Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Wj_22

Bible Right
Wj_21 Wj_23

Filtruj wiersze:

L01 Wj_22_1 ἐὰν δὲ ἐν τῷ διορύγματι εὑρεθῇ ὁ κλέπτης καὶ πληγεὶς ἀποθάνῃ, οὐκ ἔστιν αὐτῷ φόνος·
L02 Wj_22_1 ἐὰν (G1437) δὲ (G1161) ἐν (G1722) τῷ (G3588) διορύγματι (L2740) εὑρεθῇ (G2147)(G3588) κλέπτης (G2812) καὶ (G2532) πληγεὶς (G4141) ἀποθάνῃ, (G599) οὐκ (G3756) ἔστιν (G1510) αὐτῷ (G846) φόνος· (G5408)
L03 Wj_22_1 And if the thief be found in the breach made by himself and be smitten and die, there shall not be blood shed for him. (Exodus 22:2 Brenton)
L04 Wj_22_1 Gdyby pochwycił ktoś złodzieja w czasie włamywania się w nocy i pobił go tak, iżby umarł, nie będzie winien krwi. (Wj 22:1 BT_4)
L05 Wj_22_1 ἐὰν δὲ ἐν τῷ διορύγματι εὑρεθῇ κλέπτης καὶ πληγεὶς ἀποθάνῃ, οὐκ ἔστιν αὐτῷ φόνος·
L06 Wj_22_1 ἐάν δέ ἐν διόρυγμα εὑρίσκω κλέπτης καί πλήσσω ἀποθνήσκω οὐ εἰμί αὐτός φόνος
L07 Wj_22_1 jeśli lecz; zaś, natomiast w, wewnątrz przecięty na wskroś znaleźć złodziej i, również uderzać, razić; zadać cios umrzeć nie, czyż nie być, istnieć; żyć, trwać on, ona, ono zabójstwo, morderstwo
L08 Wj_22_1 (G1437) (G1161) (G1722) (G3588) (L2740) (G2147) (G3588) (G2812) (G2532) (G4141) (G599) (G3756) (G1510) (G846) (G5408)
L09 Wj_22_1 e)a\n de\ e)n tO=| dioru/gmati eu(reTE=| o( kle/ptEs kai\ plEgei\s a)poTa/nE|, ou)k e)/stin au)tO=| fo/nos·
L10 Wj_22_1 ean de en tO diorygmati heureTE ho kleptEs kai plEgeis apoTanE, uk estin autO fonos·
L11 Wj_22_1 C x P RA_DSN N3M_DSN VC_APS3S RA_NSM N1M_NSM C VD_APPNSM VB_AAS3S D V9_PAI3S RD_DSM N2_NSM
L12 Wj_22_1 if-ever Yet in/among/by (+dat) the (dat) he/she/it-should-be-FIND-ed the (nom) thief (nom) and upon being-STRIKE-ed (nom|voc) you(sg)-will-be-DIE-ed, he/she/it-should-DIE, you(sg)-should-be-DIE-ed not he/she/it-is him/it/same (dat) murder (nom)
L13 Wj_22_1 and if though in the through-cut find the thief and plague die not be he murder
L14 Wj_22_1 Wj_22_1_1 Wj_22_1_2 Wj_22_1_3 Wj_22_1_4 Wj_22_1_5 Wj_22_1_6 Wj_22_1_7 Wj_22_1_8 Wj_22_1_9 Wj_22_1_10 Wj_22_1_11 Wj_22_1_12 Wj_22_1_13 Wj_22_1_14 Wj_22_1_15
L15
L01 Wj_22_2 ἐὰν δὲ ἀνατείλῃ ὁ ἥλιος ἐπ’ αὐτῷ, ἔνοχός ἐστιν, ἀνταποθανεῖται. ἐὰν δὲ μὴ ὑπάρχῃ αὐτῷ, πραθήτω ἀντὶ τοῦ κλέμματος.
L02 Wj_22_2 ἐὰν (G1437) δὲ (G1161) ἀνατείλῃ (G393)(G3588) ἥλιος (G2246) ἐπ’ (G1909) αὐτῷ, (G846) ἔνοχός (G1777) ἐστιν, (G1510) ἀνταποθανεῖται. (L870) ἐὰν (G1437) δὲ (G1161) μὴ (G3361) ὑπάρχῃ (G5225) αὐτῷ, (G846) πραθήτω (G4097) ἀντὶ (G473) τοῦ (G3588) κλέμματος. (G2809)
L03 Wj_22_2 But if the sun be risen upon him, he is guilty, he shall die instead; and if a thief have nothing, let him be sold in compensation for what he has stolen. (Exodus 22:3 Brenton)
L04 Wj_22_2 Ale gdyby to uczynił po wschodzie słońca, będzie winien krwi. Złodziej poniesie karę. Jeśli nic nie ma, czym by zapłacił, to należy go sprzedać za taką samą sumę, jaką skradł. (Wj 22:2 BT_4)
L05 Wj_22_2 ἐὰν δὲ ἀνατείλῃ ἥλιος ἐπ’ αὐτῷ, ἔνοχός ἐστιν, ἀνταποθανεῖται. ἐὰν δὲ μὴ ὑπάρχῃ αὐτῷ, πραθήτω ἀντὶ τοῦ κλέμματος.
L06 Wj_22_2 ἐάν δέ ἀνατέλλω ἥλιος ἐπί αὐτός ἔνοχος εἰμί ἀνταποθνήσκω ἐάν δέ μή ὑπάρχω αὐτός πιπράσκω ἀντί κλέμμα
L07 Wj_22_2 jeśli lecz; zaś, natomiast wschodzić, wyskoczyć, wznieść się słońce na, nad, w czasie, za on, ona, ono zobowiązany; winny być, istnieć; żyć, trwać umrzeć w odpłacie jeśli lecz; zaś, natomiast nie; aby nie być, istnieć on, ona, ono sprzedawać; zaprzedać się (przen.) naprzeciw; z powodu, ponieważ akt kradzieży; rzecz ukradziona
L08 Wj_22_2 (G1437) (G1161) (G393) (G3588) (G2246) (G1909) (G846) (G1777) (G1510) (L870) (G1437) (G1161) (G3361) (G5225) (G846) (G4097) (G473) (G3588) (G2809)
L09 Wj_22_2 e)a\n de\ a)natei/lE| o( E(/lios e)p’ au)tO=|, e)/noCHo/s e)stin, a)ntapoTanei=tai. e)a\n de\ mE\ u(pa/rCHE| au)tO=|, praTE/tO a)nti\ tou= kle/mmatos.
L10 Wj_22_2 ean de anateilE ho hElios ep’ autO, enoCHos estin, antapoTaneitai. ean de mE hyparCHE autO, praTEtO anti tu klemmatos.
L11 Wj_22_2 C x VA_AAS3S RA_NSM N2_NSM P RD_DSM A1B_NSM V9_PAI3S VF2_FMI3S C x D V1_PAS3S RD_DSM VC_APD3S P RA_GSN N3M_GSN
L12 Wj_22_2 if-ever Yet he/she/it-should-TO RISE, you(sg)-should-be-TO RISE-ed the (nom) sun (nom) upon/over (+acc,+gen,+dat) him/it/same (dat) accountable ([Adj] nom) he/she/it-is if-ever Yet not you(sg)-are-being-BE-ed-UNDER-THE-POWER-OF, he/she/it-should-be-BE-ing-UNDER-THE-POWER-OF, you(sg)-should-be-being-BE-ed-UNDER-THE-POWER-OF him/it/same (dat) let-him/her/it-be-SELL-ed! against (+gen) the (gen) theft (gen)
L13 Wj_22_2 and if though spring up the sun in he liable be die in requital and if though not happen to be he sell against the theft
L14 Wj_22_2 Wj_22_2_1 Wj_22_2_2 Wj_22_2_3 Wj_22_2_4 Wj_22_2_5 Wj_22_2_6 Wj_22_2_7 Wj_22_2_8 Wj_22_2_9 Wj_22_2_10 Wj_22_2_11 Wj_22_2_12 Wj_22_2_13 Wj_22_2_14 Wj_22_2_15 Wj_22_2_16 Wj_22_2_17 Wj_22_2_18 Wj_22_2_19
L15
L01 Wj_22_3 ἐὰν δὲ καταλημφθῇ, καὶ εὑρεθῇ ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ τὸ κλέμμα ἀπό τε ὄνου ἕως προβάτου ζῶντα, διπλᾶ αὐτὰ ἀποτείσει. –
L02 Wj_22_3 ἐὰν (G1437) δὲ (G1161) καταλημφθῇ, (G2638) καὶ (G2532) εὑρεθῇ (G2147) ἐν (G1722) τῇ (G3588) χειρὶ (G5495) αὐτοῦ (G846) τὸ (G3588) κλέμμα (G2809) ἀπό (G575) τε (G5037) ὄνου (G3688) ἕως (G2193) προβάτου (G4263) ζῶντα, (G2198) διπλᾶ (G1362) αὐτὰ (G846) ἀποτείσει. (G661)(L0)
L03 Wj_22_3 And if the thing stolen be left and be in his hand alive, whether ox or sheep, he shall restore them two-fold. (Exodus 22:4 Brenton)
L04 Wj_22_3 Jeśli to, co ukradł, znajdzie się u niego żywe, czy to wół, czy osioł, czy owca, odda w podwójnej ilości. (Wj 22:3 BT_4)
L05 Wj_22_3 ἐὰν δὲ καταλημφθῇ, καὶ εὑρεθῇ ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ τὸ κλέμμα ἀπό τε ὄνου ἕως προβάτου ζῶντα, διπλᾶ αὐτὰ ἀποτείσει.
L06 Wj_22_3 ἐάν δέ καταλαμβάνω καί εὑρίσκω ἐν χείρ αὐτός κλέμμα ἀπό τε ὄνος ἕως πρόβατον ζάω διπλοῦς αὐτός ἀποτίνω
L07 Wj_22_3 jeśli lecz; zaś, natomiast chwycić, pochwycić; pojąć i, również znaleźć w, wewnątrz ręka; (przen.) moc, działanie on, ona, ono akt kradzieży; rzecz ukradziona z, od, przez i, także osioł, oślica dopóki; aż do; tak długo, jak owca żyć dwojaki, podwójny on, ona, ono spłacić, odpłacić
L08 Wj_22_3 (G1437) (G1161) (G2638) (G2532) (G2147) (G1722) (G3588) (G5495) (G846) (G3588) (G2809) (G575) (G5037) (G3688) (G2193) (G4263) (G2198) (G1362) (G846) (G661) (L0)
L09 Wj_22_3 e)a\n de\ katalEmfTE=|, kai\ eu(reTE=| e)n tE=| CHeiri\ au)tou= to\ kle/mma a)po/ te o)/nou e(/Os proba/tou DZO=nta, dipla= au)ta\ a)potei/sei.
L10 Wj_22_3 ean de katalEmfTE, kai heureTE en tE CHeiri autu to klemma apo te onu heOs probatu DZOnta, dipla auta apoteisei.
L11 Wj_22_3 C x VV_APS3S C VC_APS3S P RA_DSF N3_DSF RD_GSM RA_NSN N3M_NSN P x N2_GSM P N2N_GSN V3_PAPAPN A1C_APN RD_APN VF_FAI3S
L12 Wj_22_3 if-ever Yet he/she/it-should-be-COMPREHEND-ed and he/she/it-should-be-FIND-ed in/among/by (+dat) the (dat) hand (dat) him/it/same (gen) the (nom|acc) theft (nom|acc|voc) away from (+gen) and [postpositive coordinate] ass/donkey (gen) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) sheep (gen) while EXISTS-ing (acc, nom|acc|voc) double/twofold (nom|acc|voc) they/them/same (nom|acc) he/she/it-will-PAY DAMAGES, you(sg)-will-be-PAY DAMAGES-ed (classical)
L13 Wj_22_3 and if though apprehend and find in the hand he the theft from both donkey till sheep live double he pay off
L14 Wj_22_3 Wj_22_3_1 Wj_22_3_2 Wj_22_3_3 Wj_22_3_4 Wj_22_3_5 Wj_22_3_6 Wj_22_3_7 Wj_22_3_8 Wj_22_3_9 Wj_22_3_10 Wj_22_3_11 Wj_22_3_12 Wj_22_3_13 Wj_22_3_14 Wj_22_3_15 Wj_22_3_16 Wj_22_3_17 Wj_22_3_18 Wj_22_3_19 Wj_22_3_20 Wj_22_3_21
L15
L01 Wj_22_4 ἐὰν δὲ καταβοσκήσῃ τις ἀγρὸν ἢ ἀμπελῶνα καὶ ἀφῇ τὸ κτῆνος αὐτοῦ καταβοσκῆσαι ἀγρὸν ἕτερον, ἀποτείσει ἐκ τοῦ ἀγροῦ αὐτοῦ κατὰ τὸ γένημα αὐτοῦ· ἐὰν δὲ πάντα τὸν ἀγρὸν καταβοσκήσῃ, τὰ βέλτιστα τοῦ ἀγροῦ αὐτοῦ καὶ τὰ βέλτιστα τοῦ ἀμπελῶνος αὐτοῦ ἀποτείσει. –
L02 Wj_22_4 ἐὰν (G1437) δὲ (G1161) καταβοσκήσῃ (L5279) τις (G5101) ἀγρὸν (G68)(G2228) ἀμπελῶνα (G290) καὶ (G2532) ἀφῇ (G863) τὸ (G3588) κτῆνος (G2934) αὐτοῦ (G846) καταβοσκῆσαι (L5279) ἀγρὸν (G68) ἕτερον, (G2087) ἀποτείσει (G661) ἐκ (G1537) τοῦ (G3588) ἀγροῦ (G68) αὐτοῦ (G846) κατὰ (G2596) τὸ (G3588) γένημα (G1081) αὐτοῦ· (G846) ἐὰν (G1437) δὲ (G1161) πάντα (G3956) τὸν (G3588) ἀγρὸν (G68) καταβοσκήσῃ, (L5279) τὰ (G3588) βέλτιστα (L1960) τοῦ (G3588) ἀγροῦ (G68) αὐτοῦ (G846) καὶ (G2532) τὰ (G3588) βέλτιστα (L1960) τοῦ (G3588) ἀμπελῶνος (G290) αὐτοῦ (G846) ἀποτείσει. (G661)(L0)
L03 Wj_22_4 And if any one should feed down a field or a vineyard, and should send in his beast to feed down another field, he shall make compensation of his own field according to his produce; and if he shall have fed down the whole field, he shall pay for compensation the best of his own field and the best of his vineyard. (Exodus 22:5 Brenton)
L04 Wj_22_4 Jeśliby ktoś wypasł pole lub winnicę i wypuścił bydło, niszcząc cudze pole, wówczas wynagrodzi tym, co ma najlepszego na swoim polu i w swojej winnicy. (Wj 22:4 BT_4)
L05 Wj_22_4 ἐὰν δὲ καταβοσκήσῃ τις ἀγρὸν ἀμπελῶνα καὶ ἀφῇ τὸ κτῆνος αὐτοῦ καταβοσκῆσαι ἀγρὸν ἕτερον, ἀποτείσει ἐκ τοῦ ἀγροῦ αὐτοῦ κατὰ τὸ γένημα αὐτοῦ· ἐὰν δὲ πάντα τὸν ἀγρὸν καταβοσκήσῃ, τὰ βέλτιστα τοῦ ἀγροῦ αὐτοῦ καὶ τὰ βέλτιστα τοῦ ἀμπελῶνος αὐτοῦ ἀποτείσει.
L06 Wj_22_4 ἐάν δέ καταβόσκω τις ἀγρός ἀμπελών καί ἀφίημι κτῆνος αὐτός καταβόσκω ἀγρός ἕτερος ἀποτίνω ἐκ ἀγρός αὐτός κατά γέννημα αὐτός ἐάν δέ πᾶς ἀγρός καταβόσκω βελτίων ἀγρός αὐτός καί βελτίων ἀμπελών αὐτός ἀποτίνω
L07 Wj_22_4 jeśli lecz; zaś, natomiast paść stada na kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? pole, rola, wieś albo, lub, czy; ani ...ani winnica i, również odesłać, darować winę bydlę; zwierzę domowe on, ona, ono paść stada na pole, rola, wieś drugi, inny spłacić, odpłacić z, spośród, od pole, rola, wieś on, ona, ono wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według potomstwo; owoce ziemi, płody rolne on, ona, ono jeśli lecz; zaś, natomiast każdy, wszelki, dowolny; cały pole, rola, wieś paść stada na lepszy pole, rola, wieś on, ona, ono i, również lepszy winnica on, ona, ono spłacić, odpłacić
L08 Wj_22_4 (G1437) (G1161) (L5279) (G5101) (G68) (G2228) (G290) (G2532) (G863) (G3588) (G2934) (G846) (L5279) (G68) (G2087) (G661) (G1537) (G3588) (G68) (G846) (G2596) (G3588) (G1081) (G846) (G1437) (G1161) (G3956) (G3588) (G68) (L5279) (G3588) (L1960) (G3588) (G68) (G846) (G2532) (G3588) (L1960) (G3588) (G290) (G846) (G661) (L0)
L09 Wj_22_4 e)a\n de\ kataboskE/sE| tis a)gro\n E)\ a)mpelO=na kai\ a)fE=| to\ ktE=nos au)tou= kataboskE=sai a)gro\n e(/teron, a)potei/sei e)k tou= a)grou= au)tou= kata\ to\ ge/nEma au)tou=· e)a\n de\ pa/nta to\n a)gro\n kataboskE/sE|, ta\ be/ltista tou= a)grou= au)tou= kai\ ta\ be/ltista tou= a)mpelO=nos au)tou= a)potei/sei.
L10 Wj_22_4 ean de kataboskEsE tis agron E ampelOna kai afE to ktEnos autu kataboskEsai agron heteron, apoteisei ek tu agru autu kata to genEma autu· ean de panta ton agron kataboskEsE, ta beltista tu agru autu kai ta beltista tu ampelOnos autu apoteisei.
L11 Wj_22_4 C x VA_AAS3S RI_NSM N2_ASM C N3W_ASM C VH_AAS3S RA_ASN N3E_ASN RD_GSM VA_AAN N2_ASM A1A_ASM VF_FAI3S P RA_GSM N2_GSM RD_GSM P RA_ASN N3M_ASN RD_GSM C x A3_ASM RA_ASM N2_ASM VA_AAS3S RA_APN A1_APNS RA_GSM N2_GSM RD_GSM C RA_APN A1_APNS RA_GSM N3W_GSM RD_GSM VF_FAI3S
L12 Wj_22_4 if-ever Yet some/any (nom) field (acc) or vineyard (acc) and ligament (dat); he/she/it-should-LET-GO-OF, you(sg)-should-be-LET-ed-GO-OF the (nom|acc) Animal (nom|acc|voc) him/it/same (gen) field (acc) other (acc, nom|acc) he/she/it-will-PAY DAMAGES, you(sg)-will-be-PAY DAMAGES-ed (classical) out of (+gen) the (gen) field (gen) him/it/same (gen) down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (nom|acc) fruit (nom|acc|voc) him/it/same (gen) if-ever Yet all (nom|acc|voc), every (acc) the (acc) field (acc) the (nom|acc) best ([Adj] nom|acc|voc) the (gen) field (gen) him/it/same (gen) and the (nom|acc) best ([Adj] nom|acc|voc) the (gen) vineyard (gen) him/it/same (gen) he/she/it-will-PAY DAMAGES, you(sg)-will-be-PAY DAMAGES-ed (classical)
L13 Wj_22_4 and if though feed flocks upon anyone field or vineyard and dismiss the livestock he feed flocks upon field different pay off from the field he down the spawn he and if though all the field feed flocks upon the better the field he and the better the vineyard he pay off
L14 Wj_22_4 Wj_22_4_1 Wj_22_4_2 Wj_22_4_3 Wj_22_4_4 Wj_22_4_5 Wj_22_4_6 Wj_22_4_7 Wj_22_4_8 Wj_22_4_9 Wj_22_4_10 Wj_22_4_11 Wj_22_4_12 Wj_22_4_13 Wj_22_4_14 Wj_22_4_15 Wj_22_4_16 Wj_22_4_17 Wj_22_4_18 Wj_22_4_19 Wj_22_4_20 Wj_22_4_21 Wj_22_4_22 Wj_22_4_23 Wj_22_4_24 Wj_22_4_25 Wj_22_4_26 Wj_22_4_27 Wj_22_4_28 Wj_22_4_29 Wj_22_4_30 Wj_22_4_31 Wj_22_4_32 Wj_22_4_33 Wj_22_4_34 Wj_22_4_35 Wj_22_4_36 Wj_22_4_37 Wj_22_4_38 Wj_22_4_39 Wj_22_4_40 Wj_22_4_41 Wj_22_4_42 Wj_22_4_43
L15
L01 Wj_22_5 ἐὰν δὲ ἐξελθὸν πῦρ εὕρῃ ἀκάνθας καὶ προσεμπρήσῃ ἅλωνα ἢ στάχυς ἢ πεδίον, ἀποτείσει ὁ τὸ πῦρ ἐκκαύσας. –
L02 Wj_22_5 ἐὰν (G1437) δὲ (G1161) ἐξελθὸν (G1831) πῦρ (G4442) εὕρῃ (G2147) ἀκάνθας (G173) καὶ (G2532) προσεμπρήσῃ (L7736) ἅλωνα (G257)(G2228) στάχυς (G4719)(G2228) πεδίον, (L7329) ἀποτείσει (G661)(G3588) τὸ (G3588) πῦρ (G4442) ἐκκαύσας. (G1572)(L0)
L03 Wj_22_5 And if fire have gone forth and caught thorns, and should also set on fire threshing-floors or ears of corn or a field, he that kindled the fire shall make compensation. (Exodus 22:6 Brenton)
L04 Wj_22_5 Jeśli powstanie ogień i ogarnie ciernie ogrodzenia, i spali stertę zboża albo stojące na pniu zboże, albo pole, wówczas ten, co wzniecił pożar, winien wynagrodzić szkody. (Wj 22:5 BT_4)
L05 Wj_22_5 ἐὰν δὲ ἐξελθὸν πῦρ εὕρῃ ἀκάνθας καὶ προσεμπρήσῃ ἅλωνα στάχυς πεδίον, ἀποτείσει τὸ πῦρ ἐκκαύσας.
L06 Wj_22_5 ἐάν δέ ἐξέρχομαι πῦρ εὑρίσκω ἄκανθα καί προσεμπίπρημι ἅλων στάχυς πεδίον ἀποτίνω πῦρ ἐκκαίω
L07 Wj_22_5 jeśli lecz; zaś, natomiast iść, wychodzić, opuścić ogień znaleźć cierń, ciernisty krzew i, również podpalić obok klepisko albo, lub, czy; ani ...ani kłos albo, lub, czy; ani ...ani równina / prosty spłacić, odpłacić ogień zapalić, podpalić
L08 Wj_22_5 (G1437) (G1161) (G1831) (G4442) (G2147) (G173) (G2532) (L7736) (G257) (G2228) (G4719) (G2228) (L7329) (G661) (G3588) (G3588) (G4442) (G1572) (L0)
L09 Wj_22_5 e)a\n de\ e)XelTo\n pu=r eu(/rE| a)ka/nTas kai\ prosemprE/sE| a(/lOna E)\ sta/CHus E)\ pedi/on, a)potei/sei o( to\ pu=r e)kkau/sas.
L10 Wj_22_5 ean de eXelTon pyr heurE akanTas kai prosemprEsE halOna E staCHys E pedion, apoteisei ho to pyr ekkausas.
L11 Wj_22_5 C x VB_AAPNSN N3_NSN VB_AAS3S N1A_APF C VA_AAS3S N3W_ASF C N3U_ASM C N2N_ASN VF_FAI3S RA_NSM RA_ASN N3_ASN VA_AAPNSM
L12 Wj_22_5 if-ever Yet do-COME-you(sg)-OUT!, upon COME-ing-OUT (nom|acc|voc, voc) fire (nom|acc|voc) he/she/it-should-FIND, you(sg)-should-be-FIND-ed thorns (acc) and threshing floor (acc) or ??? (nom); Stachys (nom) or he/she/it-will-PAY DAMAGES, you(sg)-will-be-PAY DAMAGES-ed (classical) the (nom) the (nom|acc) fire (nom|acc|voc) upon INFLAME-ing (nom|voc)
L13 Wj_22_5 and if though come out fire find brier and set on fire beside threshing floor or head of grain or plain pay off the the fire burn out
L14 Wj_22_5 Wj_22_5_1 Wj_22_5_2 Wj_22_5_3 Wj_22_5_4 Wj_22_5_5 Wj_22_5_6 Wj_22_5_7 Wj_22_5_8 Wj_22_5_9 Wj_22_5_10 Wj_22_5_11 Wj_22_5_12 Wj_22_5_13 Wj_22_5_14 Wj_22_5_15 Wj_22_5_16 Wj_22_5_17 Wj_22_5_18 Wj_22_5_19
L15
L01 Wj_22_6 ἐὰν δέ τις δῷ τῷ πλησίον ἀργύριον ἢ σκεύη φυλάξαι, καὶ κλαπῇ ἐκ τῆς οἰκίας τοῦ ἀνθρώπου, ἐὰν εὑρεθῇ ὁ κλέψας, ἀποτείσει διπλοῦν·
L02 Wj_22_6 ἐὰν (G1437) δέ (G1161) τις (G5101) δῷ (G1325) τῷ (G3588) πλησίον (G4139) ἀργύριον (G694)(G2228) σκεύη (G4632) φυλάξαι, (G5442) καὶ (G2532) κλαπῇ (G2813) ἐκ (G1537) τῆς (G3588) οἰκίας (G3614) τοῦ (G3588) ἀνθρώπου, (G444) ἐὰν (G1437) εὑρεθῇ (G2147)(G3588) κλέψας, (G2813) ἀποτείσει (G661) διπλοῦν· (G1362)
L03 Wj_22_6 And if any one give to his neighbour money r goods to keep, and they be stolen out of the man's house, if the thief be found he shall repay double. (Exodus 22:7 Brenton)
L04 Wj_22_6 Jeśliby ktoś dał drugiemu pieniądze lub przedmioty wartościowe na przechowanie i zostałoby to skradzione w domu tego człowieka, a złodziej zostanie wykryty, winien wypłacić dwukrotne odszkodowanie. (Wj 22:6 BT_4)
L05 Wj_22_6 ἐὰν δέ τις δῷ τῷ πλησίον ἀργύριον σκεύη φυλάξαι, καὶ κλαπῇ ἐκ τῆς οἰκίας τοῦ ἀνθρώπου, ἐὰν εὑρεθῇ κλέψας, ἀποτείσει διπλοῦν·
L06 Wj_22_6 ἐάν δέ τις δίδωμι πλησίον ἀργύριον σκεῦος φυλάσσω καί κλέπτω ἐκ οἰκία ἄνθρωπος ἐάν εὑρίσκω κλέπτω ἀποτίνω διπλοῦς
L07 Wj_22_6 jeśli lecz; zaś, natomiast kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? dać, dawać, przekazać bliźni, sąsiad srebro, pieniądze, moneta albo, lub, czy; ani ...ani naczynie, pojemnik; broń, ekwipunek strzec, pilnować; czuwać i, również kraść z, spośród, od dom, gospodarstwo; majątek człowiek w ogólności, osoba, mężczyzna jeśli znaleźć kraść spłacić, odpłacić dwojaki, podwójny
L08 Wj_22_6 (G1437) (G1161) (G5101) (G1325) (G3588) (G4139) (G694) (G2228) (G4632) (G5442) (G2532) (G2813) (G1537) (G3588) (G3614) (G3588) (G444) (G1437) (G2147) (G3588) (G2813) (G661) (G1362)
L09 Wj_22_6 e)a\n de/ tis dO=| tO=| plEsi/on a)rgu/rion E)\ skeu/E fula/Xai, kai\ klapE=| e)k tE=s oi)ki/as tou= a)nTrO/pou, e)a\n eu(reTE=| o( kle/PSas, a)potei/sei diplou=n·
L10 Wj_22_6 ean de tis dO tO plEsion argyrion E skeuE fylaXai, kai klapE ek tEs oikias tu anTrOpu, ean heureTE ho klePSas, apoteisei diplun·
L11 Wj_22_6 C x RI_NSM VO_AAS3S RA_DSM D N2N_ASN C N3I_APN VA_AAN C VD_APS3S P RA_GSF N1A_GSF RA_GSM N2_GSM C VC_APS3S RA_NSM VA_AAPNSM VF_FAI3S A1C_ASN
L12 Wj_22_6 if-ever Yet some/any (nom) he/she/it-should-GIVE, you(sg)-should-be-GIVE-ed the (dat) neighbor; near ([Adj] acc, nom|acc|voc) piece of silver (nom|acc|voc) or vessels (nom|acc|voc); vessel (nom|voc) to-GUARD, be-you(sg)-GUARD-ed!, he/she/it-happens-to-GUARD (opt) and he/she/it-should-be-STEAL-ed out of (+gen) the (gen) house (gen), houses (acc) the (gen) human (gen) if-ever he/she/it-should-be-FIND-ed the (nom) upon STEAL-ing (nom|voc) he/she/it-will-PAY DAMAGES, you(sg)-will-be-PAY DAMAGES-ed (classical) double/twofold (acc, nom|acc|voc)
L13 Wj_22_6 and if though anyone give the near silver piece or vessel guard and steal from the house the person and if find the steal pay off double
L14 Wj_22_6 Wj_22_6_1 Wj_22_6_2 Wj_22_6_3 Wj_22_6_4 Wj_22_6_5 Wj_22_6_6 Wj_22_6_7 Wj_22_6_8 Wj_22_6_9 Wj_22_6_10 Wj_22_6_11 Wj_22_6_12 Wj_22_6_13 Wj_22_6_14 Wj_22_6_15 Wj_22_6_16 Wj_22_6_17 Wj_22_6_18 Wj_22_6_19 Wj_22_6_20 Wj_22_6_21 Wj_22_6_22 Wj_22_6_23
L15
L01 Wj_22_7 ἐὰν δὲ μὴ εὑρεθῇ ὁ κλέψας, προσελεύσεται ὁ κύριος τῆς οἰκίας ἐνώπιον τοῦ θεοῦ καὶ ὀμεῖται ἦ μὴν μὴ αὐτὸς πεπονηρεῦσθαι ἐφ’ ὅλης τῆς παρακαταθήκης τοῦ πλησίον.
L02 Wj_22_7 ἐὰν (G1437) δὲ (G1161) μὴ (G3361) εὑρεθῇ (G2147)(G3588) κλέψας, (G2813) προσελεύσεται (G4334)(G3588) κύριος (G2962) τῆς (G3588) οἰκίας (G3614) ἐνώπιον (G1799) τοῦ (G3588) θεοῦ (G2316) καὶ (G2532) ὀμεῖται (G3660)(G2229) μὴν (G3375) μὴ (G3361) αὐτὸς (G846) πεπονηρεῦσθαι (L7609) ἐφ’ (G1909) ὅλης (G3650) τῆς (G3588) παρακαταθήκης (G3872) τοῦ (G3588) πλησίον. (G4139)
L03 Wj_22_7 But if the thief be not found, the master of the house shall come forward before God, and shall swear that surely he has not wrought wickedly in regard of any part of his neighbour's deposit, (Exodus 22:8 Brenton)
L04 Wj_22_7 Jeśliby nie wykryto złodzieja, to wówczas stawi się właściciel domu przed Bogiem i przysięgnie, że nie wyciągnął ręki po dobro drugiego. (Wj 22:7 BT_4)
L05 Wj_22_7 ἐὰν δὲ μὴ εὑρεθῇ κλέψας, προσελεύσεται κύριος τῆς οἰκίας ἐνώπιον τοῦ θεοῦ καὶ ὀμεῖται μὴν μὴ αὐτὸς πεπονηρεῦσθαι ἐφ’ ὅλης τῆς παρακαταθήκης τοῦ πλησίον.
L06 Wj_22_7 ἐάν δέ μή εὑρίσκω κλέπτω προσέρχομαι κύριος οἰκία ἐνώπιος θεός καί ὀμνύω μήν μή αὐτός πονηρεύομαι ἐπί ὅλος παρακαταθήκη πλησίον
L07 Wj_22_7 jeśli lecz; zaś, natomiast nie; aby nie znaleźć kraść podchodzić, przystępować pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) dom, gospodarstwo; majątek przed kimś; w obecności Bóg, bóg; bóstwo i, również przysięgać z całą pewnością, rzeczywiście zaprawdę, rzeczywiście nie; aby nie on, ona, ono złośliwy / podły na, nad, w czasie, za cały, zupełny; kompletny depozyt bliźni, sąsiad
L08 Wj_22_7 (G1437) (G1161) (G3361) (G2147) (G3588) (G2813) (G4334) (G3588) (G2962) (G3588) (G3614) (G1799) (G3588) (G2316) (G2532) (G3660) (G2229) (G3375) (G3361) (G846) (L7609) (G1909) (G3650) (G3588) (G3872) (G3588) (G4139)
L09 Wj_22_7 e)a\n de\ mE\ eu(reTE=| o( kle/PSas, proseleu/setai o( ku/rios tE=s oi)ki/as e)nO/pion tou= Teou= kai\ o)mei=tai E)= mE\n mE\ au)to\s peponEreu=sTai e)f’ o(/lEs tE=s parakataTE/kEs tou= plEsi/on.
L10 Wj_22_7 ean de mE heureTE ho klePSas, proseleusetai ho kyrios tEs oikias enOpion tu Teu kai omeitai E mEn mE autos peponEreusTai ef’ holEs tEs parakataTEkEs tu plEsion.
L11 Wj_22_7 C x D VC_APS3S RA_NSM VA_AAPNSM VF_FMI3S RA_NSM N2_NSM RA_GSF N1A_GSF P RA_GSM N2_GSM C VF2_FMI3S C x D RD_NSM VM_XMN P A1_GSF RA_GSF N1_GSF RA_GSM D
L12 Wj_22_7 if-ever Yet not he/she/it-should-be-FIND-ed the (nom) upon STEAL-ing (nom|voc) he/she/it-will-be-APPROACH-ed the (nom) lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (gen) house (gen), houses (acc) in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (gen) god (gen) and truly ???; month (nom|voc) not he/it/same (nom) to-have-been-EVIL-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) whole (gen) the (gen) deposit (gen) the (gen) neighbor; near ([Adj] acc, nom|acc|voc)
L13 Wj_22_7 and if though not find the steal approach the lord the house in the face the God and swear or surely not he malicious in whole the deposit the near
L14 Wj_22_7 Wj_22_7_1 Wj_22_7_2 Wj_22_7_3 Wj_22_7_4 Wj_22_7_5 Wj_22_7_6 Wj_22_7_7 Wj_22_7_8 Wj_22_7_9 Wj_22_7_10 Wj_22_7_11 Wj_22_7_12 Wj_22_7_13 Wj_22_7_14 Wj_22_7_15 Wj_22_7_16 Wj_22_7_17 Wj_22_7_18 Wj_22_7_19 Wj_22_7_20 Wj_22_7_21 Wj_22_7_22 Wj_22_7_23 Wj_22_7_24 Wj_22_7_25 Wj_22_7_26 Wj_22_7_27
L15
L01 Wj_22_8 κατὰ πᾶν ῥητὸν ἀδίκημα περί τε μόσχου καὶ ὑποζυγίου καὶ προβάτου καὶ ἱματίου καὶ πάσης ἀπωλείας τῆς ἐγκαλουμένης, ὅ τι οὖν ἂν ᾖ, ἐνώπιον τοῦ θεοῦ ἐλεύσεται ἡ κρίσις ἀμφοτέρων, καὶ ὁ ἁλοὺς διὰ τοῦ θεοῦ ἀποτείσει διπλοῦν τῷ πλησίον. –
L02 Wj_22_8 κατὰ (G2596) πᾶν (G3956) ῥητὸν (L7999) ἀδίκημα (G92) περί (G4012) τε (G5037) μόσχου (G3448) καὶ (G2532) ὑποζυγίου (G5268) καὶ (G2532) προβάτου (G4263) καὶ (G2532) ἱματίου (G2440) καὶ (G2532) πάσης (G3956) ἀπωλείας (G684) τῆς (G3588) ἐγκαλουμένης, (G1458)(G3739) τι (G5101) οὖν (G3767) ἂν (G302) ᾖ, (G1510) ἐνώπιον (G1799) τοῦ (G3588) θεοῦ (G2316) ἐλεύσεται (G2064)(G3588) κρίσις (G2920) ἀμφοτέρων, (G297) καὶ (G2532)(G3588) ἁλοὺς (L500) διὰ (G1223) τοῦ (G3588) θεοῦ (G2316) ἀποτείσει (G661) διπλοῦν (G1362) τῷ (G3588) πλησίον. (G4139)(L0)
L03 Wj_22_8 according to every injury alleged, both concerning a calf, and an ass, and a sheep, and a garment, and every alleged loss, whatsoever in fact it may be, --the judgment of both shall proceed before God, and he that is convicted by God shall repay to his neighbour double. (Exodus 22:9 Brenton)
L04 Wj_22_8 We wszelkiej sprawie poszkodowania dotyczącego wołu, osła, owcy, odzieży, jakiejkolwiek zguby, o której ktoś powie, że to jego własność, sprawa obydwu winna być przedłożona Bogu, a którego Bóg uzna winnym, ten zwróci drugiemu w podwójnej ilości. (Wj 22:8 BT_4)
L05 Wj_22_8 κατὰ πᾶν ῥητὸν ἀδίκημα περί τε μόσχου καὶ ὑποζυγίου καὶ προβάτου καὶ ἱματίου καὶ πάσης ἀπωλείας τῆς ἐγκαλουμένης, τι οὖν ἂν ᾖ, ἐνώπιον τοῦ θεοῦ ἐλεύσεται κρίσις ἀμφοτέρων, καὶ ἁλοὺς διὰ τοῦ θεοῦ ἀποτείσει διπλοῦν τῷ πλησίον.
L06 Wj_22_8 κατά πᾶς ῥητός ἀδίκημα περί τε μόσχος καί ὑποζύγιον καί πρόβατον καί ἱμάτιον καί πᾶς ἀπώλεια ἐγκαλέω ὅς τις οὖν ἄν εἰμί ἐνώπιος θεός ἔρχομαι κρίσις ἀμφότερος καί ἁλίσκω διά θεός ἀποτίνω διπλοῦς πλησίον
L07 Wj_22_8 wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według każdy, wszelki, dowolny; cały powiedziany / oznajmiony przestępstwo, grzech o, o czymś; wokół, dookoła; około (w przybliżeniu) i, także cielę, młode bydło i, również zwierzę pociągowe, juczne i, również owca i, również szata, płaszcz i, również każdy, wszelki, dowolny; cały zniszczenie, zagłada; wieczne potępienie oskarżać; być oskarżonym który, która, które kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? więc, zatem; dlatego też, stąd partykuła warunkowa, być może, kiedykolwiek być, istnieć; żyć, trwać przed kimś; w obecności Bóg, bóg; bóstwo przyjść, przybyć sąd, wyrok obaj i, również wzięty / pojmany przez; z powodu, ponieważ Bóg, bóg; bóstwo spłacić, odpłacić dwojaki, podwójny bliźni, sąsiad
L08 Wj_22_8 (G2596) (G3956) (L7999) (G92) (G4012) (G5037) (G3448) (G2532) (G5268) (G2532) (G4263) (G2532) (G2440) (G2532) (G3956) (G684) (G3588) (G1458) (G3739) (G5101) (G3767) (G302) (G1510) (G1799) (G3588) (G2316) (G2064) (G3588) (G2920) (G297) (G2532) (G3588) (L500) (G1223) (G3588) (G2316) (G661) (G1362) (G3588) (G4139) (L0)
L09 Wj_22_8 kata\ pa=n r(Eto\n a)di/kEma peri/ te mo/sCHou kai\ u(poDZugi/ou kai\ proba/tou kai\ i(mati/ou kai\ pa/sEs a)pOlei/as tE=s e)gkaloume/nEs, o(/ ti ou)=n a)/n E)=|, e)nO/pion tou= Teou= e)leu/setai E( kri/sis a)mfote/rOn, kai\ o( a(lou\s dia\ tou= Teou= a)potei/sei diplou=n tO=| plEsi/on.
L10 Wj_22_8 kata pan rEton adikEma peri te mosCHu kai hypoDZygiu kai probatu kai himatiu kai pasEs apOleias tEs enkalumenEs, ho ti un an E, enOpion tu Teu eleusetai hE krisis amfoterOn, kai ho halus dia tu Teu apoteisei diplun tO plEsion.
L11 Wj_22_8 P A3_ASN A1_ASN N3M_ASN P x N2_GSM C N2N_GSN C N2N_GSN C N2N_GSN C A1S_GSF N1A_GSF RA_GSF V2_PMPGSF RR_NSN RI_ASN x x V9_PAS3S P RA_GSM N2_GSM VF_FMI3S RA_NSF N3I_NSF A1A_GPM C RA_NSM VZ_AAPNSM P RA_GSM N2_GSM VF_FAI3S A1C_ASN RA_DSM D
L12 Wj_22_8 down/according to/as per (+acc), against (+gen) every (nom|acc|voc) wrong (nom|acc|voc) about (+acc,+gen) and [postpositive coordinate] calf/ox (gen) and donkey (gen) and sheep (gen) and clothing (gen) and every (gen) annihilation, destruction (gen), annihilation, destructions (acc) the (gen) while being-ACCUSE-ed (gen) who-/whom-/whichever (nom|acc) some/any (nom|acc) therefore/then ever he/she/it-should-be in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (gen) god (gen) he/she/it-will-be-COME-ed the (nom) judgment (nom) both (gen) and the (nom) upon CATCH-ing (nom|voc) because of (+acc), through (+gen) the (gen) god (gen) he/she/it-will-PAY DAMAGES, you(sg)-will-be-PAY DAMAGES-ed (classical) double/twofold (acc, nom|acc|voc) the (dat) neighbor; near ([Adj] acc, nom|acc|voc)
L13 Wj_22_8 down all stated crime about both calf and beast of burden and sheep and clothing and all destruction the indict who anyone then perhaps be in the face the God come the decision both and the taken through the God pay off double the near
L14 Wj_22_8 Wj_22_8_1 Wj_22_8_2 Wj_22_8_3 Wj_22_8_4 Wj_22_8_5 Wj_22_8_6 Wj_22_8_7 Wj_22_8_8 Wj_22_8_9 Wj_22_8_10 Wj_22_8_11 Wj_22_8_12 Wj_22_8_13 Wj_22_8_14 Wj_22_8_15 Wj_22_8_16 Wj_22_8_17 Wj_22_8_18 Wj_22_8_19 Wj_22_8_20 Wj_22_8_21 Wj_22_8_22 Wj_22_8_23 Wj_22_8_24 Wj_22_8_25 Wj_22_8_26 Wj_22_8_27 Wj_22_8_28 Wj_22_8_29 Wj_22_8_30 Wj_22_8_31 Wj_22_8_32 Wj_22_8_33 Wj_22_8_34 Wj_22_8_35 Wj_22_8_36 Wj_22_8_37 Wj_22_8_38 Wj_22_8_39 Wj_22_8_40 Wj_22_8_41
L15
L01 Wj_22_9 ἐὰν δέ τις δῷ τῷ πλησίον ὑποζύγιον ἢ μόσχον ἢ πρόβατον ἢ πᾶν κτῆνος φυλάξαι, καὶ συντριβῇ ἢ τελευτήσῃ ἢ αἰχμάλωτον γένηται, καὶ μηδεὶς γνῷ,
L02 Wj_22_9 ἐὰν (G1437) δέ (G1161) τις (G5101) δῷ (G1325) τῷ (G3588) πλησίον (G4139) ὑποζύγιον (G5268)(G2228) μόσχον (G3448)(G2228) πρόβατον (G4263)(G2228) πᾶν (G3956) κτῆνος (G2934) φυλάξαι, (G5442) καὶ (G2532) συντριβῇ (G4937)(G2228) τελευτήσῃ (G5053)(G2228) αἰχμάλωτον (G164) γένηται, (G1096) καὶ (G2532) μηδεὶς (G3367) γνῷ, (G1097)
L03 Wj_22_9 And if any one give to his neighbour to keep a calf or sheep or any beast, and it be wounded or die or be taken, and no one know, (Exodus 22:10 Brenton)
L04 Wj_22_9 Jeśliby ktoś powierzył drugiemu pieczę nad osłem, wołem, owcą lub nad jakimkolwiek innym zwierzęciem, a ono padło lub okaleczyło się, lub zostało uprowadzone, a nie ma na to świadka, (Wj 22:9 BT_4)
L05 Wj_22_9 ἐὰν δέ τις δῷ τῷ πλησίον ὑποζύγιον μόσχον πρόβατον πᾶν κτῆνος φυλάξαι, καὶ συντριβῇ τελευτήσῃ αἰχμάλωτον γένηται, καὶ μηδεὶς γνῷ,
L06 Wj_22_9 ἐάν δέ τις δίδωμι πλησίον ὑποζύγιον μόσχος πρόβατον πᾶς κτῆνος φυλάσσω καί συντρίβω τελευτάω αἰχμάλωτος γίνομαι καί μηδείς γινώσκω
L07 Wj_22_9 jeśli lecz; zaś, natomiast kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? dać, dawać, przekazać bliźni, sąsiad zwierzę pociągowe, juczne albo, lub, czy; ani ...ani cielę, młode bydło albo, lub, czy; ani ...ani owca albo, lub, czy; ani ...ani każdy, wszelki, dowolny; cały bydlę; zwierzę domowe strzec, pilnować; czuwać i, również niszczyć przez rozbicie; kruszyć albo, lub, czy; ani ...ani umierać albo, lub, czy; ani ...ani jeniec wojenny stać się, zaistnieć, powstać i, również nikt, żaden poznawać, rozumieć
L08 Wj_22_9 (G1437) (G1161) (G5101) (G1325) (G3588) (G4139) (G5268) (G2228) (G3448) (G2228) (G4263) (G2228) (G3956) (G2934) (G5442) (G2532) (G4937) (G2228) (G5053) (G2228) (G164) (G1096) (G2532) (G3367) (G1097)
L09 Wj_22_9 e)a\n de/ tis dO=| tO=| plEsi/on u(poDZu/gion E)\ mo/sCHon E)\ pro/baton E)\ pa=n ktE=nos fula/Xai, kai\ suntribE=| E)\ teleutE/sE| E)\ ai)CHma/lOton ge/nEtai, kai\ mEdei\s gnO=|,
L10 Wj_22_9 ean de tis dO tO plEsion hypoDZygion E mosCHon E probaton E pan ktEnos fylaXai, kai syntribE E teleutEsE E aiCHmalOton genEtai, kai mEdeis gnO,
L11 Wj_22_9 C x RI_NSM VO_AAS3S RA_DSM D N2N_ASN C N2_ASM C N2N_ASN C A3_ASN N3E_ASN VA_AAN C VD_APS3S C VA_AAS3S C A1B_ASM VB_AMS3S C A3P_NSM VZ_AAS3S
L12 Wj_22_9 if-ever Yet some/any (nom) he/she/it-should-GIVE, you(sg)-should-be-GIVE-ed the (dat) neighbor; near ([Adj] acc, nom|acc|voc) donkey (nom|acc|voc) or calf/ox (acc) or sheep (nom|acc|voc) or every (nom|acc|voc) Animal (nom|acc|voc) to-GUARD, be-you(sg)-GUARD-ed!, he/she/it-happens-to-GUARD (opt) and you(sg)-are-being-BREAK-ed, he/she/it-should-be-BREAK-ing, you(sg)-should-be-being-BREAK-ed, he/she/it-should-be-BREAK-ed or you(sg)-will-be-END-ed, he/she/it-should-END, you(sg)-should-be-END-ed or captive (acc); captive ([Adj] acc, nom|acc|voc) he/she/it-should-be-BECOME-ed and not one (nom) he/she/it-should-KNOW
L13 Wj_22_9 and if though anyone give the near beast of burden or calf or sheep or all livestock guard and fracture or meet an end or captive happen and not even one know
L14 Wj_22_9 Wj_22_9_1 Wj_22_9_2 Wj_22_9_3 Wj_22_9_4 Wj_22_9_5 Wj_22_9_6 Wj_22_9_7 Wj_22_9_8 Wj_22_9_9 Wj_22_9_10 Wj_22_9_11 Wj_22_9_12 Wj_22_9_13 Wj_22_9_14 Wj_22_9_15 Wj_22_9_16 Wj_22_9_17 Wj_22_9_18 Wj_22_9_19 Wj_22_9_20 Wj_22_9_21 Wj_22_9_22 Wj_22_9_23 Wj_22_9_24 Wj_22_9_25
L15
L01 Wj_22_10 ὅρκος ἔσται τοῦ θεοῦ ἀνὰ μέσον ἀμφοτέρων ἦ μὴν μὴ αὐτὸν πεπονηρεῦσθαι καθ’ ὅλης τῆς παρακαταθήκης τοῦ πλησίον· καὶ οὕτως προσδέξεται ὁ κύριος αὐτοῦ, καὶ οὐκ ἀποτείσει.
L02 Wj_22_10 ὅρκος (G3727) ἔσται (G1510) τοῦ (G3588) θεοῦ (G2316) ἀνὰ (G303) μέσον (G3319) ἀμφοτέρων (G297)(G2229) μὴν (G3375) μὴ (G3361) αὐτὸν (G846) πεπονηρεῦσθαι (L7609) καθ’ (G2596) ὅλης (G3650) τῆς (G3588) παρακαταθήκης (G3872) τοῦ (G3588) πλησίον· (G4139) καὶ (G2532) οὕτως (G3779) προσδέξεται (G4327)(G3588) κύριος (G2962) αὐτοῦ, (G846) καὶ (G2532) οὐκ (G3756) ἀποτείσει. (G661)
L03 Wj_22_10 an oath of God shall be between both, each swearing that he has surely not at all been guilty in the matter of his neighbour's deposit; and so his master shall hold him guiltless, and he shall not make compensation. (Exodus 22:11 Brenton)
L04 Wj_22_10 to sprawę między obiema stronami rozstrzygnie przysięga na Pana, że przechowujący nie wyciągnął ręki po dobro drugiego, i właściciel przyjmie, co pozostało, a tamten nie będzie płacił odszkodowania. (Wj 22:10 BT_4)
L05 Wj_22_10 ὅρκος ἔσται τοῦ θεοῦ ἀνὰ μέσον ἀμφοτέρων μὴν μὴ αὐτὸν πεπονηρεῦσθαι καθ’ ὅλης τῆς παρακαταθήκης τοῦ πλησίον· καὶ οὕτως προσδέξεται κύριος αὐτοῦ, καὶ οὐκ ἀποτείσει.
L06 Wj_22_10 ὅρκος εἰμί θεός ἀνά μέσος ἀμφότερος μήν μή αὐτός πονηρεύομαι κατά ὅλος παρακαταθήκη πλησίον καί οὕτως προσδέχομαι κύριος αὐτός καί οὐ ἀποτίνω
L07 Wj_22_10 przysięga, ślubowanie być, istnieć; żyć, trwać Bóg, bóg; bóstwo w środek, pomiędzy środkowy, pośrodku obaj z całą pewnością, rzeczywiście zaprawdę, rzeczywiście nie; aby nie on, ona, ono złośliwy / podły wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według cały, zupełny; kompletny depozyt bliźni, sąsiad i, również tak, w ten sposób przyjmować, wpuszczać; oczekiwać w nadziei pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) on, ona, ono i, również nie, czyż nie spłacić, odpłacić
L08 Wj_22_10 (G3727) (G1510) (G3588) (G2316) (G303) (G3319) (G297) (G2229) (G3375) (G3361) (G846) (L7609) (G2596) (G3650) (G3588) (G3872) (G3588) (G4139) (G2532) (G3779) (G4327) (G3588) (G2962) (G846) (G2532) (G3756) (G661)
L09 Wj_22_10 o(/rkos e)/stai tou= Teou= a)na\ me/son a)mfote/rOn E)= mE\n mE\ au)to\n peponEreu=sTai kaT’ o(/lEs tE=s parakataTE/kEs tou= plEsi/on· kai\ ou(/tOs prosde/Xetai o( ku/rios au)tou=, kai\ ou)k a)potei/sei.
L10 Wj_22_10 horkos estai tu Teu ana meson amfoterOn E mEn mE auton peponEreusTai kaT’ holEs tEs parakataTEkEs tu plEsion· kai hutOs prosdeXetai ho kyrios autu, kai uk apoteisei.
L11 Wj_22_10 N2_NSM VF_FMI3S RA_GSM N2_GSM P A1_ASN A1A_GPM C x D RD_ASM VM_XMN P A1_GSF RA_GSF N1_GSF RA_GSM D C D VF_FMI3S RA_NSM N2_NSM RD_GSM C D VF_FAI3S
L12 Wj_22_10 oath (nom) he/she/it-will-be the (gen) god (gen) up (+acc) middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) both (gen) truly ???; month (nom|voc) not him/it/same (acc) to-have-been-EVIL-ed down/according to/as per (+acc), against (+gen) whole (gen) the (gen) deposit (gen) the (gen) neighbor; near ([Adj] acc, nom|acc|voc) and thusly/like this he/she/it-will-be-ACCEPT-ed the (nom) lord (nom); a lord ([Adj] nom) him/it/same (gen) and not he/she/it-will-PAY DAMAGES, you(sg)-will-be-PAY DAMAGES-ed (classical)
L13 Wj_22_10 oath be the God up in the midst both or surely not he malicious down whole the deposit the near and so welcome the lord he and not pay off
L14 Wj_22_10 Wj_22_10_1 Wj_22_10_2 Wj_22_10_3 Wj_22_10_4 Wj_22_10_5 Wj_22_10_6 Wj_22_10_7 Wj_22_10_8 Wj_22_10_9 Wj_22_10_10 Wj_22_10_11 Wj_22_10_12 Wj_22_10_13 Wj_22_10_14 Wj_22_10_15 Wj_22_10_16 Wj_22_10_17 Wj_22_10_18 Wj_22_10_19 Wj_22_10_20 Wj_22_10_21 Wj_22_10_22 Wj_22_10_23 Wj_22_10_24 Wj_22_10_25 Wj_22_10_26 Wj_22_10_27
L15
L01 Wj_22_11 ἐὰν δὲ κλαπῇ παρ’ αὐτοῦ, ἀποτείσει τῷ κυρίῳ.
L02 Wj_22_11 ἐὰν (G1437) δὲ (G1161) κλαπῇ (G2813) παρ’ (G3844) αὐτοῦ, (G846) ἀποτείσει (G661) τῷ (G3588) κυρίῳ. (G2962)
L03 Wj_22_11 And if it be stolen from him, he shall make compensation to the owner. (Exodus 22:12 Brenton)
L04 Wj_22_11 Jeśli zaś to zostało skradzione, zapłaci właścicielowi. (Wj 22:11 BT_4)
L05 Wj_22_11 ἐὰν δὲ κλαπῇ παρ’ αὐτοῦ, ἀποτείσει τῷ κυρίῳ.
L06 Wj_22_11 ἐάν δέ κλέπτω παρά αὐτός ἀποτίνω κύριος
L07 Wj_22_11 jeśli lecz; zaś, natomiast kraść przy, obok, wśród on, ona, ono spłacić, odpłacić pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie)
L08 Wj_22_11 (G1437) (G1161) (G2813) (G3844) (G846) (G661) (G3588) (G2962)
L09 Wj_22_11 e)a\n de\ klapE=| par’ au)tou=, a)potei/sei tO=| kuri/O|.
L10 Wj_22_11 ean de klapE par’ autu, apoteisei tO kyriO.
L11 Wj_22_11 C x VD_APS3S P RD_GSM VF_FAI3S RA_DSM N2_DSM
L12 Wj_22_11 if-ever Yet he/she/it-should-be-STEAL-ed frοm beside (+acc,+gen,+dat) him/it/same (gen) he/she/it-will-PAY DAMAGES, you(sg)-will-be-PAY DAMAGES-ed (classical) the (dat) lord (dat); a lord ([Adj] dat)
L13 Wj_22_11 and if though steal from he pay off the lord
L14 Wj_22_11 Wj_22_11_1 Wj_22_11_2 Wj_22_11_3 Wj_22_11_4 Wj_22_11_5 Wj_22_11_6 Wj_22_11_7 Wj_22_11_8
L15
L01 Wj_22_12 ἐὰν δὲ θηριάλωτον γένηται, ἄξει αὐτὸν ἐπὶ τὴν θήραν καὶ οὐκ ἀποτείσει. –
L02 Wj_22_12 ἐὰν (G1437) δὲ (G1161) θηριάλωτον (L4516) γένηται, (G1096) ἄξει (G71) αὐτὸν (G846) ἐπὶ (G1909) τὴν (G3588) θήραν (G2339) καὶ (G2532) οὐκ (G3756) ἀποτείσει. (G661)(L0)
L03 Wj_22_12 And if it be seized of beasts, he shall bring him to witness the prey, and he shall not make compensation. (Exodus 22:13 Brenton)
L04 Wj_22_12 Jeśli owo bydlę zostało rozszarpane przez jakieś dzikie zwierzę, to przyniesie je jako dowód i nie musi uiszczać odszkodowania za rozszarpane. (Wj 22:12 BT_4)
L05 Wj_22_12 ἐὰν δὲ θηριάλωτον γένηται, ἄξει αὐτὸν ἐπὶ τὴν θήραν καὶ οὐκ ἀποτείσει.
L06 Wj_22_12 ἐάν δέ θηριάλωτος γίνομαι ἄγω αὐτός ἐπί θήρα καί οὐ ἀποτίνω
L07 Wj_22_12 jeśli lecz; zaś, natomiast porwany przez dzikie zwierzęta stać się, zaistnieć, powstać prowadzić, zaprowadzać; świętować on, ona, ono na, nad, w czasie, za polowanie na zwierzęta i, również nie, czyż nie spłacić, odpłacić
L08 Wj_22_12 (G1437) (G1161) (L4516) (G1096) (G71) (G846) (G1909) (G3588) (G2339) (G2532) (G3756) (G661) (L0)
L09 Wj_22_12 e)a\n de\ TEria/lOton ge/nEtai, a)/Xei au)to\n e)pi\ tE\n TE/ran kai\ ou)k a)potei/sei.
L10 Wj_22_12 ean de TErialOton genEtai, aXei auton epi tEn TEran kai uk apoteisei.
L11 Wj_22_12 C x A1B_NSN VB_AMS3S VF_FAI3S RD_ASM P RA_ASF N1A_ASF C D VF_FAI3S
L12 Wj_22_12 if-ever Yet he/she/it-should-be-BECOME-ed he/she/it-will-LEAD, you(sg)-will-be-LEAD-ed (classical) him/it/same (acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) prey (acc) and not he/she/it-will-PAY DAMAGES, you(sg)-will-be-PAY DAMAGES-ed (classical)
L13 Wj_22_12 and if though captured by wild animals happen lead he in the hunt and not pay off
L14 Wj_22_12 Wj_22_12_1 Wj_22_12_2 Wj_22_12_3 Wj_22_12_4 Wj_22_12_5 Wj_22_12_6 Wj_22_12_7 Wj_22_12_8 Wj_22_12_9 Wj_22_12_10 Wj_22_12_11 Wj_22_12_12 Wj_22_12_13
L15
L01 Wj_22_13 ἐὰν δὲ αἰτήσῃ τις παρὰ τοῦ πλησίον, καὶ συντριβῇ ἢ ἀποθάνῃ ἢ αἰχμάλωτον γένηται, ὁ δὲ κύριος μὴ ᾖ μετ’ αὐτοῦ, ἀποτείσει·
L02 Wj_22_13 ἐὰν (G1437) δὲ (G1161) αἰτήσῃ (G154) τις (G5101) παρὰ (G3844) τοῦ (G3588) πλησίον, (G4139) καὶ (G2532) συντριβῇ (G4937)(G2228) ἀποθάνῃ (G599)(G2228) αἰχμάλωτον (G164) γένηται, (G1096)(G3588) δὲ (G1161) κύριος (G2962) μὴ (G3361)(G1510) μετ’ (G3326) αὐτοῦ, (G846) ἀποτείσει· (G661)
L03 Wj_22_13 And if any one borrow ought of his neighbour, and it be wounded or die or be carried away, and the owner of it be not with it, he shall make compensation. (Exodus 22:14 Brenton)
L04 Wj_22_13 Gdyby ktoś wynajął od drugiego zwierzę, a ono się okaleczyło lub padło w nieobecności właściciela, winien uiścić odszkodowanie. (Wj 22:13 BT_4)
L05 Wj_22_13 ἐὰν δὲ αἰτήσῃ τις παρὰ τοῦ πλησίον, καὶ συντριβῇ ἀποθάνῃ αἰχμάλωτον γένηται, δὲ κύριος μὴ μετ’ αὐτοῦ, ἀποτείσει·
L06 Wj_22_13 ἐάν δέ αἰτέω τις παρά πλησίον καί συντρίβω ἀποθνήσκω αἰχμάλωτος γίνομαι δέ κύριος μή εἰμί μετά αὐτός ἀποτίνω
L07 Wj_22_13 jeśli lecz; zaś, natomiast prosić, błagać, zapytać, żądać kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? przy, obok, wśród bliźni, sąsiad i, również niszczyć przez rozbicie; kruszyć albo, lub, czy; ani ...ani umrzeć albo, lub, czy; ani ...ani jeniec wojenny stać się, zaistnieć, powstać lecz; zaś, natomiast pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) nie; aby nie być, istnieć; żyć, trwać z, razem z; po, następnie on, ona, ono spłacić, odpłacić
L08 Wj_22_13 (G1437) (G1161) (G154) (G5101) (G3844) (G3588) (G4139) (G2532) (G4937) (G2228) (G599) (G2228) (G164) (G1096) (G3588) (G1161) (G2962) (G3361) (G1510) (G3326) (G846) (G661)
L09 Wj_22_13 e)a\n de\ ai)tE/sE| tis para\ tou= plEsi/on, kai\ suntribE=| E)\ a)poTa/nE| E)\ ai)CHma/lOton ge/nEtai, o( de\ ku/rios mE\ E)=| met’ au)tou=, a)potei/sei·
L10 Wj_22_13 ean de aitEsE tis para tu plEsion, kai syntribE E apoTanE E aiCHmalOton genEtai, ho de kyrios mE E met’ autu, apoteisei·
L11 Wj_22_13 C x VA_AAS3S RI_NSM P RA_GSM D C VD_APS3S C VB_AAS3S C A1B_NSN VB_AMS3S RA_NSM x N2_NSM D V9_PAS3S P RD_GSN VF_FAI3S
L12 Wj_22_13 if-ever Yet you(sg)-will-be-ASK-ed, he/she/it-should-ASK, you(sg)-should-be-ASK-ed some/any (nom) frοm beside (+acc,+gen,+dat) the (gen) neighbor; near ([Adj] acc, nom|acc|voc) and you(sg)-are-being-BREAK-ed, he/she/it-should-be-BREAK-ing, you(sg)-should-be-being-BREAK-ed, he/she/it-should-be-BREAK-ed or you(sg)-will-be-DIE-ed, he/she/it-should-DIE, you(sg)-should-be-DIE-ed or captive (acc); captive ([Adj] acc, nom|acc|voc) he/she/it-should-be-BECOME-ed the (nom) Yet lord (nom); a lord ([Adj] nom) not he/she/it-should-be after (+acc), with (+gen) him/it/same (gen) he/she/it-will-PAY DAMAGES, you(sg)-will-be-PAY DAMAGES-ed (classical)
L13 Wj_22_13 and if though ask anyone from the near and fracture or die or captive happen the though lord not be with he pay off
L14 Wj_22_13 Wj_22_13_1 Wj_22_13_2 Wj_22_13_3 Wj_22_13_4 Wj_22_13_5 Wj_22_13_6 Wj_22_13_7 Wj_22_13_8 Wj_22_13_9 Wj_22_13_10 Wj_22_13_11 Wj_22_13_12 Wj_22_13_13 Wj_22_13_14 Wj_22_13_15 Wj_22_13_16 Wj_22_13_17 Wj_22_13_18 Wj_22_13_19 Wj_22_13_20 Wj_22_13_21 Wj_22_13_22
L15
L01 Wj_22_14 ἐὰν δὲ ὁ κύριος ᾖ μετ’ αὐτοῦ, οὐκ ἀποτείσει· ἐὰν δὲ μισθωτὸς ᾖ, ἔσται αὐτῷ ἀντὶ τοῦ μισθοῦ αὐτοῦ.
L02 Wj_22_14 ἐὰν (G1437) δὲ (G1161)(G3588) κύριος (G2962)(G1510) μετ’ (G3326) αὐτοῦ, (G846) οὐκ (G3756) ἀποτείσει· (G661) ἐὰν (G1437) δὲ (G1161) μισθωτὸς (G3411) ᾖ, (G1510) ἔσται (G1510) αὐτῷ (G846) ἀντὶ (G473) τοῦ (G3588) μισθοῦ (G3408) αὐτοῦ. (G846)
L03 Wj_22_14 But if the owner be with it, he shall not make compensation: but if it be a hired thing, there shall be a compensation to him instead of his hire. (Exodus 22:15 Brenton)
L04 Wj_22_14 Gdy jednak stało się to w obecności właściciela, to nie będzie dawał odszkodowania w tym wypadku, gdy zwierzę było wynajęte, bo dał cenę wynajmu. (Wj 22:14 BT_4)
L05 Wj_22_14 ἐὰν δὲ κύριος μετ’ αὐτοῦ, οὐκ ἀποτείσει· ἐὰν δὲ μισθωτὸς ᾖ, ἔσται αὐτῷ ἀντὶ τοῦ μισθοῦ αὐτοῦ.
L06 Wj_22_14 ἐάν δέ κύριος εἰμί μετά αὐτός οὐ ἀποτίνω ἐάν δέ μισθωτός εἰμί εἰμί αὐτός ἀντί μισθός αὐτός
L07 Wj_22_14 jeśli lecz; zaś, natomiast pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) być, istnieć; żyć, trwać z, razem z; po, następnie on, ona, ono nie, czyż nie spłacić, odpłacić jeśli lecz; zaś, natomiast najemnik być, istnieć; żyć, trwać być, istnieć; żyć, trwać on, ona, ono naprzeciw; z powodu, ponieważ zapłata, wynagrodzenie; nagroda on, ona, ono
L08 Wj_22_14 (G1437) (G1161) (G3588) (G2962) (G1510) (G3326) (G846) (G3756) (G661) (G1437) (G1161) (G3411) (G1510) (G1510) (G846) (G473) (G3588) (G3408) (G846)
L09 Wj_22_14 e)a\n de\ o( ku/rios E)=| met’ au)tou=, ou)k a)potei/sei· e)a\n de\ misTOto\s E)=|, e)/stai au)tO=| a)nti\ tou= misTou= au)tou=.
L10 Wj_22_14 ean de ho kyrios E met’ autu, uk apoteisei· ean de misTOtos E, estai autO anti tu misTu autu.
L11 Wj_22_14 C x RA_NSM N2_NSM V9_PAS3S P RD_GSN D VF_FAI3S C x A1_NSM V9_PAS3S VF_FMI3S RD_DSN P RA_GSM N2_GSM RD_GSN
L12 Wj_22_14 if-ever Yet the (nom) lord (nom); a lord ([Adj] nom) he/she/it-should-be after (+acc), with (+gen) him/it/same (gen) not he/she/it-will-PAY DAMAGES, you(sg)-will-be-PAY DAMAGES-ed (classical) if-ever Yet hireling (nom); hired ([Adj] nom) he/she/it-should-be he/she/it-will-be him/it/same (dat) against (+gen) the (gen) just recompense (gen); be-you(sg)-HIRE-ing!, be-you(sg)-being-HIRE-ed! him/it/same (gen)
L13 Wj_22_14 and if though the lord be with he not pay off and if though hired hand be be he against the wages he
L14 Wj_22_14 Wj_22_14_1 Wj_22_14_2 Wj_22_14_3 Wj_22_14_4 Wj_22_14_5 Wj_22_14_6 Wj_22_14_7 Wj_22_14_8 Wj_22_14_9 Wj_22_14_10 Wj_22_14_11 Wj_22_14_12 Wj_22_14_13 Wj_22_14_14 Wj_22_14_15 Wj_22_14_16 Wj_22_14_17 Wj_22_14_18 Wj_22_14_19
L15
L01 Wj_22_15 Ἐὰν δὲ ἀπατήσῃ τις παρθένον ἀμνήστευτον καὶ κοιμηθῇ μετ’ αὐτῆς, φερνῇ φερνιεῖ αὐτὴν αὐτῷ γυναῖκα.
L02 Wj_22_15 Ἐὰν (G1437) δὲ (G1161) ἀπατήσῃ (G538) τις (G5101) παρθένον (G3933) ἀμνήστευτον (L644) καὶ (G2532) κοιμηθῇ (G2837) μετ’ (G3326) αὐτῆς, (G846) φερνῇ (L9575) φερνιεῖ (L9576) αὐτὴν (G846) αὐτῷ (G846) γυναῖκα. (G1135)
L03 Wj_22_15 And if any one deceive a virgin that is not betrothed, and lie with her, he shall surely endow her for a wife to himself. (Exodus 22:16 Brenton)
L04 Wj_22_15 Jeśli ktoś uwiódł dziewicę jeszcze nie zaręczoną i obcował z nią, uiści rodzinie opłatę składaną przy zaślubinach i weźmie ją za żonę. (Wj 22:15 BT_4)
L05 Wj_22_15 Ἐὰν δὲ ἀπατήσῃ τις παρθένον ἀμνήστευτον καὶ κοιμηθῇ μετ’ αὐτῆς, φερνῇ φερνιεῖ αὐτὴν αὐτῷ γυναῖκα.
L06 Wj_22_15 ἐάν δέ ἀπατάω τις παρθένος ἀμνήστευτος καί κοιμάω μετά αὐτός φερνή φερνίζω αὐτός αὐτός γυνή
L07 Wj_22_15 jeśli lecz; zaś, natomiast zwodzić, oszukiwać kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? dziewica, panna; młoda kobieta jeszcze niezaślubiony i, również położyć kogoś spać, uśpić; (eufemizm) umrzeć z, razem z; po, następnie on, ona, ono posag zapłacić cenę za narzeczoną on, ona, ono on, ona, ono kobieta w różnym wieku; żona
L08 Wj_22_15 (G1437) (G1161) (G538) (G5101) (G3933) (L644) (G2532) (G2837) (G3326) (G846) (L9575) (L9576) (G846) (G846) (G1135)
L09 Wj_22_15 *)ea\n de\ a)patE/sE| tis parTe/non a)mnE/steuton kai\ koimETE=| met’ au)tE=s, fernE=| ferniei= au)tE\n au)tO=| gunai=ka.
L10 Wj_22_15 ean de apatEsE tis parTenon amnEsteuton kai koimETE met’ autEs, fernE ferniei autEn autO gynaika.
L11 Wj_22_15 C x VA_AAS3S RI_NSM N2_ASF A1B_ASF C VC_APS3S P RD_GSF N1_DSF VF2_FAI3S RD_ASF RD_DSM N3K_ASF
L12 Wj_22_15 if-ever Yet you(sg)-will-be-DECEIVE-ed, he/she/it-should-DECEIVE, you(sg)-should-be-DECEIVE-ed some/any (nom) virgin (acc) and he/she/it-should-be-REPOSE/SLEEP-ed after (+acc), with (+gen) her/it/same (gen) her/it/same (acc) him/it/same (dat) woman/wife (acc)
L13 Wj_22_15 and if though delude anyone virginal not yet engaged and doze with he dowry pay the bridal price he he woman
L14 Wj_22_15 Wj_22_15_1 Wj_22_15_2 Wj_22_15_3 Wj_22_15_4 Wj_22_15_5 Wj_22_15_6 Wj_22_15_7 Wj_22_15_8 Wj_22_15_9 Wj_22_15_10 Wj_22_15_11 Wj_22_15_12 Wj_22_15_13 Wj_22_15_14 Wj_22_15_15
L15
L01 Wj_22_16 ἐὰν δὲ ἀνανεύων ἀνανεύσῃ καὶ μὴ βούληται ὁ πατὴρ αὐτῆς δοῦναι αὐτὴν αὐτῷ γυναῖκα, ἀργύριον ἀποτείσει τῷ πατρὶ καθ’ ὅσον ἐστὶν ἡ φερνὴ τῶν παρθένων. –
L02 Wj_22_16 ἐὰν (G1437) δὲ (G1161) ἀνανεύων (L738) ἀνανεύσῃ (L738) καὶ (G2532) μὴ (G3361) βούληται (G1014)(G3588) πατὴρ (G3962) αὐτῆς (G846) δοῦναι (G1325) αὐτὴν (G846) αὐτῷ (G846) γυναῖκα, (G1135) ἀργύριον (G694) ἀποτείσει (G661) τῷ (G3588) πατρὶ (G3962) καθ’ (G2596) ὅσον (G3745) ἐστὶν (G1510)(G3588) φερνὴ (L9575) τῶν (G3588) παρθένων. (G3933)(L0)
L03 Wj_22_16 And if her father positively refuse, and will not consent to give her to him for a wife, he shall pay compensation to her father according to the amount of the dowry of virgins. (Exodus 22:17 Brenton)
L04 Wj_22_16 Jeśliby się ojciec nie zgodził mu jej oddać, wówczas winien zapłacić tyle, ile wynosi opłata składana przy zaślubinach dziewic. (Wj 22:16 BT_4)
L05 Wj_22_16 ἐὰν δὲ ἀνανεύων ἀνανεύσῃ καὶ μὴ βούληται πατὴρ αὐτῆς δοῦναι αὐτὴν αὐτῷ γυναῖκα, ἀργύριον ἀποτείσει τῷ πατρὶ καθ’ ὅσον ἐστὶν φερνὴ τῶν παρθένων.
L06 Wj_22_16 ἐάν δέ ἀνανεύω ἀνανεύω καί μή βούλομαι πατήρ αὐτός δίδωμι αὐτός αὐτός γυνή ἀργύριον ἀποτίνω πατήρ κατά ὅσος εἰμί φερνή παρθένος
L07 Wj_22_16 jeśli lecz; zaś, natomiast odrzucić głowę w tył odrzucić głowę w tył i, również nie; aby nie świadomie chcieć, zamierzać ojciec, protoplasta; przodek; Bóg jako Ojciec on, ona, ono dać, dawać, przekazać on, ona, ono on, ona, ono kobieta w różnym wieku; żona srebro, pieniądze, moneta spłacić, odpłacić ojciec, protoplasta; przodek; Bóg jako Ojciec wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według tak wielki, jak…; tak liczny, jak… być, istnieć; żyć, trwać posag dziewica, panna; młoda kobieta
L08 Wj_22_16 (G1437) (G1161) (L738) (L738) (G2532) (G3361) (G1014) (G3588) (G3962) (G846) (G1325) (G846) (G846) (G1135) (G694) (G661) (G3588) (G3962) (G2596) (G3745) (G1510) (G3588) (L9575) (G3588) (G3933) (L0)
L09 Wj_22_16 e)a\n de\ a)naneu/On a)naneu/sE| kai\ mE\ bou/lEtai o( patE\r au)tE=s dou=nai au)tE\n au)tO=| gunai=ka, a)rgu/rion a)potei/sei tO=| patri\ kaT’ o(/son e)sti\n E( fernE\ tO=n parTe/nOn.
L10 Wj_22_16 ean de ananeuOn ananeusE kai mE bulEtai ho patEr autEs dunai autEn autO gynaika, argyrion apoteisei tO patri kaT’ hoson estin hE fernE tOn parTenOn.
L11 Wj_22_16 C x V1_PAPNSM VA_AAS3S C D V1_PMS3S RA_NSM N3_NSM RD_GSF VO_AAN RD_ASF RD_DSM N3K_ASF N2N_ASN VF_FAI3S RA_DSM N3_DSM P A1_ASN V9_PAI3S RA_NSF N1_NSF RA_GPF N2_GPF
L12 Wj_22_16 if-ever Yet and not he/she/it-should-be-being-PLAN/DETERMINE/INTEND-ed the (nom) father (nom) her/it/same (gen) to-GIVE her/it/same (acc) him/it/same (dat) woman/wife (acc) piece of silver (nom|acc|voc) he/she/it-will-PAY DAMAGES, you(sg)-will-be-PAY DAMAGES-ed (classical) the (dat) father (dat); fatherland (voc) down/according to/as per (+acc), against (+gen) as much/many as (acc, nom|acc) he/she/it-is the (nom) the (gen) virgins (gen)
L13 Wj_22_16 and if though throw the head back throw the head back and not want the father he give he he woman silver piece pay off the father down as much as be the dowry the virginal
L14 Wj_22_16 Wj_22_16_1 Wj_22_16_2 Wj_22_16_3 Wj_22_16_4 Wj_22_16_5 Wj_22_16_6 Wj_22_16_7 Wj_22_16_8 Wj_22_16_9 Wj_22_16_10 Wj_22_16_11 Wj_22_16_12 Wj_22_16_13 Wj_22_16_14 Wj_22_16_15 Wj_22_16_16 Wj_22_16_17 Wj_22_16_18 Wj_22_16_19 Wj_22_16_20 Wj_22_16_21 Wj_22_16_22 Wj_22_16_23 Wj_22_16_24 Wj_22_16_25 Wj_22_16_26
L15
L01 Wj_22_17 φαρμακοὺς οὐ περιποιήσετε. –
L02 Wj_22_17 φαρμακοὺς (G5333) οὐ (G3756) περιποιήσετε. (G4046)(L0)
L03 Wj_22_17 Ye shall not save the lives of sorcerers. (Exodus 22:18 Brenton)
L04 Wj_22_17 Nie pozwolisz żyć czarownicy. (Wj 22:17 BT_4)
L05 Wj_22_17 φαρμακοὺς οὐ περιποιήσετε.
L06 Wj_22_17 φαρμακός οὐ περιποιέω
L07 Wj_22_17 czarnoksiężnik, truciciel nie, czyż nie zachowywać, ocalać; nabywać
L08 Wj_22_17 (G5333) (G3756) (G4046) (L0)
L09 Wj_22_17 farmakou\s ou) peripoiE/sete.
L10 Wj_22_17 farmakus u peripoiEsete.
L11 Wj_22_17 N2_APM D VF_FAI2P
L12 Wj_22_17 potion makers (acc) not you(pl)-will-PROCURE
L13 Wj_22_17 sorcerer not preserve
L14 Wj_22_17 Wj_22_17_1 Wj_22_17_2 Wj_22_17_3 Wj_22_17_4
L15
L01 Wj_22_18 πᾶν κοιμώμενον μετὰ κτήνους, θανάτῳ ἀποκτενεῖτε αὐτούς. –
L02 Wj_22_18 πᾶν (G3956) κοιμώμενον (G2837) μετὰ (G3326) κτήνους, (G2934) θανάτῳ (G2288) ἀποκτενεῖτε (G615) αὐτούς. (G846)(L0)
L03 Wj_22_18 Every one that lies with a beast ye shall surely put to death. (Exodus 22:19 Brenton)
L04 Wj_22_18 Ktokolwiek by obcował ze zwierzęciem, winien być ukarany śmiercią. (Wj 22:18 BT_4)
L05 Wj_22_18 πᾶν κοιμώμενον μετὰ κτήνους, θανάτῳ ἀποκτενεῖτε αὐτούς.
L06 Wj_22_18 πᾶς κοιμάω μετά κτῆνος θάνατος ἀποκτείνω αὐτός
L07 Wj_22_18 każdy, wszelki, dowolny; cały położyć kogoś spać, uśpić; (eufemizm) umrzeć z, razem z; po, następnie bydlę; zwierzę domowe śmierć fizyczna zabić; niszczyć on, ona, ono
L08 Wj_22_18 (G3956) (G2837) (G3326) (G2934) (G2288) (G615) (G846) (L0)
L09 Wj_22_18 pa=n koimO/menon meta\ ktE/nous, Tana/tO| a)poktenei=te au)tou/s.
L10 Wj_22_18 pan koimOmenon meta ktEnus, TanatO apokteneite autus.
L11 Wj_22_18 A3_NSN V3_PMPNSN P N3E_GSN N2_DSM VF2_FAI2P RD_APM
L12 Wj_22_18 every (nom|acc|voc) while being-REPOSE/SLEEP-ed (acc, nom|acc|voc) after (+acc), with (+gen) Animal (gen) death (dat) you(pl)-will-KILL them/same (acc)
L13 Wj_22_18 all doze with livestock death kill he
L14 Wj_22_18 Wj_22_18_1 Wj_22_18_2 Wj_22_18_3 Wj_22_18_4 Wj_22_18_5 Wj_22_18_6 Wj_22_18_7 Wj_22_18_8
L15
L01 Wj_22_19 ὁ θυσιάζων θεοῖς θανάτῳ ὀλεθρευθήσεται πλὴν κυρίῳ μόνῳ.
L02 Wj_22_19 (G3588) θυσιάζων (L4583) θεοῖς (G2316) θανάτῳ (G2288) ὀλεθρευθήσεται (L6930) πλὴν (G4133) κυρίῳ (G2962) μόνῳ. (G3441)
L03 Wj_22_19 He that sacrifices to any gods but to the Lord alone, shall be destroyed by death. (Exodus 22:20 Brenton)
L04 Wj_22_19 Ktokolwiek by składał ofiary innym bogom poza samym Panem, podlega klątwie. (Wj 22:19 BT_4)
L05 Wj_22_19 θυσιάζων θεοῖς θανάτῳ ὀλεθρευθήσεται πλὴν κυρίῳ μόνῳ.
L06 Wj_22_19 θυσιάζω θεός θάνατος ὀλεθρεύω πλήν κύριος μόνος
L07 Wj_22_19 ofiara / złożyć w ofierze Bóg, bóg; bóstwo śmierć fizyczna zniszczyć oprócz, z wyjątkiem; jednak; tylko pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) sam, jedyny; opuszczony, samotny
L08 Wj_22_19 (G3588) (L4583) (G2316) (G2288) (L6930) (G4133) (G2962) (G3441)
L09 Wj_22_19 o( Tusia/DZOn Teoi=s Tana/tO| o)leTreuTE/setai plE\n kuri/O| mo/nO|.
L10 Wj_22_19 ho TysiaDZOn Teois TanatO oleTreuTEsetai plEn kyriO monO.
L11 Wj_22_19 RA_NSM V1_PAPNSM N2_DPM N2_DSM VC_FPI3S D N2_DSM A1_DSM
L12 Wj_22_19 the (nom) gods (dat) death (dat) he/she/it-will-be-DESTROY-ed except lord (dat); a lord ([Adj] dat) sole ([Adj] dat)
L13 Wj_22_19 the sacrifice God death destroy besides lord only
L14 Wj_22_19 Wj_22_19_1 Wj_22_19_2 Wj_22_19_3 Wj_22_19_4 Wj_22_19_5 Wj_22_19_6 Wj_22_19_7 Wj_22_19_8
L15
L01 Wj_22_20 καὶ προσήλυτον οὐ κακώσετε οὐδὲ μὴ θλίψητε αὐτόν· ἦτε γὰρ προσήλυτοι ἐν γῇ Αἰγύπτῳ. –
L02 Wj_22_20 καὶ (G2532) προσήλυτον (G4339) οὐ (G3756) κακώσετε (G2559) οὐδὲ (G3761) μὴ (G3361) θλίψητε (G2346) αὐτόν· (G846) ἦτε (G1510) γὰρ (G1063) προσήλυτοι (G4339) ἐν (G1722) γῇ (G1093) Αἰγύπτῳ. (G125)(L0)
L03 Wj_22_20 And ye shall not hurt a stranger, nor afflict him; for ye were strangers in the land of Egypt. (Exodus 22:21 Brenton)
L04 Wj_22_20 Nie będziesz gnębił i nie będziesz uciskał cudzoziemców, bo wy sami byliście cudzoziemcami w ziemi egipskiej. (Wj 22:20 BT_4)
L05 Wj_22_20 Καὶ προσήλυτον οὐ κακώσετε οὐδὲ μὴ θλίψητε αὐτόν· ἦτε γὰρ προσήλυτοι ἐν γῇ Αἰγύπτῳ.
L06 Wj_22_20 καί προσήλυτος οὐ κακόω οὐδέ μή θλίβω αὐτός εἰμί γάρ προσήλυτος ἐν γῆ Αἴγυπτος
L07 Wj_22_20 i, również prozelita nie, czyż nie krzywdzić, uciskać, dręczyć ani, również nie nie; aby nie ściskać, tłoczyć; uciskać, dręczyć on, ona, ono być, istnieć; żyć, trwać gdyż, bowiem prozelita w, wewnątrz ziemia orna, grunt; ląd Egipt
L08 Wj_22_20 (G2532) (G4339) (G3756) (G2559) (G3761) (G3361) (G2346) (G846) (G1510) (G1063) (G4339) (G1722) (G1093) (G125) (L0)
L09 Wj_22_20 *kai\ prosE/luton ou) kakO/sete ou)de\ mE\ Tli/PSEte au)to/n· E)=te ga\r prosE/lutoi e)n gE=| *ai)gu/ptO|.
L10 Wj_22_20 kai prosElyton u kakOsete ude mE TliPSEte auton· Ete gar prosElytoi en gE aigyptO.
L11 Wj_22_20 C N2_ASM D VF_FAI2P C D VA_AAS2P RD_ASM V9_IAI2P x N2_NPM P N1_DSF N2_DSF
L12 Wj_22_20 and proselyte (acc) not you(pl)-will-MAKE-THINGS-DIFFICULT-FOR neither/nor not you(pl)-should-DISTRESS him/it/same (acc) you(pl)-were, you(pl)-should-be for proselytes (nom|voc) in/among/by (+dat) earth/land (dat) Egypt (dat)
L13 Wj_22_20 and proselyte not do bad not even not pressure he be for proselyte in earth Aigyptos
L14 Wj_22_20 Wj_22_20_1 Wj_22_20_2 Wj_22_20_3 Wj_22_20_4 Wj_22_20_5 Wj_22_20_6 Wj_22_20_7 Wj_22_20_8 Wj_22_20_9 Wj_22_20_10 Wj_22_20_11 Wj_22_20_12 Wj_22_20_13 Wj_22_20_14 Wj_22_20_15
L15
L01 Wj_22_21 πᾶσαν χήραν καὶ ὀρφανὸν οὐ κακώσετε·
L02 Wj_22_21 πᾶσαν (G3956) χήραν (G5503) καὶ (G2532) ὀρφανὸν (G3737) οὐ (G3756) κακώσετε· (G2559)
L03 Wj_22_21 Ye shall hurt no widow or orphan. (Exodus 22:22 Brenton)
L04 Wj_22_21 Nie będziesz krzywdził żadnej wdowy i sieroty. (Wj 22:21 BT_4)
L05 Wj_22_21 πᾶσαν χήραν καὶ ὀρφανὸν οὐ κακώσετε·
L06 Wj_22_21 πᾶς χήρα καί ὀρφανός οὐ κακόω
L07 Wj_22_21 każdy, wszelki, dowolny; cały wdowa i, również sierota nie, czyż nie krzywdzić, uciskać, dręczyć
L08 Wj_22_21 (G3956) (G5503) (G2532) (G3737) (G3756) (G2559)
L09 Wj_22_21 pa=san CHE/ran kai\ o)rfano\n ou) kakO/sete·
L10 Wj_22_21 pasan CHEran kai orfanon u kakOsete·
L11 Wj_22_21 A1S_ASF N1A_ASF C A1_ASM D VF_FAI2P
L12 Wj_22_21 every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) widow (acc) and orphaned ([Adj] acc, nom|acc|voc) not you(pl)-will-MAKE-THINGS-DIFFICULT-FOR
L13 Wj_22_21 all widow and orphaned not do bad
L14 Wj_22_21 Wj_22_21_1 Wj_22_21_2 Wj_22_21_3 Wj_22_21_4 Wj_22_21_5 Wj_22_21_6
L15
L01 Wj_22_22 ἐὰν δὲ κακίᾳ κακώσητε αὐτοὺς καὶ κεκράξαντες καταβοήσωσι πρός με, ἀκοῇ εἰσακούσομαι τῆς φωνῆς αὐτῶν
L02 Wj_22_22 ἐὰν (G1437) δὲ (G1161) κακίᾳ (G2549) κακώσητε (G2559) αὐτοὺς (G846) καὶ (G2532) κεκράξαντες (G2896) καταβοήσωσι (L5277) πρός (G4314) με, (G3165) ἀκοῇ (G189) εἰσακούσομαι (G1522) τῆς (G3588) φωνῆς (G5456) αὐτῶν (G846)
L03 Wj_22_22 And if ye should afflict them by ill-treatment, and they should cry aloud to me, I will surely hear their voice. (Exodus 22:23 Brenton)
L04 Wj_22_22 Jeślibyś ich skrzywdził i będą Mi się skarżyli, usłyszę ich skargę, (Wj 22:22 BT_4)
L05 Wj_22_22 ἐὰν δὲ κακίᾳ κακώσητε αὐτοὺς καὶ κεκράξαντες καταβοήσωσι πρός με, ἀκοῇ εἰσακούσομαι τῆς φωνῆς αὐτῶν
L06 Wj_22_22 ἐάν δέ κακία κακόω αὐτός καί κράζω καταβοάω πρός μέ ἀκοή εἰσακούω φωνή αὐτός
L07 Wj_22_22 jeśli lecz; zaś, natomiast zło, złośliwość, podłość krzywdzić, uciskać, dręczyć on, ona, ono i, również krzyczeć, wołać, wykrzykiwać zagłuszyć krzykiem / wołać przeciw do, ku' dla; przy, obok mnie (biernik od "ja") zmysł słuchu, ucho, nauka, relacja wysłuchać głos, dźwięk; mowa on, ona, ono
L08 Wj_22_22 (G1437) (G1161) (G2549) (G2559) (G846) (G2532) (G2896) (L5277) (G4314) (G3165) (G189) (G1522) (G3588) (G5456) (G846)
L09 Wj_22_22 e)a\n de\ kaki/a| kakO/sEte au)tou\s kai\ kekra/Xantes kataboE/sOsi pro/s me, a)koE=| ei)sakou/somai tE=s fOnE=s au)tO=n
L10 Wj_22_22 ean de kakia kakOsEte autus kai kekraXantes kataboEsOsi pros me, akoE eisakusomai tEs fOnEs autOn
L11 Wj_22_22 C x N1A_DSF VA_AAS2P RD_APM C VAI_AAPNPM VA_AAS3P P RP_AS N1_DSF VF_FMI1S RA_GSF N1_GSF RD_GPM
L12 Wj_22_22 if-ever Yet evil (dat) you(pl)-should-MAKE-THINGS-DIFFICULT-FOR them/same (acc) and upon CRY-ing-OUT (nom|voc) toward (+acc,+gen,+dat) me (acc) hearing (dat) I-will-be-HEARD-ed the (gen) sound/voice (gen) them/same (gen)
L13 Wj_22_22 and if though badness do bad he and cry cry down to me hearing heed the voice he
L14 Wj_22_22 Wj_22_22_1 Wj_22_22_2 Wj_22_22_3 Wj_22_22_4 Wj_22_22_5 Wj_22_22_6 Wj_22_22_7 Wj_22_22_8 Wj_22_22_9 Wj_22_22_10 Wj_22_22_11 Wj_22_22_12 Wj_22_22_13 Wj_22_22_14 Wj_22_22_15
L15
L01 Wj_22_23 καὶ ὀργισθήσομαι θυμῷ καὶ ἀποκτενῶ ὑμᾶς μαχαίρᾳ, καὶ ἔσονται αἱ γυναῖκες ὑμῶν χῆραι καὶ τὰ παιδία ὑμῶν ὀρφανά. –
L02 Wj_22_23 καὶ (G2532) ὀργισθήσομαι (G3710) θυμῷ (G2372) καὶ (G2532) ἀποκτενῶ (G615) ὑμᾶς (G5209) μαχαίρᾳ, (G3162) καὶ (G2532) ἔσονται (G1510) αἱ (G3588) γυναῖκες (G1135) ὑμῶν (G5216) χῆραι (G5503) καὶ (G2532) τὰ (G3588) παιδία (G3813) ὑμῶν (G5216) ὀρφανά. (G3737)(L0)
L03 Wj_22_23 And I will be very angry, and will slay you with the sword, and your wives shall be widows and your children orphans. (Exodus 22:24 Brenton)
L04 Wj_22_23 zapali się gniew mój, i wygubię was mieczem i żony wasze będą wdowami, a dzieci wasze sierotami. (Wj 22:23 BT_4)
L05 Wj_22_23 καὶ ὀργισθήσομαι θυμῷ καὶ ἀποκτενῶ ὑμᾶς μαχαίρᾳ, καὶ ἔσονται αἱ γυναῖκες ὑμῶν χῆραι καὶ τὰ παιδία ὑμῶν ὀρφανά.
L06 Wj_22_23 καί ὀργίζω θυμός καί ἀποκτείνω ὑμᾶς μάχαιρα καί εἰμί γυνή ὑμῶν χήρα καί παιδίον ὑμῶν ὀρφανός
L07 Wj_22_23 i, również pobudzać do gniewu, rozgniewać gniew zapalczywy; zapał i, również zabić; niszczyć was (biernik) miecz, sztylet i, również być, istnieć; żyć, trwać kobieta w różnym wieku; żona was (dopełniacz) wdowa i, również dziecko, niemowlę was (dopełniacz) sierota
L08 Wj_22_23 (G2532) (G3710) (G2372) (G2532) (G615) (G5209) (G3162) (G2532) (G1510) (G3588) (G1135) (G5216) (G5503) (G2532) (G3588) (G3813) (G5216) (G3737) (L0)
L09 Wj_22_23 kai\ o)rgisTE/somai TumO=| kai\ a)poktenO= u(ma=s maCHai/ra|, kai\ e)/sontai ai( gunai=kes u(mO=n CHE=rai kai\ ta\ paidi/a u(mO=n o)rfana/.
L10 Wj_22_23 kai orgisTEsomai TymO kai apoktenO hymas maCHaira, kai esontai hai gynaikes hymOn CHErai kai ta paidia hymOn orfana.
L11 Wj_22_23 C VS_FPI1S N2_DSM C VF2_FAI1S RP_AP N1A_DSF C VF_FMI3P RA_NPF N3K_NPF RP_GP N1A_NPF C RA_NPN N2N_NPN RP_GP A1_NPN
L12 Wj_22_23 and I-will-be-MAKE-ed-ANGRY wrath (dat) and I-will-KILL, I-am-KILL-ing, I-should-be-KILL-ing you(pl) (acc) sacrificial knife (dat) and they-will-be the (nom) women/wives (nom|voc) you(pl) (gen) widows (nom|voc) and the (nom|acc) children (nom|acc|voc) you(pl) (gen) orphaned ([Adj] nom|acc|voc)
L13 Wj_22_23 and impassioned provocation and kill you short sword and be the woman your widow and the toddler your orphaned
L14 Wj_22_23 Wj_22_23_1 Wj_22_23_2 Wj_22_23_3 Wj_22_23_4 Wj_22_23_5 Wj_22_23_6 Wj_22_23_7 Wj_22_23_8 Wj_22_23_9 Wj_22_23_10 Wj_22_23_11 Wj_22_23_12 Wj_22_23_13 Wj_22_23_14 Wj_22_23_15 Wj_22_23_16 Wj_22_23_17 Wj_22_23_18 Wj_22_23_19
L15
L01 Wj_22_24 ἐὰν δὲ ἀργύριον ἐκδανείσῃς τῷ ἀδελφῷ τῷ πενιχρῷ παρὰ σοί, οὐκ ἔσῃ αὐτὸν κατεπείγων, οὐκ ἐπιθήσεις αὐτῷ τόκον.
L02 Wj_22_24 ἐὰν (G1437) δὲ (G1161) ἀργύριον (G694) ἐκδανείσῃς (L3030) τῷ (G3588) ἀδελφῷ (G80) τῷ (G3588) πενιχρῷ (G3998) παρὰ (G3844) σοί, (G4671) οὐκ (G3756) ἔσῃ (G1510) αὐτὸν (G846) κατεπείγων, (L5483) οὐκ (G3756) ἐπιθήσεις (G2007) αὐτῷ (G846) τόκον. (G5110)
L03 Wj_22_24 And if thou shouldest lend money to thy poor brother who is by thee, thou shalt not be hard upon him thou shalt not exact usury of him. (Exodus 22:25 Brenton)
L04 Wj_22_24 Jeśli pożyczysz pieniądze ubogiemu z mojego ludu, żyjącemu obok ciebie, to nie będziesz postępował wobec niego jak lichwiarz i nie karzesz mu płacić odsetek. (Wj 22:24 BT_4)
L05 Wj_22_24 ἐὰν δὲ ἀργύριον ἐκδανείσῃς τῷ ἀδελφῷ τῷ πενιχρῷ παρὰ σοί, οὐκ ἔσῃ αὐτὸν κατεπείγων, οὐκ ἐπιθήσεις αὐτῷ τόκον.
L06 Wj_22_24 ἐάν δέ ἀργύριον ἐκδανείζω ἀδελφός πενιχρός παρά σοί οὐ εἰμί αὐτός κατεπείγω οὐ ἐπιτίθημι αὐτός τόκος
L07 Wj_22_24 jeśli lecz; zaś, natomiast srebro, pieniądze, moneta pożyczać na procent brat rodzony lub przyrodni biedny, ubogi przy, obok, wśród tobie nie, czyż nie być, istnieć; żyć, trwać on, ona, ono przyciskać / uciskać nie, czyż nie położyć na, dołożyć, dołączyć on, ona, ono narodziny, potomstwo; zysk, odsetki
L08 Wj_22_24 (G1437) (G1161) (G694) (L3030) (G3588) (G80) (G3588) (G3998) (G3844) (G4671) (G3756) (G1510) (G846) (L5483) (G3756) (G2007) (G846) (G5110)
L09 Wj_22_24 e)a\n de\ a)rgu/rion e)kdanei/sE|s tO=| a)delfO=| tO=| peniCHrO=| para\ soi/, ou)k e)/sE| au)to\n katepei/gOn, ou)k e)piTE/seis au)tO=| to/kon.
L10 Wj_22_24 ean de argyrion ekdaneisEs tO adelfO tO peniCHrO para soi, uk esE auton katepeigOn, uk epiTEseis autO tokon.
L11 Wj_22_24 C x N2N_ASN VA_AAS2S RA_DSM N2_DSM RA_DSM A1A_DSM P RP_DS D VF_FMI2S RD_ASM V1_PAPNSM D VF_FAI2S RD_DSM N2_ASM
L12 Wj_22_24 if-ever Yet piece of silver (nom|acc|voc) the (dat) brother (dat) the (dat) poor ([Adj] dat) frοm beside (+acc,+gen,+dat) you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) not you(sg)-will-be him/it/same (acc) not you(sg)-will-PLACE ON him/it/same (dat) interest (acc)
L13 Wj_22_24 and if though silver piece lend at interest the brother the needy from you not be he press down not put on he interest
L14 Wj_22_24 Wj_22_24_1 Wj_22_24_2 Wj_22_24_3 Wj_22_24_4 Wj_22_24_5 Wj_22_24_6 Wj_22_24_7 Wj_22_24_8 Wj_22_24_9 Wj_22_24_10 Wj_22_24_11 Wj_22_24_12 Wj_22_24_13 Wj_22_24_14 Wj_22_24_15 Wj_22_24_16 Wj_22_24_17 Wj_22_24_18
L15
L01 Wj_22_25 ἐὰν δὲ ἐνεχύρασμα ἐνεχυράσῃς τὸ ἱμάτιον τοῦ πλησίον, πρὸ δυσμῶν ἡλίου ἀποδώσεις αὐτῷ·
L02 Wj_22_25 ἐὰν (G1437) δὲ (G1161) ἐνεχύρασμα (L3424) ἐνεχυράσῃς (L3422) τὸ (G3588) ἱμάτιον (G2440) τοῦ (G3588) πλησίον, (G4139) πρὸ (G4253) δυσμῶν (G1424) ἡλίου (G2246) ἀποδώσεις (G591) αὐτῷ· (G846)
L03 Wj_22_25 And if thou take thy neighbour's garment for a pledge, thou shalt restore it to him before sunset. (Exodus 22:26 Brenton)
L04 Wj_22_25 Jeśli weźmiesz w zastaw płaszcz twego bliźniego, winieneś mu go oddać przed zachodem słońca, (Wj 22:25 BT_4)
L05 Wj_22_25 ἐὰν δὲ ἐνεχύρασμα ἐνεχυράσῃς τὸ ἱμάτιον τοῦ πλησίον, πρὸ δυσμῶν ἡλίου ἀποδώσεις αὐτῷ·
L06 Wj_22_25 ἐάν δέ ἐνεχύρασμα ἐνεχυράζω ἱμάτιον πλησίον πρό δυσμή ἥλιος ἀποδίδωμι αὐτός
L07 Wj_22_25 jeśli lecz; zaś, natomiast zastaw / przysięga wziąć zastaw od szata, płaszcz bliźni, sąsiad przed; wcześniej zachód słońca słońce oddać, sprzedać, wydać on, ona, ono
L08 Wj_22_25 (G1437) (G1161) (L3424) (L3422) (G3588) (G2440) (G3588) (G4139) (G4253) (G1424) (G2246) (G591) (G846)
L09 Wj_22_25 e)a\n de\ e)neCHu/rasma e)neCHura/sE|s to\ i(ma/tion tou= plEsi/on, pro\ dusmO=n E(li/ou a)podO/seis au)tO=|·
L10 Wj_22_25 ean de eneCHyrasma eneCHyrasEs to himation tu plEsion, pro dysmOn hEliu apodOseis autO·
L11 Wj_22_25 C x N3M_ASN VA_AAS2S RA_ASN N2N_ASN RA_GSM D P N1_GPF N2_GSM VF_FAI2S RD_DSM
L12 Wj_22_25 if-ever Yet the (nom|acc) clothing (nom|acc|voc) the (gen) neighbor; near ([Adj] acc, nom|acc|voc) before (+gen) wests (gen) Elijah (gen); sun (gen) you(sg)-will-GIVE BACK him/it/same (dat)
L13 Wj_22_25 and if though pledge take a pledge from the clothing the near before sunset sun render he
L14 Wj_22_25 Wj_22_25_1 Wj_22_25_2 Wj_22_25_3 Wj_22_25_4 Wj_22_25_5 Wj_22_25_6 Wj_22_25_7 Wj_22_25_8 Wj_22_25_9 Wj_22_25_10 Wj_22_25_11 Wj_22_25_12 Wj_22_25_13
L15
L01 Wj_22_26 ἔστιν γὰρ τοῦτο περιβόλαιον αὐτοῦ, μόνον τοῦτο τὸ ἱμάτιον ἀσχημοσύνης αὐτοῦ· ἐν τίνι κοιμηθήσεται; ἐὰν οὖν καταβοήσῃ πρός με, εἰσακούσομαι αὐτοῦ· ἐλεήμων γάρ εἰμι. –
L02 Wj_22_26 ἔστιν (G1510) γὰρ (G1063) τοῦτο (G3778) περιβόλαιον (G4018) αὐτοῦ, (G846) μόνον (G3440) τοῦτο (G3778) τὸ (G3588) ἱμάτιον (G2440) ἀσχημοσύνης (G808) αὐτοῦ· (G846) ἐν (G1722) τίνι (G5101) κοιμηθήσεται; (G2837) ἐὰν (G1437) οὖν (G3767) καταβοήσῃ (L5277) πρός (G4314) με, (G3165) εἰσακούσομαι (G1522) αὐτοῦ· (G846) ἐλεήμων (G1655) γάρ (G1063) εἰμι. (G1510)(L0)
L03 Wj_22_26 For this is his clothing, this is the only covering of his nakedness; wherein shall he sleep? If then he shall cry to me, I will hearken to him, for I am merciful. (Exodus 22:27 Brenton)
L04 Wj_22_26 bo jest to jedyna jego szata i jedyne okrycie jego ciała podczas snu. I jeśliby się on żalił przede Mną, usłyszę go, bo jestem litościwy. (Wj 22:26 BT_4)
L05 Wj_22_26 ἔστιν γὰρ τοῦτο περιβόλαιον αὐτοῦ, μόνον τοῦτο τὸ ἱμάτιον ἀσχημοσύνης αὐτοῦ· ἐν τίνι κοιμηθήσεται; ἐὰν οὖν καταβοήσῃ πρός με, εἰσακούσομαι αὐτοῦ· ἐλεήμων γάρ εἰμι.
L06 Wj_22_26 εἰμί γάρ οὗτος περιβόλαιον αὐτός μόνος οὗτος ἱμάτιον ἀσχημοσύνη αὐτός ἐν τίς κοιμάω ἐάν οὖν καταβοάω πρός μέ εἰσακούω αὐτός ἐλεήμων γάρ εἰμί
L07 Wj_22_26 być, istnieć; żyć, trwać gdyż, bowiem ten, ta, to; oto, ów narzucone okrycie, szata; zasłona, płaszcz on, ona, ono tylko, jedynie ten, ta, to; oto, ów szata, płaszcz nieprzyzwoitość on, ona, ono w, wewnątrz kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? położyć kogoś spać, uśpić; (eufemizm) umrzeć jeśli więc, zatem; dlatego też, stąd zagłuszyć krzykiem / wołać przeciw do, ku' dla; przy, obok mnie (biernik od "ja") wysłuchać on, ona, ono miłosierny, litościwy gdyż, bowiem być, istnieć; żyć, trwać
L08 Wj_22_26 (G1510) (G1063) (G3778) (G4018) (G846) (G3440) (G3778) (G3588) (G2440) (G808) (G846) (G1722) (G5101) (G2837) (G1437) (G3767) (L5277) (G4314) (G3165) (G1522) (G846) (G1655) (G1063) (G1510) (L0)
L09 Wj_22_26 e)/stin ga\r tou=to peribo/laion au)tou=, mo/non tou=to to\ i(ma/tion a)sCHEmosu/nEs au)tou=· e)n ti/ni koimETE/setai; e)a\n ou)=n kataboE/sE| pro/s me, ei)sakou/somai au)tou=· e)leE/mOn ga/r ei)mi.
L10 Wj_22_26 estin gar tuto peribolaion autu, monon tuto to himation asCHEmosynEs autu· en tini koimETEsetai; ean un kataboEsE pros me, eisakusomai autu· eleEmOn gar eimi.
L11 Wj_22_26 V9_PAI3S x RD_NSN N2N_NSN RD_GSM A1_NSN RD_NSN RA_NSN N2N_NSN N1_GSF RD_GSM P RI_DSN VC_FPI3S C x VA_AAS3S P RP_AS VF_FMI1S RD_GSM A3N_NSM x V9_PAI1S
L12 Wj_22_26 he/she/it-is for this (nom|acc) covering (nom|acc|voc) him/it/same (gen) only; sole ([Adj] acc, nom|acc|voc) this (nom|acc) the (nom|acc) clothing (nom|acc|voc) un-schema-ness (gen) him/it/same (gen) in/among/by (+dat) who/what/why (dat) he/she/it-will-be-REPOSE/SLEEP-ed if-ever therefore/then toward (+acc,+gen,+dat) me (acc) I-will-be-HEARD-ed him/it/same (gen) merciful ([Adj] nom) for I-am-GO-ing; I-am
L13 Wj_22_26 be for this coat he only this the clothing indecency he in who? doze and if then cry down to me heed he merciful for be
L14 Wj_22_26 Wj_22_26_1 Wj_22_26_2 Wj_22_26_3 Wj_22_26_4 Wj_22_26_5 Wj_22_26_6 Wj_22_26_7 Wj_22_26_8 Wj_22_26_9 Wj_22_26_10 Wj_22_26_11 Wj_22_26_12 Wj_22_26_13 Wj_22_26_14 Wj_22_26_15 Wj_22_26_16 Wj_22_26_17 Wj_22_26_18 Wj_22_26_19 Wj_22_26_20 Wj_22_26_21 Wj_22_26_22 Wj_22_26_23 Wj_22_26_24 Wj_22_26_25
L15
L01 Wj_22_27 θεοὺς οὐ κακολογήσεις καὶ ἄρχοντας τοῦ λαοῦ σου οὐ κακῶς ἐρεῖς. –
L02 Wj_22_27 θεοὺς (G2316) οὐ (G3756) κακολογήσεις (G2551) καὶ (G2532) ἄρχοντας (G758) τοῦ (G3588) λαοῦ (G2992) σου (G4675) οὐ (G3756) κακῶς (G2560) ἐρεῖς. (G2046)(L0)
L03 Wj_22_27 Thou shalt not revile the gods, nor speak ill of the ruler of thy people. (Exodus 22:28 Brenton)
L04 Wj_22_27 Nie będziesz bluźnił Bogu i nie będziesz złorzeczył temu, który rządzi twoim ludem. (Wj 22:27 BT_4)
L05 Wj_22_27 θεοὺς οὐ κακολογήσεις καὶ ἄρχοντας τοῦ λαοῦ σου οὐ κακῶς ἐρεῖς.
L06 Wj_22_27 θεός οὐ κακολογέω καί ἄρχων λαός σοῦ οὐ κακῶς ἐρέω
L07 Wj_22_27 Bóg, bóg; bóstwo nie, czyż nie złorzeczyć, lżyć i, również władca, dowódca, naczelnik lud, naród ciebie, twojego nie, czyż nie niewłaściwie, źle, błędnie powiedzieć, wypowiadać
L08 Wj_22_27 (G2316) (G3756) (G2551) (G2532) (G758) (G3588) (G2992) (G4675) (G3756) (G2560) (G2046) (L0)
L09 Wj_22_27 Teou\s ou) kakologE/seis kai\ a)/rCHontas tou= laou= sou ou) kakO=s e)rei=s.
L10 Wj_22_27 Teus u kakologEseis kai arCHontas tu lau su u kakOs ereis.
L11 Wj_22_27 N2_APM D VF_FAI2S C N3_APM RA_GSM N2_GSM RP_GS D D VF2_FAI2S
L12 Wj_22_27 gods (acc) not you(sg)-will-BAD-MOUTH and rulers (acc); while BEGIN-ing (acc) the (gen) people (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) not wrongly strifes (acc, nom|voc); you(sg)-will-SAY/TELL
L13 Wj_22_27 God not bad-mouth and ruling the populace of you not badly state
L14 Wj_22_27 Wj_22_27_1 Wj_22_27_2 Wj_22_27_3 Wj_22_27_4 Wj_22_27_5 Wj_22_27_6 Wj_22_27_7 Wj_22_27_8 Wj_22_27_9 Wj_22_27_10 Wj_22_27_11 Wj_22_27_12
L15
L01 Wj_22_28 ἀπαρχὰς ἅλωνος καὶ ληνοῦ σου οὐ καθυστερήσεις· τὰ πρωτότοκα τῶν υἱῶν σου δώσεις ἐμοί.
L02 Wj_22_28 ἀπαρχὰς (G536) ἅλωνος (G257) καὶ (G2532) ληνοῦ (G3025) σου (G4675) οὐ (G3756) καθυστερήσεις· (L5146) τὰ (G3588) πρωτότοκα (G4416) τῶν (G3588) υἱῶν (G5207) σου (G4675) δώσεις (G1325) ἐμοί. (G1698)
L03 Wj_22_28 Thou shalt not keep back the first-fruits of thy threshing floor and press. The first-born of thy sons thou shalt give to me. (Exodus 22:29 Brenton)
L04 Wj_22_28 Nie będziesz się ociągał z ofiarą z obfitości zbiorów i soku wyciskanego w tłoczni. I oddasz Mi twego pierworodnego syna. (Wj 22:28 BT_4)
L05 Wj_22_28 ἀπαρχὰς ἅλωνος καὶ ληνοῦ σου οὐ καθυστερήσεις· τὰ πρωτότοκα τῶν υἱῶν σου δώσεις ἐμοί.
L06 Wj_22_28 ἀπαρχή ἅλων καί ληνός σοῦ οὐ καθυστερέω πρωτότοκος υἱός σοῦ δίδωμι ἐμοί
L07 Wj_22_28 pierwociny, pierwszy owoc klepisko i, również tłocznia winna ciebie, twojego nie, czyż nie zostać daleko w tyle pierworodny syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności ciebie, twojego dać, dawać, przekazać mnie, mię
L08 Wj_22_28 (G536) (G257) (G2532) (G3025) (G4675) (G3756) (L5146) (G3588) (G4416) (G3588) (G5207) (G4675) (G1325) (G1698)
L09 Wj_22_28 a)parCHa\s a(/lOnos kai\ lEnou= sou ou) kaTusterE/seis· ta\ prOto/toka tO=n ui(O=n sou dO/seis e)moi/.
L10 Wj_22_28 aparCHas halOnos kai lEnu su u kaTysterEseis· ta prOtotoka tOn hyiOn su dOseis emoi.
L11 Wj_22_28 N1_APF N3W_GSF C N2_GSF RP_GS D VF_FAI2S RA_APN A1B_APN RA_GPM N2_GPM RP_GS VF_FAI2S RP_DS
L12 Wj_22_28 first-fruits (acc) threshing floor (gen) and winepress (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) not the (nom|acc) firstborn ([Adj] nom|acc|voc) the (gen) sons (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) you(sg)-will-GIVE me (dat); my/mine (nom|voc)
L13 Wj_22_28 firstfruit threshing floor and trough of you not come far behind the firstborn the son of you give me
L14 Wj_22_28 Wj_22_28_1 Wj_22_28_2 Wj_22_28_3 Wj_22_28_4 Wj_22_28_5 Wj_22_28_6 Wj_22_28_7 Wj_22_28_8 Wj_22_28_9 Wj_22_28_10 Wj_22_28_11 Wj_22_28_12 Wj_22_28_13 Wj_22_28_14
L15
L01 Wj_22_29 οὕτως ποιήσεις τὸν μόσχον σου καὶ τὸ πρόβατόν σου καὶ τὸ ὑποζύγιόν σου· ἑπτὰ ἡμέρας ἔσται ὑπὸ τὴν μητέρα, τῇ δὲ ὀγδόῃ ἡμέρᾳ ἀποδώσεις μοι αὐτό. –
L02 Wj_22_29 οὕτως (G3779) ποιήσεις (G4160) τὸν (G3588) μόσχον (G3448) σου (G4675) καὶ (G2532) τὸ (G3588) πρόβατόν (G4263) σου (G4675) καὶ (G2532) τὸ (G3588) ὑποζύγιόν (G5268) σου· (G4675) ἑπτὰ (G2033) ἡμέρας (G2250) ἔσται (G1510) ὑπὸ (G5259) τὴν (G3588) μητέρα, (G3384) τῇ (G3588) δὲ (G1161) ὀγδόῃ (G3590) ἡμέρᾳ (G2250) ἀποδώσεις (G591) μοι (G3427) αὐτό. (G846)(L0)
L03 Wj_22_29 So shalt thou do with thy calf and thy sheep and thine ass; seven days shall it be under the mother, and the eighth day thou shalt give it to me. (Exodus 22:30 Brenton)
L04 Wj_22_29 To samo uczynisz z pierworodnym z bydła i trzody. Przez siedem dni będzie przy matce swojej, a dnia ósmego oddasz je Mnie. (Wj 22:29 BT_4)
L05 Wj_22_29 οὕτως ποιήσεις τὸν μόσχον σου καὶ τὸ πρόβατόν σου καὶ τὸ ὑποζύγιόν σου· ἑπτὰ ἡμέρας ἔσται ὑπὸ τὴν μητέρα, τῇ δὲ ὀγδόῃ ἡμέρᾳ ἀποδώσεις μοι αὐτό.
L06 Wj_22_29 οὕτως ποιέω μόσχος σοῦ καί πρόβατον σοῦ καί ὑποζύγιον σοῦ ἑπτά ἡμέρα εἰμί ὑπό μήτηρ δέ ὄγδοος ἡμέρα ἀποδίδωμι μοι αὐτός
L07 Wj_22_29 tak, w ten sposób czynić, robić, wytwarzać cielę, młode bydło ciebie, twojego i, również owca ciebie, twojego i, również zwierzę pociągowe, juczne ciebie, twojego siedem dzień; pełna doba być, istnieć; żyć, trwać pod; w pobliżu matka; (przen.) ojczyzna lecz; zaś, natomiast ósmy dzień; pełna doba oddać, sprzedać, wydać mi, mnie on, ona, ono
L08 Wj_22_29 (G3779) (G4160) (G3588) (G3448) (G4675) (G2532) (G3588) (G4263) (G4675) (G2532) (G3588) (G5268) (G4675) (G2033) (G2250) (G1510) (G5259) (G3588) (G3384) (G3588) (G1161) (G3590) (G2250) (G591) (G3427) (G846) (L0)
L09 Wj_22_29 ou(/tOs poiE/seis to\n mo/sCHon sou kai\ to\ pro/bato/n sou kai\ to\ u(poDZu/gio/n sou· e(pta\ E(me/ras e)/stai u(po\ tE\n mEte/ra, tE=| de\ o)gdo/E| E(me/ra| a)podO/seis moi au)to/.
L10 Wj_22_29 hutOs poiEseis ton mosCHon su kai to probaton su kai to hypoDZygion su· hepta hEmeras estai hypo tEn mEtera, tE de ogdoE hEmera apodOseis moi auto.
L11 Wj_22_29 D VF_FAI2S RA_ASM N2_ASM RP_GS C RA_ASN N2N_ASN RP_GS C RA_ASN N2N_ASN RP_GS M N1A_APF VF_FMI3S P RA_ASF N3_ASF RA_DSF x A1_DSF N1A_DSF VF_FAI2S RP_DS RD_ASN
L12 Wj_22_29 thusly/like this doings/makings (acc, nom|voc); you(sg)-will-DO/MAKE the (acc) calf/ox (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and the (nom|acc) sheep (nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and the (nom|acc) donkey (nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) seven day (gen), days (acc) he/she/it-will-be under (+acc), by (+gen) the (acc) mother (acc) the (dat) Yet eighth (dat) day (dat) you(sg)-will-GIVE BACK me (dat) it/same (nom|acc)
L13 Wj_22_29 so do the calf of you and the sheep of you and the beast of burden of you seven day be under the mother the though eighth day render me he
L14 Wj_22_29 Wj_22_29_1 Wj_22_29_2 Wj_22_29_3 Wj_22_29_4 Wj_22_29_5 Wj_22_29_6 Wj_22_29_7 Wj_22_29_8 Wj_22_29_9 Wj_22_29_10 Wj_22_29_11 Wj_22_29_12 Wj_22_29_13 Wj_22_29_14 Wj_22_29_15 Wj_22_29_16 Wj_22_29_17 Wj_22_29_18 Wj_22_29_19 Wj_22_29_20 Wj_22_29_21 Wj_22_29_22 Wj_22_29_23 Wj_22_29_24 Wj_22_29_25 Wj_22_29_26 Wj_22_29_27
L15
L01 Wj_22_30 καὶ ἄνδρες ἅγιοι ἔσεσθέ μοι. καὶ κρέας θηριάλωτον οὐκ ἔδεσθε, τῷ κυνὶ ἀπορρίψατε αὐτό.
L02 Wj_22_30 καὶ (G2532) ἄνδρες (G435) ἅγιοι (G40) ἔσεσθέ (G1510) μοι. (G3427) καὶ (G2532) κρέας (G2907) θηριάλωτον (L4516) οὐκ (G3756) ἔδεσθε, (G2068) τῷ (G3588) κυνὶ (G2965) ἀπορρίψατε (G641) αὐτό. (G846)
L03 Wj_22_30 And ye shall be holy men to me; and ye shall not eat flesh taken of beasts, ye shall cast it to the dog. (Exodus 22:31 Brenton)
L04 Wj_22_30 Będziecie dla Mnie ludźmi świętymi. Nie będziecie spożywać mięsa zwierzęcia rozszarpanego przez dzikie zwierzęta, ale je rzucicie psom. (Wj 22:30 BT_4)
L05 Wj_22_30 καὶ ἄνδρες ἅγιοι ἔσεσθέ μοι. καὶ κρέας θηριάλωτον οὐκ ἔδεσθε, τῷ κυνὶ ἀπορρίψατε αὐτό.
L06 Wj_22_30 καί ἀνήρ ἅγιος εἰμί μοι καί κρέας θηριάλωτος οὐ ἐσθίω κύων ἀπορρίπτω αὐτός
L07 Wj_22_30 i, również mężczyzna, mąż lub narzeczony święty, prawy być, istnieć; żyć, trwać mi, mnie i, również mięso zwierzęce porwany przez dzikie zwierzęta nie, czyż nie jeść, spożywać pies; (przen.) człowiek nieczysty odrzucić, cisnąć czymś on, ona, ono
L08 Wj_22_30 (G2532) (G435) (G40) (G1510) (G3427) (G2532) (G2907) (L4516) (G3756) (G2068) (G3588) (G2965) (G641) (G846)
L09 Wj_22_30 kai\ a)/ndres a(/gioi e)/sesTe/ moi. kai\ kre/as TEria/lOton ou)k e)/desTe, tO=| kuni\ a)porri/PSate au)to/.
L10 Wj_22_30 kai andres hagioi esesTe moi. kai kreas TErialOton uk edesTe, tO kyni aporriPSate auto.
L11 Wj_22_30 C N3_NPM A1A_NPM VF_FMI2P RP_DS C N3_ASN A1B_ASN D VF_FMI2P RA_DSM N3_DSM VA_AAD2P RD_ASN
L12 Wj_22_30 and men, husbands (nom|voc) holy ([Adj] nom|voc) you(pl)-will-be me (dat) and meat (nom|acc|voc) not you(pl)-will-be-EAT-ed the (dat) watch-dog (dat) do-???-you(pl)! it/same (nom|acc)
L13 Wj_22_30 and man holy be me and meat captured by wild animals not eat the dog toss away he
L14 Wj_22_30 Wj_22_30_1 Wj_22_30_2 Wj_22_30_3 Wj_22_30_4 Wj_22_30_5 Wj_22_30_6 Wj_22_30_7 Wj_22_30_8 Wj_22_30_9 Wj_22_30_10 Wj_22_30_11 Wj_22_30_12 Wj_22_30_13 Wj_22_30_14
L15