| L01 | Wj_22_1 | ἐὰν δὲ ἐν τῷ διορύγματι εὑρεθῇ ὁ κλέπτης καὶ πληγεὶς ἀποθάνῃ, οὐκ ἔστιν αὐτῷ φόνος· | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_22_1 | ἐὰν (G1437) δὲ (G1161) ἐν (G1722) τῷ (G3588) διορύγματι (L2740) εὑρεθῇ (G2147) ὁ (G3588) κλέπτης (G2812) καὶ (G2532) πληγεὶς (G4141) ἀποθάνῃ, (G599) οὐκ (G3756) ἔστιν (G1510) αὐτῷ (G846) φόνος· (G5408) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_22_1 | And if the thief be found in the breach made by himself and be smitten and die, there shall not be blood shed for him. (Exodus 22:2 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_22_1 | Gdyby pochwycił ktoś złodzieja w czasie włamywania się w nocy i pobił go tak, iżby umarł, nie będzie winien krwi. (Wj 22:1 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Wj_22_1 | ἐὰν | δὲ | ἐν | τῷ | διορύγματι | εὑρεθῇ | ὁ | κλέπτης | καὶ | πληγεὶς | ἀποθάνῃ, | οὐκ | ἔστιν | αὐτῷ | φόνος· | ||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Wj_22_1 | ἐάν | δέ | ἐν | ὁ | διόρυγμα | εὑρίσκω | ὁ | κλέπτης | καί | πλήσσω | ἀποθνήσκω | οὐ | εἰμί | αὐτός | φόνος | ||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Wj_22_1 | jeśli | lecz; zaś, natomiast | w, wewnątrz | — | przecięty na wskroś | znaleźć | — | złodziej | i, również | uderzać, razić; zadać cios | umrzeć | nie, czyż nie | być, istnieć; żyć, trwać | on, ona, ono | zabójstwo, morderstwo | ||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Wj_22_1 | (G1437) | (G1161) | (G1722) | (G3588) | (L2740) | (G2147) | (G3588) | (G2812) | (G2532) | (G4141) | (G599) | (G3756) | (G1510) | (G846) | (G5408) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Wj_22_1 | e)a\n | de\ | e)n | tO=| | dioru/gmati | eu(reTE=| | o( | kle/ptEs | kai\ | plEgei\s | a)poTa/nE|, | ou)k | e)/stin | au)tO=| | fo/nos· | ||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Wj_22_1 | ean | de | en | tO | diorygmati | heureTE | ho | kleptEs | kai | plEgeis | apoTanE, | uk | estin | autO | fonos· | ||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Wj_22_1 | C | x | P | RA_DSN | N3M_DSN | VC_APS3S | RA_NSM | N1M_NSM | C | VD_APPNSM | VB_AAS3S | D | V9_PAI3S | RD_DSM | N2_NSM | ||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Wj_22_1 | if-ever | Yet | in/among/by (+dat) | the (dat) | he/she/it-should-be-FIND-ed | the (nom) | thief (nom) | and | upon being-STRIKE-ed (nom|voc) | you(sg)-will-be-DIE-ed, he/she/it-should-DIE, you(sg)-should-be-DIE-ed | not | he/she/it-is | him/it/same (dat) | murder (nom) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Wj_22_1 | and if | though | in | the | through-cut | find | the | thief | and | plague | die | not | be | he | murder | ||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Wj_22_1 | Wj_22_1_1 | Wj_22_1_2 | Wj_22_1_3 | Wj_22_1_4 | Wj_22_1_5 | Wj_22_1_6 | Wj_22_1_7 | Wj_22_1_8 | Wj_22_1_9 | Wj_22_1_10 | Wj_22_1_11 | Wj_22_1_12 | Wj_22_1_13 | Wj_22_1_14 | Wj_22_1_15 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_22_2 | ἐὰν δὲ ἀνατείλῃ ὁ ἥλιος ἐπ’ αὐτῷ, ἔνοχός ἐστιν, ἀνταποθανεῖται. ἐὰν δὲ μὴ ὑπάρχῃ αὐτῷ, πραθήτω ἀντὶ τοῦ κλέμματος. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_22_2 | ἐὰν (G1437) δὲ (G1161) ἀνατείλῃ (G393) ὁ (G3588) ἥλιος (G2246) ἐπ’ (G1909) αὐτῷ, (G846) ἔνοχός (G1777) ἐστιν, (G1510) ἀνταποθανεῖται. (L870) ἐὰν (G1437) δὲ (G1161) μὴ (G3361) ὑπάρχῃ (G5225) αὐτῷ, (G846) πραθήτω (G4097) ἀντὶ (G473) τοῦ (G3588) κλέμματος. (G2809) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_22_2 | But if the sun be risen upon him, he is guilty, he shall die instead; and if a thief have nothing, let him be sold in compensation for what he has stolen. (Exodus 22:3 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_22_2 | Ale gdyby to uczynił po wschodzie słońca, będzie winien krwi. Złodziej poniesie karę. Jeśli nic nie ma, czym by zapłacił, to należy go sprzedać za taką samą sumę, jaką skradł. (Wj 22:2 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Wj_22_2 | ἐὰν | δὲ | ἀνατείλῃ | ὁ | ἥλιος | ἐπ’ | αὐτῷ, | ἔνοχός | ἐστιν, | ἀνταποθανεῖται. | ἐὰν | δὲ | μὴ | ὑπάρχῃ | αὐτῷ, | πραθήτω | ἀντὶ | τοῦ | κλέμματος. | ||||||||||||||||||||||||
| L06 | Wj_22_2 | ἐάν | δέ | ἀνατέλλω | ὁ | ἥλιος | ἐπί | αὐτός | ἔνοχος | εἰμί | ἀνταποθνήσκω | ἐάν | δέ | μή | ὑπάρχω | αὐτός | πιπράσκω | ἀντί | ὁ | κλέμμα | ||||||||||||||||||||||||
| L07 | Wj_22_2 | jeśli | lecz; zaś, natomiast | wschodzić, wyskoczyć, wznieść się | — | słońce | na, nad, w czasie, za | on, ona, ono | zobowiązany; winny | być, istnieć; żyć, trwać | umrzeć w odpłacie | jeśli | lecz; zaś, natomiast | nie; aby nie | być, istnieć | on, ona, ono | sprzedawać; zaprzedać się (przen.) | naprzeciw; z powodu, ponieważ | — | akt kradzieży; rzecz ukradziona | ||||||||||||||||||||||||
| L08 | Wj_22_2 | (G1437) | (G1161) | (G393) | (G3588) | (G2246) | (G1909) | (G846) | (G1777) | (G1510) | (L870) | (G1437) | (G1161) | (G3361) | (G5225) | (G846) | (G4097) | (G473) | (G3588) | (G2809) | ||||||||||||||||||||||||
| L09 | Wj_22_2 | e)a\n | de\ | a)natei/lE| | o( | E(/lios | e)p’ | au)tO=|, | e)/noCHo/s | e)stin, | a)ntapoTanei=tai. | e)a\n | de\ | mE\ | u(pa/rCHE| | au)tO=|, | praTE/tO | a)nti\ | tou= | kle/mmatos. | ||||||||||||||||||||||||
| L10 | Wj_22_2 | ean | de | anateilE | ho | hElios | ep’ | autO, | enoCHos | estin, | antapoTaneitai. | ean | de | mE | hyparCHE | autO, | praTEtO | anti | tu | klemmatos. | ||||||||||||||||||||||||
| L11 | Wj_22_2 | C | x | VA_AAS3S | RA_NSM | N2_NSM | P | RD_DSM | A1B_NSM | V9_PAI3S | VF2_FMI3S | C | x | D | V1_PAS3S | RD_DSM | VC_APD3S | P | RA_GSN | N3M_GSN | ||||||||||||||||||||||||
| L12 | Wj_22_2 | if-ever | Yet | he/she/it-should-TO RISE, you(sg)-should-be-TO RISE-ed | the (nom) | sun (nom) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | him/it/same (dat) | accountable ([Adj] nom) | he/she/it-is | if-ever | Yet | not | you(sg)-are-being-BE-ed-UNDER-THE-POWER-OF, he/she/it-should-be-BE-ing-UNDER-THE-POWER-OF, you(sg)-should-be-being-BE-ed-UNDER-THE-POWER-OF | him/it/same (dat) | let-him/her/it-be-SELL-ed! | against (+gen) | the (gen) | theft (gen) | |||||||||||||||||||||||||
| L13 | Wj_22_2 | and if | though | spring up | the | sun | in | he | liable | be | die in requital | and if | though | not | happen to be | he | sell | against | the | theft | ||||||||||||||||||||||||
| L14 | Wj_22_2 | Wj_22_2_1 | Wj_22_2_2 | Wj_22_2_3 | Wj_22_2_4 | Wj_22_2_5 | Wj_22_2_6 | Wj_22_2_7 | Wj_22_2_8 | Wj_22_2_9 | Wj_22_2_10 | Wj_22_2_11 | Wj_22_2_12 | Wj_22_2_13 | Wj_22_2_14 | Wj_22_2_15 | Wj_22_2_16 | Wj_22_2_17 | Wj_22_2_18 | Wj_22_2_19 | ||||||||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_22_3 | ἐὰν δὲ καταλημφθῇ, καὶ εὑρεθῇ ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ τὸ κλέμμα ἀπό τε ὄνου ἕως προβάτου ζῶντα, διπλᾶ αὐτὰ ἀποτείσει. – | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_22_3 | ἐὰν (G1437) δὲ (G1161) καταλημφθῇ, (G2638) καὶ (G2532) εὑρεθῇ (G2147) ἐν (G1722) τῇ (G3588) χειρὶ (G5495) αὐτοῦ (G846) τὸ (G3588) κλέμμα (G2809) ἀπό (G575) τε (G5037) ὄνου (G3688) ἕως (G2193) προβάτου (G4263) ζῶντα, (G2198) διπλᾶ (G1362) αὐτὰ (G846) ἀποτείσει. (G661) – (L0) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_22_3 | And if the thing stolen be left and be in his hand alive, whether ox or sheep, he shall restore them two-fold. (Exodus 22:4 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_22_3 | Jeśli to, co ukradł, znajdzie się u niego żywe, czy to wół, czy osioł, czy owca, odda w podwójnej ilości. (Wj 22:3 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Wj_22_3 | ἐὰν | δὲ | καταλημφθῇ, | καὶ | εὑρεθῇ | ἐν | τῇ | χειρὶ | αὐτοῦ | τὸ | κλέμμα | ἀπό | τε | ὄνου | ἕως | προβάτου | ζῶντα, | διπλᾶ | αὐτὰ | ἀποτείσει. | – | ||||||||||||||||||||||
| L06 | Wj_22_3 | ἐάν | δέ | καταλαμβάνω | καί | εὑρίσκω | ἐν | ὁ | χείρ | αὐτός | ὁ | κλέμμα | ἀπό | τε | ὄνος | ἕως | πρόβατον | ζάω | διπλοῦς | αὐτός | ἀποτίνω | – | ||||||||||||||||||||||
| L07 | Wj_22_3 | jeśli | lecz; zaś, natomiast | chwycić, pochwycić; pojąć | i, również | znaleźć | w, wewnątrz | — | ręka; (przen.) moc, działanie | on, ona, ono | — | akt kradzieży; rzecz ukradziona | z, od, przez | i, także | osioł, oślica | dopóki; aż do; tak długo, jak | owca | żyć | dwojaki, podwójny | on, ona, ono | spłacić, odpłacić | – | ||||||||||||||||||||||
| L08 | Wj_22_3 | (G1437) | (G1161) | (G2638) | (G2532) | (G2147) | (G1722) | (G3588) | (G5495) | (G846) | (G3588) | (G2809) | (G575) | (G5037) | (G3688) | (G2193) | (G4263) | (G2198) | (G1362) | (G846) | (G661) | (L0) | ||||||||||||||||||||||
| L09 | Wj_22_3 | e)a\n | de\ | katalEmfTE=|, | kai\ | eu(reTE=| | e)n | tE=| | CHeiri\ | au)tou= | to\ | kle/mma | a)po/ | te | o)/nou | e(/Os | proba/tou | DZO=nta, | dipla= | au)ta\ | a)potei/sei. | – | ||||||||||||||||||||||
| L10 | Wj_22_3 | ean | de | katalEmfTE, | kai | heureTE | en | tE | CHeiri | autu | to | klemma | apo | te | onu | heOs | probatu | DZOnta, | dipla | auta | apoteisei. | – | ||||||||||||||||||||||
| L11 | Wj_22_3 | C | x | VV_APS3S | C | VC_APS3S | P | RA_DSF | N3_DSF | RD_GSM | RA_NSN | N3M_NSN | P | x | N2_GSM | P | N2N_GSN | V3_PAPAPN | A1C_APN | RD_APN | VF_FAI3S | – | ||||||||||||||||||||||
| L12 | Wj_22_3 | if-ever | Yet | he/she/it-should-be-COMPREHEND-ed | and | he/she/it-should-be-FIND-ed | in/among/by (+dat) | the (dat) | hand (dat) | him/it/same (gen) | the (nom|acc) | theft (nom|acc|voc) | away from (+gen) | and [postpositive coordinate] | ass/donkey (gen) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | sheep (gen) | while EXISTS-ing (acc, nom|acc|voc) | double/twofold (nom|acc|voc) | they/them/same (nom|acc) | he/she/it-will-PAY DAMAGES, you(sg)-will-be-PAY DAMAGES-ed (classical) | |||||||||||||||||||||||
| L13 | Wj_22_3 | and if | though | apprehend | and | find | in | the | hand | he | the | theft | from | both | donkey | till | sheep | live | double | he | pay off | – | ||||||||||||||||||||||
| L14 | Wj_22_3 | Wj_22_3_1 | Wj_22_3_2 | Wj_22_3_3 | Wj_22_3_4 | Wj_22_3_5 | Wj_22_3_6 | Wj_22_3_7 | Wj_22_3_8 | Wj_22_3_9 | Wj_22_3_10 | Wj_22_3_11 | Wj_22_3_12 | Wj_22_3_13 | Wj_22_3_14 | Wj_22_3_15 | Wj_22_3_16 | Wj_22_3_17 | Wj_22_3_18 | Wj_22_3_19 | Wj_22_3_20 | Wj_22_3_21 | ||||||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_22_4 | ἐὰν δὲ καταβοσκήσῃ τις ἀγρὸν ἢ ἀμπελῶνα καὶ ἀφῇ τὸ κτῆνος αὐτοῦ καταβοσκῆσαι ἀγρὸν ἕτερον, ἀποτείσει ἐκ τοῦ ἀγροῦ αὐτοῦ κατὰ τὸ γένημα αὐτοῦ· ἐὰν δὲ πάντα τὸν ἀγρὸν καταβοσκήσῃ, τὰ βέλτιστα τοῦ ἀγροῦ αὐτοῦ καὶ τὰ βέλτιστα τοῦ ἀμπελῶνος αὐτοῦ ἀποτείσει. – | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_22_4 | ἐὰν (G1437) δὲ (G1161) καταβοσκήσῃ (L5279) τις (G5101) ἀγρὸν (G68) ἢ (G2228) ἀμπελῶνα (G290) καὶ (G2532) ἀφῇ (G863) τὸ (G3588) κτῆνος (G2934) αὐτοῦ (G846) καταβοσκῆσαι (L5279) ἀγρὸν (G68) ἕτερον, (G2087) ἀποτείσει (G661) ἐκ (G1537) τοῦ (G3588) ἀγροῦ (G68) αὐτοῦ (G846) κατὰ (G2596) τὸ (G3588) γένημα (G1081) αὐτοῦ· (G846) ἐὰν (G1437) δὲ (G1161) πάντα (G3956) τὸν (G3588) ἀγρὸν (G68) καταβοσκήσῃ, (L5279) τὰ (G3588) βέλτιστα (L1960) τοῦ (G3588) ἀγροῦ (G68) αὐτοῦ (G846) καὶ (G2532) τὰ (G3588) βέλτιστα (L1960) τοῦ (G3588) ἀμπελῶνος (G290) αὐτοῦ (G846) ἀποτείσει. (G661) – (L0) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_22_4 | And if any one should feed down a field or a vineyard, and should send in his beast to feed down another field, he shall make compensation of his own field according to his produce; and if he shall have fed down the whole field, he shall pay for compensation the best of his own field and the best of his vineyard. (Exodus 22:5 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_22_4 | Jeśliby ktoś wypasł pole lub winnicę i wypuścił bydło, niszcząc cudze pole, wówczas wynagrodzi tym, co ma najlepszego na swoim polu i w swojej winnicy. (Wj 22:4 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Wj_22_4 | ἐὰν | δὲ | καταβοσκήσῃ | τις | ἀγρὸν | ἢ | ἀμπελῶνα | καὶ | ἀφῇ | τὸ | κτῆνος | αὐτοῦ | καταβοσκῆσαι | ἀγρὸν | ἕτερον, | ἀποτείσει | ἐκ | τοῦ | ἀγροῦ | αὐτοῦ | κατὰ | τὸ | γένημα | αὐτοῦ· | ἐὰν | δὲ | πάντα | τὸν | ἀγρὸν | καταβοσκήσῃ, | τὰ | βέλτιστα | τοῦ | ἀγροῦ | αὐτοῦ | καὶ | τὰ | βέλτιστα | τοῦ | ἀμπελῶνος | αὐτοῦ | ἀποτείσει. | – |
| L06 | Wj_22_4 | ἐάν | δέ | καταβόσκω | τις | ἀγρός | ἤ | ἀμπελών | καί | ἀφίημι | ὁ | κτῆνος | αὐτός | καταβόσκω | ἀγρός | ἕτερος | ἀποτίνω | ἐκ | ὁ | ἀγρός | αὐτός | κατά | ὁ | γέννημα | αὐτός | ἐάν | δέ | πᾶς | ὁ | ἀγρός | καταβόσκω | ὁ | βελτίων | ὁ | ἀγρός | αὐτός | καί | ὁ | βελτίων | ὁ | ἀμπελών | αὐτός | ἀποτίνω | – |
| L07 | Wj_22_4 | jeśli | lecz; zaś, natomiast | paść stada na | kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? | pole, rola, wieś | albo, lub, czy; ani ...ani | winnica | i, również | odesłać, darować winę | — | bydlę; zwierzę domowe | on, ona, ono | paść stada na | pole, rola, wieś | drugi, inny | spłacić, odpłacić | z, spośród, od | — | pole, rola, wieś | on, ona, ono | wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według | — | potomstwo; owoce ziemi, płody rolne | on, ona, ono | jeśli | lecz; zaś, natomiast | każdy, wszelki, dowolny; cały | — | pole, rola, wieś | paść stada na | — | lepszy | — | pole, rola, wieś | on, ona, ono | i, również | — | lepszy | — | winnica | on, ona, ono | spłacić, odpłacić | – |
| L08 | Wj_22_4 | (G1437) | (G1161) | (L5279) | (G5101) | (G68) | (G2228) | (G290) | (G2532) | (G863) | (G3588) | (G2934) | (G846) | (L5279) | (G68) | (G2087) | (G661) | (G1537) | (G3588) | (G68) | (G846) | (G2596) | (G3588) | (G1081) | (G846) | (G1437) | (G1161) | (G3956) | (G3588) | (G68) | (L5279) | (G3588) | (L1960) | (G3588) | (G68) | (G846) | (G2532) | (G3588) | (L1960) | (G3588) | (G290) | (G846) | (G661) | (L0) |
| L09 | Wj_22_4 | e)a\n | de\ | kataboskE/sE| | tis | a)gro\n | E)\ | a)mpelO=na | kai\ | a)fE=| | to\ | ktE=nos | au)tou= | kataboskE=sai | a)gro\n | e(/teron, | a)potei/sei | e)k | tou= | a)grou= | au)tou= | kata\ | to\ | ge/nEma | au)tou=· | e)a\n | de\ | pa/nta | to\n | a)gro\n | kataboskE/sE|, | ta\ | be/ltista | tou= | a)grou= | au)tou= | kai\ | ta\ | be/ltista | tou= | a)mpelO=nos | au)tou= | a)potei/sei. | – |
| L10 | Wj_22_4 | ean | de | kataboskEsE | tis | agron | E | ampelOna | kai | afE | to | ktEnos | autu | kataboskEsai | agron | heteron, | apoteisei | ek | tu | agru | autu | kata | to | genEma | autu· | ean | de | panta | ton | agron | kataboskEsE, | ta | beltista | tu | agru | autu | kai | ta | beltista | tu | ampelOnos | autu | apoteisei. | – |
| L11 | Wj_22_4 | C | x | VA_AAS3S | RI_NSM | N2_ASM | C | N3W_ASM | C | VH_AAS3S | RA_ASN | N3E_ASN | RD_GSM | VA_AAN | N2_ASM | A1A_ASM | VF_FAI3S | P | RA_GSM | N2_GSM | RD_GSM | P | RA_ASN | N3M_ASN | RD_GSM | C | x | A3_ASM | RA_ASM | N2_ASM | VA_AAS3S | RA_APN | A1_APNS | RA_GSM | N2_GSM | RD_GSM | C | RA_APN | A1_APNS | RA_GSM | N3W_GSM | RD_GSM | VF_FAI3S | – |
| L12 | Wj_22_4 | if-ever | Yet | some/any (nom) | field (acc) | or | vineyard (acc) | and | ligament (dat); he/she/it-should-LET-GO-OF, you(sg)-should-be-LET-ed-GO-OF | the (nom|acc) | Animal (nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | field (acc) | other (acc, nom|acc) | he/she/it-will-PAY DAMAGES, you(sg)-will-be-PAY DAMAGES-ed (classical) | out of (+gen) | the (gen) | field (gen) | him/it/same (gen) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | the (nom|acc) | fruit (nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | if-ever | Yet | all (nom|acc|voc), every (acc) | the (acc) | field (acc) | the (nom|acc) | best ([Adj] nom|acc|voc) | the (gen) | field (gen) | him/it/same (gen) | and | the (nom|acc) | best ([Adj] nom|acc|voc) | the (gen) | vineyard (gen) | him/it/same (gen) | he/she/it-will-PAY DAMAGES, you(sg)-will-be-PAY DAMAGES-ed (classical) | ||||
| L13 | Wj_22_4 | and if | though | feed flocks upon | anyone | field | or | vineyard | and | dismiss | the | livestock | he | feed flocks upon | field | different | pay off | from | the | field | he | down | the | spawn | he | and if | though | all | the | field | feed flocks upon | the | better | the | field | he | and | the | better | the | vineyard | he | pay off | – |
| L14 | Wj_22_4 | Wj_22_4_1 | Wj_22_4_2 | Wj_22_4_3 | Wj_22_4_4 | Wj_22_4_5 | Wj_22_4_6 | Wj_22_4_7 | Wj_22_4_8 | Wj_22_4_9 | Wj_22_4_10 | Wj_22_4_11 | Wj_22_4_12 | Wj_22_4_13 | Wj_22_4_14 | Wj_22_4_15 | Wj_22_4_16 | Wj_22_4_17 | Wj_22_4_18 | Wj_22_4_19 | Wj_22_4_20 | Wj_22_4_21 | Wj_22_4_22 | Wj_22_4_23 | Wj_22_4_24 | Wj_22_4_25 | Wj_22_4_26 | Wj_22_4_27 | Wj_22_4_28 | Wj_22_4_29 | Wj_22_4_30 | Wj_22_4_31 | Wj_22_4_32 | Wj_22_4_33 | Wj_22_4_34 | Wj_22_4_35 | Wj_22_4_36 | Wj_22_4_37 | Wj_22_4_38 | Wj_22_4_39 | Wj_22_4_40 | Wj_22_4_41 | Wj_22_4_42 | Wj_22_4_43 |
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_22_5 | ἐὰν δὲ ἐξελθὸν πῦρ εὕρῃ ἀκάνθας καὶ προσεμπρήσῃ ἅλωνα ἢ στάχυς ἢ πεδίον, ἀποτείσει ὁ τὸ πῦρ ἐκκαύσας. – | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_22_5 | ἐὰν (G1437) δὲ (G1161) ἐξελθὸν (G1831) πῦρ (G4442) εὕρῃ (G2147) ἀκάνθας (G173) καὶ (G2532) προσεμπρήσῃ (L7736) ἅλωνα (G257) ἢ (G2228) στάχυς (G4719) ἢ (G2228) πεδίον, (L7329) ἀποτείσει (G661) ὁ (G3588) τὸ (G3588) πῦρ (G4442) ἐκκαύσας. (G1572) – (L0) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_22_5 | And if fire have gone forth and caught thorns, and should also set on fire threshing-floors or ears of corn or a field, he that kindled the fire shall make compensation. (Exodus 22:6 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_22_5 | Jeśli powstanie ogień i ogarnie ciernie ogrodzenia, i spali stertę zboża albo stojące na pniu zboże, albo pole, wówczas ten, co wzniecił pożar, winien wynagrodzić szkody. (Wj 22:5 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Wj_22_5 | ἐὰν | δὲ | ἐξελθὸν | πῦρ | εὕρῃ | ἀκάνθας | καὶ | προσεμπρήσῃ | ἅλωνα | ἢ | στάχυς | ἢ | πεδίον, | ἀποτείσει | ὁ | τὸ | πῦρ | ἐκκαύσας. | – | ||||||||||||||||||||||||
| L06 | Wj_22_5 | ἐάν | δέ | ἐξέρχομαι | πῦρ | εὑρίσκω | ἄκανθα | καί | προσεμπίπρημι | ἅλων | ἤ | στάχυς | ἤ | πεδίον | ἀποτίνω | ὁ | ὁ | πῦρ | ἐκκαίω | – | ||||||||||||||||||||||||
| L07 | Wj_22_5 | jeśli | lecz; zaś, natomiast | iść, wychodzić, opuścić | ogień | znaleźć | cierń, ciernisty krzew | i, również | podpalić obok | klepisko | albo, lub, czy; ani ...ani | kłos | albo, lub, czy; ani ...ani | równina / prosty | spłacić, odpłacić | — | — | ogień | zapalić, podpalić | – | ||||||||||||||||||||||||
| L08 | Wj_22_5 | (G1437) | (G1161) | (G1831) | (G4442) | (G2147) | (G173) | (G2532) | (L7736) | (G257) | (G2228) | (G4719) | (G2228) | (L7329) | (G661) | (G3588) | (G3588) | (G4442) | (G1572) | (L0) | ||||||||||||||||||||||||
| L09 | Wj_22_5 | e)a\n | de\ | e)XelTo\n | pu=r | eu(/rE| | a)ka/nTas | kai\ | prosemprE/sE| | a(/lOna | E)\ | sta/CHus | E)\ | pedi/on, | a)potei/sei | o( | to\ | pu=r | e)kkau/sas. | – | ||||||||||||||||||||||||
| L10 | Wj_22_5 | ean | de | eXelTon | pyr | heurE | akanTas | kai | prosemprEsE | halOna | E | staCHys | E | pedion, | apoteisei | ho | to | pyr | ekkausas. | – | ||||||||||||||||||||||||
| L11 | Wj_22_5 | C | x | VB_AAPNSN | N3_NSN | VB_AAS3S | N1A_APF | C | VA_AAS3S | N3W_ASF | C | N3U_ASM | C | N2N_ASN | VF_FAI3S | RA_NSM | RA_ASN | N3_ASN | VA_AAPNSM | – | ||||||||||||||||||||||||
| L12 | Wj_22_5 | if-ever | Yet | do-COME-you(sg)-OUT!, upon COME-ing-OUT (nom|acc|voc, voc) | fire (nom|acc|voc) | he/she/it-should-FIND, you(sg)-should-be-FIND-ed | thorns (acc) | and | threshing floor (acc) | or | ??? (nom); Stachys (nom) | or | he/she/it-will-PAY DAMAGES, you(sg)-will-be-PAY DAMAGES-ed (classical) | the (nom) | the (nom|acc) | fire (nom|acc|voc) | upon INFLAME-ing (nom|voc) | |||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Wj_22_5 | and if | though | come out | fire | find | brier | and | set on fire beside | threshing floor | or | head of grain | or | plain | pay off | the | the | fire | burn out | – | ||||||||||||||||||||||||
| L14 | Wj_22_5 | Wj_22_5_1 | Wj_22_5_2 | Wj_22_5_3 | Wj_22_5_4 | Wj_22_5_5 | Wj_22_5_6 | Wj_22_5_7 | Wj_22_5_8 | Wj_22_5_9 | Wj_22_5_10 | Wj_22_5_11 | Wj_22_5_12 | Wj_22_5_13 | Wj_22_5_14 | Wj_22_5_15 | Wj_22_5_16 | Wj_22_5_17 | Wj_22_5_18 | Wj_22_5_19 | ||||||||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_22_6 | ἐὰν δέ τις δῷ τῷ πλησίον ἀργύριον ἢ σκεύη φυλάξαι, καὶ κλαπῇ ἐκ τῆς οἰκίας τοῦ ἀνθρώπου, ἐὰν εὑρεθῇ ὁ κλέψας, ἀποτείσει διπλοῦν· | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_22_6 | ἐὰν (G1437) δέ (G1161) τις (G5101) δῷ (G1325) τῷ (G3588) πλησίον (G4139) ἀργύριον (G694) ἢ (G2228) σκεύη (G4632) φυλάξαι, (G5442) καὶ (G2532) κλαπῇ (G2813) ἐκ (G1537) τῆς (G3588) οἰκίας (G3614) τοῦ (G3588) ἀνθρώπου, (G444) ἐὰν (G1437) εὑρεθῇ (G2147) ὁ (G3588) κλέψας, (G2813) ἀποτείσει (G661) διπλοῦν· (G1362) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_22_6 | And if any one give to his neighbour money r goods to keep, and they be stolen out of the man's house, if the thief be found he shall repay double. (Exodus 22:7 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_22_6 | Jeśliby ktoś dał drugiemu pieniądze lub przedmioty wartościowe na przechowanie i zostałoby to skradzione w domu tego człowieka, a złodziej zostanie wykryty, winien wypłacić dwukrotne odszkodowanie. (Wj 22:6 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Wj_22_6 | ἐὰν | δέ | τις | δῷ | τῷ | πλησίον | ἀργύριον | ἢ | σκεύη | φυλάξαι, | καὶ | κλαπῇ | ἐκ | τῆς | οἰκίας | τοῦ | ἀνθρώπου, | ἐὰν | εὑρεθῇ | ὁ | κλέψας, | ἀποτείσει | διπλοῦν· | ||||||||||||||||||||
| L06 | Wj_22_6 | ἐάν | δέ | τις | δίδωμι | ὁ | πλησίον | ἀργύριον | ἤ | σκεῦος | φυλάσσω | καί | κλέπτω | ἐκ | ὁ | οἰκία | ὁ | ἄνθρωπος | ἐάν | εὑρίσκω | ὁ | κλέπτω | ἀποτίνω | διπλοῦς | ||||||||||||||||||||
| L07 | Wj_22_6 | jeśli | lecz; zaś, natomiast | kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? | dać, dawać, przekazać | — | bliźni, sąsiad | srebro, pieniądze, moneta | albo, lub, czy; ani ...ani | naczynie, pojemnik; broń, ekwipunek | strzec, pilnować; czuwać | i, również | kraść | z, spośród, od | — | dom, gospodarstwo; majątek | — | człowiek w ogólności, osoba, mężczyzna | jeśli | znaleźć | — | kraść | spłacić, odpłacić | dwojaki, podwójny | ||||||||||||||||||||
| L08 | Wj_22_6 | (G1437) | (G1161) | (G5101) | (G1325) | (G3588) | (G4139) | (G694) | (G2228) | (G4632) | (G5442) | (G2532) | (G2813) | (G1537) | (G3588) | (G3614) | (G3588) | (G444) | (G1437) | (G2147) | (G3588) | (G2813) | (G661) | (G1362) | ||||||||||||||||||||
| L09 | Wj_22_6 | e)a\n | de/ | tis | dO=| | tO=| | plEsi/on | a)rgu/rion | E)\ | skeu/E | fula/Xai, | kai\ | klapE=| | e)k | tE=s | oi)ki/as | tou= | a)nTrO/pou, | e)a\n | eu(reTE=| | o( | kle/PSas, | a)potei/sei | diplou=n· | ||||||||||||||||||||
| L10 | Wj_22_6 | ean | de | tis | dO | tO | plEsion | argyrion | E | skeuE | fylaXai, | kai | klapE | ek | tEs | oikias | tu | anTrOpu, | ean | heureTE | ho | klePSas, | apoteisei | diplun· | ||||||||||||||||||||
| L11 | Wj_22_6 | C | x | RI_NSM | VO_AAS3S | RA_DSM | D | N2N_ASN | C | N3I_APN | VA_AAN | C | VD_APS3S | P | RA_GSF | N1A_GSF | RA_GSM | N2_GSM | C | VC_APS3S | RA_NSM | VA_AAPNSM | VF_FAI3S | A1C_ASN | ||||||||||||||||||||
| L12 | Wj_22_6 | if-ever | Yet | some/any (nom) | he/she/it-should-GIVE, you(sg)-should-be-GIVE-ed | the (dat) | neighbor; near ([Adj] acc, nom|acc|voc) | piece of silver (nom|acc|voc) | or | vessels (nom|acc|voc); vessel (nom|voc) | to-GUARD, be-you(sg)-GUARD-ed!, he/she/it-happens-to-GUARD (opt) | and | he/she/it-should-be-STEAL-ed | out of (+gen) | the (gen) | house (gen), houses (acc) | the (gen) | human (gen) | if-ever | he/she/it-should-be-FIND-ed | the (nom) | upon STEAL-ing (nom|voc) | he/she/it-will-PAY DAMAGES, you(sg)-will-be-PAY DAMAGES-ed (classical) | double/twofold (acc, nom|acc|voc) | ||||||||||||||||||||
| L13 | Wj_22_6 | and if | though | anyone | give | the | near | silver piece | or | vessel | guard | and | steal | from | the | house | the | person | and if | find | the | steal | pay off | double | ||||||||||||||||||||
| L14 | Wj_22_6 | Wj_22_6_1 | Wj_22_6_2 | Wj_22_6_3 | Wj_22_6_4 | Wj_22_6_5 | Wj_22_6_6 | Wj_22_6_7 | Wj_22_6_8 | Wj_22_6_9 | Wj_22_6_10 | Wj_22_6_11 | Wj_22_6_12 | Wj_22_6_13 | Wj_22_6_14 | Wj_22_6_15 | Wj_22_6_16 | Wj_22_6_17 | Wj_22_6_18 | Wj_22_6_19 | Wj_22_6_20 | Wj_22_6_21 | Wj_22_6_22 | Wj_22_6_23 | ||||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_22_7 | ἐὰν δὲ μὴ εὑρεθῇ ὁ κλέψας, προσελεύσεται ὁ κύριος τῆς οἰκίας ἐνώπιον τοῦ θεοῦ καὶ ὀμεῖται ἦ μὴν μὴ αὐτὸς πεπονηρεῦσθαι ἐφ’ ὅλης τῆς παρακαταθήκης τοῦ πλησίον. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_22_7 | ἐὰν (G1437) δὲ (G1161) μὴ (G3361) εὑρεθῇ (G2147) ὁ (G3588) κλέψας, (G2813) προσελεύσεται (G4334) ὁ (G3588) κύριος (G2962) τῆς (G3588) οἰκίας (G3614) ἐνώπιον (G1799) τοῦ (G3588) θεοῦ (G2316) καὶ (G2532) ὀμεῖται (G3660) ἦ (G2229) μὴν (G3375) μὴ (G3361) αὐτὸς (G846) πεπονηρεῦσθαι (L7609) ἐφ’ (G1909) ὅλης (G3650) τῆς (G3588) παρακαταθήκης (G3872) τοῦ (G3588) πλησίον. (G4139) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_22_7 | But if the thief be not found, the master of the house shall come forward before God, and shall swear that surely he has not wrought wickedly in regard of any part of his neighbour's deposit, (Exodus 22:8 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_22_7 | Jeśliby nie wykryto złodzieja, to wówczas stawi się właściciel domu przed Bogiem i przysięgnie, że nie wyciągnął ręki po dobro drugiego. (Wj 22:7 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Wj_22_7 | ἐὰν | δὲ | μὴ | εὑρεθῇ | ὁ | κλέψας, | προσελεύσεται | ὁ | κύριος | τῆς | οἰκίας | ἐνώπιον | τοῦ | θεοῦ | καὶ | ὀμεῖται | ἦ | μὴν | μὴ | αὐτὸς | πεπονηρεῦσθαι | ἐφ’ | ὅλης | τῆς | παρακαταθήκης | τοῦ | πλησίον. | ||||||||||||||||
| L06 | Wj_22_7 | ἐάν | δέ | μή | εὑρίσκω | ὁ | κλέπτω | προσέρχομαι | ὁ | κύριος | ὁ | οἰκία | ἐνώπιος | ὁ | θεός | καί | ὀμνύω | ἤ | μήν | μή | αὐτός | πονηρεύομαι | ἐπί | ὅλος | ὁ | παρακαταθήκη | ὁ | πλησίον | ||||||||||||||||
| L07 | Wj_22_7 | jeśli | lecz; zaś, natomiast | nie; aby nie | znaleźć | — | kraść | podchodzić, przystępować | — | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | — | dom, gospodarstwo; majątek | przed kimś; w obecności | — | Bóg, bóg; bóstwo | i, również | przysięgać | z całą pewnością, rzeczywiście | zaprawdę, rzeczywiście | nie; aby nie | on, ona, ono | złośliwy / podły | na, nad, w czasie, za | cały, zupełny; kompletny | — | depozyt | — | bliźni, sąsiad | ||||||||||||||||
| L08 | Wj_22_7 | (G1437) | (G1161) | (G3361) | (G2147) | (G3588) | (G2813) | (G4334) | (G3588) | (G2962) | (G3588) | (G3614) | (G1799) | (G3588) | (G2316) | (G2532) | (G3660) | (G2229) | (G3375) | (G3361) | (G846) | (L7609) | (G1909) | (G3650) | (G3588) | (G3872) | (G3588) | (G4139) | ||||||||||||||||
| L09 | Wj_22_7 | e)a\n | de\ | mE\ | eu(reTE=| | o( | kle/PSas, | proseleu/setai | o( | ku/rios | tE=s | oi)ki/as | e)nO/pion | tou= | Teou= | kai\ | o)mei=tai | E)= | mE\n | mE\ | au)to\s | peponEreu=sTai | e)f’ | o(/lEs | tE=s | parakataTE/kEs | tou= | plEsi/on. | ||||||||||||||||
| L10 | Wj_22_7 | ean | de | mE | heureTE | ho | klePSas, | proseleusetai | ho | kyrios | tEs | oikias | enOpion | tu | Teu | kai | omeitai | E | mEn | mE | autos | peponEreusTai | ef’ | holEs | tEs | parakataTEkEs | tu | plEsion. | ||||||||||||||||
| L11 | Wj_22_7 | C | x | D | VC_APS3S | RA_NSM | VA_AAPNSM | VF_FMI3S | RA_NSM | N2_NSM | RA_GSF | N1A_GSF | P | RA_GSM | N2_GSM | C | VF2_FMI3S | C | x | D | RD_NSM | VM_XMN | P | A1_GSF | RA_GSF | N1_GSF | RA_GSM | D | ||||||||||||||||
| L12 | Wj_22_7 | if-ever | Yet | not | he/she/it-should-be-FIND-ed | the (nom) | upon STEAL-ing (nom|voc) | he/she/it-will-be-APPROACH-ed | the (nom) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (gen) | house (gen), houses (acc) | in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) | the (gen) | god (gen) | and | truly | ???; month (nom|voc) | not | he/it/same (nom) | to-have-been-EVIL-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | whole (gen) | the (gen) | deposit (gen) | the (gen) | neighbor; near ([Adj] acc, nom|acc|voc) | |||||||||||||||||
| L13 | Wj_22_7 | and if | though | not | find | the | steal | approach | the | lord | the | house | in the face | the | God | and | swear | or | surely | not | he | malicious | in | whole | the | deposit | the | near | ||||||||||||||||
| L14 | Wj_22_7 | Wj_22_7_1 | Wj_22_7_2 | Wj_22_7_3 | Wj_22_7_4 | Wj_22_7_5 | Wj_22_7_6 | Wj_22_7_7 | Wj_22_7_8 | Wj_22_7_9 | Wj_22_7_10 | Wj_22_7_11 | Wj_22_7_12 | Wj_22_7_13 | Wj_22_7_14 | Wj_22_7_15 | Wj_22_7_16 | Wj_22_7_17 | Wj_22_7_18 | Wj_22_7_19 | Wj_22_7_20 | Wj_22_7_21 | Wj_22_7_22 | Wj_22_7_23 | Wj_22_7_24 | Wj_22_7_25 | Wj_22_7_26 | Wj_22_7_27 | ||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_22_8 | κατὰ πᾶν ῥητὸν ἀδίκημα περί τε μόσχου καὶ ὑποζυγίου καὶ προβάτου καὶ ἱματίου καὶ πάσης ἀπωλείας τῆς ἐγκαλουμένης, ὅ τι οὖν ἂν ᾖ, ἐνώπιον τοῦ θεοῦ ἐλεύσεται ἡ κρίσις ἀμφοτέρων, καὶ ὁ ἁλοὺς διὰ τοῦ θεοῦ ἀποτείσει διπλοῦν τῷ πλησίον. – | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_22_8 | κατὰ (G2596) πᾶν (G3956) ῥητὸν (L7999) ἀδίκημα (G92) περί (G4012) τε (G5037) μόσχου (G3448) καὶ (G2532) ὑποζυγίου (G5268) καὶ (G2532) προβάτου (G4263) καὶ (G2532) ἱματίου (G2440) καὶ (G2532) πάσης (G3956) ἀπωλείας (G684) τῆς (G3588) ἐγκαλουμένης, (G1458) ὅ (G3739) τι (G5101) οὖν (G3767) ἂν (G302) ᾖ, (G1510) ἐνώπιον (G1799) τοῦ (G3588) θεοῦ (G2316) ἐλεύσεται (G2064) ἡ (G3588) κρίσις (G2920) ἀμφοτέρων, (G297) καὶ (G2532) ὁ (G3588) ἁλοὺς (L500) διὰ (G1223) τοῦ (G3588) θεοῦ (G2316) ἀποτείσει (G661) διπλοῦν (G1362) τῷ (G3588) πλησίον. (G4139) – (L0) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_22_8 | according to every injury alleged, both concerning a calf, and an ass, and a sheep, and a garment, and every alleged loss, whatsoever in fact it may be, --the judgment of both shall proceed before God, and he that is convicted by God shall repay to his neighbour double. (Exodus 22:9 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_22_8 | We wszelkiej sprawie poszkodowania dotyczącego wołu, osła, owcy, odzieży, jakiejkolwiek zguby, o której ktoś powie, że to jego własność, sprawa obydwu winna być przedłożona Bogu, a którego Bóg uzna winnym, ten zwróci drugiemu w podwójnej ilości. (Wj 22:8 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Wj_22_8 | κατὰ | πᾶν | ῥητὸν | ἀδίκημα | περί | τε | μόσχου | καὶ | ὑποζυγίου | καὶ | προβάτου | καὶ | ἱματίου | καὶ | πάσης | ἀπωλείας | τῆς | ἐγκαλουμένης, | ὅ | τι | οὖν | ἂν | ᾖ, | ἐνώπιον | τοῦ | θεοῦ | ἐλεύσεται | ἡ | κρίσις | ἀμφοτέρων, | καὶ | ὁ | ἁλοὺς | διὰ | τοῦ | θεοῦ | ἀποτείσει | διπλοῦν | τῷ | πλησίον. | – | ||
| L06 | Wj_22_8 | κατά | πᾶς | ῥητός | ἀδίκημα | περί | τε | μόσχος | καί | ὑποζύγιον | καί | πρόβατον | καί | ἱμάτιον | καί | πᾶς | ἀπώλεια | ὁ | ἐγκαλέω | ὅς | τις | οὖν | ἄν | εἰμί | ἐνώπιος | ὁ | θεός | ἔρχομαι | ὁ | κρίσις | ἀμφότερος | καί | ὁ | ἁλίσκω | διά | ὁ | θεός | ἀποτίνω | διπλοῦς | ὁ | πλησίον | – | ||
| L07 | Wj_22_8 | wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według | każdy, wszelki, dowolny; cały | powiedziany / oznajmiony | przestępstwo, grzech | o, o czymś; wokół, dookoła; około (w przybliżeniu) | i, także | cielę, młode bydło | i, również | zwierzę pociągowe, juczne | i, również | owca | i, również | szata, płaszcz | i, również | każdy, wszelki, dowolny; cały | zniszczenie, zagłada; wieczne potępienie | — | oskarżać; być oskarżonym | który, która, które | kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? | więc, zatem; dlatego też, stąd | partykuła warunkowa, być może, kiedykolwiek | być, istnieć; żyć, trwać | przed kimś; w obecności | — | Bóg, bóg; bóstwo | przyjść, przybyć | — | sąd, wyrok | obaj | i, również | — | wzięty / pojmany | przez; z powodu, ponieważ | — | Bóg, bóg; bóstwo | spłacić, odpłacić | dwojaki, podwójny | — | bliźni, sąsiad | – | ||
| L08 | Wj_22_8 | (G2596) | (G3956) | (L7999) | (G92) | (G4012) | (G5037) | (G3448) | (G2532) | (G5268) | (G2532) | (G4263) | (G2532) | (G2440) | (G2532) | (G3956) | (G684) | (G3588) | (G1458) | (G3739) | (G5101) | (G3767) | (G302) | (G1510) | (G1799) | (G3588) | (G2316) | (G2064) | (G3588) | (G2920) | (G297) | (G2532) | (G3588) | (L500) | (G1223) | (G3588) | (G2316) | (G661) | (G1362) | (G3588) | (G4139) | (L0) | ||
| L09 | Wj_22_8 | kata\ | pa=n | r(Eto\n | a)di/kEma | peri/ | te | mo/sCHou | kai\ | u(poDZugi/ou | kai\ | proba/tou | kai\ | i(mati/ou | kai\ | pa/sEs | a)pOlei/as | tE=s | e)gkaloume/nEs, | o(/ | ti | ou)=n | a)/n | E)=|, | e)nO/pion | tou= | Teou= | e)leu/setai | E( | kri/sis | a)mfote/rOn, | kai\ | o( | a(lou\s | dia\ | tou= | Teou= | a)potei/sei | diplou=n | tO=| | plEsi/on. | – | ||
| L10 | Wj_22_8 | kata | pan | rEton | adikEma | peri | te | mosCHu | kai | hypoDZygiu | kai | probatu | kai | himatiu | kai | pasEs | apOleias | tEs | enkalumenEs, | ho | ti | un | an | E, | enOpion | tu | Teu | eleusetai | hE | krisis | amfoterOn, | kai | ho | halus | dia | tu | Teu | apoteisei | diplun | tO | plEsion. | – | ||
| L11 | Wj_22_8 | P | A3_ASN | A1_ASN | N3M_ASN | P | x | N2_GSM | C | N2N_GSN | C | N2N_GSN | C | N2N_GSN | C | A1S_GSF | N1A_GSF | RA_GSF | V2_PMPGSF | RR_NSN | RI_ASN | x | x | V9_PAS3S | P | RA_GSM | N2_GSM | VF_FMI3S | RA_NSF | N3I_NSF | A1A_GPM | C | RA_NSM | VZ_AAPNSM | P | RA_GSM | N2_GSM | VF_FAI3S | A1C_ASN | RA_DSM | D | – | ||
| L12 | Wj_22_8 | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | every (nom|acc|voc) | wrong (nom|acc|voc) | about (+acc,+gen) | and [postpositive coordinate] | calf/ox (gen) | and | donkey (gen) | and | sheep (gen) | and | clothing (gen) | and | every (gen) | annihilation, destruction (gen), annihilation, destructions (acc) | the (gen) | while being-ACCUSE-ed (gen) | who-/whom-/whichever (nom|acc) | some/any (nom|acc) | therefore/then | ever | he/she/it-should-be | in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) | the (gen) | god (gen) | he/she/it-will-be-COME-ed | the (nom) | judgment (nom) | both (gen) | and | the (nom) | upon CATCH-ing (nom|voc) | because of (+acc), through (+gen) | the (gen) | god (gen) | he/she/it-will-PAY DAMAGES, you(sg)-will-be-PAY DAMAGES-ed (classical) | double/twofold (acc, nom|acc|voc) | the (dat) | neighbor; near ([Adj] acc, nom|acc|voc) | ||||
| L13 | Wj_22_8 | down | all | stated | crime | about | both | calf | and | beast of burden | and | sheep | and | clothing | and | all | destruction | the | indict | who | anyone | then | perhaps | be | in the face | the | God | come | the | decision | both | and | the | taken | through | the | God | pay off | double | the | near | – | ||
| L14 | Wj_22_8 | Wj_22_8_1 | Wj_22_8_2 | Wj_22_8_3 | Wj_22_8_4 | Wj_22_8_5 | Wj_22_8_6 | Wj_22_8_7 | Wj_22_8_8 | Wj_22_8_9 | Wj_22_8_10 | Wj_22_8_11 | Wj_22_8_12 | Wj_22_8_13 | Wj_22_8_14 | Wj_22_8_15 | Wj_22_8_16 | Wj_22_8_17 | Wj_22_8_18 | Wj_22_8_19 | Wj_22_8_20 | Wj_22_8_21 | Wj_22_8_22 | Wj_22_8_23 | Wj_22_8_24 | Wj_22_8_25 | Wj_22_8_26 | Wj_22_8_27 | Wj_22_8_28 | Wj_22_8_29 | Wj_22_8_30 | Wj_22_8_31 | Wj_22_8_32 | Wj_22_8_33 | Wj_22_8_34 | Wj_22_8_35 | Wj_22_8_36 | Wj_22_8_37 | Wj_22_8_38 | Wj_22_8_39 | Wj_22_8_40 | Wj_22_8_41 | ||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_22_9 | ἐὰν δέ τις δῷ τῷ πλησίον ὑποζύγιον ἢ μόσχον ἢ πρόβατον ἢ πᾶν κτῆνος φυλάξαι, καὶ συντριβῇ ἢ τελευτήσῃ ἢ αἰχμάλωτον γένηται, καὶ μηδεὶς γνῷ, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_22_9 | ἐὰν (G1437) δέ (G1161) τις (G5101) δῷ (G1325) τῷ (G3588) πλησίον (G4139) ὑποζύγιον (G5268) ἢ (G2228) μόσχον (G3448) ἢ (G2228) πρόβατον (G4263) ἢ (G2228) πᾶν (G3956) κτῆνος (G2934) φυλάξαι, (G5442) καὶ (G2532) συντριβῇ (G4937) ἢ (G2228) τελευτήσῃ (G5053) ἢ (G2228) αἰχμάλωτον (G164) γένηται, (G1096) καὶ (G2532) μηδεὶς (G3367) γνῷ, (G1097) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_22_9 | And if any one give to his neighbour to keep a calf or sheep or any beast, and it be wounded or die or be taken, and no one know, (Exodus 22:10 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_22_9 | Jeśliby ktoś powierzył drugiemu pieczę nad osłem, wołem, owcą lub nad jakimkolwiek innym zwierzęciem, a ono padło lub okaleczyło się, lub zostało uprowadzone, a nie ma na to świadka, (Wj 22:9 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Wj_22_9 | ἐὰν | δέ | τις | δῷ | τῷ | πλησίον | ὑποζύγιον | ἢ | μόσχον | ἢ | πρόβατον | ἢ | πᾶν | κτῆνος | φυλάξαι, | καὶ | συντριβῇ | ἢ | τελευτήσῃ | ἢ | αἰχμάλωτον | γένηται, | καὶ | μηδεὶς | γνῷ, | ||||||||||||||||||
| L06 | Wj_22_9 | ἐάν | δέ | τις | δίδωμι | ὁ | πλησίον | ὑποζύγιον | ἤ | μόσχος | ἤ | πρόβατον | ἤ | πᾶς | κτῆνος | φυλάσσω | καί | συντρίβω | ἤ | τελευτάω | ἤ | αἰχμάλωτος | γίνομαι | καί | μηδείς | γινώσκω | ||||||||||||||||||
| L07 | Wj_22_9 | jeśli | lecz; zaś, natomiast | kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? | dać, dawać, przekazać | — | bliźni, sąsiad | zwierzę pociągowe, juczne | albo, lub, czy; ani ...ani | cielę, młode bydło | albo, lub, czy; ani ...ani | owca | albo, lub, czy; ani ...ani | każdy, wszelki, dowolny; cały | bydlę; zwierzę domowe | strzec, pilnować; czuwać | i, również | niszczyć przez rozbicie; kruszyć | albo, lub, czy; ani ...ani | umierać | albo, lub, czy; ani ...ani | jeniec wojenny | stać się, zaistnieć, powstać | i, również | nikt, żaden | poznawać, rozumieć | ||||||||||||||||||
| L08 | Wj_22_9 | (G1437) | (G1161) | (G5101) | (G1325) | (G3588) | (G4139) | (G5268) | (G2228) | (G3448) | (G2228) | (G4263) | (G2228) | (G3956) | (G2934) | (G5442) | (G2532) | (G4937) | (G2228) | (G5053) | (G2228) | (G164) | (G1096) | (G2532) | (G3367) | (G1097) | ||||||||||||||||||
| L09 | Wj_22_9 | e)a\n | de/ | tis | dO=| | tO=| | plEsi/on | u(poDZu/gion | E)\ | mo/sCHon | E)\ | pro/baton | E)\ | pa=n | ktE=nos | fula/Xai, | kai\ | suntribE=| | E)\ | teleutE/sE| | E)\ | ai)CHma/lOton | ge/nEtai, | kai\ | mEdei\s | gnO=|, | ||||||||||||||||||
| L10 | Wj_22_9 | ean | de | tis | dO | tO | plEsion | hypoDZygion | E | mosCHon | E | probaton | E | pan | ktEnos | fylaXai, | kai | syntribE | E | teleutEsE | E | aiCHmalOton | genEtai, | kai | mEdeis | gnO, | ||||||||||||||||||
| L11 | Wj_22_9 | C | x | RI_NSM | VO_AAS3S | RA_DSM | D | N2N_ASN | C | N2_ASM | C | N2N_ASN | C | A3_ASN | N3E_ASN | VA_AAN | C | VD_APS3S | C | VA_AAS3S | C | A1B_ASM | VB_AMS3S | C | A3P_NSM | VZ_AAS3S | ||||||||||||||||||
| L12 | Wj_22_9 | if-ever | Yet | some/any (nom) | he/she/it-should-GIVE, you(sg)-should-be-GIVE-ed | the (dat) | neighbor; near ([Adj] acc, nom|acc|voc) | donkey (nom|acc|voc) | or | calf/ox (acc) | or | sheep (nom|acc|voc) | or | every (nom|acc|voc) | Animal (nom|acc|voc) | to-GUARD, be-you(sg)-GUARD-ed!, he/she/it-happens-to-GUARD (opt) | and | you(sg)-are-being-BREAK-ed, he/she/it-should-be-BREAK-ing, you(sg)-should-be-being-BREAK-ed, he/she/it-should-be-BREAK-ed | or | you(sg)-will-be-END-ed, he/she/it-should-END, you(sg)-should-be-END-ed | or | captive (acc); captive ([Adj] acc, nom|acc|voc) | he/she/it-should-be-BECOME-ed | and | not one (nom) | he/she/it-should-KNOW | ||||||||||||||||||
| L13 | Wj_22_9 | and if | though | anyone | give | the | near | beast of burden | or | calf | or | sheep | or | all | livestock | guard | and | fracture | or | meet an end | or | captive | happen | and | not even one | know | ||||||||||||||||||
| L14 | Wj_22_9 | Wj_22_9_1 | Wj_22_9_2 | Wj_22_9_3 | Wj_22_9_4 | Wj_22_9_5 | Wj_22_9_6 | Wj_22_9_7 | Wj_22_9_8 | Wj_22_9_9 | Wj_22_9_10 | Wj_22_9_11 | Wj_22_9_12 | Wj_22_9_13 | Wj_22_9_14 | Wj_22_9_15 | Wj_22_9_16 | Wj_22_9_17 | Wj_22_9_18 | Wj_22_9_19 | Wj_22_9_20 | Wj_22_9_21 | Wj_22_9_22 | Wj_22_9_23 | Wj_22_9_24 | Wj_22_9_25 | ||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_22_10 | ὅρκος ἔσται τοῦ θεοῦ ἀνὰ μέσον ἀμφοτέρων ἦ μὴν μὴ αὐτὸν πεπονηρεῦσθαι καθ’ ὅλης τῆς παρακαταθήκης τοῦ πλησίον· καὶ οὕτως προσδέξεται ὁ κύριος αὐτοῦ, καὶ οὐκ ἀποτείσει. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_22_10 | ὅρκος (G3727) ἔσται (G1510) τοῦ (G3588) θεοῦ (G2316) ἀνὰ (G303) μέσον (G3319) ἀμφοτέρων (G297) ἦ (G2229) μὴν (G3375) μὴ (G3361) αὐτὸν (G846) πεπονηρεῦσθαι (L7609) καθ’ (G2596) ὅλης (G3650) τῆς (G3588) παρακαταθήκης (G3872) τοῦ (G3588) πλησίον· (G4139) καὶ (G2532) οὕτως (G3779) προσδέξεται (G4327) ὁ (G3588) κύριος (G2962) αὐτοῦ, (G846) καὶ (G2532) οὐκ (G3756) ἀποτείσει. (G661) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_22_10 | an oath of God shall be between both, each swearing that he has surely not at all been guilty in the matter of his neighbour's deposit; and so his master shall hold him guiltless, and he shall not make compensation. (Exodus 22:11 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_22_10 | to sprawę między obiema stronami rozstrzygnie przysięga na Pana, że przechowujący nie wyciągnął ręki po dobro drugiego, i właściciel przyjmie, co pozostało, a tamten nie będzie płacił odszkodowania. (Wj 22:10 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Wj_22_10 | ὅρκος | ἔσται | τοῦ | θεοῦ | ἀνὰ | μέσον | ἀμφοτέρων | ἦ | μὴν | μὴ | αὐτὸν | πεπονηρεῦσθαι | καθ’ | ὅλης | τῆς | παρακαταθήκης | τοῦ | πλησίον· | καὶ | οὕτως | προσδέξεται | ὁ | κύριος | αὐτοῦ, | καὶ | οὐκ | ἀποτείσει. | ||||||||||||||||
| L06 | Wj_22_10 | ὅρκος | εἰμί | ὁ | θεός | ἀνά | μέσος | ἀμφότερος | ἤ | μήν | μή | αὐτός | πονηρεύομαι | κατά | ὅλος | ὁ | παρακαταθήκη | ὁ | πλησίον | καί | οὕτως | προσδέχομαι | ὁ | κύριος | αὐτός | καί | οὐ | ἀποτίνω | ||||||||||||||||
| L07 | Wj_22_10 | przysięga, ślubowanie | być, istnieć; żyć, trwać | — | Bóg, bóg; bóstwo | w środek, pomiędzy | środkowy, pośrodku | obaj | z całą pewnością, rzeczywiście | zaprawdę, rzeczywiście | nie; aby nie | on, ona, ono | złośliwy / podły | wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według | cały, zupełny; kompletny | — | depozyt | — | bliźni, sąsiad | i, również | tak, w ten sposób | przyjmować, wpuszczać; oczekiwać w nadziei | — | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | on, ona, ono | i, również | nie, czyż nie | spłacić, odpłacić | ||||||||||||||||
| L08 | Wj_22_10 | (G3727) | (G1510) | (G3588) | (G2316) | (G303) | (G3319) | (G297) | (G2229) | (G3375) | (G3361) | (G846) | (L7609) | (G2596) | (G3650) | (G3588) | (G3872) | (G3588) | (G4139) | (G2532) | (G3779) | (G4327) | (G3588) | (G2962) | (G846) | (G2532) | (G3756) | (G661) | ||||||||||||||||
| L09 | Wj_22_10 | o(/rkos | e)/stai | tou= | Teou= | a)na\ | me/son | a)mfote/rOn | E)= | mE\n | mE\ | au)to\n | peponEreu=sTai | kaT’ | o(/lEs | tE=s | parakataTE/kEs | tou= | plEsi/on· | kai\ | ou(/tOs | prosde/Xetai | o( | ku/rios | au)tou=, | kai\ | ou)k | a)potei/sei. | ||||||||||||||||
| L10 | Wj_22_10 | horkos | estai | tu | Teu | ana | meson | amfoterOn | E | mEn | mE | auton | peponEreusTai | kaT’ | holEs | tEs | parakataTEkEs | tu | plEsion· | kai | hutOs | prosdeXetai | ho | kyrios | autu, | kai | uk | apoteisei. | ||||||||||||||||
| L11 | Wj_22_10 | N2_NSM | VF_FMI3S | RA_GSM | N2_GSM | P | A1_ASN | A1A_GPM | C | x | D | RD_ASM | VM_XMN | P | A1_GSF | RA_GSF | N1_GSF | RA_GSM | D | C | D | VF_FMI3S | RA_NSM | N2_NSM | RD_GSM | C | D | VF_FAI3S | ||||||||||||||||
| L12 | Wj_22_10 | oath (nom) | he/she/it-will-be | the (gen) | god (gen) | up (+acc) | middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) | both (gen) | truly | ???; month (nom|voc) | not | him/it/same (acc) | to-have-been-EVIL-ed | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | whole (gen) | the (gen) | deposit (gen) | the (gen) | neighbor; near ([Adj] acc, nom|acc|voc) | and | thusly/like this | he/she/it-will-be-ACCEPT-ed | the (nom) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | him/it/same (gen) | and | not | he/she/it-will-PAY DAMAGES, you(sg)-will-be-PAY DAMAGES-ed (classical) | ||||||||||||||||
| L13 | Wj_22_10 | oath | be | the | God | up | in the midst | both | or | surely | not | he | malicious | down | whole | the | deposit | the | near | and | so | welcome | the | lord | he | and | not | pay off | ||||||||||||||||
| L14 | Wj_22_10 | Wj_22_10_1 | Wj_22_10_2 | Wj_22_10_3 | Wj_22_10_4 | Wj_22_10_5 | Wj_22_10_6 | Wj_22_10_7 | Wj_22_10_8 | Wj_22_10_9 | Wj_22_10_10 | Wj_22_10_11 | Wj_22_10_12 | Wj_22_10_13 | Wj_22_10_14 | Wj_22_10_15 | Wj_22_10_16 | Wj_22_10_17 | Wj_22_10_18 | Wj_22_10_19 | Wj_22_10_20 | Wj_22_10_21 | Wj_22_10_22 | Wj_22_10_23 | Wj_22_10_24 | Wj_22_10_25 | Wj_22_10_26 | Wj_22_10_27 | ||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_22_11 | ἐὰν δὲ κλαπῇ παρ’ αὐτοῦ, ἀποτείσει τῷ κυρίῳ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_22_11 | ἐὰν (G1437) δὲ (G1161) κλαπῇ (G2813) παρ’ (G3844) αὐτοῦ, (G846) ἀποτείσει (G661) τῷ (G3588) κυρίῳ. (G2962) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_22_11 | And if it be stolen from him, he shall make compensation to the owner. (Exodus 22:12 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_22_11 | Jeśli zaś to zostało skradzione, zapłaci właścicielowi. (Wj 22:11 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Wj_22_11 | ἐὰν | δὲ | κλαπῇ | παρ’ | αὐτοῦ, | ἀποτείσει | τῷ | κυρίῳ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Wj_22_11 | ἐάν | δέ | κλέπτω | παρά | αὐτός | ἀποτίνω | ὁ | κύριος | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Wj_22_11 | jeśli | lecz; zaś, natomiast | kraść | przy, obok, wśród | on, ona, ono | spłacić, odpłacić | — | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Wj_22_11 | (G1437) | (G1161) | (G2813) | (G3844) | (G846) | (G661) | (G3588) | (G2962) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Wj_22_11 | e)a\n | de\ | klapE=| | par’ | au)tou=, | a)potei/sei | tO=| | kuri/O|. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Wj_22_11 | ean | de | klapE | par’ | autu, | apoteisei | tO | kyriO. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Wj_22_11 | C | x | VD_APS3S | P | RD_GSM | VF_FAI3S | RA_DSM | N2_DSM | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Wj_22_11 | if-ever | Yet | he/she/it-should-be-STEAL-ed | frοm beside (+acc,+gen,+dat) | him/it/same (gen) | he/she/it-will-PAY DAMAGES, you(sg)-will-be-PAY DAMAGES-ed (classical) | the (dat) | lord (dat); a lord ([Adj] dat) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Wj_22_11 | and if | though | steal | from | he | pay off | the | lord | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Wj_22_11 | Wj_22_11_1 | Wj_22_11_2 | Wj_22_11_3 | Wj_22_11_4 | Wj_22_11_5 | Wj_22_11_6 | Wj_22_11_7 | Wj_22_11_8 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_22_12 | ἐὰν δὲ θηριάλωτον γένηται, ἄξει αὐτὸν ἐπὶ τὴν θήραν καὶ οὐκ ἀποτείσει. – | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_22_12 | ἐὰν (G1437) δὲ (G1161) θηριάλωτον (L4516) γένηται, (G1096) ἄξει (G71) αὐτὸν (G846) ἐπὶ (G1909) τὴν (G3588) θήραν (G2339) καὶ (G2532) οὐκ (G3756) ἀποτείσει. (G661) – (L0) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_22_12 | And if it be seized of beasts, he shall bring him to witness the prey, and he shall not make compensation. (Exodus 22:13 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_22_12 | Jeśli owo bydlę zostało rozszarpane przez jakieś dzikie zwierzę, to przyniesie je jako dowód i nie musi uiszczać odszkodowania za rozszarpane. (Wj 22:12 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Wj_22_12 | ἐὰν | δὲ | θηριάλωτον | γένηται, | ἄξει | αὐτὸν | ἐπὶ | τὴν | θήραν | καὶ | οὐκ | ἀποτείσει. | – | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Wj_22_12 | ἐάν | δέ | θηριάλωτος | γίνομαι | ἄγω | αὐτός | ἐπί | ὁ | θήρα | καί | οὐ | ἀποτίνω | – | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Wj_22_12 | jeśli | lecz; zaś, natomiast | porwany przez dzikie zwierzęta | stać się, zaistnieć, powstać | prowadzić, zaprowadzać; świętować | on, ona, ono | na, nad, w czasie, za | — | polowanie na zwierzęta | i, również | nie, czyż nie | spłacić, odpłacić | – | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Wj_22_12 | (G1437) | (G1161) | (L4516) | (G1096) | (G71) | (G846) | (G1909) | (G3588) | (G2339) | (G2532) | (G3756) | (G661) | (L0) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Wj_22_12 | e)a\n | de\ | TEria/lOton | ge/nEtai, | a)/Xei | au)to\n | e)pi\ | tE\n | TE/ran | kai\ | ou)k | a)potei/sei. | – | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Wj_22_12 | ean | de | TErialOton | genEtai, | aXei | auton | epi | tEn | TEran | kai | uk | apoteisei. | – | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Wj_22_12 | C | x | A1B_NSN | VB_AMS3S | VF_FAI3S | RD_ASM | P | RA_ASF | N1A_ASF | C | D | VF_FAI3S | – | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Wj_22_12 | if-ever | Yet | he/she/it-should-be-BECOME-ed | he/she/it-will-LEAD, you(sg)-will-be-LEAD-ed (classical) | him/it/same (acc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | prey (acc) | and | not | he/she/it-will-PAY DAMAGES, you(sg)-will-be-PAY DAMAGES-ed (classical) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Wj_22_12 | and if | though | captured by wild animals | happen | lead | he | in | the | hunt | and | not | pay off | – | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Wj_22_12 | Wj_22_12_1 | Wj_22_12_2 | Wj_22_12_3 | Wj_22_12_4 | Wj_22_12_5 | Wj_22_12_6 | Wj_22_12_7 | Wj_22_12_8 | Wj_22_12_9 | Wj_22_12_10 | Wj_22_12_11 | Wj_22_12_12 | Wj_22_12_13 | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_22_13 | ἐὰν δὲ αἰτήσῃ τις παρὰ τοῦ πλησίον, καὶ συντριβῇ ἢ ἀποθάνῃ ἢ αἰχμάλωτον γένηται, ὁ δὲ κύριος μὴ ᾖ μετ’ αὐτοῦ, ἀποτείσει· | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_22_13 | ἐὰν (G1437) δὲ (G1161) αἰτήσῃ (G154) τις (G5101) παρὰ (G3844) τοῦ (G3588) πλησίον, (G4139) καὶ (G2532) συντριβῇ (G4937) ἢ (G2228) ἀποθάνῃ (G599) ἢ (G2228) αἰχμάλωτον (G164) γένηται, (G1096) ὁ (G3588) δὲ (G1161) κύριος (G2962) μὴ (G3361) ᾖ (G1510) μετ’ (G3326) αὐτοῦ, (G846) ἀποτείσει· (G661) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_22_13 | And if any one borrow ought of his neighbour, and it be wounded or die or be carried away, and the owner of it be not with it, he shall make compensation. (Exodus 22:14 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_22_13 | Gdyby ktoś wynajął od drugiego zwierzę, a ono się okaleczyło lub padło w nieobecności właściciela, winien uiścić odszkodowanie. (Wj 22:13 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Wj_22_13 | ἐὰν | δὲ | αἰτήσῃ | τις | παρὰ | τοῦ | πλησίον, | καὶ | συντριβῇ | ἢ | ἀποθάνῃ | ἢ | αἰχμάλωτον | γένηται, | ὁ | δὲ | κύριος | μὴ | ᾖ | μετ’ | αὐτοῦ, | ἀποτείσει· | |||||||||||||||||||||
| L06 | Wj_22_13 | ἐάν | δέ | αἰτέω | τις | παρά | ὁ | πλησίον | καί | συντρίβω | ἤ | ἀποθνήσκω | ἤ | αἰχμάλωτος | γίνομαι | ὁ | δέ | κύριος | μή | εἰμί | μετά | αὐτός | ἀποτίνω | |||||||||||||||||||||
| L07 | Wj_22_13 | jeśli | lecz; zaś, natomiast | prosić, błagać, zapytać, żądać | kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? | przy, obok, wśród | — | bliźni, sąsiad | i, również | niszczyć przez rozbicie; kruszyć | albo, lub, czy; ani ...ani | umrzeć | albo, lub, czy; ani ...ani | jeniec wojenny | stać się, zaistnieć, powstać | — | lecz; zaś, natomiast | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | nie; aby nie | być, istnieć; żyć, trwać | z, razem z; po, następnie | on, ona, ono | spłacić, odpłacić | |||||||||||||||||||||
| L08 | Wj_22_13 | (G1437) | (G1161) | (G154) | (G5101) | (G3844) | (G3588) | (G4139) | (G2532) | (G4937) | (G2228) | (G599) | (G2228) | (G164) | (G1096) | (G3588) | (G1161) | (G2962) | (G3361) | (G1510) | (G3326) | (G846) | (G661) | |||||||||||||||||||||
| L09 | Wj_22_13 | e)a\n | de\ | ai)tE/sE| | tis | para\ | tou= | plEsi/on, | kai\ | suntribE=| | E)\ | a)poTa/nE| | E)\ | ai)CHma/lOton | ge/nEtai, | o( | de\ | ku/rios | mE\ | E)=| | met’ | au)tou=, | a)potei/sei· | |||||||||||||||||||||
| L10 | Wj_22_13 | ean | de | aitEsE | tis | para | tu | plEsion, | kai | syntribE | E | apoTanE | E | aiCHmalOton | genEtai, | ho | de | kyrios | mE | E | met’ | autu, | apoteisei· | |||||||||||||||||||||
| L11 | Wj_22_13 | C | x | VA_AAS3S | RI_NSM | P | RA_GSM | D | C | VD_APS3S | C | VB_AAS3S | C | A1B_NSN | VB_AMS3S | RA_NSM | x | N2_NSM | D | V9_PAS3S | P | RD_GSN | VF_FAI3S | |||||||||||||||||||||
| L12 | Wj_22_13 | if-ever | Yet | you(sg)-will-be-ASK-ed, he/she/it-should-ASK, you(sg)-should-be-ASK-ed | some/any (nom) | frοm beside (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | neighbor; near ([Adj] acc, nom|acc|voc) | and | you(sg)-are-being-BREAK-ed, he/she/it-should-be-BREAK-ing, you(sg)-should-be-being-BREAK-ed, he/she/it-should-be-BREAK-ed | or | you(sg)-will-be-DIE-ed, he/she/it-should-DIE, you(sg)-should-be-DIE-ed | or | captive (acc); captive ([Adj] acc, nom|acc|voc) | he/she/it-should-be-BECOME-ed | the (nom) | Yet | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | not | he/she/it-should-be | after (+acc), with (+gen) | him/it/same (gen) | he/she/it-will-PAY DAMAGES, you(sg)-will-be-PAY DAMAGES-ed (classical) | |||||||||||||||||||||
| L13 | Wj_22_13 | and if | though | ask | anyone | from | the | near | and | fracture | or | die | or | captive | happen | the | though | lord | not | be | with | he | pay off | |||||||||||||||||||||
| L14 | Wj_22_13 | Wj_22_13_1 | Wj_22_13_2 | Wj_22_13_3 | Wj_22_13_4 | Wj_22_13_5 | Wj_22_13_6 | Wj_22_13_7 | Wj_22_13_8 | Wj_22_13_9 | Wj_22_13_10 | Wj_22_13_11 | Wj_22_13_12 | Wj_22_13_13 | Wj_22_13_14 | Wj_22_13_15 | Wj_22_13_16 | Wj_22_13_17 | Wj_22_13_18 | Wj_22_13_19 | Wj_22_13_20 | Wj_22_13_21 | Wj_22_13_22 | |||||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_22_14 | ἐὰν δὲ ὁ κύριος ᾖ μετ’ αὐτοῦ, οὐκ ἀποτείσει· ἐὰν δὲ μισθωτὸς ᾖ, ἔσται αὐτῷ ἀντὶ τοῦ μισθοῦ αὐτοῦ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_22_14 | ἐὰν (G1437) δὲ (G1161) ὁ (G3588) κύριος (G2962) ᾖ (G1510) μετ’ (G3326) αὐτοῦ, (G846) οὐκ (G3756) ἀποτείσει· (G661) ἐὰν (G1437) δὲ (G1161) μισθωτὸς (G3411) ᾖ, (G1510) ἔσται (G1510) αὐτῷ (G846) ἀντὶ (G473) τοῦ (G3588) μισθοῦ (G3408) αὐτοῦ. (G846) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_22_14 | But if the owner be with it, he shall not make compensation: but if it be a hired thing, there shall be a compensation to him instead of his hire. (Exodus 22:15 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_22_14 | Gdy jednak stało się to w obecności właściciela, to nie będzie dawał odszkodowania w tym wypadku, gdy zwierzę było wynajęte, bo dał cenę wynajmu. (Wj 22:14 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Wj_22_14 | ἐὰν | δὲ | ὁ | κύριος | ᾖ | μετ’ | αὐτοῦ, | οὐκ | ἀποτείσει· | ἐὰν | δὲ | μισθωτὸς | ᾖ, | ἔσται | αὐτῷ | ἀντὶ | τοῦ | μισθοῦ | αὐτοῦ. | ||||||||||||||||||||||||
| L06 | Wj_22_14 | ἐάν | δέ | ὁ | κύριος | εἰμί | μετά | αὐτός | οὐ | ἀποτίνω | ἐάν | δέ | μισθωτός | εἰμί | εἰμί | αὐτός | ἀντί | ὁ | μισθός | αὐτός | ||||||||||||||||||||||||
| L07 | Wj_22_14 | jeśli | lecz; zaś, natomiast | — | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | być, istnieć; żyć, trwać | z, razem z; po, następnie | on, ona, ono | nie, czyż nie | spłacić, odpłacić | jeśli | lecz; zaś, natomiast | najemnik | być, istnieć; żyć, trwać | być, istnieć; żyć, trwać | on, ona, ono | naprzeciw; z powodu, ponieważ | — | zapłata, wynagrodzenie; nagroda | on, ona, ono | ||||||||||||||||||||||||
| L08 | Wj_22_14 | (G1437) | (G1161) | (G3588) | (G2962) | (G1510) | (G3326) | (G846) | (G3756) | (G661) | (G1437) | (G1161) | (G3411) | (G1510) | (G1510) | (G846) | (G473) | (G3588) | (G3408) | (G846) | ||||||||||||||||||||||||
| L09 | Wj_22_14 | e)a\n | de\ | o( | ku/rios | E)=| | met’ | au)tou=, | ou)k | a)potei/sei· | e)a\n | de\ | misTOto\s | E)=|, | e)/stai | au)tO=| | a)nti\ | tou= | misTou= | au)tou=. | ||||||||||||||||||||||||
| L10 | Wj_22_14 | ean | de | ho | kyrios | E | met’ | autu, | uk | apoteisei· | ean | de | misTOtos | E, | estai | autO | anti | tu | misTu | autu. | ||||||||||||||||||||||||
| L11 | Wj_22_14 | C | x | RA_NSM | N2_NSM | V9_PAS3S | P | RD_GSN | D | VF_FAI3S | C | x | A1_NSM | V9_PAS3S | VF_FMI3S | RD_DSN | P | RA_GSM | N2_GSM | RD_GSN | ||||||||||||||||||||||||
| L12 | Wj_22_14 | if-ever | Yet | the (nom) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | he/she/it-should-be | after (+acc), with (+gen) | him/it/same (gen) | not | he/she/it-will-PAY DAMAGES, you(sg)-will-be-PAY DAMAGES-ed (classical) | if-ever | Yet | hireling (nom); hired ([Adj] nom) | he/she/it-should-be | he/she/it-will-be | him/it/same (dat) | against (+gen) | the (gen) | just recompense (gen); be-you(sg)-HIRE-ing!, be-you(sg)-being-HIRE-ed! | him/it/same (gen) | ||||||||||||||||||||||||
| L13 | Wj_22_14 | and if | though | the | lord | be | with | he | not | pay off | and if | though | hired hand | be | be | he | against | the | wages | he | ||||||||||||||||||||||||
| L14 | Wj_22_14 | Wj_22_14_1 | Wj_22_14_2 | Wj_22_14_3 | Wj_22_14_4 | Wj_22_14_5 | Wj_22_14_6 | Wj_22_14_7 | Wj_22_14_8 | Wj_22_14_9 | Wj_22_14_10 | Wj_22_14_11 | Wj_22_14_12 | Wj_22_14_13 | Wj_22_14_14 | Wj_22_14_15 | Wj_22_14_16 | Wj_22_14_17 | Wj_22_14_18 | Wj_22_14_19 | ||||||||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_22_15 | Ἐὰν δὲ ἀπατήσῃ τις παρθένον ἀμνήστευτον καὶ κοιμηθῇ μετ’ αὐτῆς, φερνῇ φερνιεῖ αὐτὴν αὐτῷ γυναῖκα. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_22_15 | Ἐὰν (G1437) δὲ (G1161) ἀπατήσῃ (G538) τις (G5101) παρθένον (G3933) ἀμνήστευτον (L644) καὶ (G2532) κοιμηθῇ (G2837) μετ’ (G3326) αὐτῆς, (G846) φερνῇ (L9575) φερνιεῖ (L9576) αὐτὴν (G846) αὐτῷ (G846) γυναῖκα. (G1135) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_22_15 | And if any one deceive a virgin that is not betrothed, and lie with her, he shall surely endow her for a wife to himself. (Exodus 22:16 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_22_15 | Jeśli ktoś uwiódł dziewicę jeszcze nie zaręczoną i obcował z nią, uiści rodzinie opłatę składaną przy zaślubinach i weźmie ją za żonę. (Wj 22:15 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Wj_22_15 | Ἐὰν | δὲ | ἀπατήσῃ | τις | παρθένον | ἀμνήστευτον | καὶ | κοιμηθῇ | μετ’ | αὐτῆς, | φερνῇ | φερνιεῖ | αὐτὴν | αὐτῷ | γυναῖκα. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Wj_22_15 | ἐάν | δέ | ἀπατάω | τις | παρθένος | ἀμνήστευτος | καί | κοιμάω | μετά | αὐτός | φερνή | φερνίζω | αὐτός | αὐτός | γυνή | ||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Wj_22_15 | jeśli | lecz; zaś, natomiast | zwodzić, oszukiwać | kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? | dziewica, panna; młoda kobieta | jeszcze niezaślubiony | i, również | położyć kogoś spać, uśpić; (eufemizm) umrzeć | z, razem z; po, następnie | on, ona, ono | posag | zapłacić cenę za narzeczoną | on, ona, ono | on, ona, ono | kobieta w różnym wieku; żona | ||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Wj_22_15 | (G1437) | (G1161) | (G538) | (G5101) | (G3933) | (L644) | (G2532) | (G2837) | (G3326) | (G846) | (L9575) | (L9576) | (G846) | (G846) | (G1135) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Wj_22_15 | *)ea\n | de\ | a)patE/sE| | tis | parTe/non | a)mnE/steuton | kai\ | koimETE=| | met’ | au)tE=s, | fernE=| | ferniei= | au)tE\n | au)tO=| | gunai=ka. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Wj_22_15 | ean | de | apatEsE | tis | parTenon | amnEsteuton | kai | koimETE | met’ | autEs, | fernE | ferniei | autEn | autO | gynaika. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Wj_22_15 | C | x | VA_AAS3S | RI_NSM | N2_ASF | A1B_ASF | C | VC_APS3S | P | RD_GSF | N1_DSF | VF2_FAI3S | RD_ASF | RD_DSM | N3K_ASF | ||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Wj_22_15 | if-ever | Yet | you(sg)-will-be-DECEIVE-ed, he/she/it-should-DECEIVE, you(sg)-should-be-DECEIVE-ed | some/any (nom) | virgin (acc) | and | he/she/it-should-be-REPOSE/SLEEP-ed | after (+acc), with (+gen) | her/it/same (gen) | her/it/same (acc) | him/it/same (dat) | woman/wife (acc) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Wj_22_15 | and if | though | delude | anyone | virginal | not yet engaged | and | doze | with | he | dowry | pay the bridal price | he | he | woman | ||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Wj_22_15 | Wj_22_15_1 | Wj_22_15_2 | Wj_22_15_3 | Wj_22_15_4 | Wj_22_15_5 | Wj_22_15_6 | Wj_22_15_7 | Wj_22_15_8 | Wj_22_15_9 | Wj_22_15_10 | Wj_22_15_11 | Wj_22_15_12 | Wj_22_15_13 | Wj_22_15_14 | Wj_22_15_15 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_22_16 | ἐὰν δὲ ἀνανεύων ἀνανεύσῃ καὶ μὴ βούληται ὁ πατὴρ αὐτῆς δοῦναι αὐτὴν αὐτῷ γυναῖκα, ἀργύριον ἀποτείσει τῷ πατρὶ καθ’ ὅσον ἐστὶν ἡ φερνὴ τῶν παρθένων. – | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_22_16 | ἐὰν (G1437) δὲ (G1161) ἀνανεύων (L738) ἀνανεύσῃ (L738) καὶ (G2532) μὴ (G3361) βούληται (G1014) ὁ (G3588) πατὴρ (G3962) αὐτῆς (G846) δοῦναι (G1325) αὐτὴν (G846) αὐτῷ (G846) γυναῖκα, (G1135) ἀργύριον (G694) ἀποτείσει (G661) τῷ (G3588) πατρὶ (G3962) καθ’ (G2596) ὅσον (G3745) ἐστὶν (G1510) ἡ (G3588) φερνὴ (L9575) τῶν (G3588) παρθένων. (G3933) – (L0) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_22_16 | And if her father positively refuse, and will not consent to give her to him for a wife, he shall pay compensation to her father according to the amount of the dowry of virgins. (Exodus 22:17 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_22_16 | Jeśliby się ojciec nie zgodził mu jej oddać, wówczas winien zapłacić tyle, ile wynosi opłata składana przy zaślubinach dziewic. (Wj 22:16 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Wj_22_16 | ἐὰν | δὲ | ἀνανεύων | ἀνανεύσῃ | καὶ | μὴ | βούληται | ὁ | πατὴρ | αὐτῆς | δοῦναι | αὐτὴν | αὐτῷ | γυναῖκα, | ἀργύριον | ἀποτείσει | τῷ | πατρὶ | καθ’ | ὅσον | ἐστὶν | ἡ | φερνὴ | τῶν | παρθένων. | – | |||||||||||||||||
| L06 | Wj_22_16 | ἐάν | δέ | ἀνανεύω | ἀνανεύω | καί | μή | βούλομαι | ὁ | πατήρ | αὐτός | δίδωμι | αὐτός | αὐτός | γυνή | ἀργύριον | ἀποτίνω | ὁ | πατήρ | κατά | ὅσος | εἰμί | ὁ | φερνή | ὁ | παρθένος | – | |||||||||||||||||
| L07 | Wj_22_16 | jeśli | lecz; zaś, natomiast | odrzucić głowę w tył | odrzucić głowę w tył | i, również | nie; aby nie | świadomie chcieć, zamierzać | — | ojciec, protoplasta; przodek; Bóg jako Ojciec | on, ona, ono | dać, dawać, przekazać | on, ona, ono | on, ona, ono | kobieta w różnym wieku; żona | srebro, pieniądze, moneta | spłacić, odpłacić | — | ojciec, protoplasta; przodek; Bóg jako Ojciec | wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według | tak wielki, jak…; tak liczny, jak… | być, istnieć; żyć, trwać | — | posag | — | dziewica, panna; młoda kobieta | – | |||||||||||||||||
| L08 | Wj_22_16 | (G1437) | (G1161) | (L738) | (L738) | (G2532) | (G3361) | (G1014) | (G3588) | (G3962) | (G846) | (G1325) | (G846) | (G846) | (G1135) | (G694) | (G661) | (G3588) | (G3962) | (G2596) | (G3745) | (G1510) | (G3588) | (L9575) | (G3588) | (G3933) | (L0) | |||||||||||||||||
| L09 | Wj_22_16 | e)a\n | de\ | a)naneu/On | a)naneu/sE| | kai\ | mE\ | bou/lEtai | o( | patE\r | au)tE=s | dou=nai | au)tE\n | au)tO=| | gunai=ka, | a)rgu/rion | a)potei/sei | tO=| | patri\ | kaT’ | o(/son | e)sti\n | E( | fernE\ | tO=n | parTe/nOn. | – | |||||||||||||||||
| L10 | Wj_22_16 | ean | de | ananeuOn | ananeusE | kai | mE | bulEtai | ho | patEr | autEs | dunai | autEn | autO | gynaika, | argyrion | apoteisei | tO | patri | kaT’ | hoson | estin | hE | fernE | tOn | parTenOn. | – | |||||||||||||||||
| L11 | Wj_22_16 | C | x | V1_PAPNSM | VA_AAS3S | C | D | V1_PMS3S | RA_NSM | N3_NSM | RD_GSF | VO_AAN | RD_ASF | RD_DSM | N3K_ASF | N2N_ASN | VF_FAI3S | RA_DSM | N3_DSM | P | A1_ASN | V9_PAI3S | RA_NSF | N1_NSF | RA_GPF | N2_GPF | – | |||||||||||||||||
| L12 | Wj_22_16 | if-ever | Yet | and | not | he/she/it-should-be-being-PLAN/DETERMINE/INTEND-ed | the (nom) | father (nom) | her/it/same (gen) | to-GIVE | her/it/same (acc) | him/it/same (dat) | woman/wife (acc) | piece of silver (nom|acc|voc) | he/she/it-will-PAY DAMAGES, you(sg)-will-be-PAY DAMAGES-ed (classical) | the (dat) | father (dat); fatherland (voc) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | as much/many as (acc, nom|acc) | he/she/it-is | the (nom) | the (gen) | virgins (gen) | |||||||||||||||||||||
| L13 | Wj_22_16 | and if | though | throw the head back | throw the head back | and | not | want | the | father | he | give | he | he | woman | silver piece | pay off | the | father | down | as much as | be | the | dowry | the | virginal | – | |||||||||||||||||
| L14 | Wj_22_16 | Wj_22_16_1 | Wj_22_16_2 | Wj_22_16_3 | Wj_22_16_4 | Wj_22_16_5 | Wj_22_16_6 | Wj_22_16_7 | Wj_22_16_8 | Wj_22_16_9 | Wj_22_16_10 | Wj_22_16_11 | Wj_22_16_12 | Wj_22_16_13 | Wj_22_16_14 | Wj_22_16_15 | Wj_22_16_16 | Wj_22_16_17 | Wj_22_16_18 | Wj_22_16_19 | Wj_22_16_20 | Wj_22_16_21 | Wj_22_16_22 | Wj_22_16_23 | Wj_22_16_24 | Wj_22_16_25 | Wj_22_16_26 | |||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_22_17 | φαρμακοὺς οὐ περιποιήσετε. – | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_22_17 | φαρμακοὺς (G5333) οὐ (G3756) περιποιήσετε. (G4046) – (L0) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_22_17 | Ye shall not save the lives of sorcerers. (Exodus 22:18 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_22_17 | Nie pozwolisz żyć czarownicy. (Wj 22:17 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Wj_22_17 | φαρμακοὺς | οὐ | περιποιήσετε. | – | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Wj_22_17 | φαρμακός | οὐ | περιποιέω | – | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Wj_22_17 | czarnoksiężnik, truciciel | nie, czyż nie | zachowywać, ocalać; nabywać | – | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Wj_22_17 | (G5333) | (G3756) | (G4046) | (L0) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Wj_22_17 | farmakou\s | ou) | peripoiE/sete. | – | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Wj_22_17 | farmakus | u | peripoiEsete. | – | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Wj_22_17 | N2_APM | D | VF_FAI2P | – | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Wj_22_17 | potion makers (acc) | not | you(pl)-will-PROCURE | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Wj_22_17 | sorcerer | not | preserve | – | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Wj_22_17 | Wj_22_17_1 | Wj_22_17_2 | Wj_22_17_3 | Wj_22_17_4 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_22_18 | πᾶν κοιμώμενον μετὰ κτήνους, θανάτῳ ἀποκτενεῖτε αὐτούς. – | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_22_18 | πᾶν (G3956) κοιμώμενον (G2837) μετὰ (G3326) κτήνους, (G2934) θανάτῳ (G2288) ἀποκτενεῖτε (G615) αὐτούς. (G846) – (L0) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_22_18 | Every one that lies with a beast ye shall surely put to death. (Exodus 22:19 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_22_18 | Ktokolwiek by obcował ze zwierzęciem, winien być ukarany śmiercią. (Wj 22:18 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Wj_22_18 | πᾶν | κοιμώμενον | μετὰ | κτήνους, | θανάτῳ | ἀποκτενεῖτε | αὐτούς. | – | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Wj_22_18 | πᾶς | κοιμάω | μετά | κτῆνος | θάνατος | ἀποκτείνω | αὐτός | – | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Wj_22_18 | każdy, wszelki, dowolny; cały | położyć kogoś spać, uśpić; (eufemizm) umrzeć | z, razem z; po, następnie | bydlę; zwierzę domowe | śmierć fizyczna | zabić; niszczyć | on, ona, ono | – | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Wj_22_18 | (G3956) | (G2837) | (G3326) | (G2934) | (G2288) | (G615) | (G846) | (L0) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Wj_22_18 | pa=n | koimO/menon | meta\ | ktE/nous, | Tana/tO| | a)poktenei=te | au)tou/s. | – | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Wj_22_18 | pan | koimOmenon | meta | ktEnus, | TanatO | apokteneite | autus. | – | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Wj_22_18 | A3_NSN | V3_PMPNSN | P | N3E_GSN | N2_DSM | VF2_FAI2P | RD_APM | – | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Wj_22_18 | every (nom|acc|voc) | while being-REPOSE/SLEEP-ed (acc, nom|acc|voc) | after (+acc), with (+gen) | Animal (gen) | death (dat) | you(pl)-will-KILL | them/same (acc) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Wj_22_18 | all | doze | with | livestock | death | kill | he | – | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Wj_22_18 | Wj_22_18_1 | Wj_22_18_2 | Wj_22_18_3 | Wj_22_18_4 | Wj_22_18_5 | Wj_22_18_6 | Wj_22_18_7 | Wj_22_18_8 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_22_19 | ὁ θυσιάζων θεοῖς θανάτῳ ὀλεθρευθήσεται πλὴν κυρίῳ μόνῳ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_22_19 | ὁ (G3588) θυσιάζων (L4583) θεοῖς (G2316) θανάτῳ (G2288) ὀλεθρευθήσεται (L6930) πλὴν (G4133) κυρίῳ (G2962) μόνῳ. (G3441) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_22_19 | He that sacrifices to any gods but to the Lord alone, shall be destroyed by death. (Exodus 22:20 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_22_19 | Ktokolwiek by składał ofiary innym bogom poza samym Panem, podlega klątwie. (Wj 22:19 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Wj_22_19 | ὁ | θυσιάζων | θεοῖς | θανάτῳ | ὀλεθρευθήσεται | πλὴν | κυρίῳ | μόνῳ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Wj_22_19 | ὁ | θυσιάζω | θεός | θάνατος | ὀλεθρεύω | πλήν | κύριος | μόνος | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Wj_22_19 | — | ofiara / złożyć w ofierze | Bóg, bóg; bóstwo | śmierć fizyczna | zniszczyć | oprócz, z wyjątkiem; jednak; tylko | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | sam, jedyny; opuszczony, samotny | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Wj_22_19 | (G3588) | (L4583) | (G2316) | (G2288) | (L6930) | (G4133) | (G2962) | (G3441) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Wj_22_19 | o( | Tusia/DZOn | Teoi=s | Tana/tO| | o)leTreuTE/setai | plE\n | kuri/O| | mo/nO|. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Wj_22_19 | ho | TysiaDZOn | Teois | TanatO | oleTreuTEsetai | plEn | kyriO | monO. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Wj_22_19 | RA_NSM | V1_PAPNSM | N2_DPM | N2_DSM | VC_FPI3S | D | N2_DSM | A1_DSM | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Wj_22_19 | the (nom) | gods (dat) | death (dat) | he/she/it-will-be-DESTROY-ed | except | lord (dat); a lord ([Adj] dat) | sole ([Adj] dat) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Wj_22_19 | the | sacrifice | God | death | destroy | besides | lord | only | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Wj_22_19 | Wj_22_19_1 | Wj_22_19_2 | Wj_22_19_3 | Wj_22_19_4 | Wj_22_19_5 | Wj_22_19_6 | Wj_22_19_7 | Wj_22_19_8 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_22_20 | καὶ προσήλυτον οὐ κακώσετε οὐδὲ μὴ θλίψητε αὐτόν· ἦτε γὰρ προσήλυτοι ἐν γῇ Αἰγύπτῳ. – | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_22_20 | καὶ (G2532) προσήλυτον (G4339) οὐ (G3756) κακώσετε (G2559) οὐδὲ (G3761) μὴ (G3361) θλίψητε (G2346) αὐτόν· (G846) ἦτε (G1510) γὰρ (G1063) προσήλυτοι (G4339) ἐν (G1722) γῇ (G1093) Αἰγύπτῳ. (G125) – (L0) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_22_20 | And ye shall not hurt a stranger, nor afflict him; for ye were strangers in the land of Egypt. (Exodus 22:21 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_22_20 | Nie będziesz gnębił i nie będziesz uciskał cudzoziemców, bo wy sami byliście cudzoziemcami w ziemi egipskiej. (Wj 22:20 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Wj_22_20 | Καὶ | προσήλυτον | οὐ | κακώσετε | οὐδὲ | μὴ | θλίψητε | αὐτόν· | ἦτε | γὰρ | προσήλυτοι | ἐν | γῇ | Αἰγύπτῳ. | – | ||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Wj_22_20 | καί | προσήλυτος | οὐ | κακόω | οὐδέ | μή | θλίβω | αὐτός | εἰμί | γάρ | προσήλυτος | ἐν | γῆ | Αἴγυπτος | – | ||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Wj_22_20 | i, również | prozelita | nie, czyż nie | krzywdzić, uciskać, dręczyć | ani, również nie | nie; aby nie | ściskać, tłoczyć; uciskać, dręczyć | on, ona, ono | być, istnieć; żyć, trwać | gdyż, bowiem | prozelita | w, wewnątrz | ziemia orna, grunt; ląd | Egipt | – | ||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Wj_22_20 | (G2532) | (G4339) | (G3756) | (G2559) | (G3761) | (G3361) | (G2346) | (G846) | (G1510) | (G1063) | (G4339) | (G1722) | (G1093) | (G125) | (L0) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Wj_22_20 | *kai\ | prosE/luton | ou) | kakO/sete | ou)de\ | mE\ | Tli/PSEte | au)to/n· | E)=te | ga\r | prosE/lutoi | e)n | gE=| | *ai)gu/ptO|. | – | ||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Wj_22_20 | kai | prosElyton | u | kakOsete | ude | mE | TliPSEte | auton· | Ete | gar | prosElytoi | en | gE | aigyptO. | – | ||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Wj_22_20 | C | N2_ASM | D | VF_FAI2P | C | D | VA_AAS2P | RD_ASM | V9_IAI2P | x | N2_NPM | P | N1_DSF | N2_DSF | – | ||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Wj_22_20 | and | proselyte (acc) | not | you(pl)-will-MAKE-THINGS-DIFFICULT-FOR | neither/nor | not | you(pl)-should-DISTRESS | him/it/same (acc) | you(pl)-were, you(pl)-should-be | for | proselytes (nom|voc) | in/among/by (+dat) | earth/land (dat) | Egypt (dat) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Wj_22_20 | and | proselyte | not | do bad | not even | not | pressure | he | be | for | proselyte | in | earth | Aigyptos | – | ||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Wj_22_20 | Wj_22_20_1 | Wj_22_20_2 | Wj_22_20_3 | Wj_22_20_4 | Wj_22_20_5 | Wj_22_20_6 | Wj_22_20_7 | Wj_22_20_8 | Wj_22_20_9 | Wj_22_20_10 | Wj_22_20_11 | Wj_22_20_12 | Wj_22_20_13 | Wj_22_20_14 | Wj_22_20_15 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_22_21 | πᾶσαν χήραν καὶ ὀρφανὸν οὐ κακώσετε· | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_22_21 | πᾶσαν (G3956) χήραν (G5503) καὶ (G2532) ὀρφανὸν (G3737) οὐ (G3756) κακώσετε· (G2559) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_22_21 | Ye shall hurt no widow or orphan. (Exodus 22:22 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_22_21 | Nie będziesz krzywdził żadnej wdowy i sieroty. (Wj 22:21 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Wj_22_21 | πᾶσαν | χήραν | καὶ | ὀρφανὸν | οὐ | κακώσετε· | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Wj_22_21 | πᾶς | χήρα | καί | ὀρφανός | οὐ | κακόω | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Wj_22_21 | każdy, wszelki, dowolny; cały | wdowa | i, również | sierota | nie, czyż nie | krzywdzić, uciskać, dręczyć | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Wj_22_21 | (G3956) | (G5503) | (G2532) | (G3737) | (G3756) | (G2559) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Wj_22_21 | pa=san | CHE/ran | kai\ | o)rfano\n | ou) | kakO/sete· | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Wj_22_21 | pasan | CHEran | kai | orfanon | u | kakOsete· | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Wj_22_21 | A1S_ASF | N1A_ASF | C | A1_ASM | D | VF_FAI2P | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Wj_22_21 | every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) | widow (acc) | and | orphaned ([Adj] acc, nom|acc|voc) | not | you(pl)-will-MAKE-THINGS-DIFFICULT-FOR | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Wj_22_21 | all | widow | and | orphaned | not | do bad | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Wj_22_21 | Wj_22_21_1 | Wj_22_21_2 | Wj_22_21_3 | Wj_22_21_4 | Wj_22_21_5 | Wj_22_21_6 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_22_22 | ἐὰν δὲ κακίᾳ κακώσητε αὐτοὺς καὶ κεκράξαντες καταβοήσωσι πρός με, ἀκοῇ εἰσακούσομαι τῆς φωνῆς αὐτῶν | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_22_22 | ἐὰν (G1437) δὲ (G1161) κακίᾳ (G2549) κακώσητε (G2559) αὐτοὺς (G846) καὶ (G2532) κεκράξαντες (G2896) καταβοήσωσι (L5277) πρός (G4314) με, (G3165) ἀκοῇ (G189) εἰσακούσομαι (G1522) τῆς (G3588) φωνῆς (G5456) αὐτῶν (G846) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_22_22 | And if ye should afflict them by ill-treatment, and they should cry aloud to me, I will surely hear their voice. (Exodus 22:23 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_22_22 | Jeślibyś ich skrzywdził i będą Mi się skarżyli, usłyszę ich skargę, (Wj 22:22 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Wj_22_22 | ἐὰν | δὲ | κακίᾳ | κακώσητε | αὐτοὺς | καὶ | κεκράξαντες | καταβοήσωσι | πρός | με, | ἀκοῇ | εἰσακούσομαι | τῆς | φωνῆς | αὐτῶν | ||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Wj_22_22 | ἐάν | δέ | κακία | κακόω | αὐτός | καί | κράζω | καταβοάω | πρός | μέ | ἀκοή | εἰσακούω | ὁ | φωνή | αὐτός | ||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Wj_22_22 | jeśli | lecz; zaś, natomiast | zło, złośliwość, podłość | krzywdzić, uciskać, dręczyć | on, ona, ono | i, również | krzyczeć, wołać, wykrzykiwać | zagłuszyć krzykiem / wołać przeciw | do, ku' dla; przy, obok | mnie (biernik od "ja") | zmysł słuchu, ucho, nauka, relacja | wysłuchać | — | głos, dźwięk; mowa | on, ona, ono | ||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Wj_22_22 | (G1437) | (G1161) | (G2549) | (G2559) | (G846) | (G2532) | (G2896) | (L5277) | (G4314) | (G3165) | (G189) | (G1522) | (G3588) | (G5456) | (G846) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Wj_22_22 | e)a\n | de\ | kaki/a| | kakO/sEte | au)tou\s | kai\ | kekra/Xantes | kataboE/sOsi | pro/s | me, | a)koE=| | ei)sakou/somai | tE=s | fOnE=s | au)tO=n | ||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Wj_22_22 | ean | de | kakia | kakOsEte | autus | kai | kekraXantes | kataboEsOsi | pros | me, | akoE | eisakusomai | tEs | fOnEs | autOn | ||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Wj_22_22 | C | x | N1A_DSF | VA_AAS2P | RD_APM | C | VAI_AAPNPM | VA_AAS3P | P | RP_AS | N1_DSF | VF_FMI1S | RA_GSF | N1_GSF | RD_GPM | ||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Wj_22_22 | if-ever | Yet | evil (dat) | you(pl)-should-MAKE-THINGS-DIFFICULT-FOR | them/same (acc) | and | upon CRY-ing-OUT (nom|voc) | toward (+acc,+gen,+dat) | me (acc) | hearing (dat) | I-will-be-HEARD-ed | the (gen) | sound/voice (gen) | them/same (gen) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Wj_22_22 | and if | though | badness | do bad | he | and | cry | cry down | to | me | hearing | heed | the | voice | he | ||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Wj_22_22 | Wj_22_22_1 | Wj_22_22_2 | Wj_22_22_3 | Wj_22_22_4 | Wj_22_22_5 | Wj_22_22_6 | Wj_22_22_7 | Wj_22_22_8 | Wj_22_22_9 | Wj_22_22_10 | Wj_22_22_11 | Wj_22_22_12 | Wj_22_22_13 | Wj_22_22_14 | Wj_22_22_15 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_22_23 | καὶ ὀργισθήσομαι θυμῷ καὶ ἀποκτενῶ ὑμᾶς μαχαίρᾳ, καὶ ἔσονται αἱ γυναῖκες ὑμῶν χῆραι καὶ τὰ παιδία ὑμῶν ὀρφανά. – | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_22_23 | καὶ (G2532) ὀργισθήσομαι (G3710) θυμῷ (G2372) καὶ (G2532) ἀποκτενῶ (G615) ὑμᾶς (G5209) μαχαίρᾳ, (G3162) καὶ (G2532) ἔσονται (G1510) αἱ (G3588) γυναῖκες (G1135) ὑμῶν (G5216) χῆραι (G5503) καὶ (G2532) τὰ (G3588) παιδία (G3813) ὑμῶν (G5216) ὀρφανά. (G3737) – (L0) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_22_23 | And I will be very angry, and will slay you with the sword, and your wives shall be widows and your children orphans. (Exodus 22:24 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_22_23 | zapali się gniew mój, i wygubię was mieczem i żony wasze będą wdowami, a dzieci wasze sierotami. (Wj 22:23 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Wj_22_23 | καὶ | ὀργισθήσομαι | θυμῷ | καὶ | ἀποκτενῶ | ὑμᾶς | μαχαίρᾳ, | καὶ | ἔσονται | αἱ | γυναῖκες | ὑμῶν | χῆραι | καὶ | τὰ | παιδία | ὑμῶν | ὀρφανά. | – | ||||||||||||||||||||||||
| L06 | Wj_22_23 | καί | ὀργίζω | θυμός | καί | ἀποκτείνω | ὑμᾶς | μάχαιρα | καί | εἰμί | ὁ | γυνή | ὑμῶν | χήρα | καί | ὁ | παιδίον | ὑμῶν | ὀρφανός | – | ||||||||||||||||||||||||
| L07 | Wj_22_23 | i, również | pobudzać do gniewu, rozgniewać | gniew zapalczywy; zapał | i, również | zabić; niszczyć | was (biernik) | miecz, sztylet | i, również | być, istnieć; żyć, trwać | — | kobieta w różnym wieku; żona | was (dopełniacz) | wdowa | i, również | — | dziecko, niemowlę | was (dopełniacz) | sierota | – | ||||||||||||||||||||||||
| L08 | Wj_22_23 | (G2532) | (G3710) | (G2372) | (G2532) | (G615) | (G5209) | (G3162) | (G2532) | (G1510) | (G3588) | (G1135) | (G5216) | (G5503) | (G2532) | (G3588) | (G3813) | (G5216) | (G3737) | (L0) | ||||||||||||||||||||||||
| L09 | Wj_22_23 | kai\ | o)rgisTE/somai | TumO=| | kai\ | a)poktenO= | u(ma=s | maCHai/ra|, | kai\ | e)/sontai | ai( | gunai=kes | u(mO=n | CHE=rai | kai\ | ta\ | paidi/a | u(mO=n | o)rfana/. | – | ||||||||||||||||||||||||
| L10 | Wj_22_23 | kai | orgisTEsomai | TymO | kai | apoktenO | hymas | maCHaira, | kai | esontai | hai | gynaikes | hymOn | CHErai | kai | ta | paidia | hymOn | orfana. | – | ||||||||||||||||||||||||
| L11 | Wj_22_23 | C | VS_FPI1S | N2_DSM | C | VF2_FAI1S | RP_AP | N1A_DSF | C | VF_FMI3P | RA_NPF | N3K_NPF | RP_GP | N1A_NPF | C | RA_NPN | N2N_NPN | RP_GP | A1_NPN | – | ||||||||||||||||||||||||
| L12 | Wj_22_23 | and | I-will-be-MAKE-ed-ANGRY | wrath (dat) | and | I-will-KILL, I-am-KILL-ing, I-should-be-KILL-ing | you(pl) (acc) | sacrificial knife (dat) | and | they-will-be | the (nom) | women/wives (nom|voc) | you(pl) (gen) | widows (nom|voc) | and | the (nom|acc) | children (nom|acc|voc) | you(pl) (gen) | orphaned ([Adj] nom|acc|voc) | |||||||||||||||||||||||||
| L13 | Wj_22_23 | and | impassioned | provocation | and | kill | you | short sword | and | be | the | woman | your | widow | and | the | toddler | your | orphaned | – | ||||||||||||||||||||||||
| L14 | Wj_22_23 | Wj_22_23_1 | Wj_22_23_2 | Wj_22_23_3 | Wj_22_23_4 | Wj_22_23_5 | Wj_22_23_6 | Wj_22_23_7 | Wj_22_23_8 | Wj_22_23_9 | Wj_22_23_10 | Wj_22_23_11 | Wj_22_23_12 | Wj_22_23_13 | Wj_22_23_14 | Wj_22_23_15 | Wj_22_23_16 | Wj_22_23_17 | Wj_22_23_18 | Wj_22_23_19 | ||||||||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_22_24 | ἐὰν δὲ ἀργύριον ἐκδανείσῃς τῷ ἀδελφῷ τῷ πενιχρῷ παρὰ σοί, οὐκ ἔσῃ αὐτὸν κατεπείγων, οὐκ ἐπιθήσεις αὐτῷ τόκον. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_22_24 | ἐὰν (G1437) δὲ (G1161) ἀργύριον (G694) ἐκδανείσῃς (L3030) τῷ (G3588) ἀδελφῷ (G80) τῷ (G3588) πενιχρῷ (G3998) παρὰ (G3844) σοί, (G4671) οὐκ (G3756) ἔσῃ (G1510) αὐτὸν (G846) κατεπείγων, (L5483) οὐκ (G3756) ἐπιθήσεις (G2007) αὐτῷ (G846) τόκον. (G5110) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_22_24 | And if thou shouldest lend money to thy poor brother who is by thee, thou shalt not be hard upon him thou shalt not exact usury of him. (Exodus 22:25 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_22_24 | Jeśli pożyczysz pieniądze ubogiemu z mojego ludu, żyjącemu obok ciebie, to nie będziesz postępował wobec niego jak lichwiarz i nie karzesz mu płacić odsetek. (Wj 22:24 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Wj_22_24 | ἐὰν | δὲ | ἀργύριον | ἐκδανείσῃς | τῷ | ἀδελφῷ | τῷ | πενιχρῷ | παρὰ | σοί, | οὐκ | ἔσῃ | αὐτὸν | κατεπείγων, | οὐκ | ἐπιθήσεις | αὐτῷ | τόκον. | |||||||||||||||||||||||||
| L06 | Wj_22_24 | ἐάν | δέ | ἀργύριον | ἐκδανείζω | ὁ | ἀδελφός | ὁ | πενιχρός | παρά | σοί | οὐ | εἰμί | αὐτός | κατεπείγω | οὐ | ἐπιτίθημι | αὐτός | τόκος | |||||||||||||||||||||||||
| L07 | Wj_22_24 | jeśli | lecz; zaś, natomiast | srebro, pieniądze, moneta | pożyczać na procent | — | brat rodzony lub przyrodni | — | biedny, ubogi | przy, obok, wśród | tobie | nie, czyż nie | być, istnieć; żyć, trwać | on, ona, ono | przyciskać / uciskać | nie, czyż nie | położyć na, dołożyć, dołączyć | on, ona, ono | narodziny, potomstwo; zysk, odsetki | |||||||||||||||||||||||||
| L08 | Wj_22_24 | (G1437) | (G1161) | (G694) | (L3030) | (G3588) | (G80) | (G3588) | (G3998) | (G3844) | (G4671) | (G3756) | (G1510) | (G846) | (L5483) | (G3756) | (G2007) | (G846) | (G5110) | |||||||||||||||||||||||||
| L09 | Wj_22_24 | e)a\n | de\ | a)rgu/rion | e)kdanei/sE|s | tO=| | a)delfO=| | tO=| | peniCHrO=| | para\ | soi/, | ou)k | e)/sE| | au)to\n | katepei/gOn, | ou)k | e)piTE/seis | au)tO=| | to/kon. | |||||||||||||||||||||||||
| L10 | Wj_22_24 | ean | de | argyrion | ekdaneisEs | tO | adelfO | tO | peniCHrO | para | soi, | uk | esE | auton | katepeigOn, | uk | epiTEseis | autO | tokon. | |||||||||||||||||||||||||
| L11 | Wj_22_24 | C | x | N2N_ASN | VA_AAS2S | RA_DSM | N2_DSM | RA_DSM | A1A_DSM | P | RP_DS | D | VF_FMI2S | RD_ASM | V1_PAPNSM | D | VF_FAI2S | RD_DSM | N2_ASM | |||||||||||||||||||||||||
| L12 | Wj_22_24 | if-ever | Yet | piece of silver (nom|acc|voc) | the (dat) | brother (dat) | the (dat) | poor ([Adj] dat) | frοm beside (+acc,+gen,+dat) | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | not | you(sg)-will-be | him/it/same (acc) | not | you(sg)-will-PLACE ON | him/it/same (dat) | interest (acc) | |||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Wj_22_24 | and if | though | silver piece | lend at interest | the | brother | the | needy | from | you | not | be | he | press down | not | put on | he | interest | |||||||||||||||||||||||||
| L14 | Wj_22_24 | Wj_22_24_1 | Wj_22_24_2 | Wj_22_24_3 | Wj_22_24_4 | Wj_22_24_5 | Wj_22_24_6 | Wj_22_24_7 | Wj_22_24_8 | Wj_22_24_9 | Wj_22_24_10 | Wj_22_24_11 | Wj_22_24_12 | Wj_22_24_13 | Wj_22_24_14 | Wj_22_24_15 | Wj_22_24_16 | Wj_22_24_17 | Wj_22_24_18 | |||||||||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_22_25 | ἐὰν δὲ ἐνεχύρασμα ἐνεχυράσῃς τὸ ἱμάτιον τοῦ πλησίον, πρὸ δυσμῶν ἡλίου ἀποδώσεις αὐτῷ· | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_22_25 | ἐὰν (G1437) δὲ (G1161) ἐνεχύρασμα (L3424) ἐνεχυράσῃς (L3422) τὸ (G3588) ἱμάτιον (G2440) τοῦ (G3588) πλησίον, (G4139) πρὸ (G4253) δυσμῶν (G1424) ἡλίου (G2246) ἀποδώσεις (G591) αὐτῷ· (G846) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_22_25 | And if thou take thy neighbour's garment for a pledge, thou shalt restore it to him before sunset. (Exodus 22:26 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_22_25 | Jeśli weźmiesz w zastaw płaszcz twego bliźniego, winieneś mu go oddać przed zachodem słońca, (Wj 22:25 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Wj_22_25 | ἐὰν | δὲ | ἐνεχύρασμα | ἐνεχυράσῃς | τὸ | ἱμάτιον | τοῦ | πλησίον, | πρὸ | δυσμῶν | ἡλίου | ἀποδώσεις | αὐτῷ· | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Wj_22_25 | ἐάν | δέ | ἐνεχύρασμα | ἐνεχυράζω | ὁ | ἱμάτιον | ὁ | πλησίον | πρό | δυσμή | ἥλιος | ἀποδίδωμι | αὐτός | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Wj_22_25 | jeśli | lecz; zaś, natomiast | zastaw / przysięga | wziąć zastaw od | — | szata, płaszcz | — | bliźni, sąsiad | przed; wcześniej | zachód słońca | słońce | oddać, sprzedać, wydać | on, ona, ono | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Wj_22_25 | (G1437) | (G1161) | (L3424) | (L3422) | (G3588) | (G2440) | (G3588) | (G4139) | (G4253) | (G1424) | (G2246) | (G591) | (G846) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Wj_22_25 | e)a\n | de\ | e)neCHu/rasma | e)neCHura/sE|s | to\ | i(ma/tion | tou= | plEsi/on, | pro\ | dusmO=n | E(li/ou | a)podO/seis | au)tO=|· | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Wj_22_25 | ean | de | eneCHyrasma | eneCHyrasEs | to | himation | tu | plEsion, | pro | dysmOn | hEliu | apodOseis | autO· | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Wj_22_25 | C | x | N3M_ASN | VA_AAS2S | RA_ASN | N2N_ASN | RA_GSM | D | P | N1_GPF | N2_GSM | VF_FAI2S | RD_DSM | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Wj_22_25 | if-ever | Yet | the (nom|acc) | clothing (nom|acc|voc) | the (gen) | neighbor; near ([Adj] acc, nom|acc|voc) | before (+gen) | wests (gen) | Elijah (gen); sun (gen) | you(sg)-will-GIVE BACK | him/it/same (dat) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Wj_22_25 | and if | though | pledge | take a pledge from | the | clothing | the | near | before | sunset | sun | render | he | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Wj_22_25 | Wj_22_25_1 | Wj_22_25_2 | Wj_22_25_3 | Wj_22_25_4 | Wj_22_25_5 | Wj_22_25_6 | Wj_22_25_7 | Wj_22_25_8 | Wj_22_25_9 | Wj_22_25_10 | Wj_22_25_11 | Wj_22_25_12 | Wj_22_25_13 | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_22_26 | ἔστιν γὰρ τοῦτο περιβόλαιον αὐτοῦ, μόνον τοῦτο τὸ ἱμάτιον ἀσχημοσύνης αὐτοῦ· ἐν τίνι κοιμηθήσεται; ἐὰν οὖν καταβοήσῃ πρός με, εἰσακούσομαι αὐτοῦ· ἐλεήμων γάρ εἰμι. – | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_22_26 | ἔστιν (G1510) γὰρ (G1063) τοῦτο (G3778) περιβόλαιον (G4018) αὐτοῦ, (G846) μόνον (G3440) τοῦτο (G3778) τὸ (G3588) ἱμάτιον (G2440) ἀσχημοσύνης (G808) αὐτοῦ· (G846) ἐν (G1722) τίνι (G5101) κοιμηθήσεται; (G2837) ἐὰν (G1437) οὖν (G3767) καταβοήσῃ (L5277) πρός (G4314) με, (G3165) εἰσακούσομαι (G1522) αὐτοῦ· (G846) ἐλεήμων (G1655) γάρ (G1063) εἰμι. (G1510) – (L0) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_22_26 | For this is his clothing, this is the only covering of his nakedness; wherein shall he sleep? If then he shall cry to me, I will hearken to him, for I am merciful. (Exodus 22:27 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_22_26 | bo jest to jedyna jego szata i jedyne okrycie jego ciała podczas snu. I jeśliby się on żalił przede Mną, usłyszę go, bo jestem litościwy. (Wj 22:26 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Wj_22_26 | ἔστιν | γὰρ | τοῦτο | περιβόλαιον | αὐτοῦ, | μόνον | τοῦτο | τὸ | ἱμάτιον | ἀσχημοσύνης | αὐτοῦ· | ἐν | τίνι | κοιμηθήσεται; | ἐὰν | οὖν | καταβοήσῃ | πρός | με, | εἰσακούσομαι | αὐτοῦ· | ἐλεήμων | γάρ | εἰμι. | – | ||||||||||||||||||
| L06 | Wj_22_26 | εἰμί | γάρ | οὗτος | περιβόλαιον | αὐτός | μόνος | οὗτος | ὁ | ἱμάτιον | ἀσχημοσύνη | αὐτός | ἐν | τίς | κοιμάω | ἐάν | οὖν | καταβοάω | πρός | μέ | εἰσακούω | αὐτός | ἐλεήμων | γάρ | εἰμί | – | ||||||||||||||||||
| L07 | Wj_22_26 | być, istnieć; żyć, trwać | gdyż, bowiem | ten, ta, to; oto, ów | narzucone okrycie, szata; zasłona, płaszcz | on, ona, ono | tylko, jedynie | ten, ta, to; oto, ów | — | szata, płaszcz | nieprzyzwoitość | on, ona, ono | w, wewnątrz | kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? | położyć kogoś spać, uśpić; (eufemizm) umrzeć | jeśli | więc, zatem; dlatego też, stąd | zagłuszyć krzykiem / wołać przeciw | do, ku' dla; przy, obok | mnie (biernik od "ja") | wysłuchać | on, ona, ono | miłosierny, litościwy | gdyż, bowiem | być, istnieć; żyć, trwać | – | ||||||||||||||||||
| L08 | Wj_22_26 | (G1510) | (G1063) | (G3778) | (G4018) | (G846) | (G3440) | (G3778) | (G3588) | (G2440) | (G808) | (G846) | (G1722) | (G5101) | (G2837) | (G1437) | (G3767) | (L5277) | (G4314) | (G3165) | (G1522) | (G846) | (G1655) | (G1063) | (G1510) | (L0) | ||||||||||||||||||
| L09 | Wj_22_26 | e)/stin | ga\r | tou=to | peribo/laion | au)tou=, | mo/non | tou=to | to\ | i(ma/tion | a)sCHEmosu/nEs | au)tou=· | e)n | ti/ni | koimETE/setai; | e)a\n | ou)=n | kataboE/sE| | pro/s | me, | ei)sakou/somai | au)tou=· | e)leE/mOn | ga/r | ei)mi. | – | ||||||||||||||||||
| L10 | Wj_22_26 | estin | gar | tuto | peribolaion | autu, | monon | tuto | to | himation | asCHEmosynEs | autu· | en | tini | koimETEsetai; | ean | un | kataboEsE | pros | me, | eisakusomai | autu· | eleEmOn | gar | eimi. | – | ||||||||||||||||||
| L11 | Wj_22_26 | V9_PAI3S | x | RD_NSN | N2N_NSN | RD_GSM | A1_NSN | RD_NSN | RA_NSN | N2N_NSN | N1_GSF | RD_GSM | P | RI_DSN | VC_FPI3S | C | x | VA_AAS3S | P | RP_AS | VF_FMI1S | RD_GSM | A3N_NSM | x | V9_PAI1S | – | ||||||||||||||||||
| L12 | Wj_22_26 | he/she/it-is | for | this (nom|acc) | covering (nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | only; sole ([Adj] acc, nom|acc|voc) | this (nom|acc) | the (nom|acc) | clothing (nom|acc|voc) | un-schema-ness (gen) | him/it/same (gen) | in/among/by (+dat) | who/what/why (dat) | he/she/it-will-be-REPOSE/SLEEP-ed | if-ever | therefore/then | toward (+acc,+gen,+dat) | me (acc) | I-will-be-HEARD-ed | him/it/same (gen) | merciful ([Adj] nom) | for | I-am-GO-ing; I-am | ||||||||||||||||||||
| L13 | Wj_22_26 | be | for | this | coat | he | only | this | the | clothing | indecency | he | in | who? | doze | and if | then | cry down | to | me | heed | he | merciful | for | be | – | ||||||||||||||||||
| L14 | Wj_22_26 | Wj_22_26_1 | Wj_22_26_2 | Wj_22_26_3 | Wj_22_26_4 | Wj_22_26_5 | Wj_22_26_6 | Wj_22_26_7 | Wj_22_26_8 | Wj_22_26_9 | Wj_22_26_10 | Wj_22_26_11 | Wj_22_26_12 | Wj_22_26_13 | Wj_22_26_14 | Wj_22_26_15 | Wj_22_26_16 | Wj_22_26_17 | Wj_22_26_18 | Wj_22_26_19 | Wj_22_26_20 | Wj_22_26_21 | Wj_22_26_22 | Wj_22_26_23 | Wj_22_26_24 | Wj_22_26_25 | ||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_22_27 | θεοὺς οὐ κακολογήσεις καὶ ἄρχοντας τοῦ λαοῦ σου οὐ κακῶς ἐρεῖς. – | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_22_27 | θεοὺς (G2316) οὐ (G3756) κακολογήσεις (G2551) καὶ (G2532) ἄρχοντας (G758) τοῦ (G3588) λαοῦ (G2992) σου (G4675) οὐ (G3756) κακῶς (G2560) ἐρεῖς. (G2046) – (L0) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_22_27 | Thou shalt not revile the gods, nor speak ill of the ruler of thy people. (Exodus 22:28 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_22_27 | Nie będziesz bluźnił Bogu i nie będziesz złorzeczył temu, który rządzi twoim ludem. (Wj 22:27 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Wj_22_27 | θεοὺς | οὐ | κακολογήσεις | καὶ | ἄρχοντας | τοῦ | λαοῦ | σου | οὐ | κακῶς | ἐρεῖς. | – | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Wj_22_27 | θεός | οὐ | κακολογέω | καί | ἄρχων | ὁ | λαός | σοῦ | οὐ | κακῶς | ἐρέω | – | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Wj_22_27 | Bóg, bóg; bóstwo | nie, czyż nie | złorzeczyć, lżyć | i, również | władca, dowódca, naczelnik | — | lud, naród | ciebie, twojego | nie, czyż nie | niewłaściwie, źle, błędnie | powiedzieć, wypowiadać | – | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Wj_22_27 | (G2316) | (G3756) | (G2551) | (G2532) | (G758) | (G3588) | (G2992) | (G4675) | (G3756) | (G2560) | (G2046) | (L0) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Wj_22_27 | Teou\s | ou) | kakologE/seis | kai\ | a)/rCHontas | tou= | laou= | sou | ou) | kakO=s | e)rei=s. | – | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Wj_22_27 | Teus | u | kakologEseis | kai | arCHontas | tu | lau | su | u | kakOs | ereis. | – | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Wj_22_27 | N2_APM | D | VF_FAI2S | C | N3_APM | RA_GSM | N2_GSM | RP_GS | D | D | VF2_FAI2S | – | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Wj_22_27 | gods (acc) | not | you(sg)-will-BAD-MOUTH | and | rulers (acc); while BEGIN-ing (acc) | the (gen) | people (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | not | wrongly | strifes (acc, nom|voc); you(sg)-will-SAY/TELL | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Wj_22_27 | God | not | bad-mouth | and | ruling | the | populace | of you | not | badly | state | – | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Wj_22_27 | Wj_22_27_1 | Wj_22_27_2 | Wj_22_27_3 | Wj_22_27_4 | Wj_22_27_5 | Wj_22_27_6 | Wj_22_27_7 | Wj_22_27_8 | Wj_22_27_9 | Wj_22_27_10 | Wj_22_27_11 | Wj_22_27_12 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_22_28 | ἀπαρχὰς ἅλωνος καὶ ληνοῦ σου οὐ καθυστερήσεις· τὰ πρωτότοκα τῶν υἱῶν σου δώσεις ἐμοί. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_22_28 | ἀπαρχὰς (G536) ἅλωνος (G257) καὶ (G2532) ληνοῦ (G3025) σου (G4675) οὐ (G3756) καθυστερήσεις· (L5146) τὰ (G3588) πρωτότοκα (G4416) τῶν (G3588) υἱῶν (G5207) σου (G4675) δώσεις (G1325) ἐμοί. (G1698) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_22_28 | Thou shalt not keep back the first-fruits of thy threshing floor and press. The first-born of thy sons thou shalt give to me. (Exodus 22:29 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_22_28 | Nie będziesz się ociągał z ofiarą z obfitości zbiorów i soku wyciskanego w tłoczni. I oddasz Mi twego pierworodnego syna. (Wj 22:28 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Wj_22_28 | ἀπαρχὰς | ἅλωνος | καὶ | ληνοῦ | σου | οὐ | καθυστερήσεις· | τὰ | πρωτότοκα | τῶν | υἱῶν | σου | δώσεις | ἐμοί. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Wj_22_28 | ἀπαρχή | ἅλων | καί | ληνός | σοῦ | οὐ | καθυστερέω | ὁ | πρωτότοκος | ὁ | υἱός | σοῦ | δίδωμι | ἐμοί | |||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Wj_22_28 | pierwociny, pierwszy owoc | klepisko | i, również | tłocznia winna | ciebie, twojego | nie, czyż nie | zostać daleko w tyle | — | pierworodny | — | syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności | ciebie, twojego | dać, dawać, przekazać | mnie, mię | |||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Wj_22_28 | (G536) | (G257) | (G2532) | (G3025) | (G4675) | (G3756) | (L5146) | (G3588) | (G4416) | (G3588) | (G5207) | (G4675) | (G1325) | (G1698) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Wj_22_28 | a)parCHa\s | a(/lOnos | kai\ | lEnou= | sou | ou) | kaTusterE/seis· | ta\ | prOto/toka | tO=n | ui(O=n | sou | dO/seis | e)moi/. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Wj_22_28 | aparCHas | halOnos | kai | lEnu | su | u | kaTysterEseis· | ta | prOtotoka | tOn | hyiOn | su | dOseis | emoi. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Wj_22_28 | N1_APF | N3W_GSF | C | N2_GSF | RP_GS | D | VF_FAI2S | RA_APN | A1B_APN | RA_GPM | N2_GPM | RP_GS | VF_FAI2S | RP_DS | |||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Wj_22_28 | first-fruits (acc) | threshing floor (gen) | and | winepress (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | not | the (nom|acc) | firstborn ([Adj] nom|acc|voc) | the (gen) | sons (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | you(sg)-will-GIVE | me (dat); my/mine (nom|voc) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Wj_22_28 | firstfruit | threshing floor | and | trough | of you | not | come far behind | the | firstborn | the | son | of you | give | me | |||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Wj_22_28 | Wj_22_28_1 | Wj_22_28_2 | Wj_22_28_3 | Wj_22_28_4 | Wj_22_28_5 | Wj_22_28_6 | Wj_22_28_7 | Wj_22_28_8 | Wj_22_28_9 | Wj_22_28_10 | Wj_22_28_11 | Wj_22_28_12 | Wj_22_28_13 | Wj_22_28_14 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_22_29 | οὕτως ποιήσεις τὸν μόσχον σου καὶ τὸ πρόβατόν σου καὶ τὸ ὑποζύγιόν σου· ἑπτὰ ἡμέρας ἔσται ὑπὸ τὴν μητέρα, τῇ δὲ ὀγδόῃ ἡμέρᾳ ἀποδώσεις μοι αὐτό. – | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_22_29 | οὕτως (G3779) ποιήσεις (G4160) τὸν (G3588) μόσχον (G3448) σου (G4675) καὶ (G2532) τὸ (G3588) πρόβατόν (G4263) σου (G4675) καὶ (G2532) τὸ (G3588) ὑποζύγιόν (G5268) σου· (G4675) ἑπτὰ (G2033) ἡμέρας (G2250) ἔσται (G1510) ὑπὸ (G5259) τὴν (G3588) μητέρα, (G3384) τῇ (G3588) δὲ (G1161) ὀγδόῃ (G3590) ἡμέρᾳ (G2250) ἀποδώσεις (G591) μοι (G3427) αὐτό. (G846) – (L0) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_22_29 | So shalt thou do with thy calf and thy sheep and thine ass; seven days shall it be under the mother, and the eighth day thou shalt give it to me. (Exodus 22:30 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_22_29 | To samo uczynisz z pierworodnym z bydła i trzody. Przez siedem dni będzie przy matce swojej, a dnia ósmego oddasz je Mnie. (Wj 22:29 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Wj_22_29 | οὕτως | ποιήσεις | τὸν | μόσχον | σου | καὶ | τὸ | πρόβατόν | σου | καὶ | τὸ | ὑποζύγιόν | σου· | ἑπτὰ | ἡμέρας | ἔσται | ὑπὸ | τὴν | μητέρα, | τῇ | δὲ | ὀγδόῃ | ἡμέρᾳ | ἀποδώσεις | μοι | αὐτό. | – | ||||||||||||||||
| L06 | Wj_22_29 | οὕτως | ποιέω | ὁ | μόσχος | σοῦ | καί | ὁ | πρόβατον | σοῦ | καί | ὁ | ὑποζύγιον | σοῦ | ἑπτά | ἡμέρα | εἰμί | ὑπό | ὁ | μήτηρ | ὁ | δέ | ὄγδοος | ἡμέρα | ἀποδίδωμι | μοι | αὐτός | – | ||||||||||||||||
| L07 | Wj_22_29 | tak, w ten sposób | czynić, robić, wytwarzać | — | cielę, młode bydło | ciebie, twojego | i, również | — | owca | ciebie, twojego | i, również | — | zwierzę pociągowe, juczne | ciebie, twojego | siedem | dzień; pełna doba | być, istnieć; żyć, trwać | pod; w pobliżu | — | matka; (przen.) ojczyzna | — | lecz; zaś, natomiast | ósmy | dzień; pełna doba | oddać, sprzedać, wydać | mi, mnie | on, ona, ono | – | ||||||||||||||||
| L08 | Wj_22_29 | (G3779) | (G4160) | (G3588) | (G3448) | (G4675) | (G2532) | (G3588) | (G4263) | (G4675) | (G2532) | (G3588) | (G5268) | (G4675) | (G2033) | (G2250) | (G1510) | (G5259) | (G3588) | (G3384) | (G3588) | (G1161) | (G3590) | (G2250) | (G591) | (G3427) | (G846) | (L0) | ||||||||||||||||
| L09 | Wj_22_29 | ou(/tOs | poiE/seis | to\n | mo/sCHon | sou | kai\ | to\ | pro/bato/n | sou | kai\ | to\ | u(poDZu/gio/n | sou· | e(pta\ | E(me/ras | e)/stai | u(po\ | tE\n | mEte/ra, | tE=| | de\ | o)gdo/E| | E(me/ra| | a)podO/seis | moi | au)to/. | – | ||||||||||||||||
| L10 | Wj_22_29 | hutOs | poiEseis | ton | mosCHon | su | kai | to | probaton | su | kai | to | hypoDZygion | su· | hepta | hEmeras | estai | hypo | tEn | mEtera, | tE | de | ogdoE | hEmera | apodOseis | moi | auto. | – | ||||||||||||||||
| L11 | Wj_22_29 | D | VF_FAI2S | RA_ASM | N2_ASM | RP_GS | C | RA_ASN | N2N_ASN | RP_GS | C | RA_ASN | N2N_ASN | RP_GS | M | N1A_APF | VF_FMI3S | P | RA_ASF | N3_ASF | RA_DSF | x | A1_DSF | N1A_DSF | VF_FAI2S | RP_DS | RD_ASN | – | ||||||||||||||||
| L12 | Wj_22_29 | thusly/like this | doings/makings (acc, nom|voc); you(sg)-will-DO/MAKE | the (acc) | calf/ox (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | the (nom|acc) | sheep (nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | the (nom|acc) | donkey (nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | seven | day (gen), days (acc) | he/she/it-will-be | under (+acc), by (+gen) | the (acc) | mother (acc) | the (dat) | Yet | eighth (dat) | day (dat) | you(sg)-will-GIVE BACK | me (dat) | it/same (nom|acc) | |||||||||||||||||
| L13 | Wj_22_29 | so | do | the | calf | of you | and | the | sheep | of you | and | the | beast of burden | of you | seven | day | be | under | the | mother | the | though | eighth | day | render | me | he | – | ||||||||||||||||
| L14 | Wj_22_29 | Wj_22_29_1 | Wj_22_29_2 | Wj_22_29_3 | Wj_22_29_4 | Wj_22_29_5 | Wj_22_29_6 | Wj_22_29_7 | Wj_22_29_8 | Wj_22_29_9 | Wj_22_29_10 | Wj_22_29_11 | Wj_22_29_12 | Wj_22_29_13 | Wj_22_29_14 | Wj_22_29_15 | Wj_22_29_16 | Wj_22_29_17 | Wj_22_29_18 | Wj_22_29_19 | Wj_22_29_20 | Wj_22_29_21 | Wj_22_29_22 | Wj_22_29_23 | Wj_22_29_24 | Wj_22_29_25 | Wj_22_29_26 | Wj_22_29_27 | ||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_22_30 | καὶ ἄνδρες ἅγιοι ἔσεσθέ μοι. καὶ κρέας θηριάλωτον οὐκ ἔδεσθε, τῷ κυνὶ ἀπορρίψατε αὐτό. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_22_30 | καὶ (G2532) ἄνδρες (G435) ἅγιοι (G40) ἔσεσθέ (G1510) μοι. (G3427) καὶ (G2532) κρέας (G2907) θηριάλωτον (L4516) οὐκ (G3756) ἔδεσθε, (G2068) τῷ (G3588) κυνὶ (G2965) ἀπορρίψατε (G641) αὐτό. (G846) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_22_30 | And ye shall be holy men to me; and ye shall not eat flesh taken of beasts, ye shall cast it to the dog. (Exodus 22:31 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_22_30 | Będziecie dla Mnie ludźmi świętymi. Nie będziecie spożywać mięsa zwierzęcia rozszarpanego przez dzikie zwierzęta, ale je rzucicie psom. (Wj 22:30 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Wj_22_30 | καὶ | ἄνδρες | ἅγιοι | ἔσεσθέ | μοι. | καὶ | κρέας | θηριάλωτον | οὐκ | ἔδεσθε, | τῷ | κυνὶ | ἀπορρίψατε | αὐτό. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Wj_22_30 | καί | ἀνήρ | ἅγιος | εἰμί | μοι | καί | κρέας | θηριάλωτος | οὐ | ἐσθίω | ὁ | κύων | ἀπορρίπτω | αὐτός | |||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Wj_22_30 | i, również | mężczyzna, mąż lub narzeczony | święty, prawy | być, istnieć; żyć, trwać | mi, mnie | i, również | mięso zwierzęce | porwany przez dzikie zwierzęta | nie, czyż nie | jeść, spożywać | — | pies; (przen.) człowiek nieczysty | odrzucić, cisnąć czymś | on, ona, ono | |||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Wj_22_30 | (G2532) | (G435) | (G40) | (G1510) | (G3427) | (G2532) | (G2907) | (L4516) | (G3756) | (G2068) | (G3588) | (G2965) | (G641) | (G846) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Wj_22_30 | kai\ | a)/ndres | a(/gioi | e)/sesTe/ | moi. | kai\ | kre/as | TEria/lOton | ou)k | e)/desTe, | tO=| | kuni\ | a)porri/PSate | au)to/. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Wj_22_30 | kai | andres | hagioi | esesTe | moi. | kai | kreas | TErialOton | uk | edesTe, | tO | kyni | aporriPSate | auto. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Wj_22_30 | C | N3_NPM | A1A_NPM | VF_FMI2P | RP_DS | C | N3_ASN | A1B_ASN | D | VF_FMI2P | RA_DSM | N3_DSM | VA_AAD2P | RD_ASN | |||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Wj_22_30 | and | men, husbands (nom|voc) | holy ([Adj] nom|voc) | you(pl)-will-be | me (dat) | and | meat (nom|acc|voc) | not | you(pl)-will-be-EAT-ed | the (dat) | watch-dog (dat) | do-???-you(pl)! | it/same (nom|acc) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Wj_22_30 | and | man | holy | be | me | and | meat | captured by wild animals | not | eat | the | dog | toss away | he | |||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Wj_22_30 | Wj_22_30_1 | Wj_22_30_2 | Wj_22_30_3 | Wj_22_30_4 | Wj_22_30_5 | Wj_22_30_6 | Wj_22_30_7 | Wj_22_30_8 | Wj_22_30_9 | Wj_22_30_10 | Wj_22_30_11 | Wj_22_30_12 | Wj_22_30_13 | Wj_22_30_14 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||