| L01 | Wj_23_1 | Οὐ παραδέξῃ ἀκοὴν ματαίαν. οὐ συγκαταθήσῃ μετὰ τοῦ ἀδίκου γενέσθαι μάρτυς ἄδικος. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_23_1 | Thou shalt not receive a vain report: thou shalt not agree with the unjust man to become an unjust witness. (Exodus 23:1 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_23_1 | Nie będziesz rozgłaszał fałszywych wieści i nie dołożysz ręki, ażeby z niesprawiedliwymi ludźmi świadczyć na korzyść bezprawia. (Wj 23:1 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_23_1 | Οὐ | παραδέξῃ | ἀκοὴν | ματαίαν. | οὐ | συγκαταθήσῃ | μετὰ | τοῦ | ἀδίκου | γενέσθαι | μάρτυς | ἄδικος. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Wj_23_1 | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | παρα·δέχομαι (παρα+δεχ-, παρα+δεξ-, παρα+δεξ-, -, -, παρα+δεχ·θ-) | ἀκοή, -ῆς, ἡ | μάταιος -αία -ον | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | συγ·κατα·τίθημι (-, συγκατα+θη·σ-, 2nd ath. συγκατα+θ(ε)-, -, συγκατα+τεθει-, -) | μετά | ὁ ἡ τό | ἄ·δικος -ον; ἀ·δικέω (αδικ(ε)-, αδικη·σ-, αδικη·σ-, ηδικη·κ-, ηδικη-, αδικη·θ-) | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | μάρτυ[ρ]ς, -υρος, ὁ, dat. pl. μάρτυ[ρ]σιν | ἄ·δικος -ον | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Wj_23_1 | οὐχ – forma partykuły przeczącej „nie”, używana przed wyrazami zaczynającymi się od samogłoski z przydechem mocnym | akceptować, przyjmować od, przyznaję, pozwolić, przyznają, wyznać, przejęcia | słuch | głupi, próżny jangling, jałowy bełkot; próżno dysputa, bezmyślne, puste, nieważne, w stanie spoczynku, bezużyteczne, bezcelowe | οὐχ – forma partykuły przeczącej „nie”, używana przed wyrazami zaczynającymi się od samogłoski z przydechem mocnym | do ??? | po (+ acc), z (+ gen) μετ "przed gładką oddychanie, μεθ" przed nierównym oddechem | — | niesprawiedliwe; do szkody / źle się | stać się stać, stanie, | świadek | niesprawiedliwy | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Wj_23_1 | *ou) | parade/XE| | a)koE\n | matai/an. | ou) | sugkataTE/sE| | meta\ | tou= | a)di/kou | gene/sTai | ma/rtus | a)/dikos. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Wj_23_1 | u | paradeXE | akoEn | mataian. | u | synkataTEsE | meta | tu | adiku | genesTai | martys | adikos. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Wj_23_1 | D | VF_FAI2S | N1_ASF | A1A_ASF | D | VF_FMI2S | P | RA_GSM | A1B_GSM | VB_AMN | N3_NSM | A1B_NSM | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Wj_23_1 | οὐχ before rough breathing | to accept accept from,admit, allow, concede, confess, take over | hearing | foolish, vain jangling, Idle babbling; vain disputation, inane, empty, void, idle, useless, purposeless | οὐχ before rough breathing | to ??? | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | the | unjust; to harm/do wrong to | to become become, happen | witness | unjust | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Wj_23_1 | not | you(sg)-will-be-ACCEPT-ed, you(sg)-should-be-ACCEPT-ed | hearing (acc) | foolish, vain ([Adj] acc) | not | you(sg)-will-be-???-ed | after (+acc), with (+gen) | the (gen) | unjust ([Adj] gen); be-you(sg)-being-WRONG-ed! | to-be-BECOME-ed | witness (nom|voc) | unjust ([Adj] nom) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Wj_23_1 | Wj_23:1_1 | Wj_23:1_2 | Wj_23:1_3 | Wj_23:1_4 | Wj_23:1_5 | Wj_23:1_6 | Wj_23:1_7 | Wj_23:1_8 | Wj_23:1_9 | Wj_23:1_10 | Wj_23:1_11 | Wj_23:1_12 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_23_2 | οὐκ ἔσῃ μετὰ πλειόνων ἐπὶ κακίᾳ. οὐ προστεθήσῃ μετὰ πλήθους ἐκκλῖναι μετὰ πλειόνων ὥστε ἐκκλῖναι κρίσιν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_23_2 | Thou shalt not associate with the multitude for evil; thou shalt not join thyself with a multitude to turn aside with the majority so as to shut out judgment. (Exodus 23:2 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_23_2 | Nie łącz się z wielkim tłumem, aby wyrządzić zło. A zeznając w sądzie, nie stawaj po stronie tłumu, aby przechylić wyrok. (Wj 23:2 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_23_2 | οὐκ | ἔσῃ | μετὰ | πλειόνων | ἐπὶ | κακίᾳ. | οὐ | προστεθήσῃ | μετὰ | πλήθους | ἐκκλῖναι | μετὰ | πλειόνων | ὥστε | ἐκκλῖναι | κρίσιν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Wj_23_2 | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | μετά | πλείων -ον and πλέων -ον, gen. sg. -ονος (Comp. of πολύς) | ἐπί | κακία, -ας, ἡ | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | προσ·τίθημι (ath. προσ+τιθ(ε)-, προσ+θη·σ-, προσ+θη·κ- or 2nd ath. προσ+θ(ε)-, προσ+τεθει·κ-, προσ+τεθει-, προσ+τε·θ-) | μετά | πλῆθο·ς, -ους, τό | ἐκ·κλίνω (εκ+κλιν-, εκ+κλιν(ε)·[σ]-, εκ+κλιν·[σ]-, -, -, -) | μετά | πλείων -ον and πλέων -ον, gen. sg. -ονος (Comp. of πολύς) | ὥστε | ἐκ·κλίνω (εκ+κλιν-, εκ+κλιν(ε)·[σ]-, εκ+κλιν·[σ]-, -, -, -) | κρίσις, -εως, ἡ | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Wj_23_2 | οὐχ – forma partykuły przeczącej „nie”, używana przed wyrazami zaczynającymi się od samogłoski z przydechem mocnym | być | po (+ acc), z (+ gen) μετ "przed gładką oddychanie, μεθ" przed nierównym oddechem | więcej | na / przez (+ ACC, +, + gen dat) ἐπ "przed gładkiej oddychaniu, ἐφ" przed nierównym oddechem | zła zła, złośliwości | οὐχ – forma partykuły przeczącej „nie”, używana przed wyrazami zaczynającymi się od samogłoski z przydechem mocnym | dodać do | po (+ acc), z (+ gen) μετ "przed gładką oddychanie, μεθ" przed nierównym oddechem | Wiele (tłum) | do odrzutu / uniknąć | po (+ acc), z (+ gen) μετ "przed gładką oddychanie, μεθ" przed nierównym oddechem | więcej | tak żeby | do odrzutu / uniknąć | Decyzja wyrok, punkt zwrotny, nagła zmiana, kryzys, oszacowanie, zarozumiałość | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Wj_23_2 | ou)k | e)/sE| | meta\ | pleio/nOn | e)pi\ | kaki/a|. | ou) | prosteTE/sE| | meta\ | plE/Tous | e)kkli=nai | meta\ | pleio/nOn | O(/ste | e)kkli=nai | kri/sin. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Wj_23_2 | uk | esE | meta | pleionOn | epi | kakia. | u | prosteTEsE | meta | plETus | ekklinai | meta | pleionOn | hOste | ekklinai | krisin. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Wj_23_2 | D | VF_FMI2S | P | A3C_GPM | P | N1A_DSF | D | VC_FPI2S | P | N3E_GSN | VA_AAN | P | A3C_GPM | C | VA_AAN | N3I_ASF | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Wj_23_2 | οὐχ before rough breathing | to be | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | more | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | evil evil, malice | οὐχ before rough breathing | to add to | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | lot (multitude ) | to recoil/avoid | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | more | so that | to recoil/avoid | judgment decision, turning point, sudden change, crisis, estimation, conceit | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Wj_23_2 | not | you(sg)-will-be | after (+acc), with (+gen) | more (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | evil (dat) | not | you(sg)-will-be-ADD-ed-TO | after (+acc), with (+gen) | lot (gen) | to-RECOIL/AVOID, be-you(sg)-RECOIL/AVOID-ed!, he/she/it-happens-to-RECOIL/AVOID (opt) | after (+acc), with (+gen) | more (gen) | so that | to-RECOIL/AVOID, be-you(sg)-RECOIL/AVOID-ed!, he/she/it-happens-to-RECOIL/AVOID (opt) | judgment (acc) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Wj_23_2 | Wj_23:2_1 | Wj_23:2_2 | Wj_23:2_3 | Wj_23:2_4 | Wj_23:2_5 | Wj_23:2_6 | Wj_23:2_7 | Wj_23:2_8 | Wj_23:2_9 | Wj_23:2_10 | Wj_23:2_11 | Wj_23:2_12 | Wj_23:2_13 | Wj_23:2_14 | Wj_23:2_15 | Wj_23:2_16 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_23_3 | καὶ πένητα οὐκ ἐλεήσεις ἐν κρίσει. – | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_23_3 | And thou shalt not spare a poor man in judgment. (Exodus 23:3 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_23_3 | A także w procesie nie miej względów dla bogatych. (Wj 23:3 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_23_3 | καὶ | πένητα | οὐκ | ἐλεήσεις | ἐν | κρίσει. | – | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Wj_23_3 | καί | πένη[τ]ς, -ητος, ὁ | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἐλεέω (cf. ἐλεάω) (ελε(ε)-, ελεη·σ-, ελεη·σ-, -, ηλεη-, ελεη·θ-) | ἐν | κρίσις, -εως, ἡ | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Wj_23_3 | a także, nawet, a mianowicie | biedak | οὐχ – forma partykuły przeczącej „nie”, używana przed wyrazami zaczynającymi się od samogłoski z przydechem mocnym | okazać miłosierdzie | w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między | Decyzja wyrok, punkt zwrotny, nagła zmiana, kryzys, oszacowanie, zarozumiałość | - | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Wj_23_3 | kai\ | pe/nEta | ou)k | e)leE/seis | e)n | kri/sei. | – | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Wj_23_3 | kai | penEta | uk | eleEseis | en | krisei. | – | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Wj_23_3 | C | N3T_ASM | D | VF_FAI2S | P | N3I_DSF | – | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Wj_23_3 | and also, even, namely | poor person | οὐχ before rough breathing | to show mercy | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | judgment decision, turning point, sudden change, crisis, estimation, conceit | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Wj_23_3 | and | poor person (acc) | not | you(sg)-will-SHOW-MERCY | in/among/by (+dat) | judgment (dat) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Wj_23_3 | Wj_23:3_1 | Wj_23:3_2 | Wj_23:3_3 | Wj_23:3_4 | Wj_23:3_5 | Wj_23:3_6 | Wj_23:3_7 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_23_4 | ἐὰν δὲ συναντήσῃς τῷ βοὶ τοῦ ἐχθροῦ σου ἢ τῷ ὑποζυγίῳ αὐτοῦ πλανωμένοις, ἀποστρέψας ἀποδώσεις αὐτῷ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_23_4 | And if thou meet thine enemy's ox or his ass going astray, thou shalt turn them back and restore them to him. (Exodus 23:4 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_23_4 | Jeśli spotkasz wołu twego wroga albo jego osła błąkającego się, odprowadź je do niego. (Wj 23:4 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_23_4 | ἐὰν | δὲ | συναντήσῃς | τῷ | βοὶ | τοῦ | ἐχθροῦ | σου | ἢ | τῷ | ὑποζυγίῳ | αὐτοῦ | πλανωμένοις, | ἀποστρέψας | ἀποδώσεις | αὐτῷ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Wj_23_4 | ἐάν (εἰ ἄν) | δέ | συν·αντάω (συν+αντ(α)-, συν+αντη·σ-, συν+αντη·σ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | βοῦς, βοός, ὁ | ὁ ἡ τό | ἐχθρός -ά -όν | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἤ[1] | ὁ ἡ τό | ὑπο·ζύγιον, -ου, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | πλανάω (πλαν(α)-, πλανη·σ-, πλανη·σ-, πεπλανη·κ-, πεπλανη-, πλανη·θ-) | ἀπο·στρέφω (απο+στρεφ-, απο+στρεψ-, απο+στρεψ-, απ+εστροφ·[κ]-, απ+εστραφ-, απο+στραφ·[θ]-) | ἀπο·δίδωμι (ath. απο+διδ(ο)-/ath. απο+διδ(ω)-, απο+δω·σ-, απο+δω·κ- or 2nd ath. απο+δ(ο)-/ath. απο+δ(ω)-, -, απο+δεδο-, απο+δο·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Wj_23_4 | jeśli w historii [ἐὰν μή (jeśli w historii nie) oznacza chyba, chyba] | zaś | spotkać | — | wół | — | wrogi | ty; twój / twoje (SG) | lub | — | osioł | on / ona / on / sama | wędrować / bo z drogi [zobacz planety] | odwrócić się od | oddać przywrócić, przypisać, posądza, przekazać, patrz | on / ona / on / sama | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Wj_23_4 | e)a\n | de\ | sunantE/sE|s | tO=| | boi\ | tou= | e)CHTrou= | sou | E)\ | tO=| | u(poDZugi/O| | au)tou= | planOme/nois, | a)postre/PSas | a)podO/seis | au)tO=|. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Wj_23_4 | ean | de | synantEsEs | tO | boi | tu | eCHTru | su | E | tO | hypoDZygiO | autu | planOmenois, | apostrePSas | apodOseis | autO. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Wj_23_4 | C | x | VA_AAS2S | RA_DSM | N3_DSM | RA_GSM | N2_GSM | RP_GS | C | RA_DSN | N2N_DSN | RD_GSM | V3_PPPDPM | VA_AAPNSM | VF_FAI2S | RD_DSM | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Wj_23_4 | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | to meet | the | ox | the | hostile | you; your/yours(sg) | or | the | donkey | he/she/it/same | to wander/cause to stray [see planet] | to turn away from | to give back restore, assign, impute, convey, refer | he/she/it/same | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Wj_23_4 | if-ever | Yet | you(sg)-should-MEET | the (dat) | ox (dat) | the (gen) | hostile ([Adj] gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | or | the (dat) | donkey (dat) | him/it/same (gen) | while being-WandER/CAUSE-ed-TO-STRAY (dat) | upon TURN-ing-AWAY-FROM (nom|voc) | you(sg)-will-GIVE BACK | him/it/same (dat) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Wj_23_4 | Wj_23:4_1 | Wj_23:4_2 | Wj_23:4_3 | Wj_23:4_4 | Wj_23:4_5 | Wj_23:4_6 | Wj_23:4_7 | Wj_23:4_8 | Wj_23:4_9 | Wj_23:4_10 | Wj_23:4_11 | Wj_23:4_12 | Wj_23:4_13 | Wj_23:4_14 | Wj_23:4_15 | Wj_23:4_16 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_23_5 | ἐὰν δὲ ἴδῃς τὸ ὑποζύγιον τοῦ ἐχθροῦ σου πεπτωκὸς ὑπὸ τὸν γόμον αὐτοῦ, οὐ παρελεύσῃ αὐτό, ἀλλὰ συνεγερεῖς αὐτὸ μετ’ αὐτοῦ. – | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_23_5 | And if thou see thine enemy's ass fallen under its burden, thou shalt not pass by it, but shalt help to raise it with him. (Exodus 23:5 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_23_5 | Jeśli ujrzysz, że osioł twego wroga upadł pod swoim ciężarem, nie ominiesz, ale razem z nim przyjdziesz mu z pomocą. (Wj 23:5 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_23_5 | ἐὰν | δὲ | ἴδῃς | τὸ | ὑποζύγιον | τοῦ | ἐχθροῦ | σου | πεπτωκὸς | ὑπὸ | τὸν | γόμον | αὐτοῦ, | οὐ | παρελεύσῃ | αὐτό, | ἀλλὰ | συνεγερεῖς | αὐτὸ | μετ’ | αὐτοῦ. | – | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Wj_23_5 | ἐάν (εἰ ἄν) | δέ | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ὁ ἡ τό | ὑπο·ζύγιον, -ου, τό | ὁ ἡ τό | ἐχθρός -ά -όν | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | πίπτω (πιπτ-, πεσ(ε)·[σ]-, πεσ·[σ]- or 2nd πεσ-, πεπτω·κ-, -, -) | ὑπό | ὁ ἡ τό | γόμος, -ου, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | παρ·έρχομαι (παρ+ερχ-, παρ+ελευ·σ-, παρ+ελθ·[σ]- or 2nd παρ+ελθ-, παρ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἀλλά | συν·εγείρω (συν+εγειρ-, συν+εγερ(ε)·[σ]-, συν+εγειρ·[σ]-, -, -, συν+εγερ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | μετά | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Wj_23_5 | jeśli w historii [ἐὰν μή (jeśli w historii nie) oznacza chyba, chyba] | zaś | widzieć umysłem, rozpoznawać, postrzegać; widzieć, patrzeć, oglądać; forma przyszła; aoryst strony biernej od βλεπω; forma ἑώρακα była używana w późniejszej grece (poświadczona w papirusach i inskrypcjach z III–II w. p.n.e.) | — | osioł | — | wrogi | ty; twój / twoje (SG) | spadać / bow - spadek (katastrofalnie spada, są nieskuteczne) lub [szybko] kłaniać nisko. | pod (+ ACC), przez (+ gen) ὑπ "przed gładką oddychanie, ὑφ" przed nierównym oddechem | — | fracht | on / ona / on / sama | οὐχ – forma partykuły przeczącej „nie”, używana przed wyrazami zaczynającymi się od samogłoski z przydechem mocnym | przejść przez mijają, obok lub przeszłość | on / ona / on / sama | ale | obudzić się | on / ona / on / sama | po (+ acc), z (+ gen) μετ "przed gładką oddychanie, μεθ" przed nierównym oddechem | on / ona / on / sama | - | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Wj_23_5 | e)a\n | de\ | i)/dE|s | to\ | u(poDZu/gion | tou= | e)CHTrou= | sou | peptOko\s | u(po\ | to\n | go/mon | au)tou=, | ou) | pareleu/sE| | au)to/, | a)lla\ | sunegerei=s | au)to\ | met’ | au)tou=. | – | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Wj_23_5 | ean | de | idEs | to | hypoDZygion | tu | eCHTru | su | peptOkos | hypo | ton | gomon | autu, | u | pareleusE | auto, | alla | synegereis | auto | met’ | autu. | – | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Wj_23_5 | C | x | VB_AAS2S | RA_ASN | N2N_ASN | RA_GSM | N2_GSM | RP_GS | VX_XAPASN | P | RA_ASM | N2_ASM | RD_GSM | D | VF_FMI2S | RD_ASN | C | VF2_FAI2S | RD_ASN | P | RD_GSM | – | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Wj_23_5 | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | the | donkey | the | hostile | you; your/yours(sg) | to fall/bow – to fall (disastrously fall, be unsuccessful) or [quickly] bow low. | under (+acc), by (+gen)ὑπ’ before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathing | the | freight | he/she/it/same | οὐχ before rough breathing | to pass by go by, beside, or past | he/she/it/same | but | to awaken with | he/she/it/same | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | he/she/it/same | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Wj_23_5 | if-ever | Yet | you(sg)-should-SEE | the (nom|acc) | donkey (nom|acc|voc) | the (gen) | hostile ([Adj] gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | having FALL-ed (nom|acc|voc, voc) | under (+acc), by (+gen) | the (acc) | freight (acc) | him/it/same (gen) | not | you(sg)-will-be-PASS BY-ed | it/same (nom|acc) | but | you(sg)-will-AWAKEN-WITH | it/same (nom|acc) | after (+acc), with (+gen) | him/it/same (gen) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Wj_23_5 | Wj_23:5_1 | Wj_23:5_2 | Wj_23:5_3 | Wj_23:5_4 | Wj_23:5_5 | Wj_23:5_6 | Wj_23:5_7 | Wj_23:5_8 | Wj_23:5_9 | Wj_23:5_10 | Wj_23:5_11 | Wj_23:5_12 | Wj_23:5_13 | Wj_23:5_14 | Wj_23:5_15 | Wj_23:5_16 | Wj_23:5_17 | Wj_23:5_18 | Wj_23:5_19 | Wj_23:5_20 | Wj_23:5_21 | Wj_23:5_22 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_23_6 | οὐ διαστρέψεις κρίμα πένητος ἐν κρίσει αὐτοῦ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_23_6 | Thou shalt not wrest the sentence of the poor in his judgment. (Exodus 23:6 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_23_6 | Nie pozwolisz wydać przewrotnego wyroku na ubogiego, który się zwraca do ciebie w swym procesie. (Wj 23:6 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_23_6 | οὐ | διαστρέψεις | κρίμα | πένητος | ἐν | κρίσει | αὐτοῦ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Wj_23_6 | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | δια·στρέφω (δια+στρεφ-, δια+στρεψ-, δια+στρεψ-, -, δι+εστραφ-, δια+στραφ·[θ]-) | κρίμα[τ], -ατος, τό | πένη[τ]ς, -ητος, ὁ | ἐν | κρίσις, -εως, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Wj_23_6 | οὐχ – forma partykuły przeczącej „nie”, używana przed wyrazami zaczynającymi się od samogłoski z przydechem mocnym | do ??? | Zdanie pytanie, decyzja, orzeczenie, wyrok, rozdzielczość, potępienie | biedak | w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między | Decyzja wyrok, punkt zwrotny, nagła zmiana, kryzys, oszacowanie, zarozumiałość | on / ona / on / sama | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Wj_23_6 | ou) | diastre/PSeis | kri/ma | pe/nEtos | e)n | kri/sei | au)tou=. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Wj_23_6 | u | diastrePSeis | krima | penEtos | en | krisei | autu. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Wj_23_6 | D | VF_FAI2S | N3M_ASN | N3T_GSM | P | N3I_DSF | RD_GSM | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Wj_23_6 | οὐχ before rough breathing | to ??? | sentence question, decision, judgment, decree, resolution, condemnation | poor person | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | judgment decision, turning point, sudden change, crisis, estimation, conceit | he/she/it/same | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Wj_23_6 | not | you(sg)-will-??? | sentence (nom|acc|voc) | poor person (gen) | in/among/by (+dat) | judgment (dat) | him/it/same (gen) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Wj_23_6 | Wj_23:6_1 | Wj_23:6_2 | Wj_23:6_3 | Wj_23:6_4 | Wj_23:6_5 | Wj_23:6_6 | Wj_23:6_7 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_23_7 | ἀπὸ παντὸς ῥήματος ἀδίκου ἀποστήσῃ· ἀθῷον καὶ δίκαιον οὐκ ἀποκτενεῖς καὶ οὐ δικαιώσεις τὸν ἀσεβῆ ἕνεκεν δώρων. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_23_7 | Thou shalt abstain from every unjust thing: thou shalt not slay the innocent and just, and thou shalt not justify the wicked for gifts. (Exodus 23:7 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_23_7 | Oddalisz sprawę kłamliwą i nie wydasz wyroku śmierci na niewinnego i sprawiedliwego, bo Ja nie uniewinnię nieprawego. (Wj 23:7 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_23_7 | ἀπὸ | παντὸς | ῥήματος | ἀδίκου | ἀποστήσῃ· | ἀθῷον | καὶ | δίκαιον | οὐκ | ἀποκτενεῖς | καὶ | οὐ | δικαιώσεις | τὸν | ἀσεβῆ | ἕνεκεν | δώρων. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Wj_23_7 | ἀπό | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ῥῆμα[τ], -ατος, τό | ἄ·δικος -ον; ἀ·δικέω (αδικ(ε)-, αδικη·σ-, αδικη·σ-, ηδικη·κ-, ηδικη-, αδικη·θ-) | ἀφ·ίστημι (ath. αφ+ιστ(α)-/ath. αφ+ιστ(η)-, απο+στη·σ-, απο+στη·σ- or 2nd ath. απο+στ(η)-/ath. απο+στ(α)-, αφ+εστη·κ-/αφ+εστα·κ-, -, απο+στα·θ-) | ἀ·θῷος -ον | καί | δίκαιος -αία -ον | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἀπο·κτείνω, απο·κτέννω/απο·κτένω (απο+κτειν-/απο+κτενν-/απο+κτεν-, απο+κτεν(ε)·[σ]-, απο+κτειν·[σ]-, απ+εκταγ·κ-/απ+εκτονη·κ-, απ+εκταν-/απ+εκτονη-, απο+κταν·θ-) | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | δικαίωσις, -εως, ἡ; δικαιόω (δικαι(ο)-, δικαιω·σ-, δικαιω·σ-, -, δεδικαιω-, δικαιω·θ-) | ὁ ἡ τό | ἀ·σεβής -ές | ἕνεκα/ἕνεκεν/εἵνεκεν | δῶρον, -ου, τό (cf. δόμα, δόσις, δωρεά, and δώρημα) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Wj_23_7 | od (G575) - począwszy od (pochodzi, od [początku], w kolejności od), z dala / out z (spośród), wysłany przez, removingly z, receptively z, wynikające / wyprodukowane z lub z powodu ( z tytułu). ἀπ "przed gładkiej oddychaniu, ἀφ" przed nierównym oddechem | każdy wszystkim, każde, każde, całość | oświadczenie oświadczenie, wypowiedź | niesprawiedliwe; do szkody / źle się | aby odłączyć | bez kary / exculpated | a także, nawet, a mianowicie | tylko sprawiedliwi, po prostu | οὐχ – forma partykuły przeczącej „nie”, używana przed wyrazami zaczynającymi się od samogłoski z przydechem mocnym | zabić | a także, nawet, a mianowicie | οὐχ – forma partykuły przeczącej „nie”, używana przed wyrazami zaczynającymi się od samogłoski z przydechem mocnym | windykacja; do sprawiedliwego i takich jak on powinien być, po prostu, uczciwa, sprawiedliwa, prawo; Robię sprawiedliwy, obronić sprawę, prosić o sprawiedliwość (niewinność): ten uważam za sprawiedliwy | — | bezbożny | na skutek, na rzecz | prezent | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Wj_23_7 | a)po\ | panto\s | r(E/matos | a)di/kou | a)postE/sE|· | a)TO=|on | kai\ | di/kaion | ou)k | a)poktenei=s | kai\ | ou) | dikaiO/seis | to\n | a)sebE= | e(/neken | dO/rOn. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Wj_23_7 | apo | pantos | rEmatos | adiku | apostEsE· | aTOon | kai | dikaion | uk | apokteneis | kai | u | dikaiOseis | ton | asebE | heneken | dOrOn. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Wj_23_7 | P | A3_GSN | N3M_GSN | A1B_GSN | VF_FMI2S | A1_ASM | C | A1A_ASM | D | VF2_FAI2S | C | D | VF_FAI2S | RA_ASM | A3H_ASM | P | N2N_GPN | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Wj_23_7 | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | every all, each, every, the whole of | declaration statement,utterance | unjust; to harm/do wrong to | to disengage | without penalty/exculpated | and also, even, namely | just righteous, just | οὐχ before rough breathing | to kill | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | vindication; to make righteous or such as he ought to be, just, fair, equitable, right; I make righteous, defend the cause of, plead for the righteousness (innocence) hence: I regard as righteous | the | ungodly | owing to for, for the sake of | gift | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Wj_23_7 | away from (+gen) | every (gen) | declaration (gen) | unjust ([Adj] gen); be-you(sg)-being-WRONG-ed! | you(sg)-will-be-DISENGAGE-ed, he/she/it-should-DISENGAGE, you(sg)-should-be-DISENGAGE-ed | without penalty/exculpated ([Adj] acc, nom|acc|voc) | and | just ([Adj] acc, nom|acc|voc) | not | you(sg)-will-KILL, you(sg)-are-KILL-ing | and | not | vindications (acc, nom|voc); you(sg)-will-MAKE RIGHTEOUS | the (acc) | ungodly ([Adj] acc, nom|acc|voc) | owing to | gifts (gen) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Wj_23_7 | Wj_23:7_1 | Wj_23:7_2 | Wj_23:7_3 | Wj_23:7_4 | Wj_23:7_5 | Wj_23:7_6 | Wj_23:7_7 | Wj_23:7_8 | Wj_23:7_9 | Wj_23:7_10 | Wj_23:7_11 | Wj_23:7_12 | Wj_23:7_13 | Wj_23:7_14 | Wj_23:7_15 | Wj_23:7_16 | Wj_23:7_17 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_23_8 | καὶ δῶρα οὐ λήμψῃ· τὰ γὰρ δῶρα ἐκτυφλοῖ ὀφθαλμοὺς βλεπόντων καὶ λυμαίνεται ῥήματα δίκαια. – | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_23_8 | And thou shalt not receive gifts; for gifts blind the eyes of the seeing, and corrupt just words. (Exodus 23:8 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_23_8 | Nie będziesz przyjmował podarków, ponieważ podarki zaślepiają dobrze widzących i są zgubą spraw słusznych. (Wj 23:8 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_23_8 | καὶ | δῶρα | οὐ | λήμψῃ· | τὰ | γὰρ | δῶρα | ἐκτυφλοῖ | ὀφθαλμοὺς | βλεπόντων | καὶ | λυμαίνεται | ῥήματα | δίκαια. | – | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Wj_23_8 | καί | δῶρον, -ου, τό (cf. δόμα, δόσις, δωρεά, and δώρημα) | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | ὁ ἡ τό | γάρ | δῶρον, -ου, τό (cf. δόμα, δόσις, δωρεά, and δώρημα) | ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ | βλέπω (βλεπ-, βλεψ-, βλεψ-, -, -, -) | καί | λυμαίνομαι (λυμαιν-, λυμαν(ε)·[σ]-, λυμην·[σ]-, -, -, -) | ῥῆμα[τ], -ατος, τό | δίκαιος -αία -ον | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Wj_23_8 | a także, nawet, a mianowicie | prezent | οὐχ – forma partykuły przeczącej „nie”, używana przed wyrazami zaczynającymi się od samogłoski z przydechem mocnym | chwycić uchwycenia, sprzęgła, czepiać się, chwytać, odbierać, położył ręce na, wziąć przemocą, porwać, bóstwa, wykorzystać, posiadać, połów, dowiedzieć się, wykrywania, wyprzedzać, rozumiem | — | na, ponieważ, jak | prezent | - | oko | widzieć | a także, nawet, a mianowicie | skaleczyć | oświadczenie oświadczenie, wypowiedź | tylko sprawiedliwi, po prostu | - | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Wj_23_8 | kai\ | dO=ra | ou) | lE/mPSE|· | ta\ | ga\r | dO=ra | e)ktufloi= | o)fTalmou\s | blepo/ntOn | kai\ | lumai/netai | r(E/mata | di/kaia. | – | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Wj_23_8 | kai | dOra | u | lEmPSE· | ta | gar | dOra | ektyfloi | ofTalmus | blepontOn | kai | lymainetai | rEmata | dikaia. | – | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Wj_23_8 | C | N2N_APN | D | VF_FMI2S | RA_NPN | x | N2N_NPN | V4_PAI3S | N2_APM | V1_PAPGPM | C | V1_PMI3S | N3M_APN | A1A_APN | – | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Wj_23_8 | and also, even, namely | gift | οὐχ before rough breathing | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | the | for since, as | gift | ć | eye | to see | and also, even, namely | to injure | declaration statement,utterance | just righteous, just | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Wj_23_8 | and | gifts (nom|acc|voc) | not | you(sg)-will-be-TAKE HOLD OF-ed | the (nom|acc) | for | gifts (nom|acc|voc) | eyes (acc) | let-them-be-SEE-ing! (classical), while SEE-ing (gen) | and | he/she/it-is-being-INJURE-ed | declarations (nom|acc|voc) | just ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Wj_23_8 | Wj_23:8_1 | Wj_23:8_2 | Wj_23:8_3 | Wj_23:8_4 | Wj_23:8_5 | Wj_23:8_6 | Wj_23:8_7 | Wj_23:8_8 | Wj_23:8_9 | Wj_23:8_10 | Wj_23:8_11 | Wj_23:8_12 | Wj_23:8_13 | Wj_23:8_14 | Wj_23:8_15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_23_9 | καὶ προσήλυτον οὐ θλίψετε· ὑμεῖς γὰρ οἴδατε τὴν ψυχὴν τοῦ προσηλύτου· αὐτοὶ γὰρ προσήλυτοι ἦτε ἐν γῇ Αἰγύπτῳ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_23_9 | And ye shall not afflict a stranger, for ye know the heart of a stranger; for ye were yourselves strangers in the land of Egypt. (Exodus 23:9 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_23_9 | Nie będziesz uciskał cudzoziemców, gdyż znacie życie cudzoziemców, bo sami byliście cudzoziemcami w Egipcie. (Wj 23:9 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_23_9 | καὶ | προσήλυτον | οὐ | θλίψετε· | ὑμεῖς | γὰρ | οἴδατε | τὴν | ψυχὴν | τοῦ | προσηλύτου· | αὐτοὶ | γὰρ | προσήλυτοι | ἦτε | ἐν | γῇ | Αἰγύπτῳ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Wj_23_9 | καί | προσ·ήλυτος, -ου, ὁ | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | θλίβω (θλιβ-, θλιψ-, θλιψ-, -, τεθλιβ-, θλιβ·[θ]-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | γάρ | οἶδα (ath. ιδ-/ath. ειδ(ε)-/ath. ειδ-, ειδη·σ-/ει[δ]·σ-, ειδη·σ-, οιδ·[κ]-/ειδ·[κ]-, -, -) | ὁ ἡ τό | ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή | ὁ ἡ τό | προσ·ήλυτος, -ου, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | γάρ | προσ·ήλυτος, -ου, ὁ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἐν | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | Αἴγυπτος, -ου, ἡ | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Wj_23_9 | a także, nawet, a mianowicie | prozelitę [nawrócony na judaizm] | οὐχ – forma partykuły przeczącej „nie”, używana przed wyrazami zaczynającymi się od samogłoski z przydechem mocnym | do zaburzeń, rozczarowaniu, żywotowi swemu ujmuję kompresji, dotknąć, smutek | ty | na, ponieważ, jak | dostrzec, aby zobaczyć, wiedzieć, aby mieć świadomość, aby zapoznać się z | — | samo życie A. życie "λύθη ψ. τε μένος τε "Il.5.296 itp; psyche = umysł osoby | — | prozelitę [nawrócony na judaizm] | on / ona / on / sama | na, ponieważ, jak | prozelitę [nawrócony na judaizm] | być | w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między | ziemia / Ziemia | Egipt [kraj] | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Wj_23_9 | kai\ | prosE/luton | ou) | Tli/PSete· | u(mei=s | ga\r | oi)/date | tE\n | PSuCHE\n | tou= | prosElu/tou· | au)toi\ | ga\r | prosE/lutoi | E)=te | e)n | gE=| | *ai)gu/ptO|. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Wj_23_9 | kai | prosElyton | u | TliPSete· | hymeis | gar | oidate | tEn | PSyCHEn | tu | prosElytu· | autoi | gar | prosElytoi | Ete | en | gE | aigyptO. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Wj_23_9 | C | N2_ASM | D | VF_FAI2P | RP_NP | x | VX_XAI2P | RA_ASF | N1_ASF | RA_GSM | N2_GSM | RD_NPM | x | N2_NPM | V9_IAI2P | P | N1_DSF | N2_DSF | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Wj_23_9 | and also, even, namely | proselyte [a convert toJudaism] | οὐχ before rough breathing | to distress bereave, chagrin, compress, afflict, grief | you | for since, as | to perceive to see, to know, to be aware of, to be acquainted with | the | life self A. life, “λύθηψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person | the | proselyte [a convert toJudaism] | he/she/it/same | for since, as | proselyte [a convert toJudaism] | to be | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | earth/land | Egypt [country of] | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Wj_23_9 | and | proselyte (acc) | not | you(pl)-will-DISTRESS | you(pl) (nom) | for | you(pl)-have-PERCEIVE-ed | the (acc) | life (acc) | the (gen) | proselyte (gen) | they/same (nom) | for | proselytes (nom|voc) | you(pl)-were, you(pl)-should-be | in/among/by (+dat) | earth/land (dat) | Egypt (dat) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Wj_23_9 | Wj_23:9_1 | Wj_23:9_2 | Wj_23:9_3 | Wj_23:9_4 | Wj_23:9_5 | Wj_23:9_6 | Wj_23:9_7 | Wj_23:9_8 | Wj_23:9_9 | Wj_23:9_10 | Wj_23:9_11 | Wj_23:9_12 | Wj_23:9_13 | Wj_23:9_14 | Wj_23:9_15 | Wj_23:9_16 | Wj_23:9_17 | Wj_23:9_18 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_23_10 | Ἓξ ἔτη σπερεῖς τὴν γῆν σου καὶ συνάξεις τὰ γενήματα αὐτῆς· | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_23_10 | Six years thou shalt sow thy land, and gather in the fruits of it. (Exodus 23:10 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_23_10 | Przez sześć lat będziesz obsiewał ziemię i zbierał jej płody, (Wj 23:10 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_23_10 | Ἓξ | ἔτη | σπερεῖς | τὴν | γῆν | σου | καὶ | συνάξεις | τὰ | γενήματα | αὐτῆς· | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Wj_23_10 | ἕξ | ἔτο·ς, -ους, τό | σπείρω (σπειρ-, σπερ(ε)·[σ]-, σπειρ·[σ]-, εσπαρ·κ-, εσπαρ-, σπαρ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | συν·άγω (συν+αγ-, συν+αξ-, συν+ηξ- or 2nd συν+αγαγ-, συν+αγειοχ·[κ]-, συν+ηγ-, συν+αχ·θ-) | ὁ ἡ τό | γένημα[τ], -ατος, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Wj_23_10 | sześć | rok | siać | — | ziemia / Ziemia | ty; twój / twoje (SG) | a także, nawet, a mianowicie | aby zgromadzić | — | owoce owoce | on / ona / on / sama | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Wj_23_10 | *(\eX | e)/tE | sperei=s | tE\n | gE=n | sou | kai\ | suna/Xeis | ta\ | genE/mata | au)tE=s· | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Wj_23_10 | eX | etE | spereis | tEn | gEn | su | kai | synaXeis | ta | genEmata | autEs· | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Wj_23_10 | M | N3E_APN | VF2_FAI2S | RA_ASF | N1_ASF | RP_GS | C | VF_FAI2S | RA_APN | N3M_APN | RD_GSF | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Wj_23_10 | six | year | to sow | the | earth/land | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | to gather together | the | fruit fruit of | he/she/it/same | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Wj_23_10 | six | years (nom|acc|voc) | you(sg)-will-SOW | the (acc) | earth/land (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | you(sg)-will-GATHER TOGETHER | the (nom|acc) | fruits (nom|acc|voc) | her/it/same (gen) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Wj_23_10 | Wj_23:10_1 | Wj_23:10_2 | Wj_23:10_3 | Wj_23:10_4 | Wj_23:10_5 | Wj_23:10_6 | Wj_23:10_7 | Wj_23:10_8 | Wj_23:10_9 | Wj_23:10_10 | Wj_23:10_11 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_23_11 | τῷ δὲ ἑβδόμῳ ἄφεσιν ποιήσεις καὶ ἀνήσεις αὐτήν, καὶ ἔδονται οἱ πτωχοὶ τοῦ ἔθνους σου, τὰ δὲ ὑπολειπόμενα ἔδεται τὰ ἄγρια θηρία. οὕτως ποιήσεις τὸν ἀμπελῶνά σου καὶ τὸν ἐλαιῶνά σου. – | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_23_11 | But in the seventh year thou shalt let it rest, and leave it, and the poor of thy nation shall feed; and the wild beasts of the field shall eat that which remains: thus shalt thou do to thy vineyard and to thine oliveyard. (Exodus 23:11 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_23_11 | a siódmego pozwolisz jej leżeć odłogiem i nie dokonasz zbioru, aby mogli jeść ubodzy z twego ludu, a resztę zjedzą dzikie zwierzęta. Tak też postąpisz z twoją winnicą i z twoim ogrodem oliwnym. (Wj 23:11 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_23_11 | τῷ | δὲ | ἑβδόμῳ | ἄφεσιν | ποιήσεις | καὶ | ἀνήσεις | αὐτήν, | καὶ | ἔδονται | οἱ | πτωχοὶ | τοῦ | ἔθνους | σου, | τὰ | δὲ | ὑπολειπόμενα | ἔδεται | τὰ | ἄγρια | θηρία. | οὕτως | ποιήσεις | τὸν | ἀμπελῶνά | σου | καὶ | τὸν | ἐλαιῶνά | σου. | – | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Wj_23_11 | ὁ ἡ τό | δέ | ἕβδομος -η -ον | ἄφ·εσις, -εως, ἡ | ποίησις, -εως, ἡ; ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | καί | ἀν·ίημι (ath. αν+ι(ε)-, αν+η·σ-, αν+η·κ- or 2nd ath. αν+(ε)-, -, αν+ει-, αν+ε·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | πτωχός -ή -όν | ὁ ἡ τό | ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὁ ἡ τό | δέ | ὑπο·λείπω (υπο+λειπ-, υπο+λειψ-, υπο+λιπ·[σ]- or 2nd υπο+λιπ-, -, υπο+λελειπ-, υπο+λειφ·θ-) | ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | ἄγριος -ία -ον | θηρίον, -ου, τό | οὕτως/οὕτω | ποίησις, -εως, ἡ; ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ὁ ἡ τό | ἀμπελών, -ῶνος, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | ὁ ἡ τό | ἐλαιών, -ῶνος, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Wj_23_11 | — | zaś | siódmy | pardon | robi / decyzji; robić / zrobić | a także, nawet, a mianowicie | puścić | on / ona / on / sama | a także, nawet, a mianowicie | jeść | — | biedny | — | Naród [zobacz etnicznej] | ty; twój / twoje (SG) | — | zaś | to Remain (lewa-alone -behind, ostatki, zastrzeżone {reszta}) | jeść | — | dziki | bestia | thusly / jak ten [οὕτως przed samogłosek i spółgłosek; οὕτω przed spółgłoskami tylko] | robi / decyzji; robić / zrobić | — | winnica | ty; twój / twoje (SG) | a także, nawet, a mianowicie | — | gaj oliwny | ty; twój / twoje (SG) | - | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Wj_23_11 | tO=| | de\ | e(bdo/mO| | a)/fesin | poiE/seis | kai\ | a)nE/seis | au)tE/n, | kai\ | e)/dontai | oi( | ptOCHoi\ | tou= | e)/Tnous | sou, | ta\ | de\ | u(poleipo/mena | e)/detai | ta\ | a)/gria | TEri/a. | ou(/tOs | poiE/seis | to\n | a)mpelO=na/ | sou | kai\ | to\n | e)laiO=na/ | sou. | – | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Wj_23_11 | tO | de | hebdomO | afesin | poiEseis | kai | anEseis | autEn, | kai | edontai | hoi | ptOCHoi | tu | eTnus | su, | ta | de | hypoleipomena | edetai | ta | agria | TEria. | hutOs | poiEseis | ton | ampelOna | su | kai | ton | elaiOna | su. | – | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Wj_23_11 | RA_DSN | x | A1_DSN | N3I_ASF | VF_FAI2S | C | VF_FAI2S | RD_ASF | C | VF_FMI3P | RA_NPM | N2_NPM | RA_GSN | N3E_GSN | RP_GS | RA_APN | x | V1_PPPAPN | VF_FMI3S | RA_NPN | A1A_NPN | N2N_NPN | D | VF_FAI2S | RA_ASM | N3W_ASM | RP_GS | C | RA_ASM | N3W_ASM | RP_GS | – | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Wj_23_11 | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | seventh | pardon | doing/making; to do/make | and also, even, namely | to let go of | he/she/it/same | and also, even, namely | to eat | the | poor | the | nation [see ethnic] | you; your/yours(sg) | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | to Remain (left-alone -behind, remnant, reserved {the rest of}) | to eat | the | wild | beast | thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] | doing/making; to do/make | the | vineyard | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | the | olive grove | you; your/yours(sg) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Wj_23_11 | the (dat) | Yet | seventh (dat) | pardon (acc) | doings/makings (acc, nom|voc); you(sg)-will-DO/MAKE | and | you(sg)-will-LET-GO-OF | her/it/same (acc) | and | they-will-be-EAT-ed | the (nom) | poor ([Adj] nom|voc) | the (gen) | nation (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | the (nom|acc) | Yet | while being-REMAIN-ed (nom|acc|voc) | he/she/it-will-be-EAT-ed | the (nom|acc) | wild ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) | beasts (nom|acc|voc) | thusly/like this | doings/makings (acc, nom|voc); you(sg)-will-DO/MAKE | the (acc) | vineyard (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | the (acc) | olive grove (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Wj_23_11 | Wj_23:11_1 | Wj_23:11_2 | Wj_23:11_3 | Wj_23:11_4 | Wj_23:11_5 | Wj_23:11_6 | Wj_23:11_7 | Wj_23:11_8 | Wj_23:11_9 | Wj_23:11_10 | Wj_23:11_11 | Wj_23:11_12 | Wj_23:11_13 | Wj_23:11_14 | Wj_23:11_15 | Wj_23:11_16 | Wj_23:11_17 | Wj_23:11_18 | Wj_23:11_19 | Wj_23:11_20 | Wj_23:11_21 | Wj_23:11_22 | Wj_23:11_23 | Wj_23:11_24 | Wj_23:11_25 | Wj_23:11_26 | Wj_23:11_27 | Wj_23:11_28 | Wj_23:11_29 | Wj_23:11_30 | Wj_23:11_31 | Wj_23:11_32 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_23_12 | ἓξ ἡμέρας ποιήσεις τὰ ἔργα σου, τῇ δὲ ἡμέρᾳ τῇ ἑβδόμῃ ἀνάπαυσις, ἵνα ἀναπαύσηται ὁ βοῦς σου καὶ τὸ ὑποζύγιόν σου, καὶ ἵνα ἀναψύξῃ ὁ υἱὸς τῆς παιδίσκης σου καὶ ὁ προσήλυτος. – | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_23_12 | Six days shalt thou do thy works, and on the seventh day there shall be rest, that thine ox and thine ass may rest, and that the son of thy maid-servant and the stranger may be refreshed. (Exodus 23:12 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_23_12 | Sześć dni będziesz pracował, a dnia siódmego zaprzestaniesz pracy, aby odpoczęły twój wół i osioł i odetchnęli syn twojej niewolnicy i cudzoziemiec. (Wj 23:12 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_23_12 | ἓξ | ἡμέρας | ποιήσεις | τὰ | ἔργα | σου, | τῇ | δὲ | ἡμέρᾳ | τῇ | ἑβδόμῃ | ἀνάπαυσις, | ἵνα | ἀναπαύσηται | ὁ | βοῦς | σου | καὶ | τὸ | ὑποζύγιόν | σου, | καὶ | ἵνα | ἀναψύξῃ | ὁ | υἱὸς | τῆς | παιδίσκης | σου | καὶ | ὁ | προσήλυτος. | – | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Wj_23_12 | ἕξ | ἡμέρα, -ας -ἡ | ποίησις, -εως, ἡ; ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ὁ ἡ τό | ἔργον, -ου, τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὁ ἡ τό | δέ | ἡμέρα, -ας -ἡ | ὁ ἡ τό | ἕβδομος -η -ον | ἀνά·παυσις, -εως, ἡ | ἵνα | ἀνα·παύω (ανα+παυ-, ανα+παυ·σ-, ανα+παυ·σ-, -, ανα+πεπαυ-, ανα+παυ·θ-/ανα+πα·[θ]-) | ὁ ἡ τό | βοῦς, βοός, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | ὁ ἡ τό | ὑπο·ζύγιον, -ου, τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | ἵνα | ἀνα·ψύχω (ανα+ψυχ-, ανα+ψυξ-, ανα+ψυξ-, αν+εψυχ·[κ]-, -, -) | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ὁ ἡ τό | παιδίσκη, -ης, ἡ (cf. δούλη) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | ὁ ἡ τό | προσ·ήλυτος, -ου, ὁ | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Wj_23_12 | sześć | dzień | robi / decyzji; robić / zrobić | — | praca | ty; twój / twoje (SG) | — | zaś | dzień | — | siódmy | reszta | żeby / ażeby / bo | aby odświeżyć ożywić | — | wół | ty; twój / twoje (SG) | a także, nawet, a mianowicie | — | osioł | ty; twój / twoje (SG) | a także, nawet, a mianowicie | żeby / ażeby / bo | do ??? | — | syn | — | niewolnica | ty; twój / twoje (SG) | a także, nawet, a mianowicie | — | prozelitę [nawrócony na judaizm] | - | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Wj_23_12 | e(\X | E(me/ras | poiE/seis | ta\ | e)/rga | sou, | tE=| | de\ | E(me/ra| | tE=| | e(bdo/mE| | a)na/pausis, | i(/na | a)napau/sEtai | o( | bou=s | sou | kai\ | to\ | u(poDZu/gio/n | sou, | kai\ | i(/na | a)naPSu/XE| | o( | ui(o\s | tE=s | paidi/skEs | sou | kai\ | o( | prosE/lutos. | – | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Wj_23_12 | heX | hEmeras | poiEseis | ta | erga | su, | tE | de | hEmera | tE | hebdomE | anapausis, | hina | anapausEtai | ho | bus | su | kai | to | hypoDZygion | su, | kai | hina | anaPSyXE | ho | hyios | tEs | paidiskEs | su | kai | ho | prosElytos. | – | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Wj_23_12 | M | N1A_APF | VF_FAI2S | RA_APN | N2N_APN | RP_GS | RA_DSF | x | N1A_DSF | RA_DSF | A1_DSF | N3I_NSF | C | VA_AMS3S | RA_NSM | N3_NSM | RP_GS | C | RA_NSN | N2N_NSN | RP_GS | C | C | VA_AAS3S | RA_NSM | N2_NSM | RA_GSF | N1_GSF | RP_GS | C | RA_NSM | N2_NSM | – | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Wj_23_12 | six | day | doing/making; to do/make | the | work | you; your/yours(sg) | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | day | the | seventh | rest | so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell | to refresh revive | the | ox | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | the | donkey | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell | to ??? | the | son | the | slave girl | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | the | proselyte [a convert toJudaism] | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Wj_23_12 | six | day (gen), days (acc) | doings/makings (acc, nom|voc); you(sg)-will-DO/MAKE | the (nom|acc) | works (nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | the (dat) | Yet | day (dat) | the (dat) | seventh (dat) | rest (nom) | so that / in order to /because | he/she/it-should-be-REFRESH-ed | the (nom) | ox (nom) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | the (nom|acc) | donkey (nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | so that / in order to /because | you(sg)-will-be-???-ed, he/she/it-should-???, you(sg)-should-be-???-ed | the (nom) | son (nom) | the (gen) | slave girl (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | the (nom) | proselyte (nom) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Wj_23_12 | Wj_23:12_1 | Wj_23:12_2 | Wj_23:12_3 | Wj_23:12_4 | Wj_23:12_5 | Wj_23:12_6 | Wj_23:12_7 | Wj_23:12_8 | Wj_23:12_9 | Wj_23:12_10 | Wj_23:12_11 | Wj_23:12_12 | Wj_23:12_13 | Wj_23:12_14 | Wj_23:12_15 | Wj_23:12_16 | Wj_23:12_17 | Wj_23:12_18 | Wj_23:12_19 | Wj_23:12_20 | Wj_23:12_21 | Wj_23:12_22 | Wj_23:12_23 | Wj_23:12_24 | Wj_23:12_25 | Wj_23:12_26 | Wj_23:12_27 | Wj_23:12_28 | Wj_23:12_29 | Wj_23:12_30 | Wj_23:12_31 | Wj_23:12_32 | Wj_23:12_33 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_23_13 | πάντα, ὅσα εἴρηκα πρὸς ὑμᾶς, φυλάξασθε. καὶ ὄνομα θεῶν ἑτέρων οὐκ ἀναμνησθήσεσθε, οὐδὲ μὴ ἀκουσθῇ ἐκ τοῦ στόματος ὑμῶν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_23_13 | Observe all things whatsoever I have commanded you; and ye shall make no mention of the name of other gods, neither shall they be heard out of your mouth. (Exodus 23:13 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_23_13 | Przestrzegajcie wszystkiego, co wam powiedziałem, a imienia bogów obcych nie wymieniajcie, by nikt nie słyszał ich z ust waszych. (Wj 23:13 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_23_13 | πάντα, | ὅσα | εἴρηκα | πρὸς | ὑμᾶς, | φυλάξασθε. | Καὶ | ὄνομα | θεῶν | ἑτέρων | οὐκ | ἀναμνησθήσεσθε, | οὐδὲ | μὴ | ἀκουσθῇ | ἐκ | τοῦ | στόματος | ὑμῶν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Wj_23_13 | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὅσος -η -ον | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | πρός | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | φυλάσσω/φυλάττω (φυλασσ-/φυλαττ-, φυλαξ-, φυλαξ-, πεφυλα·κ-, πεφυλασσ-, φυλαχ·θ-) | καί | ὄνομα[τ], -ατος, τό | θεός, -οῦ, ὁ; θεά, -ᾶς, ἡ | ἕτερος -α -ον (cf. ἄλλος) | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἀνα·μιμνῄσκω v.l. -μιμνή- (ανα+μιμνῃσκ-/ανα+μιμνησκ-, ανα+μνη·σ-, ανα+μνη·σ-, -, -, ανα+μνησ·θ-) | οὐδέ (οὐ δέ) | μή | ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) | ἐκ | ὁ ἡ τό | στόμα[τ], -ατος, τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Wj_23_13 | każdy wszystkim, każde, każde, całość | tyle, / aż | powiedzieć / powiedzieć | w kierunku (+ ACC +, + gen dat) | ty | chronić | a także, nawet, a mianowicie | w odniesieniu do nazwy | Bóg ; bogini | inny | οὐχ – forma partykuły przeczącej „nie”, używana przed wyrazami zaczynającymi się od samogłoski z przydechem mocnym | przypominać | οὐδ "przed samogłoskami czasem (mniejszość czasu) | nie | słyszeć | z (+ gen) ἐξ przed samogłoskami | — | usta / maw stomia | ty | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Wj_23_13 | pa/nta, | o(/sa | ei)/rEka | pro\s | u(ma=s, | fula/XasTe. | *kai\ | o)/noma | TeO=n | e(te/rOn | ou)k | a)namnEsTE/sesTe, | ou)de\ | mE\ | a)kousTE=| | e)k | tou= | sto/matos | u(mO=n. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Wj_23_13 | panta, | hosa | eirEka | pros | hymas, | fylaXasTe. | kai | onoma | TeOn | heterOn | uk | anamnEsTEsesTe, | ude | mE | akusTE | ek | tu | stomatos | hymOn. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Wj_23_13 | A3_APN | A1_APN | VX_XAI1S | P | RP_AP | VA_AMD2P | C | N3M_ASN | N2_GPM | A1A_GPM | D | VS_FPI2P | C | D | VS_APS3S | P | RA_GSN | N3M_GSN | RP_GP | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Wj_23_13 | every all, each, every, the whole of | as much/many as | to say/tell | toward (+acc,+gen,+dat) | you | to guard | and also, even, namely | name with regard to | god [see theology]; goddess | other | οὐχ before rough breathing | to remind | οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) | not | to hear | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | mouth/maw stoma | you | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Wj_23_13 | all (nom|acc|voc), every (acc) | as much/many as (nom|acc) | I-have-SAY/TELL-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | you(pl) (acc) | be-you(pl)-GUARD-ed! | and | name (nom|acc|voc) | gods (gen); goddesses (gen) | other (gen) | not | you(pl)-will-be-REMIND-ed | neither/nor | not | he/she/it-should-be-HEAR-ed | out of (+gen) | the (gen) | mouth/maw (gen) | you(pl) (gen) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Wj_23_13 | Wj_23:13_1 | Wj_23:13_2 | Wj_23:13_3 | Wj_23:13_4 | Wj_23:13_5 | Wj_23:13_6 | Wj_23:13_7 | Wj_23:13_8 | Wj_23:13_9 | Wj_23:13_10 | Wj_23:13_11 | Wj_23:13_12 | Wj_23:13_13 | Wj_23:13_14 | Wj_23:13_15 | Wj_23:13_16 | Wj_23:13_17 | Wj_23:13_18 | Wj_23:13_19 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_23_14 | τρεῖς καιροὺς τοῦ ἐνιαυτοῦ ἑορτάσατέ μοι. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_23_14 | Keep ye a feast to me three times in the year. (Exodus 23:14 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_23_14 | Trzy uroczyste święta będziesz dla Mnie obchodził w każdym roku. (Wj 23:14 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_23_14 | τρεῖς | καιροὺς | τοῦ | ἐνιαυτοῦ | ἑορτάσατέ | μοι. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Wj_23_14 | τρεῖς τρία, gen. pl. τριῶν, dat. pl. τρισίν | καιρός, -οῦ, ὁ (cf. χρόνος) | ὁ ἡ τό | ἐνιαυτός, -οῦ, ὁ | ἑορτάζω (εορταζ-, εορτα·σ-, εορτα·σ-, -, -, -) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Wj_23_14 | trzy | okres czasu | — | rok | do ??? | JA | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Wj_23_14 | trei=s | kairou\s | tou= | e)niautou= | e(orta/sate/ | moi. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Wj_23_14 | treis | kairus | tu | eniautu | heortasate | moi. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Wj_23_14 | A3_APM | N2_APM | RA_GSM | N2_GSM | VA_AAD2P | RP_DS | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Wj_23_14 | three | period of time | the | year | to ??? | I | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Wj_23_14 | three (acc, nom) | periods of time (acc) | the (gen) | year (gen) | do-???-you(pl)! | me (dat) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Wj_23_14 | Wj_23:14_1 | Wj_23:14_2 | Wj_23:14_3 | Wj_23:14_4 | Wj_23:14_5 | Wj_23:14_6 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_23_15 | τὴν ἑορτὴν τῶν ἀζύμων φυλάξασθε ποιεῖν· ἑπτὰ ἡμέρας ἔδεσθε ἄζυμα, καθάπερ ἐνετειλάμην σοι, κατὰ τὸν καιρὸν τοῦ μηνὸς τῶν νέων· ἐν γὰρ αὐτῷ ἐξῆλθες ἐξ Αἰγύπτου. οὐκ ὀφθήσῃ ἐνώπιόν μου κενός. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_23_15 | Take heed to keep the feast of unleavened bread: seven days ye shall eat unleavened bread, as I charged thee at the season of the month of new corn, for in it thou camest out of Egypt: thou shalt not appear before me empty. (Exodus 23:15 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_23_15 | Obchodząc Święto Przaśników będziesz jadł, jak ci to nakazałem, przez siedem dni chleb z niekwaszonej mąki, w oznaczonym dniu miesiąca Abib, gdyż w tym miesiącu wyszedłeś z Egiptu. I nie powinniście pokazywać się przede Mną z próżnymi rękami. (Wj 23:15 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_23_15 | τὴν | ἑορτὴν | τῶν | ἀζύμων | φυλάξασθε | ποιεῖν· | ἑπτὰ | ἡμέρας | ἔδεσθε | ἄζυμα, | καθάπερ | ἐνετειλάμην | σοι, | κατὰ | τὸν | καιρὸν | τοῦ | μηνὸς | τῶν | νέων· | ἐν | γὰρ | αὐτῷ | ἐξῆλθες | ἐξ | Αἰγύπτου. | οὐκ | ὀφθήσῃ | ἐνώπιόν | μου | κενός. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Wj_23_15 | ὁ ἡ τό | ἑορτή, -ῆς, ἡ | ὁ ἡ τό | ἄ·ζυμος -ον | φυλάσσω/φυλάττω (φυλασσ-/φυλαττ-, φυλαξ-, φυλαξ-, πεφυλα·κ-, πεφυλασσ-, φυλαχ·θ-) | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ἑπτά | ἡμέρα, -ας -ἡ | ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) | ἄ·ζυμος -ον | καθάπερ | ἐν·τέλλω (εν+τελλ-, εν+τελ(ε)·[σ]-, εν+τειλ·[σ]-, -, εν+τεταλ-, -) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | κατά | ὁ ἡ τό | καιρός, -οῦ, ὁ (cf. χρόνος) | ὁ ἡ τό | μήν[2], μηνός, ὁ | ὁ ἡ τό | ναῦς, νεώς, ἡ; νέος -α -ον | ἐν | γάρ | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | ἐκ | Αἴγυπτος, -ου, ἡ | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ἐν·ώπιον; ἐν·ώπιος -ον [LXX] | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | κενός -ή -όν | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Wj_23_15 | — | festiwal | — | przaśny | chronić | robić / zrobić | siedem | dzień | jeść | przaśny | tak jak | do polecenia nakazują | ty; twój / twoje (SG); pocierać lekko uszkodzone, rub | w dół / w zależności / jak na (+ ACC), przed (+ gen) κατ "przed gładkiej oddychaniu, καθ" przed nierównym oddechem | — | okres czasu | — | miesiąc | — | statek; nowe / młode | w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między | na, ponieważ, jak | on / ona / on / sama | ujawnić się | z (+ gen) ἐξ przed samogłoskami | Egipt [kraj] | οὐχ – forma partykuły przeczącej „nie”, używana przed wyrazami zaczynającymi się od samogłoski z przydechem mocnym | widzieć umysłem, rozpoznawać, postrzegać; widzieć, patrzeć, oglądać; forma przyszła; aoryst strony biernej od βλεπω; forma ἑώρακα była używana w późniejszej grece (poświadczona w papirusach i inskrypcjach z III–II w. p.n.e.) | w obecności (+ gen); ??? | JA | pusty / pozbawiony | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Wj_23_15 | tE\n | e(ortE\n | tO=n | a)DZu/mOn | fula/XasTe | poiei=n· | e(pta\ | E(me/ras | e)/desTe | a)/DZuma, | kaTa/per | e)neteila/mEn | soi, | kata\ | to\n | kairo\n | tou= | mEno\s | tO=n | ne/On· | e)n | ga\r | au)tO=| | e)XE=lTes | e)X | *ai)gu/ptou. | ou)k | o)fTE/sE| | e)nO/pio/n | mou | keno/s. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Wj_23_15 | tEn | heortEn | tOn | aDZymOn | fylaXasTe | poiein· | hepta | hEmeras | edesTe | aDZyma, | kaTaper | eneteilamEn | soi, | kata | ton | kairon | tu | mEnos | tOn | neOn· | en | gar | autO | eXElTes | eX | aigyptu. | uk | ofTEsE | enOpion | mu | kenos. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Wj_23_15 | RA_ASF | N1_ASF | RA_GPM | A1B_GPM | VA_AMD2P | V2_PAN | M | N1A_APF | VF_FMI2P | A1B_APN | D | VAI_AMI1S | RP_DS | P | RA_ASM | N2_ASM | RA_GSM | N3_GSM | RA_GPM | A1A_GPM | P | x | RD_DSM | VBI_AAI2S | P | N2_GSF | D | VV_FPI2S | P | RP_GS | A1_NSM | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Wj_23_15 | the | festival | the | unleavened | to guard | to do/make | seven | day | to eat | unleavened | even as | to enjoin command | you; your/yours(sg); torub worn, rub | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | the | period of time | the | month | the | ship; new/young | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | for since, as | he/she/it/same | to come out | out of (+gen) ἐξ beforevowels | Egypt [country of] | οὐχ before rough breathing | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | in the presence of (+gen); ??? | I | empty/devoid | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Wj_23_15 | the (acc) | festival (acc) | the (gen) | unleavened ([Adj] gen) | be-you(pl)-GUARD-ed! | to-be-DO/MAKE-ing | seven | day (gen), days (acc) | you(pl)-will-be-EAT-ed | unleavened ([Adj] nom|acc|voc) | even as | I-was-ENJOIN-ed | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | the (acc) | period of time (acc) | the (gen) | month (gen) | the (gen) | ships (gen); new/young ([Adj] gen) | in/among/by (+dat) | for | him/it/same (dat) | you(sg)-COME-ed-OUT | out of (+gen) | Egypt (gen) | not | you(sg)-will-be-SEE-ed | in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) | me (gen) | empty/devoid ([Adj] nom) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Wj_23_15 | Wj_23:15_1 | Wj_23:15_2 | Wj_23:15_3 | Wj_23:15_4 | Wj_23:15_5 | Wj_23:15_6 | Wj_23:15_7 | Wj_23:15_8 | Wj_23:15_9 | Wj_23:15_10 | Wj_23:15_11 | Wj_23:15_12 | Wj_23:15_13 | Wj_23:15_14 | Wj_23:15_15 | Wj_23:15_16 | Wj_23:15_17 | Wj_23:15_18 | Wj_23:15_19 | Wj_23:15_20 | Wj_23:15_21 | Wj_23:15_22 | Wj_23:15_23 | Wj_23:15_24 | Wj_23:15_25 | Wj_23:15_26 | Wj_23:15_27 | Wj_23:15_28 | Wj_23:15_29 | Wj_23:15_30 | Wj_23:15_31 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_23_16 | καὶ ἑορτὴν θερισμοῦ πρωτογενημάτων ποιήσεις τῶν ἔργων σου, ὧν ἐὰν σπείρῃς ἐν τῷ ἀγρῷ σου, καὶ ἑορτὴν συντελείας ἐπ’ ἐξόδου τοῦ ἐνιαυτοῦ ἐν τῇ συναγωγῇ τῶν ἔργων σου τῶν ἐκ τοῦ ἀγροῦ σου. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_23_16 | And thou shalt keep the feast of the harvest of first-fruits of thy labours, whatsoever thou shalt have sown in thy field, and the feast of completion at the end of the year in the gathering in of thy fruits out of thy field. (Exodus 23:16 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_23_16 | I Święto Żniw pierwszych twoich zbiorów z tego, co posiałeś na roli, oraz Święto Zbiorów na końcu roku, gdy zbierzesz z pola twój plon. (Wj 23:16 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_23_16 | καὶ | ἑορτὴν | θερισμοῦ | πρωτογενημάτων | ποιήσεις | τῶν | ἔργων | σου, | ὧν | ἐὰν | σπείρῃς | ἐν | τῷ | ἀγρῷ | σου, | καὶ | ἑορτὴν | συντελείας | ἐπ’ | ἐξόδου | τοῦ | ἐνιαυτοῦ | ἐν | τῇ | συναγωγῇ | τῶν | ἔργων | σου | τῶν | ἐκ | τοῦ | ἀγροῦ | σου. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Wj_23_16 | καί | ἑορτή, -ῆς, ἡ | θερισμός, -οῦ, ὁ | ποίησις, -εως, ἡ; ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ὁ ἡ τό | ἔργον, -ου, τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὅς ἥ ὅ | ἐάν (εἰ ἄν) | σπείρω (σπειρ-, σπερ(ε)·[σ]-, σπειρ·[σ]-, εσπαρ·κ-, εσπαρ-, σπαρ·[θ]-) | ἐν | ὁ ἡ τό | ἀγρός, -οῦ, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | ἑορτή, -ῆς, ἡ | συν·τέλεια, -ας, ἡ | ἐπί | ἔξ·οδος, -ου, ἡ | ὁ ἡ τό | ἐνιαυτός, -οῦ, ὁ | ἐν | ὁ ἡ τό | συν·αγωγή, -ῆς, ἡ | ὁ ἡ τό | ἔργον, -ου, τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὁ ἡ τό | ἐκ | ὁ ἡ τό | ἀγρός, -οῦ, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Wj_23_16 | a także, nawet, a mianowicie | festiwal | żniwa | - | robi / decyzji; robić / zrobić | — | praca | ty; twój / twoje (SG) | który / którego / których | jeśli w historii [ἐὰν μή (jeśli w historii nie) oznacza chyba, chyba] | siać | w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między | — | pole | ty; twój / twoje (SG) | a także, nawet, a mianowicie | festiwal | ukończenie | na / przez (+ ACC, +, + gen dat) ἐπ "przed gładkiej oddychaniu, ἐφ" przed nierównym oddechem | exodus | — | rok | w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między | — | zebranie | — | praca | ty; twój / twoje (SG) | — | z (+ gen) ἐξ przed samogłoskami | — | pole | ty; twój / twoje (SG) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Wj_23_16 | kai\ | e(ortE\n | Terismou= | prOtogenEma/tOn | poiE/seis | tO=n | e)/rgOn | sou, | O(=n | e)a\n | spei/rE|s | e)n | tO=| | a)grO=| | sou, | kai\ | e(ortE\n | suntelei/as | e)p’ | e)Xo/dou | tou= | e)niautou= | e)n | tE=| | sunagOgE=| | tO=n | e)/rgOn | sou | tO=n | e)k | tou= | a)grou= | sou. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Wj_23_16 | kai | heortEn | Terismu | prOtogenEmatOn | poiEseis | tOn | ergOn | su, | hOn | ean | speirEs | en | tO | agrO | su, | kai | heortEn | synteleias | ep’ | eXodu | tu | eniautu | en | tE | synagOgE | tOn | ergOn | su | tOn | ek | tu | agru | su. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Wj_23_16 | C | N1_ASF | N2_GSM | N3M_GPN | VF_FAI2S | RA_GPN | N2N_GPN | RP_GS | RR_GPN | C | VA_AAS2S | P | RA_DSM | N2_DSM | RP_GS | C | N1_ASF | N1_APF | P | N2_GSF | RA_GSM | N2_GSM | P | RA_DSF | N1_DSF | RA_GPN | N2N_GPN | RP_GS | RA_GPN | P | RA_GSM | N2_GSM | RP_GS | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Wj_23_16 | and also, even, namely | festival | harvest | ć | doing/making; to do/make | the | work | you; your/yours(sg) | who/whom/which | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | to sow | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | field | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | festival | completion | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | exodus | the | year | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | gathering | the | work | you; your/yours(sg) | the | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | field | you; your/yours(sg) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Wj_23_16 | and | festival (acc) | harvest (gen) | doings/makings (acc, nom|voc); you(sg)-will-DO/MAKE | the (gen) | works (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | who/whom/which (gen) | if-ever | you(sg)-should-be-SOW-ing, you(sg)-should-SOW | in/among/by (+dat) | the (dat) | field (dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | festival (acc) | completion (gen), completions (acc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | exodus (gen) | the (gen) | year (gen) | in/among/by (+dat) | the (dat) | gathering (dat) | the (gen) | works (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | the (gen) | out of (+gen) | the (gen) | field (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Wj_23_16 | Wj_23:16_1 | Wj_23:16_2 | Wj_23:16_3 | Wj_23:16_4 | Wj_23:16_5 | Wj_23:16_6 | Wj_23:16_7 | Wj_23:16_8 | Wj_23:16_9 | Wj_23:16_10 | Wj_23:16_11 | Wj_23:16_12 | Wj_23:16_13 | Wj_23:16_14 | Wj_23:16_15 | Wj_23:16_16 | Wj_23:16_17 | Wj_23:16_18 | Wj_23:16_19 | Wj_23:16_20 | Wj_23:16_21 | Wj_23:16_22 | Wj_23:16_23 | Wj_23:16_24 | Wj_23:16_25 | Wj_23:16_26 | Wj_23:16_27 | Wj_23:16_28 | Wj_23:16_29 | Wj_23:16_30 | Wj_23:16_31 | Wj_23:16_32 | Wj_23:16_33 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_23_17 | τρεῖς καιροὺς τοῦ ἐνιαυτοῦ ὀφθήσεται πᾶν ἀρσενικόν σου ἐνώπιον κυρίου τοῦ θεοῦ σου. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_23_17 | Three times in the year shall all thy males appear before the Lord thy God. (Exodus 23:17 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_23_17 | Trzy razy w roku zjawić się winien każdy twój mężczyzna przed Panem, Bogiem swoim. (Wj 23:17 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_23_17 | τρεῖς | καιροὺς | τοῦ | ἐνιαυτοῦ | ὀφθήσεται | πᾶν | ἀρσενικόν | σου | ἐνώπιον | κυρίου | τοῦ | θεοῦ | σου. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Wj_23_17 | τρεῖς τρία, gen. pl. τριῶν, dat. pl. τρισίν | καιρός, -οῦ, ὁ (cf. χρόνος) | ὁ ἡ τό | ἐνιαυτός, -οῦ, ὁ | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἐν·ώπιον; ἐν·ώπιος -ον [LXX] | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Wj_23_17 | trzy | okres czasu | — | rok | widzieć umysłem, rozpoznawać, postrzegać; widzieć, patrzeć, oglądać; forma przyszła; aoryst strony biernej od βλεπω; forma ἑώρακα była używana w późniejszej grece (poświadczona w papirusach i inskrypcjach z III–II w. p.n.e.) | każdy wszystkim, każde, każde, całość | - | ty; twój / twoje (SG) | w obecności (+ gen); ??? | panie ὁ Κύριος, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny, panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. | — | Bóg | ty; twój / twoje (SG) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Wj_23_17 | trei=s | kairou\s | tou= | e)niautou= | o)fTE/setai | pa=n | a)rseniko/n | sou | e)nO/pion | kuri/ou | tou= | Teou= | sou. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Wj_23_17 | treis | kairus | tu | eniautu | ofTEsetai | pan | arsenikon | su | enOpion | kyriu | tu | Teu | su. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Wj_23_17 | A3_APM | N2_APM | RA_GSM | N2_GSM | VV_FPI3S | A3_NSN | A1_NSN | RP_GS | P | N2_GSM | RA_GSM | N2_GSM | RP_GS | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Wj_23_17 | three | period of time | the | year | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | every all, each, every, the whole of | ć | you; your/yours(sg) | in the presence of (+gen); ??? | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | god [see theology] | you; your/yours(sg) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Wj_23_17 | three (acc, nom) | periods of time (acc) | the (gen) | year (gen) | he/she/it-will-be-SEE-ed | every (nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | the (gen) | god (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Wj_23_17 | Wj_23:17_1 | Wj_23:17_2 | Wj_23:17_3 | Wj_23:17_4 | Wj_23:17_5 | Wj_23:17_6 | Wj_23:17_7 | Wj_23:17_8 | Wj_23:17_9 | Wj_23:17_10 | Wj_23:17_11 | Wj_23:17_12 | Wj_23:17_13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_23_18 | ὅταν γὰρ ἐκβάλω ἔθνη ἀπὸ προσώπου σου καὶ ἐμπλατύνω τὰ ὅριά σου, οὐ θύσεις ἐπὶ ζύμῃ αἷμα θυσιάσματός μου, οὐδὲ μὴ κοιμηθῇ στέαρ τῆς ἑορτῆς μου ἕως πρωί. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_23_18 | For when I shall have cast out the nations from before thee, and shall have widened thy borders, thou shalt not offer the blood of my sacrifice with leaven, neither must the fat of my feast abide till the morning. (Exodus 23:18 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_23_18 | Nie będziesz składał krwi mojej ofiary z chlebem kwaszonym i nie będziesz przechowywał do rana tłuszczu mojej świątecznej ofiary. (Wj 23:18 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_23_18 | ὅταν | γὰρ | ἐκβάλω | ἔθνη | ἀπὸ | προσώπου | σου | καὶ | ἐμπλατύνω | τὰ | ὅριά | σου, | οὐ | θύσεις | ἐπὶ | ζύμῃ | αἷμα | θυσιάσματός | μου, | οὐδὲ | μὴ | κοιμηθῇ | στέαρ | τῆς | ἑορτῆς | μου | ἕως | πρωί. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Wj_23_18 | ὅταν (ὅτε ἄν) | γάρ | ἐκ·βάλλω (εκ+βαλλ-, εκ+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd εκ+βαλ-, εκ+βεβλη·κ-, εκ+βεβλη-, εκ+βλη·θ-) | ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη | ἀπό | πρόσ·ωπον, -ου, τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | ὁ ἡ τό | ὅριον, -ου, τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | θύω (θυ-, θυ·σ-, θυ·σ-, τεθυ·κ-, τεθυ-, τυ·θ-) | ἐπί | ζύμη, -ης, ἡ | αἷμα[τ], -ατος, τό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | οὐδέ (οὐ δέ) | μή | κοιμάω (κοιμ(α)-, -, -, -, κεκοιμη-, κοιμη·θ-) | στέαρ, στέατος, τό [LXX] | ὁ ἡ τό | ἑορτή, -ῆς, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | πρωΐ | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Wj_23_18 | ilekroć | na, ponieważ, jak | do rozpraszania / wyciąg | Naród [zobacz etnicznej] | od (G575) - począwszy od (pochodzi, od [początku], w kolejności od), z dala / out z (spośród), wysłany przez, removingly z, receptively z, wynikające / wyprodukowane z lub z powodu ( z tytułu). ἀπ "przed gładkiej oddychaniu, ἀφ" przed nierównym oddechem | twarz | ty; twój / twoje (SG) | a także, nawet, a mianowicie | - | — | granica | ty; twój / twoje (SG) | οὐχ – forma partykuły przeczącej „nie”, używana przed wyrazami zaczynającymi się od samogłoski z przydechem mocnym | poświęcić w ofierze, represjonować [τεθυμενα] | na / przez (+ ACC, +, + gen dat) ἐπ "przed gładkiej oddychaniu, ἐφ" przed nierównym oddechem | drożdże | krew | - | JA | οὐδ "przed samogłoskami czasem (mniejszość czasu) | nie | spoczywać / uśpienia | łój | — | festiwal | JA | aż do; świt | wcześnie | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Wj_23_18 | o(/tan | ga\r | e)kba/lO | e)/TnE | a)po\ | prosO/pou | sou | kai\ | e)mplatu/nO | ta\ | o(/ria/ | sou, | ou) | Tu/seis | e)pi\ | DZu/mE| | ai(=ma | Tusia/smato/s | mou, | ou)de\ | mE\ | koimETE=| | ste/ar | tE=s | e(ortE=s | mou | e(/Os | prOi/. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Wj_23_18 | hotan | gar | ekbalO | eTnE | apo | prosOpu | su | kai | emplatynO | ta | horia | su, | u | Tyseis | epi | DZymE | haima | Tysiasmatos | mu, | ude | mE | koimETE | stear | tEs | heortEs | mu | heOs | prOi. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Wj_23_18 | D | x | VB_AAS1S | N3E_APN | P | N2N_GSN | RP_GS | C | V1_PAI1S | RA_APN | N2N_APN | RP_GS | D | VF_FAI2S | P | N1_DSF | N3M_ASN | N3M_GSN | RP_GS | C | D | VC_APS3S | N3_NSN | RA_GSF | N1_GSF | RP_GS | P | D | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Wj_23_18 | whenever | for since, as | to disperse/extract | nation [see ethnic] | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | face | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | ć | the | boundary | you; your/yours(sg) | οὐχ before rough breathing | to sacrifice immolate, victimize [τεθυμενα] | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | yeast | blood | ć | I | οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) | not | to repose/sleep | suet | the | festival | I | until; dawn | early | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Wj_23_18 | whenever | for | I-will-DISPERSE/EXTRACT, I-should-DISPERSE/EXTRACT | nations (nom|acc|voc) | away from (+gen) | face (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | the (nom|acc) | boundaries (nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | not | you(sg)-will-SACRIFICE | upon/over (+acc,+gen,+dat) | yeast (dat) | blood (nom|acc|voc) | me (gen) | neither/nor | not | he/she/it-should-be-REPOSE/SLEEP-ed | suet (nom|acc|voc) | the (gen) | festival (gen) | me (gen) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | early | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Wj_23_18 | Wj_23:18_1 | Wj_23:18_2 | Wj_23:18_3 | Wj_23:18_4 | Wj_23:18_5 | Wj_23:18_6 | Wj_23:18_7 | Wj_23:18_8 | Wj_23:18_9 | Wj_23:18_10 | Wj_23:18_11 | Wj_23:18_12 | Wj_23:18_13 | Wj_23:18_14 | Wj_23:18_15 | Wj_23:18_16 | Wj_23:18_17 | Wj_23:18_18 | Wj_23:18_19 | Wj_23:18_20 | Wj_23:18_21 | Wj_23:18_22 | Wj_23:18_23 | Wj_23:18_24 | Wj_23:18_25 | Wj_23:18_26 | Wj_23:18_27 | Wj_23:18_28 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_23_19 | τὰς ἀπαρχὰς τῶν πρωτογενημάτων τῆς γῆς σου εἰσοίσεις εἰς τὸν οἶκον κυρίου τοῦ θεοῦ σου. οὐχ ἑψήσεις ἄρνα ἐν γάλακτι μητρὸς αὐτοῦ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_23_19 | Thou shalt bring the first-offerings of the first-fruits of thy land into the house of the Lord thy God. Thou shalt not seethe a lamb in its mother's milk. (Exodus 23:19 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_23_19 | Przyniesiesz do domu Boga twego, Pana, pierwociny z płodów ziemi. I nie będziesz gotował koźlęcia w mleku jego matki. (Wj 23:19 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_23_19 | τὰς | ἀπαρχὰς | τῶν | πρωτογενημάτων | τῆς | γῆς | σου | εἰσοίσεις | εἰς | τὸν | οἶκον | κυρίου | τοῦ | θεοῦ | σου. | οὐχ | ἑψήσεις | ἄρνα | ἐν | γάλακτι | μητρὸς | αὐτοῦ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Wj_23_19 | ὁ ἡ τό | ἀπ·αρχή, -ῆς, ἡ | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | εἰσ·φέρω (εισ+φερ-, εισ+οι·σ-, εισ+ενεγκ·[σ]- or 2nd εισ+ενεγκ-, -, εισ+ενηνεγκ-, εισ+ενεχ·θ-) | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἕψω [LXX] (εψ-, εψη·σ-, εψη·σ-, -, ηψη-, εψη·θ-) | ἀρήν, ἀρνός, ὁ (cf. ἀρνίον, ἀμνός, and πρόβατον) | ἐν | γάλα[κτ], -ακτος, τό | μήτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Wj_23_19 | — | pierwszej owoce | — | - | — | ziemia / Ziemia | ty; twój / twoje (SG) | przynieść przynieść, τῖμον Archil.l.c. | do (+ acc) | — | dom | panie ὁ Κύριος, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny, panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. | — | Bóg | ty; twój / twoje (SG) | οὐχ – forma partykuły przeczącej „nie”, używana przed wyrazami zaczynającymi się od samogłoski z przydechem mocnym | zagotować | jagnięcina | w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między | mleko | matka | on / ona / on / sama | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Wj_23_19 | ta\s | a)parCHa\s | tO=n | prOtogenEma/tOn | tE=s | gE=s | sou | ei)soi/seis | ei)s | to\n | oi)=kon | kuri/ou | tou= | Teou= | sou. | ou)CH | e(PSE/seis | a)/rna | e)n | ga/lakti | mEtro\s | au)tou=. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Wj_23_19 | tas | aparCHas | tOn | prOtogenEmatOn | tEs | gEs | su | eisoiseis | eis | ton | oikon | kyriu | tu | Teu | su. | uCH | hePSEseis | arna | en | galakti | mEtros | autu. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Wj_23_19 | RA_APF | N1_APF | RA_GPN | N3M_GPN | RA_GSF | N1_GSF | RP_GS | VF_FAI2S | P | RA_ASM | N2_ASM | N2_GSM | RA_GSM | N2_GSM | RP_GS | D | VF_FAI2S | N3_ASM | P | N3_DSN | N3_GSF | RD_GSM | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Wj_23_19 | the | first-fruit | the | ć | the | earth/land | you; your/yours(sg) | to bring in bring in, τῖμον Archil.l.c. | into (+acc) | the | house | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | god [see theology] | you; your/yours(sg) | οὐχ before rough breathing | to boil | lamb | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | milk | mother | he/she/it/same | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Wj_23_19 | the (acc) | first-fruits (acc) | the (gen) | the (gen) | earth/land (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | you(sg)-will-BRING IN | into (+acc) | the (acc) | house (acc) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | the (gen) | god (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | not | you(sg)-will-BOIL | lamb (acc) | in/among/by (+dat) | milk (dat) | mother (gen) | him/it/same (gen) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Wj_23_19 | Wj_23:19_1 | Wj_23:19_2 | Wj_23:19_3 | Wj_23:19_4 | Wj_23:19_5 | Wj_23:19_6 | Wj_23:19_7 | Wj_23:19_8 | Wj_23:19_9 | Wj_23:19_10 | Wj_23:19_11 | Wj_23:19_12 | Wj_23:19_13 | Wj_23:19_14 | Wj_23:19_15 | Wj_23:19_16 | Wj_23:19_17 | Wj_23:19_18 | Wj_23:19_19 | Wj_23:19_20 | Wj_23:19_21 | Wj_23:19_22 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_23_20 | καὶ ἰδοὺ ἐγὼ ἀποστέλλω τὸν ἄγγελόν μου πρὸ προσώπου σου, ἵνα φυλάξῃ σε ἐν τῇ ὁδῷ, ὅπως εἰσαγάγῃ σε εἰς τὴν γῆν, ἣν ἡτοίμασά σοι. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_23_20 | And, behold, I send my angel before thy face, that he may keep thee in the way, that he may bring thee into the land which I have prepared for thee. (Exodus 23:20 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_23_20 | Oto Ja posyłam anioła przed tobą, aby cię strzegł w czasie twojej drogi i doprowadził cię do miejsca, które ci wyznaczyłem. (Wj 23:20 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_23_20 | Καὶ | ἰδοὺ | ἐγὼ | ἀποστέλλω | τὸν | ἄγγελόν | μου | πρὸ | προσώπου | σου, | ἵνα | φυλάξῃ | σε | ἐν | τῇ | ὁδῷ, | ὅπως | εἰσαγάγῃ | σε | εἰς | τὴν | γῆν, | ἣν | ἡτοίμασά | σοι. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Wj_23_20 | καί | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | ἄγγελος, -ου, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | πρό | πρόσ·ωπον, -ου, τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἵνα | φυλάσσω/φυλάττω (φυλασσ-/φυλαττ-, φυλαξ-, φυλαξ-, πεφυλα·κ-, πεφυλασσ-, φυλαχ·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἐν | ὁ ἡ τό | ὁδός, -οῦ, ἡ | ὅπως | εἰσ·άγω (εισ+αγ-, εισ+αξ-, 2nd εισ+αγαγ-, εισ+αγειοχ·[κ]-, -, εισ+αχ·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ὅς ἥ ὅ | ἑτοιμάζω (ετοιμαζ-, ετοιμα·σ-, ετοιμα·σ-, ητοιμα·κ-, ητοιμασ-, ετοιμασ·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Wj_23_20 | a także, nawet, a mianowicie | widzieć umysłem, rozpoznawać, postrzegać; widzieć, patrzeć, oglądać; forma przyszła; aoryst strony biernej od βλεπω; forma ἑώρακα była używana w późniejszej grece (poświadczona w papirusach i inskrypcjach z III–II w. p.n.e.) | JA | zamawiać | — | Agent / angel - reprezentujący pracownika ([anielski] agent, ambasador, lider) | JA | wcześniej (+ gen) | twarz | ty; twój / twoje (SG) | żeby / ażeby / bo | chronić | ty; twój / twoje (SG) | w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między | — | Sposób / droga | tak, że - co powoduje, że (co powoduje) z zamiarem, że z faktu, że (tak) lub celem jest to, że (co występuje, tak aby). Tryb przypuszczający, że przychodzi po tym słowem jest: mógł. | prowadzić do | ty; twój / twoje (SG) | do (+ acc) | — | ziemia / Ziemia | który / którego / których | na gotowe | ty; twój / twoje (SG); pocierać lekko uszkodzone, rub | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Wj_23_20 | *kai\ | i)dou\ | e)gO\ | a)poste/llO | to\n | a)/ggelo/n | mou | pro\ | prosO/pou | sou, | i(/na | fula/XE| | se | e)n | tE=| | o(dO=|, | o(/pOs | ei)saga/gE| | se | ei)s | tE\n | gE=n, | E(\n | E(toi/masa/ | soi. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Wj_23_20 | kai | idu | egO | apostellO | ton | angelon | mu | pro | prosOpu | su, | hina | fylaXE | se | en | tE | hodO, | hopOs | eisagagE | se | eis | tEn | gEn, | hEn | hEtoimasa | soi. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Wj_23_20 | C | I | RP_NS | V1_PAI1S | RA_ASM | N2_ASM | RP_GS | P | N2N_GSN | RP_GS | C | VA_AAS3S | RP_AS | P | RA_DSF | N2_DSF | C | VB_AAS3S | RP_AS | P | RA_ASF | N1_ASF | RR_ASF | VAI_AAI1S | RP_DS | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Wj_23_20 | and also, even, namely | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | I | to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send | the | agent/angel - a representing worker ([angelic] agent, ambasador, leader) | I | before (+gen) | face | you; your/yours(sg) | so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell | to guard | you; your/yours(sg) | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | way/road | so that – causing that (which causes), intending that, the reason being that (so that), or the purpose of this is that (this occurs so that). The subjunctive that comes after this word is: could. | to lead into | you; your/yours(sg) | into (+acc) | the | earth/land | who/whom/which | to ready | you; your/yours(sg); torub worn, rub | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Wj_23_20 | and | be-you(sg)-SEE-ed! | I (nom) | I-am-ORDER FORTH-ing, I-should-be-ORDER FORTH-ing | the (acc) | messenger/angel (acc) | me (gen) | before (+gen) | face (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | so that / in order to /because | you(sg)-will-be-GUARD-ed, he/she/it-should-GUARD, you(sg)-should-be-GUARD-ed | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | way/road (dat) | this is how | he/she/it-should-LEAD-INTO, you(sg)-should-be-LEAD-ed-INTO | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | into (+acc) | the (acc) | earth/land (acc) | who/whom/which (acc) | I-READY-ed | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Wj_23_20 | Wj_23:20_1 | Wj_23:20_2 | Wj_23:20_3 | Wj_23:20_4 | Wj_23:20_5 | Wj_23:20_6 | Wj_23:20_7 | Wj_23:20_8 | Wj_23:20_9 | Wj_23:20_10 | Wj_23:20_11 | Wj_23:20_12 | Wj_23:20_13 | Wj_23:20_14 | Wj_23:20_15 | Wj_23:20_16 | Wj_23:20_17 | Wj_23:20_18 | Wj_23:20_19 | Wj_23:20_20 | Wj_23:20_21 | Wj_23:20_22 | Wj_23:20_23 | Wj_23:20_24 | Wj_23:20_25 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_23_21 | πρόσεχε σεαυτῷ καὶ εἰσάκουε αὐτοῦ καὶ μὴ ἀπείθει αὐτῷ· οὐ γὰρ μὴ ὑποστείληταί σε, τὸ γὰρ ὄνομά μού ἐστιν ἐπ’ αὐτῷ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_23_21 | Take heed to thyself and hearken to him, and disobey him not; for he will not give way to thee, for my name is on him. (Exodus 23:21 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_23_21 | Szanuj go i bądź uważny na jego słowa. Nie sprzeciwiaj się mu w niczym, gdyż nie przebaczy waszych przewinień, bo imię moje jest w nim. (Wj 23:21 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_23_21 | πρόσεχε | σεαυτῷ | καὶ | εἰσάκουε | αὐτοῦ | καὶ | μὴ | ἀπείθει | αὐτῷ· | οὐ | γὰρ | μὴ | ὑποστείληταί | σε, | τὸ | γὰρ | ὄνομά | μού | ἐστιν | ἐπ’ | αὐτῷ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Wj_23_21 | προσ·έχω (προσ+εχ-, προσ+εξ-, 2nd προσ+σχ-/ath. προσ+σχε-, προσ+εσχη·κ-, -, -) | σε·αυτοῦ/σ·αυτοῦ -ῆς -οῦ | καί | εἰσ·ακούω (εισ+ακου-, εισ+ακου·σ-, εισ+ακου·σ-, εισ+ακηκο·[κ]-, -, εισ+ακουσ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | μή | ἀ·πειθής -ές; ἀ·πειθέω (απειθ(ε)-, απειθη·σ-, απειθη·σ-, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | γάρ | μή | ὑπο·στέλλω (υπο+στελλ-, υπο+στελ(ε)·[σ]-, υπο+στειλ·[σ]-, -, -, -) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὁ ἡ τό | γάρ | ὄνομα[τ], -ατος, τό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἐπί | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Wj_23_21 | by zwracać uwagę Reck [z negatywną lub pytania] archaiczny zwracać uwagę na coś. (To recks) to jest ważne. | się | a także, nawet, a mianowicie | do słyszał (bycia wysłuchanym, słuchać się, wysłuchaj) | on / ona / on / sama | a także, nawet, a mianowicie | nie | nieprzekonane; nieposłuszeństwo, gdy wiąże się z Ewangelii, nie wierzyć | on / ona / on / sama | οὐχ – forma partykuły przeczącej „nie”, używana przed wyrazami zaczynającymi się od samogłoski z przydechem mocnym | na, ponieważ, jak | nie | wycofać się | ty; twój / twoje (SG) | — | na, ponieważ, jak | w odniesieniu do nazwy | JA | być | na / przez (+ ACC, +, + gen dat) ἐπ "przed gładkiej oddychaniu, ἐφ" przed nierównym oddechem | on / ona / on / sama | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Wj_23_21 | pro/seCHe | seautO=| | kai\ | ei)sa/koue | au)tou= | kai\ | mE\ | a)pei/Tei | au)tO=|· | ou) | ga\r | mE\ | u(postei/lEtai/ | se, | to\ | ga\r | o)/noma/ | mou/ | e)stin | e)p’ | au)tO=|. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Wj_23_21 | proseCHe | seautO | kai | eisakue | autu | kai | mE | apeiTei | autO· | u | gar | mE | hyposteilEtai | se, | to | gar | onoma | mu | estin | ep’ | autO. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Wj_23_21 | V1_PAD2S | RD_DSM | C | V1_PAD2S | RD_GSM | C | D | V2_PAD2S | RD_DSM | D | x | D | VA_AMS3S | RP_AS | RA_NSN | x | N3M_NSN | RP_GS | V9_PAI3S | P | RD_DSM | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Wj_23_21 | to pay heed reck [withnegative or in questions] archaic pay heed to something. (it recks) it is important. | yourself | and also, even, namely | to heard (being heard,listen into, hearken) | he/she/it/same | and also, even, namely | not | unpersuaded; to disobey when related to the gospel, to disbelieve | he/she/it/same | οὐχ before rough breathing | for since, as | not | to withdraw | you; your/yours(sg) | the | for since, as | name with regard to | I | to be | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | he/she/it/same | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Wj_23_21 | be-you(sg)-PAY HEED-ing! | yourself (dat) | and | be-you(sg)-HEARD-ing! | him/it/same (gen) | and | not | unpersuaded ([Adj] dat); he/she/it-is-DISOBEY-ing, you(sg)-are-being-DISOBEY-ed (classical), be-you(sg)-DISOBEY-ing! | him/it/same (dat) | not | for | not | he/she/it-should-be-WITHDRAW-ed | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | the (nom|acc) | for | name (nom|acc|voc) | me (gen) | he/she/it-is | upon/over (+acc,+gen,+dat) | him/it/same (dat) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Wj_23_21 | Wj_23:21_1 | Wj_23:21_2 | Wj_23:21_3 | Wj_23:21_4 | Wj_23:21_5 | Wj_23:21_6 | Wj_23:21_7 | Wj_23:21_8 | Wj_23:21_9 | Wj_23:21_10 | Wj_23:21_11 | Wj_23:21_12 | Wj_23:21_13 | Wj_23:21_14 | Wj_23:21_15 | Wj_23:21_16 | Wj_23:21_17 | Wj_23:21_18 | Wj_23:21_19 | Wj_23:21_20 | Wj_23:21_21 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_23_22 | ἐὰν ἀκοῇ ἀκούσητε τῆς ἐμῆς φωνῆς καὶ ποιήσῃς πάντα, ὅσα ἂν ἐντείλωμαί σοι, καὶ φυλάξητε τὴν διαθήκην μου, ἔσεσθέ μοι λαὸς περιούσιος ἀπὸ πάντων τῶν ἐθνῶν· ἐμὴ γάρ ἐστιν πᾶσα ἡ γῆ, ὑμεῖς δὲ ἔσεσθέ μοι βασίλειον ἱεράτευμα καὶ ἔθνος ἅγιον. ταῦτα τὰ ῥήματα ἐρεῖς τοῖς υἱοῖς Ισραηλ Ἐὰν ἀκοῇ ἀκούσητε τῆς φωνῆς μου καὶ ποιήσῃς πάντα, ὅσα ἂν εἴπω σοι, ἐχθρεύσω τοῖς ἐχθροῖς σου καὶ ἀντικείσομαι τοῖς ἀντικειμένοις σοι. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_23_22 | If ye will indeed hear my voice, and if thou wilt do all the things I shall charge thee with, and keep my covenant, ye shall be to me a peculiar people above all nations, for the whole earth is mine; and ye shall be to me a royal priesthood, and a holy nation: these words shall ye speak to the children of Israel, If ye shall indeed hear my voice, and do all the things I shall tell thee, I will be an enemy to thine enemies, and an adversary to thine adversaries. (Exodus 23:22 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_23_22 | Jeśli będziesz wiernie słuchał jego głosu i wykonywał to wszystko, co ci polecam, będę nieprzyjacielem twoich nieprzyjaciół i będę odnosił się wrogo do odnoszących się tak do ciebie. (Wj 23:22 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_23_22 | ἐὰν | ἀκοῇ | ἀκούσητε | τῆς | ἐμῆς | φωνῆς | καὶ | ποιήσῃς | πάντα, | ὅσα | ἂν | ἐντείλωμαί | σοι, | καὶ | φυλάξητε | τὴν | διαθήκην | μου, | ἔσεσθέ | μοι | λαὸς | περιούσιος | ἀπὸ | πάντων | τῶν | ἐθνῶν· | ἐμὴ | γάρ | ἐστιν | πᾶσα | ἡ | γῆ, | ὑμεῖς | δὲ | ἔσεσθέ | μοι | βασίλειον | ἱεράτευμα | καὶ | ἔθνος | ἅγιον. | ταῦτα | τὰ | ῥήματα | ἐρεῖς | τοῖς | υἱοῖς | Ισραηλ | Ἐὰν | ἀκοῇ | ἀκούσητε | τῆς | φωνῆς | μου | καὶ | ποιήσῃς | πάντα, | ὅσα | ἂν | εἴπω | σοι, | ἐχθρεύσω | τοῖς | ἐχθροῖς | σου | καὶ | ἀντικείσομαι | τοῖς | ἀντικειμένοις | σοι. |
| L05 | Wj_23_22 | ἐάν (εἰ ἄν) | ἀκοή, -ῆς, ἡ | ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἐμός -ή -όν | φωνή, -ῆς, ἡ | καί | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὅσος -η -ον | ἄν | ἐν·τέλλω (εν+τελλ-, εν+τελ(ε)·[σ]-, εν+τειλ·[σ]-, -, εν+τεταλ-, -) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | καί | φυλάσσω/φυλάττω (φυλασσ-/φυλαττ-, φυλαξ-, φυλαξ-, πεφυλα·κ-, πεφυλασσ-, φυλαχ·θ-) | ὁ ἡ τό | δια·θήκη, -ης, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | λαός, -οῦ, ὁ | περι·ούσιος -ον | ἀπό | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη | ἐμός -ή -όν | γάρ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | δέ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | βασίλειος -ον | ἱεράτευμα[τ], -ατος, τό | καί | ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη | ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) | οὗτος αὕτη τοῦτο | ὁ ἡ τό | ῥῆμα[τ], -ατος, τό | ἔρι[δ]ς, -ιδος, ἡ, acc. sg. ἔρι[δ]ν and ἔριδα, nom. pl. ἔριδες and ἔρεις, acc. pl. ἔρεις; λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἰσραήλ, ὁ | ἐάν (εἰ ἄν) | ἀκοή, -ῆς, ἡ | ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) | ὁ ἡ τό | φωνή, -ῆς, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὅσος -η -ον | ἄν | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | ὁ ἡ τό | ἐχθρός -ά -όν | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | ὁ ἡ τό | ἀντί·κει·μαι (ath. αντι+κει-, -, -, -, -, -) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | ||
| L06 | Wj_23_22 | jeśli w historii [ἐὰν μή (jeśli w historii nie) oznacza chyba, chyba] | słuch | słyszeć | — | mój / moja | wydawać okrzyki / głosowych | a także, nawet, a mianowicie | robić / zrobić | każdy wszystkim, każde, każde, całość | tyle, / aż | kiedykolwiek (jeśli w ogóle) | do polecenia nakazują | ty; twój / twoje (SG); pocierać lekko uszkodzone, rub | a także, nawet, a mianowicie | chronić | — | przymierze | JA | być | JA | ludzie | wybrany | od (G575) - począwszy od (pochodzi, od [początku], w kolejności od), z dala / out z (spośród), wysłany przez, removingly z, receptively z, wynikające / wyprodukowane z lub z powodu ( z tytułu). ἀπ "przed gładkiej oddychaniu, ἀφ" przed nierównym oddechem | każdy wszystkim, każde, każde, całość | — | Naród [zobacz etnicznej] | mój / moja | na, ponieważ, jak | być | każdy wszystkim, każde, każde, całość | — | ziemia / Ziemia | ty | zaś | być | JA | królewski | kapłaństwo | a także, nawet, a mianowicie | Naród [zobacz etnicznej] | Dedykowany / boska - w / w ramach określonej funkcji / użytkowania (w / poniżej poświęcenie, dedykowane, skazany, boskie) | Ten [τοῦτ 'ἔστιν oznacza, że jest, to znaczy, tj] | — | oświadczenie oświadczenie, wypowiedź | konflikty; powiedzieć / powiedzieć | — | syn | Izrael | jeśli w historii [ἐὰν μή (jeśli w historii nie) oznacza chyba, chyba] | słuch | słyszeć | — | wydawać okrzyki / głosowych | JA | a także, nawet, a mianowicie | robić / zrobić | każdy wszystkim, każde, każde, całość | tyle, / aż | kiedykolwiek (jeśli w ogóle) | powiedzieć / powiedzieć | ty; twój / twoje (SG); pocierać lekko uszkodzone, rub | - | — | wrogi | ty; twój / twoje (SG) | a także, nawet, a mianowicie | - | — | kłamać odwrotnie | ty; twój / twoje (SG); pocierać lekko uszkodzone, rub |
| L07 | Wj_23_22 | e)a\n | a)koE=| | a)kou/sEte | tE=s | e)mE=s | fOnE=s | kai\ | poiE/sE|s | pa/nta, | o(/sa | a)/n | e)ntei/lOmai/ | soi, | kai\ | fula/XEte | tE\n | diaTE/kEn | mou, | e)/sesTe/ | moi | lao\s | periou/sios | a)po\ | pa/ntOn | tO=n | e)TnO=n· | e)mE\ | ga/r | e)stin | pa=sa | E( | gE=, | u(mei=s | de\ | e)/sesTe/ | moi | basi/leion | i(era/teuma | kai\ | e)/Tnos | a(/gion. | tau=ta | ta\ | r(E/mata | e)rei=s | toi=s | ui(oi=s | *israEl | *)ea\n | a)koE=| | a)kou/sEte | tE=s | fOnE=s | mou | kai\ | poiE/sE|s | pa/nta, | o(/sa | a)/n | ei)/pO | soi, | e)CHTreu/sO | toi=s | e)CHTroi=s | sou | kai\ | a)ntikei/somai | toi=s | a)ntikeime/nois | soi. |
| L08 | Wj_23_22 | ean | akoE | akusEte | tEs | emEs | fOnEs | kai | poiEsEs | panta, | hosa | an | enteilOmai | soi, | kai | fylaXEte | tEn | diaTEkEn | mu, | esesTe | moi | laos | periusios | apo | pantOn | tOn | eTnOn· | emE | gar | estin | pasa | hE | gE, | hymeis | de | esesTe | moi | basileion | hierateuma | kai | eTnos | hagion. | tauta | ta | rEmata | ereis | tois | hyiois | israEl | ean | akoE | akusEte | tEs | fOnEs | mu | kai | poiEsEs | panta, | hosa | an | eipO | soi, | eCHTreusO | tois | eCHTrois | su | kai | antikeisomai | tois | antikeimenois | soi. |
| L09 | Wj_23_22 | C | N1_DSF | VA_AAS2P | RA_GSF | A1_GSF | N1_GSF | C | VA_AAS2S | A3_APN | A1_APN | x | VA_AMS1S | RP_DS | C | VA_AAS2P | RA_ASF | N1_ASF | RP_GS | VF_FMI2P | RP_DS | N2_NSM | A1B_NSM | P | A3_GPN | RA_GPN | N3E_GPN | A1_NSF | x | V9_PAI3S | A1S_NSF | RA_NSF | N1_NSF | RP_NP | x | VF_FMI2P | RP_DS | A1A_NSN | N3M_NSN | C | N3E_NSN | A1A_NSN | RD_APN | RA_APN | N3M_APN | VF2_FAI2S | RA_DPM | N2_DPM | N_GSM | C | N1_DSF | VA_AAS2P | RA_GSF | N1_GSF | RP_GS | C | VA_AAS2S | A3_APN | A1_APN | x | VB_AAS1S | RP_DS | VF_FAI1S | RA_DPM | N2_DPM | RP_GS | C | VF_FMI1S | RA_DPM | V5_PMPDPM | RP_DS |
| L10 | Wj_23_22 | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | hearing | to hear | the | my/mine | sound/voice cries | and also, even, namely | to do/make | every all, each, every, the whole of | as much/many as | ever (if ever) | to enjoin command | you; your/yours(sg); torub worn, rub | and also, even, namely | to guard | the | covenant | I | to be | I | people | chosen | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | every all, each, every, the whole of | the | nation [see ethnic] | my/mine | for since, as | to be | every all, each, every, the whole of | the | earth/land | you | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | to be | I | royal | priesthood | and also, even, namely | nation [see ethnic] | dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | the | declaration statement,utterance | strife; to say/tell | the | son | Israel | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | hearing | to hear | the | sound/voice cries | I | and also, even, namely | to do/make | every all, each, every, the whole of | as much/many as | ever (if ever) | to say/tell | you; your/yours(sg); torub worn, rub | ć | the | hostile | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | ć | the | to lie opposite | you; your/yours(sg); torub worn, rub |
| L11 | Wj_23_22 | if-ever | hearing (dat) | you(pl)-should-HEAR | the (gen) | my/mine (gen) | sound/voice (gen) | and | you(sg)-should-DO/MAKE | all (nom|acc|voc), every (acc) | as much/many as (nom|acc) | ever | I-should-be-ENJOIN-ed | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | and | you(pl)-should-GUARD | the (acc) | covenant (acc) | me (gen) | you(pl)-will-be | me (dat) | people (nom) | chosen ([Adj] nom) | away from (+gen) | all (gen) | the (gen) | nations (gen) | my/mine (nom|voc) | for | he/she/it-is | every (nom|voc) | the (nom) | earth/land (nom|voc) | you(pl) (nom) | Yet | you(pl)-will-be | me (dat) | royal ([Adj] acc, nom|acc|voc) | priesthood (nom|acc|voc) | and | nation (nom|acc|voc) | holy ([Adj] acc, nom|acc|voc) | these (nom|acc) | the (nom|acc) | declarations (nom|acc|voc) | strifes (acc, nom|voc); you(sg)-will-SAY/TELL | the (dat) | sons (dat) | Israel (indecl) | if-ever | hearing (dat) | you(pl)-should-HEAR | the (gen) | sound/voice (gen) | me (gen) | and | you(sg)-should-DO/MAKE | all (nom|acc|voc), every (acc) | as much/many as (nom|acc) | ever | you(sg)-were-SAY/TELL-ed, I-should-SAY/TELL | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | the (dat) | hostile ([Adj] dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | the (dat) | while being-LIE-ed-OPPOSITE (dat) | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | ||
| L12 | Wj_23_22 | Wj_23:22_1 | Wj_23:22_2 | Wj_23:22_3 | Wj_23:22_4 | Wj_23:22_5 | Wj_23:22_6 | Wj_23:22_7 | Wj_23:22_8 | Wj_23:22_9 | Wj_23:22_10 | Wj_23:22_11 | Wj_23:22_12 | Wj_23:22_13 | Wj_23:22_14 | Wj_23:22_15 | Wj_23:22_16 | Wj_23:22_17 | Wj_23:22_18 | Wj_23:22_19 | Wj_23:22_20 | Wj_23:22_21 | Wj_23:22_22 | Wj_23:22_23 | Wj_23:22_24 | Wj_23:22_25 | Wj_23:22_26 | Wj_23:22_27 | Wj_23:22_28 | Wj_23:22_29 | Wj_23:22_30 | Wj_23:22_31 | Wj_23:22_32 | Wj_23:22_33 | Wj_23:22_34 | Wj_23:22_35 | Wj_23:22_36 | Wj_23:22_37 | Wj_23:22_38 | Wj_23:22_39 | Wj_23:22_40 | Wj_23:22_41 | Wj_23:22_42 | Wj_23:22_43 | Wj_23:22_44 | Wj_23:22_45 | Wj_23:22_46 | Wj_23:22_47 | Wj_23:22_48 | Wj_23:22_49 | Wj_23:22_50 | Wj_23:22_51 | Wj_23:22_52 | Wj_23:22_53 | Wj_23:22_54 | Wj_23:22_55 | Wj_23:22_56 | Wj_23:22_57 | Wj_23:22_58 | Wj_23:22_59 | Wj_23:22_60 | Wj_23:22_61 | Wj_23:22_62 | Wj_23:22_63 | Wj_23:22_64 | Wj_23:22_65 | Wj_23:22_66 | Wj_23:22_67 | Wj_23:22_68 | Wj_23:22_69 | Wj_23:22_70 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_23_23 | πορεύσεται γὰρ ὁ ἄγγελός μου ἡγούμενός σου καὶ εἰσάξει σε πρὸς τὸν Αμορραῖον καὶ Χετταῖον καὶ Φερεζαῖον καὶ Χαναναῖον καὶ Γεργεσαῖον καὶ Ευαῖον καὶ Ιεβουσαῖον, καὶ ἐκτρίψω αὐτούς. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_23_23 | For my angel shall go as thy leader, and shall bring thee to the Amorite, and Chettite, and Pherezite, and Chananite, and Gergesite, and Evite, and Jebusite, and I will destroy them. (Exodus 23:23 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_23_23 | Mój anioł poprzedzi cię i zaprowadzi do Amoryty, Chetyty, Peryzzyty, Kananejczyka, Chiwwity, Jebusyty, a Ja ich wygładzę. (Wj 23:23 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_23_23 | πορεύσεται | γὰρ | ὁ | ἄγγελός | μου | ἡγούμενός | σου | καὶ | εἰσάξει | σε | πρὸς | τὸν | Αμορραῖον | καὶ | Χετταῖον | καὶ | Φερεζαῖον | καὶ | Χαναναῖον | καὶ | Γεργεσαῖον | καὶ | Ευαῖον | καὶ | Ιεβουσαῖον, | καὶ | ἐκτρίψω | αὐτούς. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Wj_23_23 | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | γάρ | ὁ ἡ τό | ἄγγελος, -ου, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἡγέομαι (ηγ(ε)-, -, ηγη·σ-, -, ηγη-, -) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | εἰσ·άγω (εισ+αγ-, εισ+αξ-, 2nd εισ+αγαγ-, εισ+αγειοχ·[κ]-, -, εισ+αχ·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | πρός | ὁ ἡ τό | καί | καί | καί | Χαναναῖος -α -ον | καί | καί | καί | καί | ἐκ·τρίβω [LXX] (εκ+τριβ-, εκ+τριψ-, εκ+τριψ-, -, -, εκ+τριβ·[θ]-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Wj_23_23 | iść | na, ponieważ, jak | — | Agent / angel - reprezentujący pracownika ([anielski] agent, ambasador, lider) | JA | uznać, | ty; twój / twoje (SG) | a także, nawet, a mianowicie | prowadzić do | ty; twój / twoje (SG) | w kierunku (+ ACC +, + gen dat) | — | - | a także, nawet, a mianowicie | - | a także, nawet, a mianowicie | - | a także, nawet, a mianowicie | Chananejczyk | a także, nawet, a mianowicie | - | a także, nawet, a mianowicie | - | a także, nawet, a mianowicie | - | a także, nawet, a mianowicie | do ??? | on / ona / on / sama | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Wj_23_23 | poreu/setai | ga\r | o( | a)/ggelo/s | mou | E(gou/meno/s | sou | kai\ | ei)sa/Xei | se | pro\s | to\n | *amorrai=on | kai\ | *CHettai=on | kai\ | *fereDZai=on | kai\ | *CHananai=on | kai\ | *gergesai=on | kai\ | *euai=on | kai\ | *iebousai=on, | kai\ | e)ktri/PSO | au)tou/s. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Wj_23_23 | poreusetai | gar | ho | angelos | mu | hEgumenos | su | kai | eisaXei | se | pros | ton | amorraion | kai | CHettaion | kai | fereDZaion | kai | CHananaion | kai | gergesaion | kai | euaion | kai | iebusaion, | kai | ektriPSO | autus. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Wj_23_23 | VF_FMI3S | x | RA_NSM | N2_NSM | RP_GS | V2_PMPNSM | RP_GS | C | VF_FAI3S | RP_AS | P | RA_ASM | N2_ASM | C | N2_ASM | C | N2_ASM | C | N2_ASM | C | N2_ASM | C | N2_ASM | C | N2_ASM | C | VF_FAI1S | RD_APM | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Wj_23_23 | to go | for since, as | the | agent/angel - a representing worker ([angelic] agent, ambasador, leader) | I | to deem | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | to lead into | you; your/yours(sg) | toward (+acc,+gen,+dat) | the | ć | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | Canaanite | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | to ??? | he/she/it/same | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Wj_23_23 | he/she/it-will-be-GO-ed | for | the (nom) | messenger/angel (nom) | me (gen) | while being-DEEM-ed (nom) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | he/she/it-will-LEAD-INTO, you(sg)-will-be-LEAD-ed-INTO (classical) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | and | and | and | Canaanite ([Adj] acc, nom|acc|voc) | and | and | and | and | I-will-???, I-should-??? | them/same (acc) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Wj_23_23 | Wj_23:23_1 | Wj_23:23_2 | Wj_23:23_3 | Wj_23:23_4 | Wj_23:23_5 | Wj_23:23_6 | Wj_23:23_7 | Wj_23:23_8 | Wj_23:23_9 | Wj_23:23_10 | Wj_23:23_11 | Wj_23:23_12 | Wj_23:23_13 | Wj_23:23_14 | Wj_23:23_15 | Wj_23:23_16 | Wj_23:23_17 | Wj_23:23_18 | Wj_23:23_19 | Wj_23:23_20 | Wj_23:23_21 | Wj_23:23_22 | Wj_23:23_23 | Wj_23:23_24 | Wj_23:23_25 | Wj_23:23_26 | Wj_23:23_27 | Wj_23:23_28 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_23_24 | οὐ προσκυνήσεις τοῖς θεοῖς αὐτῶν οὐδὲ μὴ λατρεύσῃς αὐτοῖς· οὐ ποιήσεις κατὰ τὰ ἔργα αὐτῶν, ἀλλὰ καθαιρέσει καθελεῖς καὶ συντρίβων συντρίψεις τὰς στήλας αὐτῶν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_23_24 | Thou shalt not worship their gods, nor serve them: thou shalt not do according to their works, but shalt utterly destroy them, and break to pieces their pillars. (Exodus 23:24 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_23_24 | Nie będziesz oddawał pokłonu ich bogom i nie będziesz ich czcił. Nie będziesz postępował według ich postępków, lecz zburzysz zupełnie i bezlitośnie połamiesz w kawałki ich stele. (Wj 23:24 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_23_24 | οὐ | προσκυνήσεις | τοῖς | θεοῖς | αὐτῶν | οὐδὲ | μὴ | λατρεύσῃς | αὐτοῖς· | οὐ | ποιήσεις | κατὰ | τὰ | ἔργα | αὐτῶν, | ἀλλὰ | καθαιρέσει | καθελεῖς | καὶ | συντρίβων | συντρίψεις | τὰς | στήλας | αὐτῶν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Wj_23_24 | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | προσ·κυνέω (προσ+κυν(ε)-, προσ+κυνη·σ-, προσ+κυνη·σ-, προσ+κεκυνη·κ-, -, -) | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | οὐδέ (οὐ δέ) | μή | λατρεύω (λατρευ-, λατρευ·σ-, λατρευ·σ-, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ποίησις, -εως, ἡ; ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | κατά | ὁ ἡ τό | ἔργον, -ου, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | ἀλλά | καθ·αίρεσις, -εως, ἡ | καθ·αιρέω (καθ+αιρ(ε)-, καθ+ελ(ε)·[σ]-, καθ+ελ·[σ]- or 2nd καθ+ελ-, -, καθ+ῃρη-, καθ+αιρε·θ-) | καί | συν·τρίβω (συν+τριβ-, συν+τριψ-, συν+τριψ-, -, συν+τετριβ-, συν+τριβ·[θ]-) | συν·τρίβω (συν+τριβ-, συν+τριψ-, συν+τριψ-, -, συν+τετριβ-, συν+τριβ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Wj_23_24 | οὐχ – forma partykuły przeczącej „nie”, używana przed wyrazami zaczynającymi się od samogłoski z przydechem mocnym | do kultu - na cześć [kogoś / coś], jak lepsza siebie | — | Bóg | on / ona / on / sama | οὐδ "przed samogłoskami czasem (mniejszość czasu) | nie | wykonać rytuały / obrzędy zniewolili, zniewolenie, z modlitw i ofiar | on / ona / on / sama | οὐχ – forma partykuły przeczącej „nie”, używana przed wyrazami zaczynającymi się od samogłoski z przydechem mocnym | robi / decyzji; robić / zrobić | w dół / w zależności / jak na (+ ACC), przed (+ gen) κατ "przed gładkiej oddychaniu, καθ" przed nierównym oddechem | — | praca | on / ona / on / sama | ale | Zniszczenie (jest rozebrana, sprowadzona) | do likwidacji czystkę | a także, nawet, a mianowicie | złamać, aby całkowicie zniszczyć, złamać (w sztukach) | złamać, aby całkowicie zniszczyć, złamać (w sztukach) | — | - | on / ona / on / sama | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Wj_23_24 | ou) | proskunE/seis | toi=s | Teoi=s | au)tO=n | ou)de\ | mE\ | latreu/sE|s | au)toi=s· | ou) | poiE/seis | kata\ | ta\ | e)/rga | au)tO=n, | a)lla\ | kaTaire/sei | kaTelei=s | kai\ | suntri/bOn | suntri/PSeis | ta\s | stE/las | au)tO=n. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Wj_23_24 | u | proskynEseis | tois | Teois | autOn | ude | mE | latreusEs | autois· | u | poiEseis | kata | ta | erga | autOn, | alla | kaTairesei | kaTeleis | kai | syntribOn | syntriPSeis | tas | stElas | autOn. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Wj_23_24 | D | VF_FAI2S | RA_DPM | N2_DPM | RD_GPM | C | D | VA_AAS2S | RD_DPM | D | VF_FAI2S | P | RA_APN | N2N_APN | RD_GPM | C | N3I_DSF | VF2_FAI2S | C | V1_PAPNSM | VF_FAI2S | RA_APF | N1_APF | RD_GPM | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Wj_23_24 | οὐχ before rough breathing | to worship - to honor [some one/thing] as superior to oneself | the | god [see theology] | he/she/it/same | οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) | not | to perform rituals/rites enslaved, servitude, with prayers and sacrifices | he/she/it/same | οὐχ before rough breathing | doing/making; to do/make | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | the | work | he/she/it/same | but | destruction (being pulled down, brought down) | to take down purge | and also, even, namely | to break to crush completely, break (in pieces) | to break to crush completely, break (in pieces) | the | ć | he/she/it/same | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Wj_23_24 | not | you(sg)-will-WORSHIP/MAKE-OBEISANCE | the (dat) | gods (dat) | them/same (gen) | neither/nor | not | you(sg)-should-PERFORM-RITUALS/RITES | them/same (dat) | not | doings/makings (acc, nom|voc); you(sg)-will-DO/MAKE | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | the (nom|acc) | works (nom|acc|voc) | them/same (gen) | but | destruction (dat) | you(sg)-will-TAKE-DOWN | and | while BREAK-ing (nom) | you(sg)-will-BREAK | the (acc) | them/same (gen) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Wj_23_24 | Wj_23:24_1 | Wj_23:24_2 | Wj_23:24_3 | Wj_23:24_4 | Wj_23:24_5 | Wj_23:24_6 | Wj_23:24_7 | Wj_23:24_8 | Wj_23:24_9 | Wj_23:24_10 | Wj_23:24_11 | Wj_23:24_12 | Wj_23:24_13 | Wj_23:24_14 | Wj_23:24_15 | Wj_23:24_16 | Wj_23:24_17 | Wj_23:24_18 | Wj_23:24_19 | Wj_23:24_20 | Wj_23:24_21 | Wj_23:24_22 | Wj_23:24_23 | Wj_23:24_24 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_23_25 | καὶ λατρεύσεις κυρίῳ τῷ θεῷ σου, καὶ εὐλογήσω τὸν ἄρτον σου καὶ τὸν οἶνόν σου καὶ τὸ ὕδωρ σου καὶ ἀποστρέψω μαλακίαν ἀφ’ ὑμῶν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_23_25 | And thou shalt serve the Lord thy God, and I will bless thy bread and thy wine and thy water, and I will turn away sickness from you. (Exodus 23:25 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_23_25 | Będziecie oddawać cześć Panu, Bogu waszemu, gdyż pobłogosławi twój chleb i twoją wodę. Oddalę od ciebie wszelką chorobę. (Wj 23:25 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_23_25 | καὶ | λατρεύσεις | κυρίῳ | τῷ | θεῷ | σου, | καὶ | εὐλογήσω | τὸν | ἄρτον | σου | καὶ | τὸν | οἶνόν | σου | καὶ | τὸ | ὕδωρ | σου | καὶ | ἀποστρέψω | μαλακίαν | ἀφ’ | ὑμῶν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Wj_23_25 | καί | λατρεύω (λατρευ-, λατρευ·σ-, λατρευ·σ-, -, -, -) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | εὐ·λογέω (ευλογ(ε)-, ευλογη·σ-, ευλογη·σ-, ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-, ευλογη-/ηυλογη-, ευλογη·θ-) | ὁ ἡ τό | ἄρτος, -ου, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | ὁ ἡ τό | οἶνος, -ου, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | ὁ ἡ τό | ὕδωρ, ὕδατος, τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | ἀπο·στρέφω (απο+στρεφ-, απο+στρεψ-, απο+στρεψ-, απ+εστροφ·[κ]-, απ+εστραφ-, απο+στραφ·[θ]-) | μαλακία, -ας, ἡ | ἀπό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Wj_23_25 | a także, nawet, a mianowicie | wykonać rytuały / obrzędy zniewolili, zniewolenie, z modlitw i ofiar | panie ὁ Κύριος, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny, panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. | — | Bóg | ty; twój / twoje (SG) | a także, nawet, a mianowicie | błogosławić | — | chleb To słowo jest trudne do renderowania w liczbie mnogiej, ponieważ jest najbliższym odpowiednikiem "bochenków chleba", ale technicznie "bochenek" pochodzi od pojęcia zakwasie, którego nie jest wymagane, a niekiedy sprzeczne. | ty; twój / twoje (SG) | a także, nawet, a mianowicie | — | wino | ty; twój / twoje (SG) | a także, nawet, a mianowicie | — | woda | ty; twój / twoje (SG) | a także, nawet, a mianowicie | odwrócić się od | słabość | od (G575) - począwszy od (pochodzi, od [początku], w kolejności od), z dala / out z (spośród), wysłany przez, removingly z, receptively z, wynikające / wyprodukowane z lub z powodu ( z tytułu). ἀπ "przed gładkiej oddychaniu, ἀφ" przed nierównym oddechem | ty | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Wj_23_25 | kai\ | latreu/seis | kuri/O| | tO=| | TeO=| | sou, | kai\ | eu)logE/sO | to\n | a)/rton | sou | kai\ | to\n | oi)=no/n | sou | kai\ | to\ | u(/dOr | sou | kai\ | a)postre/PSO | malaki/an | a)f’ | u(mO=n. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Wj_23_25 | kai | latreuseis | kyriO | tO | TeO | su, | kai | eulogEsO | ton | arton | su | kai | ton | oinon | su | kai | to | hydOr | su | kai | apostrePSO | malakian | af’ | hymOn. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Wj_23_25 | C | VF_FAI2S | N2_DSM | RA_DSM | N2_DSM | RP_GS | C | VF_FAI1S | RA_ASM | N2_ASM | RP_GS | C | RA_ASM | N2_ASM | RP_GS | C | RA_ASN | N3_ASN | RP_GS | C | VF_FAI1S | N1A_ASF | P | RP_GP | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Wj_23_25 | and also, even, namely | to perform rituals/rites enslaved, servitude, with prayers and sacrifices | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | god [see theology] | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | to bless | the | bread This word is difficult to render in plural, as the closest equivalent is "loaves of bread", but technically "loaf" comes from the notion of leavening, which is not required and sometimes contradictory. | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | the | wine | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | the | water | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | to turn away from | weakness | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | you | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Wj_23_25 | and | you(sg)-will-PERFORM-RITUALS/RITES | lord (dat); a lord ([Adj] dat) | the (dat) | god (dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | I-will-BLESS, you(sg)-were-BLESS-ed, I-should-BLESS | the (acc) | bread (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | the (acc) | wine (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | the (nom|acc) | water (nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | I-will-TURN-AWAY-FROM, I-should-TURN-AWAY-FROM | weakness (acc) | away from (+gen) | you(pl) (gen) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Wj_23_25 | Wj_23:25_1 | Wj_23:25_2 | Wj_23:25_3 | Wj_23:25_4 | Wj_23:25_5 | Wj_23:25_6 | Wj_23:25_7 | Wj_23:25_8 | Wj_23:25_9 | Wj_23:25_10 | Wj_23:25_11 | Wj_23:25_12 | Wj_23:25_13 | Wj_23:25_14 | Wj_23:25_15 | Wj_23:25_16 | Wj_23:25_17 | Wj_23:25_18 | Wj_23:25_19 | Wj_23:25_20 | Wj_23:25_21 | Wj_23:25_22 | Wj_23:25_23 | Wj_23:25_24 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_23_26 | οὐκ ἔσται ἄγονος οὐδὲ στεῖρα ἐπὶ τῆς γῆς σου· τὸν ἀριθμὸν τῶν ἡμερῶν σου ἀναπληρώσω. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_23_26 | There shall not be on thy land one that is impotent or barren. I will surely fulfil the number of thy days. (Exodus 23:26 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_23_26 | Żadna kobieta w twoim kraju nie będzie miała przedwczesnego porodu i żadna nie będzie bezdzietna. Liczbę dni twojego życia uczynię pełną. (Wj 23:26 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_23_26 | οὐκ | ἔσται | ἄγονος | οὐδὲ | στεῖρα | ἐπὶ | τῆς | γῆς | σου· | τὸν | ἀριθμὸν | τῶν | ἡμερῶν | σου | ἀναπληρώσω. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Wj_23_26 | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | οὐδέ (οὐ δέ) | στεῖρα, -ας, ἡ, voc. sg. στεῖρα | ἐπί | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὁ ἡ τό | ἀριθμός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἀνα·πληρόω (ανα+πληρ(ο)-, ανα+πληρω·σ-, ανα+πληρω·σ-, -, ανα+πεπληρω-, ανα+πληρω·θ-) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Wj_23_26 | οὐχ – forma partykuły przeczącej „nie”, używana przed wyrazami zaczynającymi się od samogłoski z przydechem mocnym | być | - | οὐδ "przed samogłoskami czasem (mniejszość czasu) | niepłodna | na / przez (+ ACC, +, + gen dat) ἐπ "przed gładkiej oddychaniu, ἐφ" przed nierównym oddechem | — | ziemia / Ziemia | ty; twój / twoje (SG) | — | Numer [zobacz arytmetyka] | — | dzień | ty; twój / twoje (SG) | do wypełnienia zajmuje | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Wj_23_26 | ou)k | e)/stai | a)/gonos | ou)de\ | stei=ra | e)pi\ | tE=s | gE=s | sou· | to\n | a)riTmo\n | tO=n | E(merO=n | sou | a)naplErO/sO. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Wj_23_26 | uk | estai | agonos | ude | steira | epi | tEs | gEs | su· | ton | ariTmon | tOn | hEmerOn | su | anaplErOsO. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Wj_23_26 | D | VF_FMI3S | N2_NSM | C | N1A_NSF | P | RA_GSF | N1_GSF | RP_GS | RA_ASM | N2_ASM | RA_GPF | N1A_GPF | RP_GS | VA_AAS1S | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Wj_23_26 | οὐχ before rough breathing | to be | ć | οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) | barren one | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | earth/land | you; your/yours(sg) | the | number [see arithmetic] | the | day | you; your/yours(sg) | to occupies fills | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Wj_23_26 | not | he/she/it-will-be | neither/nor | barren one(nom|voc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | earth/land (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | the (acc) | number (acc) | the (gen) | days (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | I-will-OCCUPIES, I-should-OCCUPIES | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Wj_23_26 | Wj_23:26_1 | Wj_23:26_2 | Wj_23:26_3 | Wj_23:26_4 | Wj_23:26_5 | Wj_23:26_6 | Wj_23:26_7 | Wj_23:26_8 | Wj_23:26_9 | Wj_23:26_10 | Wj_23:26_11 | Wj_23:26_12 | Wj_23:26_13 | Wj_23:26_14 | Wj_23:26_15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_23_27 | καὶ τὸν φόβον ἀποστελῶ ἡγούμενόν σου καὶ ἐκστήσω πάντα τὰ ἔθνη, εἰς οὓς σὺ εἰσπορεύῃ εἰς αὐτούς, καὶ δώσω πάντας τοὺς ὑπεναντίους σου φυγάδας. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_23_27 | And I will send terror before thee, and I will strike with amazement all the nations to which thou shalt come, and I will make all thine enemies to flee. (Exodus 23:27 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_23_27 | Lęk wzbudzę przed tobą oraz przyprawię o przerażenie wszelki lud, do którego przyjdziesz. Sprawię, że będą uciekać przed tobą wszyscy twoi nieprzyjaciele. (Wj 23:27 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_23_27 | καὶ | τὸν | φόβον | ἀποστελῶ | ἡγούμενόν | σου | καὶ | ἐκστήσω | πάντα | τὰ | ἔθνη, | εἰς | οὓς | σὺ | εἰσπορεύῃ | εἰς | αὐτούς, | καὶ | δώσω | πάντας | τοὺς | ὑπεναντίους | σου | φυγάδας. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Wj_23_27 | καί | ὁ ἡ τό | φόβος, -ου, ὁ | ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) | ἡγέομαι (ηγ(ε)-, -, ηγη·σ-, -, ηγη-, -) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | ἐξ·ίστημι (ath. εξ+ιστ(α)-/ath. εξ+ιστ(η)-, εκ+στη·σ-, εκ+στη·σ- or 2nd ath. εκ+στ(η)-/ath. εκ+στ(α)-, εξ+εστη·κ-/εξ+εστα·κ-/εξ+εστ(α)·[κ]-, -, εκ+στα·θ-) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη | εἰς[1] | ὅς ἥ ὅ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | εἰσ·πορεύομαι (εισ+πορευ-, εισ+πορευ·σ-, -, -, εισ+πεπορευ-, εισ+πορευ·θ-) | εἰς[1] | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | ὑπ·εν·αντίος -α -ον | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Wj_23_27 | a także, nawet, a mianowicie | — | Strach [zobacz fobii] | zamawiać | uznać, | ty; twój / twoje (SG) | a także, nawet, a mianowicie | umieścić (stojący) z rozumu jazdy jedna z jego zmysłów, E.Ba.850 Liddell i Scott i Jones] ['s grecko-angielski Lexicon; BAG | każdy wszystkim, każde, każde, całość | — | Naród [zobacz etnicznej] | do (+ acc) | który / którego / których | ty | wejść | do (+ acc) | on / ona / on / sama | a także, nawet, a mianowicie | dawać | każdy wszystkim, każde, każde, całość | — | kontradyktoryjności (zestaw przeciw, wbrew, wrogi) | ty; twój / twoje (SG) | - | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Wj_23_27 | kai\ | to\n | fo/bon | a)postelO= | E(gou/meno/n | sou | kai\ | e)kstE/sO | pa/nta | ta\ | e)/TnE, | ei)s | ou(\s | su\ | ei)sporeu/E| | ei)s | au)tou/s, | kai\ | dO/sO | pa/ntas | tou\s | u(penanti/ous | sou | fuga/das. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Wj_23_27 | kai | ton | fobon | apostelO | hEgumenon | su | kai | ekstEsO | panta | ta | eTnE, | eis | hus | sy | eisporeuE | eis | autus, | kai | dOsO | pantas | tus | hypenantius | su | fygadas. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Wj_23_27 | C | RA_ASM | N2_ASM | VF2_FAI1S | V2_PMPASM | RP_GS | C | VF_FAI1S | A3_APN | RA_APN | N3E_APN | P | RR_APM | RP_NS | V1_PMI2S | P | RD_APM | C | VF_FAI1S | A3_APM | RA_APM | A1A_APM | RP_GS | N3D_APM | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Wj_23_27 | and also, even, namely | the | fear [see phobia] | to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send | to deem | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | to put (standing) out ofwits drive one out of his senses, E.Ba.850 Liddell and Scott [and Jones]'s Greek-English Lexicon; BAG | every all, each, every, the whole of | the | nation [see ethnic] | into (+acc) | who/whom/which | you | to enter | into (+acc) | he/she/it/same | and also, even, namely | to give | every all, each, every, the whole of | the | adversarial (set against, contrary, hostile) | you; your/yours(sg) | ć | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Wj_23_27 | and | the (acc) | fear (acc) | I-will-ORDER FORTH | while being-DEEM-ed (acc, nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | I-will-PUT (STandING) OUT OF WITS, I-should-PUT (STandING) OUT OF WITS | all (nom|acc|voc), every (acc) | the (nom|acc) | nations (nom|acc|voc) | into (+acc) | who/whom/which (acc) | you(sg) (nom) | you(sg)-are-being-ENTER-ed, you(sg)-should-be-being-ENTER-ed | into (+acc) | them/same (acc) | and | I-will-GIVE, I-should-GIVE | all (acc) | the (acc) | adversarial ([Adj] acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Wj_23_27 | Wj_23:27_1 | Wj_23:27_2 | Wj_23:27_3 | Wj_23:27_4 | Wj_23:27_5 | Wj_23:27_6 | Wj_23:27_7 | Wj_23:27_8 | Wj_23:27_9 | Wj_23:27_10 | Wj_23:27_11 | Wj_23:27_12 | Wj_23:27_13 | Wj_23:27_14 | Wj_23:27_15 | Wj_23:27_16 | Wj_23:27_17 | Wj_23:27_18 | Wj_23:27_19 | Wj_23:27_20 | Wj_23:27_21 | Wj_23:27_22 | Wj_23:27_23 | Wj_23:27_24 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_23_28 | καὶ ἀποστελῶ τὰς σφηκίας προτέρας σου, καὶ ἐκβαλεῖ τοὺς Αμορραίους καὶ τοὺς Ευαίους καὶ τοὺς Χαναναίους καὶ τοὺς Χετταίους ἀπὸ σοῦ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_23_28 | And I will send hornets before thee, and thou shalt cast out the Amorites and the Evites, and the Chananites and the Chettites from thee. (Exodus 23:28 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_23_28 | Ja zaś poślę przed tobą szerszenie, które wypędzą Chiwwitę, Kananejczyka i Chetytę sprzed ciebie. (Wj 23:28 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_23_28 | καὶ | ἀποστελῶ | τὰς | σφηκίας | προτέρας | σου, | καὶ | ἐκβαλεῖ | τοὺς | Αμορραίους | καὶ | τοὺς | Ευαίους | καὶ | τοὺς | Χαναναίους | καὶ | τοὺς | Χετταίους | ἀπὸ | σοῦ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Wj_23_28 | καί | ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | πρό·τερος -α -ον (Comp. of πρῶτος) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | ἐκ·βάλλω (εκ+βαλλ-, εκ+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd εκ+βαλ-, εκ+βεβλη·κ-, εκ+βεβλη-, εκ+βλη·θ-) | ὁ ἡ τό | καί | ὁ ἡ τό | καί | ὁ ἡ τό | Χαναναῖος -α -ον | καί | ὁ ἡ τό | ἀπό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Wj_23_28 | a także, nawet, a mianowicie | zamawiać | — | - | wcześniej | ty; twój / twoje (SG) | a także, nawet, a mianowicie | do rozpraszania / wyciąg | — | - | a także, nawet, a mianowicie | — | - | a także, nawet, a mianowicie | — | Chananejczyk | a także, nawet, a mianowicie | — | - | od (G575) - począwszy od (pochodzi, od [początku], w kolejności od), z dala / out z (spośród), wysłany przez, removingly z, receptively z, wynikające / wyprodukowane z lub z powodu ( z tytułu). ἀπ "przed gładkiej oddychaniu, ἀφ" przed nierównym oddechem | ty; twój / twoje (SG) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Wj_23_28 | kai\ | a)postelO= | ta\s | sfEki/as | prote/ras | sou, | kai\ | e)kbalei= | tou\s | *amorrai/ous | kai\ | tou\s | *euai/ous | kai\ | tou\s | *CHananai/ous | kai\ | tou\s | *CHettai/ous | a)po\ | sou=. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Wj_23_28 | kai | apostelO | tas | sfEkias | proteras | su, | kai | ekbalei | tus | amorraius | kai | tus | euaius | kai | tus | CHananaius | kai | tus | CHettaius | apo | su. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Wj_23_28 | C | VF2_FAI1S | RA_APF | N1A_APF | A1A_GSFC | RP_GS | C | VF2_FAI3S | RA_APM | N2_APM | C | RA_APM | N2_APM | C | RA_APM | N2_APM | C | RA_APM | N2_APM | P | RP_GS | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Wj_23_28 | and also, even, namely | to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send | the | ć | earlier | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | to disperse/extract | the | ć | and also, even, namely | the | ć | and also, even, namely | the | Canaanite | and also, even, namely | the | ć | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | you; your/yours(sg) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Wj_23_28 | and | I-will-ORDER FORTH | the (acc) | earlier ([Adj] acc, gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | he/she/it-will-DISPERSE/EXTRACT, you(sg)-will-be-DISPERSE/EXTRACT-ed (classical) | the (acc) | and | the (acc) | and | the (acc) | Canaanite ([Adj] acc) | and | the (acc) | away from (+gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Wj_23_28 | Wj_23:28_1 | Wj_23:28_2 | Wj_23:28_3 | Wj_23:28_4 | Wj_23:28_5 | Wj_23:28_6 | Wj_23:28_7 | Wj_23:28_8 | Wj_23:28_9 | Wj_23:28_10 | Wj_23:28_11 | Wj_23:28_12 | Wj_23:28_13 | Wj_23:28_14 | Wj_23:28_15 | Wj_23:28_16 | Wj_23:28_17 | Wj_23:28_18 | Wj_23:28_19 | Wj_23:28_20 | Wj_23:28_21 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_23_29 | οὐκ ἐκβαλῶ αὐτοὺς ἐν ἐνιαυτῷ ἑνί, ἵνα μὴ γένηται ἡ γῆ ἔρημος καὶ πολλὰ γένηται ἐπὶ σὲ τὰ θηρία τῆς γῆς· | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_23_29 | I will not cast them out in one year, lest the land become desolate, and the beasts of the field multiply against thee. (Exodus 23:29 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_23_29 | Nie wypędzę go sprzed ciebie w jednym roku, aby kraj nie stał się pustkowiem i nie rozmnożył się w nim dziki zwierz na twoją szkodę. (Wj 23:29 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_23_29 | οὐκ | ἐκβαλῶ | αὐτοὺς | ἐν | ἐνιαυτῷ | ἑνί, | ἵνα | μὴ | γένηται | ἡ | γῆ | ἔρημος | καὶ | πολλὰ | γένηται | ἐπὶ | σὲ | τὰ | θηρία | τῆς | γῆς· | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Wj_23_29 | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἐκ·βάλλω (εκ+βαλλ-, εκ+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd εκ+βαλ-, εκ+βεβλη·κ-, εκ+βεβλη-, εκ+βλη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν | ἐνιαυτός, -οῦ, ὁ | εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός | ἵνα | μή | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ἔρημος -ον | καί | πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ἐπί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὁ ἡ τό | θηρίον, -ου, τό | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Wj_23_29 | οὐχ – forma partykuły przeczącej „nie”, używana przed wyrazami zaczynającymi się od samogłoski z przydechem mocnym | do rozpraszania / wyciąg | on / ona / on / sama | w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między | rok | jeden | żeby / ażeby / bo | nie | stać się stać, stanie, | — | ziemia / Ziemia | pustynia | a także, nawet, a mianowicie | dużo | stać się stać, stanie, | na / przez (+ ACC, +, + gen dat) ἐπ "przed gładkiej oddychaniu, ἐφ" przed nierównym oddechem | ty; twój / twoje (SG) | — | bestia | — | ziemia / Ziemia | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Wj_23_29 | ou)k | e)kbalO= | au)tou\s | e)n | e)niautO=| | e(ni/, | i(/na | mE\ | ge/nEtai | E( | gE= | e)/rEmos | kai\ | polla\ | ge/nEtai | e)pi\ | se\ | ta\ | TEri/a | tE=s | gE=s· | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Wj_23_29 | uk | ekbalO | autus | en | eniautO | heni, | hina | mE | genEtai | hE | gE | erEmos | kai | polla | genEtai | epi | se | ta | TEria | tEs | gEs· | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Wj_23_29 | D | VF2_FAI1S | RD_APM | P | N2_DSM | A3_DSM | C | D | VB_AMS3S | RA_NSF | N1_NSF | N2_NSF | C | A1_NPN | VB_AMS3S | P | RP_AS | RA_NPN | N2N_NPN | RA_GSF | N1_GSF | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Wj_23_29 | οὐχ before rough breathing | to disperse/extract | he/she/it/same | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | year | one | so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell | not | to become become, happen | the | earth/land | wilderness | and also, even, namely | much | to become become, happen | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | you; your/yours(sg) | the | beast | the | earth/land | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Wj_23_29 | not | I-will-DISPERSE/EXTRACT, I-should-DISPERSE/EXTRACT | them/same (acc) | in/among/by (+dat) | year (dat) | one (dat) | so that / in order to /because | not | he/she/it-should-be-BECOME-ed | the (nom) | earth/land (nom|voc) | wilderness ([Adj] nom) | and | many (nom|acc) | he/she/it-should-be-BECOME-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | the (nom|acc) | beasts (nom|acc|voc) | the (gen) | earth/land (gen) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Wj_23_29 | Wj_23:29_1 | Wj_23:29_2 | Wj_23:29_3 | Wj_23:29_4 | Wj_23:29_5 | Wj_23:29_6 | Wj_23:29_7 | Wj_23:29_8 | Wj_23:29_9 | Wj_23:29_10 | Wj_23:29_11 | Wj_23:29_12 | Wj_23:29_13 | Wj_23:29_14 | Wj_23:29_15 | Wj_23:29_16 | Wj_23:29_17 | Wj_23:29_18 | Wj_23:29_19 | Wj_23:29_20 | Wj_23:29_21 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_23_30 | κατὰ μικρὸν μικρὸν ἐκβαλῶ αὐτοὺς ἀπὸ σοῦ, ἕως ἂν αὐξηθῇς καὶ κληρονομήσῃς τὴν γῆν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_23_30 | By little and little I will cast them out from before thee, until thou shalt be increased and inherit the earth. (Exodus 23:30 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_23_30 | Będę ich wypędzał sprzed ciebie stopniowo, aż się rozrośniesz i będziesz mógł objąć kraj w posiadanie. (Wj 23:30 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_23_30 | κατὰ | μικρὸν | μικρὸν | ἐκβαλῶ | αὐτοὺς | ἀπὸ | σοῦ, | ἕως | ἂν | αὐξηθῇς | καὶ | κληρονομήσῃς | τὴν | γῆν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Wj_23_30 | κατά | μικρός -ά -όν | μικρός -ά -όν | ἐκ·βάλλω (εκ+βαλλ-, εκ+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd εκ+βαλ-, εκ+βεβλη·κ-, εκ+βεβλη-, εκ+βλη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἀπό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | ἄν | αὐξάνω/αὔξω (αυξαν-/αυξ-, αυξη·σ-, αυξη·σ-, -, ηυξη-, αυξη·θ-) | καί | κληρο·νομέω (κληρονομ(ε)-, κληρονομη·σ-, κληρονομη·σ-, κεκληρονομη·κ-, -, -) | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Wj_23_30 | w dół / w zależności / jak na (+ ACC), przed (+ gen) κατ "przed gładkiej oddychaniu, καθ" przed nierównym oddechem | mała [zobacz mikro] | mała [zobacz mikro] | do rozpraszania / wyciąg | on / ona / on / sama | od (G575) - począwszy od (pochodzi, od [początku], w kolejności od), z dala / out z (spośród), wysłany przez, removingly z, receptively z, wynikające / wyprodukowane z lub z powodu ( z tytułu). ἀπ "przed gładkiej oddychaniu, ἀφ" przed nierównym oddechem | ty; twój / twoje (SG) | aż do; świt | kiedykolwiek (jeśli w ogóle) | rosnąć | a także, nawet, a mianowicie | odziedziczyć | — | ziemia / Ziemia | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Wj_23_30 | kata\ | mikro\n | mikro\n | e)kbalO= | au)tou\s | a)po\ | sou=, | e(/Os | a)/n | au)XETE=|s | kai\ | klEronomE/sE|s | tE\n | gE=n. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Wj_23_30 | kata | mikron | mikron | ekbalO | autus | apo | su, | heOs | an | auXETEs | kai | klEronomEsEs | tEn | gEn. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Wj_23_30 | P | A1A_ASN | A1A_ASN | VF2_FAI2S | RD_APM | P | RP_GS | C | x | VC_APS2S | C | VA_AAS2S | RA_ASF | N1_ASF | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Wj_23_30 | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | small [see micro] | small [see micro] | to disperse/extract | he/she/it/same | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | you; your/yours(sg) | until; dawn | ever (if ever) | to grow | and also, even, namely | to inherit | the | earth/land | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Wj_23_30 | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | small ([Adj] acc, nom|acc|voc) | small ([Adj] acc, nom|acc|voc) | I-will-DISPERSE/EXTRACT, I-should-DISPERSE/EXTRACT | them/same (acc) | away from (+gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | ever | you(sg)-should-be-GROW-ed | and | you(sg)-should-INHERIT | the (acc) | earth/land (acc) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Wj_23_30 | Wj_23:30_1 | Wj_23:30_2 | Wj_23:30_3 | Wj_23:30_4 | Wj_23:30_5 | Wj_23:30_6 | Wj_23:30_7 | Wj_23:30_8 | Wj_23:30_9 | Wj_23:30_10 | Wj_23:30_11 | Wj_23:30_12 | Wj_23:30_13 | Wj_23:30_14 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_23_31 | καὶ θήσω τὰ ὅριά σου ἀπὸ τῆς ἐρυθρᾶς θαλάσσης ἕως τῆς θαλάσσης τῆς Φυλιστιιμ καὶ ἀπὸ τῆς ἐρήμου ἕως τοῦ μεγάλου ποταμοῦ Εὐφράτου· καὶ παραδώσω εἰς τὰς χεῖρας ὑμῶν τοὺς ἐγκαθημένους ἐν τῇ γῇ καὶ ἐκβαλῶ αὐτοὺς ἀπὸ σοῦ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_23_31 | And I will set thy borders from the Red Sea, to the sea of the Phylistines, and from the wilderness to the great river Euphrates; and I will give into your hand those that dwell in the land, and will cast them out from thee. (Exodus 23:31 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_23_31 | Ustanowię granice twego kraju od Morza Czerwonego do morza filistyńskiego, od pustyni aż do Rzeki. Oddam w ręce wasze mieszkańców tego kraju, a ty ich przepędzisz spośród was. (Wj 23:31 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_23_31 | καὶ | θήσω | τὰ | ὅριά | σου | ἀπὸ | τῆς | ἐρυθρᾶς | θαλάσσης | ἕως | τῆς | θαλάσσης | τῆς | Φυλιστιιμ | καὶ | ἀπὸ | τῆς | ἐρήμου | ἕως | τοῦ | μεγάλου | ποταμοῦ | Εὐφράτου· | καὶ | παραδώσω | εἰς | τὰς | χεῖρας | ὑμῶν | τοὺς | ἐγκαθημένους | ἐν | τῇ | γῇ | καὶ | ἐκβαλῶ | αὐτοὺς | ἀπὸ | σοῦ. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Wj_23_31 | καί | τίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-) | ὁ ἡ τό | ὅριον, -ου, τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἀπό | ὁ ἡ τό | ἐρυθρός -ά -όν | θάλασσα, -ης, ἡ | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | ὁ ἡ τό | θάλασσα, -ης, ἡ | ὁ ἡ τό | καί | ἀπό | ὁ ἡ τό | ἔρημος -ον; ἐρημόω (ερημ(ο)-, ερημω·σ-, ερημω·σ-, ηρημω·κ-, ηρημω-, ερημω·θ-) | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | ὁ ἡ τό | μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α | ποταμός, -οῦ, ὁ | Εὐφράτης, -οῦ, ὁ | καί | παρα·δίδωμι (ath. παρα+διδ(ο)-/ath. παρα+διδ(ω)-, παρα+δω·σ-, παρα+δω·κ- or 2nd ath. παρα+δ(ο)-/ath. παρα+δ(ω)-, παρα+δεδω·κ-, παρα+δεδο-, παρα+δο·θ-) | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ὁ ἡ τό | ἐν | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | καί | ἐκ·βάλλω (εκ+βαλλ-, εκ+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd εκ+βαλ-, εκ+βεβλη·κ-, εκ+βεβλη-, εκ+βλη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἀπό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Wj_23_31 | a także, nawet, a mianowicie | umieścić położyć, postawić, zestaw, umiejscowienia, stację | — | granica | ty; twój / twoje (SG) | od (G575) - począwszy od (pochodzi, od [początku], w kolejności od), z dala / out z (spośród), wysłany przez, removingly z, receptively z, wynikające / wyprodukowane z lub z powodu ( z tytułu). ἀπ "przed gładkiej oddychaniu, ἀφ" przed nierównym oddechem | — | czerwony (trzciny?) | morze | aż do; świt | — | morze | — | - | a także, nawet, a mianowicie | od (G575) - począwszy od (pochodzi, od [początku], w kolejności od), z dala / out z (spośród), wysłany przez, removingly z, receptively z, wynikające / wyprodukowane z lub z powodu ( z tytułu). ἀπ "przed gładkiej oddychaniu, ἀφ" przed nierównym oddechem | — | pustyni; do świeckich odpadów | aż do; świt | — | wielki | rzeka | Eufrat | a także, nawet, a mianowicie | przekazać popełnienia, poddanie, aby być przekazany, dostarczać się, dać się, dać się, skręć w, komis, zrezygnować, dotacji, obdarowywać, uczyć doktryny | do (+ acc) | — | ręka | ty | — | - | w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między | — | ziemia / Ziemia | a także, nawet, a mianowicie | do rozpraszania / wyciąg | on / ona / on / sama | od (G575) - począwszy od (pochodzi, od [początku], w kolejności od), z dala / out z (spośród), wysłany przez, removingly z, receptively z, wynikające / wyprodukowane z lub z powodu ( z tytułu). ἀπ "przed gładkiej oddychaniu, ἀφ" przed nierównym oddechem | ty; twój / twoje (SG) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Wj_23_31 | kai\ | TE/sO | ta\ | o(/ria/ | sou | a)po\ | tE=s | e)ruTra=s | Tala/ssEs | e(/Os | tE=s | Tala/ssEs | tE=s | *fulistiim | kai\ | a)po\ | tE=s | e)rE/mou | e(/Os | tou= | mega/lou | potamou= | *eu)fra/tou· | kai\ | paradO/sO | ei)s | ta\s | CHei=ras | u(mO=n | tou\s | e)gkaTEme/nous | e)n | tE=| | gE=| | kai\ | e)kbalO= | au)tou\s | a)po\ | sou=. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Wj_23_31 | kai | TEsO | ta | horia | su | apo | tEs | eryTras | TalassEs | heOs | tEs | TalassEs | tEs | fylistiim | kai | apo | tEs | erEmu | heOs | tu | megalu | potamu | eufratu· | kai | paradOsO | eis | tas | CHeiras | hymOn | tus | enkaTEmenus | en | tE | gE | kai | ekbalO | autus | apo | su. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Wj_23_31 | C | VF_FAI1S | RA_APN | N2N_APN | RP_GS | P | RA_GSF | A1A_GSF | N1S_GSF | P | RA_GSF | N1S_GSF | RA_GSF | N_GPM | C | P | RA_GSF | N2_GSF | P | RA_GSM | A1_GSM | N2_GSM | N1M_GSM | C | VF_FAI1S | P | RA_APF | N3_APF | RP_GP | RA_APM | V5_PMPAPM | P | RA_DSF | N1_DSF | C | VF2_FAI1S | RD_APM | P | RP_GS | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Wj_23_31 | and also, even, namely | to place lay, put, set, situate, station | the | boundary | you; your/yours(sg) | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | red (reed?) | sea | until; dawn | the | sea | the | ć | and also, even, namely | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | wilderness; to lay waste | until; dawn | the | great | river | Euphrates | and also, even, namely | to hand over commit, surrender, to be handed over, deliver up, give in, give over, turn in, consign, give up, grant, bestow, teach doctrine | into (+acc) | the | hand | you | the | ć | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | earth/land | and also, even, namely | to disperse/extract | he/she/it/same | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | you; your/yours(sg) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Wj_23_31 | and | I-will-PLACE, I-should-PLACE | the (nom|acc) | boundaries (nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | away from (+gen) | the (gen) | red ([Adj] acc, gen) | sea (gen) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | the (gen) | sea (gen) | the (gen) | and | away from (+gen) | the (gen) | wilderness ([Adj] gen); be-you(sg)-LAY-ing-WASTE!, be-you(sg)-being-LAY-ed-WASTE! | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | the (gen) | great ([Adj] gen) | river (gen) | Euphrates (gen) | and | I-will-Hand OVER, I-should-Hand OVER | into (+acc) | the (acc) | hands (acc) | you(pl) (gen) | the (acc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | earth/land (dat) | and | I-will-DISPERSE/EXTRACT, I-should-DISPERSE/EXTRACT | them/same (acc) | away from (+gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Wj_23_31 | Wj_23:31_1 | Wj_23:31_2 | Wj_23:31_3 | Wj_23:31_4 | Wj_23:31_5 | Wj_23:31_6 | Wj_23:31_7 | Wj_23:31_8 | Wj_23:31_9 | Wj_23:31_10 | Wj_23:31_11 | Wj_23:31_12 | Wj_23:31_13 | Wj_23:31_14 | Wj_23:31_15 | Wj_23:31_16 | Wj_23:31_17 | Wj_23:31_18 | Wj_23:31_19 | Wj_23:31_20 | Wj_23:31_21 | Wj_23:31_22 | Wj_23:31_23 | Wj_23:31_24 | Wj_23:31_25 | Wj_23:31_26 | Wj_23:31_27 | Wj_23:31_28 | Wj_23:31_29 | Wj_23:31_30 | Wj_23:31_31 | Wj_23:31_32 | Wj_23:31_33 | Wj_23:31_34 | Wj_23:31_35 | Wj_23:31_36 | Wj_23:31_37 | Wj_23:31_38 | Wj_23:31_39 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_23_32 | οὐ συγκαταθήσῃ αὐτοῖς καὶ τοῖς θεοῖς αὐτῶν διαθήκην, | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_23_32 | Thou shalt make no covenant with them and their gods. (Exodus 23:32 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_23_32 | Nie będziesz zawierał przymierza z nimi ani z ich bogami. (Wj 23:32 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_23_32 | οὐ | συγκαταθήσῃ | αὐτοῖς | καὶ | τοῖς | θεοῖς | αὐτῶν | διαθήκην, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Wj_23_32 | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | συγ·κατα·τίθημι (-, συγκατα+θη·σ-, 2nd ath. συγκατα+θ(ε)-, -, συγκατα+τεθει-, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | δια·θήκη, -ης, ἡ | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Wj_23_32 | οὐχ – forma partykuły przeczącej „nie”, używana przed wyrazami zaczynającymi się od samogłoski z przydechem mocnym | do ??? | on / ona / on / sama | a także, nawet, a mianowicie | — | Bóg | on / ona / on / sama | przymierze | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Wj_23_32 | ou) | sugkataTE/sE| | au)toi=s | kai\ | toi=s | Teoi=s | au)tO=n | diaTE/kEn, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Wj_23_32 | u | synkataTEsE | autois | kai | tois | Teois | autOn | diaTEkEn, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Wj_23_32 | D | VF_FMI2S | RD_DPM | C | RA_DPM | N2_DPM | RD_GPM | N1_ASF | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Wj_23_32 | οὐχ before rough breathing | to ??? | he/she/it/same | and also, even, namely | the | god [see theology] | he/she/it/same | covenant | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Wj_23_32 | not | you(sg)-will-be-???-ed | them/same (dat) | and | the (dat) | gods (dat) | them/same (gen) | covenant (acc) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Wj_23_32 | Wj_23:32_1 | Wj_23:32_2 | Wj_23:32_3 | Wj_23:32_4 | Wj_23:32_5 | Wj_23:32_6 | Wj_23:32_7 | Wj_23:32_8 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_23_33 | καὶ οὐκ ἐγκαθήσονται ἐν τῇ γῇ σου, ἵνα μὴ ἁμαρτεῖν σε ποιήσωσιν πρός με· ἐὰν γὰρ δουλεύσῃς τοῖς θεοῖς αὐτῶν, οὗτοι ἔσονταί σοι πρόσκομμα. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_23_33 | And they shall not dwell in thy land, lest they cause thee to sin against me; for if thou shouldest serve their gods, these will be an offence to thee. (Exodus 23:33 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_23_33 | Nie mogą mieszkać w twoim kraju, gdyż przywiedliby cię do grzechu przeciw Mnie. Mógłbyś oddawać cześć ich bogom, co byłoby dla ciebie zgubą». (Wj 23:33 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_23_33 | καὶ | οὐκ | ἐγκαθήσονται | ἐν | τῇ | γῇ | σου, | ἵνα | μὴ | ἁμαρτεῖν | σε | ποιήσωσιν | πρός | με· | ἐὰν | γὰρ | δουλεύσῃς | τοῖς | θεοῖς | αὐτῶν, | οὗτοι | ἔσονταί | σοι | πρόσκομμα. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Wj_23_33 | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἐν | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἵνα | μή | ἁ·μαρτάνω (αμαρταν-, αμαρτη·σ-, αμαρτη·σ- or 2nd αμαρτ-, ημαρτη·κ-, -, -) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | πρός | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐάν (εἰ ἄν) | γάρ | δουλεύω (δουλευ-, δουλευ·σ-, δουλευ·σ-, δεδουλευ·κ-, -, -) | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | οὗτος αὕτη τοῦτο | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | πρόσ·κομμα[τ], -ατος, τό | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Wj_23_33 | a także, nawet, a mianowicie | οὐχ – forma partykuły przeczącej „nie”, używana przed wyrazami zaczynającymi się od samogłoski z przydechem mocnym | - | w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między | — | ziemia / Ziemia | ty; twój / twoje (SG) | żeby / ażeby / bo | nie | do grzechu | ty; twój / twoje (SG) | robić / zrobić | w kierunku (+ ACC +, + gen dat) | JA | jeśli w historii [ἐὰν μή (jeśli w historii nie) oznacza chyba, chyba] | na, ponieważ, jak | przestrzegać, aby być niewolnikiem, służyć | — | Bóg | on / ona / on / sama | Ten [τοῦτ 'ἔστιν oznacza, że jest, to znaczy, tj] | być | ty; twój / twoje (SG); pocierać lekko uszkodzone, rub | potykając | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Wj_23_33 | kai\ | ou)k | e)gkaTE/sontai | e)n | tE=| | gE=| | sou, | i(/na | mE\ | a(martei=n | se | poiE/sOsin | pro/s | me· | e)a\n | ga\r | douleu/sE|s | toi=s | Teoi=s | au)tO=n, | ou(=toi | e)/sontai/ | soi | pro/skomma. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Wj_23_33 | kai | uk | enkaTEsontai | en | tE | gE | su, | hina | mE | hamartein | se | poiEsOsin | pros | me· | ean | gar | duleusEs | tois | Teois | autOn, | hutoi | esontai | soi | proskomma. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Wj_23_33 | C | D | VF_FMI3P | P | RA_DSF | N1_DSF | RP_GS | C | D | VB_AAN | RP_AS | VA_AAS3P | P | RP_AS | C | x | VA_AAS2S | RA_DPM | N2_DPM | RD_GPM | RD_NPM | VF_FMI3P | RP_DS | N3M_NSN | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Wj_23_33 | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | ć | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | earth/land | you; your/yours(sg) | so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell | not | to sin | you; your/yours(sg) | to do/make | toward (+acc,+gen,+dat) | I | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | for since, as | to obey to be a slave, serve | the | god [see theology] | he/she/it/same | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to be | you; your/yours(sg); torub worn, rub | stumbling | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Wj_23_33 | and | not | in/among/by (+dat) | the (dat) | earth/land (dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | so that / in order to /because | not | to-SIN | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | they-should-DO/MAKE | toward (+acc,+gen,+dat) | me (acc) | if-ever | for | you(sg)-should-OBEY | the (dat) | gods (dat) | them/same (gen) | these (nom) | they-will-be | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | stumbling (nom|acc|voc) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Wj_23_33 | Wj_23:33_1 | Wj_23:33_2 | Wj_23:33_3 | Wj_23:33_4 | Wj_23:33_5 | Wj_23:33_6 | Wj_23:33_7 | Wj_23:33_8 | Wj_23:33_9 | Wj_23:33_10 | Wj_23:33_11 | Wj_23:33_12 | Wj_23:33_13 | Wj_23:33_14 | Wj_23:33_15 | Wj_23:33_16 | Wj_23:33_17 | Wj_23:33_18 | Wj_23:33_19 | Wj_23:33_20 | Wj_23:33_21 | Wj_23:33_22 | Wj_23:33_23 | Wj_23:33_24 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||