Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Wj_23

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

Wj_22 Wj_24

Filtruj wiersze:

L01 Wj_23_1 Οὐ παραδέξῃ ἀκοὴν ματαίαν. οὐ συγκαταθήσῃ μετὰ τοῦ ἀδίκου γενέσθαι μάρτυς ἄδικος.
L02 Wj_23_1 Thou shalt not receive a vain report: thou shalt not agree with the unjust man to become an unjust witness. (Exodus 23:1 Brenton)
L03 Wj_23_1 Nie będziesz rozgłaszał fałszywych wieści i nie dołożysz ręki, ażeby z niesprawiedliwymi ludźmi świadczyć na korzyść bezprawia. (Wj 23:1 BT_4)
L04 Wj_23_1 Οὐ παραδέξῃ ἀκοὴν ματαίαν. οὐ συγκαταθήσῃ μετὰ τοῦ ἀδίκου γενέσθαι μάρτυς ἄδικος.
L05 Wj_23_1 οὐ[2]/οὐκ/οὐχ παρα·δέχομαι (παρα+δεχ-, παρα+δεξ-, παρα+δεξ-, -, -, παρα+δεχ·θ-) ἀκοή, -ῆς, ἡ μάταιος -αία -ον οὐ[2]/οὐκ/οὐχ συγ·κατα·τίθημι (-, συγκατα+θη·σ-, 2nd ath. συγκατα+θ(ε)-, -, συγκατα+τεθει-, -) μετά ὁ ἡ τό ἄ·δικος -ον; ἀ·δικέω (αδικ(ε)-, αδικη·σ-, αδικη·σ-, ηδικη·κ-, ηδικη-, αδικη·θ-) γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) μάρτυ[ρ]ς, -υρος, ὁ, dat. pl. μάρτυ[ρ]σιν ἄ·δικος -ον
L06 Wj_23_1 οὐχ – forma partykuły przeczącej „nie”, używana przed wyrazami zaczynającymi się od samogłoski z przydechem mocnym akceptować, przyjmować od, przyznaję, pozwolić, przyznają, wyznać, przejęcia słuch głupi, próżny jangling, jałowy bełkot; próżno dysputa, bezmyślne, puste, nieważne, w stanie spoczynku, bezużyteczne, bezcelowe οὐχ – forma partykuły przeczącej „nie”, używana przed wyrazami zaczynającymi się od samogłoski z przydechem mocnym do ??? po (+ acc), z (+ gen) μετ "przed gładką oddychanie, μεθ" przed nierównym oddechem niesprawiedliwe; do szkody / źle się stać się stać, stanie, świadek niesprawiedliwy
L07 Wj_23_1 *ou) parade/XE| a)koE\n matai/an. ou) sugkataTE/sE| meta\ tou= a)di/kou gene/sTai ma/rtus a)/dikos.
L08 Wj_23_1 u paradeXE akoEn mataian. u synkataTEsE meta tu adiku genesTai martys adikos.
L09 Wj_23_1 D VF_FAI2S N1_ASF A1A_ASF D VF_FMI2S P RA_GSM A1B_GSM VB_AMN N3_NSM A1B_NSM
L10 Wj_23_1 οὐχ before rough breathing to accept accept from,admit, allow, concede, confess, take over hearing foolish, vain jangling, Idle babbling; vain disputation, inane, empty, void, idle, useless, purposeless οὐχ before rough breathing to ??? after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing the unjust; to harm/do wrong to to become become, happen witness unjust
L11 Wj_23_1 not you(sg)-will-be-ACCEPT-ed, you(sg)-should-be-ACCEPT-ed hearing (acc) foolish, vain ([Adj] acc) not you(sg)-will-be-???-ed after (+acc), with (+gen) the (gen) unjust ([Adj] gen); be-you(sg)-being-WRONG-ed! to-be-BECOME-ed witness (nom|voc) unjust ([Adj] nom)
L12 Wj_23_1 Wj_23:1_1 Wj_23:1_2 Wj_23:1_3 Wj_23:1_4 Wj_23:1_5 Wj_23:1_6 Wj_23:1_7 Wj_23:1_8 Wj_23:1_9 Wj_23:1_10 Wj_23:1_11 Wj_23:1_12
L13
L01 Wj_23_2 οὐκ ἔσῃ μετὰ πλειόνων ἐπὶ κακίᾳ. οὐ προστεθήσῃ μετὰ πλήθους ἐκκλῖναι μετὰ πλειόνων ὥστε ἐκκλῖναι κρίσιν.
L02 Wj_23_2 Thou shalt not associate with the multitude for evil; thou shalt not join thyself with a multitude to turn aside with the majority so as to shut out judgment. (Exodus 23:2 Brenton)
L03 Wj_23_2 Nie łącz się z wielkim tłumem, aby wyrządzić zło. A zeznając w sądzie, nie stawaj po stronie tłumu, aby przechylić wyrok. (Wj 23:2 BT_4)
L04 Wj_23_2 οὐκ ἔσῃ μετὰ πλειόνων ἐπὶ κακίᾳ. οὐ προστεθήσῃ μετὰ πλήθους ἐκκλῖναι μετὰ πλειόνων ὥστε ἐκκλῖναι κρίσιν.
L05 Wj_23_2 οὐ[2]/οὐκ/οὐχ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) μετά πλείων -ον and πλέων -ον, gen. sg. -ονος (Comp. of πολύς) ἐπί κακία, -ας, ἡ οὐ[2]/οὐκ/οὐχ προσ·τίθημι (ath. προσ+τιθ(ε)-, προσ+θη·σ-, προσ+θη·κ- or 2nd ath. προσ+θ(ε)-, προσ+τεθει·κ-, προσ+τεθει-, προσ+τε·θ-) μετά πλῆθο·ς, -ους, τό ἐκ·κλίνω (εκ+κλιν-, εκ+κλιν(ε)·[σ]-, εκ+κλιν·[σ]-, -, -, -) μετά πλείων -ον and πλέων -ον, gen. sg. -ονος (Comp. of πολύς) ὥστε ἐκ·κλίνω (εκ+κλιν-, εκ+κλιν(ε)·[σ]-, εκ+κλιν·[σ]-, -, -, -) κρίσις, -εως, ἡ
L06 Wj_23_2 οὐχ – forma partykuły przeczącej „nie”, używana przed wyrazami zaczynającymi się od samogłoski z przydechem mocnym być po (+ acc), z (+ gen) μετ "przed gładką oddychanie, μεθ" przed nierównym oddechem więcej na / przez (+ ACC, +, + gen dat) ἐπ "przed gładkiej oddychaniu, ἐφ" przed nierównym oddechem zła zła, złośliwości οὐχ – forma partykuły przeczącej „nie”, używana przed wyrazami zaczynającymi się od samogłoski z przydechem mocnym dodać do po (+ acc), z (+ gen) μετ "przed gładką oddychanie, μεθ" przed nierównym oddechem Wiele (tłum) do odrzutu / uniknąć po (+ acc), z (+ gen) μετ "przed gładką oddychanie, μεθ" przed nierównym oddechem więcej tak żeby do odrzutu / uniknąć Decyzja wyrok, punkt zwrotny, nagła zmiana, kryzys, oszacowanie, zarozumiałość
L07 Wj_23_2 ou)k e)/sE| meta\ pleio/nOn e)pi\ kaki/a|. ou) prosteTE/sE| meta\ plE/Tous e)kkli=nai meta\ pleio/nOn O(/ste e)kkli=nai kri/sin.
L08 Wj_23_2 uk esE meta pleionOn epi kakia. u prosteTEsE meta plETus ekklinai meta pleionOn hOste ekklinai krisin.
L09 Wj_23_2 D VF_FMI2S P A3C_GPM P N1A_DSF D VC_FPI2S P N3E_GSN VA_AAN P A3C_GPM C VA_AAN N3I_ASF
L10 Wj_23_2 οὐχ before rough breathing to be after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing more upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing evil evil, malice οὐχ before rough breathing to add to after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing lot (multitude ) to recoil/avoid after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing more so that to recoil/avoid judgment decision, turning point, sudden change, crisis, estimation, conceit
L11 Wj_23_2 not you(sg)-will-be after (+acc), with (+gen) more (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) evil (dat) not you(sg)-will-be-ADD-ed-TO after (+acc), with (+gen) lot (gen) to-RECOIL/AVOID, be-you(sg)-RECOIL/AVOID-ed!, he/she/it-happens-to-RECOIL/AVOID (opt) after (+acc), with (+gen) more (gen) so that to-RECOIL/AVOID, be-you(sg)-RECOIL/AVOID-ed!, he/she/it-happens-to-RECOIL/AVOID (opt) judgment (acc)
L12 Wj_23_2 Wj_23:2_1 Wj_23:2_2 Wj_23:2_3 Wj_23:2_4 Wj_23:2_5 Wj_23:2_6 Wj_23:2_7 Wj_23:2_8 Wj_23:2_9 Wj_23:2_10 Wj_23:2_11 Wj_23:2_12 Wj_23:2_13 Wj_23:2_14 Wj_23:2_15 Wj_23:2_16
L13
L01 Wj_23_3 καὶ πένητα οὐκ ἐλεήσεις ἐν κρίσει. –
L02 Wj_23_3 And thou shalt not spare a poor man in judgment. (Exodus 23:3 Brenton)
L03 Wj_23_3 A także w procesie nie miej względów dla bogatych. (Wj 23:3 BT_4)
L04 Wj_23_3 καὶ πένητα οὐκ ἐλεήσεις ἐν κρίσει.
L05 Wj_23_3 καί πένη[τ]ς, -ητος, ὁ οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἐλεέω (cf. ἐλεάω) (ελε(ε)-, ελεη·σ-, ελεη·σ-, -, ηλεη-, ελεη·θ-) ἐν κρίσις, -εως, ἡ
L06 Wj_23_3 a także, nawet, a mianowicie biedak οὐχ – forma partykuły przeczącej „nie”, używana przed wyrazami zaczynającymi się od samogłoski z przydechem mocnym okazać miłosierdzie w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między Decyzja wyrok, punkt zwrotny, nagła zmiana, kryzys, oszacowanie, zarozumiałość -
L07 Wj_23_3 kai\ pe/nEta ou)k e)leE/seis e)n kri/sei.
L08 Wj_23_3 kai penEta uk eleEseis en krisei.
L09 Wj_23_3 C N3T_ASM D VF_FAI2S P N3I_DSF
L10 Wj_23_3 and also, even, namely poor person οὐχ before rough breathing to show mercy in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among judgment decision, turning point, sudden change, crisis, estimation, conceit
L11 Wj_23_3 and poor person (acc) not you(sg)-will-SHOW-MERCY in/among/by (+dat) judgment (dat)
L12 Wj_23_3 Wj_23:3_1 Wj_23:3_2 Wj_23:3_3 Wj_23:3_4 Wj_23:3_5 Wj_23:3_6 Wj_23:3_7
L13
L01 Wj_23_4 ἐὰν δὲ συναντήσῃς τῷ βοὶ τοῦ ἐχθροῦ σου ἢ τῷ ὑποζυγίῳ αὐτοῦ πλανωμένοις, ἀποστρέψας ἀποδώσεις αὐτῷ.
L02 Wj_23_4 And if thou meet thine enemy's ox or his ass going astray, thou shalt turn them back and restore them to him. (Exodus 23:4 Brenton)
L03 Wj_23_4 Jeśli spotkasz wołu twego wroga albo jego osła błąkającego się, odprowadź je do niego. (Wj 23:4 BT_4)
L04 Wj_23_4 ἐὰν δὲ συναντήσῃς τῷ βοὶ τοῦ ἐχθροῦ σου τῷ ὑποζυγίῳ αὐτοῦ πλανωμένοις, ἀποστρέψας ἀποδώσεις αὐτῷ.
L05 Wj_23_4 ἐάν (εἰ ἄν) δέ συν·αντάω (συν+αντ(α)-, συν+αντη·σ-, συν+αντη·σ-, -, -, -) ὁ ἡ τό βοῦς, βοός, ὁ ὁ ἡ τό ἐχθρός -ά -όν σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἤ[1] ὁ ἡ τό ὑπο·ζύγιον, -ου, τό αὐτός αὐτή αὐτό πλανάω (πλαν(α)-, πλανη·σ-, πλανη·σ-, πεπλανη·κ-, πεπλανη-, πλανη·θ-) ἀπο·στρέφω (απο+στρεφ-, απο+στρεψ-, απο+στρεψ-, απ+εστροφ·[κ]-, απ+εστραφ-, απο+στραφ·[θ]-) ἀπο·δίδωμι (ath. απο+διδ(ο)-/ath. απο+διδ(ω)-, απο+δω·σ-, απο+δω·κ- or 2nd ath. απο+δ(ο)-/ath. απο+δ(ω)-, -, απο+δεδο-, απο+δο·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Wj_23_4 jeśli w historii [ἐὰν μή (jeśli w historii nie) oznacza chyba, chyba] zaś spotkać wół wrogi ty; twój / twoje (SG) lub osioł on / ona / on / sama wędrować / bo z drogi [zobacz planety] odwrócić się od oddać przywrócić, przypisać, posądza, przekazać, patrz on / ona / on / sama
L07 Wj_23_4 e)a\n de\ sunantE/sE|s tO=| boi\ tou= e)CHTrou= sou E)\ tO=| u(poDZugi/O| au)tou= planOme/nois, a)postre/PSas a)podO/seis au)tO=|.
L08 Wj_23_4 ean de synantEsEs tO boi tu eCHTru su E tO hypoDZygiO autu planOmenois, apostrePSas apodOseis autO.
L09 Wj_23_4 C x VA_AAS2S RA_DSM N3_DSM RA_GSM N2_GSM RP_GS C RA_DSN N2N_DSN RD_GSM V3_PPPDPM VA_AAPNSM VF_FAI2S RD_DSM
L10 Wj_23_4 if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] to meet the ox the hostile you; your/yours(sg) or the donkey he/she/it/same to wander/cause to stray [see planet] to turn away from to give back restore, assign, impute, convey, refer he/she/it/same
L11 Wj_23_4 if-ever Yet you(sg)-should-MEET the (dat) ox (dat) the (gen) hostile ([Adj] gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) or the (dat) donkey (dat) him/it/same (gen) while being-WandER/CAUSE-ed-TO-STRAY (dat) upon TURN-ing-AWAY-FROM (nom|voc) you(sg)-will-GIVE BACK him/it/same (dat)
L12 Wj_23_4 Wj_23:4_1 Wj_23:4_2 Wj_23:4_3 Wj_23:4_4 Wj_23:4_5 Wj_23:4_6 Wj_23:4_7 Wj_23:4_8 Wj_23:4_9 Wj_23:4_10 Wj_23:4_11 Wj_23:4_12 Wj_23:4_13 Wj_23:4_14 Wj_23:4_15 Wj_23:4_16
L13
L01 Wj_23_5 ἐὰν δὲ ἴδῃς τὸ ὑποζύγιον τοῦ ἐχθροῦ σου πεπτωκὸς ὑπὸ τὸν γόμον αὐτοῦ, οὐ παρελεύσῃ αὐτό, ἀλλὰ συνεγερεῖς αὐτὸ μετ’ αὐτοῦ. –
L02 Wj_23_5 And if thou see thine enemy's ass fallen under its burden, thou shalt not pass by it, but shalt help to raise it with him. (Exodus 23:5 Brenton)
L03 Wj_23_5 Jeśli ujrzysz, że osioł twego wroga upadł pod swoim ciężarem, nie ominiesz, ale razem z nim przyjdziesz mu z pomocą. (Wj 23:5 BT_4)
L04 Wj_23_5 ἐὰν δὲ ἴδῃς τὸ ὑποζύγιον τοῦ ἐχθροῦ σου πεπτωκὸς ὑπὸ τὸν γόμον αὐτοῦ, οὐ παρελεύσῃ αὐτό, ἀλλὰ συνεγερεῖς αὐτὸ μετ’ αὐτοῦ.
L05 Wj_23_5 ἐάν (εἰ ἄν) δέ ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ὁ ἡ τό ὑπο·ζύγιον, -ου, τό ὁ ἡ τό ἐχθρός -ά -όν σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν πίπτω (πιπτ-, πεσ(ε)·[σ]-, πεσ·[σ]- or 2nd πεσ-, πεπτω·κ-, -, -) ὑπό ὁ ἡ τό γόμος, -ου, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό οὐ[2]/οὐκ/οὐχ παρ·έρχομαι (παρ+ερχ-, παρ+ελευ·σ-, παρ+ελθ·[σ]- or 2nd παρ+ελθ-, παρ+εληλυθ·[κ]-, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό ἀλλά συν·εγείρω (συν+εγειρ-, συν+εγερ(ε)·[σ]-, συν+εγειρ·[σ]-, -, -, συν+εγερ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό μετά αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Wj_23_5 jeśli w historii [ἐὰν μή (jeśli w historii nie) oznacza chyba, chyba] zaś widzieć umysłem, rozpoznawać, postrzegać; widzieć, patrzeć, oglądać; forma przyszła; aoryst strony biernej od βλεπω; forma ἑώρακα była używana w późniejszej grece (poświadczona w papirusach i inskrypcjach z III–II w. p.n.e.) osioł wrogi ty; twój / twoje (SG) spadać / bow - spadek (katastrofalnie spada, są nieskuteczne) lub [szybko] kłaniać nisko. pod (+ ACC), przez (+ gen) ὑπ "przed gładką oddychanie, ὑφ" przed nierównym oddechem fracht on / ona / on / sama οὐχ – forma partykuły przeczącej „nie”, używana przed wyrazami zaczynającymi się od samogłoski z przydechem mocnym przejść przez mijają, obok lub przeszłość on / ona / on / sama ale obudzić się on / ona / on / sama po (+ acc), z (+ gen) μετ "przed gładką oddychanie, μεθ" przed nierównym oddechem on / ona / on / sama -
L07 Wj_23_5 e)a\n de\ i)/dE|s to\ u(poDZu/gion tou= e)CHTrou= sou peptOko\s u(po\ to\n go/mon au)tou=, ou) pareleu/sE| au)to/, a)lla\ sunegerei=s au)to\ met’ au)tou=.
L08 Wj_23_5 ean de idEs to hypoDZygion tu eCHTru su peptOkos hypo ton gomon autu, u pareleusE auto, alla synegereis auto met’ autu.
L09 Wj_23_5 C x VB_AAS2S RA_ASN N2N_ASN RA_GSM N2_GSM RP_GS VX_XAPASN P RA_ASM N2_ASM RD_GSM D VF_FMI2S RD_ASN C VF2_FAI2S RD_ASN P RD_GSM
L10 Wj_23_5 if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), the donkey the hostile you; your/yours(sg) to fall/bow – to fall (disastrously fall, be unsuccessful) or [quickly] bow low. under (+acc), by (+gen)ὑπ’ before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathing the freight he/she/it/same οὐχ before rough breathing to pass by go by, beside, or past he/she/it/same but to awaken with he/she/it/same after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing he/she/it/same
L11 Wj_23_5 if-ever Yet you(sg)-should-SEE the (nom|acc) donkey (nom|acc|voc) the (gen) hostile ([Adj] gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) having FALL-ed (nom|acc|voc, voc) under (+acc), by (+gen) the (acc) freight (acc) him/it/same (gen) not you(sg)-will-be-PASS BY-ed it/same (nom|acc) but you(sg)-will-AWAKEN-WITH it/same (nom|acc) after (+acc), with (+gen) him/it/same (gen)
L12 Wj_23_5 Wj_23:5_1 Wj_23:5_2 Wj_23:5_3 Wj_23:5_4 Wj_23:5_5 Wj_23:5_6 Wj_23:5_7 Wj_23:5_8 Wj_23:5_9 Wj_23:5_10 Wj_23:5_11 Wj_23:5_12 Wj_23:5_13 Wj_23:5_14 Wj_23:5_15 Wj_23:5_16 Wj_23:5_17 Wj_23:5_18 Wj_23:5_19 Wj_23:5_20 Wj_23:5_21 Wj_23:5_22
L13
L01 Wj_23_6 οὐ διαστρέψεις κρίμα πένητος ἐν κρίσει αὐτοῦ.
L02 Wj_23_6 Thou shalt not wrest the sentence of the poor in his judgment. (Exodus 23:6 Brenton)
L03 Wj_23_6 Nie pozwolisz wydać przewrotnego wyroku na ubogiego, który się zwraca do ciebie w swym procesie. (Wj 23:6 BT_4)
L04 Wj_23_6 οὐ διαστρέψεις κρίμα πένητος ἐν κρίσει αὐτοῦ.
L05 Wj_23_6 οὐ[2]/οὐκ/οὐχ δια·στρέφω (δια+στρεφ-, δια+στρεψ-, δια+στρεψ-, -, δι+εστραφ-, δια+στραφ·[θ]-) κρίμα[τ], -ατος, τό πένη[τ]ς, -ητος, ὁ ἐν κρίσις, -εως, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Wj_23_6 οὐχ – forma partykuły przeczącej „nie”, używana przed wyrazami zaczynającymi się od samogłoski z przydechem mocnym do ??? Zdanie pytanie, decyzja, orzeczenie, wyrok, rozdzielczość, potępienie biedak w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między Decyzja wyrok, punkt zwrotny, nagła zmiana, kryzys, oszacowanie, zarozumiałość on / ona / on / sama
L07 Wj_23_6 ou) diastre/PSeis kri/ma pe/nEtos e)n kri/sei au)tou=.
L08 Wj_23_6 u diastrePSeis krima penEtos en krisei autu.
L09 Wj_23_6 D VF_FAI2S N3M_ASN N3T_GSM P N3I_DSF RD_GSM
L10 Wj_23_6 οὐχ before rough breathing to ??? sentence question, decision, judgment, decree, resolution, condemnation poor person in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among judgment decision, turning point, sudden change, crisis, estimation, conceit he/she/it/same
L11 Wj_23_6 not you(sg)-will-??? sentence (nom|acc|voc) poor person (gen) in/among/by (+dat) judgment (dat) him/it/same (gen)
L12 Wj_23_6 Wj_23:6_1 Wj_23:6_2 Wj_23:6_3 Wj_23:6_4 Wj_23:6_5 Wj_23:6_6 Wj_23:6_7
L13
L01 Wj_23_7 ἀπὸ παντὸς ῥήματος ἀδίκου ἀποστήσῃ· ἀθῷον καὶ δίκαιον οὐκ ἀποκτενεῖς καὶ οὐ δικαιώσεις τὸν ἀσεβῆ ἕνεκεν δώρων.
L02 Wj_23_7 Thou shalt abstain from every unjust thing: thou shalt not slay the innocent and just, and thou shalt not justify the wicked for gifts. (Exodus 23:7 Brenton)
L03 Wj_23_7 Oddalisz sprawę kłamliwą i nie wydasz wyroku śmierci na niewinnego i sprawiedliwego, bo Ja nie uniewinnię nieprawego. (Wj 23:7 BT_4)
L04 Wj_23_7 ἀπὸ παντὸς ῥήματος ἀδίκου ἀποστήσῃ· ἀθῷον καὶ δίκαιον οὐκ ἀποκτενεῖς καὶ οὐ δικαιώσεις τὸν ἀσεβῆ ἕνεκεν δώρων.
L05 Wj_23_7 ἀπό πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ῥῆμα[τ], -ατος, τό ἄ·δικος -ον; ἀ·δικέω (αδικ(ε)-, αδικη·σ-, αδικη·σ-, ηδικη·κ-, ηδικη-, αδικη·θ-) ἀφ·ίστημι (ath. αφ+ιστ(α)-/ath. αφ+ιστ(η)-, απο+στη·σ-, απο+στη·σ- or 2nd ath. απο+στ(η)-/ath. απο+στ(α)-, αφ+εστη·κ-/αφ+εστα·κ-, -, απο+στα·θ-) ἀ·θῷος -ον καί δίκαιος -αία -ον οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἀπο·κτείνω, απο·κτέννω/απο·κτένω (απο+κτειν-/απο+κτενν-/απο+κτεν-, απο+κτεν(ε)·[σ]-, απο+κτειν·[σ]-, απ+εκταγ·κ-/απ+εκτονη·κ-, απ+εκταν-/απ+εκτονη-, απο+κταν·θ-) καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ δικαίωσις, -εως, ἡ; δικαιόω (δικαι(ο)-, δικαιω·σ-, δικαιω·σ-, -, δεδικαιω-, δικαιω·θ-) ὁ ἡ τό ἀ·σεβής -ές ἕνεκα/ἕνεκεν/εἵνεκεν δῶρον, -ου, τό (cf. δόμα, δόσις, δωρεά, and δώρημα)
L06 Wj_23_7 od (G575) - począwszy od (pochodzi, od [początku], w kolejności od), z dala / out z (spośród), wysłany przez, removingly z, receptively z, wynikające / wyprodukowane z lub z powodu ( z tytułu). ἀπ "przed gładkiej oddychaniu, ἀφ" przed nierównym oddechem każdy wszystkim, każde, każde, całość oświadczenie oświadczenie, wypowiedź niesprawiedliwe; do szkody / źle się aby odłączyć bez kary / exculpated a także, nawet, a mianowicie tylko sprawiedliwi, po prostu οὐχ – forma partykuły przeczącej „nie”, używana przed wyrazami zaczynającymi się od samogłoski z przydechem mocnym zabić a także, nawet, a mianowicie οὐχ – forma partykuły przeczącej „nie”, używana przed wyrazami zaczynającymi się od samogłoski z przydechem mocnym windykacja; do sprawiedliwego i takich jak on powinien być, po prostu, uczciwa, sprawiedliwa, prawo; Robię sprawiedliwy, obronić sprawę, prosić o sprawiedliwość (niewinność): ten uważam za sprawiedliwy bezbożny na skutek, na rzecz prezent
L07 Wj_23_7 a)po\ panto\s r(E/matos a)di/kou a)postE/sE|· a)TO=|on kai\ di/kaion ou)k a)poktenei=s kai\ ou) dikaiO/seis to\n a)sebE= e(/neken dO/rOn.
L08 Wj_23_7 apo pantos rEmatos adiku apostEsE· aTOon kai dikaion uk apokteneis kai u dikaiOseis ton asebE heneken dOrOn.
L09 Wj_23_7 P A3_GSN N3M_GSN A1B_GSN VF_FMI2S A1_ASM C A1A_ASM D VF2_FAI2S C D VF_FAI2S RA_ASM A3H_ASM P N2N_GPN
L10 Wj_23_7 from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing every all, each, every, the whole of declaration statement,utterance unjust; to harm/do wrong to to disengage without penalty/exculpated and also, even, namely just righteous, just οὐχ before rough breathing to kill and also, even, namely οὐχ before rough breathing vindication; to make righteous or such as he ought to be, just, fair, equitable, right; I make righteous, defend the cause of, plead for the righteousness (innocence) hence: I regard as righteous the ungodly owing to for, for the sake of gift
L11 Wj_23_7 away from (+gen) every (gen) declaration (gen) unjust ([Adj] gen); be-you(sg)-being-WRONG-ed! you(sg)-will-be-DISENGAGE-ed, he/she/it-should-DISENGAGE, you(sg)-should-be-DISENGAGE-ed without penalty/exculpated ([Adj] acc, nom|acc|voc) and just ([Adj] acc, nom|acc|voc) not you(sg)-will-KILL, you(sg)-are-KILL-ing and not vindications (acc, nom|voc); you(sg)-will-MAKE RIGHTEOUS the (acc) ungodly ([Adj] acc, nom|acc|voc) owing to gifts (gen)
L12 Wj_23_7 Wj_23:7_1 Wj_23:7_2 Wj_23:7_3 Wj_23:7_4 Wj_23:7_5 Wj_23:7_6 Wj_23:7_7 Wj_23:7_8 Wj_23:7_9 Wj_23:7_10 Wj_23:7_11 Wj_23:7_12 Wj_23:7_13 Wj_23:7_14 Wj_23:7_15 Wj_23:7_16 Wj_23:7_17
L13
L01 Wj_23_8 καὶ δῶρα οὐ λήμψῃ· τὰ γὰρ δῶρα ἐκτυφλοῖ ὀφθαλμοὺς βλεπόντων καὶ λυμαίνεται ῥήματα δίκαια. –
L02 Wj_23_8 And thou shalt not receive gifts; for gifts blind the eyes of the seeing, and corrupt just words. (Exodus 23:8 Brenton)
L03 Wj_23_8 Nie będziesz przyjmował podarków, ponieważ podarki zaślepiają dobrze widzących i są zgubą spraw słusznych. (Wj 23:8 BT_4)
L04 Wj_23_8 καὶ δῶρα οὐ λήμψῃ· τὰ γὰρ δῶρα ἐκτυφλοῖ ὀφθαλμοὺς βλεπόντων καὶ λυμαίνεται ῥήματα δίκαια.
L05 Wj_23_8 καί δῶρον, -ου, τό (cf. δόμα, δόσις, δωρεά, and δώρημα) οὐ[2]/οὐκ/οὐχ λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) ὁ ἡ τό γάρ δῶρον, -ου, τό (cf. δόμα, δόσις, δωρεά, and δώρημα) ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ βλέπω (βλεπ-, βλεψ-, βλεψ-, -, -, -) καί λυμαίνομαι (λυμαιν-, λυμαν(ε)·[σ]-, λυμην·[σ]-, -, -, -) ῥῆμα[τ], -ατος, τό δίκαιος -αία -ον
L06 Wj_23_8 a także, nawet, a mianowicie prezent οὐχ – forma partykuły przeczącej „nie”, używana przed wyrazami zaczynającymi się od samogłoski z przydechem mocnym chwycić uchwycenia, sprzęgła, czepiać się, chwytać, odbierać, położył ręce na, wziąć przemocą, porwać, bóstwa, wykorzystać, posiadać, połów, dowiedzieć się, wykrywania, wyprzedzać, rozumiem na, ponieważ, jak prezent - oko widzieć a także, nawet, a mianowicie skaleczyć oświadczenie oświadczenie, wypowiedź tylko sprawiedliwi, po prostu -
L07 Wj_23_8 kai\ dO=ra ou) lE/mPSE|· ta\ ga\r dO=ra e)ktufloi= o)fTalmou\s blepo/ntOn kai\ lumai/netai r(E/mata di/kaia.
L08 Wj_23_8 kai dOra u lEmPSE· ta gar dOra ektyfloi ofTalmus blepontOn kai lymainetai rEmata dikaia.
L09 Wj_23_8 C N2N_APN D VF_FMI2S RA_NPN x N2N_NPN V4_PAI3S N2_APM V1_PAPGPM C V1_PMI3S N3M_APN A1A_APN
L10 Wj_23_8 and also, even, namely gift οὐχ before rough breathing to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand the for since, as gift ć eye to see and also, even, namely to injure declaration statement,utterance just righteous, just
L11 Wj_23_8 and gifts (nom|acc|voc) not you(sg)-will-be-TAKE HOLD OF-ed the (nom|acc) for gifts (nom|acc|voc) eyes (acc) let-them-be-SEE-ing! (classical), while SEE-ing (gen) and he/she/it-is-being-INJURE-ed declarations (nom|acc|voc) just ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc)
L12 Wj_23_8 Wj_23:8_1 Wj_23:8_2 Wj_23:8_3 Wj_23:8_4 Wj_23:8_5 Wj_23:8_6 Wj_23:8_7 Wj_23:8_8 Wj_23:8_9 Wj_23:8_10 Wj_23:8_11 Wj_23:8_12 Wj_23:8_13 Wj_23:8_14 Wj_23:8_15
L13
L01 Wj_23_9 καὶ προσήλυτον οὐ θλίψετε· ὑμεῖς γὰρ οἴδατε τὴν ψυχὴν τοῦ προσηλύτου· αὐτοὶ γὰρ προσήλυτοι ἦτε ἐν γῇ Αἰγύπτῳ.
L02 Wj_23_9 And ye shall not afflict a stranger, for ye know the heart of a stranger; for ye were yourselves strangers in the land of Egypt. (Exodus 23:9 Brenton)
L03 Wj_23_9 Nie będziesz uciskał cudzoziemców, gdyż znacie życie cudzoziemców, bo sami byliście cudzoziemcami w Egipcie. (Wj 23:9 BT_4)
L04 Wj_23_9 καὶ προσήλυτον οὐ θλίψετε· ὑμεῖς γὰρ οἴδατε τὴν ψυχὴν τοῦ προσηλύτου· αὐτοὶ γὰρ προσήλυτοι ἦτε ἐν γῇ Αἰγύπτῳ.
L05 Wj_23_9 καί προσ·ήλυτος, -ου, ὁ οὐ[2]/οὐκ/οὐχ θλίβω (θλιβ-, θλιψ-, θλιψ-, -, τεθλιβ-, θλιβ·[θ]-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς γάρ οἶδα (ath. ιδ-/ath. ειδ(ε)-/ath. ειδ-, ειδη·σ-/ει[δ]·σ-, ειδη·σ-, οιδ·[κ]-/ειδ·[κ]-, -, -) ὁ ἡ τό ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή ὁ ἡ τό προσ·ήλυτος, -ου, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό γάρ προσ·ήλυτος, -ου, ὁ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἐν γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ Αἴγυπτος, -ου, ἡ
L06 Wj_23_9 a także, nawet, a mianowicie prozelitę [nawrócony na judaizm] οὐχ – forma partykuły przeczącej „nie”, używana przed wyrazami zaczynającymi się od samogłoski z przydechem mocnym do zaburzeń, rozczarowaniu, żywotowi swemu ujmuję kompresji, dotknąć, smutek ty na, ponieważ, jak dostrzec, aby zobaczyć, wiedzieć, aby mieć świadomość, aby zapoznać się z samo życie A. życie "λύθη ψ. τε μένος τε "Il.5.296 itp; psyche = umysł osoby prozelitę [nawrócony na judaizm] on / ona / on / sama na, ponieważ, jak prozelitę [nawrócony na judaizm] być w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między ziemia / Ziemia Egipt [kraj]
L07 Wj_23_9 kai\ prosE/luton ou) Tli/PSete· u(mei=s ga\r oi)/date tE\n PSuCHE\n tou= prosElu/tou· au)toi\ ga\r prosE/lutoi E)=te e)n gE=| *ai)gu/ptO|.
L08 Wj_23_9 kai prosElyton u TliPSete· hymeis gar oidate tEn PSyCHEn tu prosElytu· autoi gar prosElytoi Ete en gE aigyptO.
L09 Wj_23_9 C N2_ASM D VF_FAI2P RP_NP x VX_XAI2P RA_ASF N1_ASF RA_GSM N2_GSM RD_NPM x N2_NPM V9_IAI2P P N1_DSF N2_DSF
L10 Wj_23_9 and also, even, namely proselyte [a convert toJudaism] οὐχ before rough breathing to distress bereave, chagrin, compress, afflict, grief you for since, as to perceive to see, to know, to be aware of, to be acquainted with the life self A. life, “λύθηψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person the proselyte [a convert toJudaism] he/she/it/same for since, as proselyte [a convert toJudaism] to be in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among earth/land Egypt [country of]
L11 Wj_23_9 and proselyte (acc) not you(pl)-will-DISTRESS you(pl) (nom) for you(pl)-have-PERCEIVE-ed the (acc) life (acc) the (gen) proselyte (gen) they/same (nom) for proselytes (nom|voc) you(pl)-were, you(pl)-should-be in/among/by (+dat) earth/land (dat) Egypt (dat)
L12 Wj_23_9 Wj_23:9_1 Wj_23:9_2 Wj_23:9_3 Wj_23:9_4 Wj_23:9_5 Wj_23:9_6 Wj_23:9_7 Wj_23:9_8 Wj_23:9_9 Wj_23:9_10 Wj_23:9_11 Wj_23:9_12 Wj_23:9_13 Wj_23:9_14 Wj_23:9_15 Wj_23:9_16 Wj_23:9_17 Wj_23:9_18
L13
L01 Wj_23_10 Ἓξ ἔτη σπερεῖς τὴν γῆν σου καὶ συνάξεις τὰ γενήματα αὐτῆς·
L02 Wj_23_10 Six years thou shalt sow thy land, and gather in the fruits of it. (Exodus 23:10 Brenton)
L03 Wj_23_10 Przez sześć lat będziesz obsiewał ziemię i zbierał jej płody, (Wj 23:10 BT_4)
L04 Wj_23_10 Ἓξ ἔτη σπερεῖς τὴν γῆν σου καὶ συνάξεις τὰ γενήματα αὐτῆς·
L05 Wj_23_10 ἕξ ἔτο·ς, -ους, τό σπείρω (σπειρ-, σπερ(ε)·[σ]-, σπειρ·[σ]-, εσπαρ·κ-, εσπαρ-, σπαρ·[θ]-) ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί συν·άγω (συν+αγ-, συν+αξ-, συν+ηξ- or 2nd συν+αγαγ-, συν+αγειοχ·[κ]-, συν+ηγ-, συν+αχ·θ-) ὁ ἡ τό γένημα[τ], -ατος, τό αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Wj_23_10 sześć rok siać ziemia / Ziemia ty; twój / twoje (SG) a także, nawet, a mianowicie aby zgromadzić owoce owoce on / ona / on / sama
L07 Wj_23_10 *(\eX e)/tE sperei=s tE\n gE=n sou kai\ suna/Xeis ta\ genE/mata au)tE=s·
L08 Wj_23_10 eX etE spereis tEn gEn su kai synaXeis ta genEmata autEs·
L09 Wj_23_10 M N3E_APN VF2_FAI2S RA_ASF N1_ASF RP_GS C VF_FAI2S RA_APN N3M_APN RD_GSF
L10 Wj_23_10 six year to sow the earth/land you; your/yours(sg) and also, even, namely to gather together the fruit fruit of he/she/it/same
L11 Wj_23_10 six years (nom|acc|voc) you(sg)-will-SOW the (acc) earth/land (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and you(sg)-will-GATHER TOGETHER the (nom|acc) fruits (nom|acc|voc) her/it/same (gen)
L12 Wj_23_10 Wj_23:10_1 Wj_23:10_2 Wj_23:10_3 Wj_23:10_4 Wj_23:10_5 Wj_23:10_6 Wj_23:10_7 Wj_23:10_8 Wj_23:10_9 Wj_23:10_10 Wj_23:10_11
L13
L01 Wj_23_11 τῷ δὲ ἑβδόμῳ ἄφεσιν ποιήσεις καὶ ἀνήσεις αὐτήν, καὶ ἔδονται οἱ πτωχοὶ τοῦ ἔθνους σου, τὰ δὲ ὑπολειπόμενα ἔδεται τὰ ἄγρια θηρία. οὕτως ποιήσεις τὸν ἀμπελῶνά σου καὶ τὸν ἐλαιῶνά σου. –
L02 Wj_23_11 But in the seventh year thou shalt let it rest, and leave it, and the poor of thy nation shall feed; and the wild beasts of the field shall eat that which remains: thus shalt thou do to thy vineyard and to thine oliveyard. (Exodus 23:11 Brenton)
L03 Wj_23_11 a siódmego pozwolisz jej leżeć odłogiem i nie dokonasz zbioru, aby mogli jeść ubodzy z twego ludu, a resztę zjedzą dzikie zwierzęta. Tak też postąpisz z twoją winnicą i z twoim ogrodem oliwnym. (Wj 23:11 BT_4)
L04 Wj_23_11 τῷ δὲ ἑβδόμῳ ἄφεσιν ποιήσεις καὶ ἀνήσεις αὐτήν, καὶ ἔδονται οἱ πτωχοὶ τοῦ ἔθνους σου, τὰ δὲ ὑπολειπόμενα ἔδεται τὰ ἄγρια θηρία. οὕτως ποιήσεις τὸν ἀμπελῶνά σου καὶ τὸν ἐλαιῶνά σου.
L05 Wj_23_11 ὁ ἡ τό δέ ἕβδομος -η -ον ἄφ·εσις, -εως, ἡ ποίησις, -εως, ἡ; ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) καί ἀν·ίημι (ath. αν+ι(ε)-, αν+η·σ-, αν+η·κ- or 2nd ath. αν+(ε)-, -, αν+ει-, αν+ε·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό καί ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) ὁ ἡ τό πτωχός -ή -όν ὁ ἡ τό ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ὁ ἡ τό δέ ὑπο·λείπω (υπο+λειπ-, υπο+λειψ-, υπο+λιπ·[σ]- or 2nd υπο+λιπ-, -, υπο+λελειπ-, υπο+λειφ·θ-) ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) ὁ ἡ τό ἄγριος -ία -ον θηρίον, -ου, τό οὕτως/οὕτω ποίησις, -εως, ἡ; ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ὁ ἡ τό ἀμπελών, -ῶνος, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί ὁ ἡ τό ἐλαιών, -ῶνος, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν
L06 Wj_23_11 zaś siódmy pardon robi / decyzji; robić / zrobić a także, nawet, a mianowicie puścić on / ona / on / sama a także, nawet, a mianowicie jeść biedny Naród [zobacz etnicznej] ty; twój / twoje (SG) zaś to Remain (lewa-alone -behind, ostatki, zastrzeżone {reszta}) jeść dziki bestia thusly / jak ten [οὕτως przed samogłosek i spółgłosek; οὕτω przed spółgłoskami tylko] robi / decyzji; robić / zrobić winnica ty; twój / twoje (SG) a także, nawet, a mianowicie gaj oliwny ty; twój / twoje (SG) -
L07 Wj_23_11 tO=| de\ e(bdo/mO| a)/fesin poiE/seis kai\ a)nE/seis au)tE/n, kai\ e)/dontai oi( ptOCHoi\ tou= e)/Tnous sou, ta\ de\ u(poleipo/mena e)/detai ta\ a)/gria TEri/a. ou(/tOs poiE/seis to\n a)mpelO=na/ sou kai\ to\n e)laiO=na/ sou.
L08 Wj_23_11 tO de hebdomO afesin poiEseis kai anEseis autEn, kai edontai hoi ptOCHoi tu eTnus su, ta de hypoleipomena edetai ta agria TEria. hutOs poiEseis ton ampelOna su kai ton elaiOna su.
L09 Wj_23_11 RA_DSN x A1_DSN N3I_ASF VF_FAI2S C VF_FAI2S RD_ASF C VF_FMI3P RA_NPM N2_NPM RA_GSN N3E_GSN RP_GS RA_APN x V1_PPPAPN VF_FMI3S RA_NPN A1A_NPN N2N_NPN D VF_FAI2S RA_ASM N3W_ASM RP_GS C RA_ASM N3W_ASM RP_GS
L10 Wj_23_11 the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] seventh pardon doing/making; to do/make and also, even, namely to let go of he/she/it/same and also, even, namely to eat the poor the nation [see ethnic] you; your/yours(sg) the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] to Remain (left-alone -behind, remnant, reserved {the rest of}) to eat the wild beast thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] doing/making; to do/make the vineyard you; your/yours(sg) and also, even, namely the olive grove you; your/yours(sg)
L11 Wj_23_11 the (dat) Yet seventh (dat) pardon (acc) doings/makings (acc, nom|voc); you(sg)-will-DO/MAKE and you(sg)-will-LET-GO-OF her/it/same (acc) and they-will-be-EAT-ed the (nom) poor ([Adj] nom|voc) the (gen) nation (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) the (nom|acc) Yet while being-REMAIN-ed (nom|acc|voc) he/she/it-will-be-EAT-ed the (nom|acc) wild ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) beasts (nom|acc|voc) thusly/like this doings/makings (acc, nom|voc); you(sg)-will-DO/MAKE the (acc) vineyard (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and the (acc) olive grove (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
L12 Wj_23_11 Wj_23:11_1 Wj_23:11_2 Wj_23:11_3 Wj_23:11_4 Wj_23:11_5 Wj_23:11_6 Wj_23:11_7 Wj_23:11_8 Wj_23:11_9 Wj_23:11_10 Wj_23:11_11 Wj_23:11_12 Wj_23:11_13 Wj_23:11_14 Wj_23:11_15 Wj_23:11_16 Wj_23:11_17 Wj_23:11_18 Wj_23:11_19 Wj_23:11_20 Wj_23:11_21 Wj_23:11_22 Wj_23:11_23 Wj_23:11_24 Wj_23:11_25 Wj_23:11_26 Wj_23:11_27 Wj_23:11_28 Wj_23:11_29 Wj_23:11_30 Wj_23:11_31 Wj_23:11_32
L13
L01 Wj_23_12 ἓξ ἡμέρας ποιήσεις τὰ ἔργα σου, τῇ δὲ ἡμέρᾳ τῇ ἑβδόμῃ ἀνάπαυσις, ἵνα ἀναπαύσηται ὁ βοῦς σου καὶ τὸ ὑποζύγιόν σου, καὶ ἵνα ἀναψύξῃ ὁ υἱὸς τῆς παιδίσκης σου καὶ ὁ προσήλυτος. –
L02 Wj_23_12 Six days shalt thou do thy works, and on the seventh day there shall be rest, that thine ox and thine ass may rest, and that the son of thy maid-servant and the stranger may be refreshed. (Exodus 23:12 Brenton)
L03 Wj_23_12 Sześć dni będziesz pracował, a dnia siódmego zaprzestaniesz pracy, aby odpoczęły twój wół i osioł i odetchnęli syn twojej niewolnicy i cudzoziemiec. (Wj 23:12 BT_4)
L04 Wj_23_12 ἓξ ἡμέρας ποιήσεις τὰ ἔργα σου, τῇ δὲ ἡμέρᾳ τῇ ἑβδόμῃ ἀνάπαυσις, ἵνα ἀναπαύσηται βοῦς σου καὶ τὸ ὑποζύγιόν σου, καὶ ἵνα ἀναψύξῃ υἱὸς τῆς παιδίσκης σου καὶ προσήλυτος.
L05 Wj_23_12 ἕξ ἡμέρα, -ας -ἡ ποίησις, -εως, ἡ; ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ὁ ἡ τό ἔργον, -ου, τό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ὁ ἡ τό δέ ἡμέρα, -ας -ἡ ὁ ἡ τό ἕβδομος -η -ον ἀνά·παυσις, -εως, ἡ ἵνα ἀνα·παύω (ανα+παυ-, ανα+παυ·σ-, ανα+παυ·σ-, -, ανα+πεπαυ-, ανα+παυ·θ-/ανα+πα·[θ]-) ὁ ἡ τό βοῦς, βοός, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί ὁ ἡ τό ὑπο·ζύγιον, -ου, τό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί ἵνα ἀνα·ψύχω (ανα+ψυχ-, ανα+ψυξ-, ανα+ψυξ-, αν+εψυχ·[κ]-, -, -) ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ὁ ἡ τό παιδίσκη, -ης, ἡ (cf. δούλη) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί ὁ ἡ τό προσ·ήλυτος, -ου, ὁ
L06 Wj_23_12 sześć dzień robi / decyzji; robić / zrobić praca ty; twój / twoje (SG) zaś dzień siódmy reszta żeby / ażeby / bo aby odświeżyć ożywić wół ty; twój / twoje (SG) a także, nawet, a mianowicie osioł ty; twój / twoje (SG) a także, nawet, a mianowicie żeby / ażeby / bo do ??? syn niewolnica ty; twój / twoje (SG) a także, nawet, a mianowicie prozelitę [nawrócony na judaizm] -
L07 Wj_23_12 e(\X E(me/ras poiE/seis ta\ e)/rga sou, tE=| de\ E(me/ra| tE=| e(bdo/mE| a)na/pausis, i(/na a)napau/sEtai o( bou=s sou kai\ to\ u(poDZu/gio/n sou, kai\ i(/na a)naPSu/XE| o( ui(o\s tE=s paidi/skEs sou kai\ o( prosE/lutos.
L08 Wj_23_12 heX hEmeras poiEseis ta erga su, tE de hEmera tE hebdomE anapausis, hina anapausEtai ho bus su kai to hypoDZygion su, kai hina anaPSyXE ho hyios tEs paidiskEs su kai ho prosElytos.
L09 Wj_23_12 M N1A_APF VF_FAI2S RA_APN N2N_APN RP_GS RA_DSF x N1A_DSF RA_DSF A1_DSF N3I_NSF C VA_AMS3S RA_NSM N3_NSM RP_GS C RA_NSN N2N_NSN RP_GS C C VA_AAS3S RA_NSM N2_NSM RA_GSF N1_GSF RP_GS C RA_NSM N2_NSM
L10 Wj_23_12 six day doing/making; to do/make the work you; your/yours(sg) the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] day the seventh rest so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell to refresh revive the ox you; your/yours(sg) and also, even, namely the donkey you; your/yours(sg) and also, even, namely so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell to ??? the son the slave girl you; your/yours(sg) and also, even, namely the proselyte [a convert toJudaism]
L11 Wj_23_12 six day (gen), days (acc) doings/makings (acc, nom|voc); you(sg)-will-DO/MAKE the (nom|acc) works (nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) the (dat) Yet day (dat) the (dat) seventh (dat) rest (nom) so that / in order to /because he/she/it-should-be-REFRESH-ed the (nom) ox (nom) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and the (nom|acc) donkey (nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and so that / in order to /because you(sg)-will-be-???-ed, he/she/it-should-???, you(sg)-should-be-???-ed the (nom) son (nom) the (gen) slave girl (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and the (nom) proselyte (nom)
L12 Wj_23_12 Wj_23:12_1 Wj_23:12_2 Wj_23:12_3 Wj_23:12_4 Wj_23:12_5 Wj_23:12_6 Wj_23:12_7 Wj_23:12_8 Wj_23:12_9 Wj_23:12_10 Wj_23:12_11 Wj_23:12_12 Wj_23:12_13 Wj_23:12_14 Wj_23:12_15 Wj_23:12_16 Wj_23:12_17 Wj_23:12_18 Wj_23:12_19 Wj_23:12_20 Wj_23:12_21 Wj_23:12_22 Wj_23:12_23 Wj_23:12_24 Wj_23:12_25 Wj_23:12_26 Wj_23:12_27 Wj_23:12_28 Wj_23:12_29 Wj_23:12_30 Wj_23:12_31 Wj_23:12_32 Wj_23:12_33
L13
L01 Wj_23_13 πάντα, ὅσα εἴρηκα πρὸς ὑμᾶς, φυλάξασθε. καὶ ὄνομα θεῶν ἑτέρων οὐκ ἀναμνησθήσεσθε, οὐδὲ μὴ ἀκουσθῇ ἐκ τοῦ στόματος ὑμῶν.
L02 Wj_23_13 Observe all things whatsoever I have commanded you; and ye shall make no mention of the name of other gods, neither shall they be heard out of your mouth. (Exodus 23:13 Brenton)
L03 Wj_23_13 Przestrzegajcie wszystkiego, co wam powiedziałem, a imienia bogów obcych nie wymieniajcie, by nikt nie słyszał ich z ust waszych. (Wj 23:13 BT_4)
L04 Wj_23_13 πάντα, ὅσα εἴρηκα πρὸς ὑμᾶς, φυλάξασθε. Καὶ ὄνομα θεῶν ἑτέρων οὐκ ἀναμνησθήσεσθε, οὐδὲ μὴ ἀκουσθῇ ἐκ τοῦ στόματος ὑμῶν.
L05 Wj_23_13 πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὅσος -η -ον λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) πρός σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς φυλάσσω/φυλάττω (φυλασσ-/φυλαττ-, φυλαξ-, φυλαξ-, πεφυλα·κ-, πεφυλασσ-, φυλαχ·θ-) καί ὄνομα[τ], -ατος, τό θεός, -οῦ, ὁ; θεά, -ᾶς, ἡ ἕτερος -α -ον (cf. ἄλλος) οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἀνα·μιμνῄσκω v.l. -μιμνή- (ανα+μιμνῃσκ-/ανα+μιμνησκ-, ανα+μνη·σ-, ανα+μνη·σ-, -, -, ανα+μνησ·θ-) οὐδέ (οὐ δέ) μή ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) ἐκ ὁ ἡ τό στόμα[τ], -ατος, τό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς
L06 Wj_23_13 każdy wszystkim, każde, każde, całość tyle, / aż powiedzieć / powiedzieć w kierunku (+ ACC +, + gen dat) ty chronić a także, nawet, a mianowicie w odniesieniu do nazwy Bóg ; bogini inny οὐχ – forma partykuły przeczącej „nie”, używana przed wyrazami zaczynającymi się od samogłoski z przydechem mocnym przypominać οὐδ "przed samogłoskami czasem (mniejszość czasu) nie słyszeć z (+ gen) ἐξ przed samogłoskami usta / maw stomia ty
L07 Wj_23_13 pa/nta, o(/sa ei)/rEka pro\s u(ma=s, fula/XasTe. *kai\ o)/noma TeO=n e(te/rOn ou)k a)namnEsTE/sesTe, ou)de\ mE\ a)kousTE=| e)k tou= sto/matos u(mO=n.
L08 Wj_23_13 panta, hosa eirEka pros hymas, fylaXasTe. kai onoma TeOn heterOn uk anamnEsTEsesTe, ude mE akusTE ek tu stomatos hymOn.
L09 Wj_23_13 A3_APN A1_APN VX_XAI1S P RP_AP VA_AMD2P C N3M_ASN N2_GPM A1A_GPM D VS_FPI2P C D VS_APS3S P RA_GSN N3M_GSN RP_GP
L10 Wj_23_13 every all, each, every, the whole of as much/many as to say/tell toward (+acc,+gen,+dat) you to guard and also, even, namely name with regard to god [see theology]; goddess other οὐχ before rough breathing to remind οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) not to hear out of (+gen) ἐξ beforevowels the mouth/maw stoma you
L11 Wj_23_13 all (nom|acc|voc), every (acc) as much/many as (nom|acc) I-have-SAY/TELL-ed toward (+acc,+gen,+dat) you(pl) (acc) be-you(pl)-GUARD-ed! and name (nom|acc|voc) gods (gen); goddesses (gen) other (gen) not you(pl)-will-be-REMIND-ed neither/nor not he/she/it-should-be-HEAR-ed out of (+gen) the (gen) mouth/maw (gen) you(pl) (gen)
L12 Wj_23_13 Wj_23:13_1 Wj_23:13_2 Wj_23:13_3 Wj_23:13_4 Wj_23:13_5 Wj_23:13_6 Wj_23:13_7 Wj_23:13_8 Wj_23:13_9 Wj_23:13_10 Wj_23:13_11 Wj_23:13_12 Wj_23:13_13 Wj_23:13_14 Wj_23:13_15 Wj_23:13_16 Wj_23:13_17 Wj_23:13_18 Wj_23:13_19
L13
L01 Wj_23_14 τρεῖς καιροὺς τοῦ ἐνιαυτοῦ ἑορτάσατέ μοι.
L02 Wj_23_14 Keep ye a feast to me three times in the year. (Exodus 23:14 Brenton)
L03 Wj_23_14 Trzy uroczyste święta będziesz dla Mnie obchodził w każdym roku. (Wj 23:14 BT_4)
L04 Wj_23_14 τρεῖς καιροὺς τοῦ ἐνιαυτοῦ ἑορτάσατέ μοι.
L05 Wj_23_14 τρεῖς τρία, gen. pl. τριῶν, dat. pl. τρισίν καιρός, -οῦ, ὁ (cf. χρόνος) ὁ ἡ τό ἐνιαυτός, -οῦ, ὁ ἑορτάζω (εορταζ-, εορτα·σ-, εορτα·σ-, -, -, -) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
L06 Wj_23_14 trzy okres czasu rok do ??? JA
L07 Wj_23_14 trei=s kairou\s tou= e)niautou= e(orta/sate/ moi.
L08 Wj_23_14 treis kairus tu eniautu heortasate moi.
L09 Wj_23_14 A3_APM N2_APM RA_GSM N2_GSM VA_AAD2P RP_DS
L10 Wj_23_14 three period of time the year to ??? I
L11 Wj_23_14 three (acc, nom) periods of time (acc) the (gen) year (gen) do-???-you(pl)! me (dat)
L12 Wj_23_14 Wj_23:14_1 Wj_23:14_2 Wj_23:14_3 Wj_23:14_4 Wj_23:14_5 Wj_23:14_6
L13
L01 Wj_23_15 τὴν ἑορτὴν τῶν ἀζύμων φυλάξασθε ποιεῖν· ἑπτὰ ἡμέρας ἔδεσθε ἄζυμα, καθάπερ ἐνετειλάμην σοι, κατὰ τὸν καιρὸν τοῦ μηνὸς τῶν νέων· ἐν γὰρ αὐτῷ ἐξῆλθες ἐξ Αἰγύπτου. οὐκ ὀφθήσῃ ἐνώπιόν μου κενός.
L02 Wj_23_15 Take heed to keep the feast of unleavened bread: seven days ye shall eat unleavened bread, as I charged thee at the season of the month of new corn, for in it thou camest out of Egypt: thou shalt not appear before me empty. (Exodus 23:15 Brenton)
L03 Wj_23_15 Obchodząc Święto Przaśników będziesz jadł, jak ci to nakazałem, przez siedem dni chleb z niekwaszonej mąki, w oznaczonym dniu miesiąca Abib, gdyż w tym miesiącu wyszedłeś z Egiptu. I nie powinniście pokazywać się przede Mną z próżnymi rękami. (Wj 23:15 BT_4)
L04 Wj_23_15 τὴν ἑορτὴν τῶν ἀζύμων φυλάξασθε ποιεῖν· ἑπτὰ ἡμέρας ἔδεσθε ἄζυμα, καθάπερ ἐνετειλάμην σοι, κατὰ τὸν καιρὸν τοῦ μηνὸς τῶν νέων· ἐν γὰρ αὐτῷ ἐξῆλθες ἐξ Αἰγύπτου. οὐκ ὀφθήσῃ ἐνώπιόν μου κενός.
L05 Wj_23_15 ὁ ἡ τό ἑορτή, -ῆς, ἡ ὁ ἡ τό ἄ·ζυμος -ον φυλάσσω/φυλάττω (φυλασσ-/φυλαττ-, φυλαξ-, φυλαξ-, πεφυλα·κ-, πεφυλασσ-, φυλαχ·θ-) ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ἑπτά ἡμέρα, -ας -ἡ ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) ἄ·ζυμος -ον καθάπερ ἐν·τέλλω (εν+τελλ-, εν+τελ(ε)·[σ]-, εν+τειλ·[σ]-, -, εν+τεταλ-, -) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) κατά ὁ ἡ τό καιρός, -οῦ, ὁ (cf. χρόνος) ὁ ἡ τό μήν[2], μηνός, ὁ ὁ ἡ τό ναῦς, νεώς, ἡ; νέος -α -ον ἐν γάρ αὐτός αὐτή αὐτό ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) ἐκ Αἴγυπτος, -ου, ἡ οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ἐν·ώπιον; ἐν·ώπιος -ον [LXX] ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς κενός -ή -όν
L06 Wj_23_15 festiwal przaśny chronić robić / zrobić siedem dzień jeść przaśny tak jak do polecenia nakazują ty; twój / twoje (SG); pocierać lekko uszkodzone, rub w dół / w zależności / jak na (+ ACC), przed (+ gen) κατ "przed gładkiej oddychaniu, καθ" przed nierównym oddechem okres czasu miesiąc statek; nowe / młode w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między na, ponieważ, jak on / ona / on / sama ujawnić się z (+ gen) ἐξ przed samogłoskami Egipt [kraj] οὐχ – forma partykuły przeczącej „nie”, używana przed wyrazami zaczynającymi się od samogłoski z przydechem mocnym widzieć umysłem, rozpoznawać, postrzegać; widzieć, patrzeć, oglądać; forma przyszła; aoryst strony biernej od βλεπω; forma ἑώρακα była używana w późniejszej grece (poświadczona w papirusach i inskrypcjach z III–II w. p.n.e.) w obecności (+ gen); ??? JA pusty / pozbawiony
L07 Wj_23_15 tE\n e(ortE\n tO=n a)DZu/mOn fula/XasTe poiei=n· e(pta\ E(me/ras e)/desTe a)/DZuma, kaTa/per e)neteila/mEn soi, kata\ to\n kairo\n tou= mEno\s tO=n ne/On· e)n ga\r au)tO=| e)XE=lTes e)X *ai)gu/ptou. ou)k o)fTE/sE| e)nO/pio/n mou keno/s.
L08 Wj_23_15 tEn heortEn tOn aDZymOn fylaXasTe poiein· hepta hEmeras edesTe aDZyma, kaTaper eneteilamEn soi, kata ton kairon tu mEnos tOn neOn· en gar autO eXElTes eX aigyptu. uk ofTEsE enOpion mu kenos.
L09 Wj_23_15 RA_ASF N1_ASF RA_GPM A1B_GPM VA_AMD2P V2_PAN M N1A_APF VF_FMI2P A1B_APN D VAI_AMI1S RP_DS P RA_ASM N2_ASM RA_GSM N3_GSM RA_GPM A1A_GPM P x RD_DSM VBI_AAI2S P N2_GSF D VV_FPI2S P RP_GS A1_NSM
L10 Wj_23_15 the festival the unleavened to guard to do/make seven day to eat unleavened even as to enjoin command you; your/yours(sg); torub worn, rub down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing the period of time the month the ship; new/young in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among for since, as he/she/it/same to come out out of (+gen) ἐξ beforevowels Egypt [country of] οὐχ before rough breathing to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), in the presence of (+gen); ??? I empty/devoid
L11 Wj_23_15 the (acc) festival (acc) the (gen) unleavened ([Adj] gen) be-you(pl)-GUARD-ed! to-be-DO/MAKE-ing seven day (gen), days (acc) you(pl)-will-be-EAT-ed unleavened ([Adj] nom|acc|voc) even as I-was-ENJOIN-ed you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (acc) period of time (acc) the (gen) month (gen) the (gen) ships (gen); new/young ([Adj] gen) in/among/by (+dat) for him/it/same (dat) you(sg)-COME-ed-OUT out of (+gen) Egypt (gen) not you(sg)-will-be-SEE-ed in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) me (gen) empty/devoid ([Adj] nom)
L12 Wj_23_15 Wj_23:15_1 Wj_23:15_2 Wj_23:15_3 Wj_23:15_4 Wj_23:15_5 Wj_23:15_6 Wj_23:15_7 Wj_23:15_8 Wj_23:15_9 Wj_23:15_10 Wj_23:15_11 Wj_23:15_12 Wj_23:15_13 Wj_23:15_14 Wj_23:15_15 Wj_23:15_16 Wj_23:15_17 Wj_23:15_18 Wj_23:15_19 Wj_23:15_20 Wj_23:15_21 Wj_23:15_22 Wj_23:15_23 Wj_23:15_24 Wj_23:15_25 Wj_23:15_26 Wj_23:15_27 Wj_23:15_28 Wj_23:15_29 Wj_23:15_30 Wj_23:15_31
L13
L01 Wj_23_16 καὶ ἑορτὴν θερισμοῦ πρωτογενημάτων ποιήσεις τῶν ἔργων σου, ὧν ἐὰν σπείρῃς ἐν τῷ ἀγρῷ σου, καὶ ἑορτὴν συντελείας ἐπ’ ἐξόδου τοῦ ἐνιαυτοῦ ἐν τῇ συναγωγῇ τῶν ἔργων σου τῶν ἐκ τοῦ ἀγροῦ σου.
L02 Wj_23_16 And thou shalt keep the feast of the harvest of first-fruits of thy labours, whatsoever thou shalt have sown in thy field, and the feast of completion at the end of the year in the gathering in of thy fruits out of thy field. (Exodus 23:16 Brenton)
L03 Wj_23_16 I Święto Żniw pierwszych twoich zbiorów z tego, co posiałeś na roli, oraz Święto Zbiorów na końcu roku, gdy zbierzesz z pola twój plon. (Wj 23:16 BT_4)
L04 Wj_23_16 καὶ ἑορτὴν θερισμοῦ πρωτογενημάτων ποιήσεις τῶν ἔργων σου, ὧν ἐὰν σπείρῃς ἐν τῷ ἀγρῷ σου, καὶ ἑορτὴν συντελείας ἐπ’ ἐξόδου τοῦ ἐνιαυτοῦ ἐν τῇ συναγωγῇ τῶν ἔργων σου τῶν ἐκ τοῦ ἀγροῦ σου.
L05 Wj_23_16 καί ἑορτή, -ῆς, ἡ θερισμός, -οῦ, ὁ ποίησις, -εως, ἡ; ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ὁ ἡ τό ἔργον, -ου, τό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ὅς ἥ ὅ ἐάν (εἰ ἄν) σπείρω (σπειρ-, σπερ(ε)·[σ]-, σπειρ·[σ]-, εσπαρ·κ-, εσπαρ-, σπαρ·[θ]-) ἐν ὁ ἡ τό ἀγρός, -οῦ, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί ἑορτή, -ῆς, ἡ συν·τέλεια, -ας, ἡ ἐπί ἔξ·οδος, -ου, ἡ ὁ ἡ τό ἐνιαυτός, -οῦ, ὁ ἐν ὁ ἡ τό συν·αγωγή, -ῆς, ἡ ὁ ἡ τό ἔργον, -ου, τό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ὁ ἡ τό ἐκ ὁ ἡ τό ἀγρός, -οῦ, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν
L06 Wj_23_16 a także, nawet, a mianowicie festiwal żniwa - robi / decyzji; robić / zrobić praca ty; twój / twoje (SG) który / którego / których jeśli w historii [ἐὰν μή (jeśli w historii nie) oznacza chyba, chyba] siać w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między pole ty; twój / twoje (SG) a także, nawet, a mianowicie festiwal ukończenie na / przez (+ ACC, +, + gen dat) ἐπ "przed gładkiej oddychaniu, ἐφ" przed nierównym oddechem exodus rok w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między zebranie praca ty; twój / twoje (SG) z (+ gen) ἐξ przed samogłoskami pole ty; twój / twoje (SG)
L07 Wj_23_16 kai\ e(ortE\n Terismou= prOtogenEma/tOn poiE/seis tO=n e)/rgOn sou, O(=n e)a\n spei/rE|s e)n tO=| a)grO=| sou, kai\ e(ortE\n suntelei/as e)p’ e)Xo/dou tou= e)niautou= e)n tE=| sunagOgE=| tO=n e)/rgOn sou tO=n e)k tou= a)grou= sou.
L08 Wj_23_16 kai heortEn Terismu prOtogenEmatOn poiEseis tOn ergOn su, hOn ean speirEs en tO agrO su, kai heortEn synteleias ep’ eXodu tu eniautu en tE synagOgE tOn ergOn su tOn ek tu agru su.
L09 Wj_23_16 C N1_ASF N2_GSM N3M_GPN VF_FAI2S RA_GPN N2N_GPN RP_GS RR_GPN C VA_AAS2S P RA_DSM N2_DSM RP_GS C N1_ASF N1_APF P N2_GSF RA_GSM N2_GSM P RA_DSF N1_DSF RA_GPN N2N_GPN RP_GS RA_GPN P RA_GSM N2_GSM RP_GS
L10 Wj_23_16 and also, even, namely festival harvest ć doing/making; to do/make the work you; your/yours(sg) who/whom/which if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] to sow in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the field you; your/yours(sg) and also, even, namely festival completion upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing exodus the year in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the gathering the work you; your/yours(sg) the out of (+gen) ἐξ beforevowels the field you; your/yours(sg)
L11 Wj_23_16 and festival (acc) harvest (gen) doings/makings (acc, nom|voc); you(sg)-will-DO/MAKE the (gen) works (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) who/whom/which (gen) if-ever you(sg)-should-be-SOW-ing, you(sg)-should-SOW in/among/by (+dat) the (dat) field (dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and festival (acc) completion (gen), completions (acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) exodus (gen) the (gen) year (gen) in/among/by (+dat) the (dat) gathering (dat) the (gen) works (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) the (gen) out of (+gen) the (gen) field (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
L12 Wj_23_16 Wj_23:16_1 Wj_23:16_2 Wj_23:16_3 Wj_23:16_4 Wj_23:16_5 Wj_23:16_6 Wj_23:16_7 Wj_23:16_8 Wj_23:16_9 Wj_23:16_10 Wj_23:16_11 Wj_23:16_12 Wj_23:16_13 Wj_23:16_14 Wj_23:16_15 Wj_23:16_16 Wj_23:16_17 Wj_23:16_18 Wj_23:16_19 Wj_23:16_20 Wj_23:16_21 Wj_23:16_22 Wj_23:16_23 Wj_23:16_24 Wj_23:16_25 Wj_23:16_26 Wj_23:16_27 Wj_23:16_28 Wj_23:16_29 Wj_23:16_30 Wj_23:16_31 Wj_23:16_32 Wj_23:16_33
L13
L01 Wj_23_17 τρεῖς καιροὺς τοῦ ἐνιαυτοῦ ὀφθήσεται πᾶν ἀρσενικόν σου ἐνώπιον κυρίου τοῦ θεοῦ σου.
L02 Wj_23_17 Three times in the year shall all thy males appear before the Lord thy God. (Exodus 23:17 Brenton)
L03 Wj_23_17 Trzy razy w roku zjawić się winien każdy twój mężczyzna przed Panem, Bogiem swoim. (Wj 23:17 BT_4)
L04 Wj_23_17 τρεῖς καιροὺς τοῦ ἐνιαυτοῦ ὀφθήσεται πᾶν ἀρσενικόν σου ἐνώπιον κυρίου τοῦ θεοῦ σου.
L05 Wj_23_17 τρεῖς τρία, gen. pl. τριῶν, dat. pl. τρισίν καιρός, -οῦ, ὁ (cf. χρόνος) ὁ ἡ τό ἐνιαυτός, -οῦ, ὁ ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἐν·ώπιον; ἐν·ώπιος -ον [LXX] κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν
L06 Wj_23_17 trzy okres czasu rok widzieć umysłem, rozpoznawać, postrzegać; widzieć, patrzeć, oglądać; forma przyszła; aoryst strony biernej od βλεπω; forma ἑώρακα była używana w późniejszej grece (poświadczona w papirusach i inskrypcjach z III–II w. p.n.e.) każdy wszystkim, każde, każde, całość - ty; twój / twoje (SG) w obecności (+ gen); ??? panie ὁ Κύριος, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny, panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. Bóg ty; twój / twoje (SG)
L07 Wj_23_17 trei=s kairou\s tou= e)niautou= o)fTE/setai pa=n a)rseniko/n sou e)nO/pion kuri/ou tou= Teou= sou.
L08 Wj_23_17 treis kairus tu eniautu ofTEsetai pan arsenikon su enOpion kyriu tu Teu su.
L09 Wj_23_17 A3_APM N2_APM RA_GSM N2_GSM VV_FPI3S A3_NSN A1_NSN RP_GS P N2_GSM RA_GSM N2_GSM RP_GS
L10 Wj_23_17 three period of time the year to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), every all, each, every, the whole of ć you; your/yours(sg) in the presence of (+gen); ??? lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the god [see theology] you; your/yours(sg)
L11 Wj_23_17 three (acc, nom) periods of time (acc) the (gen) year (gen) he/she/it-will-be-SEE-ed every (nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) lord (gen); a lord ([Adj] gen) the (gen) god (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
L12 Wj_23_17 Wj_23:17_1 Wj_23:17_2 Wj_23:17_3 Wj_23:17_4 Wj_23:17_5 Wj_23:17_6 Wj_23:17_7 Wj_23:17_8 Wj_23:17_9 Wj_23:17_10 Wj_23:17_11 Wj_23:17_12 Wj_23:17_13
L13
L01 Wj_23_18 ὅταν γὰρ ἐκβάλω ἔθνη ἀπὸ προσώπου σου καὶ ἐμπλατύνω τὰ ὅριά σου, οὐ θύσεις ἐπὶ ζύμῃ αἷμα θυσιάσματός μου, οὐδὲ μὴ κοιμηθῇ στέαρ τῆς ἑορτῆς μου ἕως πρωί.
L02 Wj_23_18 For when I shall have cast out the nations from before thee, and shall have widened thy borders, thou shalt not offer the blood of my sacrifice with leaven, neither must the fat of my feast abide till the morning. (Exodus 23:18 Brenton)
L03 Wj_23_18 Nie będziesz składał krwi mojej ofiary z chlebem kwaszonym i nie będziesz przechowywał do rana tłuszczu mojej świątecznej ofiary. (Wj 23:18 BT_4)
L04 Wj_23_18 ὅταν γὰρ ἐκβάλω ἔθνη ἀπὸ προσώπου σου καὶ ἐμπλατύνω τὰ ὅριά σου, οὐ θύσεις ἐπὶ ζύμῃ αἷμα θυσιάσματός μου, οὐδὲ μὴ κοιμηθῇ στέαρ τῆς ἑορτῆς μου ἕως πρωί.
L05 Wj_23_18 ὅταν (ὅτε ἄν) γάρ ἐκ·βάλλω (εκ+βαλλ-, εκ+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd εκ+βαλ-, εκ+βεβλη·κ-, εκ+βεβλη-, εκ+βλη·θ-) ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη ἀπό πρόσ·ωπον, -ου, τό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί ὁ ἡ τό ὅριον, -ου, τό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν οὐ[2]/οὐκ/οὐχ θύω (θυ-, θυ·σ-, θυ·σ-, τεθυ·κ-, τεθυ-, τυ·θ-) ἐπί ζύμη, -ης, ἡ αἷμα[τ], -ατος, τό ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς οὐδέ (οὐ δέ) μή κοιμάω (κοιμ(α)-, -, -, -, κεκοιμη-, κοιμη·θ-) στέαρ, στέατος, τό [LXX] ὁ ἡ τό ἑορτή, -ῆς, ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω πρωΐ
L06 Wj_23_18 ilekroć na, ponieważ, jak do rozpraszania / wyciąg Naród [zobacz etnicznej] od (G575) - począwszy od (pochodzi, od [początku], w kolejności od), z dala / out z (spośród), wysłany przez, removingly z, receptively z, wynikające / wyprodukowane z lub z powodu ( z tytułu). ἀπ "przed gładkiej oddychaniu, ἀφ" przed nierównym oddechem twarz ty; twój / twoje (SG) a także, nawet, a mianowicie - granica ty; twój / twoje (SG) οὐχ – forma partykuły przeczącej „nie”, używana przed wyrazami zaczynającymi się od samogłoski z przydechem mocnym poświęcić w ofierze, represjonować [τεθυμενα] na / przez (+ ACC, +, + gen dat) ἐπ "przed gładkiej oddychaniu, ἐφ" przed nierównym oddechem drożdże krew - JA οὐδ "przed samogłoskami czasem (mniejszość czasu) nie spoczywać / uśpienia łój festiwal JA aż do; świt wcześnie
L07 Wj_23_18 o(/tan ga\r e)kba/lO e)/TnE a)po\ prosO/pou sou kai\ e)mplatu/nO ta\ o(/ria/ sou, ou) Tu/seis e)pi\ DZu/mE| ai(=ma Tusia/smato/s mou, ou)de\ mE\ koimETE=| ste/ar tE=s e(ortE=s mou e(/Os prOi/.
L08 Wj_23_18 hotan gar ekbalO eTnE apo prosOpu su kai emplatynO ta horia su, u Tyseis epi DZymE haima Tysiasmatos mu, ude mE koimETE stear tEs heortEs mu heOs prOi.
L09 Wj_23_18 D x VB_AAS1S N3E_APN P N2N_GSN RP_GS C V1_PAI1S RA_APN N2N_APN RP_GS D VF_FAI2S P N1_DSF N3M_ASN N3M_GSN RP_GS C D VC_APS3S N3_NSN RA_GSF N1_GSF RP_GS P D
L10 Wj_23_18 whenever for since, as to disperse/extract nation [see ethnic] from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing face you; your/yours(sg) and also, even, namely ć the boundary you; your/yours(sg) οὐχ before rough breathing to sacrifice immolate, victimize [τεθυμενα] upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing yeast blood ć I οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) not to repose/sleep suet the festival I until; dawn early
L11 Wj_23_18 whenever for I-will-DISPERSE/EXTRACT, I-should-DISPERSE/EXTRACT nations (nom|acc|voc) away from (+gen) face (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and the (nom|acc) boundaries (nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) not you(sg)-will-SACRIFICE upon/over (+acc,+gen,+dat) yeast (dat) blood (nom|acc|voc) me (gen) neither/nor not he/she/it-should-be-REPOSE/SLEEP-ed suet (nom|acc|voc) the (gen) festival (gen) me (gen) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) early
L12 Wj_23_18 Wj_23:18_1 Wj_23:18_2 Wj_23:18_3 Wj_23:18_4 Wj_23:18_5 Wj_23:18_6 Wj_23:18_7 Wj_23:18_8 Wj_23:18_9 Wj_23:18_10 Wj_23:18_11 Wj_23:18_12 Wj_23:18_13 Wj_23:18_14 Wj_23:18_15 Wj_23:18_16 Wj_23:18_17 Wj_23:18_18 Wj_23:18_19 Wj_23:18_20 Wj_23:18_21 Wj_23:18_22 Wj_23:18_23 Wj_23:18_24 Wj_23:18_25 Wj_23:18_26 Wj_23:18_27 Wj_23:18_28
L13
L01 Wj_23_19 τὰς ἀπαρχὰς τῶν πρωτογενημάτων τῆς γῆς σου εἰσοίσεις εἰς τὸν οἶκον κυρίου τοῦ θεοῦ σου. οὐχ ἑψήσεις ἄρνα ἐν γάλακτι μητρὸς αὐτοῦ.
L02 Wj_23_19 Thou shalt bring the first-offerings of the first-fruits of thy land into the house of the Lord thy God. Thou shalt not seethe a lamb in its mother's milk. (Exodus 23:19 Brenton)
L03 Wj_23_19 Przyniesiesz do domu Boga twego, Pana, pierwociny z płodów ziemi. I nie będziesz gotował koźlęcia w mleku jego matki. (Wj 23:19 BT_4)
L04 Wj_23_19 τὰς ἀπαρχὰς τῶν πρωτογενημάτων τῆς γῆς σου εἰσοίσεις εἰς τὸν οἶκον κυρίου τοῦ θεοῦ σου. οὐχ ἑψήσεις ἄρνα ἐν γάλακτι μητρὸς αὐτοῦ.
L05 Wj_23_19 ὁ ἡ τό ἀπ·αρχή, -ῆς, ἡ ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν εἰσ·φέρω (εισ+φερ-, εισ+οι·σ-, εισ+ενεγκ·[σ]- or 2nd εισ+ενεγκ-, -, εισ+ενηνεγκ-, εισ+ενεχ·θ-) εἰς[1] ὁ ἡ τό οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἕψω [LXX] (εψ-, εψη·σ-, εψη·σ-, -, ηψη-, εψη·θ-) ἀρήν, ἀρνός, ὁ (cf. ἀρνίον, ἀμνός, and πρόβατον) ἐν γάλα[κτ], -ακτος, τό μήτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Wj_23_19 pierwszej owoce - ziemia / Ziemia ty; twój / twoje (SG) przynieść przynieść, τῖμον Archil.l.c. do (+ acc) dom panie ὁ Κύριος, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny, panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. Bóg ty; twój / twoje (SG) οὐχ – forma partykuły przeczącej „nie”, używana przed wyrazami zaczynającymi się od samogłoski z przydechem mocnym zagotować jagnięcina w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między mleko matka on / ona / on / sama
L07 Wj_23_19 ta\s a)parCHa\s tO=n prOtogenEma/tOn tE=s gE=s sou ei)soi/seis ei)s to\n oi)=kon kuri/ou tou= Teou= sou. ou)CH e(PSE/seis a)/rna e)n ga/lakti mEtro\s au)tou=.
L08 Wj_23_19 tas aparCHas tOn prOtogenEmatOn tEs gEs su eisoiseis eis ton oikon kyriu tu Teu su. uCH hePSEseis arna en galakti mEtros autu.
L09 Wj_23_19 RA_APF N1_APF RA_GPN N3M_GPN RA_GSF N1_GSF RP_GS VF_FAI2S P RA_ASM N2_ASM N2_GSM RA_GSM N2_GSM RP_GS D VF_FAI2S N3_ASM P N3_DSN N3_GSF RD_GSM
L10 Wj_23_19 the first-fruit the ć the earth/land you; your/yours(sg) to bring in bring in, τῖμον Archil.l.c. into (+acc) the house lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the god [see theology] you; your/yours(sg) οὐχ before rough breathing to boil lamb in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among milk mother he/she/it/same
L11 Wj_23_19 the (acc) first-fruits (acc) the (gen) the (gen) earth/land (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) you(sg)-will-BRING IN into (+acc) the (acc) house (acc) lord (gen); a lord ([Adj] gen) the (gen) god (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) not you(sg)-will-BOIL lamb (acc) in/among/by (+dat) milk (dat) mother (gen) him/it/same (gen)
L12 Wj_23_19 Wj_23:19_1 Wj_23:19_2 Wj_23:19_3 Wj_23:19_4 Wj_23:19_5 Wj_23:19_6 Wj_23:19_7 Wj_23:19_8 Wj_23:19_9 Wj_23:19_10 Wj_23:19_11 Wj_23:19_12 Wj_23:19_13 Wj_23:19_14 Wj_23:19_15 Wj_23:19_16 Wj_23:19_17 Wj_23:19_18 Wj_23:19_19 Wj_23:19_20 Wj_23:19_21 Wj_23:19_22
L13
L01 Wj_23_20 καὶ ἰδοὺ ἐγὼ ἀποστέλλω τὸν ἄγγελόν μου πρὸ προσώπου σου, ἵνα φυλάξῃ σε ἐν τῇ ὁδῷ, ὅπως εἰσαγάγῃ σε εἰς τὴν γῆν, ἣν ἡτοίμασά σοι.
L02 Wj_23_20 And, behold, I send my angel before thy face, that he may keep thee in the way, that he may bring thee into the land which I have prepared for thee. (Exodus 23:20 Brenton)
L03 Wj_23_20 Oto Ja posyłam anioła przed tobą, aby cię strzegł w czasie twojej drogi i doprowadził cię do miejsca, które ci wyznaczyłem. (Wj 23:20 BT_4)
L04 Wj_23_20 Καὶ ἰδοὺ ἐγὼ ἀποστέλλω τὸν ἄγγελόν μου πρὸ προσώπου σου, ἵνα φυλάξῃ σε ἐν τῇ ὁδῷ, ὅπως εἰσαγάγῃ σε εἰς τὴν γῆν, ἣν ἡτοίμασά σοι.
L05 Wj_23_20 καί ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) ὁ ἡ τό ἄγγελος, -ου, ὁ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς πρό πρόσ·ωπον, -ου, τό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἵνα φυλάσσω/φυλάττω (φυλασσ-/φυλαττ-, φυλαξ-, φυλαξ-, πεφυλα·κ-, πεφυλασσ-, φυλαχ·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἐν ὁ ἡ τό ὁδός, -οῦ, ἡ ὅπως εἰσ·άγω (εισ+αγ-, εισ+αξ-, 2nd εισ+αγαγ-, εισ+αγειοχ·[κ]-, -, εισ+αχ·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν εἰς[1] ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ ὅς ἥ ὅ ἑτοιμάζω (ετοιμαζ-, ετοιμα·σ-, ετοιμα·σ-, ητοιμα·κ-, ητοιμασ-, ετοιμασ·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -)
L06 Wj_23_20 a także, nawet, a mianowicie widzieć umysłem, rozpoznawać, postrzegać; widzieć, patrzeć, oglądać; forma przyszła; aoryst strony biernej od βλεπω; forma ἑώρακα była używana w późniejszej grece (poświadczona w papirusach i inskrypcjach z III–II w. p.n.e.) JA zamawiać Agent / angel - reprezentujący pracownika ([anielski] agent, ambasador, lider) JA wcześniej (+ gen) twarz ty; twój / twoje (SG) żeby / ażeby / bo chronić ty; twój / twoje (SG) w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między Sposób / droga tak, że - co powoduje, że (co powoduje) z zamiarem, że z faktu, że (tak) lub celem jest to, że (co występuje, tak aby). Tryb przypuszczający, że przychodzi po tym słowem jest: mógł. prowadzić do ty; twój / twoje (SG) do (+ acc) ziemia / Ziemia który / którego / których na gotowe ty; twój / twoje (SG); pocierać lekko uszkodzone, rub
L07 Wj_23_20 *kai\ i)dou\ e)gO\ a)poste/llO to\n a)/ggelo/n mou pro\ prosO/pou sou, i(/na fula/XE| se e)n tE=| o(dO=|, o(/pOs ei)saga/gE| se ei)s tE\n gE=n, E(\n E(toi/masa/ soi.
L08 Wj_23_20 kai idu egO apostellO ton angelon mu pro prosOpu su, hina fylaXE se en tE hodO, hopOs eisagagE se eis tEn gEn, hEn hEtoimasa soi.
L09 Wj_23_20 C I RP_NS V1_PAI1S RA_ASM N2_ASM RP_GS P N2N_GSN RP_GS C VA_AAS3S RP_AS P RA_DSF N2_DSF C VB_AAS3S RP_AS P RA_ASF N1_ASF RR_ASF VAI_AAI1S RP_DS
L10 Wj_23_20 and also, even, namely to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), I to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send the agent/angel - a representing worker ([angelic] agent, ambasador, leader) I before (+gen) face you; your/yours(sg) so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell to guard you; your/yours(sg) in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the way/road so that – causing that (which causes), intending that, the reason being that (so that), or the purpose of this is that (this occurs so that). The subjunctive that comes after this word is: could. to lead into you; your/yours(sg) into (+acc) the earth/land who/whom/which to ready you; your/yours(sg); torub worn, rub
L11 Wj_23_20 and be-you(sg)-SEE-ed! I (nom) I-am-ORDER FORTH-ing, I-should-be-ORDER FORTH-ing the (acc) messenger/angel (acc) me (gen) before (+gen) face (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) so that / in order to /because you(sg)-will-be-GUARD-ed, he/she/it-should-GUARD, you(sg)-should-be-GUARD-ed you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) in/among/by (+dat) the (dat) way/road (dat) this is how he/she/it-should-LEAD-INTO, you(sg)-should-be-LEAD-ed-INTO you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) into (+acc) the (acc) earth/land (acc) who/whom/which (acc) I-READY-ed you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt)
L12 Wj_23_20 Wj_23:20_1 Wj_23:20_2 Wj_23:20_3 Wj_23:20_4 Wj_23:20_5 Wj_23:20_6 Wj_23:20_7 Wj_23:20_8 Wj_23:20_9 Wj_23:20_10 Wj_23:20_11 Wj_23:20_12 Wj_23:20_13 Wj_23:20_14 Wj_23:20_15 Wj_23:20_16 Wj_23:20_17 Wj_23:20_18 Wj_23:20_19 Wj_23:20_20 Wj_23:20_21 Wj_23:20_22 Wj_23:20_23 Wj_23:20_24 Wj_23:20_25
L13
L01 Wj_23_21 πρόσεχε σεαυτῷ καὶ εἰσάκουε αὐτοῦ καὶ μὴ ἀπείθει αὐτῷ· οὐ γὰρ μὴ ὑποστείληταί σε, τὸ γὰρ ὄνομά μού ἐστιν ἐπ’ αὐτῷ.
L02 Wj_23_21 Take heed to thyself and hearken to him, and disobey him not; for he will not give way to thee, for my name is on him. (Exodus 23:21 Brenton)
L03 Wj_23_21 Szanuj go i bądź uważny na jego słowa. Nie sprzeciwiaj się mu w niczym, gdyż nie przebaczy waszych przewinień, bo imię moje jest w nim. (Wj 23:21 BT_4)
L04 Wj_23_21 πρόσεχε σεαυτῷ καὶ εἰσάκουε αὐτοῦ καὶ μὴ ἀπείθει αὐτῷ· οὐ γὰρ μὴ ὑποστείληταί σε, τὸ γὰρ ὄνομά μού ἐστιν ἐπ’ αὐτῷ.
L05 Wj_23_21 προσ·έχω (προσ+εχ-, προσ+εξ-, 2nd προσ+σχ-/ath. προσ+σχε-, προσ+εσχη·κ-, -, -) σε·αυτοῦ/σ·αυτοῦ -ῆς -οῦ καί εἰσ·ακούω (εισ+ακου-, εισ+ακου·σ-, εισ+ακου·σ-, εισ+ακηκο·[κ]-, -, εισ+ακουσ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό καί μή ἀ·πειθής -ές; ἀ·πειθέω (απειθ(ε)-, απειθη·σ-, απειθη·σ-, -, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό οὐ[2]/οὐκ/οὐχ γάρ μή ὑπο·στέλλω (υπο+στελλ-, υπο+στελ(ε)·[σ]-, υπο+στειλ·[σ]-, -, -, -) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ὁ ἡ τό γάρ ὄνομα[τ], -ατος, τό ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἐπί αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Wj_23_21 by zwracać uwagę Reck [z negatywną lub pytania] archaiczny zwracać uwagę na coś. (To recks) to jest ważne. się a także, nawet, a mianowicie do słyszał (bycia wysłuchanym, słuchać się, wysłuchaj) on / ona / on / sama a także, nawet, a mianowicie nie nieprzekonane; nieposłuszeństwo, gdy wiąże się z Ewangelii, nie wierzyć on / ona / on / sama οὐχ – forma partykuły przeczącej „nie”, używana przed wyrazami zaczynającymi się od samogłoski z przydechem mocnym na, ponieważ, jak nie wycofać się ty; twój / twoje (SG) na, ponieważ, jak w odniesieniu do nazwy JA być na / przez (+ ACC, +, + gen dat) ἐπ "przed gładkiej oddychaniu, ἐφ" przed nierównym oddechem on / ona / on / sama
L07 Wj_23_21 pro/seCHe seautO=| kai\ ei)sa/koue au)tou= kai\ mE\ a)pei/Tei au)tO=|· ou) ga\r mE\ u(postei/lEtai/ se, to\ ga\r o)/noma/ mou/ e)stin e)p’ au)tO=|.
L08 Wj_23_21 proseCHe seautO kai eisakue autu kai mE apeiTei autO· u gar mE hyposteilEtai se, to gar onoma mu estin ep’ autO.
L09 Wj_23_21 V1_PAD2S RD_DSM C V1_PAD2S RD_GSM C D V2_PAD2S RD_DSM D x D VA_AMS3S RP_AS RA_NSN x N3M_NSN RP_GS V9_PAI3S P RD_DSM
L10 Wj_23_21 to pay heed reck [withnegative or in questions] archaic pay heed to something. (it recks) it is important. yourself and also, even, namely to heard (being heard,listen into, hearken) he/she/it/same and also, even, namely not unpersuaded; to disobey when related to the gospel, to disbelieve he/she/it/same οὐχ before rough breathing for since, as not to withdraw you; your/yours(sg) the for since, as name with regard to I to be upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing he/she/it/same
L11 Wj_23_21 be-you(sg)-PAY HEED-ing! yourself (dat) and be-you(sg)-HEARD-ing! him/it/same (gen) and not unpersuaded ([Adj] dat); he/she/it-is-DISOBEY-ing, you(sg)-are-being-DISOBEY-ed (classical), be-you(sg)-DISOBEY-ing! him/it/same (dat) not for not he/she/it-should-be-WITHDRAW-ed you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) the (nom|acc) for name (nom|acc|voc) me (gen) he/she/it-is upon/over (+acc,+gen,+dat) him/it/same (dat)
L12 Wj_23_21 Wj_23:21_1 Wj_23:21_2 Wj_23:21_3 Wj_23:21_4 Wj_23:21_5 Wj_23:21_6 Wj_23:21_7 Wj_23:21_8 Wj_23:21_9 Wj_23:21_10 Wj_23:21_11 Wj_23:21_12 Wj_23:21_13 Wj_23:21_14 Wj_23:21_15 Wj_23:21_16 Wj_23:21_17 Wj_23:21_18 Wj_23:21_19 Wj_23:21_20 Wj_23:21_21
L13
L01 Wj_23_22 ἐὰν ἀκοῇ ἀκούσητε τῆς ἐμῆς φωνῆς καὶ ποιήσῃς πάντα, ὅσα ἂν ἐντείλωμαί σοι, καὶ φυλάξητε τὴν διαθήκην μου, ἔσεσθέ μοι λαὸς περιούσιος ἀπὸ πάντων τῶν ἐθνῶν· ἐμὴ γάρ ἐστιν πᾶσα ἡ γῆ, ὑμεῖς δὲ ἔσεσθέ μοι βασίλειον ἱεράτευμα καὶ ἔθνος ἅγιον. ταῦτα τὰ ῥήματα ἐρεῖς τοῖς υἱοῖς Ισραηλ Ἐὰν ἀκοῇ ἀκούσητε τῆς φωνῆς μου καὶ ποιήσῃς πάντα, ὅσα ἂν εἴπω σοι, ἐχθρεύσω τοῖς ἐχθροῖς σου καὶ ἀντικείσομαι τοῖς ἀντικειμένοις σοι.
L02 Wj_23_22 If ye will indeed hear my voice, and if thou wilt do all the things I shall charge thee with, and keep my covenant, ye shall be to me a peculiar people above all nations, for the whole earth is mine; and ye shall be to me a royal priesthood, and a holy nation: these words shall ye speak to the children of Israel, If ye shall indeed hear my voice, and do all the things I shall tell thee, I will be an enemy to thine enemies, and an adversary to thine adversaries. (Exodus 23:22 Brenton)
L03 Wj_23_22 Jeśli będziesz wiernie słuchał jego głosu i wykonywał to wszystko, co ci polecam, będę nieprzyjacielem twoich nieprzyjaciół i będę odnosił się wrogo do odnoszących się tak do ciebie. (Wj 23:22 BT_4)
L04 Wj_23_22 ἐὰν ἀκοῇ ἀκούσητε τῆς ἐμῆς φωνῆς καὶ ποιήσῃς πάντα, ὅσα ἂν ἐντείλωμαί σοι, καὶ φυλάξητε τὴν διαθήκην μου, ἔσεσθέ μοι λαὸς περιούσιος ἀπὸ πάντων τῶν ἐθνῶν· ἐμὴ γάρ ἐστιν πᾶσα γῆ, ὑμεῖς δὲ ἔσεσθέ μοι βασίλειον ἱεράτευμα καὶ ἔθνος ἅγιον. ταῦτα τὰ ῥήματα ἐρεῖς τοῖς υἱοῖς Ισραηλ Ἐὰν ἀκοῇ ἀκούσητε τῆς φωνῆς μου καὶ ποιήσῃς πάντα, ὅσα ἂν εἴπω σοι, ἐχθρεύσω τοῖς ἐχθροῖς σου καὶ ἀντικείσομαι τοῖς ἀντικειμένοις σοι.
L05 Wj_23_22 ἐάν (εἰ ἄν) ἀκοή, -ῆς, ἡ ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) ὁ ἡ τό ἐμός -ή -όν φωνή, -ῆς, ἡ καί ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὅσος -η -ον ἄν ἐν·τέλλω (εν+τελλ-, εν+τελ(ε)·[σ]-, εν+τειλ·[σ]-, -, εν+τεταλ-, -) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) καί φυλάσσω/φυλάττω (φυλασσ-/φυλαττ-, φυλαξ-, φυλαξ-, πεφυλα·κ-, πεφυλασσ-, φυλαχ·θ-) ὁ ἡ τό δια·θήκη, -ης, ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς λαός, -οῦ, ὁ περι·ούσιος -ον ἀπό πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη ἐμός -ή -όν γάρ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς δέ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς βασίλειος -ον ἱεράτευμα[τ], -ατος, τό καί ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) οὗτος αὕτη τοῦτο ὁ ἡ τό ῥῆμα[τ], -ατος, τό ἔρι[δ]ς, -ιδος, ἡ, acc. sg. ἔρι[δ]ν and ἔριδα, nom. pl. ἔριδες and ἔρεις, acc. pl. ἔρεις; λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἰσραήλ, ὁ ἐάν (εἰ ἄν) ἀκοή, -ῆς, ἡ ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) ὁ ἡ τό φωνή, -ῆς, ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὅσος -η -ον ἄν λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) ὁ ἡ τό ἐχθρός -ά -όν σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί ὁ ἡ τό ἀντί·κει·μαι (ath. αντι+κει-, -, -, -, -, -) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -)
L06 Wj_23_22 jeśli w historii [ἐὰν μή (jeśli w historii nie) oznacza chyba, chyba] słuch słyszeć mój / moja wydawać okrzyki / głosowych a także, nawet, a mianowicie robić / zrobić każdy wszystkim, każde, każde, całość tyle, / aż kiedykolwiek (jeśli w ogóle) do polecenia nakazują ty; twój / twoje (SG); pocierać lekko uszkodzone, rub a także, nawet, a mianowicie chronić przymierze JA być JA ludzie wybrany od (G575) - począwszy od (pochodzi, od [początku], w kolejności od), z dala / out z (spośród), wysłany przez, removingly z, receptively z, wynikające / wyprodukowane z lub z powodu ( z tytułu). ἀπ "przed gładkiej oddychaniu, ἀφ" przed nierównym oddechem każdy wszystkim, każde, każde, całość Naród [zobacz etnicznej] mój / moja na, ponieważ, jak być każdy wszystkim, każde, każde, całość ziemia / Ziemia ty zaś być JA królewski kapłaństwo a także, nawet, a mianowicie Naród [zobacz etnicznej] Dedykowany / boska - w / w ramach określonej funkcji / użytkowania (w / poniżej poświęcenie, dedykowane, skazany, boskie) Ten [τοῦτ 'ἔστιν oznacza, że ​​jest, to znaczy, tj] oświadczenie oświadczenie, wypowiedź konflikty; powiedzieć / powiedzieć syn Izrael jeśli w historii [ἐὰν μή (jeśli w historii nie) oznacza chyba, chyba] słuch słyszeć wydawać okrzyki / głosowych JA a także, nawet, a mianowicie robić / zrobić każdy wszystkim, każde, każde, całość tyle, / aż kiedykolwiek (jeśli w ogóle) powiedzieć / powiedzieć ty; twój / twoje (SG); pocierać lekko uszkodzone, rub - wrogi ty; twój / twoje (SG) a także, nawet, a mianowicie - kłamać odwrotnie ty; twój / twoje (SG); pocierać lekko uszkodzone, rub
L07 Wj_23_22 e)a\n a)koE=| a)kou/sEte tE=s e)mE=s fOnE=s kai\ poiE/sE|s pa/nta, o(/sa a)/n e)ntei/lOmai/ soi, kai\ fula/XEte tE\n diaTE/kEn mou, e)/sesTe/ moi lao\s periou/sios a)po\ pa/ntOn tO=n e)TnO=n· e)mE\ ga/r e)stin pa=sa E( gE=, u(mei=s de\ e)/sesTe/ moi basi/leion i(era/teuma kai\ e)/Tnos a(/gion. tau=ta ta\ r(E/mata e)rei=s toi=s ui(oi=s *israEl *)ea\n a)koE=| a)kou/sEte tE=s fOnE=s mou kai\ poiE/sE|s pa/nta, o(/sa a)/n ei)/pO soi, e)CHTreu/sO toi=s e)CHTroi=s sou kai\ a)ntikei/somai toi=s a)ntikeime/nois soi.
L08 Wj_23_22 ean akoE akusEte tEs emEs fOnEs kai poiEsEs panta, hosa an enteilOmai soi, kai fylaXEte tEn diaTEkEn mu, esesTe moi laos periusios apo pantOn tOn eTnOn· emE gar estin pasa hE gE, hymeis de esesTe moi basileion hierateuma kai eTnos hagion. tauta ta rEmata ereis tois hyiois israEl ean akoE akusEte tEs fOnEs mu kai poiEsEs panta, hosa an eipO soi, eCHTreusO tois eCHTrois su kai antikeisomai tois antikeimenois soi.
L09 Wj_23_22 C N1_DSF VA_AAS2P RA_GSF A1_GSF N1_GSF C VA_AAS2S A3_APN A1_APN x VA_AMS1S RP_DS C VA_AAS2P RA_ASF N1_ASF RP_GS VF_FMI2P RP_DS N2_NSM A1B_NSM P A3_GPN RA_GPN N3E_GPN A1_NSF x V9_PAI3S A1S_NSF RA_NSF N1_NSF RP_NP x VF_FMI2P RP_DS A1A_NSN N3M_NSN C N3E_NSN A1A_NSN RD_APN RA_APN N3M_APN VF2_FAI2S RA_DPM N2_DPM N_GSM C N1_DSF VA_AAS2P RA_GSF N1_GSF RP_GS C VA_AAS2S A3_APN A1_APN x VB_AAS1S RP_DS VF_FAI1S RA_DPM N2_DPM RP_GS C VF_FMI1S RA_DPM V5_PMPDPM RP_DS
L10 Wj_23_22 if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] hearing to hear the my/mine sound/voice cries and also, even, namely to do/make every all, each, every, the whole of as much/many as ever (if ever) to enjoin command you; your/yours(sg); torub worn, rub and also, even, namely to guard the covenant I to be I people chosen from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing every all, each, every, the whole of the nation [see ethnic] my/mine for since, as to be every all, each, every, the whole of the earth/land you δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] to be I royal priesthood and also, even, namely nation [see ethnic] dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] the declaration statement,utterance strife; to say/tell the son Israel if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] hearing to hear the sound/voice cries I and also, even, namely to do/make every all, each, every, the whole of as much/many as ever (if ever) to say/tell you; your/yours(sg); torub worn, rub ć the hostile you; your/yours(sg) and also, even, namely ć the to lie opposite you; your/yours(sg); torub worn, rub
L11 Wj_23_22 if-ever hearing (dat) you(pl)-should-HEAR the (gen) my/mine (gen) sound/voice (gen) and you(sg)-should-DO/MAKE all (nom|acc|voc), every (acc) as much/many as (nom|acc) ever I-should-be-ENJOIN-ed you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) and you(pl)-should-GUARD the (acc) covenant (acc) me (gen) you(pl)-will-be me (dat) people (nom) chosen ([Adj] nom) away from (+gen) all (gen) the (gen) nations (gen) my/mine (nom|voc) for he/she/it-is every (nom|voc) the (nom) earth/land (nom|voc) you(pl) (nom) Yet you(pl)-will-be me (dat) royal ([Adj] acc, nom|acc|voc) priesthood (nom|acc|voc) and nation (nom|acc|voc) holy ([Adj] acc, nom|acc|voc) these (nom|acc) the (nom|acc) declarations (nom|acc|voc) strifes (acc, nom|voc); you(sg)-will-SAY/TELL the (dat) sons (dat) Israel (indecl) if-ever hearing (dat) you(pl)-should-HEAR the (gen) sound/voice (gen) me (gen) and you(sg)-should-DO/MAKE all (nom|acc|voc), every (acc) as much/many as (nom|acc) ever you(sg)-were-SAY/TELL-ed, I-should-SAY/TELL you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) the (dat) hostile ([Adj] dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and the (dat) while being-LIE-ed-OPPOSITE (dat) you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt)
L12 Wj_23_22 Wj_23:22_1 Wj_23:22_2 Wj_23:22_3 Wj_23:22_4 Wj_23:22_5 Wj_23:22_6 Wj_23:22_7 Wj_23:22_8 Wj_23:22_9 Wj_23:22_10 Wj_23:22_11 Wj_23:22_12 Wj_23:22_13 Wj_23:22_14 Wj_23:22_15 Wj_23:22_16 Wj_23:22_17 Wj_23:22_18 Wj_23:22_19 Wj_23:22_20 Wj_23:22_21 Wj_23:22_22 Wj_23:22_23 Wj_23:22_24 Wj_23:22_25 Wj_23:22_26 Wj_23:22_27 Wj_23:22_28 Wj_23:22_29 Wj_23:22_30 Wj_23:22_31 Wj_23:22_32 Wj_23:22_33 Wj_23:22_34 Wj_23:22_35 Wj_23:22_36 Wj_23:22_37 Wj_23:22_38 Wj_23:22_39 Wj_23:22_40 Wj_23:22_41 Wj_23:22_42 Wj_23:22_43 Wj_23:22_44 Wj_23:22_45 Wj_23:22_46 Wj_23:22_47 Wj_23:22_48 Wj_23:22_49 Wj_23:22_50 Wj_23:22_51 Wj_23:22_52 Wj_23:22_53 Wj_23:22_54 Wj_23:22_55 Wj_23:22_56 Wj_23:22_57 Wj_23:22_58 Wj_23:22_59 Wj_23:22_60 Wj_23:22_61 Wj_23:22_62 Wj_23:22_63 Wj_23:22_64 Wj_23:22_65 Wj_23:22_66 Wj_23:22_67 Wj_23:22_68 Wj_23:22_69 Wj_23:22_70
L13
L01 Wj_23_23 πορεύσεται γὰρ ὁ ἄγγελός μου ἡγούμενός σου καὶ εἰσάξει σε πρὸς τὸν Αμορραῖον καὶ Χετταῖον καὶ Φερεζαῖον καὶ Χαναναῖον καὶ Γεργεσαῖον καὶ Ευαῖον καὶ Ιεβουσαῖον, καὶ ἐκτρίψω αὐτούς.
L02 Wj_23_23 For my angel shall go as thy leader, and shall bring thee to the Amorite, and Chettite, and Pherezite, and Chananite, and Gergesite, and Evite, and Jebusite, and I will destroy them. (Exodus 23:23 Brenton)
L03 Wj_23_23 Mój anioł poprzedzi cię i zaprowadzi do Amoryty, Chetyty, Peryzzyty, Kananejczyka, Chiwwity, Jebusyty, a Ja ich wygładzę. (Wj 23:23 BT_4)
L04 Wj_23_23 πορεύσεται γὰρ ἄγγελός μου ἡγούμενός σου καὶ εἰσάξει σε πρὸς τὸν Αμορραῖον καὶ Χετταῖον καὶ Φερεζαῖον καὶ Χαναναῖον καὶ Γεργεσαῖον καὶ Ευαῖον καὶ Ιεβουσαῖον, καὶ ἐκτρίψω αὐτούς.
L05 Wj_23_23 πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) γάρ ὁ ἡ τό ἄγγελος, -ου, ὁ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἡγέομαι (ηγ(ε)-, -, ηγη·σ-, -, ηγη-, -) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί εἰσ·άγω (εισ+αγ-, εισ+αξ-, 2nd εισ+αγαγ-, εισ+αγειοχ·[κ]-, -, εισ+αχ·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν πρός ὁ ἡ τό καί καί καί Χαναναῖος -α -ον καί καί καί καί ἐκ·τρίβω [LXX] (εκ+τριβ-, εκ+τριψ-, εκ+τριψ-, -, -, εκ+τριβ·[θ]-) αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Wj_23_23 iść na, ponieważ, jak Agent / angel - reprezentujący pracownika ([anielski] agent, ambasador, lider) JA uznać, ty; twój / twoje (SG) a także, nawet, a mianowicie prowadzić do ty; twój / twoje (SG) w kierunku (+ ACC +, + gen dat) - a także, nawet, a mianowicie - a także, nawet, a mianowicie - a także, nawet, a mianowicie Chananejczyk a także, nawet, a mianowicie - a także, nawet, a mianowicie - a także, nawet, a mianowicie - a także, nawet, a mianowicie do ??? on / ona / on / sama
L07 Wj_23_23 poreu/setai ga\r o( a)/ggelo/s mou E(gou/meno/s sou kai\ ei)sa/Xei se pro\s to\n *amorrai=on kai\ *CHettai=on kai\ *fereDZai=on kai\ *CHananai=on kai\ *gergesai=on kai\ *euai=on kai\ *iebousai=on, kai\ e)ktri/PSO au)tou/s.
L08 Wj_23_23 poreusetai gar ho angelos mu hEgumenos su kai eisaXei se pros ton amorraion kai CHettaion kai fereDZaion kai CHananaion kai gergesaion kai euaion kai iebusaion, kai ektriPSO autus.
L09 Wj_23_23 VF_FMI3S x RA_NSM N2_NSM RP_GS V2_PMPNSM RP_GS C VF_FAI3S RP_AS P RA_ASM N2_ASM C N2_ASM C N2_ASM C N2_ASM C N2_ASM C N2_ASM C N2_ASM C VF_FAI1S RD_APM
L10 Wj_23_23 to go for since, as the agent/angel - a representing worker ([angelic] agent, ambasador, leader) I to deem you; your/yours(sg) and also, even, namely to lead into you; your/yours(sg) toward (+acc,+gen,+dat) the ć and also, even, namely ć and also, even, namely ć and also, even, namely Canaanite and also, even, namely ć and also, even, namely ć and also, even, namely ć and also, even, namely to ??? he/she/it/same
L11 Wj_23_23 he/she/it-will-be-GO-ed for the (nom) messenger/angel (nom) me (gen) while being-DEEM-ed (nom) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and he/she/it-will-LEAD-INTO, you(sg)-will-be-LEAD-ed-INTO (classical) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) and and and Canaanite ([Adj] acc, nom|acc|voc) and and and and I-will-???, I-should-??? them/same (acc)
L12 Wj_23_23 Wj_23:23_1 Wj_23:23_2 Wj_23:23_3 Wj_23:23_4 Wj_23:23_5 Wj_23:23_6 Wj_23:23_7 Wj_23:23_8 Wj_23:23_9 Wj_23:23_10 Wj_23:23_11 Wj_23:23_12 Wj_23:23_13 Wj_23:23_14 Wj_23:23_15 Wj_23:23_16 Wj_23:23_17 Wj_23:23_18 Wj_23:23_19 Wj_23:23_20 Wj_23:23_21 Wj_23:23_22 Wj_23:23_23 Wj_23:23_24 Wj_23:23_25 Wj_23:23_26 Wj_23:23_27 Wj_23:23_28
L13
L01 Wj_23_24 οὐ προσκυνήσεις τοῖς θεοῖς αὐτῶν οὐδὲ μὴ λατρεύσῃς αὐτοῖς· οὐ ποιήσεις κατὰ τὰ ἔργα αὐτῶν, ἀλλὰ καθαιρέσει καθελεῖς καὶ συντρίβων συντρίψεις τὰς στήλας αὐτῶν.
L02 Wj_23_24 Thou shalt not worship their gods, nor serve them: thou shalt not do according to their works, but shalt utterly destroy them, and break to pieces their pillars. (Exodus 23:24 Brenton)
L03 Wj_23_24 Nie będziesz oddawał pokłonu ich bogom i nie będziesz ich czcił. Nie będziesz postępował według ich postępków, lecz zburzysz zupełnie i bezlitośnie połamiesz w kawałki ich stele. (Wj 23:24 BT_4)
L04 Wj_23_24 οὐ προσκυνήσεις τοῖς θεοῖς αὐτῶν οὐδὲ μὴ λατρεύσῃς αὐτοῖς· οὐ ποιήσεις κατὰ τὰ ἔργα αὐτῶν, ἀλλὰ καθαιρέσει καθελεῖς καὶ συντρίβων συντρίψεις τὰς στήλας αὐτῶν.
L05 Wj_23_24 οὐ[2]/οὐκ/οὐχ προσ·κυνέω (προσ+κυν(ε)-, προσ+κυνη·σ-, προσ+κυνη·σ-, προσ+κεκυνη·κ-, -, -) ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό οὐδέ (οὐ δέ) μή λατρεύω (λατρευ-, λατρευ·σ-, λατρευ·σ-, -, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ποίησις, -εως, ἡ; ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) κατά ὁ ἡ τό ἔργον, -ου, τό αὐτός αὐτή αὐτό ἀλλά καθ·αίρεσις, -εως, ἡ καθ·αιρέω (καθ+αιρ(ε)-, καθ+ελ(ε)·[σ]-, καθ+ελ·[σ]- or 2nd καθ+ελ-, -, καθ+ῃρη-, καθ+αιρε·θ-) καί συν·τρίβω (συν+τριβ-, συν+τριψ-, συν+τριψ-, -, συν+τετριβ-, συν+τριβ·[θ]-) συν·τρίβω (συν+τριβ-, συν+τριψ-, συν+τριψ-, -, συν+τετριβ-, συν+τριβ·[θ]-) ὁ ἡ τό αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Wj_23_24 οὐχ – forma partykuły przeczącej „nie”, używana przed wyrazami zaczynającymi się od samogłoski z przydechem mocnym do kultu - na cześć [kogoś / coś], jak lepsza siebie Bóg on / ona / on / sama οὐδ "przed samogłoskami czasem (mniejszość czasu) nie wykonać rytuały / obrzędy zniewolili, zniewolenie, z modlitw i ofiar on / ona / on / sama οὐχ – forma partykuły przeczącej „nie”, używana przed wyrazami zaczynającymi się od samogłoski z przydechem mocnym robi / decyzji; robić / zrobić w dół / w zależności / jak na (+ ACC), przed (+ gen) κατ "przed gładkiej oddychaniu, καθ" przed nierównym oddechem praca on / ona / on / sama ale Zniszczenie (jest rozebrana, sprowadzona) do likwidacji czystkę a także, nawet, a mianowicie złamać, aby całkowicie zniszczyć, złamać (w sztukach) złamać, aby całkowicie zniszczyć, złamać (w sztukach) - on / ona / on / sama
L07 Wj_23_24 ou) proskunE/seis toi=s Teoi=s au)tO=n ou)de\ mE\ latreu/sE|s au)toi=s· ou) poiE/seis kata\ ta\ e)/rga au)tO=n, a)lla\ kaTaire/sei kaTelei=s kai\ suntri/bOn suntri/PSeis ta\s stE/las au)tO=n.
L08 Wj_23_24 u proskynEseis tois Teois autOn ude mE latreusEs autois· u poiEseis kata ta erga autOn, alla kaTairesei kaTeleis kai syntribOn syntriPSeis tas stElas autOn.
L09 Wj_23_24 D VF_FAI2S RA_DPM N2_DPM RD_GPM C D VA_AAS2S RD_DPM D VF_FAI2S P RA_APN N2N_APN RD_GPM C N3I_DSF VF2_FAI2S C V1_PAPNSM VF_FAI2S RA_APF N1_APF RD_GPM
L10 Wj_23_24 οὐχ before rough breathing to worship - to honor [some one/thing] as superior to oneself the god [see theology] he/she/it/same οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) not to perform rituals/rites enslaved, servitude, with prayers and sacrifices he/she/it/same οὐχ before rough breathing doing/making; to do/make down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing the work he/she/it/same but destruction (being pulled down, brought down) to take down purge and also, even, namely to break to crush completely, break (in pieces) to break to crush completely, break (in pieces) the ć he/she/it/same
L11 Wj_23_24 not you(sg)-will-WORSHIP/MAKE-OBEISANCE the (dat) gods (dat) them/same (gen) neither/nor not you(sg)-should-PERFORM-RITUALS/RITES them/same (dat) not doings/makings (acc, nom|voc); you(sg)-will-DO/MAKE down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (nom|acc) works (nom|acc|voc) them/same (gen) but destruction (dat) you(sg)-will-TAKE-DOWN and while BREAK-ing (nom) you(sg)-will-BREAK the (acc) them/same (gen)
L12 Wj_23_24 Wj_23:24_1 Wj_23:24_2 Wj_23:24_3 Wj_23:24_4 Wj_23:24_5 Wj_23:24_6 Wj_23:24_7 Wj_23:24_8 Wj_23:24_9 Wj_23:24_10 Wj_23:24_11 Wj_23:24_12 Wj_23:24_13 Wj_23:24_14 Wj_23:24_15 Wj_23:24_16 Wj_23:24_17 Wj_23:24_18 Wj_23:24_19 Wj_23:24_20 Wj_23:24_21 Wj_23:24_22 Wj_23:24_23 Wj_23:24_24
L13
L01 Wj_23_25 καὶ λατρεύσεις κυρίῳ τῷ θεῷ σου, καὶ εὐλογήσω τὸν ἄρτον σου καὶ τὸν οἶνόν σου καὶ τὸ ὕδωρ σου καὶ ἀποστρέψω μαλακίαν ἀφ’ ὑμῶν.
L02 Wj_23_25 And thou shalt serve the Lord thy God, and I will bless thy bread and thy wine and thy water, and I will turn away sickness from you. (Exodus 23:25 Brenton)
L03 Wj_23_25 Będziecie oddawać cześć Panu, Bogu waszemu, gdyż pobłogosławi twój chleb i twoją wodę. Oddalę od ciebie wszelką chorobę. (Wj 23:25 BT_4)
L04 Wj_23_25 καὶ λατρεύσεις κυρίῳ τῷ θεῷ σου, καὶ εὐλογήσω τὸν ἄρτον σου καὶ τὸν οἶνόν σου καὶ τὸ ὕδωρ σου καὶ ἀποστρέψω μαλακίαν ἀφ’ ὑμῶν.
L05 Wj_23_25 καί λατρεύω (λατρευ-, λατρευ·σ-, λατρευ·σ-, -, -, -) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί εὐ·λογέω (ευλογ(ε)-, ευλογη·σ-, ευλογη·σ-, ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-, ευλογη-/ηυλογη-, ευλογη·θ-) ὁ ἡ τό ἄρτος, -ου, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί ὁ ἡ τό οἶνος, -ου, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί ὁ ἡ τό ὕδωρ, ὕδατος, τό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί ἀπο·στρέφω (απο+στρεφ-, απο+στρεψ-, απο+στρεψ-, απ+εστροφ·[κ]-, απ+εστραφ-, απο+στραφ·[θ]-) μαλακία, -ας, ἡ ἀπό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς
L06 Wj_23_25 a także, nawet, a mianowicie wykonać rytuały / obrzędy zniewolili, zniewolenie, z modlitw i ofiar panie ὁ Κύριος, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny, panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. Bóg ty; twój / twoje (SG) a także, nawet, a mianowicie błogosławić chleb To słowo jest trudne do renderowania w liczbie mnogiej, ponieważ jest najbliższym odpowiednikiem "bochenków chleba", ale technicznie "bochenek" pochodzi od pojęcia zakwasie, którego nie jest wymagane, a niekiedy sprzeczne. ty; twój / twoje (SG) a także, nawet, a mianowicie wino ty; twój / twoje (SG) a także, nawet, a mianowicie woda ty; twój / twoje (SG) a także, nawet, a mianowicie odwrócić się od słabość od (G575) - począwszy od (pochodzi, od [początku], w kolejności od), z dala / out z (spośród), wysłany przez, removingly z, receptively z, wynikające / wyprodukowane z lub z powodu ( z tytułu). ἀπ "przed gładkiej oddychaniu, ἀφ" przed nierównym oddechem ty
L07 Wj_23_25 kai\ latreu/seis kuri/O| tO=| TeO=| sou, kai\ eu)logE/sO to\n a)/rton sou kai\ to\n oi)=no/n sou kai\ to\ u(/dOr sou kai\ a)postre/PSO malaki/an a)f’ u(mO=n.
L08 Wj_23_25 kai latreuseis kyriO tO TeO su, kai eulogEsO ton arton su kai ton oinon su kai to hydOr su kai apostrePSO malakian af’ hymOn.
L09 Wj_23_25 C VF_FAI2S N2_DSM RA_DSM N2_DSM RP_GS C VF_FAI1S RA_ASM N2_ASM RP_GS C RA_ASM N2_ASM RP_GS C RA_ASN N3_ASN RP_GS C VF_FAI1S N1A_ASF P RP_GP
L10 Wj_23_25 and also, even, namely to perform rituals/rites enslaved, servitude, with prayers and sacrifices lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the god [see theology] you; your/yours(sg) and also, even, namely to bless the bread This word is difficult to render in plural, as the closest equivalent is "loaves of bread", but technically "loaf" comes from the notion of leavening, which is not required and sometimes contradictory. you; your/yours(sg) and also, even, namely the wine you; your/yours(sg) and also, even, namely the water you; your/yours(sg) and also, even, namely to turn away from weakness from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing you
L11 Wj_23_25 and you(sg)-will-PERFORM-RITUALS/RITES lord (dat); a lord ([Adj] dat) the (dat) god (dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and I-will-BLESS, you(sg)-were-BLESS-ed, I-should-BLESS the (acc) bread (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and the (acc) wine (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and the (nom|acc) water (nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and I-will-TURN-AWAY-FROM, I-should-TURN-AWAY-FROM weakness (acc) away from (+gen) you(pl) (gen)
L12 Wj_23_25 Wj_23:25_1 Wj_23:25_2 Wj_23:25_3 Wj_23:25_4 Wj_23:25_5 Wj_23:25_6 Wj_23:25_7 Wj_23:25_8 Wj_23:25_9 Wj_23:25_10 Wj_23:25_11 Wj_23:25_12 Wj_23:25_13 Wj_23:25_14 Wj_23:25_15 Wj_23:25_16 Wj_23:25_17 Wj_23:25_18 Wj_23:25_19 Wj_23:25_20 Wj_23:25_21 Wj_23:25_22 Wj_23:25_23 Wj_23:25_24
L13
L01 Wj_23_26 οὐκ ἔσται ἄγονος οὐδὲ στεῖρα ἐπὶ τῆς γῆς σου· τὸν ἀριθμὸν τῶν ἡμερῶν σου ἀναπληρώσω.
L02 Wj_23_26 There shall not be on thy land one that is impotent or barren. I will surely fulfil the number of thy days. (Exodus 23:26 Brenton)
L03 Wj_23_26 Żadna kobieta w twoim kraju nie będzie miała przedwczesnego porodu i żadna nie będzie bezdzietna. Liczbę dni twojego życia uczynię pełną. (Wj 23:26 BT_4)
L04 Wj_23_26 οὐκ ἔσται ἄγονος οὐδὲ στεῖρα ἐπὶ τῆς γῆς σου· τὸν ἀριθμὸν τῶν ἡμερῶν σου ἀναπληρώσω.
L05 Wj_23_26 οὐ[2]/οὐκ/οὐχ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) οὐδέ (οὐ δέ) στεῖρα, -ας, ἡ, voc. sg. στεῖρα ἐπί ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ὁ ἡ τό ἀριθμός, -οῦ, ὁ ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἀνα·πληρόω (ανα+πληρ(ο)-, ανα+πληρω·σ-, ανα+πληρω·σ-, -, ανα+πεπληρω-, ανα+πληρω·θ-)
L06 Wj_23_26 οὐχ – forma partykuły przeczącej „nie”, używana przed wyrazami zaczynającymi się od samogłoski z przydechem mocnym być - οὐδ "przed samogłoskami czasem (mniejszość czasu) niepłodna na / przez (+ ACC, +, + gen dat) ἐπ "przed gładkiej oddychaniu, ἐφ" przed nierównym oddechem ziemia / Ziemia ty; twój / twoje (SG) Numer [zobacz arytmetyka] dzień ty; twój / twoje (SG) do wypełnienia zajmuje
L07 Wj_23_26 ou)k e)/stai a)/gonos ou)de\ stei=ra e)pi\ tE=s gE=s sou· to\n a)riTmo\n tO=n E(merO=n sou a)naplErO/sO.
L08 Wj_23_26 uk estai agonos ude steira epi tEs gEs su· ton ariTmon tOn hEmerOn su anaplErOsO.
L09 Wj_23_26 D VF_FMI3S N2_NSM C N1A_NSF P RA_GSF N1_GSF RP_GS RA_ASM N2_ASM RA_GPF N1A_GPF RP_GS VA_AAS1S
L10 Wj_23_26 οὐχ before rough breathing to be ć οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) barren one upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the earth/land you; your/yours(sg) the number [see arithmetic] the day you; your/yours(sg) to occupies fills
L11 Wj_23_26 not he/she/it-will-be neither/nor barren one(nom|voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) earth/land (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) the (acc) number (acc) the (gen) days (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) I-will-OCCUPIES, I-should-OCCUPIES
L12 Wj_23_26 Wj_23:26_1 Wj_23:26_2 Wj_23:26_3 Wj_23:26_4 Wj_23:26_5 Wj_23:26_6 Wj_23:26_7 Wj_23:26_8 Wj_23:26_9 Wj_23:26_10 Wj_23:26_11 Wj_23:26_12 Wj_23:26_13 Wj_23:26_14 Wj_23:26_15
L13
L01 Wj_23_27 καὶ τὸν φόβον ἀποστελῶ ἡγούμενόν σου καὶ ἐκστήσω πάντα τὰ ἔθνη, εἰς οὓς σὺ εἰσπορεύῃ εἰς αὐτούς, καὶ δώσω πάντας τοὺς ὑπεναντίους σου φυγάδας.
L02 Wj_23_27 And I will send terror before thee, and I will strike with amazement all the nations to which thou shalt come, and I will make all thine enemies to flee. (Exodus 23:27 Brenton)
L03 Wj_23_27 Lęk wzbudzę przed tobą oraz przyprawię o przerażenie wszelki lud, do którego przyjdziesz. Sprawię, że będą uciekać przed tobą wszyscy twoi nieprzyjaciele. (Wj 23:27 BT_4)
L04 Wj_23_27 καὶ τὸν φόβον ἀποστελῶ ἡγούμενόν σου καὶ ἐκστήσω πάντα τὰ ἔθνη, εἰς οὓς σὺ εἰσπορεύῃ εἰς αὐτούς, καὶ δώσω πάντας τοὺς ὑπεναντίους σου φυγάδας.
L05 Wj_23_27 καί ὁ ἡ τό φόβος, -ου, ὁ ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) ἡγέομαι (ηγ(ε)-, -, ηγη·σ-, -, ηγη-, -) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί ἐξ·ίστημι (ath. εξ+ιστ(α)-/ath. εξ+ιστ(η)-, εκ+στη·σ-, εκ+στη·σ- or 2nd ath. εκ+στ(η)-/ath. εκ+στ(α)-, εξ+εστη·κ-/εξ+εστα·κ-/εξ+εστ(α)·[κ]-, -, εκ+στα·θ-) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη εἰς[1] ὅς ἥ ὅ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς εἰσ·πορεύομαι (εισ+πορευ-, εισ+πορευ·σ-, -, -, εισ+πεπορευ-, εισ+πορευ·θ-) εἰς[1] αὐτός αὐτή αὐτό καί δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό ὑπ·εν·αντίος -α -ον σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν
L06 Wj_23_27 a także, nawet, a mianowicie Strach [zobacz fobii] zamawiać uznać, ty; twój / twoje (SG) a także, nawet, a mianowicie umieścić (stojący) z rozumu jazdy jedna z jego zmysłów, E.Ba.850 Liddell i Scott i Jones] ['s grecko-angielski Lexicon; BAG każdy wszystkim, każde, każde, całość Naród [zobacz etnicznej] do (+ acc) który / którego / których ty wejść do (+ acc) on / ona / on / sama a także, nawet, a mianowicie dawać każdy wszystkim, każde, każde, całość kontradyktoryjności (zestaw przeciw, wbrew, wrogi) ty; twój / twoje (SG) -
L07 Wj_23_27 kai\ to\n fo/bon a)postelO= E(gou/meno/n sou kai\ e)kstE/sO pa/nta ta\ e)/TnE, ei)s ou(\s su\ ei)sporeu/E| ei)s au)tou/s, kai\ dO/sO pa/ntas tou\s u(penanti/ous sou fuga/das.
L08 Wj_23_27 kai ton fobon apostelO hEgumenon su kai ekstEsO panta ta eTnE, eis hus sy eisporeuE eis autus, kai dOsO pantas tus hypenantius su fygadas.
L09 Wj_23_27 C RA_ASM N2_ASM VF2_FAI1S V2_PMPASM RP_GS C VF_FAI1S A3_APN RA_APN N3E_APN P RR_APM RP_NS V1_PMI2S P RD_APM C VF_FAI1S A3_APM RA_APM A1A_APM RP_GS N3D_APM
L10 Wj_23_27 and also, even, namely the fear [see phobia] to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send to deem you; your/yours(sg) and also, even, namely to put (standing) out ofwits drive one out of his senses, E.Ba.850 Liddell and Scott [and Jones]'s Greek-English Lexicon; BAG every all, each, every, the whole of the nation [see ethnic] into (+acc) who/whom/which you to enter into (+acc) he/she/it/same and also, even, namely to give every all, each, every, the whole of the adversarial (set against, contrary, hostile) you; your/yours(sg) ć
L11 Wj_23_27 and the (acc) fear (acc) I-will-ORDER FORTH while being-DEEM-ed (acc, nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and I-will-PUT (STandING) OUT OF WITS, I-should-PUT (STandING) OUT OF WITS all (nom|acc|voc), every (acc) the (nom|acc) nations (nom|acc|voc) into (+acc) who/whom/which (acc) you(sg) (nom) you(sg)-are-being-ENTER-ed, you(sg)-should-be-being-ENTER-ed into (+acc) them/same (acc) and I-will-GIVE, I-should-GIVE all (acc) the (acc) adversarial ([Adj] acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
L12 Wj_23_27 Wj_23:27_1 Wj_23:27_2 Wj_23:27_3 Wj_23:27_4 Wj_23:27_5 Wj_23:27_6 Wj_23:27_7 Wj_23:27_8 Wj_23:27_9 Wj_23:27_10 Wj_23:27_11 Wj_23:27_12 Wj_23:27_13 Wj_23:27_14 Wj_23:27_15 Wj_23:27_16 Wj_23:27_17 Wj_23:27_18 Wj_23:27_19 Wj_23:27_20 Wj_23:27_21 Wj_23:27_22 Wj_23:27_23 Wj_23:27_24
L13
L01 Wj_23_28 καὶ ἀποστελῶ τὰς σφηκίας προτέρας σου, καὶ ἐκβαλεῖ τοὺς Αμορραίους καὶ τοὺς Ευαίους καὶ τοὺς Χαναναίους καὶ τοὺς Χετταίους ἀπὸ σοῦ.
L02 Wj_23_28 And I will send hornets before thee, and thou shalt cast out the Amorites and the Evites, and the Chananites and the Chettites from thee. (Exodus 23:28 Brenton)
L03 Wj_23_28 Ja zaś poślę przed tobą szerszenie, które wypędzą Chiwwitę, Kananejczyka i Chetytę sprzed ciebie. (Wj 23:28 BT_4)
L04 Wj_23_28 καὶ ἀποστελῶ τὰς σφηκίας προτέρας σου, καὶ ἐκβαλεῖ τοὺς Αμορραίους καὶ τοὺς Ευαίους καὶ τοὺς Χαναναίους καὶ τοὺς Χετταίους ἀπὸ σοῦ.
L05 Wj_23_28 καί ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) ὁ ἡ τό πρό·τερος -α -ον (Comp. of πρῶτος) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί ἐκ·βάλλω (εκ+βαλλ-, εκ+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd εκ+βαλ-, εκ+βεβλη·κ-, εκ+βεβλη-, εκ+βλη·θ-) ὁ ἡ τό καί ὁ ἡ τό καί ὁ ἡ τό Χαναναῖος -α -ον καί ὁ ἡ τό ἀπό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν
L06 Wj_23_28 a także, nawet, a mianowicie zamawiać - wcześniej ty; twój / twoje (SG) a także, nawet, a mianowicie do rozpraszania / wyciąg - a także, nawet, a mianowicie - a także, nawet, a mianowicie Chananejczyk a także, nawet, a mianowicie - od (G575) - począwszy od (pochodzi, od [początku], w kolejności od), z dala / out z (spośród), wysłany przez, removingly z, receptively z, wynikające / wyprodukowane z lub z powodu ( z tytułu). ἀπ "przed gładkiej oddychaniu, ἀφ" przed nierównym oddechem ty; twój / twoje (SG)
L07 Wj_23_28 kai\ a)postelO= ta\s sfEki/as prote/ras sou, kai\ e)kbalei= tou\s *amorrai/ous kai\ tou\s *euai/ous kai\ tou\s *CHananai/ous kai\ tou\s *CHettai/ous a)po\ sou=.
L08 Wj_23_28 kai apostelO tas sfEkias proteras su, kai ekbalei tus amorraius kai tus euaius kai tus CHananaius kai tus CHettaius apo su.
L09 Wj_23_28 C VF2_FAI1S RA_APF N1A_APF A1A_GSFC RP_GS C VF2_FAI3S RA_APM N2_APM C RA_APM N2_APM C RA_APM N2_APM C RA_APM N2_APM P RP_GS
L10 Wj_23_28 and also, even, namely to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send the ć earlier you; your/yours(sg) and also, even, namely to disperse/extract the ć and also, even, namely the ć and also, even, namely the Canaanite and also, even, namely the ć from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing you; your/yours(sg)
L11 Wj_23_28 and I-will-ORDER FORTH the (acc) earlier ([Adj] acc, gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and he/she/it-will-DISPERSE/EXTRACT, you(sg)-will-be-DISPERSE/EXTRACT-ed (classical) the (acc) and the (acc) and the (acc) Canaanite ([Adj] acc) and the (acc) away from (+gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
L12 Wj_23_28 Wj_23:28_1 Wj_23:28_2 Wj_23:28_3 Wj_23:28_4 Wj_23:28_5 Wj_23:28_6 Wj_23:28_7 Wj_23:28_8 Wj_23:28_9 Wj_23:28_10 Wj_23:28_11 Wj_23:28_12 Wj_23:28_13 Wj_23:28_14 Wj_23:28_15 Wj_23:28_16 Wj_23:28_17 Wj_23:28_18 Wj_23:28_19 Wj_23:28_20 Wj_23:28_21
L13
L01 Wj_23_29 οὐκ ἐκβαλῶ αὐτοὺς ἐν ἐνιαυτῷ ἑνί, ἵνα μὴ γένηται ἡ γῆ ἔρημος καὶ πολλὰ γένηται ἐπὶ σὲ τὰ θηρία τῆς γῆς·
L02 Wj_23_29 I will not cast them out in one year, lest the land become desolate, and the beasts of the field multiply against thee. (Exodus 23:29 Brenton)
L03 Wj_23_29 Nie wypędzę go sprzed ciebie w jednym roku, aby kraj nie stał się pustkowiem i nie rozmnożył się w nim dziki zwierz na twoją szkodę. (Wj 23:29 BT_4)
L04 Wj_23_29 οὐκ ἐκβαλῶ αὐτοὺς ἐν ἐνιαυτῷ ἑνί, ἵνα μὴ γένηται γῆ ἔρημος καὶ πολλὰ γένηται ἐπὶ σὲ τὰ θηρία τῆς γῆς·
L05 Wj_23_29 οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἐκ·βάλλω (εκ+βαλλ-, εκ+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd εκ+βαλ-, εκ+βεβλη·κ-, εκ+βεβλη-, εκ+βλη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ἐν ἐνιαυτός, -οῦ, ὁ εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός ἵνα μή γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ ἔρημος -ον καί πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) ἐπί σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ὁ ἡ τό θηρίον, -ου, τό ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ
L06 Wj_23_29 οὐχ – forma partykuły przeczącej „nie”, używana przed wyrazami zaczynającymi się od samogłoski z przydechem mocnym do rozpraszania / wyciąg on / ona / on / sama w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między rok jeden żeby / ażeby / bo nie stać się stać, stanie, ziemia / Ziemia pustynia a także, nawet, a mianowicie dużo stać się stać, stanie, na / przez (+ ACC, +, + gen dat) ἐπ "przed gładkiej oddychaniu, ἐφ" przed nierównym oddechem ty; twój / twoje (SG) bestia ziemia / Ziemia
L07 Wj_23_29 ou)k e)kbalO= au)tou\s e)n e)niautO=| e(ni/, i(/na mE\ ge/nEtai E( gE= e)/rEmos kai\ polla\ ge/nEtai e)pi\ se\ ta\ TEri/a tE=s gE=s·
L08 Wj_23_29 uk ekbalO autus en eniautO heni, hina mE genEtai hE gE erEmos kai polla genEtai epi se ta TEria tEs gEs·
L09 Wj_23_29 D VF2_FAI1S RD_APM P N2_DSM A3_DSM C D VB_AMS3S RA_NSF N1_NSF N2_NSF C A1_NPN VB_AMS3S P RP_AS RA_NPN N2N_NPN RA_GSF N1_GSF
L10 Wj_23_29 οὐχ before rough breathing to disperse/extract he/she/it/same in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among year one so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell not to become become, happen the earth/land wilderness and also, even, namely much to become become, happen upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing you; your/yours(sg) the beast the earth/land
L11 Wj_23_29 not I-will-DISPERSE/EXTRACT, I-should-DISPERSE/EXTRACT them/same (acc) in/among/by (+dat) year (dat) one (dat) so that / in order to /because not he/she/it-should-be-BECOME-ed the (nom) earth/land (nom|voc) wilderness ([Adj] nom) and many (nom|acc) he/she/it-should-be-BECOME-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) the (nom|acc) beasts (nom|acc|voc) the (gen) earth/land (gen)
L12 Wj_23_29 Wj_23:29_1 Wj_23:29_2 Wj_23:29_3 Wj_23:29_4 Wj_23:29_5 Wj_23:29_6 Wj_23:29_7 Wj_23:29_8 Wj_23:29_9 Wj_23:29_10 Wj_23:29_11 Wj_23:29_12 Wj_23:29_13 Wj_23:29_14 Wj_23:29_15 Wj_23:29_16 Wj_23:29_17 Wj_23:29_18 Wj_23:29_19 Wj_23:29_20 Wj_23:29_21
L13
L01 Wj_23_30 κατὰ μικρὸν μικρὸν ἐκβαλῶ αὐτοὺς ἀπὸ σοῦ, ἕως ἂν αὐξηθῇς καὶ κληρονομήσῃς τὴν γῆν.
L02 Wj_23_30 By little and little I will cast them out from before thee, until thou shalt be increased and inherit the earth. (Exodus 23:30 Brenton)
L03 Wj_23_30 Będę ich wypędzał sprzed ciebie stopniowo, aż się rozrośniesz i będziesz mógł objąć kraj w posiadanie. (Wj 23:30 BT_4)
L04 Wj_23_30 κατὰ μικρὸν μικρὸν ἐκβαλῶ αὐτοὺς ἀπὸ σοῦ, ἕως ἂν αὐξηθῇς καὶ κληρονομήσῃς τὴν γῆν.
L05 Wj_23_30 κατά μικρός -ά -όν μικρός -ά -όν ἐκ·βάλλω (εκ+βαλλ-, εκ+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd εκ+βαλ-, εκ+βεβλη·κ-, εκ+βεβλη-, εκ+βλη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ἀπό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω ἄν αὐξάνω/αὔξω (αυξαν-/αυξ-, αυξη·σ-, αυξη·σ-, -, ηυξη-, αυξη·θ-) καί κληρο·νομέω (κληρονομ(ε)-, κληρονομη·σ-, κληρονομη·σ-, κεκληρονομη·κ-, -, -) ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ
L06 Wj_23_30 w dół / w zależności / jak na (+ ACC), przed (+ gen) κατ "przed gładkiej oddychaniu, καθ" przed nierównym oddechem mała [zobacz mikro] mała [zobacz mikro] do rozpraszania / wyciąg on / ona / on / sama od (G575) - począwszy od (pochodzi, od [początku], w kolejności od), z dala / out z (spośród), wysłany przez, removingly z, receptively z, wynikające / wyprodukowane z lub z powodu ( z tytułu). ἀπ "przed gładkiej oddychaniu, ἀφ" przed nierównym oddechem ty; twój / twoje (SG) aż do; świt kiedykolwiek (jeśli w ogóle) rosnąć a także, nawet, a mianowicie odziedziczyć ziemia / Ziemia
L07 Wj_23_30 kata\ mikro\n mikro\n e)kbalO= au)tou\s a)po\ sou=, e(/Os a)/n au)XETE=|s kai\ klEronomE/sE|s tE\n gE=n.
L08 Wj_23_30 kata mikron mikron ekbalO autus apo su, heOs an auXETEs kai klEronomEsEs tEn gEn.
L09 Wj_23_30 P A1A_ASN A1A_ASN VF2_FAI2S RD_APM P RP_GS C x VC_APS2S C VA_AAS2S RA_ASF N1_ASF
L10 Wj_23_30 down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing small [see micro] small [see micro] to disperse/extract he/she/it/same from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing you; your/yours(sg) until; dawn ever (if ever) to grow and also, even, namely to inherit the earth/land
L11 Wj_23_30 down/according to/as per (+acc), against (+gen) small ([Adj] acc, nom|acc|voc) small ([Adj] acc, nom|acc|voc) I-will-DISPERSE/EXTRACT, I-should-DISPERSE/EXTRACT them/same (acc) away from (+gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) ever you(sg)-should-be-GROW-ed and you(sg)-should-INHERIT the (acc) earth/land (acc)
L12 Wj_23_30 Wj_23:30_1 Wj_23:30_2 Wj_23:30_3 Wj_23:30_4 Wj_23:30_5 Wj_23:30_6 Wj_23:30_7 Wj_23:30_8 Wj_23:30_9 Wj_23:30_10 Wj_23:30_11 Wj_23:30_12 Wj_23:30_13 Wj_23:30_14
L13
L01 Wj_23_31 καὶ θήσω τὰ ὅριά σου ἀπὸ τῆς ἐρυθρᾶς θαλάσσης ἕως τῆς θαλάσσης τῆς Φυλιστιιμ καὶ ἀπὸ τῆς ἐρήμου ἕως τοῦ μεγάλου ποταμοῦ Εὐφράτου· καὶ παραδώσω εἰς τὰς χεῖρας ὑμῶν τοὺς ἐγκαθημένους ἐν τῇ γῇ καὶ ἐκβαλῶ αὐτοὺς ἀπὸ σοῦ.
L02 Wj_23_31 And I will set thy borders from the Red Sea, to the sea of the Phylistines, and from the wilderness to the great river Euphrates; and I will give into your hand those that dwell in the land, and will cast them out from thee. (Exodus 23:31 Brenton)
L03 Wj_23_31 Ustanowię granice twego kraju od Morza Czerwonego do morza filistyńskiego, od pustyni aż do Rzeki. Oddam w ręce wasze mieszkańców tego kraju, a ty ich przepędzisz spośród was. (Wj 23:31 BT_4)
L04 Wj_23_31 καὶ θήσω τὰ ὅριά σου ἀπὸ τῆς ἐρυθρᾶς θαλάσσης ἕως τῆς θαλάσσης τῆς Φυλιστιιμ καὶ ἀπὸ τῆς ἐρήμου ἕως τοῦ μεγάλου ποταμοῦ Εὐφράτου· καὶ παραδώσω εἰς τὰς χεῖρας ὑμῶν τοὺς ἐγκαθημένους ἐν τῇ γῇ καὶ ἐκβαλῶ αὐτοὺς ἀπὸ σοῦ.
L05 Wj_23_31 καί τίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-) ὁ ἡ τό ὅριον, -ου, τό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἀπό ὁ ἡ τό ἐρυθρός -ά -όν θάλασσα, -ης, ἡ ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω ὁ ἡ τό θάλασσα, -ης, ἡ ὁ ἡ τό καί ἀπό ὁ ἡ τό ἔρημος -ον; ἐρημόω (ερημ(ο)-, ερημω·σ-, ερημω·σ-, ηρημω·κ-, ηρημω-, ερημω·θ-) ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω ὁ ἡ τό μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α ποταμός, -οῦ, ὁ Εὐφράτης, -οῦ, ὁ καί παρα·δίδωμι (ath. παρα+διδ(ο)-/ath. παρα+διδ(ω)-, παρα+δω·σ-, παρα+δω·κ- or 2nd ath. παρα+δ(ο)-/ath. παρα+δ(ω)-, παρα+δεδω·κ-, παρα+δεδο-, παρα+δο·θ-) εἰς[1] ὁ ἡ τό χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ὁ ἡ τό ἐν ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ καί ἐκ·βάλλω (εκ+βαλλ-, εκ+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd εκ+βαλ-, εκ+βεβλη·κ-, εκ+βεβλη-, εκ+βλη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ἀπό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν
L06 Wj_23_31 a także, nawet, a mianowicie umieścić położyć, postawić, zestaw, umiejscowienia, stację granica ty; twój / twoje (SG) od (G575) - począwszy od (pochodzi, od [początku], w kolejności od), z dala / out z (spośród), wysłany przez, removingly z, receptively z, wynikające / wyprodukowane z lub z powodu ( z tytułu). ἀπ "przed gładkiej oddychaniu, ἀφ" przed nierównym oddechem czerwony (trzciny?) morze aż do; świt morze - a także, nawet, a mianowicie od (G575) - począwszy od (pochodzi, od [początku], w kolejności od), z dala / out z (spośród), wysłany przez, removingly z, receptively z, wynikające / wyprodukowane z lub z powodu ( z tytułu). ἀπ "przed gładkiej oddychaniu, ἀφ" przed nierównym oddechem pustyni; do świeckich odpadów aż do; świt wielki rzeka Eufrat a także, nawet, a mianowicie przekazać popełnienia, poddanie, aby być przekazany, dostarczać się, dać się, dać się, skręć w, komis, zrezygnować, dotacji, obdarowywać, uczyć doktryny do (+ acc) ręka ty - w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między ziemia / Ziemia a także, nawet, a mianowicie do rozpraszania / wyciąg on / ona / on / sama od (G575) - począwszy od (pochodzi, od [początku], w kolejności od), z dala / out z (spośród), wysłany przez, removingly z, receptively z, wynikające / wyprodukowane z lub z powodu ( z tytułu). ἀπ "przed gładkiej oddychaniu, ἀφ" przed nierównym oddechem ty; twój / twoje (SG)
L07 Wj_23_31 kai\ TE/sO ta\ o(/ria/ sou a)po\ tE=s e)ruTra=s Tala/ssEs e(/Os tE=s Tala/ssEs tE=s *fulistiim kai\ a)po\ tE=s e)rE/mou e(/Os tou= mega/lou potamou= *eu)fra/tou· kai\ paradO/sO ei)s ta\s CHei=ras u(mO=n tou\s e)gkaTEme/nous e)n tE=| gE=| kai\ e)kbalO= au)tou\s a)po\ sou=.
L08 Wj_23_31 kai TEsO ta horia su apo tEs eryTras TalassEs heOs tEs TalassEs tEs fylistiim kai apo tEs erEmu heOs tu megalu potamu eufratu· kai paradOsO eis tas CHeiras hymOn tus enkaTEmenus en tE gE kai ekbalO autus apo su.
L09 Wj_23_31 C VF_FAI1S RA_APN N2N_APN RP_GS P RA_GSF A1A_GSF N1S_GSF P RA_GSF N1S_GSF RA_GSF N_GPM C P RA_GSF N2_GSF P RA_GSM A1_GSM N2_GSM N1M_GSM C VF_FAI1S P RA_APF N3_APF RP_GP RA_APM V5_PMPAPM P RA_DSF N1_DSF C VF2_FAI1S RD_APM P RP_GS
L10 Wj_23_31 and also, even, namely to place lay, put, set, situate, station the boundary you; your/yours(sg) from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the red (reed?) sea until; dawn the sea the ć and also, even, namely from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the wilderness; to lay waste until; dawn the great river Euphrates and also, even, namely to hand over commit, surrender, to be handed over, deliver up, give in, give over, turn in, consign, give up, grant, bestow, teach doctrine into (+acc) the hand you the ć in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the earth/land and also, even, namely to disperse/extract he/she/it/same from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing you; your/yours(sg)
L11 Wj_23_31 and I-will-PLACE, I-should-PLACE the (nom|acc) boundaries (nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) away from (+gen) the (gen) red ([Adj] acc, gen) sea (gen) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) the (gen) sea (gen) the (gen) and away from (+gen) the (gen) wilderness ([Adj] gen); be-you(sg)-LAY-ing-WASTE!, be-you(sg)-being-LAY-ed-WASTE! until; dawn (nom|voc), dawns (acc) the (gen) great ([Adj] gen) river (gen) Euphrates (gen) and I-will-Hand OVER, I-should-Hand OVER into (+acc) the (acc) hands (acc) you(pl) (gen) the (acc) in/among/by (+dat) the (dat) earth/land (dat) and I-will-DISPERSE/EXTRACT, I-should-DISPERSE/EXTRACT them/same (acc) away from (+gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
L12 Wj_23_31 Wj_23:31_1 Wj_23:31_2 Wj_23:31_3 Wj_23:31_4 Wj_23:31_5 Wj_23:31_6 Wj_23:31_7 Wj_23:31_8 Wj_23:31_9 Wj_23:31_10 Wj_23:31_11 Wj_23:31_12 Wj_23:31_13 Wj_23:31_14 Wj_23:31_15 Wj_23:31_16 Wj_23:31_17 Wj_23:31_18 Wj_23:31_19 Wj_23:31_20 Wj_23:31_21 Wj_23:31_22 Wj_23:31_23 Wj_23:31_24 Wj_23:31_25 Wj_23:31_26 Wj_23:31_27 Wj_23:31_28 Wj_23:31_29 Wj_23:31_30 Wj_23:31_31 Wj_23:31_32 Wj_23:31_33 Wj_23:31_34 Wj_23:31_35 Wj_23:31_36 Wj_23:31_37 Wj_23:31_38 Wj_23:31_39
L13
L01 Wj_23_32 οὐ συγκαταθήσῃ αὐτοῖς καὶ τοῖς θεοῖς αὐτῶν διαθήκην,
L02 Wj_23_32 Thou shalt make no covenant with them and their gods. (Exodus 23:32 Brenton)
L03 Wj_23_32 Nie będziesz zawierał przymierza z nimi ani z ich bogami. (Wj 23:32 BT_4)
L04 Wj_23_32 οὐ συγκαταθήσῃ αὐτοῖς καὶ τοῖς θεοῖς αὐτῶν διαθήκην,
L05 Wj_23_32 οὐ[2]/οὐκ/οὐχ συγ·κατα·τίθημι (-, συγκατα+θη·σ-, 2nd ath. συγκατα+θ(ε)-, -, συγκατα+τεθει-, -) αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό δια·θήκη, -ης, ἡ
L06 Wj_23_32 οὐχ – forma partykuły przeczącej „nie”, używana przed wyrazami zaczynającymi się od samogłoski z przydechem mocnym do ??? on / ona / on / sama a także, nawet, a mianowicie Bóg on / ona / on / sama przymierze
L07 Wj_23_32 ou) sugkataTE/sE| au)toi=s kai\ toi=s Teoi=s au)tO=n diaTE/kEn,
L08 Wj_23_32 u synkataTEsE autois kai tois Teois autOn diaTEkEn,
L09 Wj_23_32 D VF_FMI2S RD_DPM C RA_DPM N2_DPM RD_GPM N1_ASF
L10 Wj_23_32 οὐχ before rough breathing to ??? he/she/it/same and also, even, namely the god [see theology] he/she/it/same covenant
L11 Wj_23_32 not you(sg)-will-be-???-ed them/same (dat) and the (dat) gods (dat) them/same (gen) covenant (acc)
L12 Wj_23_32 Wj_23:32_1 Wj_23:32_2 Wj_23:32_3 Wj_23:32_4 Wj_23:32_5 Wj_23:32_6 Wj_23:32_7 Wj_23:32_8
L13
L01 Wj_23_33 καὶ οὐκ ἐγκαθήσονται ἐν τῇ γῇ σου, ἵνα μὴ ἁμαρτεῖν σε ποιήσωσιν πρός με· ἐὰν γὰρ δουλεύσῃς τοῖς θεοῖς αὐτῶν, οὗτοι ἔσονταί σοι πρόσκομμα.
L02 Wj_23_33 And they shall not dwell in thy land, lest they cause thee to sin against me; for if thou shouldest serve their gods, these will be an offence to thee. (Exodus 23:33 Brenton)
L03 Wj_23_33 Nie mogą mieszkać w twoim kraju, gdyż przywiedliby cię do grzechu przeciw Mnie. Mógłbyś oddawać cześć ich bogom, co byłoby dla ciebie zgubą». (Wj 23:33 BT_4)
L04 Wj_23_33 καὶ οὐκ ἐγκαθήσονται ἐν τῇ γῇ σου, ἵνα μὴ ἁμαρτεῖν σε ποιήσωσιν πρός με· ἐὰν γὰρ δουλεύσῃς τοῖς θεοῖς αὐτῶν, οὗτοι ἔσονταί σοι πρόσκομμα.
L05 Wj_23_33 καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἐν ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἵνα μή ἁ·μαρτάνω (αμαρταν-, αμαρτη·σ-, αμαρτη·σ- or 2nd αμαρτ-, ημαρτη·κ-, -, -) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) πρός ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐάν (εἰ ἄν) γάρ δουλεύω (δουλευ-, δουλευ·σ-, δουλευ·σ-, δεδουλευ·κ-, -, -) ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό οὗτος αὕτη τοῦτο εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) πρόσ·κομμα[τ], -ατος, τό
L06 Wj_23_33 a także, nawet, a mianowicie οὐχ – forma partykuły przeczącej „nie”, używana przed wyrazami zaczynającymi się od samogłoski z przydechem mocnym - w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między ziemia / Ziemia ty; twój / twoje (SG) żeby / ażeby / bo nie do grzechu ty; twój / twoje (SG) robić / zrobić w kierunku (+ ACC +, + gen dat) JA jeśli w historii [ἐὰν μή (jeśli w historii nie) oznacza chyba, chyba] na, ponieważ, jak przestrzegać, aby być niewolnikiem, służyć Bóg on / ona / on / sama Ten [τοῦτ 'ἔστιν oznacza, że ​​jest, to znaczy, tj] być ty; twój / twoje (SG); pocierać lekko uszkodzone, rub potykając
L07 Wj_23_33 kai\ ou)k e)gkaTE/sontai e)n tE=| gE=| sou, i(/na mE\ a(martei=n se poiE/sOsin pro/s me· e)a\n ga\r douleu/sE|s toi=s Teoi=s au)tO=n, ou(=toi e)/sontai/ soi pro/skomma.
L08 Wj_23_33 kai uk enkaTEsontai en tE gE su, hina mE hamartein se poiEsOsin pros me· ean gar duleusEs tois Teois autOn, hutoi esontai soi proskomma.
L09 Wj_23_33 C D VF_FMI3P P RA_DSF N1_DSF RP_GS C D VB_AAN RP_AS VA_AAS3P P RP_AS C x VA_AAS2S RA_DPM N2_DPM RD_GPM RD_NPM VF_FMI3P RP_DS N3M_NSN
L10 Wj_23_33 and also, even, namely οὐχ before rough breathing ć in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the earth/land you; your/yours(sg) so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell not to sin you; your/yours(sg) to do/make toward (+acc,+gen,+dat) I if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] for since, as to obey to be a slave, serve the god [see theology] he/she/it/same this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] to be you; your/yours(sg); torub worn, rub stumbling
L11 Wj_23_33 and not in/among/by (+dat) the (dat) earth/land (dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) so that / in order to /because not to-SIN you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) they-should-DO/MAKE toward (+acc,+gen,+dat) me (acc) if-ever for you(sg)-should-OBEY the (dat) gods (dat) them/same (gen) these (nom) they-will-be you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) stumbling (nom|acc|voc)
L12 Wj_23_33 Wj_23:33_1 Wj_23:33_2 Wj_23:33_3 Wj_23:33_4 Wj_23:33_5 Wj_23:33_6 Wj_23:33_7 Wj_23:33_8 Wj_23:33_9 Wj_23:33_10 Wj_23:33_11 Wj_23:33_12 Wj_23:33_13 Wj_23:33_14 Wj_23:33_15 Wj_23:33_16 Wj_23:33_17 Wj_23:33_18 Wj_23:33_19 Wj_23:33_20 Wj_23:33_21 Wj_23:33_22 Wj_23:33_23 Wj_23:33_24