| L01 | Wj_24_1 | καὶ Μωυσῇ εἶπεν Ἀνάβηθι πρὸς κύριον σὺ καὶ Ααρων καὶ Ναδαβ καὶ Αβιουδ καὶ ἑβδομήκοντα τῶν πρεσβυτέρων Ισραηλ, καὶ προσκυνήσουσιν μακρόθεν τῷ κυρίῳ· | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_24_1 | And to Moses he said, Go up to the Lord, thou and Aaron and Nadab and Abiud, and seventy of the elders of Israel: and they shall worship the Lord from a distance. (Exodus 24:1 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_24_1 | I rzekł Pan do Mojżesza: «Wstąp do Pana, ty, Aaron, Nadab, Abihu i siedemdziesięciu ze starszych Izraela i oddajcie pokłon z daleka. (Wj 24:1 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_24_1 | Καὶ | Μωυσῇ | εἶπεν | Ἀνάβηθι | πρὸς | κύριον | σὺ | καὶ | Ααρων | καὶ | Ναδαβ | καὶ | Αβιουδ | καὶ | ἑβδομήκοντα | τῶν | πρεσβυτέρων | Ισραηλ, | καὶ | προσκυνήσουσιν | μακρόθεν | τῷ | κυρίῳ· | |||||||||
| L05 | Wj_24_1 | καί | Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) | πρός | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | καί | Ἀαρών, ὁ | καί | καί | Ἀβιούδ, ὁ | καί | ἑβδομή·κοντα | ὁ ἡ τό | πρεσβύ·τερος -α -ον (Comp. of πρέσβυς) | Ἰσραήλ, ὁ | καί | προσ·κυνέω (προσ+κυν(ε)-, προσ+κυνη·σ-, προσ+κυνη·σ-, προσ+κεκυνη·κ-, -, -) | μακρό·θεν | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ||||||||||
| L06 | Wj_24_1 | a także, nawet, a mianowicie | Mojżesz | powiedzieć / powiedzieć | wznieść | w kierunku (+ ACC +, + gen dat) | panie ὁ Κύριος, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny, panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. | ty | a także, nawet, a mianowicie | Aaron | a także, nawet, a mianowicie | - | a także, nawet, a mianowicie | Abiud | a także, nawet, a mianowicie | siedemdziesiąt | — | starszy | Izrael | a także, nawet, a mianowicie | do kultu - na cześć [kogoś / coś], jak lepsza siebie | z daleka | — | panie ὁ Κύριος, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny, panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. | |||||||||
| L07 | Wj_24_1 | *kai\ | *mousE=| | ei)=pen | *)ana/bETi | pro\s | ku/rion | su\ | kai\ | *aarOn | kai\ | *nadab | kai\ | *abioud | kai\ | e(bdomE/konta | tO=n | presbute/rOn | *israEl, | kai\ | proskunE/sousin | makro/Ten | tO=| | kuri/O|· | |||||||||
| L08 | Wj_24_1 | kai | musE | eipen | anabETi | pros | kyrion | sy | kai | aarOn | kai | nadab | kai | abiud | kai | hebdomEkonta | tOn | presbyterOn | israEl, | kai | proskynEsusin | makroTen | tO | kyriO· | |||||||||
| L09 | Wj_24_1 | C | N1M_DSM | VBI_AAI3S | VZ_AAD2S | P | N2_ASM | RP_NS | C | N_NSM | C | N_NSM | C | N_NSM | C | M | RA_GPM | A1A_GPM | N_GSM | C | VF_FAI3P | D | RA_DSM | N2_DSM | |||||||||
| L10 | Wj_24_1 | and also, even, namely | Moses | to say/tell | to ascend | toward (+acc,+gen,+dat) | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | you | and also, even, namely | Aaron | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | Abiud | and also, even, namely | seventy | the | elder | Israel | and also, even, namely | to worship - to honor [some one/thing] as superior to oneself | from afar | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | |||||||||
| L11 | Wj_24_1 | and | Moses (dat) | he/she/it-SAY/TELL-ed | do-ASCEND-you(sg)! | toward (+acc,+gen,+dat) | lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) | you(sg) (nom) | and | Aaron (indecl) | and | and | Abiud (indecl) | and | seventy | the (gen) | elder ([Adj] gen) | Israel (indecl) | and | they-will-WORSHIP/MAKE-OBEISANCE, going-to-WORSHIP/MAKE (fut ptcp) (dat) | from afar | the (dat) | lord (dat); a lord ([Adj] dat) | ||||||||||
| L12 | Wj_24_1 | Wj_24:1_1 | Wj_24:1_2 | Wj_24:1_3 | Wj_24:1_4 | Wj_24:1_5 | Wj_24:1_6 | Wj_24:1_7 | Wj_24:1_8 | Wj_24:1_9 | Wj_24:1_10 | Wj_24:1_11 | Wj_24:1_12 | Wj_24:1_13 | Wj_24:1_14 | Wj_24:1_15 | Wj_24:1_16 | Wj_24:1_17 | Wj_24:1_18 | Wj_24:1_19 | Wj_24:1_20 | Wj_24:1_21 | Wj_24:1_22 | Wj_24:1_23 | |||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_24_2 | καὶ ἐγγιεῖ Μωϋσῆς μόνος πρὸς τὸν θεόν, αὐτοὶ δὲ οὐκ ἐγγιοῦσιν· ὁ δὲ λαὸς οὐ συναναβήσεται μετ’ αὐτῶν. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_24_2 | And Moses alone shall draw nigh to God; and they shall not draw nigh, and the people shall not come up with them. (Exodus 24:2 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_24_2 | Mojżesz sam zbliży się do Pana, lecz oni się nie zbliżą i lud nie wstąpi z nim». (Wj 24:2 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_24_2 | καὶ | ἐγγιεῖ | Μωϋσῆς | μόνος | πρὸς | τὸν | θεόν, | αὐτοὶ | δὲ | οὐκ | ἐγγιοῦσιν· | ὁ | δὲ | λαὸς | οὐ | συναναβήσεται | μετ’ | αὐτῶν. | ||||||||||||||
| L05 | Wj_24_2 | καί | ἐγγίζω (εγγιζ-, εγγι(ε)·[σ]-, εγγι·σ-, ηγγι·κ-, -, -) | Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ | μόνος -η -ον | πρός | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | δέ | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἐγγίζω (εγγιζ-, εγγι(ε)·[σ]-, εγγι·σ-, ηγγι·κ-, -, -) | ὁ ἡ τό | δέ | λαός, -οῦ, ὁ | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | συν·ανα·βαίνω (συνανα+βαιν-, συνανα+βη·σ-, 2nd ath. συνανα+β(η)-/ath. συνανα+β(α)-, -, -, -) | μετά | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||||||
| L06 | Wj_24_2 | a także, nawet, a mianowicie | się w pobliżu (zbliżyć, być nieuchronne, na wyciągnięcie ręki, w pobliżu, przychodzić, (podejście)) | Mojżesz | Jedynym wyjątkiem, sola, tylko, sam (patrz κατάμόνος G2651 siebie, tylko, tylko, sam) | w kierunku (+ ACC +, + gen dat) | — | Bóg | on / ona / on / sama | zaś | οὐχ – forma partykuły przeczącej „nie”, używana przed wyrazami zaczynającymi się od samogłoski z przydechem mocnym | się w pobliżu (zbliżyć, być nieuchronne, na wyciągnięcie ręki, w pobliżu, przychodzić, (podejście)) | — | zaś | ludzie | οὐχ – forma partykuły przeczącej „nie”, używana przed wyrazami zaczynającymi się od samogłoski z przydechem mocnym | pojawiły się z | po (+ acc), z (+ gen) μετ "przed gładką oddychanie, μεθ" przed nierównym oddechem | on / ona / on / sama | ||||||||||||||
| L07 | Wj_24_2 | kai\ | e)ggiei= | *mou+sE=s | mo/nos | pro\s | to\n | Teo/n, | au)toi\ | de\ | ou)k | e)ggiou=sin· | o( | de\ | lao\s | ou) | sunanabE/setai | met’ | au)tO=n. | ||||||||||||||
| L08 | Wj_24_2 | kai | engiei | mo+ysEs | monos | pros | ton | Teon, | autoi | de | uk | engiusin· | ho | de | laos | u | synanabEsetai | met’ | autOn. | ||||||||||||||
| L09 | Wj_24_2 | C | VF2_FAI3S | N1M_NSM | A1_NSM | P | RA_ASM | N2_ASM | RD_NPM | x | D | VF2_FAI3P | RA_NSM | x | N2_NSM | D | VF_FMI3S | P | RD_GPM | ||||||||||||||
| L10 | Wj_24_2 | and also, even, namely | to near (draw near, be imminent, at hand, nearby, come nigh, (approach)) | Moses | sole apart, sole, only, alone (see κατάμόνος G2651 apart, solely, only, alone) | toward (+acc,+gen,+dat) | the | god [see theology] | he/she/it/same | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | οὐχ before rough breathing | to near (draw near, be imminent, at hand, nearby, come nigh, (approach)) | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | people | οὐχ before rough breathing | to came up with | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | he/she/it/same | ||||||||||||||
| L11 | Wj_24_2 | and | he/she/it-will-NEAR, (sg)-will-be-NEAR-ed (classical) | Moses (nom) | sole ([Adj] nom) | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | god (acc) | they/same (nom) | Yet | not | they-will-NEAR, going-to-NEAR (fut ptcp) (dat) | the (nom) | Yet | people (nom) | not | he/she/it-will-be-CAME UP WITH-ed | after (+acc), with (+gen) | them/same (gen) | ||||||||||||||
| L12 | Wj_24_2 | Wj_24:2_1 | Wj_24:2_2 | Wj_24:2_3 | Wj_24:2_4 | Wj_24:2_5 | Wj_24:2_6 | Wj_24:2_7 | Wj_24:2_8 | Wj_24:2_9 | Wj_24:2_10 | Wj_24:2_11 | Wj_24:2_12 | Wj_24:2_13 | Wj_24:2_14 | Wj_24:2_15 | Wj_24:2_16 | Wj_24:2_17 | Wj_24:2_18 | ||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_24_3 | εἰσῆλθεν δὲ Μωϋσῆς καὶ διηγήσατο τῷ λαῷ πάντα τὰ ῥήματα τοῦ θεοῦ καὶ τὰ δικαιώματα· ἀπεκρίθη δὲ πᾶς ὁ λαὸς φωνῇ μιᾷ λέγοντες Πάντας τοὺς λόγους, οὓς ἐλάλησεν κύριος, ποιήσομεν καὶ ἀκουσόμεθα. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_24_3 | And Moses went in and related to the people all the words of God and the ordinances; and all the people answered with one voice, saying, All the words which the Lord has spoken, we will do and be obedient. (Exodus 24:3 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_24_3 | Wrócił Mojżesz i obwieścił ludowi wszystkie słowa Pana i wszystkie Jego zlecenia. Wtedy cały lud odpowiedział jednogłośnie: «Wszystkie słowa, jakie powiedział Pan, wypełnimy». (Wj 24:3 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_24_3 | εἰσῆλθεν | δὲ | Μωϋσῆς | καὶ | διηγήσατο | τῷ | λαῷ | πάντα | τὰ | ῥήματα | τοῦ | θεοῦ | καὶ | τὰ | δικαιώματα· | ἀπεκρίθη | δὲ | πᾶς | ὁ | λαὸς | φωνῇ | μιᾷ | λέγοντες | Πάντας | τοὺς | λόγους, | οὓς | ἐλάλησεν | κύριος, | ποιήσομεν | καὶ | ἀκουσόμεθα. |
| L05 | Wj_24_3 | εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | δέ | Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ | καί | δι·ηγέομαι (δι+ηγ(ε)-, δι+ηγη·σ-, δι+ηγη·σ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | ῥῆμα[τ], -ατος, τό | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | δικαίωμα[τ], -ατος, τό | ἀπο·κρίνομαι (απο+κριν-, -, απο+κριν·[σ]-, -, απο+κεκρι-, απο+κρι·θ-) | δέ | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | φωνή, -ῆς, ἡ; φωνέω (φων(ε)-, φωνη·σ-, φωνη·σ-, -, -, φωνη·θ-) | εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | λόγος, -ου, ὁ | ὅς ἥ ὅ | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | καί | ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) |
| L06 | Wj_24_3 | wejść | zaś | Mojżesz | a także, nawet, a mianowicie | poświęconym wyjaśnieniu | — | ludzie | każdy wszystkim, każde, każde, całość | — | oświadczenie oświadczenie, wypowiedź | — | Bóg | a także, nawet, a mianowicie | — | ??? | odpowiadać | zaś | każdy wszystkim, każde, każde, całość | — | ludzie | dźwięk / głos krzyczy; brzmieć | jeden | powiedzieć / powiedzieć | każdy wszystkim, każde, każde, całość | — | Słowo Logos jest mówienie, powiedzenie, słowo jako wyraz myśli; różnicować z akt mówienia. Choć jest wyrazem, to koncentruje się na myśli, z którego wypływa wyrażenie. | który / którego / których | mówić | panie ὁ Κύριος, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny, panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. | robić / zrobić | a także, nawet, a mianowicie | słyszeć |
| L07 | Wj_24_3 | ei)sE=lTen | de\ | *mou+sE=s | kai\ | diEgE/sato | tO=| | laO=| | pa/nta | ta\ | r(E/mata | tou= | Teou= | kai\ | ta\ | dikaiO/mata· | a)pekri/TE | de\ | pa=s | o( | lao\s | fOnE=| | mia=| | le/gontes | *pa/ntas | tou\s | lo/gous, | ou(\s | e)la/lEsen | ku/rios, | poiE/somen | kai\ | a)kouso/meTa. |
| L08 | Wj_24_3 | eisElTen | de | mo+ysEs | kai | diEgEsato | tO | laO | panta | ta | rEmata | tu | Teu | kai | ta | dikaiOmata· | apekriTE | de | pas | ho | laos | fOnE | mia | legontes | pantas | tus | logus, | hus | elalEsen | kyrios, | poiEsomen | kai | akusomeTa. |
| L09 | Wj_24_3 | VBI_AAI3S | x | N1M_NSM | C | VAI_AMI3S | RA_DSM | N2_DSM | A3_APN | RA_APN | N3M_APN | RA_GSM | N2_GSM | C | RA_APN | N3M_APN | VCI_API3S | x | A3_NSM | RA_NSM | N2_NSM | N1_DSF | A1A_DSF | V1_PAPNPM | A3_APM | RA_APM | N2_APM | RR_APM | VAI_AAI3S | N2_NSM | VF_FAI1P | C | VF_FMI1P |
| L10 | Wj_24_3 | to enter | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | Moses | and also, even, namely | to exposit | the | people | every all, each, every, the whole of | the | declaration statement,utterance | the | god [see theology] | and also, even, namely | the | ??? | to answer | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | every all, each, every, the whole of | the | people | sound/voice cries; to sound | one | to say/tell | every all, each, every, the whole of | the | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | who/whom/which | to speak | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to do/make | and also, even, namely | to hear |
| L11 | Wj_24_3 | he/she/it-ENTER-ed | Yet | Moses (nom) | and | he/she/it-was-EXPOSIT-ed | the (dat) | people (dat) | all (nom|acc|voc), every (acc) | the (nom|acc) | declarations (nom|acc|voc) | the (gen) | god (gen) | and | the (nom|acc) | ???s (nom|acc|voc) | he/she/it-was-ANSWER-ed | Yet | every (nom|voc) | the (nom) | people (nom) | sound/voice (dat); you(sg)-are-being-SOUND-ed, he/she/it-should-be-SOUND-ing, you(sg)-should-be-being-SOUND-ed | one (dat) | while SAY/TELL-ing (nom|voc) | all (acc) | the (acc) | words (acc) | who/whom/which (acc) | he/she/it-SPEAK-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | we-will-DO/MAKE | and | we-will-be-HEAR-ed |
| L12 | Wj_24_3 | Wj_24:3_1 | Wj_24:3_2 | Wj_24:3_3 | Wj_24:3_4 | Wj_24:3_5 | Wj_24:3_6 | Wj_24:3_7 | Wj_24:3_8 | Wj_24:3_9 | Wj_24:3_10 | Wj_24:3_11 | Wj_24:3_12 | Wj_24:3_13 | Wj_24:3_14 | Wj_24:3_15 | Wj_24:3_16 | Wj_24:3_17 | Wj_24:3_18 | Wj_24:3_19 | Wj_24:3_20 | Wj_24:3_21 | Wj_24:3_22 | Wj_24:3_23 | Wj_24:3_24 | Wj_24:3_25 | Wj_24:3_26 | Wj_24:3_27 | Wj_24:3_28 | Wj_24:3_29 | Wj_24:3_30 | Wj_24:3_31 | Wj_24:3_32 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_24_4 | καὶ ἔγραψεν Μωϋσῆς πάντα τὰ ῥήματα κυρίου. ὀρθρίσας δὲ Μωϋσῆς τὸ πρωῒ ᾠκοδόμησεν θυσιαστήριον ὑπὸ τὸ ὄρος καὶ δώδεκα λίθους εἰς τὰς δώδεκα φυλὰς τοῦ Ισραηλ· | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_24_4 | And Moses wrote all the words of the Lord; and Moses rose up early in the morning, and built an altar under the mountain, and set up twelve stones for the twelve tribes of Israel. (Exodus 24:4 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_24_4 | Spisał więc Mojżesz wszystkie słowa Pana. Nazajutrz wcześnie rano zbudował ołtarz u stóp góry i postawił dwanaście stel, stosownie do liczby dwunastu pokoleń Izraela. (Wj 24:4 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_24_4 | καὶ | ἔγραψεν | Μωϋσῆς | πάντα | τὰ | ῥήματα | κυρίου. | ὀρθρίσας | δὲ | Μωϋσῆς | τὸ | πρωῒ | ᾠκοδόμησεν | θυσιαστήριον | ὑπὸ | τὸ | ὄρος | καὶ | δώδεκα | λίθους | εἰς | τὰς | δώδεκα | φυλὰς | τοῦ | Ισραηλ· | ||||||
| L05 | Wj_24_4 | καί | γράφω (γραφ-, γραψ-, γραψ-, γεγραφ·[κ]-, γεγραφ-, γραφ·[θ]-) | Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | ῥῆμα[τ], -ατος, τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὀρθρίζω (ορθριζ-, ορθρι(ε)·[σ]-/ορθρι·σ-, ορθρι·σ-, -, -, -) | δέ | Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ | ὁ ἡ τό | πρωΐ | οἰκο·δομέω (οικοδομ(ε)-, οικοδομη·σ-, οικοδομη·σ-, ῳκοδομη·κ-, ῳκοδομη-, οικοδομη·θ-) | θυσιαστήριον, -ου, τό | ὑπό | ὁ ἡ τό | ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) | καί | δώ·δεκα/δεκα·δύο | λίθος, -ου, ὁ | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | δώ·δεκα/δεκα·δύο | φυλή, -ῆς, ἡ | ὁ ἡ τό | Ἰσραήλ, ὁ | ||||||
| L06 | Wj_24_4 | a także, nawet, a mianowicie | pisać | Mojżesz | każdy wszystkim, każde, każde, całość | — | oświadczenie oświadczenie, wypowiedź | panie ὁ Κύριος, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny, panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. | przyjść wcześnie rano | zaś | Mojżesz | — | wcześnie | na budowę / pouczać | Sanktuarium nie ołtarz, ale "ME (oryg." święte miejsce): od OFR. Sanctuaire, od L. sanctuarium od Sanctus "święty". | pod (+ ACC), przez (+ gen) ὑπ "przed gładką oddychanie, ὑφ" przed nierównym oddechem | — | wierzchowiec | a także, nawet, a mianowicie | dwanaście | kamień | do (+ acc) | — | dwanaście | plemię | — | Izrael | ||||||
| L07 | Wj_24_4 | kai\ | e)/graPSen | *mou+sE=s | pa/nta | ta\ | r(E/mata | kuri/ou. | o)rTri/sas | de\ | *mou+sE=s | to\ | prOi\+ | O)|kodo/mEsen | TusiastE/rion | u(po\ | to\ | o)/ros | kai\ | dO/deka | li/Tous | ei)s | ta\s | dO/deka | fula\s | tou= | *israEl· | ||||||
| L08 | Wj_24_4 | kai | egraPSen | mo+ysEs | panta | ta | rEmata | kyriu. | orTrisas | de | mo+ysEs | to | prO+i | OkodomEsen | TysiastErion | hypo | to | oros | kai | dOdeka | liTus | eis | tas | dOdeka | fylas | tu | israEl· | ||||||
| L09 | Wj_24_4 | C | VAI_AAI3S | N1M_NSM | A3_APN | RA_APN | N3M_APN | N2_GSM | VA_AAPNSM | x | N1M_NSM | RA_ASN | D | VAI_AAI3S | N2N_ASN | P | RA_ASN | N3E_ASN | C | M | N2_APM | P | RA_APF | M | N1_APF | RA_GSM | N_GSM | ||||||
| L10 | Wj_24_4 | and also, even, namely | to write | Moses | every all, each, every, the whole of | the | declaration statement,utterance | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to come early in the morning | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | Moses | the | early | to build/edify | sanctuary not altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr. sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'. | under (+acc), by (+gen)ὑπ’ before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathing | the | mount | and also, even, namely | twelve | stone | into (+acc) | the | twelve | tribe | the | Israel | ||||||
| L11 | Wj_24_4 | and | he/she/it-WRITE-ed | Moses (nom) | all (nom|acc|voc), every (acc) | the (nom|acc) | declarations (nom|acc|voc) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | upon COME EARLY IN THE MORNING-ing (nom|voc) | Yet | Moses (nom) | the (nom|acc) | early | he/she/it-BUILD/EDIFY-ed | sanctuary (nom|acc|voc) | under (+acc), by (+gen) | the (nom|acc) | mount (nom|acc|voc) | and | twelve | stones (acc) | into (+acc) | the (acc) | twelve | tribes (acc) | the (gen) | Israel (indecl) | ||||||
| L12 | Wj_24_4 | Wj_24:4_1 | Wj_24:4_2 | Wj_24:4_3 | Wj_24:4_4 | Wj_24:4_5 | Wj_24:4_6 | Wj_24:4_7 | Wj_24:4_8 | Wj_24:4_9 | Wj_24:4_10 | Wj_24:4_11 | Wj_24:4_12 | Wj_24:4_13 | Wj_24:4_14 | Wj_24:4_15 | Wj_24:4_16 | Wj_24:4_17 | Wj_24:4_18 | Wj_24:4_19 | Wj_24:4_20 | Wj_24:4_21 | Wj_24:4_22 | Wj_24:4_23 | Wj_24:4_24 | Wj_24:4_25 | Wj_24:4_26 | ||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_24_5 | καὶ ἐξαπέστειλεν τοὺς νεανίσκους τῶν υἱῶν Ισραηλ, καὶ ἀνήνεγκαν ὁλοκαυτώματα καὶ ἔθυσαν θυσίαν σωτηρίου τῷ θεῷ μοσχάρια. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_24_5 | And he sent forth the young men of the children of Israel, and they offered whole burnt-offerings, and they sacrificed young calves as a peace-offering to God. (Exodus 24:5 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_24_5 | Potem polecił młodzieńcom izraelskim złożyć Panu ofiarę całopalną i ofiarę biesiadną z cielców. (Wj 24:5 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_24_5 | καὶ | ἐξαπέστειλεν | τοὺς | νεανίσκους | τῶν | υἱῶν | Ισραηλ, | καὶ | ἀνήνεγκαν | ὁλοκαυτώματα | καὶ | ἔθυσαν | θυσίαν | σωτηρίου | τῷ | θεῷ | μοσχάρια. | |||||||||||||||
| L05 | Wj_24_5 | καί | ἐξ·απο·στέλλω (εξαπο+στελλ-, εξαπο+στελ(ε)·[σ]-, εξαπο+στειλ·[σ]-, εξαπ+εσταλ·κ-, εξαπ+εσταλ-, εξαπο+σταλ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | νεανίσκος, -ου, ὁ, voc. pl. νεανίσκοι | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἰσραήλ, ὁ | καί | ἀνα·φέρω (ανα+φερ-, αν+οι·σ-, αν+ενεγκ·[σ]- or 2nd αν+ενεγκ-, αν+ενηνοχ·[κ]-, αν+ενηνεγκ-, αν+ενεχ·θ-) | ὁλο·καύτωμα[τ], -ατος, τό | καί | θύω (θυ-, θυ·σ-, θυ·σ-, τεθυ·κ-, τεθυ-, τυ·θ-) | θυσία, -ας, ἡ | σωτήριος -ον | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ||||||||||||||||
| L06 | Wj_24_5 | a także, nawet, a mianowicie | do ??? | — | młody człowiek | — | syn | Izrael | a także, nawet, a mianowicie | aby przywołać urok, cite, wspominając, mylnie cytować, patrz, dotyczą sprawozdania, państwa | całopalenie [zobacz holokaust] | a także, nawet, a mianowicie | poświęcić w ofierze, represjonować [τεθυμενα] | poświęcić represjonować, w ofierze | oszczędność | — | Bóg | - | |||||||||||||||
| L07 | Wj_24_5 | kai\ | e)Xape/steilen | tou\s | neani/skous | tO=n | ui(O=n | *israEl, | kai\ | a)nE/negkan | o(lokautO/mata | kai\ | e)/Tusan | Tusi/an | sOtEri/ou | tO=| | TeO=| | mosCHa/ria. | |||||||||||||||
| L08 | Wj_24_5 | kai | eXapesteilen | tus | neaniskus | tOn | hyiOn | israEl, | kai | anEnenkan | holokautOmata | kai | eTysan | Tysian | sOtEriu | tO | TeO | mosCHaria. | |||||||||||||||
| L09 | Wj_24_5 | C | VAI_AAI3S | RA_APM | N2_APM | RA_GPM | N2_GPM | N_GSM | C | VAI_AAI3P | N3M_APN | C | VAI_AAI3P | N1A_ASF | N2N_GSN | RA_DSM | N2_DSM | N2N_APN | |||||||||||||||
| L10 | Wj_24_5 | and also, even, namely | to ??? | the | young man | the | son | Israel | and also, even, namely | to bring up allure, cite,mention, misquote, refer, relate, report, state | burnt offering [see holocaust] | and also, even, namely | to sacrifice immolate, victimize [τεθυμενα] | sacrifice victimize, immolate | saving | the | god [see theology] | ć | |||||||||||||||
| L11 | Wj_24_5 | and | he/she/it-???-ed | the (acc) | young men (acc) | the (gen) | sons (gen) | Israel (indecl) | and | they-BRING UP-ed | burnt offerings (nom|acc|voc) | and | they-SACRIFICE-ed | sacrifice (acc) | saving ([Adj] gen) | the (dat) | god (dat) | ||||||||||||||||
| L12 | Wj_24_5 | Wj_24:5_1 | Wj_24:5_2 | Wj_24:5_3 | Wj_24:5_4 | Wj_24:5_5 | Wj_24:5_6 | Wj_24:5_7 | Wj_24:5_8 | Wj_24:5_9 | Wj_24:5_10 | Wj_24:5_11 | Wj_24:5_12 | Wj_24:5_13 | Wj_24:5_14 | Wj_24:5_15 | Wj_24:5_16 | Wj_24:5_17 | |||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_24_6 | λαβὼν δὲ Μωϋσῆς τὸ ἥμισυ τοῦ αἵματος ἐνέχεεν εἰς κρατῆρας, τὸ δὲ ἥμισυ τοῦ αἵματος προσέχεεν πρὸς τὸ θυσιαστήριον. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_24_6 | And Moses took half the blood and poured it into bowls, and half the blood he poured out upon the altar. (Exodus 24:6 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_24_6 | Mojżesz zaś wziął połowę krwi i wylał ją do czar, a drugą połową krwi skropił ołtarz. (Wj 24:6 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_24_6 | λαβὼν | δὲ | Μωϋσῆς | τὸ | ἥμισυ | τοῦ | αἵματος | ἐνέχεεν | εἰς | κρατῆρας, | τὸ | δὲ | ἥμισυ | τοῦ | αἵματος | προσέχεεν | πρὸς | τὸ | θυσιαστήριον. | |||||||||||||
| L05 | Wj_24_6 | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | δέ | Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ | ὁ ἡ τό | ἥμισυς -εια -υ, gen. sg. ἡμίσους, neu. pl. ἡμίση and ἡμίσιά | ὁ ἡ τό | αἷμα[τ], -ατος, τό | ἐγ·χέω [LXX] (εν+χε-, -, -, -, -, -) | εἰς[1] | κρατήρ, -ῆρος, ὁ [LXX] | ὁ ἡ τό | δέ | ἥμισυς -εια -υ, gen. sg. ἡμίσους, neu. pl. ἡμίση and ἡμίσιά | ὁ ἡ τό | αἷμα[τ], -ατος, τό | προσ·χέω [LXX] (προσ+χε-, προσ+χε(ε)·[σ]-, προσ+χε·[σ]-, -, -, -) | πρός | ὁ ἡ τό | θυσιαστήριον, -ου, τό | |||||||||||||
| L06 | Wj_24_6 | chwycić uchwycenia, sprzęgła, czepiać się, chwytać, odbierać, położył ręce na, wziąć przemocą, porwać, bóstwa, wykorzystać, posiadać, połów, dowiedzieć się, wykrywania, wyprzedzać, rozumiem | zaś | Mojżesz | — | połowa | — | krew | do nalewa się do | do (+ acc) | Miska do mieszania | — | zaś | połowa | — | krew | pour-ku ("przelać" na, na, na {potop}) | w kierunku (+ ACC +, + gen dat) | — | Sanktuarium nie ołtarz, ale "ME (oryg." święte miejsce): od OFR. Sanctuaire, od L. sanctuarium od Sanctus "święty". | |||||||||||||
| L07 | Wj_24_6 | labO\n | de\ | *mou+sE=s | to\ | E(/misu | tou= | ai(/matos | e)ne/CHeen | ei)s | kratE=ras, | to\ | de\ | E(/misu | tou= | ai(/matos | prose/CHeen | pro\s | to\ | TusiastE/rion. | |||||||||||||
| L08 | Wj_24_6 | labOn | de | mo+ysEs | to | hEmisy | tu | haimatos | eneCHeen | eis | kratEras, | to | de | hEmisy | tu | haimatos | proseCHeen | pros | to | TysiastErion. | |||||||||||||
| L09 | Wj_24_6 | VB_AAPNSM | x | N1M_NSM | RA_ASN | A3U_ASN | RA_GSN | N3M_GSN | V2I_IAI3S | P | N3H_APM | RA_ASN | x | A3U_ASN | RA_GSN | N3M_GSN | V2I_IAI3S | P | RA_ASN | N2N_ASN | |||||||||||||
| L10 | Wj_24_6 | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | Moses | the | half | the | blood | to into pour pouring in | into (+acc) | mixing bowl | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | half | the | blood | to pour-toward ('to pour' upon, onto, against {deluge}) | toward (+acc,+gen,+dat) | the | sanctuary not altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr. sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'. | |||||||||||||
| L11 | Wj_24_6 | upon TAKE HOLD OF-ing (nom) | Yet | Moses (nom) | the (nom|acc) | half (nom|acc|voc, voc) | the (gen) | blood (gen) | he/she/it-was-INTO POUR-ing | into (+acc) | mixing bowls (acc) | the (nom|acc) | Yet | half (nom|acc|voc, voc) | the (gen) | blood (gen) | he/she/it-was-POUR-TOWARD-ing, he/she/it-POUR-TOWARD-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | the (nom|acc) | sanctuary (nom|acc|voc) | |||||||||||||
| L12 | Wj_24_6 | Wj_24:6_1 | Wj_24:6_2 | Wj_24:6_3 | Wj_24:6_4 | Wj_24:6_5 | Wj_24:6_6 | Wj_24:6_7 | Wj_24:6_8 | Wj_24:6_9 | Wj_24:6_10 | Wj_24:6_11 | Wj_24:6_12 | Wj_24:6_13 | Wj_24:6_14 | Wj_24:6_15 | Wj_24:6_16 | Wj_24:6_17 | Wj_24:6_18 | Wj_24:6_19 | |||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_24_7 | καὶ λαβὼν τὸ βιβλίον τῆς διαθήκης ἀνέγνω εἰς τὰ ὦτα τοῦ λαοῦ, καὶ εἶπαν Πάντα, ὅσα ἐλάλησεν κύριος, ποιήσομεν καὶ ἀκουσόμεθα. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_24_7 | And he took the book of the covenant and read it in the ears of the people, and they said, All things whatsoever the Lord has spoken we will do and hearken therein. (Exodus 24:7 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_24_7 | Wtedy wziął Księgę Przymierza i czytał ją głośno ludowi. I oświadczyli: «Wszystko, co powiedział Pan, uczynimy i będziemy posłuszni». (Wj 24:7 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_24_7 | καὶ | λαβὼν | τὸ | βιβλίον | τῆς | διαθήκης | ἀνέγνω | εἰς | τὰ | ὦτα | τοῦ | λαοῦ, | καὶ | εἶπαν | Πάντα, | ὅσα | ἐλάλησεν | κύριος, | ποιήσομεν | καὶ | ἀκουσόμεθα. | |||||||||||
| L05 | Wj_24_7 | καί | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | ὁ ἡ τό | βιβλίον/βυβλίον, -ου, τό (Dimin. of βίβλος) | ὁ ἡ τό | δια·θήκη, -ης, ἡ | ἀνα·γινώσκω/-γιγν- (ανα+γινωσκ-/ανα+γιγνωσκ-, ανα+γνω·σ-, 2nd ath. ανα+γν(ω)-/ath. ανα+γν(ο)-, -, ανα+εγνωσ-, ανα+γνωσ·θ-) | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | οὖς, ὠτός, τό | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὅσος -η -ον | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | καί | ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) | |||||||||||
| L06 | Wj_24_7 | a także, nawet, a mianowicie | chwycić uchwycenia, sprzęgła, czepiać się, chwytać, odbierać, położył ręce na, wziąć przemocą, porwać, bóstwa, wykorzystać, posiadać, połów, dowiedzieć się, wykrywania, wyprzedzać, rozumiem | — | książka | — | przymierze | czytać | do (+ acc) | — | ucho | — | ludzie | a także, nawet, a mianowicie | powiedzieć / powiedzieć | każdy wszystkim, każde, każde, całość | tyle, / aż | mówić | panie ὁ Κύριος, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny, panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. | robić / zrobić | a także, nawet, a mianowicie | słyszeć | |||||||||||
| L07 | Wj_24_7 | kai\ | labO\n | to\ | bibli/on | tE=s | diaTE/kEs | a)ne/gnO | ei)s | ta\ | O)=ta | tou= | laou=, | kai\ | ei)=pan | *pa/nta, | o(/sa | e)la/lEsen | ku/rios, | poiE/somen | kai\ | a)kouso/meTa. | |||||||||||
| L08 | Wj_24_7 | kai | labOn | to | biblion | tEs | diaTEkEs | anegnO | eis | ta | Ota | tu | lau, | kai | eipan | panta, | hosa | elalEsen | kyrios, | poiEsomen | kai | akusomeTa. | |||||||||||
| L09 | Wj_24_7 | C | VB_AAPNSM | RA_ASN | N2N_ASN | RA_GSF | N1_GSF | VZI_AAI3S | P | RA_APN | N3T_APN | RA_GSM | N2_GSM | C | VAI_AAI3P | A3_APN | A1_APN | VAI_AAI3S | N2_NSM | VF_FAI1P | C | VF_FMI1P | |||||||||||
| L10 | Wj_24_7 | and also, even, namely | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | the | book | the | covenant | to read | into (+acc) | the | ear | the | people | and also, even, namely | to say/tell | every all, each, every, the whole of | as much/many as | to speak | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to do/make | and also, even, namely | to hear | |||||||||||
| L11 | Wj_24_7 | and | upon TAKE HOLD OF-ing (nom) | the (nom|acc) | book (nom|acc|voc) | the (gen) | covenant (gen) | he/she/it-READ-ed | into (+acc) | the (nom|acc) | ears (nom|acc|voc) | the (gen) | people (gen) | and | they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) | all (nom|acc|voc), every (acc) | as much/many as (nom|acc) | he/she/it-SPEAK-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | we-will-DO/MAKE | and | we-will-be-HEAR-ed | |||||||||||
| L12 | Wj_24_7 | Wj_24:7_1 | Wj_24:7_2 | Wj_24:7_3 | Wj_24:7_4 | Wj_24:7_5 | Wj_24:7_6 | Wj_24:7_7 | Wj_24:7_8 | Wj_24:7_9 | Wj_24:7_10 | Wj_24:7_11 | Wj_24:7_12 | Wj_24:7_13 | Wj_24:7_14 | Wj_24:7_15 | Wj_24:7_16 | Wj_24:7_17 | Wj_24:7_18 | Wj_24:7_19 | Wj_24:7_20 | Wj_24:7_21 | |||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_24_8 | λαβὼν δὲ Μωϋσῆς τὸ αἷμα κατεσκέδασεν τοῦ λαοῦ καὶ εἶπεν Ἰδοὺ τὸ αἷμα τῆς διαθήκης, ἧς διέθετο κύριος πρὸς ὑμᾶς περὶ πάντων τῶν λόγων τούτων. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_24_8 | And Moses took the blood and sprinkled it upon the people, and said, Behold the blood of the covenant, which the Lord has made with you concerning all these words. (Exodus 24:8 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_24_8 | Mojżesz wziął krew i pokropił nią lud, mówiąc: «Oto krew przymierza, które Pan zawarł z wami na podstawie wszystkich tych słów». (Wj 24:8 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_24_8 | λαβὼν | δὲ | Μωϋσῆς | τὸ | αἷμα | κατεσκέδασεν | τοῦ | λαοῦ | καὶ | εἶπεν | Ἰδοὺ | τὸ | αἷμα | τῆς | διαθήκης, | ἧς | διέθετο | κύριος | πρὸς | ὑμᾶς | περὶ | πάντων | τῶν | λόγων | τούτων. | |||||||
| L05 | Wj_24_8 | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | δέ | Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ | ὁ ἡ τό | αἷμα[τ], -ατος, τό | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ὁ ἡ τό | αἷμα[τ], -ατος, τό | ὁ ἡ τό | δια·θήκη, -ης, ἡ | ὅς ἥ ὅ | δια·τίθημι (ath. δια+τιθ(ε)-, δια+θη·σ-, δια+θη·κ- or 2nd ath. δια+θ(ε)-, -, -, -) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | πρός | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | περί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | λόγος, -ου, ὁ | οὗτος αὕτη τοῦτο | ||||||||
| L06 | Wj_24_8 | chwycić uchwycenia, sprzęgła, czepiać się, chwytać, odbierać, położył ręce na, wziąć przemocą, porwać, bóstwa, wykorzystać, posiadać, połów, dowiedzieć się, wykrywania, wyprzedzać, rozumiem | zaś | Mojżesz | — | krew | - | — | ludzie | a także, nawet, a mianowicie | powiedzieć / powiedzieć | widzieć umysłem, rozpoznawać, postrzegać; widzieć, patrzeć, oglądać; forma przyszła; aoryst strony biernej od βλεπω; forma ἑώρακα była używana w późniejszej grece (poświadczona w papirusach i inskrypcjach z III–II w. p.n.e.) | — | krew | — | przymierze | który / którego / których | aby przymierze | panie ὁ Κύριος, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny, panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. | w kierunku (+ ACC +, + gen dat) | ty | o (+ acc, + gen) | każdy wszystkim, każde, każde, całość | — | Słowo Logos jest mówienie, powiedzenie, słowo jako wyraz myśli; różnicować z akt mówienia. Choć jest wyrazem, to koncentruje się na myśli, z którego wypływa wyrażenie. | Ten [τοῦτ 'ἔστιν oznacza, że jest, to znaczy, tj] | |||||||
| L07 | Wj_24_8 | labO\n | de\ | *mou+sE=s | to\ | ai(=ma | kateske/dasen | tou= | laou= | kai\ | ei)=pen | *)idou\ | to\ | ai(=ma | tE=s | diaTE/kEs, | E(=s | die/Teto | ku/rios | pro\s | u(ma=s | peri\ | pa/ntOn | tO=n | lo/gOn | tou/tOn. | |||||||
| L08 | Wj_24_8 | labOn | de | mo+ysEs | to | haima | kateskedasen | tu | lau | kai | eipen | idu | to | haima | tEs | diaTEkEs, | hEs | dieTeto | kyrios | pros | hymas | peri | pantOn | tOn | logOn | tutOn. | |||||||
| L09 | Wj_24_8 | VB_AAPNSM | x | N1M_NSM | RA_ASN | N3M_ASN | VAI_AAI3S | RA_GSM | N2_GSM | C | VBI_AAI3S | I | RA_ASN | N3M_ASN | RA_GSF | N1_GSF | RR_GSF | VEI_AMI3S | N2_NSM | P | RP_AP | P | A3_GPM | RA_GPM | N2_GPM | RD_GPM | |||||||
| L10 | Wj_24_8 | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | Moses | the | blood | ć | the | people | and also, even, namely | to say/tell | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | the | blood | the | covenant | who/whom/which | to make covenant | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | toward (+acc,+gen,+dat) | you | about (+acc,+gen) | every all, each, every, the whole of | the | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | |||||||
| L11 | Wj_24_8 | upon TAKE HOLD OF-ing (nom) | Yet | Moses (nom) | the (nom|acc) | blood (nom|acc|voc) | the (gen) | people (gen) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | be-you(sg)-SEE-ed! | the (nom|acc) | blood (nom|acc|voc) | the (gen) | covenant (gen) | who/whom/which (gen) | he/she/it-was-MAKE COVENANT-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | toward (+acc,+gen,+dat) | you(pl) (acc) | about (+acc,+gen) | all (gen) | the (gen) | words (gen) | these (gen) | ||||||||
| L12 | Wj_24_8 | Wj_24:8_1 | Wj_24:8_2 | Wj_24:8_3 | Wj_24:8_4 | Wj_24:8_5 | Wj_24:8_6 | Wj_24:8_7 | Wj_24:8_8 | Wj_24:8_9 | Wj_24:8_10 | Wj_24:8_11 | Wj_24:8_12 | Wj_24:8_13 | Wj_24:8_14 | Wj_24:8_15 | Wj_24:8_16 | Wj_24:8_17 | Wj_24:8_18 | Wj_24:8_19 | Wj_24:8_20 | Wj_24:8_21 | Wj_24:8_22 | Wj_24:8_23 | Wj_24:8_24 | Wj_24:8_25 | |||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_24_9 | καὶ ἀνέβη Μωϋσῆς καὶ Ααρων καὶ Ναδαβ καὶ Αβιουδ καὶ ἑβδομήκοντα τῆς γερουσίας Ισραηλ | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_24_9 | And Moses went up, and Aaron, and Nadab and Abiud, and seventy of the elders of Israel. (Exodus 24:9 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_24_9 | Wstąpił Mojżesz wraz z Aaronem, Nadabem, Abihu i siedemdziesięciu starszymi Izraela. (Wj 24:9 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_24_9 | Καὶ | ἀνέβη | Μωϋσῆς | καὶ | Ααρων | καὶ | Ναδαβ | καὶ | Αβιουδ | καὶ | ἑβδομήκοντα | τῆς | γερουσίας | Ισραηλ | ||||||||||||||||||
| L05 | Wj_24_9 | καί | ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) | Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ | καί | Ἀαρών, ὁ | καί | καί | Ἀβιούδ, ὁ | καί | ἑβδομή·κοντα | ὁ ἡ τό | γερ·ουσία, -ας, ἡ | Ἰσραήλ, ὁ | |||||||||||||||||||
| L06 | Wj_24_9 | a także, nawet, a mianowicie | wznieść | Mojżesz | a także, nawet, a mianowicie | Aaron | a także, nawet, a mianowicie | - | a także, nawet, a mianowicie | Abiud | a także, nawet, a mianowicie | siedemdziesiąt | — | rada starszych | Izrael | ||||||||||||||||||
| L07 | Wj_24_9 | *kai\ | a)ne/bE | *mou+sE=s | kai\ | *aarOn | kai\ | *nadab | kai\ | *abioud | kai\ | e(bdomE/konta | tE=s | gerousi/as | *israEl | ||||||||||||||||||
| L08 | Wj_24_9 | kai | anebE | mo+ysEs | kai | aarOn | kai | nadab | kai | abiud | kai | hebdomEkonta | tEs | gerusias | israEl | ||||||||||||||||||
| L09 | Wj_24_9 | C | VZI_AAI3S | N1M_NSM | C | N_NSM | C | N_NSM | C | N_NSM | C | M | RA_GSF | N1A_GSF | N_GSM | ||||||||||||||||||
| L10 | Wj_24_9 | and also, even, namely | to ascend | Moses | and also, even, namely | Aaron | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | Abiud | and also, even, namely | seventy | the | council of elders | Israel | ||||||||||||||||||
| L11 | Wj_24_9 | and | he/she/it-ASCEND-ed | Moses (nom) | and | Aaron (indecl) | and | and | Abiud (indecl) | and | seventy | the (gen) | council of elders (gen), council of elderss (acc) | Israel (indecl) | |||||||||||||||||||
| L12 | Wj_24_9 | Wj_24:9_1 | Wj_24:9_2 | Wj_24:9_3 | Wj_24:9_4 | Wj_24:9_5 | Wj_24:9_6 | Wj_24:9_7 | Wj_24:9_8 | Wj_24:9_9 | Wj_24:9_10 | Wj_24:9_11 | Wj_24:9_12 | Wj_24:9_13 | Wj_24:9_14 | ||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_24_10 | καὶ εἶδον τὸν τόπον, οὗ εἱστήκει ἐκεῖ ὁ θεὸς τοῦ Ισραηλ· καὶ τὰ ὑπὸ τοὺς πόδας αὐτοῦ ὡσεὶ ἔργον πλίνθου σαπφείρου καὶ ὥσπερ εἶδος στερεώματος τοῦ οὐρανοῦ τῇ καθαριότητι. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_24_10 | And they saw the place where the God of Israel stood; and under his feet was as it were a work of sapphire slabs, and as it were the appearance of the firmament of heaven in its purity. (Exodus 24:10 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_24_10 | Ujrzeli Boga Izraela, a pod Jego stopami jakby jakieś dzieło z szafirowych kamieni, świecących jak samo niebo. (Wj 24:10 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_24_10 | καὶ | εἶδον | τὸν | τόπον, | οὗ | εἱστήκει | ἐκεῖ | ὁ | θεὸς | τοῦ | Ισραηλ· | καὶ | τὰ | ὑπὸ | τοὺς | πόδας | αὐτοῦ | ὡσεὶ | ἔργον | πλίνθου | σαπφείρου | καὶ | ὥσπερ | εἶδος | στερεώματος | τοῦ | οὐρανοῦ | τῇ | καθαριότητι. | |||
| L05 | Wj_24_10 | καί | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ὁ ἡ τό | τόπος, -ου, ὁ | οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ | ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) | ἐκεῖ | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | Ἰσραήλ, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | ὑπό | ὁ ἡ τό | πούς, ποδός, ὁ (cf. βάσις) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὡσεί; ὠθέω [LXX] (-, ω[θ]·σ-, ω[θ]·σ-, -, ωθ-, ωσ·θ-) | ἔργον, -ου, τό | σάπφιρος v.l.σαπφειρ·ου | καί | ὥσ·περ | εἶδο·ς, -ους, τό; οἶδα (ath. ιδ-/ath. ειδ(ε)-/ath. ειδ-, ειδη·σ-/ει[δ]·σ-, ειδη·σ-, οιδ·[κ]-/ειδ·[κ]-, -, -) | στερέωμα[τ], -ατος, τό | ὁ ἡ τό | οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί | ὁ ἡ τό | |||||
| L06 | Wj_24_10 | a także, nawet, a mianowicie | widzieć umysłem, rozpoznawać, postrzegać; widzieć, patrzeć, oglądać; forma przyszła; aoryst strony biernej od βλεπω; forma ἑώρακα była używana w późniejszej grece (poświadczona w papirusach i inskrypcjach z III–II w. p.n.e.) | — | miejsce | gdzie ἕως οὗ oznacza "aż gdzie (w czasie)", to znaczy "do czasu, gdy", "do czasu" lub "do tego stopnia, że"; który / którego / których | spowodować stać | tam | — | Bóg | — | Izrael | a także, nawet, a mianowicie | — | pod (+ ACC), przez (+ gen) ὑπ "przed gładką oddychanie, ὑφ" przed nierównym oddechem | — | stopa | on / ona / on / sama | jak / około [tak-jeśli]; popychać | praca | - | szafir | a także, nawet, a mianowicie | tak jak ὥς - "za" lub "podobne"; -περ przyrostek dodaje nacisk: "tak" | wygląd; dostrzec, aby zobaczyć, wiedzieć, aby mieć świadomość, aby zapoznać się z | firmament | — | niebo / Niebo | — | - | |||
| L07 | Wj_24_10 | kai\ | ei)=don | to\n | to/pon, | ou(= | ei(stE/kei | e)kei= | o( | Teo\s | tou= | *israEl· | kai\ | ta\ | u(po\ | tou\s | po/das | au)tou= | O(sei\ | e)/rgon | pli/nTou | sapfei/rou | kai\ | O(/sper | ei)=dos | stereO/matos | tou= | ou)ranou= | tE=| | kaTario/tEti. | |||
| L08 | Wj_24_10 | kai | eidon | ton | topon, | hu | heistEkei | ekei | ho | Teos | tu | israEl· | kai | ta | hypo | tus | podas | autu | hOsei | ergon | plinTu | sapfeiru | kai | hOsper | eidos | stereOmatos | tu | uranu | tE | kaTariotEti. | |||
| L09 | Wj_24_10 | C | VBI_AAI3P | RA_ASM | N2_ASM | D | VXI_YAI3S | D | RA_NSM | N2_NSM | RA_GSM | N_GSM | C | RA_NPN | P | RA_APM | N3D_APM | RD_GSM | D | N2N_NSN | N2_GSF | N2_GSF | C | D | N3E_NSN | N3M_GSN | RA_GSM | N2_GSM | RA_DSF | N3_DSF | |||
| L10 | Wj_24_10 | and also, even, namely | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | the | place | where ἕως οὗ means "until where (in time)", that is, "until when", "until such time as", or "until the point that"; who/whom/which | to cause to stand | there | the | god [see theology] | the | Israel | and also, even, namely | the | under (+acc), by (+gen)ὑπ’ before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathing | the | foot | he/she/it/same | like/approximately [as-if]; to push | work | ć | sapphire | and also, even, namely | just as ὥς - "as" or "like"; the suffix -περ adds emphasis : "just as" | appearance; to perceive to see, to know, to be aware of, to be acquainted with | firmament | the | sky/heaven | the | ć | |||
| L11 | Wj_24_10 | and | I-SEE-ed, they-SEE-ed | the (acc) | place (acc) | where; who/whom/which (gen) | he/she/it-had-CAUSE-ed-TO-STand | there | the (nom) | god (nom) | the (gen) | Israel (indecl) | and | the (nom|acc) | under (+acc), by (+gen) | the (acc) | feet (acc) | him/it/same (gen) | like/approximately; he/she/it-will-PUSH, you(sg)-will-be-PUSH-ed (classical), (fut perf) (classical) | work (nom|acc|voc) | and | just as | appearance (nom|acc|voc); having PERCEIVE-ed (nom|acc|voc, voc) | firmament (gen) | the (gen) | sky/heaven (gen) | the (dat) | ||||||
| L12 | Wj_24_10 | Wj_24:10_1 | Wj_24:10_2 | Wj_24:10_3 | Wj_24:10_4 | Wj_24:10_5 | Wj_24:10_6 | Wj_24:10_7 | Wj_24:10_8 | Wj_24:10_9 | Wj_24:10_10 | Wj_24:10_11 | Wj_24:10_12 | Wj_24:10_13 | Wj_24:10_14 | Wj_24:10_15 | Wj_24:10_16 | Wj_24:10_17 | Wj_24:10_18 | Wj_24:10_19 | Wj_24:10_20 | Wj_24:10_21 | Wj_24:10_22 | Wj_24:10_23 | Wj_24:10_24 | Wj_24:10_25 | Wj_24:10_26 | Wj_24:10_27 | Wj_24:10_28 | Wj_24:10_29 | |||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_24_11 | καὶ τῶν ἐπιλέκτων τοῦ Ισραηλ οὐ διεφώνησεν οὐδὲ εἷς· καὶ ὤφθησαν ἐν τῷ τόπῳ τοῦ θεοῦ καὶ ἔφαγον καὶ ἔπιον. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_24_11 | And of the chosen ones of Israel there was not even one missing, and they appeared in the place of God, and did eat and drink. (Exodus 24:11 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_24_11 | Na wybranych Izraelitów nie podniósł On swej ręki, mogli przeto patrzeć na Boga. Potem jedli i pili. (Wj 24:11 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_24_11 | καὶ | τῶν | ἐπιλέκτων | τοῦ | Ισραηλ | οὐ | διεφώνησεν | οὐδὲ | εἷς· | καὶ | ὤφθησαν | ἐν | τῷ | τόπῳ | τοῦ | θεοῦ | καὶ | ἔφαγον | καὶ | ἔπιον. | ||||||||||||
| L05 | Wj_24_11 | καί | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | Ἰσραήλ, ὁ | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | οὐδέ (οὐ δέ) | εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός | καί | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ἐν | ὁ ἡ τό | τόπος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | καί | ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) | καί | ἔπ·ειμι[2] fr. εἶμι[2] (ath. επ+ι-/ath. επ+ει-, -, -, -, -, -); πίνω (πιν-, πι·[σ]-, 2nd πι-, πεπω·κ-, -, πο·θ-) | ||||||||||||||
| L06 | Wj_24_11 | a także, nawet, a mianowicie | — | - | — | Izrael | οὐχ – forma partykuły przeczącej „nie”, używana przed wyrazami zaczynającymi się od samogłoski z przydechem mocnym | - | οὐδ "przed samogłoskami czasem (mniejszość czasu) | jeden | a także, nawet, a mianowicie | widzieć umysłem, rozpoznawać, postrzegać; widzieć, patrzeć, oglądać; forma przyszła; aoryst strony biernej od βλεπω; forma ἑώρακα była używana w późniejszej grece (poświadczona w papirusach i inskrypcjach z III–II w. p.n.e.) | w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między | — | miejsce | — | Bóg | a także, nawet, a mianowicie | jeść | a także, nawet, a mianowicie | przyjdzie na; pić | ||||||||||||
| L07 | Wj_24_11 | kai\ | tO=n | e)pile/ktOn | tou= | *israEl | ou) | diefO/nEsen | ou)de\ | ei(=s· | kai\ | O)/fTEsan | e)n | tO=| | to/pO| | tou= | Teou= | kai\ | e)/fagon | kai\ | e)/pion. | ||||||||||||
| L08 | Wj_24_11 | kai | tOn | epilektOn | tu | israEl | u | diefOnEsen | ude | heis· | kai | OfTEsan | en | tO | topO | tu | Teu | kai | efagon | kai | epion. | ||||||||||||
| L09 | Wj_24_11 | C | RA_GPM | A1B_GPM | RA_GSM | N_GSM | D | VAI_AAI3S | C | A3_NSM | C | VVI_API3P | P | RA_DSM | N2_DSM | RA_GSM | N2_GSM | C | VBI_AAI3P | C | VBI_AAI3P | ||||||||||||
| L10 | Wj_24_11 | and also, even, namely | the | ć | the | Israel | οὐχ before rough breathing | ć | οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) | one | and also, even, namely | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | place | the | god [see theology] | and also, even, namely | to eat | and also, even, namely | to come upon; to drink | ||||||||||||
| L11 | Wj_24_11 | and | the (gen) | the (gen) | Israel (indecl) | not | neither/nor | one (nom) | and | they-were-SEE-ed | in/among/by (+dat) | the (dat) | place (dat) | the (gen) | god (gen) | and | I-EAT-ed, they-EAT-ed | and | while COME-ing-UPON (nom|acc|voc, voc); I-DRINK-ed, they-DRINK-ed | ||||||||||||||
| L12 | Wj_24_11 | Wj_24:11_1 | Wj_24:11_2 | Wj_24:11_3 | Wj_24:11_4 | Wj_24:11_5 | Wj_24:11_6 | Wj_24:11_7 | Wj_24:11_8 | Wj_24:11_9 | Wj_24:11_10 | Wj_24:11_11 | Wj_24:11_12 | Wj_24:11_13 | Wj_24:11_14 | Wj_24:11_15 | Wj_24:11_16 | Wj_24:11_17 | Wj_24:11_18 | Wj_24:11_19 | Wj_24:11_20 | ||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_24_12 | καὶ εἶπεν κύριος πρὸς Μωυσῆν Ἀνάβηθι πρός με εἰς τὸ ὄρος καὶ ἴσθι ἐκεῖ· καὶ δώσω σοι τὰ πυξία τὰ λίθινα, τὸν νόμον καὶ τὰς ἐντολάς, ἃς ἔγραψα νομοθετῆσαι αὐτοῖς. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_24_12 | And the Lord said to Moses, Come up to me into the mountain, and be there; and I will give thee the tables of stone, the law and the commandments, which I have written to give them laws. (Exodus 24:12 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_24_12 | Pan rzekł do Mojżesza: «Wstąp do Mnie na górę i pozostań tam, a dam ci tablice kamienne, Prawo i przykazania, które napisałem, aby ich pouczyć». (Wj 24:12 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_24_12 | καὶ | εἶπεν | κύριος | πρὸς | Μωυσῆν | Ἀνάβηθι | πρός | με | εἰς | τὸ | ὄρος | καὶ | ἴσθι | ἐκεῖ· | καὶ | δώσω | σοι | τὰ | πυξία | τὰ | λίθινα, | τὸν | νόμον | καὶ | τὰς | ἐντολάς, | ἃς | ἔγραψα | νομοθετῆσαι | αὐτοῖς. | ||
| L05 | Wj_24_12 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | πρός | Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ | ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) | πρός | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) | καί | οἶδα (ath. ιδ-/ath. ειδ(ε)-/ath. ειδ-, ειδη·σ-/ει[δ]·σ-, ειδη·σ-, οιδ·[κ]-/ειδ·[κ]-, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἐκεῖ | καί | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | λίθινος -ίνη -ον | ὁ ἡ τό | νόμος, -ου, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | ἐντολή, -ῆς, ἡ | ὅς ἥ ὅ | γράφω (γραφ-, γραψ-, γραψ-, γεγραφ·[κ]-, γεγραφ-, γραφ·[θ]-) | νομο·θετέω (νομοθετ(ε)-, νομοθετη·σ-, νομοθετη·σ-, -, νενομοθετη-, νομοθετη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | |||
| L06 | Wj_24_12 | a także, nawet, a mianowicie | powiedzieć / powiedzieć | panie ὁ Κύριος, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny, panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. | w kierunku (+ ACC +, + gen dat) | Mojżesz | wznieść | w kierunku (+ ACC +, + gen dat) | JA | do (+ acc) | — | wierzchowiec | a także, nawet, a mianowicie | dostrzec, aby zobaczyć, wiedzieć, aby mieć świadomość, aby zapoznać się z; być | tam | a także, nawet, a mianowicie | dawać | ty; twój / twoje (SG); pocierać lekko uszkodzone, rub | — | - | — | kamień | — | prawo | a także, nawet, a mianowicie | — | Przykazanie 10 marca: 5; Dan 9: 5 instrukcja, cesja, cesja, rozkaz, polecenie, nakaz, mandat, porządek, nakaz, recepty, rekwizycji | który / którego / których | pisać | do stanowienia prawa | on / ona / on / sama | ||
| L07 | Wj_24_12 | kai\ | ei)=pen | ku/rios | pro\s | *mousE=n | *)ana/bETi | pro/s | me | ei)s | to\ | o)/ros | kai\ | i)/sTi | e)kei=· | kai\ | dO/sO | soi | ta\ | puXi/a | ta\ | li/Tina, | to\n | no/mon | kai\ | ta\s | e)ntola/s, | a(/s | e)/graPSa | nomoTetE=sai | au)toi=s. | ||
| L08 | Wj_24_12 | kai | eipen | kyrios | pros | musEn | anabETi | pros | me | eis | to | oros | kai | isTi | ekei· | kai | dOsO | soi | ta | pyXia | ta | liTina, | ton | nomon | kai | tas | entolas, | has | egraPSa | nomoTetEsai | autois. | ||
| L09 | Wj_24_12 | C | VBI_AAI3S | N2_NSM | P | N1M_ASM | VZ_AAD2S | P | RP_AS | P | RA_ASN | N3E_ASN | C | V9_PAD2S | D | C | VF_FAI1S | RP_DS | RA_APN | N2_APN | RA_APN | A1_APN | RA_ASM | N2_ASM | C | RA_APF | N1A_APF | RR_APF | VAI_AAI1S | VA_AAN | RD_DPM | ||
| L10 | Wj_24_12 | and also, even, namely | to say/tell | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | toward (+acc,+gen,+dat) | Moses | to ascend | toward (+acc,+gen,+dat) | I | into (+acc) | the | mount | and also, even, namely | to perceive to see, to know, to be aware of, to be acquainted with; to be | there | and also, even, namely | to give | you; your/yours(sg); torub worn, rub | the | ć | the | stone | the | law | and also, even, namely | the | precept Mar 10:5; Dan 9:5 instruction, assignation, assignment, behest, command, commandment, mandate, order, prescript, prescription, requisition | who/whom/which | to write | to legislate | he/she/it/same | ||
| L11 | Wj_24_12 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | toward (+acc,+gen,+dat) | Moses (acc) | do-ASCEND-you(sg)! | toward (+acc,+gen,+dat) | me (acc) | into (+acc) | the (nom|acc) | mount (nom|acc|voc) | and | be-you(sg)-PERCEIVE-ing!; be-you(sg)! | there | and | I-will-GIVE, I-should-GIVE | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | the (nom|acc) | the (nom|acc) | stone ([Adj] nom|acc|voc) | the (acc) | law (acc) | and | the (acc) | precepts (acc) | who/whom/which (acc) | I-WRITE-ed | to-LEGISLATE, be-you(sg)-LEGISLATE-ed!, he/she/it-happens-to-LEGISLATE (opt) | them/same (dat) | |||
| L12 | Wj_24_12 | Wj_24:12_1 | Wj_24:12_2 | Wj_24:12_3 | Wj_24:12_4 | Wj_24:12_5 | Wj_24:12_6 | Wj_24:12_7 | Wj_24:12_8 | Wj_24:12_9 | Wj_24:12_10 | Wj_24:12_11 | Wj_24:12_12 | Wj_24:12_13 | Wj_24:12_14 | Wj_24:12_15 | Wj_24:12_16 | Wj_24:12_17 | Wj_24:12_18 | Wj_24:12_19 | Wj_24:12_20 | Wj_24:12_21 | Wj_24:12_22 | Wj_24:12_23 | Wj_24:12_24 | Wj_24:12_25 | Wj_24:12_26 | Wj_24:12_27 | Wj_24:12_28 | Wj_24:12_29 | Wj_24:12_30 | ||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_24_13 | καὶ ἀναστὰς Μωϋσῆς καὶ Ἰησοῦς ὁ παρεστηκὼς αὐτῷ ἀνέβησαν εἰς τὸ ὄρος τοῦ θεοῦ· | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_24_13 | And Moses rose up and Joshua his attendant, and they went up into the mount of God. (Exodus 24:13 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_24_13 | Wstał więc Mojżesz i Jozue, jego pomocnik, i wstąpił Mojżesz na górę Bożą. (Wj 24:13 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_24_13 | καὶ | ἀναστὰς | Μωϋσῆς | καὶ | Ἰησοῦς | ὁ | παρεστηκὼς | αὐτῷ | ἀνέβησαν | εἰς | τὸ | ὄρος | τοῦ | θεοῦ· | ||||||||||||||||||
| L05 | Wj_24_13 | καί | ἀν·ίστημι (ath. αν+ιστ(α)-/ath. αν+ιστ(η)-, ανα+στη·σ-, ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath. ανα+στ(α)-, ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-, -, ανα+στα·θ-) | Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ | καί | Ἰησοῦς, -οῦ, ὁ and Ἰησου, ὁ indecl., dat. -οῦ and -οῖ, acc. -οῦν, voc. -οῦ | ὁ ἡ τό | παρ·ίστημι (ath. παρ+ιστ(α)-/ath. παρ+ιστ(η)-, παρα+στη·σ-, παρα+στη·σ- or 2nd ath. παρα+στ(η)-/ath. παρα+στ(α)-, παρ+εστη·κ-/παρ+εστ(α)·[κ]-, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ||||||||||||||||||
| L06 | Wj_24_13 | a także, nawet, a mianowicie | wstać znosić, podnieść, wskrzesić | Mojżesz | a także, nawet, a mianowicie | Jezus [Joshua czy Jezusa] | — | stać z / obok obok, lub w pobliżu, bo stać, miejsce obok, obok siebie, aby być, tracą swoich sprytu, wyrzucać, wywoływać, obecny, budzić, inspirować, budzić, zainspirować, dostarczyć, dostawa, dostarczać, udowodnić, pokaż | on / ona / on / sama | wznieść | do (+ acc) | — | wierzchowiec | — | Bóg | ||||||||||||||||||
| L07 | Wj_24_13 | kai\ | a)nasta\s | *mou+sE=s | kai\ | *)iEsou=s | o( | parestEkO\s | au)tO=| | a)ne/bEsan | ei)s | to\ | o)/ros | tou= | Teou=· | ||||||||||||||||||
| L08 | Wj_24_13 | kai | anastas | mo+ysEs | kai | iEsus | ho | parestEkOs | autO | anebEsan | eis | to | oros | tu | Teu· | ||||||||||||||||||
| L09 | Wj_24_13 | C | VH_AAPNSM | N1M_NSM | C | N_NSM | RA_NSM | VXI_XAPNSM | RD_DSM | VZI_AAI3P | P | RA_ASN | N3E_ASN | RA_GSM | N2_GSM | ||||||||||||||||||
| L10 | Wj_24_13 | and also, even, namely | to stand up put up, raise, resurrect | Moses | and also, even, namely | Jesus [Joshua or Jesus] | the | to stand with/beside beside, or near, cause to stand, place beside, to be beside oneself, lose one's wits, dispose, induce, present, arouse, inspire, arouse, inspire, furnish, supply, deliver, prove, show | he/she/it/same | to ascend | into (+acc) | the | mount | the | god [see theology] | ||||||||||||||||||
| L11 | Wj_24_13 | and | upon STand-ing-UP (nom|voc) | Moses (nom) | and | Jesus (nom) | the (nom) | having STand-ed-WITH/BESIDE (nom) | him/it/same (dat) | they-ASCEND-ed | into (+acc) | the (nom|acc) | mount (nom|acc|voc) | the (gen) | god (gen) | ||||||||||||||||||
| L12 | Wj_24_13 | Wj_24:13_1 | Wj_24:13_2 | Wj_24:13_3 | Wj_24:13_4 | Wj_24:13_5 | Wj_24:13_6 | Wj_24:13_7 | Wj_24:13_8 | Wj_24:13_9 | Wj_24:13_10 | Wj_24:13_11 | Wj_24:13_12 | Wj_24:13_13 | Wj_24:13_14 | ||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_24_14 | καὶ τοῖς πρεσβυτέροις εἶπαν Ἡσυχάζετε αὐτοῦ, ἕως ἀναστρέψωμεν πρὸς ὑμᾶς· καὶ ἰδοὺ Ααρων καὶ Ωρ μεθ’ ὑμῶν· ἐάν τινι συμβῇ κρίσις, προσπορευέσθωσαν αὐτοῖς. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_24_14 | And to the elders they said, Rest there till we return to you; and behold, Aaron and Or are with you: if any man have a cause to be tried, let them go to them. (Exodus 24:14 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_24_14 | Powiedział zaś tak do starszyzny: «Pozostańcie tu, aż wrócimy do was. Oto macie Aarona i Chura. Kto miałby jakąś sprawę do załatwienia, może się zwrócić do nich». (Wj 24:14 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_24_14 | καὶ | τοῖς | πρεσβυτέροις | εἶπαν | Ἡσυχάζετε | αὐτοῦ, | ἕως | ἀναστρέψωμεν | πρὸς | ὑμᾶς· | καὶ | ἰδοὺ | Ααρων | καὶ | Ωρ | μεθ’ | ὑμῶν· | ἐάν | τινι | συμβῇ | κρίσις, | προσπορευέσθωσαν | αὐτοῖς. | |||||||||
| L05 | Wj_24_14 | καί | ὁ ἡ τό | πρεσβύ·τερος -α -ον (Comp. of πρέσβυς) | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ἡσυχάζω (ησυχαζ-, ησυχα·σ-, ησυχα·σ-, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | ἀνα·στρέφω (ανα+στρεφ-, ανα+στρεψ-, ανα+στρεψ-, -, αν+εστραφ-, ανα+στραφ·[θ]-) | πρός | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | καί | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | Ἀαρών, ὁ | καί | μετά | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ἐάν (εἰ ἄν) | τὶ[ν]ς[2] τὶ[ν], gen. τινός, dat. τινί, acc. τινά τὶ | συμ·βαίνω (συν+βαιν-, συν+βη·σ-, 2nd ath. συν+β(η)-/ath. συν+β(α)-, συν+βεβη·κ-, -, -) | κρίσις, -εως, ἡ | προσ·πορεύομαι (προσ+πορευ-, -, -, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||
| L06 | Wj_24_14 | a także, nawet, a mianowicie | — | starszy | powiedzieć / powiedzieć | do spokojnej-Ize | on / ona / on / sama | aż do; świt | denerwować odwrócić, obalenie, ożywienie, przewrócić, obalenia, przewrócić, | w kierunku (+ ACC +, + gen dat) | ty | a także, nawet, a mianowicie | widzieć umysłem, rozpoznawać, postrzegać; widzieć, patrzeć, oglądać; forma przyszła; aoryst strony biernej od βλεπω; forma ἑώρακα była używana w późniejszej grece (poświadczona w papirusach i inskrypcjach z III–II w. p.n.e.) | Aaron | a także, nawet, a mianowicie | - | po (+ acc), z (+ gen) μετ "przed gładką oddychanie, μεθ" przed nierównym oddechem | ty | jeśli w historii [ἐὰν μή (jeśli w historii nie) oznacza chyba, chyba] | niektóre / każda | wydarzy się przedstawić, wystąpić, majątek, doszło | Decyzja wyrok, punkt zwrotny, nagła zmiana, kryzys, oszacowanie, zarozumiałość | do ??? | on / ona / on / sama | |||||||||
| L07 | Wj_24_14 | kai\ | toi=s | presbute/rois | ei)=pan | *(EsuCHa/DZete | au)tou=, | e(/Os | a)nastre/PSOmen | pro\s | u(ma=s· | kai\ | i)dou\ | *aarOn | kai\ | *Or | meT’ | u(mO=n· | e)a/n | tini | sumbE=| | kri/sis, | prosporeue/sTOsan | au)toi=s. | |||||||||
| L08 | Wj_24_14 | kai | tois | presbyterois | eipan | hEsyCHaDZete | autu, | heOs | anastrePSOmen | pros | hymas· | kai | idu | aarOn | kai | Or | meT’ | hymOn· | ean | tini | symbE | krisis, | prosporeuesTOsan | autois. | |||||||||
| L09 | Wj_24_14 | C | RA_DPM | A1A_DPM | VAI_AAI3P | V1_PAD2P | D | C | VA_AAS1P | P | RP_AP | C | I | N_NSM | C | N_NSM | P | RP_GP | C | RI_DSM | VZ_AAS3S | N3I_NSF | V1_PMD3P | RD_DPM | |||||||||
| L10 | Wj_24_14 | and also, even, namely | the | elder | to say/tell | to quiet-ize | he/she/it/same | until; dawn | to upset invert, overthrow, upturn, overturn, subvert, tip over, | toward (+acc,+gen,+dat) | you | and also, even, namely | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Aaron | and also, even, namely | ć | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | you | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | some/any | to happen pass off, occur, fortune, come about | judgment decision, turning point, sudden change, crisis, estimation, conceit | to ??? | he/she/it/same | |||||||||
| L11 | Wj_24_14 | and | the (dat) | elder ([Adj] dat) | they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) | you(pl)-are-QUIET-IZE-ing, be-you(pl)-QUIET-IZE-ing!, you(pl)-were-QUIET-IZE-ing | him/it/same (gen) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | we-should-UPSET | toward (+acc,+gen,+dat) | you(pl) (acc) | and | be-you(sg)-SEE-ed! | Aaron (indecl) | and | after (+acc), with (+gen) | you(pl) (gen) | if-ever | some/any (dat) | he/she/it-should-HAPPEN | judgment (nom) | let-them-be-being-???-ed! | them/same (dat) | ||||||||||
| L12 | Wj_24_14 | Wj_24:14_1 | Wj_24:14_2 | Wj_24:14_3 | Wj_24:14_4 | Wj_24:14_5 | Wj_24:14_6 | Wj_24:14_7 | Wj_24:14_8 | Wj_24:14_9 | Wj_24:14_10 | Wj_24:14_11 | Wj_24:14_12 | Wj_24:14_13 | Wj_24:14_14 | Wj_24:14_15 | Wj_24:14_16 | Wj_24:14_17 | Wj_24:14_18 | Wj_24:14_19 | Wj_24:14_20 | Wj_24:14_21 | Wj_24:14_22 | Wj_24:14_23 | |||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_24_15 | καὶ ἀνέβη Μωϋσῆς καὶ Ἰησοῦς εἰς τὸ ὄρος, καὶ ἐκάλυψεν ἡ νεφέλη τὸ ὄρος. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_24_15 | And Moses and Joshua went up to the mountain, and the cloud covered the mountain. (Exodus 24:15 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_24_15 | Gdy zaś Mojżesz wstąpił na górę, obłok ją zakrył. (Wj 24:15 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_24_15 | καὶ | ἀνέβη | Μωϋσῆς | καὶ | Ἰησοῦς | εἰς | τὸ | ὄρος, | καὶ | ἐκάλυψεν | ἡ | νεφέλη | τὸ | ὄρος. | ||||||||||||||||||
| L05 | Wj_24_15 | καί | ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) | Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ | καί | Ἰησοῦς, -οῦ, ὁ and Ἰησου, ὁ indecl., dat. -οῦ and -οῖ, acc. -οῦν, voc. -οῦ | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) | καί | καλύπτω (καλυπτ-, καλυψ-, καλυψ-, κεκαλυφ·[κ]-, κεκαλυπτ-, καλυφ·θ-) | ὁ ἡ τό | νεφέλη, -ης, ἡ (cf. νέφο·ς) | ὁ ἡ τό | ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) | ||||||||||||||||||
| L06 | Wj_24_15 | a także, nawet, a mianowicie | wznieść | Mojżesz | a także, nawet, a mianowicie | Jezus [Joshua czy Jezusa] | do (+ acc) | — | wierzchowiec | a także, nawet, a mianowicie | na pokrycie płaszcz, zasłonięty, przytłumiony | — | chmura | — | wierzchowiec | ||||||||||||||||||
| L07 | Wj_24_15 | kai\ | a)ne/bE | *mou+sE=s | kai\ | *)iEsou=s | ei)s | to\ | o)/ros, | kai\ | e)ka/luPSen | E( | nefe/lE | to\ | o)/ros. | ||||||||||||||||||
| L08 | Wj_24_15 | kai | anebE | mo+ysEs | kai | iEsus | eis | to | oros, | kai | ekalyPSen | hE | nefelE | to | oros. | ||||||||||||||||||
| L09 | Wj_24_15 | C | VZI_AAI3S | N1M_NSM | C | N_NSM | P | RA_ASN | N3E_ASN | C | VAI_AAI3S | RA_NSF | N1_NSF | RA_ASN | N3E_ASN | ||||||||||||||||||
| L10 | Wj_24_15 | and also, even, namely | to ascend | Moses | and also, even, namely | Jesus [Joshua or Jesus] | into (+acc) | the | mount | and also, even, namely | to cover cloak, veiled,muffled | the | cloud | the | mount | ||||||||||||||||||
| L11 | Wj_24_15 | and | he/she/it-ASCEND-ed | Moses (nom) | and | Jesus (nom) | into (+acc) | the (nom|acc) | mount (nom|acc|voc) | and | he/she/it-COVER-ed | the (nom) | cloud (nom|voc) | the (nom|acc) | mount (nom|acc|voc) | ||||||||||||||||||
| L12 | Wj_24_15 | Wj_24:15_1 | Wj_24:15_2 | Wj_24:15_3 | Wj_24:15_4 | Wj_24:15_5 | Wj_24:15_6 | Wj_24:15_7 | Wj_24:15_8 | Wj_24:15_9 | Wj_24:15_10 | Wj_24:15_11 | Wj_24:15_12 | Wj_24:15_13 | Wj_24:15_14 | ||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_24_16 | καὶ κατέβη ἡ δόξα τοῦ θεοῦ ἐπὶ τὸ ὄρος τὸ Σινα, καὶ ἐκάλυψεν αὐτὸ ἡ νεφέλη ἓξ ἡμέρας· καὶ ἐκάλεσεν κύριος τὸν Μωυσῆν τῇ ἡμέρᾳ τῇ ἑβδόμῃ ἐκ μέσου τῆς νεφέλης. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_24_16 | And the glory of God came down upon the mount Sina, and the cloud covered it six days; and the Lord called Moses on the seventh day out of the midst of the cloud. (Exodus 24:16 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_24_16 | Chwała Pana spoczęła na górze Synaj, i okrywał ją obłok przez sześć dni. W siódmym dniu Pan przywołał Mojżesza z pośrodka obłoku. (Wj 24:16 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_24_16 | καὶ | κατέβη | ἡ | δόξα | τοῦ | θεοῦ | ἐπὶ | τὸ | ὄρος | τὸ | Σινα, | καὶ | ἐκάλυψεν | αὐτὸ | ἡ | νεφέλη | ἓξ | ἡμέρας· | καὶ | ἐκάλεσεν | κύριος | τὸν | Μωυσῆν | τῇ | ἡμέρᾳ | τῇ | ἑβδόμῃ | ἐκ | μέσου | τῆς | νεφέλης. | |
| L05 | Wj_24_16 | καί | κατα·βαίνω (κατα+βαιν-, κατα+βη·σ-, 2nd ath. κατα+β(η)-/ath. κατα+β(α)-, κατα+βεβη·κ-, -, -) | ὁ ἡ τό | δόξα, -ης, ἡ | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ἐπί | ὁ ἡ τό | ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) | ὁ ἡ τό | Σινᾶ | καί | καλύπτω (καλυπτ-, καλυψ-, καλυψ-, κεκαλυφ·[κ]-, κεκαλυπτ-, καλυφ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | νεφέλη, -ης, ἡ (cf. νέφο·ς) | ἕξ | ἡμέρα, -ας -ἡ | καί | καλέω (καλ(ε)-, καλε·σ-, καλε·σ-, κεκλη·κ-, κεκλη-, κλη·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | ὁ ἡ τό | ἕβδομος -η -ον | ἐκ | μέσος -η -ον; μεσόω (μεσ(ο)-, -, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | νεφέλη, -ης, ἡ (cf. νέφο·ς) | |
| L06 | Wj_24_16 | a także, nawet, a mianowicie | zejść | — | chwała / awesomeness | — | Bóg | na / przez (+ ACC, +, + gen dat) ἐπ "przed gładkiej oddychaniu, ἐφ" przed nierównym oddechem | — | wierzchowiec | — | Synaj [góra] | a także, nawet, a mianowicie | na pokrycie płaszcz, zasłonięty, przytłumiony | on / ona / on / sama | — | chmura | sześć | dzień | a także, nawet, a mianowicie | zadzwonić połączenia | panie ὁ Κύριος, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny, panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. | — | Mojżesz | — | dzień | — | siódmy | z (+ gen) ἐξ przed samogłoskami | średnie; być połowa zrobić | — | chmura | |
| L07 | Wj_24_16 | kai\ | kate/bE | E( | do/Xa | tou= | Teou= | e)pi\ | to\ | o)/ros | to\ | *sina, | kai\ | e)ka/luPSen | au)to\ | E( | nefe/lE | e(\X | E(me/ras· | kai\ | e)ka/lesen | ku/rios | to\n | *mousE=n | tE=| | E(me/ra| | tE=| | e(bdo/mE| | e)k | me/sou | tE=s | nefe/lEs. | |
| L08 | Wj_24_16 | kai | katebE | hE | doXa | tu | Teu | epi | to | oros | to | sina, | kai | ekalyPSen | auto | hE | nefelE | heX | hEmeras· | kai | ekalesen | kyrios | ton | musEn | tE | hEmera | tE | hebdomE | ek | mesu | tEs | nefelEs. | |
| L09 | Wj_24_16 | C | VZI_AAI3S | RA_NSF | N1S_NSF | RA_GSM | N2_GSM | P | RA_ASN | N3E_ASN | RA_ASN | N_S | C | VAI_AAI3S | RD_ASN | RA_NSF | N1_NSF | M | N1A_APF | C | VAI_AAI3S | N2_NSM | RA_ASM | N1M_ASM | RA_DSF | N1A_DSF | RA_DSF | A1_DSF | P | A1_GSM | RA_GSF | N1_GSF | |
| L10 | Wj_24_16 | and also, even, namely | to go down | the | glory/awesomeness | the | god [see theology] | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | mount | the | Sinai [mountain of] | and also, even, namely | to cover cloak, veiled,muffled | he/she/it/same | the | cloud | six | day | and also, even, namely | to call call | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | Moses | the | day | the | seventh | out of (+gen) ἐξ beforevowels | middle; to be half done | the | cloud | |
| L11 | Wj_24_16 | and | he/she/it-GO DOWN-ed | the (nom) | glory/awesomeness (nom|voc) | the (gen) | god (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (nom|acc) | mount (nom|acc|voc) | the (nom|acc) | Sinai (indecl) | and | he/she/it-COVER-ed | it/same (nom|acc) | the (nom) | cloud (nom|voc) | six | day (gen), days (acc) | and | he/she/it-CALL-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (acc) | Moses (acc) | the (dat) | day (dat) | the (dat) | seventh (dat) | out of (+gen) | middle ([Adj] gen); be-you(sg)-BE-ing-HALF-DONE!, be-you(sg)-being-BE-ed-HALF-DONE! | the (gen) | cloud (gen) | |
| L12 | Wj_24_16 | Wj_24:16_1 | Wj_24:16_2 | Wj_24:16_3 | Wj_24:16_4 | Wj_24:16_5 | Wj_24:16_6 | Wj_24:16_7 | Wj_24:16_8 | Wj_24:16_9 | Wj_24:16_10 | Wj_24:16_11 | Wj_24:16_12 | Wj_24:16_13 | Wj_24:16_14 | Wj_24:16_15 | Wj_24:16_16 | Wj_24:16_17 | Wj_24:16_18 | Wj_24:16_19 | Wj_24:16_20 | Wj_24:16_21 | Wj_24:16_22 | Wj_24:16_23 | Wj_24:16_24 | Wj_24:16_25 | Wj_24:16_26 | Wj_24:16_27 | Wj_24:16_28 | Wj_24:16_29 | Wj_24:16_30 | Wj_24:16_31 | |
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_24_17 | τὸ δὲ εἶδος τῆς δόξης κυρίου ὡσεὶ πῦρ φλέγον ἐπὶ τῆς κορυφῆς τοῦ ὄρους ἐναντίον τῶν υἱῶν Ισραηλ. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_24_17 | And the appearance of the glory of the Lord was as burning fire on the top of the mountain, before the children of Israel. (Exodus 24:17 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_24_17 | A wygląd chwały Pana w oczach Izraelitów był jak ogień pożerający na szczycie góry. (Wj 24:17 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_24_17 | τὸ | δὲ | εἶδος | τῆς | δόξης | κυρίου | ὡσεὶ | πῦρ | φλέγον | ἐπὶ | τῆς | κορυφῆς | τοῦ | ὄρους | ἐναντίον | τῶν | υἱῶν | Ισραηλ. | ||||||||||||||
| L05 | Wj_24_17 | ὁ ἡ τό | δέ | εἶδο·ς, -ους, τό; οἶδα (ath. ιδ-/ath. ειδ(ε)-/ath. ειδ-, ειδη·σ-/ει[δ]·σ-, ειδη·σ-, οιδ·[κ]-/ειδ·[κ]-, -, -) | ὁ ἡ τό | δόξα, -ης, ἡ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὡσεί; ὠθέω [LXX] (-, ω[θ]·σ-, ω[θ]·σ-, -, ωθ-, ωσ·θ-) | πῦρ, -ρός, τό | Φλέγων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ | ἐπί | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) | ἐν·αντίον; ἐν·αντίος -α -ον | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἰσραήλ, ὁ | |||||||||||||||
| L06 | Wj_24_17 | — | zaś | wygląd; dostrzec, aby zobaczyć, wiedzieć, aby mieć świadomość, aby zapoznać się z | — | chwała / awesomeness | panie ὁ Κύριος, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny, panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. | jak / około [tak-jeśli]; popychać | ogień | Flegonta | na / przez (+ ACC, +, + gen dat) ἐπ "przed gładkiej oddychaniu, ἐφ" przed nierównym oddechem | — | - | — | wierzchowiec | przed (+ gen); wbrew przeciwnie, niekorzystne, przeciw, | — | syn | Izrael | ||||||||||||||
| L07 | Wj_24_17 | to\ | de\ | ei)=dos | tE=s | do/XEs | kuri/ou | O(sei\ | pu=r | fle/gon | e)pi\ | tE=s | korufE=s | tou= | o)/rous | e)nanti/on | tO=n | ui(O=n | *israEl. | ||||||||||||||
| L08 | Wj_24_17 | to | de | eidos | tEs | doXEs | kyriu | hOsei | pyr | flegon | epi | tEs | koryfEs | tu | orus | enantion | tOn | hyiOn | israEl. | ||||||||||||||
| L09 | Wj_24_17 | RA_NSN | x | N3E_NSN | RA_GSF | N1S_GSF | N2_GSM | D | N3_NSN | V1_PAPNSN | P | RA_GSF | N1_GSF | RA_GSN | N3E_GSN | P | RA_GPM | N2_GPM | N_GSM | ||||||||||||||
| L10 | Wj_24_17 | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | appearance; to perceive to see, to know, to be aware of, to be acquainted with | the | glory/awesomeness | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | like/approximately [as-if]; to push | fire | Phlegon | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | ć | the | mount | in front of (+gen); contrary opposite, adverse, against, | the | son | Israel | ||||||||||||||
| L11 | Wj_24_17 | the (nom|acc) | Yet | appearance (nom|acc|voc); having PERCEIVE-ed (nom|acc|voc, voc) | the (gen) | glory/awesomeness (gen) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | like/approximately; he/she/it-will-PUSH, you(sg)-will-be-PUSH-ed (classical), (fut perf) (classical) | fire (nom|acc|voc) | Phlegon (voc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | the (gen) | mount (gen) | in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) | the (gen) | sons (gen) | Israel (indecl) | |||||||||||||||
| L12 | Wj_24_17 | Wj_24:17_1 | Wj_24:17_2 | Wj_24:17_3 | Wj_24:17_4 | Wj_24:17_5 | Wj_24:17_6 | Wj_24:17_7 | Wj_24:17_8 | Wj_24:17_9 | Wj_24:17_10 | Wj_24:17_11 | Wj_24:17_12 | Wj_24:17_13 | Wj_24:17_14 | Wj_24:17_15 | Wj_24:17_16 | Wj_24:17_17 | Wj_24:17_18 | ||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_24_18 | καὶ εἰσῆλθεν Μωϋσῆς εἰς τὸ μέσον τῆς νεφέλης καὶ ἀνέβη εἰς τὸ ὄρος καὶ ἦν ἐκεῖ ἐν τῷ ὄρει τεσσαράκοντα ἡμέρας καὶ τεσσαράκοντα νύκτας. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_24_18 | And Moses went into the midst of the cloud, and went up to the mountain, and was there in the mountain forty days and forty nights. (Exodus 24:18 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_24_18 | Mojżesz wszedł w środek obłoku i wstąpił na górę. I pozostał Mojżesz na górze przez czterdzieści dni i przez czterdzieści nocy. (Wj 24:18 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_24_18 | καὶ | εἰσῆλθεν | Μωϋσῆς | εἰς | τὸ | μέσον | τῆς | νεφέλης | καὶ | ἀνέβη | εἰς | τὸ | ὄρος | καὶ | ἦν | ἐκεῖ | ἐν | τῷ | ὄρει | τεσσαράκοντα | ἡμέρας | καὶ | τεσσαράκοντα | νύκτας. | ||||||||
| L05 | Wj_24_18 | καί | εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | μέσος -η -ον | ὁ ἡ τό | νεφέλη, -ης, ἡ (cf. νέφο·ς) | καί | ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) | καί | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἐκεῖ | ἐν | ὁ ἡ τό | ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) | τεσσερά·κοντα v.l. τεσσαρ- | ἡμέρα, -ας -ἡ | καί | τεσσερά·κοντα v.l. τεσσαρ- | νύξ, -υκτός, ἡ | ||||||||
| L06 | Wj_24_18 | a także, nawet, a mianowicie | wejść | Mojżesz | do (+ acc) | — | środkowy | — | chmura | a także, nawet, a mianowicie | wznieść | do (+ acc) | — | wierzchowiec | a także, nawet, a mianowicie | być | tam | w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między | — | wierzchowiec | czterdzieści | dzień | a także, nawet, a mianowicie | czterdzieści | noc | ||||||||
| L07 | Wj_24_18 | kai\ | ei)sE=lTen | *mou+sE=s | ei)s | to\ | me/son | tE=s | nefe/lEs | kai\ | a)ne/bE | ei)s | to\ | o)/ros | kai\ | E)=n | e)kei= | e)n | tO=| | o)/rei | tessara/konta | E(me/ras | kai\ | tessara/konta | nu/ktas. | ||||||||
| L08 | Wj_24_18 | kai | eisElTen | mo+ysEs | eis | to | meson | tEs | nefelEs | kai | anebE | eis | to | oros | kai | En | ekei | en | tO | orei | tessarakonta | hEmeras | kai | tessarakonta | nyktas. | ||||||||
| L09 | Wj_24_18 | C | VBI_AAI3S | N1M_NSM | P | RA_ASN | A1_ASN | RA_GSF | N1_GSF | C | VZI_AAI3S | P | RA_ASN | N3E_ASN | C | V9_IAI3S | D | P | RA_DSN | N3E_DSN | M | N1A_APF | C | M | N3_APF | ||||||||
| L10 | Wj_24_18 | and also, even, namely | to enter | Moses | into (+acc) | the | middle | the | cloud | and also, even, namely | to ascend | into (+acc) | the | mount | and also, even, namely | to be | there | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | mount | forty | day | and also, even, namely | forty | night | ||||||||
| L11 | Wj_24_18 | and | he/she/it-ENTER-ed | Moses (nom) | into (+acc) | the (nom|acc) | middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) | the (gen) | cloud (gen) | and | he/she/it-ASCEND-ed | into (+acc) | the (nom|acc) | mount (nom|acc|voc) | and | he/she/it-was | there | in/among/by (+dat) | the (dat) | mount (dat) | forty | day (gen), days (acc) | and | forty | nights (acc) | ||||||||
| L12 | Wj_24_18 | Wj_24:18_1 | Wj_24:18_2 | Wj_24:18_3 | Wj_24:18_4 | Wj_24:18_5 | Wj_24:18_6 | Wj_24:18_7 | Wj_24:18_8 | Wj_24:18_9 | Wj_24:18_10 | Wj_24:18_11 | Wj_24:18_12 | Wj_24:18_13 | Wj_24:18_14 | Wj_24:18_15 | Wj_24:18_16 | Wj_24:18_17 | Wj_24:18_18 | Wj_24:18_19 | Wj_24:18_20 | Wj_24:18_21 | Wj_24:18_22 | Wj_24:18_23 | Wj_24:18_24 | ||||||||