Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Wj_24

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

Wj_23 Wj_25

Filtruj wiersze:

L01 Wj_24_1 καὶ Μωυσῇ εἶπεν Ἀνάβηθι πρὸς κύριον σὺ καὶ Ααρων καὶ Ναδαβ καὶ Αβιουδ καὶ ἑβδομήκοντα τῶν πρεσβυτέρων Ισραηλ, καὶ προσκυνήσουσιν μακρόθεν τῷ κυρίῳ·
L02 Wj_24_1 And to Moses he said, Go up to the Lord, thou and Aaron and Nadab and Abiud, and seventy of the elders of Israel: and they shall worship the Lord from a distance. (Exodus 24:1 Brenton)
L03 Wj_24_1 I rzekł Pan do Mojżesza: «Wstąp do Pana, ty, Aaron, Nadab, Abihu i siedemdziesięciu ze starszych Izraela i oddajcie pokłon z daleka. (Wj 24:1 BT_4)
L04 Wj_24_1 Καὶ Μωυσῇ εἶπεν Ἀνάβηθι πρὸς κύριον σὺ καὶ Ααρων καὶ Ναδαβ καὶ Αβιουδ καὶ ἑβδομήκοντα τῶν πρεσβυτέρων Ισραηλ, καὶ προσκυνήσουσιν μακρόθεν τῷ κυρίῳ·
L05 Wj_24_1 καί Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) πρός κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς καί Ἀαρών, ὁ καί καί Ἀβιούδ, ὁ καί ἑβδομή·κοντα ὁ ἡ τό πρεσβύ·τερος -α -ον (Comp. of πρέσβυς) Ἰσραήλ, ὁ καί προσ·κυνέω (προσ+κυν(ε)-, προσ+κυνη·σ-, προσ+κυνη·σ-, προσ+κεκυνη·κ-, -, -) μακρό·θεν ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]
L06 Wj_24_1 a także, nawet, a mianowicie Mojżesz powiedzieć / powiedzieć wznieść w kierunku (+ ACC +, + gen dat) panie ὁ Κύριος, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny, panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. ty a także, nawet, a mianowicie Aaron a także, nawet, a mianowicie - a także, nawet, a mianowicie Abiud a także, nawet, a mianowicie siedemdziesiąt starszy Izrael a także, nawet, a mianowicie do kultu - na cześć [kogoś / coś], jak lepsza siebie z daleka panie ὁ Κύριος, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny, panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest.
L07 Wj_24_1 *kai\ *mousE=| ei)=pen *)ana/bETi pro\s ku/rion su\ kai\ *aarOn kai\ *nadab kai\ *abioud kai\ e(bdomE/konta tO=n presbute/rOn *israEl, kai\ proskunE/sousin makro/Ten tO=| kuri/O|·
L08 Wj_24_1 kai musE eipen anabETi pros kyrion sy kai aarOn kai nadab kai abiud kai hebdomEkonta tOn presbyterOn israEl, kai proskynEsusin makroTen tO kyriO·
L09 Wj_24_1 C N1M_DSM VBI_AAI3S VZ_AAD2S P N2_ASM RP_NS C N_NSM C N_NSM C N_NSM C M RA_GPM A1A_GPM N_GSM C VF_FAI3P D RA_DSM N2_DSM
L10 Wj_24_1 and also, even, namely Moses to say/tell to ascend toward (+acc,+gen,+dat) lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. you and also, even, namely Aaron and also, even, namely ć and also, even, namely Abiud and also, even, namely seventy the elder Israel and also, even, namely to worship - to honor [some one/thing] as superior to oneself from afar the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.
L11 Wj_24_1 and Moses (dat) he/she/it-SAY/TELL-ed do-ASCEND-you(sg)! toward (+acc,+gen,+dat) lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) you(sg) (nom) and Aaron (indecl) and and Abiud (indecl) and seventy the (gen) elder ([Adj] gen) Israel (indecl) and they-will-WORSHIP/MAKE-OBEISANCE, going-to-WORSHIP/MAKE (fut ptcp) (dat) from afar the (dat) lord (dat); a lord ([Adj] dat)
L12 Wj_24_1 Wj_24:1_1 Wj_24:1_2 Wj_24:1_3 Wj_24:1_4 Wj_24:1_5 Wj_24:1_6 Wj_24:1_7 Wj_24:1_8 Wj_24:1_9 Wj_24:1_10 Wj_24:1_11 Wj_24:1_12 Wj_24:1_13 Wj_24:1_14 Wj_24:1_15 Wj_24:1_16 Wj_24:1_17 Wj_24:1_18 Wj_24:1_19 Wj_24:1_20 Wj_24:1_21 Wj_24:1_22 Wj_24:1_23
L13
L01 Wj_24_2 καὶ ἐγγιεῖ Μωϋσῆς μόνος πρὸς τὸν θεόν, αὐτοὶ δὲ οὐκ ἐγγιοῦσιν· ὁ δὲ λαὸς οὐ συναναβήσεται μετ’ αὐτῶν.
L02 Wj_24_2 And Moses alone shall draw nigh to God; and they shall not draw nigh, and the people shall not come up with them. (Exodus 24:2 Brenton)
L03 Wj_24_2 Mojżesz sam zbliży się do Pana, lecz oni się nie zbliżą i lud nie wstąpi z nim». (Wj 24:2 BT_4)
L04 Wj_24_2 καὶ ἐγγιεῖ Μωϋσῆς μόνος πρὸς τὸν θεόν, αὐτοὶ δὲ οὐκ ἐγγιοῦσιν· δὲ λαὸς οὐ συναναβήσεται μετ’ αὐτῶν.
L05 Wj_24_2 καί ἐγγίζω (εγγιζ-, εγγι(ε)·[σ]-, εγγι·σ-, ηγγι·κ-, -, -) Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ μόνος -η -ον πρός ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό δέ οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἐγγίζω (εγγιζ-, εγγι(ε)·[σ]-, εγγι·σ-, ηγγι·κ-, -, -) ὁ ἡ τό δέ λαός, -οῦ, ὁ οὐ[2]/οὐκ/οὐχ συν·ανα·βαίνω (συνανα+βαιν-, συνανα+βη·σ-, 2nd ath. συνανα+β(η)-/ath. συνανα+β(α)-, -, -, -) μετά αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Wj_24_2 a także, nawet, a mianowicie się w pobliżu (zbliżyć, być nieuchronne, na wyciągnięcie ręki, w pobliżu, przychodzić, (podejście)) Mojżesz Jedynym wyjątkiem, sola, tylko, sam (patrz κατάμόνος G2651 siebie, tylko, tylko, sam) w kierunku (+ ACC +, + gen dat) Bóg on / ona / on / sama zaś οὐχ – forma partykuły przeczącej „nie”, używana przed wyrazami zaczynającymi się od samogłoski z przydechem mocnym się w pobliżu (zbliżyć, być nieuchronne, na wyciągnięcie ręki, w pobliżu, przychodzić, (podejście)) zaś ludzie οὐχ – forma partykuły przeczącej „nie”, używana przed wyrazami zaczynającymi się od samogłoski z przydechem mocnym pojawiły się z po (+ acc), z (+ gen) μετ "przed gładką oddychanie, μεθ" przed nierównym oddechem on / ona / on / sama
L07 Wj_24_2 kai\ e)ggiei= *mou+sE=s mo/nos pro\s to\n Teo/n, au)toi\ de\ ou)k e)ggiou=sin· o( de\ lao\s ou) sunanabE/setai met’ au)tO=n.
L08 Wj_24_2 kai engiei mo+ysEs monos pros ton Teon, autoi de uk engiusin· ho de laos u synanabEsetai met’ autOn.
L09 Wj_24_2 C VF2_FAI3S N1M_NSM A1_NSM P RA_ASM N2_ASM RD_NPM x D VF2_FAI3P RA_NSM x N2_NSM D VF_FMI3S P RD_GPM
L10 Wj_24_2 and also, even, namely to near (draw near, be imminent, at hand, nearby, come nigh, (approach)) Moses sole apart, sole, only, alone (see κατάμόνος G2651 apart, solely, only, alone) toward (+acc,+gen,+dat) the god [see theology] he/she/it/same δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] οὐχ before rough breathing to near (draw near, be imminent, at hand, nearby, come nigh, (approach)) the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] people οὐχ before rough breathing to came up with after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing he/she/it/same
L11 Wj_24_2 and he/she/it-will-NEAR, (sg)-will-be-NEAR-ed (classical) Moses (nom) sole ([Adj] nom) toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) god (acc) they/same (nom) Yet not they-will-NEAR, going-to-NEAR (fut ptcp) (dat) the (nom) Yet people (nom) not he/she/it-will-be-CAME UP WITH-ed after (+acc), with (+gen) them/same (gen)
L12 Wj_24_2 Wj_24:2_1 Wj_24:2_2 Wj_24:2_3 Wj_24:2_4 Wj_24:2_5 Wj_24:2_6 Wj_24:2_7 Wj_24:2_8 Wj_24:2_9 Wj_24:2_10 Wj_24:2_11 Wj_24:2_12 Wj_24:2_13 Wj_24:2_14 Wj_24:2_15 Wj_24:2_16 Wj_24:2_17 Wj_24:2_18
L13
L01 Wj_24_3 εἰσῆλθεν δὲ Μωϋσῆς καὶ διηγήσατο τῷ λαῷ πάντα τὰ ῥήματα τοῦ θεοῦ καὶ τὰ δικαιώματα· ἀπεκρίθη δὲ πᾶς ὁ λαὸς φωνῇ μιᾷ λέγοντες Πάντας τοὺς λόγους, οὓς ἐλάλησεν κύριος, ποιήσομεν καὶ ἀκουσόμεθα.
L02 Wj_24_3 And Moses went in and related to the people all the words of God and the ordinances; and all the people answered with one voice, saying, All the words which the Lord has spoken, we will do and be obedient. (Exodus 24:3 Brenton)
L03 Wj_24_3 Wrócił Mojżesz i obwieścił ludowi wszystkie słowa Pana i wszystkie Jego zlecenia. Wtedy cały lud odpowiedział jednogłośnie: «Wszystkie słowa, jakie powiedział Pan, wypełnimy». (Wj 24:3 BT_4)
L04 Wj_24_3 εἰσῆλθεν δὲ Μωϋσῆς καὶ διηγήσατο τῷ λαῷ πάντα τὰ ῥήματα τοῦ θεοῦ καὶ τὰ δικαιώματα· ἀπεκρίθη δὲ πᾶς λαὸς φωνῇ μιᾷ λέγοντες Πάντας τοὺς λόγους, οὓς ἐλάλησεν κύριος, ποιήσομεν καὶ ἀκουσόμεθα.
L05 Wj_24_3 εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) δέ Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ καί δι·ηγέομαι (δι+ηγ(ε)-, δι+ηγη·σ-, δι+ηγη·σ-, -, -, -) ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό ῥῆμα[τ], -ατος, τό ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ καί ὁ ἡ τό δικαίωμα[τ], -ατος, τό ἀπο·κρίνομαι (απο+κριν-, -, απο+κριν·[σ]-, -, απο+κεκρι-, απο+κρι·θ-) δέ πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ φωνή, -ῆς, ἡ; φωνέω (φων(ε)-, φωνη·σ-, φωνη·σ-, -, -, φωνη·θ-) εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό λόγος, -ου, ὁ ὅς ἥ ὅ λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) καί ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-)
L06 Wj_24_3 wejść zaś Mojżesz a także, nawet, a mianowicie poświęconym wyjaśnieniu ludzie każdy wszystkim, każde, każde, całość oświadczenie oświadczenie, wypowiedź Bóg a także, nawet, a mianowicie ??? odpowiadać zaś każdy wszystkim, każde, każde, całość ludzie dźwięk / głos krzyczy; brzmieć jeden powiedzieć / powiedzieć każdy wszystkim, każde, każde, całość Słowo Logos jest mówienie, powiedzenie, słowo jako wyraz myśli; różnicować z akt mówienia. Choć jest wyrazem, to koncentruje się na myśli, z którego wypływa wyrażenie. który / którego / których mówić panie ὁ Κύριος, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny, panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. robić / zrobić a także, nawet, a mianowicie słyszeć
L07 Wj_24_3 ei)sE=lTen de\ *mou+sE=s kai\ diEgE/sato tO=| laO=| pa/nta ta\ r(E/mata tou= Teou= kai\ ta\ dikaiO/mata· a)pekri/TE de\ pa=s o( lao\s fOnE=| mia=| le/gontes *pa/ntas tou\s lo/gous, ou(\s e)la/lEsen ku/rios, poiE/somen kai\ a)kouso/meTa.
L08 Wj_24_3 eisElTen de mo+ysEs kai diEgEsato tO laO panta ta rEmata tu Teu kai ta dikaiOmata· apekriTE de pas ho laos fOnE mia legontes pantas tus logus, hus elalEsen kyrios, poiEsomen kai akusomeTa.
L09 Wj_24_3 VBI_AAI3S x N1M_NSM C VAI_AMI3S RA_DSM N2_DSM A3_APN RA_APN N3M_APN RA_GSM N2_GSM C RA_APN N3M_APN VCI_API3S x A3_NSM RA_NSM N2_NSM N1_DSF A1A_DSF V1_PAPNPM A3_APM RA_APM N2_APM RR_APM VAI_AAI3S N2_NSM VF_FAI1P C VF_FMI1P
L10 Wj_24_3 to enter δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] Moses and also, even, namely to exposit the people every all, each, every, the whole of the declaration statement,utterance the god [see theology] and also, even, namely the ??? to answer δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] every all, each, every, the whole of the people sound/voice cries; to sound one to say/tell every all, each, every, the whole of the word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. who/whom/which to speak lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to do/make and also, even, namely to hear
L11 Wj_24_3 he/she/it-ENTER-ed Yet Moses (nom) and he/she/it-was-EXPOSIT-ed the (dat) people (dat) all (nom|acc|voc), every (acc) the (nom|acc) declarations (nom|acc|voc) the (gen) god (gen) and the (nom|acc) ???s (nom|acc|voc) he/she/it-was-ANSWER-ed Yet every (nom|voc) the (nom) people (nom) sound/voice (dat); you(sg)-are-being-SOUND-ed, he/she/it-should-be-SOUND-ing, you(sg)-should-be-being-SOUND-ed one (dat) while SAY/TELL-ing (nom|voc) all (acc) the (acc) words (acc) who/whom/which (acc) he/she/it-SPEAK-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) we-will-DO/MAKE and we-will-be-HEAR-ed
L12 Wj_24_3 Wj_24:3_1 Wj_24:3_2 Wj_24:3_3 Wj_24:3_4 Wj_24:3_5 Wj_24:3_6 Wj_24:3_7 Wj_24:3_8 Wj_24:3_9 Wj_24:3_10 Wj_24:3_11 Wj_24:3_12 Wj_24:3_13 Wj_24:3_14 Wj_24:3_15 Wj_24:3_16 Wj_24:3_17 Wj_24:3_18 Wj_24:3_19 Wj_24:3_20 Wj_24:3_21 Wj_24:3_22 Wj_24:3_23 Wj_24:3_24 Wj_24:3_25 Wj_24:3_26 Wj_24:3_27 Wj_24:3_28 Wj_24:3_29 Wj_24:3_30 Wj_24:3_31 Wj_24:3_32
L13
L01 Wj_24_4 καὶ ἔγραψεν Μωϋσῆς πάντα τὰ ῥήματα κυρίου. ὀρθρίσας δὲ Μωϋσῆς τὸ πρωῒ ᾠκοδόμησεν θυσιαστήριον ὑπὸ τὸ ὄρος καὶ δώδεκα λίθους εἰς τὰς δώδεκα φυλὰς τοῦ Ισραηλ·
L02 Wj_24_4 And Moses wrote all the words of the Lord; and Moses rose up early in the morning, and built an altar under the mountain, and set up twelve stones for the twelve tribes of Israel. (Exodus 24:4 Brenton)
L03 Wj_24_4 Spisał więc Mojżesz wszystkie słowa Pana. Nazajutrz wcześnie rano zbudował ołtarz u stóp góry i postawił dwanaście stel, stosownie do liczby dwunastu pokoleń Izraela. (Wj 24:4 BT_4)
L04 Wj_24_4 καὶ ἔγραψεν Μωϋσῆς πάντα τὰ ῥήματα κυρίου. ὀρθρίσας δὲ Μωϋσῆς τὸ πρωῒ ᾠκοδόμησεν θυσιαστήριον ὑπὸ τὸ ὄρος καὶ δώδεκα λίθους εἰς τὰς δώδεκα φυλὰς τοῦ Ισραηλ·
L05 Wj_24_4 καί γράφω (γραφ-, γραψ-, γραψ-, γεγραφ·[κ]-, γεγραφ-, γραφ·[θ]-) Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό ῥῆμα[τ], -ατος, τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὀρθρίζω (ορθριζ-, ορθρι(ε)·[σ]-/ορθρι·σ-, ορθρι·σ-, -, -, -) δέ Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ ὁ ἡ τό πρωΐ οἰκο·δομέω (οικοδομ(ε)-, οικοδομη·σ-, οικοδομη·σ-, ῳκοδομη·κ-, ῳκοδομη-, οικοδομη·θ-) θυσιαστήριον, -ου, τό ὑπό ὁ ἡ τό ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) καί δώ·δεκα/δεκα·δύο λίθος, -ου, ὁ εἰς[1] ὁ ἡ τό δώ·δεκα/δεκα·δύο φυλή, -ῆς, ἡ ὁ ἡ τό Ἰσραήλ, ὁ
L06 Wj_24_4 a także, nawet, a mianowicie pisać Mojżesz każdy wszystkim, każde, każde, całość oświadczenie oświadczenie, wypowiedź panie ὁ Κύριος, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny, panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. przyjść wcześnie rano zaś Mojżesz wcześnie na budowę / pouczać Sanktuarium nie ołtarz, ale "ME (oryg." święte miejsce): od OFR. Sanctuaire, od L. sanctuarium od Sanctus "święty". pod (+ ACC), przez (+ gen) ὑπ "przed gładką oddychanie, ὑφ" przed nierównym oddechem wierzchowiec a także, nawet, a mianowicie dwanaście kamień do (+ acc) dwanaście plemię Izrael
L07 Wj_24_4 kai\ e)/graPSen *mou+sE=s pa/nta ta\ r(E/mata kuri/ou. o)rTri/sas de\ *mou+sE=s to\ prOi\+ O)|kodo/mEsen TusiastE/rion u(po\ to\ o)/ros kai\ dO/deka li/Tous ei)s ta\s dO/deka fula\s tou= *israEl·
L08 Wj_24_4 kai egraPSen mo+ysEs panta ta rEmata kyriu. orTrisas de mo+ysEs to prO+i OkodomEsen TysiastErion hypo to oros kai dOdeka liTus eis tas dOdeka fylas tu israEl·
L09 Wj_24_4 C VAI_AAI3S N1M_NSM A3_APN RA_APN N3M_APN N2_GSM VA_AAPNSM x N1M_NSM RA_ASN D VAI_AAI3S N2N_ASN P RA_ASN N3E_ASN C M N2_APM P RA_APF M N1_APF RA_GSM N_GSM
L10 Wj_24_4 and also, even, namely to write Moses every all, each, every, the whole of the declaration statement,utterance lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to come early in the morning δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] Moses the early to build/edify sanctuary not altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr. sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'. under (+acc), by (+gen)ὑπ’ before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathing the mount and also, even, namely twelve stone into (+acc) the twelve tribe the Israel
L11 Wj_24_4 and he/she/it-WRITE-ed Moses (nom) all (nom|acc|voc), every (acc) the (nom|acc) declarations (nom|acc|voc) lord (gen); a lord ([Adj] gen) upon COME EARLY IN THE MORNING-ing (nom|voc) Yet Moses (nom) the (nom|acc) early he/she/it-BUILD/EDIFY-ed sanctuary (nom|acc|voc) under (+acc), by (+gen) the (nom|acc) mount (nom|acc|voc) and twelve stones (acc) into (+acc) the (acc) twelve tribes (acc) the (gen) Israel (indecl)
L12 Wj_24_4 Wj_24:4_1 Wj_24:4_2 Wj_24:4_3 Wj_24:4_4 Wj_24:4_5 Wj_24:4_6 Wj_24:4_7 Wj_24:4_8 Wj_24:4_9 Wj_24:4_10 Wj_24:4_11 Wj_24:4_12 Wj_24:4_13 Wj_24:4_14 Wj_24:4_15 Wj_24:4_16 Wj_24:4_17 Wj_24:4_18 Wj_24:4_19 Wj_24:4_20 Wj_24:4_21 Wj_24:4_22 Wj_24:4_23 Wj_24:4_24 Wj_24:4_25 Wj_24:4_26
L13
L01 Wj_24_5 καὶ ἐξαπέστειλεν τοὺς νεανίσκους τῶν υἱῶν Ισραηλ, καὶ ἀνήνεγκαν ὁλοκαυτώματα καὶ ἔθυσαν θυσίαν σωτηρίου τῷ θεῷ μοσχάρια.
L02 Wj_24_5 And he sent forth the young men of the children of Israel, and they offered whole burnt-offerings, and they sacrificed young calves as a peace-offering to God. (Exodus 24:5 Brenton)
L03 Wj_24_5 Potem polecił młodzieńcom izraelskim złożyć Panu ofiarę całopalną i ofiarę biesiadną z cielców. (Wj 24:5 BT_4)
L04 Wj_24_5 καὶ ἐξαπέστειλεν τοὺς νεανίσκους τῶν υἱῶν Ισραηλ, καὶ ἀνήνεγκαν ὁλοκαυτώματα καὶ ἔθυσαν θυσίαν σωτηρίου τῷ θεῷ μοσχάρια.
L05 Wj_24_5 καί ἐξ·απο·στέλλω (εξαπο+στελλ-, εξαπο+στελ(ε)·[σ]-, εξαπο+στειλ·[σ]-, εξαπ+εσταλ·κ-, εξαπ+εσταλ-, εξαπο+σταλ·[θ]-) ὁ ἡ τό νεανίσκος, -ου, ὁ, voc. pl. νεανίσκοι ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἰσραήλ, ὁ καί ἀνα·φέρω (ανα+φερ-, αν+οι·σ-, αν+ενεγκ·[σ]- or 2nd αν+ενεγκ-, αν+ενηνοχ·[κ]-, αν+ενηνεγκ-, αν+ενεχ·θ-) ὁλο·καύτωμα[τ], -ατος, τό καί θύω (θυ-, θυ·σ-, θυ·σ-, τεθυ·κ-, τεθυ-, τυ·θ-) θυσία, -ας, ἡ σωτήριος -ον ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ
L06 Wj_24_5 a także, nawet, a mianowicie do ??? młody człowiek syn Izrael a także, nawet, a mianowicie aby przywołać urok, cite, wspominając, mylnie cytować, patrz, dotyczą sprawozdania, państwa całopalenie [zobacz holokaust] a także, nawet, a mianowicie poświęcić w ofierze, represjonować [τεθυμενα] poświęcić represjonować, w ofierze oszczędność Bóg -
L07 Wj_24_5 kai\ e)Xape/steilen tou\s neani/skous tO=n ui(O=n *israEl, kai\ a)nE/negkan o(lokautO/mata kai\ e)/Tusan Tusi/an sOtEri/ou tO=| TeO=| mosCHa/ria.
L08 Wj_24_5 kai eXapesteilen tus neaniskus tOn hyiOn israEl, kai anEnenkan holokautOmata kai eTysan Tysian sOtEriu tO TeO mosCHaria.
L09 Wj_24_5 C VAI_AAI3S RA_APM N2_APM RA_GPM N2_GPM N_GSM C VAI_AAI3P N3M_APN C VAI_AAI3P N1A_ASF N2N_GSN RA_DSM N2_DSM N2N_APN
L10 Wj_24_5 and also, even, namely to ??? the young man the son Israel and also, even, namely to bring up allure, cite,mention, misquote, refer, relate, report, state burnt offering [see holocaust] and also, even, namely to sacrifice immolate, victimize [τεθυμενα] sacrifice victimize, immolate saving the god [see theology] ć
L11 Wj_24_5 and he/she/it-???-ed the (acc) young men (acc) the (gen) sons (gen) Israel (indecl) and they-BRING UP-ed burnt offerings (nom|acc|voc) and they-SACRIFICE-ed sacrifice (acc) saving ([Adj] gen) the (dat) god (dat)
L12 Wj_24_5 Wj_24:5_1 Wj_24:5_2 Wj_24:5_3 Wj_24:5_4 Wj_24:5_5 Wj_24:5_6 Wj_24:5_7 Wj_24:5_8 Wj_24:5_9 Wj_24:5_10 Wj_24:5_11 Wj_24:5_12 Wj_24:5_13 Wj_24:5_14 Wj_24:5_15 Wj_24:5_16 Wj_24:5_17
L13
L01 Wj_24_6 λαβὼν δὲ Μωϋσῆς τὸ ἥμισυ τοῦ αἵματος ἐνέχεεν εἰς κρατῆρας, τὸ δὲ ἥμισυ τοῦ αἵματος προσέχεεν πρὸς τὸ θυσιαστήριον.
L02 Wj_24_6 And Moses took half the blood and poured it into bowls, and half the blood he poured out upon the altar. (Exodus 24:6 Brenton)
L03 Wj_24_6 Mojżesz zaś wziął połowę krwi i wylał ją do czar, a drugą połową krwi skropił ołtarz. (Wj 24:6 BT_4)
L04 Wj_24_6 λαβὼν δὲ Μωϋσῆς τὸ ἥμισυ τοῦ αἵματος ἐνέχεεν εἰς κρατῆρας, τὸ δὲ ἥμισυ τοῦ αἵματος προσέχεεν πρὸς τὸ θυσιαστήριον.
L05 Wj_24_6 λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) δέ Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ ὁ ἡ τό ἥμισυς -εια -υ, gen. sg. ἡμίσους, neu. pl. ἡμίση and ἡμίσιά ὁ ἡ τό αἷμα[τ], -ατος, τό ἐγ·χέω [LXX] (εν+χε-, -, -, -, -, -) εἰς[1] κρατήρ, -ῆρος, ὁ [LXX] ὁ ἡ τό δέ ἥμισυς -εια -υ, gen. sg. ἡμίσους, neu. pl. ἡμίση and ἡμίσιά ὁ ἡ τό αἷμα[τ], -ατος, τό προσ·χέω [LXX] (προσ+χε-, προσ+χε(ε)·[σ]-, προσ+χε·[σ]-, -, -, -) πρός ὁ ἡ τό θυσιαστήριον, -ου, τό
L06 Wj_24_6 chwycić uchwycenia, sprzęgła, czepiać się, chwytać, odbierać, położył ręce na, wziąć przemocą, porwać, bóstwa, wykorzystać, posiadać, połów, dowiedzieć się, wykrywania, wyprzedzać, rozumiem zaś Mojżesz połowa krew do nalewa się do do (+ acc) Miska do mieszania zaś połowa krew pour-ku ("przelać" na, na, na {potop}) w kierunku (+ ACC +, + gen dat) Sanktuarium nie ołtarz, ale "ME (oryg." święte miejsce): od OFR. Sanctuaire, od L. sanctuarium od Sanctus "święty".
L07 Wj_24_6 labO\n de\ *mou+sE=s to\ E(/misu tou= ai(/matos e)ne/CHeen ei)s kratE=ras, to\ de\ E(/misu tou= ai(/matos prose/CHeen pro\s to\ TusiastE/rion.
L08 Wj_24_6 labOn de mo+ysEs to hEmisy tu haimatos eneCHeen eis kratEras, to de hEmisy tu haimatos proseCHeen pros to TysiastErion.
L09 Wj_24_6 VB_AAPNSM x N1M_NSM RA_ASN A3U_ASN RA_GSN N3M_GSN V2I_IAI3S P N3H_APM RA_ASN x A3U_ASN RA_GSN N3M_GSN V2I_IAI3S P RA_ASN N2N_ASN
L10 Wj_24_6 to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] Moses the half the blood to into pour pouring in into (+acc) mixing bowl the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] half the blood to pour-toward ('to pour' upon, onto, against {deluge}) toward (+acc,+gen,+dat) the sanctuary not altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr. sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'.
L11 Wj_24_6 upon TAKE HOLD OF-ing (nom) Yet Moses (nom) the (nom|acc) half (nom|acc|voc, voc) the (gen) blood (gen) he/she/it-was-INTO POUR-ing into (+acc) mixing bowls (acc) the (nom|acc) Yet half (nom|acc|voc, voc) the (gen) blood (gen) he/she/it-was-POUR-TOWARD-ing, he/she/it-POUR-TOWARD-ed toward (+acc,+gen,+dat) the (nom|acc) sanctuary (nom|acc|voc)
L12 Wj_24_6 Wj_24:6_1 Wj_24:6_2 Wj_24:6_3 Wj_24:6_4 Wj_24:6_5 Wj_24:6_6 Wj_24:6_7 Wj_24:6_8 Wj_24:6_9 Wj_24:6_10 Wj_24:6_11 Wj_24:6_12 Wj_24:6_13 Wj_24:6_14 Wj_24:6_15 Wj_24:6_16 Wj_24:6_17 Wj_24:6_18 Wj_24:6_19
L13
L01 Wj_24_7 καὶ λαβὼν τὸ βιβλίον τῆς διαθήκης ἀνέγνω εἰς τὰ ὦτα τοῦ λαοῦ, καὶ εἶπαν Πάντα, ὅσα ἐλάλησεν κύριος, ποιήσομεν καὶ ἀκουσόμεθα.
L02 Wj_24_7 And he took the book of the covenant and read it in the ears of the people, and they said, All things whatsoever the Lord has spoken we will do and hearken therein. (Exodus 24:7 Brenton)
L03 Wj_24_7 Wtedy wziął Księgę Przymierza i czytał ją głośno ludowi. I oświadczyli: «Wszystko, co powiedział Pan, uczynimy i będziemy posłuszni». (Wj 24:7 BT_4)
L04 Wj_24_7 καὶ λαβὼν τὸ βιβλίον τῆς διαθήκης ἀνέγνω εἰς τὰ ὦτα τοῦ λαοῦ, καὶ εἶπαν Πάντα, ὅσα ἐλάλησεν κύριος, ποιήσομεν καὶ ἀκουσόμεθα.
L05 Wj_24_7 καί λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) ὁ ἡ τό βιβλίον/βυβλίον, -ου, τό (Dimin. of βίβλος) ὁ ἡ τό δια·θήκη, -ης, ἡ ἀνα·γινώσκω/-γιγν- (ανα+γινωσκ-/ανα+γιγνωσκ-, ανα+γνω·σ-, 2nd ath. ανα+γν(ω)-/ath. ανα+γν(ο)-, -, ανα+εγνωσ-, ανα+γνωσ·θ-) εἰς[1] ὁ ἡ τό οὖς, ὠτός, τό ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὅσος -η -ον λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) καί ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-)
L06 Wj_24_7 a także, nawet, a mianowicie chwycić uchwycenia, sprzęgła, czepiać się, chwytać, odbierać, położył ręce na, wziąć przemocą, porwać, bóstwa, wykorzystać, posiadać, połów, dowiedzieć się, wykrywania, wyprzedzać, rozumiem książka przymierze czytać do (+ acc) ucho ludzie a także, nawet, a mianowicie powiedzieć / powiedzieć każdy wszystkim, każde, każde, całość tyle, / aż mówić panie ὁ Κύριος, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny, panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. robić / zrobić a także, nawet, a mianowicie słyszeć
L07 Wj_24_7 kai\ labO\n to\ bibli/on tE=s diaTE/kEs a)ne/gnO ei)s ta\ O)=ta tou= laou=, kai\ ei)=pan *pa/nta, o(/sa e)la/lEsen ku/rios, poiE/somen kai\ a)kouso/meTa.
L08 Wj_24_7 kai labOn to biblion tEs diaTEkEs anegnO eis ta Ota tu lau, kai eipan panta, hosa elalEsen kyrios, poiEsomen kai akusomeTa.
L09 Wj_24_7 C VB_AAPNSM RA_ASN N2N_ASN RA_GSF N1_GSF VZI_AAI3S P RA_APN N3T_APN RA_GSM N2_GSM C VAI_AAI3P A3_APN A1_APN VAI_AAI3S N2_NSM VF_FAI1P C VF_FMI1P
L10 Wj_24_7 and also, even, namely to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand the book the covenant to read into (+acc) the ear the people and also, even, namely to say/tell every all, each, every, the whole of as much/many as to speak lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to do/make and also, even, namely to hear
L11 Wj_24_7 and upon TAKE HOLD OF-ing (nom) the (nom|acc) book (nom|acc|voc) the (gen) covenant (gen) he/she/it-READ-ed into (+acc) the (nom|acc) ears (nom|acc|voc) the (gen) people (gen) and they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) all (nom|acc|voc), every (acc) as much/many as (nom|acc) he/she/it-SPEAK-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) we-will-DO/MAKE and we-will-be-HEAR-ed
L12 Wj_24_7 Wj_24:7_1 Wj_24:7_2 Wj_24:7_3 Wj_24:7_4 Wj_24:7_5 Wj_24:7_6 Wj_24:7_7 Wj_24:7_8 Wj_24:7_9 Wj_24:7_10 Wj_24:7_11 Wj_24:7_12 Wj_24:7_13 Wj_24:7_14 Wj_24:7_15 Wj_24:7_16 Wj_24:7_17 Wj_24:7_18 Wj_24:7_19 Wj_24:7_20 Wj_24:7_21
L13
L01 Wj_24_8 λαβὼν δὲ Μωϋσῆς τὸ αἷμα κατεσκέδασεν τοῦ λαοῦ καὶ εἶπεν Ἰδοὺ τὸ αἷμα τῆς διαθήκης, ἧς διέθετο κύριος πρὸς ὑμᾶς περὶ πάντων τῶν λόγων τούτων.
L02 Wj_24_8 And Moses took the blood and sprinkled it upon the people, and said, Behold the blood of the covenant, which the Lord has made with you concerning all these words. (Exodus 24:8 Brenton)
L03 Wj_24_8 Mojżesz wziął krew i pokropił nią lud, mówiąc: «Oto krew przymierza, które Pan zawarł z wami na podstawie wszystkich tych słów». (Wj 24:8 BT_4)
L04 Wj_24_8 λαβὼν δὲ Μωϋσῆς τὸ αἷμα κατεσκέδασεν τοῦ λαοῦ καὶ εἶπεν Ἰδοὺ τὸ αἷμα τῆς διαθήκης, ἧς διέθετο κύριος πρὸς ὑμᾶς περὶ πάντων τῶν λόγων τούτων.
L05 Wj_24_8 λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) δέ Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ ὁ ἡ τό αἷμα[τ], -ατος, τό ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ὁ ἡ τό αἷμα[τ], -ατος, τό ὁ ἡ τό δια·θήκη, -ης, ἡ ὅς ἥ ὅ δια·τίθημι (ath. δια+τιθ(ε)-, δια+θη·σ-, δια+θη·κ- or 2nd ath. δια+θ(ε)-, -, -, -) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] πρός σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς περί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό λόγος, -ου, ὁ οὗτος αὕτη τοῦτο
L06 Wj_24_8 chwycić uchwycenia, sprzęgła, czepiać się, chwytać, odbierać, położył ręce na, wziąć przemocą, porwać, bóstwa, wykorzystać, posiadać, połów, dowiedzieć się, wykrywania, wyprzedzać, rozumiem zaś Mojżesz krew - ludzie a także, nawet, a mianowicie powiedzieć / powiedzieć widzieć umysłem, rozpoznawać, postrzegać; widzieć, patrzeć, oglądać; forma przyszła; aoryst strony biernej od βλεπω; forma ἑώρακα była używana w późniejszej grece (poświadczona w papirusach i inskrypcjach z III–II w. p.n.e.) krew przymierze który / którego / których aby przymierze panie ὁ Κύριος, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny, panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. w kierunku (+ ACC +, + gen dat) ty o (+ acc, + gen) każdy wszystkim, każde, każde, całość Słowo Logos jest mówienie, powiedzenie, słowo jako wyraz myśli; różnicować z akt mówienia. Choć jest wyrazem, to koncentruje się na myśli, z którego wypływa wyrażenie. Ten [τοῦτ 'ἔστιν oznacza, że ​​jest, to znaczy, tj]
L07 Wj_24_8 labO\n de\ *mou+sE=s to\ ai(=ma kateske/dasen tou= laou= kai\ ei)=pen *)idou\ to\ ai(=ma tE=s diaTE/kEs, E(=s die/Teto ku/rios pro\s u(ma=s peri\ pa/ntOn tO=n lo/gOn tou/tOn.
L08 Wj_24_8 labOn de mo+ysEs to haima kateskedasen tu lau kai eipen idu to haima tEs diaTEkEs, hEs dieTeto kyrios pros hymas peri pantOn tOn logOn tutOn.
L09 Wj_24_8 VB_AAPNSM x N1M_NSM RA_ASN N3M_ASN VAI_AAI3S RA_GSM N2_GSM C VBI_AAI3S I RA_ASN N3M_ASN RA_GSF N1_GSF RR_GSF VEI_AMI3S N2_NSM P RP_AP P A3_GPM RA_GPM N2_GPM RD_GPM
L10 Wj_24_8 to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] Moses the blood ć the people and also, even, namely to say/tell to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), the blood the covenant who/whom/which to make covenant lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. toward (+acc,+gen,+dat) you about (+acc,+gen) every all, each, every, the whole of the word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.]
L11 Wj_24_8 upon TAKE HOLD OF-ing (nom) Yet Moses (nom) the (nom|acc) blood (nom|acc|voc) the (gen) people (gen) and he/she/it-SAY/TELL-ed be-you(sg)-SEE-ed! the (nom|acc) blood (nom|acc|voc) the (gen) covenant (gen) who/whom/which (gen) he/she/it-was-MAKE COVENANT-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) toward (+acc,+gen,+dat) you(pl) (acc) about (+acc,+gen) all (gen) the (gen) words (gen) these (gen)
L12 Wj_24_8 Wj_24:8_1 Wj_24:8_2 Wj_24:8_3 Wj_24:8_4 Wj_24:8_5 Wj_24:8_6 Wj_24:8_7 Wj_24:8_8 Wj_24:8_9 Wj_24:8_10 Wj_24:8_11 Wj_24:8_12 Wj_24:8_13 Wj_24:8_14 Wj_24:8_15 Wj_24:8_16 Wj_24:8_17 Wj_24:8_18 Wj_24:8_19 Wj_24:8_20 Wj_24:8_21 Wj_24:8_22 Wj_24:8_23 Wj_24:8_24 Wj_24:8_25
L13
L01 Wj_24_9 καὶ ἀνέβη Μωϋσῆς καὶ Ααρων καὶ Ναδαβ καὶ Αβιουδ καὶ ἑβδομήκοντα τῆς γερουσίας Ισραηλ
L02 Wj_24_9 And Moses went up, and Aaron, and Nadab and Abiud, and seventy of the elders of Israel. (Exodus 24:9 Brenton)
L03 Wj_24_9 Wstąpił Mojżesz wraz z Aaronem, Nadabem, Abihu i siedemdziesięciu starszymi Izraela. (Wj 24:9 BT_4)
L04 Wj_24_9 Καὶ ἀνέβη Μωϋσῆς καὶ Ααρων καὶ Ναδαβ καὶ Αβιουδ καὶ ἑβδομήκοντα τῆς γερουσίας Ισραηλ
L05 Wj_24_9 καί ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ καί Ἀαρών, ὁ καί καί Ἀβιούδ, ὁ καί ἑβδομή·κοντα ὁ ἡ τό γερ·ουσία, -ας, ἡ Ἰσραήλ, ὁ
L06 Wj_24_9 a także, nawet, a mianowicie wznieść Mojżesz a także, nawet, a mianowicie Aaron a także, nawet, a mianowicie - a także, nawet, a mianowicie Abiud a także, nawet, a mianowicie siedemdziesiąt rada starszych Izrael
L07 Wj_24_9 *kai\ a)ne/bE *mou+sE=s kai\ *aarOn kai\ *nadab kai\ *abioud kai\ e(bdomE/konta tE=s gerousi/as *israEl
L08 Wj_24_9 kai anebE mo+ysEs kai aarOn kai nadab kai abiud kai hebdomEkonta tEs gerusias israEl
L09 Wj_24_9 C VZI_AAI3S N1M_NSM C N_NSM C N_NSM C N_NSM C M RA_GSF N1A_GSF N_GSM
L10 Wj_24_9 and also, even, namely to ascend Moses and also, even, namely Aaron and also, even, namely ć and also, even, namely Abiud and also, even, namely seventy the council of elders Israel
L11 Wj_24_9 and he/she/it-ASCEND-ed Moses (nom) and Aaron (indecl) and and Abiud (indecl) and seventy the (gen) council of elders (gen), council of elderss (acc) Israel (indecl)
L12 Wj_24_9 Wj_24:9_1 Wj_24:9_2 Wj_24:9_3 Wj_24:9_4 Wj_24:9_5 Wj_24:9_6 Wj_24:9_7 Wj_24:9_8 Wj_24:9_9 Wj_24:9_10 Wj_24:9_11 Wj_24:9_12 Wj_24:9_13 Wj_24:9_14
L13
L01 Wj_24_10 καὶ εἶδον τὸν τόπον, οὗ εἱστήκει ἐκεῖ ὁ θεὸς τοῦ Ισραηλ· καὶ τὰ ὑπὸ τοὺς πόδας αὐτοῦ ὡσεὶ ἔργον πλίνθου σαπφείρου καὶ ὥσπερ εἶδος στερεώματος τοῦ οὐρανοῦ τῇ καθαριότητι.
L02 Wj_24_10 And they saw the place where the God of Israel stood; and under his feet was as it were a work of sapphire slabs, and as it were the appearance of the firmament of heaven in its purity. (Exodus 24:10 Brenton)
L03 Wj_24_10 Ujrzeli Boga Izraela, a pod Jego stopami jakby jakieś dzieło z szafirowych kamieni, świecących jak samo niebo. (Wj 24:10 BT_4)
L04 Wj_24_10 καὶ εἶδον τὸν τόπον, οὗ εἱστήκει ἐκεῖ θεὸς τοῦ Ισραηλ· καὶ τὰ ὑπὸ τοὺς πόδας αὐτοῦ ὡσεὶ ἔργον πλίνθου σαπφείρου καὶ ὥσπερ εἶδος στερεώματος τοῦ οὐρανοῦ τῇ καθαριότητι.
L05 Wj_24_10 καί ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ὁ ἡ τό τόπος, -ου, ὁ οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) ἐκεῖ ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ὁ ἡ τό Ἰσραήλ, ὁ καί ὁ ἡ τό ὑπό ὁ ἡ τό πούς, ποδός, ὁ (cf. βάσις) αὐτός αὐτή αὐτό ὡσεί; ὠθέω [LXX] (-, ω[θ]·σ-, ω[θ]·σ-, -, ωθ-, ωσ·θ-) ἔργον, -ου, τό σάπφιρος v.l.σαπφειρ·ου καί ὥσ·περ εἶδο·ς, -ους, τό; οἶδα (ath. ιδ-/ath. ειδ(ε)-/ath. ειδ-, ειδη·σ-/ει[δ]·σ-, ειδη·σ-, οιδ·[κ]-/ειδ·[κ]-, -, -) στερέωμα[τ], -ατος, τό ὁ ἡ τό οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί ὁ ἡ τό
L06 Wj_24_10 a także, nawet, a mianowicie widzieć umysłem, rozpoznawać, postrzegać; widzieć, patrzeć, oglądać; forma przyszła; aoryst strony biernej od βλεπω; forma ἑώρακα była używana w późniejszej grece (poświadczona w papirusach i inskrypcjach z III–II w. p.n.e.) miejsce gdzie ἕως οὗ oznacza "aż gdzie (w czasie)", to znaczy "do czasu, gdy", "do czasu" lub "do tego stopnia, że"; który / którego / których spowodować stać tam Bóg Izrael a także, nawet, a mianowicie pod (+ ACC), przez (+ gen) ὑπ "przed gładką oddychanie, ὑφ" przed nierównym oddechem stopa on / ona / on / sama jak / około [tak-jeśli]; popychać praca - szafir a także, nawet, a mianowicie tak jak ὥς - "za" lub "podobne"; -περ przyrostek dodaje nacisk: "tak" wygląd; dostrzec, aby zobaczyć, wiedzieć, aby mieć świadomość, aby zapoznać się z firmament niebo / Niebo -
L07 Wj_24_10 kai\ ei)=don to\n to/pon, ou(= ei(stE/kei e)kei= o( Teo\s tou= *israEl· kai\ ta\ u(po\ tou\s po/das au)tou= O(sei\ e)/rgon pli/nTou sapfei/rou kai\ O(/sper ei)=dos stereO/matos tou= ou)ranou= tE=| kaTario/tEti.
L08 Wj_24_10 kai eidon ton topon, hu heistEkei ekei ho Teos tu israEl· kai ta hypo tus podas autu hOsei ergon plinTu sapfeiru kai hOsper eidos stereOmatos tu uranu tE kaTariotEti.
L09 Wj_24_10 C VBI_AAI3P RA_ASM N2_ASM D VXI_YAI3S D RA_NSM N2_NSM RA_GSM N_GSM C RA_NPN P RA_APM N3D_APM RD_GSM D N2N_NSN N2_GSF N2_GSF C D N3E_NSN N3M_GSN RA_GSM N2_GSM RA_DSF N3_DSF
L10 Wj_24_10 and also, even, namely to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), the place where ἕως οὗ means "until where (in time)", that is, "until when", "until such time as", or "until the point that"; who/whom/which to cause to stand there the god [see theology] the Israel and also, even, namely the under (+acc), by (+gen)ὑπ’ before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathing the foot he/she/it/same like/approximately [as-if]; to push work ć sapphire and also, even, namely just as ὥς - "as" or "like"; the suffix -περ adds emphasis : "just as" appearance; to perceive to see, to know, to be aware of, to be acquainted with firmament the sky/heaven the ć
L11 Wj_24_10 and I-SEE-ed, they-SEE-ed the (acc) place (acc) where; who/whom/which (gen) he/she/it-had-CAUSE-ed-TO-STand there the (nom) god (nom) the (gen) Israel (indecl) and the (nom|acc) under (+acc), by (+gen) the (acc) feet (acc) him/it/same (gen) like/approximately; he/she/it-will-PUSH, you(sg)-will-be-PUSH-ed (classical), (fut perf) (classical) work (nom|acc|voc) and just as appearance (nom|acc|voc); having PERCEIVE-ed (nom|acc|voc, voc) firmament (gen) the (gen) sky/heaven (gen) the (dat)
L12 Wj_24_10 Wj_24:10_1 Wj_24:10_2 Wj_24:10_3 Wj_24:10_4 Wj_24:10_5 Wj_24:10_6 Wj_24:10_7 Wj_24:10_8 Wj_24:10_9 Wj_24:10_10 Wj_24:10_11 Wj_24:10_12 Wj_24:10_13 Wj_24:10_14 Wj_24:10_15 Wj_24:10_16 Wj_24:10_17 Wj_24:10_18 Wj_24:10_19 Wj_24:10_20 Wj_24:10_21 Wj_24:10_22 Wj_24:10_23 Wj_24:10_24 Wj_24:10_25 Wj_24:10_26 Wj_24:10_27 Wj_24:10_28 Wj_24:10_29
L13
L01 Wj_24_11 καὶ τῶν ἐπιλέκτων τοῦ Ισραηλ οὐ διεφώνησεν οὐδὲ εἷς· καὶ ὤφθησαν ἐν τῷ τόπῳ τοῦ θεοῦ καὶ ἔφαγον καὶ ἔπιον.
L02 Wj_24_11 And of the chosen ones of Israel there was not even one missing, and they appeared in the place of God, and did eat and drink. (Exodus 24:11 Brenton)
L03 Wj_24_11 Na wybranych Izraelitów nie podniósł On swej ręki, mogli przeto patrzeć na Boga. Potem jedli i pili. (Wj 24:11 BT_4)
L04 Wj_24_11 καὶ τῶν ἐπιλέκτων τοῦ Ισραηλ οὐ διεφώνησεν οὐδὲ εἷς· καὶ ὤφθησαν ἐν τῷ τόπῳ τοῦ θεοῦ καὶ ἔφαγον καὶ ἔπιον.
L05 Wj_24_11 καί ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό Ἰσραήλ, ὁ οὐ[2]/οὐκ/οὐχ οὐδέ (οὐ δέ) εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός καί ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ἐν ὁ ἡ τό τόπος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ καί ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) καί ἔπ·ειμι[2] fr. εἶμι[2] (ath. επ+ι-/ath. επ+ει-, -, -, -, -, -); πίνω (πιν-, πι·[σ]-, 2nd πι-, πεπω·κ-, -, πο·θ-)
L06 Wj_24_11 a także, nawet, a mianowicie - Izrael οὐχ – forma partykuły przeczącej „nie”, używana przed wyrazami zaczynającymi się od samogłoski z przydechem mocnym - οὐδ "przed samogłoskami czasem (mniejszość czasu) jeden a także, nawet, a mianowicie widzieć umysłem, rozpoznawać, postrzegać; widzieć, patrzeć, oglądać; forma przyszła; aoryst strony biernej od βλεπω; forma ἑώρακα była używana w późniejszej grece (poświadczona w papirusach i inskrypcjach z III–II w. p.n.e.) w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między miejsce Bóg a także, nawet, a mianowicie jeść a także, nawet, a mianowicie przyjdzie na; pić
L07 Wj_24_11 kai\ tO=n e)pile/ktOn tou= *israEl ou) diefO/nEsen ou)de\ ei(=s· kai\ O)/fTEsan e)n tO=| to/pO| tou= Teou= kai\ e)/fagon kai\ e)/pion.
L08 Wj_24_11 kai tOn epilektOn tu israEl u diefOnEsen ude heis· kai OfTEsan en tO topO tu Teu kai efagon kai epion.
L09 Wj_24_11 C RA_GPM A1B_GPM RA_GSM N_GSM D VAI_AAI3S C A3_NSM C VVI_API3P P RA_DSM N2_DSM RA_GSM N2_GSM C VBI_AAI3P C VBI_AAI3P
L10 Wj_24_11 and also, even, namely the ć the Israel οὐχ before rough breathing ć οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) one and also, even, namely to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the place the god [see theology] and also, even, namely to eat and also, even, namely to come upon; to drink
L11 Wj_24_11 and the (gen) the (gen) Israel (indecl) not neither/nor one (nom) and they-were-SEE-ed in/among/by (+dat) the (dat) place (dat) the (gen) god (gen) and I-EAT-ed, they-EAT-ed and while COME-ing-UPON (nom|acc|voc, voc); I-DRINK-ed, they-DRINK-ed
L12 Wj_24_11 Wj_24:11_1 Wj_24:11_2 Wj_24:11_3 Wj_24:11_4 Wj_24:11_5 Wj_24:11_6 Wj_24:11_7 Wj_24:11_8 Wj_24:11_9 Wj_24:11_10 Wj_24:11_11 Wj_24:11_12 Wj_24:11_13 Wj_24:11_14 Wj_24:11_15 Wj_24:11_16 Wj_24:11_17 Wj_24:11_18 Wj_24:11_19 Wj_24:11_20
L13
L01 Wj_24_12 καὶ εἶπεν κύριος πρὸς Μωυσῆν Ἀνάβηθι πρός με εἰς τὸ ὄρος καὶ ἴσθι ἐκεῖ· καὶ δώσω σοι τὰ πυξία τὰ λίθινα, τὸν νόμον καὶ τὰς ἐντολάς, ἃς ἔγραψα νομοθετῆσαι αὐτοῖς.
L02 Wj_24_12 And the Lord said to Moses, Come up to me into the mountain, and be there; and I will give thee the tables of stone, the law and the commandments, which I have written to give them laws. (Exodus 24:12 Brenton)
L03 Wj_24_12 Pan rzekł do Mojżesza: «Wstąp do Mnie na górę i pozostań tam, a dam ci tablice kamienne, Prawo i przykazania, które napisałem, aby ich pouczyć». (Wj 24:12 BT_4)
L04 Wj_24_12 καὶ εἶπεν κύριος πρὸς Μωυσῆν Ἀνάβηθι πρός με εἰς τὸ ὄρος καὶ ἴσθι ἐκεῖ· καὶ δώσω σοι τὰ πυξία τὰ λίθινα, τὸν νόμον καὶ τὰς ἐντολάς, ἃς ἔγραψα νομοθετῆσαι αὐτοῖς.
L05 Wj_24_12 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] πρός Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) πρός ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς εἰς[1] ὁ ἡ τό ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) καί οἶδα (ath. ιδ-/ath. ειδ(ε)-/ath. ειδ-, ειδη·σ-/ει[δ]·σ-, ειδη·σ-, οιδ·[κ]-/ειδ·[κ]-, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἐκεῖ καί δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό λίθινος -ίνη -ον ὁ ἡ τό νόμος, -ου, ὁ καί ὁ ἡ τό ἐντολή, -ῆς, ἡ ὅς ἥ ὅ γράφω (γραφ-, γραψ-, γραψ-, γεγραφ·[κ]-, γεγραφ-, γραφ·[θ]-) νομο·θετέω (νομοθετ(ε)-, νομοθετη·σ-, νομοθετη·σ-, -, νενομοθετη-, νομοθετη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Wj_24_12 a także, nawet, a mianowicie powiedzieć / powiedzieć panie ὁ Κύριος, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny, panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. w kierunku (+ ACC +, + gen dat) Mojżesz wznieść w kierunku (+ ACC +, + gen dat) JA do (+ acc) wierzchowiec a także, nawet, a mianowicie dostrzec, aby zobaczyć, wiedzieć, aby mieć świadomość, aby zapoznać się z; być tam a także, nawet, a mianowicie dawać ty; twój / twoje (SG); pocierać lekko uszkodzone, rub - kamień prawo a także, nawet, a mianowicie Przykazanie 10 marca: 5; Dan 9: 5 instrukcja, cesja, cesja, rozkaz, polecenie, nakaz, mandat, porządek, nakaz, recepty, rekwizycji który / którego / których pisać do stanowienia prawa on / ona / on / sama
L07 Wj_24_12 kai\ ei)=pen ku/rios pro\s *mousE=n *)ana/bETi pro/s me ei)s to\ o)/ros kai\ i)/sTi e)kei=· kai\ dO/sO soi ta\ puXi/a ta\ li/Tina, to\n no/mon kai\ ta\s e)ntola/s, a(/s e)/graPSa nomoTetE=sai au)toi=s.
L08 Wj_24_12 kai eipen kyrios pros musEn anabETi pros me eis to oros kai isTi ekei· kai dOsO soi ta pyXia ta liTina, ton nomon kai tas entolas, has egraPSa nomoTetEsai autois.
L09 Wj_24_12 C VBI_AAI3S N2_NSM P N1M_ASM VZ_AAD2S P RP_AS P RA_ASN N3E_ASN C V9_PAD2S D C VF_FAI1S RP_DS RA_APN N2_APN RA_APN A1_APN RA_ASM N2_ASM C RA_APF N1A_APF RR_APF VAI_AAI1S VA_AAN RD_DPM
L10 Wj_24_12 and also, even, namely to say/tell lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. toward (+acc,+gen,+dat) Moses to ascend toward (+acc,+gen,+dat) I into (+acc) the mount and also, even, namely to perceive to see, to know, to be aware of, to be acquainted with; to be there and also, even, namely to give you; your/yours(sg); torub worn, rub the ć the stone the law and also, even, namely the precept Mar 10:5; Dan 9:5 instruction, assignation, assignment, behest, command, commandment, mandate, order, prescript, prescription, requisition who/whom/which to write to legislate he/she/it/same
L11 Wj_24_12 and he/she/it-SAY/TELL-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) toward (+acc,+gen,+dat) Moses (acc) do-ASCEND-you(sg)! toward (+acc,+gen,+dat) me (acc) into (+acc) the (nom|acc) mount (nom|acc|voc) and be-you(sg)-PERCEIVE-ing!; be-you(sg)! there and I-will-GIVE, I-should-GIVE you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) the (nom|acc) the (nom|acc) stone ([Adj] nom|acc|voc) the (acc) law (acc) and the (acc) precepts (acc) who/whom/which (acc) I-WRITE-ed to-LEGISLATE, be-you(sg)-LEGISLATE-ed!, he/she/it-happens-to-LEGISLATE (opt) them/same (dat)
L12 Wj_24_12 Wj_24:12_1 Wj_24:12_2 Wj_24:12_3 Wj_24:12_4 Wj_24:12_5 Wj_24:12_6 Wj_24:12_7 Wj_24:12_8 Wj_24:12_9 Wj_24:12_10 Wj_24:12_11 Wj_24:12_12 Wj_24:12_13 Wj_24:12_14 Wj_24:12_15 Wj_24:12_16 Wj_24:12_17 Wj_24:12_18 Wj_24:12_19 Wj_24:12_20 Wj_24:12_21 Wj_24:12_22 Wj_24:12_23 Wj_24:12_24 Wj_24:12_25 Wj_24:12_26 Wj_24:12_27 Wj_24:12_28 Wj_24:12_29 Wj_24:12_30
L13
L01 Wj_24_13 καὶ ἀναστὰς Μωϋσῆς καὶ Ἰησοῦς ὁ παρεστηκὼς αὐτῷ ἀνέβησαν εἰς τὸ ὄρος τοῦ θεοῦ·
L02 Wj_24_13 And Moses rose up and Joshua his attendant, and they went up into the mount of God. (Exodus 24:13 Brenton)
L03 Wj_24_13 Wstał więc Mojżesz i Jozue, jego pomocnik, i wstąpił Mojżesz na górę Bożą. (Wj 24:13 BT_4)
L04 Wj_24_13 καὶ ἀναστὰς Μωϋσῆς καὶ Ἰησοῦς παρεστηκὼς αὐτῷ ἀνέβησαν εἰς τὸ ὄρος τοῦ θεοῦ·
L05 Wj_24_13 καί ἀν·ίστημι (ath. αν+ιστ(α)-/ath. αν+ιστ(η)-, ανα+στη·σ-, ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath. ανα+στ(α)-, ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-, -, ανα+στα·θ-) Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ καί Ἰησοῦς, -οῦ, ὁ and Ἰησου, ὁ indecl., dat. -οῦ and -οῖ, acc. -οῦν, voc. -οῦ ὁ ἡ τό παρ·ίστημι (ath. παρ+ιστ(α)-/ath. παρ+ιστ(η)-, παρα+στη·σ-, παρα+στη·σ- or 2nd ath. παρα+στ(η)-/ath. παρα+στ(α)-, παρ+εστη·κ-/παρ+εστ(α)·[κ]-, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) εἰς[1] ὁ ἡ τό ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ
L06 Wj_24_13 a także, nawet, a mianowicie wstać znosić, podnieść, wskrzesić Mojżesz a także, nawet, a mianowicie Jezus [Joshua czy Jezusa] stać z / obok obok, lub w pobliżu, bo stać, miejsce obok, obok siebie, aby być, tracą swoich sprytu, wyrzucać, wywoływać, obecny, budzić, inspirować, budzić, zainspirować, dostarczyć, dostawa, dostarczać, udowodnić, pokaż on / ona / on / sama wznieść do (+ acc) wierzchowiec Bóg
L07 Wj_24_13 kai\ a)nasta\s *mou+sE=s kai\ *)iEsou=s o( parestEkO\s au)tO=| a)ne/bEsan ei)s to\ o)/ros tou= Teou=·
L08 Wj_24_13 kai anastas mo+ysEs kai iEsus ho parestEkOs autO anebEsan eis to oros tu Teu·
L09 Wj_24_13 C VH_AAPNSM N1M_NSM C N_NSM RA_NSM VXI_XAPNSM RD_DSM VZI_AAI3P P RA_ASN N3E_ASN RA_GSM N2_GSM
L10 Wj_24_13 and also, even, namely to stand up put up, raise, resurrect Moses and also, even, namely Jesus [Joshua or Jesus] the to stand with/beside beside, or near, cause to stand, place beside, to be beside oneself, lose one's wits, dispose, induce, present, arouse, inspire, arouse, inspire, furnish, supply, deliver, prove, show he/she/it/same to ascend into (+acc) the mount the god [see theology]
L11 Wj_24_13 and upon STand-ing-UP (nom|voc) Moses (nom) and Jesus (nom) the (nom) having STand-ed-WITH/BESIDE (nom) him/it/same (dat) they-ASCEND-ed into (+acc) the (nom|acc) mount (nom|acc|voc) the (gen) god (gen)
L12 Wj_24_13 Wj_24:13_1 Wj_24:13_2 Wj_24:13_3 Wj_24:13_4 Wj_24:13_5 Wj_24:13_6 Wj_24:13_7 Wj_24:13_8 Wj_24:13_9 Wj_24:13_10 Wj_24:13_11 Wj_24:13_12 Wj_24:13_13 Wj_24:13_14
L13
L01 Wj_24_14 καὶ τοῖς πρεσβυτέροις εἶπαν Ἡσυχάζετε αὐτοῦ, ἕως ἀναστρέψωμεν πρὸς ὑμᾶς· καὶ ἰδοὺ Ααρων καὶ Ωρ μεθ’ ὑμῶν· ἐάν τινι συμβῇ κρίσις, προσπορευέσθωσαν αὐτοῖς.
L02 Wj_24_14 And to the elders they said, Rest there till we return to you; and behold, Aaron and Or are with you: if any man have a cause to be tried, let them go to them. (Exodus 24:14 Brenton)
L03 Wj_24_14 Powiedział zaś tak do starszyzny: «Pozostańcie tu, aż wrócimy do was. Oto macie Aarona i Chura. Kto miałby jakąś sprawę do załatwienia, może się zwrócić do nich». (Wj 24:14 BT_4)
L04 Wj_24_14 καὶ τοῖς πρεσβυτέροις εἶπαν Ἡσυχάζετε αὐτοῦ, ἕως ἀναστρέψωμεν πρὸς ὑμᾶς· καὶ ἰδοὺ Ααρων καὶ Ωρ μεθ’ ὑμῶν· ἐάν τινι συμβῇ κρίσις, προσπορευέσθωσαν αὐτοῖς.
L05 Wj_24_14 καί ὁ ἡ τό πρεσβύ·τερος -α -ον (Comp. of πρέσβυς) λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ἡσυχάζω (ησυχαζ-, ησυχα·σ-, ησυχα·σ-, -, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω ἀνα·στρέφω (ανα+στρεφ-, ανα+στρεψ-, ανα+στρεψ-, -, αν+εστραφ-, ανα+στραφ·[θ]-) πρός σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς καί ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) Ἀαρών, ὁ καί μετά σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ἐάν (εἰ ἄν) τὶ[ν]ς[2] τὶ[ν], gen. τινός, dat. τινί, acc. τινά τὶ συμ·βαίνω (συν+βαιν-, συν+βη·σ-, 2nd ath. συν+β(η)-/ath. συν+β(α)-, συν+βεβη·κ-, -, -) κρίσις, -εως, ἡ προσ·πορεύομαι (προσ+πορευ-, -, -, -, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Wj_24_14 a także, nawet, a mianowicie starszy powiedzieć / powiedzieć do spokojnej-Ize on / ona / on / sama aż do; świt denerwować odwrócić, obalenie, ożywienie, przewrócić, obalenia, przewrócić, w kierunku (+ ACC +, + gen dat) ty a także, nawet, a mianowicie widzieć umysłem, rozpoznawać, postrzegać; widzieć, patrzeć, oglądać; forma przyszła; aoryst strony biernej od βλεπω; forma ἑώρακα była używana w późniejszej grece (poświadczona w papirusach i inskrypcjach z III–II w. p.n.e.) Aaron a także, nawet, a mianowicie - po (+ acc), z (+ gen) μετ "przed gładką oddychanie, μεθ" przed nierównym oddechem ty jeśli w historii [ἐὰν μή (jeśli w historii nie) oznacza chyba, chyba] niektóre / każda wydarzy się przedstawić, wystąpić, majątek, doszło Decyzja wyrok, punkt zwrotny, nagła zmiana, kryzys, oszacowanie, zarozumiałość do ??? on / ona / on / sama
L07 Wj_24_14 kai\ toi=s presbute/rois ei)=pan *(EsuCHa/DZete au)tou=, e(/Os a)nastre/PSOmen pro\s u(ma=s· kai\ i)dou\ *aarOn kai\ *Or meT’ u(mO=n· e)a/n tini sumbE=| kri/sis, prosporeue/sTOsan au)toi=s.
L08 Wj_24_14 kai tois presbyterois eipan hEsyCHaDZete autu, heOs anastrePSOmen pros hymas· kai idu aarOn kai Or meT’ hymOn· ean tini symbE krisis, prosporeuesTOsan autois.
L09 Wj_24_14 C RA_DPM A1A_DPM VAI_AAI3P V1_PAD2P D C VA_AAS1P P RP_AP C I N_NSM C N_NSM P RP_GP C RI_DSM VZ_AAS3S N3I_NSF V1_PMD3P RD_DPM
L10 Wj_24_14 and also, even, namely the elder to say/tell to quiet-ize he/she/it/same until; dawn to upset invert, overthrow, upturn, overturn, subvert, tip over, toward (+acc,+gen,+dat) you and also, even, namely to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Aaron and also, even, namely ć after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing you if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] some/any to happen pass off, occur, fortune, come about judgment decision, turning point, sudden change, crisis, estimation, conceit to ??? he/she/it/same
L11 Wj_24_14 and the (dat) elder ([Adj] dat) they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) you(pl)-are-QUIET-IZE-ing, be-you(pl)-QUIET-IZE-ing!, you(pl)-were-QUIET-IZE-ing him/it/same (gen) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) we-should-UPSET toward (+acc,+gen,+dat) you(pl) (acc) and be-you(sg)-SEE-ed! Aaron (indecl) and after (+acc), with (+gen) you(pl) (gen) if-ever some/any (dat) he/she/it-should-HAPPEN judgment (nom) let-them-be-being-???-ed! them/same (dat)
L12 Wj_24_14 Wj_24:14_1 Wj_24:14_2 Wj_24:14_3 Wj_24:14_4 Wj_24:14_5 Wj_24:14_6 Wj_24:14_7 Wj_24:14_8 Wj_24:14_9 Wj_24:14_10 Wj_24:14_11 Wj_24:14_12 Wj_24:14_13 Wj_24:14_14 Wj_24:14_15 Wj_24:14_16 Wj_24:14_17 Wj_24:14_18 Wj_24:14_19 Wj_24:14_20 Wj_24:14_21 Wj_24:14_22 Wj_24:14_23
L13
L01 Wj_24_15 καὶ ἀνέβη Μωϋσῆς καὶ Ἰησοῦς εἰς τὸ ὄρος, καὶ ἐκάλυψεν ἡ νεφέλη τὸ ὄρος.
L02 Wj_24_15 And Moses and Joshua went up to the mountain, and the cloud covered the mountain. (Exodus 24:15 Brenton)
L03 Wj_24_15 Gdy zaś Mojżesz wstąpił na górę, obłok ją zakrył. (Wj 24:15 BT_4)
L04 Wj_24_15 καὶ ἀνέβη Μωϋσῆς καὶ Ἰησοῦς εἰς τὸ ὄρος, καὶ ἐκάλυψεν νεφέλη τὸ ὄρος.
L05 Wj_24_15 καί ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ καί Ἰησοῦς, -οῦ, ὁ and Ἰησου, ὁ indecl., dat. -οῦ and -οῖ, acc. -οῦν, voc. -οῦ εἰς[1] ὁ ἡ τό ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) καί καλύπτω (καλυπτ-, καλυψ-, καλυψ-, κεκαλυφ·[κ]-, κεκαλυπτ-, καλυφ·θ-) ὁ ἡ τό νεφέλη, -ης, ἡ (cf. νέφο·ς) ὁ ἡ τό ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός)
L06 Wj_24_15 a także, nawet, a mianowicie wznieść Mojżesz a także, nawet, a mianowicie Jezus [Joshua czy Jezusa] do (+ acc) wierzchowiec a także, nawet, a mianowicie na pokrycie płaszcz, zasłonięty, przytłumiony chmura wierzchowiec
L07 Wj_24_15 kai\ a)ne/bE *mou+sE=s kai\ *)iEsou=s ei)s to\ o)/ros, kai\ e)ka/luPSen E( nefe/lE to\ o)/ros.
L08 Wj_24_15 kai anebE mo+ysEs kai iEsus eis to oros, kai ekalyPSen hE nefelE to oros.
L09 Wj_24_15 C VZI_AAI3S N1M_NSM C N_NSM P RA_ASN N3E_ASN C VAI_AAI3S RA_NSF N1_NSF RA_ASN N3E_ASN
L10 Wj_24_15 and also, even, namely to ascend Moses and also, even, namely Jesus [Joshua or Jesus] into (+acc) the mount and also, even, namely to cover cloak, veiled,muffled the cloud the mount
L11 Wj_24_15 and he/she/it-ASCEND-ed Moses (nom) and Jesus (nom) into (+acc) the (nom|acc) mount (nom|acc|voc) and he/she/it-COVER-ed the (nom) cloud (nom|voc) the (nom|acc) mount (nom|acc|voc)
L12 Wj_24_15 Wj_24:15_1 Wj_24:15_2 Wj_24:15_3 Wj_24:15_4 Wj_24:15_5 Wj_24:15_6 Wj_24:15_7 Wj_24:15_8 Wj_24:15_9 Wj_24:15_10 Wj_24:15_11 Wj_24:15_12 Wj_24:15_13 Wj_24:15_14
L13
L01 Wj_24_16 καὶ κατέβη ἡ δόξα τοῦ θεοῦ ἐπὶ τὸ ὄρος τὸ Σινα, καὶ ἐκάλυψεν αὐτὸ ἡ νεφέλη ἓξ ἡμέρας· καὶ ἐκάλεσεν κύριος τὸν Μωυσῆν τῇ ἡμέρᾳ τῇ ἑβδόμῃ ἐκ μέσου τῆς νεφέλης.
L02 Wj_24_16 And the glory of God came down upon the mount Sina, and the cloud covered it six days; and the Lord called Moses on the seventh day out of the midst of the cloud. (Exodus 24:16 Brenton)
L03 Wj_24_16 Chwała Pana spoczęła na górze Synaj, i okrywał ją obłok przez sześć dni. W siódmym dniu Pan przywołał Mojżesza z pośrodka obłoku. (Wj 24:16 BT_4)
L04 Wj_24_16 καὶ κατέβη δόξα τοῦ θεοῦ ἐπὶ τὸ ὄρος τὸ Σινα, καὶ ἐκάλυψεν αὐτὸ νεφέλη ἓξ ἡμέρας· καὶ ἐκάλεσεν κύριος τὸν Μωυσῆν τῇ ἡμέρᾳ τῇ ἑβδόμῃ ἐκ μέσου τῆς νεφέλης.
L05 Wj_24_16 καί κατα·βαίνω (κατα+βαιν-, κατα+βη·σ-, 2nd ath. κατα+β(η)-/ath. κατα+β(α)-, κατα+βεβη·κ-, -, -) ὁ ἡ τό δόξα, -ης, ἡ ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ἐπί ὁ ἡ τό ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) ὁ ἡ τό Σινᾶ καί καλύπτω (καλυπτ-, καλυψ-, καλυψ-, κεκαλυφ·[κ]-, κεκαλυπτ-, καλυφ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό νεφέλη, -ης, ἡ (cf. νέφο·ς) ἕξ ἡμέρα, -ας -ἡ καί καλέω (καλ(ε)-, καλε·σ-, καλε·σ-, κεκλη·κ-, κεκλη-, κλη·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ ὁ ἡ τό ἕβδομος -η -ον ἐκ μέσος -η -ον; μεσόω (μεσ(ο)-, -, -, -, -, -) ὁ ἡ τό νεφέλη, -ης, ἡ (cf. νέφο·ς)
L06 Wj_24_16 a także, nawet, a mianowicie zejść chwała / awesomeness Bóg na / przez (+ ACC, +, + gen dat) ἐπ "przed gładkiej oddychaniu, ἐφ" przed nierównym oddechem wierzchowiec Synaj [góra] a także, nawet, a mianowicie na pokrycie płaszcz, zasłonięty, przytłumiony on / ona / on / sama chmura sześć dzień a także, nawet, a mianowicie zadzwonić połączenia panie ὁ Κύριος, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny, panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. Mojżesz dzień siódmy z (+ gen) ἐξ przed samogłoskami średnie; być połowa zrobić chmura
L07 Wj_24_16 kai\ kate/bE E( do/Xa tou= Teou= e)pi\ to\ o)/ros to\ *sina, kai\ e)ka/luPSen au)to\ E( nefe/lE e(\X E(me/ras· kai\ e)ka/lesen ku/rios to\n *mousE=n tE=| E(me/ra| tE=| e(bdo/mE| e)k me/sou tE=s nefe/lEs.
L08 Wj_24_16 kai katebE hE doXa tu Teu epi to oros to sina, kai ekalyPSen auto hE nefelE heX hEmeras· kai ekalesen kyrios ton musEn tE hEmera tE hebdomE ek mesu tEs nefelEs.
L09 Wj_24_16 C VZI_AAI3S RA_NSF N1S_NSF RA_GSM N2_GSM P RA_ASN N3E_ASN RA_ASN N_S C VAI_AAI3S RD_ASN RA_NSF N1_NSF M N1A_APF C VAI_AAI3S N2_NSM RA_ASM N1M_ASM RA_DSF N1A_DSF RA_DSF A1_DSF P A1_GSM RA_GSF N1_GSF
L10 Wj_24_16 and also, even, namely to go down the glory/awesomeness the god [see theology] upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the mount the Sinai [mountain of] and also, even, namely to cover cloak, veiled,muffled he/she/it/same the cloud six day and also, even, namely to call call lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the Moses the day the seventh out of (+gen) ἐξ beforevowels middle; to be half done the cloud
L11 Wj_24_16 and he/she/it-GO DOWN-ed the (nom) glory/awesomeness (nom|voc) the (gen) god (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (nom|acc) mount (nom|acc|voc) the (nom|acc) Sinai (indecl) and he/she/it-COVER-ed it/same (nom|acc) the (nom) cloud (nom|voc) six day (gen), days (acc) and he/she/it-CALL-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (acc) Moses (acc) the (dat) day (dat) the (dat) seventh (dat) out of (+gen) middle ([Adj] gen); be-you(sg)-BE-ing-HALF-DONE!, be-you(sg)-being-BE-ed-HALF-DONE! the (gen) cloud (gen)
L12 Wj_24_16 Wj_24:16_1 Wj_24:16_2 Wj_24:16_3 Wj_24:16_4 Wj_24:16_5 Wj_24:16_6 Wj_24:16_7 Wj_24:16_8 Wj_24:16_9 Wj_24:16_10 Wj_24:16_11 Wj_24:16_12 Wj_24:16_13 Wj_24:16_14 Wj_24:16_15 Wj_24:16_16 Wj_24:16_17 Wj_24:16_18 Wj_24:16_19 Wj_24:16_20 Wj_24:16_21 Wj_24:16_22 Wj_24:16_23 Wj_24:16_24 Wj_24:16_25 Wj_24:16_26 Wj_24:16_27 Wj_24:16_28 Wj_24:16_29 Wj_24:16_30 Wj_24:16_31
L13
L01 Wj_24_17 τὸ δὲ εἶδος τῆς δόξης κυρίου ὡσεὶ πῦρ φλέγον ἐπὶ τῆς κορυφῆς τοῦ ὄρους ἐναντίον τῶν υἱῶν Ισραηλ.
L02 Wj_24_17 And the appearance of the glory of the Lord was as burning fire on the top of the mountain, before the children of Israel. (Exodus 24:17 Brenton)
L03 Wj_24_17 A wygląd chwały Pana w oczach Izraelitów był jak ogień pożerający na szczycie góry. (Wj 24:17 BT_4)
L04 Wj_24_17 τὸ δὲ εἶδος τῆς δόξης κυρίου ὡσεὶ πῦρ φλέγον ἐπὶ τῆς κορυφῆς τοῦ ὄρους ἐναντίον τῶν υἱῶν Ισραηλ.
L05 Wj_24_17 ὁ ἡ τό δέ εἶδο·ς, -ους, τό; οἶδα (ath. ιδ-/ath. ειδ(ε)-/ath. ειδ-, ειδη·σ-/ει[δ]·σ-, ειδη·σ-, οιδ·[κ]-/ειδ·[κ]-, -, -) ὁ ἡ τό δόξα, -ης, ἡ κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὡσεί; ὠθέω [LXX] (-, ω[θ]·σ-, ω[θ]·σ-, -, ωθ-, ωσ·θ-) πῦρ, -ρός, τό Φλέγων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ ἐπί ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) ἐν·αντίον; ἐν·αντίος -α -ον ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἰσραήλ, ὁ
L06 Wj_24_17 zaś wygląd; dostrzec, aby zobaczyć, wiedzieć, aby mieć świadomość, aby zapoznać się z chwała / awesomeness panie ὁ Κύριος, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny, panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. jak / około [tak-jeśli]; popychać ogień Flegonta na / przez (+ ACC, +, + gen dat) ἐπ "przed gładkiej oddychaniu, ἐφ" przed nierównym oddechem - wierzchowiec przed (+ gen); wbrew przeciwnie, niekorzystne, przeciw, syn Izrael
L07 Wj_24_17 to\ de\ ei)=dos tE=s do/XEs kuri/ou O(sei\ pu=r fle/gon e)pi\ tE=s korufE=s tou= o)/rous e)nanti/on tO=n ui(O=n *israEl.
L08 Wj_24_17 to de eidos tEs doXEs kyriu hOsei pyr flegon epi tEs koryfEs tu orus enantion tOn hyiOn israEl.
L09 Wj_24_17 RA_NSN x N3E_NSN RA_GSF N1S_GSF N2_GSM D N3_NSN V1_PAPNSN P RA_GSF N1_GSF RA_GSN N3E_GSN P RA_GPM N2_GPM N_GSM
L10 Wj_24_17 the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] appearance; to perceive to see, to know, to be aware of, to be acquainted with the glory/awesomeness lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. like/approximately [as-if]; to push fire Phlegon upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the ć the mount in front of (+gen); contrary opposite, adverse, against, the son Israel
L11 Wj_24_17 the (nom|acc) Yet appearance (nom|acc|voc); having PERCEIVE-ed (nom|acc|voc, voc) the (gen) glory/awesomeness (gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen) like/approximately; he/she/it-will-PUSH, you(sg)-will-be-PUSH-ed (classical), (fut perf) (classical) fire (nom|acc|voc) Phlegon (voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) the (gen) mount (gen) in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (gen) sons (gen) Israel (indecl)
L12 Wj_24_17 Wj_24:17_1 Wj_24:17_2 Wj_24:17_3 Wj_24:17_4 Wj_24:17_5 Wj_24:17_6 Wj_24:17_7 Wj_24:17_8 Wj_24:17_9 Wj_24:17_10 Wj_24:17_11 Wj_24:17_12 Wj_24:17_13 Wj_24:17_14 Wj_24:17_15 Wj_24:17_16 Wj_24:17_17 Wj_24:17_18
L13
L01 Wj_24_18 καὶ εἰσῆλθεν Μωϋσῆς εἰς τὸ μέσον τῆς νεφέλης καὶ ἀνέβη εἰς τὸ ὄρος καὶ ἦν ἐκεῖ ἐν τῷ ὄρει τεσσαράκοντα ἡμέρας καὶ τεσσαράκοντα νύκτας.
L02 Wj_24_18 And Moses went into the midst of the cloud, and went up to the mountain, and was there in the mountain forty days and forty nights. (Exodus 24:18 Brenton)
L03 Wj_24_18 Mojżesz wszedł w środek obłoku i wstąpił na górę. I pozostał Mojżesz na górze przez czterdzieści dni i przez czterdzieści nocy. (Wj 24:18 BT_4)
L04 Wj_24_18 καὶ εἰσῆλθεν Μωϋσῆς εἰς τὸ μέσον τῆς νεφέλης καὶ ἀνέβη εἰς τὸ ὄρος καὶ ἦν ἐκεῖ ἐν τῷ ὄρει τεσσαράκοντα ἡμέρας καὶ τεσσαράκοντα νύκτας.
L05 Wj_24_18 καί εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ εἰς[1] ὁ ἡ τό μέσος -η -ον ὁ ἡ τό νεφέλη, -ης, ἡ (cf. νέφο·ς) καί ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) εἰς[1] ὁ ἡ τό ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) καί εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἐκεῖ ἐν ὁ ἡ τό ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) τεσσερά·κοντα v.l. τεσσαρ- ἡμέρα, -ας -ἡ καί τεσσερά·κοντα v.l. τεσσαρ- νύξ, -υκτός, ἡ
L06 Wj_24_18 a także, nawet, a mianowicie wejść Mojżesz do (+ acc) środkowy chmura a także, nawet, a mianowicie wznieść do (+ acc) wierzchowiec a także, nawet, a mianowicie być tam w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między wierzchowiec czterdzieści dzień a także, nawet, a mianowicie czterdzieści noc
L07 Wj_24_18 kai\ ei)sE=lTen *mou+sE=s ei)s to\ me/son tE=s nefe/lEs kai\ a)ne/bE ei)s to\ o)/ros kai\ E)=n e)kei= e)n tO=| o)/rei tessara/konta E(me/ras kai\ tessara/konta nu/ktas.
L08 Wj_24_18 kai eisElTen mo+ysEs eis to meson tEs nefelEs kai anebE eis to oros kai En ekei en tO orei tessarakonta hEmeras kai tessarakonta nyktas.
L09 Wj_24_18 C VBI_AAI3S N1M_NSM P RA_ASN A1_ASN RA_GSF N1_GSF C VZI_AAI3S P RA_ASN N3E_ASN C V9_IAI3S D P RA_DSN N3E_DSN M N1A_APF C M N3_APF
L10 Wj_24_18 and also, even, namely to enter Moses into (+acc) the middle the cloud and also, even, namely to ascend into (+acc) the mount and also, even, namely to be there in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the mount forty day and also, even, namely forty night
L11 Wj_24_18 and he/she/it-ENTER-ed Moses (nom) into (+acc) the (nom|acc) middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (gen) cloud (gen) and he/she/it-ASCEND-ed into (+acc) the (nom|acc) mount (nom|acc|voc) and he/she/it-was there in/among/by (+dat) the (dat) mount (dat) forty day (gen), days (acc) and forty nights (acc)
L12 Wj_24_18 Wj_24:18_1 Wj_24:18_2 Wj_24:18_3 Wj_24:18_4 Wj_24:18_5 Wj_24:18_6 Wj_24:18_7 Wj_24:18_8 Wj_24:18_9 Wj_24:18_10 Wj_24:18_11 Wj_24:18_12 Wj_24:18_13 Wj_24:18_14 Wj_24:18_15 Wj_24:18_16 Wj_24:18_17 Wj_24:18_18 Wj_24:18_19 Wj_24:18_20 Wj_24:18_21 Wj_24:18_22 Wj_24:18_23 Wj_24:18_24