Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Wj_25

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

Wj_24 Wj_26

Filtruj wiersze:

L01 Wj_25_1 καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυσῆν λέγων
L02 Wj_25_1 And the Lord spoke to Moses, saying, (Exodus 25:1 Brenton)
L03 Wj_25_1 Pan tak przemówił do Mojżesza: (Wj 25:1 BT_4)
L04 Wj_25_1 Καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυσῆν λέγων
L05 Wj_25_1 καί λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] πρός Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-)
L06 Wj_25_1 a także, nawet, a mianowicie mówić panie ὁ Κύριος, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny, panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. w kierunku (+ ACC +, + gen dat) Mojżesz powiedzieć / powiedzieć
L07 Wj_25_1 *kai\ e)la/lEsen ku/rios pro\s *mousE=n le/gOn
L08 Wj_25_1 kai elalEsen kyrios pros musEn legOn
L09 Wj_25_1 C VAI_AAI3S N2_NSM P N1M_ASM V1_PAPNSM
L10 Wj_25_1 and also, even, namely to speak lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. toward (+acc,+gen,+dat) Moses to say/tell
L11 Wj_25_1 and he/she/it-SPEAK-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) toward (+acc,+gen,+dat) Moses (acc) while SAY/TELL-ing (nom)
L12 Wj_25_1 Wj_25:1_1 Wj_25:1_2 Wj_25:1_3 Wj_25:1_4 Wj_25:1_5 Wj_25:1_6
L13
L01 Wj_25_2 Εἰπὸν τοῖς υἱοῖς Ισραηλ, καὶ λάβετέ μοι ἀπαρχὰς παρὰ πάντων, οἷς ἂν δόξῃ τῇ καρδίᾳ, καὶ λήμψεσθε τὰς ἀπαρχάς μου.
L02 Wj_25_2 Speak to the children of Israel, and take first-fruits of all, who may be disposed in their heart to give; and ye shall take my first-fruits. (Exodus 25:2 Brenton)
L03 Wj_25_2 «Powiedz Izraelitom, aby zebrali dla Mnie daninę. Od każdego człowieka, którego skłoni do tego serce, przyjmijcie dla mnie daninę. (Wj 25:2 BT_4)
L04 Wj_25_2 Εἰπὸν τοῖς υἱοῖς Ισραηλ, καὶ λάβετέ μοι ἀπαρχὰς παρὰ πάντων, οἷς ἂν δόξῃ τῇ καρδίᾳ, καὶ λήμψεσθε τὰς ἀπαρχάς μου.
L05 Wj_25_2 λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἰσραήλ, ὁ καί λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἀπ·αρχή, -ῆς, ἡ παρά πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὅς ἥ ὅ ἄν δόξα, -ης, ἡ; δοκέω (δοκ(ε)-, δοξ-, δοξ-, -, δεδοκ-, -) ὁ ἡ τό καρδία, -ας, ἡ καί λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) ὁ ἡ τό ἀπ·αρχή, -ῆς, ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
L06 Wj_25_2 powiedzieć / powiedzieć syn Izrael a także, nawet, a mianowicie chwycić uchwycenia, sprzęgła, czepiać się, chwytać, odbierać, położył ręce na, wziąć przemocą, porwać, bóstwa, wykorzystać, posiadać, połów, dowiedzieć się, wykrywania, wyprzedzać, rozumiem JA pierwszej owoce frοm obok (+ acc, + gen, + DAT) παρ "przed samogłoskami I. obok, w pobliżu, przez, II. razem, III. przeszłości, poza. 1. z czasowników nadchodzi, będzie, itp, z boku, do, z czasownikami od złożenia, badania, itd., U boku, w pobliżu, wraz każdy wszystkim, każde, każde, całość który / którego / których kiedykolwiek (jeśli w ogóle) chwała / awesomeness; spodziewać się wydawać, proszę, by się wydawać dobre Serce καρδιας Oczyma sercu oświeconym (Eph_1: 18) a także, nawet, a mianowicie chwycić uchwycenia, sprzęgła, czepiać się, chwytać, odbierać, położył ręce na, wziąć przemocą, porwać, bóstwa, wykorzystać, posiadać, połów, dowiedzieć się, wykrywania, wyprzedzać, rozumiem pierwszej owoce JA
L07 Wj_25_2 *ei)po\n toi=s ui(oi=s *israEl, kai\ la/bete/ moi a)parCHa\s para\ pa/ntOn, oi(=s a)/n do/XE| tE=| kardi/a|, kai\ lE/mPSesTe ta\s a)parCHa/s mou.
L08 Wj_25_2 eipon tois hyiois israEl, kai labete moi aparCHas para pantOn, hois an doXE tE kardia, kai lEmPSesTe tas aparCHas mu.
L09 Wj_25_2 VB_AAD2S RA_DPM N2_DPM N_GSM C VB_AAD2P RP_DS N1_APF P A3_GPM RR_DPM x VA_AAS3S RA_DSF N1A_DSF C VF_FMI2P RA_APF N1_APF RP_GS
L10 Wj_25_2 to say/tell the son Israel and also, even, namely to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand I first-fruit frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together every all, each, every, the whole of who/whom/which ever (if ever) glory/awesomeness; to expect to seem, to please, to seem good to the heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) and also, even, namely to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand the first-fruit I
L11 Wj_25_2 do-SAY/TELL-you(sg)!, I-SAY/TELL-ed, they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc, voc) the (dat) sons (dat) Israel (indecl) and do-TAKE HOLD OF-you(pl)! me (dat) first-fruits (acc) frοm beside (+acc,+gen,+dat) all (gen) who/whom/which (dat) ever glory/awesomeness (dat); you(sg)-will-be-GLORY-ed, he/she/it-should-GLORY, you(sg)-should-be-GLORY-ed the (dat) heart (dat) and you(pl)-will-be-TAKE HOLD OF-ed the (acc) first-fruits (acc) me (gen)
L12 Wj_25_2 Wj_25:2_1 Wj_25:2_2 Wj_25:2_3 Wj_25:2_4 Wj_25:2_5 Wj_25:2_6 Wj_25:2_7 Wj_25:2_8 Wj_25:2_9 Wj_25:2_10 Wj_25:2_11 Wj_25:2_12 Wj_25:2_13 Wj_25:2_14 Wj_25:2_15 Wj_25:2_16 Wj_25:2_17 Wj_25:2_18 Wj_25:2_19 Wj_25:2_20
L13
L01 Wj_25_3 καὶ αὕτη ἐστὶν ἡ ἀπαρχή, ἣν λήμψεσθε παρ’ αὐτῶν· χρυσίον καὶ ἀργύριον καὶ χαλκὸν
L02 Wj_25_3 And this is the offering which ye shall take of them; gold and silver and brass, (Exodus 25:3 Brenton)
L03 Wj_25_3 Macie zaś przygotować dla Mnie jako daninę: złoto, srebro i brąz, (Wj 25:3 BT_4)
L04 Wj_25_3 καὶ αὕτη ἐστὶν ἀπαρχή, ἣν λήμψεσθε παρ’ αὐτῶν· χρυσίον καὶ ἀργύριον καὶ χαλκὸν
L05 Wj_25_3 καί οὗτος αὕτη τοῦτο εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό ἀπ·αρχή, -ῆς, ἡ ὅς ἥ ὅ λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) παρά αὐτός αὐτή αὐτό χρυσίον, -ου, τό (Dimin. of χρυσός) καί ἀργύριον, -ου, τό (Dimin. of ἄργυρος) καί χαλκός, -οῦ, ὁ
L06 Wj_25_3 a także, nawet, a mianowicie Ten [τοῦτ 'ἔστιν oznacza, że ​​jest, to znaczy, tj] być pierwszej owoce który / którego / których chwycić uchwycenia, sprzęgła, czepiać się, chwytać, odbierać, położył ręce na, wziąć przemocą, porwać, bóstwa, wykorzystać, posiadać, połów, dowiedzieć się, wykrywania, wyprzedzać, rozumiem frοm obok (+ acc, + gen, + DAT) παρ "przed samogłoskami I. obok, w pobliżu, przez, II. razem, III. przeszłości, poza. 1. z czasowników nadchodzi, będzie, itp, z boku, do, z czasownikami od złożenia, badania, itd., U boku, w pobliżu, wraz on / ona / on / sama kawałek złota a także, nawet, a mianowicie kawałek srebra a także, nawet, a mianowicie miedzi lub brązu
L07 Wj_25_3 kai\ au(/tE e)sti\n E( a)parCHE/, E(\n lE/mPSesTe par’ au)tO=n· CHrusi/on kai\ a)rgu/rion kai\ CHalko\n
L08 Wj_25_3 kai hautE estin hE aparCHE, hEn lEmPSesTe par’ autOn· CHrysion kai argyrion kai CHalkon
L09 Wj_25_3 C RD_NSF V9_PAI3S RA_NSF N1_NSF RR_ASF VF_FMI2P P RD_GPM N2N_ASN C N2N_ASN C N2_ASM
L10 Wj_25_3 and also, even, namely this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] to be the first-fruit who/whom/which to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together he/she/it/same piece of gold and also, even, namely piece of silver and also, even, namely copper or bronze
L11 Wj_25_3 and this (nom) he/she/it-is the (nom) first-fruit (nom|voc) who/whom/which (acc) you(pl)-will-be-TAKE HOLD OF-ed frοm beside (+acc,+gen,+dat) them/same (gen) piece of gold (nom|acc|voc) and piece of silver (nom|acc|voc) and copper or bronze (acc)
L12 Wj_25_3 Wj_25:3_1 Wj_25:3_2 Wj_25:3_3 Wj_25:3_4 Wj_25:3_5 Wj_25:3_6 Wj_25:3_7 Wj_25:3_8 Wj_25:3_9 Wj_25:3_10 Wj_25:3_11 Wj_25:3_12 Wj_25:3_13 Wj_25:3_14
L13
L01 Wj_25_4 καὶ ὑάκινθον καὶ πορφύραν καὶ κόκκινον διπλοῦν καὶ βύσσον κεκλωσμένην καὶ τρίχας αἰγείας
L02 Wj_25_4 and blue, and purple, and double scarlet, and fine spun linen, and goats' hair, (Exodus 25:4 Brenton)
L03 Wj_25_4 purpurę fioletową i czerwoną, karmazyn, bisior i sierść kozią; (Wj 25:4 BT_4)
L04 Wj_25_4 καὶ ὑάκινθον καὶ πορφύραν καὶ κόκκινον διπλοῦν καὶ βύσσον κεκλωσμένην καὶ τρίχας αἰγείας
L05 Wj_25_4 καί ὑάκινθος, -ου, ὁ καί πορφύρα, -ας, ἡ; πορφυροῦς -ᾶ -οῦν a.k.a. πορφύρεος καί κόκκινος -η -ον δι·πλοῦς -ῆ -οῦν a.k.a. δι·πλόος καί βύσσος, -ου, ἡ κλώθω [LXX] (-, -, -, -, κεκλωθ-, -) καί θρίξ, τριχός, ἡ, dat. pl. θριξίν αἴγειος -εία -ον
L06 Wj_25_4 a także, nawet, a mianowicie hiacynt a także, nawet, a mianowicie fioletowy [tkaniny]; fioletowy a także, nawet, a mianowicie szkarłat podwójne / podwójny a także, nawet, a mianowicie bisior kręcić a także, nawet, a mianowicie włosy kóz [pert. z kozą lub kóz]
L07 Wj_25_4 kai\ u(a/kinTon kai\ porfu/ran kai\ ko/kkinon diplou=n kai\ bu/sson keklOsme/nEn kai\ tri/CHas ai)gei/as
L08 Wj_25_4 kai hyakinTon kai porfyran kai kokkinon diplun kai bysson keklOsmenEn kai triCHas aigeias
L09 Wj_25_4 C N2_ASF C N1A_ASF C A1_ASM A1C_ASM C N2_ASF VT_XPPASF C N3_APF A1A_APF
L10 Wj_25_4 and also, even, namely hyacinth and also, even, namely purple [cloth]; purple and also, even, namely scarlet double/twofold and also, even, namely fine linen to spin and also, even, namely hair of goat [pert. to a goator goats]
L11 Wj_25_4 and hyacinth (acc) and purple (acc); purple ([Adj] acc) and scarlet ([Adj] acc, nom|acc|voc) double/twofold (acc, nom|acc|voc) and fine linen (acc) having-been-SPIN-ed (acc) and hairs (acc) of goat ([Adj] acc, gen)
L12 Wj_25_4 Wj_25:4_1 Wj_25:4_2 Wj_25:4_3 Wj_25:4_4 Wj_25:4_5 Wj_25:4_6 Wj_25:4_7 Wj_25:4_8 Wj_25:4_9 Wj_25:4_10 Wj_25:4_11 Wj_25:4_12 Wj_25:4_13
L13
L01 Wj_25_5 καὶ δέρματα κριῶν ἠρυθροδανωμένα καὶ δέρματα ὑακίνθινα καὶ ξύλα ἄσηπτα
L02 Wj_25_5 and rams' skins dyed red, and blue skins, and incorruptible wood, (Exodus 25:5 Brenton)
L03 Wj_25_5 baranie skóry barwione na czerwono i skóry z delfinów oraz drzewo akacjowe; (Wj 25:5 BT_4)
L04 Wj_25_5 καὶ δέρματα κριῶν ἠρυθροδανωμένα καὶ δέρματα ὑακίνθινα καὶ ξύλα ἄσηπτα
L05 Wj_25_5 καί δέρμα[τ], -ατος, τό καί δέρμα[τ], -ατος, τό ὑακίνθινος -ίνη -ον καί ξύλον, -ου, τό
L06 Wj_25_5 a także, nawet, a mianowicie skóra [zobacz dermatologia] - - a także, nawet, a mianowicie skóra [zobacz dermatologia] Hiacynt kolorze a także, nawet, a mianowicie drzewo / drewniane rzeczą Kawałek drewna; drewniane wdrożenia; szubienica lub, w NT, krzyż. -
L07 Wj_25_5 kai\ de/rmata kriO=n E)ruTrodanOme/na kai\ de/rmata u(aki/nTina kai\ Xu/la a)/sEpta
L08 Wj_25_5 kai dermata kriOn EryTrodanOmena kai dermata hyakinTina kai Xyla asEpta
L09 Wj_25_5 C N3M_APN N2_GPM VM_XPPAPN C N3M_APN A1_APN C N2N_APN A1B_APN
L10 Wj_25_5 and also, even, namely skin [see dermatology] ć ć and also, even, namely skin [see dermatology] hyacinth-colored and also, even, namely tree/wooden thing Piece of wood; wooden implement; gallows or, in NT, cross. ć
L11 Wj_25_5 and skins (nom|acc|voc) and skins (nom|acc|voc) hyacinth-colored ([Adj] nom|acc|voc) and trees/wooden things (nom|acc|voc)
L12 Wj_25_5 Wj_25:5_1 Wj_25:5_2 Wj_25:5_3 Wj_25:5_4 Wj_25:5_5 Wj_25:5_6 Wj_25:5_7 Wj_25:5_8 Wj_25:5_9 Wj_25:5_10
L13
L01 Wj_25_7 καὶ λίθους σαρδίου καὶ λίθους εἰς τὴν γλυφὴν εἰς τὴν ἐπωμίδα καὶ τὸν ποδήρη.
L02 Wj_25_7 and sardius stones, and stones for the carved work of the breast-plate, and the full-length robe. (Exodus 25:7 Brenton)
L03 Wj_25_7 kamienie onyksowe i inne drogie kamienie dla ozdobienia efodu i pektorału. (Wj 25:7 BT_4)
L04 Wj_25_7 καὶ λίθους σαρδίου καὶ λίθους εἰς τὴν γλυφὴν εἰς τὴν ἐπωμίδα καὶ τὸν ποδήρη.
L05 Wj_25_7 καί λίθος, -ου, ὁ σάρδιον, -ου, τό καί λίθος, -ου, ὁ εἰς[1] ὁ ἡ τό εἰς[1] ὁ ἡ τό καί ὁ ἡ τό ποδήρης -ες
L06 Wj_25_7 a także, nawet, a mianowicie kamień sardonyks a także, nawet, a mianowicie kamień do (+ acc) - do (+ acc) - a także, nawet, a mianowicie sięgając do stóp
L07 Wj_25_7 kai\ li/Tous sardi/ou kai\ li/Tous ei)s tE\n glufE\n ei)s tE\n e)pOmi/da kai\ to\n podE/rE.
L08 Wj_25_7 kai liTus sardiu kai liTus eis tEn glyfEn eis tEn epOmida kai ton podErE.
L09 Wj_25_7 C N2_APM N2N_GSN C N2_APM P RA_ASF N1_ASF P RA_ASF N3D_ASF C RA_ASM A3_ASM
L10 Wj_25_7 and also, even, namely stone sardonyx and also, even, namely stone into (+acc) the ć into (+acc) the ć and also, even, namely the reaching to the feet
L11 Wj_25_7 and stones (acc) sardonyx (gen) and stones (acc) into (+acc) the (acc) into (+acc) the (acc) and the (acc) reaching to the feet ([Adj] acc, nom|acc|voc)
L12 Wj_25_7 Wj_25:7_1 Wj_25:7_2 Wj_25:7_3 Wj_25:7_4 Wj_25:7_5 Wj_25:7_6 Wj_25:7_7 Wj_25:7_8 Wj_25:7_9 Wj_25:7_10 Wj_25:7_11 Wj_25:7_12 Wj_25:7_13 Wj_25:7_14
L13
L01 Wj_25_8 καὶ ποιήσεις μοι ἁγίασμα, καὶ ὀφθήσομαι ἐν ὑμῖν·
L02 Wj_25_8 And thou shalt make me a sanctuary, and I will appear among you. (Exodus 25:8 Brenton)
L03 Wj_25_8 I uczynią Mi święty przybytek, abym mógł zamieszkać pośród was. (Wj 25:8 BT_4)
L04 Wj_25_8 καὶ ποιήσεις μοι ἁγίασμα, καὶ ὀφθήσομαι ἐν ὑμῖν·
L05 Wj_25_8 καί ποίησις, -εως, ἡ; ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ἐν σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς
L06 Wj_25_8 a także, nawet, a mianowicie robi / decyzji; robić / zrobić JA - a także, nawet, a mianowicie widzieć umysłem, rozpoznawać, postrzegać; widzieć, patrzeć, oglądać; forma przyszła; aoryst strony biernej od βλεπω; forma ἑώρακα była używana w późniejszej grece (poświadczona w papirusach i inskrypcjach z III–II w. p.n.e.) w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między ty
L07 Wj_25_8 kai\ poiE/seis moi a(gi/asma, kai\ o)fTE/somai e)n u(mi=n·
L08 Wj_25_8 kai poiEseis moi hagiasma, kai ofTEsomai en hymin·
L09 Wj_25_8 C VF_FAI2S RP_DS N3M_ASN C VV_FPI1S P RP_DP
L10 Wj_25_8 and also, even, namely doing/making; to do/make I ć and also, even, namely to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among you
L11 Wj_25_8 and doings/makings (acc, nom|voc); you(sg)-will-DO/MAKE me (dat) and I-will-be-SEE-ed in/among/by (+dat) you(pl) (dat)
L12 Wj_25_8 Wj_25:8_1 Wj_25:8_2 Wj_25:8_3 Wj_25:8_4 Wj_25:8_5 Wj_25:8_6 Wj_25:8_7 Wj_25:8_8
L13
L01 Wj_25_9 καὶ ποιήσεις μοι κατὰ πάντα, ὅσα ἐγώ σοι δεικνύω ἐν τῷ ὄρει, τὸ παράδειγμα τῆς σκηνῆς καὶ τὸ παράδειγμα πάντων τῶν σκευῶν αὐτῆς· οὕτω ποιήσεις.
L02 Wj_25_9 And thou shalt make for me according to all things which I shew thee in the mountain; even the pattern of the tabernacle, and the pattern of all its furniture: so shalt thou make it. (Exodus 25:9 Brenton)
L03 Wj_25_9 Budowę zaś przybytku i wykonanie wszelkich jego sprzętów przeprowadzicie dokładnie według tego, co ci ukażę. (Wj 25:9 BT_4)
L04 Wj_25_9 καὶ ποιήσεις μοι κατὰ πάντα, ὅσα ἐγώ σοι δεικνύω ἐν τῷ ὄρει, τὸ παράδειγμα τῆς σκηνῆς καὶ τὸ παράδειγμα πάντων τῶν σκευῶν αὐτῆς· οὕτω ποιήσεις.
L05 Wj_25_9 καί ποίησις, -εως, ἡ; ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς κατά πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὅσος -η -ον ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) δείκνυμι a.k.a. δεικνύω (ath. δεικνυ-, δειξ-, δειξ-, -, -, δειχ·θ-) ἐν ὁ ἡ τό ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό σκηνή, -ῆς, ἡ (See also σκῆνος) καί ὁ ἡ τό πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό σκεῦο·ς, -ους, τό αὐτός αὐτή αὐτό οὕτως/οὕτω ποίησις, -εως, ἡ; ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-)
L06 Wj_25_9 a także, nawet, a mianowicie robi / decyzji; robić / zrobić JA w dół / w zależności / jak na (+ ACC), przed (+ gen) κατ "przed gładkiej oddychaniu, καθ" przed nierównym oddechem każdy wszystkim, każde, każde, całość tyle, / aż JA ty; twój / twoje (SG); pocierać lekko uszkodzone, rub pokazywać w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między wierzchowiec - Namiot miszkan, "rezydencja" lub "mieszkania miejsce, tabernakulum, scena, stoiska a także, nawet, a mianowicie - każdy wszystkim, każde, każde, całość statek on / ona / on / sama thusly / jak ten [οὕτως przed samogłosek i spółgłosek; οὕτω przed spółgłoskami tylko] robi / decyzji; robić / zrobić
L07 Wj_25_9 kai\ poiE/seis moi kata\ pa/nta, o(/sa e)gO/ soi deiknu/O e)n tO=| o)/rei, to\ para/deigma tE=s skEnE=s kai\ to\ para/deigma pa/ntOn tO=n skeuO=n au)tE=s· ou(/tO poiE/seis.
L08 Wj_25_9 kai poiEseis moi kata panta, hosa egO soi deiknyO en tO orei, to paradeigma tEs skEnEs kai to paradeigma pantOn tOn skeuOn autEs· hutO poiEseis.
L09 Wj_25_9 C VF_FAI2S RP_DS P A3_APN A1_APN RP_NS RP_DS V5_PAS1S P RA_DSN N3E_DSN RA_ASN N3M_ASN RA_GSF N1_GSF C RA_ASN N3M_ASN A3_GPM RA_GPF N3E_GPN RD_GSF D VF_FAI2S
L10 Wj_25_9 and also, even, namely doing/making; to do/make I down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing every all, each, every, the whole of as much/many as I you; your/yours(sg); torub worn, rub to show in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the mount the ć the tent mishkan, "residence" or "dwelling place; tabernacle, stage, booth and also, even, namely the ć every all, each, every, the whole of the vessel he/she/it/same thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] doing/making; to do/make
L11 Wj_25_9 and doings/makings (acc, nom|voc); you(sg)-will-DO/MAKE me (dat) down/according to/as per (+acc), against (+gen) all (nom|acc|voc), every (acc) as much/many as (nom|acc) I (nom) you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) I-am-SHOW-ing, I-should-be-SHOW-ing in/among/by (+dat) the (dat) mount (dat) the (nom|acc) the (gen) tent (gen) and the (nom|acc) all (gen) the (gen) vessels (gen) her/it/same (gen) thusly/like this doings/makings (acc, nom|voc); you(sg)-will-DO/MAKE
L12 Wj_25_9 Wj_25:9_1 Wj_25:9_2 Wj_25:9_3 Wj_25:9_4 Wj_25:9_5 Wj_25:9_6 Wj_25:9_7 Wj_25:9_8 Wj_25:9_9 Wj_25:9_10 Wj_25:9_11 Wj_25:9_12 Wj_25:9_13 Wj_25:9_14 Wj_25:9_15 Wj_25:9_16 Wj_25:9_17 Wj_25:9_18 Wj_25:9_19 Wj_25:9_20 Wj_25:9_21 Wj_25:9_22 Wj_25:9_23 Wj_25:9_24 Wj_25:9_25
L13
L01 Wj_25_10 καὶ ποιήσεις κιβωτὸν μαρτυρίου ἐκ ξύλων ἀσήπτων, δύο πήχεων καὶ ἡμίσους τὸ μῆκος καὶ πήχεος καὶ ἡμίσους τὸ πλάτος καὶ πήχεος καὶ ἡμίσους τὸ ὕψος.
L02 Wj_25_10 And thou shalt make the ark of testimony of incorruptible wood; the length of two cubits and a half, and the breadth of a cubit and a half, and the height of a cubit and a half. (Exodus 25:10 Brenton)
L03 Wj_25_10 I uczynią arkę z drzewa akacjowego; jej długość będzie wynosiła dwa i pół łokcia; jej wysokość półtora łokcia i jej szerokość półtora łokcia. (Wj 25:10 BT_4)
L04 Wj_25_10 Καὶ ποιήσεις κιβωτὸν μαρτυρίου ἐκ ξύλων ἀσήπτων, δύο πήχεων καὶ ἡμίσους τὸ μῆκος καὶ πήχεος καὶ ἡμίσους τὸ πλάτος καὶ πήχεος καὶ ἡμίσους τὸ ὕψος.
L05 Wj_25_10 καί ποίησις, -εως, ἡ; ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) κιβωτός, -οῦ, ἡ μαρτύριον, -ου, τὁ ἐκ ξύλον, -ου, τό δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο πῆχυς, -εως and -εος, ὁ, gen. pl. πήχεων and πηχῶν καί ἥμισυς -εια -υ, gen. sg. ἡμίσους, neu. pl. ἡμίση and ἡμίσιά ὁ ἡ τό μῆκο·ς, -ους, τό καί πῆχυς, -εως and -εος, ὁ, gen. pl. πήχεων and πηχῶν καί ἥμισυς -εια -υ, gen. sg. ἡμίσους, neu. pl. ἡμίση and ἡμίσιά ὁ ἡ τό πλάτο·ς, -ους, τό καί πῆχυς, -εως and -εος, ὁ, gen. pl. πήχεων and πηχῶν καί ἥμισυς -εια -υ, gen. sg. ἡμίσους, neu. pl. ἡμίση and ἡμίσιά ὁ ἡ τό ὕψο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὑψῶν and ὕψεων
L06 Wj_25_10 a także, nawet, a mianowicie robi / decyzji; robić / zrobić okno arki, klatki piersiowej, Arka [Arka], Arka [Mojżesza] świadectwo z (+ gen) ἐξ przed samogłoskami drzewo / drewniane rzeczą Kawałek drewna; drewniane wdrożenia; szubienica lub, w NT, krzyż. - dwa łokieć a także, nawet, a mianowicie połowa długość a także, nawet, a mianowicie łokieć a także, nawet, a mianowicie połowa szerokość a także, nawet, a mianowicie łokieć a także, nawet, a mianowicie połowa Wysokość Wysokość, niebo; godność, eminencja, duma, arogancja
L07 Wj_25_10 *kai\ poiE/seis kibOto\n marturi/ou e)k Xu/lOn a)sE/ptOn, du/o pE/CHeOn kai\ E(mi/sous to\ mE=kos kai\ pE/CHeos kai\ E(mi/sous to\ pla/tos kai\ pE/CHeos kai\ E(mi/sous to\ u(/PSos.
L08 Wj_25_10 kai poiEseis kibOton martyriu ek XylOn asEptOn, dyo pECHeOn kai hEmisus to mEkos kai pECHeos kai hEmisus to platos kai pECHeos kai hEmisus to hyPSos.
L09 Wj_25_10 C VF_FAI2S N2_ASF N2N_GSN P N2N_GPN A1B_GPN M N3E_GPM C A3U_GSN RA_ASN N3E_ASN C N3E_GSM C A3U_GSN RA_ASN N3E_ASN C N3E_GSM C A3U_GSN RA_ASN N3E_ASN
L10 Wj_25_10 and also, even, namely doing/making; to do/make ark box, chest, [Noah's]ark, the ark [of Moses] testimony out of (+gen) ἐξ beforevowels tree/wooden thing Piece of wood; wooden implement; gallows or, in NT, cross. ć two cubit and also, even, namely half the length and also, even, namely cubit and also, even, namely half the width and also, even, namely cubit and also, even, namely half the height height, heaven;dignity, eminence, pride, arrogance
L11 Wj_25_10 and doings/makings (acc, nom|voc); you(sg)-will-DO/MAKE ark (acc) testimony (gen) out of (+gen) trees/wooden things (gen) two (nom, acc, gen) cubits (gen) and half (gen) the (nom|acc) length (nom|acc|voc) and cubit (gen) and half (gen) the (nom|acc) width (nom|acc|voc) and cubit (gen) and half (gen) the (nom|acc) height (nom|acc|voc)
L12 Wj_25_10 Wj_25:10_1 Wj_25:10_2 Wj_25:10_3 Wj_25:10_4 Wj_25:10_5 Wj_25:10_6 Wj_25:10_7 Wj_25:10_8 Wj_25:10_9 Wj_25:10_10 Wj_25:10_11 Wj_25:10_12 Wj_25:10_13 Wj_25:10_14 Wj_25:10_15 Wj_25:10_16 Wj_25:10_17 Wj_25:10_18 Wj_25:10_19 Wj_25:10_20 Wj_25:10_21 Wj_25:10_22 Wj_25:10_23 Wj_25:10_24 Wj_25:10_25
L13
L01 Wj_25_11 καὶ καταχρυσώσεις αὐτὴν χρυσίῳ καθαρῷ, ἔξωθεν καὶ ἔσωθεν χρυσώσεις αὐτήν· καὶ ποιήσεις αὐτῇ κυμάτια στρεπτὰ χρυσᾶ κύκλῳ.
L02 Wj_25_11 And thou shalt gild it with pure gold, thou shalt gild it within and without; and thou shalt make for it golden wreaths twisted round about. (Exodus 25:11 Brenton)
L03 Wj_25_11 I pokryjesz ją szczerym złotem wewnątrz i zewnątrz, i uczynisz na niej dokoła złote wieńce. (Wj 25:11 BT_4)
L04 Wj_25_11 καὶ καταχρυσώσεις αὐτὴν χρυσίῳ καθαρῷ, ἔξωθεν καὶ ἔσωθεν χρυσώσεις αὐτήν· καὶ ποιήσεις αὐτῇ κυμάτια στρεπτὰ χρυσᾶ κύκλῳ.
L05 Wj_25_11 καί αὐτός αὐτή αὐτό χρυσίον, -ου, τό (Dimin. of χρυσός) καθαρός -ά -όν ἔξω·θεν καί ἔσω·θεν χρυσόω (χρυσ(ο)-, χρυσω·σ-, χρυσω·σ-, -, κεχρυσω-, -) αὐτός αὐτή αὐτό καί ποίησις, -εως, ἡ; ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό χρυσοῦς -ῆ -οῦν and χρύσεος -έα -ον, fem. acc. sg. -ῆν and -ᾶν κύκλῳ
L06 Wj_25_11 a także, nawet, a mianowicie - on / ona / on / sama kawałek złota czysty od zewnątrz a także, nawet, a mianowicie od środka do cechu on / ona / on / sama a także, nawet, a mianowicie robi / decyzji; robić / zrobić on / ona / on / sama - - złoty / złoty w kole
L07 Wj_25_11 kai\ kataCHrusO/seis au)tE\n CHrusi/O| kaTarO=|, e)/XOTen kai\ e)/sOTen CHrusO/seis au)tE/n· kai\ poiE/seis au)tE=| kuma/tia strepta\ CHrusa= ku/klO|.
L08 Wj_25_11 kai kataCHrysOseis autEn CHrysiO kaTarO, eXOTen kai esOTen CHrysOseis autEn· kai poiEseis autE kymatia strepta CHrysa kyklO.
L09 Wj_25_11 C VF_FAI2S RD_ASF N2N_DSN A1A_DSN D C D VF_FAI2S RD_ASF C VF_FAI2S RD_DSF N2N_APN A1_APN A1C_APN N2_DSM
L10 Wj_25_11 and also, even, namely ć he/she/it/same piece of gold clean from the outside and also, even, namely from inside to gild he/she/it/same and also, even, namely doing/making; to do/make he/she/it/same ć ć gold/golden in a circle
L11 Wj_25_11 and her/it/same (acc) piece of gold (dat) clean ([Adj] dat) from the outside and from inside you(sg)-will-GILD her/it/same (acc) and doings/makings (acc, nom|voc); you(sg)-will-DO/MAKE her/it/same (dat) gold/golden ([Adj] nom|acc|voc) in a circle
L12 Wj_25_11 Wj_25:11_1 Wj_25:11_2 Wj_25:11_3 Wj_25:11_4 Wj_25:11_5 Wj_25:11_6 Wj_25:11_7 Wj_25:11_8 Wj_25:11_9 Wj_25:11_10 Wj_25:11_11 Wj_25:11_12 Wj_25:11_13 Wj_25:11_14 Wj_25:11_15 Wj_25:11_16 Wj_25:11_17
L13
L01 Wj_25_12 καὶ ἐλάσεις αὐτῇ τέσσαρας δακτυλίους χρυσοῦς καὶ ἐπιθήσεις ἐπὶ τὰ τέσσαρα κλίτη, δύο δακτυλίους ἐπὶ τὸ κλίτος τὸ ἓν καὶ δύο δακτυλίους ἐπὶ τὸ κλίτος τὸ δεύτερον.
L02 Wj_25_12 And thou shalt cast for it four golden rings, and shalt put them on the four sides; two rings on the one side, and two rings on the other side. (Exodus 25:12 Brenton)
L03 Wj_25_12 Odlejesz do niej cztery pierścienie ze złota i przymocujesz je do czterech jej krawędzi: dwa pierścienie do jednego jej boku i dwa do drugiego jej boku. (Wj 25:12 BT_4)
L04 Wj_25_12 καὶ ἐλάσεις αὐτῇ τέσσαρας δακτυλίους χρυσοῦς καὶ ἐπιθήσεις ἐπὶ τὰ τέσσαρα κλίτη, δύο δακτυλίους ἐπὶ τὸ κλίτος τὸ ἓν καὶ δύο δακτυλίους ἐπὶ τὸ κλίτος τὸ δεύτερον.
L05 Wj_25_12 καί ἐλαύνω (ελαυν-, ελα·σ-, ελα·σ-, εληλα·κ-, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό τέσσαρες -α, dat. pl. τέσσαρσιν δακτύλιος, -ου, ὁ χρυσοῦς -ῆ -οῦν and χρύσεος -έα -ον, fem. acc. sg. -ῆν and -ᾶν καί ἐπι·τίθημι (ath. επι+τιθ(ε)-, επι+θη·σ-, επι+θη·κ- or 2nd ath. επι+θ(ε)-, -, -, επι+τε·θ-) ἐπί ὁ ἡ τό τέσσαρες -α, dat. pl. τέσσαρσιν δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο δακτύλιος, -ου, ὁ ἐπί ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός καί δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο δακτύλιος, -ου, ὁ ἐπί ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό δεύτερος -α -ον
L06 Wj_25_12 a także, nawet, a mianowicie do pchnął przez wiatr on / ona / on / sama cztery pierścień złoty / złoty a także, nawet, a mianowicie na wprowadzenie na / przez (+ ACC, +, + gen dat) ἐπ "przed gładkiej oddychaniu, ἐφ" przed nierównym oddechem cztery - dwa pierścień na / przez (+ ACC, +, + gen dat) ἐπ "przed gładkiej oddychaniu, ἐφ" przed nierównym oddechem - jeden a także, nawet, a mianowicie dwa pierścień na / przez (+ ACC, +, + gen dat) ἐπ "przed gładkiej oddychaniu, ἐφ" przed nierównym oddechem - drugi
L07 Wj_25_12 kai\ e)la/seis au)tE=| te/ssaras daktuli/ous CHrusou=s kai\ e)piTE/seis e)pi\ ta\ te/ssara kli/tE, du/o daktuli/ous e)pi\ to\ kli/tos to\ e(\n kai\ du/o daktuli/ous e)pi\ to\ kli/tos to\ deu/teron.
L08 Wj_25_12 kai elaseis autE tessaras daktylius CHrysus kai epiTEseis epi ta tessara klitE, dyo daktylius epi to klitos to hen kai dyo daktylius epi to klitos to deuteron.
L09 Wj_25_12 C VF_FAI2S RD_DSF A3_APM N2_APM A1C_APM C VF_FAI2S P RA_APN A3_APN N3E_APN M N2_APM P RA_ASN N3E_ASN RA_ASN A3_ASN C M N2_APM P RA_ASN N3E_ASN RA_ASN A1A_ASN
L10 Wj_25_12 and also, even, namely to pushed by wind he/she/it/same four ring gold/golden and also, even, namely to place on upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the four ć two ring upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the ć the one and also, even, namely two ring upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the ć the second
L11 Wj_25_12 and you(sg)-will-PUSHED BY WIND her/it/same (dat) four (acc) rings (acc) gold/golden ([Adj] acc, nom|voc) and you(sg)-will-PLACE ON upon/over (+acc,+gen,+dat) the (nom|acc) four (nom|acc) two (nom, acc, gen) rings (acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (nom|acc) the (nom|acc) one (nom|acc) and two (nom, acc, gen) rings (acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (nom|acc) the (nom|acc) second (acc, nom|acc|voc)
L12 Wj_25_12 Wj_25:12_1 Wj_25:12_2 Wj_25:12_3 Wj_25:12_4 Wj_25:12_5 Wj_25:12_6 Wj_25:12_7 Wj_25:12_8 Wj_25:12_9 Wj_25:12_10 Wj_25:12_11 Wj_25:12_12 Wj_25:12_13 Wj_25:12_14 Wj_25:12_15 Wj_25:12_16 Wj_25:12_17 Wj_25:12_18 Wj_25:12_19 Wj_25:12_20 Wj_25:12_21 Wj_25:12_22 Wj_25:12_23 Wj_25:12_24 Wj_25:12_25 Wj_25:12_26 Wj_25:12_27
L13
L01 Wj_25_13 ποιήσεις δὲ ἀναφορεῖς ξύλα ἄσηπτα καὶ καταχρυσώσεις αὐτὰ χρυσίῳ·
L02 Wj_25_13 And thou shalt make staves of incorruptible wood, and shalt gild them with gold. (Exodus 25:13 Brenton)
L03 Wj_25_13 Rozkażesz zrobić drążki z drzewa akacjowego i pokryjesz je złotem. (Wj 25:13 BT_4)
L04 Wj_25_13 ποιήσεις δὲ ἀναφορεῖς ξύλα ἄσηπτα καὶ καταχρυσώσεις αὐτὰ χρυσίῳ·
L05 Wj_25_13 ποίησις, -εως, ἡ; ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) δέ ξύλον, -ου, τό καί αὐτός αὐτή αὐτό χρυσίον, -ου, τό (Dimin. of χρυσός)
L06 Wj_25_13 robi / decyzji; robić / zrobić zaś - drzewo / drewniane rzeczą Kawałek drewna; drewniane wdrożenia; szubienica lub, w NT, krzyż. - a także, nawet, a mianowicie - on / ona / on / sama kawałek złota
L07 Wj_25_13 poiE/seis de\ a)naforei=s Xu/la a)/sEpta kai\ kataCHrusO/seis au)ta\ CHrusi/O|·
L08 Wj_25_13 poiEseis de anaforeis Xyla asEpta kai kataCHrysOseis auta CHrysiO·
L09 Wj_25_13 VF_FAI2S x N3V_APM N2N_APN A1B_APN C VF_FAI2S RD_APN N2N_DSN
L10 Wj_25_13 doing/making; to do/make δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] ć tree/wooden thing Piece of wood; wooden implement; gallows or, in NT, cross. ć and also, even, namely ć he/she/it/same piece of gold
L11 Wj_25_13 doings/makings (acc, nom|voc); you(sg)-will-DO/MAKE Yet trees/wooden things (nom|acc|voc) and they/them/same (nom|acc) piece of gold (dat)
L12 Wj_25_13 Wj_25:13_1 Wj_25:13_2 Wj_25:13_3 Wj_25:13_4 Wj_25:13_5 Wj_25:13_6 Wj_25:13_7 Wj_25:13_8 Wj_25:13_9
L13
L01 Wj_25_14 καὶ εἰσάξεις τοὺς ἀναφορεῖς εἰς τοὺς δακτυλίους τοὺς ἐν τοῖς κλίτεσι τῆς κιβωτοῦ αἴρειν τὴν κιβωτὸν ἐν αὐτοῖς·
L02 Wj_25_14 And thou shalt put the staves into the rings on the sides of the ark, to bear the ark with them. (Exodus 25:14 Brenton)
L03 Wj_25_14 I włożysz drążki te do pierścieni po obu bokach arki celem przenoszenia jej. (Wj 25:14 BT_4)
L04 Wj_25_14 καὶ εἰσάξεις τοὺς ἀναφορεῖς εἰς τοὺς δακτυλίους τοὺς ἐν τοῖς κλίτεσι τῆς κιβωτοῦ αἴρειν τὴν κιβωτὸν ἐν αὐτοῖς·
L05 Wj_25_14 καί εἰσ·άγω (εισ+αγ-, εισ+αξ-, 2nd εισ+αγαγ-, εισ+αγειοχ·[κ]-, -, εισ+αχ·θ-) ὁ ἡ τό εἰς[1] ὁ ἡ τό δακτύλιος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό ἐν ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό κιβωτός, -οῦ, ἡ αἴρω (αιρ-, αρ(ε)·[σ]-, αρ·[σ]-, ηρ·κ-, ηρ-, αρ·θ-); αἱρέω (αιρ(ε)-, αιρη·σ-, ελ·[σ]- or 2nd ελ-, -, -, -) ὁ ἡ τό κιβωτός, -οῦ, ἡ ἐν αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Wj_25_14 a także, nawet, a mianowicie prowadzić do - do (+ acc) pierścień w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między - okno arki, klatki piersiowej, Arka [Arka], Arka [Mojżesza] podnieść / odebrać podjąć, dźwigać, podnosić; wybierać okno arki, klatki piersiowej, Arka [Arka], Arka [Mojżesza] w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między on / ona / on / sama
L07 Wj_25_14 kai\ ei)sa/Xeis tou\s a)naforei=s ei)s tou\s daktuli/ous tou\s e)n toi=s kli/tesi tE=s kibOtou= ai)/rein tE\n kibOto\n e)n au)toi=s·
L08 Wj_25_14 kai eisaXeis tus anaforeis eis tus daktylius tus en tois klitesi tEs kibOtu airein tEn kibOton en autois·
L09 Wj_25_14 C VF_FAI2S RA_APM N3V_APM P RA_APM N2_APM RA_APM P RA_DPN N3E_DPN RA_GSF N2_GSF V1_PAN RA_ASF N2_ASF P RD_DPM
L10 Wj_25_14 and also, even, namely to lead into the ć into (+acc) the ring the in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the ć the ark box, chest, [Noah's]ark, the ark [of Moses] to lift/pick up take up,tote, raise; to choose the ark box, chest, [Noah's]ark, the ark [of Moses] in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among he/she/it/same
L11 Wj_25_14 and you(sg)-will-LEAD-INTO the (acc) into (+acc) the (acc) rings (acc) the (acc) in/among/by (+dat) the (dat) the (gen) ark (gen) to-be-LIFT/PICK-ing-UP; to-be-CHOOSE-ing the (acc) ark (acc) in/among/by (+dat) them/same (dat)
L12 Wj_25_14 Wj_25:14_1 Wj_25:14_2 Wj_25:14_3 Wj_25:14_4 Wj_25:14_5 Wj_25:14_6 Wj_25:14_7 Wj_25:14_8 Wj_25:14_9 Wj_25:14_10 Wj_25:14_11 Wj_25:14_12 Wj_25:14_13 Wj_25:14_14 Wj_25:14_15 Wj_25:14_16 Wj_25:14_17 Wj_25:14_18
L13
L01 Wj_25_15 ἐν τοῖς δακτυλίοις τῆς κιβωτοῦ ἔσονται οἱ ἀναφορεῖς ἀκίνητοι.
L02 Wj_25_15 The staves shall remain fixed in the rings of the ark. (Exodus 25:15 Brenton)
L03 Wj_25_15 Drążki pozostaną w pierścieniach arki i nie będą z nich wyjmowane. (Wj 25:15 BT_4)
L04 Wj_25_15 ἐν τοῖς δακτυλίοις τῆς κιβωτοῦ ἔσονται οἱ ἀναφορεῖς ἀκίνητοι.
L05 Wj_25_15 ἐν ὁ ἡ τό δακτύλιος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό κιβωτός, -οῦ, ἡ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό
L06 Wj_25_15 w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między pierścień okno arki, klatki piersiowej, Arka [Arka], Arka [Mojżesza] być - -
L07 Wj_25_15 e)n toi=s daktuli/ois tE=s kibOtou= e)/sontai oi( a)naforei=s a)ki/nEtoi.
L08 Wj_25_15 en tois daktyliois tEs kibOtu esontai hoi anaforeis akinEtoi.
L09 Wj_25_15 P RA_DPM N2_DPM RA_GSF N2_GSF VF_FMI3P RA_NPM N3V_NPM A1B_NPM
L10 Wj_25_15 in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the ring the ark box, chest, [Noah's]ark, the ark [of Moses] to be the ć ć
L11 Wj_25_15 in/among/by (+dat) the (dat) rings (dat) the (gen) ark (gen) they-will-be the (nom)
L12 Wj_25_15 Wj_25:15_1 Wj_25:15_2 Wj_25:15_3 Wj_25:15_4 Wj_25:15_5 Wj_25:15_6 Wj_25:15_7 Wj_25:15_8 Wj_25:15_9
L13
L01 Wj_25_16 καὶ ἐμβαλεῖς εἰς τὴν κιβωτὸν τὰ μαρτύρια, ἃ ἂν δῶ σοι.
L02 Wj_25_16 And thou shalt put into the ark the testimonies which I shall give thee. (Exodus 25:16 Brenton)
L03 Wj_25_16 I włożysz do arki Świadectwo, które dam tobie. (Wj 25:16 BT_4)
L04 Wj_25_16 καὶ ἐμβαλεῖς εἰς τὴν κιβωτὸν τὰ μαρτύρια, ἂν δῶ σοι.
L05 Wj_25_16 καί ἐμ·βάλλω (εν+βαλλ-, εν+βαλ(ε)·[σ]-, εν+βαλ·[σ]- or 2nd εν+βαλ-, -, εν+βεβλη-, εν+βλη·θ-) εἰς[1] ὁ ἡ τό κιβωτός, -οῦ, ἡ ὁ ἡ τό μαρτύριον, -ου, τὁ; μαρτυρία, -ας, ἡ ὅς ἥ ὅ ἄν δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-); δέω (δε-/δ(ε)-, δη·σ-, δη·σ-, δεδε·κ-, δεδε-, δε·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -)
L06 Wj_25_16 a także, nawet, a mianowicie wstrzykiwać do (+ acc) okno arki, klatki piersiowej, Arka [Arka], Arka [Mojżesza] μάρτυς zeznania; świadek który / którego / których kiedykolwiek (jeśli w ogóle) dawać; zawiązać ty; twój / twoje (SG); pocierać lekko uszkodzone, rub
L07 Wj_25_16 kai\ e)mbalei=s ei)s tE\n kibOto\n ta\ martu/ria, a(/ a)/n dO= soi.
L08 Wj_25_16 kai embaleis eis tEn kibOton ta martyria, ha an dO soi.
L09 Wj_25_16 C VF2_FAI2S P RA_ASF N2_ASF RA_APN N2N_APN RR_APN x VO_AAS1S RP_DS
L10 Wj_25_16 and also, even, namely to inject into (+acc) the ark box, chest, [Noah's]ark, the ark [of Moses] the testimony μάρτυς; witness who/whom/which ever (if ever) to give; to bind you; your/yours(sg); torub worn, rub
L11 Wj_25_16 and you(sg)-will-INJECT into (+acc) the (acc) ark (acc) the (nom|acc) testimonies (nom|acc|voc); witness (nom|voc) who/whom/which (nom|acc) ever I-should-GIVE; I-am-BIND-ing, I-should-be-BIND-ing you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt)
L12 Wj_25_16 Wj_25:16_1 Wj_25:16_2 Wj_25:16_3 Wj_25:16_4 Wj_25:16_5 Wj_25:16_6 Wj_25:16_7 Wj_25:16_8 Wj_25:16_9 Wj_25:16_10 Wj_25:16_11
L13
L01 Wj_25_17 καὶ ποιήσεις ἱλαστήριον ἐπίθεμα χρυσίου καθαροῦ, δύο πήχεων καὶ ἡμίσους τὸ μῆκος καὶ πήχεος καὶ ἡμίσους τὸ πλάτος.
L02 Wj_25_17 And thou shalt make a propitiatory, a lid of pure gold; the length of two cubits and a half, and the breadth of a cubit and a half. (Exodus 25:17 Brenton)
L03 Wj_25_17 I uczynisz przebłagalnię ze szczerego złota: długość jej wynosić będzie dwa i pół łokcia, szerokość zaś półtora łokcia; (Wj 25:17 BT_4)
L04 Wj_25_17 καὶ ποιήσεις ἱλαστήριον ἐπίθεμα χρυσίου καθαροῦ, δύο πήχεων καὶ ἡμίσους τὸ μῆκος καὶ πήχεος καὶ ἡμίσους τὸ πλάτος.
L05 Wj_25_17 καί ποίησις, -εως, ἡ; ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ἱλαστήριον, -ου, τό χρυσίον, -ου, τό (Dimin. of χρυσός) καθαρός -ά -όν δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο πῆχυς, -εως and -εος, ὁ, gen. pl. πήχεων and πηχῶν καί ἥμισυς -εια -υ, gen. sg. ἡμίσους, neu. pl. ἡμίση and ἡμίσιά ὁ ἡ τό μῆκο·ς, -ους, τό καί πῆχυς, -εως and -εος, ὁ, gen. pl. πήχεων and πηχῶν καί ἥμισυς -εια -υ, gen. sg. ἡμίσους, neu. pl. ἡμίση and ἡμίσιά ὁ ἡ τό πλάτο·ς, -ους, τό
L06 Wj_25_17 a także, nawet, a mianowicie robi / decyzji; robić / zrobić przebłagalną ofiarę przebłagalną ofiarę, że Atoning / gniew i godzi zaspokaja strony. Bardziej ogólnie, oznacza lub miejsce przebłagania. W LXX zazwyczaj odnosi się do ubłagalni Bożego sądu. - kawałek złota czysty dwa łokieć a także, nawet, a mianowicie połowa długość a także, nawet, a mianowicie łokieć a także, nawet, a mianowicie połowa szerokość
L07 Wj_25_17 kai\ poiE/seis i(lastE/rion e)pi/Tema CHrusi/ou kaTarou=, du/o pE/CHeOn kai\ E(mi/sous to\ mE=kos kai\ pE/CHeos kai\ E(mi/sous to\ pla/tos.
L08 Wj_25_17 kai poiEseis hilastErion epiTema CHrysiu kaTaru, dyo pECHeOn kai hEmisus to mEkos kai pECHeos kai hEmisus to platos.
L09 Wj_25_17 C VF_FAI2S N2_ASN N3M_ASN N2N_GSN A1A_GSN M N3E_GPM C A3U_GSN RA_ASN N3E_ASN C N3E_GSM C A3U_GSN RA_ASN N3E_ASN
L10 Wj_25_17 and also, even, namely doing/making; to do/make propitiation An expiation/atoning sacrifice that appeases wrath and reconciles the parties. More generally, means or place of propitiation. In the LXX typically refers to the mercy seat of God's judgment. ć piece of gold clean two cubit and also, even, namely half the length and also, even, namely cubit and also, even, namely half the width
L11 Wj_25_17 and doings/makings (acc, nom|voc); you(sg)-will-DO/MAKE propitiation (nom|acc|voc) piece of gold (gen) clean ([Adj] gen) two (nom, acc, gen) cubits (gen) and half (gen) the (nom|acc) length (nom|acc|voc) and cubit (gen) and half (gen) the (nom|acc) width (nom|acc|voc)
L12 Wj_25_17 Wj_25:17_1 Wj_25:17_2 Wj_25:17_3 Wj_25:17_4 Wj_25:17_5 Wj_25:17_6 Wj_25:17_7 Wj_25:17_8 Wj_25:17_9 Wj_25:17_10 Wj_25:17_11 Wj_25:17_12 Wj_25:17_13 Wj_25:17_14 Wj_25:17_15 Wj_25:17_16 Wj_25:17_17 Wj_25:17_18
L13
L01 Wj_25_18 καὶ ποιήσεις δύο χερουβιμ χρυσᾶ τορευτὰ καὶ ἐπιθήσεις αὐτὰ ἐξ ἀμφοτέρων τῶν κλιτῶν τοῦ ἱλαστηρίου·
L02 Wj_25_18 And thou shalt make two cherubs graven in gold, and thou shalt put them on both sides of the propitiatory. (Exodus 25:18 Brenton)
L03 Wj_25_18 dwa też cheruby wykujesz ze złota. Uczynisz zaś je na obu końcach przebłagalni. (Wj 25:18 BT_4)
L04 Wj_25_18 καὶ ποιήσεις δύο χερουβιμ χρυσᾶ τορευτὰ καὶ ἐπιθήσεις αὐτὰ ἐξ ἀμφοτέρων τῶν κλιτῶν τοῦ ἱλαστηρίου·
L05 Wj_25_18 καί ποίησις, -εως, ἡ; ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο Χερουβ, pl. Χερουβίν v.l. -βίμ, τό and ὁ χρυσοῦς -ῆ -οῦν and χρύσεος -έα -ον, fem. acc. sg. -ῆν and -ᾶν καί ἐπι·τίθημι (ath. επι+τιθ(ε)-, επι+θη·σ-, επι+θη·κ- or 2nd ath. επι+θ(ε)-, -, -, επι+τε·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ἐκ ἀμφότεροι -αι -α ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό ἱλαστήριον, -ου, τό
L06 Wj_25_18 a także, nawet, a mianowicie robi / decyzji; robić / zrobić dwa cherubin złoty / złoty - a także, nawet, a mianowicie na wprowadzenie on / ona / on / sama z (+ gen) ἐξ przed samogłoskami zarówno - przebłagalną ofiarę przebłagalną ofiarę, że Atoning / gniew i godzi zaspokaja strony. Bardziej ogólnie, oznacza lub miejsce przebłagania. W LXX zazwyczaj odnosi się do ubłagalni Bożego sądu.
L07 Wj_25_18 kai\ poiE/seis du/o CHeroubim CHrusa= toreuta\ kai\ e)piTE/seis au)ta\ e)X a)mfote/rOn tO=n klitO=n tou= i(lastEri/ou·
L08 Wj_25_18 kai poiEseis dyo CHerubim CHrysa toreuta kai epiTEseis auta eX amfoterOn tOn klitOn tu hilastEriu·
L09 Wj_25_18 C VF_FAI2S M N_APN A1C_APN A1_APN C VF_FAI2S RD_APN P A1A_GPN RA_GPN N3E_GPN RA_GSN N2_GSN
L10 Wj_25_18 and also, even, namely doing/making; to do/make two cherubim gold/golden ć and also, even, namely to place on he/she/it/same out of (+gen) ἐξ beforevowels both the ć the propitiation An expiation/atoning sacrifice that appeases wrath and reconciles the parties. More generally, means or place of propitiation. In the LXX typically refers to the mercy seat of God's judgment.
L11 Wj_25_18 and doings/makings (acc, nom|voc); you(sg)-will-DO/MAKE two (nom, acc, gen) cherubim (indecl) gold/golden ([Adj] nom|acc|voc) and you(sg)-will-PLACE ON they/them/same (nom|acc) out of (+gen) both (gen) the (gen) the (gen) propitiation (gen)
L12 Wj_25_18 Wj_25:18_1 Wj_25:18_2 Wj_25:18_3 Wj_25:18_4 Wj_25:18_5 Wj_25:18_6 Wj_25:18_7 Wj_25:18_8 Wj_25:18_9 Wj_25:18_10 Wj_25:18_11 Wj_25:18_12 Wj_25:18_13 Wj_25:18_14 Wj_25:18_15
L13
L01 Wj_25_19 ποιηθήσονται χερουβ εἷς ἐκ τοῦ κλίτους τούτου καὶ χερουβ εἷς ἐκ τοῦ κλίτους τοῦ δευτέρου τοῦ ἱλαστηρίου· καὶ ποιήσεις τοὺς δύο χερουβιμ ἐπὶ τὰ δύο κλίτη.
L02 Wj_25_19 They shall be made, one cherub on this side, and another cherub on the other side of the propitiatory; and thou shalt make the two cherubs on the two sides. (Exodus 25:19 Brenton)
L03 Wj_25_19 Jednego cheruba uczynisz na jednym końcu, a drugiego cheruba na drugim końcu przebłagalni. Uczynisz cheruby na końcach górnych. (Wj 25:19 BT_4)
L04 Wj_25_19 ποιηθήσονται χερουβ εἷς ἐκ τοῦ κλίτους τούτου καὶ χερουβ εἷς ἐκ τοῦ κλίτους τοῦ δευτέρου τοῦ ἱλαστηρίου· καὶ ποιήσεις τοὺς δύο χερουβιμ ἐπὶ τὰ δύο κλίτη.
L05 Wj_25_19 ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) Χερουβ, pl. Χερουβίν v.l. -βίμ, τό and ὁ εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός ἐκ ὁ ἡ τό οὗτος αὕτη τοῦτο καί Χερουβ, pl. Χερουβίν v.l. -βίμ, τό and ὁ εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός ἐκ ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό δεύτερος -α -ον ὁ ἡ τό ἱλαστήριον, -ου, τό καί ποίησις, -εως, ἡ; ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ὁ ἡ τό δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο Χερουβ, pl. Χερουβίν v.l. -βίμ, τό and ὁ ἐπί ὁ ἡ τό δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο
L06 Wj_25_19 robić / zrobić cherubin jeden z (+ gen) ἐξ przed samogłoskami - Ten [τοῦτ 'ἔστιν oznacza, że ​​jest, to znaczy, tj] a także, nawet, a mianowicie cherubin jeden z (+ gen) ἐξ przed samogłoskami - drugi przebłagalną ofiarę przebłagalną ofiarę, że Atoning / gniew i godzi zaspokaja strony. Bardziej ogólnie, oznacza lub miejsce przebłagania. W LXX zazwyczaj odnosi się do ubłagalni Bożego sądu. a także, nawet, a mianowicie robi / decyzji; robić / zrobić dwa cherubin na / przez (+ ACC, +, + gen dat) ἐπ "przed gładkiej oddychaniu, ἐφ" przed nierównym oddechem dwa -
L07 Wj_25_19 poiETE/sontai CHeroub ei(=s e)k tou= kli/tous tou/tou kai\ CHeroub ei(=s e)k tou= kli/tous tou= deute/rou tou= i(lastEri/ou· kai\ poiE/seis tou\s du/o CHeroubim e)pi\ ta\ du/o kli/tE.
L08 Wj_25_19 poiETEsontai CHerub heis ek tu klitus tutu kai CHerub heis ek tu klitus tu deuteru tu hilastEriu· kai poiEseis tus dyo CHerubim epi ta dyo klitE.
L09 Wj_25_19 VC_FPI3P N_NSM A3_NSM P RA_GSN N3E_GSN RD_GSN C N_ASM A3_NSM P RA_GSN N3E_GSN RA_GSN A1A_GSN RA_GSN N2_GSN C VF_FAI2S RA_APM M N_APM P RA_APN M N3E_APN
L10 Wj_25_19 to do/make cherubim one out of (+gen) ἐξ beforevowels the ć this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] and also, even, namely cherubim one out of (+gen) ἐξ beforevowels the ć the second the propitiation An expiation/atoning sacrifice that appeases wrath and reconciles the parties. More generally, means or place of propitiation. In the LXX typically refers to the mercy seat of God's judgment. and also, even, namely doing/making; to do/make the two cherubim upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the two ć
L11 Wj_25_19 they-will-be-DO/MAKE-ed cherubim (indecl) one (nom) out of (+gen) the (gen) this (gen) and cherubim (indecl) one (nom) out of (+gen) the (gen) the (gen) second (gen) the (gen) propitiation (gen) and doings/makings (acc, nom|voc); you(sg)-will-DO/MAKE the (acc) two (nom, acc, gen) cherubim (indecl) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (nom|acc) two (nom, acc, gen)
L12 Wj_25_19 Wj_25:19_1 Wj_25:19_2 Wj_25:19_3 Wj_25:19_4 Wj_25:19_5 Wj_25:19_6 Wj_25:19_7 Wj_25:19_8 Wj_25:19_9 Wj_25:19_10 Wj_25:19_11 Wj_25:19_12 Wj_25:19_13 Wj_25:19_14 Wj_25:19_15 Wj_25:19_16 Wj_25:19_17 Wj_25:19_18 Wj_25:19_19 Wj_25:19_20 Wj_25:19_21 Wj_25:19_22 Wj_25:19_23 Wj_25:19_24 Wj_25:19_25 Wj_25:19_26
L13
L01 Wj_25_20 ἔσονται οἱ χερουβιμ ἐκτείνοντες τὰς πτέρυγας ἐπάνωθεν, συσκιάζοντες ταῖς πτέρυξιν αὐτῶν ἐπὶ τοῦ ἱλαστηρίου, καὶ τὰ πρόσωπα αὐτῶν εἰς ἄλληλα· εἰς τὸ ἱλαστήριον ἔσονται τὰ πρόσωπα τῶν χερουβιμ.
L02 Wj_25_20 The cherubs shall stretch forth their wings above, overshadowing the propitiatory with their wings; and their faces shall be toward each other, the faces of the cherubs shall be toward the propitiatory. (Exodus 25:20 Brenton)
L03 Wj_25_20 Cheruby będą miały rozpostarte skrzydła ku górze i zakrywać będą swymi skrzydłami przebłagalnię, twarze zaś będą miały zwrócone jeden ku drugiemu. I ku przebłagalni będą zwrócone twarze cherubów. (Wj 25:20 BT_4)
L04 Wj_25_20 ἔσονται οἱ χερουβιμ ἐκτείνοντες τὰς πτέρυγας ἐπάνωθεν, συσκιάζοντες ταῖς πτέρυξιν αὐτῶν ἐπὶ τοῦ ἱλαστηρίου, καὶ τὰ πρόσωπα αὐτῶν εἰς ἄλληλα· εἰς τὸ ἱλαστήριον ἔσονται τὰ πρόσωπα τῶν χερουβιμ.
L05 Wj_25_20 εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό Χερουβ, pl. Χερουβίν v.l. -βίμ, τό and ὁ ἐκ·τείνω (εκ+τειν-, εκ+τεν(ε)·[σ]-, εκ+τειν·[σ]-, εκ+τετα·κ-, εκ+τετα-, εκ+τα·θ-) ὁ ἡ τό πτέρυξ, -υγος, ἡ ὁ ἡ τό πτέρυξ, -υγος, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό ἐπί ὁ ἡ τό ἱλαστήριον, -ου, τό καί ὁ ἡ τό πρόσ·ωπον, -ου, τό αὐτός αὐτή αὐτό εἰς[1] ἀλλήλων (gen. pl.) εἰς[1] ὁ ἡ τό ἱλαστήριον, -ου, τό εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό πρόσ·ωπον, -ου, τό ὁ ἡ τό Χερουβ, pl. Χερουβίν v.l. -βίμ, τό and ὁ
L06 Wj_25_20 być cherubin rozszerzenie Skrzydło [zobacz ptero-daktyl, skrzydlaty palec] - - Skrzydło [zobacz ptero-daktyl, skrzydlaty palec] on / ona / on / sama na / przez (+ ACC, +, + gen dat) ἐπ "przed gładkiej oddychaniu, ἐφ" przed nierównym oddechem przebłagalną ofiarę przebłagalną ofiarę, że Atoning / gniew i godzi zaspokaja strony. Bardziej ogólnie, oznacza lub miejsce przebłagania. W LXX zazwyczaj odnosi się do ubłagalni Bożego sądu. a także, nawet, a mianowicie twarz on / ona / on / sama do (+ acc) nawzajem do (+ acc) przebłagalną ofiarę przebłagalną ofiarę, że Atoning / gniew i godzi zaspokaja strony. Bardziej ogólnie, oznacza lub miejsce przebłagania. W LXX zazwyczaj odnosi się do ubłagalni Bożego sądu. być twarz cherubin
L07 Wj_25_20 e)/sontai oi( CHeroubim e)ktei/nontes ta\s pte/rugas e)pa/nOTen, suskia/DZontes tai=s pte/ruXin au)tO=n e)pi\ tou= i(lastEri/ou, kai\ ta\ pro/sOpa au)tO=n ei)s a)/llEla· ei)s to\ i(lastE/rion e)/sontai ta\ pro/sOpa tO=n CHeroubim.
L08 Wj_25_20 esontai hoi CHerubim ekteinontes tas pterygas epanOTen, syskiaDZontes tais pteryXin autOn epi tu hilastEriu, kai ta prosOpa autOn eis allEla· eis to hilastErion esontai ta prosOpa tOn CHerubim.
L09 Wj_25_20 VF_FMI3P RA_NPM N_NPM V1_PAPNPM RA_APF N3G_APF D V1_PAPNPM RA_DPF N3G_DPF RD_GPM P RA_GSN N2_GSN C RA_NPN N2N_NPN RD_GPM P RD_APN P RA_ASN N2_ASN VF_FMI3P RA_APN N2N_APN RA_GPM N_GPM
L10 Wj_25_20 to be the cherubim to extend the wing [see ptero-dactyl,winged finger] ć ć the wing [see ptero-dactyl,winged finger] he/she/it/same upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the propitiation An expiation/atoning sacrifice that appeases wrath and reconciles the parties. More generally, means or place of propitiation. In the LXX typically refers to the mercy seat of God's judgment. and also, even, namely the face he/she/it/same into (+acc) one another into (+acc) the propitiation An expiation/atoning sacrifice that appeases wrath and reconciles the parties. More generally, means or place of propitiation. In the LXX typically refers to the mercy seat of God's judgment. to be the face the cherubim
L11 Wj_25_20 they-will-be the (nom) cherubim (indecl) while EXTEND-ing (nom|voc) the (acc) wings (acc) the (dat) wings (dat) them/same (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) propitiation (gen) and the (nom|acc) faces (nom|acc|voc) them/same (gen) into (+acc) one another (acc) into (+acc) the (nom|acc) propitiation (nom|acc|voc) they-will-be the (nom|acc) faces (nom|acc|voc) the (gen) cherubim (indecl)
L12 Wj_25_20 Wj_25:20_1 Wj_25:20_2 Wj_25:20_3 Wj_25:20_4 Wj_25:20_5 Wj_25:20_6 Wj_25:20_7 Wj_25:20_8 Wj_25:20_9 Wj_25:20_10 Wj_25:20_11 Wj_25:20_12 Wj_25:20_13 Wj_25:20_14 Wj_25:20_15 Wj_25:20_16 Wj_25:20_17 Wj_25:20_18 Wj_25:20_19 Wj_25:20_20 Wj_25:20_21 Wj_25:20_22 Wj_25:20_23 Wj_25:20_24 Wj_25:20_25 Wj_25:20_26 Wj_25:20_27 Wj_25:20_28
L13
L01 Wj_25_21 καὶ ἐπιθήσεις τὸ ἱλαστήριον ἐπὶ τὴν κιβωτὸν ἄνωθεν· καὶ εἰς τὴν κιβωτὸν ἐμβαλεῖς τὰ μαρτύρια, ἃ ἂν δῶ σοι.
L02 Wj_25_21 And thou shalt set the propitiatory on the ark above, and thou shalt put into the ark the testimonies which I shall give thee. (Exodus 25:21 Brenton)
L03 Wj_25_21 Umieścisz przebłagalnię na wierzchu arki, w arce zaś złożysz Świadectwo, które dam tobie. (Wj 25:21 BT_4)
L04 Wj_25_21 καὶ ἐπιθήσεις τὸ ἱλαστήριον ἐπὶ τὴν κιβωτὸν ἄνωθεν· καὶ εἰς τὴν κιβωτὸν ἐμβαλεῖς τὰ μαρτύρια, ἂν δῶ σοι.
L05 Wj_25_21 καί ἐπι·τίθημι (ath. επι+τιθ(ε)-, επι+θη·σ-, επι+θη·κ- or 2nd ath. επι+θ(ε)-, -, -, επι+τε·θ-) ὁ ἡ τό ἱλαστήριον, -ου, τό ἐπί ὁ ἡ τό κιβωτός, -οῦ, ἡ ἄνω·θεν καί εἰς[1] ὁ ἡ τό κιβωτός, -οῦ, ἡ ἐμ·βάλλω (εν+βαλλ-, εν+βαλ(ε)·[σ]-, εν+βαλ·[σ]- or 2nd εν+βαλ-, -, εν+βεβλη-, εν+βλη·θ-) ὁ ἡ τό μαρτύριον, -ου, τὁ; μαρτυρία, -ας, ἡ ὅς ἥ ὅ ἄν δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-); δέω (δε-/δ(ε)-, δη·σ-, δη·σ-, δεδε·κ-, δεδε-, δε·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -)
L06 Wj_25_21 a także, nawet, a mianowicie na wprowadzenie przebłagalną ofiarę przebłagalną ofiarę, że Atoning / gniew i godzi zaspokaja strony. Bardziej ogólnie, oznacza lub miejsce przebłagania. W LXX zazwyczaj odnosi się do ubłagalni Bożego sądu. na / przez (+ ACC, +, + gen dat) ἐπ "przed gładkiej oddychaniu, ἐφ" przed nierównym oddechem okno arki, klatki piersiowej, Arka [Arka], Arka [Mojżesza] z góry a także, nawet, a mianowicie do (+ acc) okno arki, klatki piersiowej, Arka [Arka], Arka [Mojżesza] wstrzykiwać μάρτυς zeznania; świadek który / którego / których kiedykolwiek (jeśli w ogóle) dawać; zawiązać ty; twój / twoje (SG); pocierać lekko uszkodzone, rub
L07 Wj_25_21 kai\ e)piTE/seis to\ i(lastE/rion e)pi\ tE\n kibOto\n a)/nOTen· kai\ ei)s tE\n kibOto\n e)mbalei=s ta\ martu/ria, a(/ a)/n dO= soi.
L08 Wj_25_21 kai epiTEseis to hilastErion epi tEn kibOton anOTen· kai eis tEn kibOton embaleis ta martyria, ha an dO soi.
L09 Wj_25_21 C VF_FAI2S RA_ASN N2_ASN P RA_ASF N2_ASF D C P RA_ASF N2_ASF VF2_FAI2S RA_APN N2N_APN RR_APN x VO_AAS1S RP_DS
L10 Wj_25_21 and also, even, namely to place on the propitiation An expiation/atoning sacrifice that appeases wrath and reconciles the parties. More generally, means or place of propitiation. In the LXX typically refers to the mercy seat of God's judgment. upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the ark box, chest, [Noah's]ark, the ark [of Moses] from above and also, even, namely into (+acc) the ark box, chest, [Noah's]ark, the ark [of Moses] to inject the testimony μάρτυς; witness who/whom/which ever (if ever) to give; to bind you; your/yours(sg); torub worn, rub
L11 Wj_25_21 and you(sg)-will-PLACE ON the (nom|acc) propitiation (nom|acc|voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) ark (acc) from above and into (+acc) the (acc) ark (acc) you(sg)-will-INJECT the (nom|acc) testimonies (nom|acc|voc); witness (nom|voc) who/whom/which (nom|acc) ever I-should-GIVE; I-am-BIND-ing, I-should-be-BIND-ing you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt)
L12 Wj_25_21 Wj_25:21_1 Wj_25:21_2 Wj_25:21_3 Wj_25:21_4 Wj_25:21_5 Wj_25:21_6 Wj_25:21_7 Wj_25:21_8 Wj_25:21_9 Wj_25:21_10 Wj_25:21_11 Wj_25:21_12 Wj_25:21_13 Wj_25:21_14 Wj_25:21_15 Wj_25:21_16 Wj_25:21_17 Wj_25:21_18 Wj_25:21_19
L13
L01 Wj_25_22 καὶ γνωσθήσομαί σοι ἐκεῖθεν καὶ λαλήσω σοι ἄνωθεν τοῦ ἱλαστηρίου ἀνὰ μέσον τῶν δύο χερουβιμ τῶν ὄντων ἐπὶ τῆς κιβωτοῦ τοῦ μαρτυρίου καὶ κατὰ πάντα, ὅσα ἂν ἐντείλωμαί σοι πρὸς τοὺς υἱοὺς Ισραηλ.
L02 Wj_25_22 And I will make myself known to thee from thence, and I will speak to thee above the propitiatory between the two cherubs, which are upon the ark of testimony, even in all things which I shall charge thee concerning the children of Israel. (Exodus 25:22 Brenton)
L03 Wj_25_22 Tam będę się spotykał z tobą i sponad przebłagalni i spośród cherubów, które są ponad Arką Świadectwa, będę z tobą rozmawiał o wszystkich nakazach, które dam za twoim pośrednictwem Izraelitom. (Wj 25:22 BT_4)
L04 Wj_25_22 καὶ γνωσθήσομαί σοι ἐκεῖθεν καὶ λαλήσω σοι ἄνωθεν τοῦ ἱλαστηρίου ἀνὰ μέσον τῶν δύο χερουβιμ τῶν ὄντων ἐπὶ τῆς κιβωτοῦ τοῦ μαρτυρίου καὶ κατὰ πάντα, ὅσα ἂν ἐντείλωμαί σοι πρὸς τοὺς υἱοὺς Ισραηλ.
L05 Wj_25_22 καί γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) ἐκεῖ·θεν καί λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) ἄνω·θεν ὁ ἡ τό ἱλαστήριον, -ου, τό ἀνά μέσος -η -ον ὁ ἡ τό δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο Χερουβ, pl. Χερουβίν v.l. -βίμ, τό and ὁ ὁ ἡ τό εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἐπί ὁ ἡ τό κιβωτός, -οῦ, ἡ ὁ ἡ τό μαρτύριον, -ου, τὁ καί κατά πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὅσος -η -ον ἄν ἐν·τέλλω (εν+τελλ-, εν+τελ(ε)·[σ]-, εν+τειλ·[σ]-, -, εν+τεταλ-, -) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) πρός ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἰσραήλ, ὁ
L06 Wj_25_22 a także, nawet, a mianowicie wiedzieć, tj rozpoznać. ty; twój / twoje (SG); pocierać lekko uszkodzone, rub stamtąd a także, nawet, a mianowicie mówić ty; twój / twoje (SG); pocierać lekko uszkodzone, rub z góry przebłagalną ofiarę przebłagalną ofiarę, że Atoning / gniew i godzi zaspokaja strony. Bardziej ogólnie, oznacza lub miejsce przebłagania. W LXX zazwyczaj odnosi się do ubłagalni Bożego sądu. w górę / każdy / przez (+ acc) środkowy dwa cherubin być na / przez (+ ACC, +, + gen dat) ἐπ "przed gładkiej oddychaniu, ἐφ" przed nierównym oddechem okno arki, klatki piersiowej, Arka [Arka], Arka [Mojżesza] świadectwo a także, nawet, a mianowicie w dół / w zależności / jak na (+ ACC), przed (+ gen) κατ "przed gładkiej oddychaniu, καθ" przed nierównym oddechem każdy wszystkim, każde, każde, całość tyle, / aż kiedykolwiek (jeśli w ogóle) do polecenia nakazują ty; twój / twoje (SG); pocierać lekko uszkodzone, rub w kierunku (+ ACC +, + gen dat) syn Izrael
L07 Wj_25_22 kai\ gnOsTE/somai/ soi e)kei=Ten kai\ lalE/sO soi a)/nOTen tou= i(lastEri/ou a)na\ me/son tO=n du/o CHeroubim tO=n o)/ntOn e)pi\ tE=s kibOtou= tou= marturi/ou kai\ kata\ pa/nta, o(/sa a)/n e)ntei/lOmai/ soi pro\s tou\s ui(ou\s *israEl.
L08 Wj_25_22 kai gnOsTEsomai soi ekeiTen kai lalEsO soi anOTen tu hilastEriu ana meson tOn dyo CHerubim tOn ontOn epi tEs kibOtu tu martyriu kai kata panta, hosa an enteilOmai soi pros tus hyius israEl.
L09 Wj_25_22 C VS_FPI1S RP_DS D C VA_AAS1S RP_DS D RA_GSN N2_GSN P A1_ASN RA_GPM M N_GPM RA_GPM V9_PAPGPM P RA_GSF N2_GSF RA_GSN N2N_GSN C P A3_APN A1_APN x VA_AMS1S RP_DS P RA_APM N2_APM N_GSM
L10 Wj_25_22 and also, even, namely to know i.e. recognize. you; your/yours(sg); torub worn, rub from there and also, even, namely to speak you; your/yours(sg); torub worn, rub from above the propitiation An expiation/atoning sacrifice that appeases wrath and reconciles the parties. More generally, means or place of propitiation. In the LXX typically refers to the mercy seat of God's judgment. up/each/by (+acc) middle the two cherubim the to be upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the ark box, chest, [Noah's]ark, the ark [of Moses] the testimony and also, even, namely down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing every all, each, every, the whole of as much/many as ever (if ever) to enjoin command you; your/yours(sg); torub worn, rub toward (+acc,+gen,+dat) the son Israel
L11 Wj_25_22 and I-will-be-KNOW-ed you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) from there and I-will-SPEAK, I-should-SPEAK you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) from above the (gen) propitiation (gen) up (+acc) middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (gen) two (nom, acc, gen) cherubim (indecl) the (gen) let-them-be! (classical), while being (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) ark (gen) the (gen) testimony (gen) and down/according to/as per (+acc), against (+gen) all (nom|acc|voc), every (acc) as much/many as (nom|acc) ever I-should-be-ENJOIN-ed you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) sons (acc) Israel (indecl)
L12 Wj_25_22 Wj_25:22_1 Wj_25:22_2 Wj_25:22_3 Wj_25:22_4 Wj_25:22_5 Wj_25:22_6 Wj_25:22_7 Wj_25:22_8 Wj_25:22_9 Wj_25:22_10 Wj_25:22_11 Wj_25:22_12 Wj_25:22_13 Wj_25:22_14 Wj_25:22_15 Wj_25:22_16 Wj_25:22_17 Wj_25:22_18 Wj_25:22_19 Wj_25:22_20 Wj_25:22_21 Wj_25:22_22 Wj_25:22_23 Wj_25:22_24 Wj_25:22_25 Wj_25:22_26 Wj_25:22_27 Wj_25:22_28 Wj_25:22_29 Wj_25:22_30 Wj_25:22_31 Wj_25:22_32 Wj_25:22_33
L13
L01 Wj_25_23 καὶ ποιήσεις τράπεζαν χρυσίου καθαροῦ, δύο πήχεων τὸ μῆκος καὶ πήχεος τὸ εὖρος καὶ πήχεος καὶ ἡμίσους τὸ ὕψος.
L02 Wj_25_23 And thou shalt make a golden table of pure gold, in length two cubits, and in breadth a cubit, and in height a cubit and a half. (Exodus 25:23 Brenton)
L03 Wj_25_23 Uczynisz też stół z drzewa akacjowego; jego długość będzie wynosić dwa łokcie, jego szerokość jeden łokieć, a jego wysokość półtora łokcia. (Wj 25:23 BT_4)
L04 Wj_25_23 Καὶ ποιήσεις τράπεζαν χρυσίου καθαροῦ, δύο πήχεων τὸ μῆκος καὶ πήχεος τὸ εὖρος καὶ πήχεος καὶ ἡμίσους τὸ ὕψος.
L05 Wj_25_23 καί ποίησις, -εως, ἡ; ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) τράπεζα, -ης, ἡ χρυσίον, -ου, τό (Dimin. of χρυσός) καθαρός -ά -όν δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο πῆχυς, -εως and -εος, ὁ, gen. pl. πήχεων and πηχῶν ὁ ἡ τό μῆκο·ς, -ους, τό καί πῆχυς, -εως and -εος, ὁ, gen. pl. πήχεων and πηχῶν ὁ ἡ τό εὖρο·ς, -ους, τό [LXX] καί πῆχυς, -εως and -εος, ὁ, gen. pl. πήχεων and πηχῶν καί ἥμισυς -εια -υ, gen. sg. ἡμίσους, neu. pl. ἡμίση and ἡμίσιά ὁ ἡ τό ὕψο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὑψῶν and ὕψεων
L06 Wj_25_23 a także, nawet, a mianowicie robi / decyzji; robić / zrobić stół kawałek złota czysty dwa łokieć długość a także, nawet, a mianowicie łokieć znaleźć szerokość a także, nawet, a mianowicie łokieć a także, nawet, a mianowicie połowa Wysokość Wysokość, niebo; godność, eminencja, duma, arogancja
L07 Wj_25_23 *kai\ poiE/seis tra/peDZan CHrusi/ou kaTarou=, du/o pE/CHeOn to\ mE=kos kai\ pE/CHeos to\ eu)=ros kai\ pE/CHeos kai\ E(mi/sous to\ u(/PSos.
L08 Wj_25_23 kai poiEseis trapeDZan CHrysiu kaTaru, dyo pECHeOn to mEkos kai pECHeos to euros kai pECHeos kai hEmisus to hyPSos.
L09 Wj_25_23 C VF_FAI2S N1S_ASF N2N_GSN A1A_GSN M N3E_GPM RA_ASN N3E_ASN C N3E_GSM RA_ASN N2_ASN C N3E_GSM C A3U_GSN RA_ASN N3E_ASN
L10 Wj_25_23 and also, even, namely doing/making; to do/make table piece of gold clean two cubit the length and also, even, namely cubit the find width and also, even, namely cubit and also, even, namely half the height height, heaven;dignity, eminence, pride, arrogance
L11 Wj_25_23 and doings/makings (acc, nom|voc); you(sg)-will-DO/MAKE table (acc) piece of gold (gen) clean ([Adj] gen) two (nom, acc, gen) cubits (gen) the (nom|acc) length (nom|acc|voc) and cubit (gen) the (nom|acc) find (nom|acc|voc) and cubit (gen) and half (gen) the (nom|acc) height (nom|acc|voc)
L12 Wj_25_23 Wj_25:23_1 Wj_25:23_2 Wj_25:23_3 Wj_25:23_4 Wj_25:23_5 Wj_25:23_6 Wj_25:23_7 Wj_25:23_8 Wj_25:23_9 Wj_25:23_10 Wj_25:23_11 Wj_25:23_12 Wj_25:23_13 Wj_25:23_14 Wj_25:23_15 Wj_25:23_16 Wj_25:23_17 Wj_25:23_18 Wj_25:23_19
L13
L01 Wj_25_24 καὶ ποιήσεις αὐτῇ στρεπτὰ κυμάτια χρυσᾶ κύκλῳ.
L02 Wj_25_24 And thou shalt make for it golden wreaths twisted round about, and thou shalt make for it a crown of an hand-breadth round about. (Exodus 25:24 Brenton)
L03 Wj_25_24 Pokryjesz go szczerym złotem i uczynisz dokoła wieniec złoty. (Wj 25:24 BT_4)
L04 Wj_25_24 καὶ ποιήσεις αὐτῇ στρεπτὰ κυμάτια χρυσᾶ κύκλῳ.
L05 Wj_25_24 καί ποίησις, -εως, ἡ; ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό χρυσοῦς -ῆ -οῦν and χρύσεος -έα -ον, fem. acc. sg. -ῆν and -ᾶν κύκλῳ
L06 Wj_25_24 a także, nawet, a mianowicie robi / decyzji; robić / zrobić on / ona / on / sama - - złoty / złoty w kole
L07 Wj_25_24 kai\ poiE/seis au)tE=| strepta\ kuma/tia CHrusa= ku/klO|.
L08 Wj_25_24 kai poiEseis autE strepta kymatia CHrysa kyklO.
L09 Wj_25_24 C VF_FAI2S RD_DSF A1_APN N2N_APN A1C_APN N2_DSM
L10 Wj_25_24 and also, even, namely doing/making; to do/make he/she/it/same ć ć gold/golden in a circle
L11 Wj_25_24 and doings/makings (acc, nom|voc); you(sg)-will-DO/MAKE her/it/same (dat) gold/golden ([Adj] nom|acc|voc) in a circle
L12 Wj_25_24 Wj_25:24_1 Wj_25:24_2 Wj_25:24_3 Wj_25:24_4 Wj_25:24_5 Wj_25:24_6 Wj_25:24_7
L13
L01 Wj_25_25 καὶ ποιήσεις αὐτῇ στεφάνην παλαιστοῦ κύκλῳ· καὶ ποιήσεις στρεπτὸν κυμάτιον τῇ στεφάνῃ κύκλῳ.
L02 Wj_25_25 And thou shalt make a twisted wreath for the crown round about. (Exodus 25:25 Brenton)
L03 Wj_25_25 I uczynisz wokoło listwę na cztery palce szeroką i zrobisz wieniec złoty dokoła dla tej listwy. (Wj 25:25 BT_4)
L04 Wj_25_25 καὶ ποιήσεις αὐτῇ στεφάνην παλαιστοῦ κύκλῳ· καὶ ποιήσεις στρεπτὸν κυμάτιον τῇ στεφάνῃ κύκλῳ.
L05 Wj_25_25 καί ποίησις, -εως, ἡ; ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό κύκλῳ καί ποίησις, -εως, ἡ; ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ὁ ἡ τό κύκλῳ
L06 Wj_25_25 a także, nawet, a mianowicie robi / decyzji; robić / zrobić on / ona / on / sama - - w kole a także, nawet, a mianowicie robi / decyzji; robić / zrobić - - - w kole
L07 Wj_25_25 kai\ poiE/seis au)tE=| stefa/nEn palaistou= ku/klO|· kai\ poiE/seis strepto\n kuma/tion tE=| stefa/nE| ku/klO|.
L08 Wj_25_25 kai poiEseis autE stefanEn palaistu kyklO· kai poiEseis strepton kymation tE stefanE kyklO.
L09 Wj_25_25 C VF_FAI2S RD_DSF N1_ASF N1_GSF N2_DSM C VF_FAI2S A1_ASN N2N_ASN RA_DSF N1_DSF N2_DSM
L10 Wj_25_25 and also, even, namely doing/making; to do/make he/she/it/same ć ć in a circle and also, even, namely doing/making; to do/make ć ć the ć in a circle
L11 Wj_25_25 and doings/makings (acc, nom|voc); you(sg)-will-DO/MAKE her/it/same (dat) in a circle and doings/makings (acc, nom|voc); you(sg)-will-DO/MAKE the (dat) in a circle
L12 Wj_25_25 Wj_25:25_1 Wj_25:25_2 Wj_25:25_3 Wj_25:25_4 Wj_25:25_5 Wj_25:25_6 Wj_25:25_7 Wj_25:25_8 Wj_25:25_9 Wj_25:25_10 Wj_25:25_11 Wj_25:25_12 Wj_25:25_13
L13
L01 Wj_25_26 καὶ ποιήσεις τέσσαρας δακτυλίους χρυσοῦς καὶ ἐπιθήσεις τοὺς δακτυλίους ἐπὶ τὰ τέσσαρα μέρη τῶν ποδῶν αὐτῆς
L02 Wj_25_26 And thou shalt make four golden rings; and thou shalt put the four rings upon the four parts of its feet under the crown. (Exodus 25:26 Brenton)
L03 Wj_25_26 Uczynisz następnie cztery pierścienie złote i przyprawisz je do czterech końców, gdzie się znajdują jego nogi. (Wj 25:26 BT_4)
L04 Wj_25_26 καὶ ποιήσεις τέσσαρας δακτυλίους χρυσοῦς καὶ ἐπιθήσεις τοὺς δακτυλίους ἐπὶ τὰ τέσσαρα μέρη τῶν ποδῶν αὐτῆς
L05 Wj_25_26 καί ποίησις, -εως, ἡ; ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) τέσσαρες -α, dat. pl. τέσσαρσιν δακτύλιος, -ου, ὁ χρυσοῦς -ῆ -οῦν and χρύσεος -έα -ον, fem. acc. sg. -ῆν and -ᾶν καί ἐπι·τίθημι (ath. επι+τιθ(ε)-, επι+θη·σ-, επι+θη·κ- or 2nd ath. επι+θ(ε)-, -, -, επι+τε·θ-) ὁ ἡ τό δακτύλιος, -ου, ὁ ἐπί ὁ ἡ τό τέσσαρες -α, dat. pl. τέσσαρσιν μέρο·ς, -ους, τό ὁ ἡ τό πούς, ποδός, ὁ (cf. βάσις) αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Wj_25_26 a także, nawet, a mianowicie robi / decyzji; robić / zrobić cztery pierścień złoty / złoty a także, nawet, a mianowicie na wprowadzenie pierścień na / przez (+ ACC, +, + gen dat) ἐπ "przed gładkiej oddychaniu, ἐφ" przed nierównym oddechem cztery regiony częścią / szt stopa on / ona / on / sama
L07 Wj_25_26 kai\ poiE/seis te/ssaras daktuli/ous CHrusou=s kai\ e)piTE/seis tou\s daktuli/ous e)pi\ ta\ te/ssara me/rE tO=n podO=n au)tE=s
L08 Wj_25_26 kai poiEseis tessaras daktylius CHrysus kai epiTEseis tus daktylius epi ta tessara merE tOn podOn autEs
L09 Wj_25_26 C VF_FAI2S A3_APM N2_APM A1C_APM C VF_FAI2S RA_APM N2_APM P RA_APN A3_APN N3E_APN RA_GPM N3D_GPM RD_GSF
L10 Wj_25_26 and also, even, namely doing/making; to do/make four ring gold/golden and also, even, namely to place on the ring upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the four part/piece regions the foot he/she/it/same
L11 Wj_25_26 and doings/makings (acc, nom|voc); you(sg)-will-DO/MAKE four (acc) rings (acc) gold/golden ([Adj] acc, nom|voc) and you(sg)-will-PLACE ON the (acc) rings (acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (nom|acc) four (nom|acc) parts/pieces (nom|acc|voc) the (gen) feet (gen) her/it/same (gen)
L12 Wj_25_26 Wj_25:26_1 Wj_25:26_2 Wj_25:26_3 Wj_25:26_4 Wj_25:26_5 Wj_25:26_6 Wj_25:26_7 Wj_25:26_8 Wj_25:26_9 Wj_25:26_10 Wj_25:26_11 Wj_25:26_12 Wj_25:26_13 Wj_25:26_14 Wj_25:26_15 Wj_25:26_16
L13
L01 Wj_25_27 ὑπὸ τὴν στεφάνην, καὶ ἔσονται οἱ δακτύλιοι εἰς θήκας τοῖς ἀναφορεῦσιν ὥστε αἴρειν ἐν αὐτοῖς τὴν τράπεζαν.
L02 Wj_25_27 And the rings shall be for bearings for the staves, that they may bear the table with them. (Exodus 25:27 Brenton)
L03 Wj_25_27 Blisko listwy będą się znajdować cztery pierścienie do włożenia w nie drążków do przenoszenia stołu. (Wj 25:27 BT_4)
L04 Wj_25_27 ὑπὸ τὴν στεφάνην, καὶ ἔσονται οἱ δακτύλιοι εἰς θήκας τοῖς ἀναφορεῦσιν ὥστε αἴρειν ἐν αὐτοῖς τὴν τράπεζαν.
L05 Wj_25_27 ὑπό ὁ ἡ τό καί εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό δακτύλιος, -ου, ὁ εἰς[1] θήκη, -ης, ἡ ὁ ἡ τό ὥστε αἴρω (αιρ-, αρ(ε)·[σ]-, αρ·[σ]-, ηρ·κ-, ηρ-, αρ·θ-); αἱρέω (αιρ(ε)-, αιρη·σ-, ελ·[σ]- or 2nd ελ-, -, -, -) ἐν αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό τράπεζα, -ης, ἡ
L06 Wj_25_27 pod (+ ACC), przez (+ gen) ὑπ "przed gładką oddychanie, ὑφ" przed nierównym oddechem - a także, nawet, a mianowicie być pierścień do (+ acc) Sprawa osłona, obudowa, pojemnik, grób, grób - tak żeby podnieść / odebrać podjąć, dźwigać, podnosić; wybierać w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między on / ona / on / sama stół
L07 Wj_25_27 u(po\ tE\n stefa/nEn, kai\ e)/sontai oi( daktu/lioi ei)s TE/kas toi=s a)naforeu=sin O(/ste ai)/rein e)n au)toi=s tE\n tra/peDZan.
L08 Wj_25_27 hypo tEn stefanEn, kai esontai hoi daktylioi eis TEkas tois anaforeusin hOste airein en autois tEn trapeDZan.
L09 Wj_25_27 P RA_ASF N1_ASF C VF_FMI3P RA_NPM N2_NPM P N1_APF RA_DPM N3V_DPM C V1_PAN P RD_DPM RA_ASF N1S_ASF
L10 Wj_25_27 under (+acc), by (+gen)ὑπ’ before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathing the ć and also, even, namely to be the ring into (+acc) sheath case, casing, receptacle, grave, tomb the ć so that to lift/pick up take up,tote, raise; to choose in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among he/she/it/same the table
L11 Wj_25_27 under (+acc), by (+gen) the (acc) and they-will-be the (nom) rings (nom|voc) into (+acc) sheaths (acc) the (dat) so that to-be-LIFT/PICK-ing-UP; to-be-CHOOSE-ing in/among/by (+dat) them/same (dat) the (acc) table (acc)
L12 Wj_25_27 Wj_25:27_1 Wj_25:27_2 Wj_25:27_3 Wj_25:27_4 Wj_25:27_5 Wj_25:27_6 Wj_25:27_7 Wj_25:27_8 Wj_25:27_9 Wj_25:27_10 Wj_25:27_11 Wj_25:27_12 Wj_25:27_13 Wj_25:27_14 Wj_25:27_15 Wj_25:27_16 Wj_25:27_17
L13
L01 Wj_25_28 καὶ ποιήσεις τοὺς ἀναφορεῖς ἐκ ξύλων ἀσήπτων καὶ καταχρυσώσεις αὐτοὺς χρυσίῳ καθαρῷ, καὶ ἀρθήσεται ἐν αὐτοῖς ἡ τράπεζα.
L02 Wj_25_28 And thou shalt make the staves of incorruptible wood, and thou shalt gild them with pure gold; and the table shall be borne with them. (Exodus 25:28 Brenton)
L03 Wj_25_28 A zrobisz te drążki z drzewa akacjowego i pokryjesz je złotem. I będzie się przenosiło stół za ich pomocą. (Wj 25:28 BT_4)
L04 Wj_25_28 καὶ ποιήσεις τοὺς ἀναφορεῖς ἐκ ξύλων ἀσήπτων καὶ καταχρυσώσεις αὐτοὺς χρυσίῳ καθαρῷ, καὶ ἀρθήσεται ἐν αὐτοῖς τράπεζα.
L05 Wj_25_28 καί ποίησις, -εως, ἡ; ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ὁ ἡ τό ἐκ ξύλον, -ου, τό καί αὐτός αὐτή αὐτό χρυσίον, -ου, τό (Dimin. of χρυσός) καθαρός -ά -όν καί αἴρω (αιρ-, αρ(ε)·[σ]-, αρ·[σ]-, ηρ·κ-, ηρ-, αρ·θ-) ἐν αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό τράπεζα, -ης, ἡ
L06 Wj_25_28 a także, nawet, a mianowicie robi / decyzji; robić / zrobić - z (+ gen) ἐξ przed samogłoskami drzewo / drewniane rzeczą Kawałek drewna; drewniane wdrożenia; szubienica lub, w NT, krzyż. - a także, nawet, a mianowicie - on / ona / on / sama kawałek złota czysty a także, nawet, a mianowicie podnieść / odebrać podjąć, dźwigać, podnosić w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między on / ona / on / sama stół
L07 Wj_25_28 kai\ poiE/seis tou\s a)naforei=s e)k Xu/lOn a)sE/ptOn kai\ kataCHrusO/seis au)tou\s CHrusi/O| kaTarO=|, kai\ a)rTE/setai e)n au)toi=s E( tra/peDZa.
L08 Wj_25_28 kai poiEseis tus anaforeis ek XylOn asEptOn kai kataCHrysOseis autus CHrysiO kaTarO, kai arTEsetai en autois hE trapeDZa.
L09 Wj_25_28 C VF_FAI2S RA_APM N3V_APM P N2N_GPN A1B_GPN C VF_FAI2S RD_APM N2N_DSN A1A_DSN C VC_FPI3S P RD_DPM RA_NSF N1S_NSF
L10 Wj_25_28 and also, even, namely doing/making; to do/make the ć out of (+gen) ἐξ beforevowels tree/wooden thing Piece of wood; wooden implement; gallows or, in NT, cross. ć and also, even, namely ć he/she/it/same piece of gold clean and also, even, namely to lift/pick up take up,tote, raise in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among he/she/it/same the table
L11 Wj_25_28 and doings/makings (acc, nom|voc); you(sg)-will-DO/MAKE the (acc) out of (+gen) trees/wooden things (gen) and them/same (acc) piece of gold (dat) clean ([Adj] dat) and he/she/it-will-be-LIFT/PICK-ed-UP in/among/by (+dat) them/same (dat) the (nom) table (nom|voc)
L12 Wj_25_28 Wj_25:28_1 Wj_25:28_2 Wj_25:28_3 Wj_25:28_4 Wj_25:28_5 Wj_25:28_6 Wj_25:28_7 Wj_25:28_8 Wj_25:28_9 Wj_25:28_10 Wj_25:28_11 Wj_25:28_12 Wj_25:28_13 Wj_25:28_14 Wj_25:28_15 Wj_25:28_16 Wj_25:28_17 Wj_25:28_18
L13
L01 Wj_25_29 καὶ ποιήσεις τὰ τρυβλία αὐτῆς καὶ τὰς θυίσκας καὶ τὰ σπονδεῖα καὶ τοὺς κυάθους, ἐν οἷς σπείσεις ἐν αὐτοῖς· χρυσίου καθαροῦ ποιήσεις αὐτά.
L02 Wj_25_29 And thou shalt make its dishes and its censers, and its bowls, and its cups, with which thou shalt offer drink-offerings: of pure gold shalt thou make them. (Exodus 25:29 Brenton)
L03 Wj_25_29 Uczynisz także misy i czasze, dzbanki i patery do składania ofiar płynnych. Uczynisz je ze szczerego złota. (Wj 25:29 BT_4)
L04 Wj_25_29 καὶ ποιήσεις τὰ τρυβλία αὐτῆς καὶ τὰς θυίσκας καὶ τὰ σπονδεῖα καὶ τοὺς κυάθους, ἐν οἷς σπείσεις ἐν αὐτοῖς· χρυσίου καθαροῦ ποιήσεις αὐτά.
L05 Wj_25_29 καί ποίησις, -εως, ἡ; ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ὁ ἡ τό τρύβλιον, -ου, τό αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό καί ὁ ἡ τό καί ὁ ἡ τό ἐν ὅς ἥ ὅ σπένδω (σπενδ-, σπει·σ-, σπει·σ-, -, -, -) ἐν αὐτός αὐτή αὐτό χρυσίον, -ου, τό (Dimin. of χρυσός) καθαρός -ά -όν ποίησις, -εως, ἡ; ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Wj_25_29 a także, nawet, a mianowicie robi / decyzji; robić / zrobić danie on / ona / on / sama a także, nawet, a mianowicie - a także, nawet, a mianowicie - a także, nawet, a mianowicie - w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między który / którego / których wlać wylać jako libacja w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między on / ona / on / sama kawałek złota czysty robi / decyzji; robić / zrobić on / ona / on / sama
L07 Wj_25_29 kai\ poiE/seis ta\ trubli/a au)tE=s kai\ ta\s Tui/skas kai\ ta\ spondei=a kai\ tou\s kua/Tous, e)n oi(=s spei/seis e)n au)toi=s· CHrusi/ou kaTarou= poiE/seis au)ta/.
L08 Wj_25_29 kai poiEseis ta tryblia autEs kai tas Tyiskas kai ta spondeia kai tus kyaTus, en hois speiseis en autois· CHrysiu kaTaru poiEseis auta.
L09 Wj_25_29 C VF_FAI2S RA_APN N2N_APN RD_GSF C RA_APF N1_APF C RA_APN N2N_APN C RA_APM N2_APM P RR_DPM VF_FAI2S P RD_DPM N2N_GSN A1A_GSN VF_FAI2S RD_APN
L10 Wj_25_29 and also, even, namely doing/making; to do/make the dish he/she/it/same and also, even, namely the ć and also, even, namely the ć and also, even, namely the ć in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among who/whom/which to pour pour out as a libation in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among he/she/it/same piece of gold clean doing/making; to do/make he/she/it/same
L11 Wj_25_29 and doings/makings (acc, nom|voc); you(sg)-will-DO/MAKE the (nom|acc) dishs (nom|acc|voc) her/it/same (gen) and the (acc) and the (nom|acc) and the (acc) in/among/by (+dat) who/whom/which (dat) you(sg)-will-POUR in/among/by (+dat) them/same (dat) piece of gold (gen) clean ([Adj] gen) doings/makings (acc, nom|voc); you(sg)-will-DO/MAKE they/them/same (nom|acc)
L12 Wj_25_29 Wj_25:29_1 Wj_25:29_2 Wj_25:29_3 Wj_25:29_4 Wj_25:29_5 Wj_25:29_6 Wj_25:29_7 Wj_25:29_8 Wj_25:29_9 Wj_25:29_10 Wj_25:29_11 Wj_25:29_12 Wj_25:29_13 Wj_25:29_14 Wj_25:29_15 Wj_25:29_16 Wj_25:29_17 Wj_25:29_18 Wj_25:29_19 Wj_25:29_20 Wj_25:29_21 Wj_25:29_22 Wj_25:29_23
L13
L01 Wj_25_30 καὶ ἐπιθήσεις ἐπὶ τὴν τράπεζαν ἄρτους ἐνωπίους ἐναντίον μου διὰ παντός.
L02 Wj_25_30 And thou shalt set upon the table shewbread before me continually. (Exodus 25:30 Brenton)
L03 Wj_25_30 Będziesz zawsze kładł na stole przede Mną chleby pokładne. (Wj 25:30 BT_4)
L04 Wj_25_30 καὶ ἐπιθήσεις ἐπὶ τὴν τράπεζαν ἄρτους ἐνωπίους ἐναντίον μου διὰ παντός.
L05 Wj_25_30 καί ἐπι·τίθημι (ath. επι+τιθ(ε)-, επι+θη·σ-, επι+θη·κ- or 2nd ath. επι+θ(ε)-, -, -, επι+τε·θ-) ἐπί ὁ ἡ τό τράπεζα, -ης, ἡ ἄρτος, -ου, ὁ ἐν·ώπιος -ον [LXX] ἐν·αντίον; ἐν·αντίος -α -ον ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς διά πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός
L06 Wj_25_30 a także, nawet, a mianowicie na wprowadzenie na / przez (+ ACC, +, + gen dat) ἐπ "przed gładkiej oddychaniu, ἐφ" przed nierównym oddechem stół chleb To słowo jest trudne do renderowania w liczbie mnogiej, ponieważ jest najbliższym odpowiednikiem "bochenków chleba", ale technicznie "bochenek" pochodzi od pojęcia zakwasie, którego nie jest wymagane, a niekiedy sprzeczne. ??? przed (+ gen); wbrew przeciwnie, niekorzystne, przeciw, JA δι powodu (+ acc), poprzez (+ gen) "przed samogłoskami. "Do" (+ gen). Korzystanie z tego "do" może przewozić poczucie "z powodu" (+ acc) każdy wszystkim, każde, każde, całość
L07 Wj_25_30 kai\ e)piTE/seis e)pi\ tE\n tra/peDZan a)/rtous e)nOpi/ous e)nanti/on mou dia\ panto/s.
L08 Wj_25_30 kai epiTEseis epi tEn trapeDZan artus enOpius enantion mu dia pantos.
L09 Wj_25_30 C VF_FAI2S P RA_ASF N1S_ASF N2_APM A1B_APM P RP_GS P A3_GSM
L10 Wj_25_30 and also, even, namely to place on upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the table bread This word is difficult to render in plural, as the closest equivalent is "loaves of bread", but technically "loaf" comes from the notion of leavening, which is not required and sometimes contradictory. ??? in front of (+gen); contrary opposite, adverse, against, I because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) every all, each, every, the whole of
L11 Wj_25_30 and you(sg)-will-PLACE ON upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) table (acc) [loaves of] bread (acc) ??? ([Adj] acc) in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) me (gen) because of (+acc), through (+gen) every (gen)
L12 Wj_25_30 Wj_25:30_1 Wj_25:30_2 Wj_25:30_3 Wj_25:30_4 Wj_25:30_5 Wj_25:30_6 Wj_25:30_7 Wj_25:30_8 Wj_25:30_9 Wj_25:30_10 Wj_25:30_11
L13
L01 Wj_25_31 καὶ ποιήσεις λυχνίαν ἐκ χρυσίου καθαροῦ, τορευτὴν ποιήσεις τὴν λυχνίαν· ὁ καυλὸς αὐτῆς καὶ οἱ καλαμίσκοι καὶ οἱ κρατῆρες καὶ οἱ σφαιρωτῆρες καὶ τὰ κρίνα ἐξ αὐτῆς ἔσται.
L02 Wj_25_31 And thou shalt make a candlestick of pure gold; thou shalt make the candlestick of graven work: its stem and its branches, and its bowls and its knops and its lilies shall be of one piece. (Exodus 25:31 Brenton)
L03 Wj_25_31 Zrobisz też świecznik ze szczerego złota. Z tej samej bryły wykujesz świecznik wraz z jego podstawą i jego trzonem; jego kielichy, pąki i kwiaty będą z jednej bryły. (Wj 25:31 BT_4)
L04 Wj_25_31 Καὶ ποιήσεις λυχνίαν ἐκ χρυσίου καθαροῦ, τορευτὴν ποιήσεις τὴν λυχνίαν· καυλὸς αὐτῆς καὶ οἱ καλαμίσκοι καὶ οἱ κρατῆρες καὶ οἱ σφαιρωτῆρες καὶ τὰ κρίνα ἐξ αὐτῆς ἔσται.
L05 Wj_25_31 καί ποίησις, -εως, ἡ; ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) λυχνία, -ας, ἡ ἐκ χρυσίον, -ου, τό (Dimin. of χρυσός) καθαρός -ά -όν ποίησις, -εως, ἡ; ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ὁ ἡ τό λυχνία, -ας, ἡ ὁ ἡ τό αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό καί ὁ ἡ τό κρατήρ, -ῆρος, ὁ [LXX] καί ὁ ἡ τό σφαιρωτήρ, -ῆρος, ὁ [LXX] καί ὁ ἡ τό κρίνον, -ου, τό ἐκ αὐτός αὐτή αὐτό εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -)
L06 Wj_25_31 a także, nawet, a mianowicie robi / decyzji; robić / zrobić świecznik z (+ gen) ἐξ przed samogłoskami kawałek złota czysty - robi / decyzji; robić / zrobić świecznik - on / ona / on / sama a także, nawet, a mianowicie - a także, nawet, a mianowicie Miska do mieszania a także, nawet, a mianowicie ??? a także, nawet, a mianowicie lilia z (+ gen) ἐξ przed samogłoskami on / ona / on / sama być
L07 Wj_25_31 *kai\ poiE/seis luCHni/an e)k CHrusi/ou kaTarou=, toreutE\n poiE/seis tE\n luCHni/an· o( kaulo\s au)tE=s kai\ oi( kalami/skoi kai\ oi( kratE=res kai\ oi( sfairOtE=res kai\ ta\ kri/na e)X au)tE=s e)/stai.
L08 Wj_25_31 kai poiEseis lyCHnian ek CHrysiu kaTaru, toreutEn poiEseis tEn lyCHnian· ho kaulos autEs kai hoi kalamiskoi kai hoi kratEres kai hoi sfairOtEres kai ta krina eX autEs estai.
L09 Wj_25_31 C VF_FAI2S N1A_ASF P N2N_GSN A1A_GSN A1_ASF VF_FAI2S RA_ASF N1A_ASF RA_NSM N2_NSM RD_GSF C RA_NPM N2_NPM C RA_NPM N3H_NPM C RA_NPM N3_NPM C RA_NPN N2N_NPN P RD_GSF VF_FMI3S
L10 Wj_25_31 and also, even, namely doing/making; to do/make lampstand out of (+gen) ἐξ beforevowels piece of gold clean ć doing/making; to do/make the lampstand the ć he/she/it/same and also, even, namely the ć and also, even, namely the mixing bowl and also, even, namely the ??? and also, even, namely the lily out of (+gen) ἐξ beforevowels he/she/it/same to be
L11 Wj_25_31 and doings/makings (acc, nom|voc); you(sg)-will-DO/MAKE lampstand (acc) out of (+gen) piece of gold (gen) clean ([Adj] gen) doings/makings (acc, nom|voc); you(sg)-will-DO/MAKE the (acc) lampstand (acc) the (nom) her/it/same (gen) and the (nom) and the (nom) mixing bowls (nom|voc) and the (nom) ???s (nom|voc) and the (nom|acc) lilies (nom|acc|voc) out of (+gen) her/it/same (gen) he/she/it-will-be
L12 Wj_25_31 Wj_25:31_1 Wj_25:31_2 Wj_25:31_3 Wj_25:31_4 Wj_25:31_5 Wj_25:31_6 Wj_25:31_7 Wj_25:31_8 Wj_25:31_9 Wj_25:31_10 Wj_25:31_11 Wj_25:31_12 Wj_25:31_13 Wj_25:31_14 Wj_25:31_15 Wj_25:31_16 Wj_25:31_17 Wj_25:31_18 Wj_25:31_19 Wj_25:31_20 Wj_25:31_21 Wj_25:31_22 Wj_25:31_23 Wj_25:31_24 Wj_25:31_25 Wj_25:31_26 Wj_25:31_27 Wj_25:31_28
L13
L01 Wj_25_32 ἓξ δὲ καλαμίσκοι ἐκπορευόμενοι ἐκ πλαγίων, τρεῖς καλαμίσκοι τῆς λυχνίας ἐκ τοῦ κλίτους αὐτῆς τοῦ ἑνὸς καὶ τρεῖς καλαμίσκοι τῆς λυχνίας ἐκ τοῦ κλίτους τοῦ δευτέρου.
L02 Wj_25_32 And six branches proceeding sideways, three branches of the candlestick from one side of it, and three branches of the candlestick from the other side. (Exodus 25:32 Brenton)
L03 Wj_25_32 Sześć ramion będzie wychodzić z jego boków; trzy ramiona świecznika z jednego jego boku i trzy ramiona świecznika z drugiego jego boku. (Wj 25:32 BT_4)
L04 Wj_25_32 ἓξ δὲ καλαμίσκοι ἐκπορευόμενοι ἐκ πλαγίων, τρεῖς καλαμίσκοι τῆς λυχνίας ἐκ τοῦ κλίτους αὐτῆς τοῦ ἑνὸς καὶ τρεῖς καλαμίσκοι τῆς λυχνίας ἐκ τοῦ κλίτους τοῦ δευτέρου.
L05 Wj_25_32 ἕξ δέ ἐκ·πορεύομαι (εκ+πορευ-, εκ+πορευ·σ-, εκ+πορευ·σ-, -, εκ+πεπορευ-, -) ἐκ τρεῖς τρία, gen. pl. τριῶν, dat. pl. τρισίν ὁ ἡ τό λυχνία, -ας, ἡ ἐκ ὁ ἡ τό αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός καί τρεῖς τρία, gen. pl. τριῶν, dat. pl. τρισίν ὁ ἡ τό λυχνία, -ας, ἡ ἐκ ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό δεύτερος -α -ον
L06 Wj_25_32 sześć zaś - wychodzić z (+ gen) ἐξ przed samogłoskami - trzy - świecznik z (+ gen) ἐξ przed samogłoskami - on / ona / on / sama jeden a także, nawet, a mianowicie trzy - świecznik z (+ gen) ἐξ przed samogłoskami - drugi
L07 Wj_25_32 e(\X de\ kalami/skoi e)kporeuo/menoi e)k plagi/On, trei=s kalami/skoi tE=s luCHni/as e)k tou= kli/tous au)tE=s tou= e(no\s kai\ trei=s kalami/skoi tE=s luCHni/as e)k tou= kli/tous tou= deute/rou.
L08 Wj_25_32 heX de kalamiskoi ekporeuomenoi ek plagiOn, treis kalamiskoi tEs lyCHnias ek tu klitus autEs tu henos kai treis kalamiskoi tEs lyCHnias ek tu klitus tu deuteru.
L09 Wj_25_32 M x N2_NPM V1_PMPNPM P A1A_GPN A3_NPM N2_NPM RA_GSF N1A_GSF P RA_GSN N3E_GSN RD_GSF RA_GSN A3_GSN C A3_NPM N2_NPM RA_GSF N1A_GSF P RA_GSN N3E_GSN RA_GSN A1A_GSN
L10 Wj_25_32 six δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] ć to go out out of (+gen) ἐξ beforevowels ć three ć the lampstand out of (+gen) ἐξ beforevowels the ć he/she/it/same the one and also, even, namely three ć the lampstand out of (+gen) ἐξ beforevowels the ć the second
L11 Wj_25_32 six Yet while being-GO-ed-OUT (nom|voc) out of (+gen) three (acc, nom) the (gen) lampstand (gen), lampstands (acc) out of (+gen) the (gen) her/it/same (gen) the (gen) one (gen) and three (acc, nom) the (gen) lampstand (gen), lampstands (acc) out of (+gen) the (gen) the (gen) second (gen)
L12 Wj_25_32 Wj_25:32_1 Wj_25:32_2 Wj_25:32_3 Wj_25:32_4 Wj_25:32_5 Wj_25:32_6 Wj_25:32_7 Wj_25:32_8 Wj_25:32_9 Wj_25:32_10 Wj_25:32_11 Wj_25:32_12 Wj_25:32_13 Wj_25:32_14 Wj_25:32_15 Wj_25:32_16 Wj_25:32_17 Wj_25:32_18 Wj_25:32_19 Wj_25:32_20 Wj_25:32_21 Wj_25:32_22 Wj_25:32_23 Wj_25:32_24 Wj_25:32_25 Wj_25:32_26
L13
L01 Wj_25_33 καὶ τρεῖς κρατῆρες ἐκτετυπωμένοι καρυίσκους ἐν τῷ ἑνὶ καλαμίσκῳ, σφαιρωτὴρ καὶ κρίνον· οὕτως τοῖς ἓξ καλαμίσκοις τοῖς ἐκπορευομένοις ἐκ τῆς λυχνίας.
L02 Wj_25_33 And three bowls fashioned like almonds, on each branch a knop and a lily; so to the six branches proceeding from the candlestick, (Exodus 25:33 Brenton)
L03 Wj_25_33 Trzy kielichy kształtu kwiatów migdałowych z pąkami i kwiatami będą na jednym ramieniu, i trzy kielichy z pąkami i kwiatami kształtu kwiatów migdałowych - na drugim ramieniu. Tak będzie na sześciu ramionach wychodzących ze świecznika. (Wj 25:33 BT_4)
L04 Wj_25_33 καὶ τρεῖς κρατῆρες ἐκτετυπωμένοι καρυίσκους ἐν τῷ ἑνὶ καλαμίσκῳ, σφαιρωτὴρ καὶ κρίνον· οὕτως τοῖς ἓξ καλαμίσκοις τοῖς ἐκπορευομένοις ἐκ τῆς λυχνίας.
L05 Wj_25_33 καί τρεῖς τρία, gen. pl. τριῶν, dat. pl. τρισίν κρατήρ, -ῆρος, ὁ [LXX] ἐν ὁ ἡ τό εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός σφαιρωτήρ, -ῆρος, ὁ [LXX] καί κρίνον, -ου, τό; κρίνω (κριν-, κριν(ε)·[σ]-, κριν·[σ]-, κεκρι·κ-, κεκρι-, κρι·θ-) οὕτως/οὕτω ὁ ἡ τό ἕξ ὁ ἡ τό ἐκ·πορεύομαι (εκ+πορευ-, εκ+πορευ·σ-, εκ+πορευ·σ-, -, εκ+πεπορευ-, -) ἐκ ὁ ἡ τό λυχνία, -ας, ἡ
L06 Wj_25_33 a także, nawet, a mianowicie trzy Miska do mieszania - - w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między jeden - ??? a także, nawet, a mianowicie lily; ocenić zdecydować, myślę, powodem, oddzielne, nie rozdziela, odróżnić, wyłowić, wybrać, potępić thusly / jak ten [οὕτως przed samogłosek i spółgłosek; οὕτω przed spółgłoskami tylko] sześć - wychodzić z (+ gen) ἐξ przed samogłoskami świecznik
L07 Wj_25_33 kai\ trei=s kratE=res e)ktetupOme/noi karui/skous e)n tO=| e(ni\ kalami/skO|, sfairOtE\r kai\ kri/non· ou(/tOs toi=s e(\X kalami/skois toi=s e)kporeuome/nois e)k tE=s luCHni/as.
L08 Wj_25_33 kai treis kratEres ektetypOmenoi karyiskus en tO heni kalamiskO, sfairOtEr kai krinon· hutOs tois heX kalamiskois tois ekporeuomenois ek tEs lyCHnias.
L09 Wj_25_33 C A3_NPM N3H_NPM VM_XMPNPM N2_APM P RA_DSM A3_DSM N2_DSM N3_NSM C N2N_NSN D RA_DPM M N2_DPM RA_DPM V1_PMPDPM P RA_GSF N1A_GSF
L10 Wj_25_33 and also, even, namely three mixing bowl ć ć in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the one ć ??? and also, even, namely lily; to judge decide, think, reason, separate, put asunder, distinguish, pick out, choose, condemn thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] the six ć the to go out out of (+gen) ἐξ beforevowels the lampstand
L11 Wj_25_33 and three (acc, nom) mixing bowls (nom|voc) in/among/by (+dat) the (dat) one (dat) ??? (nom|voc) and lily (nom|acc|voc); do-JUDGE-you(sg)!, while JUDGE-ing (nom|acc|voc, voc) thusly/like this the (dat) six the (dat) while being-GO-ed-OUT (dat) out of (+gen) the (gen) lampstand (gen), lampstands (acc)
L12 Wj_25_33 Wj_25:33_1 Wj_25:33_2 Wj_25:33_3 Wj_25:33_4 Wj_25:33_5 Wj_25:33_6 Wj_25:33_7 Wj_25:33_8 Wj_25:33_9 Wj_25:33_10 Wj_25:33_11 Wj_25:33_12 Wj_25:33_13 Wj_25:33_14 Wj_25:33_15 Wj_25:33_16 Wj_25:33_17 Wj_25:33_18 Wj_25:33_19 Wj_25:33_20 Wj_25:33_21
L13
L01 Wj_25_34 καὶ ἐν τῇ λυχνίᾳ τέσσαρες κρατῆρες ἐκτετυπωμένοι καρυίσκους· ἐν τῷ ἑνὶ καλαμίσκῳ οἱ σφαιρωτῆρες καὶ τὰ κρίνα αὐτῆς.
L02 Wj_25_34 and in the candlestick four bowls fashioned like almonds, in each branch knops and the flowers of the same. (Exodus 25:34 Brenton)
L03 Wj_25_34 Na świeczniku zaś będą cztery kielichy kształtu kwiatów migdałowych z pąkami i kwiatami. (Wj 25:34 BT_4)
L04 Wj_25_34 καὶ ἐν τῇ λυχνίᾳ τέσσαρες κρατῆρες ἐκτετυπωμένοι καρυίσκους· ἐν τῷ ἑνὶ καλαμίσκῳ οἱ σφαιρωτῆρες καὶ τὰ κρίνα αὐτῆς.
L05 Wj_25_34 καί ἐν ὁ ἡ τό λυχνία, -ας, ἡ τέσσαρες -α, dat. pl. τέσσαρσιν κρατήρ, -ῆρος, ὁ [LXX] ἐν ὁ ἡ τό εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός ὁ ἡ τό σφαιρωτήρ, -ῆρος, ὁ [LXX] καί ὁ ἡ τό κρίνον, -ου, τό αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Wj_25_34 a także, nawet, a mianowicie w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między świecznik cztery Miska do mieszania - - w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między jeden - ??? a także, nawet, a mianowicie lilia on / ona / on / sama
L07 Wj_25_34 kai\ e)n tE=| luCHni/a| te/ssares kratE=res e)ktetupOme/noi karui/skous· e)n tO=| e(ni\ kalami/skO| oi( sfairOtE=res kai\ ta\ kri/na au)tE=s.
L08 Wj_25_34 kai en tE lyCHnia tessares kratEres ektetypOmenoi karyiskus· en tO heni kalamiskO hoi sfairOtEres kai ta krina autEs.
L09 Wj_25_34 C P RA_DSF N1A_DSF A3_NPM N3H_NPM VM_XMPNPM N2_APM P RA_DSM A3_DSM N2_DSM RA_NPM N3_NPM C RA_NPN N2N_NPN RD_GSF
L10 Wj_25_34 and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the lampstand four mixing bowl ć ć in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the one ć the ??? and also, even, namely the lily he/she/it/same
L11 Wj_25_34 and in/among/by (+dat) the (dat) lampstand (dat) four (nom) mixing bowls (nom|voc) in/among/by (+dat) the (dat) one (dat) the (nom) ???s (nom|voc) and the (nom|acc) lilies (nom|acc|voc) her/it/same (gen)
L12 Wj_25_34 Wj_25:34_1 Wj_25:34_2 Wj_25:34_3 Wj_25:34_4 Wj_25:34_5 Wj_25:34_6 Wj_25:34_7 Wj_25:34_8 Wj_25:34_9 Wj_25:34_10 Wj_25:34_11 Wj_25:34_12 Wj_25:34_13 Wj_25:34_14 Wj_25:34_15 Wj_25:34_16 Wj_25:34_17 Wj_25:34_18
L13
L01 Wj_25_35 ὁ σφαιρωτὴρ ὑπὸ τοὺς δύο καλαμίσκους ἐξ αὐτῆς, καὶ σφαιρωτὴρ ὑπὸ τοὺς τέσσαρας καλαμίσκους ἐξ αὐτῆς· οὕτως τοῖς ἓξ καλαμίσκοις τοῖς ἐκπορευομένοις ἐκ τῆς λυχνίας.
L02 Wj_25_35 A knop under two branches out of it, and a knop under four branches out of it; so to the six branches proceeding from the candlestick; and in the candlestick four bowls fashioned like almonds. (Exodus 25:35 Brenton)
L03 Wj_25_35 A pąk jeden będzie pod dwoma wychodzącymi z niego ramionami z jednej bryły i pąk jeden pod dwoma następnymi ramionami świecznika z jednej bryły. Tak niech będzie pod sześcioma ramionami wychodzącymi ze świecznika. (Wj 25:35 BT_4)
L04 Wj_25_35 σφαιρωτὴρ ὑπὸ τοὺς δύο καλαμίσκους ἐξ αὐτῆς, καὶ σφαιρωτὴρ ὑπὸ τοὺς τέσσαρας καλαμίσκους ἐξ αὐτῆς· οὕτως τοῖς ἓξ καλαμίσκοις τοῖς ἐκπορευομένοις ἐκ τῆς λυχνίας.
L05 Wj_25_35 ὁ ἡ τό σφαιρωτήρ, -ῆρος, ὁ [LXX] ὑπό ὁ ἡ τό δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο ἐκ αὐτός αὐτή αὐτό καί σφαιρωτήρ, -ῆρος, ὁ [LXX] ὑπό ὁ ἡ τό τέσσαρες -α, dat. pl. τέσσαρσιν ἐκ αὐτός αὐτή αὐτό οὕτως/οὕτω ὁ ἡ τό ἕξ ὁ ἡ τό ἐκ·πορεύομαι (εκ+πορευ-, εκ+πορευ·σ-, εκ+πορευ·σ-, -, εκ+πεπορευ-, -) ἐκ ὁ ἡ τό λυχνία, -ας, ἡ
L06 Wj_25_35 ??? pod (+ ACC), przez (+ gen) ὑπ "przed gładką oddychanie, ὑφ" przed nierównym oddechem dwa - z (+ gen) ἐξ przed samogłoskami on / ona / on / sama a także, nawet, a mianowicie ??? pod (+ ACC), przez (+ gen) ὑπ "przed gładką oddychanie, ὑφ" przed nierównym oddechem cztery - z (+ gen) ἐξ przed samogłoskami on / ona / on / sama thusly / jak ten [οὕτως przed samogłosek i spółgłosek; οὕτω przed spółgłoskami tylko] sześć - wychodzić z (+ gen) ἐξ przed samogłoskami świecznik
L07 Wj_25_35 o( sfairOtE\r u(po\ tou\s du/o kalami/skous e)X au)tE=s, kai\ sfairOtE\r u(po\ tou\s te/ssaras kalami/skous e)X au)tE=s· ou(/tOs toi=s e(\X kalami/skois toi=s e)kporeuome/nois e)k tE=s luCHni/as.
L08 Wj_25_35 ho sfairOtEr hypo tus dyo kalamiskus eX autEs, kai sfairOtEr hypo tus tessaras kalamiskus eX autEs· hutOs tois heX kalamiskois tois ekporeuomenois ek tEs lyCHnias.
L09 Wj_25_35 RA_NSM N3_NSM P RA_APM M N2_APM P RD_GSF C N3_NSM P RA_APM A3_APM N2_APM P RD_GSF D RA_DPM M N2_DPM RA_DPM V1_PMPDPM P RA_GSF N1A_GSF
L10 Wj_25_35 the ??? under (+acc), by (+gen)ὑπ’ before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathing the two ć out of (+gen) ἐξ beforevowels he/she/it/same and also, even, namely ??? under (+acc), by (+gen)ὑπ’ before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathing the four ć out of (+gen) ἐξ beforevowels he/she/it/same thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] the six ć the to go out out of (+gen) ἐξ beforevowels the lampstand
L11 Wj_25_35 the (nom) ??? (nom|voc) under (+acc), by (+gen) the (acc) two (nom, acc, gen) out of (+gen) her/it/same (gen) and ??? (nom|voc) under (+acc), by (+gen) the (acc) four (acc) out of (+gen) her/it/same (gen) thusly/like this the (dat) six the (dat) while being-GO-ed-OUT (dat) out of (+gen) the (gen) lampstand (gen), lampstands (acc)
L12 Wj_25_35 Wj_25:35_1 Wj_25:35_2 Wj_25:35_3 Wj_25:35_4 Wj_25:35_5 Wj_25:35_6 Wj_25:35_7 Wj_25:35_8 Wj_25:35_9 Wj_25:35_10 Wj_25:35_11 Wj_25:35_12 Wj_25:35_13 Wj_25:35_14 Wj_25:35_15 Wj_25:35_16 Wj_25:35_17 Wj_25:35_18 Wj_25:35_19 Wj_25:35_20 Wj_25:35_21 Wj_25:35_22 Wj_25:35_23 Wj_25:35_24 Wj_25:35_25
L13
L01 Wj_25_36 οἱ σφαιρωτῆρες καὶ οἱ καλαμίσκοι ἐξ αὐτῆς ἔστωσαν· ὅλη τορευτὴ ἐξ ἑνὸς χρυσίου καθαροῦ.
L02 Wj_25_36 Let the knops and the branches be of one piece, altogether graven of one piece of pure gold. (Exodus 25:36 Brenton)
L03 Wj_25_36 Pąki te i ramiona będą wychodzić z samego świecznika i będą wykonane z jednej bryły szczerego złota. (Wj 25:36 BT_4)
L04 Wj_25_36 οἱ σφαιρωτῆρες καὶ οἱ καλαμίσκοι ἐξ αὐτῆς ἔστωσαν· ὅλη τορευτὴ ἐξ ἑνὸς χρυσίου καθαροῦ.
L05 Wj_25_36 ὁ ἡ τό σφαιρωτήρ, -ῆρος, ὁ [LXX] καί ὁ ἡ τό ἐκ αὐτός αὐτή αὐτό ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὅλος -η -ον ἐκ εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός χρυσίον, -ου, τό (Dimin. of χρυσός) καθαρός -ά -όν
L06 Wj_25_36 ??? a także, nawet, a mianowicie - z (+ gen) ἐξ przed samogłoskami on / ona / on / sama spowodować stać; być cały - z (+ gen) ἐξ przed samogłoskami jeden kawałek złota czysty
L07 Wj_25_36 oi( sfairOtE=res kai\ oi( kalami/skoi e)X au)tE=s e)/stOsan· o(/lE toreutE\ e)X e(no\s CHrusi/ou kaTarou=.
L08 Wj_25_36 hoi sfairOtEres kai hoi kalamiskoi eX autEs estOsan· holE toreutE eX henos CHrysiu kaTaru.
L09 Wj_25_36 RA_NPM N3_NPM C RA_NPM N2_NPM P RD_GSF V9_PAD3P A1_NSF A1_NSF P A3_GSN N2N_GSN A1A_GSN
L10 Wj_25_36 the ??? and also, even, namely the ć out of (+gen) ἐξ beforevowels he/she/it/same to cause to stand; to be whole ć out of (+gen) ἐξ beforevowels one piece of gold clean
L11 Wj_25_36 the (nom) ???s (nom|voc) and the (nom) out of (+gen) her/it/same (gen) having CAUSE-ed-TO-STand (acc); let-them-be! whole (nom|voc) out of (+gen) one (gen) piece of gold (gen) clean ([Adj] gen)
L12 Wj_25_36 Wj_25:36_1 Wj_25:36_2 Wj_25:36_3 Wj_25:36_4 Wj_25:36_5 Wj_25:36_6 Wj_25:36_7 Wj_25:36_8 Wj_25:36_9 Wj_25:36_10 Wj_25:36_11 Wj_25:36_12 Wj_25:36_13 Wj_25:36_14
L13
L01 Wj_25_37 καὶ ποιήσεις τοὺς λύχνους αὐτῆς ἑπτά· καὶ ἐπιθήσεις τοὺς λύχνους, καὶ φανοῦσιν ἐκ τοῦ ἑνὸς προσώπου.
L02 Wj_25_37 And thou shalt make its seven lamps: and thou shalt set on it the lamps, and they shall shine from one front. (Exodus 25:37 Brenton)
L03 Wj_25_37 I uczynisz siedem lamp, i ustawisz te lampy w ten sposób, ażeby oświecały tę stronę, która jest przed nimi. (Wj 25:37 BT_4)
L04 Wj_25_37 καὶ ποιήσεις τοὺς λύχνους αὐτῆς ἑπτά· καὶ ἐπιθήσεις τοὺς λύχνους, καὶ φανοῦσιν ἐκ τοῦ ἑνὸς προσώπου.
L05 Wj_25_37 καί ποίησις, -εως, ἡ; ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ὁ ἡ τό λύχνος, -ου, ὁ (cf. λαμπάς and φανός) αὐτός αὐτή αὐτό ἑπτά καί ἐπι·τίθημι (ath. επι+τιθ(ε)-, επι+θη·σ-, επι+θη·κ- or 2nd ath. επι+θ(ε)-, -, -, επι+τε·θ-) ὁ ἡ τό λύχνος, -ου, ὁ (cf. λαμπάς and φανός) καί φαίνω (φαιν-, φαν(ε)·[σ]-, φαν·[σ]-, -, -, φαν·[θ]-) ἐκ ὁ ἡ τό εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός πρόσ·ωπον, -ου, τό
L06 Wj_25_37 a także, nawet, a mianowicie robi / decyzji; robić / zrobić lampa on / ona / on / sama siedem a także, nawet, a mianowicie na wprowadzenie lampa a także, nawet, a mianowicie do stawienia się wygląd, shew peer, wydaje, pokaż z (+ gen) ἐξ przed samogłoskami jeden twarz
L07 Wj_25_37 kai\ poiE/seis tou\s lu/CHnous au)tE=s e(pta/· kai\ e)piTE/seis tou\s lu/CHnous, kai\ fanou=sin e)k tou= e(no\s prosO/pou.
L08 Wj_25_37 kai poiEseis tus lyCHnus autEs hepta· kai epiTEseis tus lyCHnus, kai fanusin ek tu henos prosOpu.
L09 Wj_25_37 C VF_FAI2S RA_APM N2_APM RD_GSF M C VF_FAI2S RA_APM N2_APM C VF2_FAI3P P RA_GSN A3_GSN N2N_GSN
L10 Wj_25_37 and also, even, namely doing/making; to do/make the lamp he/she/it/same seven and also, even, namely to place on the lamp and also, even, namely to appear look, shew, peer, seem, show out of (+gen) ἐξ beforevowels the one face
L11 Wj_25_37 and doings/makings (acc, nom|voc); you(sg)-will-DO/MAKE the (acc) lamps (acc) her/it/same (gen) seven and you(sg)-will-PLACE ON the (acc) lamps (acc) and they-will-APPEAR, going-to-APPEAR (fut ptcp) (dat) out of (+gen) the (gen) one (gen) face (gen)
L12 Wj_25_37 Wj_25:37_1 Wj_25:37_2 Wj_25:37_3 Wj_25:37_4 Wj_25:37_5 Wj_25:37_6 Wj_25:37_7 Wj_25:37_8 Wj_25:37_9 Wj_25:37_10 Wj_25:37_11 Wj_25:37_12 Wj_25:37_13 Wj_25:37_14 Wj_25:37_15 Wj_25:37_16
L13
L01 Wj_25_38 καὶ τὸν ἐπαρυστῆρα αὐτῆς καὶ τὰ ὑποθέματα αὐτῆς ἐκ χρυσίου καθαροῦ ποιήσεις.
L02 Wj_25_38 And thou shalt make its funnel and its snuff-dishes of pure gold. (Exodus 25:38 Brenton)
L03 Wj_25_38 Szczypce też i naczynia do knotów uczynisz ze szczerego złota. (Wj 25:38 BT_4)
L04 Wj_25_38 καὶ τὸν ἐπαρυστῆρα αὐτῆς καὶ τὰ ὑποθέματα αὐτῆς ἐκ χρυσίου καθαροῦ ποιήσεις.
L05 Wj_25_38 καί ὁ ἡ τό ἐπ·αρυστήρ, -ῆρος, ὁ [LXX] αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό αὐτός αὐτή αὐτό ἐκ χρυσίον, -ου, τό (Dimin. of χρυσός) καθαρός -ά -όν ποίησις, -εως, ἡ; ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-)
L06 Wj_25_38 a także, nawet, a mianowicie Lejek oleju on / ona / on / sama a także, nawet, a mianowicie - on / ona / on / sama z (+ gen) ἐξ przed samogłoskami kawałek złota czysty robi / decyzji; robić / zrobić
L07 Wj_25_38 kai\ to\n e)parustE=ra au)tE=s kai\ ta\ u(poTe/mata au)tE=s e)k CHrusi/ou kaTarou= poiE/seis.
L08 Wj_25_38 kai ton eparystEra autEs kai ta hypoTemata autEs ek CHrysiu kaTaru poiEseis.
L09 Wj_25_38 C RA_ASM N3_ASM RD_GSF C RA_APN N3M_APN RD_GSF P N2N_GSN A1A_GSN VF_FAI2S
L10 Wj_25_38 and also, even, namely the oil-funnel he/she/it/same and also, even, namely the ć he/she/it/same out of (+gen) ἐξ beforevowels piece of gold clean doing/making; to do/make
L11 Wj_25_38 and the (acc) oil-funnel (acc) her/it/same (gen) and the (nom|acc) her/it/same (gen) out of (+gen) piece of gold (gen) clean ([Adj] gen) doings/makings (acc, nom|voc); you(sg)-will-DO/MAKE
L12 Wj_25_38 Wj_25:38_1 Wj_25:38_2 Wj_25:38_3 Wj_25:38_4 Wj_25:38_5 Wj_25:38_6 Wj_25:38_7 Wj_25:38_8 Wj_25:38_9 Wj_25:38_10 Wj_25:38_11 Wj_25:38_12
L13
L01 Wj_25_39 πάντα τὰ σκεύη ταῦτα τάλαντον χρυσίου καθαροῦ.
L02 Wj_25_39 All these articles shall be a talent of pure gold. (Exodus 25:39 Brenton)
L03 Wj_25_39 Z talentu szczerego złota należy wykonać świecznik i wszystkie przybory należące do niego. (Wj 25:39 BT_4)
L04 Wj_25_39 πάντα τὰ σκεύη ταῦτα τάλαντον χρυσίου καθαροῦ.
L05 Wj_25_39 πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό σκεῦο·ς, -ους, τό; σκευή, -ῆς, ἡ οὗτος αὕτη τοῦτο τάλαντον, -ου, τό χρυσίον, -ου, τό (Dimin. of χρυσός) καθαρός -ά -όν
L06 Wj_25_39 każdy wszystkim, każde, każde, całość statek; wyroby metalowe naczynie, naczynia, wdrożenia Ten [τοῦτ 'ἔστιν oznacza, że ​​jest, to znaczy, tj] Talent [grecka jednostka monetarna wagi] kawałek złota czysty
L07 Wj_25_39 pa/nta ta\ skeu/E tau=ta ta/lanton CHrusi/ou kaTarou=.
L08 Wj_25_39 panta ta skeuE tauta talanton CHrysiu kaTaru.
L09 Wj_25_39 A3_NPN RA_NPN N3E_NPN RD_NPN N2_NSN N2N_GSN A1A_GSN
L10 Wj_25_39 every all, each, every, the whole of the vessel; vessel hardware, utensils, implement this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] talent [Greek monetary unit of weight] piece of gold clean
L11 Wj_25_39 all (nom|acc|voc), every (acc) the (nom|acc) vessels (nom|acc|voc); vessel (nom|voc) these (nom|acc) talent (nom|acc|voc) piece of gold (gen) clean ([Adj] gen)
L12 Wj_25_39 Wj_25:39_1 Wj_25:39_2 Wj_25:39_3 Wj_25:39_4 Wj_25:39_5 Wj_25:39_6 Wj_25:39_7
L13
L01 Wj_25_40 ὅρα ποιήσεις κατὰ τὸν τύπον τὸν δεδειγμένον σοι ἐν τῷ ὄρει.
L02 Wj_25_40 See, thou shalt make them according to the pattern shewed thee in the mount. (Exodus 25:40 Brenton)
L03 Wj_25_40 Uważaj zaś pilnie, aby go wykonać według wzoru, jaki zobaczyłeś na górze. (Wj 25:40 BT_4)
L04 Wj_25_40 ὅρα ποιήσεις κατὰ τὸν τύπον τὸν δεδειγμένον σοι ἐν τῷ ὄρει.
L05 Wj_25_40 ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ποίησις, -εως, ἡ; ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) κατά ὁ ἡ τό τύπος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) ἐν ὁ ἡ τό ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός)
L06 Wj_25_40 widzieć umysłem, rozpoznawać, postrzegać; widzieć, patrzeć, oglądać; forma przyszła; aoryst strony biernej od βλεπω; forma ἑώρακα była używana w późniejszej grece (poświadczona w papirusach i inskrypcjach z III–II w. p.n.e.) robi / decyzji; robić / zrobić w dół / w zależności / jak na (+ ACC), przed (+ gen) κατ "przed gładkiej oddychaniu, καθ" przed nierównym oddechem typ - ty; twój / twoje (SG); pocierać lekko uszkodzone, rub w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między wierzchowiec
L07 Wj_25_40 o(/ra poiE/seis kata\ to\n tu/pon to\n dedeigme/non soi e)n tO=| o)/rei.
L08 Wj_25_40 hora poiEseis kata ton typon ton dedeigmenon soi en tO orei.
L09 Wj_25_40 V3_PAD2S VF_FAI2S P RA_ASM N2_ASM RA_ASM VK_XMPASM RP_DS P RA_DSN N3E_DSN
L10 Wj_25_40 to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), doing/making; to do/make down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing the type the ć you; your/yours(sg); torub worn, rub in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the mount
L11 Wj_25_40 be-you(sg)-SEE-ing! doings/makings (acc, nom|voc); you(sg)-will-DO/MAKE down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (acc) type (acc) the (acc) you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) in/among/by (+dat) the (dat) mount (dat)
L12 Wj_25_40 Wj_25:40_1 Wj_25:40_2 Wj_25:40_3 Wj_25:40_4 Wj_25:40_5 Wj_25:40_6 Wj_25:40_7 Wj_25:40_8 Wj_25:40_9 Wj_25:40_10 Wj_25:40_11