| L01 | Wj_25_1 | καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυσῆν λέγων | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_25_1 | And the Lord spoke to Moses, saying, (Exodus 25:1 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_25_1 | Pan tak przemówił do Mojżesza: (Wj 25:1 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_25_1 | Καὶ | ἐλάλησεν | κύριος | πρὸς | Μωυσῆν | λέγων | |||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Wj_25_1 | καί | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | πρός | Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | |||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Wj_25_1 | a także, nawet, a mianowicie | mówić | panie ὁ Κύριος, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny, panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. | w kierunku (+ ACC +, + gen dat) | Mojżesz | powiedzieć / powiedzieć | |||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Wj_25_1 | *kai\ | e)la/lEsen | ku/rios | pro\s | *mousE=n | le/gOn | |||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Wj_25_1 | kai | elalEsen | kyrios | pros | musEn | legOn | |||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Wj_25_1 | C | VAI_AAI3S | N2_NSM | P | N1M_ASM | V1_PAPNSM | |||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Wj_25_1 | and also, even, namely | to speak | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | toward (+acc,+gen,+dat) | Moses | to say/tell | |||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Wj_25_1 | and | he/she/it-SPEAK-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | toward (+acc,+gen,+dat) | Moses (acc) | while SAY/TELL-ing (nom) | |||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Wj_25_1 | Wj_25:1_1 | Wj_25:1_2 | Wj_25:1_3 | Wj_25:1_4 | Wj_25:1_5 | Wj_25:1_6 | |||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_25_2 | Εἰπὸν τοῖς υἱοῖς Ισραηλ, καὶ λάβετέ μοι ἀπαρχὰς παρὰ πάντων, οἷς ἂν δόξῃ τῇ καρδίᾳ, καὶ λήμψεσθε τὰς ἀπαρχάς μου. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_25_2 | Speak to the children of Israel, and take first-fruits of all, who may be disposed in their heart to give; and ye shall take my first-fruits. (Exodus 25:2 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_25_2 | «Powiedz Izraelitom, aby zebrali dla Mnie daninę. Od każdego człowieka, którego skłoni do tego serce, przyjmijcie dla mnie daninę. (Wj 25:2 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_25_2 | Εἰπὸν | τοῖς | υἱοῖς | Ισραηλ, | καὶ | λάβετέ | μοι | ἀπαρχὰς | παρὰ | πάντων, | οἷς | ἂν | δόξῃ | τῇ | καρδίᾳ, | καὶ | λήμψεσθε | τὰς | ἀπαρχάς | μου. | |||||||||||||
| L05 | Wj_25_2 | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἰσραήλ, ὁ | καί | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἀπ·αρχή, -ῆς, ἡ | παρά | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὅς ἥ ὅ | ἄν | δόξα, -ης, ἡ; δοκέω (δοκ(ε)-, δοξ-, δοξ-, -, δεδοκ-, -) | ὁ ἡ τό | καρδία, -ας, ἡ | καί | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἀπ·αρχή, -ῆς, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | |||||||||||||
| L06 | Wj_25_2 | powiedzieć / powiedzieć | — | syn | Izrael | a także, nawet, a mianowicie | chwycić uchwycenia, sprzęgła, czepiać się, chwytać, odbierać, położył ręce na, wziąć przemocą, porwać, bóstwa, wykorzystać, posiadać, połów, dowiedzieć się, wykrywania, wyprzedzać, rozumiem | JA | pierwszej owoce | frοm obok (+ acc, + gen, + DAT) παρ "przed samogłoskami I. obok, w pobliżu, przez, II. razem, III. przeszłości, poza. 1. z czasowników nadchodzi, będzie, itp, z boku, do, z czasownikami od złożenia, badania, itd., U boku, w pobliżu, wraz | każdy wszystkim, każde, każde, całość | który / którego / których | kiedykolwiek (jeśli w ogóle) | chwała / awesomeness; spodziewać się wydawać, proszę, by się wydawać dobre | — | Serce καρδιας Oczyma sercu oświeconym (Eph_1: 18) | a także, nawet, a mianowicie | chwycić uchwycenia, sprzęgła, czepiać się, chwytać, odbierać, położył ręce na, wziąć przemocą, porwać, bóstwa, wykorzystać, posiadać, połów, dowiedzieć się, wykrywania, wyprzedzać, rozumiem | — | pierwszej owoce | JA | |||||||||||||
| L07 | Wj_25_2 | *ei)po\n | toi=s | ui(oi=s | *israEl, | kai\ | la/bete/ | moi | a)parCHa\s | para\ | pa/ntOn, | oi(=s | a)/n | do/XE| | tE=| | kardi/a|, | kai\ | lE/mPSesTe | ta\s | a)parCHa/s | mou. | |||||||||||||
| L08 | Wj_25_2 | eipon | tois | hyiois | israEl, | kai | labete | moi | aparCHas | para | pantOn, | hois | an | doXE | tE | kardia, | kai | lEmPSesTe | tas | aparCHas | mu. | |||||||||||||
| L09 | Wj_25_2 | VB_AAD2S | RA_DPM | N2_DPM | N_GSM | C | VB_AAD2P | RP_DS | N1_APF | P | A3_GPM | RR_DPM | x | VA_AAS3S | RA_DSF | N1A_DSF | C | VF_FMI2P | RA_APF | N1_APF | RP_GS | |||||||||||||
| L10 | Wj_25_2 | to say/tell | the | son | Israel | and also, even, namely | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | I | first-fruit | frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together | every all, each, every, the whole of | who/whom/which | ever (if ever) | glory/awesomeness; to expect to seem, to please, to seem good to | the | heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) | and also, even, namely | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | the | first-fruit | I | |||||||||||||
| L11 | Wj_25_2 | do-SAY/TELL-you(sg)!, I-SAY/TELL-ed, they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc, voc) | the (dat) | sons (dat) | Israel (indecl) | and | do-TAKE HOLD OF-you(pl)! | me (dat) | first-fruits (acc) | frοm beside (+acc,+gen,+dat) | all (gen) | who/whom/which (dat) | ever | glory/awesomeness (dat); you(sg)-will-be-GLORY-ed, he/she/it-should-GLORY, you(sg)-should-be-GLORY-ed | the (dat) | heart (dat) | and | you(pl)-will-be-TAKE HOLD OF-ed | the (acc) | first-fruits (acc) | me (gen) | |||||||||||||
| L12 | Wj_25_2 | Wj_25:2_1 | Wj_25:2_2 | Wj_25:2_3 | Wj_25:2_4 | Wj_25:2_5 | Wj_25:2_6 | Wj_25:2_7 | Wj_25:2_8 | Wj_25:2_9 | Wj_25:2_10 | Wj_25:2_11 | Wj_25:2_12 | Wj_25:2_13 | Wj_25:2_14 | Wj_25:2_15 | Wj_25:2_16 | Wj_25:2_17 | Wj_25:2_18 | Wj_25:2_19 | Wj_25:2_20 | |||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_25_3 | καὶ αὕτη ἐστὶν ἡ ἀπαρχή, ἣν λήμψεσθε παρ’ αὐτῶν· χρυσίον καὶ ἀργύριον καὶ χαλκὸν | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_25_3 | And this is the offering which ye shall take of them; gold and silver and brass, (Exodus 25:3 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_25_3 | Macie zaś przygotować dla Mnie jako daninę: złoto, srebro i brąz, (Wj 25:3 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_25_3 | καὶ | αὕτη | ἐστὶν | ἡ | ἀπαρχή, | ἣν | λήμψεσθε | παρ’ | αὐτῶν· | χρυσίον | καὶ | ἀργύριον | καὶ | χαλκὸν | |||||||||||||||||||
| L05 | Wj_25_3 | καί | οὗτος αὕτη τοῦτο | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | ἀπ·αρχή, -ῆς, ἡ | ὅς ἥ ὅ | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | παρά | αὐτός αὐτή αὐτό | χρυσίον, -ου, τό (Dimin. of χρυσός) | καί | ἀργύριον, -ου, τό (Dimin. of ἄργυρος) | καί | χαλκός, -οῦ, ὁ | |||||||||||||||||||
| L06 | Wj_25_3 | a także, nawet, a mianowicie | Ten [τοῦτ 'ἔστιν oznacza, że jest, to znaczy, tj] | być | — | pierwszej owoce | który / którego / których | chwycić uchwycenia, sprzęgła, czepiać się, chwytać, odbierać, położył ręce na, wziąć przemocą, porwać, bóstwa, wykorzystać, posiadać, połów, dowiedzieć się, wykrywania, wyprzedzać, rozumiem | frοm obok (+ acc, + gen, + DAT) παρ "przed samogłoskami I. obok, w pobliżu, przez, II. razem, III. przeszłości, poza. 1. z czasowników nadchodzi, będzie, itp, z boku, do, z czasownikami od złożenia, badania, itd., U boku, w pobliżu, wraz | on / ona / on / sama | kawałek złota | a także, nawet, a mianowicie | kawałek srebra | a także, nawet, a mianowicie | miedzi lub brązu | |||||||||||||||||||
| L07 | Wj_25_3 | kai\ | au(/tE | e)sti\n | E( | a)parCHE/, | E(\n | lE/mPSesTe | par’ | au)tO=n· | CHrusi/on | kai\ | a)rgu/rion | kai\ | CHalko\n | |||||||||||||||||||
| L08 | Wj_25_3 | kai | hautE | estin | hE | aparCHE, | hEn | lEmPSesTe | par’ | autOn· | CHrysion | kai | argyrion | kai | CHalkon | |||||||||||||||||||
| L09 | Wj_25_3 | C | RD_NSF | V9_PAI3S | RA_NSF | N1_NSF | RR_ASF | VF_FMI2P | P | RD_GPM | N2N_ASN | C | N2N_ASN | C | N2_ASM | |||||||||||||||||||
| L10 | Wj_25_3 | and also, even, namely | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to be | the | first-fruit | who/whom/which | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together | he/she/it/same | piece of gold | and also, even, namely | piece of silver | and also, even, namely | copper or bronze | |||||||||||||||||||
| L11 | Wj_25_3 | and | this (nom) | he/she/it-is | the (nom) | first-fruit (nom|voc) | who/whom/which (acc) | you(pl)-will-be-TAKE HOLD OF-ed | frοm beside (+acc,+gen,+dat) | them/same (gen) | piece of gold (nom|acc|voc) | and | piece of silver (nom|acc|voc) | and | copper or bronze (acc) | |||||||||||||||||||
| L12 | Wj_25_3 | Wj_25:3_1 | Wj_25:3_2 | Wj_25:3_3 | Wj_25:3_4 | Wj_25:3_5 | Wj_25:3_6 | Wj_25:3_7 | Wj_25:3_8 | Wj_25:3_9 | Wj_25:3_10 | Wj_25:3_11 | Wj_25:3_12 | Wj_25:3_13 | Wj_25:3_14 | |||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_25_4 | καὶ ὑάκινθον καὶ πορφύραν καὶ κόκκινον διπλοῦν καὶ βύσσον κεκλωσμένην καὶ τρίχας αἰγείας | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_25_4 | and blue, and purple, and double scarlet, and fine spun linen, and goats' hair, (Exodus 25:4 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_25_4 | purpurę fioletową i czerwoną, karmazyn, bisior i sierść kozią; (Wj 25:4 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_25_4 | καὶ | ὑάκινθον | καὶ | πορφύραν | καὶ | κόκκινον | διπλοῦν | καὶ | βύσσον | κεκλωσμένην | καὶ | τρίχας | αἰγείας | ||||||||||||||||||||
| L05 | Wj_25_4 | καί | ὑάκινθος, -ου, ὁ | καί | πορφύρα, -ας, ἡ; πορφυροῦς -ᾶ -οῦν a.k.a. πορφύρεος | καί | κόκκινος -η -ον | δι·πλοῦς -ῆ -οῦν a.k.a. δι·πλόος | καί | βύσσος, -ου, ἡ | κλώθω [LXX] (-, -, -, -, κεκλωθ-, -) | καί | θρίξ, τριχός, ἡ, dat. pl. θριξίν | αἴγειος -εία -ον | ||||||||||||||||||||
| L06 | Wj_25_4 | a także, nawet, a mianowicie | hiacynt | a także, nawet, a mianowicie | fioletowy [tkaniny]; fioletowy | a także, nawet, a mianowicie | szkarłat | podwójne / podwójny | a także, nawet, a mianowicie | bisior | kręcić | a także, nawet, a mianowicie | włosy | kóz [pert. z kozą lub kóz] | ||||||||||||||||||||
| L07 | Wj_25_4 | kai\ | u(a/kinTon | kai\ | porfu/ran | kai\ | ko/kkinon | diplou=n | kai\ | bu/sson | keklOsme/nEn | kai\ | tri/CHas | ai)gei/as | ||||||||||||||||||||
| L08 | Wj_25_4 | kai | hyakinTon | kai | porfyran | kai | kokkinon | diplun | kai | bysson | keklOsmenEn | kai | triCHas | aigeias | ||||||||||||||||||||
| L09 | Wj_25_4 | C | N2_ASF | C | N1A_ASF | C | A1_ASM | A1C_ASM | C | N2_ASF | VT_XPPASF | C | N3_APF | A1A_APF | ||||||||||||||||||||
| L10 | Wj_25_4 | and also, even, namely | hyacinth | and also, even, namely | purple [cloth]; purple | and also, even, namely | scarlet | double/twofold | and also, even, namely | fine linen | to spin | and also, even, namely | hair | of goat [pert. to a goator goats] | ||||||||||||||||||||
| L11 | Wj_25_4 | and | hyacinth (acc) | and | purple (acc); purple ([Adj] acc) | and | scarlet ([Adj] acc, nom|acc|voc) | double/twofold (acc, nom|acc|voc) | and | fine linen (acc) | having-been-SPIN-ed (acc) | and | hairs (acc) | of goat ([Adj] acc, gen) | ||||||||||||||||||||
| L12 | Wj_25_4 | Wj_25:4_1 | Wj_25:4_2 | Wj_25:4_3 | Wj_25:4_4 | Wj_25:4_5 | Wj_25:4_6 | Wj_25:4_7 | Wj_25:4_8 | Wj_25:4_9 | Wj_25:4_10 | Wj_25:4_11 | Wj_25:4_12 | Wj_25:4_13 | ||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_25_5 | καὶ δέρματα κριῶν ἠρυθροδανωμένα καὶ δέρματα ὑακίνθινα καὶ ξύλα ἄσηπτα | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_25_5 | and rams' skins dyed red, and blue skins, and incorruptible wood, (Exodus 25:5 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_25_5 | baranie skóry barwione na czerwono i skóry z delfinów oraz drzewo akacjowe; (Wj 25:5 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_25_5 | καὶ | δέρματα | κριῶν | ἠρυθροδανωμένα | καὶ | δέρματα | ὑακίνθινα | καὶ | ξύλα | ἄσηπτα | |||||||||||||||||||||||
| L05 | Wj_25_5 | καί | δέρμα[τ], -ατος, τό | καί | δέρμα[τ], -ατος, τό | ὑακίνθινος -ίνη -ον | καί | ξύλον, -ου, τό | ||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Wj_25_5 | a także, nawet, a mianowicie | skóra [zobacz dermatologia] | - | - | a także, nawet, a mianowicie | skóra [zobacz dermatologia] | Hiacynt kolorze | a także, nawet, a mianowicie | drzewo / drewniane rzeczą Kawałek drewna; drewniane wdrożenia; szubienica lub, w NT, krzyż. | - | |||||||||||||||||||||||
| L07 | Wj_25_5 | kai\ | de/rmata | kriO=n | E)ruTrodanOme/na | kai\ | de/rmata | u(aki/nTina | kai\ | Xu/la | a)/sEpta | |||||||||||||||||||||||
| L08 | Wj_25_5 | kai | dermata | kriOn | EryTrodanOmena | kai | dermata | hyakinTina | kai | Xyla | asEpta | |||||||||||||||||||||||
| L09 | Wj_25_5 | C | N3M_APN | N2_GPM | VM_XPPAPN | C | N3M_APN | A1_APN | C | N2N_APN | A1B_APN | |||||||||||||||||||||||
| L10 | Wj_25_5 | and also, even, namely | skin [see dermatology] | ć | ć | and also, even, namely | skin [see dermatology] | hyacinth-colored | and also, even, namely | tree/wooden thing Piece of wood; wooden implement; gallows or, in NT, cross. | ć | |||||||||||||||||||||||
| L11 | Wj_25_5 | and | skins (nom|acc|voc) | and | skins (nom|acc|voc) | hyacinth-colored ([Adj] nom|acc|voc) | and | trees/wooden things (nom|acc|voc) | ||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Wj_25_5 | Wj_25:5_1 | Wj_25:5_2 | Wj_25:5_3 | Wj_25:5_4 | Wj_25:5_5 | Wj_25:5_6 | Wj_25:5_7 | Wj_25:5_8 | Wj_25:5_9 | Wj_25:5_10 | |||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_25_7 | καὶ λίθους σαρδίου καὶ λίθους εἰς τὴν γλυφὴν εἰς τὴν ἐπωμίδα καὶ τὸν ποδήρη. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_25_7 | and sardius stones, and stones for the carved work of the breast-plate, and the full-length robe. (Exodus 25:7 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_25_7 | kamienie onyksowe i inne drogie kamienie dla ozdobienia efodu i pektorału. (Wj 25:7 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_25_7 | καὶ | λίθους | σαρδίου | καὶ | λίθους | εἰς | τὴν | γλυφὴν | εἰς | τὴν | ἐπωμίδα | καὶ | τὸν | ποδήρη. | |||||||||||||||||||
| L05 | Wj_25_7 | καί | λίθος, -ου, ὁ | σάρδιον, -ου, τό | καί | λίθος, -ου, ὁ | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | καί | ὁ ἡ τό | ποδήρης -ες | |||||||||||||||||||||
| L06 | Wj_25_7 | a także, nawet, a mianowicie | kamień | sardonyks | a także, nawet, a mianowicie | kamień | do (+ acc) | — | - | do (+ acc) | — | - | a także, nawet, a mianowicie | — | sięgając do stóp | |||||||||||||||||||
| L07 | Wj_25_7 | kai\ | li/Tous | sardi/ou | kai\ | li/Tous | ei)s | tE\n | glufE\n | ei)s | tE\n | e)pOmi/da | kai\ | to\n | podE/rE. | |||||||||||||||||||
| L08 | Wj_25_7 | kai | liTus | sardiu | kai | liTus | eis | tEn | glyfEn | eis | tEn | epOmida | kai | ton | podErE. | |||||||||||||||||||
| L09 | Wj_25_7 | C | N2_APM | N2N_GSN | C | N2_APM | P | RA_ASF | N1_ASF | P | RA_ASF | N3D_ASF | C | RA_ASM | A3_ASM | |||||||||||||||||||
| L10 | Wj_25_7 | and also, even, namely | stone | sardonyx | and also, even, namely | stone | into (+acc) | the | ć | into (+acc) | the | ć | and also, even, namely | the | reaching to the feet | |||||||||||||||||||
| L11 | Wj_25_7 | and | stones (acc) | sardonyx (gen) | and | stones (acc) | into (+acc) | the (acc) | into (+acc) | the (acc) | and | the (acc) | reaching to the feet ([Adj] acc, nom|acc|voc) | |||||||||||||||||||||
| L12 | Wj_25_7 | Wj_25:7_1 | Wj_25:7_2 | Wj_25:7_3 | Wj_25:7_4 | Wj_25:7_5 | Wj_25:7_6 | Wj_25:7_7 | Wj_25:7_8 | Wj_25:7_9 | Wj_25:7_10 | Wj_25:7_11 | Wj_25:7_12 | Wj_25:7_13 | Wj_25:7_14 | |||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_25_8 | καὶ ποιήσεις μοι ἁγίασμα, καὶ ὀφθήσομαι ἐν ὑμῖν· | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_25_8 | And thou shalt make me a sanctuary, and I will appear among you. (Exodus 25:8 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_25_8 | I uczynią Mi święty przybytek, abym mógł zamieszkać pośród was. (Wj 25:8 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_25_8 | καὶ | ποιήσεις | μοι | ἁγίασμα, | καὶ | ὀφθήσομαι | ἐν | ὑμῖν· | |||||||||||||||||||||||||
| L05 | Wj_25_8 | καί | ποίησις, -εως, ἡ; ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ἐν | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Wj_25_8 | a także, nawet, a mianowicie | robi / decyzji; robić / zrobić | JA | - | a także, nawet, a mianowicie | widzieć umysłem, rozpoznawać, postrzegać; widzieć, patrzeć, oglądać; forma przyszła; aoryst strony biernej od βλεπω; forma ἑώρακα była używana w późniejszej grece (poświadczona w papirusach i inskrypcjach z III–II w. p.n.e.) | w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między | ty | |||||||||||||||||||||||||
| L07 | Wj_25_8 | kai\ | poiE/seis | moi | a(gi/asma, | kai\ | o)fTE/somai | e)n | u(mi=n· | |||||||||||||||||||||||||
| L08 | Wj_25_8 | kai | poiEseis | moi | hagiasma, | kai | ofTEsomai | en | hymin· | |||||||||||||||||||||||||
| L09 | Wj_25_8 | C | VF_FAI2S | RP_DS | N3M_ASN | C | VV_FPI1S | P | RP_DP | |||||||||||||||||||||||||
| L10 | Wj_25_8 | and also, even, namely | doing/making; to do/make | I | ć | and also, even, namely | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | you | |||||||||||||||||||||||||
| L11 | Wj_25_8 | and | doings/makings (acc, nom|voc); you(sg)-will-DO/MAKE | me (dat) | and | I-will-be-SEE-ed | in/among/by (+dat) | you(pl) (dat) | ||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Wj_25_8 | Wj_25:8_1 | Wj_25:8_2 | Wj_25:8_3 | Wj_25:8_4 | Wj_25:8_5 | Wj_25:8_6 | Wj_25:8_7 | Wj_25:8_8 | |||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_25_9 | καὶ ποιήσεις μοι κατὰ πάντα, ὅσα ἐγώ σοι δεικνύω ἐν τῷ ὄρει, τὸ παράδειγμα τῆς σκηνῆς καὶ τὸ παράδειγμα πάντων τῶν σκευῶν αὐτῆς· οὕτω ποιήσεις. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_25_9 | And thou shalt make for me according to all things which I shew thee in the mountain; even the pattern of the tabernacle, and the pattern of all its furniture: so shalt thou make it. (Exodus 25:9 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_25_9 | Budowę zaś przybytku i wykonanie wszelkich jego sprzętów przeprowadzicie dokładnie według tego, co ci ukażę. (Wj 25:9 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_25_9 | καὶ | ποιήσεις | μοι | κατὰ | πάντα, | ὅσα | ἐγώ | σοι | δεικνύω | ἐν | τῷ | ὄρει, | τὸ | παράδειγμα | τῆς | σκηνῆς | καὶ | τὸ | παράδειγμα | πάντων | τῶν | σκευῶν | αὐτῆς· | οὕτω | ποιήσεις. | ||||||||
| L05 | Wj_25_9 | καί | ποίησις, -εως, ἡ; ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | κατά | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὅσος -η -ον | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | δείκνυμι a.k.a. δεικνύω (ath. δεικνυ-, δειξ-, δειξ-, -, -, δειχ·θ-) | ἐν | ὁ ἡ τό | ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | σκηνή, -ῆς, ἡ (See also σκῆνος) | καί | ὁ ἡ τό | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | σκεῦο·ς, -ους, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | οὕτως/οὕτω | ποίησις, -εως, ἡ; ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ||||||||||
| L06 | Wj_25_9 | a także, nawet, a mianowicie | robi / decyzji; robić / zrobić | JA | w dół / w zależności / jak na (+ ACC), przed (+ gen) κατ "przed gładkiej oddychaniu, καθ" przed nierównym oddechem | każdy wszystkim, każde, każde, całość | tyle, / aż | JA | ty; twój / twoje (SG); pocierać lekko uszkodzone, rub | pokazywać | w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między | — | wierzchowiec | — | - | — | Namiot miszkan, "rezydencja" lub "mieszkania miejsce, tabernakulum, scena, stoiska | a także, nawet, a mianowicie | — | - | każdy wszystkim, każde, każde, całość | — | statek | on / ona / on / sama | thusly / jak ten [οὕτως przed samogłosek i spółgłosek; οὕτω przed spółgłoskami tylko] | robi / decyzji; robić / zrobić | ||||||||
| L07 | Wj_25_9 | kai\ | poiE/seis | moi | kata\ | pa/nta, | o(/sa | e)gO/ | soi | deiknu/O | e)n | tO=| | o)/rei, | to\ | para/deigma | tE=s | skEnE=s | kai\ | to\ | para/deigma | pa/ntOn | tO=n | skeuO=n | au)tE=s· | ou(/tO | poiE/seis. | ||||||||
| L08 | Wj_25_9 | kai | poiEseis | moi | kata | panta, | hosa | egO | soi | deiknyO | en | tO | orei, | to | paradeigma | tEs | skEnEs | kai | to | paradeigma | pantOn | tOn | skeuOn | autEs· | hutO | poiEseis. | ||||||||
| L09 | Wj_25_9 | C | VF_FAI2S | RP_DS | P | A3_APN | A1_APN | RP_NS | RP_DS | V5_PAS1S | P | RA_DSN | N3E_DSN | RA_ASN | N3M_ASN | RA_GSF | N1_GSF | C | RA_ASN | N3M_ASN | A3_GPM | RA_GPF | N3E_GPN | RD_GSF | D | VF_FAI2S | ||||||||
| L10 | Wj_25_9 | and also, even, namely | doing/making; to do/make | I | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | every all, each, every, the whole of | as much/many as | I | you; your/yours(sg); torub worn, rub | to show | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | mount | the | ć | the | tent mishkan, "residence" or "dwelling place; tabernacle, stage, booth | and also, even, namely | the | ć | every all, each, every, the whole of | the | vessel | he/she/it/same | thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] | doing/making; to do/make | ||||||||
| L11 | Wj_25_9 | and | doings/makings (acc, nom|voc); you(sg)-will-DO/MAKE | me (dat) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | all (nom|acc|voc), every (acc) | as much/many as (nom|acc) | I (nom) | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | I-am-SHOW-ing, I-should-be-SHOW-ing | in/among/by (+dat) | the (dat) | mount (dat) | the (nom|acc) | the (gen) | tent (gen) | and | the (nom|acc) | all (gen) | the (gen) | vessels (gen) | her/it/same (gen) | thusly/like this | doings/makings (acc, nom|voc); you(sg)-will-DO/MAKE | ||||||||||
| L12 | Wj_25_9 | Wj_25:9_1 | Wj_25:9_2 | Wj_25:9_3 | Wj_25:9_4 | Wj_25:9_5 | Wj_25:9_6 | Wj_25:9_7 | Wj_25:9_8 | Wj_25:9_9 | Wj_25:9_10 | Wj_25:9_11 | Wj_25:9_12 | Wj_25:9_13 | Wj_25:9_14 | Wj_25:9_15 | Wj_25:9_16 | Wj_25:9_17 | Wj_25:9_18 | Wj_25:9_19 | Wj_25:9_20 | Wj_25:9_21 | Wj_25:9_22 | Wj_25:9_23 | Wj_25:9_24 | Wj_25:9_25 | ||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_25_10 | καὶ ποιήσεις κιβωτὸν μαρτυρίου ἐκ ξύλων ἀσήπτων, δύο πήχεων καὶ ἡμίσους τὸ μῆκος καὶ πήχεος καὶ ἡμίσους τὸ πλάτος καὶ πήχεος καὶ ἡμίσους τὸ ὕψος. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_25_10 | And thou shalt make the ark of testimony of incorruptible wood; the length of two cubits and a half, and the breadth of a cubit and a half, and the height of a cubit and a half. (Exodus 25:10 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_25_10 | I uczynią arkę z drzewa akacjowego; jej długość będzie wynosiła dwa i pół łokcia; jej wysokość półtora łokcia i jej szerokość półtora łokcia. (Wj 25:10 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_25_10 | Καὶ | ποιήσεις | κιβωτὸν | μαρτυρίου | ἐκ | ξύλων | ἀσήπτων, | δύο | πήχεων | καὶ | ἡμίσους | τὸ | μῆκος | καὶ | πήχεος | καὶ | ἡμίσους | τὸ | πλάτος | καὶ | πήχεος | καὶ | ἡμίσους | τὸ | ὕψος. | ||||||||
| L05 | Wj_25_10 | καί | ποίησις, -εως, ἡ; ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | κιβωτός, -οῦ, ἡ | μαρτύριον, -ου, τὁ | ἐκ | ξύλον, -ου, τό | δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο | πῆχυς, -εως and -εος, ὁ, gen. pl. πήχεων and πηχῶν | καί | ἥμισυς -εια -υ, gen. sg. ἡμίσους, neu. pl. ἡμίση and ἡμίσιά | ὁ ἡ τό | μῆκο·ς, -ους, τό | καί | πῆχυς, -εως and -εος, ὁ, gen. pl. πήχεων and πηχῶν | καί | ἥμισυς -εια -υ, gen. sg. ἡμίσους, neu. pl. ἡμίση and ἡμίσιά | ὁ ἡ τό | πλάτο·ς, -ους, τό | καί | πῆχυς, -εως and -εος, ὁ, gen. pl. πήχεων and πηχῶν | καί | ἥμισυς -εια -υ, gen. sg. ἡμίσους, neu. pl. ἡμίση and ἡμίσιά | ὁ ἡ τό | ὕψο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὑψῶν and ὕψεων | |||||||||
| L06 | Wj_25_10 | a także, nawet, a mianowicie | robi / decyzji; robić / zrobić | okno arki, klatki piersiowej, Arka [Arka], Arka [Mojżesza] | świadectwo | z (+ gen) ἐξ przed samogłoskami | drzewo / drewniane rzeczą Kawałek drewna; drewniane wdrożenia; szubienica lub, w NT, krzyż. | - | dwa | łokieć | a także, nawet, a mianowicie | połowa | — | długość | a także, nawet, a mianowicie | łokieć | a także, nawet, a mianowicie | połowa | — | szerokość | a także, nawet, a mianowicie | łokieć | a także, nawet, a mianowicie | połowa | — | Wysokość Wysokość, niebo; godność, eminencja, duma, arogancja | ||||||||
| L07 | Wj_25_10 | *kai\ | poiE/seis | kibOto\n | marturi/ou | e)k | Xu/lOn | a)sE/ptOn, | du/o | pE/CHeOn | kai\ | E(mi/sous | to\ | mE=kos | kai\ | pE/CHeos | kai\ | E(mi/sous | to\ | pla/tos | kai\ | pE/CHeos | kai\ | E(mi/sous | to\ | u(/PSos. | ||||||||
| L08 | Wj_25_10 | kai | poiEseis | kibOton | martyriu | ek | XylOn | asEptOn, | dyo | pECHeOn | kai | hEmisus | to | mEkos | kai | pECHeos | kai | hEmisus | to | platos | kai | pECHeos | kai | hEmisus | to | hyPSos. | ||||||||
| L09 | Wj_25_10 | C | VF_FAI2S | N2_ASF | N2N_GSN | P | N2N_GPN | A1B_GPN | M | N3E_GPM | C | A3U_GSN | RA_ASN | N3E_ASN | C | N3E_GSM | C | A3U_GSN | RA_ASN | N3E_ASN | C | N3E_GSM | C | A3U_GSN | RA_ASN | N3E_ASN | ||||||||
| L10 | Wj_25_10 | and also, even, namely | doing/making; to do/make | ark box, chest, [Noah's]ark, the ark [of Moses] | testimony | out of (+gen) ἐξ beforevowels | tree/wooden thing Piece of wood; wooden implement; gallows or, in NT, cross. | ć | two | cubit | and also, even, namely | half | the | length | and also, even, namely | cubit | and also, even, namely | half | the | width | and also, even, namely | cubit | and also, even, namely | half | the | height height, heaven;dignity, eminence, pride, arrogance | ||||||||
| L11 | Wj_25_10 | and | doings/makings (acc, nom|voc); you(sg)-will-DO/MAKE | ark (acc) | testimony (gen) | out of (+gen) | trees/wooden things (gen) | two (nom, acc, gen) | cubits (gen) | and | half (gen) | the (nom|acc) | length (nom|acc|voc) | and | cubit (gen) | and | half (gen) | the (nom|acc) | width (nom|acc|voc) | and | cubit (gen) | and | half (gen) | the (nom|acc) | height (nom|acc|voc) | |||||||||
| L12 | Wj_25_10 | Wj_25:10_1 | Wj_25:10_2 | Wj_25:10_3 | Wj_25:10_4 | Wj_25:10_5 | Wj_25:10_6 | Wj_25:10_7 | Wj_25:10_8 | Wj_25:10_9 | Wj_25:10_10 | Wj_25:10_11 | Wj_25:10_12 | Wj_25:10_13 | Wj_25:10_14 | Wj_25:10_15 | Wj_25:10_16 | Wj_25:10_17 | Wj_25:10_18 | Wj_25:10_19 | Wj_25:10_20 | Wj_25:10_21 | Wj_25:10_22 | Wj_25:10_23 | Wj_25:10_24 | Wj_25:10_25 | ||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_25_11 | καὶ καταχρυσώσεις αὐτὴν χρυσίῳ καθαρῷ, ἔξωθεν καὶ ἔσωθεν χρυσώσεις αὐτήν· καὶ ποιήσεις αὐτῇ κυμάτια στρεπτὰ χρυσᾶ κύκλῳ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_25_11 | And thou shalt gild it with pure gold, thou shalt gild it within and without; and thou shalt make for it golden wreaths twisted round about. (Exodus 25:11 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_25_11 | I pokryjesz ją szczerym złotem wewnątrz i zewnątrz, i uczynisz na niej dokoła złote wieńce. (Wj 25:11 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_25_11 | καὶ | καταχρυσώσεις | αὐτὴν | χρυσίῳ | καθαρῷ, | ἔξωθεν | καὶ | ἔσωθεν | χρυσώσεις | αὐτήν· | καὶ | ποιήσεις | αὐτῇ | κυμάτια | στρεπτὰ | χρυσᾶ | κύκλῳ. | ||||||||||||||||
| L05 | Wj_25_11 | καί | αὐτός αὐτή αὐτό | χρυσίον, -ου, τό (Dimin. of χρυσός) | καθαρός -ά -όν | ἔξω·θεν | καί | ἔσω·θεν | χρυσόω (χρυσ(ο)-, χρυσω·σ-, χρυσω·σ-, -, κεχρυσω-, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ποίησις, -εως, ἡ; ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | χρυσοῦς -ῆ -οῦν and χρύσεος -έα -ον, fem. acc. sg. -ῆν and -ᾶν | κύκλῳ | |||||||||||||||||||
| L06 | Wj_25_11 | a także, nawet, a mianowicie | - | on / ona / on / sama | kawałek złota | czysty | od zewnątrz | a także, nawet, a mianowicie | od środka | do cechu | on / ona / on / sama | a także, nawet, a mianowicie | robi / decyzji; robić / zrobić | on / ona / on / sama | - | - | złoty / złoty | w kole | ||||||||||||||||
| L07 | Wj_25_11 | kai\ | kataCHrusO/seis | au)tE\n | CHrusi/O| | kaTarO=|, | e)/XOTen | kai\ | e)/sOTen | CHrusO/seis | au)tE/n· | kai\ | poiE/seis | au)tE=| | kuma/tia | strepta\ | CHrusa= | ku/klO|. | ||||||||||||||||
| L08 | Wj_25_11 | kai | kataCHrysOseis | autEn | CHrysiO | kaTarO, | eXOTen | kai | esOTen | CHrysOseis | autEn· | kai | poiEseis | autE | kymatia | strepta | CHrysa | kyklO. | ||||||||||||||||
| L09 | Wj_25_11 | C | VF_FAI2S | RD_ASF | N2N_DSN | A1A_DSN | D | C | D | VF_FAI2S | RD_ASF | C | VF_FAI2S | RD_DSF | N2N_APN | A1_APN | A1C_APN | N2_DSM | ||||||||||||||||
| L10 | Wj_25_11 | and also, even, namely | ć | he/she/it/same | piece of gold | clean | from the outside | and also, even, namely | from inside | to gild | he/she/it/same | and also, even, namely | doing/making; to do/make | he/she/it/same | ć | ć | gold/golden | in a circle | ||||||||||||||||
| L11 | Wj_25_11 | and | her/it/same (acc) | piece of gold (dat) | clean ([Adj] dat) | from the outside | and | from inside | you(sg)-will-GILD | her/it/same (acc) | and | doings/makings (acc, nom|voc); you(sg)-will-DO/MAKE | her/it/same (dat) | gold/golden ([Adj] nom|acc|voc) | in a circle | |||||||||||||||||||
| L12 | Wj_25_11 | Wj_25:11_1 | Wj_25:11_2 | Wj_25:11_3 | Wj_25:11_4 | Wj_25:11_5 | Wj_25:11_6 | Wj_25:11_7 | Wj_25:11_8 | Wj_25:11_9 | Wj_25:11_10 | Wj_25:11_11 | Wj_25:11_12 | Wj_25:11_13 | Wj_25:11_14 | Wj_25:11_15 | Wj_25:11_16 | Wj_25:11_17 | ||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_25_12 | καὶ ἐλάσεις αὐτῇ τέσσαρας δακτυλίους χρυσοῦς καὶ ἐπιθήσεις ἐπὶ τὰ τέσσαρα κλίτη, δύο δακτυλίους ἐπὶ τὸ κλίτος τὸ ἓν καὶ δύο δακτυλίους ἐπὶ τὸ κλίτος τὸ δεύτερον. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_25_12 | And thou shalt cast for it four golden rings, and shalt put them on the four sides; two rings on the one side, and two rings on the other side. (Exodus 25:12 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_25_12 | Odlejesz do niej cztery pierścienie ze złota i przymocujesz je do czterech jej krawędzi: dwa pierścienie do jednego jej boku i dwa do drugiego jej boku. (Wj 25:12 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_25_12 | καὶ | ἐλάσεις | αὐτῇ | τέσσαρας | δακτυλίους | χρυσοῦς | καὶ | ἐπιθήσεις | ἐπὶ | τὰ | τέσσαρα | κλίτη, | δύο | δακτυλίους | ἐπὶ | τὸ | κλίτος | τὸ | ἓν | καὶ | δύο | δακτυλίους | ἐπὶ | τὸ | κλίτος | τὸ | δεύτερον. | ||||||
| L05 | Wj_25_12 | καί | ἐλαύνω (ελαυν-, ελα·σ-, ελα·σ-, εληλα·κ-, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | τέσσαρες -α, dat. pl. τέσσαρσιν | δακτύλιος, -ου, ὁ | χρυσοῦς -ῆ -οῦν and χρύσεος -έα -ον, fem. acc. sg. -ῆν and -ᾶν | καί | ἐπι·τίθημι (ath. επι+τιθ(ε)-, επι+θη·σ-, επι+θη·κ- or 2nd ath. επι+θ(ε)-, -, -, επι+τε·θ-) | ἐπί | ὁ ἡ τό | τέσσαρες -α, dat. pl. τέσσαρσιν | δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο | δακτύλιος, -ου, ὁ | ἐπί | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός | καί | δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο | δακτύλιος, -ου, ὁ | ἐπί | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | δεύτερος -α -ον | |||||||||
| L06 | Wj_25_12 | a także, nawet, a mianowicie | do pchnął przez wiatr | on / ona / on / sama | cztery | pierścień | złoty / złoty | a także, nawet, a mianowicie | na wprowadzenie | na / przez (+ ACC, +, + gen dat) ἐπ "przed gładkiej oddychaniu, ἐφ" przed nierównym oddechem | — | cztery | - | dwa | pierścień | na / przez (+ ACC, +, + gen dat) ἐπ "przed gładkiej oddychaniu, ἐφ" przed nierównym oddechem | — | - | — | jeden | a także, nawet, a mianowicie | dwa | pierścień | na / przez (+ ACC, +, + gen dat) ἐπ "przed gładkiej oddychaniu, ἐφ" przed nierównym oddechem | — | - | — | drugi | ||||||
| L07 | Wj_25_12 | kai\ | e)la/seis | au)tE=| | te/ssaras | daktuli/ous | CHrusou=s | kai\ | e)piTE/seis | e)pi\ | ta\ | te/ssara | kli/tE, | du/o | daktuli/ous | e)pi\ | to\ | kli/tos | to\ | e(\n | kai\ | du/o | daktuli/ous | e)pi\ | to\ | kli/tos | to\ | deu/teron. | ||||||
| L08 | Wj_25_12 | kai | elaseis | autE | tessaras | daktylius | CHrysus | kai | epiTEseis | epi | ta | tessara | klitE, | dyo | daktylius | epi | to | klitos | to | hen | kai | dyo | daktylius | epi | to | klitos | to | deuteron. | ||||||
| L09 | Wj_25_12 | C | VF_FAI2S | RD_DSF | A3_APM | N2_APM | A1C_APM | C | VF_FAI2S | P | RA_APN | A3_APN | N3E_APN | M | N2_APM | P | RA_ASN | N3E_ASN | RA_ASN | A3_ASN | C | M | N2_APM | P | RA_ASN | N3E_ASN | RA_ASN | A1A_ASN | ||||||
| L10 | Wj_25_12 | and also, even, namely | to pushed by wind | he/she/it/same | four | ring | gold/golden | and also, even, namely | to place on | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | four | ć | two | ring | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | ć | the | one | and also, even, namely | two | ring | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | ć | the | second | ||||||
| L11 | Wj_25_12 | and | you(sg)-will-PUSHED BY WIND | her/it/same (dat) | four (acc) | rings (acc) | gold/golden ([Adj] acc, nom|voc) | and | you(sg)-will-PLACE ON | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (nom|acc) | four (nom|acc) | two (nom, acc, gen) | rings (acc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (nom|acc) | the (nom|acc) | one (nom|acc) | and | two (nom, acc, gen) | rings (acc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (nom|acc) | the (nom|acc) | second (acc, nom|acc|voc) | |||||||||
| L12 | Wj_25_12 | Wj_25:12_1 | Wj_25:12_2 | Wj_25:12_3 | Wj_25:12_4 | Wj_25:12_5 | Wj_25:12_6 | Wj_25:12_7 | Wj_25:12_8 | Wj_25:12_9 | Wj_25:12_10 | Wj_25:12_11 | Wj_25:12_12 | Wj_25:12_13 | Wj_25:12_14 | Wj_25:12_15 | Wj_25:12_16 | Wj_25:12_17 | Wj_25:12_18 | Wj_25:12_19 | Wj_25:12_20 | Wj_25:12_21 | Wj_25:12_22 | Wj_25:12_23 | Wj_25:12_24 | Wj_25:12_25 | Wj_25:12_26 | Wj_25:12_27 | ||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_25_13 | ποιήσεις δὲ ἀναφορεῖς ξύλα ἄσηπτα καὶ καταχρυσώσεις αὐτὰ χρυσίῳ· | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_25_13 | And thou shalt make staves of incorruptible wood, and shalt gild them with gold. (Exodus 25:13 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_25_13 | Rozkażesz zrobić drążki z drzewa akacjowego i pokryjesz je złotem. (Wj 25:13 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_25_13 | ποιήσεις | δὲ | ἀναφορεῖς | ξύλα | ἄσηπτα | καὶ | καταχρυσώσεις | αὐτὰ | χρυσίῳ· | ||||||||||||||||||||||||
| L05 | Wj_25_13 | ποίησις, -εως, ἡ; ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | δέ | ξύλον, -ου, τό | καί | αὐτός αὐτή αὐτό | χρυσίον, -ου, τό (Dimin. of χρυσός) | |||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Wj_25_13 | robi / decyzji; robić / zrobić | zaś | - | drzewo / drewniane rzeczą Kawałek drewna; drewniane wdrożenia; szubienica lub, w NT, krzyż. | - | a także, nawet, a mianowicie | - | on / ona / on / sama | kawałek złota | ||||||||||||||||||||||||
| L07 | Wj_25_13 | poiE/seis | de\ | a)naforei=s | Xu/la | a)/sEpta | kai\ | kataCHrusO/seis | au)ta\ | CHrusi/O|· | ||||||||||||||||||||||||
| L08 | Wj_25_13 | poiEseis | de | anaforeis | Xyla | asEpta | kai | kataCHrysOseis | auta | CHrysiO· | ||||||||||||||||||||||||
| L09 | Wj_25_13 | VF_FAI2S | x | N3V_APM | N2N_APN | A1B_APN | C | VF_FAI2S | RD_APN | N2N_DSN | ||||||||||||||||||||||||
| L10 | Wj_25_13 | doing/making; to do/make | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | ć | tree/wooden thing Piece of wood; wooden implement; gallows or, in NT, cross. | ć | and also, even, namely | ć | he/she/it/same | piece of gold | ||||||||||||||||||||||||
| L11 | Wj_25_13 | doings/makings (acc, nom|voc); you(sg)-will-DO/MAKE | Yet | trees/wooden things (nom|acc|voc) | and | they/them/same (nom|acc) | piece of gold (dat) | |||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Wj_25_13 | Wj_25:13_1 | Wj_25:13_2 | Wj_25:13_3 | Wj_25:13_4 | Wj_25:13_5 | Wj_25:13_6 | Wj_25:13_7 | Wj_25:13_8 | Wj_25:13_9 | ||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_25_14 | καὶ εἰσάξεις τοὺς ἀναφορεῖς εἰς τοὺς δακτυλίους τοὺς ἐν τοῖς κλίτεσι τῆς κιβωτοῦ αἴρειν τὴν κιβωτὸν ἐν αὐτοῖς· | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_25_14 | And thou shalt put the staves into the rings on the sides of the ark, to bear the ark with them. (Exodus 25:14 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_25_14 | I włożysz drążki te do pierścieni po obu bokach arki celem przenoszenia jej. (Wj 25:14 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_25_14 | καὶ | εἰσάξεις | τοὺς | ἀναφορεῖς | εἰς | τοὺς | δακτυλίους | τοὺς | ἐν | τοῖς | κλίτεσι | τῆς | κιβωτοῦ | αἴρειν | τὴν | κιβωτὸν | ἐν | αὐτοῖς· | |||||||||||||||
| L05 | Wj_25_14 | καί | εἰσ·άγω (εισ+αγ-, εισ+αξ-, 2nd εισ+αγαγ-, εισ+αγειοχ·[κ]-, -, εισ+αχ·θ-) | ὁ ἡ τό | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | δακτύλιος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | ἐν | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | κιβωτός, -οῦ, ἡ | αἴρω (αιρ-, αρ(ε)·[σ]-, αρ·[σ]-, ηρ·κ-, ηρ-, αρ·θ-); αἱρέω (αιρ(ε)-, αιρη·σ-, ελ·[σ]- or 2nd ελ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | κιβωτός, -οῦ, ἡ | ἐν | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||||||||
| L06 | Wj_25_14 | a także, nawet, a mianowicie | prowadzić do | — | - | do (+ acc) | — | pierścień | — | w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między | — | - | — | okno arki, klatki piersiowej, Arka [Arka], Arka [Mojżesza] | podnieść / odebrać podjąć, dźwigać, podnosić; wybierać | — | okno arki, klatki piersiowej, Arka [Arka], Arka [Mojżesza] | w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między | on / ona / on / sama | |||||||||||||||
| L07 | Wj_25_14 | kai\ | ei)sa/Xeis | tou\s | a)naforei=s | ei)s | tou\s | daktuli/ous | tou\s | e)n | toi=s | kli/tesi | tE=s | kibOtou= | ai)/rein | tE\n | kibOto\n | e)n | au)toi=s· | |||||||||||||||
| L08 | Wj_25_14 | kai | eisaXeis | tus | anaforeis | eis | tus | daktylius | tus | en | tois | klitesi | tEs | kibOtu | airein | tEn | kibOton | en | autois· | |||||||||||||||
| L09 | Wj_25_14 | C | VF_FAI2S | RA_APM | N3V_APM | P | RA_APM | N2_APM | RA_APM | P | RA_DPN | N3E_DPN | RA_GSF | N2_GSF | V1_PAN | RA_ASF | N2_ASF | P | RD_DPM | |||||||||||||||
| L10 | Wj_25_14 | and also, even, namely | to lead into | the | ć | into (+acc) | the | ring | the | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | ć | the | ark box, chest, [Noah's]ark, the ark [of Moses] | to lift/pick up take up,tote, raise; to choose | the | ark box, chest, [Noah's]ark, the ark [of Moses] | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | he/she/it/same | |||||||||||||||
| L11 | Wj_25_14 | and | you(sg)-will-LEAD-INTO | the (acc) | into (+acc) | the (acc) | rings (acc) | the (acc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | the (gen) | ark (gen) | to-be-LIFT/PICK-ing-UP; to-be-CHOOSE-ing | the (acc) | ark (acc) | in/among/by (+dat) | them/same (dat) | |||||||||||||||||
| L12 | Wj_25_14 | Wj_25:14_1 | Wj_25:14_2 | Wj_25:14_3 | Wj_25:14_4 | Wj_25:14_5 | Wj_25:14_6 | Wj_25:14_7 | Wj_25:14_8 | Wj_25:14_9 | Wj_25:14_10 | Wj_25:14_11 | Wj_25:14_12 | Wj_25:14_13 | Wj_25:14_14 | Wj_25:14_15 | Wj_25:14_16 | Wj_25:14_17 | Wj_25:14_18 | |||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_25_15 | ἐν τοῖς δακτυλίοις τῆς κιβωτοῦ ἔσονται οἱ ἀναφορεῖς ἀκίνητοι. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_25_15 | The staves shall remain fixed in the rings of the ark. (Exodus 25:15 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_25_15 | Drążki pozostaną w pierścieniach arki i nie będą z nich wyjmowane. (Wj 25:15 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_25_15 | ἐν | τοῖς | δακτυλίοις | τῆς | κιβωτοῦ | ἔσονται | οἱ | ἀναφορεῖς | ἀκίνητοι. | ||||||||||||||||||||||||
| L05 | Wj_25_15 | ἐν | ὁ ἡ τό | δακτύλιος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | κιβωτός, -οῦ, ἡ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | ||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Wj_25_15 | w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między | — | pierścień | — | okno arki, klatki piersiowej, Arka [Arka], Arka [Mojżesza] | być | — | - | - | ||||||||||||||||||||||||
| L07 | Wj_25_15 | e)n | toi=s | daktuli/ois | tE=s | kibOtou= | e)/sontai | oi( | a)naforei=s | a)ki/nEtoi. | ||||||||||||||||||||||||
| L08 | Wj_25_15 | en | tois | daktyliois | tEs | kibOtu | esontai | hoi | anaforeis | akinEtoi. | ||||||||||||||||||||||||
| L09 | Wj_25_15 | P | RA_DPM | N2_DPM | RA_GSF | N2_GSF | VF_FMI3P | RA_NPM | N3V_NPM | A1B_NPM | ||||||||||||||||||||||||
| L10 | Wj_25_15 | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | ring | the | ark box, chest, [Noah's]ark, the ark [of Moses] | to be | the | ć | ć | ||||||||||||||||||||||||
| L11 | Wj_25_15 | in/among/by (+dat) | the (dat) | rings (dat) | the (gen) | ark (gen) | they-will-be | the (nom) | ||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Wj_25_15 | Wj_25:15_1 | Wj_25:15_2 | Wj_25:15_3 | Wj_25:15_4 | Wj_25:15_5 | Wj_25:15_6 | Wj_25:15_7 | Wj_25:15_8 | Wj_25:15_9 | ||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_25_16 | καὶ ἐμβαλεῖς εἰς τὴν κιβωτὸν τὰ μαρτύρια, ἃ ἂν δῶ σοι. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_25_16 | And thou shalt put into the ark the testimonies which I shall give thee. (Exodus 25:16 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_25_16 | I włożysz do arki Świadectwo, które dam tobie. (Wj 25:16 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_25_16 | καὶ | ἐμβαλεῖς | εἰς | τὴν | κιβωτὸν | τὰ | μαρτύρια, | ἃ | ἂν | δῶ | σοι. | ||||||||||||||||||||||
| L05 | Wj_25_16 | καί | ἐμ·βάλλω (εν+βαλλ-, εν+βαλ(ε)·[σ]-, εν+βαλ·[σ]- or 2nd εν+βαλ-, -, εν+βεβλη-, εν+βλη·θ-) | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | κιβωτός, -οῦ, ἡ | ὁ ἡ τό | μαρτύριον, -ου, τὁ; μαρτυρία, -ας, ἡ | ὅς ἥ ὅ | ἄν | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-); δέω (δε-/δ(ε)-, δη·σ-, δη·σ-, δεδε·κ-, δεδε-, δε·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | ||||||||||||||||||||||
| L06 | Wj_25_16 | a także, nawet, a mianowicie | wstrzykiwać | do (+ acc) | — | okno arki, klatki piersiowej, Arka [Arka], Arka [Mojżesza] | — | μάρτυς zeznania; świadek | który / którego / których | kiedykolwiek (jeśli w ogóle) | dawać; zawiązać | ty; twój / twoje (SG); pocierać lekko uszkodzone, rub | ||||||||||||||||||||||
| L07 | Wj_25_16 | kai\ | e)mbalei=s | ei)s | tE\n | kibOto\n | ta\ | martu/ria, | a(/ | a)/n | dO= | soi. | ||||||||||||||||||||||
| L08 | Wj_25_16 | kai | embaleis | eis | tEn | kibOton | ta | martyria, | ha | an | dO | soi. | ||||||||||||||||||||||
| L09 | Wj_25_16 | C | VF2_FAI2S | P | RA_ASF | N2_ASF | RA_APN | N2N_APN | RR_APN | x | VO_AAS1S | RP_DS | ||||||||||||||||||||||
| L10 | Wj_25_16 | and also, even, namely | to inject | into (+acc) | the | ark box, chest, [Noah's]ark, the ark [of Moses] | the | testimony μάρτυς; witness | who/whom/which | ever (if ever) | to give; to bind | you; your/yours(sg); torub worn, rub | ||||||||||||||||||||||
| L11 | Wj_25_16 | and | you(sg)-will-INJECT | into (+acc) | the (acc) | ark (acc) | the (nom|acc) | testimonies (nom|acc|voc); witness (nom|voc) | who/whom/which (nom|acc) | ever | I-should-GIVE; I-am-BIND-ing, I-should-be-BIND-ing | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | ||||||||||||||||||||||
| L12 | Wj_25_16 | Wj_25:16_1 | Wj_25:16_2 | Wj_25:16_3 | Wj_25:16_4 | Wj_25:16_5 | Wj_25:16_6 | Wj_25:16_7 | Wj_25:16_8 | Wj_25:16_9 | Wj_25:16_10 | Wj_25:16_11 | ||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_25_17 | καὶ ποιήσεις ἱλαστήριον ἐπίθεμα χρυσίου καθαροῦ, δύο πήχεων καὶ ἡμίσους τὸ μῆκος καὶ πήχεος καὶ ἡμίσους τὸ πλάτος. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_25_17 | And thou shalt make a propitiatory, a lid of pure gold; the length of two cubits and a half, and the breadth of a cubit and a half. (Exodus 25:17 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_25_17 | I uczynisz przebłagalnię ze szczerego złota: długość jej wynosić będzie dwa i pół łokcia, szerokość zaś półtora łokcia; (Wj 25:17 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_25_17 | καὶ | ποιήσεις | ἱλαστήριον | ἐπίθεμα | χρυσίου | καθαροῦ, | δύο | πήχεων | καὶ | ἡμίσους | τὸ | μῆκος | καὶ | πήχεος | καὶ | ἡμίσους | τὸ | πλάτος. | |||||||||||||||
| L05 | Wj_25_17 | καί | ποίησις, -εως, ἡ; ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ἱλαστήριον, -ου, τό | χρυσίον, -ου, τό (Dimin. of χρυσός) | καθαρός -ά -όν | δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο | πῆχυς, -εως and -εος, ὁ, gen. pl. πήχεων and πηχῶν | καί | ἥμισυς -εια -υ, gen. sg. ἡμίσους, neu. pl. ἡμίση and ἡμίσιά | ὁ ἡ τό | μῆκο·ς, -ους, τό | καί | πῆχυς, -εως and -εος, ὁ, gen. pl. πήχεων and πηχῶν | καί | ἥμισυς -εια -υ, gen. sg. ἡμίσους, neu. pl. ἡμίση and ἡμίσιά | ὁ ἡ τό | πλάτο·ς, -ους, τό | ||||||||||||||||
| L06 | Wj_25_17 | a także, nawet, a mianowicie | robi / decyzji; robić / zrobić | przebłagalną ofiarę przebłagalną ofiarę, że Atoning / gniew i godzi zaspokaja strony. Bardziej ogólnie, oznacza lub miejsce przebłagania. W LXX zazwyczaj odnosi się do ubłagalni Bożego sądu. | - | kawałek złota | czysty | dwa | łokieć | a także, nawet, a mianowicie | połowa | — | długość | a także, nawet, a mianowicie | łokieć | a także, nawet, a mianowicie | połowa | — | szerokość | |||||||||||||||
| L07 | Wj_25_17 | kai\ | poiE/seis | i(lastE/rion | e)pi/Tema | CHrusi/ou | kaTarou=, | du/o | pE/CHeOn | kai\ | E(mi/sous | to\ | mE=kos | kai\ | pE/CHeos | kai\ | E(mi/sous | to\ | pla/tos. | |||||||||||||||
| L08 | Wj_25_17 | kai | poiEseis | hilastErion | epiTema | CHrysiu | kaTaru, | dyo | pECHeOn | kai | hEmisus | to | mEkos | kai | pECHeos | kai | hEmisus | to | platos. | |||||||||||||||
| L09 | Wj_25_17 | C | VF_FAI2S | N2_ASN | N3M_ASN | N2N_GSN | A1A_GSN | M | N3E_GPM | C | A3U_GSN | RA_ASN | N3E_ASN | C | N3E_GSM | C | A3U_GSN | RA_ASN | N3E_ASN | |||||||||||||||
| L10 | Wj_25_17 | and also, even, namely | doing/making; to do/make | propitiation An expiation/atoning sacrifice that appeases wrath and reconciles the parties. More generally, means or place of propitiation. In the LXX typically refers to the mercy seat of God's judgment. | ć | piece of gold | clean | two | cubit | and also, even, namely | half | the | length | and also, even, namely | cubit | and also, even, namely | half | the | width | |||||||||||||||
| L11 | Wj_25_17 | and | doings/makings (acc, nom|voc); you(sg)-will-DO/MAKE | propitiation (nom|acc|voc) | piece of gold (gen) | clean ([Adj] gen) | two (nom, acc, gen) | cubits (gen) | and | half (gen) | the (nom|acc) | length (nom|acc|voc) | and | cubit (gen) | and | half (gen) | the (nom|acc) | width (nom|acc|voc) | ||||||||||||||||
| L12 | Wj_25_17 | Wj_25:17_1 | Wj_25:17_2 | Wj_25:17_3 | Wj_25:17_4 | Wj_25:17_5 | Wj_25:17_6 | Wj_25:17_7 | Wj_25:17_8 | Wj_25:17_9 | Wj_25:17_10 | Wj_25:17_11 | Wj_25:17_12 | Wj_25:17_13 | Wj_25:17_14 | Wj_25:17_15 | Wj_25:17_16 | Wj_25:17_17 | Wj_25:17_18 | |||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_25_18 | καὶ ποιήσεις δύο χερουβιμ χρυσᾶ τορευτὰ καὶ ἐπιθήσεις αὐτὰ ἐξ ἀμφοτέρων τῶν κλιτῶν τοῦ ἱλαστηρίου· | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_25_18 | And thou shalt make two cherubs graven in gold, and thou shalt put them on both sides of the propitiatory. (Exodus 25:18 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_25_18 | dwa też cheruby wykujesz ze złota. Uczynisz zaś je na obu końcach przebłagalni. (Wj 25:18 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_25_18 | καὶ | ποιήσεις | δύο | χερουβιμ | χρυσᾶ | τορευτὰ | καὶ | ἐπιθήσεις | αὐτὰ | ἐξ | ἀμφοτέρων | τῶν | κλιτῶν | τοῦ | ἱλαστηρίου· | ||||||||||||||||||
| L05 | Wj_25_18 | καί | ποίησις, -εως, ἡ; ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο | Χερουβ, pl. Χερουβίν v.l. -βίμ, τό and ὁ | χρυσοῦς -ῆ -οῦν and χρύσεος -έα -ον, fem. acc. sg. -ῆν and -ᾶν | καί | ἐπι·τίθημι (ath. επι+τιθ(ε)-, επι+θη·σ-, επι+θη·κ- or 2nd ath. επι+θ(ε)-, -, -, επι+τε·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐκ | ἀμφότεροι -αι -α | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | ἱλαστήριον, -ου, τό | ||||||||||||||||||||
| L06 | Wj_25_18 | a także, nawet, a mianowicie | robi / decyzji; robić / zrobić | dwa | cherubin | złoty / złoty | - | a także, nawet, a mianowicie | na wprowadzenie | on / ona / on / sama | z (+ gen) ἐξ przed samogłoskami | zarówno | — | - | — | przebłagalną ofiarę przebłagalną ofiarę, że Atoning / gniew i godzi zaspokaja strony. Bardziej ogólnie, oznacza lub miejsce przebłagania. W LXX zazwyczaj odnosi się do ubłagalni Bożego sądu. | ||||||||||||||||||
| L07 | Wj_25_18 | kai\ | poiE/seis | du/o | CHeroubim | CHrusa= | toreuta\ | kai\ | e)piTE/seis | au)ta\ | e)X | a)mfote/rOn | tO=n | klitO=n | tou= | i(lastEri/ou· | ||||||||||||||||||
| L08 | Wj_25_18 | kai | poiEseis | dyo | CHerubim | CHrysa | toreuta | kai | epiTEseis | auta | eX | amfoterOn | tOn | klitOn | tu | hilastEriu· | ||||||||||||||||||
| L09 | Wj_25_18 | C | VF_FAI2S | M | N_APN | A1C_APN | A1_APN | C | VF_FAI2S | RD_APN | P | A1A_GPN | RA_GPN | N3E_GPN | RA_GSN | N2_GSN | ||||||||||||||||||
| L10 | Wj_25_18 | and also, even, namely | doing/making; to do/make | two | cherubim | gold/golden | ć | and also, even, namely | to place on | he/she/it/same | out of (+gen) ἐξ beforevowels | both | the | ć | the | propitiation An expiation/atoning sacrifice that appeases wrath and reconciles the parties. More generally, means or place of propitiation. In the LXX typically refers to the mercy seat of God's judgment. | ||||||||||||||||||
| L11 | Wj_25_18 | and | doings/makings (acc, nom|voc); you(sg)-will-DO/MAKE | two (nom, acc, gen) | cherubim (indecl) | gold/golden ([Adj] nom|acc|voc) | and | you(sg)-will-PLACE ON | they/them/same (nom|acc) | out of (+gen) | both (gen) | the (gen) | the (gen) | propitiation (gen) | ||||||||||||||||||||
| L12 | Wj_25_18 | Wj_25:18_1 | Wj_25:18_2 | Wj_25:18_3 | Wj_25:18_4 | Wj_25:18_5 | Wj_25:18_6 | Wj_25:18_7 | Wj_25:18_8 | Wj_25:18_9 | Wj_25:18_10 | Wj_25:18_11 | Wj_25:18_12 | Wj_25:18_13 | Wj_25:18_14 | Wj_25:18_15 | ||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_25_19 | ποιηθήσονται χερουβ εἷς ἐκ τοῦ κλίτους τούτου καὶ χερουβ εἷς ἐκ τοῦ κλίτους τοῦ δευτέρου τοῦ ἱλαστηρίου· καὶ ποιήσεις τοὺς δύο χερουβιμ ἐπὶ τὰ δύο κλίτη. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_25_19 | They shall be made, one cherub on this side, and another cherub on the other side of the propitiatory; and thou shalt make the two cherubs on the two sides. (Exodus 25:19 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_25_19 | Jednego cheruba uczynisz na jednym końcu, a drugiego cheruba na drugim końcu przebłagalni. Uczynisz cheruby na końcach górnych. (Wj 25:19 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_25_19 | ποιηθήσονται | χερουβ | εἷς | ἐκ | τοῦ | κλίτους | τούτου | καὶ | χερουβ | εἷς | ἐκ | τοῦ | κλίτους | τοῦ | δευτέρου | τοῦ | ἱλαστηρίου· | καὶ | ποιήσεις | τοὺς | δύο | χερουβιμ | ἐπὶ | τὰ | δύο | κλίτη. | |||||||
| L05 | Wj_25_19 | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | Χερουβ, pl. Χερουβίν v.l. -βίμ, τό and ὁ | εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός | ἐκ | ὁ ἡ τό | οὗτος αὕτη τοῦτο | καί | Χερουβ, pl. Χερουβίν v.l. -βίμ, τό and ὁ | εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός | ἐκ | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | δεύτερος -α -ον | ὁ ἡ τό | ἱλαστήριον, -ου, τό | καί | ποίησις, -εως, ἡ; ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ὁ ἡ τό | δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο | Χερουβ, pl. Χερουβίν v.l. -βίμ, τό and ὁ | ἐπί | ὁ ἡ τό | δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο | ||||||||||
| L06 | Wj_25_19 | robić / zrobić | cherubin | jeden | z (+ gen) ἐξ przed samogłoskami | — | - | Ten [τοῦτ 'ἔστιν oznacza, że jest, to znaczy, tj] | a także, nawet, a mianowicie | cherubin | jeden | z (+ gen) ἐξ przed samogłoskami | — | - | — | drugi | — | przebłagalną ofiarę przebłagalną ofiarę, że Atoning / gniew i godzi zaspokaja strony. Bardziej ogólnie, oznacza lub miejsce przebłagania. W LXX zazwyczaj odnosi się do ubłagalni Bożego sądu. | a także, nawet, a mianowicie | robi / decyzji; robić / zrobić | — | dwa | cherubin | na / przez (+ ACC, +, + gen dat) ἐπ "przed gładkiej oddychaniu, ἐφ" przed nierównym oddechem | — | dwa | - | |||||||
| L07 | Wj_25_19 | poiETE/sontai | CHeroub | ei(=s | e)k | tou= | kli/tous | tou/tou | kai\ | CHeroub | ei(=s | e)k | tou= | kli/tous | tou= | deute/rou | tou= | i(lastEri/ou· | kai\ | poiE/seis | tou\s | du/o | CHeroubim | e)pi\ | ta\ | du/o | kli/tE. | |||||||
| L08 | Wj_25_19 | poiETEsontai | CHerub | heis | ek | tu | klitus | tutu | kai | CHerub | heis | ek | tu | klitus | tu | deuteru | tu | hilastEriu· | kai | poiEseis | tus | dyo | CHerubim | epi | ta | dyo | klitE. | |||||||
| L09 | Wj_25_19 | VC_FPI3P | N_NSM | A3_NSM | P | RA_GSN | N3E_GSN | RD_GSN | C | N_ASM | A3_NSM | P | RA_GSN | N3E_GSN | RA_GSN | A1A_GSN | RA_GSN | N2_GSN | C | VF_FAI2S | RA_APM | M | N_APM | P | RA_APN | M | N3E_APN | |||||||
| L10 | Wj_25_19 | to do/make | cherubim | one | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | ć | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | and also, even, namely | cherubim | one | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | ć | the | second | the | propitiation An expiation/atoning sacrifice that appeases wrath and reconciles the parties. More generally, means or place of propitiation. In the LXX typically refers to the mercy seat of God's judgment. | and also, even, namely | doing/making; to do/make | the | two | cherubim | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | two | ć | |||||||
| L11 | Wj_25_19 | they-will-be-DO/MAKE-ed | cherubim (indecl) | one (nom) | out of (+gen) | the (gen) | this (gen) | and | cherubim (indecl) | one (nom) | out of (+gen) | the (gen) | the (gen) | second (gen) | the (gen) | propitiation (gen) | and | doings/makings (acc, nom|voc); you(sg)-will-DO/MAKE | the (acc) | two (nom, acc, gen) | cherubim (indecl) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (nom|acc) | two (nom, acc, gen) | ||||||||||
| L12 | Wj_25_19 | Wj_25:19_1 | Wj_25:19_2 | Wj_25:19_3 | Wj_25:19_4 | Wj_25:19_5 | Wj_25:19_6 | Wj_25:19_7 | Wj_25:19_8 | Wj_25:19_9 | Wj_25:19_10 | Wj_25:19_11 | Wj_25:19_12 | Wj_25:19_13 | Wj_25:19_14 | Wj_25:19_15 | Wj_25:19_16 | Wj_25:19_17 | Wj_25:19_18 | Wj_25:19_19 | Wj_25:19_20 | Wj_25:19_21 | Wj_25:19_22 | Wj_25:19_23 | Wj_25:19_24 | Wj_25:19_25 | Wj_25:19_26 | |||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_25_20 | ἔσονται οἱ χερουβιμ ἐκτείνοντες τὰς πτέρυγας ἐπάνωθεν, συσκιάζοντες ταῖς πτέρυξιν αὐτῶν ἐπὶ τοῦ ἱλαστηρίου, καὶ τὰ πρόσωπα αὐτῶν εἰς ἄλληλα· εἰς τὸ ἱλαστήριον ἔσονται τὰ πρόσωπα τῶν χερουβιμ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_25_20 | The cherubs shall stretch forth their wings above, overshadowing the propitiatory with their wings; and their faces shall be toward each other, the faces of the cherubs shall be toward the propitiatory. (Exodus 25:20 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_25_20 | Cheruby będą miały rozpostarte skrzydła ku górze i zakrywać będą swymi skrzydłami przebłagalnię, twarze zaś będą miały zwrócone jeden ku drugiemu. I ku przebłagalni będą zwrócone twarze cherubów. (Wj 25:20 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_25_20 | ἔσονται | οἱ | χερουβιμ | ἐκτείνοντες | τὰς | πτέρυγας | ἐπάνωθεν, | συσκιάζοντες | ταῖς | πτέρυξιν | αὐτῶν | ἐπὶ | τοῦ | ἱλαστηρίου, | καὶ | τὰ | πρόσωπα | αὐτῶν | εἰς | ἄλληλα· | εἰς | τὸ | ἱλαστήριον | ἔσονται | τὰ | πρόσωπα | τῶν | χερουβιμ. | |||||
| L05 | Wj_25_20 | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | Χερουβ, pl. Χερουβίν v.l. -βίμ, τό and ὁ | ἐκ·τείνω (εκ+τειν-, εκ+τεν(ε)·[σ]-, εκ+τειν·[σ]-, εκ+τετα·κ-, εκ+τετα-, εκ+τα·θ-) | ὁ ἡ τό | πτέρυξ, -υγος, ἡ | ὁ ἡ τό | πτέρυξ, -υγος, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐπί | ὁ ἡ τό | ἱλαστήριον, -ου, τό | καί | ὁ ἡ τό | πρόσ·ωπον, -ου, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰς[1] | ἀλλήλων (gen. pl.) | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | ἱλαστήριον, -ου, τό | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | πρόσ·ωπον, -ου, τό | ὁ ἡ τό | Χερουβ, pl. Χερουβίν v.l. -βίμ, τό and ὁ | |||||||
| L06 | Wj_25_20 | być | — | cherubin | rozszerzenie | — | Skrzydło [zobacz ptero-daktyl, skrzydlaty palec] | - | - | — | Skrzydło [zobacz ptero-daktyl, skrzydlaty palec] | on / ona / on / sama | na / przez (+ ACC, +, + gen dat) ἐπ "przed gładkiej oddychaniu, ἐφ" przed nierównym oddechem | — | przebłagalną ofiarę przebłagalną ofiarę, że Atoning / gniew i godzi zaspokaja strony. Bardziej ogólnie, oznacza lub miejsce przebłagania. W LXX zazwyczaj odnosi się do ubłagalni Bożego sądu. | a także, nawet, a mianowicie | — | twarz | on / ona / on / sama | do (+ acc) | nawzajem | do (+ acc) | — | przebłagalną ofiarę przebłagalną ofiarę, że Atoning / gniew i godzi zaspokaja strony. Bardziej ogólnie, oznacza lub miejsce przebłagania. W LXX zazwyczaj odnosi się do ubłagalni Bożego sądu. | być | — | twarz | — | cherubin | |||||
| L07 | Wj_25_20 | e)/sontai | oi( | CHeroubim | e)ktei/nontes | ta\s | pte/rugas | e)pa/nOTen, | suskia/DZontes | tai=s | pte/ruXin | au)tO=n | e)pi\ | tou= | i(lastEri/ou, | kai\ | ta\ | pro/sOpa | au)tO=n | ei)s | a)/llEla· | ei)s | to\ | i(lastE/rion | e)/sontai | ta\ | pro/sOpa | tO=n | CHeroubim. | |||||
| L08 | Wj_25_20 | esontai | hoi | CHerubim | ekteinontes | tas | pterygas | epanOTen, | syskiaDZontes | tais | pteryXin | autOn | epi | tu | hilastEriu, | kai | ta | prosOpa | autOn | eis | allEla· | eis | to | hilastErion | esontai | ta | prosOpa | tOn | CHerubim. | |||||
| L09 | Wj_25_20 | VF_FMI3P | RA_NPM | N_NPM | V1_PAPNPM | RA_APF | N3G_APF | D | V1_PAPNPM | RA_DPF | N3G_DPF | RD_GPM | P | RA_GSN | N2_GSN | C | RA_NPN | N2N_NPN | RD_GPM | P | RD_APN | P | RA_ASN | N2_ASN | VF_FMI3P | RA_APN | N2N_APN | RA_GPM | N_GPM | |||||
| L10 | Wj_25_20 | to be | the | cherubim | to extend | the | wing [see ptero-dactyl,winged finger] | ć | ć | the | wing [see ptero-dactyl,winged finger] | he/she/it/same | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | propitiation An expiation/atoning sacrifice that appeases wrath and reconciles the parties. More generally, means or place of propitiation. In the LXX typically refers to the mercy seat of God's judgment. | and also, even, namely | the | face | he/she/it/same | into (+acc) | one another | into (+acc) | the | propitiation An expiation/atoning sacrifice that appeases wrath and reconciles the parties. More generally, means or place of propitiation. In the LXX typically refers to the mercy seat of God's judgment. | to be | the | face | the | cherubim | |||||
| L11 | Wj_25_20 | they-will-be | the (nom) | cherubim (indecl) | while EXTEND-ing (nom|voc) | the (acc) | wings (acc) | the (dat) | wings (dat) | them/same (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | propitiation (gen) | and | the (nom|acc) | faces (nom|acc|voc) | them/same (gen) | into (+acc) | one another (acc) | into (+acc) | the (nom|acc) | propitiation (nom|acc|voc) | they-will-be | the (nom|acc) | faces (nom|acc|voc) | the (gen) | cherubim (indecl) | |||||||
| L12 | Wj_25_20 | Wj_25:20_1 | Wj_25:20_2 | Wj_25:20_3 | Wj_25:20_4 | Wj_25:20_5 | Wj_25:20_6 | Wj_25:20_7 | Wj_25:20_8 | Wj_25:20_9 | Wj_25:20_10 | Wj_25:20_11 | Wj_25:20_12 | Wj_25:20_13 | Wj_25:20_14 | Wj_25:20_15 | Wj_25:20_16 | Wj_25:20_17 | Wj_25:20_18 | Wj_25:20_19 | Wj_25:20_20 | Wj_25:20_21 | Wj_25:20_22 | Wj_25:20_23 | Wj_25:20_24 | Wj_25:20_25 | Wj_25:20_26 | Wj_25:20_27 | Wj_25:20_28 | |||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_25_21 | καὶ ἐπιθήσεις τὸ ἱλαστήριον ἐπὶ τὴν κιβωτὸν ἄνωθεν· καὶ εἰς τὴν κιβωτὸν ἐμβαλεῖς τὰ μαρτύρια, ἃ ἂν δῶ σοι. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_25_21 | And thou shalt set the propitiatory on the ark above, and thou shalt put into the ark the testimonies which I shall give thee. (Exodus 25:21 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_25_21 | Umieścisz przebłagalnię na wierzchu arki, w arce zaś złożysz Świadectwo, które dam tobie. (Wj 25:21 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_25_21 | καὶ | ἐπιθήσεις | τὸ | ἱλαστήριον | ἐπὶ | τὴν | κιβωτὸν | ἄνωθεν· | καὶ | εἰς | τὴν | κιβωτὸν | ἐμβαλεῖς | τὰ | μαρτύρια, | ἃ | ἂν | δῶ | σοι. | ||||||||||||||
| L05 | Wj_25_21 | καί | ἐπι·τίθημι (ath. επι+τιθ(ε)-, επι+θη·σ-, επι+θη·κ- or 2nd ath. επι+θ(ε)-, -, -, επι+τε·θ-) | ὁ ἡ τό | ἱλαστήριον, -ου, τό | ἐπί | ὁ ἡ τό | κιβωτός, -οῦ, ἡ | ἄνω·θεν | καί | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | κιβωτός, -οῦ, ἡ | ἐμ·βάλλω (εν+βαλλ-, εν+βαλ(ε)·[σ]-, εν+βαλ·[σ]- or 2nd εν+βαλ-, -, εν+βεβλη-, εν+βλη·θ-) | ὁ ἡ τό | μαρτύριον, -ου, τὁ; μαρτυρία, -ας, ἡ | ὅς ἥ ὅ | ἄν | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-); δέω (δε-/δ(ε)-, δη·σ-, δη·σ-, δεδε·κ-, δεδε-, δε·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | ||||||||||||||
| L06 | Wj_25_21 | a także, nawet, a mianowicie | na wprowadzenie | — | przebłagalną ofiarę przebłagalną ofiarę, że Atoning / gniew i godzi zaspokaja strony. Bardziej ogólnie, oznacza lub miejsce przebłagania. W LXX zazwyczaj odnosi się do ubłagalni Bożego sądu. | na / przez (+ ACC, +, + gen dat) ἐπ "przed gładkiej oddychaniu, ἐφ" przed nierównym oddechem | — | okno arki, klatki piersiowej, Arka [Arka], Arka [Mojżesza] | z góry | a także, nawet, a mianowicie | do (+ acc) | — | okno arki, klatki piersiowej, Arka [Arka], Arka [Mojżesza] | wstrzykiwać | — | μάρτυς zeznania; świadek | który / którego / których | kiedykolwiek (jeśli w ogóle) | dawać; zawiązać | ty; twój / twoje (SG); pocierać lekko uszkodzone, rub | ||||||||||||||
| L07 | Wj_25_21 | kai\ | e)piTE/seis | to\ | i(lastE/rion | e)pi\ | tE\n | kibOto\n | a)/nOTen· | kai\ | ei)s | tE\n | kibOto\n | e)mbalei=s | ta\ | martu/ria, | a(/ | a)/n | dO= | soi. | ||||||||||||||
| L08 | Wj_25_21 | kai | epiTEseis | to | hilastErion | epi | tEn | kibOton | anOTen· | kai | eis | tEn | kibOton | embaleis | ta | martyria, | ha | an | dO | soi. | ||||||||||||||
| L09 | Wj_25_21 | C | VF_FAI2S | RA_ASN | N2_ASN | P | RA_ASF | N2_ASF | D | C | P | RA_ASF | N2_ASF | VF2_FAI2S | RA_APN | N2N_APN | RR_APN | x | VO_AAS1S | RP_DS | ||||||||||||||
| L10 | Wj_25_21 | and also, even, namely | to place on | the | propitiation An expiation/atoning sacrifice that appeases wrath and reconciles the parties. More generally, means or place of propitiation. In the LXX typically refers to the mercy seat of God's judgment. | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | ark box, chest, [Noah's]ark, the ark [of Moses] | from above | and also, even, namely | into (+acc) | the | ark box, chest, [Noah's]ark, the ark [of Moses] | to inject | the | testimony μάρτυς; witness | who/whom/which | ever (if ever) | to give; to bind | you; your/yours(sg); torub worn, rub | ||||||||||||||
| L11 | Wj_25_21 | and | you(sg)-will-PLACE ON | the (nom|acc) | propitiation (nom|acc|voc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | ark (acc) | from above | and | into (+acc) | the (acc) | ark (acc) | you(sg)-will-INJECT | the (nom|acc) | testimonies (nom|acc|voc); witness (nom|voc) | who/whom/which (nom|acc) | ever | I-should-GIVE; I-am-BIND-ing, I-should-be-BIND-ing | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | ||||||||||||||
| L12 | Wj_25_21 | Wj_25:21_1 | Wj_25:21_2 | Wj_25:21_3 | Wj_25:21_4 | Wj_25:21_5 | Wj_25:21_6 | Wj_25:21_7 | Wj_25:21_8 | Wj_25:21_9 | Wj_25:21_10 | Wj_25:21_11 | Wj_25:21_12 | Wj_25:21_13 | Wj_25:21_14 | Wj_25:21_15 | Wj_25:21_16 | Wj_25:21_17 | Wj_25:21_18 | Wj_25:21_19 | ||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_25_22 | καὶ γνωσθήσομαί σοι ἐκεῖθεν καὶ λαλήσω σοι ἄνωθεν τοῦ ἱλαστηρίου ἀνὰ μέσον τῶν δύο χερουβιμ τῶν ὄντων ἐπὶ τῆς κιβωτοῦ τοῦ μαρτυρίου καὶ κατὰ πάντα, ὅσα ἂν ἐντείλωμαί σοι πρὸς τοὺς υἱοὺς Ισραηλ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_25_22 | And I will make myself known to thee from thence, and I will speak to thee above the propitiatory between the two cherubs, which are upon the ark of testimony, even in all things which I shall charge thee concerning the children of Israel. (Exodus 25:22 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_25_22 | Tam będę się spotykał z tobą i sponad przebłagalni i spośród cherubów, które są ponad Arką Świadectwa, będę z tobą rozmawiał o wszystkich nakazach, które dam za twoim pośrednictwem Izraelitom. (Wj 25:22 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_25_22 | καὶ | γνωσθήσομαί | σοι | ἐκεῖθεν | καὶ | λαλήσω | σοι | ἄνωθεν | τοῦ | ἱλαστηρίου | ἀνὰ | μέσον | τῶν | δύο | χερουβιμ | τῶν | ὄντων | ἐπὶ | τῆς | κιβωτοῦ | τοῦ | μαρτυρίου | καὶ | κατὰ | πάντα, | ὅσα | ἂν | ἐντείλωμαί | σοι | πρὸς | τοὺς | υἱοὺς | Ισραηλ. |
| L05 | Wj_25_22 | καί | γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | ἐκεῖ·θεν | καί | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | ἄνω·θεν | ὁ ἡ τό | ἱλαστήριον, -ου, τό | ἀνά | μέσος -η -ον | ὁ ἡ τό | δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο | Χερουβ, pl. Χερουβίν v.l. -βίμ, τό and ὁ | ὁ ἡ τό | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἐπί | ὁ ἡ τό | κιβωτός, -οῦ, ἡ | ὁ ἡ τό | μαρτύριον, -ου, τὁ | καί | κατά | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὅσος -η -ον | ἄν | ἐν·τέλλω (εν+τελλ-, εν+τελ(ε)·[σ]-, εν+τειλ·[σ]-, -, εν+τεταλ-, -) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | πρός | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἰσραήλ, ὁ |
| L06 | Wj_25_22 | a także, nawet, a mianowicie | wiedzieć, tj rozpoznać. | ty; twój / twoje (SG); pocierać lekko uszkodzone, rub | stamtąd | a także, nawet, a mianowicie | mówić | ty; twój / twoje (SG); pocierać lekko uszkodzone, rub | z góry | — | przebłagalną ofiarę przebłagalną ofiarę, że Atoning / gniew i godzi zaspokaja strony. Bardziej ogólnie, oznacza lub miejsce przebłagania. W LXX zazwyczaj odnosi się do ubłagalni Bożego sądu. | w górę / każdy / przez (+ acc) | środkowy | — | dwa | cherubin | — | być | na / przez (+ ACC, +, + gen dat) ἐπ "przed gładkiej oddychaniu, ἐφ" przed nierównym oddechem | — | okno arki, klatki piersiowej, Arka [Arka], Arka [Mojżesza] | — | świadectwo | a także, nawet, a mianowicie | w dół / w zależności / jak na (+ ACC), przed (+ gen) κατ "przed gładkiej oddychaniu, καθ" przed nierównym oddechem | każdy wszystkim, każde, każde, całość | tyle, / aż | kiedykolwiek (jeśli w ogóle) | do polecenia nakazują | ty; twój / twoje (SG); pocierać lekko uszkodzone, rub | w kierunku (+ ACC +, + gen dat) | — | syn | Izrael |
| L07 | Wj_25_22 | kai\ | gnOsTE/somai/ | soi | e)kei=Ten | kai\ | lalE/sO | soi | a)/nOTen | tou= | i(lastEri/ou | a)na\ | me/son | tO=n | du/o | CHeroubim | tO=n | o)/ntOn | e)pi\ | tE=s | kibOtou= | tou= | marturi/ou | kai\ | kata\ | pa/nta, | o(/sa | a)/n | e)ntei/lOmai/ | soi | pro\s | tou\s | ui(ou\s | *israEl. |
| L08 | Wj_25_22 | kai | gnOsTEsomai | soi | ekeiTen | kai | lalEsO | soi | anOTen | tu | hilastEriu | ana | meson | tOn | dyo | CHerubim | tOn | ontOn | epi | tEs | kibOtu | tu | martyriu | kai | kata | panta, | hosa | an | enteilOmai | soi | pros | tus | hyius | israEl. |
| L09 | Wj_25_22 | C | VS_FPI1S | RP_DS | D | C | VA_AAS1S | RP_DS | D | RA_GSN | N2_GSN | P | A1_ASN | RA_GPM | M | N_GPM | RA_GPM | V9_PAPGPM | P | RA_GSF | N2_GSF | RA_GSN | N2N_GSN | C | P | A3_APN | A1_APN | x | VA_AMS1S | RP_DS | P | RA_APM | N2_APM | N_GSM |
| L10 | Wj_25_22 | and also, even, namely | to know i.e. recognize. | you; your/yours(sg); torub worn, rub | from there | and also, even, namely | to speak | you; your/yours(sg); torub worn, rub | from above | the | propitiation An expiation/atoning sacrifice that appeases wrath and reconciles the parties. More generally, means or place of propitiation. In the LXX typically refers to the mercy seat of God's judgment. | up/each/by (+acc) | middle | the | two | cherubim | the | to be | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | ark box, chest, [Noah's]ark, the ark [of Moses] | the | testimony | and also, even, namely | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | every all, each, every, the whole of | as much/many as | ever (if ever) | to enjoin command | you; your/yours(sg); torub worn, rub | toward (+acc,+gen,+dat) | the | son | Israel |
| L11 | Wj_25_22 | and | I-will-be-KNOW-ed | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | from there | and | I-will-SPEAK, I-should-SPEAK | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | from above | the (gen) | propitiation (gen) | up (+acc) | middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) | the (gen) | two (nom, acc, gen) | cherubim (indecl) | the (gen) | let-them-be! (classical), while being (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | ark (gen) | the (gen) | testimony (gen) | and | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | all (nom|acc|voc), every (acc) | as much/many as (nom|acc) | ever | I-should-be-ENJOIN-ed | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | sons (acc) | Israel (indecl) |
| L12 | Wj_25_22 | Wj_25:22_1 | Wj_25:22_2 | Wj_25:22_3 | Wj_25:22_4 | Wj_25:22_5 | Wj_25:22_6 | Wj_25:22_7 | Wj_25:22_8 | Wj_25:22_9 | Wj_25:22_10 | Wj_25:22_11 | Wj_25:22_12 | Wj_25:22_13 | Wj_25:22_14 | Wj_25:22_15 | Wj_25:22_16 | Wj_25:22_17 | Wj_25:22_18 | Wj_25:22_19 | Wj_25:22_20 | Wj_25:22_21 | Wj_25:22_22 | Wj_25:22_23 | Wj_25:22_24 | Wj_25:22_25 | Wj_25:22_26 | Wj_25:22_27 | Wj_25:22_28 | Wj_25:22_29 | Wj_25:22_30 | Wj_25:22_31 | Wj_25:22_32 | Wj_25:22_33 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_25_23 | καὶ ποιήσεις τράπεζαν χρυσίου καθαροῦ, δύο πήχεων τὸ μῆκος καὶ πήχεος τὸ εὖρος καὶ πήχεος καὶ ἡμίσους τὸ ὕψος. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_25_23 | And thou shalt make a golden table of pure gold, in length two cubits, and in breadth a cubit, and in height a cubit and a half. (Exodus 25:23 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_25_23 | Uczynisz też stół z drzewa akacjowego; jego długość będzie wynosić dwa łokcie, jego szerokość jeden łokieć, a jego wysokość półtora łokcia. (Wj 25:23 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_25_23 | Καὶ | ποιήσεις | τράπεζαν | χρυσίου | καθαροῦ, | δύο | πήχεων | τὸ | μῆκος | καὶ | πήχεος | τὸ | εὖρος | καὶ | πήχεος | καὶ | ἡμίσους | τὸ | ὕψος. | ||||||||||||||
| L05 | Wj_25_23 | καί | ποίησις, -εως, ἡ; ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | τράπεζα, -ης, ἡ | χρυσίον, -ου, τό (Dimin. of χρυσός) | καθαρός -ά -όν | δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο | πῆχυς, -εως and -εος, ὁ, gen. pl. πήχεων and πηχῶν | ὁ ἡ τό | μῆκο·ς, -ους, τό | καί | πῆχυς, -εως and -εος, ὁ, gen. pl. πήχεων and πηχῶν | ὁ ἡ τό | εὖρο·ς, -ους, τό [LXX] | καί | πῆχυς, -εως and -εος, ὁ, gen. pl. πήχεων and πηχῶν | καί | ἥμισυς -εια -υ, gen. sg. ἡμίσους, neu. pl. ἡμίση and ἡμίσιά | ὁ ἡ τό | ὕψο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὑψῶν and ὕψεων | ||||||||||||||
| L06 | Wj_25_23 | a także, nawet, a mianowicie | robi / decyzji; robić / zrobić | stół | kawałek złota | czysty | dwa | łokieć | — | długość | a także, nawet, a mianowicie | łokieć | — | znaleźć szerokość | a także, nawet, a mianowicie | łokieć | a także, nawet, a mianowicie | połowa | — | Wysokość Wysokość, niebo; godność, eminencja, duma, arogancja | ||||||||||||||
| L07 | Wj_25_23 | *kai\ | poiE/seis | tra/peDZan | CHrusi/ou | kaTarou=, | du/o | pE/CHeOn | to\ | mE=kos | kai\ | pE/CHeos | to\ | eu)=ros | kai\ | pE/CHeos | kai\ | E(mi/sous | to\ | u(/PSos. | ||||||||||||||
| L08 | Wj_25_23 | kai | poiEseis | trapeDZan | CHrysiu | kaTaru, | dyo | pECHeOn | to | mEkos | kai | pECHeos | to | euros | kai | pECHeos | kai | hEmisus | to | hyPSos. | ||||||||||||||
| L09 | Wj_25_23 | C | VF_FAI2S | N1S_ASF | N2N_GSN | A1A_GSN | M | N3E_GPM | RA_ASN | N3E_ASN | C | N3E_GSM | RA_ASN | N2_ASN | C | N3E_GSM | C | A3U_GSN | RA_ASN | N3E_ASN | ||||||||||||||
| L10 | Wj_25_23 | and also, even, namely | doing/making; to do/make | table | piece of gold | clean | two | cubit | the | length | and also, even, namely | cubit | the | find width | and also, even, namely | cubit | and also, even, namely | half | the | height height, heaven;dignity, eminence, pride, arrogance | ||||||||||||||
| L11 | Wj_25_23 | and | doings/makings (acc, nom|voc); you(sg)-will-DO/MAKE | table (acc) | piece of gold (gen) | clean ([Adj] gen) | two (nom, acc, gen) | cubits (gen) | the (nom|acc) | length (nom|acc|voc) | and | cubit (gen) | the (nom|acc) | find (nom|acc|voc) | and | cubit (gen) | and | half (gen) | the (nom|acc) | height (nom|acc|voc) | ||||||||||||||
| L12 | Wj_25_23 | Wj_25:23_1 | Wj_25:23_2 | Wj_25:23_3 | Wj_25:23_4 | Wj_25:23_5 | Wj_25:23_6 | Wj_25:23_7 | Wj_25:23_8 | Wj_25:23_9 | Wj_25:23_10 | Wj_25:23_11 | Wj_25:23_12 | Wj_25:23_13 | Wj_25:23_14 | Wj_25:23_15 | Wj_25:23_16 | Wj_25:23_17 | Wj_25:23_18 | Wj_25:23_19 | ||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_25_24 | καὶ ποιήσεις αὐτῇ στρεπτὰ κυμάτια χρυσᾶ κύκλῳ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_25_24 | And thou shalt make for it golden wreaths twisted round about, and thou shalt make for it a crown of an hand-breadth round about. (Exodus 25:24 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_25_24 | Pokryjesz go szczerym złotem i uczynisz dokoła wieniec złoty. (Wj 25:24 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_25_24 | καὶ | ποιήσεις | αὐτῇ | στρεπτὰ | κυμάτια | χρυσᾶ | κύκλῳ. | ||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Wj_25_24 | καί | ποίησις, -εως, ἡ; ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | χρυσοῦς -ῆ -οῦν and χρύσεος -έα -ον, fem. acc. sg. -ῆν and -ᾶν | κύκλῳ | ||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Wj_25_24 | a także, nawet, a mianowicie | robi / decyzji; robić / zrobić | on / ona / on / sama | - | - | złoty / złoty | w kole | ||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Wj_25_24 | kai\ | poiE/seis | au)tE=| | strepta\ | kuma/tia | CHrusa= | ku/klO|. | ||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Wj_25_24 | kai | poiEseis | autE | strepta | kymatia | CHrysa | kyklO. | ||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Wj_25_24 | C | VF_FAI2S | RD_DSF | A1_APN | N2N_APN | A1C_APN | N2_DSM | ||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Wj_25_24 | and also, even, namely | doing/making; to do/make | he/she/it/same | ć | ć | gold/golden | in a circle | ||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Wj_25_24 | and | doings/makings (acc, nom|voc); you(sg)-will-DO/MAKE | her/it/same (dat) | gold/golden ([Adj] nom|acc|voc) | in a circle | ||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Wj_25_24 | Wj_25:24_1 | Wj_25:24_2 | Wj_25:24_3 | Wj_25:24_4 | Wj_25:24_5 | Wj_25:24_6 | Wj_25:24_7 | ||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_25_25 | καὶ ποιήσεις αὐτῇ στεφάνην παλαιστοῦ κύκλῳ· καὶ ποιήσεις στρεπτὸν κυμάτιον τῇ στεφάνῃ κύκλῳ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_25_25 | And thou shalt make a twisted wreath for the crown round about. (Exodus 25:25 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_25_25 | I uczynisz wokoło listwę na cztery palce szeroką i zrobisz wieniec złoty dokoła dla tej listwy. (Wj 25:25 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_25_25 | καὶ | ποιήσεις | αὐτῇ | στεφάνην | παλαιστοῦ | κύκλῳ· | καὶ | ποιήσεις | στρεπτὸν | κυμάτιον | τῇ | στεφάνῃ | κύκλῳ. | ||||||||||||||||||||
| L05 | Wj_25_25 | καί | ποίησις, -εως, ἡ; ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | κύκλῳ | καί | ποίησις, -εως, ἡ; ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ὁ ἡ τό | κύκλῳ | |||||||||||||||||||||||||
| L06 | Wj_25_25 | a także, nawet, a mianowicie | robi / decyzji; robić / zrobić | on / ona / on / sama | - | - | w kole | a także, nawet, a mianowicie | robi / decyzji; robić / zrobić | - | - | — | - | w kole | ||||||||||||||||||||
| L07 | Wj_25_25 | kai\ | poiE/seis | au)tE=| | stefa/nEn | palaistou= | ku/klO|· | kai\ | poiE/seis | strepto\n | kuma/tion | tE=| | stefa/nE| | ku/klO|. | ||||||||||||||||||||
| L08 | Wj_25_25 | kai | poiEseis | autE | stefanEn | palaistu | kyklO· | kai | poiEseis | strepton | kymation | tE | stefanE | kyklO. | ||||||||||||||||||||
| L09 | Wj_25_25 | C | VF_FAI2S | RD_DSF | N1_ASF | N1_GSF | N2_DSM | C | VF_FAI2S | A1_ASN | N2N_ASN | RA_DSF | N1_DSF | N2_DSM | ||||||||||||||||||||
| L10 | Wj_25_25 | and also, even, namely | doing/making; to do/make | he/she/it/same | ć | ć | in a circle | and also, even, namely | doing/making; to do/make | ć | ć | the | ć | in a circle | ||||||||||||||||||||
| L11 | Wj_25_25 | and | doings/makings (acc, nom|voc); you(sg)-will-DO/MAKE | her/it/same (dat) | in a circle | and | doings/makings (acc, nom|voc); you(sg)-will-DO/MAKE | the (dat) | in a circle | |||||||||||||||||||||||||
| L12 | Wj_25_25 | Wj_25:25_1 | Wj_25:25_2 | Wj_25:25_3 | Wj_25:25_4 | Wj_25:25_5 | Wj_25:25_6 | Wj_25:25_7 | Wj_25:25_8 | Wj_25:25_9 | Wj_25:25_10 | Wj_25:25_11 | Wj_25:25_12 | Wj_25:25_13 | ||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_25_26 | καὶ ποιήσεις τέσσαρας δακτυλίους χρυσοῦς καὶ ἐπιθήσεις τοὺς δακτυλίους ἐπὶ τὰ τέσσαρα μέρη τῶν ποδῶν αὐτῆς | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_25_26 | And thou shalt make four golden rings; and thou shalt put the four rings upon the four parts of its feet under the crown. (Exodus 25:26 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_25_26 | Uczynisz następnie cztery pierścienie złote i przyprawisz je do czterech końców, gdzie się znajdują jego nogi. (Wj 25:26 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_25_26 | καὶ | ποιήσεις | τέσσαρας | δακτυλίους | χρυσοῦς | καὶ | ἐπιθήσεις | τοὺς | δακτυλίους | ἐπὶ | τὰ | τέσσαρα | μέρη | τῶν | ποδῶν | αὐτῆς | |||||||||||||||||
| L05 | Wj_25_26 | καί | ποίησις, -εως, ἡ; ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | τέσσαρες -α, dat. pl. τέσσαρσιν | δακτύλιος, -ου, ὁ | χρυσοῦς -ῆ -οῦν and χρύσεος -έα -ον, fem. acc. sg. -ῆν and -ᾶν | καί | ἐπι·τίθημι (ath. επι+τιθ(ε)-, επι+θη·σ-, επι+θη·κ- or 2nd ath. επι+θ(ε)-, -, -, επι+τε·θ-) | ὁ ἡ τό | δακτύλιος, -ου, ὁ | ἐπί | ὁ ἡ τό | τέσσαρες -α, dat. pl. τέσσαρσιν | μέρο·ς, -ους, τό | ὁ ἡ τό | πούς, ποδός, ὁ (cf. βάσις) | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||||||||
| L06 | Wj_25_26 | a także, nawet, a mianowicie | robi / decyzji; robić / zrobić | cztery | pierścień | złoty / złoty | a także, nawet, a mianowicie | na wprowadzenie | — | pierścień | na / przez (+ ACC, +, + gen dat) ἐπ "przed gładkiej oddychaniu, ἐφ" przed nierównym oddechem | — | cztery | regiony częścią / szt | — | stopa | on / ona / on / sama | |||||||||||||||||
| L07 | Wj_25_26 | kai\ | poiE/seis | te/ssaras | daktuli/ous | CHrusou=s | kai\ | e)piTE/seis | tou\s | daktuli/ous | e)pi\ | ta\ | te/ssara | me/rE | tO=n | podO=n | au)tE=s | |||||||||||||||||
| L08 | Wj_25_26 | kai | poiEseis | tessaras | daktylius | CHrysus | kai | epiTEseis | tus | daktylius | epi | ta | tessara | merE | tOn | podOn | autEs | |||||||||||||||||
| L09 | Wj_25_26 | C | VF_FAI2S | A3_APM | N2_APM | A1C_APM | C | VF_FAI2S | RA_APM | N2_APM | P | RA_APN | A3_APN | N3E_APN | RA_GPM | N3D_GPM | RD_GSF | |||||||||||||||||
| L10 | Wj_25_26 | and also, even, namely | doing/making; to do/make | four | ring | gold/golden | and also, even, namely | to place on | the | ring | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | four | part/piece regions | the | foot | he/she/it/same | |||||||||||||||||
| L11 | Wj_25_26 | and | doings/makings (acc, nom|voc); you(sg)-will-DO/MAKE | four (acc) | rings (acc) | gold/golden ([Adj] acc, nom|voc) | and | you(sg)-will-PLACE ON | the (acc) | rings (acc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (nom|acc) | four (nom|acc) | parts/pieces (nom|acc|voc) | the (gen) | feet (gen) | her/it/same (gen) | |||||||||||||||||
| L12 | Wj_25_26 | Wj_25:26_1 | Wj_25:26_2 | Wj_25:26_3 | Wj_25:26_4 | Wj_25:26_5 | Wj_25:26_6 | Wj_25:26_7 | Wj_25:26_8 | Wj_25:26_9 | Wj_25:26_10 | Wj_25:26_11 | Wj_25:26_12 | Wj_25:26_13 | Wj_25:26_14 | Wj_25:26_15 | Wj_25:26_16 | |||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_25_27 | ὑπὸ τὴν στεφάνην, καὶ ἔσονται οἱ δακτύλιοι εἰς θήκας τοῖς ἀναφορεῦσιν ὥστε αἴρειν ἐν αὐτοῖς τὴν τράπεζαν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_25_27 | And the rings shall be for bearings for the staves, that they may bear the table with them. (Exodus 25:27 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_25_27 | Blisko listwy będą się znajdować cztery pierścienie do włożenia w nie drążków do przenoszenia stołu. (Wj 25:27 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_25_27 | ὑπὸ | τὴν | στεφάνην, | καὶ | ἔσονται | οἱ | δακτύλιοι | εἰς | θήκας | τοῖς | ἀναφορεῦσιν | ὥστε | αἴρειν | ἐν | αὐτοῖς | τὴν | τράπεζαν. | ||||||||||||||||
| L05 | Wj_25_27 | ὑπό | ὁ ἡ τό | καί | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | δακτύλιος, -ου, ὁ | εἰς[1] | θήκη, -ης, ἡ | ὁ ἡ τό | ὥστε | αἴρω (αιρ-, αρ(ε)·[σ]-, αρ·[σ]-, ηρ·κ-, ηρ-, αρ·θ-); αἱρέω (αιρ(ε)-, αιρη·σ-, ελ·[σ]- or 2nd ελ-, -, -, -) | ἐν | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | τράπεζα, -ης, ἡ | ||||||||||||||||||
| L06 | Wj_25_27 | pod (+ ACC), przez (+ gen) ὑπ "przed gładką oddychanie, ὑφ" przed nierównym oddechem | — | - | a także, nawet, a mianowicie | być | — | pierścień | do (+ acc) | Sprawa osłona, obudowa, pojemnik, grób, grób | — | - | tak żeby | podnieść / odebrać podjąć, dźwigać, podnosić; wybierać | w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między | on / ona / on / sama | — | stół | ||||||||||||||||
| L07 | Wj_25_27 | u(po\ | tE\n | stefa/nEn, | kai\ | e)/sontai | oi( | daktu/lioi | ei)s | TE/kas | toi=s | a)naforeu=sin | O(/ste | ai)/rein | e)n | au)toi=s | tE\n | tra/peDZan. | ||||||||||||||||
| L08 | Wj_25_27 | hypo | tEn | stefanEn, | kai | esontai | hoi | daktylioi | eis | TEkas | tois | anaforeusin | hOste | airein | en | autois | tEn | trapeDZan. | ||||||||||||||||
| L09 | Wj_25_27 | P | RA_ASF | N1_ASF | C | VF_FMI3P | RA_NPM | N2_NPM | P | N1_APF | RA_DPM | N3V_DPM | C | V1_PAN | P | RD_DPM | RA_ASF | N1S_ASF | ||||||||||||||||
| L10 | Wj_25_27 | under (+acc), by (+gen)ὑπ’ before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathing | the | ć | and also, even, namely | to be | the | ring | into (+acc) | sheath case, casing, receptacle, grave, tomb | the | ć | so that | to lift/pick up take up,tote, raise; to choose | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | he/she/it/same | the | table | ||||||||||||||||
| L11 | Wj_25_27 | under (+acc), by (+gen) | the (acc) | and | they-will-be | the (nom) | rings (nom|voc) | into (+acc) | sheaths (acc) | the (dat) | so that | to-be-LIFT/PICK-ing-UP; to-be-CHOOSE-ing | in/among/by (+dat) | them/same (dat) | the (acc) | table (acc) | ||||||||||||||||||
| L12 | Wj_25_27 | Wj_25:27_1 | Wj_25:27_2 | Wj_25:27_3 | Wj_25:27_4 | Wj_25:27_5 | Wj_25:27_6 | Wj_25:27_7 | Wj_25:27_8 | Wj_25:27_9 | Wj_25:27_10 | Wj_25:27_11 | Wj_25:27_12 | Wj_25:27_13 | Wj_25:27_14 | Wj_25:27_15 | Wj_25:27_16 | Wj_25:27_17 | ||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_25_28 | καὶ ποιήσεις τοὺς ἀναφορεῖς ἐκ ξύλων ἀσήπτων καὶ καταχρυσώσεις αὐτοὺς χρυσίῳ καθαρῷ, καὶ ἀρθήσεται ἐν αὐτοῖς ἡ τράπεζα. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_25_28 | And thou shalt make the staves of incorruptible wood, and thou shalt gild them with pure gold; and the table shall be borne with them. (Exodus 25:28 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_25_28 | A zrobisz te drążki z drzewa akacjowego i pokryjesz je złotem. I będzie się przenosiło stół za ich pomocą. (Wj 25:28 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_25_28 | καὶ | ποιήσεις | τοὺς | ἀναφορεῖς | ἐκ | ξύλων | ἀσήπτων | καὶ | καταχρυσώσεις | αὐτοὺς | χρυσίῳ | καθαρῷ, | καὶ | ἀρθήσεται | ἐν | αὐτοῖς | ἡ | τράπεζα. | |||||||||||||||
| L05 | Wj_25_28 | καί | ποίησις, -εως, ἡ; ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ὁ ἡ τό | ἐκ | ξύλον, -ου, τό | καί | αὐτός αὐτή αὐτό | χρυσίον, -ου, τό (Dimin. of χρυσός) | καθαρός -ά -όν | καί | αἴρω (αιρ-, αρ(ε)·[σ]-, αρ·[σ]-, ηρ·κ-, ηρ-, αρ·θ-) | ἐν | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | τράπεζα, -ης, ἡ | ||||||||||||||||||
| L06 | Wj_25_28 | a także, nawet, a mianowicie | robi / decyzji; robić / zrobić | — | - | z (+ gen) ἐξ przed samogłoskami | drzewo / drewniane rzeczą Kawałek drewna; drewniane wdrożenia; szubienica lub, w NT, krzyż. | - | a także, nawet, a mianowicie | - | on / ona / on / sama | kawałek złota | czysty | a także, nawet, a mianowicie | podnieść / odebrać podjąć, dźwigać, podnosić | w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między | on / ona / on / sama | — | stół | |||||||||||||||
| L07 | Wj_25_28 | kai\ | poiE/seis | tou\s | a)naforei=s | e)k | Xu/lOn | a)sE/ptOn | kai\ | kataCHrusO/seis | au)tou\s | CHrusi/O| | kaTarO=|, | kai\ | a)rTE/setai | e)n | au)toi=s | E( | tra/peDZa. | |||||||||||||||
| L08 | Wj_25_28 | kai | poiEseis | tus | anaforeis | ek | XylOn | asEptOn | kai | kataCHrysOseis | autus | CHrysiO | kaTarO, | kai | arTEsetai | en | autois | hE | trapeDZa. | |||||||||||||||
| L09 | Wj_25_28 | C | VF_FAI2S | RA_APM | N3V_APM | P | N2N_GPN | A1B_GPN | C | VF_FAI2S | RD_APM | N2N_DSN | A1A_DSN | C | VC_FPI3S | P | RD_DPM | RA_NSF | N1S_NSF | |||||||||||||||
| L10 | Wj_25_28 | and also, even, namely | doing/making; to do/make | the | ć | out of (+gen) ἐξ beforevowels | tree/wooden thing Piece of wood; wooden implement; gallows or, in NT, cross. | ć | and also, even, namely | ć | he/she/it/same | piece of gold | clean | and also, even, namely | to lift/pick up take up,tote, raise | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | he/she/it/same | the | table | |||||||||||||||
| L11 | Wj_25_28 | and | doings/makings (acc, nom|voc); you(sg)-will-DO/MAKE | the (acc) | out of (+gen) | trees/wooden things (gen) | and | them/same (acc) | piece of gold (dat) | clean ([Adj] dat) | and | he/she/it-will-be-LIFT/PICK-ed-UP | in/among/by (+dat) | them/same (dat) | the (nom) | table (nom|voc) | ||||||||||||||||||
| L12 | Wj_25_28 | Wj_25:28_1 | Wj_25:28_2 | Wj_25:28_3 | Wj_25:28_4 | Wj_25:28_5 | Wj_25:28_6 | Wj_25:28_7 | Wj_25:28_8 | Wj_25:28_9 | Wj_25:28_10 | Wj_25:28_11 | Wj_25:28_12 | Wj_25:28_13 | Wj_25:28_14 | Wj_25:28_15 | Wj_25:28_16 | Wj_25:28_17 | Wj_25:28_18 | |||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_25_29 | καὶ ποιήσεις τὰ τρυβλία αὐτῆς καὶ τὰς θυίσκας καὶ τὰ σπονδεῖα καὶ τοὺς κυάθους, ἐν οἷς σπείσεις ἐν αὐτοῖς· χρυσίου καθαροῦ ποιήσεις αὐτά. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_25_29 | And thou shalt make its dishes and its censers, and its bowls, and its cups, with which thou shalt offer drink-offerings: of pure gold shalt thou make them. (Exodus 25:29 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_25_29 | Uczynisz także misy i czasze, dzbanki i patery do składania ofiar płynnych. Uczynisz je ze szczerego złota. (Wj 25:29 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_25_29 | καὶ | ποιήσεις | τὰ | τρυβλία | αὐτῆς | καὶ | τὰς | θυίσκας | καὶ | τὰ | σπονδεῖα | καὶ | τοὺς | κυάθους, | ἐν | οἷς | σπείσεις | ἐν | αὐτοῖς· | χρυσίου | καθαροῦ | ποιήσεις | αὐτά. | ||||||||||
| L05 | Wj_25_29 | καί | ποίησις, -εως, ἡ; ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ὁ ἡ τό | τρύβλιον, -ου, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | καί | ὁ ἡ τό | καί | ὁ ἡ τό | ἐν | ὅς ἥ ὅ | σπένδω (σπενδ-, σπει·σ-, σπει·σ-, -, -, -) | ἐν | αὐτός αὐτή αὐτό | χρυσίον, -ου, τό (Dimin. of χρυσός) | καθαρός -ά -όν | ποίησις, -εως, ἡ; ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||||
| L06 | Wj_25_29 | a także, nawet, a mianowicie | robi / decyzji; robić / zrobić | — | danie | on / ona / on / sama | a także, nawet, a mianowicie | — | - | a także, nawet, a mianowicie | — | - | a także, nawet, a mianowicie | — | - | w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między | który / którego / których | wlać wylać jako libacja | w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między | on / ona / on / sama | kawałek złota | czysty | robi / decyzji; robić / zrobić | on / ona / on / sama | ||||||||||
| L07 | Wj_25_29 | kai\ | poiE/seis | ta\ | trubli/a | au)tE=s | kai\ | ta\s | Tui/skas | kai\ | ta\ | spondei=a | kai\ | tou\s | kua/Tous, | e)n | oi(=s | spei/seis | e)n | au)toi=s· | CHrusi/ou | kaTarou= | poiE/seis | au)ta/. | ||||||||||
| L08 | Wj_25_29 | kai | poiEseis | ta | tryblia | autEs | kai | tas | Tyiskas | kai | ta | spondeia | kai | tus | kyaTus, | en | hois | speiseis | en | autois· | CHrysiu | kaTaru | poiEseis | auta. | ||||||||||
| L09 | Wj_25_29 | C | VF_FAI2S | RA_APN | N2N_APN | RD_GSF | C | RA_APF | N1_APF | C | RA_APN | N2N_APN | C | RA_APM | N2_APM | P | RR_DPM | VF_FAI2S | P | RD_DPM | N2N_GSN | A1A_GSN | VF_FAI2S | RD_APN | ||||||||||
| L10 | Wj_25_29 | and also, even, namely | doing/making; to do/make | the | dish | he/she/it/same | and also, even, namely | the | ć | and also, even, namely | the | ć | and also, even, namely | the | ć | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | who/whom/which | to pour pour out as a libation | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | he/she/it/same | piece of gold | clean | doing/making; to do/make | he/she/it/same | ||||||||||
| L11 | Wj_25_29 | and | doings/makings (acc, nom|voc); you(sg)-will-DO/MAKE | the (nom|acc) | dishs (nom|acc|voc) | her/it/same (gen) | and | the (acc) | and | the (nom|acc) | and | the (acc) | in/among/by (+dat) | who/whom/which (dat) | you(sg)-will-POUR | in/among/by (+dat) | them/same (dat) | piece of gold (gen) | clean ([Adj] gen) | doings/makings (acc, nom|voc); you(sg)-will-DO/MAKE | they/them/same (nom|acc) | |||||||||||||
| L12 | Wj_25_29 | Wj_25:29_1 | Wj_25:29_2 | Wj_25:29_3 | Wj_25:29_4 | Wj_25:29_5 | Wj_25:29_6 | Wj_25:29_7 | Wj_25:29_8 | Wj_25:29_9 | Wj_25:29_10 | Wj_25:29_11 | Wj_25:29_12 | Wj_25:29_13 | Wj_25:29_14 | Wj_25:29_15 | Wj_25:29_16 | Wj_25:29_17 | Wj_25:29_18 | Wj_25:29_19 | Wj_25:29_20 | Wj_25:29_21 | Wj_25:29_22 | Wj_25:29_23 | ||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_25_30 | καὶ ἐπιθήσεις ἐπὶ τὴν τράπεζαν ἄρτους ἐνωπίους ἐναντίον μου διὰ παντός. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_25_30 | And thou shalt set upon the table shewbread before me continually. (Exodus 25:30 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_25_30 | Będziesz zawsze kładł na stole przede Mną chleby pokładne. (Wj 25:30 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_25_30 | καὶ | ἐπιθήσεις | ἐπὶ | τὴν | τράπεζαν | ἄρτους | ἐνωπίους | ἐναντίον | μου | διὰ | παντός. | ||||||||||||||||||||||
| L05 | Wj_25_30 | καί | ἐπι·τίθημι (ath. επι+τιθ(ε)-, επι+θη·σ-, επι+θη·κ- or 2nd ath. επι+θ(ε)-, -, -, επι+τε·θ-) | ἐπί | ὁ ἡ τό | τράπεζα, -ης, ἡ | ἄρτος, -ου, ὁ | ἐν·ώπιος -ον [LXX] | ἐν·αντίον; ἐν·αντίος -α -ον | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | διά | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ||||||||||||||||||||||
| L06 | Wj_25_30 | a także, nawet, a mianowicie | na wprowadzenie | na / przez (+ ACC, +, + gen dat) ἐπ "przed gładkiej oddychaniu, ἐφ" przed nierównym oddechem | — | stół | chleb To słowo jest trudne do renderowania w liczbie mnogiej, ponieważ jest najbliższym odpowiednikiem "bochenków chleba", ale technicznie "bochenek" pochodzi od pojęcia zakwasie, którego nie jest wymagane, a niekiedy sprzeczne. | ??? | przed (+ gen); wbrew przeciwnie, niekorzystne, przeciw, | JA | δι powodu (+ acc), poprzez (+ gen) "przed samogłoskami. "Do" (+ gen). Korzystanie z tego "do" może przewozić poczucie "z powodu" (+ acc) | każdy wszystkim, każde, każde, całość | ||||||||||||||||||||||
| L07 | Wj_25_30 | kai\ | e)piTE/seis | e)pi\ | tE\n | tra/peDZan | a)/rtous | e)nOpi/ous | e)nanti/on | mou | dia\ | panto/s. | ||||||||||||||||||||||
| L08 | Wj_25_30 | kai | epiTEseis | epi | tEn | trapeDZan | artus | enOpius | enantion | mu | dia | pantos. | ||||||||||||||||||||||
| L09 | Wj_25_30 | C | VF_FAI2S | P | RA_ASF | N1S_ASF | N2_APM | A1B_APM | P | RP_GS | P | A3_GSM | ||||||||||||||||||||||
| L10 | Wj_25_30 | and also, even, namely | to place on | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | table | bread This word is difficult to render in plural, as the closest equivalent is "loaves of bread", but technically "loaf" comes from the notion of leavening, which is not required and sometimes contradictory. | ??? | in front of (+gen); contrary opposite, adverse, against, | I | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | every all, each, every, the whole of | ||||||||||||||||||||||
| L11 | Wj_25_30 | and | you(sg)-will-PLACE ON | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | table (acc) | [loaves of] bread (acc) | ??? ([Adj] acc) | in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) | me (gen) | because of (+acc), through (+gen) | every (gen) | ||||||||||||||||||||||
| L12 | Wj_25_30 | Wj_25:30_1 | Wj_25:30_2 | Wj_25:30_3 | Wj_25:30_4 | Wj_25:30_5 | Wj_25:30_6 | Wj_25:30_7 | Wj_25:30_8 | Wj_25:30_9 | Wj_25:30_10 | Wj_25:30_11 | ||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_25_31 | καὶ ποιήσεις λυχνίαν ἐκ χρυσίου καθαροῦ, τορευτὴν ποιήσεις τὴν λυχνίαν· ὁ καυλὸς αὐτῆς καὶ οἱ καλαμίσκοι καὶ οἱ κρατῆρες καὶ οἱ σφαιρωτῆρες καὶ τὰ κρίνα ἐξ αὐτῆς ἔσται. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_25_31 | And thou shalt make a candlestick of pure gold; thou shalt make the candlestick of graven work: its stem and its branches, and its bowls and its knops and its lilies shall be of one piece. (Exodus 25:31 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_25_31 | Zrobisz też świecznik ze szczerego złota. Z tej samej bryły wykujesz świecznik wraz z jego podstawą i jego trzonem; jego kielichy, pąki i kwiaty będą z jednej bryły. (Wj 25:31 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_25_31 | Καὶ | ποιήσεις | λυχνίαν | ἐκ | χρυσίου | καθαροῦ, | τορευτὴν | ποιήσεις | τὴν | λυχνίαν· | ὁ | καυλὸς | αὐτῆς | καὶ | οἱ | καλαμίσκοι | καὶ | οἱ | κρατῆρες | καὶ | οἱ | σφαιρωτῆρες | καὶ | τὰ | κρίνα | ἐξ | αὐτῆς | ἔσται. | |||||
| L05 | Wj_25_31 | καί | ποίησις, -εως, ἡ; ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | λυχνία, -ας, ἡ | ἐκ | χρυσίον, -ου, τό (Dimin. of χρυσός) | καθαρός -ά -όν | ποίησις, -εως, ἡ; ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ὁ ἡ τό | λυχνία, -ας, ἡ | ὁ ἡ τό | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | καί | ὁ ἡ τό | κρατήρ, -ῆρος, ὁ [LXX] | καί | ὁ ἡ τό | σφαιρωτήρ, -ῆρος, ὁ [LXX] | καί | ὁ ἡ τό | κρίνον, -ου, τό | ἐκ | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ||||||||
| L06 | Wj_25_31 | a także, nawet, a mianowicie | robi / decyzji; robić / zrobić | świecznik | z (+ gen) ἐξ przed samogłoskami | kawałek złota | czysty | - | robi / decyzji; robić / zrobić | — | świecznik | — | - | on / ona / on / sama | a także, nawet, a mianowicie | — | - | a także, nawet, a mianowicie | — | Miska do mieszania | a także, nawet, a mianowicie | — | ??? | a także, nawet, a mianowicie | — | lilia | z (+ gen) ἐξ przed samogłoskami | on / ona / on / sama | być | |||||
| L07 | Wj_25_31 | *kai\ | poiE/seis | luCHni/an | e)k | CHrusi/ou | kaTarou=, | toreutE\n | poiE/seis | tE\n | luCHni/an· | o( | kaulo\s | au)tE=s | kai\ | oi( | kalami/skoi | kai\ | oi( | kratE=res | kai\ | oi( | sfairOtE=res | kai\ | ta\ | kri/na | e)X | au)tE=s | e)/stai. | |||||
| L08 | Wj_25_31 | kai | poiEseis | lyCHnian | ek | CHrysiu | kaTaru, | toreutEn | poiEseis | tEn | lyCHnian· | ho | kaulos | autEs | kai | hoi | kalamiskoi | kai | hoi | kratEres | kai | hoi | sfairOtEres | kai | ta | krina | eX | autEs | estai. | |||||
| L09 | Wj_25_31 | C | VF_FAI2S | N1A_ASF | P | N2N_GSN | A1A_GSN | A1_ASF | VF_FAI2S | RA_ASF | N1A_ASF | RA_NSM | N2_NSM | RD_GSF | C | RA_NPM | N2_NPM | C | RA_NPM | N3H_NPM | C | RA_NPM | N3_NPM | C | RA_NPN | N2N_NPN | P | RD_GSF | VF_FMI3S | |||||
| L10 | Wj_25_31 | and also, even, namely | doing/making; to do/make | lampstand | out of (+gen) ἐξ beforevowels | piece of gold | clean | ć | doing/making; to do/make | the | lampstand | the | ć | he/she/it/same | and also, even, namely | the | ć | and also, even, namely | the | mixing bowl | and also, even, namely | the | ??? | and also, even, namely | the | lily | out of (+gen) ἐξ beforevowels | he/she/it/same | to be | |||||
| L11 | Wj_25_31 | and | doings/makings (acc, nom|voc); you(sg)-will-DO/MAKE | lampstand (acc) | out of (+gen) | piece of gold (gen) | clean ([Adj] gen) | doings/makings (acc, nom|voc); you(sg)-will-DO/MAKE | the (acc) | lampstand (acc) | the (nom) | her/it/same (gen) | and | the (nom) | and | the (nom) | mixing bowls (nom|voc) | and | the (nom) | ???s (nom|voc) | and | the (nom|acc) | lilies (nom|acc|voc) | out of (+gen) | her/it/same (gen) | he/she/it-will-be | ||||||||
| L12 | Wj_25_31 | Wj_25:31_1 | Wj_25:31_2 | Wj_25:31_3 | Wj_25:31_4 | Wj_25:31_5 | Wj_25:31_6 | Wj_25:31_7 | Wj_25:31_8 | Wj_25:31_9 | Wj_25:31_10 | Wj_25:31_11 | Wj_25:31_12 | Wj_25:31_13 | Wj_25:31_14 | Wj_25:31_15 | Wj_25:31_16 | Wj_25:31_17 | Wj_25:31_18 | Wj_25:31_19 | Wj_25:31_20 | Wj_25:31_21 | Wj_25:31_22 | Wj_25:31_23 | Wj_25:31_24 | Wj_25:31_25 | Wj_25:31_26 | Wj_25:31_27 | Wj_25:31_28 | |||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_25_32 | ἓξ δὲ καλαμίσκοι ἐκπορευόμενοι ἐκ πλαγίων, τρεῖς καλαμίσκοι τῆς λυχνίας ἐκ τοῦ κλίτους αὐτῆς τοῦ ἑνὸς καὶ τρεῖς καλαμίσκοι τῆς λυχνίας ἐκ τοῦ κλίτους τοῦ δευτέρου. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_25_32 | And six branches proceeding sideways, three branches of the candlestick from one side of it, and three branches of the candlestick from the other side. (Exodus 25:32 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_25_32 | Sześć ramion będzie wychodzić z jego boków; trzy ramiona świecznika z jednego jego boku i trzy ramiona świecznika z drugiego jego boku. (Wj 25:32 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_25_32 | ἓξ | δὲ | καλαμίσκοι | ἐκπορευόμενοι | ἐκ | πλαγίων, | τρεῖς | καλαμίσκοι | τῆς | λυχνίας | ἐκ | τοῦ | κλίτους | αὐτῆς | τοῦ | ἑνὸς | καὶ | τρεῖς | καλαμίσκοι | τῆς | λυχνίας | ἐκ | τοῦ | κλίτους | τοῦ | δευτέρου. | |||||||
| L05 | Wj_25_32 | ἕξ | δέ | ἐκ·πορεύομαι (εκ+πορευ-, εκ+πορευ·σ-, εκ+πορευ·σ-, -, εκ+πεπορευ-, -) | ἐκ | τρεῖς τρία, gen. pl. τριῶν, dat. pl. τρισίν | ὁ ἡ τό | λυχνία, -ας, ἡ | ἐκ | ὁ ἡ τό | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός | καί | τρεῖς τρία, gen. pl. τριῶν, dat. pl. τρισίν | ὁ ἡ τό | λυχνία, -ας, ἡ | ἐκ | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | δεύτερος -α -ον | |||||||||||||
| L06 | Wj_25_32 | sześć | zaś | - | wychodzić | z (+ gen) ἐξ przed samogłoskami | - | trzy | - | — | świecznik | z (+ gen) ἐξ przed samogłoskami | — | - | on / ona / on / sama | — | jeden | a także, nawet, a mianowicie | trzy | - | — | świecznik | z (+ gen) ἐξ przed samogłoskami | — | - | — | drugi | |||||||
| L07 | Wj_25_32 | e(\X | de\ | kalami/skoi | e)kporeuo/menoi | e)k | plagi/On, | trei=s | kalami/skoi | tE=s | luCHni/as | e)k | tou= | kli/tous | au)tE=s | tou= | e(no\s | kai\ | trei=s | kalami/skoi | tE=s | luCHni/as | e)k | tou= | kli/tous | tou= | deute/rou. | |||||||
| L08 | Wj_25_32 | heX | de | kalamiskoi | ekporeuomenoi | ek | plagiOn, | treis | kalamiskoi | tEs | lyCHnias | ek | tu | klitus | autEs | tu | henos | kai | treis | kalamiskoi | tEs | lyCHnias | ek | tu | klitus | tu | deuteru. | |||||||
| L09 | Wj_25_32 | M | x | N2_NPM | V1_PMPNPM | P | A1A_GPN | A3_NPM | N2_NPM | RA_GSF | N1A_GSF | P | RA_GSN | N3E_GSN | RD_GSF | RA_GSN | A3_GSN | C | A3_NPM | N2_NPM | RA_GSF | N1A_GSF | P | RA_GSN | N3E_GSN | RA_GSN | A1A_GSN | |||||||
| L10 | Wj_25_32 | six | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | ć | to go out | out of (+gen) ἐξ beforevowels | ć | three | ć | the | lampstand | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | ć | he/she/it/same | the | one | and also, even, namely | three | ć | the | lampstand | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | ć | the | second | |||||||
| L11 | Wj_25_32 | six | Yet | while being-GO-ed-OUT (nom|voc) | out of (+gen) | three (acc, nom) | the (gen) | lampstand (gen), lampstands (acc) | out of (+gen) | the (gen) | her/it/same (gen) | the (gen) | one (gen) | and | three (acc, nom) | the (gen) | lampstand (gen), lampstands (acc) | out of (+gen) | the (gen) | the (gen) | second (gen) | |||||||||||||
| L12 | Wj_25_32 | Wj_25:32_1 | Wj_25:32_2 | Wj_25:32_3 | Wj_25:32_4 | Wj_25:32_5 | Wj_25:32_6 | Wj_25:32_7 | Wj_25:32_8 | Wj_25:32_9 | Wj_25:32_10 | Wj_25:32_11 | Wj_25:32_12 | Wj_25:32_13 | Wj_25:32_14 | Wj_25:32_15 | Wj_25:32_16 | Wj_25:32_17 | Wj_25:32_18 | Wj_25:32_19 | Wj_25:32_20 | Wj_25:32_21 | Wj_25:32_22 | Wj_25:32_23 | Wj_25:32_24 | Wj_25:32_25 | Wj_25:32_26 | |||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_25_33 | καὶ τρεῖς κρατῆρες ἐκτετυπωμένοι καρυίσκους ἐν τῷ ἑνὶ καλαμίσκῳ, σφαιρωτὴρ καὶ κρίνον· οὕτως τοῖς ἓξ καλαμίσκοις τοῖς ἐκπορευομένοις ἐκ τῆς λυχνίας. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_25_33 | And three bowls fashioned like almonds, on each branch a knop and a lily; so to the six branches proceeding from the candlestick, (Exodus 25:33 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_25_33 | Trzy kielichy kształtu kwiatów migdałowych z pąkami i kwiatami będą na jednym ramieniu, i trzy kielichy z pąkami i kwiatami kształtu kwiatów migdałowych - na drugim ramieniu. Tak będzie na sześciu ramionach wychodzących ze świecznika. (Wj 25:33 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_25_33 | καὶ | τρεῖς | κρατῆρες | ἐκτετυπωμένοι | καρυίσκους | ἐν | τῷ | ἑνὶ | καλαμίσκῳ, | σφαιρωτὴρ | καὶ | κρίνον· | οὕτως | τοῖς | ἓξ | καλαμίσκοις | τοῖς | ἐκπορευομένοις | ἐκ | τῆς | λυχνίας. | ||||||||||||
| L05 | Wj_25_33 | καί | τρεῖς τρία, gen. pl. τριῶν, dat. pl. τρισίν | κρατήρ, -ῆρος, ὁ [LXX] | ἐν | ὁ ἡ τό | εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός | σφαιρωτήρ, -ῆρος, ὁ [LXX] | καί | κρίνον, -ου, τό; κρίνω (κριν-, κριν(ε)·[σ]-, κριν·[σ]-, κεκρι·κ-, κεκρι-, κρι·θ-) | οὕτως/οὕτω | ὁ ἡ τό | ἕξ | ὁ ἡ τό | ἐκ·πορεύομαι (εκ+πορευ-, εκ+πορευ·σ-, εκ+πορευ·σ-, -, εκ+πεπορευ-, -) | ἐκ | ὁ ἡ τό | λυχνία, -ας, ἡ | ||||||||||||||||
| L06 | Wj_25_33 | a także, nawet, a mianowicie | trzy | Miska do mieszania | - | - | w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między | — | jeden | - | ??? | a także, nawet, a mianowicie | lily; ocenić zdecydować, myślę, powodem, oddzielne, nie rozdziela, odróżnić, wyłowić, wybrać, potępić | thusly / jak ten [οὕτως przed samogłosek i spółgłosek; οὕτω przed spółgłoskami tylko] | — | sześć | - | — | wychodzić | z (+ gen) ἐξ przed samogłoskami | — | świecznik | ||||||||||||
| L07 | Wj_25_33 | kai\ | trei=s | kratE=res | e)ktetupOme/noi | karui/skous | e)n | tO=| | e(ni\ | kalami/skO|, | sfairOtE\r | kai\ | kri/non· | ou(/tOs | toi=s | e(\X | kalami/skois | toi=s | e)kporeuome/nois | e)k | tE=s | luCHni/as. | ||||||||||||
| L08 | Wj_25_33 | kai | treis | kratEres | ektetypOmenoi | karyiskus | en | tO | heni | kalamiskO, | sfairOtEr | kai | krinon· | hutOs | tois | heX | kalamiskois | tois | ekporeuomenois | ek | tEs | lyCHnias. | ||||||||||||
| L09 | Wj_25_33 | C | A3_NPM | N3H_NPM | VM_XMPNPM | N2_APM | P | RA_DSM | A3_DSM | N2_DSM | N3_NSM | C | N2N_NSN | D | RA_DPM | M | N2_DPM | RA_DPM | V1_PMPDPM | P | RA_GSF | N1A_GSF | ||||||||||||
| L10 | Wj_25_33 | and also, even, namely | three | mixing bowl | ć | ć | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | one | ć | ??? | and also, even, namely | lily; to judge decide, think, reason, separate, put asunder, distinguish, pick out, choose, condemn | thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] | the | six | ć | the | to go out | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | lampstand | ||||||||||||
| L11 | Wj_25_33 | and | three (acc, nom) | mixing bowls (nom|voc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | one (dat) | ??? (nom|voc) | and | lily (nom|acc|voc); do-JUDGE-you(sg)!, while JUDGE-ing (nom|acc|voc, voc) | thusly/like this | the (dat) | six | the (dat) | while being-GO-ed-OUT (dat) | out of (+gen) | the (gen) | lampstand (gen), lampstands (acc) | ||||||||||||||||
| L12 | Wj_25_33 | Wj_25:33_1 | Wj_25:33_2 | Wj_25:33_3 | Wj_25:33_4 | Wj_25:33_5 | Wj_25:33_6 | Wj_25:33_7 | Wj_25:33_8 | Wj_25:33_9 | Wj_25:33_10 | Wj_25:33_11 | Wj_25:33_12 | Wj_25:33_13 | Wj_25:33_14 | Wj_25:33_15 | Wj_25:33_16 | Wj_25:33_17 | Wj_25:33_18 | Wj_25:33_19 | Wj_25:33_20 | Wj_25:33_21 | ||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_25_34 | καὶ ἐν τῇ λυχνίᾳ τέσσαρες κρατῆρες ἐκτετυπωμένοι καρυίσκους· ἐν τῷ ἑνὶ καλαμίσκῳ οἱ σφαιρωτῆρες καὶ τὰ κρίνα αὐτῆς. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_25_34 | and in the candlestick four bowls fashioned like almonds, in each branch knops and the flowers of the same. (Exodus 25:34 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_25_34 | Na świeczniku zaś będą cztery kielichy kształtu kwiatów migdałowych z pąkami i kwiatami. (Wj 25:34 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_25_34 | καὶ | ἐν | τῇ | λυχνίᾳ | τέσσαρες | κρατῆρες | ἐκτετυπωμένοι | καρυίσκους· | ἐν | τῷ | ἑνὶ | καλαμίσκῳ | οἱ | σφαιρωτῆρες | καὶ | τὰ | κρίνα | αὐτῆς. | |||||||||||||||
| L05 | Wj_25_34 | καί | ἐν | ὁ ἡ τό | λυχνία, -ας, ἡ | τέσσαρες -α, dat. pl. τέσσαρσιν | κρατήρ, -ῆρος, ὁ [LXX] | ἐν | ὁ ἡ τό | εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός | ὁ ἡ τό | σφαιρωτήρ, -ῆρος, ὁ [LXX] | καί | ὁ ἡ τό | κρίνον, -ου, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||||||||||
| L06 | Wj_25_34 | a także, nawet, a mianowicie | w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między | — | świecznik | cztery | Miska do mieszania | - | - | w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między | — | jeden | - | — | ??? | a także, nawet, a mianowicie | — | lilia | on / ona / on / sama | |||||||||||||||
| L07 | Wj_25_34 | kai\ | e)n | tE=| | luCHni/a| | te/ssares | kratE=res | e)ktetupOme/noi | karui/skous· | e)n | tO=| | e(ni\ | kalami/skO| | oi( | sfairOtE=res | kai\ | ta\ | kri/na | au)tE=s. | |||||||||||||||
| L08 | Wj_25_34 | kai | en | tE | lyCHnia | tessares | kratEres | ektetypOmenoi | karyiskus· | en | tO | heni | kalamiskO | hoi | sfairOtEres | kai | ta | krina | autEs. | |||||||||||||||
| L09 | Wj_25_34 | C | P | RA_DSF | N1A_DSF | A3_NPM | N3H_NPM | VM_XMPNPM | N2_APM | P | RA_DSM | A3_DSM | N2_DSM | RA_NPM | N3_NPM | C | RA_NPN | N2N_NPN | RD_GSF | |||||||||||||||
| L10 | Wj_25_34 | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | lampstand | four | mixing bowl | ć | ć | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | one | ć | the | ??? | and also, even, namely | the | lily | he/she/it/same | |||||||||||||||
| L11 | Wj_25_34 | and | in/among/by (+dat) | the (dat) | lampstand (dat) | four (nom) | mixing bowls (nom|voc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | one (dat) | the (nom) | ???s (nom|voc) | and | the (nom|acc) | lilies (nom|acc|voc) | her/it/same (gen) | ||||||||||||||||||
| L12 | Wj_25_34 | Wj_25:34_1 | Wj_25:34_2 | Wj_25:34_3 | Wj_25:34_4 | Wj_25:34_5 | Wj_25:34_6 | Wj_25:34_7 | Wj_25:34_8 | Wj_25:34_9 | Wj_25:34_10 | Wj_25:34_11 | Wj_25:34_12 | Wj_25:34_13 | Wj_25:34_14 | Wj_25:34_15 | Wj_25:34_16 | Wj_25:34_17 | Wj_25:34_18 | |||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_25_35 | ὁ σφαιρωτὴρ ὑπὸ τοὺς δύο καλαμίσκους ἐξ αὐτῆς, καὶ σφαιρωτὴρ ὑπὸ τοὺς τέσσαρας καλαμίσκους ἐξ αὐτῆς· οὕτως τοῖς ἓξ καλαμίσκοις τοῖς ἐκπορευομένοις ἐκ τῆς λυχνίας. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_25_35 | A knop under two branches out of it, and a knop under four branches out of it; so to the six branches proceeding from the candlestick; and in the candlestick four bowls fashioned like almonds. (Exodus 25:35 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_25_35 | A pąk jeden będzie pod dwoma wychodzącymi z niego ramionami z jednej bryły i pąk jeden pod dwoma następnymi ramionami świecznika z jednej bryły. Tak niech będzie pod sześcioma ramionami wychodzącymi ze świecznika. (Wj 25:35 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_25_35 | ὁ | σφαιρωτὴρ | ὑπὸ | τοὺς | δύο | καλαμίσκους | ἐξ | αὐτῆς, | καὶ | σφαιρωτὴρ | ὑπὸ | τοὺς | τέσσαρας | καλαμίσκους | ἐξ | αὐτῆς· | οὕτως | τοῖς | ἓξ | καλαμίσκοις | τοῖς | ἐκπορευομένοις | ἐκ | τῆς | λυχνίας. | ||||||||
| L05 | Wj_25_35 | ὁ ἡ τό | σφαιρωτήρ, -ῆρος, ὁ [LXX] | ὑπό | ὁ ἡ τό | δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο | ἐκ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | σφαιρωτήρ, -ῆρος, ὁ [LXX] | ὑπό | ὁ ἡ τό | τέσσαρες -α, dat. pl. τέσσαρσιν | ἐκ | αὐτός αὐτή αὐτό | οὕτως/οὕτω | ὁ ἡ τό | ἕξ | ὁ ἡ τό | ἐκ·πορεύομαι (εκ+πορευ-, εκ+πορευ·σ-, εκ+πορευ·σ-, -, εκ+πεπορευ-, -) | ἐκ | ὁ ἡ τό | λυχνία, -ας, ἡ | |||||||||||
| L06 | Wj_25_35 | — | ??? | pod (+ ACC), przez (+ gen) ὑπ "przed gładką oddychanie, ὑφ" przed nierównym oddechem | — | dwa | - | z (+ gen) ἐξ przed samogłoskami | on / ona / on / sama | a także, nawet, a mianowicie | ??? | pod (+ ACC), przez (+ gen) ὑπ "przed gładką oddychanie, ὑφ" przed nierównym oddechem | — | cztery | - | z (+ gen) ἐξ przed samogłoskami | on / ona / on / sama | thusly / jak ten [οὕτως przed samogłosek i spółgłosek; οὕτω przed spółgłoskami tylko] | — | sześć | - | — | wychodzić | z (+ gen) ἐξ przed samogłoskami | — | świecznik | ||||||||
| L07 | Wj_25_35 | o( | sfairOtE\r | u(po\ | tou\s | du/o | kalami/skous | e)X | au)tE=s, | kai\ | sfairOtE\r | u(po\ | tou\s | te/ssaras | kalami/skous | e)X | au)tE=s· | ou(/tOs | toi=s | e(\X | kalami/skois | toi=s | e)kporeuome/nois | e)k | tE=s | luCHni/as. | ||||||||
| L08 | Wj_25_35 | ho | sfairOtEr | hypo | tus | dyo | kalamiskus | eX | autEs, | kai | sfairOtEr | hypo | tus | tessaras | kalamiskus | eX | autEs· | hutOs | tois | heX | kalamiskois | tois | ekporeuomenois | ek | tEs | lyCHnias. | ||||||||
| L09 | Wj_25_35 | RA_NSM | N3_NSM | P | RA_APM | M | N2_APM | P | RD_GSF | C | N3_NSM | P | RA_APM | A3_APM | N2_APM | P | RD_GSF | D | RA_DPM | M | N2_DPM | RA_DPM | V1_PMPDPM | P | RA_GSF | N1A_GSF | ||||||||
| L10 | Wj_25_35 | the | ??? | under (+acc), by (+gen)ὑπ’ before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathing | the | two | ć | out of (+gen) ἐξ beforevowels | he/she/it/same | and also, even, namely | ??? | under (+acc), by (+gen)ὑπ’ before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathing | the | four | ć | out of (+gen) ἐξ beforevowels | he/she/it/same | thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] | the | six | ć | the | to go out | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | lampstand | ||||||||
| L11 | Wj_25_35 | the (nom) | ??? (nom|voc) | under (+acc), by (+gen) | the (acc) | two (nom, acc, gen) | out of (+gen) | her/it/same (gen) | and | ??? (nom|voc) | under (+acc), by (+gen) | the (acc) | four (acc) | out of (+gen) | her/it/same (gen) | thusly/like this | the (dat) | six | the (dat) | while being-GO-ed-OUT (dat) | out of (+gen) | the (gen) | lampstand (gen), lampstands (acc) | |||||||||||
| L12 | Wj_25_35 | Wj_25:35_1 | Wj_25:35_2 | Wj_25:35_3 | Wj_25:35_4 | Wj_25:35_5 | Wj_25:35_6 | Wj_25:35_7 | Wj_25:35_8 | Wj_25:35_9 | Wj_25:35_10 | Wj_25:35_11 | Wj_25:35_12 | Wj_25:35_13 | Wj_25:35_14 | Wj_25:35_15 | Wj_25:35_16 | Wj_25:35_17 | Wj_25:35_18 | Wj_25:35_19 | Wj_25:35_20 | Wj_25:35_21 | Wj_25:35_22 | Wj_25:35_23 | Wj_25:35_24 | Wj_25:35_25 | ||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_25_36 | οἱ σφαιρωτῆρες καὶ οἱ καλαμίσκοι ἐξ αὐτῆς ἔστωσαν· ὅλη τορευτὴ ἐξ ἑνὸς χρυσίου καθαροῦ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_25_36 | Let the knops and the branches be of one piece, altogether graven of one piece of pure gold. (Exodus 25:36 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_25_36 | Pąki te i ramiona będą wychodzić z samego świecznika i będą wykonane z jednej bryły szczerego złota. (Wj 25:36 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_25_36 | οἱ | σφαιρωτῆρες | καὶ | οἱ | καλαμίσκοι | ἐξ | αὐτῆς | ἔστωσαν· | ὅλη | τορευτὴ | ἐξ | ἑνὸς | χρυσίου | καθαροῦ. | |||||||||||||||||||
| L05 | Wj_25_36 | ὁ ἡ τό | σφαιρωτήρ, -ῆρος, ὁ [LXX] | καί | ὁ ἡ τό | ἐκ | αὐτός αὐτή αὐτό | ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὅλος -η -ον | ἐκ | εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός | χρυσίον, -ου, τό (Dimin. of χρυσός) | καθαρός -ά -όν | |||||||||||||||||||||
| L06 | Wj_25_36 | — | ??? | a także, nawet, a mianowicie | — | - | z (+ gen) ἐξ przed samogłoskami | on / ona / on / sama | spowodować stać; być | cały | - | z (+ gen) ἐξ przed samogłoskami | jeden | kawałek złota | czysty | |||||||||||||||||||
| L07 | Wj_25_36 | oi( | sfairOtE=res | kai\ | oi( | kalami/skoi | e)X | au)tE=s | e)/stOsan· | o(/lE | toreutE\ | e)X | e(no\s | CHrusi/ou | kaTarou=. | |||||||||||||||||||
| L08 | Wj_25_36 | hoi | sfairOtEres | kai | hoi | kalamiskoi | eX | autEs | estOsan· | holE | toreutE | eX | henos | CHrysiu | kaTaru. | |||||||||||||||||||
| L09 | Wj_25_36 | RA_NPM | N3_NPM | C | RA_NPM | N2_NPM | P | RD_GSF | V9_PAD3P | A1_NSF | A1_NSF | P | A3_GSN | N2N_GSN | A1A_GSN | |||||||||||||||||||
| L10 | Wj_25_36 | the | ??? | and also, even, namely | the | ć | out of (+gen) ἐξ beforevowels | he/she/it/same | to cause to stand; to be | whole | ć | out of (+gen) ἐξ beforevowels | one | piece of gold | clean | |||||||||||||||||||
| L11 | Wj_25_36 | the (nom) | ???s (nom|voc) | and | the (nom) | out of (+gen) | her/it/same (gen) | having CAUSE-ed-TO-STand (acc); let-them-be! | whole (nom|voc) | out of (+gen) | one (gen) | piece of gold (gen) | clean ([Adj] gen) | |||||||||||||||||||||
| L12 | Wj_25_36 | Wj_25:36_1 | Wj_25:36_2 | Wj_25:36_3 | Wj_25:36_4 | Wj_25:36_5 | Wj_25:36_6 | Wj_25:36_7 | Wj_25:36_8 | Wj_25:36_9 | Wj_25:36_10 | Wj_25:36_11 | Wj_25:36_12 | Wj_25:36_13 | Wj_25:36_14 | |||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_25_37 | καὶ ποιήσεις τοὺς λύχνους αὐτῆς ἑπτά· καὶ ἐπιθήσεις τοὺς λύχνους, καὶ φανοῦσιν ἐκ τοῦ ἑνὸς προσώπου. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_25_37 | And thou shalt make its seven lamps: and thou shalt set on it the lamps, and they shall shine from one front. (Exodus 25:37 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_25_37 | I uczynisz siedem lamp, i ustawisz te lampy w ten sposób, ażeby oświecały tę stronę, która jest przed nimi. (Wj 25:37 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_25_37 | καὶ | ποιήσεις | τοὺς | λύχνους | αὐτῆς | ἑπτά· | καὶ | ἐπιθήσεις | τοὺς | λύχνους, | καὶ | φανοῦσιν | ἐκ | τοῦ | ἑνὸς | προσώπου. | |||||||||||||||||
| L05 | Wj_25_37 | καί | ποίησις, -εως, ἡ; ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ὁ ἡ τό | λύχνος, -ου, ὁ (cf. λαμπάς and φανός) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἑπτά | καί | ἐπι·τίθημι (ath. επι+τιθ(ε)-, επι+θη·σ-, επι+θη·κ- or 2nd ath. επι+θ(ε)-, -, -, επι+τε·θ-) | ὁ ἡ τό | λύχνος, -ου, ὁ (cf. λαμπάς and φανός) | καί | φαίνω (φαιν-, φαν(ε)·[σ]-, φαν·[σ]-, -, -, φαν·[θ]-) | ἐκ | ὁ ἡ τό | εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός | πρόσ·ωπον, -ου, τό | |||||||||||||||||
| L06 | Wj_25_37 | a także, nawet, a mianowicie | robi / decyzji; robić / zrobić | — | lampa | on / ona / on / sama | siedem | a także, nawet, a mianowicie | na wprowadzenie | — | lampa | a także, nawet, a mianowicie | do stawienia się wygląd, shew peer, wydaje, pokaż | z (+ gen) ἐξ przed samogłoskami | — | jeden | twarz | |||||||||||||||||
| L07 | Wj_25_37 | kai\ | poiE/seis | tou\s | lu/CHnous | au)tE=s | e(pta/· | kai\ | e)piTE/seis | tou\s | lu/CHnous, | kai\ | fanou=sin | e)k | tou= | e(no\s | prosO/pou. | |||||||||||||||||
| L08 | Wj_25_37 | kai | poiEseis | tus | lyCHnus | autEs | hepta· | kai | epiTEseis | tus | lyCHnus, | kai | fanusin | ek | tu | henos | prosOpu. | |||||||||||||||||
| L09 | Wj_25_37 | C | VF_FAI2S | RA_APM | N2_APM | RD_GSF | M | C | VF_FAI2S | RA_APM | N2_APM | C | VF2_FAI3P | P | RA_GSN | A3_GSN | N2N_GSN | |||||||||||||||||
| L10 | Wj_25_37 | and also, even, namely | doing/making; to do/make | the | lamp | he/she/it/same | seven | and also, even, namely | to place on | the | lamp | and also, even, namely | to appear look, shew, peer, seem, show | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | one | face | |||||||||||||||||
| L11 | Wj_25_37 | and | doings/makings (acc, nom|voc); you(sg)-will-DO/MAKE | the (acc) | lamps (acc) | her/it/same (gen) | seven | and | you(sg)-will-PLACE ON | the (acc) | lamps (acc) | and | they-will-APPEAR, going-to-APPEAR (fut ptcp) (dat) | out of (+gen) | the (gen) | one (gen) | face (gen) | |||||||||||||||||
| L12 | Wj_25_37 | Wj_25:37_1 | Wj_25:37_2 | Wj_25:37_3 | Wj_25:37_4 | Wj_25:37_5 | Wj_25:37_6 | Wj_25:37_7 | Wj_25:37_8 | Wj_25:37_9 | Wj_25:37_10 | Wj_25:37_11 | Wj_25:37_12 | Wj_25:37_13 | Wj_25:37_14 | Wj_25:37_15 | Wj_25:37_16 | |||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_25_38 | καὶ τὸν ἐπαρυστῆρα αὐτῆς καὶ τὰ ὑποθέματα αὐτῆς ἐκ χρυσίου καθαροῦ ποιήσεις. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_25_38 | And thou shalt make its funnel and its snuff-dishes of pure gold. (Exodus 25:38 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_25_38 | Szczypce też i naczynia do knotów uczynisz ze szczerego złota. (Wj 25:38 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_25_38 | καὶ | τὸν | ἐπαρυστῆρα | αὐτῆς | καὶ | τὰ | ὑποθέματα | αὐτῆς | ἐκ | χρυσίου | καθαροῦ | ποιήσεις. | |||||||||||||||||||||
| L05 | Wj_25_38 | καί | ὁ ἡ τό | ἐπ·αρυστήρ, -ῆρος, ὁ [LXX] | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐκ | χρυσίον, -ου, τό (Dimin. of χρυσός) | καθαρός -ά -όν | ποίησις, -εως, ἡ; ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ||||||||||||||||||||||
| L06 | Wj_25_38 | a także, nawet, a mianowicie | — | Lejek oleju | on / ona / on / sama | a także, nawet, a mianowicie | — | - | on / ona / on / sama | z (+ gen) ἐξ przed samogłoskami | kawałek złota | czysty | robi / decyzji; robić / zrobić | |||||||||||||||||||||
| L07 | Wj_25_38 | kai\ | to\n | e)parustE=ra | au)tE=s | kai\ | ta\ | u(poTe/mata | au)tE=s | e)k | CHrusi/ou | kaTarou= | poiE/seis. | |||||||||||||||||||||
| L08 | Wj_25_38 | kai | ton | eparystEra | autEs | kai | ta | hypoTemata | autEs | ek | CHrysiu | kaTaru | poiEseis. | |||||||||||||||||||||
| L09 | Wj_25_38 | C | RA_ASM | N3_ASM | RD_GSF | C | RA_APN | N3M_APN | RD_GSF | P | N2N_GSN | A1A_GSN | VF_FAI2S | |||||||||||||||||||||
| L10 | Wj_25_38 | and also, even, namely | the | oil-funnel | he/she/it/same | and also, even, namely | the | ć | he/she/it/same | out of (+gen) ἐξ beforevowels | piece of gold | clean | doing/making; to do/make | |||||||||||||||||||||
| L11 | Wj_25_38 | and | the (acc) | oil-funnel (acc) | her/it/same (gen) | and | the (nom|acc) | her/it/same (gen) | out of (+gen) | piece of gold (gen) | clean ([Adj] gen) | doings/makings (acc, nom|voc); you(sg)-will-DO/MAKE | ||||||||||||||||||||||
| L12 | Wj_25_38 | Wj_25:38_1 | Wj_25:38_2 | Wj_25:38_3 | Wj_25:38_4 | Wj_25:38_5 | Wj_25:38_6 | Wj_25:38_7 | Wj_25:38_8 | Wj_25:38_9 | Wj_25:38_10 | Wj_25:38_11 | Wj_25:38_12 | |||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_25_39 | πάντα τὰ σκεύη ταῦτα τάλαντον χρυσίου καθαροῦ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_25_39 | All these articles shall be a talent of pure gold. (Exodus 25:39 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_25_39 | Z talentu szczerego złota należy wykonać świecznik i wszystkie przybory należące do niego. (Wj 25:39 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_25_39 | πάντα | τὰ | σκεύη | ταῦτα | τάλαντον | χρυσίου | καθαροῦ. | ||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Wj_25_39 | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | σκεῦο·ς, -ους, τό; σκευή, -ῆς, ἡ | οὗτος αὕτη τοῦτο | τάλαντον, -ου, τό | χρυσίον, -ου, τό (Dimin. of χρυσός) | καθαρός -ά -όν | ||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Wj_25_39 | każdy wszystkim, każde, każde, całość | — | statek; wyroby metalowe naczynie, naczynia, wdrożenia | Ten [τοῦτ 'ἔστιν oznacza, że jest, to znaczy, tj] | Talent [grecka jednostka monetarna wagi] | kawałek złota | czysty | ||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Wj_25_39 | pa/nta | ta\ | skeu/E | tau=ta | ta/lanton | CHrusi/ou | kaTarou=. | ||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Wj_25_39 | panta | ta | skeuE | tauta | talanton | CHrysiu | kaTaru. | ||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Wj_25_39 | A3_NPN | RA_NPN | N3E_NPN | RD_NPN | N2_NSN | N2N_GSN | A1A_GSN | ||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Wj_25_39 | every all, each, every, the whole of | the | vessel; vessel hardware, utensils, implement | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | talent [Greek monetary unit of weight] | piece of gold | clean | ||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Wj_25_39 | all (nom|acc|voc), every (acc) | the (nom|acc) | vessels (nom|acc|voc); vessel (nom|voc) | these (nom|acc) | talent (nom|acc|voc) | piece of gold (gen) | clean ([Adj] gen) | ||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Wj_25_39 | Wj_25:39_1 | Wj_25:39_2 | Wj_25:39_3 | Wj_25:39_4 | Wj_25:39_5 | Wj_25:39_6 | Wj_25:39_7 | ||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_25_40 | ὅρα ποιήσεις κατὰ τὸν τύπον τὸν δεδειγμένον σοι ἐν τῷ ὄρει. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_25_40 | See, thou shalt make them according to the pattern shewed thee in the mount. (Exodus 25:40 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_25_40 | Uważaj zaś pilnie, aby go wykonać według wzoru, jaki zobaczyłeś na górze. (Wj 25:40 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_25_40 | ὅρα | ποιήσεις | κατὰ | τὸν | τύπον | τὸν | δεδειγμένον | σοι | ἐν | τῷ | ὄρει. | ||||||||||||||||||||||
| L05 | Wj_25_40 | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ποίησις, -εως, ἡ; ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | κατά | ὁ ἡ τό | τύπος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | ἐν | ὁ ἡ τό | ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) | |||||||||||||||||||||||
| L06 | Wj_25_40 | widzieć umysłem, rozpoznawać, postrzegać; widzieć, patrzeć, oglądać; forma przyszła; aoryst strony biernej od βλεπω; forma ἑώρακα była używana w późniejszej grece (poświadczona w papirusach i inskrypcjach z III–II w. p.n.e.) | robi / decyzji; robić / zrobić | w dół / w zależności / jak na (+ ACC), przed (+ gen) κατ "przed gładkiej oddychaniu, καθ" przed nierównym oddechem | — | typ | — | - | ty; twój / twoje (SG); pocierać lekko uszkodzone, rub | w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między | — | wierzchowiec | ||||||||||||||||||||||
| L07 | Wj_25_40 | o(/ra | poiE/seis | kata\ | to\n | tu/pon | to\n | dedeigme/non | soi | e)n | tO=| | o)/rei. | ||||||||||||||||||||||
| L08 | Wj_25_40 | hora | poiEseis | kata | ton | typon | ton | dedeigmenon | soi | en | tO | orei. | ||||||||||||||||||||||
| L09 | Wj_25_40 | V3_PAD2S | VF_FAI2S | P | RA_ASM | N2_ASM | RA_ASM | VK_XMPASM | RP_DS | P | RA_DSN | N3E_DSN | ||||||||||||||||||||||
| L10 | Wj_25_40 | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | doing/making; to do/make | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | the | type | the | ć | you; your/yours(sg); torub worn, rub | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | mount | ||||||||||||||||||||||
| L11 | Wj_25_40 | be-you(sg)-SEE-ing! | doings/makings (acc, nom|voc); you(sg)-will-DO/MAKE | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | the (acc) | type (acc) | the (acc) | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | in/among/by (+dat) | the (dat) | mount (dat) | |||||||||||||||||||||||
| L12 | Wj_25_40 | Wj_25:40_1 | Wj_25:40_2 | Wj_25:40_3 | Wj_25:40_4 | Wj_25:40_5 | Wj_25:40_6 | Wj_25:40_7 | Wj_25:40_8 | Wj_25:40_9 | Wj_25:40_10 | Wj_25:40_11 | ||||||||||||||||||||||