| L01 | Wj_26_1 | καὶ τὴν σκηνὴν ποιήσεις δέκα αὐλαίας ἐκ βύσσου κεκλωσμένης καὶ ὑακίνθου καὶ πορφύρας καὶ κοκκίνου κεκλωσμένου· χερουβιμ ἐργασίᾳ ὑφάντου ποιήσεις αὐτάς. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_26_1 | And thou shalt make the tabernacle, ten curtains of fine linen spun, and blue and purple, and scarlet spun with cherubs; thou shalt make them with work of a weaver. (Exodus 26:1 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_26_1 | Uczynisz przybytek z dziesięciu tkanin: uczynisz go z kręconego bisioru, z fioletowej i czerwonej purpury, z karmazynu - z cherubami wykonanymi przez biegłego tkacza. (Wj 26:1 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_26_1 | Καὶ | τὴν | σκηνὴν | ποιήσεις | δέκα | αὐλαίας | ἐκ | βύσσου | κεκλωσμένης | καὶ | ὑακίνθου | καὶ | πορφύρας | καὶ | κοκκίνου | κεκλωσμένου· | χερουβιμ | ἐργασίᾳ | ὑφάντου | ποιήσεις | αὐτάς. | |||||||||||||
| L05 | Wj_26_1 | καί | ὁ ἡ τό | σκηνή, -ῆς, ἡ (See also σκῆνος) | ποίησις, -εως, ἡ; ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | δέκα | ἐκ | βύσσος, -ου, ἡ | κλώθω [LXX] (-, -, -, -, κεκλωθ-, -) | καί | ὑάκινθος, -ου, ὁ | καί | πορφύρα, -ας, ἡ; πορφυροῦς -ᾶ -οῦν a.k.a. πορφύρεος | καί | κόκκινος -η -ον | κλώθω [LXX] (-, -, -, -, κεκλωθ-, -) | Χερουβ, pl. Χερουβίν v.l. -βίμ, τό and ὁ | ἐργασία, -ας, ἡ | ὑφαντός -ή -όν | ποίησις, -εως, ἡ; ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||||||
| L06 | Wj_26_1 | a także, nawet, a mianowicie | — | Namiot miszkan, "rezydencja" lub "mieszkania miejsce, tabernakulum, scena, stoiska | robi / decyzji; robić / zrobić | dziesięć | - | z (+ gen) ἐξ przed samogłoskami | bisior | kręcić | a także, nawet, a mianowicie | hiacynt | a także, nawet, a mianowicie | fioletowy [tkaniny]; fioletowy | a także, nawet, a mianowicie | szkarłat | kręcić | cherubin | biznes / zajęć | tkana | robi / decyzji; robić / zrobić | on / ona / on / sama | |||||||||||||
| L07 | Wj_26_1 | *kai\ | tE\n | skEnE\n | poiE/seis | de/ka | au)lai/as | e)k | bu/ssou | keklOsme/nEs | kai\ | u(aki/nTou | kai\ | porfu/ras | kai\ | kokki/nou | keklOsme/nou· | CHeroubim | e)rgasi/a| | u(fa/ntou | poiE/seis | au)ta/s. | |||||||||||||
| L08 | Wj_26_1 | kai | tEn | skEnEn | poiEseis | deka | aulaias | ek | byssu | keklOsmenEs | kai | hyakinTu | kai | porfyras | kai | kokkinu | keklOsmenu· | CHerubim | ergasia | hyfantu | poiEseis | autas. | |||||||||||||
| L09 | Wj_26_1 | C | RA_ASF | N1_ASF | VF_FAI2S | M | N1A_APF | P | N2_GSF | VT_XMPGSF | C | N2_GSF | C | N1A_GSF | C | A1_GSN | VT_XMPGSN | N_APM | N1A_DSF | N1M_GSM | VF_FAI2S | RD_APF | |||||||||||||
| L10 | Wj_26_1 | and also, even, namely | the | tent mishkan, "residence" or "dwelling place; tabernacle, stage, booth | doing/making; to do/make | ten | ć | out of (+gen) ἐξ beforevowels | fine linen | to spin | and also, even, namely | hyacinth | and also, even, namely | purple [cloth]; purple | and also, even, namely | scarlet | to spin | cherubim | business/pursuits | woven | doing/making; to do/make | he/she/it/same | |||||||||||||
| L11 | Wj_26_1 | and | the (acc) | tent (acc) | doings/makings (acc, nom|voc); you(sg)-will-DO/MAKE | ten | out of (+gen) | fine linen (gen) | having-been-SPIN-ed (gen) | and | hyacinth (gen) | and | purple (gen); purple ([Adj] acc, gen) | and | scarlet ([Adj] gen) | having-been-SPIN-ed (gen) | cherubim (indecl) | business/pursuits (dat) | woven ([Adj] gen) | doings/makings (acc, nom|voc); you(sg)-will-DO/MAKE | them/same (acc) | ||||||||||||||
| L12 | Wj_26_1 | Wj_26:1_1 | Wj_26:1_2 | Wj_26:1_3 | Wj_26:1_4 | Wj_26:1_5 | Wj_26:1_6 | Wj_26:1_7 | Wj_26:1_8 | Wj_26:1_9 | Wj_26:1_10 | Wj_26:1_11 | Wj_26:1_12 | Wj_26:1_13 | Wj_26:1_14 | Wj_26:1_15 | Wj_26:1_16 | Wj_26:1_17 | Wj_26:1_18 | Wj_26:1_19 | Wj_26:1_20 | Wj_26:1_21 | |||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_26_2 | μῆκος τῆς αὐλαίας τῆς μιᾶς ὀκτὼ καὶ εἴκοσι πήχεων καὶ εὖρος τεσσάρων πήχεων ἡ αὐλαία ἡ μία ἔσται· μέτρον τὸ αὐτὸ ἔσται πάσαις ταῖς αὐλαίαις. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_26_2 | The length of one curtain shall be eight and twenty cubits, and one curtain shall be the breadth of four cubits: there shall be the same measure to all the curtains. (Exodus 26:2 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_26_2 | Długość poszczególnej tkaniny winna wynosić dwadzieścia osiem łokci, a szerokość poszczególnej tkaniny cztery łokcie; wszystkie zaś tkaniny winny mieć jednakowe wymiary. (Wj 26:2 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_26_2 | μῆκος | τῆς | αὐλαίας | τῆς | μιᾶς | ὀκτὼ | καὶ | εἴκοσι | πήχεων | καὶ | εὖρος | τεσσάρων | πήχεων | ἡ | αὐλαία | ἡ | μία | ἔσται· | μέτρον | τὸ | αὐτὸ | ἔσται | πάσαις | ταῖς | αὐλαίαις. | |||||||||
| L05 | Wj_26_2 | μῆκο·ς, -ους, τό | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός | ὀκτώ | καί | εἰκών, -όνος, ἡ; εἴκοσι | πῆχυς, -εως and -εος, ὁ, gen. pl. πήχεων and πηχῶν | καί | εὖρο·ς, -ους, τό [LXX] | τέσσαρες -α, dat. pl. τέσσαρσιν | πῆχυς, -εως and -εος, ὁ, gen. pl. πήχεων and πηχῶν | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | μέτρον, -ου, τό | ὁ ἡ τό | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) | ὁ ἡ τό | ||||||||||||
| L06 | Wj_26_2 | długość | — | - | — | jeden | osiem | a także, nawet, a mianowicie | ikona; dwadzieścia | łokieć | a także, nawet, a mianowicie | znaleźć szerokość | cztery | łokieć | — | - | — | jeden | być | zmierzyć | — | on / ona / on / sama | być | każdy wszystkim, każde, każde, całość; do posypania | — | - | |||||||||
| L07 | Wj_26_2 | mE=kos | tE=s | au)lai/as | tE=s | mia=s | o)ktO\ | kai\ | ei)/kosi | pE/CHeOn | kai\ | eu)=ros | tessa/rOn | pE/CHeOn | E( | au)lai/a | E( | mi/a | e)/stai· | me/tron | to\ | au)to\ | e)/stai | pa/sais | tai=s | au)lai/ais. | |||||||||
| L08 | Wj_26_2 | mEkos | tEs | aulaias | tEs | mias | oktO | kai | eikosi | pECHeOn | kai | euros | tessarOn | pECHeOn | hE | aulaia | hE | mia | estai· | metron | to | auto | estai | pasais | tais | aulaiais. | |||||||||
| L09 | Wj_26_2 | N3E_NSN | RA_GSF | N1A_GSF | RA_GSF | A1A_GSF | M | C | M | N3E_GPM | C | N2_NSN | A3_GPM | N3E_GPM | RA_NSF | N1A_NSF | RA_NSF | A1A_NSF | VF_FMI3S | N2N_NSN | RA_NSN | RD_NSN | VF_FMI3S | A1S_DPF | RA_DPF | N1A_DPF | |||||||||
| L10 | Wj_26_2 | length | the | ć | the | one | eight | and also, even, namely | icon; twenty | cubit | and also, even, namely | find width | four | cubit | the | ć | the | one | to be | measure | the | he/she/it/same | to be | every all, each, every, the whole of; to sprinkle | the | ć | |||||||||
| L11 | Wj_26_2 | length (nom|acc|voc) | the (gen) | the (gen) | one (gen) | eight | and | icons (dat); twenty | cubits (gen) | and | find (nom|acc|voc) | four (gen) | cubits (gen) | the (nom) | the (nom) | one (nom) | he/she/it-will-be | measure (nom|acc|voc) | the (nom|acc) | it/same (nom|acc) | he/she/it-will-be | all (dat); you(sg)-happen-to-SPRINKLE (opt) | the (dat) | ||||||||||||
| L12 | Wj_26_2 | Wj_26:2_1 | Wj_26:2_2 | Wj_26:2_3 | Wj_26:2_4 | Wj_26:2_5 | Wj_26:2_6 | Wj_26:2_7 | Wj_26:2_8 | Wj_26:2_9 | Wj_26:2_10 | Wj_26:2_11 | Wj_26:2_12 | Wj_26:2_13 | Wj_26:2_14 | Wj_26:2_15 | Wj_26:2_16 | Wj_26:2_17 | Wj_26:2_18 | Wj_26:2_19 | Wj_26:2_20 | Wj_26:2_21 | Wj_26:2_22 | Wj_26:2_23 | Wj_26:2_24 | Wj_26:2_25 | |||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_26_3 | πέντε δὲ αὐλαῖαι ἔσονται ἐξ ἀλλήλων ἐχόμεναι ἡ ἑτέρα ἐκ τῆς ἑτέρας, καὶ πέντε αὐλαῖαι ἔσονται συνεχόμεναι ἑτέρα τῇ ἑτέρᾳ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_26_3 | And the five curtains shall be joined one to another, and the other five curtains shall be closely connected the one with the other. (Exodus 26:3 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_26_3 | Pięć tkanin będzie powiązanych ze sobą - jedna z drugą, podobnie drugie pięć tkanin będzie powiązanych ze sobą jedna z drugą. (Wj 26:3 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_26_3 | πέντε | δὲ | αὐλαῖαι | ἔσονται | ἐξ | ἀλλήλων | ἐχόμεναι | ἡ | ἑτέρα | ἐκ | τῆς | ἑτέρας, | καὶ | πέντε | αὐλαῖαι | ἔσονται | συνεχόμεναι | ἑτέρα | τῇ | ἑτέρᾳ. | ||||||||||||||
| L05 | Wj_26_3 | πέντε | δέ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἐκ | ἀλλήλων (gen. pl.) | ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἕτερος -α -ον (cf. ἄλλος) | ἐκ | ὁ ἡ τό | ἕτερος -α -ον (cf. ἄλλος) | καί | πέντε | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | συν·έχω (συν+εχ-, συν+εξ-, 2nd συν+σχ-, -, -, συν+σχε·θ-/συν+εχ·θ-) | ἕτερος -α -ον (cf. ἄλλος) | ὁ ἡ τό | ἕτερος -α -ον (cf. ἄλλος) | ||||||||||||||||
| L06 | Wj_26_3 | pięć | zaś | - | być | z (+ gen) ἐξ przed samogłoskami | nawzajem | mieć | — | inny | z (+ gen) ἐξ przed samogłoskami | — | inny | a także, nawet, a mianowicie | pięć | - | być | ograniczyć | inny | — | inny | ||||||||||||||
| L07 | Wj_26_3 | pe/nte | de\ | au)lai=ai | e)/sontai | e)X | a)llE/lOn | e)CHo/menai | E( | e(te/ra | e)k | tE=s | e(te/ras, | kai\ | pe/nte | au)lai=ai | e)/sontai | suneCHo/menai | e(te/ra | tE=| | e(te/ra|. | ||||||||||||||
| L08 | Wj_26_3 | pente | de | aulaiai | esontai | eX | allElOn | eCHomenai | hE | hetera | ek | tEs | heteras, | kai | pente | aulaiai | esontai | syneCHomenai | hetera | tE | hetera. | ||||||||||||||
| L09 | Wj_26_3 | M | x | N1A_NPF | VF_FMI3P | P | RD_GPM | V1_PMPNPF | RA_NSF | A1A_NSF | P | RA_GSF | A1A_GSF | C | M | N1A_NPF | VF_FMI3P | V1_PMPNPF | A1A_NSF | RA_DSF | A1A_DSF | ||||||||||||||
| L10 | Wj_26_3 | five | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | ć | to be | out of (+gen) ἐξ beforevowels | one another | to have | the | other | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | other | and also, even, namely | five | ć | to be | to constrain | other | the | other | ||||||||||||||
| L11 | Wj_26_3 | five | Yet | they-will-be | out of (+gen) | one another (gen) | while being-HAVE-ed (nom|voc) | the (nom) | other (nom|acc), other (nom) | out of (+gen) | the (gen) | other (gen), other (acc) | and | five | they-will-be | while being-CONSTRAIN-ed (nom|voc) | other (nom|acc), other (nom) | the (dat) | other (dat) | ||||||||||||||||
| L12 | Wj_26_3 | Wj_26:3_1 | Wj_26:3_2 | Wj_26:3_3 | Wj_26:3_4 | Wj_26:3_5 | Wj_26:3_6 | Wj_26:3_7 | Wj_26:3_8 | Wj_26:3_9 | Wj_26:3_10 | Wj_26:3_11 | Wj_26:3_12 | Wj_26:3_13 | Wj_26:3_14 | Wj_26:3_15 | Wj_26:3_16 | Wj_26:3_17 | Wj_26:3_18 | Wj_26:3_19 | Wj_26:3_20 | ||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_26_4 | καὶ ποιήσεις αὐταῖς ἀγκύλας ὑακινθίνας ἐπὶ τοῦ χείλους τῆς αὐλαίας τῆς μιᾶς ἐκ τοῦ ἑνὸς μέρους εἰς τὴν συμβολὴν καὶ οὕτως ποιήσεις ἐπὶ τοῦ χείλους τῆς αὐλαίας τῆς ἐξωτέρας πρὸς τῇ συμβολῇ τῇ δευτέρᾳ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_26_4 | And thou shalt make for them loops of blue on the edge of one curtain, on one side for the coupling, and so shalt thou make on the edge of the outer curtain for the second coupling. (Exodus 26:4 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_26_4 | I przyszyjesz wstążki z fioletowej purpury na brzegach jednej tkaniny, gdzie winna być spięta, i tak też uczynisz na brzegach ostatniej tkaniny, gdzie winna być spięta. (Wj 26:4 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_26_4 | καὶ | ποιήσεις | αὐταῖς | ἀγκύλας | ὑακινθίνας | ἐπὶ | τοῦ | χείλους | τῆς | αὐλαίας | τῆς | μιᾶς | ἐκ | τοῦ | ἑνὸς | μέρους | εἰς | τὴν | συμβολὴν | καὶ | οὕτως | ποιήσεις | ἐπὶ | τοῦ | χείλους | τῆς | αὐλαίας | τῆς | ἐξωτέρας | πρὸς | τῇ | συμβολῇ | τῇ | δευτέρᾳ. |
| L05 | Wj_26_4 | καί | ποίησις, -εως, ἡ; ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὑακίνθινος -ίνη -ον | ἐπί | ὁ ἡ τό | χεῖλο·ς, -ους, τό, gen. pl. χειλέων | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός | ἐκ | ὁ ἡ τό | εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός | μέρο·ς, -ους, τό | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | καί | οὕτως/οὕτω | ποίησις, -εως, ἡ; ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ἐπί | ὁ ἡ τό | χεῖλο·ς, -ους, τό, gen. pl. χειλέων | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | ἐξώ·τερος -α -ον (Comp. of ἔξω) | πρός | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | δεύτερος -α -ον | |||||
| L06 | Wj_26_4 | a także, nawet, a mianowicie | robi / decyzji; robić / zrobić | on / ona / on / sama | - | Hiacynt kolorze | na / przez (+ ACC, +, + gen dat) ἐπ "przed gładkiej oddychaniu, ἐφ" przed nierównym oddechem | — | warga | — | - | — | jeden | z (+ gen) ἐξ przed samogłoskami | — | jeden | regiony częścią / szt | do (+ acc) | — | - | a także, nawet, a mianowicie | thusly / jak ten [οὕτως przed samogłosek i spółgłosek; οὕτω przed spółgłoskami tylko] | robi / decyzji; robić / zrobić | na / przez (+ ACC, +, + gen dat) ἐπ "przed gładkiej oddychaniu, ἐφ" przed nierównym oddechem | — | warga | — | - | — | zewnętrzny | w kierunku (+ ACC +, + gen dat) | — | - | — | drugi |
| L07 | Wj_26_4 | kai\ | poiE/seis | au)tai=s | a)gku/las | u(akinTi/nas | e)pi\ | tou= | CHei/lous | tE=s | au)lai/as | tE=s | mia=s | e)k | tou= | e(no\s | me/rous | ei)s | tE\n | sumbolE\n | kai\ | ou(/tOs | poiE/seis | e)pi\ | tou= | CHei/lous | tE=s | au)lai/as | tE=s | e)XOte/ras | pro\s | tE=| | sumbolE=| | tE=| | deute/ra|. |
| L08 | Wj_26_4 | kai | poiEseis | autais | ankylas | hyakinTinas | epi | tu | CHeilus | tEs | aulaias | tEs | mias | ek | tu | henos | merus | eis | tEn | symbolEn | kai | hutOs | poiEseis | epi | tu | CHeilus | tEs | aulaias | tEs | eXOteras | pros | tE | symbolE | tE | deutera. |
| L09 | Wj_26_4 | C | VF_FAI2S | RD_DPF | N1_APF | A1_APF | P | RA_GSN | N3E_GSN | RA_GSF | N1A_GSF | RA_GSF | A1A_GSF | P | RA_GSN | A3_GSN | N3E_GSN | P | RA_ASF | N1_ASF | C | D | VF_FAI2S | P | RA_GSN | N3E_GSN | RA_GSF | N1A_GSF | RA_GSF | A1A_GSF | P | RA_DSF | N1_DSF | RA_DSF | A1A_DSF |
| L10 | Wj_26_4 | and also, even, namely | doing/making; to do/make | he/she/it/same | ć | hyacinth-colored | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | lip | the | ć | the | one | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | one | part/piece regions | into (+acc) | the | ć | and also, even, namely | thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] | doing/making; to do/make | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | lip | the | ć | the | outer | toward (+acc,+gen,+dat) | the | ć | the | second |
| L11 | Wj_26_4 | and | doings/makings (acc, nom|voc); you(sg)-will-DO/MAKE | them/same (dat) | hyacinth-colored ([Adj] acc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | lip (gen) | the (gen) | the (gen) | one (gen) | out of (+gen) | the (gen) | one (gen) | part/piece (gen) | into (+acc) | the (acc) | and | thusly/like this | doings/makings (acc, nom|voc); you(sg)-will-DO/MAKE | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | lip (gen) | the (gen) | the (gen) | outer ([Adj] acc, gen) | toward (+acc,+gen,+dat) | the (dat) | the (dat) | second (dat) | |||||
| L12 | Wj_26_4 | Wj_26:4_1 | Wj_26:4_2 | Wj_26:4_3 | Wj_26:4_4 | Wj_26:4_5 | Wj_26:4_6 | Wj_26:4_7 | Wj_26:4_8 | Wj_26:4_9 | Wj_26:4_10 | Wj_26:4_11 | Wj_26:4_12 | Wj_26:4_13 | Wj_26:4_14 | Wj_26:4_15 | Wj_26:4_16 | Wj_26:4_17 | Wj_26:4_18 | Wj_26:4_19 | Wj_26:4_20 | Wj_26:4_21 | Wj_26:4_22 | Wj_26:4_23 | Wj_26:4_24 | Wj_26:4_25 | Wj_26:4_26 | Wj_26:4_27 | Wj_26:4_28 | Wj_26:4_29 | Wj_26:4_30 | Wj_26:4_31 | Wj_26:4_32 | Wj_26:4_33 | Wj_26:4_34 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_26_5 | πεντήκοντα ἀγκύλας ποιήσεις τῇ αὐλαίᾳ τῇ μιᾷ καὶ πεντήκοντα ἀγκύλας ποιήσεις ἐκ τοῦ μέρους τῆς αὐλαίας κατὰ τὴν συμβολὴν τῆς δευτέρας· ἀντιπρόσωποι ἀντιπίπτουσαι ἀλλήλαις εἰς ἑκάστην. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_26_5 | Fifty loops shalt thou make for one curtain, and fifty loops shalt thou make on the part of the curtain answering to the coupling of the second, opposite each other, corresponding to each other at each point. (Exodus 26:5 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_26_5 | Pięćdziesiąt zaś wstążek przyszyjesz do jednej tkaniny i pięćdziesiąt wstążek przyszyjesz do drugiej tkaniny w miejscu, w którym mają być spięte, tak żeby wstążki były przyszyte naprzeciw siebie. (Wj 26:5 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_26_5 | πεντήκοντα | ἀγκύλας | ποιήσεις | τῇ | αὐλαίᾳ | τῇ | μιᾷ | καὶ | πεντήκοντα | ἀγκύλας | ποιήσεις | ἐκ | τοῦ | μέρους | τῆς | αὐλαίας | κατὰ | τὴν | συμβολὴν | τῆς | δευτέρας· | ἀντιπρόσωποι | ἀντιπίπτουσαι | ἀλλήλαις | εἰς | ἑκάστην. | ||||||||
| L05 | Wj_26_5 | πεντή·κοντα | ποίησις, -εως, ἡ; ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός | καί | πεντή·κοντα | ποίησις, -εως, ἡ; ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ἐκ | ὁ ἡ τό | μέρο·ς, -ους, τό | ὁ ἡ τό | κατά | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | δεύτερος -α -ον | ἀντι·πίπτω (αντι+πιπτ-, -, -, -, -, -) | ἀλλήλων (gen. pl.) | εἰς[1] | ἕκαστος -η -ον | ||||||||||||||
| L06 | Wj_26_5 | pięćdziesiąt | - | robi / decyzji; robić / zrobić | — | - | — | jeden | a także, nawet, a mianowicie | pięćdziesiąt | - | robi / decyzji; robić / zrobić | z (+ gen) ἐξ przed samogłoskami | — | regiony częścią / szt | — | - | w dół / w zależności / jak na (+ ACC), przed (+ gen) κατ "przed gładkiej oddychaniu, καθ" przed nierównym oddechem | — | - | — | drugi | - | do ??? | nawzajem | do (+ acc) | każdy | ||||||||
| L07 | Wj_26_5 | pentE/konta | a)gku/las | poiE/seis | tE=| | au)lai/a| | tE=| | mia=| | kai\ | pentE/konta | a)gku/las | poiE/seis | e)k | tou= | me/rous | tE=s | au)lai/as | kata\ | tE\n | sumbolE\n | tE=s | deute/ras· | a)ntipro/sOpoi | a)ntipi/ptousai | a)llE/lais | ei)s | e(ka/stEn. | ||||||||
| L08 | Wj_26_5 | pentEkonta | ankylas | poiEseis | tE | aulaia | tE | mia | kai | pentEkonta | ankylas | poiEseis | ek | tu | merus | tEs | aulaias | kata | tEn | symbolEn | tEs | deuteras· | antiprosOpoi | antipiptusai | allElais | eis | hekastEn. | ||||||||
| L09 | Wj_26_5 | M | N1_APF | VF_FAI2S | RA_DSF | N1A_DSF | RA_DSF | A1A_DSF | C | M | N1_APF | VF_FAI2S | P | RA_GSN | N3E_GSN | RA_GSF | N1A_GSF | P | RA_ASF | N1_ASF | RA_GSF | A1A_GSF | A1B_NPF | V1_PAPNPF | RD_DPF | P | A1_ASF | ||||||||
| L10 | Wj_26_5 | fifty | ć | doing/making; to do/make | the | ć | the | one | and also, even, namely | fifty | ć | doing/making; to do/make | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | part/piece regions | the | ć | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | the | ć | the | second | ć | to ??? | one another | into (+acc) | each | ||||||||
| L11 | Wj_26_5 | fifty | doings/makings (acc, nom|voc); you(sg)-will-DO/MAKE | the (dat) | the (dat) | one (dat) | and | fifty | doings/makings (acc, nom|voc); you(sg)-will-DO/MAKE | out of (+gen) | the (gen) | part/piece (gen) | the (gen) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | the (acc) | the (gen) | second (gen), second (acc) | while ???-ing (nom|voc) | one another (dat) | into (+acc) | each (of two) (acc) | ||||||||||||||
| L12 | Wj_26_5 | Wj_26:5_1 | Wj_26:5_2 | Wj_26:5_3 | Wj_26:5_4 | Wj_26:5_5 | Wj_26:5_6 | Wj_26:5_7 | Wj_26:5_8 | Wj_26:5_9 | Wj_26:5_10 | Wj_26:5_11 | Wj_26:5_12 | Wj_26:5_13 | Wj_26:5_14 | Wj_26:5_15 | Wj_26:5_16 | Wj_26:5_17 | Wj_26:5_18 | Wj_26:5_19 | Wj_26:5_20 | Wj_26:5_21 | Wj_26:5_22 | Wj_26:5_23 | Wj_26:5_24 | Wj_26:5_25 | Wj_26:5_26 | ||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_26_6 | καὶ ποιήσεις κρίκους πεντήκοντα χρυσοῦς καὶ συνάψεις τὰς αὐλαίας ἑτέραν τῇ ἑτέρᾳ τοῖς κρίκοις, καὶ ἔσται ἡ σκηνὴ μία. – | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_26_6 | And thou shalt make fifty golden rings; and thou shalt join the curtains to each other with the rings, and it shall be one tabernacle. (Exodus 26:6 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_26_6 | Ponadto przyszyjesz pięćdziesiąt złotych kółek i zwiążesz tkaniny przy pomocy tych kółek, i przybytek będzie stanowił jedną całość. (Wj 26:6 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_26_6 | καὶ | ποιήσεις | κρίκους | πεντήκοντα | χρυσοῦς | καὶ | συνάψεις | τὰς | αὐλαίας | ἑτέραν | τῇ | ἑτέρᾳ | τοῖς | κρίκοις, | καὶ | ἔσται | ἡ | σκηνὴ | μία. | – | ||||||||||||||
| L05 | Wj_26_6 | καί | ποίησις, -εως, ἡ; ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | πεντή·κοντα | χρυσοῦς -ῆ -οῦν and χρύσεος -έα -ον, fem. acc. sg. -ῆν and -ᾶν | καί | ὁ ἡ τό | ἕτερος -α -ον (cf. ἄλλος) | ὁ ἡ τό | ἕτερος -α -ον (cf. ἄλλος) | ὁ ἡ τό | καί | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | σκῆνο·ς, -ους, τό (See also σκηνή); σκηνή, -ῆς, ἡ (See also σκῆνος) | εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός | |||||||||||||||||||
| L06 | Wj_26_6 | a także, nawet, a mianowicie | robi / decyzji; robić / zrobić | - | pięćdziesiąt | złoty / złoty | a także, nawet, a mianowicie | - | — | - | inny | — | inny | — | - | a także, nawet, a mianowicie | być | — | namiot; Namiot miszkan, "rezydencja" lub "mieszkania miejsce, tabernakulum, scena, stoiska | jeden | - | ||||||||||||||
| L07 | Wj_26_6 | kai\ | poiE/seis | kri/kous | pentE/konta | CHrusou=s | kai\ | suna/PSeis | ta\s | au)lai/as | e(te/ran | tE=| | e(te/ra| | toi=s | kri/kois, | kai\ | e)/stai | E( | skEnE\ | mi/a. | – | ||||||||||||||
| L08 | Wj_26_6 | kai | poiEseis | krikus | pentEkonta | CHrysus | kai | synaPSeis | tas | aulaias | heteran | tE | hetera | tois | krikois, | kai | estai | hE | skEnE | mia. | – | ||||||||||||||
| L09 | Wj_26_6 | C | VF_FAI2S | N2_APM | M | A1C_APM | C | VF_FAI2S | RA_APF | N1A_APF | A1A_ASF | RA_DSF | A1A_DSF | RA_DPM | N2_DPM | C | VF_FMI3S | RA_NSF | N1_NSF | A1A_NSF | – | ||||||||||||||
| L10 | Wj_26_6 | and also, even, namely | doing/making; to do/make | ć | fifty | gold/golden | and also, even, namely | ć | the | ć | other | the | other | the | ć | and also, even, namely | to be | the | tent; tent mishkan, "residence" or "dwelling place; tabernacle, stage, booth | one | |||||||||||||||
| L11 | Wj_26_6 | and | doings/makings (acc, nom|voc); you(sg)-will-DO/MAKE | fifty | gold/golden ([Adj] acc, nom|voc) | and | the (acc) | other (acc) | the (dat) | other (dat) | the (dat) | and | he/she/it-will-be | the (nom) | tents (nom|acc|voc); tent (nom|voc) | one (nom) | |||||||||||||||||||
| L12 | Wj_26_6 | Wj_26:6_1 | Wj_26:6_2 | Wj_26:6_3 | Wj_26:6_4 | Wj_26:6_5 | Wj_26:6_6 | Wj_26:6_7 | Wj_26:6_8 | Wj_26:6_9 | Wj_26:6_10 | Wj_26:6_11 | Wj_26:6_12 | Wj_26:6_13 | Wj_26:6_14 | Wj_26:6_15 | Wj_26:6_16 | Wj_26:6_17 | Wj_26:6_18 | Wj_26:6_19 | Wj_26:6_20 | ||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_26_7 | καὶ ποιήσεις δέρρεις τριχίνας σκέπην ἐπὶ τῆς σκηνῆς· ἕνδεκα δέρρεις ποιήσεις αὐτάς. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_26_7 | And thou shalt make for a covering of the tabernacle skins with the hair on, thou shalt make them eleven skins. (Exodus 26:7 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_26_7 | Następnie uczynisz nakrycie przybytku z koziej sierści, a uczynisz je z jedenastu mniejszych nakryć. (Wj 26:7 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_26_7 | καὶ | ποιήσεις | δέρρεις | τριχίνας | σκέπην | ἐπὶ | τῆς | σκηνῆς· | ἕνδεκα | δέρρεις | ποιήσεις | αὐτάς. | ||||||||||||||||||||||
| L05 | Wj_26_7 | καί | ποίησις, -εως, ἡ; ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | τρίχινος -η -ον | σκέπη, -ῆς, ἡ [LXX] | ἐπί | ὁ ἡ τό | σκηνή, -ῆς, ἡ (See also σκῆνος) | ἕν·δεκα | ποίησις, -εως, ἡ; ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||||||||||||||||
| L06 | Wj_26_7 | a także, nawet, a mianowicie | robi / decyzji; robić / zrobić | - | z włosami | schronisko | na / przez (+ ACC, +, + gen dat) ἐπ "przed gładkiej oddychaniu, ἐφ" przed nierównym oddechem | — | Namiot miszkan, "rezydencja" lub "mieszkania miejsce, tabernakulum, scena, stoiska | jedenaście | - | robi / decyzji; robić / zrobić | on / ona / on / sama | ||||||||||||||||||||||
| L07 | Wj_26_7 | kai\ | poiE/seis | de/rreis | triCHi/nas | ske/pEn | e)pi\ | tE=s | skEnE=s· | e(/ndeka | de/rreis | poiE/seis | au)ta/s. | ||||||||||||||||||||||
| L08 | Wj_26_7 | kai | poiEseis | derreis | triCHinas | skepEn | epi | tEs | skEnEs· | hendeka | derreis | poiEseis | autas. | ||||||||||||||||||||||
| L09 | Wj_26_7 | C | VF_FAI2S | N3I_APF | A1_APF | N1_ASF | P | RA_GSF | N1_GSF | M | N3I_APF | VF_FAI2S | RD_APF | ||||||||||||||||||||||
| L10 | Wj_26_7 | and also, even, namely | doing/making; to do/make | ć | made of hair | shelter | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | tent mishkan, "residence" or "dwelling place; tabernacle, stage, booth | eleven | ć | doing/making; to do/make | he/she/it/same | ||||||||||||||||||||||
| L11 | Wj_26_7 | and | doings/makings (acc, nom|voc); you(sg)-will-DO/MAKE | made of hair ([Adj] acc) | shelter (acc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | tent (gen) | eleven | doings/makings (acc, nom|voc); you(sg)-will-DO/MAKE | them/same (acc) | ||||||||||||||||||||||||
| L12 | Wj_26_7 | Wj_26:7_1 | Wj_26:7_2 | Wj_26:7_3 | Wj_26:7_4 | Wj_26:7_5 | Wj_26:7_6 | Wj_26:7_7 | Wj_26:7_8 | Wj_26:7_9 | Wj_26:7_10 | Wj_26:7_11 | Wj_26:7_12 | ||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_26_8 | τὸ μῆκος τῆς δέρρεως τῆς μιᾶς ἔσται τριάκοντα πήχεων, καὶ τεσσάρων πήχεων τὸ εὖρος τῆς δέρρεως τῆς μιᾶς· μέτρον τὸ αὐτὸ ἔσται ταῖς ἕνδεκα δέρρεσι. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_26_8 | The length of one skin thirty cubits, and the breadth of one skin four cubits: there shall be the same measure to the eleven skins. (Exodus 26:8 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_26_8 | Długość jednego nakrycia będzie wynosiła trzydzieści łokci, a szerokość jednego nakrycia cztery łokcie, i wszystkie jedenaście nakryć będą miały jednakowe wymiary. (Wj 26:8 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_26_8 | τὸ | μῆκος | τῆς | δέρρεως | τῆς | μιᾶς | ἔσται | τριάκοντα | πήχεων, | καὶ | τεσσάρων | πήχεων | τὸ | εὖρος | τῆς | δέρρεως | τῆς | μιᾶς· | μέτρον | τὸ | αὐτὸ | ἔσται | ταῖς | ἕνδεκα | δέρρεσι. | |||||||||
| L05 | Wj_26_8 | ὁ ἡ τό | μῆκο·ς, -ους, τό | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | τριά·κοντα | πῆχυς, -εως and -εος, ὁ, gen. pl. πήχεων and πηχῶν | καί | τέσσαρες -α, dat. pl. τέσσαρσιν | πῆχυς, -εως and -εος, ὁ, gen. pl. πήχεων and πηχῶν | ὁ ἡ τό | εὖρο·ς, -ους, τό [LXX] | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός | μέτρον, -ου, τό | ὁ ἡ τό | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | ἕν·δεκα | ||||||||||||
| L06 | Wj_26_8 | — | długość | — | - | — | jeden | być | trzydzieści | łokieć | a także, nawet, a mianowicie | cztery | łokieć | — | znaleźć szerokość | — | - | — | jeden | zmierzyć | — | on / ona / on / sama | być | — | jedenaście | - | |||||||||
| L07 | Wj_26_8 | to\ | mE=kos | tE=s | de/rreOs | tE=s | mia=s | e)/stai | tria/konta | pE/CHeOn, | kai\ | tessa/rOn | pE/CHeOn | to\ | eu)=ros | tE=s | de/rreOs | tE=s | mia=s· | me/tron | to\ | au)to\ | e)/stai | tai=s | e(/ndeka | de/rresi. | |||||||||
| L08 | Wj_26_8 | to | mEkos | tEs | derreOs | tEs | mias | estai | triakonta | pECHeOn, | kai | tessarOn | pECHeOn | to | euros | tEs | derreOs | tEs | mias· | metron | to | auto | estai | tais | hendeka | derresi. | |||||||||
| L09 | Wj_26_8 | RA_NSN | N3E_NSN | RA_GSF | N3I_GSF | RA_GSF | A1A_GSF | VF_FMI3S | M | N3E_GPM | C | A3_GPM | N3E_GPM | RA_NSN | N2_NSN | RA_GSF | N3I_GSF | RA_GSF | A1A_GSF | N2N_NSN | RA_NSN | RD_NSN | VF_FMI3S | RA_DPF | M | N3I_DPF | |||||||||
| L10 | Wj_26_8 | the | length | the | ć | the | one | to be | thirty | cubit | and also, even, namely | four | cubit | the | find width | the | ć | the | one | measure | the | he/she/it/same | to be | the | eleven | ć | |||||||||
| L11 | Wj_26_8 | the (nom|acc) | length (nom|acc|voc) | the (gen) | the (gen) | one (gen) | he/she/it-will-be | thirty | cubits (gen) | and | four (gen) | cubits (gen) | the (nom|acc) | find (nom|acc|voc) | the (gen) | the (gen) | one (gen) | measure (nom|acc|voc) | the (nom|acc) | it/same (nom|acc) | he/she/it-will-be | the (dat) | eleven | ||||||||||||
| L12 | Wj_26_8 | Wj_26:8_1 | Wj_26:8_2 | Wj_26:8_3 | Wj_26:8_4 | Wj_26:8_5 | Wj_26:8_6 | Wj_26:8_7 | Wj_26:8_8 | Wj_26:8_9 | Wj_26:8_10 | Wj_26:8_11 | Wj_26:8_12 | Wj_26:8_13 | Wj_26:8_14 | Wj_26:8_15 | Wj_26:8_16 | Wj_26:8_17 | Wj_26:8_18 | Wj_26:8_19 | Wj_26:8_20 | Wj_26:8_21 | Wj_26:8_22 | Wj_26:8_23 | Wj_26:8_24 | Wj_26:8_25 | |||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_26_9 | καὶ συνάψεις τὰς πέντε δέρρεις ἐπὶ τὸ αὐτὸ καὶ τὰς ἓξ δέρρεις ἐπὶ τὸ αὐτό· καὶ ἐπιδιπλώσεις τὴν δέρριν τὴν ἕκτην κατὰ πρόσωπον τῆς σκηνῆς. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_26_9 | And thou shalt join the five skins together, and the six skins together; and thou shalt double the sixth skin in front of the tabernacle. (Exodus 26:9 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_26_9 | Powiążesz ze sobą pięć nakryć osobno, a pozostałe sześć osobno. Jednakże szóste nakrycie, które ma wisieć u wejścia do przybytku, złożysz we dwoje. (Wj 26:9 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_26_9 | καὶ | συνάψεις | τὰς | πέντε | δέρρεις | ἐπὶ | τὸ | αὐτὸ | καὶ | τὰς | ἓξ | δέρρεις | ἐπὶ | τὸ | αὐτό· | καὶ | ἐπιδιπλώσεις | τὴν | δέρριν | τὴν | ἕκτην | κατὰ | πρόσωπον | τῆς | σκηνῆς. | |||||||||
| L05 | Wj_26_9 | καί | ὁ ἡ τό | πέντε | ἐπί | ὁ ἡ τό | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | ἕξ | ἐπί | ὁ ἡ τό | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | ἕκτος[1] -η -ον | κατά | πρόσ·ωπον, -ου, τό | ὁ ἡ τό | σκηνή, -ῆς, ἡ (See also σκῆνος) | ||||||||||||||
| L06 | Wj_26_9 | a także, nawet, a mianowicie | - | — | pięć | - | na / przez (+ ACC, +, + gen dat) ἐπ "przed gładkiej oddychaniu, ἐφ" przed nierównym oddechem | — | on / ona / on / sama | a także, nawet, a mianowicie | — | sześć | - | na / przez (+ ACC, +, + gen dat) ἐπ "przed gładkiej oddychaniu, ἐφ" przed nierównym oddechem | — | on / ona / on / sama | a także, nawet, a mianowicie | - | — | - | — | szósty | w dół / w zależności / jak na (+ ACC), przed (+ gen) κατ "przed gładkiej oddychaniu, καθ" przed nierównym oddechem | twarz | — | Namiot miszkan, "rezydencja" lub "mieszkania miejsce, tabernakulum, scena, stoiska | |||||||||
| L07 | Wj_26_9 | kai\ | suna/PSeis | ta\s | pe/nte | de/rreis | e)pi\ | to\ | au)to\ | kai\ | ta\s | e(\X | de/rreis | e)pi\ | to\ | au)to/· | kai\ | e)pidiplO/seis | tE\n | de/rrin | tE\n | e(/ktEn | kata\ | pro/sOpon | tE=s | skEnE=s. | |||||||||
| L08 | Wj_26_9 | kai | synaPSeis | tas | pente | derreis | epi | to | auto | kai | tas | heX | derreis | epi | to | auto· | kai | epidiplOseis | tEn | derrin | tEn | hektEn | kata | prosOpon | tEs | skEnEs. | |||||||||
| L09 | Wj_26_9 | C | VF_FAI2S | RA_APF | M | N3I_APF | P | RA_ASN | RD_ASN | C | RA_APF | M | N3I_APF | P | RA_ASN | RD_ASN | C | VF_FAI2S | RA_ASF | N3I_ASF | RA_ASF | A1_ASF | P | N2N_ASN | RA_GSF | N1_GSF | |||||||||
| L10 | Wj_26_9 | and also, even, namely | ć | the | five | ć | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | he/she/it/same | and also, even, namely | the | six | ć | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | he/she/it/same | and also, even, namely | ć | the | ć | the | sixth | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | face | the | tent mishkan, "residence" or "dwelling place; tabernacle, stage, booth | |||||||||
| L11 | Wj_26_9 | and | the (acc) | five | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (nom|acc) | it/same (nom|acc) | and | the (acc) | six | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (nom|acc) | it/same (nom|acc) | and | the (acc) | the (acc) | sixth (acc) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | face (nom|acc|voc) | the (gen) | tent (gen) | ||||||||||||||
| L12 | Wj_26_9 | Wj_26:9_1 | Wj_26:9_2 | Wj_26:9_3 | Wj_26:9_4 | Wj_26:9_5 | Wj_26:9_6 | Wj_26:9_7 | Wj_26:9_8 | Wj_26:9_9 | Wj_26:9_10 | Wj_26:9_11 | Wj_26:9_12 | Wj_26:9_13 | Wj_26:9_14 | Wj_26:9_15 | Wj_26:9_16 | Wj_26:9_17 | Wj_26:9_18 | Wj_26:9_19 | Wj_26:9_20 | Wj_26:9_21 | Wj_26:9_22 | Wj_26:9_23 | Wj_26:9_24 | Wj_26:9_25 | |||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_26_10 | καὶ ποιήσεις ἀγκύλας πεντήκοντα ἐπὶ τοῦ χείλους τῆς δέρρεως τῆς μιᾶς τῆς ἀνὰ μέσον κατὰ συμβολὴν καὶ πεντήκοντα ἀγκύλας ποιήσεις ἐπὶ τοῦ χείλους τῆς δέρρεως τῆς συναπτούσης τῆς δευτέρας. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_26_10 | And thou shalt make fifty loops on the border of one skin, which is in the midst for the joinings; and thou shalt make fifty loops on the edge of the second skin that joins it. (Exodus 26:10 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_26_10 | I przyszyjesz pięćdziesiąt wstążek na brzegach jednego nakrycia w miejscu, w którym mają być spięte, i pięćdziesiąt wstążek na brzegach drugiego nakrycia w miejscu, w którym mają być spięte. (Wj 26:10 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_26_10 | καὶ | ποιήσεις | ἀγκύλας | πεντήκοντα | ἐπὶ | τοῦ | χείλους | τῆς | δέρρεως | τῆς | μιᾶς | τῆς | ἀνὰ | μέσον | κατὰ | συμβολὴν | καὶ | πεντήκοντα | ἀγκύλας | ποιήσεις | ἐπὶ | τοῦ | χείλους | τῆς | δέρρεως | τῆς | συναπτούσης | τῆς | δευτέρας. | |||||
| L05 | Wj_26_10 | καί | ποίησις, -εως, ἡ; ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | πεντή·κοντα | ἐπί | ὁ ἡ τό | χεῖλο·ς, -ους, τό, gen. pl. χειλέων | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός | ὁ ἡ τό | ἀνά | μέσος -η -ον | κατά | καί | πεντή·κοντα | ποίησις, -εως, ἡ; ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ἐπί | ὁ ἡ τό | χεῖλο·ς, -ους, τό, gen. pl. χειλέων | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | δεύτερος -α -ον | |||||||||||
| L06 | Wj_26_10 | a także, nawet, a mianowicie | robi / decyzji; robić / zrobić | - | pięćdziesiąt | na / przez (+ ACC, +, + gen dat) ἐπ "przed gładkiej oddychaniu, ἐφ" przed nierównym oddechem | — | warga | — | - | — | jeden | — | w górę / każdy / przez (+ acc) | środkowy | w dół / w zależności / jak na (+ ACC), przed (+ gen) κατ "przed gładkiej oddychaniu, καθ" przed nierównym oddechem | - | a także, nawet, a mianowicie | pięćdziesiąt | - | robi / decyzji; robić / zrobić | na / przez (+ ACC, +, + gen dat) ἐπ "przed gładkiej oddychaniu, ἐφ" przed nierównym oddechem | — | warga | — | - | — | - | — | drugi | |||||
| L07 | Wj_26_10 | kai\ | poiE/seis | a)gku/las | pentE/konta | e)pi\ | tou= | CHei/lous | tE=s | de/rreOs | tE=s | mia=s | tE=s | a)na\ | me/son | kata\ | sumbolE\n | kai\ | pentE/konta | a)gku/las | poiE/seis | e)pi\ | tou= | CHei/lous | tE=s | de/rreOs | tE=s | sunaptou/sEs | tE=s | deute/ras. | |||||
| L08 | Wj_26_10 | kai | poiEseis | ankylas | pentEkonta | epi | tu | CHeilus | tEs | derreOs | tEs | mias | tEs | ana | meson | kata | symbolEn | kai | pentEkonta | ankylas | poiEseis | epi | tu | CHeilus | tEs | derreOs | tEs | synaptusEs | tEs | deuteras. | |||||
| L09 | Wj_26_10 | C | VF_FAI2S | N1_APF | M | P | RA_GSN | N3E_GSN | RA_GSF | N3I_GSF | RA_GSF | A1A_GSF | RA_GSF | P | A1_ASN | P | N1_ASF | C | M | N1_APF | VF_FAI2S | P | RA_GSN | N3E_GSN | RA_GSF | N3I_GSF | RA_GSF | V1_PAPGSF | RA_GSF | A1A_GSF | |||||
| L10 | Wj_26_10 | and also, even, namely | doing/making; to do/make | ć | fifty | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | lip | the | ć | the | one | the | up/each/by (+acc) | middle | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | ć | and also, even, namely | fifty | ć | doing/making; to do/make | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | lip | the | ć | the | ć | the | second | |||||
| L11 | Wj_26_10 | and | doings/makings (acc, nom|voc); you(sg)-will-DO/MAKE | fifty | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | lip (gen) | the (gen) | the (gen) | one (gen) | the (gen) | up (+acc) | middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | and | fifty | doings/makings (acc, nom|voc); you(sg)-will-DO/MAKE | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | lip (gen) | the (gen) | the (gen) | the (gen) | second (gen), second (acc) | |||||||||||
| L12 | Wj_26_10 | Wj_26:10_1 | Wj_26:10_2 | Wj_26:10_3 | Wj_26:10_4 | Wj_26:10_5 | Wj_26:10_6 | Wj_26:10_7 | Wj_26:10_8 | Wj_26:10_9 | Wj_26:10_10 | Wj_26:10_11 | Wj_26:10_12 | Wj_26:10_13 | Wj_26:10_14 | Wj_26:10_15 | Wj_26:10_16 | Wj_26:10_17 | Wj_26:10_18 | Wj_26:10_19 | Wj_26:10_20 | Wj_26:10_21 | Wj_26:10_22 | Wj_26:10_23 | Wj_26:10_24 | Wj_26:10_25 | Wj_26:10_26 | Wj_26:10_27 | Wj_26:10_28 | Wj_26:10_29 | |||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_26_11 | καὶ ποιήσεις κρίκους χαλκοῦς πεντήκοντα καὶ συνάψεις τοὺς κρίκους ἐκ τῶν ἀγκυλῶν καὶ συνάψεις τὰς δέρρεις, καὶ ἔσται ἕν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_26_11 | And thou shalt make fifty brazen rings; and thou shalt join the rings by the loops, and thou shalt join the skins, and they shall be one. (Exodus 26:11 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_26_11 | Ponadto przyszyjesz pięćdziesiąt kółek z brązu i nałożysz kółka na wstążki, i w ten sposób zwiążesz nakrycia przybytku ze sobą, że utworzą jedną całość. (Wj 26:11 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_26_11 | καὶ | ποιήσεις | κρίκους | χαλκοῦς | πεντήκοντα | καὶ | συνάψεις | τοὺς | κρίκους | ἐκ | τῶν | ἀγκυλῶν | καὶ | συνάψεις | τὰς | δέρρεις, | καὶ | ἔσται | ἕν. | |||||||||||||||
| L05 | Wj_26_11 | καί | ποίησις, -εως, ἡ; ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | χαλκοῦς -ῆ -οῦν a.k.a. χάλκεος | πεντή·κοντα | καί | ὁ ἡ τό | ἐκ | ὁ ἡ τό | καί | ὁ ἡ τό | καί | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός | |||||||||||||||||||||
| L06 | Wj_26_11 | a także, nawet, a mianowicie | robi / decyzji; robić / zrobić | - | miedzi lub brązu | pięćdziesiąt | a także, nawet, a mianowicie | - | — | - | z (+ gen) ἐξ przed samogłoskami | — | - | a także, nawet, a mianowicie | - | — | - | a także, nawet, a mianowicie | być | jeden | |||||||||||||||
| L07 | Wj_26_11 | kai\ | poiE/seis | kri/kous | CHalkou=s | pentE/konta | kai\ | suna/PSeis | tou\s | kri/kous | e)k | tO=n | a)gkulO=n | kai\ | suna/PSeis | ta\s | de/rreis, | kai\ | e)/stai | e(/n. | |||||||||||||||
| L08 | Wj_26_11 | kai | poiEseis | krikus | CHalkus | pentEkonta | kai | synaPSeis | tus | krikus | ek | tOn | ankylOn | kai | synaPSeis | tas | derreis, | kai | estai | hen. | |||||||||||||||
| L09 | Wj_26_11 | C | VF_FAI2S | N2_APM | A1C_APM | M | C | VF_FAI2S | RA_APM | N2_APM | P | RA_GPF | N1_GPF | C | VF_FAI2S | RA_APF | N3I_APF | C | VF_FMI3S | A3_NSN | |||||||||||||||
| L10 | Wj_26_11 | and also, even, namely | doing/making; to do/make | ć | copper or bronze | fifty | and also, even, namely | ć | the | ć | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | ć | and also, even, namely | ć | the | ć | and also, even, namely | to be | one | |||||||||||||||
| L11 | Wj_26_11 | and | doings/makings (acc, nom|voc); you(sg)-will-DO/MAKE | copper or bronze ([Adj] acc, nom|voc) | fifty | and | the (acc) | out of (+gen) | the (gen) | and | the (acc) | and | he/she/it-will-be | one (nom|acc) | |||||||||||||||||||||
| L12 | Wj_26_11 | Wj_26:11_1 | Wj_26:11_2 | Wj_26:11_3 | Wj_26:11_4 | Wj_26:11_5 | Wj_26:11_6 | Wj_26:11_7 | Wj_26:11_8 | Wj_26:11_9 | Wj_26:11_10 | Wj_26:11_11 | Wj_26:11_12 | Wj_26:11_13 | Wj_26:11_14 | Wj_26:11_15 | Wj_26:11_16 | Wj_26:11_17 | Wj_26:11_18 | Wj_26:11_19 | |||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_26_12 | καὶ ὑποθήσεις τὸ πλεονάζον ἐν ταῖς δέρρεσιν τῆς σκηνῆς· τὸ ἥμισυ τῆς δέρρεως τὸ ὑπολελειμμένον ὑποκαλύψεις, τὸ πλεονάζον τῶν δέρρεων τῆς σκηνῆς ὑποκαλύψεις ὀπίσω τῆς σκηνῆς· | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_26_12 | And thou shalt fix at the end that which is over in the skins of the tabernacle; the half of the skin that is left shalt thou fold over, according to the overplus of the skins of the tabernacle; thou shalt fold it over behind the tabernacle. (Exodus 26:12 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_26_12 | To zaś, co zbywa z przykryć namiotu, mianowicie połowa przykrycia zbywająca, będzie zwisać na tylnej stronie przybytku. (Wj 26:12 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_26_12 | καὶ | ὑποθήσεις | τὸ | πλεονάζον | ἐν | ταῖς | δέρρεσιν | τῆς | σκηνῆς· | τὸ | ἥμισυ | τῆς | δέρρεως | τὸ | ὑπολελειμμένον | ὑποκαλύψεις, | τὸ | πλεονάζον | τῶν | δέρρεων | τῆς | σκηνῆς | ὑποκαλύψεις | ὀπίσω | τῆς | σκηνῆς· | ||||||||
| L05 | Wj_26_12 | καί | ὑπο·τίθημι (ath. υπο+τιθ(ε)-, υπο+θη·σ-, υπο+θη·κ- or 2nd ath. υπο+θ(ε)-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | πλεονάζω (πλεοναζ-, πλεονα·σ-, πλεονα·σ-, -, -, πλεονασ·θ-) | ἐν | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | σκηνή, -ῆς, ἡ (See also σκῆνος) | ὁ ἡ τό | ἥμισυς -εια -υ, gen. sg. ἡμίσους, neu. pl. ἡμίση and ἡμίσιά | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | ὑπο·λείπω (υπο+λειπ-, υπο+λειψ-, υπο+λιπ·[σ]- or 2nd υπο+λιπ-, -, υπο+λελειπ-, υπο+λειφ·θ-) | ὁ ἡ τό | πλεονάζω (πλεοναζ-, πλεονα·σ-, πλεονα·σ-, -, -, πλεονασ·θ-) | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | σκηνή, -ῆς, ἡ (See also σκῆνος) | ὀπίσω | ὁ ἡ τό | σκηνή, -ῆς, ἡ (See also σκῆνος) | |||||||||||||
| L06 | Wj_26_12 | a także, nawet, a mianowicie | umieścić pod | — | aby zwiększyć / bardziej | w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między | — | - | — | Namiot miszkan, "rezydencja" lub "mieszkania miejsce, tabernakulum, scena, stoiska | — | połowa | — | - | — | to Remain (lewa-alone -behind, ostatki, zastrzeżone {reszta}) | - | — | aby zwiększyć / bardziej | — | - | — | Namiot miszkan, "rezydencja" lub "mieszkania miejsce, tabernakulum, scena, stoiska | - | za plecami, z tyłu, po | — | Namiot miszkan, "rezydencja" lub "mieszkania miejsce, tabernakulum, scena, stoiska | ||||||||
| L07 | Wj_26_12 | kai\ | u(poTE/seis | to\ | pleona/DZon | e)n | tai=s | de/rresin | tE=s | skEnE=s· | to\ | E(/misu | tE=s | de/rreOs | to\ | u(poleleimme/non | u(pokalu/PSeis, | to\ | pleona/DZon | tO=n | de/rreOn | tE=s | skEnE=s | u(pokalu/PSeis | o)pi/sO | tE=s | skEnE=s· | ||||||||
| L08 | Wj_26_12 | kai | hypoTEseis | to | pleonaDZon | en | tais | derresin | tEs | skEnEs· | to | hEmisy | tEs | derreOs | to | hypoleleimmenon | hypokalyPSeis, | to | pleonaDZon | tOn | derreOn | tEs | skEnEs | hypokalyPSeis | opisO | tEs | skEnEs· | ||||||||
| L09 | Wj_26_12 | C | VF_FAI2S | RA_ASN | V1_PAPASN | P | RA_DPF | N3I_DPF | RA_GSF | N1_GSF | RA_ASN | A3U_ASN | RA_GSF | N3I_GSF | RA_ASN | VP_XMPASN | VF_FAI2S | RA_ASN | V1_PAPASN | RA_GPF | N3I_GPF | RA_GSF | N1_GSF | VF_FAI2S | P | RA_GSF | N1_GSF | ||||||||
| L10 | Wj_26_12 | and also, even, namely | to place under | the | to increase/make more | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | ć | the | tent mishkan, "residence" or "dwelling place; tabernacle, stage, booth | the | half | the | ć | the | to Remain (left-alone -behind, remnant, reserved {the rest of}) | ć | the | to increase/make more | the | ć | the | tent mishkan, "residence" or "dwelling place; tabernacle, stage, booth | ć | behind back, behind, after | the | tent mishkan, "residence" or "dwelling place; tabernacle, stage, booth | ||||||||
| L11 | Wj_26_12 | and | you(sg)-will-PLACE-UNDER | the (nom|acc) | while INCREASE/MAKE-ing-MORE (nom|acc|voc, voc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | the (gen) | tent (gen) | the (nom|acc) | half (nom|acc|voc, voc) | the (gen) | the (nom|acc) | having-been-REMAIN-ed (acc, nom|acc|voc) | the (nom|acc) | while INCREASE/MAKE-ing-MORE (nom|acc|voc, voc) | the (gen) | the (gen) | tent (gen) | behind | the (gen) | tent (gen) | |||||||||||||
| L12 | Wj_26_12 | Wj_26:12_1 | Wj_26:12_2 | Wj_26:12_3 | Wj_26:12_4 | Wj_26:12_5 | Wj_26:12_6 | Wj_26:12_7 | Wj_26:12_8 | Wj_26:12_9 | Wj_26:12_10 | Wj_26:12_11 | Wj_26:12_12 | Wj_26:12_13 | Wj_26:12_14 | Wj_26:12_15 | Wj_26:12_16 | Wj_26:12_17 | Wj_26:12_18 | Wj_26:12_19 | Wj_26:12_20 | Wj_26:12_21 | Wj_26:12_22 | Wj_26:12_23 | Wj_26:12_24 | Wj_26:12_25 | Wj_26:12_26 | ||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_26_13 | πῆχυν ἐκ τούτου καὶ πῆχυν ἐκ τούτου ἐκ τοῦ ὑπερέχοντος τῶν δέρρεων ἐκ τοῦ μήκους τῶν δέρρεων τῆς σκηνῆς ἔσται συγκαλύπτον ἐπὶ τὰ πλάγια τῆς σκηνῆς ἔνθεν καὶ ἔνθεν, ἵνα καλύπτῃ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_26_13 | A cubit an this side, and a cubit on that side of that which remains of the skins, of the length of the skins of the tabernacle: it shall be folding over the sides of the tabernacle on this side and that side, that it may cover it. (Exodus 26:13 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_26_13 | Z tego zaś, co zbywa z długości przykryć, będzie zwisać jeden łokieć po obu stronach przybytku i tak będzie mu służyło za przykrycie. (Wj 26:13 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_26_13 | πῆχυν | ἐκ | τούτου | καὶ | πῆχυν | ἐκ | τούτου | ἐκ | τοῦ | ὑπερέχοντος | τῶν | δέρρεων | ἐκ | τοῦ | μήκους | τῶν | δέρρεων | τῆς | σκηνῆς | ἔσται | συγκαλύπτον | ἐπὶ | τὰ | πλάγια | τῆς | σκηνῆς | ἔνθεν | καὶ | ἔνθεν, | ἵνα | καλύπτῃ. | |||
| L05 | Wj_26_13 | πῆχυς, -εως and -εος, ὁ, gen. pl. πήχεων and πηχῶν | ἐκ | οὗτος αὕτη τοῦτο | καί | πῆχυς, -εως and -εος, ὁ, gen. pl. πήχεων and πηχῶν | ἐκ | οὗτος αὕτη τοῦτο | ἐκ | ὁ ἡ τό | ὑπερ·έχω (υπερ+εχ-, υπερ+εξ-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | ἐκ | ὁ ἡ τό | μῆκο·ς, -ους, τό | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | σκηνή, -ῆς, ἡ (See also σκῆνος) | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | συγ·καλύπτω (συν+καλυπτ-, συν+καλυψ-, συν+καλυψ-, -, συν+κεκαλυπτ-, -) | ἐπί | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | σκηνή, -ῆς, ἡ (See also σκῆνος) | ἔν·θεν | καί | ἔν·θεν | ἵνα | καλύπτω (καλυπτ-, καλυψ-, καλυψ-, κεκαλυφ·[κ]-, κεκαλυπτ-, καλυφ·θ-) | ||||||
| L06 | Wj_26_13 | łokieć | z (+ gen) ἐξ przed samogłoskami | Ten [τοῦτ 'ἔστιν oznacza, że jest, to znaczy, tj] | a także, nawet, a mianowicie | łokieć | z (+ gen) ἐξ przed samogłoskami | Ten [τοῦτ 'ἔστιν oznacza, że jest, to znaczy, tj] | z (+ gen) ἐξ przed samogłoskami | — | lepszy niż | — | - | z (+ gen) ἐξ przed samogłoskami | — | długość | — | - | — | Namiot miszkan, "rezydencja" lub "mieszkania miejsce, tabernakulum, scena, stoiska | być | do ??? | na / przez (+ ACC, +, + gen dat) ἐπ "przed gładkiej oddychaniu, ἐφ" przed nierównym oddechem | — | - | — | Namiot miszkan, "rezydencja" lub "mieszkania miejsce, tabernakulum, scena, stoiska | z tej strony, do tego Sida | a także, nawet, a mianowicie | z tej strony, do tego Sida | żeby / ażeby / bo | na pokrycie płaszcz, zasłonięty, przytłumiony | |||
| L07 | Wj_26_13 | pE=CHun | e)k | tou/tou | kai\ | pE=CHun | e)k | tou/tou | e)k | tou= | u(pere/CHontos | tO=n | de/rreOn | e)k | tou= | mE/kous | tO=n | de/rreOn | tE=s | skEnE=s | e)/stai | sugkalu/pton | e)pi\ | ta\ | pla/gia | tE=s | skEnE=s | e)/nTen | kai\ | e)/nTen, | i(/na | kalu/ptE|. | |||
| L08 | Wj_26_13 | pECHyn | ek | tutu | kai | pECHyn | ek | tutu | ek | tu | hypereCHontos | tOn | derreOn | ek | tu | mEkus | tOn | derreOn | tEs | skEnEs | estai | synkalypton | epi | ta | plagia | tEs | skEnEs | enTen | kai | enTen, | hina | kalyptE. | |||
| L09 | Wj_26_13 | N3E_ASM | P | RD_GSN | C | N3E_ASM | P | RD_GSN | P | RA_GSN | V1_PAPGSN | RA_GPF | N3I_GPF | P | RA_GSN | N3E_GSN | RA_GPF | N3I_GPF | RA_GSF | N1_GSF | VF_FMI3S | V1_PAPNSN | P | RA_APN | A1A_APN | RA_GSF | N1_GSF | D | C | D | C | V1_PAS3S | |||
| L10 | Wj_26_13 | cubit | out of (+gen) ἐξ beforevowels | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | and also, even, namely | cubit | out of (+gen) ἐξ beforevowels | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | to be better than | the | ć | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | length | the | ć | the | tent mishkan, "residence" or "dwelling place; tabernacle, stage, booth | to be | to ??? | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | ć | the | tent mishkan, "residence" or "dwelling place; tabernacle, stage, booth | on this side, to on thatsid | and also, even, namely | on this side, to on thatsid | so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell | to cover cloak, veiled,muffled | |||
| L11 | Wj_26_13 | cubit (acc) | out of (+gen) | this (gen) | and | cubit (acc) | out of (+gen) | this (gen) | out of (+gen) | the (gen) | while ???-ing (gen) | the (gen) | out of (+gen) | the (gen) | length (gen) | the (gen) | the (gen) | tent (gen) | he/she/it-will-be | while ???-ing (nom|acc|voc, voc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (nom|acc) | the (gen) | tent (gen) | on this side, to on that sid | and | on this side, to on that sid | so that / in order to /because | you(sg)-are-being-COVER-ed, he/she/it-should-be-COVER-ing, you(sg)-should-be-being-COVER-ed | ||||||
| L12 | Wj_26_13 | Wj_26:13_1 | Wj_26:13_2 | Wj_26:13_3 | Wj_26:13_4 | Wj_26:13_5 | Wj_26:13_6 | Wj_26:13_7 | Wj_26:13_8 | Wj_26:13_9 | Wj_26:13_10 | Wj_26:13_11 | Wj_26:13_12 | Wj_26:13_13 | Wj_26:13_14 | Wj_26:13_15 | Wj_26:13_16 | Wj_26:13_17 | Wj_26:13_18 | Wj_26:13_19 | Wj_26:13_20 | Wj_26:13_21 | Wj_26:13_22 | Wj_26:13_23 | Wj_26:13_24 | Wj_26:13_25 | Wj_26:13_26 | Wj_26:13_27 | Wj_26:13_28 | Wj_26:13_29 | Wj_26:13_30 | Wj_26:13_31 | |||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_26_14 | καὶ ποιήσεις κατακάλυμμα τῇ σκηνῇ δέρματα κριῶν ἠρυθροδανωμένα καὶ ἐπικαλύμματα δέρματα ὑακίνθινα ἐπάνωθεν. – | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_26_14 | And thou shalt make for a covering of the tabernacle rams' skins dyed red, and blue skins as coverings above. (Exodus 26:14 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_26_14 | Oprócz tego uczynisz nakrycie na namiot ze skór baranich, barwionych na czerwono, i w końcu nakrycie na wierzch ze skór delfinów. (Wj 26:14 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_26_14 | καὶ | ποιήσεις | κατακάλυμμα | τῇ | σκηνῇ | δέρματα | κριῶν | ἠρυθροδανωμένα | καὶ | ἐπικαλύμματα | δέρματα | ὑακίνθινα | ἐπάνωθεν. | – | ||||||||||||||||||||
| L05 | Wj_26_14 | καί | ποίησις, -εως, ἡ; ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ὁ ἡ τό | σκηνή, -ῆς, ἡ (See also σκῆνος) | δέρμα[τ], -ατος, τό | καί | ἐπι·κάλυμμα[τ], -ατος, τό | δέρμα[τ], -ατος, τό | ὑακίνθινος -ίνη -ον | |||||||||||||||||||||||||
| L06 | Wj_26_14 | a także, nawet, a mianowicie | robi / decyzji; robić / zrobić | - | — | Namiot miszkan, "rezydencja" lub "mieszkania miejsce, tabernakulum, scena, stoiska | skóra [zobacz dermatologia] | - | - | a także, nawet, a mianowicie | Coverup | skóra [zobacz dermatologia] | Hiacynt kolorze | - | - | ||||||||||||||||||||
| L07 | Wj_26_14 | kai\ | poiE/seis | kataka/lumma | tE=| | skEnE=| | de/rmata | kriO=n | E)ruTrodanOme/na | kai\ | e)pikalu/mmata | de/rmata | u(aki/nTina | e)pa/nOTen. | – | ||||||||||||||||||||
| L08 | Wj_26_14 | kai | poiEseis | katakalymma | tE | skEnE | dermata | kriOn | EryTrodanOmena | kai | epikalymmata | dermata | hyakinTina | epanOTen. | – | ||||||||||||||||||||
| L09 | Wj_26_14 | C | VF_FAI2S | N3M_ASN | RA_DSF | N1_DSF | N3M_APN | N2_GPM | VM_XPPAPN | C | N3M_APN | N3M_APN | A1_APN | D | – | ||||||||||||||||||||
| L10 | Wj_26_14 | and also, even, namely | doing/making; to do/make | ć | the | tent mishkan, "residence" or "dwelling place; tabernacle, stage, booth | skin [see dermatology] | ć | ć | and also, even, namely | coverup | skin [see dermatology] | hyacinth-colored | ć | |||||||||||||||||||||
| L11 | Wj_26_14 | and | doings/makings (acc, nom|voc); you(sg)-will-DO/MAKE | the (dat) | tent (dat) | skins (nom|acc|voc) | and | coverups (nom|acc|voc) | skins (nom|acc|voc) | hyacinth-colored ([Adj] nom|acc|voc) | |||||||||||||||||||||||||
| L12 | Wj_26_14 | Wj_26:14_1 | Wj_26:14_2 | Wj_26:14_3 | Wj_26:14_4 | Wj_26:14_5 | Wj_26:14_6 | Wj_26:14_7 | Wj_26:14_8 | Wj_26:14_9 | Wj_26:14_10 | Wj_26:14_11 | Wj_26:14_12 | Wj_26:14_13 | Wj_26:14_14 | ||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_26_15 | καὶ ποιήσεις στύλους τῇ σκηνῇ ἐκ ξύλων ἀσήπτων· | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_26_15 | And thou shalt make the posts of the tabernacle of incorruptible wood. (Exodus 26:15 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_26_15 | Przygotujesz też deski na przybytek z drzewa akacjowego i ustawisz je pionowo. (Wj 26:15 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_26_15 | καὶ | ποιήσεις | στύλους | τῇ | σκηνῇ | ἐκ | ξύλων | ἀσήπτων· | ||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Wj_26_15 | καί | ποίησις, -εως, ἡ; ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | στῦλος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | σκηνή, -ῆς, ἡ (See also σκῆνος) | ἐκ | ξύλον, -ου, τό | |||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Wj_26_15 | a także, nawet, a mianowicie | robi / decyzji; robić / zrobić | filar | — | Namiot miszkan, "rezydencja" lub "mieszkania miejsce, tabernakulum, scena, stoiska | z (+ gen) ἐξ przed samogłoskami | drzewo / drewniane rzeczą Kawałek drewna; drewniane wdrożenia; szubienica lub, w NT, krzyż. | - | ||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Wj_26_15 | kai\ | poiE/seis | stu/lous | tE=| | skEnE=| | e)k | Xu/lOn | a)sE/ptOn· | ||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Wj_26_15 | kai | poiEseis | stylus | tE | skEnE | ek | XylOn | asEptOn· | ||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Wj_26_15 | C | VF_FAI2S | N2_APM | RA_DSF | N1_DSF | P | N2N_GPN | A1B_GPN | ||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Wj_26_15 | and also, even, namely | doing/making; to do/make | pillar | the | tent mishkan, "residence" or "dwelling place; tabernacle, stage, booth | out of (+gen) ἐξ beforevowels | tree/wooden thing Piece of wood; wooden implement; gallows or, in NT, cross. | ć | ||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Wj_26_15 | and | doings/makings (acc, nom|voc); you(sg)-will-DO/MAKE | pillars (acc) | the (dat) | tent (dat) | out of (+gen) | trees/wooden things (gen) | |||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Wj_26_15 | Wj_26:15_1 | Wj_26:15_2 | Wj_26:15_3 | Wj_26:15_4 | Wj_26:15_5 | Wj_26:15_6 | Wj_26:15_7 | Wj_26:15_8 | ||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_26_16 | δέκα πήχεων ποιήσεις τὸν στῦλον τὸν ἕνα, καὶ πήχεος ἑνὸς καὶ ἡμίσους τὸ πλάτος τοῦ στύλου τοῦ ἑνός· | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_26_16 | Of ten cubits shalt thou make one post, and the breadth of one post of a cubit and a half. (Exodus 26:16 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_26_16 | Wysokość desek wynosić będzie dziesięć łokci, a szerokość jednej deski półtora łokcia. (Wj 26:16 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_26_16 | δέκα | πήχεων | ποιήσεις | τὸν | στῦλον | τὸν | ἕνα, | καὶ | πήχεος | ἑνὸς | καὶ | ἡμίσους | τὸ | πλάτος | τοῦ | στύλου | τοῦ | ἑνός· | ||||||||||||||||
| L05 | Wj_26_16 | δέκα | πῆχυς, -εως and -εος, ὁ, gen. pl. πήχεων and πηχῶν | ποίησις, -εως, ἡ; ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ὁ ἡ τό | στῦλος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός | καί | πῆχυς, -εως and -εος, ὁ, gen. pl. πήχεων and πηχῶν | εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός | καί | ἥμισυς -εια -υ, gen. sg. ἡμίσους, neu. pl. ἡμίση and ἡμίσιά | ὁ ἡ τό | πλάτο·ς, -ους, τό | ὁ ἡ τό | στῦλος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός | ||||||||||||||||
| L06 | Wj_26_16 | dziesięć | łokieć | robi / decyzji; robić / zrobić | — | filar | — | jeden | a także, nawet, a mianowicie | łokieć | jeden | a także, nawet, a mianowicie | połowa | — | szerokość | — | filar | — | jeden | ||||||||||||||||
| L07 | Wj_26_16 | de/ka | pE/CHeOn | poiE/seis | to\n | stu=lon | to\n | e(/na, | kai\ | pE/CHeos | e(no\s | kai\ | E(mi/sous | to\ | pla/tos | tou= | stu/lou | tou= | e(no/s· | ||||||||||||||||
| L08 | Wj_26_16 | deka | pECHeOn | poiEseis | ton | stylon | ton | hena, | kai | pECHeos | henos | kai | hEmisus | to | platos | tu | stylu | tu | henos· | ||||||||||||||||
| L09 | Wj_26_16 | M | N3E_GPM | VF_FAI2S | RA_ASM | N2_ASM | RA_ASM | A3_ASM | C | N3E_GSM | A3_GSM | C | A3U_GSM | RA_ASN | N3E_ASN | RA_GSM | N2_GSM | RA_GSM | A3_GSM | ||||||||||||||||
| L10 | Wj_26_16 | ten | cubit | doing/making; to do/make | the | pillar | the | one | and also, even, namely | cubit | one | and also, even, namely | half | the | width | the | pillar | the | one | ||||||||||||||||
| L11 | Wj_26_16 | ten | cubits (gen) | doings/makings (acc, nom|voc); you(sg)-will-DO/MAKE | the (acc) | pillar (acc) | the (acc) | one (acc) | and | cubit (gen) | one (gen) | and | half (gen) | the (nom|acc) | width (nom|acc|voc) | the (gen) | pillar (gen) | the (gen) | one (gen) | ||||||||||||||||
| L12 | Wj_26_16 | Wj_26:16_1 | Wj_26:16_2 | Wj_26:16_3 | Wj_26:16_4 | Wj_26:16_5 | Wj_26:16_6 | Wj_26:16_7 | Wj_26:16_8 | Wj_26:16_9 | Wj_26:16_10 | Wj_26:16_11 | Wj_26:16_12 | Wj_26:16_13 | Wj_26:16_14 | Wj_26:16_15 | Wj_26:16_16 | Wj_26:16_17 | Wj_26:16_18 | ||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_26_17 | δύο ἀγκωνίσκους τῷ στύλῳ τῷ ἑνὶ ἀντιπίπτοντας ἕτερον τῷ ἑτέρῳ· οὕτως ποιήσεις πᾶσι τοῖς στύλοις τῆς σκηνῆς. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_26_17 | Two joints shalt thou make in one post, answering the one to the other: so shalt thou do to all the posts of the tabernacle. (Exodus 26:17 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_26_17 | Każda deska będzie miała dwa czopy osadzone jeden naprzeciw drugiego: tak zrobisz przy wszystkich deskach przybytku. (Wj 26:17 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_26_17 | δύο | ἀγκωνίσκους | τῷ | στύλῳ | τῷ | ἑνὶ | ἀντιπίπτοντας | ἕτερον | τῷ | ἑτέρῳ· | οὕτως | ποιήσεις | πᾶσι | τοῖς | στύλοις | τῆς | σκηνῆς. | |||||||||||||||||
| L05 | Wj_26_17 | δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο | ὁ ἡ τό | στῦλος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός | ἀντι·πίπτω (αντι+πιπτ-, -, -, -, -, -) | ἕτερος -α -ον (cf. ἄλλος) | ὁ ἡ τό | ἕτερος -α -ον (cf. ἄλλος) | οὕτως/οὕτω | ποίησις, -εως, ἡ; ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | στῦλος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | σκηνή, -ῆς, ἡ (See also σκῆνος) | ||||||||||||||||||
| L06 | Wj_26_17 | dwa | - | — | filar | — | jeden | do ??? | inny | — | inny | thusly / jak ten [οὕτως przed samogłosek i spółgłosek; οὕτω przed spółgłoskami tylko] | robi / decyzji; robić / zrobić | każdy wszystkim, każde, każde, całość | — | filar | — | Namiot miszkan, "rezydencja" lub "mieszkania miejsce, tabernakulum, scena, stoiska | |||||||||||||||||
| L07 | Wj_26_17 | du/o | a)gkOni/skous | tO=| | stu/lO| | tO=| | e(ni\ | a)ntipi/ptontas | e(/teron | tO=| | e(te/rO|· | ou(/tOs | poiE/seis | pa=si | toi=s | stu/lois | tE=s | skEnE=s. | |||||||||||||||||
| L08 | Wj_26_17 | dyo | ankOniskus | tO | stylO | tO | heni | antipiptontas | heteron | tO | heterO· | hutOs | poiEseis | pasi | tois | stylois | tEs | skEnEs. | |||||||||||||||||
| L09 | Wj_26_17 | M | N2_APM | RA_DSM | N2_DSM | RA_DSM | A3_DSM | V1_PAPAPM | A1A_ASM | RA_DSM | A1A_DSM | D | VF_FAI2S | A3_DPM | RA_DPM | N2_DPM | RA_GSF | N1_GSF | |||||||||||||||||
| L10 | Wj_26_17 | two | ć | the | pillar | the | one | to ??? | other | the | other | thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] | doing/making; to do/make | every all, each, every, the whole of | the | pillar | the | tent mishkan, "residence" or "dwelling place; tabernacle, stage, booth | |||||||||||||||||
| L11 | Wj_26_17 | two (nom, acc, gen) | the (dat) | pillar (dat) | the (dat) | one (dat) | while ???-ing (acc) | other (acc, nom|acc) | the (dat) | other (dat) | thusly/like this | doings/makings (acc, nom|voc); you(sg)-will-DO/MAKE | all (dat) | the (dat) | pillars (dat) | the (gen) | tent (gen) | ||||||||||||||||||
| L12 | Wj_26_17 | Wj_26:17_1 | Wj_26:17_2 | Wj_26:17_3 | Wj_26:17_4 | Wj_26:17_5 | Wj_26:17_6 | Wj_26:17_7 | Wj_26:17_8 | Wj_26:17_9 | Wj_26:17_10 | Wj_26:17_11 | Wj_26:17_12 | Wj_26:17_13 | Wj_26:17_14 | Wj_26:17_15 | Wj_26:17_16 | Wj_26:17_17 | |||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_26_18 | καὶ ποιήσεις στύλους τῇ σκηνῇ, εἴκοσι στύλους ἐκ τοῦ κλίτους τοῦ πρὸς βορρᾶν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_26_18 | And thou shalt make posts to the tabernacle, twenty posts on the north side. (Exodus 26:18 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_26_18 | I przygotujesz deski na przybytek: dwadzieścia desek na ścianę południową - po stronie prawej. (Wj 26:18 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_26_18 | καὶ | ποιήσεις | στύλους | τῇ | σκηνῇ, | εἴκοσι | στύλους | ἐκ | τοῦ | κλίτους | τοῦ | πρὸς | βορρᾶν. | |||||||||||||||||||||
| L05 | Wj_26_18 | καί | ποίησις, -εως, ἡ; ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | στῦλος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | σκηνή, -ῆς, ἡ (See also σκῆνος) | εἰκών, -όνος, ἡ; εἴκοσι | στῦλος, -ου, ὁ | ἐκ | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | πρός | βορρᾶς, -ᾶ, ὁ and βορέας, -ου, ὁ | ||||||||||||||||||||||
| L06 | Wj_26_18 | a także, nawet, a mianowicie | robi / decyzji; robić / zrobić | filar | — | Namiot miszkan, "rezydencja" lub "mieszkania miejsce, tabernakulum, scena, stoiska | ikona; dwadzieścia | filar | z (+ gen) ἐξ przed samogłoskami | — | - | — | w kierunku (+ ACC +, + gen dat) | północ | |||||||||||||||||||||
| L07 | Wj_26_18 | kai\ | poiE/seis | stu/lous | tE=| | skEnE=|, | ei)/kosi | stu/lous | e)k | tou= | kli/tous | tou= | pro\s | borra=n. | |||||||||||||||||||||
| L08 | Wj_26_18 | kai | poiEseis | stylus | tE | skEnE, | eikosi | stylus | ek | tu | klitus | tu | pros | borran. | |||||||||||||||||||||
| L09 | Wj_26_18 | C | VF_FAI2S | N2_APM | RA_DSF | N1_DSF | M | N2_APM | P | RA_GSN | N3E_GSN | RA_GSN | P | N1T_ASM | |||||||||||||||||||||
| L10 | Wj_26_18 | and also, even, namely | doing/making; to do/make | pillar | the | tent mishkan, "residence" or "dwelling place; tabernacle, stage, booth | icon; twenty | pillar | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | ć | the | toward (+acc,+gen,+dat) | north | |||||||||||||||||||||
| L11 | Wj_26_18 | and | doings/makings (acc, nom|voc); you(sg)-will-DO/MAKE | pillars (acc) | the (dat) | tent (dat) | icons (dat); twenty | pillars (acc) | out of (+gen) | the (gen) | the (gen) | toward (+acc,+gen,+dat) | north (acc) | ||||||||||||||||||||||
| L12 | Wj_26_18 | Wj_26:18_1 | Wj_26:18_2 | Wj_26:18_3 | Wj_26:18_4 | Wj_26:18_5 | Wj_26:18_6 | Wj_26:18_7 | Wj_26:18_8 | Wj_26:18_9 | Wj_26:18_10 | Wj_26:18_11 | Wj_26:18_12 | Wj_26:18_13 | |||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_26_19 | καὶ τεσσαράκοντα βάσεις ἀργυρᾶς ποιήσεις τοῖς εἴκοσι στύλοις, δύο βάσεις τῷ στύλῳ τῷ ἑνὶ εἰς ἀμφότερα τὰ μέρη αὐτοῦ καὶ δύο βάσεις τῷ στύλῳ τῷ ἑνὶ εἰς ἀμφότερα τὰ μέρη αὐτοῦ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_26_19 | And thou shalt make to the twenty posts forty silver sockets; two sockets to one post on both its sides, and two sockets to the other post on both its sides. (Exodus 26:19 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_26_19 | I czterdzieści podstaw srebrnych sporządzisz, pod każdą deskę dwie podstawy na oba jej czopy. (Wj 26:19 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_26_19 | καὶ | τεσσαράκοντα | βάσεις | ἀργυρᾶς | ποιήσεις | τοῖς | εἴκοσι | στύλοις, | δύο | βάσεις | τῷ | στύλῳ | τῷ | ἑνὶ | εἰς | ἀμφότερα | τὰ | μέρη | αὐτοῦ | καὶ | δύο | βάσεις | τῷ | στύλῳ | τῷ | ἑνὶ | εἰς | ἀμφότερα | τὰ | μέρη | αὐτοῦ. | |||
| L05 | Wj_26_19 | καί | τεσσερά·κοντα v.l. τεσσαρ- | βάσις, -εως, ἡ (cf. πούς) | ἀργυροῦς -ᾶ -οῦν a.k.a. ἀργύρεος | ποίησις, -εως, ἡ; ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ὁ ἡ τό | εἰκών, -όνος, ἡ; εἴκοσι | στῦλος, -ου, ὁ | δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο | βάσις, -εως, ἡ (cf. πούς) | ὁ ἡ τό | στῦλος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός | εἰς[1] | ἀμφότεροι -αι -α | ὁ ἡ τό | μέρο·ς, -ους, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο | βάσις, -εως, ἡ (cf. πούς) | ὁ ἡ τό | στῦλος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός | εἰς[1] | ἀμφότεροι -αι -α | ὁ ἡ τό | μέρο·ς, -ους, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | |||
| L06 | Wj_26_19 | a także, nawet, a mianowicie | czterdzieści | stopa | srebrny | robi / decyzji; robić / zrobić | — | ikona; dwadzieścia | filar | dwa | stopa | — | filar | — | jeden | do (+ acc) | zarówno | — | regiony częścią / szt | on / ona / on / sama | a także, nawet, a mianowicie | dwa | stopa | — | filar | — | jeden | do (+ acc) | zarówno | — | regiony częścią / szt | on / ona / on / sama | |||
| L07 | Wj_26_19 | kai\ | tessara/konta | ba/seis | a)rgura=s | poiE/seis | toi=s | ei)/kosi | stu/lois, | du/o | ba/seis | tO=| | stu/lO| | tO=| | e(ni\ | ei)s | a)mfo/tera | ta\ | me/rE | au)tou= | kai\ | du/o | ba/seis | tO=| | stu/lO| | tO=| | e(ni\ | ei)s | a)mfo/tera | ta\ | me/rE | au)tou=. | |||
| L08 | Wj_26_19 | kai | tessarakonta | baseis | argyras | poiEseis | tois | eikosi | stylois, | dyo | baseis | tO | stylO | tO | heni | eis | amfotera | ta | merE | autu | kai | dyo | baseis | tO | stylO | tO | heni | eis | amfotera | ta | merE | autu. | |||
| L09 | Wj_26_19 | C | M | N3I_APF | A1C_APF | VF_FAI2S | RA_DPM | M | N2_DPM | M | N3I_NPF | RA_DSM | N2_DSM | RA_DSM | A3_DSM | P | A1A_APN | RA_APN | N3E_APN | RD_GSM | C | M | N3I_NPF | RA_DSM | N2_DSM | RA_DSM | A3_DSM | P | A1A_APN | RA_APN | N3E_APN | RD_GSM | |||
| L10 | Wj_26_19 | and also, even, namely | forty | foot | silver | doing/making; to do/make | the | icon; twenty | pillar | two | foot | the | pillar | the | one | into (+acc) | both | the | part/piece regions | he/she/it/same | and also, even, namely | two | foot | the | pillar | the | one | into (+acc) | both | the | part/piece regions | he/she/it/same | |||
| L11 | Wj_26_19 | and | forty | feet (acc, nom|voc) | silver ([Adj] acc, gen) | doings/makings (acc, nom|voc); you(sg)-will-DO/MAKE | the (dat) | icons (dat); twenty | pillars (dat) | two (nom, acc, gen) | feet (acc, nom|voc) | the (dat) | pillar (dat) | the (dat) | one (dat) | into (+acc) | both (nom|acc|voc) | the (nom|acc) | parts/pieces (nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | and | two (nom, acc, gen) | feet (acc, nom|voc) | the (dat) | pillar (dat) | the (dat) | one (dat) | into (+acc) | both (nom|acc|voc) | the (nom|acc) | parts/pieces (nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | |||
| L12 | Wj_26_19 | Wj_26:19_1 | Wj_26:19_2 | Wj_26:19_3 | Wj_26:19_4 | Wj_26:19_5 | Wj_26:19_6 | Wj_26:19_7 | Wj_26:19_8 | Wj_26:19_9 | Wj_26:19_10 | Wj_26:19_11 | Wj_26:19_12 | Wj_26:19_13 | Wj_26:19_14 | Wj_26:19_15 | Wj_26:19_16 | Wj_26:19_17 | Wj_26:19_18 | Wj_26:19_19 | Wj_26:19_20 | Wj_26:19_21 | Wj_26:19_22 | Wj_26:19_23 | Wj_26:19_24 | Wj_26:19_25 | Wj_26:19_26 | Wj_26:19_27 | Wj_26:19_28 | Wj_26:19_29 | Wj_26:19_30 | Wj_26:19_31 | |||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_26_20 | καὶ τὸ κλίτος τὸ δεύτερον τὸ πρὸς νότον εἴκοσι στύλους· | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_26_20 | And for the next side, toward the south, twenty posts, (Exodus 26:20 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_26_20 | I po drugiej stronie przybytku, na ścianę północną, uczynisz dwadzieścia desek. (Wj 26:20 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_26_20 | καὶ | τὸ | κλίτος | τὸ | δεύτερον | τὸ | πρὸς | νότον | εἴκοσι | στύλους· | ||||||||||||||||||||||||
| L05 | Wj_26_20 | καί | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | δεύτερος -α -ον | ὁ ἡ τό | πρός | νότος, -ου, ὁ | εἰκών, -όνος, ἡ; εἴκοσι | στῦλος, -ου, ὁ | |||||||||||||||||||||||||
| L06 | Wj_26_20 | a także, nawet, a mianowicie | — | - | — | drugi | — | w kierunku (+ ACC +, + gen dat) | południe | ikona; dwadzieścia | filar | ||||||||||||||||||||||||
| L07 | Wj_26_20 | kai\ | to\ | kli/tos | to\ | deu/teron | to\ | pro\s | no/ton | ei)/kosi | stu/lous· | ||||||||||||||||||||||||
| L08 | Wj_26_20 | kai | to | klitos | to | deuteron | to | pros | noton | eikosi | stylus· | ||||||||||||||||||||||||
| L09 | Wj_26_20 | C | RA_ASN | N3E_ASN | RA_ASN | A1A_ASN | RA_ASN | P | N2_ASM | M | N2_APM | ||||||||||||||||||||||||
| L10 | Wj_26_20 | and also, even, namely | the | ć | the | second | the | toward (+acc,+gen,+dat) | south | icon; twenty | pillar | ||||||||||||||||||||||||
| L11 | Wj_26_20 | and | the (nom|acc) | the (nom|acc) | second (acc, nom|acc|voc) | the (nom|acc) | toward (+acc,+gen,+dat) | south (acc) | icons (dat); twenty | pillars (acc) | |||||||||||||||||||||||||
| L12 | Wj_26_20 | Wj_26:20_1 | Wj_26:20_2 | Wj_26:20_3 | Wj_26:20_4 | Wj_26:20_5 | Wj_26:20_6 | Wj_26:20_7 | Wj_26:20_8 | Wj_26:20_9 | Wj_26:20_10 | ||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_26_21 | καὶ τεσσαράκοντα βάσεις αὐτῶν ἀργυρᾶς, δύο βάσεις τῷ στύλῳ τῷ ἑνὶ εἰς ἀμφότερα τὰ μέρη αὐτοῦ καὶ δύο βάσεις τῷ στύλῳ τῷ ἑνὶ εἰς ἀμφότερα τὰ μέρη αὐτοῦ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_26_21 | and their forty silver sockets: two sockets to one post on both its sides, and two sockets to the other post on both its sides. (Exodus 26:21 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_26_21 | A do nich czterdzieści podstaw srebrnych; po dwie podstawy na każdą deskę. (Wj 26:21 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_26_21 | καὶ | τεσσαράκοντα | βάσεις | αὐτῶν | ἀργυρᾶς, | δύο | βάσεις | τῷ | στύλῳ | τῷ | ἑνὶ | εἰς | ἀμφότερα | τὰ | μέρη | αὐτοῦ | καὶ | δύο | βάσεις | τῷ | στύλῳ | τῷ | ἑνὶ | εἰς | ἀμφότερα | τὰ | μέρη | αὐτοῦ. | ||||||
| L05 | Wj_26_21 | καί | τεσσερά·κοντα v.l. τεσσαρ- | βάσις, -εως, ἡ (cf. πούς) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἀργυροῦς -ᾶ -οῦν a.k.a. ἀργύρεος | δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο | βάσις, -εως, ἡ (cf. πούς) | ὁ ἡ τό | στῦλος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός | εἰς[1] | ἀμφότεροι -αι -α | ὁ ἡ τό | μέρο·ς, -ους, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο | βάσις, -εως, ἡ (cf. πούς) | ὁ ἡ τό | στῦλος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός | εἰς[1] | ἀμφότεροι -αι -α | ὁ ἡ τό | μέρο·ς, -ους, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||
| L06 | Wj_26_21 | a także, nawet, a mianowicie | czterdzieści | stopa | on / ona / on / sama | srebrny | dwa | stopa | — | filar | — | jeden | do (+ acc) | zarówno | — | regiony częścią / szt | on / ona / on / sama | a także, nawet, a mianowicie | dwa | stopa | — | filar | — | jeden | do (+ acc) | zarówno | — | regiony częścią / szt | on / ona / on / sama | ||||||
| L07 | Wj_26_21 | kai\ | tessara/konta | ba/seis | au)tO=n | a)rgura=s, | du/o | ba/seis | tO=| | stu/lO| | tO=| | e(ni\ | ei)s | a)mfo/tera | ta\ | me/rE | au)tou= | kai\ | du/o | ba/seis | tO=| | stu/lO| | tO=| | e(ni\ | ei)s | a)mfo/tera | ta\ | me/rE | au)tou=. | ||||||
| L08 | Wj_26_21 | kai | tessarakonta | baseis | autOn | argyras, | dyo | baseis | tO | stylO | tO | heni | eis | amfotera | ta | merE | autu | kai | dyo | baseis | tO | stylO | tO | heni | eis | amfotera | ta | merE | autu. | ||||||
| L09 | Wj_26_21 | C | M | N3I_APF | RD_GPM | A1C_APF | M | N3I_APF | RA_DSM | N2_DSM | RA_DSM | A3_DSM | P | A1A_APN | RA_APN | N3E_APN | RD_GSM | C | M | N3I_APF | RA_DSM | N2_DSM | RA_DSM | A3_DSM | P | A1A_APN | RA_APN | N3E_APN | RD_GSM | ||||||
| L10 | Wj_26_21 | and also, even, namely | forty | foot | he/she/it/same | silver | two | foot | the | pillar | the | one | into (+acc) | both | the | part/piece regions | he/she/it/same | and also, even, namely | two | foot | the | pillar | the | one | into (+acc) | both | the | part/piece regions | he/she/it/same | ||||||
| L11 | Wj_26_21 | and | forty | feet (acc, nom|voc) | them/same (gen) | silver ([Adj] acc, gen) | two (nom, acc, gen) | feet (acc, nom|voc) | the (dat) | pillar (dat) | the (dat) | one (dat) | into (+acc) | both (nom|acc|voc) | the (nom|acc) | parts/pieces (nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | and | two (nom, acc, gen) | feet (acc, nom|voc) | the (dat) | pillar (dat) | the (dat) | one (dat) | into (+acc) | both (nom|acc|voc) | the (nom|acc) | parts/pieces (nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | ||||||
| L12 | Wj_26_21 | Wj_26:21_1 | Wj_26:21_2 | Wj_26:21_3 | Wj_26:21_4 | Wj_26:21_5 | Wj_26:21_6 | Wj_26:21_7 | Wj_26:21_8 | Wj_26:21_9 | Wj_26:21_10 | Wj_26:21_11 | Wj_26:21_12 | Wj_26:21_13 | Wj_26:21_14 | Wj_26:21_15 | Wj_26:21_16 | Wj_26:21_17 | Wj_26:21_18 | Wj_26:21_19 | Wj_26:21_20 | Wj_26:21_21 | Wj_26:21_22 | Wj_26:21_23 | Wj_26:21_24 | Wj_26:21_25 | Wj_26:21_26 | Wj_26:21_27 | Wj_26:21_28 | ||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_26_22 | καὶ ἐκ τῶν ὀπίσω τῆς σκηνῆς κατὰ τὸ μέρος τὸ πρὸς θάλασσαν ποιήσεις ἓξ στύλους. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_26_22 | And on the back of the tabernacle at the part which is toward the west thou shalt make six posts. (Exodus 26:22 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_26_22 | A dla tylnej części przybytku sporządzisz sześć desek. (Wj 26:22 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_26_22 | καὶ | ἐκ | τῶν | ὀπίσω | τῆς | σκηνῆς | κατὰ | τὸ | μέρος | τὸ | πρὸς | θάλασσαν | ποιήσεις | ἓξ | στύλους. | |||||||||||||||||||
| L05 | Wj_26_22 | καί | ἐκ | ὁ ἡ τό | ὀπίσω | ὁ ἡ τό | σκηνή, -ῆς, ἡ (See also σκῆνος) | κατά | ὁ ἡ τό | μέρο·ς, -ους, τό | ὁ ἡ τό | πρός | θάλασσα, -ης, ἡ | ποίησις, -εως, ἡ; ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ἕξ | στῦλος, -ου, ὁ | |||||||||||||||||||
| L06 | Wj_26_22 | a także, nawet, a mianowicie | z (+ gen) ἐξ przed samogłoskami | — | za plecami, z tyłu, po | — | Namiot miszkan, "rezydencja" lub "mieszkania miejsce, tabernakulum, scena, stoiska | w dół / w zależności / jak na (+ ACC), przed (+ gen) κατ "przed gładkiej oddychaniu, καθ" przed nierównym oddechem | — | regiony częścią / szt | — | w kierunku (+ ACC +, + gen dat) | morze | robi / decyzji; robić / zrobić | sześć | filar | |||||||||||||||||||
| L07 | Wj_26_22 | kai\ | e)k | tO=n | o)pi/sO | tE=s | skEnE=s | kata\ | to\ | me/ros | to\ | pro\s | Ta/lassan | poiE/seis | e(\X | stu/lous. | |||||||||||||||||||
| L08 | Wj_26_22 | kai | ek | tOn | opisO | tEs | skEnEs | kata | to | meros | to | pros | Talassan | poiEseis | heX | stylus. | |||||||||||||||||||
| L09 | Wj_26_22 | C | P | RA_GPM | P | RA_GSF | N1_GSF | P | RA_ASN | N3E_ASN | RA_ASN | P | N1S_ASF | VF_FAI2S | M | N2_APM | |||||||||||||||||||
| L10 | Wj_26_22 | and also, even, namely | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | behind back, behind, after | the | tent mishkan, "residence" or "dwelling place; tabernacle, stage, booth | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | the | part/piece regions | the | toward (+acc,+gen,+dat) | sea | doing/making; to do/make | six | pillar | |||||||||||||||||||
| L11 | Wj_26_22 | and | out of (+gen) | the (gen) | behind | the (gen) | tent (gen) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | the (nom|acc) | part/piece (nom|acc|voc) | the (nom|acc) | toward (+acc,+gen,+dat) | sea (acc) | doings/makings (acc, nom|voc); you(sg)-will-DO/MAKE | six | pillars (acc) | |||||||||||||||||||
| L12 | Wj_26_22 | Wj_26:22_1 | Wj_26:22_2 | Wj_26:22_3 | Wj_26:22_4 | Wj_26:22_5 | Wj_26:22_6 | Wj_26:22_7 | Wj_26:22_8 | Wj_26:22_9 | Wj_26:22_10 | Wj_26:22_11 | Wj_26:22_12 | Wj_26:22_13 | Wj_26:22_14 | Wj_26:22_15 | |||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_26_23 | καὶ δύο στύλους ποιήσεις ἐπὶ τῶν γωνιῶν τῆς σκηνῆς ἐκ τῶν ὀπισθίων, | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_26_23 | And thou shalt make two posts on the corners of the tabernacle behind. (Exodus 26:23 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_26_23 | Przy narożnikach tylnej ściany przybytku postawisz dwie deski. (Wj 26:23 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_26_23 | καὶ | δύο | στύλους | ποιήσεις | ἐπὶ | τῶν | γωνιῶν | τῆς | σκηνῆς | ἐκ | τῶν | ὀπισθίων, | ||||||||||||||||||||||
| L05 | Wj_26_23 | καί | δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο | στῦλος, -ου, ὁ | ποίησις, -εως, ἡ; ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ἐπί | ὁ ἡ τό | γωνία, -ας, ἡ | ὁ ἡ τό | σκηνή, -ῆς, ἡ (See also σκῆνος) | ἐκ | ὁ ἡ τό | |||||||||||||||||||||||
| L06 | Wj_26_23 | a także, nawet, a mianowicie | dwa | filar | robi / decyzji; robić / zrobić | na / przez (+ ACC, +, + gen dat) ἐπ "przed gładkiej oddychaniu, ἐφ" przed nierównym oddechem | — | narożnik | — | Namiot miszkan, "rezydencja" lub "mieszkania miejsce, tabernakulum, scena, stoiska | z (+ gen) ἐξ przed samogłoskami | — | - | ||||||||||||||||||||||
| L07 | Wj_26_23 | kai\ | du/o | stu/lous | poiE/seis | e)pi\ | tO=n | gOniO=n | tE=s | skEnE=s | e)k | tO=n | o)pisTi/On, | ||||||||||||||||||||||
| L08 | Wj_26_23 | kai | dyo | stylus | poiEseis | epi | tOn | gOniOn | tEs | skEnEs | ek | tOn | opisTiOn, | ||||||||||||||||||||||
| L09 | Wj_26_23 | C | M | N2_APM | VF_FAI2S | P | RA_GPF | N1A_GPF | RA_GSF | N1_GSF | P | RA_GPN | A1A_GPN | ||||||||||||||||||||||
| L10 | Wj_26_23 | and also, even, namely | two | pillar | doing/making; to do/make | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | corner | the | tent mishkan, "residence" or "dwelling place; tabernacle, stage, booth | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | ć | ||||||||||||||||||||||
| L11 | Wj_26_23 | and | two (nom, acc, gen) | pillars (acc) | doings/makings (acc, nom|voc); you(sg)-will-DO/MAKE | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | quarters (gen) | the (gen) | tent (gen) | out of (+gen) | the (gen) | |||||||||||||||||||||||
| L12 | Wj_26_23 | Wj_26:23_1 | Wj_26:23_2 | Wj_26:23_3 | Wj_26:23_4 | Wj_26:23_5 | Wj_26:23_6 | Wj_26:23_7 | Wj_26:23_8 | Wj_26:23_9 | Wj_26:23_10 | Wj_26:23_11 | Wj_26:23_12 | ||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_26_24 | καὶ ἔσται ἐξ ἴσου κάτωθεν· κατὰ τὸ αὐτὸ ἔσονται ἴσοι ἐκ τῶν κεφαλίδων εἰς σύμβλησιν μίαν· οὕτως ποιήσεις ἀμφοτέραις, ταῖς δυσὶν γωνίαις ἔστωσαν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_26_24 | And it shall be equal below, they shall be equal toward the same part from the heads to one joining; so shalt thou make to both the two corners, let them be equal. (Exodus 26:24 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_26_24 | Deski będą przystawały szczelnie do siebie u dołu, a u góry równie szczelnie będą połączone za pomocą jednego pierścienia, i tak będzie także z deskami przy obu innych narożnikach. (Wj 26:24 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_26_24 | καὶ | ἔσται | ἐξ | ἴσου | κάτωθεν· | κατὰ | τὸ | αὐτὸ | ἔσονται | ἴσοι | ἐκ | τῶν | κεφαλίδων | εἰς | σύμβλησιν | μίαν· | οὕτως | ποιήσεις | ἀμφοτέραις, | ταῖς | δυσὶν | γωνίαις | ἔστωσαν. | |||||||||||
| L05 | Wj_26_24 | καί | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἐκ | ἴσος -η -ον | κατά | ὁ ἡ τό | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἴσος -η -ον | ἐκ | ὁ ἡ τό | κεφαλί[δ]ς, -ίδος, ἡ | εἰς[1] | εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός | οὕτως/οὕτω | ποίησις, -εως, ἡ; ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ἀμφότεροι -αι -α | ὁ ἡ τό | δύσις, -εως, ἡ; δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο; δύνω/δύω (δυ-/δυν-, δυ·σ-, 2nd ath. δυ-, δεδυ·κ-, -, -) | γωνία, -ας, ἡ | ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | |||||||||||||
| L06 | Wj_26_24 | a także, nawet, a mianowicie | być | z (+ gen) ἐξ przed samogłoskami | przypominają proste, równe, w stanie, zdolny, mecz, odpowiadają; być podobny, same identyczne | - | w dół / w zależności / jak na (+ ACC), przed (+ gen) κατ "przed gładkiej oddychaniu, καθ" przed nierównym oddechem | — | on / ona / on / sama | być | przypominają proste, równe, w stanie, zdolny, mecz, odpowiadają; być podobny, same identyczne | z (+ gen) ἐξ przed samogłoskami | — | ??? | do (+ acc) | - | jeden | thusly / jak ten [οὕτως przed samogłosek i spółgłosek; οὕτω przed spółgłoskami tylko] | robi / decyzji; robić / zrobić | zarówno | — | na zachód; dwa; ustawić w dół, ustaw (słońce lub gwiazdy). Zobacz Kaznodziei 1: 5 LXX. | narożnik | spowodować stać; być | |||||||||||
| L07 | Wj_26_24 | kai\ | e)/stai | e)X | i)/sou | ka/tOTen· | kata\ | to\ | au)to\ | e)/sontai | i)/soi | e)k | tO=n | kefali/dOn | ei)s | su/mblEsin | mi/an· | ou(/tOs | poiE/seis | a)mfote/rais, | tai=s | dusi\n | gOni/ais | e)/stOsan. | |||||||||||
| L08 | Wj_26_24 | kai | estai | eX | isu | katOTen· | kata | to | auto | esontai | isoi | ek | tOn | kefalidOn | eis | symblEsin | mian· | hutOs | poiEseis | amfoterais, | tais | dysin | gOniais | estOsan. | |||||||||||
| L09 | Wj_26_24 | C | VF_FMI3S | P | A1_GSN | D | P | RA_ASN | RD_ASN | VF_FMI3P | A1_NPM | P | RA_GPF | N3D_GPF | P | N3_ASF | A1A_ASF | D | VF_FAI2S | A1A_DPF | RA_DPF | M_DPF | N1A_DPF | V9_PAD3P | |||||||||||
| L10 | Wj_26_24 | and also, even, namely | to be | out of (+gen) ἐξ beforevowels | resemble straight, equal, able, capable, match, correspond; be similar to, same, identical | ć | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | the | he/she/it/same | to be | resemble straight, equal, able, capable, match, correspond; be similar to, same, identical | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | ??? | into (+acc) | ć | one | thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] | doing/making; to do/make | both | the | west; two; to set go down, set (sun or star). See Ecclesiastes 1:5 LXX. | corner | to cause to stand; to be | |||||||||||
| L11 | Wj_26_24 | and | he/she/it-will-be | out of (+gen) | resemble ([Adj] gen) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | the (nom|acc) | it/same (nom|acc) | they-will-be | resemble ([Adj] nom|voc) | out of (+gen) | the (gen) | ???s (gen) | into (+acc) | one (acc) | thusly/like this | doings/makings (acc, nom|voc); you(sg)-will-DO/MAKE | both (dat) | the (dat) | west (acc); two (dat); upon SET-ing (dat) | quarters (dat) | having CAUSE-ed-TO-STand (acc); let-them-be! | |||||||||||||
| L12 | Wj_26_24 | Wj_26:24_1 | Wj_26:24_2 | Wj_26:24_3 | Wj_26:24_4 | Wj_26:24_5 | Wj_26:24_6 | Wj_26:24_7 | Wj_26:24_8 | Wj_26:24_9 | Wj_26:24_10 | Wj_26:24_11 | Wj_26:24_12 | Wj_26:24_13 | Wj_26:24_14 | Wj_26:24_15 | Wj_26:24_16 | Wj_26:24_17 | Wj_26:24_18 | Wj_26:24_19 | Wj_26:24_20 | Wj_26:24_21 | Wj_26:24_22 | Wj_26:24_23 | |||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_26_25 | καὶ ἔσονται ὀκτὼ στῦλοι, καὶ αἱ βάσεις αὐτῶν ἀργυραῖ δέκα ἕξ· δύο βάσεις τῷ στύλῳ τῷ ἑνὶ εἰς ἀμφότερα τὰ μέρη αὐτοῦ καὶ δύο βάσεις τῷ στύλῳ τῷ ἑνί. – | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_26_25 | And there shall be eight posts, and their sixteen silver sockets; two sockets to one post on both its sides, and two sockets to the other post. (Exodus 26:25 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_26_25 | I tak będzie osiem desek, a podstaw srebrnych szesnaście, dwie podstawy pod każdą deskę. (Wj 26:25 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_26_25 | καὶ | ἔσονται | ὀκτὼ | στῦλοι, | καὶ | αἱ | βάσεις | αὐτῶν | ἀργυραῖ | δέκα | ἕξ· | δύο | βάσεις | τῷ | στύλῳ | τῷ | ἑνὶ | εἰς | ἀμφότερα | τὰ | μέρη | αὐτοῦ | καὶ | δύο | βάσεις | τῷ | στύλῳ | τῷ | ἑνί. | – | ||||
| L05 | Wj_26_25 | καί | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὀκτώ | στῦλος, -ου, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | βάσις, -εως, ἡ (cf. πούς) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἀργυροῦς -ᾶ -οῦν a.k.a. ἀργύρεος | δέκα | ἕξ | δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο | βάσις, -εως, ἡ (cf. πούς) | ὁ ἡ τό | στῦλος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός | εἰς[1] | ἀμφότεροι -αι -α | ὁ ἡ τό | μέρο·ς, -ους, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο | βάσις, -εως, ἡ (cf. πούς) | ὁ ἡ τό | στῦλος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός | |||||
| L06 | Wj_26_25 | a także, nawet, a mianowicie | być | osiem | filar | a także, nawet, a mianowicie | — | stopa | on / ona / on / sama | srebrny | dziesięć | sześć | dwa | stopa | — | filar | — | jeden | do (+ acc) | zarówno | — | regiony częścią / szt | on / ona / on / sama | a także, nawet, a mianowicie | dwa | stopa | — | filar | — | jeden | - | ||||
| L07 | Wj_26_25 | kai\ | e)/sontai | o)ktO\ | stu=loi, | kai\ | ai( | ba/seis | au)tO=n | a)rgurai= | de/ka | e(/X· | du/o | ba/seis | tO=| | stu/lO| | tO=| | e(ni\ | ei)s | a)mfo/tera | ta\ | me/rE | au)tou= | kai\ | du/o | ba/seis | tO=| | stu/lO| | tO=| | e(ni/. | – | ||||
| L08 | Wj_26_25 | kai | esontai | oktO | styloi, | kai | hai | baseis | autOn | argyrai | deka | heX· | dyo | baseis | tO | stylO | tO | heni | eis | amfotera | ta | merE | autu | kai | dyo | baseis | tO | stylO | tO | heni. | – | ||||
| L09 | Wj_26_25 | C | VF_FMI3P | M | N2_NPM | C | RA_NPF | N3I_NPF | RD_GPM | A1C_NPF | M | M | M | N3I_NPF | RA_DSM | N2_DSM | RA_DSM | A3_DSM | P | A1A_APN | RA_APN | N3E_APN | RD_GSM | C | M | N3I_NPF | RA_DSM | N2_DSM | RA_DSM | A3_DSM | – | ||||
| L10 | Wj_26_25 | and also, even, namely | to be | eight | pillar | and also, even, namely | the | foot | he/she/it/same | silver | ten | six | two | foot | the | pillar | the | one | into (+acc) | both | the | part/piece regions | he/she/it/same | and also, even, namely | two | foot | the | pillar | the | one | |||||
| L11 | Wj_26_25 | and | they-will-be | eight | pillars (nom|voc) | and | the (nom) | feet (acc, nom|voc) | them/same (gen) | silver ([Adj] nom|voc) | ten | six | two (nom, acc, gen) | feet (acc, nom|voc) | the (dat) | pillar (dat) | the (dat) | one (dat) | into (+acc) | both (nom|acc|voc) | the (nom|acc) | parts/pieces (nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | and | two (nom, acc, gen) | feet (acc, nom|voc) | the (dat) | pillar (dat) | the (dat) | one (dat) | |||||
| L12 | Wj_26_25 | Wj_26:25_1 | Wj_26:25_2 | Wj_26:25_3 | Wj_26:25_4 | Wj_26:25_5 | Wj_26:25_6 | Wj_26:25_7 | Wj_26:25_8 | Wj_26:25_9 | Wj_26:25_10 | Wj_26:25_11 | Wj_26:25_12 | Wj_26:25_13 | Wj_26:25_14 | Wj_26:25_15 | Wj_26:25_16 | Wj_26:25_17 | Wj_26:25_18 | Wj_26:25_19 | Wj_26:25_20 | Wj_26:25_21 | Wj_26:25_22 | Wj_26:25_23 | Wj_26:25_24 | Wj_26:25_25 | Wj_26:25_26 | Wj_26:25_27 | Wj_26:25_28 | Wj_26:25_29 | Wj_26:25_30 | ||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_26_26 | καὶ ποιήσεις μοχλοὺς ἐκ ξύλων ἀσήπτων πέντε τῷ ἑνὶ στύλῳ ἐκ τοῦ ἑνὸς μέρους τῆς σκηνῆς | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_26_26 | And thou shalt make bars of incorruptible wood; five to one post on one side of the tabernacle, (Exodus 26:26 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_26_26 | I zrobisz poprzeczki do powiązania desek z drzewa akacjowego, pięć dla desek jednej strony przybytku (Wj 26:26 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_26_26 | καὶ | ποιήσεις | μοχλοὺς | ἐκ | ξύλων | ἀσήπτων | πέντε | τῷ | ἑνὶ | στύλῳ | ἐκ | τοῦ | ἑνὸς | μέρους | τῆς | σκηνῆς | ||||||||||||||||||
| L05 | Wj_26_26 | καί | ποίησις, -εως, ἡ; ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ἐκ | ξύλον, -ου, τό | πέντε | ὁ ἡ τό | εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός | στῦλος, -ου, ὁ | ἐκ | ὁ ἡ τό | εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός | μέρο·ς, -ους, τό | ὁ ἡ τό | σκηνή, -ῆς, ἡ (See also σκῆνος) | ||||||||||||||||||||
| L06 | Wj_26_26 | a także, nawet, a mianowicie | robi / decyzji; robić / zrobić | - | z (+ gen) ἐξ przed samogłoskami | drzewo / drewniane rzeczą Kawałek drewna; drewniane wdrożenia; szubienica lub, w NT, krzyż. | - | pięć | — | jeden | filar | z (+ gen) ἐξ przed samogłoskami | — | jeden | regiony częścią / szt | — | Namiot miszkan, "rezydencja" lub "mieszkania miejsce, tabernakulum, scena, stoiska | ||||||||||||||||||
| L07 | Wj_26_26 | kai\ | poiE/seis | moCHlou\s | e)k | Xu/lOn | a)sE/ptOn | pe/nte | tO=| | e(ni\ | stu/lO| | e)k | tou= | e(no\s | me/rous | tE=s | skEnE=s | ||||||||||||||||||
| L08 | Wj_26_26 | kai | poiEseis | moCHlus | ek | XylOn | asEptOn | pente | tO | heni | stylO | ek | tu | henos | merus | tEs | skEnEs | ||||||||||||||||||
| L09 | Wj_26_26 | C | VF_FAI2S | N2_APM | P | N2N_GPN | A1B_GPN | M | RA_DSM | A3_DSM | N2_DSM | P | RA_GSN | A3_GSN | N3E_GSN | RA_GSF | N1_GSF | ||||||||||||||||||
| L10 | Wj_26_26 | and also, even, namely | doing/making; to do/make | ć | out of (+gen) ἐξ beforevowels | tree/wooden thing Piece of wood; wooden implement; gallows or, in NT, cross. | ć | five | the | one | pillar | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | one | part/piece regions | the | tent mishkan, "residence" or "dwelling place; tabernacle, stage, booth | ||||||||||||||||||
| L11 | Wj_26_26 | and | doings/makings (acc, nom|voc); you(sg)-will-DO/MAKE | out of (+gen) | trees/wooden things (gen) | five | the (dat) | one (dat) | pillar (dat) | out of (+gen) | the (gen) | one (gen) | part/piece (gen) | the (gen) | tent (gen) | ||||||||||||||||||||
| L12 | Wj_26_26 | Wj_26:26_1 | Wj_26:26_2 | Wj_26:26_3 | Wj_26:26_4 | Wj_26:26_5 | Wj_26:26_6 | Wj_26:26_7 | Wj_26:26_8 | Wj_26:26_9 | Wj_26:26_10 | Wj_26:26_11 | Wj_26:26_12 | Wj_26:26_13 | Wj_26:26_14 | Wj_26:26_15 | Wj_26:26_16 | ||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_26_27 | καὶ πέντε μοχλοὺς τῷ στύλῳ τῷ κλίτει τῆς σκηνῆς τῷ δευτέρῳ καὶ πέντε μοχλοὺς τῷ στύλῳ τῷ ὀπισθίῳ τῷ κλίτει τῆς σκηνῆς τῷ πρὸς θάλασσαν· | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_26_27 | and five bars to one post on the second side of the tabernacle, and five bars to the hinder posts, on the side of the tabernacle toward the sea. (Exodus 26:27 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_26_27 | i pięć poprzeczek dla desek drugiej strony przybytku, pięć też poprzeczek na tylną, zachodnią ścianę przybytku. (Wj 26:27 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_26_27 | καὶ | πέντε | μοχλοὺς | τῷ | στύλῳ | τῷ | κλίτει | τῆς | σκηνῆς | τῷ | δευτέρῳ | καὶ | πέντε | μοχλοὺς | τῷ | στύλῳ | τῷ | ὀπισθίῳ | τῷ | κλίτει | τῆς | σκηνῆς | τῷ | πρὸς | θάλασσαν· | |||||||||
| L05 | Wj_26_27 | καί | πέντε | ὁ ἡ τό | στῦλος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | σκηνή, -ῆς, ἡ (See also σκῆνος) | ὁ ἡ τό | δεύτερος -α -ον | καί | πέντε | ὁ ἡ τό | στῦλος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | σκηνή, -ῆς, ἡ (See also σκῆνος) | ὁ ἡ τό | πρός | θάλασσα, -ης, ἡ | ||||||||||||||
| L06 | Wj_26_27 | a także, nawet, a mianowicie | pięć | - | — | filar | — | - | — | Namiot miszkan, "rezydencja" lub "mieszkania miejsce, tabernakulum, scena, stoiska | — | drugi | a także, nawet, a mianowicie | pięć | - | — | filar | — | - | — | - | — | Namiot miszkan, "rezydencja" lub "mieszkania miejsce, tabernakulum, scena, stoiska | — | w kierunku (+ ACC +, + gen dat) | morze | |||||||||
| L07 | Wj_26_27 | kai\ | pe/nte | moCHlou\s | tO=| | stu/lO| | tO=| | kli/tei | tE=s | skEnE=s | tO=| | deute/rO| | kai\ | pe/nte | moCHlou\s | tO=| | stu/lO| | tO=| | o)pisTi/O| | tO=| | kli/tei | tE=s | skEnE=s | tO=| | pro\s | Ta/lassan· | |||||||||
| L08 | Wj_26_27 | kai | pente | moCHlus | tO | stylO | tO | klitei | tEs | skEnEs | tO | deuterO | kai | pente | moCHlus | tO | stylO | tO | opisTiO | tO | klitei | tEs | skEnEs | tO | pros | Talassan· | |||||||||
| L09 | Wj_26_27 | C | M | N2_APM | RA_DSM | N2_DSM | RA_DSN | N3E_DSN | RA_GSF | N1_GSF | RA_DSN | A1A_DSN | C | M | N2_APM | RA_DSM | N2_DSM | RA_DSM | A1A_DSM | RA_DSN | N3E_DSN | RA_GSF | N1_GSF | RA_DSN | P | N1S_ASF | |||||||||
| L10 | Wj_26_27 | and also, even, namely | five | ć | the | pillar | the | ć | the | tent mishkan, "residence" or "dwelling place; tabernacle, stage, booth | the | second | and also, even, namely | five | ć | the | pillar | the | ć | the | ć | the | tent mishkan, "residence" or "dwelling place; tabernacle, stage, booth | the | toward (+acc,+gen,+dat) | sea | |||||||||
| L11 | Wj_26_27 | and | five | the (dat) | pillar (dat) | the (dat) | the (gen) | tent (gen) | the (dat) | second (dat) | and | five | the (dat) | pillar (dat) | the (dat) | the (dat) | the (gen) | tent (gen) | the (dat) | toward (+acc,+gen,+dat) | sea (acc) | ||||||||||||||
| L12 | Wj_26_27 | Wj_26:27_1 | Wj_26:27_2 | Wj_26:27_3 | Wj_26:27_4 | Wj_26:27_5 | Wj_26:27_6 | Wj_26:27_7 | Wj_26:27_8 | Wj_26:27_9 | Wj_26:27_10 | Wj_26:27_11 | Wj_26:27_12 | Wj_26:27_13 | Wj_26:27_14 | Wj_26:27_15 | Wj_26:27_16 | Wj_26:27_17 | Wj_26:27_18 | Wj_26:27_19 | Wj_26:27_20 | Wj_26:27_21 | Wj_26:27_22 | Wj_26:27_23 | Wj_26:27_24 | Wj_26:27_25 | |||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_26_28 | καὶ ὁ μοχλὸς ὁ μέσος ἀνὰ μέσον τῶν στύλων διικνείσθω ἀπὸ τοῦ ἑνὸς κλίτους εἰς τὸ ἕτερον κλίτος. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_26_28 | And let the bar in the middle between the posts go through from the one side to the other side. (Exodus 26:28 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_26_28 | Poprzeczka umieszczona pośrodku desek przechodzić będzie od końca do końca. (Wj 26:28 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_26_28 | καὶ | ὁ | μοχλὸς | ὁ | μέσος | ἀνὰ | μέσον | τῶν | στύλων | διικνείσθω | ἀπὸ | τοῦ | ἑνὸς | κλίτους | εἰς | τὸ | ἕτερον | κλίτος. | ||||||||||||||||
| L05 | Wj_26_28 | καί | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | μέσος -η -ον | ἀνά | μέσος -η -ον | ὁ ἡ τό | στῦλος, -ου, ὁ | δι·ϊκνέομαι (δι+ικν(ε)-, -, -, -, -, -) | ἀπό | ὁ ἡ τό | εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | ἕτερος -α -ον (cf. ἄλλος) | |||||||||||||||||||
| L06 | Wj_26_28 | a także, nawet, a mianowicie | — | - | — | środkowy | w górę / każdy / przez (+ acc) | środkowy | — | filar | przejść (patrz Iota)), διικνοῦμαι przeniknąć, kłująca | od (G575) - począwszy od (pochodzi, od [początku], w kolejności od), z dala / out z (spośród), wysłany przez, removingly z, receptively z, wynikające / wyprodukowane z lub z powodu ( z tytułu). ἀπ "przed gładkiej oddychaniu, ἀφ" przed nierównym oddechem | — | jeden | - | do (+ acc) | — | inny | - | ||||||||||||||||
| L07 | Wj_26_28 | kai\ | o( | moCHlo\s | o( | me/sos | a)na\ | me/son | tO=n | stu/lOn | diiknei/sTO | a)po\ | tou= | e(no\s | kli/tous | ei)s | to\ | e(/teron | kli/tos. | ||||||||||||||||
| L08 | Wj_26_28 | kai | ho | moCHlos | ho | mesos | ana | meson | tOn | stylOn | diikneisTO | apo | tu | henos | klitus | eis | to | heteron | klitos. | ||||||||||||||||
| L09 | Wj_26_28 | C | RA_NSM | N2_NSM | RA_NSM | A1_NSM | P | A1_ASN | RA_GPM | N2_GPM | V2_PMD3S | P | RA_GSN | A3_GSN | N3E_GSN | P | RA_ASN | A1A_ASN | N3E_ASN | ||||||||||||||||
| L10 | Wj_26_28 | and also, even, namely | the | ć | the | middle | up/each/by (+acc) | middle | the | pillar | to go through (see Iota)), διικνοῦμαι penetrate, pierce | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | one | ć | into (+acc) | the | other | ć | ||||||||||||||||
| L11 | Wj_26_28 | and | the (nom) | the (nom) | middle ([Adj] nom) | up (+acc) | middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) | the (gen) | pillars (gen) | let-him/her/it-be-being-GO THROUGH-ed! | away from (+gen) | the (gen) | one (gen) | into (+acc) | the (nom|acc) | other (acc, nom|acc) | |||||||||||||||||||
| L12 | Wj_26_28 | Wj_26:28_1 | Wj_26:28_2 | Wj_26:28_3 | Wj_26:28_4 | Wj_26:28_5 | Wj_26:28_6 | Wj_26:28_7 | Wj_26:28_8 | Wj_26:28_9 | Wj_26:28_10 | Wj_26:28_11 | Wj_26:28_12 | Wj_26:28_13 | Wj_26:28_14 | Wj_26:28_15 | Wj_26:28_16 | Wj_26:28_17 | Wj_26:28_18 | ||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_26_29 | καὶ τοὺς στύλους καταχρυσώσεις χρυσίῳ καὶ τοὺς δακτυλίους ποιήσεις χρυσοῦς, εἰς οὓς εἰσάξεις τοὺς μοχλούς, καὶ καταχρυσώσεις τοὺς μοχλοὺς χρυσίῳ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_26_29 | And thou shalt gild the posts with gold; and thou shalt make golden rings, into which thou shalt introduce the bars, and thou shalt gild the bars with gold. (Exodus 26:29 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_26_29 | Deski pokryjesz złotem, a pierścienie dla osadzania drewnianych wiązań zrobisz ze złota i pokryjesz poprzeczki złotem. (Wj 26:29 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_26_29 | καὶ | τοὺς | στύλους | καταχρυσώσεις | χρυσίῳ | καὶ | τοὺς | δακτυλίους | ποιήσεις | χρυσοῦς, | εἰς | οὓς | εἰσάξεις | τοὺς | μοχλούς, | καὶ | καταχρυσώσεις | τοὺς | μοχλοὺς | χρυσίῳ. | ||||||||||||||
| L05 | Wj_26_29 | καί | ὁ ἡ τό | στῦλος, -ου, ὁ | χρυσίον, -ου, τό (Dimin. of χρυσός) | καί | ὁ ἡ τό | δακτύλιος, -ου, ὁ | ποίησις, -εως, ἡ; ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | χρυσοῦς -ῆ -οῦν and χρύσεος -έα -ον, fem. acc. sg. -ῆν and -ᾶν | εἰς[1] | ὅς ἥ ὅ | εἰσ·άγω (εισ+αγ-, εισ+αξ-, 2nd εισ+αγαγ-, εισ+αγειοχ·[κ]-, -, εισ+αχ·θ-) | ὁ ἡ τό | καί | ὁ ἡ τό | χρυσίον, -ου, τό (Dimin. of χρυσός) | ||||||||||||||||||
| L06 | Wj_26_29 | a także, nawet, a mianowicie | — | filar | - | kawałek złota | a także, nawet, a mianowicie | — | pierścień | robi / decyzji; robić / zrobić | złoty / złoty | do (+ acc) | który / którego / których | prowadzić do | — | - | a także, nawet, a mianowicie | - | — | - | kawałek złota | ||||||||||||||
| L07 | Wj_26_29 | kai\ | tou\s | stu/lous | kataCHrusO/seis | CHrusi/O| | kai\ | tou\s | daktuli/ous | poiE/seis | CHrusou=s, | ei)s | ou(\s | ei)sa/Xeis | tou\s | moCHlou/s, | kai\ | kataCHrusO/seis | tou\s | moCHlou\s | CHrusi/O|. | ||||||||||||||
| L08 | Wj_26_29 | kai | tus | stylus | kataCHrysOseis | CHrysiO | kai | tus | daktylius | poiEseis | CHrysus, | eis | hus | eisaXeis | tus | moCHlus, | kai | kataCHrysOseis | tus | moCHlus | CHrysiO. | ||||||||||||||
| L09 | Wj_26_29 | C | RA_APM | N2_APM | VF_FAI2S | N2N_DSN | C | RA_APM | N2_APM | VF_FAI2S | A1C_APM | P | RR_APM | VF_FAI2S | RA_APM | N2_APM | C | VF_FAI2S | RA_APM | N2_APM | N2N_DSN | ||||||||||||||
| L10 | Wj_26_29 | and also, even, namely | the | pillar | ć | piece of gold | and also, even, namely | the | ring | doing/making; to do/make | gold/golden | into (+acc) | who/whom/which | to lead into | the | ć | and also, even, namely | ć | the | ć | piece of gold | ||||||||||||||
| L11 | Wj_26_29 | and | the (acc) | pillars (acc) | piece of gold (dat) | and | the (acc) | rings (acc) | doings/makings (acc, nom|voc); you(sg)-will-DO/MAKE | gold/golden ([Adj] acc, nom|voc) | into (+acc) | who/whom/which (acc) | you(sg)-will-LEAD-INTO | the (acc) | and | the (acc) | piece of gold (dat) | ||||||||||||||||||
| L12 | Wj_26_29 | Wj_26:29_1 | Wj_26:29_2 | Wj_26:29_3 | Wj_26:29_4 | Wj_26:29_5 | Wj_26:29_6 | Wj_26:29_7 | Wj_26:29_8 | Wj_26:29_9 | Wj_26:29_10 | Wj_26:29_11 | Wj_26:29_12 | Wj_26:29_13 | Wj_26:29_14 | Wj_26:29_15 | Wj_26:29_16 | Wj_26:29_17 | Wj_26:29_18 | Wj_26:29_19 | Wj_26:29_20 | ||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_26_30 | καὶ ἀναστήσεις τὴν σκηνὴν κατὰ τὸ εἶδος τὸ δεδειγμένον σοι ἐν τῷ ὄρει. – | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_26_30 | And thou shalt set up the tabernacle according to the pattern shewed thee in the mount. (Exodus 26:30 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_26_30 | Postawisz przybytek według wzoru, który ci ukazałem na górze. (Wj 26:30 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_26_30 | καὶ | ἀναστήσεις | τὴν | σκηνὴν | κατὰ | τὸ | εἶδος | τὸ | δεδειγμένον | σοι | ἐν | τῷ | ὄρει. | – | ||||||||||||||||||||
| L05 | Wj_26_30 | καί | ἀν·ίστημι (ath. αν+ιστ(α)-/ath. αν+ιστ(η)-, ανα+στη·σ-, ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath. ανα+στ(α)-, ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-, -, ανα+στα·θ-) | ὁ ἡ τό | σκηνή, -ῆς, ἡ (See also σκῆνος) | κατά | ὁ ἡ τό | εἶδο·ς, -ους, τό; οἶδα (ath. ιδ-/ath. ειδ(ε)-/ath. ειδ-, ειδη·σ-/ει[δ]·σ-, ειδη·σ-, οιδ·[κ]-/ειδ·[κ]-, -, -) | ὁ ἡ τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | ἐν | ὁ ἡ τό | ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) | ||||||||||||||||||||||
| L06 | Wj_26_30 | a także, nawet, a mianowicie | wstać znosić, podnieść, wskrzesić | — | Namiot miszkan, "rezydencja" lub "mieszkania miejsce, tabernakulum, scena, stoiska | w dół / w zależności / jak na (+ ACC), przed (+ gen) κατ "przed gładkiej oddychaniu, καθ" przed nierównym oddechem | — | wygląd; dostrzec, aby zobaczyć, wiedzieć, aby mieć świadomość, aby zapoznać się z | — | - | ty; twój / twoje (SG); pocierać lekko uszkodzone, rub | w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między | — | wierzchowiec | - | ||||||||||||||||||||
| L07 | Wj_26_30 | kai\ | a)nastE/seis | tE\n | skEnE\n | kata\ | to\ | ei)=dos | to\ | dedeigme/non | soi | e)n | tO=| | o)/rei. | – | ||||||||||||||||||||
| L08 | Wj_26_30 | kai | anastEseis | tEn | skEnEn | kata | to | eidos | to | dedeigmenon | soi | en | tO | orei. | – | ||||||||||||||||||||
| L09 | Wj_26_30 | C | VF_FAI2S | RA_ASF | N1_ASF | P | RA_ASN | N3E_ASN | RA_ASN | VK_XMPASN | RP_DS | P | RA_DSN | N3E_DSN | – | ||||||||||||||||||||
| L10 | Wj_26_30 | and also, even, namely | to stand up put up, raise, resurrect | the | tent mishkan, "residence" or "dwelling place; tabernacle, stage, booth | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | the | appearance; to perceive to see, to know, to be aware of, to be acquainted with | the | ć | you; your/yours(sg); torub worn, rub | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | mount | |||||||||||||||||||||
| L11 | Wj_26_30 | and | you(sg)-will-STand-UP | the (acc) | tent (acc) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | the (nom|acc) | appearance (nom|acc|voc); having PERCEIVE-ed (nom|acc|voc, voc) | the (nom|acc) | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | in/among/by (+dat) | the (dat) | mount (dat) | ||||||||||||||||||||||
| L12 | Wj_26_30 | Wj_26:30_1 | Wj_26:30_2 | Wj_26:30_3 | Wj_26:30_4 | Wj_26:30_5 | Wj_26:30_6 | Wj_26:30_7 | Wj_26:30_8 | Wj_26:30_9 | Wj_26:30_10 | Wj_26:30_11 | Wj_26:30_12 | Wj_26:30_13 | Wj_26:30_14 | ||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_26_31 | καὶ ποιήσεις καταπέτασμα ἐξ ὑακίνθου καὶ πορφύρας καὶ κοκκίνου κεκλωσμένου καὶ βύσσου νενησμένης· ἔργον ὑφαντὸν ποιήσεις αὐτὸ χερουβιμ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_26_31 | And thou shalt make a veil of blue and purple and scarlet woven, and fine linen spun: thou shalt make it cherubs in woven work. (Exodus 26:31 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_26_31 | Zrobisz też zasłonę z fioletowej i czerwonej purpury, z karmazynu i z kręconego bisioru, z cherubami wyhaftowanymi przez biegłego tkacza. (Wj 26:31 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_26_31 | καὶ | ποιήσεις | καταπέτασμα | ἐξ | ὑακίνθου | καὶ | πορφύρας | καὶ | κοκκίνου | κεκλωσμένου | καὶ | βύσσου | νενησμένης· | ἔργον | ὑφαντὸν | ποιήσεις | αὐτὸ | χερουβιμ. | ||||||||||||||||
| L05 | Wj_26_31 | καί | ποίησις, -εως, ἡ; ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | κατα·πέτασμα[τ], -ατος, τό | ἐκ | ὑάκινθος, -ου, ὁ | καί | πορφύρα, -ας, ἡ; πορφυροῦς -ᾶ -οῦν a.k.a. πορφύρεος | καί | κόκκινος -η -ον | κλώθω [LXX] (-, -, -, -, κεκλωθ-, -) | καί | βύσσος, -ου, ἡ | νήθω (νηθ-, -, νη[θ]·σ-, -, νενηθ-, -) | ἔργον, -ου, τό | ὑφαντός -ή -όν | ποίησις, -εως, ἡ; ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | Χερουβ, pl. Χερουβίν v.l. -βίμ, τό and ὁ | ||||||||||||||||
| L06 | Wj_26_31 | a także, nawet, a mianowicie | robi / decyzji; robić / zrobić | kurtyna | z (+ gen) ἐξ przed samogłoskami | hiacynt | a także, nawet, a mianowicie | fioletowy [tkaniny]; fioletowy | a także, nawet, a mianowicie | szkarłat | kręcić | a także, nawet, a mianowicie | bisior | do ??? | praca | tkana | robi / decyzji; robić / zrobić | on / ona / on / sama | cherubin | ||||||||||||||||
| L07 | Wj_26_31 | kai\ | poiE/seis | katape/tasma | e)X | u(aki/nTou | kai\ | porfu/ras | kai\ | kokki/nou | keklOsme/nou | kai\ | bu/ssou | nenEsme/nEs· | e)/rgon | u(fanto\n | poiE/seis | au)to\ | CHeroubim. | ||||||||||||||||
| L08 | Wj_26_31 | kai | poiEseis | katapetasma | eX | hyakinTu | kai | porfyras | kai | kokkinu | keklOsmenu | kai | byssu | nenEsmenEs· | ergon | hyfanton | poiEseis | auto | CHerubim. | ||||||||||||||||
| L09 | Wj_26_31 | C | VF_FAI2S | N3M_ASN | P | N2_GSF | C | N1A_GSF | C | A1_GSN | VT_XMPGSN | C | N2_GSF | VT_XMPGSF | N2N_ASN | A1_ASN | VF_FAI2S | RD_ASN | N_APM | ||||||||||||||||
| L10 | Wj_26_31 | and also, even, namely | doing/making; to do/make | curtain | out of (+gen) ἐξ beforevowels | hyacinth | and also, even, namely | purple [cloth]; purple | and also, even, namely | scarlet | to spin | and also, even, namely | fine linen | to ??? | work | woven | doing/making; to do/make | he/she/it/same | cherubim | ||||||||||||||||
| L11 | Wj_26_31 | and | doings/makings (acc, nom|voc); you(sg)-will-DO/MAKE | curtain (nom|acc|voc) | out of (+gen) | hyacinth (gen) | and | purple (gen); purple ([Adj] acc, gen) | and | scarlet ([Adj] gen) | having-been-SPIN-ed (gen) | and | fine linen (gen) | having-been-???-ed (gen) | work (nom|acc|voc) | woven ([Adj] acc, nom|acc|voc) | doings/makings (acc, nom|voc); you(sg)-will-DO/MAKE | it/same (nom|acc) | cherubim (indecl) | ||||||||||||||||
| L12 | Wj_26_31 | Wj_26:31_1 | Wj_26:31_2 | Wj_26:31_3 | Wj_26:31_4 | Wj_26:31_5 | Wj_26:31_6 | Wj_26:31_7 | Wj_26:31_8 | Wj_26:31_9 | Wj_26:31_10 | Wj_26:31_11 | Wj_26:31_12 | Wj_26:31_13 | Wj_26:31_14 | Wj_26:31_15 | Wj_26:31_16 | Wj_26:31_17 | Wj_26:31_18 | ||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_26_32 | καὶ ἐπιθήσεις αὐτὸ ἐπὶ τεσσάρων στύλων ἀσήπτων κεχρυσωμένων χρυσίῳ· καὶ αἱ κεφαλίδες αὐτῶν χρυσαῖ, καὶ αἱ βάσεις αὐτῶν τέσσαρες ἀργυραῖ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_26_32 | And thou shalt set it upon four posts of incorruptible wood overlaid with gold; and their tops shall be gold, and their four sockets shall be of silver. (Exodus 26:32 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_26_32 | I zawiesisz ją na czterech słupach z drzewa akacjowego, pokrytych złotem. Haczyki do zasłony będą ze złota, a cztery podstawy ze srebra. (Wj 26:32 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_26_32 | καὶ | ἐπιθήσεις | αὐτὸ | ἐπὶ | τεσσάρων | στύλων | ἀσήπτων | κεχρυσωμένων | χρυσίῳ· | καὶ | αἱ | κεφαλίδες | αὐτῶν | χρυσαῖ, | καὶ | αἱ | βάσεις | αὐτῶν | τέσσαρες | ἀργυραῖ. | ||||||||||||||
| L05 | Wj_26_32 | καί | ἐπι·τίθημι (ath. επι+τιθ(ε)-, επι+θη·σ-, επι+θη·κ- or 2nd ath. επι+θ(ε)-, -, -, επι+τε·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐπί | τέσσαρες -α, dat. pl. τέσσαρσιν | στῦλος, -ου, ὁ | χρυσόω (χρυσ(ο)-, χρυσω·σ-, χρυσω·σ-, -, κεχρυσω-, -) | χρυσίον, -ου, τό (Dimin. of χρυσός) | καί | ὁ ἡ τό | κεφαλί[δ]ς, -ίδος, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | χρυσοῦς -ῆ -οῦν and χρύσεος -έα -ον, fem. acc. sg. -ῆν and -ᾶν | καί | ὁ ἡ τό | βάσις, -εως, ἡ (cf. πούς) | αὐτός αὐτή αὐτό | τέσσαρες -α, dat. pl. τέσσαρσιν | ἀργυροῦς -ᾶ -οῦν a.k.a. ἀργύρεος | |||||||||||||||
| L06 | Wj_26_32 | a także, nawet, a mianowicie | na wprowadzenie | on / ona / on / sama | na / przez (+ ACC, +, + gen dat) ἐπ "przed gładkiej oddychaniu, ἐφ" przed nierównym oddechem | cztery | filar | - | do cechu | kawałek złota | a także, nawet, a mianowicie | — | ??? | on / ona / on / sama | złoty / złoty | a także, nawet, a mianowicie | — | stopa | on / ona / on / sama | cztery | srebrny | ||||||||||||||
| L07 | Wj_26_32 | kai\ | e)piTE/seis | au)to\ | e)pi\ | tessa/rOn | stu/lOn | a)sE/ptOn | keCHrusOme/nOn | CHrusi/O|· | kai\ | ai( | kefali/des | au)tO=n | CHrusai=, | kai\ | ai( | ba/seis | au)tO=n | te/ssares | a)rgurai=. | ||||||||||||||
| L08 | Wj_26_32 | kai | epiTEseis | auto | epi | tessarOn | stylOn | asEptOn | keCHrysOmenOn | CHrysiO· | kai | hai | kefalides | autOn | CHrysai, | kai | hai | baseis | autOn | tessares | argyrai. | ||||||||||||||
| L09 | Wj_26_32 | C | VF_FAI2S | RD_ASN | P | A3_GPM | N2_GPM | A1B_GPM | VM_XPPGPM | N2N_DSN | C | RA_NPF | N3D_NPF | RD_GPM | A1C_NPF | C | RA_NPF | N3I_NPF | RD_GPM | A3_NPF | A1C_NPF | ||||||||||||||
| L10 | Wj_26_32 | and also, even, namely | to place on | he/she/it/same | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | four | pillar | ć | to gild | piece of gold | and also, even, namely | the | ??? | he/she/it/same | gold/golden | and also, even, namely | the | foot | he/she/it/same | four | silver | ||||||||||||||
| L11 | Wj_26_32 | and | you(sg)-will-PLACE ON | it/same (nom|acc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | four (gen) | pillars (gen) | having-been-GILD-ed (gen) | piece of gold (dat) | and | the (nom) | ???s (nom|voc) | them/same (gen) | gold/golden ([Adj] nom|voc) | and | the (nom) | feet (acc, nom|voc) | them/same (gen) | four (nom) | silver ([Adj] nom|voc) | |||||||||||||||
| L12 | Wj_26_32 | Wj_26:32_1 | Wj_26:32_2 | Wj_26:32_3 | Wj_26:32_4 | Wj_26:32_5 | Wj_26:32_6 | Wj_26:32_7 | Wj_26:32_8 | Wj_26:32_9 | Wj_26:32_10 | Wj_26:32_11 | Wj_26:32_12 | Wj_26:32_13 | Wj_26:32_14 | Wj_26:32_15 | Wj_26:32_16 | Wj_26:32_17 | Wj_26:32_18 | Wj_26:32_19 | Wj_26:32_20 | ||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_26_33 | καὶ θήσεις τὸ καταπέτασμα ἐπὶ τοὺς στύλους καὶ εἰσοίσεις ἐκεῖ ἐσώτερον τοῦ καταπετάσματος τὴν κιβωτὸν τοῦ μαρτυρίου· καὶ διοριεῖ τὸ καταπέτασμα ὑμῖν ἀνὰ μέσον τοῦ ἁγίου καὶ ἀνὰ μέσον τοῦ ἁγίου τῶν ἁγίων. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_26_33 | And thou shalt put the veil on the posts, and thou shalt carry in thither within the veil the ark of the testimony; and the veil shall make a separation for you between the holy and the holy of holies. (Exodus 26:33 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_26_33 | Powiesisz zaś zasłonę na kółkach i umieścisz wewnątrz poza zasłoną Arkę Świadectwa, i będzie oddzielała zasłona Miejsce Święte od Najświętszego. (Wj 26:33 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_26_33 | καὶ | θήσεις | τὸ | καταπέτασμα | ἐπὶ | τοὺς | στύλους | καὶ | εἰσοίσεις | ἐκεῖ | ἐσώτερον | τοῦ | καταπετάσματος | τὴν | κιβωτὸν | τοῦ | μαρτυρίου· | καὶ | διοριεῖ | τὸ | καταπέτασμα | ὑμῖν | ἀνὰ | μέσον | τοῦ | ἁγίου | καὶ | ἀνὰ | μέσον | τοῦ | ἁγίου | τῶν | ἁγίων. | |
| L05 | Wj_26_33 | καί | τίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-) | ὁ ἡ τό | κατα·πέτασμα[τ], -ατος, τό | ἐπί | ὁ ἡ τό | στῦλος, -ου, ὁ | καί | εἰσ·φέρω (εισ+φερ-, εισ+οι·σ-, εισ+ενεγκ·[σ]- or 2nd εισ+ενεγκ-, -, εισ+ενηνεγκ-, εισ+ενεχ·θ-) | ἐκεῖ | ἐσώ·τερος -α -ον (Comp. of ἔσω) | ὁ ἡ τό | κατα·πέτασμα[τ], -ατος, τό | ὁ ἡ τό | κιβωτός, -οῦ, ἡ | ὁ ἡ τό | μαρτύριον, -ου, τὁ | καί | ὁ ἡ τό | κατα·πέτασμα[τ], -ατος, τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ἀνά | μέσος -η -ον | ὁ ἡ τό | ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) | καί | ἀνά | μέσος -η -ον | ὁ ἡ τό | ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) | ὁ ἡ τό | ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) | ||
| L06 | Wj_26_33 | a także, nawet, a mianowicie | umieścić położyć, postawić, zestaw, umiejscowienia, stację | — | kurtyna | na / przez (+ ACC, +, + gen dat) ἐπ "przed gładkiej oddychaniu, ἐφ" przed nierównym oddechem | — | filar | a także, nawet, a mianowicie | przynieść przynieść, τῖμον Archil.l.c. | tam | wewnętrzny | — | kurtyna | — | okno arki, klatki piersiowej, Arka [Arka], Arka [Mojżesza] | — | świadectwo | a także, nawet, a mianowicie | - | — | kurtyna | ty | w górę / każdy / przez (+ acc) | środkowy | — | Dedykowany / boska - w / w ramach określonej funkcji / użytkowania (w / poniżej poświęcenie, dedykowane, skazany, boskie) | a także, nawet, a mianowicie | w górę / każdy / przez (+ acc) | środkowy | — | Dedykowany / boska - w / w ramach określonej funkcji / użytkowania (w / poniżej poświęcenie, dedykowane, skazany, boskie) | — | Dedykowany / boska - w / w ramach określonej funkcji / użytkowania (w / poniżej poświęcenie, dedykowane, skazany, boskie) | |
| L07 | Wj_26_33 | kai\ | TE/seis | to\ | katape/tasma | e)pi\ | tou\s | stu/lous | kai\ | ei)soi/seis | e)kei= | e)sO/teron | tou= | katapeta/smatos | tE\n | kibOto\n | tou= | marturi/ou· | kai\ | dioriei= | to\ | katape/tasma | u(mi=n | a)na\ | me/son | tou= | a(gi/ou | kai\ | a)na\ | me/son | tou= | a(gi/ou | tO=n | a(gi/On. | |
| L08 | Wj_26_33 | kai | TEseis | to | katapetasma | epi | tus | stylus | kai | eisoiseis | ekei | esOteron | tu | katapetasmatos | tEn | kibOton | tu | martyriu· | kai | dioriei | to | katapetasma | hymin | ana | meson | tu | hagiu | kai | ana | meson | tu | hagiu | tOn | hagiOn. | |
| L09 | Wj_26_33 | C | VF_FAI2S | RA_ASN | N3M_ASN | P | RA_APM | N2_APM | C | VF_FAI2S | D | P | RA_GSN | N3M_GSN | RA_ASF | N2_ASF | RA_GSN | N2N_GSN | C | VF2_FAI3S | RA_ASN | N3M_ASN | RP_DP | P | A1_ASN | RA_GSM | A1A_GSM | C | P | A1_ASN | RA_GSM | A1A_GSM | RA_GPM | A1A_GPM | |
| L10 | Wj_26_33 | and also, even, namely | to place lay, put, set, situate, station | the | curtain | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | pillar | and also, even, namely | to bring in bring in, τῖμον Archil.l.c. | there | inner | the | curtain | the | ark box, chest, [Noah's]ark, the ark [of Moses] | the | testimony | and also, even, namely | ć | the | curtain | you | up/each/by (+acc) | middle | the | dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) | and also, even, namely | up/each/by (+acc) | middle | the | dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) | the | dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) | |
| L11 | Wj_26_33 | and | you(sg)-will-PLACE | the (nom|acc) | curtain (nom|acc|voc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | pillars (acc) | and | you(sg)-will-BRING IN | there | inner ([Adj] acc, nom|acc|voc) | the (gen) | curtain (gen) | the (acc) | ark (acc) | the (gen) | testimony (gen) | and | the (nom|acc) | curtain (nom|acc|voc) | you(pl) (dat) | up (+acc) | middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) | the (gen) | holy ([Adj] gen) | and | up (+acc) | middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) | the (gen) | holy ([Adj] gen) | the (gen) | holy ([Adj] gen) | ||
| L12 | Wj_26_33 | Wj_26:33_1 | Wj_26:33_2 | Wj_26:33_3 | Wj_26:33_4 | Wj_26:33_5 | Wj_26:33_6 | Wj_26:33_7 | Wj_26:33_8 | Wj_26:33_9 | Wj_26:33_10 | Wj_26:33_11 | Wj_26:33_12 | Wj_26:33_13 | Wj_26:33_14 | Wj_26:33_15 | Wj_26:33_16 | Wj_26:33_17 | Wj_26:33_18 | Wj_26:33_19 | Wj_26:33_20 | Wj_26:33_21 | Wj_26:33_22 | Wj_26:33_23 | Wj_26:33_24 | Wj_26:33_25 | Wj_26:33_26 | Wj_26:33_27 | Wj_26:33_28 | Wj_26:33_29 | Wj_26:33_30 | Wj_26:33_31 | Wj_26:33_32 | Wj_26:33_33 | |
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_26_34 | καὶ κατακαλύψεις τῷ καταπετάσματι τὴν κιβωτὸν τοῦ μαρτυρίου ἐν τῷ ἁγίῳ τῶν ἁγίων. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_26_34 | And thou shalt screen with the veil the ark of the testimony in the holy of holies. (Exodus 26:34 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_26_34 | I położysz przebłagalnię na Arce Świadectwa w Miejscu Najświętszym. (Wj 26:34 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_26_34 | καὶ | κατακαλύψεις | τῷ | καταπετάσματι | τὴν | κιβωτὸν | τοῦ | μαρτυρίου | ἐν | τῷ | ἁγίῳ | τῶν | ἁγίων. | |||||||||||||||||||||
| L05 | Wj_26_34 | καί | κατα·καλύπτω (κατα+καλυπτ-, κατα+καλυψ-, κατα+καλυψ-, -, κατα+κεκαλυπτ-, κατα+καλυφ·θ-) | ὁ ἡ τό | κατα·πέτασμα[τ], -ατος, τό | ὁ ἡ τό | κιβωτός, -οῦ, ἡ | ὁ ἡ τό | μαρτύριον, -ου, τὁ | ἐν | ὁ ἡ τό | ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) | ὁ ἡ τό | ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) | |||||||||||||||||||||
| L06 | Wj_26_34 | a także, nawet, a mianowicie | zatuszować | — | kurtyna | — | okno arki, klatki piersiowej, Arka [Arka], Arka [Mojżesza] | — | świadectwo | w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między | — | Dedykowany / boska - w / w ramach określonej funkcji / użytkowania (w / poniżej poświęcenie, dedykowane, skazany, boskie) | — | Dedykowany / boska - w / w ramach określonej funkcji / użytkowania (w / poniżej poświęcenie, dedykowane, skazany, boskie) | |||||||||||||||||||||
| L07 | Wj_26_34 | kai\ | katakalu/PSeis | tO=| | katapeta/smati | tE\n | kibOto\n | tou= | marturi/ou | e)n | tO=| | a(gi/O| | tO=n | a(gi/On. | |||||||||||||||||||||
| L08 | Wj_26_34 | kai | katakalyPSeis | tO | katapetasmati | tEn | kibOton | tu | martyriu | en | tO | hagiO | tOn | hagiOn. | |||||||||||||||||||||
| L09 | Wj_26_34 | C | VF_FAI2S | RA_DSN | N3M_DSN | RA_ASF | N2_ASF | RA_GSN | N2N_GSN | P | RA_DSM | A1A_DSM | RA_GPM | A1A_GPM | |||||||||||||||||||||
| L10 | Wj_26_34 | and also, even, namely | to cover up | the | curtain | the | ark box, chest, [Noah's]ark, the ark [of Moses] | the | testimony | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) | the | dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) | |||||||||||||||||||||
| L11 | Wj_26_34 | and | you(sg)-will-COVER-UP | the (dat) | curtain (dat) | the (acc) | ark (acc) | the (gen) | testimony (gen) | in/among/by (+dat) | the (dat) | holy ([Adj] dat) | the (gen) | holy ([Adj] gen) | |||||||||||||||||||||
| L12 | Wj_26_34 | Wj_26:34_1 | Wj_26:34_2 | Wj_26:34_3 | Wj_26:34_4 | Wj_26:34_5 | Wj_26:34_6 | Wj_26:34_7 | Wj_26:34_8 | Wj_26:34_9 | Wj_26:34_10 | Wj_26:34_11 | Wj_26:34_12 | Wj_26:34_13 | |||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_26_35 | καὶ θήσεις τὴν τράπεζαν ἔξωθεν τοῦ καταπετάσματος καὶ τὴν λυχνίαν ἀπέναντι τῆς τραπέζης ἐπὶ μέρους τῆς σκηνῆς τὸ πρὸς νότον καὶ τὴν τράπεζαν θήσεις ἐπὶ μέρους τῆς σκηνῆς τὸ πρὸς βορρᾶν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_26_35 | And thou shalt set the table outside the veil, and the candlestick opposite the table on the south side of the tabernacle; and thou shalt put the table on the north side of the tabernacle. (Exodus 26:35 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_26_35 | Umieścisz przed zasłoną stół i naprzeciw stołu po południowej stronie przybytku świecznik, stół zaś umieścisz po stronie północnej. (Wj 26:35 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_26_35 | καὶ | θήσεις | τὴν | τράπεζαν | ἔξωθεν | τοῦ | καταπετάσματος | καὶ | τὴν | λυχνίαν | ἀπέναντι | τῆς | τραπέζης | ἐπὶ | μέρους | τῆς | σκηνῆς | τὸ | πρὸς | νότον | καὶ | τὴν | τράπεζαν | θήσεις | ἐπὶ | μέρους | τῆς | σκηνῆς | τὸ | πρὸς | βορρᾶν. | |||
| L05 | Wj_26_35 | καί | τίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-) | ὁ ἡ τό | τράπεζα, -ης, ἡ | ἔξω·θεν | ὁ ἡ τό | κατα·πέτασμα[τ], -ατος, τό | καί | ὁ ἡ τό | λυχνία, -ας, ἡ | ἀπ·έν·αντι | ὁ ἡ τό | τράπεζα, -ης, ἡ | ἐπί | μέρο·ς, -ους, τό | ὁ ἡ τό | σκηνή, -ῆς, ἡ (See also σκῆνος) | ὁ ἡ τό | πρός | νότος, -ου, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | τράπεζα, -ης, ἡ | τίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-) | ἐπί | μέρο·ς, -ους, τό | ὁ ἡ τό | σκηνή, -ῆς, ἡ (See also σκῆνος) | ὁ ἡ τό | πρός | βορρᾶς, -ᾶ, ὁ and βορέας, -ου, ὁ | |||
| L06 | Wj_26_35 | a także, nawet, a mianowicie | umieścić położyć, postawić, zestaw, umiejscowienia, stację | — | stół | od zewnątrz | — | kurtyna | a także, nawet, a mianowicie | — | świecznik | przeciwnie / w obecności (+ gen) | — | stół | na / przez (+ ACC, +, + gen dat) ἐπ "przed gładkiej oddychaniu, ἐφ" przed nierównym oddechem | regiony częścią / szt | — | Namiot miszkan, "rezydencja" lub "mieszkania miejsce, tabernakulum, scena, stoiska | — | w kierunku (+ ACC +, + gen dat) | południe | a także, nawet, a mianowicie | — | stół | umieścić położyć, postawić, zestaw, umiejscowienia, stację | na / przez (+ ACC, +, + gen dat) ἐπ "przed gładkiej oddychaniu, ἐφ" przed nierównym oddechem | regiony częścią / szt | — | Namiot miszkan, "rezydencja" lub "mieszkania miejsce, tabernakulum, scena, stoiska | — | w kierunku (+ ACC +, + gen dat) | północ | |||
| L07 | Wj_26_35 | kai\ | TE/seis | tE\n | tra/peDZan | e)/XOTen | tou= | katapeta/smatos | kai\ | tE\n | luCHni/an | a)pe/nanti | tE=s | trape/DZEs | e)pi\ | me/rous | tE=s | skEnE=s | to\ | pro\s | no/ton | kai\ | tE\n | tra/peDZan | TE/seis | e)pi\ | me/rous | tE=s | skEnE=s | to\ | pro\s | borra=n. | |||
| L08 | Wj_26_35 | kai | TEseis | tEn | trapeDZan | eXOTen | tu | katapetasmatos | kai | tEn | lyCHnian | apenanti | tEs | trapeDZEs | epi | merus | tEs | skEnEs | to | pros | noton | kai | tEn | trapeDZan | TEseis | epi | merus | tEs | skEnEs | to | pros | borran. | |||
| L09 | Wj_26_35 | C | VF_FAI2S | RA_ASF | N1S_ASF | D | RA_GSN | N3M_GSN | C | RA_ASF | N1A_ASF | P | RA_GSF | N1S_GSF | P | N3E_GSN | RA_GSF | N1_GSF | RA_ASN | P | N2_ASM | C | RA_ASF | N1S_ASF | VF_FAI2S | P | N3E_GSN | RA_GSF | N1_GSF | RA_ASN | P | N1T_ASM | |||
| L10 | Wj_26_35 | and also, even, namely | to place lay, put, set, situate, station | the | table | from the outside | the | curtain | and also, even, namely | the | lampstand | opposite/in the presence of (+gen) | the | table | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | part/piece regions | the | tent mishkan, "residence" or "dwelling place; tabernacle, stage, booth | the | toward (+acc,+gen,+dat) | south | and also, even, namely | the | table | to place lay, put, set, situate, station | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | part/piece regions | the | tent mishkan, "residence" or "dwelling place; tabernacle, stage, booth | the | toward (+acc,+gen,+dat) | north | |||
| L11 | Wj_26_35 | and | you(sg)-will-PLACE | the (acc) | table (acc) | from the outside | the (gen) | curtain (gen) | and | the (acc) | lampstand (acc) | opposite/in the presence of (+gen) | the (gen) | table (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | part/piece (gen) | the (gen) | tent (gen) | the (nom|acc) | toward (+acc,+gen,+dat) | south (acc) | and | the (acc) | table (acc) | you(sg)-will-PLACE | upon/over (+acc,+gen,+dat) | part/piece (gen) | the (gen) | tent (gen) | the (nom|acc) | toward (+acc,+gen,+dat) | north (acc) | |||
| L12 | Wj_26_35 | Wj_26:35_1 | Wj_26:35_2 | Wj_26:35_3 | Wj_26:35_4 | Wj_26:35_5 | Wj_26:35_6 | Wj_26:35_7 | Wj_26:35_8 | Wj_26:35_9 | Wj_26:35_10 | Wj_26:35_11 | Wj_26:35_12 | Wj_26:35_13 | Wj_26:35_14 | Wj_26:35_15 | Wj_26:35_16 | Wj_26:35_17 | Wj_26:35_18 | Wj_26:35_19 | Wj_26:35_20 | Wj_26:35_21 | Wj_26:35_22 | Wj_26:35_23 | Wj_26:35_24 | Wj_26:35_25 | Wj_26:35_26 | Wj_26:35_27 | Wj_26:35_28 | Wj_26:35_29 | Wj_26:35_30 | Wj_26:35_31 | |||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_26_36 | καὶ ποιήσεις ἐπίσπαστρον ἐξ ὑακίνθου καὶ πορφύρας καὶ κοκκίνου κεκλωσμένου καὶ βύσσου κεκλωσμένης, ἔργον ποικιλτοῦ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_26_36 | And thou shalt make a screen for the door of the tabernacle of blue, and purple, and spun scarlet and fine linen spun, the work of the embroiderer. (Exodus 26:36 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_26_36 | Każesz też sporządzić zasłonę przy wejściu do przybytku z fioletowej i czerwonej purpury, z karmazynu i kręconego bisioru, wielobarwnie wyszywaną. (Wj 26:36 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_26_36 | καὶ | ποιήσεις | ἐπίσπαστρον | ἐξ | ὑακίνθου | καὶ | πορφύρας | καὶ | κοκκίνου | κεκλωσμένου | καὶ | βύσσου | κεκλωσμένης, | ἔργον | ποικιλτοῦ. | |||||||||||||||||||
| L05 | Wj_26_36 | καί | ποίησις, -εως, ἡ; ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ἐκ | ὑάκινθος, -ου, ὁ | καί | πορφύρα, -ας, ἡ; πορφυροῦς -ᾶ -οῦν a.k.a. πορφύρεος | καί | κόκκινος -η -ον | κλώθω [LXX] (-, -, -, -, κεκλωθ-, -) | καί | βύσσος, -ου, ἡ | κλώθω [LXX] (-, -, -, -, κεκλωθ-, -) | ἔργον, -ου, τό | |||||||||||||||||||||
| L06 | Wj_26_36 | a także, nawet, a mianowicie | robi / decyzji; robić / zrobić | - | z (+ gen) ἐξ przed samogłoskami | hiacynt | a także, nawet, a mianowicie | fioletowy [tkaniny]; fioletowy | a także, nawet, a mianowicie | szkarłat | kręcić | a także, nawet, a mianowicie | bisior | kręcić | praca | - | |||||||||||||||||||
| L07 | Wj_26_36 | kai\ | poiE/seis | e)pi/spastron | e)X | u(aki/nTou | kai\ | porfu/ras | kai\ | kokki/nou | keklOsme/nou | kai\ | bu/ssou | keklOsme/nEs, | e)/rgon | poikiltou=. | |||||||||||||||||||
| L08 | Wj_26_36 | kai | poiEseis | epispastron | eX | hyakinTu | kai | porfyras | kai | kokkinu | keklOsmenu | kai | byssu | keklOsmenEs, | ergon | poikiltu. | |||||||||||||||||||
| L09 | Wj_26_36 | C | VF_FAI2S | N2N_ASN | P | N2_GSF | C | N1A_GSF | C | A1_GSN | VT_XMPGSN | C | N2_GSF | VT_XMPGSF | N2N_ASN | N1M_GSM | |||||||||||||||||||
| L10 | Wj_26_36 | and also, even, namely | doing/making; to do/make | ć | out of (+gen) ἐξ beforevowels | hyacinth | and also, even, namely | purple [cloth]; purple | and also, even, namely | scarlet | to spin | and also, even, namely | fine linen | to spin | work | ć | |||||||||||||||||||
| L11 | Wj_26_36 | and | doings/makings (acc, nom|voc); you(sg)-will-DO/MAKE | out of (+gen) | hyacinth (gen) | and | purple (gen); purple ([Adj] acc, gen) | and | scarlet ([Adj] gen) | having-been-SPIN-ed (gen) | and | fine linen (gen) | having-been-SPIN-ed (gen) | work (nom|acc|voc) | |||||||||||||||||||||
| L12 | Wj_26_36 | Wj_26:36_1 | Wj_26:36_2 | Wj_26:36_3 | Wj_26:36_4 | Wj_26:36_5 | Wj_26:36_6 | Wj_26:36_7 | Wj_26:36_8 | Wj_26:36_9 | Wj_26:36_10 | Wj_26:36_11 | Wj_26:36_12 | Wj_26:36_13 | Wj_26:36_14 | Wj_26:36_15 | |||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_26_37 | καὶ ποιήσεις τῷ καταπετάσματι πέντε στύλους καὶ χρυσώσεις αὐτοὺς χρυσίῳ, καὶ αἱ κεφαλίδες αὐτῶν χρυσαῖ, καὶ χωνεύσεις αὐτοῖς πέντε βάσεις χαλκᾶς. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_26_37 | And thou shalt make for the veil five posts, and thou shalt gild them with gold; and their chapiters shall be gold; and thou shalt cast for them five brazen sockets. (Exodus 26:37 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_26_37 | I zawiesisz też przy wejściu do przybytku zasłonę na pięciu słupach z drzewa akacjowego i pokryjesz je złotem, i będą haczyki do niej ze złota. I odlejesz do nich pięć podstaw z brązu. (Wj 26:37 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_26_37 | καὶ | ποιήσεις | τῷ | καταπετάσματι | πέντε | στύλους | καὶ | χρυσώσεις | αὐτοὺς | χρυσίῳ, | καὶ | αἱ | κεφαλίδες | αὐτῶν | χρυσαῖ, | καὶ | χωνεύσεις | αὐτοῖς | πέντε | βάσεις | χαλκᾶς. | |||||||||||||
| L05 | Wj_26_37 | καί | ποίησις, -εως, ἡ; ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ὁ ἡ τό | κατα·πέτασμα[τ], -ατος, τό | πέντε | στῦλος, -ου, ὁ | καί | χρυσόω (χρυσ(ο)-, χρυσω·σ-, χρυσω·σ-, -, κεχρυσω-, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | χρυσίον, -ου, τό (Dimin. of χρυσός) | καί | ὁ ἡ τό | κεφαλί[δ]ς, -ίδος, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | χρυσοῦς -ῆ -οῦν and χρύσεος -έα -ον, fem. acc. sg. -ῆν and -ᾶν | καί | αὐτός αὐτή αὐτό | πέντε | βάσις, -εως, ἡ (cf. πούς) | χαλκοῦς -ῆ -οῦν a.k.a. χάλκεος | ||||||||||||||
| L06 | Wj_26_37 | a także, nawet, a mianowicie | robi / decyzji; robić / zrobić | — | kurtyna | pięć | filar | a także, nawet, a mianowicie | do cechu | on / ona / on / sama | kawałek złota | a także, nawet, a mianowicie | — | ??? | on / ona / on / sama | złoty / złoty | a także, nawet, a mianowicie | - | on / ona / on / sama | pięć | stopa | miedzi lub brązu | |||||||||||||
| L07 | Wj_26_37 | kai\ | poiE/seis | tO=| | katapeta/smati | pe/nte | stu/lous | kai\ | CHrusO/seis | au)tou\s | CHrusi/O|, | kai\ | ai( | kefali/des | au)tO=n | CHrusai=, | kai\ | CHOneu/seis | au)toi=s | pe/nte | ba/seis | CHalka=s. | |||||||||||||
| L08 | Wj_26_37 | kai | poiEseis | tO | katapetasmati | pente | stylus | kai | CHrysOseis | autus | CHrysiO, | kai | hai | kefalides | autOn | CHrysai, | kai | CHOneuseis | autois | pente | baseis | CHalkas. | |||||||||||||
| L09 | Wj_26_37 | C | VF_FAI2S | RA_DSN | N3M_DSN | M | N2_APM | C | VF_FAI2S | RD_APM | N2N_DSN | C | RA_NPF | N3D_NPF | RD_GPM | A1C_NPF | C | VF_FAI2S | RD_DPM | M | N3I_APF | A1C_APF | |||||||||||||
| L10 | Wj_26_37 | and also, even, namely | doing/making; to do/make | the | curtain | five | pillar | and also, even, namely | to gild | he/she/it/same | piece of gold | and also, even, namely | the | ??? | he/she/it/same | gold/golden | and also, even, namely | ć | he/she/it/same | five | foot | copper or bronze | |||||||||||||
| L11 | Wj_26_37 | and | doings/makings (acc, nom|voc); you(sg)-will-DO/MAKE | the (dat) | curtain (dat) | five | pillars (acc) | and | you(sg)-will-GILD | them/same (acc) | piece of gold (dat) | and | the (nom) | ???s (nom|voc) | them/same (gen) | gold/golden ([Adj] nom|voc) | and | them/same (dat) | five | feet (acc, nom|voc) | copper or bronze ([Adj] acc) | ||||||||||||||
| L12 | Wj_26_37 | Wj_26:37_1 | Wj_26:37_2 | Wj_26:37_3 | Wj_26:37_4 | Wj_26:37_5 | Wj_26:37_6 | Wj_26:37_7 | Wj_26:37_8 | Wj_26:37_9 | Wj_26:37_10 | Wj_26:37_11 | Wj_26:37_12 | Wj_26:37_13 | Wj_26:37_14 | Wj_26:37_15 | Wj_26:37_16 | Wj_26:37_17 | Wj_26:37_18 | Wj_26:37_19 | Wj_26:37_20 | Wj_26:37_21 | |||||||||||||