Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Wj_26

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

Wj_25 Wj_27

Filtruj wiersze:

L01 Wj_26_1 καὶ τὴν σκηνὴν ποιήσεις δέκα αὐλαίας ἐκ βύσσου κεκλωσμένης καὶ ὑακίνθου καὶ πορφύρας καὶ κοκκίνου κεκλωσμένου· χερουβιμ ἐργασίᾳ ὑφάντου ποιήσεις αὐτάς.
L02 Wj_26_1 And thou shalt make the tabernacle, ten curtains of fine linen spun, and blue and purple, and scarlet spun with cherubs; thou shalt make them with work of a weaver. (Exodus 26:1 Brenton)
L03 Wj_26_1 Uczynisz przybytek z dziesięciu tkanin: uczynisz go z kręconego bisioru, z fioletowej i czerwonej purpury, z karmazynu - z cherubami wykonanymi przez biegłego tkacza. (Wj 26:1 BT_4)
L04 Wj_26_1 Καὶ τὴν σκηνὴν ποιήσεις δέκα αὐλαίας ἐκ βύσσου κεκλωσμένης καὶ ὑακίνθου καὶ πορφύρας καὶ κοκκίνου κεκλωσμένου· χερουβιμ ἐργασίᾳ ὑφάντου ποιήσεις αὐτάς.
L05 Wj_26_1 καί ὁ ἡ τό σκηνή, -ῆς, ἡ (See also σκῆνος) ποίησις, -εως, ἡ; ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) δέκα ἐκ βύσσος, -ου, ἡ κλώθω [LXX] (-, -, -, -, κεκλωθ-, -) καί ὑάκινθος, -ου, ὁ καί πορφύρα, -ας, ἡ; πορφυροῦς -ᾶ -οῦν a.k.a. πορφύρεος καί κόκκινος -η -ον κλώθω [LXX] (-, -, -, -, κεκλωθ-, -) Χερουβ, pl. Χερουβίν v.l. -βίμ, τό and ὁ ἐργασία, -ας, ἡ ὑφαντός -ή -όν ποίησις, -εως, ἡ; ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Wj_26_1 a także, nawet, a mianowicie Namiot miszkan, "rezydencja" lub "mieszkania miejsce, tabernakulum, scena, stoiska robi / decyzji; robić / zrobić dziesięć - z (+ gen) ἐξ przed samogłoskami bisior kręcić a także, nawet, a mianowicie hiacynt a także, nawet, a mianowicie fioletowy [tkaniny]; fioletowy a także, nawet, a mianowicie szkarłat kręcić cherubin biznes / zajęć tkana robi / decyzji; robić / zrobić on / ona / on / sama
L07 Wj_26_1 *kai\ tE\n skEnE\n poiE/seis de/ka au)lai/as e)k bu/ssou keklOsme/nEs kai\ u(aki/nTou kai\ porfu/ras kai\ kokki/nou keklOsme/nou· CHeroubim e)rgasi/a| u(fa/ntou poiE/seis au)ta/s.
L08 Wj_26_1 kai tEn skEnEn poiEseis deka aulaias ek byssu keklOsmenEs kai hyakinTu kai porfyras kai kokkinu keklOsmenu· CHerubim ergasia hyfantu poiEseis autas.
L09 Wj_26_1 C RA_ASF N1_ASF VF_FAI2S M N1A_APF P N2_GSF VT_XMPGSF C N2_GSF C N1A_GSF C A1_GSN VT_XMPGSN N_APM N1A_DSF N1M_GSM VF_FAI2S RD_APF
L10 Wj_26_1 and also, even, namely the tent mishkan, "residence" or "dwelling place; tabernacle, stage, booth doing/making; to do/make ten ć out of (+gen) ἐξ beforevowels fine linen to spin and also, even, namely hyacinth and also, even, namely purple [cloth]; purple and also, even, namely scarlet to spin cherubim business/pursuits woven doing/making; to do/make he/she/it/same
L11 Wj_26_1 and the (acc) tent (acc) doings/makings (acc, nom|voc); you(sg)-will-DO/MAKE ten out of (+gen) fine linen (gen) having-been-SPIN-ed (gen) and hyacinth (gen) and purple (gen); purple ([Adj] acc, gen) and scarlet ([Adj] gen) having-been-SPIN-ed (gen) cherubim (indecl) business/pursuits (dat) woven ([Adj] gen) doings/makings (acc, nom|voc); you(sg)-will-DO/MAKE them/same (acc)
L12 Wj_26_1 Wj_26:1_1 Wj_26:1_2 Wj_26:1_3 Wj_26:1_4 Wj_26:1_5 Wj_26:1_6 Wj_26:1_7 Wj_26:1_8 Wj_26:1_9 Wj_26:1_10 Wj_26:1_11 Wj_26:1_12 Wj_26:1_13 Wj_26:1_14 Wj_26:1_15 Wj_26:1_16 Wj_26:1_17 Wj_26:1_18 Wj_26:1_19 Wj_26:1_20 Wj_26:1_21
L13
L01 Wj_26_2 μῆκος τῆς αὐλαίας τῆς μιᾶς ὀκτὼ καὶ εἴκοσι πήχεων καὶ εὖρος τεσσάρων πήχεων ἡ αὐλαία ἡ μία ἔσται· μέτρον τὸ αὐτὸ ἔσται πάσαις ταῖς αὐλαίαις.
L02 Wj_26_2 The length of one curtain shall be eight and twenty cubits, and one curtain shall be the breadth of four cubits: there shall be the same measure to all the curtains. (Exodus 26:2 Brenton)
L03 Wj_26_2 Długość poszczególnej tkaniny winna wynosić dwadzieścia osiem łokci, a szerokość poszczególnej tkaniny cztery łokcie; wszystkie zaś tkaniny winny mieć jednakowe wymiary. (Wj 26:2 BT_4)
L04 Wj_26_2 μῆκος τῆς αὐλαίας τῆς μιᾶς ὀκτὼ καὶ εἴκοσι πήχεων καὶ εὖρος τεσσάρων πήχεων αὐλαία μία ἔσται· μέτρον τὸ αὐτὸ ἔσται πάσαις ταῖς αὐλαίαις.
L05 Wj_26_2 μῆκο·ς, -ους, τό ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός ὀκτώ καί εἰκών, -όνος, ἡ; εἴκοσι πῆχυς, -εως and -εος, ὁ, gen. pl. πήχεων and πηχῶν καί εὖρο·ς, -ους, τό [LXX] τέσσαρες -α, dat. pl. τέσσαρσιν πῆχυς, -εως and -εος, ὁ, gen. pl. πήχεων and πηχῶν ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) μέτρον, -ου, τό ὁ ἡ τό αὐτός αὐτή αὐτό εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) ὁ ἡ τό
L06 Wj_26_2 długość - jeden osiem a także, nawet, a mianowicie ikona; dwadzieścia łokieć a także, nawet, a mianowicie znaleźć szerokość cztery łokieć - jeden być zmierzyć on / ona / on / sama być każdy wszystkim, każde, każde, całość; do posypania -
L07 Wj_26_2 mE=kos tE=s au)lai/as tE=s mia=s o)ktO\ kai\ ei)/kosi pE/CHeOn kai\ eu)=ros tessa/rOn pE/CHeOn E( au)lai/a E( mi/a e)/stai· me/tron to\ au)to\ e)/stai pa/sais tai=s au)lai/ais.
L08 Wj_26_2 mEkos tEs aulaias tEs mias oktO kai eikosi pECHeOn kai euros tessarOn pECHeOn hE aulaia hE mia estai· metron to auto estai pasais tais aulaiais.
L09 Wj_26_2 N3E_NSN RA_GSF N1A_GSF RA_GSF A1A_GSF M C M N3E_GPM C N2_NSN A3_GPM N3E_GPM RA_NSF N1A_NSF RA_NSF A1A_NSF VF_FMI3S N2N_NSN RA_NSN RD_NSN VF_FMI3S A1S_DPF RA_DPF N1A_DPF
L10 Wj_26_2 length the ć the one eight and also, even, namely icon; twenty cubit and also, even, namely find width four cubit the ć the one to be measure the he/she/it/same to be every all, each, every, the whole of; to sprinkle the ć
L11 Wj_26_2 length (nom|acc|voc) the (gen) the (gen) one (gen) eight and icons (dat); twenty cubits (gen) and find (nom|acc|voc) four (gen) cubits (gen) the (nom) the (nom) one (nom) he/she/it-will-be measure (nom|acc|voc) the (nom|acc) it/same (nom|acc) he/she/it-will-be all (dat); you(sg)-happen-to-SPRINKLE (opt) the (dat)
L12 Wj_26_2 Wj_26:2_1 Wj_26:2_2 Wj_26:2_3 Wj_26:2_4 Wj_26:2_5 Wj_26:2_6 Wj_26:2_7 Wj_26:2_8 Wj_26:2_9 Wj_26:2_10 Wj_26:2_11 Wj_26:2_12 Wj_26:2_13 Wj_26:2_14 Wj_26:2_15 Wj_26:2_16 Wj_26:2_17 Wj_26:2_18 Wj_26:2_19 Wj_26:2_20 Wj_26:2_21 Wj_26:2_22 Wj_26:2_23 Wj_26:2_24 Wj_26:2_25
L13
L01 Wj_26_3 πέντε δὲ αὐλαῖαι ἔσονται ἐξ ἀλλήλων ἐχόμεναι ἡ ἑτέρα ἐκ τῆς ἑτέρας, καὶ πέντε αὐλαῖαι ἔσονται συνεχόμεναι ἑτέρα τῇ ἑτέρᾳ.
L02 Wj_26_3 And the five curtains shall be joined one to another, and the other five curtains shall be closely connected the one with the other. (Exodus 26:3 Brenton)
L03 Wj_26_3 Pięć tkanin będzie powiązanych ze sobą - jedna z drugą, podobnie drugie pięć tkanin będzie powiązanych ze sobą jedna z drugą. (Wj 26:3 BT_4)
L04 Wj_26_3 πέντε δὲ αὐλαῖαι ἔσονται ἐξ ἀλλήλων ἐχόμεναι ἑτέρα ἐκ τῆς ἑτέρας, καὶ πέντε αὐλαῖαι ἔσονται συνεχόμεναι ἑτέρα τῇ ἑτέρᾳ.
L05 Wj_26_3 πέντε δέ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἐκ ἀλλήλων (gen. pl.) ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) ὁ ἡ τό ἕτερος -α -ον (cf. ἄλλος) ἐκ ὁ ἡ τό ἕτερος -α -ον (cf. ἄλλος) καί πέντε εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) συν·έχω (συν+εχ-, συν+εξ-, 2nd συν+σχ-, -, -, συν+σχε·θ-/συν+εχ·θ-) ἕτερος -α -ον (cf. ἄλλος) ὁ ἡ τό ἕτερος -α -ον (cf. ἄλλος)
L06 Wj_26_3 pięć zaś - być z (+ gen) ἐξ przed samogłoskami nawzajem mieć inny z (+ gen) ἐξ przed samogłoskami inny a także, nawet, a mianowicie pięć - być ograniczyć inny inny
L07 Wj_26_3 pe/nte de\ au)lai=ai e)/sontai e)X a)llE/lOn e)CHo/menai E( e(te/ra e)k tE=s e(te/ras, kai\ pe/nte au)lai=ai e)/sontai suneCHo/menai e(te/ra tE=| e(te/ra|.
L08 Wj_26_3 pente de aulaiai esontai eX allElOn eCHomenai hE hetera ek tEs heteras, kai pente aulaiai esontai syneCHomenai hetera tE hetera.
L09 Wj_26_3 M x N1A_NPF VF_FMI3P P RD_GPM V1_PMPNPF RA_NSF A1A_NSF P RA_GSF A1A_GSF C M N1A_NPF VF_FMI3P V1_PMPNPF A1A_NSF RA_DSF A1A_DSF
L10 Wj_26_3 five δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] ć to be out of (+gen) ἐξ beforevowels one another to have the other out of (+gen) ἐξ beforevowels the other and also, even, namely five ć to be to constrain other the other
L11 Wj_26_3 five Yet they-will-be out of (+gen) one another (gen) while being-HAVE-ed (nom|voc) the (nom) other (nom|acc), other (nom) out of (+gen) the (gen) other (gen), other (acc) and five they-will-be while being-CONSTRAIN-ed (nom|voc) other (nom|acc), other (nom) the (dat) other (dat)
L12 Wj_26_3 Wj_26:3_1 Wj_26:3_2 Wj_26:3_3 Wj_26:3_4 Wj_26:3_5 Wj_26:3_6 Wj_26:3_7 Wj_26:3_8 Wj_26:3_9 Wj_26:3_10 Wj_26:3_11 Wj_26:3_12 Wj_26:3_13 Wj_26:3_14 Wj_26:3_15 Wj_26:3_16 Wj_26:3_17 Wj_26:3_18 Wj_26:3_19 Wj_26:3_20
L13
L01 Wj_26_4 καὶ ποιήσεις αὐταῖς ἀγκύλας ὑακινθίνας ἐπὶ τοῦ χείλους τῆς αὐλαίας τῆς μιᾶς ἐκ τοῦ ἑνὸς μέρους εἰς τὴν συμβολὴν καὶ οὕτως ποιήσεις ἐπὶ τοῦ χείλους τῆς αὐλαίας τῆς ἐξωτέρας πρὸς τῇ συμβολῇ τῇ δευτέρᾳ.
L02 Wj_26_4 And thou shalt make for them loops of blue on the edge of one curtain, on one side for the coupling, and so shalt thou make on the edge of the outer curtain for the second coupling. (Exodus 26:4 Brenton)
L03 Wj_26_4 I przyszyjesz wstążki z fioletowej purpury na brzegach jednej tkaniny, gdzie winna być spięta, i tak też uczynisz na brzegach ostatniej tkaniny, gdzie winna być spięta. (Wj 26:4 BT_4)
L04 Wj_26_4 καὶ ποιήσεις αὐταῖς ἀγκύλας ὑακινθίνας ἐπὶ τοῦ χείλους τῆς αὐλαίας τῆς μιᾶς ἐκ τοῦ ἑνὸς μέρους εἰς τὴν συμβολὴν καὶ οὕτως ποιήσεις ἐπὶ τοῦ χείλους τῆς αὐλαίας τῆς ἐξωτέρας πρὸς τῇ συμβολῇ τῇ δευτέρᾳ.
L05 Wj_26_4 καί ποίησις, -εως, ἡ; ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ὑακίνθινος -ίνη -ον ἐπί ὁ ἡ τό χεῖλο·ς, -ους, τό, gen. pl. χειλέων ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός ἐκ ὁ ἡ τό εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός μέρο·ς, -ους, τό εἰς[1] ὁ ἡ τό καί οὕτως/οὕτω ποίησις, -εως, ἡ; ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ἐπί ὁ ἡ τό χεῖλο·ς, -ους, τό, gen. pl. χειλέων ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό ἐξώ·τερος -α -ον (Comp. of ἔξω) πρός ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό δεύτερος -α -ον
L06 Wj_26_4 a także, nawet, a mianowicie robi / decyzji; robić / zrobić on / ona / on / sama - Hiacynt kolorze na / przez (+ ACC, +, + gen dat) ἐπ "przed gładkiej oddychaniu, ἐφ" przed nierównym oddechem warga - jeden z (+ gen) ἐξ przed samogłoskami jeden regiony częścią / szt do (+ acc) - a także, nawet, a mianowicie thusly / jak ten [οὕτως przed samogłosek i spółgłosek; οὕτω przed spółgłoskami tylko] robi / decyzji; robić / zrobić na / przez (+ ACC, +, + gen dat) ἐπ "przed gładkiej oddychaniu, ἐφ" przed nierównym oddechem warga - zewnętrzny w kierunku (+ ACC +, + gen dat) - drugi
L07 Wj_26_4 kai\ poiE/seis au)tai=s a)gku/las u(akinTi/nas e)pi\ tou= CHei/lous tE=s au)lai/as tE=s mia=s e)k tou= e(no\s me/rous ei)s tE\n sumbolE\n kai\ ou(/tOs poiE/seis e)pi\ tou= CHei/lous tE=s au)lai/as tE=s e)XOte/ras pro\s tE=| sumbolE=| tE=| deute/ra|.
L08 Wj_26_4 kai poiEseis autais ankylas hyakinTinas epi tu CHeilus tEs aulaias tEs mias ek tu henos merus eis tEn symbolEn kai hutOs poiEseis epi tu CHeilus tEs aulaias tEs eXOteras pros tE symbolE tE deutera.
L09 Wj_26_4 C VF_FAI2S RD_DPF N1_APF A1_APF P RA_GSN N3E_GSN RA_GSF N1A_GSF RA_GSF A1A_GSF P RA_GSN A3_GSN N3E_GSN P RA_ASF N1_ASF C D VF_FAI2S P RA_GSN N3E_GSN RA_GSF N1A_GSF RA_GSF A1A_GSF P RA_DSF N1_DSF RA_DSF A1A_DSF
L10 Wj_26_4 and also, even, namely doing/making; to do/make he/she/it/same ć hyacinth-colored upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the lip the ć the one out of (+gen) ἐξ beforevowels the one part/piece regions into (+acc) the ć and also, even, namely thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] doing/making; to do/make upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the lip the ć the outer toward (+acc,+gen,+dat) the ć the second
L11 Wj_26_4 and doings/makings (acc, nom|voc); you(sg)-will-DO/MAKE them/same (dat) hyacinth-colored ([Adj] acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) lip (gen) the (gen) the (gen) one (gen) out of (+gen) the (gen) one (gen) part/piece (gen) into (+acc) the (acc) and thusly/like this doings/makings (acc, nom|voc); you(sg)-will-DO/MAKE upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) lip (gen) the (gen) the (gen) outer ([Adj] acc, gen) toward (+acc,+gen,+dat) the (dat) the (dat) second (dat)
L12 Wj_26_4 Wj_26:4_1 Wj_26:4_2 Wj_26:4_3 Wj_26:4_4 Wj_26:4_5 Wj_26:4_6 Wj_26:4_7 Wj_26:4_8 Wj_26:4_9 Wj_26:4_10 Wj_26:4_11 Wj_26:4_12 Wj_26:4_13 Wj_26:4_14 Wj_26:4_15 Wj_26:4_16 Wj_26:4_17 Wj_26:4_18 Wj_26:4_19 Wj_26:4_20 Wj_26:4_21 Wj_26:4_22 Wj_26:4_23 Wj_26:4_24 Wj_26:4_25 Wj_26:4_26 Wj_26:4_27 Wj_26:4_28 Wj_26:4_29 Wj_26:4_30 Wj_26:4_31 Wj_26:4_32 Wj_26:4_33 Wj_26:4_34
L13
L01 Wj_26_5 πεντήκοντα ἀγκύλας ποιήσεις τῇ αὐλαίᾳ τῇ μιᾷ καὶ πεντήκοντα ἀγκύλας ποιήσεις ἐκ τοῦ μέρους τῆς αὐλαίας κατὰ τὴν συμβολὴν τῆς δευτέρας· ἀντιπρόσωποι ἀντιπίπτουσαι ἀλλήλαις εἰς ἑκάστην.
L02 Wj_26_5 Fifty loops shalt thou make for one curtain, and fifty loops shalt thou make on the part of the curtain answering to the coupling of the second, opposite each other, corresponding to each other at each point. (Exodus 26:5 Brenton)
L03 Wj_26_5 Pięćdziesiąt zaś wstążek przyszyjesz do jednej tkaniny i pięćdziesiąt wstążek przyszyjesz do drugiej tkaniny w miejscu, w którym mają być spięte, tak żeby wstążki były przyszyte naprzeciw siebie. (Wj 26:5 BT_4)
L04 Wj_26_5 πεντήκοντα ἀγκύλας ποιήσεις τῇ αὐλαίᾳ τῇ μιᾷ καὶ πεντήκοντα ἀγκύλας ποιήσεις ἐκ τοῦ μέρους τῆς αὐλαίας κατὰ τὴν συμβολὴν τῆς δευτέρας· ἀντιπρόσωποι ἀντιπίπτουσαι ἀλλήλαις εἰς ἑκάστην.
L05 Wj_26_5 πεντή·κοντα ποίησις, -εως, ἡ; ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός καί πεντή·κοντα ποίησις, -εως, ἡ; ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ἐκ ὁ ἡ τό μέρο·ς, -ους, τό ὁ ἡ τό κατά ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό δεύτερος -α -ον ἀντι·πίπτω (αντι+πιπτ-, -, -, -, -, -) ἀλλήλων (gen. pl.) εἰς[1] ἕκαστος -η -ον
L06 Wj_26_5 pięćdziesiąt - robi / decyzji; robić / zrobić - jeden a także, nawet, a mianowicie pięćdziesiąt - robi / decyzji; robić / zrobić z (+ gen) ἐξ przed samogłoskami regiony częścią / szt - w dół / w zależności / jak na (+ ACC), przed (+ gen) κατ "przed gładkiej oddychaniu, καθ" przed nierównym oddechem - drugi - do ??? nawzajem do (+ acc) każdy
L07 Wj_26_5 pentE/konta a)gku/las poiE/seis tE=| au)lai/a| tE=| mia=| kai\ pentE/konta a)gku/las poiE/seis e)k tou= me/rous tE=s au)lai/as kata\ tE\n sumbolE\n tE=s deute/ras· a)ntipro/sOpoi a)ntipi/ptousai a)llE/lais ei)s e(ka/stEn.
L08 Wj_26_5 pentEkonta ankylas poiEseis tE aulaia tE mia kai pentEkonta ankylas poiEseis ek tu merus tEs aulaias kata tEn symbolEn tEs deuteras· antiprosOpoi antipiptusai allElais eis hekastEn.
L09 Wj_26_5 M N1_APF VF_FAI2S RA_DSF N1A_DSF RA_DSF A1A_DSF C M N1_APF VF_FAI2S P RA_GSN N3E_GSN RA_GSF N1A_GSF P RA_ASF N1_ASF RA_GSF A1A_GSF A1B_NPF V1_PAPNPF RD_DPF P A1_ASF
L10 Wj_26_5 fifty ć doing/making; to do/make the ć the one and also, even, namely fifty ć doing/making; to do/make out of (+gen) ἐξ beforevowels the part/piece regions the ć down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing the ć the second ć to ??? one another into (+acc) each
L11 Wj_26_5 fifty doings/makings (acc, nom|voc); you(sg)-will-DO/MAKE the (dat) the (dat) one (dat) and fifty doings/makings (acc, nom|voc); you(sg)-will-DO/MAKE out of (+gen) the (gen) part/piece (gen) the (gen) down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (acc) the (gen) second (gen), second (acc) while ???-ing (nom|voc) one another (dat) into (+acc) each (of two) (acc)
L12 Wj_26_5 Wj_26:5_1 Wj_26:5_2 Wj_26:5_3 Wj_26:5_4 Wj_26:5_5 Wj_26:5_6 Wj_26:5_7 Wj_26:5_8 Wj_26:5_9 Wj_26:5_10 Wj_26:5_11 Wj_26:5_12 Wj_26:5_13 Wj_26:5_14 Wj_26:5_15 Wj_26:5_16 Wj_26:5_17 Wj_26:5_18 Wj_26:5_19 Wj_26:5_20 Wj_26:5_21 Wj_26:5_22 Wj_26:5_23 Wj_26:5_24 Wj_26:5_25 Wj_26:5_26
L13
L01 Wj_26_6 καὶ ποιήσεις κρίκους πεντήκοντα χρυσοῦς καὶ συνάψεις τὰς αὐλαίας ἑτέραν τῇ ἑτέρᾳ τοῖς κρίκοις, καὶ ἔσται ἡ σκηνὴ μία. –
L02 Wj_26_6 And thou shalt make fifty golden rings; and thou shalt join the curtains to each other with the rings, and it shall be one tabernacle. (Exodus 26:6 Brenton)
L03 Wj_26_6 Ponadto przyszyjesz pięćdziesiąt złotych kółek i zwiążesz tkaniny przy pomocy tych kółek, i przybytek będzie stanowił jedną całość. (Wj 26:6 BT_4)
L04 Wj_26_6 καὶ ποιήσεις κρίκους πεντήκοντα χρυσοῦς καὶ συνάψεις τὰς αὐλαίας ἑτέραν τῇ ἑτέρᾳ τοῖς κρίκοις, καὶ ἔσται σκηνὴ μία.
L05 Wj_26_6 καί ποίησις, -εως, ἡ; ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) πεντή·κοντα χρυσοῦς -ῆ -οῦν and χρύσεος -έα -ον, fem. acc. sg. -ῆν and -ᾶν καί ὁ ἡ τό ἕτερος -α -ον (cf. ἄλλος) ὁ ἡ τό ἕτερος -α -ον (cf. ἄλλος) ὁ ἡ τό καί εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό σκῆνο·ς, -ους, τό (See also σκηνή); σκηνή, -ῆς, ἡ (See also σκῆνος) εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός
L06 Wj_26_6 a także, nawet, a mianowicie robi / decyzji; robić / zrobić - pięćdziesiąt złoty / złoty a także, nawet, a mianowicie - - inny inny - a także, nawet, a mianowicie być namiot; Namiot miszkan, "rezydencja" lub "mieszkania miejsce, tabernakulum, scena, stoiska jeden -
L07 Wj_26_6 kai\ poiE/seis kri/kous pentE/konta CHrusou=s kai\ suna/PSeis ta\s au)lai/as e(te/ran tE=| e(te/ra| toi=s kri/kois, kai\ e)/stai E( skEnE\ mi/a.
L08 Wj_26_6 kai poiEseis krikus pentEkonta CHrysus kai synaPSeis tas aulaias heteran tE hetera tois krikois, kai estai hE skEnE mia.
L09 Wj_26_6 C VF_FAI2S N2_APM M A1C_APM C VF_FAI2S RA_APF N1A_APF A1A_ASF RA_DSF A1A_DSF RA_DPM N2_DPM C VF_FMI3S RA_NSF N1_NSF A1A_NSF
L10 Wj_26_6 and also, even, namely doing/making; to do/make ć fifty gold/golden and also, even, namely ć the ć other the other the ć and also, even, namely to be the tent; tent mishkan, "residence" or "dwelling place; tabernacle, stage, booth one
L11 Wj_26_6 and doings/makings (acc, nom|voc); you(sg)-will-DO/MAKE fifty gold/golden ([Adj] acc, nom|voc) and the (acc) other (acc) the (dat) other (dat) the (dat) and he/she/it-will-be the (nom) tents (nom|acc|voc); tent (nom|voc) one (nom)
L12 Wj_26_6 Wj_26:6_1 Wj_26:6_2 Wj_26:6_3 Wj_26:6_4 Wj_26:6_5 Wj_26:6_6 Wj_26:6_7 Wj_26:6_8 Wj_26:6_9 Wj_26:6_10 Wj_26:6_11 Wj_26:6_12 Wj_26:6_13 Wj_26:6_14 Wj_26:6_15 Wj_26:6_16 Wj_26:6_17 Wj_26:6_18 Wj_26:6_19 Wj_26:6_20
L13
L01 Wj_26_7 καὶ ποιήσεις δέρρεις τριχίνας σκέπην ἐπὶ τῆς σκηνῆς· ἕνδεκα δέρρεις ποιήσεις αὐτάς.
L02 Wj_26_7 And thou shalt make for a covering of the tabernacle skins with the hair on, thou shalt make them eleven skins. (Exodus 26:7 Brenton)
L03 Wj_26_7 Następnie uczynisz nakrycie przybytku z koziej sierści, a uczynisz je z jedenastu mniejszych nakryć. (Wj 26:7 BT_4)
L04 Wj_26_7 καὶ ποιήσεις δέρρεις τριχίνας σκέπην ἐπὶ τῆς σκηνῆς· ἕνδεκα δέρρεις ποιήσεις αὐτάς.
L05 Wj_26_7 καί ποίησις, -εως, ἡ; ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) τρίχινος -η -ον σκέπη, -ῆς, ἡ [LXX] ἐπί ὁ ἡ τό σκηνή, -ῆς, ἡ (See also σκῆνος) ἕν·δεκα ποίησις, -εως, ἡ; ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Wj_26_7 a także, nawet, a mianowicie robi / decyzji; robić / zrobić - z włosami schronisko na / przez (+ ACC, +, + gen dat) ἐπ "przed gładkiej oddychaniu, ἐφ" przed nierównym oddechem Namiot miszkan, "rezydencja" lub "mieszkania miejsce, tabernakulum, scena, stoiska jedenaście - robi / decyzji; robić / zrobić on / ona / on / sama
L07 Wj_26_7 kai\ poiE/seis de/rreis triCHi/nas ske/pEn e)pi\ tE=s skEnE=s· e(/ndeka de/rreis poiE/seis au)ta/s.
L08 Wj_26_7 kai poiEseis derreis triCHinas skepEn epi tEs skEnEs· hendeka derreis poiEseis autas.
L09 Wj_26_7 C VF_FAI2S N3I_APF A1_APF N1_ASF P RA_GSF N1_GSF M N3I_APF VF_FAI2S RD_APF
L10 Wj_26_7 and also, even, namely doing/making; to do/make ć made of hair shelter upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the tent mishkan, "residence" or "dwelling place; tabernacle, stage, booth eleven ć doing/making; to do/make he/she/it/same
L11 Wj_26_7 and doings/makings (acc, nom|voc); you(sg)-will-DO/MAKE made of hair ([Adj] acc) shelter (acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) tent (gen) eleven doings/makings (acc, nom|voc); you(sg)-will-DO/MAKE them/same (acc)
L12 Wj_26_7 Wj_26:7_1 Wj_26:7_2 Wj_26:7_3 Wj_26:7_4 Wj_26:7_5 Wj_26:7_6 Wj_26:7_7 Wj_26:7_8 Wj_26:7_9 Wj_26:7_10 Wj_26:7_11 Wj_26:7_12
L13
L01 Wj_26_8 τὸ μῆκος τῆς δέρρεως τῆς μιᾶς ἔσται τριάκοντα πήχεων, καὶ τεσσάρων πήχεων τὸ εὖρος τῆς δέρρεως τῆς μιᾶς· μέτρον τὸ αὐτὸ ἔσται ταῖς ἕνδεκα δέρρεσι.
L02 Wj_26_8 The length of one skin thirty cubits, and the breadth of one skin four cubits: there shall be the same measure to the eleven skins. (Exodus 26:8 Brenton)
L03 Wj_26_8 Długość jednego nakrycia będzie wynosiła trzydzieści łokci, a szerokość jednego nakrycia cztery łokcie, i wszystkie jedenaście nakryć będą miały jednakowe wymiary. (Wj 26:8 BT_4)
L04 Wj_26_8 τὸ μῆκος τῆς δέρρεως τῆς μιᾶς ἔσται τριάκοντα πήχεων, καὶ τεσσάρων πήχεων τὸ εὖρος τῆς δέρρεως τῆς μιᾶς· μέτρον τὸ αὐτὸ ἔσται ταῖς ἕνδεκα δέρρεσι.
L05 Wj_26_8 ὁ ἡ τό μῆκο·ς, -ους, τό ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) τριά·κοντα πῆχυς, -εως and -εος, ὁ, gen. pl. πήχεων and πηχῶν καί τέσσαρες -α, dat. pl. τέσσαρσιν πῆχυς, -εως and -εος, ὁ, gen. pl. πήχεων and πηχῶν ὁ ἡ τό εὖρο·ς, -ους, τό [LXX] ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός μέτρον, -ου, τό ὁ ἡ τό αὐτός αὐτή αὐτό εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό ἕν·δεκα
L06 Wj_26_8 długość - jeden być trzydzieści łokieć a także, nawet, a mianowicie cztery łokieć znaleźć szerokość - jeden zmierzyć on / ona / on / sama być jedenaście -
L07 Wj_26_8 to\ mE=kos tE=s de/rreOs tE=s mia=s e)/stai tria/konta pE/CHeOn, kai\ tessa/rOn pE/CHeOn to\ eu)=ros tE=s de/rreOs tE=s mia=s· me/tron to\ au)to\ e)/stai tai=s e(/ndeka de/rresi.
L08 Wj_26_8 to mEkos tEs derreOs tEs mias estai triakonta pECHeOn, kai tessarOn pECHeOn to euros tEs derreOs tEs mias· metron to auto estai tais hendeka derresi.
L09 Wj_26_8 RA_NSN N3E_NSN RA_GSF N3I_GSF RA_GSF A1A_GSF VF_FMI3S M N3E_GPM C A3_GPM N3E_GPM RA_NSN N2_NSN RA_GSF N3I_GSF RA_GSF A1A_GSF N2N_NSN RA_NSN RD_NSN VF_FMI3S RA_DPF M N3I_DPF
L10 Wj_26_8 the length the ć the one to be thirty cubit and also, even, namely four cubit the find width the ć the one measure the he/she/it/same to be the eleven ć
L11 Wj_26_8 the (nom|acc) length (nom|acc|voc) the (gen) the (gen) one (gen) he/she/it-will-be thirty cubits (gen) and four (gen) cubits (gen) the (nom|acc) find (nom|acc|voc) the (gen) the (gen) one (gen) measure (nom|acc|voc) the (nom|acc) it/same (nom|acc) he/she/it-will-be the (dat) eleven
L12 Wj_26_8 Wj_26:8_1 Wj_26:8_2 Wj_26:8_3 Wj_26:8_4 Wj_26:8_5 Wj_26:8_6 Wj_26:8_7 Wj_26:8_8 Wj_26:8_9 Wj_26:8_10 Wj_26:8_11 Wj_26:8_12 Wj_26:8_13 Wj_26:8_14 Wj_26:8_15 Wj_26:8_16 Wj_26:8_17 Wj_26:8_18 Wj_26:8_19 Wj_26:8_20 Wj_26:8_21 Wj_26:8_22 Wj_26:8_23 Wj_26:8_24 Wj_26:8_25
L13
L01 Wj_26_9 καὶ συνάψεις τὰς πέντε δέρρεις ἐπὶ τὸ αὐτὸ καὶ τὰς ἓξ δέρρεις ἐπὶ τὸ αὐτό· καὶ ἐπιδιπλώσεις τὴν δέρριν τὴν ἕκτην κατὰ πρόσωπον τῆς σκηνῆς.
L02 Wj_26_9 And thou shalt join the five skins together, and the six skins together; and thou shalt double the sixth skin in front of the tabernacle. (Exodus 26:9 Brenton)
L03 Wj_26_9 Powiążesz ze sobą pięć nakryć osobno, a pozostałe sześć osobno. Jednakże szóste nakrycie, które ma wisieć u wejścia do przybytku, złożysz we dwoje. (Wj 26:9 BT_4)
L04 Wj_26_9 καὶ συνάψεις τὰς πέντε δέρρεις ἐπὶ τὸ αὐτὸ καὶ τὰς ἓξ δέρρεις ἐπὶ τὸ αὐτό· καὶ ἐπιδιπλώσεις τὴν δέρριν τὴν ἕκτην κατὰ πρόσωπον τῆς σκηνῆς.
L05 Wj_26_9 καί ὁ ἡ τό πέντε ἐπί ὁ ἡ τό αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό ἕξ ἐπί ὁ ἡ τό αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό ἕκτος[1] -η -ον κατά πρόσ·ωπον, -ου, τό ὁ ἡ τό σκηνή, -ῆς, ἡ (See also σκῆνος)
L06 Wj_26_9 a także, nawet, a mianowicie - pięć - na / przez (+ ACC, +, + gen dat) ἐπ "przed gładkiej oddychaniu, ἐφ" przed nierównym oddechem on / ona / on / sama a także, nawet, a mianowicie sześć - na / przez (+ ACC, +, + gen dat) ἐπ "przed gładkiej oddychaniu, ἐφ" przed nierównym oddechem on / ona / on / sama a także, nawet, a mianowicie - - szósty w dół / w zależności / jak na (+ ACC), przed (+ gen) κατ "przed gładkiej oddychaniu, καθ" przed nierównym oddechem twarz Namiot miszkan, "rezydencja" lub "mieszkania miejsce, tabernakulum, scena, stoiska
L07 Wj_26_9 kai\ suna/PSeis ta\s pe/nte de/rreis e)pi\ to\ au)to\ kai\ ta\s e(\X de/rreis e)pi\ to\ au)to/· kai\ e)pidiplO/seis tE\n de/rrin tE\n e(/ktEn kata\ pro/sOpon tE=s skEnE=s.
L08 Wj_26_9 kai synaPSeis tas pente derreis epi to auto kai tas heX derreis epi to auto· kai epidiplOseis tEn derrin tEn hektEn kata prosOpon tEs skEnEs.
L09 Wj_26_9 C VF_FAI2S RA_APF M N3I_APF P RA_ASN RD_ASN C RA_APF M N3I_APF P RA_ASN RD_ASN C VF_FAI2S RA_ASF N3I_ASF RA_ASF A1_ASF P N2N_ASN RA_GSF N1_GSF
L10 Wj_26_9 and also, even, namely ć the five ć upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the he/she/it/same and also, even, namely the six ć upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the he/she/it/same and also, even, namely ć the ć the sixth down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing face the tent mishkan, "residence" or "dwelling place; tabernacle, stage, booth
L11 Wj_26_9 and the (acc) five upon/over (+acc,+gen,+dat) the (nom|acc) it/same (nom|acc) and the (acc) six upon/over (+acc,+gen,+dat) the (nom|acc) it/same (nom|acc) and the (acc) the (acc) sixth (acc) down/according to/as per (+acc), against (+gen) face (nom|acc|voc) the (gen) tent (gen)
L12 Wj_26_9 Wj_26:9_1 Wj_26:9_2 Wj_26:9_3 Wj_26:9_4 Wj_26:9_5 Wj_26:9_6 Wj_26:9_7 Wj_26:9_8 Wj_26:9_9 Wj_26:9_10 Wj_26:9_11 Wj_26:9_12 Wj_26:9_13 Wj_26:9_14 Wj_26:9_15 Wj_26:9_16 Wj_26:9_17 Wj_26:9_18 Wj_26:9_19 Wj_26:9_20 Wj_26:9_21 Wj_26:9_22 Wj_26:9_23 Wj_26:9_24 Wj_26:9_25
L13
L01 Wj_26_10 καὶ ποιήσεις ἀγκύλας πεντήκοντα ἐπὶ τοῦ χείλους τῆς δέρρεως τῆς μιᾶς τῆς ἀνὰ μέσον κατὰ συμβολὴν καὶ πεντήκοντα ἀγκύλας ποιήσεις ἐπὶ τοῦ χείλους τῆς δέρρεως τῆς συναπτούσης τῆς δευτέρας.
L02 Wj_26_10 And thou shalt make fifty loops on the border of one skin, which is in the midst for the joinings; and thou shalt make fifty loops on the edge of the second skin that joins it. (Exodus 26:10 Brenton)
L03 Wj_26_10 I przyszyjesz pięćdziesiąt wstążek na brzegach jednego nakrycia w miejscu, w którym mają być spięte, i pięćdziesiąt wstążek na brzegach drugiego nakrycia w miejscu, w którym mają być spięte. (Wj 26:10 BT_4)
L04 Wj_26_10 καὶ ποιήσεις ἀγκύλας πεντήκοντα ἐπὶ τοῦ χείλους τῆς δέρρεως τῆς μιᾶς τῆς ἀνὰ μέσον κατὰ συμβολὴν καὶ πεντήκοντα ἀγκύλας ποιήσεις ἐπὶ τοῦ χείλους τῆς δέρρεως τῆς συναπτούσης τῆς δευτέρας.
L05 Wj_26_10 καί ποίησις, -εως, ἡ; ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) πεντή·κοντα ἐπί ὁ ἡ τό χεῖλο·ς, -ους, τό, gen. pl. χειλέων ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός ὁ ἡ τό ἀνά μέσος -η -ον κατά καί πεντή·κοντα ποίησις, -εως, ἡ; ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ἐπί ὁ ἡ τό χεῖλο·ς, -ους, τό, gen. pl. χειλέων ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό δεύτερος -α -ον
L06 Wj_26_10 a także, nawet, a mianowicie robi / decyzji; robić / zrobić - pięćdziesiąt na / przez (+ ACC, +, + gen dat) ἐπ "przed gładkiej oddychaniu, ἐφ" przed nierównym oddechem warga - jeden w górę / każdy / przez (+ acc) środkowy w dół / w zależności / jak na (+ ACC), przed (+ gen) κατ "przed gładkiej oddychaniu, καθ" przed nierównym oddechem - a także, nawet, a mianowicie pięćdziesiąt - robi / decyzji; robić / zrobić na / przez (+ ACC, +, + gen dat) ἐπ "przed gładkiej oddychaniu, ἐφ" przed nierównym oddechem warga - - drugi
L07 Wj_26_10 kai\ poiE/seis a)gku/las pentE/konta e)pi\ tou= CHei/lous tE=s de/rreOs tE=s mia=s tE=s a)na\ me/son kata\ sumbolE\n kai\ pentE/konta a)gku/las poiE/seis e)pi\ tou= CHei/lous tE=s de/rreOs tE=s sunaptou/sEs tE=s deute/ras.
L08 Wj_26_10 kai poiEseis ankylas pentEkonta epi tu CHeilus tEs derreOs tEs mias tEs ana meson kata symbolEn kai pentEkonta ankylas poiEseis epi tu CHeilus tEs derreOs tEs synaptusEs tEs deuteras.
L09 Wj_26_10 C VF_FAI2S N1_APF M P RA_GSN N3E_GSN RA_GSF N3I_GSF RA_GSF A1A_GSF RA_GSF P A1_ASN P N1_ASF C M N1_APF VF_FAI2S P RA_GSN N3E_GSN RA_GSF N3I_GSF RA_GSF V1_PAPGSF RA_GSF A1A_GSF
L10 Wj_26_10 and also, even, namely doing/making; to do/make ć fifty upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the lip the ć the one the up/each/by (+acc) middle down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing ć and also, even, namely fifty ć doing/making; to do/make upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the lip the ć the ć the second
L11 Wj_26_10 and doings/makings (acc, nom|voc); you(sg)-will-DO/MAKE fifty upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) lip (gen) the (gen) the (gen) one (gen) the (gen) up (+acc) middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) down/according to/as per (+acc), against (+gen) and fifty doings/makings (acc, nom|voc); you(sg)-will-DO/MAKE upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) lip (gen) the (gen) the (gen) the (gen) second (gen), second (acc)
L12 Wj_26_10 Wj_26:10_1 Wj_26:10_2 Wj_26:10_3 Wj_26:10_4 Wj_26:10_5 Wj_26:10_6 Wj_26:10_7 Wj_26:10_8 Wj_26:10_9 Wj_26:10_10 Wj_26:10_11 Wj_26:10_12 Wj_26:10_13 Wj_26:10_14 Wj_26:10_15 Wj_26:10_16 Wj_26:10_17 Wj_26:10_18 Wj_26:10_19 Wj_26:10_20 Wj_26:10_21 Wj_26:10_22 Wj_26:10_23 Wj_26:10_24 Wj_26:10_25 Wj_26:10_26 Wj_26:10_27 Wj_26:10_28 Wj_26:10_29
L13
L01 Wj_26_11 καὶ ποιήσεις κρίκους χαλκοῦς πεντήκοντα καὶ συνάψεις τοὺς κρίκους ἐκ τῶν ἀγκυλῶν καὶ συνάψεις τὰς δέρρεις, καὶ ἔσται ἕν.
L02 Wj_26_11 And thou shalt make fifty brazen rings; and thou shalt join the rings by the loops, and thou shalt join the skins, and they shall be one. (Exodus 26:11 Brenton)
L03 Wj_26_11 Ponadto przyszyjesz pięćdziesiąt kółek z brązu i nałożysz kółka na wstążki, i w ten sposób zwiążesz nakrycia przybytku ze sobą, że utworzą jedną całość. (Wj 26:11 BT_4)
L04 Wj_26_11 καὶ ποιήσεις κρίκους χαλκοῦς πεντήκοντα καὶ συνάψεις τοὺς κρίκους ἐκ τῶν ἀγκυλῶν καὶ συνάψεις τὰς δέρρεις, καὶ ἔσται ἕν.
L05 Wj_26_11 καί ποίησις, -εως, ἡ; ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) χαλκοῦς -ῆ -οῦν a.k.a. χάλκεος πεντή·κοντα καί ὁ ἡ τό ἐκ ὁ ἡ τό καί ὁ ἡ τό καί εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός
L06 Wj_26_11 a także, nawet, a mianowicie robi / decyzji; robić / zrobić - miedzi lub brązu pięćdziesiąt a także, nawet, a mianowicie - - z (+ gen) ἐξ przed samogłoskami - a także, nawet, a mianowicie - - a także, nawet, a mianowicie być jeden
L07 Wj_26_11 kai\ poiE/seis kri/kous CHalkou=s pentE/konta kai\ suna/PSeis tou\s kri/kous e)k tO=n a)gkulO=n kai\ suna/PSeis ta\s de/rreis, kai\ e)/stai e(/n.
L08 Wj_26_11 kai poiEseis krikus CHalkus pentEkonta kai synaPSeis tus krikus ek tOn ankylOn kai synaPSeis tas derreis, kai estai hen.
L09 Wj_26_11 C VF_FAI2S N2_APM A1C_APM M C VF_FAI2S RA_APM N2_APM P RA_GPF N1_GPF C VF_FAI2S RA_APF N3I_APF C VF_FMI3S A3_NSN
L10 Wj_26_11 and also, even, namely doing/making; to do/make ć copper or bronze fifty and also, even, namely ć the ć out of (+gen) ἐξ beforevowels the ć and also, even, namely ć the ć and also, even, namely to be one
L11 Wj_26_11 and doings/makings (acc, nom|voc); you(sg)-will-DO/MAKE copper or bronze ([Adj] acc, nom|voc) fifty and the (acc) out of (+gen) the (gen) and the (acc) and he/she/it-will-be one (nom|acc)
L12 Wj_26_11 Wj_26:11_1 Wj_26:11_2 Wj_26:11_3 Wj_26:11_4 Wj_26:11_5 Wj_26:11_6 Wj_26:11_7 Wj_26:11_8 Wj_26:11_9 Wj_26:11_10 Wj_26:11_11 Wj_26:11_12 Wj_26:11_13 Wj_26:11_14 Wj_26:11_15 Wj_26:11_16 Wj_26:11_17 Wj_26:11_18 Wj_26:11_19
L13
L01 Wj_26_12 καὶ ὑποθήσεις τὸ πλεονάζον ἐν ταῖς δέρρεσιν τῆς σκηνῆς· τὸ ἥμισυ τῆς δέρρεως τὸ ὑπολελειμμένον ὑποκαλύψεις, τὸ πλεονάζον τῶν δέρρεων τῆς σκηνῆς ὑποκαλύψεις ὀπίσω τῆς σκηνῆς·
L02 Wj_26_12 And thou shalt fix at the end that which is over in the skins of the tabernacle; the half of the skin that is left shalt thou fold over, according to the overplus of the skins of the tabernacle; thou shalt fold it over behind the tabernacle. (Exodus 26:12 Brenton)
L03 Wj_26_12 To zaś, co zbywa z przykryć namiotu, mianowicie połowa przykrycia zbywająca, będzie zwisać na tylnej stronie przybytku. (Wj 26:12 BT_4)
L04 Wj_26_12 καὶ ὑποθήσεις τὸ πλεονάζον ἐν ταῖς δέρρεσιν τῆς σκηνῆς· τὸ ἥμισυ τῆς δέρρεως τὸ ὑπολελειμμένον ὑποκαλύψεις, τὸ πλεονάζον τῶν δέρρεων τῆς σκηνῆς ὑποκαλύψεις ὀπίσω τῆς σκηνῆς·
L05 Wj_26_12 καί ὑπο·τίθημι (ath. υπο+τιθ(ε)-, υπο+θη·σ-, υπο+θη·κ- or 2nd ath. υπο+θ(ε)-, -, -, -) ὁ ἡ τό πλεονάζω (πλεοναζ-, πλεονα·σ-, πλεονα·σ-, -, -, πλεονασ·θ-) ἐν ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό σκηνή, -ῆς, ἡ (See also σκῆνος) ὁ ἡ τό ἥμισυς -εια -υ, gen. sg. ἡμίσους, neu. pl. ἡμίση and ἡμίσιά ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό ὑπο·λείπω (υπο+λειπ-, υπο+λειψ-, υπο+λιπ·[σ]- or 2nd υπο+λιπ-, -, υπο+λελειπ-, υπο+λειφ·θ-) ὁ ἡ τό πλεονάζω (πλεοναζ-, πλεονα·σ-, πλεονα·σ-, -, -, πλεονασ·θ-) ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό σκηνή, -ῆς, ἡ (See also σκῆνος) ὀπίσω ὁ ἡ τό σκηνή, -ῆς, ἡ (See also σκῆνος)
L06 Wj_26_12 a także, nawet, a mianowicie umieścić pod aby zwiększyć / bardziej w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między - Namiot miszkan, "rezydencja" lub "mieszkania miejsce, tabernakulum, scena, stoiska połowa - to Remain (lewa-alone -behind, ostatki, zastrzeżone {reszta}) - aby zwiększyć / bardziej - Namiot miszkan, "rezydencja" lub "mieszkania miejsce, tabernakulum, scena, stoiska - za plecami, z tyłu, po Namiot miszkan, "rezydencja" lub "mieszkania miejsce, tabernakulum, scena, stoiska
L07 Wj_26_12 kai\ u(poTE/seis to\ pleona/DZon e)n tai=s de/rresin tE=s skEnE=s· to\ E(/misu tE=s de/rreOs to\ u(poleleimme/non u(pokalu/PSeis, to\ pleona/DZon tO=n de/rreOn tE=s skEnE=s u(pokalu/PSeis o)pi/sO tE=s skEnE=s·
L08 Wj_26_12 kai hypoTEseis to pleonaDZon en tais derresin tEs skEnEs· to hEmisy tEs derreOs to hypoleleimmenon hypokalyPSeis, to pleonaDZon tOn derreOn tEs skEnEs hypokalyPSeis opisO tEs skEnEs·
L09 Wj_26_12 C VF_FAI2S RA_ASN V1_PAPASN P RA_DPF N3I_DPF RA_GSF N1_GSF RA_ASN A3U_ASN RA_GSF N3I_GSF RA_ASN VP_XMPASN VF_FAI2S RA_ASN V1_PAPASN RA_GPF N3I_GPF RA_GSF N1_GSF VF_FAI2S P RA_GSF N1_GSF
L10 Wj_26_12 and also, even, namely to place under the to increase/make more in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the ć the tent mishkan, "residence" or "dwelling place; tabernacle, stage, booth the half the ć the to Remain (left-alone -behind, remnant, reserved {the rest of}) ć the to increase/make more the ć the tent mishkan, "residence" or "dwelling place; tabernacle, stage, booth ć behind back, behind, after the tent mishkan, "residence" or "dwelling place; tabernacle, stage, booth
L11 Wj_26_12 and you(sg)-will-PLACE-UNDER the (nom|acc) while INCREASE/MAKE-ing-MORE (nom|acc|voc, voc) in/among/by (+dat) the (dat) the (gen) tent (gen) the (nom|acc) half (nom|acc|voc, voc) the (gen) the (nom|acc) having-been-REMAIN-ed (acc, nom|acc|voc) the (nom|acc) while INCREASE/MAKE-ing-MORE (nom|acc|voc, voc) the (gen) the (gen) tent (gen) behind the (gen) tent (gen)
L12 Wj_26_12 Wj_26:12_1 Wj_26:12_2 Wj_26:12_3 Wj_26:12_4 Wj_26:12_5 Wj_26:12_6 Wj_26:12_7 Wj_26:12_8 Wj_26:12_9 Wj_26:12_10 Wj_26:12_11 Wj_26:12_12 Wj_26:12_13 Wj_26:12_14 Wj_26:12_15 Wj_26:12_16 Wj_26:12_17 Wj_26:12_18 Wj_26:12_19 Wj_26:12_20 Wj_26:12_21 Wj_26:12_22 Wj_26:12_23 Wj_26:12_24 Wj_26:12_25 Wj_26:12_26
L13
L01 Wj_26_13 πῆχυν ἐκ τούτου καὶ πῆχυν ἐκ τούτου ἐκ τοῦ ὑπερέχοντος τῶν δέρρεων ἐκ τοῦ μήκους τῶν δέρρεων τῆς σκηνῆς ἔσται συγκαλύπτον ἐπὶ τὰ πλάγια τῆς σκηνῆς ἔνθεν καὶ ἔνθεν, ἵνα καλύπτῃ.
L02 Wj_26_13 A cubit an this side, and a cubit on that side of that which remains of the skins, of the length of the skins of the tabernacle: it shall be folding over the sides of the tabernacle on this side and that side, that it may cover it. (Exodus 26:13 Brenton)
L03 Wj_26_13 Z tego zaś, co zbywa z długości przykryć, będzie zwisać jeden łokieć po obu stronach przybytku i tak będzie mu służyło za przykrycie. (Wj 26:13 BT_4)
L04 Wj_26_13 πῆχυν ἐκ τούτου καὶ πῆχυν ἐκ τούτου ἐκ τοῦ ὑπερέχοντος τῶν δέρρεων ἐκ τοῦ μήκους τῶν δέρρεων τῆς σκηνῆς ἔσται συγκαλύπτον ἐπὶ τὰ πλάγια τῆς σκηνῆς ἔνθεν καὶ ἔνθεν, ἵνα καλύπτῃ.
L05 Wj_26_13 πῆχυς, -εως and -εος, ὁ, gen. pl. πήχεων and πηχῶν ἐκ οὗτος αὕτη τοῦτο καί πῆχυς, -εως and -εος, ὁ, gen. pl. πήχεων and πηχῶν ἐκ οὗτος αὕτη τοῦτο ἐκ ὁ ἡ τό ὑπερ·έχω (υπερ+εχ-, υπερ+εξ-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό ἐκ ὁ ἡ τό μῆκο·ς, -ους, τό ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό σκηνή, -ῆς, ἡ (See also σκῆνος) εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) συγ·καλύπτω (συν+καλυπτ-, συν+καλυψ-, συν+καλυψ-, -, συν+κεκαλυπτ-, -) ἐπί ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό σκηνή, -ῆς, ἡ (See also σκῆνος) ἔν·θεν καί ἔν·θεν ἵνα καλύπτω (καλυπτ-, καλυψ-, καλυψ-, κεκαλυφ·[κ]-, κεκαλυπτ-, καλυφ·θ-)
L06 Wj_26_13 łokieć z (+ gen) ἐξ przed samogłoskami Ten [τοῦτ 'ἔστιν oznacza, że ​​jest, to znaczy, tj] a także, nawet, a mianowicie łokieć z (+ gen) ἐξ przed samogłoskami Ten [τοῦτ 'ἔστιν oznacza, że ​​jest, to znaczy, tj] z (+ gen) ἐξ przed samogłoskami lepszy niż - z (+ gen) ἐξ przed samogłoskami długość - Namiot miszkan, "rezydencja" lub "mieszkania miejsce, tabernakulum, scena, stoiska być do ??? na / przez (+ ACC, +, + gen dat) ἐπ "przed gładkiej oddychaniu, ἐφ" przed nierównym oddechem - Namiot miszkan, "rezydencja" lub "mieszkania miejsce, tabernakulum, scena, stoiska z tej strony, do tego Sida a także, nawet, a mianowicie z tej strony, do tego Sida żeby / ażeby / bo na pokrycie płaszcz, zasłonięty, przytłumiony
L07 Wj_26_13 pE=CHun e)k tou/tou kai\ pE=CHun e)k tou/tou e)k tou= u(pere/CHontos tO=n de/rreOn e)k tou= mE/kous tO=n de/rreOn tE=s skEnE=s e)/stai sugkalu/pton e)pi\ ta\ pla/gia tE=s skEnE=s e)/nTen kai\ e)/nTen, i(/na kalu/ptE|.
L08 Wj_26_13 pECHyn ek tutu kai pECHyn ek tutu ek tu hypereCHontos tOn derreOn ek tu mEkus tOn derreOn tEs skEnEs estai synkalypton epi ta plagia tEs skEnEs enTen kai enTen, hina kalyptE.
L09 Wj_26_13 N3E_ASM P RD_GSN C N3E_ASM P RD_GSN P RA_GSN V1_PAPGSN RA_GPF N3I_GPF P RA_GSN N3E_GSN RA_GPF N3I_GPF RA_GSF N1_GSF VF_FMI3S V1_PAPNSN P RA_APN A1A_APN RA_GSF N1_GSF D C D C V1_PAS3S
L10 Wj_26_13 cubit out of (+gen) ἐξ beforevowels this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] and also, even, namely cubit out of (+gen) ἐξ beforevowels this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] out of (+gen) ἐξ beforevowels the to be better than the ć out of (+gen) ἐξ beforevowels the length the ć the tent mishkan, "residence" or "dwelling place; tabernacle, stage, booth to be to ??? upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the ć the tent mishkan, "residence" or "dwelling place; tabernacle, stage, booth on this side, to on thatsid and also, even, namely on this side, to on thatsid so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell to cover cloak, veiled,muffled
L11 Wj_26_13 cubit (acc) out of (+gen) this (gen) and cubit (acc) out of (+gen) this (gen) out of (+gen) the (gen) while ???-ing (gen) the (gen) out of (+gen) the (gen) length (gen) the (gen) the (gen) tent (gen) he/she/it-will-be while ???-ing (nom|acc|voc, voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (nom|acc) the (gen) tent (gen) on this side, to on that sid and on this side, to on that sid so that / in order to /because you(sg)-are-being-COVER-ed, he/she/it-should-be-COVER-ing, you(sg)-should-be-being-COVER-ed
L12 Wj_26_13 Wj_26:13_1 Wj_26:13_2 Wj_26:13_3 Wj_26:13_4 Wj_26:13_5 Wj_26:13_6 Wj_26:13_7 Wj_26:13_8 Wj_26:13_9 Wj_26:13_10 Wj_26:13_11 Wj_26:13_12 Wj_26:13_13 Wj_26:13_14 Wj_26:13_15 Wj_26:13_16 Wj_26:13_17 Wj_26:13_18 Wj_26:13_19 Wj_26:13_20 Wj_26:13_21 Wj_26:13_22 Wj_26:13_23 Wj_26:13_24 Wj_26:13_25 Wj_26:13_26 Wj_26:13_27 Wj_26:13_28 Wj_26:13_29 Wj_26:13_30 Wj_26:13_31
L13
L01 Wj_26_14 καὶ ποιήσεις κατακάλυμμα τῇ σκηνῇ δέρματα κριῶν ἠρυθροδανωμένα καὶ ἐπικαλύμματα δέρματα ὑακίνθινα ἐπάνωθεν. –
L02 Wj_26_14 And thou shalt make for a covering of the tabernacle rams' skins dyed red, and blue skins as coverings above. (Exodus 26:14 Brenton)
L03 Wj_26_14 Oprócz tego uczynisz nakrycie na namiot ze skór baranich, barwionych na czerwono, i w końcu nakrycie na wierzch ze skór delfinów. (Wj 26:14 BT_4)
L04 Wj_26_14 καὶ ποιήσεις κατακάλυμμα τῇ σκηνῇ δέρματα κριῶν ἠρυθροδανωμένα καὶ ἐπικαλύμματα δέρματα ὑακίνθινα ἐπάνωθεν.
L05 Wj_26_14 καί ποίησις, -εως, ἡ; ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ὁ ἡ τό σκηνή, -ῆς, ἡ (See also σκῆνος) δέρμα[τ], -ατος, τό καί ἐπι·κάλυμμα[τ], -ατος, τό δέρμα[τ], -ατος, τό ὑακίνθινος -ίνη -ον
L06 Wj_26_14 a także, nawet, a mianowicie robi / decyzji; robić / zrobić - Namiot miszkan, "rezydencja" lub "mieszkania miejsce, tabernakulum, scena, stoiska skóra [zobacz dermatologia] - - a także, nawet, a mianowicie Coverup skóra [zobacz dermatologia] Hiacynt kolorze - -
L07 Wj_26_14 kai\ poiE/seis kataka/lumma tE=| skEnE=| de/rmata kriO=n E)ruTrodanOme/na kai\ e)pikalu/mmata de/rmata u(aki/nTina e)pa/nOTen.
L08 Wj_26_14 kai poiEseis katakalymma tE skEnE dermata kriOn EryTrodanOmena kai epikalymmata dermata hyakinTina epanOTen.
L09 Wj_26_14 C VF_FAI2S N3M_ASN RA_DSF N1_DSF N3M_APN N2_GPM VM_XPPAPN C N3M_APN N3M_APN A1_APN D
L10 Wj_26_14 and also, even, namely doing/making; to do/make ć the tent mishkan, "residence" or "dwelling place; tabernacle, stage, booth skin [see dermatology] ć ć and also, even, namely coverup skin [see dermatology] hyacinth-colored ć
L11 Wj_26_14 and doings/makings (acc, nom|voc); you(sg)-will-DO/MAKE the (dat) tent (dat) skins (nom|acc|voc) and coverups (nom|acc|voc) skins (nom|acc|voc) hyacinth-colored ([Adj] nom|acc|voc)
L12 Wj_26_14 Wj_26:14_1 Wj_26:14_2 Wj_26:14_3 Wj_26:14_4 Wj_26:14_5 Wj_26:14_6 Wj_26:14_7 Wj_26:14_8 Wj_26:14_9 Wj_26:14_10 Wj_26:14_11 Wj_26:14_12 Wj_26:14_13 Wj_26:14_14
L13
L01 Wj_26_15 καὶ ποιήσεις στύλους τῇ σκηνῇ ἐκ ξύλων ἀσήπτων·
L02 Wj_26_15 And thou shalt make the posts of the tabernacle of incorruptible wood. (Exodus 26:15 Brenton)
L03 Wj_26_15 Przygotujesz też deski na przybytek z drzewa akacjowego i ustawisz je pionowo. (Wj 26:15 BT_4)
L04 Wj_26_15 καὶ ποιήσεις στύλους τῇ σκηνῇ ἐκ ξύλων ἀσήπτων·
L05 Wj_26_15 καί ποίησις, -εως, ἡ; ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) στῦλος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό σκηνή, -ῆς, ἡ (See also σκῆνος) ἐκ ξύλον, -ου, τό
L06 Wj_26_15 a także, nawet, a mianowicie robi / decyzji; robić / zrobić filar Namiot miszkan, "rezydencja" lub "mieszkania miejsce, tabernakulum, scena, stoiska z (+ gen) ἐξ przed samogłoskami drzewo / drewniane rzeczą Kawałek drewna; drewniane wdrożenia; szubienica lub, w NT, krzyż. -
L07 Wj_26_15 kai\ poiE/seis stu/lous tE=| skEnE=| e)k Xu/lOn a)sE/ptOn·
L08 Wj_26_15 kai poiEseis stylus tE skEnE ek XylOn asEptOn·
L09 Wj_26_15 C VF_FAI2S N2_APM RA_DSF N1_DSF P N2N_GPN A1B_GPN
L10 Wj_26_15 and also, even, namely doing/making; to do/make pillar the tent mishkan, "residence" or "dwelling place; tabernacle, stage, booth out of (+gen) ἐξ beforevowels tree/wooden thing Piece of wood; wooden implement; gallows or, in NT, cross. ć
L11 Wj_26_15 and doings/makings (acc, nom|voc); you(sg)-will-DO/MAKE pillars (acc) the (dat) tent (dat) out of (+gen) trees/wooden things (gen)
L12 Wj_26_15 Wj_26:15_1 Wj_26:15_2 Wj_26:15_3 Wj_26:15_4 Wj_26:15_5 Wj_26:15_6 Wj_26:15_7 Wj_26:15_8
L13
L01 Wj_26_16 δέκα πήχεων ποιήσεις τὸν στῦλον τὸν ἕνα, καὶ πήχεος ἑνὸς καὶ ἡμίσους τὸ πλάτος τοῦ στύλου τοῦ ἑνός·
L02 Wj_26_16 Of ten cubits shalt thou make one post, and the breadth of one post of a cubit and a half. (Exodus 26:16 Brenton)
L03 Wj_26_16 Wysokość desek wynosić będzie dziesięć łokci, a szerokość jednej deski półtora łokcia. (Wj 26:16 BT_4)
L04 Wj_26_16 δέκα πήχεων ποιήσεις τὸν στῦλον τὸν ἕνα, καὶ πήχεος ἑνὸς καὶ ἡμίσους τὸ πλάτος τοῦ στύλου τοῦ ἑνός·
L05 Wj_26_16 δέκα πῆχυς, -εως and -εος, ὁ, gen. pl. πήχεων and πηχῶν ποίησις, -εως, ἡ; ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ὁ ἡ τό στῦλος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός καί πῆχυς, -εως and -εος, ὁ, gen. pl. πήχεων and πηχῶν εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός καί ἥμισυς -εια -υ, gen. sg. ἡμίσους, neu. pl. ἡμίση and ἡμίσιά ὁ ἡ τό πλάτο·ς, -ους, τό ὁ ἡ τό στῦλος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός
L06 Wj_26_16 dziesięć łokieć robi / decyzji; robić / zrobić filar jeden a także, nawet, a mianowicie łokieć jeden a także, nawet, a mianowicie połowa szerokość filar jeden
L07 Wj_26_16 de/ka pE/CHeOn poiE/seis to\n stu=lon to\n e(/na, kai\ pE/CHeos e(no\s kai\ E(mi/sous to\ pla/tos tou= stu/lou tou= e(no/s·
L08 Wj_26_16 deka pECHeOn poiEseis ton stylon ton hena, kai pECHeos henos kai hEmisus to platos tu stylu tu henos·
L09 Wj_26_16 M N3E_GPM VF_FAI2S RA_ASM N2_ASM RA_ASM A3_ASM C N3E_GSM A3_GSM C A3U_GSM RA_ASN N3E_ASN RA_GSM N2_GSM RA_GSM A3_GSM
L10 Wj_26_16 ten cubit doing/making; to do/make the pillar the one and also, even, namely cubit one and also, even, namely half the width the pillar the one
L11 Wj_26_16 ten cubits (gen) doings/makings (acc, nom|voc); you(sg)-will-DO/MAKE the (acc) pillar (acc) the (acc) one (acc) and cubit (gen) one (gen) and half (gen) the (nom|acc) width (nom|acc|voc) the (gen) pillar (gen) the (gen) one (gen)
L12 Wj_26_16 Wj_26:16_1 Wj_26:16_2 Wj_26:16_3 Wj_26:16_4 Wj_26:16_5 Wj_26:16_6 Wj_26:16_7 Wj_26:16_8 Wj_26:16_9 Wj_26:16_10 Wj_26:16_11 Wj_26:16_12 Wj_26:16_13 Wj_26:16_14 Wj_26:16_15 Wj_26:16_16 Wj_26:16_17 Wj_26:16_18
L13
L01 Wj_26_17 δύο ἀγκωνίσκους τῷ στύλῳ τῷ ἑνὶ ἀντιπίπτοντας ἕτερον τῷ ἑτέρῳ· οὕτως ποιήσεις πᾶσι τοῖς στύλοις τῆς σκηνῆς.
L02 Wj_26_17 Two joints shalt thou make in one post, answering the one to the other: so shalt thou do to all the posts of the tabernacle. (Exodus 26:17 Brenton)
L03 Wj_26_17 Każda deska będzie miała dwa czopy osadzone jeden naprzeciw drugiego: tak zrobisz przy wszystkich deskach przybytku. (Wj 26:17 BT_4)
L04 Wj_26_17 δύο ἀγκωνίσκους τῷ στύλῳ τῷ ἑνὶ ἀντιπίπτοντας ἕτερον τῷ ἑτέρῳ· οὕτως ποιήσεις πᾶσι τοῖς στύλοις τῆς σκηνῆς.
L05 Wj_26_17 δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο ὁ ἡ τό στῦλος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός ἀντι·πίπτω (αντι+πιπτ-, -, -, -, -, -) ἕτερος -α -ον (cf. ἄλλος) ὁ ἡ τό ἕτερος -α -ον (cf. ἄλλος) οὕτως/οὕτω ποίησις, -εως, ἡ; ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό στῦλος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό σκηνή, -ῆς, ἡ (See also σκῆνος)
L06 Wj_26_17 dwa - filar jeden do ??? inny inny thusly / jak ten [οὕτως przed samogłosek i spółgłosek; οὕτω przed spółgłoskami tylko] robi / decyzji; robić / zrobić każdy wszystkim, każde, każde, całość filar Namiot miszkan, "rezydencja" lub "mieszkania miejsce, tabernakulum, scena, stoiska
L07 Wj_26_17 du/o a)gkOni/skous tO=| stu/lO| tO=| e(ni\ a)ntipi/ptontas e(/teron tO=| e(te/rO|· ou(/tOs poiE/seis pa=si toi=s stu/lois tE=s skEnE=s.
L08 Wj_26_17 dyo ankOniskus tO stylO tO heni antipiptontas heteron tO heterO· hutOs poiEseis pasi tois stylois tEs skEnEs.
L09 Wj_26_17 M N2_APM RA_DSM N2_DSM RA_DSM A3_DSM V1_PAPAPM A1A_ASM RA_DSM A1A_DSM D VF_FAI2S A3_DPM RA_DPM N2_DPM RA_GSF N1_GSF
L10 Wj_26_17 two ć the pillar the one to ??? other the other thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] doing/making; to do/make every all, each, every, the whole of the pillar the tent mishkan, "residence" or "dwelling place; tabernacle, stage, booth
L11 Wj_26_17 two (nom, acc, gen) the (dat) pillar (dat) the (dat) one (dat) while ???-ing (acc) other (acc, nom|acc) the (dat) other (dat) thusly/like this doings/makings (acc, nom|voc); you(sg)-will-DO/MAKE all (dat) the (dat) pillars (dat) the (gen) tent (gen)
L12 Wj_26_17 Wj_26:17_1 Wj_26:17_2 Wj_26:17_3 Wj_26:17_4 Wj_26:17_5 Wj_26:17_6 Wj_26:17_7 Wj_26:17_8 Wj_26:17_9 Wj_26:17_10 Wj_26:17_11 Wj_26:17_12 Wj_26:17_13 Wj_26:17_14 Wj_26:17_15 Wj_26:17_16 Wj_26:17_17
L13
L01 Wj_26_18 καὶ ποιήσεις στύλους τῇ σκηνῇ, εἴκοσι στύλους ἐκ τοῦ κλίτους τοῦ πρὸς βορρᾶν.
L02 Wj_26_18 And thou shalt make posts to the tabernacle, twenty posts on the north side. (Exodus 26:18 Brenton)
L03 Wj_26_18 I przygotujesz deski na przybytek: dwadzieścia desek na ścianę południową - po stronie prawej. (Wj 26:18 BT_4)
L04 Wj_26_18 καὶ ποιήσεις στύλους τῇ σκηνῇ, εἴκοσι στύλους ἐκ τοῦ κλίτους τοῦ πρὸς βορρᾶν.
L05 Wj_26_18 καί ποίησις, -εως, ἡ; ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) στῦλος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό σκηνή, -ῆς, ἡ (See also σκῆνος) εἰκών, -όνος, ἡ; εἴκοσι στῦλος, -ου, ὁ ἐκ ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό πρός βορρᾶς, -ᾶ, ὁ and βορέας, -ου, ὁ
L06 Wj_26_18 a także, nawet, a mianowicie robi / decyzji; robić / zrobić filar Namiot miszkan, "rezydencja" lub "mieszkania miejsce, tabernakulum, scena, stoiska ikona; dwadzieścia filar z (+ gen) ἐξ przed samogłoskami - w kierunku (+ ACC +, + gen dat) północ
L07 Wj_26_18 kai\ poiE/seis stu/lous tE=| skEnE=|, ei)/kosi stu/lous e)k tou= kli/tous tou= pro\s borra=n.
L08 Wj_26_18 kai poiEseis stylus tE skEnE, eikosi stylus ek tu klitus tu pros borran.
L09 Wj_26_18 C VF_FAI2S N2_APM RA_DSF N1_DSF M N2_APM P RA_GSN N3E_GSN RA_GSN P N1T_ASM
L10 Wj_26_18 and also, even, namely doing/making; to do/make pillar the tent mishkan, "residence" or "dwelling place; tabernacle, stage, booth icon; twenty pillar out of (+gen) ἐξ beforevowels the ć the toward (+acc,+gen,+dat) north
L11 Wj_26_18 and doings/makings (acc, nom|voc); you(sg)-will-DO/MAKE pillars (acc) the (dat) tent (dat) icons (dat); twenty pillars (acc) out of (+gen) the (gen) the (gen) toward (+acc,+gen,+dat) north (acc)
L12 Wj_26_18 Wj_26:18_1 Wj_26:18_2 Wj_26:18_3 Wj_26:18_4 Wj_26:18_5 Wj_26:18_6 Wj_26:18_7 Wj_26:18_8 Wj_26:18_9 Wj_26:18_10 Wj_26:18_11 Wj_26:18_12 Wj_26:18_13
L13
L01 Wj_26_19 καὶ τεσσαράκοντα βάσεις ἀργυρᾶς ποιήσεις τοῖς εἴκοσι στύλοις, δύο βάσεις τῷ στύλῳ τῷ ἑνὶ εἰς ἀμφότερα τὰ μέρη αὐτοῦ καὶ δύο βάσεις τῷ στύλῳ τῷ ἑνὶ εἰς ἀμφότερα τὰ μέρη αὐτοῦ.
L02 Wj_26_19 And thou shalt make to the twenty posts forty silver sockets; two sockets to one post on both its sides, and two sockets to the other post on both its sides. (Exodus 26:19 Brenton)
L03 Wj_26_19 I czterdzieści podstaw srebrnych sporządzisz, pod każdą deskę dwie podstawy na oba jej czopy. (Wj 26:19 BT_4)
L04 Wj_26_19 καὶ τεσσαράκοντα βάσεις ἀργυρᾶς ποιήσεις τοῖς εἴκοσι στύλοις, δύο βάσεις τῷ στύλῳ τῷ ἑνὶ εἰς ἀμφότερα τὰ μέρη αὐτοῦ καὶ δύο βάσεις τῷ στύλῳ τῷ ἑνὶ εἰς ἀμφότερα τὰ μέρη αὐτοῦ.
L05 Wj_26_19 καί τεσσερά·κοντα v.l. τεσσαρ- βάσις, -εως, ἡ (cf. πούς) ἀργυροῦς -ᾶ -οῦν a.k.a. ἀργύρεος ποίησις, -εως, ἡ; ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ὁ ἡ τό εἰκών, -όνος, ἡ; εἴκοσι στῦλος, -ου, ὁ δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο βάσις, -εως, ἡ (cf. πούς) ὁ ἡ τό στῦλος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός εἰς[1] ἀμφότεροι -αι -α ὁ ἡ τό μέρο·ς, -ους, τό αὐτός αὐτή αὐτό καί δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο βάσις, -εως, ἡ (cf. πούς) ὁ ἡ τό στῦλος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός εἰς[1] ἀμφότεροι -αι -α ὁ ἡ τό μέρο·ς, -ους, τό αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Wj_26_19 a także, nawet, a mianowicie czterdzieści stopa srebrny robi / decyzji; robić / zrobić ikona; dwadzieścia filar dwa stopa filar jeden do (+ acc) zarówno regiony częścią / szt on / ona / on / sama a także, nawet, a mianowicie dwa stopa filar jeden do (+ acc) zarówno regiony częścią / szt on / ona / on / sama
L07 Wj_26_19 kai\ tessara/konta ba/seis a)rgura=s poiE/seis toi=s ei)/kosi stu/lois, du/o ba/seis tO=| stu/lO| tO=| e(ni\ ei)s a)mfo/tera ta\ me/rE au)tou= kai\ du/o ba/seis tO=| stu/lO| tO=| e(ni\ ei)s a)mfo/tera ta\ me/rE au)tou=.
L08 Wj_26_19 kai tessarakonta baseis argyras poiEseis tois eikosi stylois, dyo baseis tO stylO tO heni eis amfotera ta merE autu kai dyo baseis tO stylO tO heni eis amfotera ta merE autu.
L09 Wj_26_19 C M N3I_APF A1C_APF VF_FAI2S RA_DPM M N2_DPM M N3I_NPF RA_DSM N2_DSM RA_DSM A3_DSM P A1A_APN RA_APN N3E_APN RD_GSM C M N3I_NPF RA_DSM N2_DSM RA_DSM A3_DSM P A1A_APN RA_APN N3E_APN RD_GSM
L10 Wj_26_19 and also, even, namely forty foot silver doing/making; to do/make the icon; twenty pillar two foot the pillar the one into (+acc) both the part/piece regions he/she/it/same and also, even, namely two foot the pillar the one into (+acc) both the part/piece regions he/she/it/same
L11 Wj_26_19 and forty feet (acc, nom|voc) silver ([Adj] acc, gen) doings/makings (acc, nom|voc); you(sg)-will-DO/MAKE the (dat) icons (dat); twenty pillars (dat) two (nom, acc, gen) feet (acc, nom|voc) the (dat) pillar (dat) the (dat) one (dat) into (+acc) both (nom|acc|voc) the (nom|acc) parts/pieces (nom|acc|voc) him/it/same (gen) and two (nom, acc, gen) feet (acc, nom|voc) the (dat) pillar (dat) the (dat) one (dat) into (+acc) both (nom|acc|voc) the (nom|acc) parts/pieces (nom|acc|voc) him/it/same (gen)
L12 Wj_26_19 Wj_26:19_1 Wj_26:19_2 Wj_26:19_3 Wj_26:19_4 Wj_26:19_5 Wj_26:19_6 Wj_26:19_7 Wj_26:19_8 Wj_26:19_9 Wj_26:19_10 Wj_26:19_11 Wj_26:19_12 Wj_26:19_13 Wj_26:19_14 Wj_26:19_15 Wj_26:19_16 Wj_26:19_17 Wj_26:19_18 Wj_26:19_19 Wj_26:19_20 Wj_26:19_21 Wj_26:19_22 Wj_26:19_23 Wj_26:19_24 Wj_26:19_25 Wj_26:19_26 Wj_26:19_27 Wj_26:19_28 Wj_26:19_29 Wj_26:19_30 Wj_26:19_31
L13
L01 Wj_26_20 καὶ τὸ κλίτος τὸ δεύτερον τὸ πρὸς νότον εἴκοσι στύλους·
L02 Wj_26_20 And for the next side, toward the south, twenty posts, (Exodus 26:20 Brenton)
L03 Wj_26_20 I po drugiej stronie przybytku, na ścianę północną, uczynisz dwadzieścia desek. (Wj 26:20 BT_4)
L04 Wj_26_20 καὶ τὸ κλίτος τὸ δεύτερον τὸ πρὸς νότον εἴκοσι στύλους·
L05 Wj_26_20 καί ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό δεύτερος -α -ον ὁ ἡ τό πρός νότος, -ου, ὁ εἰκών, -όνος, ἡ; εἴκοσι στῦλος, -ου, ὁ
L06 Wj_26_20 a także, nawet, a mianowicie - drugi w kierunku (+ ACC +, + gen dat) południe ikona; dwadzieścia filar
L07 Wj_26_20 kai\ to\ kli/tos to\ deu/teron to\ pro\s no/ton ei)/kosi stu/lous·
L08 Wj_26_20 kai to klitos to deuteron to pros noton eikosi stylus·
L09 Wj_26_20 C RA_ASN N3E_ASN RA_ASN A1A_ASN RA_ASN P N2_ASM M N2_APM
L10 Wj_26_20 and also, even, namely the ć the second the toward (+acc,+gen,+dat) south icon; twenty pillar
L11 Wj_26_20 and the (nom|acc) the (nom|acc) second (acc, nom|acc|voc) the (nom|acc) toward (+acc,+gen,+dat) south (acc) icons (dat); twenty pillars (acc)
L12 Wj_26_20 Wj_26:20_1 Wj_26:20_2 Wj_26:20_3 Wj_26:20_4 Wj_26:20_5 Wj_26:20_6 Wj_26:20_7 Wj_26:20_8 Wj_26:20_9 Wj_26:20_10
L13
L01 Wj_26_21 καὶ τεσσαράκοντα βάσεις αὐτῶν ἀργυρᾶς, δύο βάσεις τῷ στύλῳ τῷ ἑνὶ εἰς ἀμφότερα τὰ μέρη αὐτοῦ καὶ δύο βάσεις τῷ στύλῳ τῷ ἑνὶ εἰς ἀμφότερα τὰ μέρη αὐτοῦ.
L02 Wj_26_21 and their forty silver sockets: two sockets to one post on both its sides, and two sockets to the other post on both its sides. (Exodus 26:21 Brenton)
L03 Wj_26_21 A do nich czterdzieści podstaw srebrnych; po dwie podstawy na każdą deskę. (Wj 26:21 BT_4)
L04 Wj_26_21 καὶ τεσσαράκοντα βάσεις αὐτῶν ἀργυρᾶς, δύο βάσεις τῷ στύλῳ τῷ ἑνὶ εἰς ἀμφότερα τὰ μέρη αὐτοῦ καὶ δύο βάσεις τῷ στύλῳ τῷ ἑνὶ εἰς ἀμφότερα τὰ μέρη αὐτοῦ.
L05 Wj_26_21 καί τεσσερά·κοντα v.l. τεσσαρ- βάσις, -εως, ἡ (cf. πούς) αὐτός αὐτή αὐτό ἀργυροῦς -ᾶ -οῦν a.k.a. ἀργύρεος δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο βάσις, -εως, ἡ (cf. πούς) ὁ ἡ τό στῦλος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός εἰς[1] ἀμφότεροι -αι -α ὁ ἡ τό μέρο·ς, -ους, τό αὐτός αὐτή αὐτό καί δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο βάσις, -εως, ἡ (cf. πούς) ὁ ἡ τό στῦλος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός εἰς[1] ἀμφότεροι -αι -α ὁ ἡ τό μέρο·ς, -ους, τό αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Wj_26_21 a także, nawet, a mianowicie czterdzieści stopa on / ona / on / sama srebrny dwa stopa filar jeden do (+ acc) zarówno regiony częścią / szt on / ona / on / sama a także, nawet, a mianowicie dwa stopa filar jeden do (+ acc) zarówno regiony częścią / szt on / ona / on / sama
L07 Wj_26_21 kai\ tessara/konta ba/seis au)tO=n a)rgura=s, du/o ba/seis tO=| stu/lO| tO=| e(ni\ ei)s a)mfo/tera ta\ me/rE au)tou= kai\ du/o ba/seis tO=| stu/lO| tO=| e(ni\ ei)s a)mfo/tera ta\ me/rE au)tou=.
L08 Wj_26_21 kai tessarakonta baseis autOn argyras, dyo baseis tO stylO tO heni eis amfotera ta merE autu kai dyo baseis tO stylO tO heni eis amfotera ta merE autu.
L09 Wj_26_21 C M N3I_APF RD_GPM A1C_APF M N3I_APF RA_DSM N2_DSM RA_DSM A3_DSM P A1A_APN RA_APN N3E_APN RD_GSM C M N3I_APF RA_DSM N2_DSM RA_DSM A3_DSM P A1A_APN RA_APN N3E_APN RD_GSM
L10 Wj_26_21 and also, even, namely forty foot he/she/it/same silver two foot the pillar the one into (+acc) both the part/piece regions he/she/it/same and also, even, namely two foot the pillar the one into (+acc) both the part/piece regions he/she/it/same
L11 Wj_26_21 and forty feet (acc, nom|voc) them/same (gen) silver ([Adj] acc, gen) two (nom, acc, gen) feet (acc, nom|voc) the (dat) pillar (dat) the (dat) one (dat) into (+acc) both (nom|acc|voc) the (nom|acc) parts/pieces (nom|acc|voc) him/it/same (gen) and two (nom, acc, gen) feet (acc, nom|voc) the (dat) pillar (dat) the (dat) one (dat) into (+acc) both (nom|acc|voc) the (nom|acc) parts/pieces (nom|acc|voc) him/it/same (gen)
L12 Wj_26_21 Wj_26:21_1 Wj_26:21_2 Wj_26:21_3 Wj_26:21_4 Wj_26:21_5 Wj_26:21_6 Wj_26:21_7 Wj_26:21_8 Wj_26:21_9 Wj_26:21_10 Wj_26:21_11 Wj_26:21_12 Wj_26:21_13 Wj_26:21_14 Wj_26:21_15 Wj_26:21_16 Wj_26:21_17 Wj_26:21_18 Wj_26:21_19 Wj_26:21_20 Wj_26:21_21 Wj_26:21_22 Wj_26:21_23 Wj_26:21_24 Wj_26:21_25 Wj_26:21_26 Wj_26:21_27 Wj_26:21_28
L13
L01 Wj_26_22 καὶ ἐκ τῶν ὀπίσω τῆς σκηνῆς κατὰ τὸ μέρος τὸ πρὸς θάλασσαν ποιήσεις ἓξ στύλους.
L02 Wj_26_22 And on the back of the tabernacle at the part which is toward the west thou shalt make six posts. (Exodus 26:22 Brenton)
L03 Wj_26_22 A dla tylnej części przybytku sporządzisz sześć desek. (Wj 26:22 BT_4)
L04 Wj_26_22 καὶ ἐκ τῶν ὀπίσω τῆς σκηνῆς κατὰ τὸ μέρος τὸ πρὸς θάλασσαν ποιήσεις ἓξ στύλους.
L05 Wj_26_22 καί ἐκ ὁ ἡ τό ὀπίσω ὁ ἡ τό σκηνή, -ῆς, ἡ (See also σκῆνος) κατά ὁ ἡ τό μέρο·ς, -ους, τό ὁ ἡ τό πρός θάλασσα, -ης, ἡ ποίησις, -εως, ἡ; ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ἕξ στῦλος, -ου, ὁ
L06 Wj_26_22 a także, nawet, a mianowicie z (+ gen) ἐξ przed samogłoskami za plecami, z tyłu, po Namiot miszkan, "rezydencja" lub "mieszkania miejsce, tabernakulum, scena, stoiska w dół / w zależności / jak na (+ ACC), przed (+ gen) κατ "przed gładkiej oddychaniu, καθ" przed nierównym oddechem regiony częścią / szt w kierunku (+ ACC +, + gen dat) morze robi / decyzji; robić / zrobić sześć filar
L07 Wj_26_22 kai\ e)k tO=n o)pi/sO tE=s skEnE=s kata\ to\ me/ros to\ pro\s Ta/lassan poiE/seis e(\X stu/lous.
L08 Wj_26_22 kai ek tOn opisO tEs skEnEs kata to meros to pros Talassan poiEseis heX stylus.
L09 Wj_26_22 C P RA_GPM P RA_GSF N1_GSF P RA_ASN N3E_ASN RA_ASN P N1S_ASF VF_FAI2S M N2_APM
L10 Wj_26_22 and also, even, namely out of (+gen) ἐξ beforevowels the behind back, behind, after the tent mishkan, "residence" or "dwelling place; tabernacle, stage, booth down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing the part/piece regions the toward (+acc,+gen,+dat) sea doing/making; to do/make six pillar
L11 Wj_26_22 and out of (+gen) the (gen) behind the (gen) tent (gen) down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (nom|acc) part/piece (nom|acc|voc) the (nom|acc) toward (+acc,+gen,+dat) sea (acc) doings/makings (acc, nom|voc); you(sg)-will-DO/MAKE six pillars (acc)
L12 Wj_26_22 Wj_26:22_1 Wj_26:22_2 Wj_26:22_3 Wj_26:22_4 Wj_26:22_5 Wj_26:22_6 Wj_26:22_7 Wj_26:22_8 Wj_26:22_9 Wj_26:22_10 Wj_26:22_11 Wj_26:22_12 Wj_26:22_13 Wj_26:22_14 Wj_26:22_15
L13
L01 Wj_26_23 καὶ δύο στύλους ποιήσεις ἐπὶ τῶν γωνιῶν τῆς σκηνῆς ἐκ τῶν ὀπισθίων,
L02 Wj_26_23 And thou shalt make two posts on the corners of the tabernacle behind. (Exodus 26:23 Brenton)
L03 Wj_26_23 Przy narożnikach tylnej ściany przybytku postawisz dwie deski. (Wj 26:23 BT_4)
L04 Wj_26_23 καὶ δύο στύλους ποιήσεις ἐπὶ τῶν γωνιῶν τῆς σκηνῆς ἐκ τῶν ὀπισθίων,
L05 Wj_26_23 καί δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο στῦλος, -ου, ὁ ποίησις, -εως, ἡ; ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ἐπί ὁ ἡ τό γωνία, -ας, ἡ ὁ ἡ τό σκηνή, -ῆς, ἡ (See also σκῆνος) ἐκ ὁ ἡ τό
L06 Wj_26_23 a także, nawet, a mianowicie dwa filar robi / decyzji; robić / zrobić na / przez (+ ACC, +, + gen dat) ἐπ "przed gładkiej oddychaniu, ἐφ" przed nierównym oddechem narożnik Namiot miszkan, "rezydencja" lub "mieszkania miejsce, tabernakulum, scena, stoiska z (+ gen) ἐξ przed samogłoskami -
L07 Wj_26_23 kai\ du/o stu/lous poiE/seis e)pi\ tO=n gOniO=n tE=s skEnE=s e)k tO=n o)pisTi/On,
L08 Wj_26_23 kai dyo stylus poiEseis epi tOn gOniOn tEs skEnEs ek tOn opisTiOn,
L09 Wj_26_23 C M N2_APM VF_FAI2S P RA_GPF N1A_GPF RA_GSF N1_GSF P RA_GPN A1A_GPN
L10 Wj_26_23 and also, even, namely two pillar doing/making; to do/make upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the corner the tent mishkan, "residence" or "dwelling place; tabernacle, stage, booth out of (+gen) ἐξ beforevowels the ć
L11 Wj_26_23 and two (nom, acc, gen) pillars (acc) doings/makings (acc, nom|voc); you(sg)-will-DO/MAKE upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) quarters (gen) the (gen) tent (gen) out of (+gen) the (gen)
L12 Wj_26_23 Wj_26:23_1 Wj_26:23_2 Wj_26:23_3 Wj_26:23_4 Wj_26:23_5 Wj_26:23_6 Wj_26:23_7 Wj_26:23_8 Wj_26:23_9 Wj_26:23_10 Wj_26:23_11 Wj_26:23_12
L13
L01 Wj_26_24 καὶ ἔσται ἐξ ἴσου κάτωθεν· κατὰ τὸ αὐτὸ ἔσονται ἴσοι ἐκ τῶν κεφαλίδων εἰς σύμβλησιν μίαν· οὕτως ποιήσεις ἀμφοτέραις, ταῖς δυσὶν γωνίαις ἔστωσαν.
L02 Wj_26_24 And it shall be equal below, they shall be equal toward the same part from the heads to one joining; so shalt thou make to both the two corners, let them be equal. (Exodus 26:24 Brenton)
L03 Wj_26_24 Deski będą przystawały szczelnie do siebie u dołu, a u góry równie szczelnie będą połączone za pomocą jednego pierścienia, i tak będzie także z deskami przy obu innych narożnikach. (Wj 26:24 BT_4)
L04 Wj_26_24 καὶ ἔσται ἐξ ἴσου κάτωθεν· κατὰ τὸ αὐτὸ ἔσονται ἴσοι ἐκ τῶν κεφαλίδων εἰς σύμβλησιν μίαν· οὕτως ποιήσεις ἀμφοτέραις, ταῖς δυσὶν γωνίαις ἔστωσαν.
L05 Wj_26_24 καί εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἐκ ἴσος -η -ον κατά ὁ ἡ τό αὐτός αὐτή αὐτό εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἴσος -η -ον ἐκ ὁ ἡ τό κεφαλί[δ]ς, -ίδος, ἡ εἰς[1] εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός οὕτως/οὕτω ποίησις, -εως, ἡ; ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ἀμφότεροι -αι -α ὁ ἡ τό δύσις, -εως, ἡ; δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο; δύνω/δύω (δυ-/δυν-, δυ·σ-, 2nd ath. δυ-, δεδυ·κ-, -, -) γωνία, -ας, ἡ ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -)
L06 Wj_26_24 a także, nawet, a mianowicie być z (+ gen) ἐξ przed samogłoskami przypominają proste, równe, w stanie, zdolny, mecz, odpowiadają; być podobny, same identyczne - w dół / w zależności / jak na (+ ACC), przed (+ gen) κατ "przed gładkiej oddychaniu, καθ" przed nierównym oddechem on / ona / on / sama być przypominają proste, równe, w stanie, zdolny, mecz, odpowiadają; być podobny, same identyczne z (+ gen) ἐξ przed samogłoskami ??? do (+ acc) - jeden thusly / jak ten [οὕτως przed samogłosek i spółgłosek; οὕτω przed spółgłoskami tylko] robi / decyzji; robić / zrobić zarówno na zachód; dwa; ustawić w dół, ustaw (słońce lub gwiazdy). Zobacz Kaznodziei 1: 5 LXX. narożnik spowodować stać; być
L07 Wj_26_24 kai\ e)/stai e)X i)/sou ka/tOTen· kata\ to\ au)to\ e)/sontai i)/soi e)k tO=n kefali/dOn ei)s su/mblEsin mi/an· ou(/tOs poiE/seis a)mfote/rais, tai=s dusi\n gOni/ais e)/stOsan.
L08 Wj_26_24 kai estai eX isu katOTen· kata to auto esontai isoi ek tOn kefalidOn eis symblEsin mian· hutOs poiEseis amfoterais, tais dysin gOniais estOsan.
L09 Wj_26_24 C VF_FMI3S P A1_GSN D P RA_ASN RD_ASN VF_FMI3P A1_NPM P RA_GPF N3D_GPF P N3_ASF A1A_ASF D VF_FAI2S A1A_DPF RA_DPF M_DPF N1A_DPF V9_PAD3P
L10 Wj_26_24 and also, even, namely to be out of (+gen) ἐξ beforevowels resemble straight, equal, able, capable, match, correspond; be similar to, same, identical ć down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing the he/she/it/same to be resemble straight, equal, able, capable, match, correspond; be similar to, same, identical out of (+gen) ἐξ beforevowels the ??? into (+acc) ć one thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] doing/making; to do/make both the west; two; to set go down, set (sun or star). See Ecclesiastes 1:5 LXX. corner to cause to stand; to be
L11 Wj_26_24 and he/she/it-will-be out of (+gen) resemble ([Adj] gen) down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (nom|acc) it/same (nom|acc) they-will-be resemble ([Adj] nom|voc) out of (+gen) the (gen) ???s (gen) into (+acc) one (acc) thusly/like this doings/makings (acc, nom|voc); you(sg)-will-DO/MAKE both (dat) the (dat) west (acc); two (dat); upon SET-ing (dat) quarters (dat) having CAUSE-ed-TO-STand (acc); let-them-be!
L12 Wj_26_24 Wj_26:24_1 Wj_26:24_2 Wj_26:24_3 Wj_26:24_4 Wj_26:24_5 Wj_26:24_6 Wj_26:24_7 Wj_26:24_8 Wj_26:24_9 Wj_26:24_10 Wj_26:24_11 Wj_26:24_12 Wj_26:24_13 Wj_26:24_14 Wj_26:24_15 Wj_26:24_16 Wj_26:24_17 Wj_26:24_18 Wj_26:24_19 Wj_26:24_20 Wj_26:24_21 Wj_26:24_22 Wj_26:24_23
L13
L01 Wj_26_25 καὶ ἔσονται ὀκτὼ στῦλοι, καὶ αἱ βάσεις αὐτῶν ἀργυραῖ δέκα ἕξ· δύο βάσεις τῷ στύλῳ τῷ ἑνὶ εἰς ἀμφότερα τὰ μέρη αὐτοῦ καὶ δύο βάσεις τῷ στύλῳ τῷ ἑνί. –
L02 Wj_26_25 And there shall be eight posts, and their sixteen silver sockets; two sockets to one post on both its sides, and two sockets to the other post. (Exodus 26:25 Brenton)
L03 Wj_26_25 I tak będzie osiem desek, a podstaw srebrnych szesnaście, dwie podstawy pod każdą deskę. (Wj 26:25 BT_4)
L04 Wj_26_25 καὶ ἔσονται ὀκτὼ στῦλοι, καὶ αἱ βάσεις αὐτῶν ἀργυραῖ δέκα ἕξ· δύο βάσεις τῷ στύλῳ τῷ ἑνὶ εἰς ἀμφότερα τὰ μέρη αὐτοῦ καὶ δύο βάσεις τῷ στύλῳ τῷ ἑνί.
L05 Wj_26_25 καί εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὀκτώ στῦλος, -ου, ὁ καί ὁ ἡ τό βάσις, -εως, ἡ (cf. πούς) αὐτός αὐτή αὐτό ἀργυροῦς -ᾶ -οῦν a.k.a. ἀργύρεος δέκα ἕξ δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο βάσις, -εως, ἡ (cf. πούς) ὁ ἡ τό στῦλος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός εἰς[1] ἀμφότεροι -αι -α ὁ ἡ τό μέρο·ς, -ους, τό αὐτός αὐτή αὐτό καί δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο βάσις, -εως, ἡ (cf. πούς) ὁ ἡ τό στῦλος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός
L06 Wj_26_25 a także, nawet, a mianowicie być osiem filar a także, nawet, a mianowicie stopa on / ona / on / sama srebrny dziesięć sześć dwa stopa filar jeden do (+ acc) zarówno regiony częścią / szt on / ona / on / sama a także, nawet, a mianowicie dwa stopa filar jeden -
L07 Wj_26_25 kai\ e)/sontai o)ktO\ stu=loi, kai\ ai( ba/seis au)tO=n a)rgurai= de/ka e(/X· du/o ba/seis tO=| stu/lO| tO=| e(ni\ ei)s a)mfo/tera ta\ me/rE au)tou= kai\ du/o ba/seis tO=| stu/lO| tO=| e(ni/.
L08 Wj_26_25 kai esontai oktO styloi, kai hai baseis autOn argyrai deka heX· dyo baseis tO stylO tO heni eis amfotera ta merE autu kai dyo baseis tO stylO tO heni.
L09 Wj_26_25 C VF_FMI3P M N2_NPM C RA_NPF N3I_NPF RD_GPM A1C_NPF M M M N3I_NPF RA_DSM N2_DSM RA_DSM A3_DSM P A1A_APN RA_APN N3E_APN RD_GSM C M N3I_NPF RA_DSM N2_DSM RA_DSM A3_DSM
L10 Wj_26_25 and also, even, namely to be eight pillar and also, even, namely the foot he/she/it/same silver ten six two foot the pillar the one into (+acc) both the part/piece regions he/she/it/same and also, even, namely two foot the pillar the one
L11 Wj_26_25 and they-will-be eight pillars (nom|voc) and the (nom) feet (acc, nom|voc) them/same (gen) silver ([Adj] nom|voc) ten six two (nom, acc, gen) feet (acc, nom|voc) the (dat) pillar (dat) the (dat) one (dat) into (+acc) both (nom|acc|voc) the (nom|acc) parts/pieces (nom|acc|voc) him/it/same (gen) and two (nom, acc, gen) feet (acc, nom|voc) the (dat) pillar (dat) the (dat) one (dat)
L12 Wj_26_25 Wj_26:25_1 Wj_26:25_2 Wj_26:25_3 Wj_26:25_4 Wj_26:25_5 Wj_26:25_6 Wj_26:25_7 Wj_26:25_8 Wj_26:25_9 Wj_26:25_10 Wj_26:25_11 Wj_26:25_12 Wj_26:25_13 Wj_26:25_14 Wj_26:25_15 Wj_26:25_16 Wj_26:25_17 Wj_26:25_18 Wj_26:25_19 Wj_26:25_20 Wj_26:25_21 Wj_26:25_22 Wj_26:25_23 Wj_26:25_24 Wj_26:25_25 Wj_26:25_26 Wj_26:25_27 Wj_26:25_28 Wj_26:25_29 Wj_26:25_30
L13
L01 Wj_26_26 καὶ ποιήσεις μοχλοὺς ἐκ ξύλων ἀσήπτων πέντε τῷ ἑνὶ στύλῳ ἐκ τοῦ ἑνὸς μέρους τῆς σκηνῆς
L02 Wj_26_26 And thou shalt make bars of incorruptible wood; five to one post on one side of the tabernacle, (Exodus 26:26 Brenton)
L03 Wj_26_26 I zrobisz poprzeczki do powiązania desek z drzewa akacjowego, pięć dla desek jednej strony przybytku (Wj 26:26 BT_4)
L04 Wj_26_26 καὶ ποιήσεις μοχλοὺς ἐκ ξύλων ἀσήπτων πέντε τῷ ἑνὶ στύλῳ ἐκ τοῦ ἑνὸς μέρους τῆς σκηνῆς
L05 Wj_26_26 καί ποίησις, -εως, ἡ; ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ἐκ ξύλον, -ου, τό πέντε ὁ ἡ τό εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός στῦλος, -ου, ὁ ἐκ ὁ ἡ τό εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός μέρο·ς, -ους, τό ὁ ἡ τό σκηνή, -ῆς, ἡ (See also σκῆνος)
L06 Wj_26_26 a także, nawet, a mianowicie robi / decyzji; robić / zrobić - z (+ gen) ἐξ przed samogłoskami drzewo / drewniane rzeczą Kawałek drewna; drewniane wdrożenia; szubienica lub, w NT, krzyż. - pięć jeden filar z (+ gen) ἐξ przed samogłoskami jeden regiony częścią / szt Namiot miszkan, "rezydencja" lub "mieszkania miejsce, tabernakulum, scena, stoiska
L07 Wj_26_26 kai\ poiE/seis moCHlou\s e)k Xu/lOn a)sE/ptOn pe/nte tO=| e(ni\ stu/lO| e)k tou= e(no\s me/rous tE=s skEnE=s
L08 Wj_26_26 kai poiEseis moCHlus ek XylOn asEptOn pente tO heni stylO ek tu henos merus tEs skEnEs
L09 Wj_26_26 C VF_FAI2S N2_APM P N2N_GPN A1B_GPN M RA_DSM A3_DSM N2_DSM P RA_GSN A3_GSN N3E_GSN RA_GSF N1_GSF
L10 Wj_26_26 and also, even, namely doing/making; to do/make ć out of (+gen) ἐξ beforevowels tree/wooden thing Piece of wood; wooden implement; gallows or, in NT, cross. ć five the one pillar out of (+gen) ἐξ beforevowels the one part/piece regions the tent mishkan, "residence" or "dwelling place; tabernacle, stage, booth
L11 Wj_26_26 and doings/makings (acc, nom|voc); you(sg)-will-DO/MAKE out of (+gen) trees/wooden things (gen) five the (dat) one (dat) pillar (dat) out of (+gen) the (gen) one (gen) part/piece (gen) the (gen) tent (gen)
L12 Wj_26_26 Wj_26:26_1 Wj_26:26_2 Wj_26:26_3 Wj_26:26_4 Wj_26:26_5 Wj_26:26_6 Wj_26:26_7 Wj_26:26_8 Wj_26:26_9 Wj_26:26_10 Wj_26:26_11 Wj_26:26_12 Wj_26:26_13 Wj_26:26_14 Wj_26:26_15 Wj_26:26_16
L13
L01 Wj_26_27 καὶ πέντε μοχλοὺς τῷ στύλῳ τῷ κλίτει τῆς σκηνῆς τῷ δευτέρῳ καὶ πέντε μοχλοὺς τῷ στύλῳ τῷ ὀπισθίῳ τῷ κλίτει τῆς σκηνῆς τῷ πρὸς θάλασσαν·
L02 Wj_26_27 and five bars to one post on the second side of the tabernacle, and five bars to the hinder posts, on the side of the tabernacle toward the sea. (Exodus 26:27 Brenton)
L03 Wj_26_27 i pięć poprzeczek dla desek drugiej strony przybytku, pięć też poprzeczek na tylną, zachodnią ścianę przybytku. (Wj 26:27 BT_4)
L04 Wj_26_27 καὶ πέντε μοχλοὺς τῷ στύλῳ τῷ κλίτει τῆς σκηνῆς τῷ δευτέρῳ καὶ πέντε μοχλοὺς τῷ στύλῳ τῷ ὀπισθίῳ τῷ κλίτει τῆς σκηνῆς τῷ πρὸς θάλασσαν·
L05 Wj_26_27 καί πέντε ὁ ἡ τό στῦλος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό σκηνή, -ῆς, ἡ (See also σκῆνος) ὁ ἡ τό δεύτερος -α -ον καί πέντε ὁ ἡ τό στῦλος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό σκηνή, -ῆς, ἡ (See also σκῆνος) ὁ ἡ τό πρός θάλασσα, -ης, ἡ
L06 Wj_26_27 a także, nawet, a mianowicie pięć - filar - Namiot miszkan, "rezydencja" lub "mieszkania miejsce, tabernakulum, scena, stoiska drugi a także, nawet, a mianowicie pięć - filar - - Namiot miszkan, "rezydencja" lub "mieszkania miejsce, tabernakulum, scena, stoiska w kierunku (+ ACC +, + gen dat) morze
L07 Wj_26_27 kai\ pe/nte moCHlou\s tO=| stu/lO| tO=| kli/tei tE=s skEnE=s tO=| deute/rO| kai\ pe/nte moCHlou\s tO=| stu/lO| tO=| o)pisTi/O| tO=| kli/tei tE=s skEnE=s tO=| pro\s Ta/lassan·
L08 Wj_26_27 kai pente moCHlus tO stylO tO klitei tEs skEnEs tO deuterO kai pente moCHlus tO stylO tO opisTiO tO klitei tEs skEnEs tO pros Talassan·
L09 Wj_26_27 C M N2_APM RA_DSM N2_DSM RA_DSN N3E_DSN RA_GSF N1_GSF RA_DSN A1A_DSN C M N2_APM RA_DSM N2_DSM RA_DSM A1A_DSM RA_DSN N3E_DSN RA_GSF N1_GSF RA_DSN P N1S_ASF
L10 Wj_26_27 and also, even, namely five ć the pillar the ć the tent mishkan, "residence" or "dwelling place; tabernacle, stage, booth the second and also, even, namely five ć the pillar the ć the ć the tent mishkan, "residence" or "dwelling place; tabernacle, stage, booth the toward (+acc,+gen,+dat) sea
L11 Wj_26_27 and five the (dat) pillar (dat) the (dat) the (gen) tent (gen) the (dat) second (dat) and five the (dat) pillar (dat) the (dat) the (dat) the (gen) tent (gen) the (dat) toward (+acc,+gen,+dat) sea (acc)
L12 Wj_26_27 Wj_26:27_1 Wj_26:27_2 Wj_26:27_3 Wj_26:27_4 Wj_26:27_5 Wj_26:27_6 Wj_26:27_7 Wj_26:27_8 Wj_26:27_9 Wj_26:27_10 Wj_26:27_11 Wj_26:27_12 Wj_26:27_13 Wj_26:27_14 Wj_26:27_15 Wj_26:27_16 Wj_26:27_17 Wj_26:27_18 Wj_26:27_19 Wj_26:27_20 Wj_26:27_21 Wj_26:27_22 Wj_26:27_23 Wj_26:27_24 Wj_26:27_25
L13
L01 Wj_26_28 καὶ ὁ μοχλὸς ὁ μέσος ἀνὰ μέσον τῶν στύλων διικνείσθω ἀπὸ τοῦ ἑνὸς κλίτους εἰς τὸ ἕτερον κλίτος.
L02 Wj_26_28 And let the bar in the middle between the posts go through from the one side to the other side. (Exodus 26:28 Brenton)
L03 Wj_26_28 Poprzeczka umieszczona pośrodku desek przechodzić będzie od końca do końca. (Wj 26:28 BT_4)
L04 Wj_26_28 καὶ μοχλὸς μέσος ἀνὰ μέσον τῶν στύλων διικνείσθω ἀπὸ τοῦ ἑνὸς κλίτους εἰς τὸ ἕτερον κλίτος.
L05 Wj_26_28 καί ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό μέσος -η -ον ἀνά μέσος -η -ον ὁ ἡ τό στῦλος, -ου, ὁ δι·ϊκνέομαι (δι+ικν(ε)-, -, -, -, -, -) ἀπό ὁ ἡ τό εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός εἰς[1] ὁ ἡ τό ἕτερος -α -ον (cf. ἄλλος)
L06 Wj_26_28 a także, nawet, a mianowicie - środkowy w górę / każdy / przez (+ acc) środkowy filar przejść (patrz Iota)), διικνοῦμαι przeniknąć, kłująca od (G575) - począwszy od (pochodzi, od [początku], w kolejności od), z dala / out z (spośród), wysłany przez, removingly z, receptively z, wynikające / wyprodukowane z lub z powodu ( z tytułu). ἀπ "przed gładkiej oddychaniu, ἀφ" przed nierównym oddechem jeden - do (+ acc) inny -
L07 Wj_26_28 kai\ o( moCHlo\s o( me/sos a)na\ me/son tO=n stu/lOn diiknei/sTO a)po\ tou= e(no\s kli/tous ei)s to\ e(/teron kli/tos.
L08 Wj_26_28 kai ho moCHlos ho mesos ana meson tOn stylOn diikneisTO apo tu henos klitus eis to heteron klitos.
L09 Wj_26_28 C RA_NSM N2_NSM RA_NSM A1_NSM P A1_ASN RA_GPM N2_GPM V2_PMD3S P RA_GSN A3_GSN N3E_GSN P RA_ASN A1A_ASN N3E_ASN
L10 Wj_26_28 and also, even, namely the ć the middle up/each/by (+acc) middle the pillar to go through (see Iota)), διικνοῦμαι penetrate, pierce from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the one ć into (+acc) the other ć
L11 Wj_26_28 and the (nom) the (nom) middle ([Adj] nom) up (+acc) middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (gen) pillars (gen) let-him/her/it-be-being-GO THROUGH-ed! away from (+gen) the (gen) one (gen) into (+acc) the (nom|acc) other (acc, nom|acc)
L12 Wj_26_28 Wj_26:28_1 Wj_26:28_2 Wj_26:28_3 Wj_26:28_4 Wj_26:28_5 Wj_26:28_6 Wj_26:28_7 Wj_26:28_8 Wj_26:28_9 Wj_26:28_10 Wj_26:28_11 Wj_26:28_12 Wj_26:28_13 Wj_26:28_14 Wj_26:28_15 Wj_26:28_16 Wj_26:28_17 Wj_26:28_18
L13
L01 Wj_26_29 καὶ τοὺς στύλους καταχρυσώσεις χρυσίῳ καὶ τοὺς δακτυλίους ποιήσεις χρυσοῦς, εἰς οὓς εἰσάξεις τοὺς μοχλούς, καὶ καταχρυσώσεις τοὺς μοχλοὺς χρυσίῳ.
L02 Wj_26_29 And thou shalt gild the posts with gold; and thou shalt make golden rings, into which thou shalt introduce the bars, and thou shalt gild the bars with gold. (Exodus 26:29 Brenton)
L03 Wj_26_29 Deski pokryjesz złotem, a pierścienie dla osadzania drewnianych wiązań zrobisz ze złota i pokryjesz poprzeczki złotem. (Wj 26:29 BT_4)
L04 Wj_26_29 καὶ τοὺς στύλους καταχρυσώσεις χρυσίῳ καὶ τοὺς δακτυλίους ποιήσεις χρυσοῦς, εἰς οὓς εἰσάξεις τοὺς μοχλούς, καὶ καταχρυσώσεις τοὺς μοχλοὺς χρυσίῳ.
L05 Wj_26_29 καί ὁ ἡ τό στῦλος, -ου, ὁ χρυσίον, -ου, τό (Dimin. of χρυσός) καί ὁ ἡ τό δακτύλιος, -ου, ὁ ποίησις, -εως, ἡ; ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) χρυσοῦς -ῆ -οῦν and χρύσεος -έα -ον, fem. acc. sg. -ῆν and -ᾶν εἰς[1] ὅς ἥ ὅ εἰσ·άγω (εισ+αγ-, εισ+αξ-, 2nd εισ+αγαγ-, εισ+αγειοχ·[κ]-, -, εισ+αχ·θ-) ὁ ἡ τό καί ὁ ἡ τό χρυσίον, -ου, τό (Dimin. of χρυσός)
L06 Wj_26_29 a także, nawet, a mianowicie filar - kawałek złota a także, nawet, a mianowicie pierścień robi / decyzji; robić / zrobić złoty / złoty do (+ acc) który / którego / których prowadzić do - a także, nawet, a mianowicie - - kawałek złota
L07 Wj_26_29 kai\ tou\s stu/lous kataCHrusO/seis CHrusi/O| kai\ tou\s daktuli/ous poiE/seis CHrusou=s, ei)s ou(\s ei)sa/Xeis tou\s moCHlou/s, kai\ kataCHrusO/seis tou\s moCHlou\s CHrusi/O|.
L08 Wj_26_29 kai tus stylus kataCHrysOseis CHrysiO kai tus daktylius poiEseis CHrysus, eis hus eisaXeis tus moCHlus, kai kataCHrysOseis tus moCHlus CHrysiO.
L09 Wj_26_29 C RA_APM N2_APM VF_FAI2S N2N_DSN C RA_APM N2_APM VF_FAI2S A1C_APM P RR_APM VF_FAI2S RA_APM N2_APM C VF_FAI2S RA_APM N2_APM N2N_DSN
L10 Wj_26_29 and also, even, namely the pillar ć piece of gold and also, even, namely the ring doing/making; to do/make gold/golden into (+acc) who/whom/which to lead into the ć and also, even, namely ć the ć piece of gold
L11 Wj_26_29 and the (acc) pillars (acc) piece of gold (dat) and the (acc) rings (acc) doings/makings (acc, nom|voc); you(sg)-will-DO/MAKE gold/golden ([Adj] acc, nom|voc) into (+acc) who/whom/which (acc) you(sg)-will-LEAD-INTO the (acc) and the (acc) piece of gold (dat)
L12 Wj_26_29 Wj_26:29_1 Wj_26:29_2 Wj_26:29_3 Wj_26:29_4 Wj_26:29_5 Wj_26:29_6 Wj_26:29_7 Wj_26:29_8 Wj_26:29_9 Wj_26:29_10 Wj_26:29_11 Wj_26:29_12 Wj_26:29_13 Wj_26:29_14 Wj_26:29_15 Wj_26:29_16 Wj_26:29_17 Wj_26:29_18 Wj_26:29_19 Wj_26:29_20
L13
L01 Wj_26_30 καὶ ἀναστήσεις τὴν σκηνὴν κατὰ τὸ εἶδος τὸ δεδειγμένον σοι ἐν τῷ ὄρει. –
L02 Wj_26_30 And thou shalt set up the tabernacle according to the pattern shewed thee in the mount. (Exodus 26:30 Brenton)
L03 Wj_26_30 Postawisz przybytek według wzoru, który ci ukazałem na górze. (Wj 26:30 BT_4)
L04 Wj_26_30 καὶ ἀναστήσεις τὴν σκηνὴν κατὰ τὸ εἶδος τὸ δεδειγμένον σοι ἐν τῷ ὄρει.
L05 Wj_26_30 καί ἀν·ίστημι (ath. αν+ιστ(α)-/ath. αν+ιστ(η)-, ανα+στη·σ-, ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath. ανα+στ(α)-, ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-, -, ανα+στα·θ-) ὁ ἡ τό σκηνή, -ῆς, ἡ (See also σκῆνος) κατά ὁ ἡ τό εἶδο·ς, -ους, τό; οἶδα (ath. ιδ-/ath. ειδ(ε)-/ath. ειδ-, ειδη·σ-/ει[δ]·σ-, ειδη·σ-, οιδ·[κ]-/ειδ·[κ]-, -, -) ὁ ἡ τό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) ἐν ὁ ἡ τό ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός)
L06 Wj_26_30 a także, nawet, a mianowicie wstać znosić, podnieść, wskrzesić Namiot miszkan, "rezydencja" lub "mieszkania miejsce, tabernakulum, scena, stoiska w dół / w zależności / jak na (+ ACC), przed (+ gen) κατ "przed gładkiej oddychaniu, καθ" przed nierównym oddechem wygląd; dostrzec, aby zobaczyć, wiedzieć, aby mieć świadomość, aby zapoznać się z - ty; twój / twoje (SG); pocierać lekko uszkodzone, rub w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między wierzchowiec -
L07 Wj_26_30 kai\ a)nastE/seis tE\n skEnE\n kata\ to\ ei)=dos to\ dedeigme/non soi e)n tO=| o)/rei.
L08 Wj_26_30 kai anastEseis tEn skEnEn kata to eidos to dedeigmenon soi en tO orei.
L09 Wj_26_30 C VF_FAI2S RA_ASF N1_ASF P RA_ASN N3E_ASN RA_ASN VK_XMPASN RP_DS P RA_DSN N3E_DSN
L10 Wj_26_30 and also, even, namely to stand up put up, raise, resurrect the tent mishkan, "residence" or "dwelling place; tabernacle, stage, booth down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing the appearance; to perceive to see, to know, to be aware of, to be acquainted with the ć you; your/yours(sg); torub worn, rub in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the mount
L11 Wj_26_30 and you(sg)-will-STand-UP the (acc) tent (acc) down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (nom|acc) appearance (nom|acc|voc); having PERCEIVE-ed (nom|acc|voc, voc) the (nom|acc) you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) in/among/by (+dat) the (dat) mount (dat)
L12 Wj_26_30 Wj_26:30_1 Wj_26:30_2 Wj_26:30_3 Wj_26:30_4 Wj_26:30_5 Wj_26:30_6 Wj_26:30_7 Wj_26:30_8 Wj_26:30_9 Wj_26:30_10 Wj_26:30_11 Wj_26:30_12 Wj_26:30_13 Wj_26:30_14
L13
L01 Wj_26_31 καὶ ποιήσεις καταπέτασμα ἐξ ὑακίνθου καὶ πορφύρας καὶ κοκκίνου κεκλωσμένου καὶ βύσσου νενησμένης· ἔργον ὑφαντὸν ποιήσεις αὐτὸ χερουβιμ.
L02 Wj_26_31 And thou shalt make a veil of blue and purple and scarlet woven, and fine linen spun: thou shalt make it cherubs in woven work. (Exodus 26:31 Brenton)
L03 Wj_26_31 Zrobisz też zasłonę z fioletowej i czerwonej purpury, z karmazynu i z kręconego bisioru, z cherubami wyhaftowanymi przez biegłego tkacza. (Wj 26:31 BT_4)
L04 Wj_26_31 καὶ ποιήσεις καταπέτασμα ἐξ ὑακίνθου καὶ πορφύρας καὶ κοκκίνου κεκλωσμένου καὶ βύσσου νενησμένης· ἔργον ὑφαντὸν ποιήσεις αὐτὸ χερουβιμ.
L05 Wj_26_31 καί ποίησις, -εως, ἡ; ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) κατα·πέτασμα[τ], -ατος, τό ἐκ ὑάκινθος, -ου, ὁ καί πορφύρα, -ας, ἡ; πορφυροῦς -ᾶ -οῦν a.k.a. πορφύρεος καί κόκκινος -η -ον κλώθω [LXX] (-, -, -, -, κεκλωθ-, -) καί βύσσος, -ου, ἡ νήθω (νηθ-, -, νη[θ]·σ-, -, νενηθ-, -) ἔργον, -ου, τό ὑφαντός -ή -όν ποίησις, -εως, ἡ; ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό Χερουβ, pl. Χερουβίν v.l. -βίμ, τό and ὁ
L06 Wj_26_31 a także, nawet, a mianowicie robi / decyzji; robić / zrobić kurtyna z (+ gen) ἐξ przed samogłoskami hiacynt a także, nawet, a mianowicie fioletowy [tkaniny]; fioletowy a także, nawet, a mianowicie szkarłat kręcić a także, nawet, a mianowicie bisior do ??? praca tkana robi / decyzji; robić / zrobić on / ona / on / sama cherubin
L07 Wj_26_31 kai\ poiE/seis katape/tasma e)X u(aki/nTou kai\ porfu/ras kai\ kokki/nou keklOsme/nou kai\ bu/ssou nenEsme/nEs· e)/rgon u(fanto\n poiE/seis au)to\ CHeroubim.
L08 Wj_26_31 kai poiEseis katapetasma eX hyakinTu kai porfyras kai kokkinu keklOsmenu kai byssu nenEsmenEs· ergon hyfanton poiEseis auto CHerubim.
L09 Wj_26_31 C VF_FAI2S N3M_ASN P N2_GSF C N1A_GSF C A1_GSN VT_XMPGSN C N2_GSF VT_XMPGSF N2N_ASN A1_ASN VF_FAI2S RD_ASN N_APM
L10 Wj_26_31 and also, even, namely doing/making; to do/make curtain out of (+gen) ἐξ beforevowels hyacinth and also, even, namely purple [cloth]; purple and also, even, namely scarlet to spin and also, even, namely fine linen to ??? work woven doing/making; to do/make he/she/it/same cherubim
L11 Wj_26_31 and doings/makings (acc, nom|voc); you(sg)-will-DO/MAKE curtain (nom|acc|voc) out of (+gen) hyacinth (gen) and purple (gen); purple ([Adj] acc, gen) and scarlet ([Adj] gen) having-been-SPIN-ed (gen) and fine linen (gen) having-been-???-ed (gen) work (nom|acc|voc) woven ([Adj] acc, nom|acc|voc) doings/makings (acc, nom|voc); you(sg)-will-DO/MAKE it/same (nom|acc) cherubim (indecl)
L12 Wj_26_31 Wj_26:31_1 Wj_26:31_2 Wj_26:31_3 Wj_26:31_4 Wj_26:31_5 Wj_26:31_6 Wj_26:31_7 Wj_26:31_8 Wj_26:31_9 Wj_26:31_10 Wj_26:31_11 Wj_26:31_12 Wj_26:31_13 Wj_26:31_14 Wj_26:31_15 Wj_26:31_16 Wj_26:31_17 Wj_26:31_18
L13
L01 Wj_26_32 καὶ ἐπιθήσεις αὐτὸ ἐπὶ τεσσάρων στύλων ἀσήπτων κεχρυσωμένων χρυσίῳ· καὶ αἱ κεφαλίδες αὐτῶν χρυσαῖ, καὶ αἱ βάσεις αὐτῶν τέσσαρες ἀργυραῖ.
L02 Wj_26_32 And thou shalt set it upon four posts of incorruptible wood overlaid with gold; and their tops shall be gold, and their four sockets shall be of silver. (Exodus 26:32 Brenton)
L03 Wj_26_32 I zawiesisz ją na czterech słupach z drzewa akacjowego, pokrytych złotem. Haczyki do zasłony będą ze złota, a cztery podstawy ze srebra. (Wj 26:32 BT_4)
L04 Wj_26_32 καὶ ἐπιθήσεις αὐτὸ ἐπὶ τεσσάρων στύλων ἀσήπτων κεχρυσωμένων χρυσίῳ· καὶ αἱ κεφαλίδες αὐτῶν χρυσαῖ, καὶ αἱ βάσεις αὐτῶν τέσσαρες ἀργυραῖ.
L05 Wj_26_32 καί ἐπι·τίθημι (ath. επι+τιθ(ε)-, επι+θη·σ-, επι+θη·κ- or 2nd ath. επι+θ(ε)-, -, -, επι+τε·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ἐπί τέσσαρες -α, dat. pl. τέσσαρσιν στῦλος, -ου, ὁ χρυσόω (χρυσ(ο)-, χρυσω·σ-, χρυσω·σ-, -, κεχρυσω-, -) χρυσίον, -ου, τό (Dimin. of χρυσός) καί ὁ ἡ τό κεφαλί[δ]ς, -ίδος, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό χρυσοῦς -ῆ -οῦν and χρύσεος -έα -ον, fem. acc. sg. -ῆν and -ᾶν καί ὁ ἡ τό βάσις, -εως, ἡ (cf. πούς) αὐτός αὐτή αὐτό τέσσαρες -α, dat. pl. τέσσαρσιν ἀργυροῦς -ᾶ -οῦν a.k.a. ἀργύρεος
L06 Wj_26_32 a także, nawet, a mianowicie na wprowadzenie on / ona / on / sama na / przez (+ ACC, +, + gen dat) ἐπ "przed gładkiej oddychaniu, ἐφ" przed nierównym oddechem cztery filar - do cechu kawałek złota a także, nawet, a mianowicie ??? on / ona / on / sama złoty / złoty a także, nawet, a mianowicie stopa on / ona / on / sama cztery srebrny
L07 Wj_26_32 kai\ e)piTE/seis au)to\ e)pi\ tessa/rOn stu/lOn a)sE/ptOn keCHrusOme/nOn CHrusi/O|· kai\ ai( kefali/des au)tO=n CHrusai=, kai\ ai( ba/seis au)tO=n te/ssares a)rgurai=.
L08 Wj_26_32 kai epiTEseis auto epi tessarOn stylOn asEptOn keCHrysOmenOn CHrysiO· kai hai kefalides autOn CHrysai, kai hai baseis autOn tessares argyrai.
L09 Wj_26_32 C VF_FAI2S RD_ASN P A3_GPM N2_GPM A1B_GPM VM_XPPGPM N2N_DSN C RA_NPF N3D_NPF RD_GPM A1C_NPF C RA_NPF N3I_NPF RD_GPM A3_NPF A1C_NPF
L10 Wj_26_32 and also, even, namely to place on he/she/it/same upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing four pillar ć to gild piece of gold and also, even, namely the ??? he/she/it/same gold/golden and also, even, namely the foot he/she/it/same four silver
L11 Wj_26_32 and you(sg)-will-PLACE ON it/same (nom|acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) four (gen) pillars (gen) having-been-GILD-ed (gen) piece of gold (dat) and the (nom) ???s (nom|voc) them/same (gen) gold/golden ([Adj] nom|voc) and the (nom) feet (acc, nom|voc) them/same (gen) four (nom) silver ([Adj] nom|voc)
L12 Wj_26_32 Wj_26:32_1 Wj_26:32_2 Wj_26:32_3 Wj_26:32_4 Wj_26:32_5 Wj_26:32_6 Wj_26:32_7 Wj_26:32_8 Wj_26:32_9 Wj_26:32_10 Wj_26:32_11 Wj_26:32_12 Wj_26:32_13 Wj_26:32_14 Wj_26:32_15 Wj_26:32_16 Wj_26:32_17 Wj_26:32_18 Wj_26:32_19 Wj_26:32_20
L13
L01 Wj_26_33 καὶ θήσεις τὸ καταπέτασμα ἐπὶ τοὺς στύλους καὶ εἰσοίσεις ἐκεῖ ἐσώτερον τοῦ καταπετάσματος τὴν κιβωτὸν τοῦ μαρτυρίου· καὶ διοριεῖ τὸ καταπέτασμα ὑμῖν ἀνὰ μέσον τοῦ ἁγίου καὶ ἀνὰ μέσον τοῦ ἁγίου τῶν ἁγίων.
L02 Wj_26_33 And thou shalt put the veil on the posts, and thou shalt carry in thither within the veil the ark of the testimony; and the veil shall make a separation for you between the holy and the holy of holies. (Exodus 26:33 Brenton)
L03 Wj_26_33 Powiesisz zaś zasłonę na kółkach i umieścisz wewnątrz poza zasłoną Arkę Świadectwa, i będzie oddzielała zasłona Miejsce Święte od Najświętszego. (Wj 26:33 BT_4)
L04 Wj_26_33 καὶ θήσεις τὸ καταπέτασμα ἐπὶ τοὺς στύλους καὶ εἰσοίσεις ἐκεῖ ἐσώτερον τοῦ καταπετάσματος τὴν κιβωτὸν τοῦ μαρτυρίου· καὶ διοριεῖ τὸ καταπέτασμα ὑμῖν ἀνὰ μέσον τοῦ ἁγίου καὶ ἀνὰ μέσον τοῦ ἁγίου τῶν ἁγίων.
L05 Wj_26_33 καί τίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-) ὁ ἡ τό κατα·πέτασμα[τ], -ατος, τό ἐπί ὁ ἡ τό στῦλος, -ου, ὁ καί εἰσ·φέρω (εισ+φερ-, εισ+οι·σ-, εισ+ενεγκ·[σ]- or 2nd εισ+ενεγκ-, -, εισ+ενηνεγκ-, εισ+ενεχ·θ-) ἐκεῖ ἐσώ·τερος -α -ον (Comp. of ἔσω) ὁ ἡ τό κατα·πέτασμα[τ], -ατος, τό ὁ ἡ τό κιβωτός, -οῦ, ἡ ὁ ἡ τό μαρτύριον, -ου, τὁ καί ὁ ἡ τό κατα·πέτασμα[τ], -ατος, τό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ἀνά μέσος -η -ον ὁ ἡ τό ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) καί ἀνά μέσος -η -ον ὁ ἡ τό ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) ὁ ἡ τό ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός)
L06 Wj_26_33 a także, nawet, a mianowicie umieścić położyć, postawić, zestaw, umiejscowienia, stację kurtyna na / przez (+ ACC, +, + gen dat) ἐπ "przed gładkiej oddychaniu, ἐφ" przed nierównym oddechem filar a także, nawet, a mianowicie przynieść przynieść, τῖμον Archil.l.c. tam wewnętrzny kurtyna okno arki, klatki piersiowej, Arka [Arka], Arka [Mojżesza] świadectwo a także, nawet, a mianowicie - kurtyna ty w górę / każdy / przez (+ acc) środkowy Dedykowany / boska - w / w ramach określonej funkcji / użytkowania (w / poniżej poświęcenie, dedykowane, skazany, boskie) a także, nawet, a mianowicie w górę / każdy / przez (+ acc) środkowy Dedykowany / boska - w / w ramach określonej funkcji / użytkowania (w / poniżej poświęcenie, dedykowane, skazany, boskie) Dedykowany / boska - w / w ramach określonej funkcji / użytkowania (w / poniżej poświęcenie, dedykowane, skazany, boskie)
L07 Wj_26_33 kai\ TE/seis to\ katape/tasma e)pi\ tou\s stu/lous kai\ ei)soi/seis e)kei= e)sO/teron tou= katapeta/smatos tE\n kibOto\n tou= marturi/ou· kai\ dioriei= to\ katape/tasma u(mi=n a)na\ me/son tou= a(gi/ou kai\ a)na\ me/son tou= a(gi/ou tO=n a(gi/On.
L08 Wj_26_33 kai TEseis to katapetasma epi tus stylus kai eisoiseis ekei esOteron tu katapetasmatos tEn kibOton tu martyriu· kai dioriei to katapetasma hymin ana meson tu hagiu kai ana meson tu hagiu tOn hagiOn.
L09 Wj_26_33 C VF_FAI2S RA_ASN N3M_ASN P RA_APM N2_APM C VF_FAI2S D P RA_GSN N3M_GSN RA_ASF N2_ASF RA_GSN N2N_GSN C VF2_FAI3S RA_ASN N3M_ASN RP_DP P A1_ASN RA_GSM A1A_GSM C P A1_ASN RA_GSM A1A_GSM RA_GPM A1A_GPM
L10 Wj_26_33 and also, even, namely to place lay, put, set, situate, station the curtain upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the pillar and also, even, namely to bring in bring in, τῖμον Archil.l.c. there inner the curtain the ark box, chest, [Noah's]ark, the ark [of Moses] the testimony and also, even, namely ć the curtain you up/each/by (+acc) middle the dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) and also, even, namely up/each/by (+acc) middle the dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) the dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine)
L11 Wj_26_33 and you(sg)-will-PLACE the (nom|acc) curtain (nom|acc|voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) pillars (acc) and you(sg)-will-BRING IN there inner ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (gen) curtain (gen) the (acc) ark (acc) the (gen) testimony (gen) and the (nom|acc) curtain (nom|acc|voc) you(pl) (dat) up (+acc) middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (gen) holy ([Adj] gen) and up (+acc) middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (gen) holy ([Adj] gen) the (gen) holy ([Adj] gen)
L12 Wj_26_33 Wj_26:33_1 Wj_26:33_2 Wj_26:33_3 Wj_26:33_4 Wj_26:33_5 Wj_26:33_6 Wj_26:33_7 Wj_26:33_8 Wj_26:33_9 Wj_26:33_10 Wj_26:33_11 Wj_26:33_12 Wj_26:33_13 Wj_26:33_14 Wj_26:33_15 Wj_26:33_16 Wj_26:33_17 Wj_26:33_18 Wj_26:33_19 Wj_26:33_20 Wj_26:33_21 Wj_26:33_22 Wj_26:33_23 Wj_26:33_24 Wj_26:33_25 Wj_26:33_26 Wj_26:33_27 Wj_26:33_28 Wj_26:33_29 Wj_26:33_30 Wj_26:33_31 Wj_26:33_32 Wj_26:33_33
L13
L01 Wj_26_34 καὶ κατακαλύψεις τῷ καταπετάσματι τὴν κιβωτὸν τοῦ μαρτυρίου ἐν τῷ ἁγίῳ τῶν ἁγίων.
L02 Wj_26_34 And thou shalt screen with the veil the ark of the testimony in the holy of holies. (Exodus 26:34 Brenton)
L03 Wj_26_34 I położysz przebłagalnię na Arce Świadectwa w Miejscu Najświętszym. (Wj 26:34 BT_4)
L04 Wj_26_34 καὶ κατακαλύψεις τῷ καταπετάσματι τὴν κιβωτὸν τοῦ μαρτυρίου ἐν τῷ ἁγίῳ τῶν ἁγίων.
L05 Wj_26_34 καί κατα·καλύπτω (κατα+καλυπτ-, κατα+καλυψ-, κατα+καλυψ-, -, κατα+κεκαλυπτ-, κατα+καλυφ·θ-) ὁ ἡ τό κατα·πέτασμα[τ], -ατος, τό ὁ ἡ τό κιβωτός, -οῦ, ἡ ὁ ἡ τό μαρτύριον, -ου, τὁ ἐν ὁ ἡ τό ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) ὁ ἡ τό ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός)
L06 Wj_26_34 a także, nawet, a mianowicie zatuszować kurtyna okno arki, klatki piersiowej, Arka [Arka], Arka [Mojżesza] świadectwo w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między Dedykowany / boska - w / w ramach określonej funkcji / użytkowania (w / poniżej poświęcenie, dedykowane, skazany, boskie) Dedykowany / boska - w / w ramach określonej funkcji / użytkowania (w / poniżej poświęcenie, dedykowane, skazany, boskie)
L07 Wj_26_34 kai\ katakalu/PSeis tO=| katapeta/smati tE\n kibOto\n tou= marturi/ou e)n tO=| a(gi/O| tO=n a(gi/On.
L08 Wj_26_34 kai katakalyPSeis tO katapetasmati tEn kibOton tu martyriu en tO hagiO tOn hagiOn.
L09 Wj_26_34 C VF_FAI2S RA_DSN N3M_DSN RA_ASF N2_ASF RA_GSN N2N_GSN P RA_DSM A1A_DSM RA_GPM A1A_GPM
L10 Wj_26_34 and also, even, namely to cover up the curtain the ark box, chest, [Noah's]ark, the ark [of Moses] the testimony in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) the dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine)
L11 Wj_26_34 and you(sg)-will-COVER-UP the (dat) curtain (dat) the (acc) ark (acc) the (gen) testimony (gen) in/among/by (+dat) the (dat) holy ([Adj] dat) the (gen) holy ([Adj] gen)
L12 Wj_26_34 Wj_26:34_1 Wj_26:34_2 Wj_26:34_3 Wj_26:34_4 Wj_26:34_5 Wj_26:34_6 Wj_26:34_7 Wj_26:34_8 Wj_26:34_9 Wj_26:34_10 Wj_26:34_11 Wj_26:34_12 Wj_26:34_13
L13
L01 Wj_26_35 καὶ θήσεις τὴν τράπεζαν ἔξωθεν τοῦ καταπετάσματος καὶ τὴν λυχνίαν ἀπέναντι τῆς τραπέζης ἐπὶ μέρους τῆς σκηνῆς τὸ πρὸς νότον καὶ τὴν τράπεζαν θήσεις ἐπὶ μέρους τῆς σκηνῆς τὸ πρὸς βορρᾶν.
L02 Wj_26_35 And thou shalt set the table outside the veil, and the candlestick opposite the table on the south side of the tabernacle; and thou shalt put the table on the north side of the tabernacle. (Exodus 26:35 Brenton)
L03 Wj_26_35 Umieścisz przed zasłoną stół i naprzeciw stołu po południowej stronie przybytku świecznik, stół zaś umieścisz po stronie północnej. (Wj 26:35 BT_4)
L04 Wj_26_35 καὶ θήσεις τὴν τράπεζαν ἔξωθεν τοῦ καταπετάσματος καὶ τὴν λυχνίαν ἀπέναντι τῆς τραπέζης ἐπὶ μέρους τῆς σκηνῆς τὸ πρὸς νότον καὶ τὴν τράπεζαν θήσεις ἐπὶ μέρους τῆς σκηνῆς τὸ πρὸς βορρᾶν.
L05 Wj_26_35 καί τίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-) ὁ ἡ τό τράπεζα, -ης, ἡ ἔξω·θεν ὁ ἡ τό κατα·πέτασμα[τ], -ατος, τό καί ὁ ἡ τό λυχνία, -ας, ἡ ἀπ·έν·αντι ὁ ἡ τό τράπεζα, -ης, ἡ ἐπί μέρο·ς, -ους, τό ὁ ἡ τό σκηνή, -ῆς, ἡ (See also σκῆνος) ὁ ἡ τό πρός νότος, -ου, ὁ καί ὁ ἡ τό τράπεζα, -ης, ἡ τίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-) ἐπί μέρο·ς, -ους, τό ὁ ἡ τό σκηνή, -ῆς, ἡ (See also σκῆνος) ὁ ἡ τό πρός βορρᾶς, -ᾶ, ὁ and βορέας, -ου, ὁ
L06 Wj_26_35 a także, nawet, a mianowicie umieścić położyć, postawić, zestaw, umiejscowienia, stację stół od zewnątrz kurtyna a także, nawet, a mianowicie świecznik przeciwnie / w obecności (+ gen) stół na / przez (+ ACC, +, + gen dat) ἐπ "przed gładkiej oddychaniu, ἐφ" przed nierównym oddechem regiony częścią / szt Namiot miszkan, "rezydencja" lub "mieszkania miejsce, tabernakulum, scena, stoiska w kierunku (+ ACC +, + gen dat) południe a także, nawet, a mianowicie stół umieścić położyć, postawić, zestaw, umiejscowienia, stację na / przez (+ ACC, +, + gen dat) ἐπ "przed gładkiej oddychaniu, ἐφ" przed nierównym oddechem regiony częścią / szt Namiot miszkan, "rezydencja" lub "mieszkania miejsce, tabernakulum, scena, stoiska w kierunku (+ ACC +, + gen dat) północ
L07 Wj_26_35 kai\ TE/seis tE\n tra/peDZan e)/XOTen tou= katapeta/smatos kai\ tE\n luCHni/an a)pe/nanti tE=s trape/DZEs e)pi\ me/rous tE=s skEnE=s to\ pro\s no/ton kai\ tE\n tra/peDZan TE/seis e)pi\ me/rous tE=s skEnE=s to\ pro\s borra=n.
L08 Wj_26_35 kai TEseis tEn trapeDZan eXOTen tu katapetasmatos kai tEn lyCHnian apenanti tEs trapeDZEs epi merus tEs skEnEs to pros noton kai tEn trapeDZan TEseis epi merus tEs skEnEs to pros borran.
L09 Wj_26_35 C VF_FAI2S RA_ASF N1S_ASF D RA_GSN N3M_GSN C RA_ASF N1A_ASF P RA_GSF N1S_GSF P N3E_GSN RA_GSF N1_GSF RA_ASN P N2_ASM C RA_ASF N1S_ASF VF_FAI2S P N3E_GSN RA_GSF N1_GSF RA_ASN P N1T_ASM
L10 Wj_26_35 and also, even, namely to place lay, put, set, situate, station the table from the outside the curtain and also, even, namely the lampstand opposite/in the presence of (+gen) the table upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing part/piece regions the tent mishkan, "residence" or "dwelling place; tabernacle, stage, booth the toward (+acc,+gen,+dat) south and also, even, namely the table to place lay, put, set, situate, station upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing part/piece regions the tent mishkan, "residence" or "dwelling place; tabernacle, stage, booth the toward (+acc,+gen,+dat) north
L11 Wj_26_35 and you(sg)-will-PLACE the (acc) table (acc) from the outside the (gen) curtain (gen) and the (acc) lampstand (acc) opposite/in the presence of (+gen) the (gen) table (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) part/piece (gen) the (gen) tent (gen) the (nom|acc) toward (+acc,+gen,+dat) south (acc) and the (acc) table (acc) you(sg)-will-PLACE upon/over (+acc,+gen,+dat) part/piece (gen) the (gen) tent (gen) the (nom|acc) toward (+acc,+gen,+dat) north (acc)
L12 Wj_26_35 Wj_26:35_1 Wj_26:35_2 Wj_26:35_3 Wj_26:35_4 Wj_26:35_5 Wj_26:35_6 Wj_26:35_7 Wj_26:35_8 Wj_26:35_9 Wj_26:35_10 Wj_26:35_11 Wj_26:35_12 Wj_26:35_13 Wj_26:35_14 Wj_26:35_15 Wj_26:35_16 Wj_26:35_17 Wj_26:35_18 Wj_26:35_19 Wj_26:35_20 Wj_26:35_21 Wj_26:35_22 Wj_26:35_23 Wj_26:35_24 Wj_26:35_25 Wj_26:35_26 Wj_26:35_27 Wj_26:35_28 Wj_26:35_29 Wj_26:35_30 Wj_26:35_31
L13
L01 Wj_26_36 καὶ ποιήσεις ἐπίσπαστρον ἐξ ὑακίνθου καὶ πορφύρας καὶ κοκκίνου κεκλωσμένου καὶ βύσσου κεκλωσμένης, ἔργον ποικιλτοῦ.
L02 Wj_26_36 And thou shalt make a screen for the door of the tabernacle of blue, and purple, and spun scarlet and fine linen spun, the work of the embroiderer. (Exodus 26:36 Brenton)
L03 Wj_26_36 Każesz też sporządzić zasłonę przy wejściu do przybytku z fioletowej i czerwonej purpury, z karmazynu i kręconego bisioru, wielobarwnie wyszywaną. (Wj 26:36 BT_4)
L04 Wj_26_36 καὶ ποιήσεις ἐπίσπαστρον ἐξ ὑακίνθου καὶ πορφύρας καὶ κοκκίνου κεκλωσμένου καὶ βύσσου κεκλωσμένης, ἔργον ποικιλτοῦ.
L05 Wj_26_36 καί ποίησις, -εως, ἡ; ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ἐκ ὑάκινθος, -ου, ὁ καί πορφύρα, -ας, ἡ; πορφυροῦς -ᾶ -οῦν a.k.a. πορφύρεος καί κόκκινος -η -ον κλώθω [LXX] (-, -, -, -, κεκλωθ-, -) καί βύσσος, -ου, ἡ κλώθω [LXX] (-, -, -, -, κεκλωθ-, -) ἔργον, -ου, τό
L06 Wj_26_36 a także, nawet, a mianowicie robi / decyzji; robić / zrobić - z (+ gen) ἐξ przed samogłoskami hiacynt a także, nawet, a mianowicie fioletowy [tkaniny]; fioletowy a także, nawet, a mianowicie szkarłat kręcić a także, nawet, a mianowicie bisior kręcić praca -
L07 Wj_26_36 kai\ poiE/seis e)pi/spastron e)X u(aki/nTou kai\ porfu/ras kai\ kokki/nou keklOsme/nou kai\ bu/ssou keklOsme/nEs, e)/rgon poikiltou=.
L08 Wj_26_36 kai poiEseis epispastron eX hyakinTu kai porfyras kai kokkinu keklOsmenu kai byssu keklOsmenEs, ergon poikiltu.
L09 Wj_26_36 C VF_FAI2S N2N_ASN P N2_GSF C N1A_GSF C A1_GSN VT_XMPGSN C N2_GSF VT_XMPGSF N2N_ASN N1M_GSM
L10 Wj_26_36 and also, even, namely doing/making; to do/make ć out of (+gen) ἐξ beforevowels hyacinth and also, even, namely purple [cloth]; purple and also, even, namely scarlet to spin and also, even, namely fine linen to spin work ć
L11 Wj_26_36 and doings/makings (acc, nom|voc); you(sg)-will-DO/MAKE out of (+gen) hyacinth (gen) and purple (gen); purple ([Adj] acc, gen) and scarlet ([Adj] gen) having-been-SPIN-ed (gen) and fine linen (gen) having-been-SPIN-ed (gen) work (nom|acc|voc)
L12 Wj_26_36 Wj_26:36_1 Wj_26:36_2 Wj_26:36_3 Wj_26:36_4 Wj_26:36_5 Wj_26:36_6 Wj_26:36_7 Wj_26:36_8 Wj_26:36_9 Wj_26:36_10 Wj_26:36_11 Wj_26:36_12 Wj_26:36_13 Wj_26:36_14 Wj_26:36_15
L13
L01 Wj_26_37 καὶ ποιήσεις τῷ καταπετάσματι πέντε στύλους καὶ χρυσώσεις αὐτοὺς χρυσίῳ, καὶ αἱ κεφαλίδες αὐτῶν χρυσαῖ, καὶ χωνεύσεις αὐτοῖς πέντε βάσεις χαλκᾶς.
L02 Wj_26_37 And thou shalt make for the veil five posts, and thou shalt gild them with gold; and their chapiters shall be gold; and thou shalt cast for them five brazen sockets. (Exodus 26:37 Brenton)
L03 Wj_26_37 I zawiesisz też przy wejściu do przybytku zasłonę na pięciu słupach z drzewa akacjowego i pokryjesz je złotem, i będą haczyki do niej ze złota. I odlejesz do nich pięć podstaw z brązu. (Wj 26:37 BT_4)
L04 Wj_26_37 καὶ ποιήσεις τῷ καταπετάσματι πέντε στύλους καὶ χρυσώσεις αὐτοὺς χρυσίῳ, καὶ αἱ κεφαλίδες αὐτῶν χρυσαῖ, καὶ χωνεύσεις αὐτοῖς πέντε βάσεις χαλκᾶς.
L05 Wj_26_37 καί ποίησις, -εως, ἡ; ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ὁ ἡ τό κατα·πέτασμα[τ], -ατος, τό πέντε στῦλος, -ου, ὁ καί χρυσόω (χρυσ(ο)-, χρυσω·σ-, χρυσω·σ-, -, κεχρυσω-, -) αὐτός αὐτή αὐτό χρυσίον, -ου, τό (Dimin. of χρυσός) καί ὁ ἡ τό κεφαλί[δ]ς, -ίδος, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό χρυσοῦς -ῆ -οῦν and χρύσεος -έα -ον, fem. acc. sg. -ῆν and -ᾶν καί αὐτός αὐτή αὐτό πέντε βάσις, -εως, ἡ (cf. πούς) χαλκοῦς -ῆ -οῦν a.k.a. χάλκεος
L06 Wj_26_37 a także, nawet, a mianowicie robi / decyzji; robić / zrobić kurtyna pięć filar a także, nawet, a mianowicie do cechu on / ona / on / sama kawałek złota a także, nawet, a mianowicie ??? on / ona / on / sama złoty / złoty a także, nawet, a mianowicie - on / ona / on / sama pięć stopa miedzi lub brązu
L07 Wj_26_37 kai\ poiE/seis tO=| katapeta/smati pe/nte stu/lous kai\ CHrusO/seis au)tou\s CHrusi/O|, kai\ ai( kefali/des au)tO=n CHrusai=, kai\ CHOneu/seis au)toi=s pe/nte ba/seis CHalka=s.
L08 Wj_26_37 kai poiEseis tO katapetasmati pente stylus kai CHrysOseis autus CHrysiO, kai hai kefalides autOn CHrysai, kai CHOneuseis autois pente baseis CHalkas.
L09 Wj_26_37 C VF_FAI2S RA_DSN N3M_DSN M N2_APM C VF_FAI2S RD_APM N2N_DSN C RA_NPF N3D_NPF RD_GPM A1C_NPF C VF_FAI2S RD_DPM M N3I_APF A1C_APF
L10 Wj_26_37 and also, even, namely doing/making; to do/make the curtain five pillar and also, even, namely to gild he/she/it/same piece of gold and also, even, namely the ??? he/she/it/same gold/golden and also, even, namely ć he/she/it/same five foot copper or bronze
L11 Wj_26_37 and doings/makings (acc, nom|voc); you(sg)-will-DO/MAKE the (dat) curtain (dat) five pillars (acc) and you(sg)-will-GILD them/same (acc) piece of gold (dat) and the (nom) ???s (nom|voc) them/same (gen) gold/golden ([Adj] nom|voc) and them/same (dat) five feet (acc, nom|voc) copper or bronze ([Adj] acc)
L12 Wj_26_37 Wj_26:37_1 Wj_26:37_2 Wj_26:37_3 Wj_26:37_4 Wj_26:37_5 Wj_26:37_6 Wj_26:37_7 Wj_26:37_8 Wj_26:37_9 Wj_26:37_10 Wj_26:37_11 Wj_26:37_12 Wj_26:37_13 Wj_26:37_14 Wj_26:37_15 Wj_26:37_16 Wj_26:37_17 Wj_26:37_18 Wj_26:37_19 Wj_26:37_20 Wj_26:37_21