Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Wj_28

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

Wj_27 Wj_29

Filtruj wiersze:

L01 Wj_28_1 καὶ σὺ προσαγάγου πρὸς σεαυτὸν τόν τε Ααρων τὸν ἀδελφόν σου καὶ τοὺς υἱοὺς αὐτοῦ ἐκ τῶν υἱῶν Ισραηλ ἱερατεύειν μοι, Ααρων καὶ Ναδαβ καὶ Αβιουδ καὶ Ελεαζαρ καὶ Ιθαμαρ υἱοὺς Ααρων.
L02 Wj_28_1 And do thou take to thyself both Aaron thy brother, and his sons, even them of the children of Israel; so that Aaron, and Nadab and Abiud, and Eleazar and Ithamar, sons of Aaron, may minister to me. (Exodus 28:1 Brenton)
L03 Wj_28_1 Ty zaś rozkaż bratu twemu Aaronowi i jego synom, wybranym spośród Izraelitów, zbliżyć się do ciebie, aby Mi służyli jako kapłani: Aaron i Nadab, Abihu, Elezar i Itamar, synowie Aarona. (Wj 28:1 BT_4)
L04 Wj_28_1 Καὶ σὺ προσαγάγου πρὸς σεαυτὸν τόν τε Ααρων τὸν ἀδελφόν σου καὶ τοὺς υἱοὺς αὐτοῦ ἐκ τῶν υἱῶν Ισραηλ ἱερατεύειν μοι, Ααρων καὶ Ναδαβ καὶ Αβιουδ καὶ Ελεαζαρ καὶ Ιθαμαρ υἱοὺς Ααρων.
L05 Wj_28_1 καί σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς προσ·άγω (προσ+αγ-, προσ+αξ-, 2nd προσ+αγαγ-, προσ+αγειοχ·[κ]-, -, προσ+αχ·θ-) πρός σε·αυτοῦ/σ·αυτοῦ -ῆς -οῦ ὁ ἡ τό τέ Ἀαρών, ὁ ὁ ἡ τό ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί αὐτός αὐτή αὐτό ἐκ ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἰσραήλ, ὁ ἱερατεύω (ιερατευ-, ιερατευ·σ-, ιερατευ·σ-, -, -, -) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς Ἀαρών, ὁ καί καί Ἀβιούδ, ὁ καί Ἐλεάζαρ, ὁ καί υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἀαρών, ὁ
L06 Wj_28_1 a także, nawet, a mianowicie ty prowadzić stronę w kierunku (+ ACC +, + gen dat) się i [postpositive współrzędnych] Aaron brat ty; twój / twoje (SG) a także, nawet, a mianowicie syn on / ona / on / sama z (+ gen) ἐξ przed samogłoskami syn Izrael do pracy z kapłaństwa księdza JA Aaron a także, nawet, a mianowicie - a także, nawet, a mianowicie Abiud a także, nawet, a mianowicie Eleazar a także, nawet, a mianowicie - syn Aaron
L07 Wj_28_1 *kai\ su\ prosaga/gou pro\s seauto\n to/n te *aarOn to\n a)delfo/n sou kai\ tou\s ui(ou\s au)tou= e)k tO=n ui(O=n *israEl i(erateu/ein moi, *aarOn kai\ *nadab kai\ *abioud kai\ *eleaDZar kai\ *iTamar ui(ou\s *aarOn.
L08 Wj_28_1 kai sy prosagagu pros seauton ton te aarOn ton adelfon su kai tus hyius autu ek tOn hyiOn israEl hierateuein moi, aarOn kai nadab kai abiud kai eleaDZar kai iTamar hyius aarOn.
L09 Wj_28_1 C RP_NS VB_AMD2S P RD_ASM RA_ASM x N_ASM RA_ASM N2_ASM RP_GS C RA_APM N2_APM RD_GSM P RA_GPM N2_GPM N_GSM V1_PAN RP_DS N_ASM C N_ASM C N_ASM C N_ASM C N_ASM N2_APM N_GSM
L10 Wj_28_1 and also, even, namely you to lead toward toward (+acc,+gen,+dat) yourself the and [postpositive coordinate] Aaron the brother you; your/yours(sg) and also, even, namely the son he/she/it/same out of (+gen) ἐξ beforevowels the son Israel to work of a priest priestcraft I Aaron and also, even, namely ć and also, even, namely Abiud and also, even, namely Eleazar and also, even, namely ć son Aaron
L11 Wj_28_1 and you(sg) (nom) be-you(sg)-LEAD-ed-TOWARD! toward (+acc,+gen,+dat) yourself (acc) the (acc) and [postpositive coordinate] Aaron (indecl) the (acc) brother (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and the (acc) sons (acc) him/it/same (gen) out of (+gen) the (gen) sons (gen) Israel (indecl) to-be-WORK OF A PRIEST-ing me (dat) Aaron (indecl) and and Abiud (indecl) and Eleazar (indecl) and sons (acc) Aaron (indecl)
L12 Wj_28_1 Wj_28_1_1 Wj_28_1_2 Wj_28_1_3 Wj_28_1_4 Wj_28_1_5 Wj_28_1_6 Wj_28_1_7 Wj_28_1_8 Wj_28_1_9 Wj_28_1_10 Wj_28_1_11 Wj_28_1_12 Wj_28_1_13 Wj_28_1_14 Wj_28_1_15 Wj_28_1_16 Wj_28_1_17 Wj_28_1_18 Wj_28_1_19 Wj_28_1_20 Wj_28_1_21 Wj_28_1_22 Wj_28_1_23 Wj_28_1_24 Wj_28_1_25 Wj_28_1_26 Wj_28_1_27 Wj_28_1_28 Wj_28_1_29 Wj_28_1_30 Wj_28_1_31 Wj_28_1_32
L13
L01 Wj_28_2 καὶ ποιήσεις στολὴν ἁγίαν Ααρων τῷ ἀδελφῷ σου εἰς τιμὴν καὶ δόξαν.
L02 Wj_28_2 And thou shalt make holy apparel for Aaron thy brother, for honour and glory. (Exodus 28:2 Brenton)
L03 Wj_28_2 I sprawisz szaty święte Aaronowi, bratu twemu, na cześć i ku ozdobie. (Wj 28:2 BT_4)
L04 Wj_28_2 καὶ ποιήσεις στολὴν ἁγίαν Ααρων τῷ ἀδελφῷ σου εἰς τιμὴν καὶ δόξαν.
L05 Wj_28_2 καί ποίησις, -εως, ἡ; ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) στολή, -ῆς, ἡ ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) Ἀαρών, ὁ ὁ ἡ τό ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν εἰς[1] τιμή, -ῆς, ἡ καί δόξα, -ης, ἡ; δοκέω (δοκ(ε)-, δοξ-, δοξ-, -, δεδοκ-, -)
L06 Wj_28_2 a także, nawet, a mianowicie robi / decyzji; robić / zrobić jednolita tablica, kostium, kostium Dedykowany / boska - w / w ramach określonej funkcji / użytkowania (w / poniżej poświęcenie, dedykowane, skazany, boskie) Aaron brat ty; twój / twoje (SG) do (+ acc) cześć cześć, szacunek, uwielbienie; rzeczy: warto, warto a także, nawet, a mianowicie chwała / awesomeness; spodziewać się wydawać, proszę, by się wydawać dobre
L07 Wj_28_2 kai\ poiE/seis stolE\n a(gi/an *aarOn tO=| a)delfO=| sou ei)s timE\n kai\ do/Xan.
L08 Wj_28_2 kai poiEseis stolEn hagian aarOn tO adelfO su eis timEn kai doXan.
L09 Wj_28_2 C VF_FAI2S N1_ASF A1A_ASF N_DSM RA_DSM N2_DSM RP_GS P N1_ASF C N1S_ASF
L10 Wj_28_2 and also, even, namely doing/making; to do/make array uniform, costume, suit dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) Aaron the brother you; your/yours(sg) into (+acc) honor honor, esteem,worship; of things: worth, value and also, even, namely glory/awesomeness; to expect to seem, to please, to seem good to
L11 Wj_28_2 and doings/makings (acc, nom|voc); you(sg)-will-DO/MAKE array (acc) holy ([Adj] acc) Aaron (indecl) the (dat) brother (dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) into (+acc) honor (acc) and glory/awesomeness (acc); upon GLORY-ing (nom|acc|voc)
L12 Wj_28_2 Wj_28_2_1 Wj_28_2_2 Wj_28_2_3 Wj_28_2_4 Wj_28_2_5 Wj_28_2_6 Wj_28_2_7 Wj_28_2_8 Wj_28_2_9 Wj_28_2_10 Wj_28_2_11 Wj_28_2_12
L13
L01 Wj_28_3 καὶ σὺ λάλησον πᾶσι τοῖς σοφοῖς τῇ διανοίᾳ, οὓς ἐνέπλησα πνεύματος αἰσθήσεως, καὶ ποιήσουσιν τὴν στολὴν τὴν ἁγίαν Ααρων εἰς τὸ ἅγιον, ἐν ᾗ ἱερατεύσει μοι.
L02 Wj_28_3 And speak thou to all those who are wise in understanding, whom I have filled with the spirit of wisdom and perception; and they shall make the holy apparel of Aaron for the sanctuary, in which apparel he shall minister to me as priest. (Exodus 28:3 Brenton)
L03 Wj_28_3 Porozmawiaj ze wszystkimi wybitnymi rękodzielnikami, których wyposażyłem w zmysł piękna, aby sporządzili szaty dla Aarona, by poświęcony służył Mi w nich jako kapłan. (Wj 28:3 BT_4)
L04 Wj_28_3 καὶ σὺ λάλησον πᾶσι τοῖς σοφοῖς τῇ διανοίᾳ, οὓς ἐνέπλησα πνεύματος αἰσθήσεως, καὶ ποιήσουσιν τὴν στολὴν τὴν ἁγίαν Ααρων εἰς τὸ ἅγιον, ἐν ἱερατεύσει μοι.
L05 Wj_28_3 καί σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό σοφός -ή -όν ὁ ἡ τό διά·νοια, -ας, ἡ ὅς ἥ ὅ ἐμ·πίμπλημι/-πίπ- (ath. εν+πιμπλ(α)-/ath. εν+πιπλ(α)-, εν+πλη·σ-, εν+πλη·σ-, -, εν+πεπλησ-, εν+πλησ·θ-) πνεῦμα[τ], -ατος, τό αἴσθησις, -εως, ἡ καί ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ὁ ἡ τό στολή, -ῆς, ἡ ὁ ἡ τό ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) Ἀαρών, ὁ εἰς[1] ὁ ἡ τό ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) ἐν ὅς ἥ ὅ ἱερατεύω (ιερατευ-, ιερατευ·σ-, ιερατευ·σ-, -, -, -) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
L06 Wj_28_3 a także, nawet, a mianowicie ty mówić każdy wszystkim, każde, każde, całość mądry poznanie intelekt, mentalność, cel, plan który / którego / których zaspokoić wypełnić Duch oddech, duchowe wypowiedź, wiatr dyskrecja (wiedza, odczuwalność) a także, nawet, a mianowicie robić / zrobić jednolita tablica, kostium, kostium Dedykowany / boska - w / w ramach określonej funkcji / użytkowania (w / poniżej poświęcenie, dedykowane, skazany, boskie) Aaron do (+ acc) Dedykowany / boska - w / w ramach określonej funkcji / użytkowania (w / poniżej poświęcenie, dedykowane, skazany, boskie) w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między który / którego / których do pracy z kapłaństwa księdza JA
L07 Wj_28_3 kai\ su\ la/lEson pa=si toi=s sofoi=s tE=| dianoi/a|, ou(\s e)ne/plEsa pneu/matos ai)sTE/seOs, kai\ poiE/sousin tE\n stolE\n tE\n a(gi/an *aarOn ei)s to\ a(/gion, e)n E(=| i(erateu/sei moi.
L08 Wj_28_3 kai sy lalEson pasi tois sofois tE dianoia, hus eneplEsa pneumatos aisTEseOs, kai poiEsusin tEn stolEn tEn hagian aarOn eis to hagion, en hE hierateusei moi.
L09 Wj_28_3 C RP_NS VA_AAD2S A3_DPM RA_DPM A1_DPM RA_DSF N1A_DSF RR_APM VAI_AAI1S N3M_GSN N3I_GSF C VF_FAI3P RA_ASF N1_ASF RA_ASF A1A_ASF N_DSM P RA_ASN A1A_ASN P RR_DSF VF_FAI3S RP_DS
L10 Wj_28_3 and also, even, namely you to speak every all, each, every, the whole of the wise the cognition intellect, mentality, purpose, plan who/whom/which to satisfy fill up spirit breath, spiritualutterance, wind discretion (knowledge,perceptibility) and also, even, namely to do/make the array uniform, costume, suit the dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) Aaron into (+acc) the dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among who/whom/which to work of a priest priestcraft I
L11 Wj_28_3 and you(sg) (nom) do-SPEAK-you(sg)!, going-to-SPEAK (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) all (dat) the (dat) wise ([Adj] dat) the (dat) cognition (dat) who/whom/which (acc) I-SATISFY-ed spirit (gen) discretion (gen) and they-will-DO/MAKE, going-to-DO/MAKE (fut ptcp) (dat) the (acc) array (acc) the (acc) holy ([Adj] acc) Aaron (indecl) into (+acc) the (nom|acc) holy ([Adj] acc, nom|acc|voc) in/among/by (+dat) who/whom/which (dat) he/she/it-will-WORK OF A PRIEST, you(sg)-will-be-WORK OF A PRIEST-ed (classical) me (dat)
L12 Wj_28_3 Wj_28_3_1 Wj_28_3_2 Wj_28_3_3 Wj_28_3_4 Wj_28_3_5 Wj_28_3_6 Wj_28_3_7 Wj_28_3_8 Wj_28_3_9 Wj_28_3_10 Wj_28_3_11 Wj_28_3_12 Wj_28_3_13 Wj_28_3_14 Wj_28_3_15 Wj_28_3_16 Wj_28_3_17 Wj_28_3_18 Wj_28_3_19 Wj_28_3_20 Wj_28_3_21 Wj_28_3_22 Wj_28_3_23 Wj_28_3_24 Wj_28_3_25 Wj_28_3_26
L13
L01 Wj_28_4 καὶ αὗται αἱ στολαί, ἃς ποιήσουσιν· τὸ περιστήθιον καὶ τὴν ἐπωμίδα καὶ τὸν ποδήρη καὶ χιτῶνα κοσυμβωτὸν καὶ κίδαριν καὶ ζώνην· καὶ ποιήσουσιν στολὰς ἁγίας Ααρων καὶ τοῖς υἱοῖς αὐτοῦ εἰς τὸ ἱερατεύειν μοι.
L02 Wj_28_4 And these are the garments which they shall make: the breast-plate, and the shoulder-piece, and the full-length robe, and the tunic with a fringe, and the tire, and the girdle; and they shall make holy garments for Aaron and his sons to minister to me as priests. (Exodus 28:4 Brenton)
L03 Wj_28_4 Oto szaty, jakie winni sporządzić: pektorał, efod, suknia wierzchnia, tunika wyszywana, tiara i pas. Te szaty sporządzisz dla twego brata, Aarona, i dla jego synów, aby Mi służyli jako kapłani. (Wj 28:4 BT_4)
L04 Wj_28_4 καὶ αὗται αἱ στολαί, ἃς ποιήσουσιν· τὸ περιστήθιον καὶ τὴν ἐπωμίδα καὶ τὸν ποδήρη καὶ χιτῶνα κοσυμβωτὸν καὶ κίδαριν καὶ ζώνην· καὶ ποιήσουσιν στολὰς ἁγίας Ααρων καὶ τοῖς υἱοῖς αὐτοῦ εἰς τὸ ἱερατεύειν μοι.
L05 Wj_28_4 καί οὗτος αὕτη τοῦτο ὁ ἡ τό στολή, -ῆς, ἡ ὅς ἥ ὅ ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ὁ ἡ τό καί ὁ ἡ τό καί ὁ ἡ τό ποδήρης -ες καί χιτών, -ῶνος, ὁ καί καί ζώνη, -ης, ἡ καί ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) στολή, -ῆς, ἡ ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) Ἀαρών, ὁ καί ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί αὐτός αὐτή αὐτό εἰς[1] ὁ ἡ τό ἱερατεύω (ιερατευ-, ιερατευ·σ-, ιερατευ·σ-, -, -, -) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
L06 Wj_28_4 a także, nawet, a mianowicie Ten [τοῦτ 'ἔστιν oznacza, że ​​jest, to znaczy, tj] jednolita tablica, kostium, kostium który / którego / których robić / zrobić - a także, nawet, a mianowicie - a także, nawet, a mianowicie sięgając do stóp a także, nawet, a mianowicie kaftan pasem tunika długi, długi opasane tunika, chałat, stanik, sutanna - a także, nawet, a mianowicie - a także, nawet, a mianowicie cincture The cincture Szaty liturgiczne jest, noszone otaczający ciało około lub powyżej pasa. a także, nawet, a mianowicie robić / zrobić jednolita tablica, kostium, kostium Dedykowany / boska - w / w ramach określonej funkcji / użytkowania (w / poniżej poświęcenie, dedykowane, skazany, boskie) Aaron a także, nawet, a mianowicie syn on / ona / on / sama do (+ acc) do pracy z kapłaństwa księdza JA
L07 Wj_28_4 kai\ au(=tai ai( stolai/, a(/s poiE/sousin· to\ peristE/Tion kai\ tE\n e)pOmi/da kai\ to\n podE/rE kai\ CHitO=na kosumbOto\n kai\ ki/darin kai\ DZO/nEn· kai\ poiE/sousin stola\s a(gi/as *aarOn kai\ toi=s ui(oi=s au)tou= ei)s to\ i(erateu/ein moi.
L08 Wj_28_4 kai hautai hai stolai, has poiEsusin· to peristETion kai tEn epOmida kai ton podErE kai CHitOna kosymbOton kai kidarin kai DZOnEn· kai poiEsusin stolas hagias aarOn kai tois hyiois autu eis to hierateuein moi.
L09 Wj_28_4 C RD_NPF RA_NPF N1_NPF RR_APF VF_FAI3P RA_ASN N2N_ASN C RA_ASF N3D_ASF C RA_ASM A3_ASM C N3W_ASM A1_ASM C N3I_ASF C N1_ASF C VF_FAI3P N1_APF A1A_APF N_DSM C RA_DPM N2_DPM RD_GSM P RA_ASN V1_PAN RP_DS
L10 Wj_28_4 and also, even, namely this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] the array uniform, costume, suit who/whom/which to do/make the ć and also, even, namely the ć and also, even, namely the reaching to the feet and also, even, namely long belted tunic caftan, long belted tunic, gaberdine, camisole, cassock ć and also, even, namely ć and also, even, namely cincture The cincture isa liturgical vestment, worn encircling the body around or above the waist. and also, even, namely to do/make array uniform, costume, suit dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) Aaron and also, even, namely the son he/she/it/same into (+acc) the to work of a priest priestcraft I
L11 Wj_28_4 and these (nom) the (nom) arraies (nom|voc) who/whom/which (acc) they-will-DO/MAKE, going-to-DO/MAKE (fut ptcp) (dat) the (nom|acc) and the (acc) and the (acc) reaching to the feet ([Adj] acc, nom|acc|voc) and long belted tunic (acc) and and cincture (acc) and they-will-DO/MAKE, going-to-DO/MAKE (fut ptcp) (dat) arraies (acc) holy ([Adj] acc, gen) Aaron (indecl) and the (dat) sons (dat) him/it/same (gen) into (+acc) the (nom|acc) to-be-WORK OF A PRIEST-ing me (dat)
L12 Wj_28_4 Wj_28_4_1 Wj_28_4_2 Wj_28_4_3 Wj_28_4_4 Wj_28_4_5 Wj_28_4_6 Wj_28_4_7 Wj_28_4_8 Wj_28_4_9 Wj_28_4_10 Wj_28_4_11 Wj_28_4_12 Wj_28_4_13 Wj_28_4_14 Wj_28_4_15 Wj_28_4_16 Wj_28_4_17 Wj_28_4_18 Wj_28_4_19 Wj_28_4_20 Wj_28_4_21 Wj_28_4_22 Wj_28_4_23 Wj_28_4_24 Wj_28_4_25 Wj_28_4_26 Wj_28_4_27 Wj_28_4_28 Wj_28_4_29 Wj_28_4_30 Wj_28_4_31 Wj_28_4_32 Wj_28_4_33 Wj_28_4_34
L13
L01 Wj_28_5 καὶ αὐτοὶ λήμψονται τὸ χρυσίον καὶ τὴν ὑάκινθον καὶ τὴν πορφύραν καὶ τὸ κόκκινον καὶ τὴν βύσσον. –
L02 Wj_28_5 And they shall take the gold, and the blue, and the purple, and the scarlet, and the fine linen. (Exodus 28:5 Brenton)
L03 Wj_28_5 A użyją na to złotych nici, fioletowej i czerwonej purpury i karmazynu oraz kręconego bisioru. (Wj 28:5 BT_4)
L04 Wj_28_5 καὶ αὐτοὶ λήμψονται τὸ χρυσίον καὶ τὴν ὑάκινθον καὶ τὴν πορφύραν καὶ τὸ κόκκινον καὶ τὴν βύσσον.
L05 Wj_28_5 καί αὐτός αὐτή αὐτό λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) ὁ ἡ τό χρυσίον, -ου, τό (Dimin. of χρυσός) καί ὁ ἡ τό ὑάκινθος, -ου, ὁ καί ὁ ἡ τό πορφύρα, -ας, ἡ; πορφυροῦς -ᾶ -οῦν a.k.a. πορφύρεος καί ὁ ἡ τό κόκκινος -η -ον καί ὁ ἡ τό βύσσος, -ου, ἡ
L06 Wj_28_5 a także, nawet, a mianowicie on / ona / on / sama chwycić uchwycenia, sprzęgła, czepiać się, chwytać, odbierać, położył ręce na, wziąć przemocą, porwać, bóstwa, wykorzystać, posiadać, połów, dowiedzieć się, wykrywania, wyprzedzać, rozumiem kawałek złota a także, nawet, a mianowicie hiacynt a także, nawet, a mianowicie fioletowy [tkaniny]; fioletowy a także, nawet, a mianowicie szkarłat a także, nawet, a mianowicie bisior -
L07 Wj_28_5 kai\ au)toi\ lE/mPSontai to\ CHrusi/on kai\ tE\n u(a/kinTon kai\ tE\n porfu/ran kai\ to\ ko/kkinon kai\ tE\n bu/sson.
L08 Wj_28_5 kai autoi lEmPSontai to CHrysion kai tEn hyakinTon kai tEn porfyran kai to kokkinon kai tEn bysson.
L09 Wj_28_5 C RD_NPM VF_FMI3P RA_ASN N2N_ASN C RA_ASF N2_ASF C RA_ASF N1A_ASF C RA_ASN A1_ASN C RA_ASF N2_ASF
L10 Wj_28_5 and also, even, namely he/she/it/same to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand the piece of gold and also, even, namely the hyacinth and also, even, namely the purple [cloth]; purple and also, even, namely the scarlet and also, even, namely the fine linen
L11 Wj_28_5 and they/same (nom) they-will-be-TAKE HOLD OF-ed the (nom|acc) piece of gold (nom|acc|voc) and the (acc) hyacinth (acc) and the (acc) purple (acc); purple ([Adj] acc) and the (nom|acc) scarlet ([Adj] acc, nom|acc|voc) and the (acc) fine linen (acc)
L12 Wj_28_5 Wj_28_5_1 Wj_28_5_2 Wj_28_5_3 Wj_28_5_4 Wj_28_5_5 Wj_28_5_6 Wj_28_5_7 Wj_28_5_8 Wj_28_5_9 Wj_28_5_10 Wj_28_5_11 Wj_28_5_12 Wj_28_5_13 Wj_28_5_14 Wj_28_5_15 Wj_28_5_16 Wj_28_5_17 Wj_28_5_18
L13
L01 Wj_28_6 καὶ ποιήσουσιν τὴν ἐπωμίδα ἐκ βύσσου κεκλωσμένης, ἔργον ὑφαντὸν ποικιλτοῦ·
L02 Wj_28_6 And they shall make the shoulder-piece of fine linen spun, the woven work of the embroiderer. (Exodus 28:6 Brenton)
L03 Wj_28_6 Efod wykonają ze złotych nici i fioletowej i czerwonej purpury, karmazynu oraz kręconego bisioru, jako dzieło biegłych tkaczy. (Wj 28:6 BT_4)
L04 Wj_28_6 καὶ ποιήσουσιν τὴν ἐπωμίδα ἐκ βύσσου κεκλωσμένης, ἔργον ὑφαντὸν ποικιλτοῦ·
L05 Wj_28_6 καί ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ὁ ἡ τό ἐκ βύσσος, -ου, ἡ κλώθω [LXX] (-, -, -, -, κεκλωθ-, -) ἔργον, -ου, τό ὑφαντός -ή -όν
L06 Wj_28_6 a także, nawet, a mianowicie robić / zrobić - z (+ gen) ἐξ przed samogłoskami bisior kręcić praca tkana -
L07 Wj_28_6 kai\ poiE/sousin tE\n e)pOmi/da e)k bu/ssou keklOsme/nEs, e)/rgon u(fanto\n poikiltou=·
L08 Wj_28_6 kai poiEsusin tEn epOmida ek byssu keklOsmenEs, ergon hyfanton poikiltu·
L09 Wj_28_6 C VF_FAI3P RA_ASF N3D_ASF P N2_GSF VT_XMPGSF N2N_ASN A1_ASN N1M_GSM
L10 Wj_28_6 and also, even, namely to do/make the ć out of (+gen) ἐξ beforevowels fine linen to spin work woven ć
L11 Wj_28_6 and they-will-DO/MAKE, going-to-DO/MAKE (fut ptcp) (dat) the (acc) out of (+gen) fine linen (gen) having-been-SPIN-ed (gen) work (nom|acc|voc) woven ([Adj] acc, nom|acc|voc)
L12 Wj_28_6 Wj_28_6_1 Wj_28_6_2 Wj_28_6_3 Wj_28_6_4 Wj_28_6_5 Wj_28_6_6 Wj_28_6_7 Wj_28_6_8 Wj_28_6_9 Wj_28_6_10
L13
L01 Wj_28_7 δύο ἐπωμίδες συνέχουσαι ἔσονται αὐτῷ ἑτέρα τὴν ἑτέραν, ἐπὶ τοῖς δυσὶ μέρεσιν ἐξηρτημέναι·
L02 Wj_28_7 It shall have two shoulder-pieces joined together, fastened on the two sides. (Exodus 28:7 Brenton)
L03 Wj_28_7 Będzie miał dwa naramienniki spięte ze sobą, a będą połączone na obu górnych końcach. (Wj 28:7 BT_4)
L04 Wj_28_7 δύο ἐπωμίδες συνέχουσαι ἔσονται αὐτῷ ἑτέρα τὴν ἑτέραν, ἐπὶ τοῖς δυσὶ μέρεσιν ἐξηρτημέναι·
L05 Wj_28_7 δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο συν·έχω (συν+εχ-, συν+εξ-, 2nd συν+σχ-, -, -, συν+σχε·θ-/συν+εχ·θ-) εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό ἕτερος -α -ον (cf. ἄλλος) ὁ ἡ τό ἕτερος -α -ον (cf. ἄλλος) ἐπί ὁ ἡ τό δύσις, -εως, ἡ; δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο; δύνω/δύω (δυ-/δυν-, δυ·σ-, 2nd ath. δυ-, δεδυ·κ-, -, -) μέρο·ς, -ους, τό
L06 Wj_28_7 dwa - ograniczyć być on / ona / on / sama inny inny na / przez (+ ACC, +, + gen dat) ἐπ "przed gładkiej oddychaniu, ἐφ" przed nierównym oddechem na zachód; dwa; ustawić w dół, ustaw (słońce lub gwiazdy). Zobacz Kaznodziei 1: 5 LXX. regiony częścią / szt -
L07 Wj_28_7 du/o e)pOmi/des sune/CHousai e)/sontai au)tO=| e(te/ra tE\n e(te/ran, e)pi\ toi=s dusi\ me/resin e)XErtEme/nai·
L08 Wj_28_7 dyo epOmides syneCHusai esontai autO hetera tEn heteran, epi tois dysi meresin eXErtEmenai·
L09 Wj_28_7 M N3D_NPF V1_PAPNPF VF_FMI3P RD_DSM A1A_NSF RA_ASF A1A_ASF P RA_DPN M_DP N3E_DPN VM_XPPNPF
L10 Wj_28_7 two ć to constrain to be he/she/it/same other the other upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the west; two; to set go down, set (sun or star). See Ecclesiastes 1:5 LXX. part/piece regions ć
L11 Wj_28_7 two (nom, acc, gen) while CONSTRAIN-ing (nom|voc) they-will-be him/it/same (dat) other (nom|acc), other (nom) the (acc) other (acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (dat) west (voc); two (dat); upon SET-ing (dat) parts/pieces (dat)
L12 Wj_28_7 Wj_28_7_1 Wj_28_7_2 Wj_28_7_3 Wj_28_7_4 Wj_28_7_5 Wj_28_7_6 Wj_28_7_7 Wj_28_7_8 Wj_28_7_9 Wj_28_7_10 Wj_28_7_11 Wj_28_7_12 Wj_28_7_13
L13
L01 Wj_28_8 καὶ τὸ ὕφασμα τῶν ἐπωμίδων, ὅ ἐστιν ἐπ’ αὐτῷ, κατὰ τὴν ποίησιν ἐξ αὐτοῦ ἔσται ἐκ χρυσίου καὶ ὑακίνθου καὶ πορφύρας καὶ κοκκίνου διανενησμένου καὶ βύσσου κεκλωσμένης.
L02 Wj_28_8 And the woven work of the shoulder-pieces which is upon it, shall be of one piece according to the work, of pure gold and blue and purple, and spun scarlet and fine twined linen. (Exodus 28:8 Brenton)
L03 Wj_28_8 A przepaska efodu, która się na nim winna znajdować, ma być wykonana tak samo ze złotych nici, z fioletowej i czerwonej purpury, z karmazynu i kręconego bisioru. (Wj 28:8 BT_4)
L04 Wj_28_8 καὶ τὸ ὕφασμα τῶν ἐπωμίδων, ἐστιν ἐπ’ αὐτῷ, κατὰ τὴν ποίησιν ἐξ αὐτοῦ ἔσται ἐκ χρυσίου καὶ ὑακίνθου καὶ πορφύρας καὶ κοκκίνου διανενησμένου καὶ βύσσου κεκλωσμένης.
L05 Wj_28_8 καί ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό ὅς ἥ ὅ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἐπί αὐτός αὐτή αὐτό κατά ὁ ἡ τό ποίησις, -εως, ἡ ἐκ αὐτός αὐτή αὐτό εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἐκ χρυσίον, -ου, τό (Dimin. of χρυσός) καί ὑάκινθος, -ου, ὁ καί πορφύρα, -ας, ἡ; πορφυροῦς -ᾶ -οῦν a.k.a. πορφύρεος καί κόκκινος -η -ον δια·νήθω [LXX] (-, -, -, -, δια+νενηθ-, -) καί βύσσος, -ου, ἡ κλώθω [LXX] (-, -, -, -, κεκλωθ-, -)
L06 Wj_28_8 a także, nawet, a mianowicie - - który / którego / których być na / przez (+ ACC, +, + gen dat) ἐπ "przed gładkiej oddychaniu, ἐφ" przed nierównym oddechem on / ona / on / sama w dół / w zależności / jak na (+ ACC), przed (+ gen) κατ "przed gładkiej oddychaniu, καθ" przed nierównym oddechem robi / podejmowanie z (+ gen) ἐξ przed samogłoskami on / ona / on / sama być z (+ gen) ἐξ przed samogłoskami kawałek złota a także, nawet, a mianowicie hiacynt a także, nawet, a mianowicie fioletowy [tkaniny]; fioletowy a także, nawet, a mianowicie szkarłat do ??? a także, nawet, a mianowicie bisior kręcić
L07 Wj_28_8 kai\ to\ u(/fasma tO=n e)pOmi/dOn, o(/ e)stin e)p’ au)tO=|, kata\ tE\n poi/Esin e)X au)tou= e)/stai e)k CHrusi/ou kai\ u(aki/nTou kai\ porfu/ras kai\ kokki/nou dianenEsme/nou kai\ bu/ssou keklOsme/nEs.
L08 Wj_28_8 kai to hyfasma tOn epOmidOn, ho estin ep’ autO, kata tEn poiEsin eX autu estai ek CHrysiu kai hyakinTu kai porfyras kai kokkinu dianenEsmenu kai byssu keklOsmenEs.
L09 Wj_28_8 C RA_NSN N3T_NSN RA_GPF N3D_GPF RR_NSN V9_PAI3S P RD_DSM P RA_ASF N3I_ASF P RD_GSN VF_FMI3S P N2N_GSN C N2_GSF C N1A_GSF C A1_GSN VT_XMPGSN C N2_GSF VT_XMPGSF
L10 Wj_28_8 and also, even, namely the ć the ć who/whom/which to be upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing he/she/it/same down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing the doing/making out of (+gen) ἐξ beforevowels he/she/it/same to be out of (+gen) ἐξ beforevowels piece of gold and also, even, namely hyacinth and also, even, namely purple [cloth]; purple and also, even, namely scarlet to ??? and also, even, namely fine linen to spin
L11 Wj_28_8 and the (nom|acc) the (gen) who/whom/which (nom|acc) he/she/it-is upon/over (+acc,+gen,+dat) him/it/same (dat) down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (acc) doing/making (acc) out of (+gen) him/it/same (gen) he/she/it-will-be out of (+gen) piece of gold (gen) and hyacinth (gen) and purple (gen); purple ([Adj] acc, gen) and scarlet ([Adj] gen) having-been-???-ed (gen) and fine linen (gen) having-been-SPIN-ed (gen)
L12 Wj_28_8 Wj_28_8_1 Wj_28_8_2 Wj_28_8_3 Wj_28_8_4 Wj_28_8_5 Wj_28_8_6 Wj_28_8_7 Wj_28_8_8 Wj_28_8_9 Wj_28_8_10 Wj_28_8_11 Wj_28_8_12 Wj_28_8_13 Wj_28_8_14 Wj_28_8_15 Wj_28_8_16 Wj_28_8_17 Wj_28_8_18 Wj_28_8_19 Wj_28_8_20 Wj_28_8_21 Wj_28_8_22 Wj_28_8_23 Wj_28_8_24 Wj_28_8_25 Wj_28_8_26 Wj_28_8_27
L13
L01 Wj_28_9 καὶ λήμψῃ τοὺς δύο λίθους, λίθους σμαράγδου, καὶ γλύψεις ἐν αὐτοῖς τὰ ὀνόματα τῶν υἱῶν Ισραηλ,
L02 Wj_28_9 And thou shalt take the two stones, the stones of emerald, and thou shalt grave on them the names of the children of Israel. (Exodus 28:9 Brenton)
L03 Wj_28_9 Weźmiesz dwa kamienie onyksowe i wyryjesz na nich imiona synów Izraela. (Wj 28:9 BT_4)
L04 Wj_28_9 καὶ λήμψῃ τοὺς δύο λίθους, λίθους σμαράγδου, καὶ γλύψεις ἐν αὐτοῖς τὰ ὀνόματα τῶν υἱῶν Ισραηλ,
L05 Wj_28_9 καί λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) ὁ ἡ τό δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο λίθος, -ου, ὁ λίθος, -ου, ὁ σμάραγδος, -ου, ὁ καί ἐν αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό ὄνομα[τ], -ατος, τό ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἰσραήλ, ὁ
L06 Wj_28_9 a także, nawet, a mianowicie chwycić uchwycenia, sprzęgła, czepiać się, chwytać, odbierać, położył ręce na, wziąć przemocą, porwać, bóstwa, wykorzystać, posiadać, połów, dowiedzieć się, wykrywania, wyprzedzać, rozumiem dwa kamień kamień szmaragd a także, nawet, a mianowicie - w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między on / ona / on / sama w odniesieniu do nazwy syn Izrael
L07 Wj_28_9 kai\ lE/mPSE| tou\s du/o li/Tous, li/Tous smara/gdou, kai\ glu/PSeis e)n au)toi=s ta\ o)no/mata tO=n ui(O=n *israEl,
L08 Wj_28_9 kai lEmPSE tus dyo liTus, liTus smaragdu, kai glyPSeis en autois ta onomata tOn hyiOn israEl,
L09 Wj_28_9 C VF_FMI2S RA_APM M N2_APM N2_APM N2_GSF C VF_FAI2S P RD_DPM RA_APN N3M_APN RA_GPM N2_GPM N_GSM
L10 Wj_28_9 and also, even, namely to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand the two stone stone emerald and also, even, namely ć in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among he/she/it/same the name with regard to the son Israel
L11 Wj_28_9 and you(sg)-will-be-TAKE HOLD OF-ed the (acc) two (nom, acc, gen) stones (acc) stones (acc) emerald (gen) and in/among/by (+dat) them/same (dat) the (nom|acc) names (nom|acc|voc) the (gen) sons (gen) Israel (indecl)
L12 Wj_28_9 Wj_28_9_1 Wj_28_9_2 Wj_28_9_3 Wj_28_9_4 Wj_28_9_5 Wj_28_9_6 Wj_28_9_7 Wj_28_9_8 Wj_28_9_9 Wj_28_9_10 Wj_28_9_11 Wj_28_9_12 Wj_28_9_13 Wj_28_9_14 Wj_28_9_15 Wj_28_9_16
L13
L01 Wj_28_10 ἓξ ὀνόματα ἐπὶ τὸν λίθον τὸν ἕνα καὶ τὰ ἓξ ὀνόματα τὰ λοιπὰ ἐπὶ τὸν λίθον τὸν δεύτερον κατὰ τὰς γενέσεις αὐτῶν.
L02 Wj_28_10 Six names on the first stone, and the other six names on the second stone, according to their births. (Exodus 28:10 Brenton)
L03 Wj_28_10 Sześć imion na jednym kamieniu, a sześć imion pozostałych na kamieniu drugim, według porządku ich urodzenia. (Wj 28:10 BT_4)
L04 Wj_28_10 ἓξ ὀνόματα ἐπὶ τὸν λίθον τὸν ἕνα καὶ τὰ ἓξ ὀνόματα τὰ λοιπὰ ἐπὶ τὸν λίθον τὸν δεύτερον κατὰ τὰς γενέσεις αὐτῶν.
L05 Wj_28_10 ἕξ ὄνομα[τ], -ατος, τό ἐπί ὁ ἡ τό λίθος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός καί ὁ ἡ τό ἕξ ὄνομα[τ], -ατος, τό ὁ ἡ τό λοιπός -ή -όν ἐπί ὁ ἡ τό λίθος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό δεύτερος -α -ον κατά ὁ ἡ τό γένεσις, -εως, ἡ (cf. γέννησις) αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Wj_28_10 sześć w odniesieniu do nazwy na / przez (+ ACC, +, + gen dat) ἐπ "przed gładkiej oddychaniu, ἐφ" przed nierównym oddechem kamień jeden a także, nawet, a mianowicie sześć w odniesieniu do nazwy Pozostałe również wtedy, Więc teraz, reszta na / przez (+ ACC, +, + gen dat) ἐπ "przed gładkiej oddychaniu, ἐφ" przed nierównym oddechem kamień drugi w dół / w zależności / jak na (+ ACC), przed (+ gen) κατ "przed gładkiej oddychaniu, καθ" przed nierównym oddechem rodowód on / ona / on / sama
L07 Wj_28_10 e(\X o)no/mata e)pi\ to\n li/Ton to\n e(/na kai\ ta\ e(\X o)no/mata ta\ loipa\ e)pi\ to\n li/Ton to\n deu/teron kata\ ta\s gene/seis au)tO=n.
L08 Wj_28_10 heX onomata epi ton liTon ton hena kai ta heX onomata ta loipa epi ton liTon ton deuteron kata tas geneseis autOn.
L09 Wj_28_10 M N3M_APN P RA_ASM N2_ASM RA_ASM A3_ASM C RA_APN M N3M_APN RA_APN A1_APN P RA_ASM N2_ASM RA_ASM A1A_ASM P RA_APF N3I_APF RD_GPM
L10 Wj_28_10 six name with regard to upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the stone the one and also, even, namely the six name with regard to the remaining well then, sο, now, the rest upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the stone the second down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing the lineage he/she/it/same
L11 Wj_28_10 six names (nom|acc|voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) stone (acc) the (acc) one (acc) and the (nom|acc) six names (nom|acc|voc) the (nom|acc) remaining ([Adj] nom|acc|voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) stone (acc) the (acc) second (acc, nom|acc|voc) down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (acc) lineages (acc, nom|voc) them/same (gen)
L12 Wj_28_10 Wj_28_10_1 Wj_28_10_2 Wj_28_10_3 Wj_28_10_4 Wj_28_10_5 Wj_28_10_6 Wj_28_10_7 Wj_28_10_8 Wj_28_10_9 Wj_28_10_10 Wj_28_10_11 Wj_28_10_12 Wj_28_10_13 Wj_28_10_14 Wj_28_10_15 Wj_28_10_16 Wj_28_10_17 Wj_28_10_18 Wj_28_10_19 Wj_28_10_20 Wj_28_10_21 Wj_28_10_22
L13
L01 Wj_28_11 ἔργον λιθουργικῆς τέχνης, γλύμμα σφραγῖδος, διαγλύψεις τοὺς δύο λίθους ἐπὶ τοῖς ὀνόμασιν τῶν υἱῶν Ισραηλ.
L02 Wj_28_11 It shall be the work of the stone-engraver's art; as the graving of a seal thou shalt engrave the two stones with the names of the children of Israel. (Exodus 28:11 Brenton)
L03 Wj_28_11 Jak rytownik wykuwa pieczęcie, tak wykuj i ty na obu kamieniach imiona synów Izraela i osadź je w złote oprawy. (Wj 28:11 BT_4)
L04 Wj_28_11 ἔργον λιθουργικῆς τέχνης, γλύμμα σφραγῖδος, διαγλύψεις τοὺς δύο λίθους ἐπὶ τοῖς ὀνόμασιν τῶν υἱῶν Ισραηλ.
L05 Wj_28_11 ἔργον, -ου, τό τέχνη, -ης, ἡ σφραγί[δ]ς, -ίδος, ἡ ὁ ἡ τό δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο λίθος, -ου, ὁ ἐπί ὁ ἡ τό ὄνομα[τ], -ατος, τό ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἰσραήλ, ὁ
L06 Wj_28_11 praca - handlu (statki) - cechą cechą, znaczek, aby wskazać czystości lub autentyczności; print [σφράγιζα uszczelnienie] - dwa kamień na / przez (+ ACC, +, + gen dat) ἐπ "przed gładkiej oddychaniu, ἐφ" przed nierównym oddechem w odniesieniu do nazwy syn Izrael
L07 Wj_28_11 e)/rgon liTourgikE=s te/CHnEs, glu/mma sfragi=dos, diaglu/PSeis tou\s du/o li/Tous e)pi\ toi=s o)no/masin tO=n ui(O=n *israEl.
L08 Wj_28_11 ergon liTurgikEs teCHnEs, glymma sfragidos, diaglyPSeis tus dyo liTus epi tois onomasin tOn hyiOn israEl.
L09 Wj_28_11 N2N_ASN A1_GSF N1_GSF N3M_ASN N3D_GSF VF_FAI2S RA_APM M N2_APM P RA_DPN N3M_DPN RA_GPM N2_GPM N_GSM
L10 Wj_28_11 work ć trade (craft) ć hallmark hallmark, a stamp to indicate purity or authenticity; print[σφράγιζα seal] ć the two stone upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the name with regard to the son Israel
L11 Wj_28_11 work (nom|acc|voc) trade (gen) hallmark (gen) the (acc) two (nom, acc, gen) stones (acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (dat) names (dat) the (gen) sons (gen) Israel (indecl)
L12 Wj_28_11 Wj_28_11_1 Wj_28_11_2 Wj_28_11_3 Wj_28_11_4 Wj_28_11_5 Wj_28_11_6 Wj_28_11_7 Wj_28_11_8 Wj_28_11_9 Wj_28_11_10 Wj_28_11_11 Wj_28_11_12 Wj_28_11_13 Wj_28_11_14 Wj_28_11_15
L13
L01 Wj_28_12 καὶ θήσεις τοὺς δύο λίθους ἐπὶ τῶν ὤμων τῆς ἐπωμίδος· λίθοι μνημοσύνου εἰσὶν τοῖς υἱοῖς Ισραηλ· καὶ ἀναλήμψεται Ααρων τὰ ὀνόματα τῶν υἱῶν Ισραηλ ἔναντι κυρίου ἐπὶ τῶν δύο ὤμων αὐτοῦ, μνημόσυνον περὶ αὐτῶν.
L02 Wj_28_12 And thou shalt put the two stones on the shoulders of the shoulder-piece: they are memorial-stones for the children of Israel: and Aaron shall bear the names of the children of Israel before the Lord on his two shoulders, a memorial for them. (Exodus 28:12 Brenton)
L03 Wj_28_12 Dwa te kamienie umieścisz na obu naramiennikach efodu jako kamienie pamięci o synach Izraela. I będzie nosił Aaron ich imiona przed Panem na obu ramionach - dla pamięci. (Wj 28:12 BT_4)
L04 Wj_28_12 καὶ θήσεις τοὺς δύο λίθους ἐπὶ τῶν ὤμων τῆς ἐπωμίδος· λίθοι μνημοσύνου εἰσὶν τοῖς υἱοῖς Ισραηλ· καὶ ἀναλήμψεται Ααρων τὰ ὀνόματα τῶν υἱῶν Ισραηλ ἔναντι κυρίου ἐπὶ τῶν δύο ὤμων αὐτοῦ, μνημόσυνον περὶ αὐτῶν.
L05 Wj_28_12 καί τίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-) ὁ ἡ τό δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο λίθος, -ου, ὁ ἐπί ὁ ἡ τό ὦμος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό λίθος, -ου, ὁ μνημό·συνον, -ου, τό εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἰσραήλ, ὁ καί ἀνα·λαμβάνω (ανα+λαμβαν-, ανα+λημψ-, 2nd ανα+λαβ-, -, -, ανα+λημφ·θ-/ανα+ληφ·θ-) Ἀαρών, ὁ ὁ ἡ τό ὄνομα[τ], -ατος, τό ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἰσραήλ, ὁ ἔν·αντι κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἐπί ὁ ἡ τό δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο ὦμος, -ου, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό μνημό·συνον, -ου, τό περί αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Wj_28_12 a także, nawet, a mianowicie umieścić położyć, postawić, zestaw, umiejscowienia, stację dwa kamień na / przez (+ ACC, +, + gen dat) ἐπ "przed gładkiej oddychaniu, ἐφ" przed nierównym oddechem ramię - kamień pamięć iść; być syn Izrael a także, nawet, a mianowicie podjąć podjąć, podnieść, unieść, weź się do samego siebie, przyjąć, zabrać ze sobą, weź w rękę Aaron w odniesieniu do nazwy syn Izrael wcześniej (+ gen) panie ὁ Κύριος, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny, panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. na / przez (+ ACC, +, + gen dat) ἐπ "przed gładkiej oddychaniu, ἐφ" przed nierównym oddechem dwa ramię on / ona / on / sama pamięć o (+ acc, + gen) on / ona / on / sama
L07 Wj_28_12 kai\ TE/seis tou\s du/o li/Tous e)pi\ tO=n O)/mOn tE=s e)pOmi/dos· li/Toi mnEmosu/nou ei)si\n toi=s ui(oi=s *israEl· kai\ a)nalE/mPSetai *aarOn ta\ o)no/mata tO=n ui(O=n *israEl e)/nanti kuri/ou e)pi\ tO=n du/o O)/mOn au)tou=, mnEmo/sunon peri\ au)tO=n.
L08 Wj_28_12 kai TEseis tus dyo liTus epi tOn OmOn tEs epOmidos· liToi mnEmosynu eisin tois hyiois israEl· kai analEmPSetai aarOn ta onomata tOn hyiOn israEl enanti kyriu epi tOn dyo OmOn autu, mnEmosynon peri autOn.
L09 Wj_28_12 C VF_FAI2S RA_APM M N2_APM P RA_GPM N2_GPM RA_GSF N3D_GSF N2_NPM N2N_GSN V9_PAI3P RA_DPM N2_DPM N_GSM C VF_FMI3S N_NSM RA_APN N3M_APN RA_GPM N2_GPM N_GSM P N2_GSM P RA_GPM M N2_GPM RD_GSM N2N_ASN P RD_GPM
L10 Wj_28_12 and also, even, namely to place lay, put, set, situate, station the two stone upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the shoulder the ć stone memory to go; to be the son Israel and also, even, namely to take up take up, liftup, carry away, take to one's self, adopt, take along, take in hand Aaron the name with regard to the son Israel before (+gen) lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the two shoulder he/she/it/same memory about (+acc,+gen) he/she/it/same
L11 Wj_28_12 and you(sg)-will-PLACE the (acc) two (nom, acc, gen) stones (acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) shoulders (gen) the (gen) stones (nom|voc) memory (gen) he/she/it-is-GO-ing; they-are the (dat) sons (dat) Israel (indecl) and he/she/it-will-be-TAKE UP-ed Aaron (indecl) the (nom|acc) names (nom|acc|voc) the (gen) sons (gen) Israel (indecl) before (+gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) two (nom, acc, gen) shoulders (gen) him/it/same (gen) memory (nom|acc|voc) about (+acc,+gen) them/same (gen)
L12 Wj_28_12 Wj_28_12_1 Wj_28_12_2 Wj_28_12_3 Wj_28_12_4 Wj_28_12_5 Wj_28_12_6 Wj_28_12_7 Wj_28_12_8 Wj_28_12_9 Wj_28_12_10 Wj_28_12_11 Wj_28_12_12 Wj_28_12_13 Wj_28_12_14 Wj_28_12_15 Wj_28_12_16 Wj_28_12_17 Wj_28_12_18 Wj_28_12_19 Wj_28_12_20 Wj_28_12_21 Wj_28_12_22 Wj_28_12_23 Wj_28_12_24 Wj_28_12_25 Wj_28_12_26 Wj_28_12_27 Wj_28_12_28 Wj_28_12_29 Wj_28_12_30 Wj_28_12_31 Wj_28_12_32 Wj_28_12_33 Wj_28_12_34
L13
L01 Wj_28_13 καὶ ποιήσεις ἀσπιδίσκας ἐκ χρυσίου καθαροῦ·
L02 Wj_28_13 And thou shalt make circlets of pure gold; (Exodus 28:13 Brenton)
L03 Wj_28_13 Umieścisz je w złotych obszyciach. (Wj 28:13 BT_4)
L04 Wj_28_13 καὶ ποιήσεις ἀσπιδίσκας ἐκ χρυσίου καθαροῦ·
L05 Wj_28_13 καί ποίησις, -εως, ἡ; ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ἐκ χρυσίον, -ου, τό (Dimin. of χρυσός) καθαρός -ά -όν
L06 Wj_28_13 a także, nawet, a mianowicie robi / decyzji; robić / zrobić - z (+ gen) ἐξ przed samogłoskami kawałek złota czysty
L07 Wj_28_13 kai\ poiE/seis a)spidi/skas e)k CHrusi/ou kaTarou=·
L08 Wj_28_13 kai poiEseis aspidiskas ek CHrysiu kaTaru·
L09 Wj_28_13 C VF_FAI2S N1_APF P N2N_GSN A1A_GSN
L10 Wj_28_13 and also, even, namely doing/making; to do/make ć out of (+gen) ἐξ beforevowels piece of gold clean
L11 Wj_28_13 and doings/makings (acc, nom|voc); you(sg)-will-DO/MAKE out of (+gen) piece of gold (gen) clean ([Adj] gen)
L12 Wj_28_13 Wj_28_13_1 Wj_28_13_2 Wj_28_13_3 Wj_28_13_4 Wj_28_13_5 Wj_28_13_6
L13
L01 Wj_28_14 καὶ ποιήσεις δύο κροσσωτὰ ἐκ χρυσίου καθαροῦ, καταμεμιγμένα ἐν ἄνθεσιν, ἔργον πλοκῆς· καὶ ἐπιθήσεις τὰ κροσσωτὰ τὰ πεπλεγμένα ἐπὶ τὰς ἀσπιδίσκας κατὰ τὰς παρωμίδας αὐτῶν ἐκ τῶν ἐμπροσθίων. –
L02 Wj_28_14 and thou shalt make two fringes of pure gold, variegated with flowers wreathen work; and thou shalt put the wreathen fringes on the circlets, fastening them on their shoulder-pieces in front. (Exodus 28:14 Brenton)
L03 Wj_28_14 Dwa też łańcuszki z czystego złota przygotujesz jako kręcone sznurki, a wykonane sznurki osadzisz w obszyciach. (Wj 28:14 BT_4)
L04 Wj_28_14 καὶ ποιήσεις δύο κροσσωτὰ ἐκ χρυσίου καθαροῦ, καταμεμιγμένα ἐν ἄνθεσιν, ἔργον πλοκῆς· καὶ ἐπιθήσεις τὰ κροσσωτὰ τὰ πεπλεγμένα ἐπὶ τὰς ἀσπιδίσκας κατὰ τὰς παρωμίδας αὐτῶν ἐκ τῶν ἐμπροσθίων.
L05 Wj_28_14 καί ποίησις, -εως, ἡ; ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο ἐκ χρυσίον, -ου, τό (Dimin. of χρυσός) καθαρός -ά -όν ἐν ἄνθο·ς, -ους, τό ἔργον, -ου, τό καί ἐπι·τίθημι (ath. επι+τιθ(ε)-, επι+θη·σ-, επι+θη·κ- or 2nd ath. επι+θ(ε)-, -, -, επι+τε·θ-) ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό πλέκω (-, -, πλεξ-, -, πεπλεκ-, πλακ·[θ]-) ἐπί ὁ ἡ τό κατά ὁ ἡ τό αὐτός αὐτή αὐτό ἐκ ὁ ἡ τό
L06 Wj_28_14 a także, nawet, a mianowicie robi / decyzji; robić / zrobić dwa - z (+ gen) ἐξ przed samogłoskami kawałek złota czysty - w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między kwiat [zobacz Chrys-anthemum, Golden Flower] praca - a także, nawet, a mianowicie na wprowadzenie - do ??? na / przez (+ ACC, +, + gen dat) ἐπ "przed gładkiej oddychaniu, ἐφ" przed nierównym oddechem - w dół / w zależności / jak na (+ ACC), przed (+ gen) κατ "przed gładkiej oddychaniu, καθ" przed nierównym oddechem - on / ona / on / sama z (+ gen) ἐξ przed samogłoskami - -
L07 Wj_28_14 kai\ poiE/seis du/o krossOta\ e)k CHrusi/ou kaTarou=, katamemigme/na e)n a)/nTesin, e)/rgon plokE=s· kai\ e)piTE/seis ta\ krossOta\ ta\ peplegme/na e)pi\ ta\s a)spidi/skas kata\ ta\s parOmi/das au)tO=n e)k tO=n e)mprosTi/On.
L08 Wj_28_14 kai poiEseis dyo krossOta ek CHrysiu kaTaru, katamemigmena en anTesin, ergon plokEs· kai epiTEseis ta krossOta ta peplegmena epi tas aspidiskas kata tas parOmidas autOn ek tOn emprosTiOn.
L09 Wj_28_14 C VF_FAI2S M A1_APN P N2N_GSN A1A_GSN VK_XPPAPN P N3E_DPN N2N_ASN N1_GSF C VF_FAI2S RA_APN A1_APN RA_APN VK_XPPAPN P RA_APF N1_APF P RA_APF N3D_APF RD_GPM P RA_GPN A1B_GPN
L10 Wj_28_14 and also, even, namely doing/making; to do/make two ć out of (+gen) ἐξ beforevowels piece of gold clean ć in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among flower [see chrys-anthemum, golden flower] work ć and also, even, namely to place on the ć the to ??? upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the ć down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing the ć he/she/it/same out of (+gen) ἐξ beforevowels the ć
L11 Wj_28_14 and doings/makings (acc, nom|voc); you(sg)-will-DO/MAKE two (nom, acc, gen) out of (+gen) piece of gold (gen) clean ([Adj] gen) in/among/by (+dat) flowers (dat) work (nom|acc|voc) and you(sg)-will-PLACE ON the (nom|acc) the (nom|acc) having-been-???-ed (nom|acc|voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (acc) them/same (gen) out of (+gen) the (gen)
L12 Wj_28_14 Wj_28_14_1 Wj_28_14_2 Wj_28_14_3 Wj_28_14_4 Wj_28_14_5 Wj_28_14_6 Wj_28_14_7 Wj_28_14_8 Wj_28_14_9 Wj_28_14_10 Wj_28_14_11 Wj_28_14_12 Wj_28_14_13 Wj_28_14_14 Wj_28_14_15 Wj_28_14_16 Wj_28_14_17 Wj_28_14_18 Wj_28_14_19 Wj_28_14_20 Wj_28_14_21 Wj_28_14_22 Wj_28_14_23 Wj_28_14_24 Wj_28_14_25 Wj_28_14_26 Wj_28_14_27 Wj_28_14_28 Wj_28_14_29
L13
L01 Wj_28_15 καὶ ποιήσεις λογεῖον τῶν κρίσεων, ἔργον ποικιλτοῦ· κατὰ τὸν ῥυθμὸν τῆς ἐπωμίδος ποιήσεις αὐτό· ἐκ χρυσίου καὶ ὑακίνθου καὶ πορφύρας καὶ κοκκίνου κεκλωσμένου καὶ βύσσου κεκλωσμένης ποιήσεις αὐτό.
L02 Wj_28_15 And thou shalt make the oracle of judgment, the work of the embroiderer: in keeping with the ephod, thou shalt make it of gold, and blue and purple, and spun scarlet, and fine linen spun. (Exodus 28:15 Brenton)
L03 Wj_28_15 Uczynisz też pektorał do zasięgania wyroczni; a wykonają go biegli tkacze w ten sam sposób jak efod: ze złotych nici, z fioletowej i czerwonej purpury, z karmazynu i z kręconego bisioru. (Wj 28:15 BT_4)
L04 Wj_28_15 καὶ ποιήσεις λογεῖον τῶν κρίσεων, ἔργον ποικιλτοῦ· κατὰ τὸν ῥυθμὸν τῆς ἐπωμίδος ποιήσεις αὐτό· ἐκ χρυσίου καὶ ὑακίνθου καὶ πορφύρας καὶ κοκκίνου κεκλωσμένου καὶ βύσσου κεκλωσμένης ποιήσεις αὐτό.
L05 Wj_28_15 καί ποίησις, -εως, ἡ; ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ὁ ἡ τό κρίσις, -εως, ἡ ἔργον, -ου, τό κατά ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό ποίησις, -εως, ἡ; ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ἐκ χρυσίον, -ου, τό (Dimin. of χρυσός) καί ὑάκινθος, -ου, ὁ καί πορφύρα, -ας, ἡ; πορφυροῦς -ᾶ -οῦν a.k.a. πορφύρεος καί κόκκινος -η -ον κλώθω [LXX] (-, -, -, -, κεκλωθ-, -) καί βύσσος, -ου, ἡ κλώθω [LXX] (-, -, -, -, κεκλωθ-, -) ποίησις, -εως, ἡ; ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Wj_28_15 a także, nawet, a mianowicie robi / decyzji; robić / zrobić - Decyzja wyrok, punkt zwrotny, nagła zmiana, kryzys, oszacowanie, zarozumiałość praca - w dół / w zależności / jak na (+ ACC), przed (+ gen) κατ "przed gładkiej oddychaniu, καθ" przed nierównym oddechem - - robi / decyzji; robić / zrobić on / ona / on / sama z (+ gen) ἐξ przed samogłoskami kawałek złota a także, nawet, a mianowicie hiacynt a także, nawet, a mianowicie fioletowy [tkaniny]; fioletowy a także, nawet, a mianowicie szkarłat kręcić a także, nawet, a mianowicie bisior kręcić robi / decyzji; robić / zrobić on / ona / on / sama
L07 Wj_28_15 kai\ poiE/seis logei=on tO=n kri/seOn, e)/rgon poikiltou=· kata\ to\n r(uTmo\n tE=s e)pOmi/dos poiE/seis au)to/· e)k CHrusi/ou kai\ u(aki/nTou kai\ porfu/ras kai\ kokki/nou keklOsme/nou kai\ bu/ssou keklOsme/nEs poiE/seis au)to/.
L08 Wj_28_15 kai poiEseis logeion tOn kriseOn, ergon poikiltu· kata ton ryTmon tEs epOmidos poiEseis auto· ek CHrysiu kai hyakinTu kai porfyras kai kokkinu keklOsmenu kai byssu keklOsmenEs poiEseis auto.
L09 Wj_28_15 C VF_FAI2S N2N_ASN RA_GPF N3I_GPF N2N_ASN N1M_GSM P RA_ASM N2_ASM RA_GSF N3D_GSF VF_FAI2S RD_ASN P N2N_GSN C N2_GSF C N1A_GSF C A1_GSN VT_XMPGSN C N2_GSF VT_XMPGSF VF_FAI2S RD_ASN
L10 Wj_28_15 and also, even, namely doing/making; to do/make ć the judgment decision, turning point, sudden change, crisis, estimation, conceit work ć down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing the ć the ć doing/making; to do/make he/she/it/same out of (+gen) ἐξ beforevowels piece of gold and also, even, namely hyacinth and also, even, namely purple [cloth]; purple and also, even, namely scarlet to spin and also, even, namely fine linen to spin doing/making; to do/make he/she/it/same
L11 Wj_28_15 and doings/makings (acc, nom|voc); you(sg)-will-DO/MAKE the (gen) judgments (gen) work (nom|acc|voc) down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (acc) the (gen) doings/makings (acc, nom|voc); you(sg)-will-DO/MAKE it/same (nom|acc) out of (+gen) piece of gold (gen) and hyacinth (gen) and purple (gen); purple ([Adj] acc, gen) and scarlet ([Adj] gen) having-been-SPIN-ed (gen) and fine linen (gen) having-been-SPIN-ed (gen) doings/makings (acc, nom|voc); you(sg)-will-DO/MAKE it/same (nom|acc)
L12 Wj_28_15 Wj_28_15_1 Wj_28_15_2 Wj_28_15_3 Wj_28_15_4 Wj_28_15_5 Wj_28_15_6 Wj_28_15_7 Wj_28_15_8 Wj_28_15_9 Wj_28_15_10 Wj_28_15_11 Wj_28_15_12 Wj_28_15_13 Wj_28_15_14 Wj_28_15_15 Wj_28_15_16 Wj_28_15_17 Wj_28_15_18 Wj_28_15_19 Wj_28_15_20 Wj_28_15_21 Wj_28_15_22 Wj_28_15_23 Wj_28_15_24 Wj_28_15_25 Wj_28_15_26 Wj_28_15_27 Wj_28_15_28
L13
L01 Wj_28_16 τετράγωνον ἔσται, διπλοῦν, σπιθαμῆς τὸ μῆκος καὶ σπιθαμῆς τὸ εὖρος.
L02 Wj_28_16 Thou shalt make it square: it shall be double; of a span the length of it, and of a span the breadth. (Exodus 28:16 Brenton)
L03 Wj_28_16 Będzie kwadratowy i we dwoje złożony, a długość jego i szerokość będzie wynosiła jedną piędź. (Wj 28:16 BT_4)
L04 Wj_28_16 τετράγωνον ἔσται, διπλοῦν, σπιθαμῆς τὸ μῆκος καὶ σπιθαμῆς τὸ εὖρος.
L05 Wj_28_16 τετρά·γωνος -ον εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) δι·πλοῦς -ῆ -οῦν a.k.a. δι·πλόος ὁ ἡ τό μῆκο·ς, -ους, τό καί ὁ ἡ τό εὖρο·ς, -ους, τό [LXX]
L06 Wj_28_16 cztery kwadratowe (cztery do muru) być podwójne / podwójny - długość a także, nawet, a mianowicie - znaleźć szerokość
L07 Wj_28_16 tetra/gOnon e)/stai, diplou=n, spiTamE=s to\ mE=kos kai\ spiTamE=s to\ eu)=ros.
L08 Wj_28_16 tetragOnon estai, diplun, spiTamEs to mEkos kai spiTamEs to euros.
L09 Wj_28_16 A1B_NSN VF_FMI3S A1C_NSN N1_GSF RA_ASN N3E_ASN C N1_GSF RA_ASN N2_ASN
L10 Wj_28_16 four-square (four cornered) to be double/twofold ć the length and also, even, namely ć the find width
L11 Wj_28_16 four-square ([Adj] acc, nom|acc|voc) he/she/it-will-be double/twofold (acc, nom|acc|voc) the (nom|acc) length (nom|acc|voc) and the (nom|acc) find (nom|acc|voc)
L12 Wj_28_16 Wj_28_16_1 Wj_28_16_2 Wj_28_16_3 Wj_28_16_4 Wj_28_16_5 Wj_28_16_6 Wj_28_16_7 Wj_28_16_8 Wj_28_16_9 Wj_28_16_10
L13
L01 Wj_28_17 καὶ καθυφανεῖς ἐν αὐτῷ ὕφασμα κατάλιθον τετράστιχον. στίχος λίθων ἔσται σάρδιον, τοπάζιον καὶ σμάραγδος, ὁ στίχος ὁ εἷς·
L02 Wj_28_17 And thou shalt interweave with it a texture of four rows of stone; there shall be a row of stones, a sardius, a topaz, and emerald, the first row. (Exodus 28:17 Brenton)
L03 Wj_28_17 Umieścisz na nim cztery rzędy drogich kamieni; w pierwszym rzędzie rubin, topaz i szmaragd, (Wj 28:17 BT_4)
L04 Wj_28_17 καὶ καθυφανεῖς ἐν αὐτῷ ὕφασμα κατάλιθον τετράστιχον. στίχος λίθων ἔσται σάρδιον, τοπάζιον καὶ σμάραγδος, στίχος εἷς·
L05 Wj_28_17 καί καθ·υφαίνω [LXX] (-, καθ+υφαν(ε)·[σ]-, -, -, καθ+υφαν-, -) ἐν αὐτός αὐτή αὐτό λίθος, -ου, ὁ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) σάρδιον, -ου, τό τοπάζιον, -ου, τό καί σμάραγδος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός
L06 Wj_28_17 a także, nawet, a mianowicie do ??? w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między on / ona / on / sama - - - - kamień być sardonyks topaz a także, nawet, a mianowicie szmaragd - jeden
L07 Wj_28_17 kai\ kaTufanei=s e)n au)tO=| u(/fasma kata/liTon tetra/stiCHon. sti/CHos li/TOn e)/stai sa/rdion, topa/DZion kai\ sma/ragdos, o( sti/CHos o( ei(=s·
L08 Wj_28_17 kai kaTyfaneis en autO hyfasma kataliTon tetrastiCHon. stiCHos liTOn estai sardion, topaDZion kai smaragdos, ho stiCHos ho heis·
L09 Wj_28_17 C VF2_FAI2S P RD_DSN N3M_ASN A1B_ASN A1B_ASN N2_NSM N2_GPM VF_FMI3S N2N_NSN N2N_NSN C N2_NSF RA_NSM N2_NSM RA_NSM A3_NSM
L10 Wj_28_17 and also, even, namely to ??? in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among he/she/it/same ć ć ć ć stone to be sardonyx topaz and also, even, namely emerald the ć the one
L11 Wj_28_17 and you(sg)-will-??? in/among/by (+dat) him/it/same (dat) stones (gen) he/she/it-will-be sardonyx (nom|acc|voc) topaz (nom|acc|voc) and emerald (nom) the (nom) the (nom) one (nom)
L12 Wj_28_17 Wj_28_17_1 Wj_28_17_2 Wj_28_17_3 Wj_28_17_4 Wj_28_17_5 Wj_28_17_6 Wj_28_17_7 Wj_28_17_8 Wj_28_17_9 Wj_28_17_10 Wj_28_17_11 Wj_28_17_12 Wj_28_17_13 Wj_28_17_14 Wj_28_17_15 Wj_28_17_16 Wj_28_17_17 Wj_28_17_18
L13
L01 Wj_28_18 καὶ ὁ στίχος ὁ δεύτερος ἄνθραξ καὶ σάπφειρος καὶ ἴασπις·
L02 Wj_28_18 And the second row, a carbuncle, a sapphire, and a jasper. (Exodus 28:18 Brenton)
L03 Wj_28_18 w drugim rzędzie granat, szafir i beryl, (Wj 28:18 BT_4)
L04 Wj_28_18 καὶ στίχος δεύτερος ἄνθραξ καὶ σάπφειρος καὶ ἴασπις·
L05 Wj_28_18 καί ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό δεύτερος -α -ον ἄνθραξ, -ακος, ὁ καί σάπφιρος v.l.σαπφειρ·ος καί ἴασπι[δ]ς, -ιδος, ἡ
L06 Wj_28_18 a także, nawet, a mianowicie - drugi węgiel drzewny a także, nawet, a mianowicie szafir a także, nawet, a mianowicie jaspis
L07 Wj_28_18 kai\ o( sti/CHos o( deu/teros a)/nTraX kai\ sa/pfeiros kai\ i)/aspis·
L08 Wj_28_18 kai ho stiCHos ho deuteros anTraX kai sapfeiros kai iaspis·
L09 Wj_28_18 C RA_NSM N2_NSM RA_NSM A1A_NSM N3K_NSM C N2_NSF C N3D_NSF
L10 Wj_28_18 and also, even, namely the ć the second charcoal and also, even, namely sapphire and also, even, namely jasper
L11 Wj_28_18 and the (nom) the (nom) second (nom) charcoal (nom|voc) and sapphire (nom) and jasper (nom)
L12 Wj_28_18 Wj_28_18_1 Wj_28_18_2 Wj_28_18_3 Wj_28_18_4 Wj_28_18_5 Wj_28_18_6 Wj_28_18_7 Wj_28_18_8 Wj_28_18_9 Wj_28_18_10
L13
L01 Wj_28_19 καὶ ὁ στίχος ὁ τρίτος λιγύριον, ἀχάτης καὶ ἀμέθυστος·
L02 Wj_28_19 And the third row, a ligure, an agate, an amethyst: (Exodus 28:19 Brenton)
L03 Wj_28_19 w trzecim rzędzie opal, agat i ametyst, (Wj 28:19 BT_4)
L04 Wj_28_19 καὶ στίχος τρίτος λιγύριον, ἀχάτης καὶ ἀμέθυστος·
L05 Wj_28_19 καί ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό τρίτος -η -ον καί ἀ·μέθυστος v.l. -σος, -ου, ἡ
L06 Wj_28_19 a także, nawet, a mianowicie - trzeci - - a także, nawet, a mianowicie ametyst
L07 Wj_28_19 kai\ o( sti/CHos o( tri/tos ligu/rion, a)CHa/tEs kai\ a)me/Tustos·
L08 Wj_28_19 kai ho stiCHos ho tritos ligyrion, aCHatEs kai ameTystos·
L09 Wj_28_19 C RA_NSM N2_NSM RA_NSM A1_NSM N2N_NSN N1M_NSM C N2_NSF
L10 Wj_28_19 and also, even, namely the ć the third ć ć and also, even, namely amethyst
L11 Wj_28_19 and the (nom) the (nom) third (nom) and amethyst (nom)
L12 Wj_28_19 Wj_28_19_1 Wj_28_19_2 Wj_28_19_3 Wj_28_19_4 Wj_28_19_5 Wj_28_19_6 Wj_28_19_7 Wj_28_19_8 Wj_28_19_9
L13
L01 Wj_28_20 καὶ ὁ στίχος ὁ τέταρτος χρυσόλιθος καὶ βηρύλλιον καὶ ὀνύχιον· περικεκαλυμμένα χρυσίῳ, συνδεδεμένα ἐν χρυσίῳ ἔστωσαν κατὰ στίχον αὐτῶν.
L02 Wj_28_20 and the fourth row, a chrysolite, and a beryl, and an onyx stone, set round with gold, bound together with gold: let them be according to their row. (Exodus 28:20 Brenton)
L03 Wj_28_20 a wreszcie w czwartym rzędzie chryzolit, onyks i jaspis. Będą osadzone w oprawie ze złota w odpowiednich rzędach. (Wj 28:20 BT_4)
L04 Wj_28_20 καὶ στίχος τέταρτος χρυσόλιθος καὶ βηρύλλιον καὶ ὀνύχιον· περικεκαλυμμένα χρυσίῳ, συνδεδεμένα ἐν χρυσίῳ ἔστωσαν κατὰ στίχον αὐτῶν.
L05 Wj_28_20 καί ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό τέταρτος -η -ον χρυσό·λιθος, -ου, ὁ καί καί περι·καλύπτω (περι+καλυπτ-, -, περι+καλυψ-, -, περι+κεκαλυπτ-, -) χρυσίον, -ου, τό (Dimin. of χρυσός) συν·δέω (-, συν+δη·σ-, συν+δη·σ-, -, συν+δεδε-, συν+δε·θ-) ἐν χρυσίον, -ου, τό (Dimin. of χρυσός) ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) κατά αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Wj_28_20 a także, nawet, a mianowicie - czwarty chryzolit a także, nawet, a mianowicie - a także, nawet, a mianowicie - do pokrycia płaszcz na niego kopertę, osłona, pokrywa cały, rzucić zasłonę na kawałek złota aby związać w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między kawałek złota spowodować stać; być w dół / w zależności / jak na (+ ACC), przed (+ gen) κατ "przed gładkiej oddychaniu, καθ" przed nierównym oddechem - on / ona / on / sama
L07 Wj_28_20 kai\ o( sti/CHos o( te/tartos CHruso/liTos kai\ bEru/llion kai\ o)nu/CHion· perikekalumme/na CHrusi/O|, sundedeme/na e)n CHrusi/O| e)/stOsan kata\ sti/CHon au)tO=n.
L08 Wj_28_20 kai ho stiCHos ho tetartos CHrysoliTos kai bEryllion kai onyCHion· perikekalymmena CHrysiO, syndedemena en CHrysiO estOsan kata stiCHon autOn.
L09 Wj_28_20 C RA_NSM N2_NSM RA_NSM A1_NSM N2_NSM C N2N_NSN C N2N_NSN VM_XPPNPN N2N_DSN VM_XPPNPN P N2N_DSN V9_PAD3P P N2_ASM RD_GPM
L10 Wj_28_20 and also, even, namely the ć the fourth chrysolite and also, even, namely ć and also, even, namely ć to coat a coat upon him, envelop, sheath, cover all round, throw a veil over piece of gold to bound with in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among piece of gold to cause to stand; to be down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing ć he/she/it/same
L11 Wj_28_20 and the (nom) the (nom) fourth (nom) chrysolite (nom) and and having-been-COAT-ed (nom|acc|voc) piece of gold (dat) having-been-BOUND WITH-ed (nom|acc|voc) in/among/by (+dat) piece of gold (dat) having CAUSE-ed-TO-STand (acc); let-them-be! down/according to/as per (+acc), against (+gen) them/same (gen)
L12 Wj_28_20 Wj_28_20_1 Wj_28_20_2 Wj_28_20_3 Wj_28_20_4 Wj_28_20_5 Wj_28_20_6 Wj_28_20_7 Wj_28_20_8 Wj_28_20_9 Wj_28_20_10 Wj_28_20_11 Wj_28_20_12 Wj_28_20_13 Wj_28_20_14 Wj_28_20_15 Wj_28_20_16 Wj_28_20_17 Wj_28_20_18 Wj_28_20_19
L13
L01 Wj_28_21 καὶ οἱ λίθοι ἔστωσαν ἐκ τῶν ὀνομάτων τῶν υἱῶν Ισραηλ δέκα δύο κατὰ τὰ ὀνόματα αὐτῶν· γλυφαὶ σφραγίδων, ἕκαστος κατὰ τὸ ὄνομα, ἔστωσαν εἰς δέκα δύο φυλάς.
L02 Wj_28_21 And let the stones of the names of the children of Israel be twelve according to their names, engravings as of seals: let them be for the twelve tribes each according to the name. (Exodus 28:21 Brenton)
L03 Wj_28_21 Kamienie te otrzymają imiona synów Izraela: będzie ich dwanaście według ich imion; będą ryte na wzór pieczęci, każdy z własnym imieniem, według dwunastu pokoleń. (Wj 28:21 BT_4)
L04 Wj_28_21 καὶ οἱ λίθοι ἔστωσαν ἐκ τῶν ὀνομάτων τῶν υἱῶν Ισραηλ δέκα δύο κατὰ τὰ ὀνόματα αὐτῶν· γλυφαὶ σφραγίδων, ἕκαστος κατὰ τὸ ὄνομα, ἔστωσαν εἰς δέκα δύο φυλάς.
L05 Wj_28_21 καί ὁ ἡ τό λίθος, -ου, ὁ ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἐκ ὁ ἡ τό ὄνομα[τ], -ατος, τό ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἰσραήλ, ὁ δέκα δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο κατά ὁ ἡ τό ὄνομα[τ], -ατος, τό αὐτός αὐτή αὐτό σφραγί[δ]ς, -ίδος, ἡ ἕκαστος -η -ον κατά ὁ ἡ τό ὄνομα[τ], -ατος, τό ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) εἰς[1] δέκα δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο φυλή, -ῆς, ἡ
L06 Wj_28_21 a także, nawet, a mianowicie kamień spowodować stać; być z (+ gen) ἐξ przed samogłoskami w odniesieniu do nazwy syn Izrael dziesięć dwa w dół / w zależności / jak na (+ ACC), przed (+ gen) κατ "przed gładkiej oddychaniu, καθ" przed nierównym oddechem w odniesieniu do nazwy on / ona / on / sama - cechą cechą, znaczek, aby wskazać czystości lub autentyczności; print [σφράγιζα uszczelnienie] każdy w dół / w zależności / jak na (+ ACC), przed (+ gen) κατ "przed gładkiej oddychaniu, καθ" przed nierównym oddechem w odniesieniu do nazwy spowodować stać; być do (+ acc) dziesięć dwa plemię
L07 Wj_28_21 kai\ oi( li/Toi e)/stOsan e)k tO=n o)noma/tOn tO=n ui(O=n *israEl de/ka du/o kata\ ta\ o)no/mata au)tO=n· glufai\ sfragi/dOn, e(/kastos kata\ to\ o)/noma, e)/stOsan ei)s de/ka du/o fula/s.
L08 Wj_28_21 kai hoi liToi estOsan ek tOn onomatOn tOn hyiOn israEl deka dyo kata ta onomata autOn· glyfai sfragidOn, hekastos kata to onoma, estOsan eis deka dyo fylas.
L09 Wj_28_21 C RA_NPM N2_NPM V9_PAD3P P RA_GPN N3M_GPN RA_GPM N2_GPM N_GSM M M P RA_APN N3M_APN RD_GPM N1_NPF N3D_GPF A1_NSM P RA_ASN N3M_ASN V9_PAD3P P M M N1_APF
L10 Wj_28_21 and also, even, namely the stone to cause to stand; to be out of (+gen) ἐξ beforevowels the name with regard to the son Israel ten two down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing the name with regard to he/she/it/same ć hallmark hallmark, a stamp to indicate purity or authenticity; print[σφράγιζα seal] each down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing the name with regard to to cause to stand; to be into (+acc) ten two tribe
L11 Wj_28_21 and the (nom) stones (nom|voc) having CAUSE-ed-TO-STand (acc); let-them-be! out of (+gen) the (gen) names (gen) the (gen) sons (gen) Israel (indecl) ten two (nom, acc, gen) down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (nom|acc) names (nom|acc|voc) them/same (gen) hallmarks (gen) each (of two) (nom) down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (nom|acc) name (nom|acc|voc) having CAUSE-ed-TO-STand (acc); let-them-be! into (+acc) ten two (nom, acc, gen) tribes (acc)
L12 Wj_28_21 Wj_28_21_1 Wj_28_21_2 Wj_28_21_3 Wj_28_21_4 Wj_28_21_5 Wj_28_21_6 Wj_28_21_7 Wj_28_21_8 Wj_28_21_9 Wj_28_21_10 Wj_28_21_11 Wj_28_21_12 Wj_28_21_13 Wj_28_21_14 Wj_28_21_15 Wj_28_21_16 Wj_28_21_17 Wj_28_21_18 Wj_28_21_19 Wj_28_21_20 Wj_28_21_21 Wj_28_21_22 Wj_28_21_23 Wj_28_21_24 Wj_28_21_25 Wj_28_21_26 Wj_28_21_27
L13
L01 Wj_28_22 καὶ ποιήσεις ἐπὶ τὸ λογεῖον κροσσοὺς συμπεπλεγμένους, ἔργον ἁλυσιδωτὸν ἐκ χρυσίου καθαροῦ.
L02 Wj_28_22 And thou shalt make on the oracle woven fringes, a chain-work of pure gold. (Exodus 28:22 Brenton)
L03 Wj_28_22 Uczynisz do pektorału łańcuszki skręcone na kształt sznurka ze szczerego złota. (Wj 28:22 BT_4)
L04 Wj_28_22 καὶ ποιήσεις ἐπὶ τὸ λογεῖον κροσσοὺς συμπεπλεγμένους, ἔργον ἁλυσιδωτὸν ἐκ χρυσίου καθαροῦ.
L05 Wj_28_22 καί ποίησις, -εως, ἡ; ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ἐπί ὁ ἡ τό ἔργον, -ου, τό ἐκ χρυσίον, -ου, τό (Dimin. of χρυσός) καθαρός -ά -όν
L06 Wj_28_22 a także, nawet, a mianowicie robi / decyzji; robić / zrobić na / przez (+ ACC, +, + gen dat) ἐπ "przed gładkiej oddychaniu, ἐφ" przed nierównym oddechem - - - praca - z (+ gen) ἐξ przed samogłoskami kawałek złota czysty
L07 Wj_28_22 kai\ poiE/seis e)pi\ to\ logei=on krossou\s sumpeplegme/nous, e)/rgon a(lusidOto\n e)k CHrusi/ou kaTarou=.
L08 Wj_28_22 kai poiEseis epi to logeion krossus sympeplegmenus, ergon halysidOton ek CHrysiu kaTaru.
L09 Wj_28_22 C VF_FAI2S P RA_ASN N2N_ASN N2_APM VK_XMPAPM N2N_ASN A1_ASN P N2N_GSN A1A_GSN
L10 Wj_28_22 and also, even, namely doing/making; to do/make upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the ć ć ć work ć out of (+gen) ἐξ beforevowels piece of gold clean
L11 Wj_28_22 and doings/makings (acc, nom|voc); you(sg)-will-DO/MAKE upon/over (+acc,+gen,+dat) the (nom|acc) work (nom|acc|voc) out of (+gen) piece of gold (gen) clean ([Adj] gen)
L12 Wj_28_22 Wj_28_22_1 Wj_28_22_2 Wj_28_22_3 Wj_28_22_4 Wj_28_22_5 Wj_28_22_6 Wj_28_22_7 Wj_28_22_8 Wj_28_22_9 Wj_28_22_10 Wj_28_22_11 Wj_28_22_12
L13
L01 Wj_28_29 καὶ λήμψεται Ααρων τὰ ὀνόματα τῶν υἱῶν Ισραηλ ἐπὶ τοῦ λογείου τῆς κρίσεως ἐπὶ τοῦ στήθους, εἰσιόντι εἰς τὸ ἅγιον μνημόσυνον ἔναντι τοῦ θεοῦ.
L02 Wj_28_29 And Aaron shall take the names of the children of Israel, on the oracle of judgment on his breast; a memorial before God for him as he goes into the sanctuary. (Exodus 28:23 Brenton)
L03 Wj_28_29 W ten sposób Aaron będzie nosił imiona synów Izraela, wypisane na pektorale dla zasięgania wyroczni, na swym sercu, gdy będzie wchodził do Miejsca Świętego, aby pamiętał przed Panem ustawicznie. (Wj 28:29 BT_4)
L04 Wj_28_29 καὶ λήμψεται Ααρων τὰ ὀνόματα τῶν υἱῶν Ισραηλ ἐπὶ τοῦ λογείου τῆς κρίσεως ἐπὶ τοῦ στήθους, εἰσιόντι εἰς τὸ ἅγιον μνημόσυνον ἔναντι τοῦ θεοῦ.
L05 Wj_28_29 καί λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) Ἀαρών, ὁ ὁ ἡ τό ὄνομα[τ], -ατος, τό ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἰσραήλ, ὁ ἐπί ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό κρίσις, -εως, ἡ ἐπί ὁ ἡ τό στῆθο·ς, -ους, τό, gen. pl. -έων εἴσ·ειμι fr. εἶμι[2] (ath. εισ+ι-/ath. εισ+ει-, -, -, -, -, -) εἰς[1] ὁ ἡ τό ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) μνημό·συνον, -ου, τό ἔν·αντι ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ
L06 Wj_28_29 a także, nawet, a mianowicie chwycić uchwycenia, sprzęgła, czepiać się, chwytać, odbierać, położył ręce na, wziąć przemocą, porwać, bóstwa, wykorzystać, posiadać, połów, dowiedzieć się, wykrywania, wyprzedzać, rozumiem Aaron w odniesieniu do nazwy syn Izrael na / przez (+ ACC, +, + gen dat) ἐπ "przed gładkiej oddychaniu, ἐφ" przed nierównym oddechem - Decyzja wyrok, punkt zwrotny, nagła zmiana, kryzys, oszacowanie, zarozumiałość na / przez (+ ACC, +, + gen dat) ἐπ "przed gładkiej oddychaniu, ἐφ" przed nierównym oddechem Klatka piersiowa do ??? do (+ acc) Dedykowany / boska - w / w ramach określonej funkcji / użytkowania (w / poniżej poświęcenie, dedykowane, skazany, boskie) pamięć wcześniej (+ gen) Bóg
L07 Wj_28_29 kai\ lE/mPSetai *aarOn ta\ o)no/mata tO=n ui(O=n *israEl e)pi\ tou= logei/ou tE=s kri/seOs e)pi\ tou= stE/Tous, ei)sio/nti ei)s to\ a(/gion mnEmo/sunon e)/nanti tou= Teou=.
L08 Wj_28_29 kai lEmPSetai aarOn ta onomata tOn hyiOn israEl epi tu logeiu tEs kriseOs epi tu stETus, eisionti eis to hagion mnEmosynon enanti tu Teu.
L09 Wj_28_29 C VF_FMI3S N_NSM RA_APN N3M_APN RA_GPM N2_GPM N_GSM P RA_GSN N2N_GSN RA_GSF N3I_GSF P RA_GSN N3E_GSN V9_PAPDSM P RA_ASN A1A_ASN N2N_ASN P RA_GSM N2_GSM
L10 Wj_28_29 and also, even, namely to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand Aaron the name with regard to the son Israel upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the ć the judgment decision, turning point, sudden change, crisis, estimation, conceit upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the chest to ??? into (+acc) the dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) memory before (+gen) the god [see theology]
L11 Wj_28_29 and he/she/it-will-be-TAKE HOLD OF-ed Aaron (indecl) the (nom|acc) names (nom|acc|voc) the (gen) sons (gen) Israel (indecl) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) the (gen) judgment (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) chest (gen) while ???-ing (dat) into (+acc) the (nom|acc) holy ([Adj] acc, nom|acc|voc) memory (nom|acc|voc) before (+gen) the (gen) god (gen)
L12 Wj_28_29 Wj_28_29_1 Wj_28_29_2 Wj_28_29_3 Wj_28_29_4 Wj_28_29_5 Wj_28_29_6 Wj_28_29_7 Wj_28_29_8 Wj_28_29_9 Wj_28_29_10 Wj_28_29_11 Wj_28_29_12 Wj_28_29_13 Wj_28_29_14 Wj_28_29_15 Wj_28_29_16 Wj_28_29_17 Wj_28_29_18 Wj_28_29_19 Wj_28_29_20 Wj_28_29_21 Wj_28_29_22 Wj_28_29_23 Wj_28_29_24
L13
L01 Wj_28_30 καὶ ἐπιθήσεις ἐπὶ τὸ λογεῖον τῆς κρίσεως τὴν δήλωσιν καὶ τὴν ἀλήθειαν, καὶ ἔσται ἐπὶ τοῦ στήθους Ααρων, ὅταν εἰσπορεύηται εἰς τὸ ἅγιον ἐναντίον κυρίου· καὶ οἴσει Ααρων τὰς κρίσεις τῶν υἱῶν Ισραηλ ἐπὶ τοῦ στήθους ἐναντίον κυρίου διὰ παντός. –
L02 Wj_28_30 And thou shalt put the Manifestation and the Truth on the oracle of judgment; and it shall be on the breast of Aaron, when he goes into the holy place before the Lord; and Aaron shall bear the judgments of the children of Israel on his breast before the Lord continually. (Exodus 28:26 Brenton)
L03 Wj_28_30 Do pektorału dla zasięgania wyroczni włożysz urim i tummim, aby były na sercu Aarona, gdy będzie wchodził przed oblicze Pana. I tak będzie nosił Aaron zawsze na sercu swoim pektorał do zasięgania wyroczni dla Izraelitów przed obliczem Pana. (Wj 28:30 BT_4)
L04 Wj_28_30 καὶ ἐπιθήσεις ἐπὶ τὸ λογεῖον τῆς κρίσεως τὴν δήλωσιν καὶ τὴν ἀλήθειαν, καὶ ἔσται ἐπὶ τοῦ στήθους Ααρων, ὅταν εἰσπορεύηται εἰς τὸ ἅγιον ἐναντίον κυρίου· καὶ οἴσει Ααρων τὰς κρίσεις τῶν υἱῶν Ισραηλ ἐπὶ τοῦ στήθους ἐναντίον κυρίου διὰ παντός.
L05 Wj_28_30 καί ἐπι·τίθημι (ath. επι+τιθ(ε)-, επι+θη·σ-, επι+θη·κ- or 2nd ath. επι+θ(ε)-, -, -, επι+τε·θ-) ἐπί ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό κρίσις, -εως, ἡ ὁ ἡ τό δηλόω (δηλ(ο)-, δηλω·σ-, δηλω·σ-, -, δεδηλω-, δηλω·θ-) καί ὁ ἡ τό ἀ·λήθεια, -ας, ἡ καί εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἐπί ὁ ἡ τό στῆθο·ς, -ους, τό, gen. pl. -έων Ἀαρών, ὁ ὅταν (ὅτε ἄν) εἰσ·πορεύομαι (εισ+πορευ-, εισ+πορευ·σ-, -, -, εισ+πεπορευ-, εισ+πορευ·θ-) εἰς[1] ὁ ἡ τό ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) ἐν·αντίον; ἐν·αντίος -α -ον κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] καί φέρω (φερ-, οι·σ-, ενεγκ·[σ]- or 2nd ενεγκ-, ενηνοχ·[κ]-, -, ενεχ·θ-) Ἀαρών, ὁ ὁ ἡ τό κρίσις, -εως, ἡ ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἰσραήλ, ὁ ἐπί ὁ ἡ τό στῆθο·ς, -ους, τό, gen. pl. -έων ἐν·αντίον; ἐν·αντίος -α -ον κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] διά πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός
L06 Wj_28_30 a także, nawet, a mianowicie na wprowadzenie na / przez (+ ACC, +, + gen dat) ἐπ "przed gładkiej oddychaniu, ἐφ" przed nierównym oddechem - Decyzja wyrok, punkt zwrotny, nagła zmiana, kryzys, oszacowanie, zarozumiałość ujawniać a także, nawet, a mianowicie PRAWDA a także, nawet, a mianowicie być na / przez (+ ACC, +, + gen dat) ἐπ "przed gładkiej oddychaniu, ἐφ" przed nierównym oddechem Klatka piersiowa Aaron ilekroć wejść do (+ acc) Dedykowany / boska - w / w ramach określonej funkcji / użytkowania (w / poniżej poświęcenie, dedykowane, skazany, boskie) przed (+ gen); wbrew przeciwnie, niekorzystne, przeciw, panie ὁ Κύριος, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny, panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. a także, nawet, a mianowicie przynieść (inf = ενεγκειν) Ramię, niedźwiedzia lub przewożenia rzeczy, przynieś, przynieś, przyniósł, porwać, rodzi Aaron Decyzja wyrok, punkt zwrotny, nagła zmiana, kryzys, oszacowanie, zarozumiałość syn Izrael na / przez (+ ACC, +, + gen dat) ἐπ "przed gładkiej oddychaniu, ἐφ" przed nierównym oddechem Klatka piersiowa przed (+ gen); wbrew przeciwnie, niekorzystne, przeciw, panie ὁ Κύριος, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny, panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. δι powodu (+ acc), poprzez (+ gen) "przed samogłoskami. "Do" (+ gen). Korzystanie z tego "do" może przewozić poczucie "z powodu" (+ acc) każdy wszystkim, każde, każde, całość -
L07 Wj_28_30 kai\ e)piTE/seis e)pi\ to\ logei=on tE=s kri/seOs tE\n dE/lOsin kai\ tE\n a)lE/Teian, kai\ e)/stai e)pi\ tou= stE/Tous *aarOn, o(/tan ei)sporeu/Etai ei)s to\ a(/gion e)nanti/on kuri/ou· kai\ oi)/sei *aarOn ta\s kri/seis tO=n ui(O=n *israEl e)pi\ tou= stE/Tous e)nanti/on kuri/ou dia\ panto/s.
L08 Wj_28_30 kai epiTEseis epi to logeion tEs kriseOs tEn dElOsin kai tEn alETeian, kai estai epi tu stETus aarOn, hotan eisporeuEtai eis to hagion enantion kyriu· kai oisei aarOn tas kriseis tOn hyiOn israEl epi tu stETus enantion kyriu dia pantos.
L09 Wj_28_30 C VF_FAI2S P RA_ASN N2N_ASN RA_GSF N3I_GSF RA_ASF N3I_ASF C RA_ASF N1A_ASF C VF_FMI3S P RA_GSN N3E_GSN N_GSM D V1_PMS3S P RA_ASN A1A_ASN P N2_GSM C VF_FAI3S N_NSM RA_APF N3I_NPF RA_GPM N2_GPM N_GSM P RA_GSN N3E_GSN P N2_GSM P A3_GSM
L10 Wj_28_30 and also, even, namely to place on upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the ć the judgment decision, turning point, sudden change, crisis, estimation, conceit the to disclose and also, even, namely the truth and also, even, namely to be upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the chest Aaron whenever to enter into (+acc) the dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) in front of (+gen); contrary opposite, adverse, against, lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. and also, even, namely to bring (inf = ενεγκειν)tote, bear or carry a load, bring, fetch, brought, carry off, give birth Aaron the judgment decision, turning point, sudden change, crisis, estimation, conceit the son Israel upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the chest in front of (+gen); contrary opposite, adverse, against, lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) every all, each, every, the whole of
L11 Wj_28_30 and you(sg)-will-PLACE ON upon/over (+acc,+gen,+dat) the (nom|acc) the (gen) judgment (gen) the (acc) they-should-be-DISCLOSE-ing and the (acc) truth (acc) and he/she/it-will-be upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) chest (gen) Aaron (indecl) whenever he/she/it-should-be-being-ENTER-ed into (+acc) the (nom|acc) holy ([Adj] acc, nom|acc|voc) in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) lord (gen); a lord ([Adj] gen) and he/she/it-will-BRING, you(sg)-will-be-BRING-ed (classical) Aaron (indecl) the (acc) judgments (acc, nom|voc) the (gen) sons (gen) Israel (indecl) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) chest (gen) in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) lord (gen); a lord ([Adj] gen) because of (+acc), through (+gen) every (gen)
L12 Wj_28_30 Wj_28_30_1 Wj_28_30_2 Wj_28_30_3 Wj_28_30_4 Wj_28_30_5 Wj_28_30_6 Wj_28_30_7 Wj_28_30_8 Wj_28_30_9 Wj_28_30_10 Wj_28_30_11 Wj_28_30_12 Wj_28_30_13 Wj_28_30_14 Wj_28_30_15 Wj_28_30_16 Wj_28_30_17 Wj_28_30_18 Wj_28_30_19 Wj_28_30_20 Wj_28_30_21 Wj_28_30_22 Wj_28_30_23 Wj_28_30_24 Wj_28_30_25 Wj_28_30_26 Wj_28_30_27 Wj_28_30_28 Wj_28_30_29 Wj_28_30_30 Wj_28_30_31 Wj_28_30_32 Wj_28_30_33 Wj_28_30_34 Wj_28_30_35 Wj_28_30_36 Wj_28_30_37 Wj_28_30_38 Wj_28_30_39 Wj_28_30_40 Wj_28_30_41
L13
L01 Wj_28_31 καὶ ποιήσεις ὑποδύτην ποδήρη ὅλον ὑακίνθινον.
L02 Wj_28_31 And thou shalt make the full-length tunic all of blue. (Exodus 28:27 Brenton)
L03 Wj_28_31 Pod efod zrobisz suknię, całą z fioletowej purpury. (Wj 28:31 BT_4)
L04 Wj_28_31 καὶ ποιήσεις ὑποδύτην ποδήρη ὅλον ὑακίνθινον.
L05 Wj_28_31 καί ποίησις, -εως, ἡ; ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ποδήρης -ες ὅλος -η -ον ὑακίνθινος -ίνη -ον
L06 Wj_28_31 a także, nawet, a mianowicie robi / decyzji; robić / zrobić - sięgając do stóp cały Hiacynt kolorze
L07 Wj_28_31 kai\ poiE/seis u(podu/tEn podE/rE o(/lon u(aki/nTinon.
L08 Wj_28_31 kai poiEseis hypodytEn podErE holon hyakinTinon.
L09 Wj_28_31 C VF_FAI2S N1M_ASM A3_ASM A1_ASM A1_ASM
L10 Wj_28_31 and also, even, namely doing/making; to do/make ć reaching to the feet whole hyacinth-colored
L11 Wj_28_31 and doings/makings (acc, nom|voc); you(sg)-will-DO/MAKE reaching to the feet ([Adj] acc, nom|acc|voc) whole (acc, nom|acc|voc) hyacinth-colored ([Adj] acc, nom|acc|voc)
L12 Wj_28_31 Wj_28_31_1 Wj_28_31_2 Wj_28_31_3 Wj_28_31_4 Wj_28_31_5 Wj_28_31_6
L13
L01 Wj_28_32 καὶ ἔσται τὸ περιστόμιον ἐξ αὐτοῦ μέσον, ᾤαν ἔχον κύκλῳ τοῦ περιστομίου, ἔργον ὑφάντου, τὴν συμβολὴν συνυφασμένην ἐξ αὐτοῦ, ἵνα μὴ ῥαγῇ.
L02 Wj_28_32 And the opening of it shall be in the middle having a fringe round about the opening, the work of the weaver, woven together in the joining of the same piece that it might not be rent. (Exodus 28:28 Brenton)
L03 Wj_28_32 I będzie miała w środku otwór na głowę i obszywkę dokoła otworu, wykonaną przez tkacza, jak przy otworze pancerza, aby się nie rozdarła. (Wj 28:32 BT_4)
L04 Wj_28_32 καὶ ἔσται τὸ περιστόμιον ἐξ αὐτοῦ μέσον, ᾤαν ἔχον κύκλῳ τοῦ περιστομίου, ἔργον ὑφάντου, τὴν συμβολὴν συνυφασμένην ἐξ αὐτοῦ, ἵνα μὴ ῥαγῇ.
L05 Wj_28_32 καί εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό ἐκ αὐτός αὐτή αὐτό μέσος -η -ον ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) κύκλῳ ὁ ἡ τό ἔργον, -ου, τό ὑφαντός -ή -όν ὁ ἡ τό συν·υφαίνω [LXX] (-, -, συν+υφαν·[σ]-, -, συν+υφαν-, συν+υφαν·θ-) ἐκ αὐτός αὐτή αὐτό ἵνα μή ῥήγνυμι/ῥήσσω[1] (ath. ρηγνυ-/ρησσ-, ρηξ-, ρηξ-, ερρηγ·[κ]-/ερρωγ·[κ]-, -, ραγ·[θ]-)
L06 Wj_28_32 a także, nawet, a mianowicie być - z (+ gen) ἐξ przed samogłoskami on / ona / on / sama środkowy - mieć w kole - praca tkana - do ??? z (+ gen) ἐξ przed samogłoskami on / ona / on / sama żeby / ażeby / bo nie rozdzierać
L07 Wj_28_32 kai\ e)/stai to\ peristo/mion e)X au)tou= me/son, O)/|an e)/CHon ku/klO| tou= peristomi/ou, e)/rgon u(fa/ntou, tE\n sumbolE\n sunufasme/nEn e)X au)tou=, i(/na mE\ r(agE=|.
L08 Wj_28_32 kai estai to peristomion eX autu meson, Oan eCHon kyklO tu peristomiu, ergon hyfantu, tEn symbolEn synyfasmenEn eX autu, hina mE ragE.
L09 Wj_28_32 C VF_FMI3S RA_NSN N2N_NSN P RD_GSM A1_ASN N1A_ASF V1_PAPASN N2_DSM RA_GSN N2N_GSN N2N_ASN N1M_GSM RA_ASF N1_ASF VT_XMPASF P RD_GSN C D VD_APS3S
L10 Wj_28_32 and also, even, namely to be the ć out of (+gen) ἐξ beforevowels he/she/it/same middle ć to have in a circle the ć work woven the ć to ??? out of (+gen) ἐξ beforevowels he/she/it/same so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell not to rend
L11 Wj_28_32 and he/she/it-will-be the (nom|acc) out of (+gen) him/it/same (gen) middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) while HAVE-ing (nom|acc|voc, voc) in a circle the (gen) work (nom|acc|voc) woven ([Adj] gen) the (acc) having-been-???-ed (acc) out of (+gen) him/it/same (gen) so that / in order to /because not he/she/it-should-be-REND-ed
L12 Wj_28_32 Wj_28_32_1 Wj_28_32_2 Wj_28_32_3 Wj_28_32_4 Wj_28_32_5 Wj_28_32_6 Wj_28_32_7 Wj_28_32_8 Wj_28_32_9 Wj_28_32_10 Wj_28_32_11 Wj_28_32_12 Wj_28_32_13 Wj_28_32_14 Wj_28_32_15 Wj_28_32_16 Wj_28_32_17 Wj_28_32_18 Wj_28_32_19 Wj_28_32_20 Wj_28_32_21 Wj_28_32_22
L13
L01 Wj_28_33 καὶ ποιήσεις ἐπὶ τὸ λῶμα τοῦ ὑποδύτου κάτωθεν ὡσεὶ ἐξανθούσης ῥόας ῥοίσκους ἐξ ὑακίνθου καὶ πορφύρας καὶ κοκκίνου διανενησμένου καὶ βύσσου κεκλωσμένης ἐπὶ τοῦ λώματος τοῦ ὑποδύτου κύκλῳ· τὸ αὐτὸ δὲ εἶδος ῥοίσκους χρυσοῦς καὶ κώδωνας ἀνὰ μέσον τούτων περικύκλῳ·
L02 Wj_28_33 And Aaron shall take the names of the children of Israel, on the oracle of judgment on his breast; a memorial before God for him as he goes into the sanctuary. (Exodus 28:23 Brenton)
L03 Wj_28_33 Na dolnych jej brzegach dokoła przyszyjesz jabłka granatu z fioletowej i czerwonej purpury oraz z karmazynu, i dzwonki złote pomiędzy nimi dokoła. (Wj 28:33 BT_4)
L04 Wj_28_33 καὶ ποιήσεις ἐπὶ τὸ λῶμα τοῦ ὑποδύτου κάτωθεν ὡσεὶ ἐξανθούσης ῥόας ῥοίσκους ἐξ ὑακίνθου καὶ πορφύρας καὶ κοκκίνου διανενησμένου καὶ βύσσου κεκλωσμένης ἐπὶ τοῦ λώματος τοῦ ὑποδύτου κύκλῳ· τὸ αὐτὸ δὲ εἶδος ῥοίσκους χρυσοῦς καὶ κώδωνας ἀνὰ μέσον τούτων περικύκλῳ·
L05 Wj_28_33 καί ποίησις, -εως, ἡ; ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ἐπί ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό ὡσεί; ὠθέω [LXX] (-, ω[θ]·σ-, ω[θ]·σ-, -, ωθ-, ωσ·θ-) ἐκ ὑάκινθος, -ου, ὁ καί πορφύρα, -ας, ἡ; πορφυροῦς -ᾶ -οῦν a.k.a. πορφύρεος καί κόκκινος -η -ον δια·νήθω [LXX] (-, -, -, -, δια+νενηθ-, -) καί βύσσος, -ου, ἡ κλώθω [LXX] (-, -, -, -, κεκλωθ-, -) ἐπί ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό κύκλῳ ὁ ἡ τό αὐτός αὐτή αὐτό δέ εἶδο·ς, -ους, τό; οἶδα (ath. ιδ-/ath. ειδ(ε)-/ath. ειδ-, ειδη·σ-/ει[δ]·σ-, ειδη·σ-, οιδ·[κ]-/ειδ·[κ]-, -, -) χρυσοῦς -ῆ -οῦν and χρύσεος -έα -ον, fem. acc. sg. -ῆν and -ᾶν καί ἀνά μέσος -η -ον οὗτος αὕτη τοῦτο
L06 Wj_28_33 a także, nawet, a mianowicie robi / decyzji; robić / zrobić na / przez (+ ACC, +, + gen dat) ἐπ "przed gładkiej oddychaniu, ἐφ" przed nierównym oddechem - - - jak / około [tak-jeśli]; popychać - - - z (+ gen) ἐξ przed samogłoskami hiacynt a także, nawet, a mianowicie fioletowy [tkaniny]; fioletowy a także, nawet, a mianowicie szkarłat do ??? a także, nawet, a mianowicie bisior kręcić na / przez (+ ACC, +, + gen dat) ἐπ "przed gładkiej oddychaniu, ἐφ" przed nierównym oddechem - - w kole on / ona / on / sama zaś wygląd; dostrzec, aby zobaczyć, wiedzieć, aby mieć świadomość, aby zapoznać się z - złoty / złoty a także, nawet, a mianowicie - w górę / każdy / przez (+ acc) środkowy Ten [τοῦτ 'ἔστιν oznacza, że ​​jest, to znaczy, tj] -
L07 Wj_28_33 kai\ poiE/seis e)pi\ to\ lO=ma tou= u(podu/tou ka/tOTen O(sei\ e)XanTou/sEs r(o/as r(oi/skous e)X u(aki/nTou kai\ porfu/ras kai\ kokki/nou dianenEsme/nou kai\ bu/ssou keklOsme/nEs e)pi\ tou= lO/matos tou= u(podu/tou ku/klO|· to\ au)to\ de\ ei)=dos r(oi/skous CHrusou=s kai\ kO/dOnas a)na\ me/son tou/tOn periku/klO|·
L08 Wj_28_33 kai poiEseis epi to lOma tu hypodytu katOTen hOsei eXanTusEs roas roiskus eX hyakinTu kai porfyras kai kokkinu dianenEsmenu kai byssu keklOsmenEs epi tu lOmatos tu hypodytu kyklO· to auto de eidos roiskus CHrysus kai kOdOnas ana meson tutOn perikyklO·
L09 Wj_28_33 C VF_FAI2S P RA_ASN N3M_ASN RA_GSM N1M_GSM D D V2_PAPGSF N1_APF N2_APM P N2_GSF C N1A_GSF C A1_GSN VT_XMPGSN C N2_GSF VT_XMPGSF P RA_GSN N3M_GSN RA_GSM N1M_GSM N2_DSM RA_ASN RD_ASN x N3E_ASN N2_APM A1C_APM C N3_APM P A1_ASN RD_GPM D
L10 Wj_28_33 and also, even, namely doing/making; to do/make upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the ć the ć ć like/approximately [as-if]; to push ć ć ć out of (+gen) ἐξ beforevowels hyacinth and also, even, namely purple [cloth]; purple and also, even, namely scarlet to ??? and also, even, namely fine linen to spin upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the ć the ć in a circle the he/she/it/same δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] appearance; to perceive to see, to know, to be aware of, to be acquainted with ć gold/golden and also, even, namely ć up/each/by (+acc) middle this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] ć
L11 Wj_28_33 and doings/makings (acc, nom|voc); you(sg)-will-DO/MAKE upon/over (+acc,+gen,+dat) the (nom|acc) the (gen) like/approximately; he/she/it-will-PUSH, you(sg)-will-be-PUSH-ed (classical), (fut perf) (classical) out of (+gen) hyacinth (gen) and purple (gen); purple ([Adj] acc, gen) and scarlet ([Adj] gen) having-been-???-ed (gen) and fine linen (gen) having-been-SPIN-ed (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) the (gen) in a circle the (nom|acc) it/same (nom|acc) Yet appearance (nom|acc|voc); having PERCEIVE-ed (nom|acc|voc, voc) gold/golden ([Adj] acc, nom|voc) and up (+acc) middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) these (gen)
L12 Wj_28_33 Wj_28_33_1 Wj_28_33_2 Wj_28_33_3 Wj_28_33_4 Wj_28_33_5 Wj_28_33_6 Wj_28_33_7 Wj_28_33_8 Wj_28_33_9 Wj_28_33_10 Wj_28_33_11 Wj_28_33_12 Wj_28_33_13 Wj_28_33_14 Wj_28_33_15 Wj_28_33_16 Wj_28_33_17 Wj_28_33_18 Wj_28_33_19 Wj_28_33_20 Wj_28_33_21 Wj_28_33_22 Wj_28_33_23 Wj_28_33_24 Wj_28_33_25 Wj_28_33_26 Wj_28_33_27 Wj_28_33_28 Wj_28_33_29 Wj_28_33_30 Wj_28_33_31 Wj_28_33_32 Wj_28_33_33 Wj_28_33_34 Wj_28_33_35 Wj_28_33_36 Wj_28_33_37 Wj_28_33_38 Wj_28_33_39 Wj_28_33_40
L13
L01 Wj_28_34 παρὰ ῥοίσκον χρυσοῦν κώδωνα καὶ ἄνθινον ἐπὶ τοῦ λώματος τοῦ ὑποδύτου κύκλῳ.
L02 Wj_28_34 A bell by the side of a golden pomegranate, and flower-work on the fringe of the robe round about. (Exodus 28:30 Brenton)
L03 Wj_28_34 Dzwonek złoty i jabłko granatu będą następowały na przemian dokoła na dolnych krajach sukni. (Wj 28:34 BT_4)
L04 Wj_28_34 παρὰ ῥοίσκον χρυσοῦν κώδωνα καὶ ἄνθινον ἐπὶ τοῦ λώματος τοῦ ὑποδύτου κύκλῳ.
L05 Wj_28_34 παρά χρυσοῦς -ῆ -οῦν and χρύσεος -έα -ον, fem. acc. sg. -ῆν and -ᾶν; χρυσόω (χρυσ(ο)-, χρυσω·σ-, χρυσω·σ-, -, κεχρυσω-, -) καί ἐπί ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό κύκλῳ
L06 Wj_28_34 frοm obok (+ acc, + gen, + DAT) παρ "przed samogłoskami I. obok, w pobliżu, przez, II. razem, III. przeszłości, poza. 1. z czasowników nadchodzi, będzie, itp, z boku, do, z czasownikami od złożenia, badania, itd., U boku, w pobliżu, wraz - złoty / złoty; do cechu - a także, nawet, a mianowicie - na / przez (+ ACC, +, + gen dat) ἐπ "przed gładkiej oddychaniu, ἐφ" przed nierównym oddechem - - w kole
L07 Wj_28_34 para\ r(oi/skon CHrusou=n kO/dOna kai\ a)/nTinon e)pi\ tou= lO/matos tou= u(podu/tou ku/klO|.
L08 Wj_28_34 para roiskon CHrysun kOdOna kai anTinon epi tu lOmatos tu hypodytu kyklO.
L09 Wj_28_34 P N2_ASM A1C_ASM N3_ASM C A1_ASN P RA_GSN N3M_GSN RA_GSM N1M_GSM N2_DSM
L10 Wj_28_34 frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together ć gold/golden; to gild ć and also, even, namely ć upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the ć the ć in a circle
L11 Wj_28_34 frοm beside (+acc,+gen,+dat) gold/golden ([Adj] acc, nom|acc|voc); to-be-GILD-ing, while GILD-ing (nom|acc|voc, voc) and upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) the (gen) in a circle
L12 Wj_28_34 Wj_28_34_1 Wj_28_34_2 Wj_28_34_3 Wj_28_34_4 Wj_28_34_5 Wj_28_34_6 Wj_28_34_7 Wj_28_34_8 Wj_28_34_9 Wj_28_34_10 Wj_28_34_11 Wj_28_34_12
L13
L01 Wj_28_35 καὶ ἔσται Ααρων ἐν τῷ λειτουργεῖν ἀκουστὴ ἡ φωνὴ αὐτοῦ εἰσιόντι εἰς τὸ ἅγιον ἐναντίον κυρίου καὶ ἐξιόντι, ἵνα μὴ ἀποθάνῃ. –
L02 Wj_28_35 And the sound of Aaron shall be audible when he ministers, as he goes into the sanctuary before the Lord, and has he goes out, that he die not. (Exodus 28:31 Brenton)
L03 Wj_28_35 I będzie miał ją na sobie Aaron podczas pełnienia służby, aby słyszano dźwięk, gdy będzie wchodził do Miejsca Świętego przed oblicze Pana i gdy będzie wychodził - aby nie umarł. (Wj 28:35 BT_4)
L04 Wj_28_35 καὶ ἔσται Ααρων ἐν τῷ λειτουργεῖν ἀκουστὴ φωνὴ αὐτοῦ εἰσιόντι εἰς τὸ ἅγιον ἐναντίον κυρίου καὶ ἐξιόντι, ἵνα μὴ ἀποθάνῃ.
L05 Wj_28_35 καί εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) Ἀαρών, ὁ ἐν ὁ ἡ τό λειτ·ουργέω (λειτουργ(ε)-, λειτουργη·σ-, λειτουργη·σ-, -, -, -) ὁ ἡ τό φωνή, -ῆς, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό εἴσ·ειμι fr. εἶμι[2] (ath. εισ+ι-/ath. εισ+ει-, -, -, -, -, -) εἰς[1] ὁ ἡ τό ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) ἐν·αντίον; ἐν·αντίος -α -ον κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] καί ἔξ·ειμι fr. εἶμι[2] (ath. εξ+ι-/ath. εξ+ει-, -, -, -, -, -) ἵνα μή ἀπο·θνῄσκω (απο+θνῃσκ-, απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd απο+θαν-, -, -, -)
L06 Wj_28_35 a także, nawet, a mianowicie być Aaron w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między do sędziowania [patrz liturgii, liturgista] - wydawać okrzyki / głosowych on / ona / on / sama do ??? do (+ acc) Dedykowany / boska - w / w ramach określonej funkcji / użytkowania (w / poniżej poświęcenie, dedykowane, skazany, boskie) przed (+ gen); wbrew przeciwnie, niekorzystne, przeciw, panie ὁ Κύριος, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny, panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. a także, nawet, a mianowicie odejść żeby / ażeby / bo nie umrzeć -
L07 Wj_28_35 kai\ e)/stai *aarOn e)n tO=| leitourgei=n a)koustE\ E( fOnE\ au)tou= ei)sio/nti ei)s to\ a(/gion e)nanti/on kuri/ou kai\ e)Xio/nti, i(/na mE\ a)poTa/nE|.
L08 Wj_28_35 kai estai aarOn en tO leiturgein akustE hE fOnE autu eisionti eis to hagion enantion kyriu kai eXionti, hina mE apoTanE.
L09 Wj_28_35 C VF_FMI3S N_NSM P RA_DSN V2_PAN A1_NSF RA_NSF N1_NSF RD_GSM V9_PAPDSM P RA_ASN A1A_ASN P N2_GSM C V9_PAPDSM C D VB_AAS3S
L10 Wj_28_35 and also, even, namely to be Aaron in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the to officiate [see liturgy, liturgist] ć the sound/voice cries he/she/it/same to ??? into (+acc) the dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) in front of (+gen); contrary opposite, adverse, against, lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. and also, even, namely to depart so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell not to die
L11 Wj_28_35 and he/she/it-will-be Aaron (indecl) in/among/by (+dat) the (dat) to-be-OFFICIATE-ing the (nom) sound/voice (nom|voc) him/it/same (gen) while ???-ing (dat) into (+acc) the (nom|acc) holy ([Adj] acc, nom|acc|voc) in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) lord (gen); a lord ([Adj] gen) and while DEPART-ing (dat) so that / in order to /because not you(sg)-will-be-DIE-ed, he/she/it-should-DIE, you(sg)-should-be-DIE-ed
L12 Wj_28_35 Wj_28_35_1 Wj_28_35_2 Wj_28_35_3 Wj_28_35_4 Wj_28_35_5 Wj_28_35_6 Wj_28_35_7 Wj_28_35_8 Wj_28_35_9 Wj_28_35_10 Wj_28_35_11 Wj_28_35_12 Wj_28_35_13 Wj_28_35_14 Wj_28_35_15 Wj_28_35_16 Wj_28_35_17 Wj_28_35_18 Wj_28_35_19 Wj_28_35_20 Wj_28_35_21 Wj_28_35_22
L13
L01 Wj_28_36 καὶ ποιήσεις πέταλον χρυσοῦν καθαρὸν καὶ ἐκτυπώσεις ἐν αὐτῷ ἐκτύπωμα σφραγῖδος Ἁγίασμα κυρίου.
L02 Wj_28_36 And thou shalt make a plate of pure gold, and thou shalt grave on it as the graving of a signet, Holiness of the Lord. (Exodus 28:32 Brenton)
L03 Wj_28_36 I zrobisz też diadem ze szczerego złota i wyryjesz na nim, jak się ryje na pieczęci: "Poświęcony dla Pana". (Wj 28:36 BT_4)
L04 Wj_28_36 καὶ ποιήσεις πέταλον χρυσοῦν καθαρὸν καὶ ἐκτυπώσεις ἐν αὐτῷ ἐκτύπωμα σφραγῖδος Ἁγίασμα κυρίου.
L05 Wj_28_36 καί ποίησις, -εως, ἡ; ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) χρυσοῦς -ῆ -οῦν and χρύσεος -έα -ον, fem. acc. sg. -ῆν and -ᾶν; χρυσόω (χρυσ(ο)-, χρυσω·σ-, χρυσω·σ-, -, κεχρυσω-, -) καθαρός -ά -όν καί ἐν αὐτός αὐτή αὐτό σφραγί[δ]ς, -ίδος, ἡ κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]
L06 Wj_28_36 a także, nawet, a mianowicie robi / decyzji; robić / zrobić - złoty / złoty; do cechu czysty a także, nawet, a mianowicie - w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między on / ona / on / sama - cechą cechą, znaczek, aby wskazać czystości lub autentyczności; print [σφράγιζα uszczelnienie] - panie ὁ Κύριος, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny, panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest.
L07 Wj_28_36 kai\ poiE/seis pe/talon CHrusou=n kaTaro\n kai\ e)ktupO/seis e)n au)tO=| e)ktu/pOma sfragi=dos *(agi/asma kuri/ou.
L08 Wj_28_36 kai poiEseis petalon CHrysun kaTaron kai ektypOseis en autO ektypOma sfragidos agiasma kyriu.
L09 Wj_28_36 C VF_FAI2S N2N_ASN A1C_ASN A1A_ASN C VF_FAI2S P RD_DSN N3M_ASN N3D_GSF N3M_NSN N2_GSM
L10 Wj_28_36 and also, even, namely doing/making; to do/make ć gold/golden; to gild clean and also, even, namely ć in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among he/she/it/same ć hallmark hallmark, a stamp to indicate purity or authenticity; print[σφράγιζα seal] ć lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.
L11 Wj_28_36 and doings/makings (acc, nom|voc); you(sg)-will-DO/MAKE gold/golden ([Adj] acc, nom|acc|voc); to-be-GILD-ing, while GILD-ing (nom|acc|voc, voc) clean ([Adj] acc, nom|acc|voc) and in/among/by (+dat) him/it/same (dat) hallmark (gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen)
L12 Wj_28_36 Wj_28_36_1 Wj_28_36_2 Wj_28_36_3 Wj_28_36_4 Wj_28_36_5 Wj_28_36_6 Wj_28_36_7 Wj_28_36_8 Wj_28_36_9 Wj_28_36_10 Wj_28_36_11 Wj_28_36_12 Wj_28_36_13
L13
L01 Wj_28_37 καὶ ἐπιθήσεις αὐτὸ ἐπὶ ὑακίνθου κεκλωσμένης, καὶ ἔσται ἐπὶ τῆς μίτρας· κατὰ πρόσωπον τῆς μίτρας ἔσται.
L02 Wj_28_37 And thou shalt put it on the spun blue cloth, and it shall be on the mitre: it shall be in the front of the mitre. (Exodus 28:33 Brenton)
L03 Wj_28_37 I zwiążesz go sznurem z fioletowej purpury, tak żeby był na tiarze i żeby na przedniej stronie tiary był umieszczony. (Wj 28:37 BT_4)
L04 Wj_28_37 καὶ ἐπιθήσεις αὐτὸ ἐπὶ ὑακίνθου κεκλωσμένης, καὶ ἔσται ἐπὶ τῆς μίτρας· κατὰ πρόσωπον τῆς μίτρας ἔσται.
L05 Wj_28_37 καί ἐπι·τίθημι (ath. επι+τιθ(ε)-, επι+θη·σ-, επι+θη·κ- or 2nd ath. επι+θ(ε)-, -, -, επι+τε·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ἐπί ὑάκινθος, -ου, ὁ κλώθω [LXX] (-, -, -, -, κεκλωθ-, -) καί εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἐπί ὁ ἡ τό κατά πρόσ·ωπον, -ου, τό ὁ ἡ τό εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -)
L06 Wj_28_37 a także, nawet, a mianowicie na wprowadzenie on / ona / on / sama na / przez (+ ACC, +, + gen dat) ἐπ "przed gładkiej oddychaniu, ἐφ" przed nierównym oddechem hiacynt kręcić a także, nawet, a mianowicie być na / przez (+ ACC, +, + gen dat) ἐπ "przed gładkiej oddychaniu, ἐφ" przed nierównym oddechem - w dół / w zależności / jak na (+ ACC), przed (+ gen) κατ "przed gładkiej oddychaniu, καθ" przed nierównym oddechem twarz - być
L07 Wj_28_37 kai\ e)piTE/seis au)to\ e)pi\ u(aki/nTou keklOsme/nEs, kai\ e)/stai e)pi\ tE=s mi/tras· kata\ pro/sOpon tE=s mi/tras e)/stai.
L08 Wj_28_37 kai epiTEseis auto epi hyakinTu keklOsmenEs, kai estai epi tEs mitras· kata prosOpon tEs mitras estai.
L09 Wj_28_37 C VF_FAI2S RD_ASN P N2_GSF VT_XMPGSF C VF_FMI3S P RA_GSF N1A_GSF P N2N_ASN RA_GSF N1A_GSF VF_FMI3S
L10 Wj_28_37 and also, even, namely to place on he/she/it/same upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing hyacinth to spin and also, even, namely to be upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the ć down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing face the ć to be
L11 Wj_28_37 and you(sg)-will-PLACE ON it/same (nom|acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) hyacinth (gen) having-been-SPIN-ed (gen) and he/she/it-will-be upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) down/according to/as per (+acc), against (+gen) face (nom|acc|voc) the (gen) he/she/it-will-be
L12 Wj_28_37 Wj_28_37_1 Wj_28_37_2 Wj_28_37_3 Wj_28_37_4 Wj_28_37_5 Wj_28_37_6 Wj_28_37_7 Wj_28_37_8 Wj_28_37_9 Wj_28_37_10 Wj_28_37_11 Wj_28_37_12 Wj_28_37_13 Wj_28_37_14 Wj_28_37_15 Wj_28_37_16
L13
L01 Wj_28_38 καὶ ἔσται ἐπὶ τοῦ μετώπου Ααρων, καὶ ἐξαρεῖ Ααρων τὰ ἁμαρτήματα τῶν ἁγίων, ὅσα ἂν ἁγιάσωσιν οἱ υἱοὶ Ισραηλ, παντὸς δόματος τῶν ἁγίων αὐτῶν· καὶ ἔσται ἐπὶ τοῦ μετώπου Ααρων διὰ παντός, δεκτὸν αὐτοῖς ἔναντι κυρίου. –
L02 Wj_28_38 And it shall be on the forehead of Aaron; and Aaron shall bear away the sins of their holy things, all that the children of Israel shall sanctify of every gift of their holy things, and it shall be on the forehead of Aaron continually acceptable for them before the Lord. (Exodus 28:34 Brenton)
L03 Wj_28_38 I będzie on na czole Aarona, ponieważ Aaron poniesie uchybienia popełnione przy ofiarach, które będą składać Izraelici, i przy wszystkich świętych darach. A będzie na jego czole ciągle dla zjednania mu łaski w oczach Pana. (Wj 28:38 BT_4)
L04 Wj_28_38 καὶ ἔσται ἐπὶ τοῦ μετώπου Ααρων, καὶ ἐξαρεῖ Ααρων τὰ ἁμαρτήματα τῶν ἁγίων, ὅσα ἂν ἁγιάσωσιν οἱ υἱοὶ Ισραηλ, παντὸς δόματος τῶν ἁγίων αὐτῶν· καὶ ἔσται ἐπὶ τοῦ μετώπου Ααρων διὰ παντός, δεκτὸν αὐτοῖς ἔναντι κυρίου.
L05 Wj_28_38 καί εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἐπί ὁ ἡ τό μέτ·ωπον, -ου, τό Ἀαρών, ὁ καί ἐξ·αίρω (εξ+αιρ-, εξ+αρ(ε)·[σ]-, εξ+αρ·[σ]- or 2nd εξ+αρ-, -, εξ+ηρ-, εξ+αρ·θ-) Ἀαρών, ὁ ὁ ἡ τό ἁ·μάρτημα[τ], -ατος, τό ὁ ἡ τό ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) ὅσος -η -ον ἄν ἁγιάζω (αγιαζ-, αγια·σ-, αγια·σ-, ηγια·κ-, ηγιασ-, αγιασ·θ-) ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἰσραήλ, ὁ πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός δόμα[τ], -ατος, τό (cf. δόσις, δωρεά, δώρημα and δῶρον) ὁ ἡ τό ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) αὐτός αὐτή αὐτό καί εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἐπί ὁ ἡ τό μέτ·ωπον, -ου, τό Ἀαρών, ὁ διά πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός δεκτός -ή -όν αὐτός αὐτή αὐτό ἔν·αντι κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]
L06 Wj_28_38 a także, nawet, a mianowicie być na / przez (+ ACC, +, + gen dat) ἐπ "przed gładkiej oddychaniu, ἐφ" przed nierównym oddechem czoło Aaron a także, nawet, a mianowicie usuwać Aaron grzech Dedykowany / boska - w / w ramach określonej funkcji / użytkowania (w / poniżej poświęcenie, dedykowane, skazany, boskie) tyle, / aż kiedykolwiek (jeśli w ogóle) poświęcić uświęcić, Hallow, stać się świętymi syn Izrael każdy wszystkim, każde, każde, całość prezent Dedykowany / boska - w / w ramach określonej funkcji / użytkowania (w / poniżej poświęcenie, dedykowane, skazany, boskie) on / ona / on / sama a także, nawet, a mianowicie być na / przez (+ ACC, +, + gen dat) ἐπ "przed gładkiej oddychaniu, ἐφ" przed nierównym oddechem czoło Aaron δι powodu (+ acc), poprzez (+ gen) "przed samogłoskami. "Do" (+ gen). Korzystanie z tego "do" może przewozić poczucie "z powodu" (+ acc) każdy wszystkim, każde, każde, całość dopuszczalne / przyjemne on / ona / on / sama wcześniej (+ gen) panie ὁ Κύριος, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny, panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. -
L07 Wj_28_38 kai\ e)/stai e)pi\ tou= metO/pou *aarOn, kai\ e)Xarei= *aarOn ta\ a(martE/mata tO=n a(gi/On, o(/sa a)/n a(gia/sOsin oi( ui(oi\ *israEl, panto\s do/matos tO=n a(gi/On au)tO=n· kai\ e)/stai e)pi\ tou= metO/pou *aarOn dia\ panto/s, dekto\n au)toi=s e)/nanti kuri/ou.
L08 Wj_28_38 kai estai epi tu metOpu aarOn, kai eXarei aarOn ta hamartEmata tOn hagiOn, hosa an hagiasOsin hoi hyioi israEl, pantos domatos tOn hagiOn autOn· kai estai epi tu metOpu aarOn dia pantos, dekton autois enanti kyriu.
L09 Wj_28_38 C VF_FMI3S P RA_GSN N2N_GSN N_GSM C VF2_FAI3S N_NSM RA_APN N3M_APN RA_GPN A1A_GPN A1_APN x VA_AAS3P RA_NPM N2_NPM N_GSM A3_GSN N3M_GSN RA_GPN A1A_GPN RD_GPM C VF_FMI3S P RA_GSN N2N_GSN N_GSM P A3_GSM A1_ASN RD_DPM P N2_GSM
L10 Wj_28_38 and also, even, namely to be upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the forehead Aaron and also, even, namely to remove Aaron the sin the dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) as much/many as ever (if ever) to consecrate sanctify,hallow, become holy the son Israel every all, each, every, the whole of gift the dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) he/she/it/same and also, even, namely to be upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the forehead Aaron because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) every all, each, every, the whole of acceptable/agreeable he/she/it/same before (+gen) lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.
L11 Wj_28_38 and he/she/it-will-be upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) forehead (gen) Aaron (indecl) and he/she/it-will-REMOVE, you(sg)-will-be-REMOVE-ed (classical) Aaron (indecl) the (nom|acc) sins (nom|acc|voc) the (gen) holy ([Adj] gen) as much/many as (nom|acc) ever they-should-CONSECRATE the (nom) sons (nom|voc) Israel (indecl) every (gen) gift (gen) the (gen) holy ([Adj] gen) them/same (gen) and he/she/it-will-be upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) forehead (gen) Aaron (indecl) because of (+acc), through (+gen) every (gen) acceptable/agreeable ([Adj] acc, nom|acc|voc) them/same (dat) before (+gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen)
L12 Wj_28_38 Wj_28_38_1 Wj_28_38_2 Wj_28_38_3 Wj_28_38_4 Wj_28_38_5 Wj_28_38_6 Wj_28_38_7 Wj_28_38_8 Wj_28_38_9 Wj_28_38_10 Wj_28_38_11 Wj_28_38_12 Wj_28_38_13 Wj_28_38_14 Wj_28_38_15 Wj_28_38_16 Wj_28_38_17 Wj_28_38_18 Wj_28_38_19 Wj_28_38_20 Wj_28_38_21 Wj_28_38_22 Wj_28_38_23 Wj_28_38_24 Wj_28_38_25 Wj_28_38_26 Wj_28_38_27 Wj_28_38_28 Wj_28_38_29 Wj_28_38_30 Wj_28_38_31 Wj_28_38_32 Wj_28_38_33 Wj_28_38_34 Wj_28_38_35 Wj_28_38_36 Wj_28_38_37
L13
L01 Wj_28_39 καὶ οἱ κόσυμβοι τῶν χιτώνων ἐκ βύσσου· καὶ ποιήσεις κίδαριν βυσσίνην καὶ ζώνην ποιήσεις, ἔργον ποικιλτοῦ.
L02 Wj_28_39 And the fringes of the garments shall be of fine linen; and thou shalt make a tire of fine linen, and thou shalt make a girdle, the work of the embroiderer. (Exodus 28:35 Brenton)
L03 Wj_28_39 I utkasz suknię z bisioru, i zrobisz tiarę z bisioru i pas, który będzie tkaniną wielobarwnie wyszywaną. (Wj 28:39 BT_4)
L04 Wj_28_39 καὶ οἱ κόσυμβοι τῶν χιτώνων ἐκ βύσσου· καὶ ποιήσεις κίδαριν βυσσίνην καὶ ζώνην ποιήσεις, ἔργον ποικιλτοῦ.
L05 Wj_28_39 καί ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό χιτών, -ῶνος, ὁ ἐκ βύσσος, -ου, ἡ καί ποίησις, -εως, ἡ; ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) βύσσινος -η -ον καί ζώνη, -ης, ἡ ποίησις, -εως, ἡ; ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ἔργον, -ου, τό
L06 Wj_28_39 a także, nawet, a mianowicie - kaftan pasem tunika długi, długi opasane tunika, chałat, stanik, sutanna z (+ gen) ἐξ przed samogłoskami bisior a także, nawet, a mianowicie robi / decyzji; robić / zrobić - z bisior a także, nawet, a mianowicie cincture The cincture Szaty liturgiczne jest, noszone otaczający ciało około lub powyżej pasa. robi / decyzji; robić / zrobić praca -
L07 Wj_28_39 kai\ oi( ko/sumboi tO=n CHitO/nOn e)k bu/ssou· kai\ poiE/seis ki/darin bussi/nEn kai\ DZO/nEn poiE/seis, e)/rgon poikiltou=.
L08 Wj_28_39 kai hoi kosymboi tOn CHitOnOn ek byssu· kai poiEseis kidarin byssinEn kai DZOnEn poiEseis, ergon poikiltu.
L09 Wj_28_39 C RA_NPM N2_NPM RA_GPM N3W_GPM P N2_GSF C VF_FAI2S N3I_ASF A1_ASF C N1_ASF VF_FAI2S N2N_ASN N1M_GSM
L10 Wj_28_39 and also, even, namely the ć the long belted tunic caftan, long belted tunic, gaberdine, camisole, cassock out of (+gen) ἐξ beforevowels fine linen and also, even, namely doing/making; to do/make ć made of fine linen and also, even, namely cincture The cincture isa liturgical vestment, worn encircling the body around or above the waist. doing/making; to do/make work ć
L11 Wj_28_39 and the (nom) the (gen) long belted tunics (gen) out of (+gen) fine linen (gen) and doings/makings (acc, nom|voc); you(sg)-will-DO/MAKE made of fine linen ([Adj] acc) and cincture (acc) doings/makings (acc, nom|voc); you(sg)-will-DO/MAKE work (nom|acc|voc)
L12 Wj_28_39 Wj_28_39_1 Wj_28_39_2 Wj_28_39_3 Wj_28_39_4 Wj_28_39_5 Wj_28_39_6 Wj_28_39_7 Wj_28_39_8 Wj_28_39_9 Wj_28_39_10 Wj_28_39_11 Wj_28_39_12 Wj_28_39_13 Wj_28_39_14 Wj_28_39_15 Wj_28_39_16
L13
L01 Wj_28_40 καὶ τοῖς υἱοῖς Ααρων ποιήσεις χιτῶνας καὶ ζώνας καὶ κιδάρεις ποιήσεις αὐτοῖς εἰς τιμὴν καὶ δόξαν.
L02 Wj_28_40 And for the sons of Aaron thou shalt make tunics and girdles, and thou shalt make for them tires for honour and glory. (Exodus 28:36 Brenton)
L03 Wj_28_40 Także dla synów Aarona zrobisz tunikę i uczynisz im pasy oraz mitry na cześć i ku ozdobie. (Wj 28:40 BT_4)
L04 Wj_28_40 καὶ τοῖς υἱοῖς Ααρων ποιήσεις χιτῶνας καὶ ζώνας καὶ κιδάρεις ποιήσεις αὐτοῖς εἰς τιμὴν καὶ δόξαν.
L05 Wj_28_40 καί ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἀαρών, ὁ ποίησις, -εως, ἡ; ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) χιτών, -ῶνος, ὁ καί ζώνη, -ης, ἡ καί ποίησις, -εως, ἡ; ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό εἰς[1] τιμή, -ῆς, ἡ καί δόξα, -ης, ἡ; δοκέω (δοκ(ε)-, δοξ-, δοξ-, -, δεδοκ-, -)
L06 Wj_28_40 a także, nawet, a mianowicie syn Aaron robi / decyzji; robić / zrobić kaftan pasem tunika długi, długi opasane tunika, chałat, stanik, sutanna a także, nawet, a mianowicie cincture The cincture Szaty liturgiczne jest, noszone otaczający ciało około lub powyżej pasa. a także, nawet, a mianowicie - robi / decyzji; robić / zrobić on / ona / on / sama do (+ acc) cześć cześć, szacunek, uwielbienie; rzeczy: warto, warto a także, nawet, a mianowicie chwała / awesomeness; spodziewać się wydawać, proszę, by się wydawać dobre
L07 Wj_28_40 kai\ toi=s ui(oi=s *aarOn poiE/seis CHitO=nas kai\ DZO/nas kai\ kida/reis poiE/seis au)toi=s ei)s timE\n kai\ do/Xan.
L08 Wj_28_40 kai tois hyiois aarOn poiEseis CHitOnas kai DZOnas kai kidareis poiEseis autois eis timEn kai doXan.
L09 Wj_28_40 C RA_DPM N2_DPM N_GSM VF_FAI2S N3W_APM C N1_APF C N3I_APF VF_FAI2S RD_DPM P N1_ASF C N1S_ASF
L10 Wj_28_40 and also, even, namely the son Aaron doing/making; to do/make long belted tunic caftan, long belted tunic, gaberdine, camisole, cassock and also, even, namely cincture The cincture isa liturgical vestment, worn encircling the body around or above the waist. and also, even, namely ć doing/making; to do/make he/she/it/same into (+acc) honor honor, esteem,worship; of things: worth, value and also, even, namely glory/awesomeness; to expect to seem, to please, to seem good to
L11 Wj_28_40 and the (dat) sons (dat) Aaron (indecl) doings/makings (acc, nom|voc); you(sg)-will-DO/MAKE long belted tunics (acc) and cinctures (acc) and doings/makings (acc, nom|voc); you(sg)-will-DO/MAKE them/same (dat) into (+acc) honor (acc) and glory/awesomeness (acc); upon GLORY-ing (nom|acc|voc)
L12 Wj_28_40 Wj_28_40_1 Wj_28_40_2 Wj_28_40_3 Wj_28_40_4 Wj_28_40_5 Wj_28_40_6 Wj_28_40_7 Wj_28_40_8 Wj_28_40_9 Wj_28_40_10 Wj_28_40_11 Wj_28_40_12 Wj_28_40_13 Wj_28_40_14 Wj_28_40_15 Wj_28_40_16
L13
L01 Wj_28_41 καὶ ἐνδύσεις αὐτὰ Ααρων τὸν ἀδελφόν σου καὶ τοὺς υἱοὺς αὐτοῦ μετ’ αὐτοῦ· καὶ χρίσεις αὐτοὺς καὶ ἐμπλήσεις αὐτῶν τὰς χεῖρας καὶ ἁγιάσεις αὐτούς, ἵνα ἱερατεύωσίν μοι.
L02 Wj_28_41 And thou shalt put them on Aaron thy brother, and his sons with him, and thou shalt anoint them and fill their hands: and thou shalt sanctify them, that they may minister to me in the priest's office. (Exodus 28:37 Brenton)
L03 Wj_28_41 I ubierzesz w nie twego brata Aarona i synów jego razem z nim, namaścisz ich, wprowadzisz ich w czynności kapłańskie i poświęcisz ich, aby mi służyli jako kapłani. (Wj 28:41 BT_4)
L04 Wj_28_41 καὶ ἐνδύσεις αὐτὰ Ααρων τὸν ἀδελφόν σου καὶ τοὺς υἱοὺς αὐτοῦ μετ’ αὐτοῦ· καὶ χρίσεις αὐτοὺς καὶ ἐμπλήσεις αὐτῶν τὰς χεῖρας καὶ ἁγιάσεις αὐτούς, ἵνα ἱερατεύωσίν μοι.
L05 Wj_28_41 καί ἔν·δυσις, -εως, ἡ; ἐν·δύω (εν+δυ-, εν+δυ·σ-, εν+δυ·σ-, εν+δεδυ·κ-, εν+δεδυ-, -) αὐτός αὐτή αὐτό Ἀαρών, ὁ ὁ ἡ τό ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί αὐτός αὐτή αὐτό μετά αὐτός αὐτή αὐτό καί χρίω (χρι-, χρι·σ-, χρι·σ-, κεχρι·κ-, κεχρισ-, χρισ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό καί ἐμ·πίμπλημι/-πίπ- (ath. εν+πιμπλ(α)-/ath. εν+πιπλ(α)-, εν+πλη·σ-, εν+πλη·σ-, -, εν+πεπλησ-, εν+πλησ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν καί ἁγιάζω (αγιαζ-, αγια·σ-, αγια·σ-, ηγια·κ-, ηγιασ-, αγιασ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ἵνα ἱερατεύω (ιερατευ-, ιερατευ·σ-, ιερατευ·σ-, -, -, -) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
L06 Wj_28_41 a także, nawet, a mianowicie ubieranie się; ubrać on / ona / on / sama Aaron brat ty; twój / twoje (SG) a także, nawet, a mianowicie syn on / ona / on / sama po (+ acc), z (+ gen) μετ "przed gładką oddychanie, μεθ" przed nierównym oddechem on / ona / on / sama a także, nawet, a mianowicie do chrisen podano nazwę z L. suffus-, suffundere "wlać do '. on / ona / on / sama a także, nawet, a mianowicie zaspokoić wypełnić on / ona / on / sama ręka a także, nawet, a mianowicie poświęcić uświęcić, Hallow, stać się świętymi on / ona / on / sama żeby / ażeby / bo do pracy z kapłaństwa księdza JA
L07 Wj_28_41 kai\ e)ndu/seis au)ta\ *aarOn to\n a)delfo/n sou kai\ tou\s ui(ou\s au)tou= met’ au)tou=· kai\ CHri/seis au)tou\s kai\ e)mplE/seis au)tO=n ta\s CHei=ras kai\ a(gia/seis au)tou/s, i(/na i(erateu/Osi/n moi.
L08 Wj_28_41 kai endyseis auta aarOn ton adelfon su kai tus hyius autu met’ autu· kai CHriseis autus kai emplEseis autOn tas CHeiras kai hagiaseis autus, hina hierateuOsin moi.
L09 Wj_28_41 C VF_FAI2S RD_APN N_ASM RA_ASM N2_ASM RP_GS C RA_APM N2_APM RD_GSM P RD_GSM C VF_FAI2S RD_APM C VF_FAI2S RD_GPM RA_APF N3_APF C VF_FAI2S RD_APM C V1_PAS3P RP_DS
L10 Wj_28_41 and also, even, namely dressing; to clothe he/she/it/same Aaron the brother you; your/yours(sg) and also, even, namely the son he/she/it/same after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing he/she/it/same and also, even, namely to chrisen given a name from L. suffus-, suffundere 'pour into'. he/she/it/same and also, even, namely to satisfy fill up he/she/it/same the hand and also, even, namely to consecrate sanctify,hallow, become holy he/she/it/same so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell to work of a priest priestcraft I
L11 Wj_28_41 and dressings (acc, nom|voc); you(sg)-will-CLOTHE they/them/same (nom|acc) Aaron (indecl) the (acc) brother (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and the (acc) sons (acc) him/it/same (gen) after (+acc), with (+gen) him/it/same (gen) and you(sg)-will-CHRISEN them/same (acc) and you(sg)-will-SATISFY them/same (gen) the (acc) hands (acc) and you(sg)-will-CONSECRATE them/same (acc) so that / in order to /because they-should-be-WORK OF A PRIEST-ing me (dat)
L12 Wj_28_41 Wj_28_41_1 Wj_28_41_2 Wj_28_41_3 Wj_28_41_4 Wj_28_41_5 Wj_28_41_6 Wj_28_41_7 Wj_28_41_8 Wj_28_41_9 Wj_28_41_10 Wj_28_41_11 Wj_28_41_12 Wj_28_41_13 Wj_28_41_14 Wj_28_41_15 Wj_28_41_16 Wj_28_41_17 Wj_28_41_18 Wj_28_41_19 Wj_28_41_20 Wj_28_41_21 Wj_28_41_22 Wj_28_41_23 Wj_28_41_24 Wj_28_41_25 Wj_28_41_26 Wj_28_41_27
L13
L01 Wj_28_42 καὶ ποιήσεις αὐτοῖς περισκελῆ λινᾶ καλύψαι ἀσχημοσύνην χρωτὸς αὐτῶν· ἀπὸ ὀσφύος ἕως μηρῶν ἔσται.
L02 Wj_28_42 And thou shalt make for them linen drawers to cover the nakedness of their flesh; they shall reach from the loins to the thighs. (Exodus 28:38 Brenton)
L03 Wj_28_42 I uczynisz im spodnie lniane, aby od bioder aż do goleni okryli nimi nagość ciała. (Wj 28:42 BT_4)
L04 Wj_28_42 καὶ ποιήσεις αὐτοῖς περισκελῆ λινᾶ καλύψαι ἀσχημοσύνην χρωτὸς αὐτῶν· ἀπὸ ὀσφύος ἕως μηρῶν ἔσται.
L05 Wj_28_42 καί ποίησις, -εως, ἡ; ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό λίνον, -ου, τό καλύπτω (καλυπτ-, καλυψ-, καλυψ-, κεκαλυφ·[κ]-, κεκαλυπτ-, καλυφ·θ-) ἀ·σχημο·σύνη, -ης, ἡ χρώ[τ]ς, -ωτός, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό ἀπό ὀσφῦς, -ύος, ἡ ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω μηρός, -οῦ, ὁ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -)
L06 Wj_28_42 a także, nawet, a mianowicie robi / decyzji; robić / zrobić on / ona / on / sama - pościel / len na pokrycie płaszcz, zasłonięty, przytłumiony un-schemat-ności skóra on / ona / on / sama od (G575) - począwszy od (pochodzi, od [początku], w kolejności od), z dala / out z (spośród), wysłany przez, removingly z, receptively z, wynikające / wyprodukowane z lub z powodu ( z tytułu). ἀπ "przed gładkiej oddychaniu, ἀφ" przed nierównym oddechem polędwica aż do; świt udo być
L07 Wj_28_42 kai\ poiE/seis au)toi=s periskelE= lina= kalu/PSai a)sCHEmosu/nEn CHrOto\s au)tO=n· a)po\ o)sfu/os e(/Os mErO=n e)/stai.
L08 Wj_28_42 kai poiEseis autois periskelE lina kalyPSai asCHEmosynEn CHrOtos autOn· apo osfyos heOs mErOn estai.
L09 Wj_28_42 C VF_FAI2S RD_DPM A3_APN A1C_APN VA_AAN N1_ASF N3T_GSM RD_GPM P N3U_GSF P N2_GPM VF_FMI3S
L10 Wj_28_42 and also, even, namely doing/making; to do/make he/she/it/same ć linen/flax to cover cloak, veiled,muffled un-schema-ness skin he/she/it/same from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing loin until; dawn thigh to be
L11 Wj_28_42 and doings/makings (acc, nom|voc); you(sg)-will-DO/MAKE them/same (dat) linen/flax (nom|acc|voc) to-COVER, be-you(sg)-COVER-ed!, he/she/it-happens-to-COVER (opt) un-schema-ness (acc) skin (gen) them/same (gen) away from (+gen) loin (gen) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) thighs (gen) he/she/it-will-be
L12 Wj_28_42 Wj_28_42_1 Wj_28_42_2 Wj_28_42_3 Wj_28_42_4 Wj_28_42_5 Wj_28_42_6 Wj_28_42_7 Wj_28_42_8 Wj_28_42_9 Wj_28_42_10 Wj_28_42_11 Wj_28_42_12 Wj_28_42_13 Wj_28_42_14
L13
L01 Wj_28_43 καὶ ἕξει Ααρων αὐτὰ καὶ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ, ὡς ἂν εἰσπορεύωνται εἰς τὴν σκηνὴν τοῦ μαρτυρίου ἢ ὅταν προσπορεύωνται λειτουργεῖν πρὸς τὸ θυσιαστήριον τοῦ ἁγίου, καὶ οὐκ ἐπάξονται πρὸς ἑαυτοὺς ἁμαρτίαν, ἵνα μὴ ἀποθάνωσιν· νόμιμον αἰώνιον αὐτῷ καὶ τῷ σπέρματι αὐτοῦ μετ’ αὐτόν.
L02 Wj_28_43 And Aaron shall have them, and his sons, whenever they enter into the tabernacle of witness, or when they shall advance to the altar of the sanctuary to minister, so they shall not bring sin upon themselves, lest they die: it is a perpetual statute for him, and for his seed after him. (Exodus 28:39 Brenton)
L03 Wj_28_43 I będą je nosić Aaron i jego synowie, ile razy będą wchodzić do Namiotu Spotkania lub będą zbliżać się do ołtarza dla spełnienia służby w Miejscu Świętym, aby nie ściągnęli na siebie grzechu i nie pomarli. To jest rozporządzenie na wieki dla niego i dla potomków jego po nim. (Wj 28:43 BT_4)
L04 Wj_28_43 καὶ ἕξει Ααρων αὐτὰ καὶ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ, ὡς ἂν εἰσπορεύωνται εἰς τὴν σκηνὴν τοῦ μαρτυρίου ὅταν προσπορεύωνται λειτουργεῖν πρὸς τὸ θυσιαστήριον τοῦ ἁγίου, καὶ οὐκ ἐπάξονται πρὸς ἑαυτοὺς ἁμαρτίαν, ἵνα μὴ ἀποθάνωσιν· νόμιμον αἰώνιον αὐτῷ καὶ τῷ σπέρματι αὐτοῦ μετ’ αὐτόν.
L05 Wj_28_43 καί ἕξις, -εως, ἡ; ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-); ἔξ·εστιν a.k.a. ἔξ·ειμι[2] fr. εἰμί[1] (ath. εξ+(εσ)-/εξ+(εσ)-, -, -, -, -, -); ἔξ·ειμι fr. εἶμι[2] (ath. εξ+ι-/ath. εξ+ει-, -, -, -, -, -) Ἀαρών, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί αὐτός αὐτή αὐτό ὡς ἄν εἰσ·πορεύομαι (εισ+πορευ-, εισ+πορευ·σ-, -, -, εισ+πεπορευ-, εισ+πορευ·θ-) εἰς[1] ὁ ἡ τό σκηνή, -ῆς, ἡ (See also σκῆνος) ὁ ἡ τό μαρτύριον, -ου, τὁ ἤ[1] ὅταν (ὅτε ἄν) προσ·πορεύομαι (προσ+πορευ-, -, -, -, -, -) λειτ·ουργέω (λειτουργ(ε)-, λειτουργη·σ-, λειτουργη·σ-, -, -, -) πρός ὁ ἡ τό θυσιαστήριον, -ου, τό ὁ ἡ τό ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἐπ·άγω (επ+αγ-, επ+αξ-, επ+αξ- or 2nd επ+αγαγ-, -, επ+ηγ-, επ+αχ·θ-) πρός ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ ἁ·μαρτία, -ίας, ἡ ἵνα μή ἀπο·θνῄσκω (απο+θνῃσκ-, απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd απο+θαν-, -, -, -) αἰώνιος -ία -ον αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό σπέρμα[τ], -ατος, τό αὐτός αὐτή αὐτό μετά αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Wj_28_43 a także, nawet, a mianowicie Dojrzałość ({} będzie potem, zwyczaj, praktyka?); mieć; być dozwolone; odejść Aaron on / ona / on / sama a także, nawet, a mianowicie syn on / ona / on / sama tak jak kiedykolwiek (jeśli w ogóle) wejść do (+ acc) Namiot miszkan, "rezydencja" lub "mieszkania miejsce, tabernakulum, scena, stoiska świadectwo lub ilekroć do ??? do sędziowania [patrz liturgii, liturgista] w kierunku (+ ACC +, + gen dat) Sanktuarium nie ołtarz, ale "ME (oryg." święte miejsce): od OFR. Sanctuaire, od L. sanctuarium od Sanctus "święty". Dedykowany / boska - w / w ramach określonej funkcji / użytkowania (w / poniżej poświęcenie, dedykowane, skazany, boskie) a także, nawet, a mianowicie οὐχ – forma partykuły przeczącej „nie”, używana przed wyrazami zaczynającymi się od samogłoski z przydechem mocnym Do na prowadź Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Samo /nasz /twój /siebie Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. żeby / ażeby / bo Nie By umierać aeonian aeonian; nie sprecyzowany albo wieczny; nie koniecznie wieczny albo trwały On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Nasienia sperma, nasienie, zarodek (kiełek, pąk) On/ona/to/to samo Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo
L07 Wj_28_43 kai\ e(/Xei *aarOn au)ta\ kai\ oi( ui(oi\ au)tou=, O(s a)/n ei)sporeu/Ontai ei)s tE\n skEnE\n tou= marturi/ou E)\ o(/tan prosporeu/Ontai leitourgei=n pro\s to\ TusiastE/rion tou= a(gi/ou, kai\ ou)k e)pa/Xontai pro\s e(autou\s a(marti/an, i(/na mE\ a)poTa/nOsin· no/mimon ai)O/nion au)tO=| kai\ tO=| spe/rmati au)tou= met’ au)to/n.
L08 Wj_28_43 kai heXei aarOn auta kai hoi hyioi autu, hOs an eisporeuOntai eis tEn skEnEn tu martyriu E hotan prosporeuOntai leiturgein pros to TysiastErion tu hagiu, kai uk epaXontai pros heautus hamartian, hina mE apoTanOsin· nomimon aiOnion autO kai tO spermati autu met’ auton.
L09 Wj_28_43 C VF_FAI3S N_NSM RD_APN C RA_NPM N2_NPM RD_GSM C x V1_PMS3P P RA_ASF N1_ASF RA_GSN N2N_GSN C D V1_PMS3P V2_PAN P RA_ASN N2N_ASN RA_GSN A1A_GSN C D VF_FMI3P P RD_APM N1A_ASF C D VB_AAS3P A1_NSN A1B_NSN RD_DSM C RA_DSN N3M_DSN RD_GSM P RD_ASM
L10 Wj_28_43 and also, even, namely maturity ({shall} afterward, habit, practice?); to have; to be permitted; to depart Aaron he/she/it/same and also, even, namely the son he/she/it/same as/like ever (if ever) to enter into (+acc) the tent mishkan, "residence" or "dwelling place; tabernacle, stage, booth the testimony or whenever to ??? to officiate [see liturgy, liturgist] toward (+acc,+gen,+dat) the sanctuary not altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr. sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'. the dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) and also, even, namely οὐχ before rough breathing to upon-lead toward (+acc,+gen,+dat) self /our-/your-/themselves sin The NT usage is typically "sin", although it can also be used to denote failure in a more generic fashion. so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell not to die ć aeonian aeonian; indefinite or perpetual; not necessarily eternal or permanent he/she/it/same and also, even, namely the seed sperm, seed, germ (sprout, bud) he/she/it/same after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing he/she/it/same
L11 Wj_28_43 and maturity (dat); he/she/it-will-HAVE, you(sg)-will-be-HAVE-ed (classical); you(sg)-are-BE-ing-PERMITTED; you(sg)-are-DEPART-ing Aaron (indecl) they/them/same (nom|acc) and the (nom) sons (nom|voc) him/it/same (gen) as/like ever they-should-be-being-ENTER-ed into (+acc) the (acc) tent (acc) the (gen) testimony (gen) or whenever they-should-be-being-???-ed to-be-OFFICIATE-ing toward (+acc,+gen,+dat) the (nom|acc) sanctuary (nom|acc|voc) the (gen) holy ([Adj] gen) and not they-will-be-UPON-LEAD-ed toward (+acc,+gen,+dat) selves (acc) sin (acc) so that / in order to /because not they-should-DIE aeonian ([Adj] acc, nom|acc|voc) him/it/same (dat) and the (dat) seed (dat) him/it/same (gen) after (+acc), with (+gen) him/it/same (acc)
L12 Wj_28_43 Wj_28_43_1 Wj_28_43_2 Wj_28_43_3 Wj_28_43_4 Wj_28_43_5 Wj_28_43_6 Wj_28_43_7 Wj_28_43_8 Wj_28_43_9 Wj_28_43_10 Wj_28_43_11 Wj_28_43_12 Wj_28_43_13 Wj_28_43_14 Wj_28_43_15 Wj_28_43_16 Wj_28_43_17 Wj_28_43_18 Wj_28_43_19 Wj_28_43_20 Wj_28_43_21 Wj_28_43_22 Wj_28_43_23 Wj_28_43_24 Wj_28_43_25 Wj_28_43_26 Wj_28_43_27 Wj_28_43_28 Wj_28_43_29 Wj_28_43_30 Wj_28_43_31 Wj_28_43_32 Wj_28_43_33 Wj_28_43_34 Wj_28_43_35 Wj_28_43_36 Wj_28_43_37 Wj_28_43_38 Wj_28_43_39 Wj_28_43_40 Wj_28_43_41 Wj_28_43_42 Wj_28_43_43
L13
L01 Wj_28_29a καὶ θήσεις ἐπὶ τὸ λογεῖον τῆς κρίσεως τοὺς κροσσούς· τὰ ἁλυσιδωτὰ ἐπ’ ἀμφοτέρων τῶν κλιτῶν τοῦ λογείου ἐπιθήσεις καὶ τὰς δύο ἀσπιδίσκας ἐπιθήσεις ἐπ’ ἀμφοτέρους τοὺς ὤμους τῆς ἐπωμίδος κατὰ πρόσωπον.
L02 Wj_28_29a And thou shalt put the fringes on the oracle of judgment; thou shalt put the wreaths on both sides of the oracle, (Exodus 28:24 Brenton) and thou shalt put the two circlets on both the shoulders of the ephod in front. (Exodus 28:25 Brenton)
L03 Wj_28_29a
L04 Wj_28_29a καὶ θήσεις ἐπὶ τὸ λογεῖον τῆς κρίσεως τοὺς κροσσούς· τὰ ἁλυσιδωτὰ ἐπ’ ἀμφοτέρων τῶν κλιτῶν τοῦ λογείου ἐπιθήσεις καὶ τὰς δύο ἀσπιδίσκας ἐπιθήσεις ἐπ’ ἀμφοτέρους τοὺς ὤμους τῆς ἐπωμίδος κατὰ πρόσωπον.
L05 Wj_28_29a καί τίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-) ἐπί ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό κρίσις, -εως, ἡ ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό ἐπί ἀμφότεροι -αι -α ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό ἐπι·τίθημι (ath. επι+τιθ(ε)-, επι+θη·σ-, επι+θη·κ- or 2nd ath. επι+θ(ε)-, -, -, επι+τε·θ-) καί ὁ ἡ τό δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο ἐπι·τίθημι (ath. επι+τιθ(ε)-, επι+θη·σ-, επι+θη·κ- or 2nd ath. επι+θ(ε)-, -, -, επι+τε·θ-) ἐπί ἀμφότεροι -αι -α ὁ ἡ τό ὦμος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό κατά πρόσ·ωπον, -ου, τό
L06 Wj_28_29a a także, nawet, a mianowicie umieścić położyć, postawić, zestaw, umiejscowienia, stację na / przez (+ ACC, +, + gen dat) ἐπ "przed gładkiej oddychaniu, ἐφ" przed nierównym oddechem - Decyzja wyrok, punkt zwrotny, nagła zmiana, kryzys, oszacowanie, zarozumiałość - - na / przez (+ ACC, +, + gen dat) ἐπ "przed gładkiej oddychaniu, ἐφ" przed nierównym oddechem zarówno - - na wprowadzenie a także, nawet, a mianowicie dwa - na wprowadzenie na / przez (+ ACC, +, + gen dat) ἐπ "przed gładkiej oddychaniu, ἐφ" przed nierównym oddechem zarówno ramię - w dół / w zależności / jak na (+ ACC), przed (+ gen) κατ "przed gładkiej oddychaniu, καθ" przed nierównym oddechem twarz
L07 Wj_28_29a kai\ TE/seis e)pi\ to\ logei=on tE=s kri/seOs tou\s krossou/s· ta\ a(lusidOta\ e)p’ a)mfote/rOn tO=n klitO=n tou= logei/ou e)piTE/seis kai\ ta\s du/o a)spidi/skas e)piTE/seis e)p’ a)mfote/rous tou\s O)/mous tE=s e)pOmi/dos kata\ pro/sOpon.
L08 Wj_28_29a kai TEseis epi to logeion tEs kriseOs tus krossus· ta halysidOta ep’ amfoterOn tOn klitOn tu logeiu epiTEseis kai tas dyo aspidiskas epiTEseis ep’ amfoterus tus Omus tEs epOmidos kata prosOpon.
L09 Wj_28_29a C VF_FAI2S P RA_ASN N2N_ASN RA_GSF N3I_GSF RA_APM N2_APM RA_APN A1_APN P A1A_GPN RA_GPN N3E_GPN RA_GSN N2N_GSN VF_FAI2S C RA_APF M N1_APF VF_FAI2S P A1A_APM RA_APM N2_APM RA_GSF N3D_GSF P N2N_ASN
L10 Wj_28_29a and also, even, namely to place lay, put, set, situate, station upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the ć the judgment decision, turning point, sudden change, crisis, estimation, conceit the ć the ć upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing both the ć the ć to place on and also, even, namely the two ć to place on upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing both the shoulder the ć down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing face
L11 Wj_28_29a and you(sg)-will-PLACE upon/over (+acc,+gen,+dat) the (nom|acc) ῖον the (gen) judgment (gen) the (acc) the (nom|acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) both (gen) the (gen) the (gen) you(sg)-will-PLACE ON and the (acc) two (nom, acc, gen) you(sg)-will-PLACE ON upon/over (+acc,+gen,+dat) both (acc) the (acc) shoulders (acc) the (gen) down/according to/as per (+acc), against (+gen) face (nom|acc|voc)
L12 Wj_28_29a Wj_28_29a_1 Wj_28_29a_2 Wj_28_29a_3 Wj_28_29a_4 Wj_28_29a_5 Wj_28_29a_6 Wj_28_29a_7 Wj_28_29a_8 Wj_28_29a_9 Wj_28_29a_10 Wj_28_29a_11 Wj_28_29a_12 Wj_28_29a_13 Wj_28_29a_14 Wj_28_29a_15 Wj_28_29a_16 Wj_28_29a_17 Wj_28_29a_18 Wj_28_29a_19 Wj_28_29a_20 Wj_28_29a_21 Wj_28_29a_22 Wj_28_29a_23 Wj_28_29a_24 Wj_28_29a_25 Wj_28_29a_26 Wj_28_29a_27 Wj_28_29a_28 Wj_28_29a_29 Wj_28_29a_30 Wj_28_29a_31
L13