| L01 | Wj:28:1 | καὶ σὺ προσαγάγου πρὸς σεαυτὸν τόν τε Ααρων τὸν ἀδελφόν σου καὶ τοὺς υἱοὺς αὐτοῦ ἐκ τῶν υἱῶν Ισραηλ ἱερατεύειν μοι, Ααρων καὶ Ναδαβ καὶ Αβιουδ καὶ Ελεαζαρ καὶ Ιθαμαρ υἱοὺς Ααρων. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj:28:1 | And do thou take to thyself both Aaron thy brother, and his sons, even them of the children of Israel; so that Aaron, and Nadab and Abiud, and Eleazar and Ithamar, sons of Aaron, may minister to me. (Exodus 28:1 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj:28:1 | Ty zaś rozkaż bratu twemu Aaronowi i jego synom, wybranym spośród Izraelitów, zbliżyć się do ciebie, aby Mi służyli jako kapłani: Aaron i Nadab, Abihu, Elezar i Itamar, synowie Aarona. (Wj 28:1 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj:28:1 | Καὶ | σὺ | προσαγάγου | πρὸς | σεαυτὸν | τόν | τε | Ααρων | τὸν | ἀδελφόν | σου | καὶ | τοὺς | υἱοὺς | αὐτοῦ | ἐκ | τῶν | υἱῶν | Ισραηλ | ἱερατεύειν | μοι, | Ααρων | καὶ | Ναδαβ | καὶ | Αβιουδ | καὶ | Ελεαζαρ | καὶ | Ιθαμαρ | υἱοὺς | Ααρων. | |||||||||||
| L05 | Wj:28:1 | καί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | προσ·άγω (προσ+αγ-, προσ+αξ-, 2nd προσ+αγαγ-, προσ+αγειοχ·[κ]-, -, προσ+αχ·θ-) | πρός | σε·αυτοῦ/σ·αυτοῦ -ῆς -οῦ | ὁ ἡ τό | τέ | Ἀαρών, ὁ | ὁ ἡ τό | ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐκ | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἰσραήλ, ὁ | ἱερατεύω (ιερατευ-, ιερατευ·σ-, ιερατευ·σ-, -, -, -) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | Ἀαρών, ὁ | καί | καί | Ἀβιούδ, ὁ | καί | Ἐλεάζαρ, ὁ | καί | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἀαρών, ὁ | |||||||||||||
| L06 | Wj:28:1 | a także, nawet, a mianowicie | ty | prowadzić stronę | w kierunku (+ ACC +, + gen dat) | się | — | i [postpositive współrzędnych] | Aaron | — | brat | ty; twój / twoje (SG) | a także, nawet, a mianowicie | — | syn | on / ona / on / sama | z (+ gen) ἐξ przed samogłoskami | — | syn | Izrael | do pracy z kapłaństwa księdza | JA | Aaron | a także, nawet, a mianowicie | - | a także, nawet, a mianowicie | Abiud | a także, nawet, a mianowicie | Eleazar | a także, nawet, a mianowicie | - | syn | Aaron | |||||||||||
| L07 | Wj:28:1 | *kai\ | su\ | prosaga/gou | pro\s | seauto\n | to/n | te | *aarOn | to\n | a)delfo/n | sou | kai\ | tou\s | ui(ou\s | au)tou= | e)k | tO=n | ui(O=n | *israEl | i(erateu/ein | moi, | *aarOn | kai\ | *nadab | kai\ | *abioud | kai\ | *eleaDZar | kai\ | *iTamar | ui(ou\s | *aarOn. | |||||||||||
| L08 | Wj:28:1 | kai | sy | prosagagu | pros | seauton | ton | te | aarOn | ton | adelfon | su | kai | tus | hyius | autu | ek | tOn | hyiOn | israEl | hierateuein | moi, | aarOn | kai | nadab | kai | abiud | kai | eleaDZar | kai | iTamar | hyius | aarOn. | |||||||||||
| L09 | Wj:28:1 | C | RP_NS | VB_AMD2S | P | RD_ASM | RA_ASM | x | N_ASM | RA_ASM | N2_ASM | RP_GS | C | RA_APM | N2_APM | RD_GSM | P | RA_GPM | N2_GPM | N_GSM | V1_PAN | RP_DS | N_ASM | C | N_ASM | C | N_ASM | C | N_ASM | C | N_ASM | N2_APM | N_GSM | |||||||||||
| L10 | Wj:28:1 | and also, even, namely | you | to lead toward | toward (+acc,+gen,+dat) | yourself | the | and [postpositive coordinate] | Aaron | the | brother | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | the | son | he/she/it/same | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | son | Israel | to work of a priest priestcraft | I | Aaron | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | Abiud | and also, even, namely | Eleazar | and also, even, namely | ć | son | Aaron | |||||||||||
| L11 | Wj:28:1 | and | you(sg) (nom) | be-you(sg)-LEAD-ed-TOWARD! | toward (+acc,+gen,+dat) | yourself (acc) | the (acc) | and [postpositive coordinate] | Aaron (indecl) | the (acc) | brother (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | the (acc) | sons (acc) | him/it/same (gen) | out of (+gen) | the (gen) | sons (gen) | Israel (indecl) | to-be-WORK OF A PRIEST-ing | me (dat) | Aaron (indecl) | and | and | Abiud (indecl) | and | Eleazar (indecl) | and | sons (acc) | Aaron (indecl) | |||||||||||||
| L12 | Wj:28:1 | Wj_28:1_1 | Wj_28:1_2 | Wj_28:1_3 | Wj_28:1_4 | Wj_28:1_5 | Wj_28:1_6 | Wj_28:1_7 | Wj_28:1_8 | Wj_28:1_9 | Wj_28:1_10 | Wj_28:1_11 | Wj_28:1_12 | Wj_28:1_13 | Wj_28:1_14 | Wj_28:1_15 | Wj_28:1_16 | Wj_28:1_17 | Wj_28:1_18 | Wj_28:1_19 | Wj_28:1_20 | Wj_28:1_21 | Wj_28:1_22 | Wj_28:1_23 | Wj_28:1_24 | Wj_28:1_25 | Wj_28:1_26 | Wj_28:1_27 | Wj_28:1_28 | Wj_28:1_29 | Wj_28:1_30 | Wj_28:1_31 | Wj_28:1_32 | |||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj:28:2 | καὶ ποιήσεις στολὴν ἁγίαν Ααρων τῷ ἀδελφῷ σου εἰς τιμὴν καὶ δόξαν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj:28:2 | And thou shalt make holy apparel for Aaron thy brother, for honour and glory. (Exodus 28:2 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj:28:2 | I sprawisz szaty święte Aaronowi, bratu twemu, na cześć i ku ozdobie. (Wj 28:2 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj:28:2 | καὶ | ποιήσεις | στολὴν | ἁγίαν | Ααρων | τῷ | ἀδελφῷ | σου | εἰς | τιμὴν | καὶ | δόξαν. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Wj:28:2 | καί | ποίησις, -εως, ἡ; ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | στολή, -ῆς, ἡ | ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) | Ἀαρών, ὁ | ὁ ἡ τό | ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | εἰς[1] | τιμή, -ῆς, ἡ | καί | δόξα, -ης, ἡ; δοκέω (δοκ(ε)-, δοξ-, δοξ-, -, δεδοκ-, -) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Wj:28:2 | a także, nawet, a mianowicie | robi / decyzji; robić / zrobić | jednolita tablica, kostium, kostium | Dedykowany / boska - w / w ramach określonej funkcji / użytkowania (w / poniżej poświęcenie, dedykowane, skazany, boskie) | Aaron | — | brat | ty; twój / twoje (SG) | do (+ acc) | cześć cześć, szacunek, uwielbienie; rzeczy: warto, warto | a także, nawet, a mianowicie | chwała / awesomeness; spodziewać się wydawać, proszę, by się wydawać dobre | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Wj:28:2 | kai\ | poiE/seis | stolE\n | a(gi/an | *aarOn | tO=| | a)delfO=| | sou | ei)s | timE\n | kai\ | do/Xan. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Wj:28:2 | kai | poiEseis | stolEn | hagian | aarOn | tO | adelfO | su | eis | timEn | kai | doXan. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Wj:28:2 | C | VF_FAI2S | N1_ASF | A1A_ASF | N_DSM | RA_DSM | N2_DSM | RP_GS | P | N1_ASF | C | N1S_ASF | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Wj:28:2 | and also, even, namely | doing/making; to do/make | array uniform, costume, suit | dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) | Aaron | the | brother | you; your/yours(sg) | into (+acc) | honor honor, esteem,worship; of things: worth, value | and also, even, namely | glory/awesomeness; to expect to seem, to please, to seem good to | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Wj:28:2 | and | doings/makings (acc, nom|voc); you(sg)-will-DO/MAKE | array (acc) | holy ([Adj] acc) | Aaron (indecl) | the (dat) | brother (dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | into (+acc) | honor (acc) | and | glory/awesomeness (acc); upon GLORY-ing (nom|acc|voc) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Wj:28:2 | Wj_28:2_1 | Wj_28:2_2 | Wj_28:2_3 | Wj_28:2_4 | Wj_28:2_5 | Wj_28:2_6 | Wj_28:2_7 | Wj_28:2_8 | Wj_28:2_9 | Wj_28:2_10 | Wj_28:2_11 | Wj_28:2_12 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj:28:3 | καὶ σὺ λάλησον πᾶσι τοῖς σοφοῖς τῇ διανοίᾳ, οὓς ἐνέπλησα πνεύματος αἰσθήσεως, καὶ ποιήσουσιν τὴν στολὴν τὴν ἁγίαν Ααρων εἰς τὸ ἅγιον, ἐν ᾗ ἱερατεύσει μοι. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj:28:3 | And speak thou to all those who are wise in understanding, whom I have filled with the spirit of wisdom and perception; and they shall make the holy apparel of Aaron for the sanctuary, in which apparel he shall minister to me as priest. (Exodus 28:3 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj:28:3 | Porozmawiaj ze wszystkimi wybitnymi rękodzielnikami, których wyposażyłem w zmysł piękna, aby sporządzili szaty dla Aarona, by poświęcony służył Mi w nich jako kapłan. (Wj 28:3 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj:28:3 | καὶ | σὺ | λάλησον | πᾶσι | τοῖς | σοφοῖς | τῇ | διανοίᾳ, | οὓς | ἐνέπλησα | πνεύματος | αἰσθήσεως, | καὶ | ποιήσουσιν | τὴν | στολὴν | τὴν | ἁγίαν | Ααρων | εἰς | τὸ | ἅγιον, | ἐν | ᾗ | ἱερατεύσει | μοι. | |||||||||||||||||
| L05 | Wj:28:3 | καί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | σοφός -ή -όν | ὁ ἡ τό | διά·νοια, -ας, ἡ | ὅς ἥ ὅ | ἐμ·πίμπλημι/-πίπ- (ath. εν+πιμπλ(α)-/ath. εν+πιπλ(α)-, εν+πλη·σ-, εν+πλη·σ-, -, εν+πεπλησ-, εν+πλησ·θ-) | πνεῦμα[τ], -ατος, τό | αἴσθησις, -εως, ἡ | καί | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ὁ ἡ τό | στολή, -ῆς, ἡ | ὁ ἡ τό | ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) | Ἀαρών, ὁ | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) | ἐν | ὅς ἥ ὅ | ἱερατεύω (ιερατευ-, ιερατευ·σ-, ιερατευ·σ-, -, -, -) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | |||||||||||||||||
| L06 | Wj:28:3 | a także, nawet, a mianowicie | ty | mówić | każdy wszystkim, każde, każde, całość | — | mądry | — | poznanie intelekt, mentalność, cel, plan | który / którego / których | zaspokoić wypełnić | Duch oddech, duchowe wypowiedź, wiatr | dyskrecja (wiedza, odczuwalność) | a także, nawet, a mianowicie | robić / zrobić | — | jednolita tablica, kostium, kostium | — | Dedykowany / boska - w / w ramach określonej funkcji / użytkowania (w / poniżej poświęcenie, dedykowane, skazany, boskie) | Aaron | do (+ acc) | — | Dedykowany / boska - w / w ramach określonej funkcji / użytkowania (w / poniżej poświęcenie, dedykowane, skazany, boskie) | w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między | który / którego / których | do pracy z kapłaństwa księdza | JA | |||||||||||||||||
| L07 | Wj:28:3 | kai\ | su\ | la/lEson | pa=si | toi=s | sofoi=s | tE=| | dianoi/a|, | ou(\s | e)ne/plEsa | pneu/matos | ai)sTE/seOs, | kai\ | poiE/sousin | tE\n | stolE\n | tE\n | a(gi/an | *aarOn | ei)s | to\ | a(/gion, | e)n | E(=| | i(erateu/sei | moi. | |||||||||||||||||
| L08 | Wj:28:3 | kai | sy | lalEson | pasi | tois | sofois | tE | dianoia, | hus | eneplEsa | pneumatos | aisTEseOs, | kai | poiEsusin | tEn | stolEn | tEn | hagian | aarOn | eis | to | hagion, | en | hE | hierateusei | moi. | |||||||||||||||||
| L09 | Wj:28:3 | C | RP_NS | VA_AAD2S | A3_DPM | RA_DPM | A1_DPM | RA_DSF | N1A_DSF | RR_APM | VAI_AAI1S | N3M_GSN | N3I_GSF | C | VF_FAI3P | RA_ASF | N1_ASF | RA_ASF | A1A_ASF | N_DSM | P | RA_ASN | A1A_ASN | P | RR_DSF | VF_FAI3S | RP_DS | |||||||||||||||||
| L10 | Wj:28:3 | and also, even, namely | you | to speak | every all, each, every, the whole of | the | wise | the | cognition intellect, mentality, purpose, plan | who/whom/which | to satisfy fill up | spirit breath, spiritualutterance, wind | discretion (knowledge,perceptibility) | and also, even, namely | to do/make | the | array uniform, costume, suit | the | dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) | Aaron | into (+acc) | the | dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | who/whom/which | to work of a priest priestcraft | I | |||||||||||||||||
| L11 | Wj:28:3 | and | you(sg) (nom) | do-SPEAK-you(sg)!, going-to-SPEAK (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | all (dat) | the (dat) | wise ([Adj] dat) | the (dat) | cognition (dat) | who/whom/which (acc) | I-SATISFY-ed | spirit (gen) | discretion (gen) | and | they-will-DO/MAKE, going-to-DO/MAKE (fut ptcp) (dat) | the (acc) | array (acc) | the (acc) | holy ([Adj] acc) | Aaron (indecl) | into (+acc) | the (nom|acc) | holy ([Adj] acc, nom|acc|voc) | in/among/by (+dat) | who/whom/which (dat) | he/she/it-will-WORK OF A PRIEST, you(sg)-will-be-WORK OF A PRIEST-ed (classical) | me (dat) | |||||||||||||||||
| L12 | Wj:28:3 | Wj_28:3_1 | Wj_28:3_2 | Wj_28:3_3 | Wj_28:3_4 | Wj_28:3_5 | Wj_28:3_6 | Wj_28:3_7 | Wj_28:3_8 | Wj_28:3_9 | Wj_28:3_10 | Wj_28:3_11 | Wj_28:3_12 | Wj_28:3_13 | Wj_28:3_14 | Wj_28:3_15 | Wj_28:3_16 | Wj_28:3_17 | Wj_28:3_18 | Wj_28:3_19 | Wj_28:3_20 | Wj_28:3_21 | Wj_28:3_22 | Wj_28:3_23 | Wj_28:3_24 | Wj_28:3_25 | Wj_28:3_26 | |||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj:28:4 | καὶ αὗται αἱ στολαί, ἃς ποιήσουσιν· τὸ περιστήθιον καὶ τὴν ἐπωμίδα καὶ τὸν ποδήρη καὶ χιτῶνα κοσυμβωτὸν καὶ κίδαριν καὶ ζώνην· καὶ ποιήσουσιν στολὰς ἁγίας Ααρων καὶ τοῖς υἱοῖς αὐτοῦ εἰς τὸ ἱερατεύειν μοι. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj:28:4 | And these are the garments which they shall make: the breast-plate, and the shoulder-piece, and the full-length robe, and the tunic with a fringe, and the tire, and the girdle; and they shall make holy garments for Aaron and his sons to minister to me as priests. (Exodus 28:4 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj:28:4 | Oto szaty, jakie winni sporządzić: pektorał, efod, suknia wierzchnia, tunika wyszywana, tiara i pas. Te szaty sporządzisz dla twego brata, Aarona, i dla jego synów, aby Mi służyli jako kapłani. (Wj 28:4 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj:28:4 | καὶ | αὗται | αἱ | στολαί, | ἃς | ποιήσουσιν· | τὸ | περιστήθιον | καὶ | τὴν | ἐπωμίδα | καὶ | τὸν | ποδήρη | καὶ | χιτῶνα | κοσυμβωτὸν | καὶ | κίδαριν | καὶ | ζώνην· | καὶ | ποιήσουσιν | στολὰς | ἁγίας | Ααρων | καὶ | τοῖς | υἱοῖς | αὐτοῦ | εἰς | τὸ | ἱερατεύειν | μοι. | |||||||||
| L05 | Wj:28:4 | καί | οὗτος αὕτη τοῦτο | ὁ ἡ τό | στολή, -ῆς, ἡ | ὅς ἥ ὅ | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ὁ ἡ τό | καί | ὁ ἡ τό | καί | ὁ ἡ τό | ποδήρης -ες | καί | χιτών, -ῶνος, ὁ | καί | καί | ζώνη, -ης, ἡ | καί | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | στολή, -ῆς, ἡ | ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) | Ἀαρών, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | ἱερατεύω (ιερατευ-, ιερατευ·σ-, ιερατευ·σ-, -, -, -) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | |||||||||||||
| L06 | Wj:28:4 | a także, nawet, a mianowicie | Ten [τοῦτ 'ἔστιν oznacza, że jest, to znaczy, tj] | — | jednolita tablica, kostium, kostium | który / którego / których | robić / zrobić | — | - | a także, nawet, a mianowicie | — | - | a także, nawet, a mianowicie | — | sięgając do stóp | a także, nawet, a mianowicie | kaftan pasem tunika długi, długi opasane tunika, chałat, stanik, sutanna | - | a także, nawet, a mianowicie | - | a także, nawet, a mianowicie | cincture The cincture Szaty liturgiczne jest, noszone otaczający ciało około lub powyżej pasa. | a także, nawet, a mianowicie | robić / zrobić | jednolita tablica, kostium, kostium | Dedykowany / boska - w / w ramach określonej funkcji / użytkowania (w / poniżej poświęcenie, dedykowane, skazany, boskie) | Aaron | a także, nawet, a mianowicie | — | syn | on / ona / on / sama | do (+ acc) | — | do pracy z kapłaństwa księdza | JA | |||||||||
| L07 | Wj:28:4 | kai\ | au(=tai | ai( | stolai/, | a(/s | poiE/sousin· | to\ | peristE/Tion | kai\ | tE\n | e)pOmi/da | kai\ | to\n | podE/rE | kai\ | CHitO=na | kosumbOto\n | kai\ | ki/darin | kai\ | DZO/nEn· | kai\ | poiE/sousin | stola\s | a(gi/as | *aarOn | kai\ | toi=s | ui(oi=s | au)tou= | ei)s | to\ | i(erateu/ein | moi. | |||||||||
| L08 | Wj:28:4 | kai | hautai | hai | stolai, | has | poiEsusin· | to | peristETion | kai | tEn | epOmida | kai | ton | podErE | kai | CHitOna | kosymbOton | kai | kidarin | kai | DZOnEn· | kai | poiEsusin | stolas | hagias | aarOn | kai | tois | hyiois | autu | eis | to | hierateuein | moi. | |||||||||
| L09 | Wj:28:4 | C | RD_NPF | RA_NPF | N1_NPF | RR_APF | VF_FAI3P | RA_ASN | N2N_ASN | C | RA_ASF | N3D_ASF | C | RA_ASM | A3_ASM | C | N3W_ASM | A1_ASM | C | N3I_ASF | C | N1_ASF | C | VF_FAI3P | N1_APF | A1A_APF | N_DSM | C | RA_DPM | N2_DPM | RD_GSM | P | RA_ASN | V1_PAN | RP_DS | |||||||||
| L10 | Wj:28:4 | and also, even, namely | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | the | array uniform, costume, suit | who/whom/which | to do/make | the | ć | and also, even, namely | the | ć | and also, even, namely | the | reaching to the feet | and also, even, namely | long belted tunic caftan, long belted tunic, gaberdine, camisole, cassock | ć | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | cincture The cincture isa liturgical vestment, worn encircling the body around or above the waist. | and also, even, namely | to do/make | array uniform, costume, suit | dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) | Aaron | and also, even, namely | the | son | he/she/it/same | into (+acc) | the | to work of a priest priestcraft | I | |||||||||
| L11 | Wj:28:4 | and | these (nom) | the (nom) | arraies (nom|voc) | who/whom/which (acc) | they-will-DO/MAKE, going-to-DO/MAKE (fut ptcp) (dat) | the (nom|acc) | and | the (acc) | and | the (acc) | reaching to the feet ([Adj] acc, nom|acc|voc) | and | long belted tunic (acc) | and | and | cincture (acc) | and | they-will-DO/MAKE, going-to-DO/MAKE (fut ptcp) (dat) | arraies (acc) | holy ([Adj] acc, gen) | Aaron (indecl) | and | the (dat) | sons (dat) | him/it/same (gen) | into (+acc) | the (nom|acc) | to-be-WORK OF A PRIEST-ing | me (dat) | |||||||||||||
| L12 | Wj:28:4 | Wj_28:4_1 | Wj_28:4_2 | Wj_28:4_3 | Wj_28:4_4 | Wj_28:4_5 | Wj_28:4_6 | Wj_28:4_7 | Wj_28:4_8 | Wj_28:4_9 | Wj_28:4_10 | Wj_28:4_11 | Wj_28:4_12 | Wj_28:4_13 | Wj_28:4_14 | Wj_28:4_15 | Wj_28:4_16 | Wj_28:4_17 | Wj_28:4_18 | Wj_28:4_19 | Wj_28:4_20 | Wj_28:4_21 | Wj_28:4_22 | Wj_28:4_23 | Wj_28:4_24 | Wj_28:4_25 | Wj_28:4_26 | Wj_28:4_27 | Wj_28:4_28 | Wj_28:4_29 | Wj_28:4_30 | Wj_28:4_31 | Wj_28:4_32 | Wj_28:4_33 | Wj_28:4_34 | |||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj:28:5 | καὶ αὐτοὶ λήμψονται τὸ χρυσίον καὶ τὴν ὑάκινθον καὶ τὴν πορφύραν καὶ τὸ κόκκινον καὶ τὴν βύσσον. – | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj:28:5 | And they shall take the gold, and the blue, and the purple, and the scarlet, and the fine linen. (Exodus 28:5 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj:28:5 | A użyją na to złotych nici, fioletowej i czerwonej purpury i karmazynu oraz kręconego bisioru. (Wj 28:5 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj:28:5 | καὶ | αὐτοὶ | λήμψονται | τὸ | χρυσίον | καὶ | τὴν | ὑάκινθον | καὶ | τὴν | πορφύραν | καὶ | τὸ | κόκκινον | καὶ | τὴν | βύσσον. | – | |||||||||||||||||||||||||
| L05 | Wj:28:5 | καί | αὐτός αὐτή αὐτό | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | ὁ ἡ τό | χρυσίον, -ου, τό (Dimin. of χρυσός) | καί | ὁ ἡ τό | ὑάκινθος, -ου, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | πορφύρα, -ας, ἡ; πορφυροῦς -ᾶ -οῦν a.k.a. πορφύρεος | καί | ὁ ἡ τό | κόκκινος -η -ον | καί | ὁ ἡ τό | βύσσος, -ου, ἡ | ||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Wj:28:5 | a także, nawet, a mianowicie | on / ona / on / sama | chwycić uchwycenia, sprzęgła, czepiać się, chwytać, odbierać, położył ręce na, wziąć przemocą, porwać, bóstwa, wykorzystać, posiadać, połów, dowiedzieć się, wykrywania, wyprzedzać, rozumiem | — | kawałek złota | a także, nawet, a mianowicie | — | hiacynt | a także, nawet, a mianowicie | — | fioletowy [tkaniny]; fioletowy | a także, nawet, a mianowicie | — | szkarłat | a także, nawet, a mianowicie | — | bisior | - | |||||||||||||||||||||||||
| L07 | Wj:28:5 | kai\ | au)toi\ | lE/mPSontai | to\ | CHrusi/on | kai\ | tE\n | u(a/kinTon | kai\ | tE\n | porfu/ran | kai\ | to\ | ko/kkinon | kai\ | tE\n | bu/sson. | – | |||||||||||||||||||||||||
| L08 | Wj:28:5 | kai | autoi | lEmPSontai | to | CHrysion | kai | tEn | hyakinTon | kai | tEn | porfyran | kai | to | kokkinon | kai | tEn | bysson. | – | |||||||||||||||||||||||||
| L09 | Wj:28:5 | C | RD_NPM | VF_FMI3P | RA_ASN | N2N_ASN | C | RA_ASF | N2_ASF | C | RA_ASF | N1A_ASF | C | RA_ASN | A1_ASN | C | RA_ASF | N2_ASF | – | |||||||||||||||||||||||||
| L10 | Wj:28:5 | and also, even, namely | he/she/it/same | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | the | piece of gold | and also, even, namely | the | hyacinth | and also, even, namely | the | purple [cloth]; purple | and also, even, namely | the | scarlet | and also, even, namely | the | fine linen | ||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Wj:28:5 | and | they/same (nom) | they-will-be-TAKE HOLD OF-ed | the (nom|acc) | piece of gold (nom|acc|voc) | and | the (acc) | hyacinth (acc) | and | the (acc) | purple (acc); purple ([Adj] acc) | and | the (nom|acc) | scarlet ([Adj] acc, nom|acc|voc) | and | the (acc) | fine linen (acc) | ||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Wj:28:5 | Wj_28:5_1 | Wj_28:5_2 | Wj_28:5_3 | Wj_28:5_4 | Wj_28:5_5 | Wj_28:5_6 | Wj_28:5_7 | Wj_28:5_8 | Wj_28:5_9 | Wj_28:5_10 | Wj_28:5_11 | Wj_28:5_12 | Wj_28:5_13 | Wj_28:5_14 | Wj_28:5_15 | Wj_28:5_16 | Wj_28:5_17 | Wj_28:5_18 | |||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj:28:6 | καὶ ποιήσουσιν τὴν ἐπωμίδα ἐκ βύσσου κεκλωσμένης, ἔργον ὑφαντὸν ποικιλτοῦ· | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj:28:6 | And they shall make the shoulder-piece of fine linen spun, the woven work of the embroiderer. (Exodus 28:6 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj:28:6 | Efod wykonają ze złotych nici i fioletowej i czerwonej purpury, karmazynu oraz kręconego bisioru, jako dzieło biegłych tkaczy. (Wj 28:6 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj:28:6 | καὶ | ποιήσουσιν | τὴν | ἐπωμίδα | ἐκ | βύσσου | κεκλωσμένης, | ἔργον | ὑφαντὸν | ποικιλτοῦ· | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Wj:28:6 | καί | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ὁ ἡ τό | ἐκ | βύσσος, -ου, ἡ | κλώθω [LXX] (-, -, -, -, κεκλωθ-, -) | ἔργον, -ου, τό | ὑφαντός -ή -όν | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Wj:28:6 | a także, nawet, a mianowicie | robić / zrobić | — | - | z (+ gen) ἐξ przed samogłoskami | bisior | kręcić | praca | tkana | - | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Wj:28:6 | kai\ | poiE/sousin | tE\n | e)pOmi/da | e)k | bu/ssou | keklOsme/nEs, | e)/rgon | u(fanto\n | poikiltou=· | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Wj:28:6 | kai | poiEsusin | tEn | epOmida | ek | byssu | keklOsmenEs, | ergon | hyfanton | poikiltu· | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Wj:28:6 | C | VF_FAI3P | RA_ASF | N3D_ASF | P | N2_GSF | VT_XMPGSF | N2N_ASN | A1_ASN | N1M_GSM | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Wj:28:6 | and also, even, namely | to do/make | the | ć | out of (+gen) ἐξ beforevowels | fine linen | to spin | work | woven | ć | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Wj:28:6 | and | they-will-DO/MAKE, going-to-DO/MAKE (fut ptcp) (dat) | the (acc) | out of (+gen) | fine linen (gen) | having-been-SPIN-ed (gen) | work (nom|acc|voc) | woven ([Adj] acc, nom|acc|voc) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Wj:28:6 | Wj_28:6_1 | Wj_28:6_2 | Wj_28:6_3 | Wj_28:6_4 | Wj_28:6_5 | Wj_28:6_6 | Wj_28:6_7 | Wj_28:6_8 | Wj_28:6_9 | Wj_28:6_10 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj:28:7 | δύο ἐπωμίδες συνέχουσαι ἔσονται αὐτῷ ἑτέρα τὴν ἑτέραν, ἐπὶ τοῖς δυσὶ μέρεσιν ἐξηρτημέναι· | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj:28:7 | It shall have two shoulder-pieces joined together, fastened on the two sides. (Exodus 28:7 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj:28:7 | Będzie miał dwa naramienniki spięte ze sobą, a będą połączone na obu górnych końcach. (Wj 28:7 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj:28:7 | δύο | ἐπωμίδες | συνέχουσαι | ἔσονται | αὐτῷ | ἑτέρα | τὴν | ἑτέραν, | ἐπὶ | τοῖς | δυσὶ | μέρεσιν | ἐξηρτημέναι· | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Wj:28:7 | δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο | συν·έχω (συν+εχ-, συν+εξ-, 2nd συν+σχ-, -, -, συν+σχε·θ-/συν+εχ·θ-) | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἕτερος -α -ον (cf. ἄλλος) | ὁ ἡ τό | ἕτερος -α -ον (cf. ἄλλος) | ἐπί | ὁ ἡ τό | δύσις, -εως, ἡ; δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο; δύνω/δύω (δυ-/δυν-, δυ·σ-, 2nd ath. δυ-, δεδυ·κ-, -, -) | μέρο·ς, -ους, τό | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Wj:28:7 | dwa | - | ograniczyć | być | on / ona / on / sama | inny | — | inny | na / przez (+ ACC, +, + gen dat) ἐπ "przed gładkiej oddychaniu, ἐφ" przed nierównym oddechem | — | na zachód; dwa; ustawić w dół, ustaw (słońce lub gwiazdy). Zobacz Kaznodziei 1: 5 LXX. | regiony częścią / szt | - | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Wj:28:7 | du/o | e)pOmi/des | sune/CHousai | e)/sontai | au)tO=| | e(te/ra | tE\n | e(te/ran, | e)pi\ | toi=s | dusi\ | me/resin | e)XErtEme/nai· | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Wj:28:7 | dyo | epOmides | syneCHusai | esontai | autO | hetera | tEn | heteran, | epi | tois | dysi | meresin | eXErtEmenai· | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Wj:28:7 | M | N3D_NPF | V1_PAPNPF | VF_FMI3P | RD_DSM | A1A_NSF | RA_ASF | A1A_ASF | P | RA_DPN | M_DP | N3E_DPN | VM_XPPNPF | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Wj:28:7 | two | ć | to constrain | to be | he/she/it/same | other | the | other | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | west; two; to set go down, set (sun or star). See Ecclesiastes 1:5 LXX. | part/piece regions | ć | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Wj:28:7 | two (nom, acc, gen) | while CONSTRAIN-ing (nom|voc) | they-will-be | him/it/same (dat) | other (nom|acc), other (nom) | the (acc) | other (acc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (dat) | west (voc); two (dat); upon SET-ing (dat) | parts/pieces (dat) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Wj:28:7 | Wj_28:7_1 | Wj_28:7_2 | Wj_28:7_3 | Wj_28:7_4 | Wj_28:7_5 | Wj_28:7_6 | Wj_28:7_7 | Wj_28:7_8 | Wj_28:7_9 | Wj_28:7_10 | Wj_28:7_11 | Wj_28:7_12 | Wj_28:7_13 | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj:28:8 | καὶ τὸ ὕφασμα τῶν ἐπωμίδων, ὅ ἐστιν ἐπ’ αὐτῷ, κατὰ τὴν ποίησιν ἐξ αὐτοῦ ἔσται ἐκ χρυσίου καὶ ὑακίνθου καὶ πορφύρας καὶ κοκκίνου διανενησμένου καὶ βύσσου κεκλωσμένης. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj:28:8 | And the woven work of the shoulder-pieces which is upon it, shall be of one piece according to the work, of pure gold and blue and purple, and spun scarlet and fine twined linen. (Exodus 28:8 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj:28:8 | A przepaska efodu, która się na nim winna znajdować, ma być wykonana tak samo ze złotych nici, z fioletowej i czerwonej purpury, z karmazynu i kręconego bisioru. (Wj 28:8 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj:28:8 | καὶ | τὸ | ὕφασμα | τῶν | ἐπωμίδων, | ὅ | ἐστιν | ἐπ’ | αὐτῷ, | κατὰ | τὴν | ποίησιν | ἐξ | αὐτοῦ | ἔσται | ἐκ | χρυσίου | καὶ | ὑακίνθου | καὶ | πορφύρας | καὶ | κοκκίνου | διανενησμένου | καὶ | βύσσου | κεκλωσμένης. | ||||||||||||||||
| L05 | Wj:28:8 | καί | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | ὅς ἥ ὅ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἐπί | αὐτός αὐτή αὐτό | κατά | ὁ ἡ τό | ποίησις, -εως, ἡ | ἐκ | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἐκ | χρυσίον, -ου, τό (Dimin. of χρυσός) | καί | ὑάκινθος, -ου, ὁ | καί | πορφύρα, -ας, ἡ; πορφυροῦς -ᾶ -οῦν a.k.a. πορφύρεος | καί | κόκκινος -η -ον | δια·νήθω [LXX] (-, -, -, -, δια+νενηθ-, -) | καί | βύσσος, -ου, ἡ | κλώθω [LXX] (-, -, -, -, κεκλωθ-, -) | ||||||||||||||||||
| L06 | Wj:28:8 | a także, nawet, a mianowicie | — | - | — | - | który / którego / których | być | na / przez (+ ACC, +, + gen dat) ἐπ "przed gładkiej oddychaniu, ἐφ" przed nierównym oddechem | on / ona / on / sama | w dół / w zależności / jak na (+ ACC), przed (+ gen) κατ "przed gładkiej oddychaniu, καθ" przed nierównym oddechem | — | robi / podejmowanie | z (+ gen) ἐξ przed samogłoskami | on / ona / on / sama | być | z (+ gen) ἐξ przed samogłoskami | kawałek złota | a także, nawet, a mianowicie | hiacynt | a także, nawet, a mianowicie | fioletowy [tkaniny]; fioletowy | a także, nawet, a mianowicie | szkarłat | do ??? | a także, nawet, a mianowicie | bisior | kręcić | ||||||||||||||||
| L07 | Wj:28:8 | kai\ | to\ | u(/fasma | tO=n | e)pOmi/dOn, | o(/ | e)stin | e)p’ | au)tO=|, | kata\ | tE\n | poi/Esin | e)X | au)tou= | e)/stai | e)k | CHrusi/ou | kai\ | u(aki/nTou | kai\ | porfu/ras | kai\ | kokki/nou | dianenEsme/nou | kai\ | bu/ssou | keklOsme/nEs. | ||||||||||||||||
| L08 | Wj:28:8 | kai | to | hyfasma | tOn | epOmidOn, | ho | estin | ep’ | autO, | kata | tEn | poiEsin | eX | autu | estai | ek | CHrysiu | kai | hyakinTu | kai | porfyras | kai | kokkinu | dianenEsmenu | kai | byssu | keklOsmenEs. | ||||||||||||||||
| L09 | Wj:28:8 | C | RA_NSN | N3T_NSN | RA_GPF | N3D_GPF | RR_NSN | V9_PAI3S | P | RD_DSM | P | RA_ASF | N3I_ASF | P | RD_GSN | VF_FMI3S | P | N2N_GSN | C | N2_GSF | C | N1A_GSF | C | A1_GSN | VT_XMPGSN | C | N2_GSF | VT_XMPGSF | ||||||||||||||||
| L10 | Wj:28:8 | and also, even, namely | the | ć | the | ć | who/whom/which | to be | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | he/she/it/same | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | the | doing/making | out of (+gen) ἐξ beforevowels | he/she/it/same | to be | out of (+gen) ἐξ beforevowels | piece of gold | and also, even, namely | hyacinth | and also, even, namely | purple [cloth]; purple | and also, even, namely | scarlet | to ??? | and also, even, namely | fine linen | to spin | ||||||||||||||||
| L11 | Wj:28:8 | and | the (nom|acc) | the (gen) | who/whom/which (nom|acc) | he/she/it-is | upon/over (+acc,+gen,+dat) | him/it/same (dat) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | the (acc) | doing/making (acc) | out of (+gen) | him/it/same (gen) | he/she/it-will-be | out of (+gen) | piece of gold (gen) | and | hyacinth (gen) | and | purple (gen); purple ([Adj] acc, gen) | and | scarlet ([Adj] gen) | having-been-???-ed (gen) | and | fine linen (gen) | having-been-SPIN-ed (gen) | ||||||||||||||||||
| L12 | Wj:28:8 | Wj_28:8_1 | Wj_28:8_2 | Wj_28:8_3 | Wj_28:8_4 | Wj_28:8_5 | Wj_28:8_6 | Wj_28:8_7 | Wj_28:8_8 | Wj_28:8_9 | Wj_28:8_10 | Wj_28:8_11 | Wj_28:8_12 | Wj_28:8_13 | Wj_28:8_14 | Wj_28:8_15 | Wj_28:8_16 | Wj_28:8_17 | Wj_28:8_18 | Wj_28:8_19 | Wj_28:8_20 | Wj_28:8_21 | Wj_28:8_22 | Wj_28:8_23 | Wj_28:8_24 | Wj_28:8_25 | Wj_28:8_26 | Wj_28:8_27 | ||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj:28:9 | καὶ λήμψῃ τοὺς δύο λίθους, λίθους σμαράγδου, καὶ γλύψεις ἐν αὐτοῖς τὰ ὀνόματα τῶν υἱῶν Ισραηλ, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj:28:9 | And thou shalt take the two stones, the stones of emerald, and thou shalt grave on them the names of the children of Israel. (Exodus 28:9 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj:28:9 | Weźmiesz dwa kamienie onyksowe i wyryjesz na nich imiona synów Izraela. (Wj 28:9 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj:28:9 | καὶ | λήμψῃ | τοὺς | δύο | λίθους, | λίθους | σμαράγδου, | καὶ | γλύψεις | ἐν | αὐτοῖς | τὰ | ὀνόματα | τῶν | υἱῶν | Ισραηλ, | |||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Wj:28:9 | καί | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | ὁ ἡ τό | δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο | λίθος, -ου, ὁ | λίθος, -ου, ὁ | σμάραγδος, -ου, ὁ | καί | ἐν | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | ὄνομα[τ], -ατος, τό | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἰσραήλ, ὁ | ||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Wj:28:9 | a także, nawet, a mianowicie | chwycić uchwycenia, sprzęgła, czepiać się, chwytać, odbierać, położył ręce na, wziąć przemocą, porwać, bóstwa, wykorzystać, posiadać, połów, dowiedzieć się, wykrywania, wyprzedzać, rozumiem | — | dwa | kamień | kamień | szmaragd | a także, nawet, a mianowicie | - | w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między | on / ona / on / sama | — | w odniesieniu do nazwy | — | syn | Izrael | |||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Wj:28:9 | kai\ | lE/mPSE| | tou\s | du/o | li/Tous, | li/Tous | smara/gdou, | kai\ | glu/PSeis | e)n | au)toi=s | ta\ | o)no/mata | tO=n | ui(O=n | *israEl, | |||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Wj:28:9 | kai | lEmPSE | tus | dyo | liTus, | liTus | smaragdu, | kai | glyPSeis | en | autois | ta | onomata | tOn | hyiOn | israEl, | |||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Wj:28:9 | C | VF_FMI2S | RA_APM | M | N2_APM | N2_APM | N2_GSF | C | VF_FAI2S | P | RD_DPM | RA_APN | N3M_APN | RA_GPM | N2_GPM | N_GSM | |||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Wj:28:9 | and also, even, namely | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | the | two | stone | stone | emerald | and also, even, namely | ć | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | he/she/it/same | the | name with regard to | the | son | Israel | |||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Wj:28:9 | and | you(sg)-will-be-TAKE HOLD OF-ed | the (acc) | two (nom, acc, gen) | stones (acc) | stones (acc) | emerald (gen) | and | in/among/by (+dat) | them/same (dat) | the (nom|acc) | names (nom|acc|voc) | the (gen) | sons (gen) | Israel (indecl) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Wj:28:9 | Wj_28:9_1 | Wj_28:9_2 | Wj_28:9_3 | Wj_28:9_4 | Wj_28:9_5 | Wj_28:9_6 | Wj_28:9_7 | Wj_28:9_8 | Wj_28:9_9 | Wj_28:9_10 | Wj_28:9_11 | Wj_28:9_12 | Wj_28:9_13 | Wj_28:9_14 | Wj_28:9_15 | Wj_28:9_16 | |||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj:28:10 | ἓξ ὀνόματα ἐπὶ τὸν λίθον τὸν ἕνα καὶ τὰ ἓξ ὀνόματα τὰ λοιπὰ ἐπὶ τὸν λίθον τὸν δεύτερον κατὰ τὰς γενέσεις αὐτῶν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj:28:10 | Six names on the first stone, and the other six names on the second stone, according to their births. (Exodus 28:10 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj:28:10 | Sześć imion na jednym kamieniu, a sześć imion pozostałych na kamieniu drugim, według porządku ich urodzenia. (Wj 28:10 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj:28:10 | ἓξ | ὀνόματα | ἐπὶ | τὸν | λίθον | τὸν | ἕνα | καὶ | τὰ | ἓξ | ὀνόματα | τὰ | λοιπὰ | ἐπὶ | τὸν | λίθον | τὸν | δεύτερον | κατὰ | τὰς | γενέσεις | αὐτῶν. | |||||||||||||||||||||
| L05 | Wj:28:10 | ἕξ | ὄνομα[τ], -ατος, τό | ἐπί | ὁ ἡ τό | λίθος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός | καί | ὁ ἡ τό | ἕξ | ὄνομα[τ], -ατος, τό | ὁ ἡ τό | λοιπός -ή -όν | ἐπί | ὁ ἡ τό | λίθος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | δεύτερος -α -ον | κατά | ὁ ἡ τό | γένεσις, -εως, ἡ (cf. γέννησις) | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||||||||||||
| L06 | Wj:28:10 | sześć | w odniesieniu do nazwy | na / przez (+ ACC, +, + gen dat) ἐπ "przed gładkiej oddychaniu, ἐφ" przed nierównym oddechem | — | kamień | — | jeden | a także, nawet, a mianowicie | — | sześć | w odniesieniu do nazwy | — | Pozostałe również wtedy, Więc teraz, reszta | na / przez (+ ACC, +, + gen dat) ἐπ "przed gładkiej oddychaniu, ἐφ" przed nierównym oddechem | — | kamień | — | drugi | w dół / w zależności / jak na (+ ACC), przed (+ gen) κατ "przed gładkiej oddychaniu, καθ" przed nierównym oddechem | — | rodowód | on / ona / on / sama | |||||||||||||||||||||
| L07 | Wj:28:10 | e(\X | o)no/mata | e)pi\ | to\n | li/Ton | to\n | e(/na | kai\ | ta\ | e(\X | o)no/mata | ta\ | loipa\ | e)pi\ | to\n | li/Ton | to\n | deu/teron | kata\ | ta\s | gene/seis | au)tO=n. | |||||||||||||||||||||
| L08 | Wj:28:10 | heX | onomata | epi | ton | liTon | ton | hena | kai | ta | heX | onomata | ta | loipa | epi | ton | liTon | ton | deuteron | kata | tas | geneseis | autOn. | |||||||||||||||||||||
| L09 | Wj:28:10 | M | N3M_APN | P | RA_ASM | N2_ASM | RA_ASM | A3_ASM | C | RA_APN | M | N3M_APN | RA_APN | A1_APN | P | RA_ASM | N2_ASM | RA_ASM | A1A_ASM | P | RA_APF | N3I_APF | RD_GPM | |||||||||||||||||||||
| L10 | Wj:28:10 | six | name with regard to | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | stone | the | one | and also, even, namely | the | six | name with regard to | the | remaining well then, sο, now, the rest | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | stone | the | second | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | the | lineage | he/she/it/same | |||||||||||||||||||||
| L11 | Wj:28:10 | six | names (nom|acc|voc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | stone (acc) | the (acc) | one (acc) | and | the (nom|acc) | six | names (nom|acc|voc) | the (nom|acc) | remaining ([Adj] nom|acc|voc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | stone (acc) | the (acc) | second (acc, nom|acc|voc) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | the (acc) | lineages (acc, nom|voc) | them/same (gen) | |||||||||||||||||||||
| L12 | Wj:28:10 | Wj_28:10_1 | Wj_28:10_2 | Wj_28:10_3 | Wj_28:10_4 | Wj_28:10_5 | Wj_28:10_6 | Wj_28:10_7 | Wj_28:10_8 | Wj_28:10_9 | Wj_28:10_10 | Wj_28:10_11 | Wj_28:10_12 | Wj_28:10_13 | Wj_28:10_14 | Wj_28:10_15 | Wj_28:10_16 | Wj_28:10_17 | Wj_28:10_18 | Wj_28:10_19 | Wj_28:10_20 | Wj_28:10_21 | Wj_28:10_22 | |||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj:28:11 | ἔργον λιθουργικῆς τέχνης, γλύμμα σφραγῖδος, διαγλύψεις τοὺς δύο λίθους ἐπὶ τοῖς ὀνόμασιν τῶν υἱῶν Ισραηλ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj:28:11 | It shall be the work of the stone-engraver's art; as the graving of a seal thou shalt engrave the two stones with the names of the children of Israel. (Exodus 28:11 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj:28:11 | Jak rytownik wykuwa pieczęcie, tak wykuj i ty na obu kamieniach imiona synów Izraela i osadź je w złote oprawy. (Wj 28:11 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj:28:11 | ἔργον | λιθουργικῆς | τέχνης, | γλύμμα | σφραγῖδος, | διαγλύψεις | τοὺς | δύο | λίθους | ἐπὶ | τοῖς | ὀνόμασιν | τῶν | υἱῶν | Ισραηλ. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Wj:28:11 | ἔργον, -ου, τό | τέχνη, -ης, ἡ | σφραγί[δ]ς, -ίδος, ἡ | ὁ ἡ τό | δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο | λίθος, -ου, ὁ | ἐπί | ὁ ἡ τό | ὄνομα[τ], -ατος, τό | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἰσραήλ, ὁ | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Wj:28:11 | praca | - | handlu (statki) | - | cechą cechą, znaczek, aby wskazać czystości lub autentyczności; print [σφράγιζα uszczelnienie] | - | — | dwa | kamień | na / przez (+ ACC, +, + gen dat) ἐπ "przed gładkiej oddychaniu, ἐφ" przed nierównym oddechem | — | w odniesieniu do nazwy | — | syn | Izrael | ||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Wj:28:11 | e)/rgon | liTourgikE=s | te/CHnEs, | glu/mma | sfragi=dos, | diaglu/PSeis | tou\s | du/o | li/Tous | e)pi\ | toi=s | o)no/masin | tO=n | ui(O=n | *israEl. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Wj:28:11 | ergon | liTurgikEs | teCHnEs, | glymma | sfragidos, | diaglyPSeis | tus | dyo | liTus | epi | tois | onomasin | tOn | hyiOn | israEl. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Wj:28:11 | N2N_ASN | A1_GSF | N1_GSF | N3M_ASN | N3D_GSF | VF_FAI2S | RA_APM | M | N2_APM | P | RA_DPN | N3M_DPN | RA_GPM | N2_GPM | N_GSM | ||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Wj:28:11 | work | ć | trade (craft) | ć | hallmark hallmark, a stamp to indicate purity or authenticity; print[σφράγιζα seal] | ć | the | two | stone | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | name with regard to | the | son | Israel | ||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Wj:28:11 | work (nom|acc|voc) | trade (gen) | hallmark (gen) | the (acc) | two (nom, acc, gen) | stones (acc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (dat) | names (dat) | the (gen) | sons (gen) | Israel (indecl) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Wj:28:11 | Wj_28:11_1 | Wj_28:11_2 | Wj_28:11_3 | Wj_28:11_4 | Wj_28:11_5 | Wj_28:11_6 | Wj_28:11_7 | Wj_28:11_8 | Wj_28:11_9 | Wj_28:11_10 | Wj_28:11_11 | Wj_28:11_12 | Wj_28:11_13 | Wj_28:11_14 | Wj_28:11_15 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj:28:12 | καὶ θήσεις τοὺς δύο λίθους ἐπὶ τῶν ὤμων τῆς ἐπωμίδος· λίθοι μνημοσύνου εἰσὶν τοῖς υἱοῖς Ισραηλ· καὶ ἀναλήμψεται Ααρων τὰ ὀνόματα τῶν υἱῶν Ισραηλ ἔναντι κυρίου ἐπὶ τῶν δύο ὤμων αὐτοῦ, μνημόσυνον περὶ αὐτῶν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj:28:12 | And thou shalt put the two stones on the shoulders of the shoulder-piece: they are memorial-stones for the children of Israel: and Aaron shall bear the names of the children of Israel before the Lord on his two shoulders, a memorial for them. (Exodus 28:12 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj:28:12 | Dwa te kamienie umieścisz na obu naramiennikach efodu jako kamienie pamięci o synach Izraela. I będzie nosił Aaron ich imiona przed Panem na obu ramionach - dla pamięci. (Wj 28:12 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj:28:12 | καὶ | θήσεις | τοὺς | δύο | λίθους | ἐπὶ | τῶν | ὤμων | τῆς | ἐπωμίδος· | λίθοι | μνημοσύνου | εἰσὶν | τοῖς | υἱοῖς | Ισραηλ· | καὶ | ἀναλήμψεται | Ααρων | τὰ | ὀνόματα | τῶν | υἱῶν | Ισραηλ | ἔναντι | κυρίου | ἐπὶ | τῶν | δύο | ὤμων | αὐτοῦ, | μνημόσυνον | περὶ | αὐτῶν. | |||||||||
| L05 | Wj:28:12 | καί | τίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-) | ὁ ἡ τό | δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο | λίθος, -ου, ὁ | ἐπί | ὁ ἡ τό | ὦμος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | λίθος, -ου, ὁ | μνημό·συνον, -ου, τό | εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἰσραήλ, ὁ | καί | ἀνα·λαμβάνω (ανα+λαμβαν-, ανα+λημψ-, 2nd ανα+λαβ-, -, -, ανα+λημφ·θ-/ανα+ληφ·θ-) | Ἀαρών, ὁ | ὁ ἡ τό | ὄνομα[τ], -ατος, τό | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἰσραήλ, ὁ | ἔν·αντι | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἐπί | ὁ ἡ τό | δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο | ὦμος, -ου, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | μνημό·συνον, -ου, τό | περί | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||
| L06 | Wj:28:12 | a także, nawet, a mianowicie | umieścić położyć, postawić, zestaw, umiejscowienia, stację | — | dwa | kamień | na / przez (+ ACC, +, + gen dat) ἐπ "przed gładkiej oddychaniu, ἐφ" przed nierównym oddechem | — | ramię | — | - | kamień | pamięć | iść; być | — | syn | Izrael | a także, nawet, a mianowicie | podjąć podjąć, podnieść, unieść, weź się do samego siebie, przyjąć, zabrać ze sobą, weź w rękę | Aaron | — | w odniesieniu do nazwy | — | syn | Izrael | wcześniej (+ gen) | panie ὁ Κύριος, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny, panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. | na / przez (+ ACC, +, + gen dat) ἐπ "przed gładkiej oddychaniu, ἐφ" przed nierównym oddechem | — | dwa | ramię | on / ona / on / sama | pamięć | o (+ acc, + gen) | on / ona / on / sama | |||||||||
| L07 | Wj:28:12 | kai\ | TE/seis | tou\s | du/o | li/Tous | e)pi\ | tO=n | O)/mOn | tE=s | e)pOmi/dos· | li/Toi | mnEmosu/nou | ei)si\n | toi=s | ui(oi=s | *israEl· | kai\ | a)nalE/mPSetai | *aarOn | ta\ | o)no/mata | tO=n | ui(O=n | *israEl | e)/nanti | kuri/ou | e)pi\ | tO=n | du/o | O)/mOn | au)tou=, | mnEmo/sunon | peri\ | au)tO=n. | |||||||||
| L08 | Wj:28:12 | kai | TEseis | tus | dyo | liTus | epi | tOn | OmOn | tEs | epOmidos· | liToi | mnEmosynu | eisin | tois | hyiois | israEl· | kai | analEmPSetai | aarOn | ta | onomata | tOn | hyiOn | israEl | enanti | kyriu | epi | tOn | dyo | OmOn | autu, | mnEmosynon | peri | autOn. | |||||||||
| L09 | Wj:28:12 | C | VF_FAI2S | RA_APM | M | N2_APM | P | RA_GPM | N2_GPM | RA_GSF | N3D_GSF | N2_NPM | N2N_GSN | V9_PAI3P | RA_DPM | N2_DPM | N_GSM | C | VF_FMI3S | N_NSM | RA_APN | N3M_APN | RA_GPM | N2_GPM | N_GSM | P | N2_GSM | P | RA_GPM | M | N2_GPM | RD_GSM | N2N_ASN | P | RD_GPM | |||||||||
| L10 | Wj:28:12 | and also, even, namely | to place lay, put, set, situate, station | the | two | stone | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | shoulder | the | ć | stone | memory | to go; to be | the | son | Israel | and also, even, namely | to take up take up, liftup, carry away, take to one's self, adopt, take along, take in hand | Aaron | the | name with regard to | the | son | Israel | before (+gen) | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | two | shoulder | he/she/it/same | memory | about (+acc,+gen) | he/she/it/same | |||||||||
| L11 | Wj:28:12 | and | you(sg)-will-PLACE | the (acc) | two (nom, acc, gen) | stones (acc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | shoulders (gen) | the (gen) | stones (nom|voc) | memory (gen) | he/she/it-is-GO-ing; they-are | the (dat) | sons (dat) | Israel (indecl) | and | he/she/it-will-be-TAKE UP-ed | Aaron (indecl) | the (nom|acc) | names (nom|acc|voc) | the (gen) | sons (gen) | Israel (indecl) | before (+gen) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | two (nom, acc, gen) | shoulders (gen) | him/it/same (gen) | memory (nom|acc|voc) | about (+acc,+gen) | them/same (gen) | ||||||||||
| L12 | Wj:28:12 | Wj_28:12_1 | Wj_28:12_2 | Wj_28:12_3 | Wj_28:12_4 | Wj_28:12_5 | Wj_28:12_6 | Wj_28:12_7 | Wj_28:12_8 | Wj_28:12_9 | Wj_28:12_10 | Wj_28:12_11 | Wj_28:12_12 | Wj_28:12_13 | Wj_28:12_14 | Wj_28:12_15 | Wj_28:12_16 | Wj_28:12_17 | Wj_28:12_18 | Wj_28:12_19 | Wj_28:12_20 | Wj_28:12_21 | Wj_28:12_22 | Wj_28:12_23 | Wj_28:12_24 | Wj_28:12_25 | Wj_28:12_26 | Wj_28:12_27 | Wj_28:12_28 | Wj_28:12_29 | Wj_28:12_30 | Wj_28:12_31 | Wj_28:12_32 | Wj_28:12_33 | Wj_28:12_34 | |||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj:28:13 | καὶ ποιήσεις ἀσπιδίσκας ἐκ χρυσίου καθαροῦ· | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj:28:13 | And thou shalt make circlets of pure gold; (Exodus 28:13 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj:28:13 | Umieścisz je w złotych obszyciach. (Wj 28:13 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj:28:13 | καὶ | ποιήσεις | ἀσπιδίσκας | ἐκ | χρυσίου | καθαροῦ· | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Wj:28:13 | καί | ποίησις, -εως, ἡ; ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ἐκ | χρυσίον, -ου, τό (Dimin. of χρυσός) | καθαρός -ά -όν | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Wj:28:13 | a także, nawet, a mianowicie | robi / decyzji; robić / zrobić | - | z (+ gen) ἐξ przed samogłoskami | kawałek złota | czysty | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Wj:28:13 | kai\ | poiE/seis | a)spidi/skas | e)k | CHrusi/ou | kaTarou=· | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Wj:28:13 | kai | poiEseis | aspidiskas | ek | CHrysiu | kaTaru· | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Wj:28:13 | C | VF_FAI2S | N1_APF | P | N2N_GSN | A1A_GSN | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Wj:28:13 | and also, even, namely | doing/making; to do/make | ć | out of (+gen) ἐξ beforevowels | piece of gold | clean | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Wj:28:13 | and | doings/makings (acc, nom|voc); you(sg)-will-DO/MAKE | out of (+gen) | piece of gold (gen) | clean ([Adj] gen) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Wj:28:13 | Wj_28:13_1 | Wj_28:13_2 | Wj_28:13_3 | Wj_28:13_4 | Wj_28:13_5 | Wj_28:13_6 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj:28:14 | καὶ ποιήσεις δύο κροσσωτὰ ἐκ χρυσίου καθαροῦ, καταμεμιγμένα ἐν ἄνθεσιν, ἔργον πλοκῆς· καὶ ἐπιθήσεις τὰ κροσσωτὰ τὰ πεπλεγμένα ἐπὶ τὰς ἀσπιδίσκας κατὰ τὰς παρωμίδας αὐτῶν ἐκ τῶν ἐμπροσθίων. – | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj:28:14 | and thou shalt make two fringes of pure gold, variegated with flowers wreathen work; and thou shalt put the wreathen fringes on the circlets, fastening them on their shoulder-pieces in front. (Exodus 28:14 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj:28:14 | Dwa też łańcuszki z czystego złota przygotujesz jako kręcone sznurki, a wykonane sznurki osadzisz w obszyciach. (Wj 28:14 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj:28:14 | καὶ | ποιήσεις | δύο | κροσσωτὰ | ἐκ | χρυσίου | καθαροῦ, | καταμεμιγμένα | ἐν | ἄνθεσιν, | ἔργον | πλοκῆς· | καὶ | ἐπιθήσεις | τὰ | κροσσωτὰ | τὰ | πεπλεγμένα | ἐπὶ | τὰς | ἀσπιδίσκας | κατὰ | τὰς | παρωμίδας | αὐτῶν | ἐκ | τῶν | ἐμπροσθίων. | – | ||||||||||||||
| L05 | Wj:28:14 | καί | ποίησις, -εως, ἡ; ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο | ἐκ | χρυσίον, -ου, τό (Dimin. of χρυσός) | καθαρός -ά -όν | ἐν | ἄνθο·ς, -ους, τό | ἔργον, -ου, τό | καί | ἐπι·τίθημι (ath. επι+τιθ(ε)-, επι+θη·σ-, επι+θη·κ- or 2nd ath. επι+θ(ε)-, -, -, επι+τε·θ-) | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | πλέκω (-, -, πλεξ-, -, πεπλεκ-, πλακ·[θ]-) | ἐπί | ὁ ἡ τό | κατά | ὁ ἡ τό | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐκ | ὁ ἡ τό | ||||||||||||||||||||||
| L06 | Wj:28:14 | a także, nawet, a mianowicie | robi / decyzji; robić / zrobić | dwa | - | z (+ gen) ἐξ przed samogłoskami | kawałek złota | czysty | - | w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między | kwiat [zobacz Chrys-anthemum, Golden Flower] | praca | - | a także, nawet, a mianowicie | na wprowadzenie | — | - | — | do ??? | na / przez (+ ACC, +, + gen dat) ἐπ "przed gładkiej oddychaniu, ἐφ" przed nierównym oddechem | — | - | w dół / w zależności / jak na (+ ACC), przed (+ gen) κατ "przed gładkiej oddychaniu, καθ" przed nierównym oddechem | — | - | on / ona / on / sama | z (+ gen) ἐξ przed samogłoskami | — | - | - | ||||||||||||||
| L07 | Wj:28:14 | kai\ | poiE/seis | du/o | krossOta\ | e)k | CHrusi/ou | kaTarou=, | katamemigme/na | e)n | a)/nTesin, | e)/rgon | plokE=s· | kai\ | e)piTE/seis | ta\ | krossOta\ | ta\ | peplegme/na | e)pi\ | ta\s | a)spidi/skas | kata\ | ta\s | parOmi/das | au)tO=n | e)k | tO=n | e)mprosTi/On. | – | ||||||||||||||
| L08 | Wj:28:14 | kai | poiEseis | dyo | krossOta | ek | CHrysiu | kaTaru, | katamemigmena | en | anTesin, | ergon | plokEs· | kai | epiTEseis | ta | krossOta | ta | peplegmena | epi | tas | aspidiskas | kata | tas | parOmidas | autOn | ek | tOn | emprosTiOn. | – | ||||||||||||||
| L09 | Wj:28:14 | C | VF_FAI2S | M | A1_APN | P | N2N_GSN | A1A_GSN | VK_XPPAPN | P | N3E_DPN | N2N_ASN | N1_GSF | C | VF_FAI2S | RA_APN | A1_APN | RA_APN | VK_XPPAPN | P | RA_APF | N1_APF | P | RA_APF | N3D_APF | RD_GPM | P | RA_GPN | A1B_GPN | – | ||||||||||||||
| L10 | Wj:28:14 | and also, even, namely | doing/making; to do/make | two | ć | out of (+gen) ἐξ beforevowels | piece of gold | clean | ć | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | flower [see chrys-anthemum, golden flower] | work | ć | and also, even, namely | to place on | the | ć | the | to ??? | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | ć | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | the | ć | he/she/it/same | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | ć | |||||||||||||||
| L11 | Wj:28:14 | and | doings/makings (acc, nom|voc); you(sg)-will-DO/MAKE | two (nom, acc, gen) | out of (+gen) | piece of gold (gen) | clean ([Adj] gen) | in/among/by (+dat) | flowers (dat) | work (nom|acc|voc) | and | you(sg)-will-PLACE ON | the (nom|acc) | the (nom|acc) | having-been-???-ed (nom|acc|voc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | the (acc) | them/same (gen) | out of (+gen) | the (gen) | ||||||||||||||||||||||
| L12 | Wj:28:14 | Wj_28:14_1 | Wj_28:14_2 | Wj_28:14_3 | Wj_28:14_4 | Wj_28:14_5 | Wj_28:14_6 | Wj_28:14_7 | Wj_28:14_8 | Wj_28:14_9 | Wj_28:14_10 | Wj_28:14_11 | Wj_28:14_12 | Wj_28:14_13 | Wj_28:14_14 | Wj_28:14_15 | Wj_28:14_16 | Wj_28:14_17 | Wj_28:14_18 | Wj_28:14_19 | Wj_28:14_20 | Wj_28:14_21 | Wj_28:14_22 | Wj_28:14_23 | Wj_28:14_24 | Wj_28:14_25 | Wj_28:14_26 | Wj_28:14_27 | Wj_28:14_28 | Wj_28:14_29 | ||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj:28:15 | καὶ ποιήσεις λογεῖον τῶν κρίσεων, ἔργον ποικιλτοῦ· κατὰ τὸν ῥυθμὸν τῆς ἐπωμίδος ποιήσεις αὐτό· ἐκ χρυσίου καὶ ὑακίνθου καὶ πορφύρας καὶ κοκκίνου κεκλωσμένου καὶ βύσσου κεκλωσμένης ποιήσεις αὐτό. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj:28:15 | And thou shalt make the oracle of judgment, the work of the embroiderer: in keeping with the ephod, thou shalt make it of gold, and blue and purple, and spun scarlet, and fine linen spun. (Exodus 28:15 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj:28:15 | Uczynisz też pektorał do zasięgania wyroczni; a wykonają go biegli tkacze w ten sam sposób jak efod: ze złotych nici, z fioletowej i czerwonej purpury, z karmazynu i z kręconego bisioru. (Wj 28:15 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj:28:15 | καὶ | ποιήσεις | λογεῖον | τῶν | κρίσεων, | ἔργον | ποικιλτοῦ· | κατὰ | τὸν | ῥυθμὸν | τῆς | ἐπωμίδος | ποιήσεις | αὐτό· | ἐκ | χρυσίου | καὶ | ὑακίνθου | καὶ | πορφύρας | καὶ | κοκκίνου | κεκλωσμένου | καὶ | βύσσου | κεκλωσμένης | ποιήσεις | αὐτό. | |||||||||||||||
| L05 | Wj:28:15 | καί | ποίησις, -εως, ἡ; ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ὁ ἡ τό | κρίσις, -εως, ἡ | ἔργον, -ου, τό | κατά | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | ποίησις, -εως, ἡ; ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐκ | χρυσίον, -ου, τό (Dimin. of χρυσός) | καί | ὑάκινθος, -ου, ὁ | καί | πορφύρα, -ας, ἡ; πορφυροῦς -ᾶ -οῦν a.k.a. πορφύρεος | καί | κόκκινος -η -ον | κλώθω [LXX] (-, -, -, -, κεκλωθ-, -) | καί | βύσσος, -ου, ἡ | κλώθω [LXX] (-, -, -, -, κεκλωθ-, -) | ποίησις, -εως, ἡ; ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||||||||||
| L06 | Wj:28:15 | a także, nawet, a mianowicie | robi / decyzji; robić / zrobić | - | — | Decyzja wyrok, punkt zwrotny, nagła zmiana, kryzys, oszacowanie, zarozumiałość | praca | - | w dół / w zależności / jak na (+ ACC), przed (+ gen) κατ "przed gładkiej oddychaniu, καθ" przed nierównym oddechem | — | - | — | - | robi / decyzji; robić / zrobić | on / ona / on / sama | z (+ gen) ἐξ przed samogłoskami | kawałek złota | a także, nawet, a mianowicie | hiacynt | a także, nawet, a mianowicie | fioletowy [tkaniny]; fioletowy | a także, nawet, a mianowicie | szkarłat | kręcić | a także, nawet, a mianowicie | bisior | kręcić | robi / decyzji; robić / zrobić | on / ona / on / sama | |||||||||||||||
| L07 | Wj:28:15 | kai\ | poiE/seis | logei=on | tO=n | kri/seOn, | e)/rgon | poikiltou=· | kata\ | to\n | r(uTmo\n | tE=s | e)pOmi/dos | poiE/seis | au)to/· | e)k | CHrusi/ou | kai\ | u(aki/nTou | kai\ | porfu/ras | kai\ | kokki/nou | keklOsme/nou | kai\ | bu/ssou | keklOsme/nEs | poiE/seis | au)to/. | |||||||||||||||
| L08 | Wj:28:15 | kai | poiEseis | logeion | tOn | kriseOn, | ergon | poikiltu· | kata | ton | ryTmon | tEs | epOmidos | poiEseis | auto· | ek | CHrysiu | kai | hyakinTu | kai | porfyras | kai | kokkinu | keklOsmenu | kai | byssu | keklOsmenEs | poiEseis | auto. | |||||||||||||||
| L09 | Wj:28:15 | C | VF_FAI2S | N2N_ASN | RA_GPF | N3I_GPF | N2N_ASN | N1M_GSM | P | RA_ASM | N2_ASM | RA_GSF | N3D_GSF | VF_FAI2S | RD_ASN | P | N2N_GSN | C | N2_GSF | C | N1A_GSF | C | A1_GSN | VT_XMPGSN | C | N2_GSF | VT_XMPGSF | VF_FAI2S | RD_ASN | |||||||||||||||
| L10 | Wj:28:15 | and also, even, namely | doing/making; to do/make | ć | the | judgment decision, turning point, sudden change, crisis, estimation, conceit | work | ć | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | the | ć | the | ć | doing/making; to do/make | he/she/it/same | out of (+gen) ἐξ beforevowels | piece of gold | and also, even, namely | hyacinth | and also, even, namely | purple [cloth]; purple | and also, even, namely | scarlet | to spin | and also, even, namely | fine linen | to spin | doing/making; to do/make | he/she/it/same | |||||||||||||||
| L11 | Wj:28:15 | and | doings/makings (acc, nom|voc); you(sg)-will-DO/MAKE | the (gen) | judgments (gen) | work (nom|acc|voc) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | the (acc) | the (gen) | doings/makings (acc, nom|voc); you(sg)-will-DO/MAKE | it/same (nom|acc) | out of (+gen) | piece of gold (gen) | and | hyacinth (gen) | and | purple (gen); purple ([Adj] acc, gen) | and | scarlet ([Adj] gen) | having-been-SPIN-ed (gen) | and | fine linen (gen) | having-been-SPIN-ed (gen) | doings/makings (acc, nom|voc); you(sg)-will-DO/MAKE | it/same (nom|acc) | |||||||||||||||||||
| L12 | Wj:28:15 | Wj_28:15_1 | Wj_28:15_2 | Wj_28:15_3 | Wj_28:15_4 | Wj_28:15_5 | Wj_28:15_6 | Wj_28:15_7 | Wj_28:15_8 | Wj_28:15_9 | Wj_28:15_10 | Wj_28:15_11 | Wj_28:15_12 | Wj_28:15_13 | Wj_28:15_14 | Wj_28:15_15 | Wj_28:15_16 | Wj_28:15_17 | Wj_28:15_18 | Wj_28:15_19 | Wj_28:15_20 | Wj_28:15_21 | Wj_28:15_22 | Wj_28:15_23 | Wj_28:15_24 | Wj_28:15_25 | Wj_28:15_26 | Wj_28:15_27 | Wj_28:15_28 | |||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj:28:16 | τετράγωνον ἔσται, διπλοῦν, σπιθαμῆς τὸ μῆκος καὶ σπιθαμῆς τὸ εὖρος. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj:28:16 | Thou shalt make it square: it shall be double; of a span the length of it, and of a span the breadth. (Exodus 28:16 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj:28:16 | Będzie kwadratowy i we dwoje złożony, a długość jego i szerokość będzie wynosiła jedną piędź. (Wj 28:16 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj:28:16 | τετράγωνον | ἔσται, | διπλοῦν, | σπιθαμῆς | τὸ | μῆκος | καὶ | σπιθαμῆς | τὸ | εὖρος. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Wj:28:16 | τετρά·γωνος -ον | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | δι·πλοῦς -ῆ -οῦν a.k.a. δι·πλόος | ὁ ἡ τό | μῆκο·ς, -ους, τό | καί | ὁ ἡ τό | εὖρο·ς, -ους, τό [LXX] | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Wj:28:16 | cztery kwadratowe (cztery do muru) | być | podwójne / podwójny | - | — | długość | a także, nawet, a mianowicie | - | — | znaleźć szerokość | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Wj:28:16 | tetra/gOnon | e)/stai, | diplou=n, | spiTamE=s | to\ | mE=kos | kai\ | spiTamE=s | to\ | eu)=ros. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Wj:28:16 | tetragOnon | estai, | diplun, | spiTamEs | to | mEkos | kai | spiTamEs | to | euros. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Wj:28:16 | A1B_NSN | VF_FMI3S | A1C_NSN | N1_GSF | RA_ASN | N3E_ASN | C | N1_GSF | RA_ASN | N2_ASN | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Wj:28:16 | four-square (four cornered) | to be | double/twofold | ć | the | length | and also, even, namely | ć | the | find width | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Wj:28:16 | four-square ([Adj] acc, nom|acc|voc) | he/she/it-will-be | double/twofold (acc, nom|acc|voc) | the (nom|acc) | length (nom|acc|voc) | and | the (nom|acc) | find (nom|acc|voc) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Wj:28:16 | Wj_28:16_1 | Wj_28:16_2 | Wj_28:16_3 | Wj_28:16_4 | Wj_28:16_5 | Wj_28:16_6 | Wj_28:16_7 | Wj_28:16_8 | Wj_28:16_9 | Wj_28:16_10 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj:28:17 | καὶ καθυφανεῖς ἐν αὐτῷ ὕφασμα κατάλιθον τετράστιχον. στίχος λίθων ἔσται σάρδιον, τοπάζιον καὶ σμάραγδος, ὁ στίχος ὁ εἷς· | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj:28:17 | And thou shalt interweave with it a texture of four rows of stone; there shall be a row of stones, a sardius, a topaz, and emerald, the first row. (Exodus 28:17 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj:28:17 | Umieścisz na nim cztery rzędy drogich kamieni; w pierwszym rzędzie rubin, topaz i szmaragd, (Wj 28:17 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj:28:17 | καὶ | καθυφανεῖς | ἐν | αὐτῷ | ὕφασμα | κατάλιθον | τετράστιχον. | στίχος | λίθων | ἔσται | σάρδιον, | τοπάζιον | καὶ | σμάραγδος, | ὁ | στίχος | ὁ | εἷς· | |||||||||||||||||||||||||
| L05 | Wj:28:17 | καί | καθ·υφαίνω [LXX] (-, καθ+υφαν(ε)·[σ]-, -, -, καθ+υφαν-, -) | ἐν | αὐτός αὐτή αὐτό | λίθος, -ου, ὁ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | σάρδιον, -ου, τό | τοπάζιον, -ου, τό | καί | σμάραγδος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Wj:28:17 | a także, nawet, a mianowicie | do ??? | w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między | on / ona / on / sama | - | - | - | - | kamień | być | sardonyks | topaz | a także, nawet, a mianowicie | szmaragd | — | - | — | jeden | |||||||||||||||||||||||||
| L07 | Wj:28:17 | kai\ | kaTufanei=s | e)n | au)tO=| | u(/fasma | kata/liTon | tetra/stiCHon. | sti/CHos | li/TOn | e)/stai | sa/rdion, | topa/DZion | kai\ | sma/ragdos, | o( | sti/CHos | o( | ei(=s· | |||||||||||||||||||||||||
| L08 | Wj:28:17 | kai | kaTyfaneis | en | autO | hyfasma | kataliTon | tetrastiCHon. | stiCHos | liTOn | estai | sardion, | topaDZion | kai | smaragdos, | ho | stiCHos | ho | heis· | |||||||||||||||||||||||||
| L09 | Wj:28:17 | C | VF2_FAI2S | P | RD_DSN | N3M_ASN | A1B_ASN | A1B_ASN | N2_NSM | N2_GPM | VF_FMI3S | N2N_NSN | N2N_NSN | C | N2_NSF | RA_NSM | N2_NSM | RA_NSM | A3_NSM | |||||||||||||||||||||||||
| L10 | Wj:28:17 | and also, even, namely | to ??? | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | he/she/it/same | ć | ć | ć | ć | stone | to be | sardonyx | topaz | and also, even, namely | emerald | the | ć | the | one | |||||||||||||||||||||||||
| L11 | Wj:28:17 | and | you(sg)-will-??? | in/among/by (+dat) | him/it/same (dat) | stones (gen) | he/she/it-will-be | sardonyx (nom|acc|voc) | topaz (nom|acc|voc) | and | emerald (nom) | the (nom) | the (nom) | one (nom) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Wj:28:17 | Wj_28:17_1 | Wj_28:17_2 | Wj_28:17_3 | Wj_28:17_4 | Wj_28:17_5 | Wj_28:17_6 | Wj_28:17_7 | Wj_28:17_8 | Wj_28:17_9 | Wj_28:17_10 | Wj_28:17_11 | Wj_28:17_12 | Wj_28:17_13 | Wj_28:17_14 | Wj_28:17_15 | Wj_28:17_16 | Wj_28:17_17 | Wj_28:17_18 | |||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj:28:18 | καὶ ὁ στίχος ὁ δεύτερος ἄνθραξ καὶ σάπφειρος καὶ ἴασπις· | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj:28:18 | And the second row, a carbuncle, a sapphire, and a jasper. (Exodus 28:18 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj:28:18 | w drugim rzędzie granat, szafir i beryl, (Wj 28:18 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj:28:18 | καὶ | ὁ | στίχος | ὁ | δεύτερος | ἄνθραξ | καὶ | σάπφειρος | καὶ | ἴασπις· | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Wj:28:18 | καί | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | δεύτερος -α -ον | ἄνθραξ, -ακος, ὁ | καί | σάπφιρος v.l.σαπφειρ·ος | καί | ἴασπι[δ]ς, -ιδος, ἡ | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Wj:28:18 | a także, nawet, a mianowicie | — | - | — | drugi | węgiel drzewny | a także, nawet, a mianowicie | szafir | a także, nawet, a mianowicie | jaspis | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Wj:28:18 | kai\ | o( | sti/CHos | o( | deu/teros | a)/nTraX | kai\ | sa/pfeiros | kai\ | i)/aspis· | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Wj:28:18 | kai | ho | stiCHos | ho | deuteros | anTraX | kai | sapfeiros | kai | iaspis· | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Wj:28:18 | C | RA_NSM | N2_NSM | RA_NSM | A1A_NSM | N3K_NSM | C | N2_NSF | C | N3D_NSF | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Wj:28:18 | and also, even, namely | the | ć | the | second | charcoal | and also, even, namely | sapphire | and also, even, namely | jasper | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Wj:28:18 | and | the (nom) | the (nom) | second (nom) | charcoal (nom|voc) | and | sapphire (nom) | and | jasper (nom) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Wj:28:18 | Wj_28:18_1 | Wj_28:18_2 | Wj_28:18_3 | Wj_28:18_4 | Wj_28:18_5 | Wj_28:18_6 | Wj_28:18_7 | Wj_28:18_8 | Wj_28:18_9 | Wj_28:18_10 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj:28:19 | καὶ ὁ στίχος ὁ τρίτος λιγύριον, ἀχάτης καὶ ἀμέθυστος· | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj:28:19 | And the third row, a ligure, an agate, an amethyst: (Exodus 28:19 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj:28:19 | w trzecim rzędzie opal, agat i ametyst, (Wj 28:19 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj:28:19 | καὶ | ὁ | στίχος | ὁ | τρίτος | λιγύριον, | ἀχάτης | καὶ | ἀμέθυστος· | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Wj:28:19 | καί | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | τρίτος -η -ον | καί | ἀ·μέθυστος v.l. -σος, -ου, ἡ | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Wj:28:19 | a także, nawet, a mianowicie | — | - | — | trzeci | - | - | a także, nawet, a mianowicie | ametyst | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Wj:28:19 | kai\ | o( | sti/CHos | o( | tri/tos | ligu/rion, | a)CHa/tEs | kai\ | a)me/Tustos· | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Wj:28:19 | kai | ho | stiCHos | ho | tritos | ligyrion, | aCHatEs | kai | ameTystos· | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Wj:28:19 | C | RA_NSM | N2_NSM | RA_NSM | A1_NSM | N2N_NSN | N1M_NSM | C | N2_NSF | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Wj:28:19 | and also, even, namely | the | ć | the | third | ć | ć | and also, even, namely | amethyst | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Wj:28:19 | and | the (nom) | the (nom) | third (nom) | and | amethyst (nom) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Wj:28:19 | Wj_28:19_1 | Wj_28:19_2 | Wj_28:19_3 | Wj_28:19_4 | Wj_28:19_5 | Wj_28:19_6 | Wj_28:19_7 | Wj_28:19_8 | Wj_28:19_9 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj:28:20 | καὶ ὁ στίχος ὁ τέταρτος χρυσόλιθος καὶ βηρύλλιον καὶ ὀνύχιον· περικεκαλυμμένα χρυσίῳ, συνδεδεμένα ἐν χρυσίῳ ἔστωσαν κατὰ στίχον αὐτῶν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj:28:20 | and the fourth row, a chrysolite, and a beryl, and an onyx stone, set round with gold, bound together with gold: let them be according to their row. (Exodus 28:20 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj:28:20 | a wreszcie w czwartym rzędzie chryzolit, onyks i jaspis. Będą osadzone w oprawie ze złota w odpowiednich rzędach. (Wj 28:20 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj:28:20 | καὶ | ὁ | στίχος | ὁ | τέταρτος | χρυσόλιθος | καὶ | βηρύλλιον | καὶ | ὀνύχιον· | περικεκαλυμμένα | χρυσίῳ, | συνδεδεμένα | ἐν | χρυσίῳ | ἔστωσαν | κατὰ | στίχον | αὐτῶν. | ||||||||||||||||||||||||
| L05 | Wj:28:20 | καί | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | τέταρτος -η -ον | χρυσό·λιθος, -ου, ὁ | καί | καί | περι·καλύπτω (περι+καλυπτ-, -, περι+καλυψ-, -, περι+κεκαλυπτ-, -) | χρυσίον, -ου, τό (Dimin. of χρυσός) | συν·δέω (-, συν+δη·σ-, συν+δη·σ-, -, συν+δεδε-, συν+δε·θ-) | ἐν | χρυσίον, -ου, τό (Dimin. of χρυσός) | ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | κατά | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Wj:28:20 | a także, nawet, a mianowicie | — | - | — | czwarty | chryzolit | a także, nawet, a mianowicie | - | a także, nawet, a mianowicie | - | do pokrycia płaszcz na niego kopertę, osłona, pokrywa cały, rzucić zasłonę na | kawałek złota | aby związać | w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między | kawałek złota | spowodować stać; być | w dół / w zależności / jak na (+ ACC), przed (+ gen) κατ "przed gładkiej oddychaniu, καθ" przed nierównym oddechem | - | on / ona / on / sama | ||||||||||||||||||||||||
| L07 | Wj:28:20 | kai\ | o( | sti/CHos | o( | te/tartos | CHruso/liTos | kai\ | bEru/llion | kai\ | o)nu/CHion· | perikekalumme/na | CHrusi/O|, | sundedeme/na | e)n | CHrusi/O| | e)/stOsan | kata\ | sti/CHon | au)tO=n. | ||||||||||||||||||||||||
| L08 | Wj:28:20 | kai | ho | stiCHos | ho | tetartos | CHrysoliTos | kai | bEryllion | kai | onyCHion· | perikekalymmena | CHrysiO, | syndedemena | en | CHrysiO | estOsan | kata | stiCHon | autOn. | ||||||||||||||||||||||||
| L09 | Wj:28:20 | C | RA_NSM | N2_NSM | RA_NSM | A1_NSM | N2_NSM | C | N2N_NSN | C | N2N_NSN | VM_XPPNPN | N2N_DSN | VM_XPPNPN | P | N2N_DSN | V9_PAD3P | P | N2_ASM | RD_GPM | ||||||||||||||||||||||||
| L10 | Wj:28:20 | and also, even, namely | the | ć | the | fourth | chrysolite | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | ć | to coat a coat upon him, envelop, sheath, cover all round, throw a veil over | piece of gold | to bound with | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | piece of gold | to cause to stand; to be | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | ć | he/she/it/same | ||||||||||||||||||||||||
| L11 | Wj:28:20 | and | the (nom) | the (nom) | fourth (nom) | chrysolite (nom) | and | and | having-been-COAT-ed (nom|acc|voc) | piece of gold (dat) | having-been-BOUND WITH-ed (nom|acc|voc) | in/among/by (+dat) | piece of gold (dat) | having CAUSE-ed-TO-STand (acc); let-them-be! | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | them/same (gen) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Wj:28:20 | Wj_28:20_1 | Wj_28:20_2 | Wj_28:20_3 | Wj_28:20_4 | Wj_28:20_5 | Wj_28:20_6 | Wj_28:20_7 | Wj_28:20_8 | Wj_28:20_9 | Wj_28:20_10 | Wj_28:20_11 | Wj_28:20_12 | Wj_28:20_13 | Wj_28:20_14 | Wj_28:20_15 | Wj_28:20_16 | Wj_28:20_17 | Wj_28:20_18 | Wj_28:20_19 | ||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj:28:21 | καὶ οἱ λίθοι ἔστωσαν ἐκ τῶν ὀνομάτων τῶν υἱῶν Ισραηλ δέκα δύο κατὰ τὰ ὀνόματα αὐτῶν· γλυφαὶ σφραγίδων, ἕκαστος κατὰ τὸ ὄνομα, ἔστωσαν εἰς δέκα δύο φυλάς. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj:28:21 | And let the stones of the names of the children of Israel be twelve according to their names, engravings as of seals: let them be for the twelve tribes each according to the name. (Exodus 28:21 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj:28:21 | Kamienie te otrzymają imiona synów Izraela: będzie ich dwanaście według ich imion; będą ryte na wzór pieczęci, każdy z własnym imieniem, według dwunastu pokoleń. (Wj 28:21 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj:28:21 | καὶ | οἱ | λίθοι | ἔστωσαν | ἐκ | τῶν | ὀνομάτων | τῶν | υἱῶν | Ισραηλ | δέκα | δύο | κατὰ | τὰ | ὀνόματα | αὐτῶν· | γλυφαὶ | σφραγίδων, | ἕκαστος | κατὰ | τὸ | ὄνομα, | ἔστωσαν | εἰς | δέκα | δύο | φυλάς. | ||||||||||||||||
| L05 | Wj:28:21 | καί | ὁ ἡ τό | λίθος, -ου, ὁ | ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἐκ | ὁ ἡ τό | ὄνομα[τ], -ατος, τό | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἰσραήλ, ὁ | δέκα | δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο | κατά | ὁ ἡ τό | ὄνομα[τ], -ατος, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | σφραγί[δ]ς, -ίδος, ἡ | ἕκαστος -η -ον | κατά | ὁ ἡ τό | ὄνομα[τ], -ατος, τό | ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | εἰς[1] | δέκα | δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο | φυλή, -ῆς, ἡ | |||||||||||||||||
| L06 | Wj:28:21 | a także, nawet, a mianowicie | — | kamień | spowodować stać; być | z (+ gen) ἐξ przed samogłoskami | — | w odniesieniu do nazwy | — | syn | Izrael | dziesięć | dwa | w dół / w zależności / jak na (+ ACC), przed (+ gen) κατ "przed gładkiej oddychaniu, καθ" przed nierównym oddechem | — | w odniesieniu do nazwy | on / ona / on / sama | - | cechą cechą, znaczek, aby wskazać czystości lub autentyczności; print [σφράγιζα uszczelnienie] | każdy | w dół / w zależności / jak na (+ ACC), przed (+ gen) κατ "przed gładkiej oddychaniu, καθ" przed nierównym oddechem | — | w odniesieniu do nazwy | spowodować stać; być | do (+ acc) | dziesięć | dwa | plemię | ||||||||||||||||
| L07 | Wj:28:21 | kai\ | oi( | li/Toi | e)/stOsan | e)k | tO=n | o)noma/tOn | tO=n | ui(O=n | *israEl | de/ka | du/o | kata\ | ta\ | o)no/mata | au)tO=n· | glufai\ | sfragi/dOn, | e(/kastos | kata\ | to\ | o)/noma, | e)/stOsan | ei)s | de/ka | du/o | fula/s. | ||||||||||||||||
| L08 | Wj:28:21 | kai | hoi | liToi | estOsan | ek | tOn | onomatOn | tOn | hyiOn | israEl | deka | dyo | kata | ta | onomata | autOn· | glyfai | sfragidOn, | hekastos | kata | to | onoma, | estOsan | eis | deka | dyo | fylas. | ||||||||||||||||
| L09 | Wj:28:21 | C | RA_NPM | N2_NPM | V9_PAD3P | P | RA_GPN | N3M_GPN | RA_GPM | N2_GPM | N_GSM | M | M | P | RA_APN | N3M_APN | RD_GPM | N1_NPF | N3D_GPF | A1_NSM | P | RA_ASN | N3M_ASN | V9_PAD3P | P | M | M | N1_APF | ||||||||||||||||
| L10 | Wj:28:21 | and also, even, namely | the | stone | to cause to stand; to be | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | name with regard to | the | son | Israel | ten | two | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | the | name with regard to | he/she/it/same | ć | hallmark hallmark, a stamp to indicate purity or authenticity; print[σφράγιζα seal] | each | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | the | name with regard to | to cause to stand; to be | into (+acc) | ten | two | tribe | ||||||||||||||||
| L11 | Wj:28:21 | and | the (nom) | stones (nom|voc) | having CAUSE-ed-TO-STand (acc); let-them-be! | out of (+gen) | the (gen) | names (gen) | the (gen) | sons (gen) | Israel (indecl) | ten | two (nom, acc, gen) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | the (nom|acc) | names (nom|acc|voc) | them/same (gen) | hallmarks (gen) | each (of two) (nom) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | the (nom|acc) | name (nom|acc|voc) | having CAUSE-ed-TO-STand (acc); let-them-be! | into (+acc) | ten | two (nom, acc, gen) | tribes (acc) | |||||||||||||||||
| L12 | Wj:28:21 | Wj_28:21_1 | Wj_28:21_2 | Wj_28:21_3 | Wj_28:21_4 | Wj_28:21_5 | Wj_28:21_6 | Wj_28:21_7 | Wj_28:21_8 | Wj_28:21_9 | Wj_28:21_10 | Wj_28:21_11 | Wj_28:21_12 | Wj_28:21_13 | Wj_28:21_14 | Wj_28:21_15 | Wj_28:21_16 | Wj_28:21_17 | Wj_28:21_18 | Wj_28:21_19 | Wj_28:21_20 | Wj_28:21_21 | Wj_28:21_22 | Wj_28:21_23 | Wj_28:21_24 | Wj_28:21_25 | Wj_28:21_26 | Wj_28:21_27 | ||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj:28:22 | καὶ ποιήσεις ἐπὶ τὸ λογεῖον κροσσοὺς συμπεπλεγμένους, ἔργον ἁλυσιδωτὸν ἐκ χρυσίου καθαροῦ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj:28:22 | And thou shalt make on the oracle woven fringes, a chain-work of pure gold. (Exodus 28:22 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj:28:22 | Uczynisz do pektorału łańcuszki skręcone na kształt sznurka ze szczerego złota. (Wj 28:22 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj:28:22 | καὶ | ποιήσεις | ἐπὶ | τὸ | λογεῖον | κροσσοὺς | συμπεπλεγμένους, | ἔργον | ἁλυσιδωτὸν | ἐκ | χρυσίου | καθαροῦ. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Wj:28:22 | καί | ποίησις, -εως, ἡ; ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ἐπί | ὁ ἡ τό | ἔργον, -ου, τό | ἐκ | χρυσίον, -ου, τό (Dimin. of χρυσός) | καθαρός -ά -όν | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Wj:28:22 | a także, nawet, a mianowicie | robi / decyzji; robić / zrobić | na / przez (+ ACC, +, + gen dat) ἐπ "przed gładkiej oddychaniu, ἐφ" przed nierównym oddechem | — | - | - | - | praca | - | z (+ gen) ἐξ przed samogłoskami | kawałek złota | czysty | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Wj:28:22 | kai\ | poiE/seis | e)pi\ | to\ | logei=on | krossou\s | sumpeplegme/nous, | e)/rgon | a(lusidOto\n | e)k | CHrusi/ou | kaTarou=. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Wj:28:22 | kai | poiEseis | epi | to | logeion | krossus | sympeplegmenus, | ergon | halysidOton | ek | CHrysiu | kaTaru. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Wj:28:22 | C | VF_FAI2S | P | RA_ASN | N2N_ASN | N2_APM | VK_XMPAPM | N2N_ASN | A1_ASN | P | N2N_GSN | A1A_GSN | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Wj:28:22 | and also, even, namely | doing/making; to do/make | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | ć | ć | ć | work | ć | out of (+gen) ἐξ beforevowels | piece of gold | clean | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Wj:28:22 | and | doings/makings (acc, nom|voc); you(sg)-will-DO/MAKE | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (nom|acc) | work (nom|acc|voc) | out of (+gen) | piece of gold (gen) | clean ([Adj] gen) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Wj:28:22 | Wj_28:22_1 | Wj_28:22_2 | Wj_28:22_3 | Wj_28:22_4 | Wj_28:22_5 | Wj_28:22_6 | Wj_28:22_7 | Wj_28:22_8 | Wj_28:22_9 | Wj_28:22_10 | Wj_28:22_11 | Wj_28:22_12 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj:28:29 | καὶ λήμψεται Ααρων τὰ ὀνόματα τῶν υἱῶν Ισραηλ ἐπὶ τοῦ λογείου τῆς κρίσεως ἐπὶ τοῦ στήθους, εἰσιόντι εἰς τὸ ἅγιον μνημόσυνον ἔναντι τοῦ θεοῦ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj:28:29 | And Aaron shall take the names of the children of Israel, on the oracle of judgment on his breast; a memorial before God for him as he goes into the sanctuary. (Exodus 28:23 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj:28:29 | W ten sposób Aaron będzie nosił imiona synów Izraela, wypisane na pektorale dla zasięgania wyroczni, na swym sercu, gdy będzie wchodził do Miejsca Świętego, aby pamiętał przed Panem ustawicznie. (Wj 28:29 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj:28:29 | καὶ | λήμψεται | Ααρων | τὰ | ὀνόματα | τῶν | υἱῶν | Ισραηλ | ἐπὶ | τοῦ | λογείου | τῆς | κρίσεως | ἐπὶ | τοῦ | στήθους, | εἰσιόντι | εἰς | τὸ | ἅγιον | μνημόσυνον | ἔναντι | τοῦ | θεοῦ. | |||||||||||||||||||
| L05 | Wj:28:29 | καί | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | Ἀαρών, ὁ | ὁ ἡ τό | ὄνομα[τ], -ατος, τό | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἰσραήλ, ὁ | ἐπί | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | κρίσις, -εως, ἡ | ἐπί | ὁ ἡ τό | στῆθο·ς, -ους, τό, gen. pl. -έων | εἴσ·ειμι fr. εἶμι[2] (ath. εισ+ι-/ath. εισ+ει-, -, -, -, -, -) | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) | μνημό·συνον, -ου, τό | ἔν·αντι | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ||||||||||||||||||||
| L06 | Wj:28:29 | a także, nawet, a mianowicie | chwycić uchwycenia, sprzęgła, czepiać się, chwytać, odbierać, położył ręce na, wziąć przemocą, porwać, bóstwa, wykorzystać, posiadać, połów, dowiedzieć się, wykrywania, wyprzedzać, rozumiem | Aaron | — | w odniesieniu do nazwy | — | syn | Izrael | na / przez (+ ACC, +, + gen dat) ἐπ "przed gładkiej oddychaniu, ἐφ" przed nierównym oddechem | — | - | — | Decyzja wyrok, punkt zwrotny, nagła zmiana, kryzys, oszacowanie, zarozumiałość | na / przez (+ ACC, +, + gen dat) ἐπ "przed gładkiej oddychaniu, ἐφ" przed nierównym oddechem | — | Klatka piersiowa | do ??? | do (+ acc) | — | Dedykowany / boska - w / w ramach określonej funkcji / użytkowania (w / poniżej poświęcenie, dedykowane, skazany, boskie) | pamięć | wcześniej (+ gen) | — | Bóg | |||||||||||||||||||
| L07 | Wj:28:29 | kai\ | lE/mPSetai | *aarOn | ta\ | o)no/mata | tO=n | ui(O=n | *israEl | e)pi\ | tou= | logei/ou | tE=s | kri/seOs | e)pi\ | tou= | stE/Tous, | ei)sio/nti | ei)s | to\ | a(/gion | mnEmo/sunon | e)/nanti | tou= | Teou=. | |||||||||||||||||||
| L08 | Wj:28:29 | kai | lEmPSetai | aarOn | ta | onomata | tOn | hyiOn | israEl | epi | tu | logeiu | tEs | kriseOs | epi | tu | stETus, | eisionti | eis | to | hagion | mnEmosynon | enanti | tu | Teu. | |||||||||||||||||||
| L09 | Wj:28:29 | C | VF_FMI3S | N_NSM | RA_APN | N3M_APN | RA_GPM | N2_GPM | N_GSM | P | RA_GSN | N2N_GSN | RA_GSF | N3I_GSF | P | RA_GSN | N3E_GSN | V9_PAPDSM | P | RA_ASN | A1A_ASN | N2N_ASN | P | RA_GSM | N2_GSM | |||||||||||||||||||
| L10 | Wj:28:29 | and also, even, namely | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | Aaron | the | name with regard to | the | son | Israel | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | ć | the | judgment decision, turning point, sudden change, crisis, estimation, conceit | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | chest | to ??? | into (+acc) | the | dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) | memory | before (+gen) | the | god [see theology] | |||||||||||||||||||
| L11 | Wj:28:29 | and | he/she/it-will-be-TAKE HOLD OF-ed | Aaron (indecl) | the (nom|acc) | names (nom|acc|voc) | the (gen) | sons (gen) | Israel (indecl) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | the (gen) | judgment (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | chest (gen) | while ???-ing (dat) | into (+acc) | the (nom|acc) | holy ([Adj] acc, nom|acc|voc) | memory (nom|acc|voc) | before (+gen) | the (gen) | god (gen) | ||||||||||||||||||||
| L12 | Wj:28:29 | Wj_28:29_1 | Wj_28:29_2 | Wj_28:29_3 | Wj_28:29_4 | Wj_28:29_5 | Wj_28:29_6 | Wj_28:29_7 | Wj_28:29_8 | Wj_28:29_9 | Wj_28:29_10 | Wj_28:29_11 | Wj_28:29_12 | Wj_28:29_13 | Wj_28:29_14 | Wj_28:29_15 | Wj_28:29_16 | Wj_28:29_17 | Wj_28:29_18 | Wj_28:29_19 | Wj_28:29_20 | Wj_28:29_21 | Wj_28:29_22 | Wj_28:29_23 | Wj_28:29_24 | |||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj:28:29a | καὶ θήσεις ἐπὶ τὸ λογεῖον τῆς κρίσεως τοὺς κροσσούς· τὰ ἁλυσιδωτὰ ἐπ’ ἀμφοτέρων τῶν κλιτῶν τοῦ λογείου ἐπιθήσεις καὶ τὰς δύο ἀσπιδίσκας ἐπιθήσεις ἐπ’ ἀμφοτέρους τοὺς ὤμους τῆς ἐπωμίδος κατὰ πρόσωπον. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj:28:29a | And thou shalt put the fringes on the oracle of judgment; thou shalt put the wreaths on both sides of the oracle, (Exodus 28:24 Brenton) and thou shalt put the two circlets on both the shoulders of the ephod in front. (Exodus 28:25 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj:28:29a | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj:28:29a | καὶ | θήσεις | ἐπὶ | τὸ | λογεῖον | τῆς | κρίσεως | τοὺς | κροσσούς· | τὰ | ἁλυσιδωτὰ | ἐπ’ | ἀμφοτέρων | τῶν | κλιτῶν | τοῦ | λογείου | ἐπιθήσεις | καὶ | τὰς | δύο | ἀσπιδίσκας | ἐπιθήσεις | ἐπ’ | ἀμφοτέρους | τοὺς | ὤμους | τῆς | ἐπωμίδος | κατὰ | πρόσωπον. | ||||||||||||
| L05 | Wj:28:29a | καί | τίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-) | ἐπί | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | κρίσις, -εως, ἡ | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | ἐπί | ἀμφότεροι -αι -α | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | ἐπι·τίθημι (ath. επι+τιθ(ε)-, επι+θη·σ-, επι+θη·κ- or 2nd ath. επι+θ(ε)-, -, -, επι+τε·θ-) | καί | ὁ ἡ τό | δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο | ἐπι·τίθημι (ath. επι+τιθ(ε)-, επι+θη·σ-, επι+θη·κ- or 2nd ath. επι+θ(ε)-, -, -, επι+τε·θ-) | ἐπί | ἀμφότεροι -αι -α | ὁ ἡ τό | ὦμος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | κατά | πρόσ·ωπον, -ου, τό | |||||||||||||||||||
| L06 | Wj:28:29a | a także, nawet, a mianowicie | umieścić położyć, postawić, zestaw, umiejscowienia, stację | na / przez (+ ACC, +, + gen dat) ἐπ "przed gładkiej oddychaniu, ἐφ" przed nierównym oddechem | — | - | — | Decyzja wyrok, punkt zwrotny, nagła zmiana, kryzys, oszacowanie, zarozumiałość | — | - | — | - | na / przez (+ ACC, +, + gen dat) ἐπ "przed gładkiej oddychaniu, ἐφ" przed nierównym oddechem | zarówno | — | - | — | - | na wprowadzenie | a także, nawet, a mianowicie | — | dwa | - | na wprowadzenie | na / przez (+ ACC, +, + gen dat) ἐπ "przed gładkiej oddychaniu, ἐφ" przed nierównym oddechem | zarówno | — | ramię | — | - | w dół / w zależności / jak na (+ ACC), przed (+ gen) κατ "przed gładkiej oddychaniu, καθ" przed nierównym oddechem | twarz | ||||||||||||
| L07 | Wj:28:29a | kai\ | TE/seis | e)pi\ | to\ | logei=on | tE=s | kri/seOs | tou\s | krossou/s· | ta\ | a(lusidOta\ | e)p’ | a)mfote/rOn | tO=n | klitO=n | tou= | logei/ou | e)piTE/seis | kai\ | ta\s | du/o | a)spidi/skas | e)piTE/seis | e)p’ | a)mfote/rous | tou\s | O)/mous | tE=s | e)pOmi/dos | kata\ | pro/sOpon. | ||||||||||||
| L08 | Wj:28:29a | kai | TEseis | epi | to | logeion | tEs | kriseOs | tus | krossus· | ta | halysidOta | ep’ | amfoterOn | tOn | klitOn | tu | logeiu | epiTEseis | kai | tas | dyo | aspidiskas | epiTEseis | ep’ | amfoterus | tus | Omus | tEs | epOmidos | kata | prosOpon. | ||||||||||||
| L09 | Wj:28:29a | C | VF_FAI2S | P | RA_ASN | N2N_ASN | RA_GSF | N3I_GSF | RA_APM | N2_APM | RA_APN | A1_APN | P | A1A_GPN | RA_GPN | N3E_GPN | RA_GSN | N2N_GSN | VF_FAI2S | C | RA_APF | M | N1_APF | VF_FAI2S | P | A1A_APM | RA_APM | N2_APM | RA_GSF | N3D_GSF | P | N2N_ASN | ||||||||||||
| L10 | Wj:28:29a | and also, even, namely | to place lay, put, set, situate, station | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | ć | the | judgment decision, turning point, sudden change, crisis, estimation, conceit | the | ć | the | ć | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | both | the | ć | the | ć | to place on | and also, even, namely | the | two | ć | to place on | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | both | the | shoulder | the | ć | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | face | ||||||||||||
| L11 | Wj:28:29a | and | you(sg)-will-PLACE | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (nom|acc) | ῖον | the (gen) | judgment (gen) | the (acc) | the (nom|acc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | both (gen) | the (gen) | the (gen) | you(sg)-will-PLACE ON | and | the (acc) | two (nom, acc, gen) | you(sg)-will-PLACE ON | upon/over (+acc,+gen,+dat) | both (acc) | the (acc) | shoulders (acc) | the (gen) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | face (nom|acc|voc) | ||||||||||||||||||
| L12 | Wj:28:29a | Wj_28:29a_1 | Wj_28:29a_2 | Wj_28:29a_3 | Wj_28:29a_4 | Wj_28:29a_5 | Wj_28:29a_6 | Wj_28:29a_7 | Wj_28:29a_8 | Wj_28:29a_9 | Wj_28:29a_10 | Wj_28:29a_11 | Wj_28:29a_12 | Wj_28:29a_13 | Wj_28:29a_14 | Wj_28:29a_15 | Wj_28:29a_16 | Wj_28:29a_17 | Wj_28:29a_18 | Wj_28:29a_19 | Wj_28:29a_20 | Wj_28:29a_21 | Wj_28:29a_22 | Wj_28:29a_23 | Wj_28:29a_24 | Wj_28:29a_25 | Wj_28:29a_26 | Wj_28:29a_27 | Wj_28:29a_28 | Wj_28:29a_29 | Wj_28:29a_30 | Wj_28:29a_31 | ||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj:28:30 | καὶ ἐπιθήσεις ἐπὶ τὸ λογεῖον τῆς κρίσεως τὴν δήλωσιν καὶ τὴν ἀλήθειαν, καὶ ἔσται ἐπὶ τοῦ στήθους Ααρων, ὅταν εἰσπορεύηται εἰς τὸ ἅγιον ἐναντίον κυρίου· καὶ οἴσει Ααρων τὰς κρίσεις τῶν υἱῶν Ισραηλ ἐπὶ τοῦ στήθους ἐναντίον κυρίου διὰ παντός. – | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj:28:30 | And thou shalt put the Manifestation and the Truth on the oracle of judgment; and it shall be on the breast of Aaron, when he goes into the holy place before the Lord; and Aaron shall bear the judgments of the children of Israel on his breast before the Lord continually. (Exodus 28:26 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj:28:30 | Do pektorału dla zasięgania wyroczni włożysz urim i tummim, aby były na sercu Aarona, gdy będzie wchodził przed oblicze Pana. I tak będzie nosił Aaron zawsze na sercu swoim pektorał do zasięgania wyroczni dla Izraelitów przed obliczem Pana. (Wj 28:30 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj:28:30 | καὶ | ἐπιθήσεις | ἐπὶ | τὸ | λογεῖον | τῆς | κρίσεως | τὴν | δήλωσιν | καὶ | τὴν | ἀλήθειαν, | καὶ | ἔσται | ἐπὶ | τοῦ | στήθους | Ααρων, | ὅταν | εἰσπορεύηται | εἰς | τὸ | ἅγιον | ἐναντίον | κυρίου· | καὶ | οἴσει | Ααρων | τὰς | κρίσεις | τῶν | υἱῶν | Ισραηλ | ἐπὶ | τοῦ | στήθους | ἐναντίον | κυρίου | διὰ | παντός. | – | ||
| L05 | Wj:28:30 | καί | ἐπι·τίθημι (ath. επι+τιθ(ε)-, επι+θη·σ-, επι+θη·κ- or 2nd ath. επι+θ(ε)-, -, -, επι+τε·θ-) | ἐπί | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | κρίσις, -εως, ἡ | ὁ ἡ τό | δηλόω (δηλ(ο)-, δηλω·σ-, δηλω·σ-, -, δεδηλω-, δηλω·θ-) | καί | ὁ ἡ τό | ἀ·λήθεια, -ας, ἡ | καί | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἐπί | ὁ ἡ τό | στῆθο·ς, -ους, τό, gen. pl. -έων | Ἀαρών, ὁ | ὅταν (ὅτε ἄν) | εἰσ·πορεύομαι (εισ+πορευ-, εισ+πορευ·σ-, -, -, εισ+πεπορευ-, εισ+πορευ·θ-) | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) | ἐν·αντίον; ἐν·αντίος -α -ον | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | καί | φέρω (φερ-, οι·σ-, ενεγκ·[σ]- or 2nd ενεγκ-, ενηνοχ·[κ]-, -, ενεχ·θ-) | Ἀαρών, ὁ | ὁ ἡ τό | κρίσις, -εως, ἡ | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἰσραήλ, ὁ | ἐπί | ὁ ἡ τό | στῆθο·ς, -ους, τό, gen. pl. -έων | ἐν·αντίον; ἐν·αντίος -α -ον | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | διά | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ||||
| L06 | Wj:28:30 | a także, nawet, a mianowicie | na wprowadzenie | na / przez (+ ACC, +, + gen dat) ἐπ "przed gładkiej oddychaniu, ἐφ" przed nierównym oddechem | — | - | — | Decyzja wyrok, punkt zwrotny, nagła zmiana, kryzys, oszacowanie, zarozumiałość | — | ujawniać | a także, nawet, a mianowicie | — | PRAWDA | a także, nawet, a mianowicie | być | na / przez (+ ACC, +, + gen dat) ἐπ "przed gładkiej oddychaniu, ἐφ" przed nierównym oddechem | — | Klatka piersiowa | Aaron | ilekroć | wejść | do (+ acc) | — | Dedykowany / boska - w / w ramach określonej funkcji / użytkowania (w / poniżej poświęcenie, dedykowane, skazany, boskie) | przed (+ gen); wbrew przeciwnie, niekorzystne, przeciw, | panie ὁ Κύριος, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny, panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. | a także, nawet, a mianowicie | przynieść (inf = ενεγκειν) Ramię, niedźwiedzia lub przewożenia rzeczy, przynieś, przynieś, przyniósł, porwać, rodzi | Aaron | — | Decyzja wyrok, punkt zwrotny, nagła zmiana, kryzys, oszacowanie, zarozumiałość | — | syn | Izrael | na / przez (+ ACC, +, + gen dat) ἐπ "przed gładkiej oddychaniu, ἐφ" przed nierównym oddechem | — | Klatka piersiowa | przed (+ gen); wbrew przeciwnie, niekorzystne, przeciw, | panie ὁ Κύριος, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny, panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. | δι powodu (+ acc), poprzez (+ gen) "przed samogłoskami. "Do" (+ gen). Korzystanie z tego "do" może przewozić poczucie "z powodu" (+ acc) | każdy wszystkim, każde, każde, całość | - | ||
| L07 | Wj:28:30 | kai\ | e)piTE/seis | e)pi\ | to\ | logei=on | tE=s | kri/seOs | tE\n | dE/lOsin | kai\ | tE\n | a)lE/Teian, | kai\ | e)/stai | e)pi\ | tou= | stE/Tous | *aarOn, | o(/tan | ei)sporeu/Etai | ei)s | to\ | a(/gion | e)nanti/on | kuri/ou· | kai\ | oi)/sei | *aarOn | ta\s | kri/seis | tO=n | ui(O=n | *israEl | e)pi\ | tou= | stE/Tous | e)nanti/on | kuri/ou | dia\ | panto/s. | – | ||
| L08 | Wj:28:30 | kai | epiTEseis | epi | to | logeion | tEs | kriseOs | tEn | dElOsin | kai | tEn | alETeian, | kai | estai | epi | tu | stETus | aarOn, | hotan | eisporeuEtai | eis | to | hagion | enantion | kyriu· | kai | oisei | aarOn | tas | kriseis | tOn | hyiOn | israEl | epi | tu | stETus | enantion | kyriu | dia | pantos. | – | ||
| L09 | Wj:28:30 | C | VF_FAI2S | P | RA_ASN | N2N_ASN | RA_GSF | N3I_GSF | RA_ASF | N3I_ASF | C | RA_ASF | N1A_ASF | C | VF_FMI3S | P | RA_GSN | N3E_GSN | N_GSM | D | V1_PMS3S | P | RA_ASN | A1A_ASN | P | N2_GSM | C | VF_FAI3S | N_NSM | RA_APF | N3I_NPF | RA_GPM | N2_GPM | N_GSM | P | RA_GSN | N3E_GSN | P | N2_GSM | P | A3_GSM | – | ||
| L10 | Wj:28:30 | and also, even, namely | to place on | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | ć | the | judgment decision, turning point, sudden change, crisis, estimation, conceit | the | to disclose | and also, even, namely | the | truth | and also, even, namely | to be | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | chest | Aaron | whenever | to enter | into (+acc) | the | dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) | in front of (+gen); contrary opposite, adverse, against, | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | and also, even, namely | to bring (inf = ενεγκειν)tote, bear or carry a load, bring, fetch, brought, carry off, give birth | Aaron | the | judgment decision, turning point, sudden change, crisis, estimation, conceit | the | son | Israel | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | chest | in front of (+gen); contrary opposite, adverse, against, | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | every all, each, every, the whole of | |||
| L11 | Wj:28:30 | and | you(sg)-will-PLACE ON | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (nom|acc) | the (gen) | judgment (gen) | the (acc) | they-should-be-DISCLOSE-ing | and | the (acc) | truth (acc) | and | he/she/it-will-be | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | chest (gen) | Aaron (indecl) | whenever | he/she/it-should-be-being-ENTER-ed | into (+acc) | the (nom|acc) | holy ([Adj] acc, nom|acc|voc) | in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | and | he/she/it-will-BRING, you(sg)-will-be-BRING-ed (classical) | Aaron (indecl) | the (acc) | judgments (acc, nom|voc) | the (gen) | sons (gen) | Israel (indecl) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | chest (gen) | in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | because of (+acc), through (+gen) | every (gen) | ||||
| L12 | Wj:28:30 | Wj_28:30_1 | Wj_28:30_2 | Wj_28:30_3 | Wj_28:30_4 | Wj_28:30_5 | Wj_28:30_6 | Wj_28:30_7 | Wj_28:30_8 | Wj_28:30_9 | Wj_28:30_10 | Wj_28:30_11 | Wj_28:30_12 | Wj_28:30_13 | Wj_28:30_14 | Wj_28:30_15 | Wj_28:30_16 | Wj_28:30_17 | Wj_28:30_18 | Wj_28:30_19 | Wj_28:30_20 | Wj_28:30_21 | Wj_28:30_22 | Wj_28:30_23 | Wj_28:30_24 | Wj_28:30_25 | Wj_28:30_26 | Wj_28:30_27 | Wj_28:30_28 | Wj_28:30_29 | Wj_28:30_30 | Wj_28:30_31 | Wj_28:30_32 | Wj_28:30_33 | Wj_28:30_34 | Wj_28:30_35 | Wj_28:30_36 | Wj_28:30_37 | Wj_28:30_38 | Wj_28:30_39 | Wj_28:30_40 | Wj_28:30_41 | ||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj:28:31 | καὶ ποιήσεις ὑποδύτην ποδήρη ὅλον ὑακίνθινον. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj:28:31 | And thou shalt make the full-length tunic all of blue. (Exodus 28:27 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj:28:31 | Pod efod zrobisz suknię, całą z fioletowej purpury. (Wj 28:31 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj:28:31 | καὶ | ποιήσεις | ὑποδύτην | ποδήρη | ὅλον | ὑακίνθινον. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Wj:28:31 | καί | ποίησις, -εως, ἡ; ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ποδήρης -ες | ὅλος -η -ον | ὑακίνθινος -ίνη -ον | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Wj:28:31 | a także, nawet, a mianowicie | robi / decyzji; robić / zrobić | - | sięgając do stóp | cały | Hiacynt kolorze | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Wj:28:31 | kai\ | poiE/seis | u(podu/tEn | podE/rE | o(/lon | u(aki/nTinon. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Wj:28:31 | kai | poiEseis | hypodytEn | podErE | holon | hyakinTinon. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Wj:28:31 | C | VF_FAI2S | N1M_ASM | A3_ASM | A1_ASM | A1_ASM | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Wj:28:31 | and also, even, namely | doing/making; to do/make | ć | reaching to the feet | whole | hyacinth-colored | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Wj:28:31 | and | doings/makings (acc, nom|voc); you(sg)-will-DO/MAKE | reaching to the feet ([Adj] acc, nom|acc|voc) | whole (acc, nom|acc|voc) | hyacinth-colored ([Adj] acc, nom|acc|voc) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Wj:28:31 | Wj_28:31_1 | Wj_28:31_2 | Wj_28:31_3 | Wj_28:31_4 | Wj_28:31_5 | Wj_28:31_6 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj:28:32 | καὶ ἔσται τὸ περιστόμιον ἐξ αὐτοῦ μέσον, ᾤαν ἔχον κύκλῳ τοῦ περιστομίου, ἔργον ὑφάντου, τὴν συμβολὴν συνυφασμένην ἐξ αὐτοῦ, ἵνα μὴ ῥαγῇ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj:28:32 | And the opening of it shall be in the middle having a fringe round about the opening, the work of the weaver, woven together in the joining of the same piece that it might not be rent. (Exodus 28:28 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj:28:32 | I będzie miała w środku otwór na głowę i obszywkę dokoła otworu, wykonaną przez tkacza, jak przy otworze pancerza, aby się nie rozdarła. (Wj 28:32 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj:28:32 | καὶ | ἔσται | τὸ | περιστόμιον | ἐξ | αὐτοῦ | μέσον, | ᾤαν | ἔχον | κύκλῳ | τοῦ | περιστομίου, | ἔργον | ὑφάντου, | τὴν | συμβολὴν | συνυφασμένην | ἐξ | αὐτοῦ, | ἵνα | μὴ | ῥαγῇ. | |||||||||||||||||||||
| L05 | Wj:28:32 | καί | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | ἐκ | αὐτός αὐτή αὐτό | μέσος -η -ον | ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) | κύκλῳ | ὁ ἡ τό | ἔργον, -ου, τό | ὑφαντός -ή -όν | ὁ ἡ τό | συν·υφαίνω [LXX] (-, -, συν+υφαν·[σ]-, -, συν+υφαν-, συν+υφαν·θ-) | ἐκ | αὐτός αὐτή αὐτό | ἵνα | μή | ῥήγνυμι/ῥήσσω[1] (ath. ρηγνυ-/ρησσ-, ρηξ-, ρηξ-, ερρηγ·[κ]-/ερρωγ·[κ]-, -, ραγ·[θ]-) | |||||||||||||||||||||||||
| L06 | Wj:28:32 | a także, nawet, a mianowicie | być | — | - | z (+ gen) ἐξ przed samogłoskami | on / ona / on / sama | środkowy | - | mieć | w kole | — | - | praca | tkana | — | - | do ??? | z (+ gen) ἐξ przed samogłoskami | on / ona / on / sama | żeby / ażeby / bo | nie | rozdzierać | |||||||||||||||||||||
| L07 | Wj:28:32 | kai\ | e)/stai | to\ | peristo/mion | e)X | au)tou= | me/son, | O)/|an | e)/CHon | ku/klO| | tou= | peristomi/ou, | e)/rgon | u(fa/ntou, | tE\n | sumbolE\n | sunufasme/nEn | e)X | au)tou=, | i(/na | mE\ | r(agE=|. | |||||||||||||||||||||
| L08 | Wj:28:32 | kai | estai | to | peristomion | eX | autu | meson, | Oan | eCHon | kyklO | tu | peristomiu, | ergon | hyfantu, | tEn | symbolEn | synyfasmenEn | eX | autu, | hina | mE | ragE. | |||||||||||||||||||||
| L09 | Wj:28:32 | C | VF_FMI3S | RA_NSN | N2N_NSN | P | RD_GSM | A1_ASN | N1A_ASF | V1_PAPASN | N2_DSM | RA_GSN | N2N_GSN | N2N_ASN | N1M_GSM | RA_ASF | N1_ASF | VT_XMPASF | P | RD_GSN | C | D | VD_APS3S | |||||||||||||||||||||
| L10 | Wj:28:32 | and also, even, namely | to be | the | ć | out of (+gen) ἐξ beforevowels | he/she/it/same | middle | ć | to have | in a circle | the | ć | work | woven | the | ć | to ??? | out of (+gen) ἐξ beforevowels | he/she/it/same | so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell | not | to rend | |||||||||||||||||||||
| L11 | Wj:28:32 | and | he/she/it-will-be | the (nom|acc) | out of (+gen) | him/it/same (gen) | middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) | while HAVE-ing (nom|acc|voc, voc) | in a circle | the (gen) | work (nom|acc|voc) | woven ([Adj] gen) | the (acc) | having-been-???-ed (acc) | out of (+gen) | him/it/same (gen) | so that / in order to /because | not | he/she/it-should-be-REND-ed | |||||||||||||||||||||||||
| L12 | Wj:28:32 | Wj_28:32_1 | Wj_28:32_2 | Wj_28:32_3 | Wj_28:32_4 | Wj_28:32_5 | Wj_28:32_6 | Wj_28:32_7 | Wj_28:32_8 | Wj_28:32_9 | Wj_28:32_10 | Wj_28:32_11 | Wj_28:32_12 | Wj_28:32_13 | Wj_28:32_14 | Wj_28:32_15 | Wj_28:32_16 | Wj_28:32_17 | Wj_28:32_18 | Wj_28:32_19 | Wj_28:32_20 | Wj_28:32_21 | Wj_28:32_22 | |||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj:28:33 | καὶ ποιήσεις ἐπὶ τὸ λῶμα τοῦ ὑποδύτου κάτωθεν ὡσεὶ ἐξανθούσης ῥόας ῥοίσκους ἐξ ὑακίνθου καὶ πορφύρας καὶ κοκκίνου διανενησμένου καὶ βύσσου κεκλωσμένης ἐπὶ τοῦ λώματος τοῦ ὑποδύτου κύκλῳ· τὸ αὐτὸ δὲ εἶδος ῥοίσκους χρυσοῦς καὶ κώδωνας ἀνὰ μέσον τούτων περικύκλῳ· | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj:28:33 | And Aaron shall take the names of the children of Israel, on the oracle of judgment on his breast; a memorial before God for him as he goes into the sanctuary. (Exodus 28:23 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj:28:33 | Na dolnych jej brzegach dokoła przyszyjesz jabłka granatu z fioletowej i czerwonej purpury oraz z karmazynu, i dzwonki złote pomiędzy nimi dokoła. (Wj 28:33 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj:28:33 | καὶ | ποιήσεις | ἐπὶ | τὸ | λῶμα | τοῦ | ὑποδύτου | κάτωθεν | ὡσεὶ | ἐξανθούσης | ῥόας | ῥοίσκους | ἐξ | ὑακίνθου | καὶ | πορφύρας | καὶ | κοκκίνου | διανενησμένου | καὶ | βύσσου | κεκλωσμένης | ἐπὶ | τοῦ | λώματος | τοῦ | ὑποδύτου | κύκλῳ· | τὸ | αὐτὸ | δὲ | εἶδος | ῥοίσκους | χρυσοῦς | καὶ | κώδωνας | ἀνὰ | μέσον | τούτων | περικύκλῳ· | |||
| L05 | Wj:28:33 | καί | ποίησις, -εως, ἡ; ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ἐπί | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | ὡσεί; ὠθέω [LXX] (-, ω[θ]·σ-, ω[θ]·σ-, -, ωθ-, ωσ·θ-) | ἐκ | ὑάκινθος, -ου, ὁ | καί | πορφύρα, -ας, ἡ; πορφυροῦς -ᾶ -οῦν a.k.a. πορφύρεος | καί | κόκκινος -η -ον | δια·νήθω [LXX] (-, -, -, -, δια+νενηθ-, -) | καί | βύσσος, -ου, ἡ | κλώθω [LXX] (-, -, -, -, κεκλωθ-, -) | ἐπί | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | κύκλῳ | ὁ ἡ τό | αὐτός αὐτή αὐτό | δέ | εἶδο·ς, -ους, τό; οἶδα (ath. ιδ-/ath. ειδ(ε)-/ath. ειδ-, ειδη·σ-/ει[δ]·σ-, ειδη·σ-, οιδ·[κ]-/ειδ·[κ]-, -, -) | χρυσοῦς -ῆ -οῦν and χρύσεος -έα -ον, fem. acc. sg. -ῆν and -ᾶν | καί | ἀνά | μέσος -η -ον | οὗτος αὕτη τοῦτο | ||||||||||||||
| L06 | Wj:28:33 | a także, nawet, a mianowicie | robi / decyzji; robić / zrobić | na / przez (+ ACC, +, + gen dat) ἐπ "przed gładkiej oddychaniu, ἐφ" przed nierównym oddechem | — | - | — | - | - | jak / około [tak-jeśli]; popychać | - | - | - | z (+ gen) ἐξ przed samogłoskami | hiacynt | a także, nawet, a mianowicie | fioletowy [tkaniny]; fioletowy | a także, nawet, a mianowicie | szkarłat | do ??? | a także, nawet, a mianowicie | bisior | kręcić | na / przez (+ ACC, +, + gen dat) ἐπ "przed gładkiej oddychaniu, ἐφ" przed nierównym oddechem | — | - | — | - | w kole | — | on / ona / on / sama | zaś | wygląd; dostrzec, aby zobaczyć, wiedzieć, aby mieć świadomość, aby zapoznać się z | - | złoty / złoty | a także, nawet, a mianowicie | - | w górę / każdy / przez (+ acc) | środkowy | Ten [τοῦτ 'ἔστιν oznacza, że jest, to znaczy, tj] | - | |||
| L07 | Wj:28:33 | kai\ | poiE/seis | e)pi\ | to\ | lO=ma | tou= | u(podu/tou | ka/tOTen | O(sei\ | e)XanTou/sEs | r(o/as | r(oi/skous | e)X | u(aki/nTou | kai\ | porfu/ras | kai\ | kokki/nou | dianenEsme/nou | kai\ | bu/ssou | keklOsme/nEs | e)pi\ | tou= | lO/matos | tou= | u(podu/tou | ku/klO|· | to\ | au)to\ | de\ | ei)=dos | r(oi/skous | CHrusou=s | kai\ | kO/dOnas | a)na\ | me/son | tou/tOn | periku/klO|· | |||
| L08 | Wj:28:33 | kai | poiEseis | epi | to | lOma | tu | hypodytu | katOTen | hOsei | eXanTusEs | roas | roiskus | eX | hyakinTu | kai | porfyras | kai | kokkinu | dianenEsmenu | kai | byssu | keklOsmenEs | epi | tu | lOmatos | tu | hypodytu | kyklO· | to | auto | de | eidos | roiskus | CHrysus | kai | kOdOnas | ana | meson | tutOn | perikyklO· | |||
| L09 | Wj:28:33 | C | VF_FAI2S | P | RA_ASN | N3M_ASN | RA_GSM | N1M_GSM | D | D | V2_PAPGSF | N1_APF | N2_APM | P | N2_GSF | C | N1A_GSF | C | A1_GSN | VT_XMPGSN | C | N2_GSF | VT_XMPGSF | P | RA_GSN | N3M_GSN | RA_GSM | N1M_GSM | N2_DSM | RA_ASN | RD_ASN | x | N3E_ASN | N2_APM | A1C_APM | C | N3_APM | P | A1_ASN | RD_GPM | D | |||
| L10 | Wj:28:33 | and also, even, namely | doing/making; to do/make | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | ć | the | ć | ć | like/approximately [as-if]; to push | ć | ć | ć | out of (+gen) ἐξ beforevowels | hyacinth | and also, even, namely | purple [cloth]; purple | and also, even, namely | scarlet | to ??? | and also, even, namely | fine linen | to spin | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | ć | the | ć | in a circle | the | he/she/it/same | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | appearance; to perceive to see, to know, to be aware of, to be acquainted with | ć | gold/golden | and also, even, namely | ć | up/each/by (+acc) | middle | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | ć | |||
| L11 | Wj:28:33 | and | doings/makings (acc, nom|voc); you(sg)-will-DO/MAKE | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (nom|acc) | the (gen) | like/approximately; he/she/it-will-PUSH, you(sg)-will-be-PUSH-ed (classical), (fut perf) (classical) | out of (+gen) | hyacinth (gen) | and | purple (gen); purple ([Adj] acc, gen) | and | scarlet ([Adj] gen) | having-been-???-ed (gen) | and | fine linen (gen) | having-been-SPIN-ed (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | the (gen) | in a circle | the (nom|acc) | it/same (nom|acc) | Yet | appearance (nom|acc|voc); having PERCEIVE-ed (nom|acc|voc, voc) | gold/golden ([Adj] acc, nom|voc) | and | up (+acc) | middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) | these (gen) | ||||||||||||||
| L12 | Wj:28:33 | Wj_28:33_1 | Wj_28:33_2 | Wj_28:33_3 | Wj_28:33_4 | Wj_28:33_5 | Wj_28:33_6 | Wj_28:33_7 | Wj_28:33_8 | Wj_28:33_9 | Wj_28:33_10 | Wj_28:33_11 | Wj_28:33_12 | Wj_28:33_13 | Wj_28:33_14 | Wj_28:33_15 | Wj_28:33_16 | Wj_28:33_17 | Wj_28:33_18 | Wj_28:33_19 | Wj_28:33_20 | Wj_28:33_21 | Wj_28:33_22 | Wj_28:33_23 | Wj_28:33_24 | Wj_28:33_25 | Wj_28:33_26 | Wj_28:33_27 | Wj_28:33_28 | Wj_28:33_29 | Wj_28:33_30 | Wj_28:33_31 | Wj_28:33_32 | Wj_28:33_33 | Wj_28:33_34 | Wj_28:33_35 | Wj_28:33_36 | Wj_28:33_37 | Wj_28:33_38 | Wj_28:33_39 | Wj_28:33_40 | |||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj:28:34 | παρὰ ῥοίσκον χρυσοῦν κώδωνα καὶ ἄνθινον ἐπὶ τοῦ λώματος τοῦ ὑποδύτου κύκλῳ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj:28:34 | A bell by the side of a golden pomegranate, and flower-work on the fringe of the robe round about. (Exodus 28:30 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj:28:34 | Dzwonek złoty i jabłko granatu będą następowały na przemian dokoła na dolnych krajach sukni. (Wj 28:34 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj:28:34 | παρὰ | ῥοίσκον | χρυσοῦν | κώδωνα | καὶ | ἄνθινον | ἐπὶ | τοῦ | λώματος | τοῦ | ὑποδύτου | κύκλῳ. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Wj:28:34 | παρά | χρυσοῦς -ῆ -οῦν and χρύσεος -έα -ον, fem. acc. sg. -ῆν and -ᾶν; χρυσόω (χρυσ(ο)-, χρυσω·σ-, χρυσω·σ-, -, κεχρυσω-, -) | καί | ἐπί | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | κύκλῳ | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Wj:28:34 | frοm obok (+ acc, + gen, + DAT) παρ "przed samogłoskami I. obok, w pobliżu, przez, II. razem, III. przeszłości, poza. 1. z czasowników nadchodzi, będzie, itp, z boku, do, z czasownikami od złożenia, badania, itd., U boku, w pobliżu, wraz | - | złoty / złoty; do cechu | - | a także, nawet, a mianowicie | - | na / przez (+ ACC, +, + gen dat) ἐπ "przed gładkiej oddychaniu, ἐφ" przed nierównym oddechem | — | - | — | - | w kole | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Wj:28:34 | para\ | r(oi/skon | CHrusou=n | kO/dOna | kai\ | a)/nTinon | e)pi\ | tou= | lO/matos | tou= | u(podu/tou | ku/klO|. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Wj:28:34 | para | roiskon | CHrysun | kOdOna | kai | anTinon | epi | tu | lOmatos | tu | hypodytu | kyklO. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Wj:28:34 | P | N2_ASM | A1C_ASM | N3_ASM | C | A1_ASN | P | RA_GSN | N3M_GSN | RA_GSM | N1M_GSM | N2_DSM | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Wj:28:34 | frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together | ć | gold/golden; to gild | ć | and also, even, namely | ć | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | ć | the | ć | in a circle | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Wj:28:34 | frοm beside (+acc,+gen,+dat) | gold/golden ([Adj] acc, nom|acc|voc); to-be-GILD-ing, while GILD-ing (nom|acc|voc, voc) | and | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | the (gen) | in a circle | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Wj:28:34 | Wj_28:34_1 | Wj_28:34_2 | Wj_28:34_3 | Wj_28:34_4 | Wj_28:34_5 | Wj_28:34_6 | Wj_28:34_7 | Wj_28:34_8 | Wj_28:34_9 | Wj_28:34_10 | Wj_28:34_11 | Wj_28:34_12 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj:28:35 | καὶ ἔσται Ααρων ἐν τῷ λειτουργεῖν ἀκουστὴ ἡ φωνὴ αὐτοῦ εἰσιόντι εἰς τὸ ἅγιον ἐναντίον κυρίου καὶ ἐξιόντι, ἵνα μὴ ἀποθάνῃ. – | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj:28:35 | And the sound of Aaron shall be audible when he ministers, as he goes into the sanctuary before the Lord, and has he goes out, that he die not. (Exodus 28:31 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj:28:35 | I będzie miał ją na sobie Aaron podczas pełnienia służby, aby słyszano dźwięk, gdy będzie wchodził do Miejsca Świętego przed oblicze Pana i gdy będzie wychodził - aby nie umarł. (Wj 28:35 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj:28:35 | καὶ | ἔσται | Ααρων | ἐν | τῷ | λειτουργεῖν | ἀκουστὴ | ἡ | φωνὴ | αὐτοῦ | εἰσιόντι | εἰς | τὸ | ἅγιον | ἐναντίον | κυρίου | καὶ | ἐξιόντι, | ἵνα | μὴ | ἀποθάνῃ. | – | |||||||||||||||||||||
| L05 | Wj:28:35 | καί | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | Ἀαρών, ὁ | ἐν | ὁ ἡ τό | λειτ·ουργέω (λειτουργ(ε)-, λειτουργη·σ-, λειτουργη·σ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | φωνή, -ῆς, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | εἴσ·ειμι fr. εἶμι[2] (ath. εισ+ι-/ath. εισ+ει-, -, -, -, -, -) | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) | ἐν·αντίον; ἐν·αντίος -α -ον | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | καί | ἔξ·ειμι fr. εἶμι[2] (ath. εξ+ι-/ath. εξ+ει-, -, -, -, -, -) | ἵνα | μή | ἀπο·θνῄσκω (απο+θνῃσκ-, απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd απο+θαν-, -, -, -) | |||||||||||||||||||||||
| L06 | Wj:28:35 | a także, nawet, a mianowicie | być | Aaron | w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między | — | do sędziowania [patrz liturgii, liturgista] | - | — | wydawać okrzyki / głosowych | on / ona / on / sama | do ??? | do (+ acc) | — | Dedykowany / boska - w / w ramach określonej funkcji / użytkowania (w / poniżej poświęcenie, dedykowane, skazany, boskie) | przed (+ gen); wbrew przeciwnie, niekorzystne, przeciw, | panie ὁ Κύριος, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny, panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. | a także, nawet, a mianowicie | odejść | żeby / ażeby / bo | nie | umrzeć | - | |||||||||||||||||||||
| L07 | Wj:28:35 | kai\ | e)/stai | *aarOn | e)n | tO=| | leitourgei=n | a)koustE\ | E( | fOnE\ | au)tou= | ei)sio/nti | ei)s | to\ | a(/gion | e)nanti/on | kuri/ou | kai\ | e)Xio/nti, | i(/na | mE\ | a)poTa/nE|. | – | |||||||||||||||||||||
| L08 | Wj:28:35 | kai | estai | aarOn | en | tO | leiturgein | akustE | hE | fOnE | autu | eisionti | eis | to | hagion | enantion | kyriu | kai | eXionti, | hina | mE | apoTanE. | – | |||||||||||||||||||||
| L09 | Wj:28:35 | C | VF_FMI3S | N_NSM | P | RA_DSN | V2_PAN | A1_NSF | RA_NSF | N1_NSF | RD_GSM | V9_PAPDSM | P | RA_ASN | A1A_ASN | P | N2_GSM | C | V9_PAPDSM | C | D | VB_AAS3S | – | |||||||||||||||||||||
| L10 | Wj:28:35 | and also, even, namely | to be | Aaron | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | to officiate [see liturgy, liturgist] | ć | the | sound/voice cries | he/she/it/same | to ??? | into (+acc) | the | dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) | in front of (+gen); contrary opposite, adverse, against, | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | and also, even, namely | to depart | so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell | not | to die | ||||||||||||||||||||||
| L11 | Wj:28:35 | and | he/she/it-will-be | Aaron (indecl) | in/among/by (+dat) | the (dat) | to-be-OFFICIATE-ing | the (nom) | sound/voice (nom|voc) | him/it/same (gen) | while ???-ing (dat) | into (+acc) | the (nom|acc) | holy ([Adj] acc, nom|acc|voc) | in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | and | while DEPART-ing (dat) | so that / in order to /because | not | you(sg)-will-be-DIE-ed, he/she/it-should-DIE, you(sg)-should-be-DIE-ed | |||||||||||||||||||||||
| L12 | Wj:28:35 | Wj_28:35_1 | Wj_28:35_2 | Wj_28:35_3 | Wj_28:35_4 | Wj_28:35_5 | Wj_28:35_6 | Wj_28:35_7 | Wj_28:35_8 | Wj_28:35_9 | Wj_28:35_10 | Wj_28:35_11 | Wj_28:35_12 | Wj_28:35_13 | Wj_28:35_14 | Wj_28:35_15 | Wj_28:35_16 | Wj_28:35_17 | Wj_28:35_18 | Wj_28:35_19 | Wj_28:35_20 | Wj_28:35_21 | Wj_28:35_22 | |||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj:28:36 | καὶ ποιήσεις πέταλον χρυσοῦν καθαρὸν καὶ ἐκτυπώσεις ἐν αὐτῷ ἐκτύπωμα σφραγῖδος Ἁγίασμα κυρίου. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj:28:36 | And thou shalt make a plate of pure gold, and thou shalt grave on it as the graving of a signet, Holiness of the Lord. (Exodus 28:32 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj:28:36 | I zrobisz też diadem ze szczerego złota i wyryjesz na nim, jak się ryje na pieczęci: "Poświęcony dla Pana". (Wj 28:36 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj:28:36 | καὶ | ποιήσεις | πέταλον | χρυσοῦν | καθαρὸν | καὶ | ἐκτυπώσεις | ἐν | αὐτῷ | ἐκτύπωμα | σφραγῖδος | Ἁγίασμα | κυρίου. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Wj:28:36 | καί | ποίησις, -εως, ἡ; ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | χρυσοῦς -ῆ -οῦν and χρύσεος -έα -ον, fem. acc. sg. -ῆν and -ᾶν; χρυσόω (χρυσ(ο)-, χρυσω·σ-, χρυσω·σ-, -, κεχρυσω-, -) | καθαρός -ά -όν | καί | ἐν | αὐτός αὐτή αὐτό | σφραγί[δ]ς, -ίδος, ἡ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Wj:28:36 | a także, nawet, a mianowicie | robi / decyzji; robić / zrobić | - | złoty / złoty; do cechu | czysty | a także, nawet, a mianowicie | - | w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między | on / ona / on / sama | - | cechą cechą, znaczek, aby wskazać czystości lub autentyczności; print [σφράγιζα uszczelnienie] | - | panie ὁ Κύριος, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny, panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Wj:28:36 | kai\ | poiE/seis | pe/talon | CHrusou=n | kaTaro\n | kai\ | e)ktupO/seis | e)n | au)tO=| | e)ktu/pOma | sfragi=dos | *(agi/asma | kuri/ou. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Wj:28:36 | kai | poiEseis | petalon | CHrysun | kaTaron | kai | ektypOseis | en | autO | ektypOma | sfragidos | agiasma | kyriu. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Wj:28:36 | C | VF_FAI2S | N2N_ASN | A1C_ASN | A1A_ASN | C | VF_FAI2S | P | RD_DSN | N3M_ASN | N3D_GSF | N3M_NSN | N2_GSM | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Wj:28:36 | and also, even, namely | doing/making; to do/make | ć | gold/golden; to gild | clean | and also, even, namely | ć | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | he/she/it/same | ć | hallmark hallmark, a stamp to indicate purity or authenticity; print[σφράγιζα seal] | ć | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Wj:28:36 | and | doings/makings (acc, nom|voc); you(sg)-will-DO/MAKE | gold/golden ([Adj] acc, nom|acc|voc); to-be-GILD-ing, while GILD-ing (nom|acc|voc, voc) | clean ([Adj] acc, nom|acc|voc) | and | in/among/by (+dat) | him/it/same (dat) | hallmark (gen) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Wj:28:36 | Wj_28:36_1 | Wj_28:36_2 | Wj_28:36_3 | Wj_28:36_4 | Wj_28:36_5 | Wj_28:36_6 | Wj_28:36_7 | Wj_28:36_8 | Wj_28:36_9 | Wj_28:36_10 | Wj_28:36_11 | Wj_28:36_12 | Wj_28:36_13 | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj:28:37 | καὶ ἐπιθήσεις αὐτὸ ἐπὶ ὑακίνθου κεκλωσμένης, καὶ ἔσται ἐπὶ τῆς μίτρας· κατὰ πρόσωπον τῆς μίτρας ἔσται. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj:28:37 | And thou shalt put it on the spun blue cloth, and it shall be on the mitre: it shall be in the front of the mitre. (Exodus 28:33 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj:28:37 | I zwiążesz go sznurem z fioletowej purpury, tak żeby był na tiarze i żeby na przedniej stronie tiary był umieszczony. (Wj 28:37 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj:28:37 | καὶ | ἐπιθήσεις | αὐτὸ | ἐπὶ | ὑακίνθου | κεκλωσμένης, | καὶ | ἔσται | ἐπὶ | τῆς | μίτρας· | κατὰ | πρόσωπον | τῆς | μίτρας | ἔσται. | |||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Wj:28:37 | καί | ἐπι·τίθημι (ath. επι+τιθ(ε)-, επι+θη·σ-, επι+θη·κ- or 2nd ath. επι+θ(ε)-, -, -, επι+τε·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐπί | ὑάκινθος, -ου, ὁ | κλώθω [LXX] (-, -, -, -, κεκλωθ-, -) | καί | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἐπί | ὁ ἡ τό | κατά | πρόσ·ωπον, -ου, τό | ὁ ἡ τό | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Wj:28:37 | a także, nawet, a mianowicie | na wprowadzenie | on / ona / on / sama | na / przez (+ ACC, +, + gen dat) ἐπ "przed gładkiej oddychaniu, ἐφ" przed nierównym oddechem | hiacynt | kręcić | a także, nawet, a mianowicie | być | na / przez (+ ACC, +, + gen dat) ἐπ "przed gładkiej oddychaniu, ἐφ" przed nierównym oddechem | — | - | w dół / w zależności / jak na (+ ACC), przed (+ gen) κατ "przed gładkiej oddychaniu, καθ" przed nierównym oddechem | twarz | — | - | być | |||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Wj:28:37 | kai\ | e)piTE/seis | au)to\ | e)pi\ | u(aki/nTou | keklOsme/nEs, | kai\ | e)/stai | e)pi\ | tE=s | mi/tras· | kata\ | pro/sOpon | tE=s | mi/tras | e)/stai. | |||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Wj:28:37 | kai | epiTEseis | auto | epi | hyakinTu | keklOsmenEs, | kai | estai | epi | tEs | mitras· | kata | prosOpon | tEs | mitras | estai. | |||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Wj:28:37 | C | VF_FAI2S | RD_ASN | P | N2_GSF | VT_XMPGSF | C | VF_FMI3S | P | RA_GSF | N1A_GSF | P | N2N_ASN | RA_GSF | N1A_GSF | VF_FMI3S | |||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Wj:28:37 | and also, even, namely | to place on | he/she/it/same | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | hyacinth | to spin | and also, even, namely | to be | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | ć | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | face | the | ć | to be | |||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Wj:28:37 | and | you(sg)-will-PLACE ON | it/same (nom|acc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | hyacinth (gen) | having-been-SPIN-ed (gen) | and | he/she/it-will-be | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | face (nom|acc|voc) | the (gen) | he/she/it-will-be | |||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Wj:28:37 | Wj_28:37_1 | Wj_28:37_2 | Wj_28:37_3 | Wj_28:37_4 | Wj_28:37_5 | Wj_28:37_6 | Wj_28:37_7 | Wj_28:37_8 | Wj_28:37_9 | Wj_28:37_10 | Wj_28:37_11 | Wj_28:37_12 | Wj_28:37_13 | Wj_28:37_14 | Wj_28:37_15 | Wj_28:37_16 | |||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj:28:38 | καὶ ἔσται ἐπὶ τοῦ μετώπου Ααρων, καὶ ἐξαρεῖ Ααρων τὰ ἁμαρτήματα τῶν ἁγίων, ὅσα ἂν ἁγιάσωσιν οἱ υἱοὶ Ισραηλ, παντὸς δόματος τῶν ἁγίων αὐτῶν· καὶ ἔσται ἐπὶ τοῦ μετώπου Ααρων διὰ παντός, δεκτὸν αὐτοῖς ἔναντι κυρίου. – | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj:28:38 | And it shall be on the forehead of Aaron; and Aaron shall bear away the sins of their holy things, all that the children of Israel shall sanctify of every gift of their holy things, and it shall be on the forehead of Aaron continually acceptable for them before the Lord. (Exodus 28:34 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj:28:38 | I będzie on na czole Aarona, ponieważ Aaron poniesie uchybienia popełnione przy ofiarach, które będą składać Izraelici, i przy wszystkich świętych darach. A będzie na jego czole ciągle dla zjednania mu łaski w oczach Pana. (Wj 28:38 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj:28:38 | καὶ | ἔσται | ἐπὶ | τοῦ | μετώπου | Ααρων, | καὶ | ἐξαρεῖ | Ααρων | τὰ | ἁμαρτήματα | τῶν | ἁγίων, | ὅσα | ἂν | ἁγιάσωσιν | οἱ | υἱοὶ | Ισραηλ, | παντὸς | δόματος | τῶν | ἁγίων | αὐτῶν· | καὶ | ἔσται | ἐπὶ | τοῦ | μετώπου | Ααρων | διὰ | παντός, | δεκτὸν | αὐτοῖς | ἔναντι | κυρίου. | – | ||||||
| L05 | Wj:28:38 | καί | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἐπί | ὁ ἡ τό | μέτ·ωπον, -ου, τό | Ἀαρών, ὁ | καί | ἐξ·αίρω (εξ+αιρ-, εξ+αρ(ε)·[σ]-, εξ+αρ·[σ]- or 2nd εξ+αρ-, -, εξ+ηρ-, εξ+αρ·θ-) | Ἀαρών, ὁ | ὁ ἡ τό | ἁ·μάρτημα[τ], -ατος, τό | ὁ ἡ τό | ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) | ὅσος -η -ον | ἄν | ἁγιάζω (αγιαζ-, αγια·σ-, αγια·σ-, ηγια·κ-, ηγιασ-, αγιασ·θ-) | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἰσραήλ, ὁ | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | δόμα[τ], -ατος, τό (cf. δόσις, δωρεά, δώρημα and δῶρον) | ὁ ἡ τό | ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἐπί | ὁ ἡ τό | μέτ·ωπον, -ου, τό | Ἀαρών, ὁ | διά | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | δεκτός -ή -όν | αὐτός αὐτή αὐτό | ἔν·αντι | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | |||||||
| L06 | Wj:28:38 | a także, nawet, a mianowicie | być | na / przez (+ ACC, +, + gen dat) ἐπ "przed gładkiej oddychaniu, ἐφ" przed nierównym oddechem | — | czoło | Aaron | a także, nawet, a mianowicie | usuwać | Aaron | — | grzech | — | Dedykowany / boska - w / w ramach określonej funkcji / użytkowania (w / poniżej poświęcenie, dedykowane, skazany, boskie) | tyle, / aż | kiedykolwiek (jeśli w ogóle) | poświęcić uświęcić, Hallow, stać się świętymi | — | syn | Izrael | każdy wszystkim, każde, każde, całość | prezent | — | Dedykowany / boska - w / w ramach określonej funkcji / użytkowania (w / poniżej poświęcenie, dedykowane, skazany, boskie) | on / ona / on / sama | a także, nawet, a mianowicie | być | na / przez (+ ACC, +, + gen dat) ἐπ "przed gładkiej oddychaniu, ἐφ" przed nierównym oddechem | — | czoło | Aaron | δι powodu (+ acc), poprzez (+ gen) "przed samogłoskami. "Do" (+ gen). Korzystanie z tego "do" może przewozić poczucie "z powodu" (+ acc) | każdy wszystkim, każde, każde, całość | dopuszczalne / przyjemne | on / ona / on / sama | wcześniej (+ gen) | panie ὁ Κύριος, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny, panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. | - | ||||||
| L07 | Wj:28:38 | kai\ | e)/stai | e)pi\ | tou= | metO/pou | *aarOn, | kai\ | e)Xarei= | *aarOn | ta\ | a(martE/mata | tO=n | a(gi/On, | o(/sa | a)/n | a(gia/sOsin | oi( | ui(oi\ | *israEl, | panto\s | do/matos | tO=n | a(gi/On | au)tO=n· | kai\ | e)/stai | e)pi\ | tou= | metO/pou | *aarOn | dia\ | panto/s, | dekto\n | au)toi=s | e)/nanti | kuri/ou. | – | ||||||
| L08 | Wj:28:38 | kai | estai | epi | tu | metOpu | aarOn, | kai | eXarei | aarOn | ta | hamartEmata | tOn | hagiOn, | hosa | an | hagiasOsin | hoi | hyioi | israEl, | pantos | domatos | tOn | hagiOn | autOn· | kai | estai | epi | tu | metOpu | aarOn | dia | pantos, | dekton | autois | enanti | kyriu. | – | ||||||
| L09 | Wj:28:38 | C | VF_FMI3S | P | RA_GSN | N2N_GSN | N_GSM | C | VF2_FAI3S | N_NSM | RA_APN | N3M_APN | RA_GPN | A1A_GPN | A1_APN | x | VA_AAS3P | RA_NPM | N2_NPM | N_GSM | A3_GSN | N3M_GSN | RA_GPN | A1A_GPN | RD_GPM | C | VF_FMI3S | P | RA_GSN | N2N_GSN | N_GSM | P | A3_GSM | A1_ASN | RD_DPM | P | N2_GSM | – | ||||||
| L10 | Wj:28:38 | and also, even, namely | to be | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | forehead | Aaron | and also, even, namely | to remove | Aaron | the | sin | the | dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) | as much/many as | ever (if ever) | to consecrate sanctify,hallow, become holy | the | son | Israel | every all, each, every, the whole of | gift | the | dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) | he/she/it/same | and also, even, namely | to be | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | forehead | Aaron | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | every all, each, every, the whole of | acceptable/agreeable | he/she/it/same | before (+gen) | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | |||||||
| L11 | Wj:28:38 | and | he/she/it-will-be | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | forehead (gen) | Aaron (indecl) | and | he/she/it-will-REMOVE, you(sg)-will-be-REMOVE-ed (classical) | Aaron (indecl) | the (nom|acc) | sins (nom|acc|voc) | the (gen) | holy ([Adj] gen) | as much/many as (nom|acc) | ever | they-should-CONSECRATE | the (nom) | sons (nom|voc) | Israel (indecl) | every (gen) | gift (gen) | the (gen) | holy ([Adj] gen) | them/same (gen) | and | he/she/it-will-be | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | forehead (gen) | Aaron (indecl) | because of (+acc), through (+gen) | every (gen) | acceptable/agreeable ([Adj] acc, nom|acc|voc) | them/same (dat) | before (+gen) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | |||||||
| L12 | Wj:28:38 | Wj_28:38_1 | Wj_28:38_2 | Wj_28:38_3 | Wj_28:38_4 | Wj_28:38_5 | Wj_28:38_6 | Wj_28:38_7 | Wj_28:38_8 | Wj_28:38_9 | Wj_28:38_10 | Wj_28:38_11 | Wj_28:38_12 | Wj_28:38_13 | Wj_28:38_14 | Wj_28:38_15 | Wj_28:38_16 | Wj_28:38_17 | Wj_28:38_18 | Wj_28:38_19 | Wj_28:38_20 | Wj_28:38_21 | Wj_28:38_22 | Wj_28:38_23 | Wj_28:38_24 | Wj_28:38_25 | Wj_28:38_26 | Wj_28:38_27 | Wj_28:38_28 | Wj_28:38_29 | Wj_28:38_30 | Wj_28:38_31 | Wj_28:38_32 | Wj_28:38_33 | Wj_28:38_34 | Wj_28:38_35 | Wj_28:38_36 | Wj_28:38_37 | ||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj:28:39 | καὶ οἱ κόσυμβοι τῶν χιτώνων ἐκ βύσσου· καὶ ποιήσεις κίδαριν βυσσίνην καὶ ζώνην ποιήσεις, ἔργον ποικιλτοῦ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj:28:39 | And the fringes of the garments shall be of fine linen; and thou shalt make a tire of fine linen, and thou shalt make a girdle, the work of the embroiderer. (Exodus 28:35 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj:28:39 | I utkasz suknię z bisioru, i zrobisz tiarę z bisioru i pas, który będzie tkaniną wielobarwnie wyszywaną. (Wj 28:39 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj:28:39 | καὶ | οἱ | κόσυμβοι | τῶν | χιτώνων | ἐκ | βύσσου· | καὶ | ποιήσεις | κίδαριν | βυσσίνην | καὶ | ζώνην | ποιήσεις, | ἔργον | ποικιλτοῦ. | |||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Wj:28:39 | καί | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | χιτών, -ῶνος, ὁ | ἐκ | βύσσος, -ου, ἡ | καί | ποίησις, -εως, ἡ; ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | βύσσινος -η -ον | καί | ζώνη, -ης, ἡ | ποίησις, -εως, ἡ; ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ἔργον, -ου, τό | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Wj:28:39 | a także, nawet, a mianowicie | — | - | — | kaftan pasem tunika długi, długi opasane tunika, chałat, stanik, sutanna | z (+ gen) ἐξ przed samogłoskami | bisior | a także, nawet, a mianowicie | robi / decyzji; robić / zrobić | - | z bisior | a także, nawet, a mianowicie | cincture The cincture Szaty liturgiczne jest, noszone otaczający ciało około lub powyżej pasa. | robi / decyzji; robić / zrobić | praca | - | |||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Wj:28:39 | kai\ | oi( | ko/sumboi | tO=n | CHitO/nOn | e)k | bu/ssou· | kai\ | poiE/seis | ki/darin | bussi/nEn | kai\ | DZO/nEn | poiE/seis, | e)/rgon | poikiltou=. | |||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Wj:28:39 | kai | hoi | kosymboi | tOn | CHitOnOn | ek | byssu· | kai | poiEseis | kidarin | byssinEn | kai | DZOnEn | poiEseis, | ergon | poikiltu. | |||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Wj:28:39 | C | RA_NPM | N2_NPM | RA_GPM | N3W_GPM | P | N2_GSF | C | VF_FAI2S | N3I_ASF | A1_ASF | C | N1_ASF | VF_FAI2S | N2N_ASN | N1M_GSM | |||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Wj:28:39 | and also, even, namely | the | ć | the | long belted tunic caftan, long belted tunic, gaberdine, camisole, cassock | out of (+gen) ἐξ beforevowels | fine linen | and also, even, namely | doing/making; to do/make | ć | made of fine linen | and also, even, namely | cincture The cincture isa liturgical vestment, worn encircling the body around or above the waist. | doing/making; to do/make | work | ć | |||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Wj:28:39 | and | the (nom) | the (gen) | long belted tunics (gen) | out of (+gen) | fine linen (gen) | and | doings/makings (acc, nom|voc); you(sg)-will-DO/MAKE | made of fine linen ([Adj] acc) | and | cincture (acc) | doings/makings (acc, nom|voc); you(sg)-will-DO/MAKE | work (nom|acc|voc) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Wj:28:39 | Wj_28:39_1 | Wj_28:39_2 | Wj_28:39_3 | Wj_28:39_4 | Wj_28:39_5 | Wj_28:39_6 | Wj_28:39_7 | Wj_28:39_8 | Wj_28:39_9 | Wj_28:39_10 | Wj_28:39_11 | Wj_28:39_12 | Wj_28:39_13 | Wj_28:39_14 | Wj_28:39_15 | Wj_28:39_16 | |||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj:28:40 | καὶ τοῖς υἱοῖς Ααρων ποιήσεις χιτῶνας καὶ ζώνας καὶ κιδάρεις ποιήσεις αὐτοῖς εἰς τιμὴν καὶ δόξαν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj:28:40 | And for the sons of Aaron thou shalt make tunics and girdles, and thou shalt make for them tires for honour and glory. (Exodus 28:36 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj:28:40 | Także dla synów Aarona zrobisz tunikę i uczynisz im pasy oraz mitry na cześć i ku ozdobie. (Wj 28:40 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj:28:40 | καὶ | τοῖς | υἱοῖς | Ααρων | ποιήσεις | χιτῶνας | καὶ | ζώνας | καὶ | κιδάρεις | ποιήσεις | αὐτοῖς | εἰς | τιμὴν | καὶ | δόξαν. | |||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Wj:28:40 | καί | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἀαρών, ὁ | ποίησις, -εως, ἡ; ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | χιτών, -ῶνος, ὁ | καί | ζώνη, -ης, ἡ | καί | ποίησις, -εως, ἡ; ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰς[1] | τιμή, -ῆς, ἡ | καί | δόξα, -ης, ἡ; δοκέω (δοκ(ε)-, δοξ-, δοξ-, -, δεδοκ-, -) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Wj:28:40 | a także, nawet, a mianowicie | — | syn | Aaron | robi / decyzji; robić / zrobić | kaftan pasem tunika długi, długi opasane tunika, chałat, stanik, sutanna | a także, nawet, a mianowicie | cincture The cincture Szaty liturgiczne jest, noszone otaczający ciało około lub powyżej pasa. | a także, nawet, a mianowicie | - | robi / decyzji; robić / zrobić | on / ona / on / sama | do (+ acc) | cześć cześć, szacunek, uwielbienie; rzeczy: warto, warto | a także, nawet, a mianowicie | chwała / awesomeness; spodziewać się wydawać, proszę, by się wydawać dobre | |||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Wj:28:40 | kai\ | toi=s | ui(oi=s | *aarOn | poiE/seis | CHitO=nas | kai\ | DZO/nas | kai\ | kida/reis | poiE/seis | au)toi=s | ei)s | timE\n | kai\ | do/Xan. | |||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Wj:28:40 | kai | tois | hyiois | aarOn | poiEseis | CHitOnas | kai | DZOnas | kai | kidareis | poiEseis | autois | eis | timEn | kai | doXan. | |||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Wj:28:40 | C | RA_DPM | N2_DPM | N_GSM | VF_FAI2S | N3W_APM | C | N1_APF | C | N3I_APF | VF_FAI2S | RD_DPM | P | N1_ASF | C | N1S_ASF | |||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Wj:28:40 | and also, even, namely | the | son | Aaron | doing/making; to do/make | long belted tunic caftan, long belted tunic, gaberdine, camisole, cassock | and also, even, namely | cincture The cincture isa liturgical vestment, worn encircling the body around or above the waist. | and also, even, namely | ć | doing/making; to do/make | he/she/it/same | into (+acc) | honor honor, esteem,worship; of things: worth, value | and also, even, namely | glory/awesomeness; to expect to seem, to please, to seem good to | |||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Wj:28:40 | and | the (dat) | sons (dat) | Aaron (indecl) | doings/makings (acc, nom|voc); you(sg)-will-DO/MAKE | long belted tunics (acc) | and | cinctures (acc) | and | doings/makings (acc, nom|voc); you(sg)-will-DO/MAKE | them/same (dat) | into (+acc) | honor (acc) | and | glory/awesomeness (acc); upon GLORY-ing (nom|acc|voc) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Wj:28:40 | Wj_28:40_1 | Wj_28:40_2 | Wj_28:40_3 | Wj_28:40_4 | Wj_28:40_5 | Wj_28:40_6 | Wj_28:40_7 | Wj_28:40_8 | Wj_28:40_9 | Wj_28:40_10 | Wj_28:40_11 | Wj_28:40_12 | Wj_28:40_13 | Wj_28:40_14 | Wj_28:40_15 | Wj_28:40_16 | |||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj:28:41 | καὶ ἐνδύσεις αὐτὰ Ααρων τὸν ἀδελφόν σου καὶ τοὺς υἱοὺς αὐτοῦ μετ’ αὐτοῦ· καὶ χρίσεις αὐτοὺς καὶ ἐμπλήσεις αὐτῶν τὰς χεῖρας καὶ ἁγιάσεις αὐτούς, ἵνα ἱερατεύωσίν μοι. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj:28:41 | And thou shalt put them on Aaron thy brother, and his sons with him, and thou shalt anoint them and fill their hands: and thou shalt sanctify them, that they may minister to me in the priest's office. (Exodus 28:37 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj:28:41 | I ubierzesz w nie twego brata Aarona i synów jego razem z nim, namaścisz ich, wprowadzisz ich w czynności kapłańskie i poświęcisz ich, aby mi służyli jako kapłani. (Wj 28:41 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj:28:41 | καὶ | ἐνδύσεις | αὐτὰ | Ααρων | τὸν | ἀδελφόν | σου | καὶ | τοὺς | υἱοὺς | αὐτοῦ | μετ’ | αὐτοῦ· | καὶ | χρίσεις | αὐτοὺς | καὶ | ἐμπλήσεις | αὐτῶν | τὰς | χεῖρας | καὶ | ἁγιάσεις | αὐτούς, | ἵνα | ἱερατεύωσίν | μοι. | ||||||||||||||||
| L05 | Wj:28:41 | καί | ἔν·δυσις, -εως, ἡ; ἐν·δύω (εν+δυ-, εν+δυ·σ-, εν+δυ·σ-, εν+δεδυ·κ-, εν+δεδυ-, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | Ἀαρών, ὁ | ὁ ἡ τό | ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | αὐτός αὐτή αὐτό | μετά | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | χρίω (χρι-, χρι·σ-, χρι·σ-, κεχρι·κ-, κεχρισ-, χρισ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἐμ·πίμπλημι/-πίπ- (ath. εν+πιμπλ(α)-/ath. εν+πιπλ(α)-, εν+πλη·σ-, εν+πλη·σ-, -, εν+πεπλησ-, εν+πλησ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | καί | ἁγιάζω (αγιαζ-, αγια·σ-, αγια·σ-, ηγια·κ-, ηγιασ-, αγιασ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἵνα | ἱερατεύω (ιερατευ-, ιερατευ·σ-, ιερατευ·σ-, -, -, -) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ||||||||||||||||
| L06 | Wj:28:41 | a także, nawet, a mianowicie | ubieranie się; ubrać | on / ona / on / sama | Aaron | — | brat | ty; twój / twoje (SG) | a także, nawet, a mianowicie | — | syn | on / ona / on / sama | po (+ acc), z (+ gen) μετ "przed gładką oddychanie, μεθ" przed nierównym oddechem | on / ona / on / sama | a także, nawet, a mianowicie | do chrisen podano nazwę z L. suffus-, suffundere "wlać do '. | on / ona / on / sama | a także, nawet, a mianowicie | zaspokoić wypełnić | on / ona / on / sama | — | ręka | a także, nawet, a mianowicie | poświęcić uświęcić, Hallow, stać się świętymi | on / ona / on / sama | żeby / ażeby / bo | do pracy z kapłaństwa księdza | JA | ||||||||||||||||
| L07 | Wj:28:41 | kai\ | e)ndu/seis | au)ta\ | *aarOn | to\n | a)delfo/n | sou | kai\ | tou\s | ui(ou\s | au)tou= | met’ | au)tou=· | kai\ | CHri/seis | au)tou\s | kai\ | e)mplE/seis | au)tO=n | ta\s | CHei=ras | kai\ | a(gia/seis | au)tou/s, | i(/na | i(erateu/Osi/n | moi. | ||||||||||||||||
| L08 | Wj:28:41 | kai | endyseis | auta | aarOn | ton | adelfon | su | kai | tus | hyius | autu | met’ | autu· | kai | CHriseis | autus | kai | emplEseis | autOn | tas | CHeiras | kai | hagiaseis | autus, | hina | hierateuOsin | moi. | ||||||||||||||||
| L09 | Wj:28:41 | C | VF_FAI2S | RD_APN | N_ASM | RA_ASM | N2_ASM | RP_GS | C | RA_APM | N2_APM | RD_GSM | P | RD_GSM | C | VF_FAI2S | RD_APM | C | VF_FAI2S | RD_GPM | RA_APF | N3_APF | C | VF_FAI2S | RD_APM | C | V1_PAS3P | RP_DS | ||||||||||||||||
| L10 | Wj:28:41 | and also, even, namely | dressing; to clothe | he/she/it/same | Aaron | the | brother | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | the | son | he/she/it/same | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | he/she/it/same | and also, even, namely | to chrisen given a name from L. suffus-, suffundere 'pour into'. | he/she/it/same | and also, even, namely | to satisfy fill up | he/she/it/same | the | hand | and also, even, namely | to consecrate sanctify,hallow, become holy | he/she/it/same | so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell | to work of a priest priestcraft | I | ||||||||||||||||
| L11 | Wj:28:41 | and | dressings (acc, nom|voc); you(sg)-will-CLOTHE | they/them/same (nom|acc) | Aaron (indecl) | the (acc) | brother (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | the (acc) | sons (acc) | him/it/same (gen) | after (+acc), with (+gen) | him/it/same (gen) | and | you(sg)-will-CHRISEN | them/same (acc) | and | you(sg)-will-SATISFY | them/same (gen) | the (acc) | hands (acc) | and | you(sg)-will-CONSECRATE | them/same (acc) | so that / in order to /because | they-should-be-WORK OF A PRIEST-ing | me (dat) | ||||||||||||||||
| L12 | Wj:28:41 | Wj_28:41_1 | Wj_28:41_2 | Wj_28:41_3 | Wj_28:41_4 | Wj_28:41_5 | Wj_28:41_6 | Wj_28:41_7 | Wj_28:41_8 | Wj_28:41_9 | Wj_28:41_10 | Wj_28:41_11 | Wj_28:41_12 | Wj_28:41_13 | Wj_28:41_14 | Wj_28:41_15 | Wj_28:41_16 | Wj_28:41_17 | Wj_28:41_18 | Wj_28:41_19 | Wj_28:41_20 | Wj_28:41_21 | Wj_28:41_22 | Wj_28:41_23 | Wj_28:41_24 | Wj_28:41_25 | Wj_28:41_26 | Wj_28:41_27 | ||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj:28:42 | καὶ ποιήσεις αὐτοῖς περισκελῆ λινᾶ καλύψαι ἀσχημοσύνην χρωτὸς αὐτῶν· ἀπὸ ὀσφύος ἕως μηρῶν ἔσται. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj:28:42 | And thou shalt make for them linen drawers to cover the nakedness of their flesh; they shall reach from the loins to the thighs. (Exodus 28:38 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj:28:42 | I uczynisz im spodnie lniane, aby od bioder aż do goleni okryli nimi nagość ciała. (Wj 28:42 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj:28:42 | καὶ | ποιήσεις | αὐτοῖς | περισκελῆ | λινᾶ | καλύψαι | ἀσχημοσύνην | χρωτὸς | αὐτῶν· | ἀπὸ | ὀσφύος | ἕως | μηρῶν | ἔσται. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Wj:28:42 | καί | ποίησις, -εως, ἡ; ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | λίνον, -ου, τό | καλύπτω (καλυπτ-, καλυψ-, καλυψ-, κεκαλυφ·[κ]-, κεκαλυπτ-, καλυφ·θ-) | ἀ·σχημο·σύνη, -ης, ἡ | χρώ[τ]ς, -ωτός, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | ἀπό | ὀσφῦς, -ύος, ἡ | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | μηρός, -οῦ, ὁ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Wj:28:42 | a także, nawet, a mianowicie | robi / decyzji; robić / zrobić | on / ona / on / sama | - | pościel / len | na pokrycie płaszcz, zasłonięty, przytłumiony | un-schemat-ności | skóra | on / ona / on / sama | od (G575) - począwszy od (pochodzi, od [początku], w kolejności od), z dala / out z (spośród), wysłany przez, removingly z, receptively z, wynikające / wyprodukowane z lub z powodu ( z tytułu). ἀπ "przed gładkiej oddychaniu, ἀφ" przed nierównym oddechem | polędwica | aż do; świt | udo | być | |||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Wj:28:42 | kai\ | poiE/seis | au)toi=s | periskelE= | lina= | kalu/PSai | a)sCHEmosu/nEn | CHrOto\s | au)tO=n· | a)po\ | o)sfu/os | e(/Os | mErO=n | e)/stai. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Wj:28:42 | kai | poiEseis | autois | periskelE | lina | kalyPSai | asCHEmosynEn | CHrOtos | autOn· | apo | osfyos | heOs | mErOn | estai. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Wj:28:42 | C | VF_FAI2S | RD_DPM | A3_APN | A1C_APN | VA_AAN | N1_ASF | N3T_GSM | RD_GPM | P | N3U_GSF | P | N2_GPM | VF_FMI3S | |||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Wj:28:42 | and also, even, namely | doing/making; to do/make | he/she/it/same | ć | linen/flax | to cover cloak, veiled,muffled | un-schema-ness | skin | he/she/it/same | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | loin | until; dawn | thigh | to be | |||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Wj:28:42 | and | doings/makings (acc, nom|voc); you(sg)-will-DO/MAKE | them/same (dat) | linen/flax (nom|acc|voc) | to-COVER, be-you(sg)-COVER-ed!, he/she/it-happens-to-COVER (opt) | un-schema-ness (acc) | skin (gen) | them/same (gen) | away from (+gen) | loin (gen) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | thighs (gen) | he/she/it-will-be | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Wj:28:42 | Wj_28:42_1 | Wj_28:42_2 | Wj_28:42_3 | Wj_28:42_4 | Wj_28:42_5 | Wj_28:42_6 | Wj_28:42_7 | Wj_28:42_8 | Wj_28:42_9 | Wj_28:42_10 | Wj_28:42_11 | Wj_28:42_12 | Wj_28:42_13 | Wj_28:42_14 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj:28:43 | καὶ ἕξει Ααρων αὐτὰ καὶ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ, ὡς ἂν εἰσπορεύωνται εἰς τὴν σκηνὴν τοῦ μαρτυρίου ἢ ὅταν προσπορεύωνται λειτουργεῖν πρὸς τὸ θυσιαστήριον τοῦ ἁγίου, καὶ οὐκ ἐπάξονται πρὸς ἑαυτοὺς ἁμαρτίαν, ἵνα μὴ ἀποθάνωσιν· νόμιμον αἰώνιον αὐτῷ καὶ τῷ σπέρματι αὐτοῦ μετ’ αὐτόν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj:28:43 | And Aaron shall have them, and his sons, whenever they enter into the tabernacle of witness, or when they shall advance to the altar of the sanctuary to minister, so they shall not bring sin upon themselves, lest they die: it is a perpetual statute for him, and for his seed after him. (Exodus 28:39 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj:28:43 | I będą je nosić Aaron i jego synowie, ile razy będą wchodzić do Namiotu Spotkania lub będą zbliżać się do ołtarza dla spełnienia służby w Miejscu Świętym, aby nie ściągnęli na siebie grzechu i nie pomarli. To jest rozporządzenie na wieki dla niego i dla potomków jego po nim. (Wj 28:43 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj:28:43 | καὶ | ἕξει | Ααρων | αὐτὰ | καὶ | οἱ | υἱοὶ | αὐτοῦ, | ὡς | ἂν | εἰσπορεύωνται | εἰς | τὴν | σκηνὴν | τοῦ | μαρτυρίου | ἢ | ὅταν | προσπορεύωνται | λειτουργεῖν | πρὸς | τὸ | θυσιαστήριον | τοῦ | ἁγίου, | καὶ | οὐκ | ἐπάξονται | πρὸς | ἑαυτοὺς | ἁμαρτίαν, | ἵνα | μὴ | ἀποθάνωσιν· | νόμιμον | αἰώνιον | αὐτῷ | καὶ | τῷ | σπέρματι | αὐτοῦ | μετ’ | αὐτόν. |
| L05 | Wj:28:43 | καί | ἕξις, -εως, ἡ; ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-); ἔξ·εστιν a.k.a. ἔξ·ειμι[2] fr. εἰμί[1] (ath. εξ+(εσ)-/εξ+(εσ)-, -, -, -, -, -); ἔξ·ειμι fr. εἶμι[2] (ath. εξ+ι-/ath. εξ+ει-, -, -, -, -, -) | Ἀαρών, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | αὐτός αὐτή αὐτό | ὡς | ἄν | εἰσ·πορεύομαι (εισ+πορευ-, εισ+πορευ·σ-, -, -, εισ+πεπορευ-, εισ+πορευ·θ-) | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | σκηνή, -ῆς, ἡ (See also σκῆνος) | ὁ ἡ τό | μαρτύριον, -ου, τὁ | ἤ[1] | ὅταν (ὅτε ἄν) | προσ·πορεύομαι (προσ+πορευ-, -, -, -, -, -) | λειτ·ουργέω (λειτουργ(ε)-, λειτουργη·σ-, λειτουργη·σ-, -, -, -) | πρός | ὁ ἡ τό | θυσιαστήριον, -ου, τό | ὁ ἡ τό | ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἐπ·άγω (επ+αγ-, επ+αξ-, επ+αξ- or 2nd επ+αγαγ-, -, επ+ηγ-, επ+αχ·θ-) | πρός | ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ | ἁ·μαρτία, -ίας, ἡ | ἵνα | μή | ἀπο·θνῄσκω (απο+θνῃσκ-, απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd απο+θαν-, -, -, -) | αἰώνιος -ία -ον | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | σπέρμα[τ], -ατος, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | μετά | αὐτός αὐτή αὐτό | |
| L06 | Wj:28:43 | a także, nawet, a mianowicie | Dojrzałość ({} będzie potem, zwyczaj, praktyka?); mieć; być dozwolone; odejść | Aaron | on / ona / on / sama | a także, nawet, a mianowicie | — | syn | on / ona / on / sama | tak jak | kiedykolwiek (jeśli w ogóle) | wejść | do (+ acc) | — | Namiot miszkan, "rezydencja" lub "mieszkania miejsce, tabernakulum, scena, stoiska | — | świadectwo | lub | ilekroć | do ??? | do sędziowania [patrz liturgii, liturgista] | w kierunku (+ ACC +, + gen dat) | — | Sanktuarium nie ołtarz, ale "ME (oryg." święte miejsce): od OFR. Sanctuaire, od L. sanctuarium od Sanctus "święty". | — | Dedykowany / boska - w / w ramach określonej funkcji / użytkowania (w / poniżej poświęcenie, dedykowane, skazany, boskie) | a także, nawet, a mianowicie | οὐχ – forma partykuły przeczącej „nie”, używana przed wyrazami zaczynającymi się od samogłoski z przydechem mocnym | Do na prowadź | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Samo /nasz /twój /siebie | Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. | żeby / ażeby / bo | Nie | By umierać | — | aeonian aeonian; nie sprecyzowany albo wieczny; nie koniecznie wieczny albo trwały | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | Nasienia sperma, nasienie, zarodek (kiełek, pąk) | On/ona/to/to samo | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo |
| L07 | Wj:28:43 | kai\ | e(/Xei | *aarOn | au)ta\ | kai\ | oi( | ui(oi\ | au)tou=, | O(s | a)/n | ei)sporeu/Ontai | ei)s | tE\n | skEnE\n | tou= | marturi/ou | E)\ | o(/tan | prosporeu/Ontai | leitourgei=n | pro\s | to\ | TusiastE/rion | tou= | a(gi/ou, | kai\ | ou)k | e)pa/Xontai | pro\s | e(autou\s | a(marti/an, | i(/na | mE\ | a)poTa/nOsin· | no/mimon | ai)O/nion | au)tO=| | kai\ | tO=| | spe/rmati | au)tou= | met’ | au)to/n. |
| L08 | Wj:28:43 | kai | heXei | aarOn | auta | kai | hoi | hyioi | autu, | hOs | an | eisporeuOntai | eis | tEn | skEnEn | tu | martyriu | E | hotan | prosporeuOntai | leiturgein | pros | to | TysiastErion | tu | hagiu, | kai | uk | epaXontai | pros | heautus | hamartian, | hina | mE | apoTanOsin· | nomimon | aiOnion | autO | kai | tO | spermati | autu | met’ | auton. |
| L09 | Wj:28:43 | C | VF_FAI3S | N_NSM | RD_APN | C | RA_NPM | N2_NPM | RD_GSM | C | x | V1_PMS3P | P | RA_ASF | N1_ASF | RA_GSN | N2N_GSN | C | D | V1_PMS3P | V2_PAN | P | RA_ASN | N2N_ASN | RA_GSN | A1A_GSN | C | D | VF_FMI3P | P | RD_APM | N1A_ASF | C | D | VB_AAS3P | A1_NSN | A1B_NSN | RD_DSM | C | RA_DSN | N3M_DSN | RD_GSM | P | RD_ASM |
| L10 | Wj:28:43 | and also, even, namely | maturity ({shall} afterward, habit, practice?); to have; to be permitted; to depart | Aaron | he/she/it/same | and also, even, namely | the | son | he/she/it/same | as/like | ever (if ever) | to enter | into (+acc) | the | tent mishkan, "residence" or "dwelling place; tabernacle, stage, booth | the | testimony | or | whenever | to ??? | to officiate [see liturgy, liturgist] | toward (+acc,+gen,+dat) | the | sanctuary not altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr. sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'. | the | dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to upon-lead | toward (+acc,+gen,+dat) | self /our-/your-/themselves | sin The NT usage is typically "sin", although it can also be used to denote failure in a more generic fashion. | so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell | not | to die | ć | aeonian aeonian; indefinite or perpetual; not necessarily eternal or permanent | he/she/it/same | and also, even, namely | the | seed sperm, seed, germ (sprout, bud) | he/she/it/same | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | he/she/it/same |
| L11 | Wj:28:43 | and | maturity (dat); he/she/it-will-HAVE, you(sg)-will-be-HAVE-ed (classical); you(sg)-are-BE-ing-PERMITTED; you(sg)-are-DEPART-ing | Aaron (indecl) | they/them/same (nom|acc) | and | the (nom) | sons (nom|voc) | him/it/same (gen) | as/like | ever | they-should-be-being-ENTER-ed | into (+acc) | the (acc) | tent (acc) | the (gen) | testimony (gen) | or | whenever | they-should-be-being-???-ed | to-be-OFFICIATE-ing | toward (+acc,+gen,+dat) | the (nom|acc) | sanctuary (nom|acc|voc) | the (gen) | holy ([Adj] gen) | and | not | they-will-be-UPON-LEAD-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | selves (acc) | sin (acc) | so that / in order to /because | not | they-should-DIE | aeonian ([Adj] acc, nom|acc|voc) | him/it/same (dat) | and | the (dat) | seed (dat) | him/it/same (gen) | after (+acc), with (+gen) | him/it/same (acc) | |
| L12 | Wj:28:43 | Wj_28:43_1 | Wj_28:43_2 | Wj_28:43_3 | Wj_28:43_4 | Wj_28:43_5 | Wj_28:43_6 | Wj_28:43_7 | Wj_28:43_8 | Wj_28:43_9 | Wj_28:43_10 | Wj_28:43_11 | Wj_28:43_12 | Wj_28:43_13 | Wj_28:43_14 | Wj_28:43_15 | Wj_28:43_16 | Wj_28:43_17 | Wj_28:43_18 | Wj_28:43_19 | Wj_28:43_20 | Wj_28:43_21 | Wj_28:43_22 | Wj_28:43_23 | Wj_28:43_24 | Wj_28:43_25 | Wj_28:43_26 | Wj_28:43_27 | Wj_28:43_28 | Wj_28:43_29 | Wj_28:43_30 | Wj_28:43_31 | Wj_28:43_32 | Wj_28:43_33 | Wj_28:43_34 | Wj_28:43_35 | Wj_28:43_36 | Wj_28:43_37 | Wj_28:43_38 | Wj_28:43_39 | Wj_28:43_40 | Wj_28:43_41 | Wj_28:43_42 | Wj_28:43_43 |