Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Wj_29

Bible Right
Wj_28 Wj_30

Filtruj wiersze:

L01 Wj_29_1 καὶ ταῦτά ἐστιν, ἃ ποιήσεις αὐτοῖς ἁγιάσαι αὐτοὺς ὥστε ἱερατεύειν μοι αὐτούς. λήμψῃ μοσχάριον ἐκ βοῶν ἓν καὶ κριοὺς δύο ἀμώμους
L02 Wj_29_1 καὶ (G2532) ταῦτά (G3778) ἐστιν, (G1510)(G3739) ποιήσεις (G4160) αὐτοῖς (G846) ἁγιάσαι (G37) αὐτοὺς (G846) ὥστε (G5620) ἱερατεύειν (G2407) μοι (G3427) αὐτούς. (G846) λήμψῃ (G2983) μοσχάριον (L6535) ἐκ (G1537) βοῶν (G1016) ἓν (G1520) καὶ (G2532) κριοὺς (L5730) δύο (G1417) ἀμώμους (G299)
L03 Wj_29_1 And these are the things which thou shalt do to them: thou shalt sanctify them, so that they shall serve me in the priesthood; and thou shalt take one young calf from the herd, and two unblemished rams; (Exodus 29:1 Brenton)
L04 Wj_29_1 W ten zaś sposób postąpisz, gdy będziesz wyświęcał ich na kapłanów: weźmiesz młodego cielca i dwa barany bez skazy, (Wj 29:1 BT_4)
L05 Wj_29_1 Καὶ ταῦτά ἐστιν, ποιήσεις αὐτοῖς ἁγιάσαι αὐτοὺς ὥστε ἱερατεύειν μοι αὐτούς. λήμψῃ μοσχάριον ἐκ βοῶν ἓν καὶ κριοὺς δύο ἀμώμους
L06 Wj_29_1 καί οὗτος εἰμί ὅς ποιέω αὐτός ἁγιάζω αὐτός ὥστε ἱερατεύω μοι αὐτός λαμβάνω μοσχάριον ἐκ βοῦς εἷς καί κριός δύο ἄμωμος
L07 Wj_29_1 i, również ten, ta, to; oto, ów być, istnieć; żyć, trwać który, która, które czynić, robić, wytwarzać on, ona, ono uświęcić, poświęcić on, ona, ono tak że, aby; dlatego, wobec tego pełnić urząd kapłański mi, mnie on, ona, ono brać, przyjmować cielątko z, spośród, od wół, krowa jeden i, również baran dwa bez skazy, bez zarzutu
L08 Wj_29_1 (G2532) (G3778) (G1510) (G3739) (G4160) (G846) (G37) (G846) (G5620) (G2407) (G3427) (G846) (G2983) (L6535) (G1537) (G1016) (G1520) (G2532) (L5730) (G1417) (G299)
L09 Wj_29_1 *kai\ tau=ta/ e)stin, a(/ poiE/seis au)toi=s a(gia/sai au)tou\s O(/ste i(erateu/ein moi au)tou/s. lE/mPSE| mosCHa/rion e)k boO=n e(\n kai\ kriou\s du/o a)mO/mous
L10 Wj_29_1 kai tauta estin, ha poiEseis autois hagiasai autus hOste hierateuein moi autus. lEmPSE mosCHarion ek boOn hen kai krius dyo amOmus
L11 Wj_29_1 C RD_NPN V9_PAI3S RR_APN VF_FAI2S RD_DPM VA_AAN RD_APM C V1_PAN RP_DS RD_APM VF_FMI2S N2N_ASN P N3_GPM A3_ASN C N2_APM M A1B_APM
L12 Wj_29_1 and these (nom|acc) he/she/it-is who/whom/which (nom|acc) doings/makings (acc, nom|voc); you(sg)-will-DO/MAKE them/same (dat) to-CONSECRATE, be-you(sg)-CONSECRATE-ed!, he/she/it-happens-to-CONSECRATE (opt) them/same (acc) so that to-be-WORK OF A PRIEST-ing me (dat) them/same (acc) you(sg)-will-be-TAKE HOLD OF-ed out of (+gen) oxen (gen); outcries (gen); while BELLOW-ing (nom, nom|acc|voc, voc) one (nom|acc) and two (nom, acc, gen) unblemished ([Adj] acc)
L13 Wj_29_1 and this be who do he hallow he as such do sacred duty me he take little calf from ox one and ram two flawless
L14 Wj_29_1 Wj_29_1_1 Wj_29_1_2 Wj_29_1_3 Wj_29_1_4 Wj_29_1_5 Wj_29_1_6 Wj_29_1_7 Wj_29_1_8 Wj_29_1_9 Wj_29_1_10 Wj_29_1_11 Wj_29_1_12 Wj_29_1_13 Wj_29_1_14 Wj_29_1_15 Wj_29_1_16 Wj_29_1_17 Wj_29_1_18 Wj_29_1_19 Wj_29_1_20 Wj_29_1_21
L15
L01 Wj_29_2 καὶ ἄρτους ἀζύμους πεφυραμένους ἐν ἐλαίῳ καὶ λάγανα ἄζυμα κεχρισμένα ἐν ἐλαίῳ· σεμίδαλιν ἐκ πυρῶν ποιήσεις αὐτά.
L02 Wj_29_2 καὶ (G2532) ἄρτους (G740) ἀζύμους (G106) πεφυραμένους (L9704) ἐν (G1722) ἐλαίῳ (G1637) καὶ (G2532) λάγανα (L5835) ἄζυμα (G106) κεχρισμένα (G5548) ἐν (G1722) ἐλαίῳ· (G1637) σεμίδαλιν (G4585) ἐκ (G1537) πυρῶν (L7873) ποιήσεις (G4160) αὐτά. (G846)
L03 Wj_29_2 and unleavened loaves kneaded with oil, and unleavened cakes anointed with oil: thou shalt make them of fine flour of wheat. (Exodus 29:2 Brenton)
L04 Wj_29_2 i chleby niekwaszone i placki niekwaszone, zaprawione oliwą przaśne chleby i przaśne placki i przaśne podpłomyki pomazane oliwą. Upieczesz je z najczystszej mąki pszennej (Wj 29:2 BT_4)
L05 Wj_29_2 καὶ ἄρτους ἀζύμους πεφυραμένους ἐν ἐλαίῳ καὶ λάγανα ἄζυμα κεχρισμένα ἐν ἐλαίῳ· σεμίδαλιν ἐκ πυρῶν ποιήσεις αὐτά.
L06 Wj_29_2 καί ἄρτος ἄζυμος φυράω ἐν ἔλαιον καί λάγανον ἄζυμος χρίω ἐν ἔλαιον σεμίδαλις ἐκ πυρός ποιέω αὐτός
L07 Wj_29_2 i, również chleb, bochenki lp. chleb przaśny, Święto Przaśników zagniatać w, wewnątrz oliwa z oliwek i, również placek / ciasto chleb przaśny, Święto Przaśników namaścić w, wewnątrz oliwa z oliwek najlepsza mąka z, spośród, od pszenica czynić, robić, wytwarzać on, ona, ono
L08 Wj_29_2 (G2532) (G740) (G106) (L9704) (G1722) (G1637) (G2532) (L5835) (G106) (G5548) (G1722) (G1637) (G4585) (G1537) (L7873) (G4160) (G846)
L09 Wj_29_2 kai\ a)/rtous a)DZu/mous pefurame/nous e)n e)lai/O| kai\ la/gana a)/DZuma keCHrisme/na e)n e)lai/O|· semi/dalin e)k purO=n poiE/seis au)ta/.
L10 Wj_29_2 kai artus aDZymus pefyramenus en elaiO kai lagana aDZyma keCHrismena en elaiO· semidalin ek pyrOn poiEseis auta.
L11 Wj_29_2 C N2_APM A1B_APM VM_XMPAPM P N2N_DSN C N2N_APN A1B_APN VT_XMPAPN P N2N_DSN N3I_ASF P N2_GPM VF_FAI2S RD_APN
L12 Wj_29_2 and [loaves of] bread (acc) unleavened ([Adj] acc) in/among/by (+dat) olive oil (dat) and unleavened ([Adj] nom|acc|voc) having-been-CHRISEN-ed (nom|acc|voc) in/among/by (+dat) olive oil (dat) best quality flour (acc) out of (+gen) fires (gen); while BURN-ing (nom) doings/makings (acc, nom|voc); you(sg)-will-DO/MAKE they/them/same (nom|acc)
L13 Wj_29_2 and bread unleavened knead in oil and cake unleavened anoint in oil fine flour from wheat do he
L14 Wj_29_2 Wj_29_2_1 Wj_29_2_2 Wj_29_2_3 Wj_29_2_4 Wj_29_2_5 Wj_29_2_6 Wj_29_2_7 Wj_29_2_8 Wj_29_2_9 Wj_29_2_10 Wj_29_2_11 Wj_29_2_12 Wj_29_2_13 Wj_29_2_14 Wj_29_2_15 Wj_29_2_16 Wj_29_2_17
L15
L01 Wj_29_3 καὶ ἐπιθήσεις αὐτὰ ἐπὶ κανοῦν ἓν καὶ προσοίσεις αὐτὰ ἐπὶ τῷ κανῷ καὶ τὸ μοσχάριον καὶ τοὺς δύο κριούς.
L02 Wj_29_3 καὶ (G2532) ἐπιθήσεις (G2007) αὐτὰ (G846) ἐπὶ (G1909) κανοῦν (L5207) ἓν (G1520) καὶ (G2532) προσοίσεις (G4374) αὐτὰ (G846) ἐπὶ (G1909) τῷ (G3588) κανῷ (L5207) καὶ (G2532) τὸ (G3588) μοσχάριον (L6535) καὶ (G2532) τοὺς (G3588) δύο (G1417) κριούς. (L5730)
L03 Wj_29_3 And thou shalt put them on one basket, and thou shalt offer them on the basket, and the young calf and the two rams. (Exodus 29:3 Brenton)
L04 Wj_29_3 i włożywszy je w ten sam kosz, w koszu złożysz je na ofiarę jednocześnie z młodym cielcem i dwoma baranami. (Wj 29:3 BT_4)
L05 Wj_29_3 καὶ ἐπιθήσεις αὐτὰ ἐπὶ κανοῦν ἓν καὶ προσοίσεις αὐτὰ ἐπὶ τῷ κανῷ καὶ τὸ μοσχάριον καὶ τοὺς δύο κριούς.
L06 Wj_29_3 καί ἐπιτίθημι αὐτός ἐπί κανοῦν εἷς καί προσφέρω αὐτός ἐπί κανοῦν καί μοσχάριον καί δύο κριός
L07 Wj_29_3 i, również położyć na, dołożyć, dołączyć on, ona, ono na, nad, w czasie, za kosz na chleb jeden i, również przynieść, ofiarować on, ona, ono na, nad, w czasie, za kosz na chleb i, również cielątko i, również dwa baran
L08 Wj_29_3 (G2532) (G2007) (G846) (G1909) (L5207) (G1520) (G2532) (G4374) (G846) (G1909) (G3588) (L5207) (G2532) (G3588) (L6535) (G2532) (G3588) (G1417) (L5730)
L09 Wj_29_3 kai\ e)piTE/seis au)ta\ e)pi\ kanou=n e(\n kai\ prosoi/seis au)ta\ e)pi\ tO=| kanO=| kai\ to\ mosCHa/rion kai\ tou\s du/o kriou/s.
L10 Wj_29_3 kai epiTEseis auta epi kanun hen kai prosoiseis auta epi tO kanO kai to mosCHarion kai tus dyo krius.
L11 Wj_29_3 C VF_FAI2S RD_APN P N2N_ASN A3_ASN C VF_FAI2S RD_APN P RA_DSN N2N_DSN C RA_ASN N2N_ASN C RA_APM M N2_APM
L12 Wj_29_3 and you(sg)-will-PLACE ON they/them/same (nom|acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) one (nom|acc) and you(sg)-will-PRESENT they/them/same (nom|acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (dat) and the (nom|acc) and the (acc) two (nom, acc, gen)
L13 Wj_29_3 and put on he in bread-basket one and offer he in the bread-basket and the little calf and the two ram
L14 Wj_29_3 Wj_29_3_1 Wj_29_3_2 Wj_29_3_3 Wj_29_3_4 Wj_29_3_5 Wj_29_3_6 Wj_29_3_7 Wj_29_3_8 Wj_29_3_9 Wj_29_3_10 Wj_29_3_11 Wj_29_3_12 Wj_29_3_13 Wj_29_3_14 Wj_29_3_15 Wj_29_3_16 Wj_29_3_17 Wj_29_3_18 Wj_29_3_19
L15
L01 Wj_29_4 καὶ Ααρων καὶ τοὺς υἱοὺς αὐτοῦ προσάξεις ἐπὶ τὰς θύρας τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου καὶ λούσεις αὐτοὺς ἐν ὕδατι.
L02 Wj_29_4 καὶ (G2532) Ααρων (G2) καὶ (G2532) τοὺς (G3588) υἱοὺς (G5207) αὐτοῦ (G846) προσάξεις (G4317) ἐπὶ (G1909) τὰς (G3588) θύρας (G2374) τῆς (G3588) σκηνῆς (G4633) τοῦ (G3588) μαρτυρίου (G3142) καὶ (G2532) λούσεις (G3068) αὐτοὺς (G846) ἐν (G1722) ὕδατι. (G5204)
L03 Wj_29_4 And thou shalt bring Aaron and his sons to the doors of the tabernacle of testimony, and thou shalt wash them with water. (Exodus 29:4 Brenton)
L04 Wj_29_4 Aaronowi zaś i synom jego rozkażesz zbliżyć się do wejścia do Namiotu Spotkania i obmyjesz ich wodą. (Wj 29:4 BT_4)
L05 Wj_29_4 καὶ Ααρων καὶ τοὺς υἱοὺς αὐτοῦ προσάξεις ἐπὶ τὰς θύρας τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου καὶ λούσεις αὐτοὺς ἐν ὕδατι.
L06 Wj_29_4 καί Ἀαρών καί υἱός αὐτός προσάγω ἐπί θύρα σκηνή μαρτύριον καί λούω αὐτός ἐν ὕδωρ
L07 Wj_29_4 i, również Aaron i, również syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności on, ona, ono przyprowadzać; prowadzić na rozprawę lub karę na, nad, w czasie, za drzwi, wrota; wejście namiot, siedziba świadectwo; dowód i, również myć, obmywać on, ona, ono w, wewnątrz woda; (przen.) liczne ludy
L08 Wj_29_4 (G2532) (G2) (G2532) (G3588) (G5207) (G846) (G4317) (G1909) (G3588) (G2374) (G3588) (G4633) (G3588) (G3142) (G2532) (G3068) (G846) (G1722) (G5204)
L09 Wj_29_4 kai\ *aarOn kai\ tou\s ui(ou\s au)tou= prosa/Xeis e)pi\ ta\s Tu/ras tE=s skEnE=s tou= marturi/ou kai\ lou/seis au)tou\s e)n u(/dati.
L10 Wj_29_4 kai aarOn kai tus hyius autu prosaXeis epi tas Tyras tEs skEnEs tu martyriu kai luseis autus en hydati.
L11 Wj_29_4 C N_ASM C RA_APM N2_APM RD_GSM VF_FAI2S P RA_APF N1A_GSF RA_GSF N1_GSF RA_GSN N2N_GSN C VF_FAI2S RD_APM P N3T_DSN
L12 Wj_29_4 and Aaron (indecl) and the (acc) sons (acc) him/it/same (gen) you(sg)-will-LEAD-TOWARD upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) door (gen), doors (acc) the (gen) tent (gen) the (gen) testimony (gen) and you(sg)-will-BATHE them/same (acc) in/among/by (+dat) water (dat)
L13 Wj_29_4 and Aarōn and the son he lead toward in the door the tent the evidence and bathe he in water
L14 Wj_29_4 Wj_29_4_1 Wj_29_4_2 Wj_29_4_3 Wj_29_4_4 Wj_29_4_5 Wj_29_4_6 Wj_29_4_7 Wj_29_4_8 Wj_29_4_9 Wj_29_4_10 Wj_29_4_11 Wj_29_4_12 Wj_29_4_13 Wj_29_4_14 Wj_29_4_15 Wj_29_4_16 Wj_29_4_17 Wj_29_4_18 Wj_29_4_19
L15
L01 Wj_29_5 καὶ λαβὼν τὰς στολὰς ἐνδύσεις Ααρων τὸν ἀδελφόν σου καὶ τὸν χιτῶνα τὸν ποδήρη καὶ τὴν ἐπωμίδα καὶ τὸ λογεῖον καὶ συνάψεις αὐτῷ τὸ λογεῖον πρὸς τὴν ἐπωμίδα.
L02 Wj_29_5 καὶ (G2532) λαβὼν (G2983) τὰς (G3588) στολὰς (G4749) ἐνδύσεις (G1746) Ααρων (G2) τὸν (G3588) ἀδελφόν (G80) σου (G4675) καὶ (G2532) τὸν (G3588) χιτῶνα (G5509) τὸν (G3588) ποδήρη (G4158) καὶ (G2532) τὴν (G3588) ἐπωμίδα (L3861) καὶ (G2532) τὸ (G3588) λογεῖον (L5958) καὶ (G2532) συνάψεις (L8875) αὐτῷ (G846) τὸ (G3588) λογεῖον (L5958) πρὸς (G4314) τὴν (G3588) ἐπωμίδα. (L3861)
L03 Wj_29_5 And having taken the garments, thou shalt put on Aaron thy brother both the full-length robe and the ephod and the oracle; and thou shalt join for him the oracle to the ephod. (Exodus 29:5 Brenton)
L04 Wj_29_5 Potem weźmiesz szaty i ubierzesz Aarona w tunikę, w suknię, w efod, w pektorał, i przymocujesz go przepaską efodu. (Wj 29:5 BT_4)
L05 Wj_29_5 καὶ λαβὼν τὰς στολὰς ἐνδύσεις Ααρων τὸν ἀδελφόν σου καὶ τὸν χιτῶνα τὸν ποδήρη καὶ τὴν ἐπωμίδα καὶ τὸ λογεῖον καὶ συνάψεις αὐτῷ τὸ λογεῖον πρὸς τὴν ἐπωμίδα.
L06 Wj_29_5 καί λαμβάνω στολή ἐνδύω Ἀαρών ἀδελφός σοῦ καί χιτών ποδήρης καί ἐπωμίς καί λογεῖον καί συνάπτω αὐτός λογεῖον πρός ἐπωμίς
L07 Wj_29_5 i, również brać, przyjmować długa szata, odzienie przyoblec Aaron brat rodzony lub przyrodni ciebie, twojego i, również tunika sięgający do stóp i, również czubek ramienia i, również napierśnik, napierśnik wyroczni, pektorał i, również związać / więź on, ona, ono napierśnik, napierśnik wyroczni, pektorał do, ku' dla; przy, obok czubek ramienia
L08 Wj_29_5 (G2532) (G2983) (G3588) (G4749) (G1746) (G2) (G3588) (G80) (G4675) (G2532) (G3588) (G5509) (G3588) (G4158) (G2532) (G3588) (L3861) (G2532) (G3588) (L5958) (G2532) (L8875) (G846) (G3588) (L5958) (G4314) (G3588) (L3861)
L09 Wj_29_5 kai\ labO\n ta\s stola\s e)ndu/seis *aarOn to\n a)delfo/n sou kai\ to\n CHitO=na to\n podE/rE kai\ tE\n e)pOmi/da kai\ to\ logei=on kai\ suna/PSeis au)tO=| to\ logei=on pro\s tE\n e)pOmi/da.
L10 Wj_29_5 kai labOn tas stolas endyseis aarOn ton adelfon su kai ton CHitOna ton podErE kai tEn epOmida kai to logeion kai synaPSeis autO to logeion pros tEn epOmida.
L11 Wj_29_5 C VB_AAPNSM RA_APF N1_APF VF_FAI2S N_NSM RA_ASM N2_ASM RP_GS C RA_ASM N3W_ASM RA_ASM A3_ASM C RA_ASF N3D_ASF C RA_ASN N2N_ASN C VF_FAI2S RD_DSM RA_ASN N2N_ASN P RA_ASF N3D_ASF
L12 Wj_29_5 and upon TAKE HOLD OF-ing (nom) the (acc) arraies (acc) dressings (acc, nom|voc); you(sg)-will-CLOTHE Aaron (indecl) the (acc) brother (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and the (acc) long belted tunic (acc) the (acc) reaching to the feet ([Adj] acc, nom|acc|voc) and the (acc) and the (nom|acc) and him/it/same (dat) the (nom|acc) toward (+acc,+gen,+dat) the (acc)
L13 Wj_29_5 and take the robe dress in Aarōn the brother of you and the shirt the feet and the point of the shoulder and the breastpiece, breastplate, oracle-piece and tie he the breastpiece, breastplate, oracle-piece to the point of the shoulder
L14 Wj_29_5 Wj_29_5_1 Wj_29_5_2 Wj_29_5_3 Wj_29_5_4 Wj_29_5_5 Wj_29_5_6 Wj_29_5_7 Wj_29_5_8 Wj_29_5_9 Wj_29_5_10 Wj_29_5_11 Wj_29_5_12 Wj_29_5_13 Wj_29_5_14 Wj_29_5_15 Wj_29_5_16 Wj_29_5_17 Wj_29_5_18 Wj_29_5_19 Wj_29_5_20 Wj_29_5_21 Wj_29_5_22 Wj_29_5_23 Wj_29_5_24 Wj_29_5_25 Wj_29_5_26 Wj_29_5_27 Wj_29_5_28
L15
L01 Wj_29_6 καὶ ἐπιθήσεις τὴν μίτραν ἐπὶ τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ καὶ ἐπιθήσεις τὸ πέταλον τὸ Ἁγίασμα ἐπὶ τὴν μίτραν.
L02 Wj_29_6 καὶ (G2532) ἐπιθήσεις (G2007) τὴν (G3588) μίτραν (L6483) ἐπὶ (G1909) τὴν (G3588) κεφαλὴν (G2776) αὐτοῦ (G846) καὶ (G2532) ἐπιθήσεις (G2007) τὸ (G3588) πέταλον (L7475) τὸ (G3588) Ἁγίασμα (L128) ἐπὶ (G1909) τὴν (G3588) μίτραν. (L6483)
L03 Wj_29_6 And thou shalt put the mitre on his head; and thou shalt put the plate, even the Holiness, on the mitre. (Exodus 29:6 Brenton)
L04 Wj_29_6 A włożywszy mu tiarę na głowę, umieścisz święty diadem na tiarze. (Wj 29:6 BT_4)
L05 Wj_29_6 καὶ ἐπιθήσεις τὴν μίτραν ἐπὶ τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ καὶ ἐπιθήσεις τὸ πέταλον τὸ Ἁγίασμα ἐπὶ τὴν μίτραν.
L06 Wj_29_6 καί ἐπιτίθημι μίτρα ἐπί κεφαλή αὐτός καί ἐπιτίθημι πέταλον ἁγίασμα ἐπί μίτρα
L07 Wj_29_6 i, również położyć na, dołożyć, dołączyć pas na, nad, w czasie, za głowa; (przen.) zwierzchnik on, ona, ono i, również położyć na, dołożyć, dołączyć liść święte miejsce / sanktuarium na, nad, w czasie, za pas
L08 Wj_29_6 (G2532) (G2007) (G3588) (L6483) (G1909) (G3588) (G2776) (G846) (G2532) (G2007) (G3588) (L7475) (G3588) (L128) (G1909) (G3588) (L6483)
L09 Wj_29_6 kai\ e)piTE/seis tE\n mi/tran e)pi\ tE\n kefalE\n au)tou= kai\ e)piTE/seis to\ pe/talon to\ *(agi/asma e)pi\ tE\n mi/tran.
L10 Wj_29_6 kai epiTEseis tEn mitran epi tEn kefalEn autu kai epiTEseis to petalon to agiasma epi tEn mitran.
L11 Wj_29_6 C VF_FAI2S RA_ASF N1A_ASF P RA_ASF N1_ASF RD_GSM C VF_FAI2S RA_ASN N2N_ASN RA_ASN N3M_ASN P RA_ASF N1A_ASF
L12 Wj_29_6 and you(sg)-will-PLACE ON the (acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) head (acc) him/it/same (gen) and you(sg)-will-PLACE ON the (nom|acc) the (nom|acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc)
L13 Wj_29_6 and put on the belt in the head he and put on the leaf the sanctuary in the belt
L14 Wj_29_6 Wj_29_6_1 Wj_29_6_2 Wj_29_6_3 Wj_29_6_4 Wj_29_6_5 Wj_29_6_6 Wj_29_6_7 Wj_29_6_8 Wj_29_6_9 Wj_29_6_10 Wj_29_6_11 Wj_29_6_12 Wj_29_6_13 Wj_29_6_14 Wj_29_6_15 Wj_29_6_16 Wj_29_6_17
L15
L01 Wj_29_7 καὶ λήμψῃ τοῦ ἐλαίου τοῦ χρίσματος καὶ ἐπιχεεῖς αὐτὸ ἐπὶ τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ καὶ χρίσεις αὐτόν.
L02 Wj_29_7 καὶ (G2532) λήμψῃ (G2983) τοῦ (G3588) ἐλαίου (G1637) τοῦ (G3588) χρίσματος (G5545) καὶ (G2532) ἐπιχεεῖς (G2022) αὐτὸ (G846) ἐπὶ (G1909) τὴν (G3588) κεφαλὴν (G2776) αὐτοῦ (G846) καὶ (G2532) χρίσεις (G5548) αὐτόν. (G846)
L03 Wj_29_7 And thou shalt take of the anointing oil, and thou shalt pour it on his head, and shalt anoint him, (Exodus 29:7 Brenton)
L04 Wj_29_7 Następnie weźmiesz olej do namaszczenia i wylejesz go na jego głowę, i namaścisz go. (Wj 29:7 BT_4)
L05 Wj_29_7 καὶ λήμψῃ τοῦ ἐλαίου τοῦ χρίσματος καὶ ἐπιχεεῖς αὐτὸ ἐπὶ τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ καὶ χρίσεις αὐτόν.
L06 Wj_29_7 καί λαμβάνω ἔλαιον χρῖσμα καί ἐπιχέω αὐτός ἐπί κεφαλή αὐτός καί χρίω αὐτός
L07 Wj_29_7 i, również brać, przyjmować oliwa z oliwek namaszczenie, maść; NT: dar ducha Św.) i, również wylewać do czegoś; napełnić on, ona, ono na, nad, w czasie, za głowa; (przen.) zwierzchnik on, ona, ono i, również namaścić on, ona, ono
L08 Wj_29_7 (G2532) (G2983) (G3588) (G1637) (G3588) (G5545) (G2532) (G2022) (G846) (G1909) (G3588) (G2776) (G846) (G2532) (G5548) (G846)
L09 Wj_29_7 kai\ lE/mPSE| tou= e)lai/ou tou= CHri/smatos kai\ e)piCHeei=s au)to\ e)pi\ tE\n kefalE\n au)tou= kai\ CHri/seis au)to/n.
L10 Wj_29_7 kai lEmPSE tu elaiu tu CHrismatos kai epiCHeeis auto epi tEn kefalEn autu kai CHriseis auton.
L11 Wj_29_7 C VF_FMI2S RA_GSN N2N_GSN RA_GSN N3M_GSN C VF2_FAI2S RD_ASN P RA_ASF N1_ASF RD_GSM C VF_FAI2S RD_ASM
L12 Wj_29_7 and you(sg)-will-be-TAKE HOLD OF-ed the (gen) olive oil (gen) the (gen) anointing (gen) and you(sg)-are-???-ing, you(sg)-will-??? it/same (nom|acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) head (acc) him/it/same (gen) and you(sg)-will-CHRISEN him/it/same (acc)
L13 Wj_29_7 and take the oil the unguent and pour on he in the head he and anoint he
L14 Wj_29_7 Wj_29_7_1 Wj_29_7_2 Wj_29_7_3 Wj_29_7_4 Wj_29_7_5 Wj_29_7_6 Wj_29_7_7 Wj_29_7_8 Wj_29_7_9 Wj_29_7_10 Wj_29_7_11 Wj_29_7_12 Wj_29_7_13 Wj_29_7_14 Wj_29_7_15 Wj_29_7_16
L15
L01 Wj_29_8 καὶ τοὺς υἱοὺς αὐτοῦ προσάξεις καὶ ἐνδύσεις αὐτοὺς χιτῶνας
L02 Wj_29_8 καὶ (G2532) τοὺς (G3588) υἱοὺς (G5207) αὐτοῦ (G846) προσάξεις (G4317) καὶ (G2532) ἐνδύσεις (G1746) αὐτοὺς (G846) χιτῶνας (G5509)
L03 Wj_29_8 and thou shalt bring his sons, and put garments on them. (Exodus 29:8 Brenton)
L04 Wj_29_8 Synom też jego każesz się przybliżyć i ubierzesz ich w tuniki (Wj 29:8 BT_4)
L05 Wj_29_8 καὶ τοὺς υἱοὺς αὐτοῦ προσάξεις καὶ ἐνδύσεις αὐτοὺς χιτῶνας
L06 Wj_29_8 καί υἱός αὐτός προσάγω καί ἐνδύω αὐτός χιτών
L07 Wj_29_8 i, również syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności on, ona, ono przyprowadzać; prowadzić na rozprawę lub karę i, również przyoblec on, ona, ono tunika
L08 Wj_29_8 (G2532) (G3588) (G5207) (G846) (G4317) (G2532) (G1746) (G846) (G5509)
L09 Wj_29_8 kai\ tou\s ui(ou\s au)tou= prosa/Xeis kai\ e)ndu/seis au)tou\s CHitO=nas
L10 Wj_29_8 kai tus hyius autu prosaXeis kai endyseis autus CHitOnas
L11 Wj_29_8 C RA_APM N2_APM RD_GSM VF_FAI2S C VF_FAI2S RD_APM N3W_APM
L12 Wj_29_8 and the (acc) sons (acc) him/it/same (gen) you(sg)-will-LEAD-TOWARD and dressings (acc, nom|voc); you(sg)-will-CLOTHE them/same (acc) long belted tunics (acc)
L13 Wj_29_8 and the son he lead toward and dress in he shirt
L14 Wj_29_8 Wj_29_8_1 Wj_29_8_2 Wj_29_8_3 Wj_29_8_4 Wj_29_8_5 Wj_29_8_6 Wj_29_8_7 Wj_29_8_8 Wj_29_8_9
L15
L01 Wj_29_9 καὶ ζώσεις αὐτοὺς ταῖς ζώναις καὶ περιθήσεις αὐτοῖς τὰς κιδάρεις, καὶ ἔσται αὐτοῖς ἱερατεία ἐμοὶ εἰς τὸν αἰῶνα. καὶ τελειώσεις τὰς χεῖρας Ααρων καὶ τὰς χεῖρας τῶν υἱῶν αὐτοῦ.
L02 Wj_29_9 καὶ (G2532) ζώσεις (G2224) αὐτοὺς (G846) ταῖς (G3588) ζώναις (G2223) καὶ (G2532) περιθήσεις (G4060) αὐτοῖς (G846) τὰς (G3588) κιδάρεις, (L5588) καὶ (G2532) ἔσται (G1510) αὐτοῖς (G846) ἱερατεία (G2405) ἐμοὶ (G1698) εἰς (G1519) τὸν (G3588) αἰῶνα. (G165) καὶ (G2532) τελειώσεις (G5048) τὰς (G3588) χεῖρας (G5495) Ααρων (G2) καὶ (G2532) τὰς (G3588) χεῖρας (G5495) τῶν (G3588) υἱῶν (G5207) αὐτοῦ. (G846)
L03 Wj_29_9 And thou shalt gird them with the girdles, and put the tires upon them, and they shall have a priestly office to me for ever; and thou shalt fill the hands of Aaron and the hands of his sons. (Exodus 29:9 Brenton)
L04 Wj_29_9 oraz przepaszesz ich pasem, i okryjesz głowy ich mitrami, i będzie należało do nich kapłaństwo na mocy nieodwołalnego prawa. I wprowadzisz Aarona i jego synów w czynności kapłańskie. (Wj 29:9 BT_4)
L05 Wj_29_9 καὶ ζώσεις αὐτοὺς ταῖς ζώναις καὶ περιθήσεις αὐτοῖς τὰς κιδάρεις, καὶ ἔσται αὐτοῖς ἱερατεία ἐμοὶ εἰς τὸν αἰῶνα. καὶ τελειώσεις τὰς χεῖρας Ααρων καὶ τὰς χεῖρας τῶν υἱῶν αὐτοῦ.
L06 Wj_29_9 καί ζώννυμι αὐτός ζώνη καί περιτίθημι αὐτός κίδαρις καί εἰμί αὐτός ἱερατεία ἐμοί εἰς αἰών καί τελειόω χείρ Ἀαρών καί χείρ υἱός αὐτός
L07 Wj_29_9 i, również przepasać; przygotować się do działania on, ona, ono pas do przewiązania szat i, również nakładać wokół; ogrodzić on, ona, ono opaska na głowę i, również być, istnieć; żyć, trwać on, ona, ono kapłaństwo mnie, mię do, ku; w, na wiek, epoka, eon i, również dokończyć; udoskonalić ręka; (przen.) moc, działanie Aaron i, również ręka; (przen.) moc, działanie syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności on, ona, ono
L08 Wj_29_9 (G2532) (G2224) (G846) (G3588) (G2223) (G2532) (G4060) (G846) (G3588) (L5588) (G2532) (G1510) (G846) (G2405) (G1698) (G1519) (G3588) (G165) (G2532) (G5048) (G3588) (G5495) (G2) (G2532) (G3588) (G5495) (G3588) (G5207) (G846)
L09 Wj_29_9 kai\ DZO/seis au)tou\s tai=s DZO/nais kai\ periTE/seis au)toi=s ta\s kida/reis, kai\ e)/stai au)toi=s i(eratei/a e)moi\ ei)s to\n ai)O=na. kai\ teleiO/seis ta\s CHei=ras *aarOn kai\ ta\s CHei=ras tO=n ui(O=n au)tou=.
L10 Wj_29_9 kai DZOseis autus tais DZOnais kai periTEseis autois tas kidareis, kai estai autois hierateia emoi eis ton aiOna. kai teleiOseis tas CHeiras aarOn kai tas CHeiras tOn hyiOn autu.
L11 Wj_29_9 C VF_FAI2S RD_APM RA_DPF N1_DPF C VF_FAI2S RD_DPM RA_APF N3I_APF C VF_FMI3S RD_DPM N1A_NSF RP_DS P RA_ASM N3W_ASM C VF_FAI2S RA_APF N3_APF N_GSM C RA_APF N3_APF RA_GPM N2_GPM RD_GSM
L12 Wj_29_9 and you(sg)-will-??? them/same (acc) the (dat) cinctures (dat) and you(sg)-will-AROUND ABOUT them/same (dat) the (acc) and he/she/it-will-be them/same (dat) priestly office (nom|voc) me (dat); my/mine (nom|voc) into (+acc) the (acc) eon (acc) and completions (acc, nom|voc); you(sg)-will-REACH-COMPLETION the (acc) hands (acc) Aaron (indecl) and the (acc) hands (acc) the (gen) sons (gen) him/it/same (gen)
L13 Wj_29_9 and gird he the belt and put around/on he the headband and be he priesthood me into the age and complete the hand Aarōn and the hand the son he
L14 Wj_29_9 Wj_29_9_1 Wj_29_9_2 Wj_29_9_3 Wj_29_9_4 Wj_29_9_5 Wj_29_9_6 Wj_29_9_7 Wj_29_9_8 Wj_29_9_9 Wj_29_9_10 Wj_29_9_11 Wj_29_9_12 Wj_29_9_13 Wj_29_9_14 Wj_29_9_15 Wj_29_9_16 Wj_29_9_17 Wj_29_9_18 Wj_29_9_19 Wj_29_9_20 Wj_29_9_21 Wj_29_9_22 Wj_29_9_23 Wj_29_9_24 Wj_29_9_25 Wj_29_9_26 Wj_29_9_27 Wj_29_9_28 Wj_29_9_29
L15
L01 Wj_29_10 καὶ προσάξεις τὸν μόσχον ἐπὶ τὰς θύρας τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου, καὶ ἐπιθήσουσιν Ααρων καὶ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ τὰς χεῖρας αὐτῶν ἐπὶ τὴν κεφαλὴν τοῦ μόσχου ἔναντι κυρίου παρὰ τὰς θύρας τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου·
L02 Wj_29_10 καὶ (G2532) προσάξεις (G4317) τὸν (G3588) μόσχον (G3448) ἐπὶ (G1909) τὰς (G3588) θύρας (G2374) τῆς (G3588) σκηνῆς (G4633) τοῦ (G3588) μαρτυρίου, (G3142) καὶ (G2532) ἐπιθήσουσιν (G2007) Ααρων (G2) καὶ (G2532) οἱ (G3588) υἱοὶ (G5207) αὐτοῦ (G846) τὰς (G3588) χεῖρας (G5495) αὐτῶν (G846) ἐπὶ (G1909) τὴν (G3588) κεφαλὴν (G2776) τοῦ (G3588) μόσχου (G3448) ἔναντι (G1725) κυρίου (G2962) παρὰ (G3844) τὰς (G3588) θύρας (G2374) τῆς (G3588) σκηνῆς (G4633) τοῦ (G3588) μαρτυρίου· (G3142)
L03 Wj_29_10 And thou shalt bring the calf to the door of the tabernacle of witness; and Aaron and his sons shall lay their hands on the head of the calf, before the Lord, by the doors of the tabernacle of witness. (Exodus 29:10 Brenton)
L04 Wj_29_10 Potem przyprowadzisz młodego cielca przed Namiot Spotkania, i położą Aaron i jego synowie ręce na głowie cielca. (Wj 29:10 BT_4)
L05 Wj_29_10 καὶ προσάξεις τὸν μόσχον ἐπὶ τὰς θύρας τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου, καὶ ἐπιθήσουσιν Ααρων καὶ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ τὰς χεῖρας αὐτῶν ἐπὶ τὴν κεφαλὴν τοῦ μόσχου ἔναντι κυρίου παρὰ τὰς θύρας τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου·
L06 Wj_29_10 καί προσάγω μόσχος ἐπί θύρα σκηνή μαρτύριον καί ἐπιτίθημι Ἀαρών καί υἱός αὐτός χείρ αὐτός ἐπί κεφαλή μόσχος ἔναντι κύριος παρά θύρα σκηνή μαρτύριον
L07 Wj_29_10 i, również przyprowadzać; prowadzić na rozprawę lub karę cielę, młode bydło na, nad, w czasie, za drzwi, wrota; wejście namiot, siedziba świadectwo; dowód i, również położyć na, dołożyć, dołączyć Aaron i, również syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności on, ona, ono ręka; (przen.) moc, działanie on, ona, ono na, nad, w czasie, za głowa; (przen.) zwierzchnik cielę, młode bydło przed, wcześniej pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) przy, obok, wśród drzwi, wrota; wejście namiot, siedziba świadectwo; dowód
L08 Wj_29_10 (G2532) (G4317) (G3588) (G3448) (G1909) (G3588) (G2374) (G3588) (G4633) (G3588) (G3142) (G2532) (G2007) (G2) (G2532) (G3588) (G5207) (G846) (G3588) (G5495) (G846) (G1909) (G3588) (G2776) (G3588) (G3448) (G1725) (G2962) (G3844) (G3588) (G2374) (G3588) (G4633) (G3588) (G3142)
L09 Wj_29_10 kai\ prosa/Xeis to\n mo/sCHon e)pi\ ta\s Tu/ras tE=s skEnE=s tou= marturi/ou, kai\ e)piTE/sousin *aarOn kai\ oi( ui(oi\ au)tou= ta\s CHei=ras au)tO=n e)pi\ tE\n kefalE\n tou= mo/sCHou e)/nanti kuri/ou para\ ta\s Tu/ras tE=s skEnE=s tou= marturi/ou·
L10 Wj_29_10 kai prosaXeis ton mosCHon epi tas Tyras tEs skEnEs tu martyriu, kai epiTEsusin aarOn kai hoi hyioi autu tas CHeiras autOn epi tEn kefalEn tu mosCHu enanti kyriu para tas Tyras tEs skEnEs tu martyriu·
L11 Wj_29_10 C VF_FAI2S RA_ASM N2_ASM P RA_APF N1A_APF RA_GSF N1_GSF RA_GSN N2N_GSN C VF_FAI3P N_NSM C RA_NPM N2_NPM RD_GSM RA_APF N3_APF RD_GPM P RA_ASF N1_ASF RA_GSM N2_GSM P N2_GSM P RA_APF N1A_APF RA_GSF N1_GSF RA_GSN N2N_GSN
L12 Wj_29_10 and you(sg)-will-LEAD-TOWARD the (acc) calf/ox (acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) door (gen), doors (acc) the (gen) tent (gen) the (gen) testimony (gen) and they-will-PLACE ON, going-to-PLACE ON (fut ptcp) (dat) Aaron (indecl) and the (nom) sons (nom|voc) him/it/same (gen) the (acc) hands (acc) them/same (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) head (acc) the (gen) calf/ox (gen) before (+gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen) frοm beside (+acc,+gen,+dat) the (acc) door (gen), doors (acc) the (gen) tent (gen) the (gen) testimony (gen)
L13 Wj_29_10 and lead toward the calf in the door the tent the evidence and put on Aarōn and the son he the hand he in the head the calf next to lord from the door the tent the evidence
L14 Wj_29_10 Wj_29_10_1 Wj_29_10_2 Wj_29_10_3 Wj_29_10_4 Wj_29_10_5 Wj_29_10_6 Wj_29_10_7 Wj_29_10_8 Wj_29_10_9 Wj_29_10_10 Wj_29_10_11 Wj_29_10_12 Wj_29_10_13 Wj_29_10_14 Wj_29_10_15 Wj_29_10_16 Wj_29_10_17 Wj_29_10_18 Wj_29_10_19 Wj_29_10_20 Wj_29_10_21 Wj_29_10_22 Wj_29_10_23 Wj_29_10_24 Wj_29_10_25 Wj_29_10_26 Wj_29_10_27 Wj_29_10_28 Wj_29_10_29 Wj_29_10_30 Wj_29_10_31 Wj_29_10_32 Wj_29_10_33 Wj_29_10_34 Wj_29_10_35
L15
L01 Wj_29_11 καὶ σφάξεις τὸν μόσχον ἔναντι κυρίου παρὰ τὰς θύρας τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου.
L02 Wj_29_11 καὶ (G2532) σφάξεις (G4969) τὸν (G3588) μόσχον (G3448) ἔναντι (G1725) κυρίου (G2962) παρὰ (G3844) τὰς (G3588) θύρας (G2374) τῆς (G3588) σκηνῆς (G4633) τοῦ (G3588) μαρτυρίου. (G3142)
L03 Wj_29_11 And thou shalt slay the calf before the Lord, by the doors of the tabernacle of witness. (Exodus 29:11 Brenton)
L04 Wj_29_11 I zabijesz go przed Panem przy wejściu do Namiotu Spotkania. (Wj 29:11 BT_4)
L05 Wj_29_11 καὶ σφάξεις τὸν μόσχον ἔναντι κυρίου παρὰ τὰς θύρας τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου.
L06 Wj_29_11 καί σφάζω μόσχος ἔναντι κύριος παρά θύρα σκηνή μαρτύριον
L07 Wj_29_11 i, również zabijać, zarzynać; ranić śmiertelnie cielę, młode bydło przed, wcześniej pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) przy, obok, wśród drzwi, wrota; wejście namiot, siedziba świadectwo; dowód
L08 Wj_29_11 (G2532) (G4969) (G3588) (G3448) (G1725) (G2962) (G3844) (G3588) (G2374) (G3588) (G4633) (G3588) (G3142)
L09 Wj_29_11 kai\ sfa/Xeis to\n mo/sCHon e)/nanti kuri/ou para\ ta\s Tu/ras tE=s skEnE=s tou= marturi/ou.
L10 Wj_29_11 kai sfaXeis ton mosCHon enanti kyriu para tas Tyras tEs skEnEs tu martyriu.
L11 Wj_29_11 C VF_FAI2S RA_ASM N2_ASM P N2_GSM P RA_APF N1A_APF RA_GSF N1_GSF RA_GSN N2N_GSN
L12 Wj_29_11 and you(sg)-will-SLAY the (acc) calf/ox (acc) before (+gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen) frοm beside (+acc,+gen,+dat) the (acc) door (gen), doors (acc) the (gen) tent (gen) the (gen) testimony (gen)
L13 Wj_29_11 and slaughter the calf next to lord from the door the tent the evidence
L14 Wj_29_11 Wj_29_11_1 Wj_29_11_2 Wj_29_11_3 Wj_29_11_4 Wj_29_11_5 Wj_29_11_6 Wj_29_11_7 Wj_29_11_8 Wj_29_11_9 Wj_29_11_10 Wj_29_11_11 Wj_29_11_12 Wj_29_11_13
L15
L01 Wj_29_12 καὶ λήμψῃ ἀπὸ τοῦ αἵματος τοῦ μόσχου καὶ θήσεις ἐπὶ τῶν κεράτων τοῦ θυσιαστηρίου τῷ δακτύλῳ σου· τὸ δὲ λοιπὸν πᾶν αἷμα ἐκχεεῖς παρὰ τὴν βάσιν τοῦ θυσιαστηρίου.
L02 Wj_29_12 καὶ (G2532) λήμψῃ (G2983) ἀπὸ (G575) τοῦ (G3588) αἵματος (G129) τοῦ (G3588) μόσχου (G3448) καὶ (G2532) θήσεις (G5087) ἐπὶ (G1909) τῶν (G3588) κεράτων (G2768) τοῦ (G3588) θυσιαστηρίου (G2379) τῷ (G3588) δακτύλῳ (G1147) σου· (G4675) τὸ (G3588) δὲ (G1161) λοιπὸν (G3063) πᾶν (G3956) αἷμα (G129) ἐκχεεῖς (G1632) παρὰ (G3844) τὴν (G3588) βάσιν (G939) τοῦ (G3588) θυσιαστηρίου. (G2379)
L03 Wj_29_12 And thou shalt take of the blood of the calf, and put it on the horns of the altar with thy finger, but all the rest of the blood thou shalt pour out at the foot of the altar. (Exodus 29:12 Brenton)
L04 Wj_29_12 Wziąwszy zaś nieco krwi tego cielca, namaścisz palcem wskazującym rogi ołtarza, a resztę krwi wylejesz u podstawy ołtarza. (Wj 29:12 BT_4)
L05 Wj_29_12 καὶ λήμψῃ ἀπὸ τοῦ αἵματος τοῦ μόσχου καὶ θήσεις ἐπὶ τῶν κεράτων τοῦ θυσιαστηρίου τῷ δακτύλῳ σου· τὸ δὲ λοιπὸν πᾶν αἷμα ἐκχεεῖς παρὰ τὴν βάσιν τοῦ θυσιαστηρίου.
L06 Wj_29_12 καί λαμβάνω ἀπό αἷμα μόσχος καί τίθημι ἐπί κέρας θυσιαστήριον δάκτυλος σοῦ δέ λοιπόν πᾶς αἷμα ἐκχέω παρά βάσις θυσιαστήριον
L07 Wj_29_12 i, również brać, przyjmować z, od, przez krew cielę, młode bydło i, również kłaść, umieszczać na, nad, w czasie, za róg (zwierzęcia); wierzchołek ołtarza ołtarz ofiarniczy lub do kadzenia palec; także jednostka pomiaru ciebie, twojego lecz; zaś, natomiast więc, zatem; odtąd; w końcu każdy, wszelki, dowolny; cały krew wylać, rozlać; rozsiewać przy, obok, wśród podstawa, fundament; krok, chód ołtarz ofiarniczy lub do kadzenia
L08 Wj_29_12 (G2532) (G2983) (G575) (G3588) (G129) (G3588) (G3448) (G2532) (G5087) (G1909) (G3588) (G2768) (G3588) (G2379) (G3588) (G1147) (G4675) (G3588) (G1161) (G3063) (G3956) (G129) (G1632) (G3844) (G3588) (G939) (G3588) (G2379)
L09 Wj_29_12 kai\ lE/mPSE| a)po\ tou= ai(/matos tou= mo/sCHou kai\ TE/seis e)pi\ tO=n kera/tOn tou= TusiastEri/ou tO=| daktu/lO| sou· to\ de\ loipo\n pa=n ai(=ma e)kCHeei=s para\ tE\n ba/sin tou= TusiastEri/ou.
L10 Wj_29_12 kai lEmPSE apo tu haimatos tu mosCHu kai TEseis epi tOn keratOn tu TysiastEriu tO daktylO su· to de loipon pan haima ekCHeeis para tEn basin tu TysiastEriu.
L11 Wj_29_12 C VF_FMI2S P RA_GSN N3M_GSN RA_GSM N2_GSM C VF_FAI2S P RA_GPN N3T_GPN RA_GSN N2N_GSN RA_DSM N2_DSM RP_GS RA_ASN x A1_ASN A3_ASN N3M_ASN VF2_FAI2S P RA_ASF N3I_ASF RA_GSN N2N_GSN
L12 Wj_29_12 and you(sg)-will-be-TAKE HOLD OF-ed away from (+gen) the (gen) blood (gen) the (gen) calf/ox (gen) and you(sg)-will-PLACE upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) horns (gen) the (gen) sanctuary (gen) the (dat) finger (dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) the (nom|acc) Yet remaining ([Adj] acc, nom|acc|voc) every (nom|acc|voc) blood (nom|acc|voc) you(sg)-are-POUR-ing-OUT, you(sg)-will-POUR-OUT frοm beside (+acc,+gen,+dat) the (acc) foot (acc); upon STEP-ing (dat) the (gen) sanctuary (gen)
L13 Wj_29_12 and take from the blood the calf and put in the horn the altar the finger of you the though finally all blood pour out from the sole of the foot the altar
L14 Wj_29_12 Wj_29_12_1 Wj_29_12_2 Wj_29_12_3 Wj_29_12_4 Wj_29_12_5 Wj_29_12_6 Wj_29_12_7 Wj_29_12_8 Wj_29_12_9 Wj_29_12_10 Wj_29_12_11 Wj_29_12_12 Wj_29_12_13 Wj_29_12_14 Wj_29_12_15 Wj_29_12_16 Wj_29_12_17 Wj_29_12_18 Wj_29_12_19 Wj_29_12_20 Wj_29_12_21 Wj_29_12_22 Wj_29_12_23 Wj_29_12_24 Wj_29_12_25 Wj_29_12_26 Wj_29_12_27 Wj_29_12_28
L15
L01 Wj_29_13 καὶ λήμψῃ πᾶν τὸ στέαρ τὸ ἐπὶ τῆς κοιλίας καὶ τὸν λοβὸν τοῦ ἥπατος καὶ τοὺς δύο νεφροὺς καὶ τὸ στέαρ τὸ ἐπ’ αὐτῶν καὶ ἐπιθήσεις ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον.
L02 Wj_29_13 καὶ (G2532) λήμψῃ (G2983) πᾶν (G3956) τὸ (G3588) στέαρ (L8635) τὸ (G3588) ἐπὶ (G1909) τῆς (G3588) κοιλίας (G2836) καὶ (G2532) τὸν (G3588) λοβὸν (L5956) τοῦ (G3588) ἥπατος (L4338) καὶ (G2532) τοὺς (G3588) δύο (G1417) νεφροὺς (G3510) καὶ (G2532) τὸ (G3588) στέαρ (L8635) τὸ (G3588) ἐπ’ (G1909) αὐτῶν (G846) καὶ (G2532) ἐπιθήσεις (G2007) ἐπὶ (G1909) τὸ (G3588) θυσιαστήριον. (G2379)
L03 Wj_29_13 And thou shalt take all the fat that is on the belly, and the lobe of the liver, and the two kidneys, and the fat that is upon them, and shalt put them upon the altar. (Exodus 29:13 Brenton)
L04 Wj_29_13 A pozbierawszy tłuszcz, który pokrywa wnętrzności, i płat tłuszczu, który jest na wątrobie, i obie nerki, i tłuszcz, który jest na nich, spalisz to na ołtarzu. (Wj 29:13 BT_4)
L05 Wj_29_13 καὶ λήμψῃ πᾶν τὸ στέαρ τὸ ἐπὶ τῆς κοιλίας καὶ τὸν λοβὸν τοῦ ἥπατος καὶ τοὺς δύο νεφροὺς καὶ τὸ στέαρ τὸ ἐπ’ αὐτῶν καὶ ἐπιθήσεις ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον.
L06 Wj_29_13 καί λαμβάνω πᾶς στέαρ ἐπί κοιλία καί λοβός ἧπαρ καί δύο νεφρός καί στέαρ ἐπί αὐτός καί ἐπιτίθημι ἐπί θυσιαστήριον
L07 Wj_29_13 i, również brać, przyjmować każdy, wszelki, dowolny; cały łój na, nad, w czasie, za brzuch; łono, macica i, również płatek ucha uczucia / wzruszenia i, również dwa nerka; lędźwie i, również łój na, nad, w czasie, za on, ona, ono i, również położyć na, dołożyć, dołączyć na, nad, w czasie, za ołtarz ofiarniczy lub do kadzenia
L08 Wj_29_13 (G2532) (G2983) (G3956) (G3588) (L8635) (G3588) (G1909) (G3588) (G2836) (G2532) (G3588) (L5956) (G3588) (L4338) (G2532) (G3588) (G1417) (G3510) (G2532) (G3588) (L8635) (G3588) (G1909) (G846) (G2532) (G2007) (G1909) (G3588) (G2379)
L09 Wj_29_13 kai\ lE/mPSE| pa=n to\ ste/ar to\ e)pi\ tE=s koili/as kai\ to\n lobo\n tou= E(/patos kai\ tou\s du/o nefrou\s kai\ to\ ste/ar to\ e)p’ au)tO=n kai\ e)piTE/seis e)pi\ to\ TusiastE/rion.
L10 Wj_29_13 kai lEmPSE pan to stear to epi tEs koilias kai ton lobon tu hEpatos kai tus dyo nefrus kai to stear to ep’ autOn kai epiTEseis epi to TysiastErion.
L11 Wj_29_13 C VF_FMI2S A3_ASN RA_ASN N3T_ASN RA_ASN P RA_GSF N1A_GSF C RA_ASM N2_ASM RA_GSN N3T_GSN C RA_APM M N2_APM C RA_ASN N3T_ASN RA_ASN P RD_GPM C VF_FAI2S P RA_ASN N2N_ASN
L12 Wj_29_13 and you(sg)-will-be-TAKE HOLD OF-ed every (nom|acc|voc) the (nom|acc) suet (nom|acc|voc) the (nom|acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) belly (gen), bellies (acc) and the (acc) the (gen) liver (gen) and the (acc) two (nom, acc, gen) minds (acc) and the (nom|acc) suet (nom|acc|voc) the (nom|acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) them/same (gen) and you(sg)-will-PLACE ON upon/over (+acc,+gen,+dat) the (nom|acc) sanctuary (nom|acc|voc)
L13 Wj_29_13 and take all the suet the in the insides and the lobe of the ear the emotions and the two emotion and the suet the in he and put on in the altar
L14 Wj_29_13 Wj_29_13_1 Wj_29_13_2 Wj_29_13_3 Wj_29_13_4 Wj_29_13_5 Wj_29_13_6 Wj_29_13_7 Wj_29_13_8 Wj_29_13_9 Wj_29_13_10 Wj_29_13_11 Wj_29_13_12 Wj_29_13_13 Wj_29_13_14 Wj_29_13_15 Wj_29_13_16 Wj_29_13_17 Wj_29_13_18 Wj_29_13_19 Wj_29_13_20 Wj_29_13_21 Wj_29_13_22 Wj_29_13_23 Wj_29_13_24 Wj_29_13_25 Wj_29_13_26 Wj_29_13_27 Wj_29_13_28 Wj_29_13_29
L15
L01 Wj_29_14 τὰ δὲ κρέα τοῦ μόσχου καὶ τὸ δέρμα καὶ τὴν κόπρον κατακαύσεις πυρὶ ἔξω τῆς παρεμβολῆς· ἁμαρτίας γάρ ἐστιν.
L02 Wj_29_14 τὰ (G3588) δὲ (G1161) κρέα (G2907) τοῦ (G3588) μόσχου (G3448) καὶ (G2532) τὸ (G3588) δέρμα (G1192) καὶ (G2532) τὴν (G3588) κόπρον (L5683) κατακαύσεις (G2618) πυρὶ (G4442) ἔξω (G1854) τῆς (G3588) παρεμβολῆς· (G3925) ἁμαρτίας (G266) γάρ (G1063) ἐστιν. (G1510)
L03 Wj_29_14 But the flesh of the calf, and his skin, and his dung, shalt thou burn with fire without the camp; for it is an offering on account of sin. (Exodus 29:14 Brenton)
L04 Wj_29_14 Lecz mięso cielca i jego skórę, i mierzwę spalisz w ogniu poza obozem. Jest to ofiara za grzech. (Wj 29:14 BT_4)
L05 Wj_29_14 τὰ δὲ κρέα τοῦ μόσχου καὶ τὸ δέρμα καὶ τὴν κόπρον κατακαύσεις πυρὶ ἔξω τῆς παρεμβολῆς· ἁμαρτίας γάρ ἐστιν.
L06 Wj_29_14 δέ κρέας μόσχος καί δέρμα καί κόπρος κατακαίω πῦρ ἔξω παρεμβολή ἁμαρτία γάρ εἰμί
L07 Wj_29_14 lecz; zaś, natomiast mięso zwierzęce cielę, młode bydło i, również skóra zwierzęca, wyprawiona i, również gnój / odchody spalać ogień na zewnątrz, poza obóz, obozowisko; strażnica, koszary grzech, wina gdyż, bowiem być, istnieć; żyć, trwać
L08 Wj_29_14 (G3588) (G1161) (G2907) (G3588) (G3448) (G2532) (G3588) (G1192) (G2532) (G3588) (L5683) (G2618) (G4442) (G1854) (G3588) (G3925) (G266) (G1063) (G1510)
L09 Wj_29_14 ta\ de\ kre/a tou= mo/sCHou kai\ to\ de/rma kai\ tE\n ko/pron katakau/seis puri\ e)/XO tE=s parembolE=s· a(marti/as ga/r e)stin.
L10 Wj_29_14 ta de krea tu mosCHu kai to derma kai tEn kopron katakauseis pyri eXO tEs parembolEs· hamartias gar estin.
L11 Wj_29_14 RA_APN x N3_APN RA_GSM N2_GSM C RA_ASN N3M_ASN C RA_ASF N2_ASF VF_FAI2S N3_DSN P RA_GSF N1_GSF N1A_GSF x V9_PAI3S
L12 Wj_29_14 the (nom|acc) Yet meats (nom|acc|voc) the (gen) calf/ox (gen) and the (nom|acc) skin (nom|acc|voc) and the (acc) you(sg)-will-BURNED UP fire (dat) outside; I-will-HAVE; I-should-be-BE-ing-PERMITTED the (gen) camp (gen) sin (gen), sins (acc) for he/she/it-is
L13 Wj_29_14 the though meat the calf and the skin and the dung burn up fire outside the encampment sin for be
L14 Wj_29_14 Wj_29_14_1 Wj_29_14_2 Wj_29_14_3 Wj_29_14_4 Wj_29_14_5 Wj_29_14_6 Wj_29_14_7 Wj_29_14_8 Wj_29_14_9 Wj_29_14_10 Wj_29_14_11 Wj_29_14_12 Wj_29_14_13 Wj_29_14_14 Wj_29_14_15 Wj_29_14_16 Wj_29_14_17 Wj_29_14_18 Wj_29_14_19
L15
L01 Wj_29_15 καὶ τὸν κριὸν λήμψῃ τὸν ἕνα, καὶ ἐπιθήσουσιν Ααρων καὶ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ τὰς χεῖρας αὐτῶν ἐπὶ τὴν κεφαλὴν τοῦ κριοῦ·
L02 Wj_29_15 καὶ (G2532) τὸν (G3588) κριὸν (L5730) λήμψῃ (G2983) τὸν (G3588) ἕνα, (G1520) καὶ (G2532) ἐπιθήσουσιν (G2007) Ααρων (G2) καὶ (G2532) οἱ (G3588) υἱοὶ (G5207) αὐτοῦ (G846) τὰς (G3588) χεῖρας (G5495) αὐτῶν (G846) ἐπὶ (G1909) τὴν (G3588) κεφαλὴν (G2776) τοῦ (G3588) κριοῦ· (L5730)
L03 Wj_29_15 And thou shalt take one ram, and Aaron and his sons shall lay their hands on the head of the ram. (Exodus 29:15 Brenton)
L04 Wj_29_15 Weźmiesz następnie pierwszego barana, i położą Aaron i synowie jego ręce na głowie tego barana. (Wj 29:15 BT_4)
L05 Wj_29_15 καὶ τὸν κριὸν λήμψῃ τὸν ἕνα, καὶ ἐπιθήσουσιν Ααρων καὶ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ τὰς χεῖρας αὐτῶν ἐπὶ τὴν κεφαλὴν τοῦ κριοῦ·
L06 Wj_29_15 καί κριός λαμβάνω εἷς καί ἐπιτίθημι Ἀαρών καί υἱός αὐτός χείρ αὐτός ἐπί κεφαλή κριός
L07 Wj_29_15 i, również baran brać, przyjmować jeden i, również położyć na, dołożyć, dołączyć Aaron i, również syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności on, ona, ono ręka; (przen.) moc, działanie on, ona, ono na, nad, w czasie, za głowa; (przen.) zwierzchnik baran
L08 Wj_29_15 (G2532) (G3588) (L5730) (G2983) (G3588) (G1520) (G2532) (G2007) (G2) (G2532) (G3588) (G5207) (G846) (G3588) (G5495) (G846) (G1909) (G3588) (G2776) (G3588) (L5730)
L09 Wj_29_15 kai\ to\n krio\n lE/mPSE| to\n e(/na, kai\ e)piTE/sousin *aarOn kai\ oi( ui(oi\ au)tou= ta\s CHei=ras au)tO=n e)pi\ tE\n kefalE\n tou= kriou=·
L10 Wj_29_15 kai ton krion lEmPSE ton hena, kai epiTEsusin aarOn kai hoi hyioi autu tas CHeiras autOn epi tEn kefalEn tu kriu·
L11 Wj_29_15 C RA_ASM N2_ASM VF_FMI2S RA_ASM A3_ASM C VF_FAI3P N_NSM C RA_NPM N2_NPM RD_GSM RA_APF N3_APF RD_GPM P RA_ASF N1_ASF RA_GSM N2_GSM
L12 Wj_29_15 and the (acc) you(sg)-will-be-TAKE HOLD OF-ed the (acc) one (acc) and they-will-PLACE ON, going-to-PLACE ON (fut ptcp) (dat) Aaron (indecl) and the (nom) sons (nom|voc) him/it/same (gen) the (acc) hands (acc) them/same (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) head (acc) the (gen)
L13 Wj_29_15 and the ram take the one and put on Aarōn and the son he the hand he in the head the ram
L14 Wj_29_15 Wj_29_15_1 Wj_29_15_2 Wj_29_15_3 Wj_29_15_4 Wj_29_15_5 Wj_29_15_6 Wj_29_15_7 Wj_29_15_8 Wj_29_15_9 Wj_29_15_10 Wj_29_15_11 Wj_29_15_12 Wj_29_15_13 Wj_29_15_14 Wj_29_15_15 Wj_29_15_16 Wj_29_15_17 Wj_29_15_18 Wj_29_15_19 Wj_29_15_20 Wj_29_15_21
L15
L01 Wj_29_16 καὶ σφάξεις αὐτὸν καὶ λαβὼν τὸ αἷμα προσχεεῖς πρὸς τὸ θυσιαστήριον κύκλῳ.
L02 Wj_29_16 καὶ (G2532) σφάξεις (G4969) αὐτὸν (G846) καὶ (G2532) λαβὼν (G2983) τὸ (G3588) αἷμα (G129) προσχεεῖς (L7802) πρὸς (G4314) τὸ (G3588) θυσιαστήριον (G2379) κύκλῳ. (G2945)
L03 Wj_29_16 And thou shalt kill it, and take the blood and pour it on the altar round about. (Exodus 29:16 Brenton)
L04 Wj_29_16 I zabijesz potem tego barana, a wziąwszy nieco jego krwi pokropisz ołtarz dokoła. (Wj 29:16 BT_4)
L05 Wj_29_16 καὶ σφάξεις αὐτὸν καὶ λαβὼν τὸ αἷμα προσχεεῖς πρὸς τὸ θυσιαστήριον κύκλῳ.
L06 Wj_29_16 καί σφάζω αὐτός καί λαμβάνω αἷμα προσχέω πρός θυσιαστήριον κύκλῳ
L07 Wj_29_16 i, również zabijać, zarzynać; ranić śmiertelnie on, ona, ono i, również brać, przyjmować krew wylewać ku / nalewać do do, ku' dla; przy, obok ołtarz ofiarniczy lub do kadzenia wokół, dookoła
L08 Wj_29_16 (G2532) (G4969) (G846) (G2532) (G2983) (G3588) (G129) (L7802) (G4314) (G3588) (G2379) (G2945)
L09 Wj_29_16 kai\ sfa/Xeis au)to\n kai\ labO\n to\ ai(=ma prosCHeei=s pro\s to\ TusiastE/rion ku/klO|.
L10 Wj_29_16 kai sfaXeis auton kai labOn to haima prosCHeeis pros to TysiastErion kyklO.
L11 Wj_29_16 C VF_FAI2S RD_ASM C VB_AAPNSM RA_ASN N3M_ASN VF2_FAI2S P RA_ASN N2N_ASN N2_DSM
L12 Wj_29_16 and you(sg)-will-SLAY him/it/same (acc) and upon TAKE HOLD OF-ing (nom) the (nom|acc) blood (nom|acc|voc) you(sg)-are-POUR-TOWARD-ing, you(sg)-will-POUR-TOWARD toward (+acc,+gen,+dat) the (nom|acc) sanctuary (nom|acc|voc) in a circle
L13 Wj_29_16 and slaughter he and take the blood pour to to the altar circling
L14 Wj_29_16 Wj_29_16_1 Wj_29_16_2 Wj_29_16_3 Wj_29_16_4 Wj_29_16_5 Wj_29_16_6 Wj_29_16_7 Wj_29_16_8 Wj_29_16_9 Wj_29_16_10 Wj_29_16_11 Wj_29_16_12
L15
L01 Wj_29_17 καὶ τὸν κριὸν διχοτομήσεις κατὰ μέλη καὶ πλυνεῖς τὰ ἐνδόσθια καὶ τοὺς πόδας ὕδατι καὶ ἐπιθήσεις ἐπὶ τὰ διχοτομήματα σὺν τῇ κεφαλῇ.
L02 Wj_29_17 καὶ (G2532) τὸν (G3588) κριὸν (L5730) διχοτομήσεις (G1371) κατὰ (G2596) μέλη (G3196) καὶ (G2532) πλυνεῖς (G4150) τὰ (G3588) ἐνδόσθια (L3410) καὶ (G2532) τοὺς (G3588) πόδας (G4228) ὕδατι (G5204) καὶ (G2532) ἐπιθήσεις (G2007) ἐπὶ (G1909) τὰ (G3588) διχοτομήματα (L2761) σὺν (G4862) τῇ (G3588) κεφαλῇ. (G2776)
L03 Wj_29_17 And thou shalt divide the ram by his several limbs, and thou shalt wash the inward parts and the feet with water, and thou shalt put them on the divided parts with the head. (Exodus 29:17 Brenton)
L04 Wj_29_17 I podzielisz barana na części, i obmywszy wnętrzności jego i nogi położysz je na innych jego częściach i na głowie. (Wj 29:17 BT_4)
L05 Wj_29_17 καὶ τὸν κριὸν διχοτομήσεις κατὰ μέλη καὶ πλυνεῖς τὰ ἐνδόσθια καὶ τοὺς πόδας ὕδατι καὶ ἐπιθήσεις ἐπὶ τὰ διχοτομήματα σὺν τῇ κεφαλῇ.
L06 Wj_29_17 καί κριός διχοτομέω κατά μέλος καί πλύνω ἐνδόσθιον καί πούς ὕδωρ καί ἐπιτίθημι ἐπί διχοτόμημα σύν κεφαλή
L07 Wj_29_17 i, również baran rozcinać na dwie części, ubiczować wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według członek ciała; element całości (np. wspólnoty) i, również prać, myć jelitowy / wnętrznościowy i, również stopa woda; (przen.) liczne ludy i, również położyć na, dołożyć, dołączyć na, nad, w czasie, za połowa / pół z, razem z głowa; (przen.) zwierzchnik
L08 Wj_29_17 (G2532) (G3588) (L5730) (G1371) (G2596) (G3196) (G2532) (G4150) (G3588) (L3410) (G2532) (G3588) (G4228) (G5204) (G2532) (G2007) (G1909) (G3588) (L2761) (G4862) (G3588) (G2776)
L09 Wj_29_17 kai\ to\n krio\n diCHotomE/seis kata\ me/lE kai\ plunei=s ta\ e)ndo/sTia kai\ tou\s po/das u(/dati kai\ e)piTE/seis e)pi\ ta\ diCHotomE/mata su\n tE=| kefalE=|.
L10 Wj_29_17 kai ton krion diCHotomEseis kata melE kai plyneis ta endosTia kai tus podas hydati kai epiTEseis epi ta diCHotomEmata syn tE kefalE.
L11 Wj_29_17 C RA_ASM N2_ASM VF_FAI2S P N3E_APN C VF2_FAI2S RA_APN N2_APN C RA_APM N3D_APM N3T_DSN C VF_FAI2S P RA_APN N3M_APN P RA_DSF N1_DSF
L12 Wj_29_17 and the (acc) you(sg)-will-CUT-IN-PIECES down/according to/as per (+acc), against (+gen) members (nom|acc|voc) and you(sg)-are-WASH-ing, you(sg)-will-WASH the (nom|acc) and the (acc) feet (acc) water (dat) and you(sg)-will-PLACE ON upon/over (+acc,+gen,+dat) the (nom|acc) together with/including (+dat) the (dat) head (dat)
L13 Wj_29_17 and the ram cut in two down member and launder the intestinal and the foot water and put on in the half with the head
L14 Wj_29_17 Wj_29_17_1 Wj_29_17_2 Wj_29_17_3 Wj_29_17_4 Wj_29_17_5 Wj_29_17_6 Wj_29_17_7 Wj_29_17_8 Wj_29_17_9 Wj_29_17_10 Wj_29_17_11 Wj_29_17_12 Wj_29_17_13 Wj_29_17_14 Wj_29_17_15 Wj_29_17_16 Wj_29_17_17 Wj_29_17_18 Wj_29_17_19 Wj_29_17_20 Wj_29_17_21 Wj_29_17_22
L15
L01 Wj_29_18 καὶ ἀνοίσεις ὅλον τὸν κριὸν ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον ὁλοκαύτωμα κυρίῳ εἰς ὀσμὴν εὐωδίας· θυσίασμα κυρίῳ ἐστίν.
L02 Wj_29_18 καὶ (G2532) ἀνοίσεις (G399) ὅλον (G3650) τὸν (G3588) κριὸν (L5730) ἐπὶ (G1909) τὸ (G3588) θυσιαστήριον (G2379) ὁλοκαύτωμα (G3646) κυρίῳ (G2962) εἰς (G1519) ὀσμὴν (G3744) εὐωδίας· (G2175) θυσίασμα (L4584) κυρίῳ (G2962) ἐστίν. (G1510)
L03 Wj_29_18 And thou shalt offer the whole ram on the altar, a whole burnt-offering to the Lord for a sweet-smelling savour: it is an offering of incense to the Lord. (Exodus 29:18 Brenton)
L04 Wj_29_18 I spalisz całego tego barana na ołtarzu. Jest to ofiara całopalenia dla Pana, miła woń, ofiara spalana dla Pana. (Wj 29:18 BT_4)
L05 Wj_29_18 καὶ ἀνοίσεις ὅλον τὸν κριὸν ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον ὁλοκαύτωμα κυρίῳ εἰς ὀσμὴν εὐωδίας· θυσίασμα κυρίῳ ἐστίν.
L06 Wj_29_18 καί ἀναφέρω ὅλος κριός ἐπί θυσιαστήριον ὁλοκαύτωμα κύριος εἰς ὀσμή εὐωδία θυσίασμα κύριος εἰμί
L07 Wj_29_18 i, również zabierać w górę, unieść; składać ofiarę na ołtarzu cały, zupełny; kompletny baran na, nad, w czasie, za ołtarz ofiarniczy lub do kadzenia całopalenie pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) do, ku; w, na zapach, woń; aromat miła woń; aromat, zapach ofiara / poszkodowany pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) być, istnieć; żyć, trwać
L08 Wj_29_18 (G2532) (G399) (G3650) (G3588) (L5730) (G1909) (G3588) (G2379) (G3646) (G2962) (G1519) (G3744) (G2175) (L4584) (G2962) (G1510)
L09 Wj_29_18 kai\ a)noi/seis o(/lon to\n krio\n e)pi\ to\ TusiastE/rion o(lokau/tOma kuri/O| ei)s o)smE\n eu)Odi/as· Tusi/asma kuri/O| e)sti/n.
L10 Wj_29_18 kai anoiseis holon ton krion epi to TysiastErion holokautOma kyriO eis osmEn euOdias· Tysiasma kyriO estin.
L11 Wj_29_18 C VF_FAI2S A1_ASM RA_ASM N2_ASM P RA_ASN N2N_ASN N3M_ASN N2_DSM P N1_ASF N1A_GSF N3M_NSN N2_DSM V9_PAI3S
L12 Wj_29_18 and you(sg)-will-BRING UP whole (acc, nom|acc|voc) the (acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (nom|acc) sanctuary (nom|acc|voc) burnt offering (nom|acc|voc) lord (dat); a lord ([Adj] dat) into (+acc) odor/bouquet (acc) aroma (gen), aromas (acc) lord (dat); a lord ([Adj] dat) he/she/it-is
L13 Wj_29_18 and bring up whole the ram in the altar whole offering lord into scent fragrance victim lord be
L14 Wj_29_18 Wj_29_18_1 Wj_29_18_2 Wj_29_18_3 Wj_29_18_4 Wj_29_18_5 Wj_29_18_6 Wj_29_18_7 Wj_29_18_8 Wj_29_18_9 Wj_29_18_10 Wj_29_18_11 Wj_29_18_12 Wj_29_18_13 Wj_29_18_14 Wj_29_18_15 Wj_29_18_16
L15
L01 Wj_29_19 καὶ λήμψῃ τὸν κριὸν τὸν δεύτερον, καὶ ἐπιθήσει Ααρων καὶ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ τὰς χεῖρας αὐτῶν ἐπὶ τὴν κεφαλὴν τοῦ κριοῦ·
L02 Wj_29_19 καὶ (G2532) λήμψῃ (G2983) τὸν (G3588) κριὸν (L5730) τὸν (G3588) δεύτερον, (G1208) καὶ (G2532) ἐπιθήσει (G2007) Ααρων (G2) καὶ (G2532) οἱ (G3588) υἱοὶ (G5207) αὐτοῦ (G846) τὰς (G3588) χεῖρας (G5495) αὐτῶν (G846) ἐπὶ (G1909) τὴν (G3588) κεφαλὴν (G2776) τοῦ (G3588) κριοῦ· (L5730)
L03 Wj_29_19 And thou shalt take the second ram, and Aaron and his sons shall lay their hands on the head of the ram. (Exodus 29:19 Brenton)
L04 Wj_29_19 A potem weźmiesz drugiego barana, Aaron zaś i jego synowie włożą ręce na jego głowę. (Wj 29:19 BT_4)
L05 Wj_29_19 καὶ λήμψῃ τὸν κριὸν τὸν δεύτερον, καὶ ἐπιθήσει Ααρων καὶ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ τὰς χεῖρας αὐτῶν ἐπὶ τὴν κεφαλὴν τοῦ κριοῦ·
L06 Wj_29_19 καί λαμβάνω κριός δεύτερος καί ἐπιτίθημι Ἀαρών καί υἱός αὐτός χείρ αὐτός ἐπί κεφαλή κριός
L07 Wj_29_19 i, również brać, przyjmować baran drugi w kolejności' "po drugie" i, również położyć na, dołożyć, dołączyć Aaron i, również syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności on, ona, ono ręka; (przen.) moc, działanie on, ona, ono na, nad, w czasie, za głowa; (przen.) zwierzchnik baran
L08 Wj_29_19 (G2532) (G2983) (G3588) (L5730) (G3588) (G1208) (G2532) (G2007) (G2) (G2532) (G3588) (G5207) (G846) (G3588) (G5495) (G846) (G1909) (G3588) (G2776) (G3588) (L5730)
L09 Wj_29_19 kai\ lE/mPSE| to\n krio\n to\n deu/teron, kai\ e)piTE/sei *aarOn kai\ oi( ui(oi\ au)tou= ta\s CHei=ras au)tO=n e)pi\ tE\n kefalE\n tou= kriou=·
L10 Wj_29_19 kai lEmPSE ton krion ton deuteron, kai epiTEsei aarOn kai hoi hyioi autu tas CHeiras autOn epi tEn kefalEn tu kriu·
L11 Wj_29_19 C VF_FMI2S RA_ASM N2_ASM RA_ASM A1A_ASM C VF_FAI3S N_NSM C RA_NPM N2_NPM RD_GSM RA_APF N3_APF RD_GPM P RA_ASF N1_ASF RA_GSM N2_GSM
L12 Wj_29_19 and you(sg)-will-be-TAKE HOLD OF-ed the (acc) the (acc) second (acc, nom|acc|voc) and he/she/it-will-PLACE ON, you(sg)-will-be-PLACE ON-ed (classical) Aaron (indecl) and the (nom) sons (nom|voc) him/it/same (gen) the (acc) hands (acc) them/same (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) head (acc) the (gen)
L13 Wj_29_19 and take the ram the second and put on Aarōn and the son he the hand he in the head the ram
L14 Wj_29_19 Wj_29_19_1 Wj_29_19_2 Wj_29_19_3 Wj_29_19_4 Wj_29_19_5 Wj_29_19_6 Wj_29_19_7 Wj_29_19_8 Wj_29_19_9 Wj_29_19_10 Wj_29_19_11 Wj_29_19_12 Wj_29_19_13 Wj_29_19_14 Wj_29_19_15 Wj_29_19_16 Wj_29_19_17 Wj_29_19_18 Wj_29_19_19 Wj_29_19_20 Wj_29_19_21
L15
L01 Wj_29_20 καὶ σφάξεις αὐτὸν καὶ λήμψῃ τοῦ αἵματος αὐτοῦ καὶ ἐπιθήσεις ἐπὶ τὸν λοβὸν τοῦ ὠτὸς Ααρων τοῦ δεξιοῦ καὶ ἐπὶ τὸ ἄκρον τῆς χειρὸς τῆς δεξιᾶς καὶ ἐπὶ τὸ ἄκρον τοῦ ποδὸς τοῦ δεξιοῦ καὶ ἐπὶ τοὺς λοβοὺς τῶν ὤτων τῶν υἱῶν αὐτοῦ τῶν δεξιῶν καὶ ἐπὶ τὰ ἄκρα τῶν χειρῶν αὐτῶν τῶν δεξιῶν καὶ ἐπὶ τὰ ἄκρα τῶν ποδῶν αὐτῶν τῶν δεξιῶν.
L02 Wj_29_20 καὶ (G2532) σφάξεις (G4969) αὐτὸν (G846) καὶ (G2532) λήμψῃ (G2983) τοῦ (G3588) αἵματος (G129) αὐτοῦ (G846) καὶ (G2532) ἐπιθήσεις (G2007) ἐπὶ (G1909) τὸν (G3588) λοβὸν (L5956) τοῦ (G3588) ὠτὸς (G3775) Ααρων (G2) τοῦ (G3588) δεξιοῦ (G1188) καὶ (G2532) ἐπὶ (G1909) τὸ (G3588) ἄκρον (G206) τῆς (G3588) χειρὸς (G5495) τῆς (G3588) δεξιᾶς (G1188) καὶ (G2532) ἐπὶ (G1909) τὸ (G3588) ἄκρον (G206) τοῦ (G3588) ποδὸς (G4228) τοῦ (G3588) δεξιοῦ (G1188) καὶ (G2532) ἐπὶ (G1909) τοὺς (G3588) λοβοὺς (L5956) τῶν (G3588) ὤτων (G3775) τῶν (G3588) υἱῶν (G5207) αὐτοῦ (G846) τῶν (G3588) δεξιῶν (G1188) καὶ (G2532) ἐπὶ (G1909) τὰ (G3588) ἄκρα (G206) τῶν (G3588) χειρῶν (G5495) αὐτῶν (G846) τῶν (G3588) δεξιῶν (G1188) καὶ (G2532) ἐπὶ (G1909) τὰ (G3588) ἄκρα (G206) τῶν (G3588) ποδῶν (G4228) αὐτῶν (G846) τῶν (G3588) δεξιῶν. (G1188)
L03 Wj_29_20 And thou shalt kill it, and take of the blood of it, and put it on the tip of Aaron's right ear, and on the thumb of his right hand, and on the great toe of his right foot, and on the tips of the right ears of his sons, and on the thumbs of their right hands, and on the great toes of their right feet. (Exodus 29:20 Brenton)
L04 Wj_29_20 I zabijesz barana, a wziąwszy nieco jego krwi namaścisz nią wierzch prawego ucha Aarona i wierzch prawego ucha jego synów i duże palce ich prawej ręki i nogi, i pokropisz krwią ołtarz dokoła. (Wj 29:20 BT_4)
L05 Wj_29_20 καὶ σφάξεις αὐτὸν καὶ λήμψῃ τοῦ αἵματος αὐτοῦ καὶ ἐπιθήσεις ἐπὶ τὸν λοβὸν τοῦ ὠτὸς Ααρων τοῦ δεξιοῦ καὶ ἐπὶ τὸ ἄκρον τῆς χειρὸς τῆς δεξιᾶς καὶ ἐπὶ τὸ ἄκρον τοῦ ποδὸς τοῦ δεξιοῦ καὶ ἐπὶ τοὺς λοβοὺς τῶν ὤτων τῶν υἱῶν αὐτοῦ τῶν δεξιῶν καὶ ἐπὶ τὰ ἄκρα τῶν χειρῶν αὐτῶν τῶν δεξιῶν καὶ ἐπὶ τὰ ἄκρα τῶν ποδῶν αὐτῶν τῶν δεξιῶν.
L06 Wj_29_20 καί σφάζω αὐτός καί λαμβάνω αἷμα αὐτός καί ἐπιτίθημι ἐπί λοβός οὖς Ἀαρών δεξιός καί ἐπί ἄκρον χείρ δεξιός καί ἐπί ἄκρον πούς δεξιός καί ἐπί λοβός οὖς υἱός αὐτός δεξιός καί ἐπί ἄκρον χείρ αὐτός δεξιός καί ἐπί ἄκρον πούς αὐτός δεξιός
L07 Wj_29_20 i, również zabijać, zarzynać; ranić śmiertelnie on, ona, ono i, również brać, przyjmować krew on, ona, ono i, również położyć na, dołożyć, dołączyć na, nad, w czasie, za płatek ucha ucho Aaron prawica, prawa ręka i, również na, nad, w czasie, za najwyższy punkt, skraj, góra, końcówka ręka; (przen.) moc, działanie prawica, prawa ręka i, również na, nad, w czasie, za najwyższy punkt, skraj, góra, końcówka stopa prawica, prawa ręka i, również na, nad, w czasie, za płatek ucha ucho syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności on, ona, ono prawica, prawa ręka i, również na, nad, w czasie, za najwyższy punkt, skraj, góra, końcówka ręka; (przen.) moc, działanie on, ona, ono prawica, prawa ręka i, również na, nad, w czasie, za najwyższy punkt, skraj, góra, końcówka stopa on, ona, ono prawica, prawa ręka
L08 Wj_29_20 (G2532) (G4969) (G846) (G2532) (G2983) (G3588) (G129) (G846) (G2532) (G2007) (G1909) (G3588) (L5956) (G3588) (G3775) (G2) (G3588) (G1188) (G2532) (G1909) (G3588) (G206) (G3588) (G5495) (G3588) (G1188) (G2532) (G1909) (G3588) (G206) (G3588) (G4228) (G3588) (G1188) (G2532) (G1909) (G3588) (L5956) (G3588) (G3775) (G3588) (G5207) (G846) (G3588) (G1188) (G2532) (G1909) (G3588) (G206) (G3588) (G5495) (G846) (G3588) (G1188) (G2532) (G1909) (G3588) (G206) (G3588) (G4228) (G846) (G3588) (G1188)
L09 Wj_29_20 kai\ sfa/Xeis au)to\n kai\ lE/mPSE| tou= ai(/matos au)tou= kai\ e)piTE/seis e)pi\ to\n lobo\n tou= O)to\s *aarOn tou= deXiou= kai\ e)pi\ to\ a)/kron tE=s CHeiro\s tE=s deXia=s kai\ e)pi\ to\ a)/kron tou= podo\s tou= deXiou= kai\ e)pi\ tou\s lobou\s tO=n O)/tOn tO=n ui(O=n au)tou= tO=n deXiO=n kai\ e)pi\ ta\ a)/kra tO=n CHeirO=n au)tO=n tO=n deXiO=n kai\ e)pi\ ta\ a)/kra tO=n podO=n au)tO=n tO=n deXiO=n.
L10 Wj_29_20 kai sfaXeis auton kai lEmPSE tu haimatos autu kai epiTEseis epi ton lobon tu Otos aarOn tu deXiu kai epi to akron tEs CHeiros tEs deXias kai epi to akron tu podos tu deXiu kai epi tus lobus tOn OtOn tOn hyiOn autu tOn deXiOn kai epi ta akra tOn CHeirOn autOn tOn deXiOn kai epi ta akra tOn podOn autOn tOn deXiOn.
L11 Wj_29_20 C VF_FAI2S RD_ASM C VF_FMI2S RA_GSN N3M_GSN RD_GSM C VF_FAI2S P RA_ASM N2_ASM RA_GSN N3T_GSN N_GSM RA_GSN A1A_GSN C P RA_ASN A1A_ASN RA_GSF N3_GSF RA_GSF A1A_GSF C P RA_ASN A1A_ASN RA_GSM N3D_GSM RA_GSM A1A_GSM C P RA_APM N2_APM RA_GPN N3T_GPN RA_GPM N2_GPM RD_GSM RA_GPN A1A_GPN C P RA_APN A1A_APN RA_GPF N3_GPF RD_GPM RA_GPF A1A_GPF C P RA_APN A1A_APN RA_GPM N3D_GPM RD_GPM RA_GPM A1A_GPM
L12 Wj_29_20 and you(sg)-will-SLAY him/it/same (acc) and you(sg)-will-be-TAKE HOLD OF-ed the (gen) blood (gen) him/it/same (gen) and you(sg)-will-PLACE ON upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) the (gen) ear (gen) Aaron (indecl) the (gen) right ([Adj] gen) and upon/over (+acc,+gen,+dat) the (nom|acc) furthest extent/apex (nom|acc|voc) the (gen) hand (gen) the (gen) right ([Adj] acc, gen) and upon/over (+acc,+gen,+dat) the (nom|acc) furthest extent/apex (nom|acc|voc) the (gen) foot (gen) the (gen) right ([Adj] gen) and upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) the (gen) ears (gen) the (gen) sons (gen) him/it/same (gen) the (gen) right ([Adj] gen) and upon/over (+acc,+gen,+dat) the (nom|acc) furthest extents/apexes (nom|acc|voc) the (gen) hands (gen); worse ([Adj] nom) them/same (gen) the (gen) right ([Adj] gen) and upon/over (+acc,+gen,+dat) the (nom|acc) furthest extents/apexes (nom|acc|voc) the (gen) feet (gen) them/same (gen) the (gen) right ([Adj] gen)
L13 Wj_29_20 and slaughter he and take the blood he and put on in the lobe of the ear the ear Aarōn the right and in the top the hand the right and in the top the foot the right and in the lobe of the ear the ear the son he the right and in the top the hand he the right and in the top the foot he the right
L14 Wj_29_20 Wj_29_20_1 Wj_29_20_2 Wj_29_20_3 Wj_29_20_4 Wj_29_20_5 Wj_29_20_6 Wj_29_20_7 Wj_29_20_8 Wj_29_20_9 Wj_29_20_10 Wj_29_20_11 Wj_29_20_12 Wj_29_20_13 Wj_29_20_14 Wj_29_20_15 Wj_29_20_16 Wj_29_20_17 Wj_29_20_18 Wj_29_20_19 Wj_29_20_20 Wj_29_20_21 Wj_29_20_22 Wj_29_20_23 Wj_29_20_24 Wj_29_20_25 Wj_29_20_26 Wj_29_20_27 Wj_29_20_28 Wj_29_20_29 Wj_29_20_30 Wj_29_20_31 Wj_29_20_32 Wj_29_20_33 Wj_29_20_34 Wj_29_20_35 Wj_29_20_36 Wj_29_20_37 Wj_29_20_38 Wj_29_20_39 Wj_29_20_40 Wj_29_20_41 Wj_29_20_42 Wj_29_20_43 Wj_29_20_44 Wj_29_20_45 Wj_29_20_46 Wj_29_20_47 Wj_29_20_48 Wj_29_20_49 Wj_29_20_50 Wj_29_20_51 Wj_29_20_52 Wj_29_20_53 Wj_29_20_54 Wj_29_20_55 Wj_29_20_56 Wj_29_20_57 Wj_29_20_58 Wj_29_20_59 Wj_29_20_60 Wj_29_20_61 Wj_29_20_62 Wj_29_20_63
L15
L01 Wj_29_21 καὶ λήμψῃ ἀπὸ τοῦ αἵματος τοῦ ἀπὸ τοῦ θυσιαστηρίου καὶ ἀπὸ τοῦ ἐλαίου τῆς χρίσεως καὶ ῥανεῖς ἐπὶ Ααρων καὶ ἐπὶ τὴν στολὴν αὐτοῦ καὶ ἐπὶ τοὺς υἱοὺς αὐτοῦ καὶ ἐπὶ τὰς στολὰς τῶν υἱῶν αὐτοῦ μετ’ αὐτοῦ, καὶ ἁγιασθήσεται αὐτὸς καὶ ἡ στολὴ αὐτοῦ καὶ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ καὶ αἱ στολαὶ τῶν υἱῶν αὐτοῦ μετ’ αὐτοῦ· τὸ δὲ αἷμα τοῦ κριοῦ προσχεεῖς πρὸς τὸ θυσιαστήριον κύκλῳ.
L02 Wj_29_21 καὶ (G2532) λήμψῃ (G2983) ἀπὸ (G575) τοῦ (G3588) αἵματος (G129) τοῦ (G3588) ἀπὸ (G575) τοῦ (G3588) θυσιαστηρίου (G2379) καὶ (G2532) ἀπὸ (G575) τοῦ (G3588) ἐλαίου (G1637) τῆς (G3588) χρίσεως (L9964) καὶ (G2532) ῥανεῖς (L7917) ἐπὶ (G1909) Ααρων (G2) καὶ (G2532) ἐπὶ (G1909) τὴν (G3588) στολὴν (G4749) αὐτοῦ (G846) καὶ (G2532) ἐπὶ (G1909) τοὺς (G3588) υἱοὺς (G5207) αὐτοῦ (G846) καὶ (G2532) ἐπὶ (G1909) τὰς (G3588) στολὰς (G4749) τῶν (G3588) υἱῶν (G5207) αὐτοῦ (G846) μετ’ (G3326) αὐτοῦ, (G846) καὶ (G2532) ἁγιασθήσεται (G37) αὐτὸς (G846) καὶ (G2532)(G3588) στολὴ (G4749) αὐτοῦ (G846) καὶ (G2532) οἱ (G3588) υἱοὶ (G5207) αὐτοῦ (G846) καὶ (G2532) αἱ (G3588) στολαὶ (G4749) τῶν (G3588) υἱῶν (G5207) αὐτοῦ (G846) μετ’ (G3326) αὐτοῦ· (G846) τὸ (G3588) δὲ (G1161) αἷμα (G129) τοῦ (G3588) κριοῦ (L5730) προσχεεῖς (L7802) πρὸς (G4314) τὸ (G3588) θυσιαστήριον (G2379) κύκλῳ. (G2945)
L03 Wj_29_21 And thou shalt kill it, and take of the blood of it, and put it on the tip of Aaron's right ear, and on the thumb of his right hand, and on the great toe of his right foot, and on the tips of the right ears of his sons, and on the thumbs of their right hands, and on the great toes of their right feet. (Exodus 29:20 Brenton)
L04 Wj_29_21 I zabijesz barana, a wziąwszy nieco jego krwi namaścisz nią wierzch prawego ucha Aarona i wierzch prawego ucha jego synów i duże palce ich prawej ręki i nogi, i pokropisz krwią ołtarz dokoła. (Wj 29:20 BT_4)
L05 Wj_29_21 καὶ λήμψῃ ἀπὸ τοῦ αἵματος τοῦ ἀπὸ τοῦ θυσιαστηρίου καὶ ἀπὸ τοῦ ἐλαίου τῆς χρίσεως καὶ ῥανεῖς ἐπὶ Ααρων καὶ ἐπὶ τὴν στολὴν αὐτοῦ καὶ ἐπὶ τοὺς υἱοὺς αὐτοῦ καὶ ἐπὶ τὰς στολὰς τῶν υἱῶν αὐτοῦ μετ’ αὐτοῦ, καὶ ἁγιασθήσεται αὐτὸς καὶ στολὴ αὐτοῦ καὶ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ καὶ αἱ στολαὶ τῶν υἱῶν αὐτοῦ μετ’ αὐτοῦ· τὸ δὲ αἷμα τοῦ κριοῦ προσχεεῖς πρὸς τὸ θυσιαστήριον κύκλῳ.
L06 Wj_29_21 καί λαμβάνω ἀπό αἷμα ἀπό θυσιαστήριον καί ἀπό ἔλαιον χρῖσις καί ῥαίνω ἐπί Ἀαρών καί ἐπί στολή αὐτός καί ἐπί υἱός αὐτός καί ἐπί στολή υἱός αὐτός μετά αὐτός καί ἁγιάζω αὐτός καί στολή αὐτός καί υἱός αὐτός καί στολή υἱός αὐτός μετά αὐτός δέ αἷμα κριός προσχέω πρός θυσιαστήριον κύκλῳ
L07 Wj_29_21 i, również brać, przyjmować z, od, przez krew z, od, przez ołtarz ofiarniczy lub do kadzenia i, również z, od, przez oliwa z oliwek namaszczenie i, również skropić / kropić na, nad, w czasie, za Aaron i, również na, nad, w czasie, za długa szata, odzienie on, ona, ono i, również na, nad, w czasie, za syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności on, ona, ono i, również na, nad, w czasie, za długa szata, odzienie syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności on, ona, ono z, razem z; po, następnie on, ona, ono i, również uświęcić, poświęcić on, ona, ono i, również długa szata, odzienie on, ona, ono i, również syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności on, ona, ono i, również długa szata, odzienie syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności on, ona, ono z, razem z; po, następnie on, ona, ono lecz; zaś, natomiast krew baran wylewać ku / nalewać do do, ku' dla; przy, obok ołtarz ofiarniczy lub do kadzenia wokół, dookoła
L08 Wj_29_21 (G2532) (G2983) (G575) (G3588) (G129) (G3588) (G575) (G3588) (G2379) (G2532) (G575) (G3588) (G1637) (G3588) (L9964) (G2532) (L7917) (G1909) (G2) (G2532) (G1909) (G3588) (G4749) (G846) (G2532) (G1909) (G3588) (G5207) (G846) (G2532) (G1909) (G3588) (G4749) (G3588) (G5207) (G846) (G3326) (G846) (G2532) (G37) (G846) (G2532) (G3588) (G4749) (G846) (G2532) (G3588) (G5207) (G846) (G2532) (G3588) (G4749) (G3588) (G5207) (G846) (G3326) (G846) (G3588) (G1161) (G129) (G3588) (L5730) (L7802) (G4314) (G3588) (G2379) (G2945)
L09 Wj_29_21 kai\ lE/mPSE| a)po\ tou= ai(/matos tou= a)po\ tou= TusiastEri/ou kai\ a)po\ tou= e)lai/ou tE=s CHri/seOs kai\ r(anei=s e)pi\ *aarOn kai\ e)pi\ tE\n stolE\n au)tou= kai\ e)pi\ tou\s ui(ou\s au)tou= kai\ e)pi\ ta\s stola\s tO=n ui(O=n au)tou= met’ au)tou=, kai\ a(giasTE/setai au)to\s kai\ E( stolE\ au)tou= kai\ oi( ui(oi\ au)tou= kai\ ai( stolai\ tO=n ui(O=n au)tou= met’ au)tou=· to\ de\ ai(=ma tou= kriou= prosCHeei=s pro\s to\ TusiastE/rion ku/klO|.
L10 Wj_29_21 kai lEmPSE apo tu haimatos tu apo tu TysiastEriu kai apo tu elaiu tEs CHriseOs kai raneis epi aarOn kai epi tEn stolEn autu kai epi tus hyius autu kai epi tas stolas tOn hyiOn autu met’ autu, kai hagiasTEsetai autos kai hE stolE autu kai hoi hyioi autu kai hai stolai tOn hyiOn autu met’ autu· to de haima tu kriu prosCHeeis pros to TysiastErion kyklO.
L11 Wj_29_21 C VF_FMI2S P RA_GSN N3M_GSN RA_GSN P RA_GSN N2N_GSN C P RA_GSN N2N_GSN RA_GSF N3I_GSF C VF2_FAI2S P N_ASM C P RA_ASF N1_ASF RD_GSM C P RA_APM N2_APM RD_GSM C P RA_APF N1_APF RA_GPM N2_GPM RD_GSM P RD_GSM C VS_FPI3S RD_NSM C RA_NSF N1_NSF RD_GSM C RA_NPM N2_NPM RD_GSM C RA_NPF N1_NPF RA_GPM N2_GPM RD_GSM P RD_GSM RA_ASN x N3M_ASN RA_GSM N2_GSM VF2_FAI2S P RA_ASN N2N_ASN N2_DSM
L12 Wj_29_21 and you(sg)-will-be-TAKE HOLD OF-ed away from (+gen) the (gen) blood (gen) the (gen) away from (+gen) the (gen) sanctuary (gen) and away from (+gen) the (gen) olive oil (gen) the (gen) and upon/over (+acc,+gen,+dat) Aaron (indecl) and upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) array (acc) him/it/same (gen) and upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) sons (acc) him/it/same (gen) and upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) arraies (acc) the (gen) sons (gen) him/it/same (gen) after (+acc), with (+gen) him/it/same (gen) and he/she/it-will-be-CONSECRATE-ed he/it/same (nom) and the (nom) array (nom|voc) him/it/same (gen) and the (nom) sons (nom|voc) him/it/same (gen) and the (nom) arraies (nom|voc) the (gen) sons (gen) him/it/same (gen) after (+acc), with (+gen) him/it/same (gen) the (nom|acc) Yet blood (nom|acc|voc) the (gen) you(sg)-are-POUR-TOWARD-ing, you(sg)-will-POUR-TOWARD toward (+acc,+gen,+dat) the (nom|acc) sanctuary (nom|acc|voc) in a circle
L13 Wj_29_21 and take from the blood the from the altar and from the oil the anointing and sprinkle in Aarōn and in the robe he and in the son he and in the robe the son he with he and hallow he and the robe he and the son he and the robe the son he with he the though blood the ram pour to to the altar circling
L14 Wj_29_21 Wj_29_21_1 Wj_29_21_2 Wj_29_21_3 Wj_29_21_4 Wj_29_21_5 Wj_29_21_6 Wj_29_21_7 Wj_29_21_8 Wj_29_21_9 Wj_29_21_10 Wj_29_21_11 Wj_29_21_12 Wj_29_21_13 Wj_29_21_14 Wj_29_21_15 Wj_29_21_16 Wj_29_21_17 Wj_29_21_18 Wj_29_21_19 Wj_29_21_20 Wj_29_21_21 Wj_29_21_22 Wj_29_21_23 Wj_29_21_24 Wj_29_21_25 Wj_29_21_26 Wj_29_21_27 Wj_29_21_28 Wj_29_21_29 Wj_29_21_30 Wj_29_21_31 Wj_29_21_32 Wj_29_21_33 Wj_29_21_34 Wj_29_21_35 Wj_29_21_36 Wj_29_21_37 Wj_29_21_38 Wj_29_21_39 Wj_29_21_40 Wj_29_21_41 Wj_29_21_42 Wj_29_21_43 Wj_29_21_44 Wj_29_21_45 Wj_29_21_46 Wj_29_21_47 Wj_29_21_48 Wj_29_21_49 Wj_29_21_50 Wj_29_21_51 Wj_29_21_52 Wj_29_21_53 Wj_29_21_54 Wj_29_21_55 Wj_29_21_56 Wj_29_21_57 Wj_29_21_58 Wj_29_21_59 Wj_29_21_60 Wj_29_21_61 Wj_29_21_62 Wj_29_21_63 Wj_29_21_64 Wj_29_21_65 Wj_29_21_66 Wj_29_21_67
L15
L01 Wj_29_22 καὶ λήμψῃ ἀπὸ τοῦ κριοῦ τὸ στέαρ αὐτοῦ καὶ τὸ στέαρ τὸ κατακαλύπτον τὴν κοιλίαν καὶ τὸν λοβὸν τοῦ ἥπατος καὶ τοὺς δύο νεφροὺς καὶ τὸ στέαρ τὸ ἐπ’ αὐτῶν καὶ τὸν βραχίονα τὸν δεξιόν – ἔστιν γὰρ τελείωσις αὕτη –
L02 Wj_29_22 καὶ (G2532) λήμψῃ (G2983) ἀπὸ (G575) τοῦ (G3588) κριοῦ (L5730) τὸ (G3588) στέαρ (L8635) αὐτοῦ (G846) καὶ (G2532) τὸ (G3588) στέαρ (L8635) τὸ (G3588) κατακαλύπτον (G2619) τὴν (G3588) κοιλίαν (G2836) καὶ (G2532) τὸν (G3588) λοβὸν (L5956) τοῦ (G3588) ἥπατος (L4338) καὶ (G2532) τοὺς (G3588) δύο (G1417) νεφροὺς (G3510) καὶ (G2532) τὸ (G3588) στέαρ (L8635) τὸ (G3588) ἐπ’ (G1909) αὐτῶν (G846) καὶ (G2532) τὸν (G3588) βραχίονα (G1023) τὸν (G3588) δεξιόν (G1188)(L0) ἔστιν (G1510) γὰρ (G1063) τελείωσις (G5050) αὕτη (G3778)(L0)
L03 Wj_29_22 And thou shalt take from the ram its fat, both the fat that covers the belly, and the lobe of the liver, and the two kidneys, and the fat that is upon them, and the right shoulder, for this is a consecration. (Exodus 29:22 Brenton)
L04 Wj_29_22 I weźmiesz z barana tłuszcz i ogon, i tłuszcz pokrywający wnętrzności, i płat tłuszczu, który jest na wątrobie, i obie nerki i tłuszcz, który jest na nich, i prawe udo, bo to jest baran ofiary wyświęcenia. (Wj 29:22 BT_4)
L05 Wj_29_22 καὶ λήμψῃ ἀπὸ τοῦ κριοῦ τὸ στέαρ αὐτοῦ καὶ τὸ στέαρ τὸ κατακαλύπτον τὴν κοιλίαν καὶ τὸν λοβὸν τοῦ ἥπατος καὶ τοὺς δύο νεφροὺς καὶ τὸ στέαρ τὸ ἐπ’ αὐτῶν καὶ τὸν βραχίονα τὸν δεξιόν ἔστιν γὰρ τελείωσις αὕτη
L06 Wj_29_22 καί λαμβάνω ἀπό κριός στέαρ αὐτός καί στέαρ κατακαλύπτω κοιλία καί λοβός ἧπαρ καί δύο νεφρός καί στέαρ ἐπί αὐτός καί βραχίων δεξιός εἰμί γάρ τελείωσις οὗτος
L07 Wj_29_22 i, również brać, przyjmować z, od, przez baran łój on, ona, ono i, również łój zakrywać, zasłaniać brzuch; łono, macica i, również płatek ucha uczucia / wzruszenia i, również dwa nerka; lędźwie i, również łój na, nad, w czasie, za on, ona, ono i, również ramię; przenośnie siła i władza prawica, prawa ręka być, istnieć; żyć, trwać gdyż, bowiem wypełnienie, dokonanie ten, ta, to; oto, ów
L08 Wj_29_22 (G2532) (G2983) (G575) (G3588) (L5730) (G3588) (L8635) (G846) (G2532) (G3588) (L8635) (G3588) (G2619) (G3588) (G2836) (G2532) (G3588) (L5956) (G3588) (L4338) (G2532) (G3588) (G1417) (G3510) (G2532) (G3588) (L8635) (G3588) (G1909) (G846) (G2532) (G3588) (G1023) (G3588) (G1188) (L0) (G1510) (G1063) (G5050) (G3778) (L0)
L09 Wj_29_22 kai\ lE/mPSE| a)po\ tou= kriou= to\ ste/ar au)tou= kai\ to\ ste/ar to\ katakalu/pton tE\n koili/an kai\ to\n lobo\n tou= E(/patos kai\ tou\s du/o nefrou\s kai\ to\ ste/ar to\ e)p’ au)tO=n kai\ to\n braCHi/ona to\n deXio/n e)/stin ga\r telei/Osis au(/tE
L10 Wj_29_22 kai lEmPSE apo tu kriu to stear autu kai to stear to katakalypton tEn koilian kai ton lobon tu hEpatos kai tus dyo nefrus kai to stear to ep’ autOn kai ton braCHiona ton deXion estin gar teleiOsis hautE
L11 Wj_29_22 C VF_FMI2S P RA_GSM N2_GSM RA_ASN N3_ASN RD_GSM C RA_ASN N3_ASN RA_ASN V1_PAPASN RA_ASF N1A_ASF C RA_ASM N2_ASM RA_GSN N3T_GSN C RA_APM M N2_APM C RA_ASN N3_ASN RA_ASN P RD_GPM C RA_ASM N3N_ASM RA_ASM A1A_ASM V9_PAI3S x N3I_NSF RD_NSF
L12 Wj_29_22 and you(sg)-will-be-TAKE HOLD OF-ed away from (+gen) the (gen) the (nom|acc) suet (nom|acc|voc) him/it/same (gen) and the (nom|acc) suet (nom|acc|voc) the (nom|acc) while COVER-ing-UP (nom|acc|voc, voc) the (acc) belly (acc) and the (acc) the (gen) liver (gen) and the (acc) two (nom, acc, gen) minds (acc) and the (nom|acc) suet (nom|acc|voc) the (nom|acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) them/same (gen) and the (acc) arm (acc) the (acc) right ([Adj] acc, nom|acc|voc) he/she/it-is for completion (nom) this (nom)
L13 Wj_29_22 and take from the ram the suet he and the suet the veil the insides and the lobe of the ear the emotions and the two emotion and the suet the in he and the arm the right be for completion this
L14 Wj_29_22 Wj_29_22_1 Wj_29_22_2 Wj_29_22_3 Wj_29_22_4 Wj_29_22_5 Wj_29_22_6 Wj_29_22_7 Wj_29_22_8 Wj_29_22_9 Wj_29_22_10 Wj_29_22_11 Wj_29_22_12 Wj_29_22_13 Wj_29_22_14 Wj_29_22_15 Wj_29_22_16 Wj_29_22_17 Wj_29_22_18 Wj_29_22_19 Wj_29_22_20 Wj_29_22_21 Wj_29_22_22 Wj_29_22_23 Wj_29_22_24 Wj_29_22_25 Wj_29_22_26 Wj_29_22_27 Wj_29_22_28 Wj_29_22_29 Wj_29_22_30 Wj_29_22_31 Wj_29_22_32 Wj_29_22_33 Wj_29_22_34 Wj_29_22_35 Wj_29_22_36 Wj_29_22_37 Wj_29_22_38 Wj_29_22_39 Wj_29_22_40 Wj_29_22_41
L15
L01 Wj_29_23 καὶ ἄρτον ἕνα ἐξ ἐλαίου καὶ λάγανον ἓν ἀπὸ τοῦ κανοῦ τῶν ἀζύμων τῶν προτεθειμένων ἔναντι κυρίου
L02 Wj_29_23 καὶ (G2532) ἄρτον (G740) ἕνα (G1520) ἐξ (G1537) ἐλαίου (G1637) καὶ (G2532) λάγανον (L5835) ἓν (G1520) ἀπὸ (G575) τοῦ (G3588) κανοῦ (L5207) τῶν (G3588) ἀζύμων (G106) τῶν (G3588) προτεθειμένων (G4388) ἔναντι (G1725) κυρίου (G2962)
L03 Wj_29_23 And one cake made with oil, and one cake from the basket of unleavened bread set forth before the Lord. (Exodus 29:23 Brenton)
L04 Wj_29_23 Weźmiesz też bochen chleba i placek przyrządzony na oliwie i podpłomyk z kosza przaśników, które są przed Panem. (Wj 29:23 BT_4)
L05 Wj_29_23 καὶ ἄρτον ἕνα ἐξ ἐλαίου καὶ λάγανον ἓν ἀπὸ τοῦ κανοῦ τῶν ἀζύμων τῶν προτεθειμένων ἔναντι κυρίου
L06 Wj_29_23 καί ἄρτος εἷς ἐκ ἔλαιον καί λάγανον εἷς ἀπό κανοῦν ἄζυμος προτίθημι ἔναντι κύριος
L07 Wj_29_23 i, również chleb, bochenki lp. jeden z, spośród, od oliwa z oliwek i, również placek / ciasto jeden z, od, przez kosz na chleb chleb przaśny, Święto Przaśników postanowić, zamierzać przed, wcześniej pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie)
L08 Wj_29_23 (G2532) (G740) (G1520) (G1537) (G1637) (G2532) (L5835) (G1520) (G575) (G3588) (L5207) (G3588) (G106) (G3588) (G4388) (G1725) (G2962)
L09 Wj_29_23 kai\ a)/rton e(/na e)X e)lai/ou kai\ la/ganon e(\n a)po\ tou= kanou= tO=n a)DZu/mOn tO=n proteTeime/nOn e)/nanti kuri/ou
L10 Wj_29_23 kai arton hena eX elaiu kai laganon hen apo tu kanu tOn aDZymOn tOn proteTeimenOn enanti kyriu
L11 Wj_29_23 C N2_ASM A3_ASM P N2N_GSN C N2N_ASN A3_ASN P RA_GSN N2N_GSN RA_GPM A1B_GPM RA_GPM VT_XMPGPM P N2_GSM
L12 Wj_29_23 and bread (acc) one (acc) out of (+gen) olive oil (gen) and one (nom|acc) away from (+gen) the (gen) the (gen) unleavened ([Adj] gen) the (gen) having-been-PUT-ed-FORWARD (gen) before (+gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen)
L13 Wj_29_23 and bread one from oil and cake one from the bread-basket the unleavened the propose next to lord
L14 Wj_29_23 Wj_29_23_1 Wj_29_23_2 Wj_29_23_3 Wj_29_23_4 Wj_29_23_5 Wj_29_23_6 Wj_29_23_7 Wj_29_23_8 Wj_29_23_9 Wj_29_23_10 Wj_29_23_11 Wj_29_23_12 Wj_29_23_13 Wj_29_23_14 Wj_29_23_15 Wj_29_23_16 Wj_29_23_17
L15
L01 Wj_29_24 καὶ ἐπιθήσεις τὰ πάντα ἐπὶ τὰς χεῖρας Ααρων καὶ ἐπὶ τὰς χεῖρας τῶν υἱῶν αὐτοῦ καὶ ἀφοριεῖς αὐτοὺς ἀφόρισμα ἔναντι κυρίου.
L02 Wj_29_24 καὶ (G2532) ἐπιθήσεις (G2007) τὰ (G3588) πάντα (G3956) ἐπὶ (G1909) τὰς (G3588) χεῖρας (G5495) Ααρων (G2) καὶ (G2532) ἐπὶ (G1909) τὰς (G3588) χεῖρας (G5495) τῶν (G3588) υἱῶν (G5207) αὐτοῦ (G846) καὶ (G2532) ἀφοριεῖς (G873) αὐτοὺς (G846) ἀφόρισμα (L1601) ἔναντι (G1725) κυρίου. (G2962)
L03 Wj_29_24 And thou shalt put them all on the hands of Aaron, and on the hands of his sons, and thou shalt separate them as a separate offering before the Lord. (Exodus 29:24 Brenton)
L04 Wj_29_24 Wszystko to położysz na dłonie Aarona i na dłonie jego synów, i wykonasz gest kołysania przed Panem. (Wj 29:24 BT_4)
L05 Wj_29_24 καὶ ἐπιθήσεις τὰ πάντα ἐπὶ τὰς χεῖρας Ααρων καὶ ἐπὶ τὰς χεῖρας τῶν υἱῶν αὐτοῦ καὶ ἀφοριεῖς αὐτοὺς ἀφόρισμα ἔναντι κυρίου.
L06 Wj_29_24 καί ἐπιτίθημι πᾶς ἐπί χείρ Ἀαρών καί ἐπί χείρ υἱός αὐτός καί ἀφορίζω αὐτός ἀφόρισμα ἔναντι κύριος
L07 Wj_29_24 i, również położyć na, dołożyć, dołączyć każdy, wszelki, dowolny; cały na, nad, w czasie, za ręka; (przen.) moc, działanie Aaron i, również na, nad, w czasie, za ręka; (przen.) moc, działanie syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności on, ona, ono i, również oddzielić, odgraniczyć on, ona, ono oddzielna ofiara / wydzielony dar przed, wcześniej pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie)
L08 Wj_29_24 (G2532) (G2007) (G3588) (G3956) (G1909) (G3588) (G5495) (G2) (G2532) (G1909) (G3588) (G5495) (G3588) (G5207) (G846) (G2532) (G873) (G846) (L1601) (G1725) (G2962)
L09 Wj_29_24 kai\ e)piTE/seis ta\ pa/nta e)pi\ ta\s CHei=ras *aarOn kai\ e)pi\ ta\s CHei=ras tO=n ui(O=n au)tou= kai\ a)foriei=s au)tou\s a)fo/risma e)/nanti kuri/ou.
L10 Wj_29_24 kai epiTEseis ta panta epi tas CHeiras aarOn kai epi tas CHeiras tOn hyiOn autu kai aforieis autus aforisma enanti kyriu.
L11 Wj_29_24 C VF_FAI2S RA_APN A3_APN P RA_APF N3_APF N_GSM C P RA_APF N3_APF RA_GPM N2_GPM RD_GSM C VF2_FAI2S RD_APM N3M_ASN P N2_GSM
L12 Wj_29_24 and you(sg)-will-PLACE ON the (nom|acc) all (nom|acc|voc), every (acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) hands (acc) Aaron (indecl) and upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) hands (acc) the (gen) sons (gen) him/it/same (gen) and you(sg)-will-EXCOMMUNICATE them/same (acc) before (+gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen)
L13 Wj_29_24 and put on the all in the hand Aarōn and in the hand the son he and separate he separate offering next to lord
L14 Wj_29_24 Wj_29_24_1 Wj_29_24_2 Wj_29_24_3 Wj_29_24_4 Wj_29_24_5 Wj_29_24_6 Wj_29_24_7 Wj_29_24_8 Wj_29_24_9 Wj_29_24_10 Wj_29_24_11 Wj_29_24_12 Wj_29_24_13 Wj_29_24_14 Wj_29_24_15 Wj_29_24_16 Wj_29_24_17 Wj_29_24_18 Wj_29_24_19 Wj_29_24_20 Wj_29_24_21
L15
L01 Wj_29_25 καὶ λήμψῃ αὐτὰ ἐκ τῶν χειρῶν αὐτῶν καὶ ἀνοίσεις ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον τῆς ὁλοκαυτώσεως εἰς ὀσμὴν εὐωδίας ἔναντι κυρίου· κάρπωμά ἐστιν κυρίῳ.
L02 Wj_29_25 καὶ (G2532) λήμψῃ (G2983) αὐτὰ (G846) ἐκ (G1537) τῶν (G3588) χειρῶν (G5495) αὐτῶν (G846) καὶ (G2532) ἀνοίσεις (G399) ἐπὶ (G1909) τὸ (G3588) θυσιαστήριον (G2379) τῆς (G3588) ὁλοκαυτώσεως (L6955) εἰς (G1519) ὀσμὴν (G3744) εὐωδίας (G2175) ἔναντι (G1725) κυρίου· (G2962) κάρπωμά (L5247) ἐστιν (G1510) κυρίῳ. (G2962)
L03 Wj_29_25 And thou shalt take them from their hands, and shalt offer them up on the altar of whole burnt-offering for a sweet-smelling savour before the Lord: it is an offering to the Lord. (Exodus 29:25 Brenton)
L04 Wj_29_25 Weźmiesz to potem z ich rąk i spalisz na ołtarzu nad całopaleniem jako miłą woń przed Panem. Jest to ofiara spalana dla Pana. (Wj 29:25 BT_4)
L05 Wj_29_25 καὶ λήμψῃ αὐτὰ ἐκ τῶν χειρῶν αὐτῶν καὶ ἀνοίσεις ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον τῆς ὁλοκαυτώσεως εἰς ὀσμὴν εὐωδίας ἔναντι κυρίου· κάρπωμά ἐστιν κυρίῳ.
L06 Wj_29_25 καί λαμβάνω αὐτός ἐκ χείρ αὐτός καί ἀναφέρω ἐπί θυσιαστήριον ὁλοκαύτωσις εἰς ὀσμή εὐωδία ἔναντι κύριος κάρπωμα εἰμί κύριος
L07 Wj_29_25 i, również brać, przyjmować on, ona, ono z, spośród, od ręka; (przen.) moc, działanie on, ona, ono i, również zabierać w górę, unieść; składać ofiarę na ołtarzu na, nad, w czasie, za ołtarz ofiarniczy lub do kadzenia całopalenie do, ku; w, na zapach, woń; aromat miła woń; aromat, zapach przed, wcześniej pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) ofiara całopalna być, istnieć; żyć, trwać pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie)
L08 Wj_29_25 (G2532) (G2983) (G846) (G1537) (G3588) (G5495) (G846) (G2532) (G399) (G1909) (G3588) (G2379) (G3588) (L6955) (G1519) (G3744) (G2175) (G1725) (G2962) (L5247) (G1510) (G2962)
L09 Wj_29_25 kai\ lE/mPSE| au)ta\ e)k tO=n CHeirO=n au)tO=n kai\ a)noi/seis e)pi\ to\ TusiastE/rion tE=s o(lokautO/seOs ei)s o)smE\n eu)Odi/as e)/nanti kuri/ou· ka/rpOma/ e)stin kuri/O|.
L10 Wj_29_25 kai lEmPSE auta ek tOn CHeirOn autOn kai anoiseis epi to TysiastErion tEs holokautOseOs eis osmEn euOdias enanti kyriu· karpOma estin kyriO.
L11 Wj_29_25 C VF_FMI2S RD_APN P RA_GPF N3_GPF RD_GPM C VF_FAI2S P RA_ASN N2N_ASN RA_GSF N3I_GSF P N1_ASF N1A_GSF P N2_GSM N3M_NSN V9_PAI3S N2_DSM
L12 Wj_29_25 and you(sg)-will-be-TAKE HOLD OF-ed they/them/same (nom|acc) out of (+gen) the (gen) hands (gen); worse ([Adj] nom) them/same (gen) and you(sg)-will-BRING UP upon/over (+acc,+gen,+dat) the (nom|acc) sanctuary (nom|acc|voc) the (gen) into (+acc) odor/bouquet (acc) aroma (gen), aromas (acc) before (+gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen) he/she/it-is lord (dat); a lord ([Adj] dat)
L13 Wj_29_25 and take he from the hand he and bring up in the altar the holocaust into scent fragrance next to lord burnt offering be lord
L14 Wj_29_25 Wj_29_25_1 Wj_29_25_2 Wj_29_25_3 Wj_29_25_4 Wj_29_25_5 Wj_29_25_6 Wj_29_25_7 Wj_29_25_8 Wj_29_25_9 Wj_29_25_10 Wj_29_25_11 Wj_29_25_12 Wj_29_25_13 Wj_29_25_14 Wj_29_25_15 Wj_29_25_16 Wj_29_25_17 Wj_29_25_18 Wj_29_25_19 Wj_29_25_20 Wj_29_25_21 Wj_29_25_22
L15
L01 Wj_29_26 καὶ λήμψῃ τὸ στηθύνιον ἀπὸ τοῦ κριοῦ τῆς τελειώσεως, ὅ ἐστιν Ααρων, καὶ ἀφοριεῖς αὐτὸ ἀφόρισμα ἔναντι κυρίου, καὶ ἔσται σοι ἐν μερίδι.
L02 Wj_29_26 καὶ (G2532) λήμψῃ (G2983) τὸ (G3588) στηθύνιον (L8656) ἀπὸ (G575) τοῦ (G3588) κριοῦ (L5730) τῆς (G3588) τελειώσεως, (G5050)(G3739) ἐστιν (G1510) Ααρων, (G2) καὶ (G2532) ἀφοριεῖς (G873) αὐτὸ (G846) ἀφόρισμα (L1601) ἔναντι (G1725) κυρίου, (G2962) καὶ (G2532) ἔσται (G1510) σοι (G4671) ἐν (G1722) μερίδι. (G3310)
L03 Wj_29_26 And thou shalt take the breast from the ram of consecration which is Aaron's, and thou shalt separate it as a separate offering before the Lord, and it shall be to thee for a portion. (Exodus 29:26 Brenton)
L04 Wj_29_26 I weźmiesz mostek z piersi barana ofiarowanego na wyświęcenie Aarona, i wykonasz nim gest kołysania, i przypadnie on tobie w udziale. (Wj 29:26 BT_4)
L05 Wj_29_26 καὶ λήμψῃ τὸ στηθύνιον ἀπὸ τοῦ κριοῦ τῆς τελειώσεως, ἐστιν Ααρων, καὶ ἀφοριεῖς αὐτὸ ἀφόρισμα ἔναντι κυρίου, καὶ ἔσται σοι ἐν μερίδι.
L06 Wj_29_26 καί λαμβάνω στηθύνιον ἀπό κριός τελείωσις ὅς εἰμί Ἀαρών καί ἀφορίζω αὐτός ἀφόρισμα ἔναντι κύριος καί εἰμί σοί ἐν μερίς
L07 Wj_29_26 i, również brać, przyjmować pierś z, od, przez baran wypełnienie, dokonanie który, która, które być, istnieć; żyć, trwać Aaron i, również oddzielić, odgraniczyć on, ona, ono oddzielna ofiara / wydzielony dar przed, wcześniej pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) i, również być, istnieć; żyć, trwać tobie w, wewnątrz część, cząstka
L08 Wj_29_26 (G2532) (G2983) (G3588) (L8656) (G575) (G3588) (L5730) (G3588) (G5050) (G3739) (G1510) (G2) (G2532) (G873) (G846) (L1601) (G1725) (G2962) (G2532) (G1510) (G4671) (G1722) (G3310)
L09 Wj_29_26 kai\ lE/mPSE| to\ stETu/nion a)po\ tou= kriou= tE=s teleiO/seOs, o(/ e)stin *aarOn, kai\ a)foriei=s au)to\ a)fo/risma e)/nanti kuri/ou, kai\ e)/stai soi e)n meri/di.
L10 Wj_29_26 kai lEmPSE to stETynion apo tu kriu tEs teleiOseOs, ho estin aarOn, kai aforieis auto aforisma enanti kyriu, kai estai soi en meridi.
L11 Wj_29_26 C VF_FMI2S RA_ASN N2_ASN P RA_GSM N2_GSM RA_GSF N3I_GSF RR_NSN V9_PAI3S N_NSM C VF2_FAI2S RD_ASN N3M_ASN P N2_GSM C VF_FMI3S RP_DS P N3D_DSF
L12 Wj_29_26 and you(sg)-will-be-TAKE HOLD OF-ed the (nom|acc) away from (+gen) the (gen) the (gen) completion (gen) who/whom/which (nom|acc) he/she/it-is Aaron (indecl) and you(sg)-will-EXCOMMUNICATE it/same (nom|acc) before (+gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen) and he/she/it-will-be you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) in/among/by (+dat) ??? (dat)
L13 Wj_29_26 and take the breast from the ram the completion who be Aarōn and separate he separate offering next to lord and be you in portion
L14 Wj_29_26 Wj_29_26_1 Wj_29_26_2 Wj_29_26_3 Wj_29_26_4 Wj_29_26_5 Wj_29_26_6 Wj_29_26_7 Wj_29_26_8 Wj_29_26_9 Wj_29_26_10 Wj_29_26_11 Wj_29_26_12 Wj_29_26_13 Wj_29_26_14 Wj_29_26_15 Wj_29_26_16 Wj_29_26_17 Wj_29_26_18 Wj_29_26_19 Wj_29_26_20 Wj_29_26_21 Wj_29_26_22 Wj_29_26_23
L15
L01 Wj_29_27 καὶ ἁγιάσεις τὸ στηθύνιον ἀφόρισμα καὶ τὸν βραχίονα τοῦ ἀφαιρέματος, ὃς ἀφώρισται καὶ ὃς ἀφῄρηται ἀπὸ τοῦ κριοῦ τῆς τελειώσεως ἀπὸ τοῦ Ααρων καὶ ἀπὸ τῶν υἱῶν αὐτοῦ,
L02 Wj_29_27 καὶ (G2532) ἁγιάσεις (G37) τὸ (G3588) στηθύνιον (L8656) ἀφόρισμα (L1601) καὶ (G2532) τὸν (G3588) βραχίονα (G1023) τοῦ (G3588) ἀφαιρέματος, (L1565) ὃς (G3739) ἀφώρισται (G873) καὶ (G2532) ὃς (G3739) ἀφῄρηται (G851) ἀπὸ (G575) τοῦ (G3588) κριοῦ (L5730) τῆς (G3588) τελειώσεως (G5050) ἀπὸ (G575) τοῦ (G3588) Ααρων (G2) καὶ (G2532) ἀπὸ (G575) τῶν (G3588) υἱῶν (G5207) αὐτοῦ, (G846)
L03 Wj_29_27 And thou shalt sanctify the separated breast and the shoulder of removal which has been separated, and which has been removed from the ram of consecration, of the portion of Aaron and of that of his sons. (Exodus 29:27 Brenton)
L04 Wj_29_27 I jako rzecz świętą oddzielisz mostek kołysany i łopatkę podnoszoną, i to, co było kołysane, i co było podnoszone z barana jako ofiary wyświęcenia oraz co się należy Aaronowi i co się należy jego synom. (Wj 29:27 BT_4)
L05 Wj_29_27 καὶ ἁγιάσεις τὸ στηθύνιον ἀφόρισμα καὶ τὸν βραχίονα τοῦ ἀφαιρέματος, ὃς ἀφώρισται καὶ ὃς ἀφῄρηται ἀπὸ τοῦ κριοῦ τῆς τελειώσεως ἀπὸ τοῦ Ααρων καὶ ἀπὸ τῶν υἱῶν αὐτοῦ,
L06 Wj_29_27 καί ἁγιάζω στηθύνιον ἀφόρισμα καί βραχίων ἀφαίρεμα ὅς ἀφορίζω καί ὅς ἀφαιρέω ἀπό κριός τελείωσις ἀπό Ἀαρών καί ἀπό υἱός αὐτός
L07 Wj_29_27 i, również uświęcić, poświęcić pierś oddzielna ofiara / wydzielony dar i, również ramię; przenośnie siła i władza wybrana ofiara / najlepszy dar który, która, które oddzielić, odgraniczyć i, również który, która, które odebrać, usunąć z, od, przez baran wypełnienie, dokonanie z, od, przez Aaron i, również z, od, przez syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności on, ona, ono
L08 Wj_29_27 (G2532) (G37) (G3588) (L8656) (L1601) (G2532) (G3588) (G1023) (G3588) (L1565) (G3739) (G873) (G2532) (G3739) (G851) (G575) (G3588) (L5730) (G3588) (G5050) (G575) (G3588) (G2) (G2532) (G575) (G3588) (G5207) (G846)
L09 Wj_29_27 kai\ a(gia/seis to\ stETu/nion a)fo/risma kai\ to\n braCHi/ona tou= a)faire/matos, o(\s a)fO/ristai kai\ o(\s a)fE/|rEtai a)po\ tou= kriou= tE=s teleiO/seOs a)po\ tou= *aarOn kai\ a)po\ tO=n ui(O=n au)tou=,
L10 Wj_29_27 kai hagiaseis to stETynion aforisma kai ton braCHiona tu afairematos, hos afOristai kai hos afErEtai apo tu kriu tEs teleiOseOs apo tu aarOn kai apo tOn hyiOn autu,
L11 Wj_29_27 C VF_FAI2S RA_ASN N2_ASN N3M_ASN C RA_ASM N3N_ASM RA_GSN N3M_GSN RR_NSM VT_XMI3S C RR_NSM VM_XMI3S P RA_GSM N2_GSM RA_GSF N3I_GSF P RA_GSM N_GSM C P RA_GPM N2_GPM RD_GSM
L12 Wj_29_27 and you(sg)-will-CONSECRATE the (nom|acc) and the (acc) arm (acc) the (gen) who/whom/which (nom) he/she/it-has-been-EXCOMMUNICATE-ed and who/whom/which (nom) he/she/it-has-been-DEPRIVE-ed away from (+gen) the (gen) the (gen) completion (gen) away from (+gen) the (gen) Aaron (indecl) and away from (+gen) the (gen) sons (gen) him/it/same (gen)
L13 Wj_29_27 and hallow the breast separate offering and the arm the choice offering who separate and who take away from the ram the completion from the Aarōn and from the son he
L14 Wj_29_27 Wj_29_27_1 Wj_29_27_2 Wj_29_27_3 Wj_29_27_4 Wj_29_27_5 Wj_29_27_6 Wj_29_27_7 Wj_29_27_8 Wj_29_27_9 Wj_29_27_10 Wj_29_27_11 Wj_29_27_12 Wj_29_27_13 Wj_29_27_14 Wj_29_27_15 Wj_29_27_16 Wj_29_27_17 Wj_29_27_18 Wj_29_27_19 Wj_29_27_20 Wj_29_27_21 Wj_29_27_22 Wj_29_27_23 Wj_29_27_24 Wj_29_27_25 Wj_29_27_26 Wj_29_27_27 Wj_29_27_28
L15
L01 Wj_29_28 καὶ ἔσται Ααρων καὶ τοῖς υἱοῖς αὐτοῦ νόμιμον αἰώνιον παρὰ τῶν υἱῶν Ισραηλ· ἔστιν γὰρ ἀφαίρεμα τοῦτο καὶ ἀφαίρεμα ἔσται παρὰ τῶν υἱῶν Ισραηλ ἀπὸ τῶν θυμάτων τῶν σωτηρίων τῶν υἱῶν Ισραηλ, ἀφαίρεμα κυρίῳ. –
L02 Wj_29_28 καὶ (G2532) ἔσται (G1510) Ααρων (G2) καὶ (G2532) τοῖς (G3588) υἱοῖς (G5207) αὐτοῦ (G846) νόμιμον (L6785) αἰώνιον (G166) παρὰ (G3844) τῶν (G3588) υἱῶν (G5207) Ισραηλ· (G2474) ἔστιν (G1510) γὰρ (G1063) ἀφαίρεμα (L1565) τοῦτο (G3778) καὶ (G2532) ἀφαίρεμα (L1565) ἔσται (G1510) παρὰ (G3844) τῶν (G3588) υἱῶν (G5207) Ισραηλ (G2474) ἀπὸ (G575) τῶν (G3588) θυμάτων (L4574) τῶν (G3588) σωτηρίων (G4992) τῶν (G3588) υἱῶν (G5207) Ισραηλ, (G2474) ἀφαίρεμα (L1565) κυρίῳ. (G2962)(L0)
L03 Wj_29_28 And it shall be a perpetual statute of the children of Israel to Aaron and his sons, for this is a separate offering; and it shall be a special offering from the children of Israel, from the peace-offerings of the children of Israel, a special offering to the Lord. (Exodus 29:28 Brenton)
L04 Wj_29_28 Ma to przypaść w udziale Aaronowi i jego synom po wieczne czasy jako należność od Izraelitów. Jest to bowiem ofiara podniesienia, a ofiara podniesienia należy się im od Izraelitów z ofiar biesiadnych, jako unoszona z nich dla Pana. (Wj 29:28 BT_4)
L05 Wj_29_28 καὶ ἔσται Ααρων καὶ τοῖς υἱοῖς αὐτοῦ νόμιμον αἰώνιον παρὰ τῶν υἱῶν Ισραηλ· ἔστιν γὰρ ἀφαίρεμα τοῦτο καὶ ἀφαίρεμα ἔσται παρὰ τῶν υἱῶν Ισραηλ ἀπὸ τῶν θυμάτων τῶν σωτηρίων τῶν υἱῶν Ισραηλ, ἀφαίρεμα κυρίῳ.
L06 Wj_29_28 καί εἰμί Ἀαρών καί υἱός αὐτός νόμιμος αἰώνιος παρά υἱός Ἰσραήλ εἰμί γάρ ἀφαίρεμα οὗτος καί ἀφαίρεμα εἰμί παρά υἱός Ἰσραήλ ἀπό θῦμα σωτήριος υἱός Ἰσραήλ ἀφαίρεμα κύριος
L07 Wj_29_28 i, również być, istnieć; żyć, trwać Aaron i, również syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności on, ona, ono formalności prawne / przepisy wieczny, odwieczny przy, obok, wśród syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Izrael być, istnieć; żyć, trwać gdyż, bowiem wybrana ofiara / najlepszy dar ten, ta, to; oto, ów i, również wybrana ofiara / najlepszy dar być, istnieć; żyć, trwać przy, obok, wśród syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Izrael z, od, przez ofiara / złożyć w ofierze zbawczy, wybawienie; obrona syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Izrael wybrana ofiara / najlepszy dar pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie)
L08 Wj_29_28 (G2532) (G1510) (G2) (G2532) (G3588) (G5207) (G846) (L6785) (G166) (G3844) (G3588) (G5207) (G2474) (G1510) (G1063) (L1565) (G3778) (G2532) (L1565) (G1510) (G3844) (G3588) (G5207) (G2474) (G575) (G3588) (L4574) (G3588) (G4992) (G3588) (G5207) (G2474) (L1565) (G2962) (L0)
L09 Wj_29_28 kai\ e)/stai *aarOn kai\ toi=s ui(oi=s au)tou= no/mimon ai)O/nion para\ tO=n ui(O=n *israEl· e)/stin ga\r a)fai/rema tou=to kai\ a)fai/rema e)/stai para\ tO=n ui(O=n *israEl a)po\ tO=n Tuma/tOn tO=n sOtEri/On tO=n ui(O=n *israEl, a)fai/rema kuri/O|.
L10 Wj_29_28 kai estai aarOn kai tois hyiois autu nomimon aiOnion para tOn hyiOn israEl· estin gar afairema tuto kai afairema estai para tOn hyiOn israEl apo tOn TymatOn tOn sOtEriOn tOn hyiOn israEl, afairema kyriO.
L11 Wj_29_28 C VF_FMI3S N_DSM C RA_DPM N2_DPM RD_GSM A1_NSN A1B_NSN P RA_GPM N2_GPM N_GSM V9_PAI3S x N3M_NSN RD_NSN C N3M_NSN VF_FMI3S P RA_GPM N2_GPM N_GSM P RA_GPN N3M_GPN RA_GPM N2N_GPN RA_GPM N2_GPM N_GSM N3M_NSN N2_DSM
L12 Wj_29_28 and he/she/it-will-be Aaron (indecl) and the (dat) sons (dat) him/it/same (gen) aeonian ([Adj] acc, nom|acc|voc) frοm beside (+acc,+gen,+dat) the (gen) sons (gen) Israel (indecl) he/she/it-is for this (nom|acc) and he/she/it-will-be frοm beside (+acc,+gen,+dat) the (gen) sons (gen) Israel (indecl) away from (+gen) the (gen) the (gen) saving ([Adj] gen) the (gen) sons (gen) Israel (indecl) lord (dat); a lord ([Adj] dat)
L13 Wj_29_28 and be Aarōn and the son he legalities eternal from the son Israel be for choice offering this and choice offering be from the son Israel from the sacrifice the salvation the son Israel choice offering lord
L14 Wj_29_28 Wj_29_28_1 Wj_29_28_2 Wj_29_28_3 Wj_29_28_4 Wj_29_28_5 Wj_29_28_6 Wj_29_28_7 Wj_29_28_8 Wj_29_28_9 Wj_29_28_10 Wj_29_28_11 Wj_29_28_12 Wj_29_28_13 Wj_29_28_14 Wj_29_28_15 Wj_29_28_16 Wj_29_28_17 Wj_29_28_18 Wj_29_28_19 Wj_29_28_20 Wj_29_28_21 Wj_29_28_22 Wj_29_28_23 Wj_29_28_24 Wj_29_28_25 Wj_29_28_26 Wj_29_28_27 Wj_29_28_28 Wj_29_28_29 Wj_29_28_30 Wj_29_28_31 Wj_29_28_32 Wj_29_28_33 Wj_29_28_34 Wj_29_28_35
L15
L01 Wj_29_29 καὶ ἡ στολὴ τοῦ ἁγίου, ἥ ἐστιν Ααρων, ἔσται τοῖς υἱοῖς αὐτοῦ μετ’ αὐτόν, χρισθῆναι αὐτοὺς ἐν αὐτοῖς καὶ τελειῶσαι τὰς χεῖρας αὐτῶν.
L02 Wj_29_29 καὶ (G2532)(G3588) στολὴ (G4749) τοῦ (G3588) ἁγίου, (G40)(G3739) ἐστιν (G1510) Ααρων, (G2) ἔσται (G1510) τοῖς (G3588) υἱοῖς (G5207) αὐτοῦ (G846) μετ’ (G3326) αὐτόν, (G846) χρισθῆναι (G5548) αὐτοὺς (G846) ἐν (G1722) αὐτοῖς (G846) καὶ (G2532) τελειῶσαι (G5048) τὰς (G3588) χεῖρας (G5495) αὐτῶν. (G846)
L03 Wj_29_29 And the apparel of the sanctuary which is Aaron's shall be his son's after him, for them to be anointed in them, and to fill their hands. (Exodus 29:29 Brenton)
L04 Wj_29_29 A szaty święte Aarona będą oddane po nim jego synom, i będą w nie ubrani, gdy będą namaszczeni i wprowadzani w czynności kapłańskie. (Wj 29:29 BT_4)
L05 Wj_29_29 καὶ στολὴ τοῦ ἁγίου, ἐστιν Ααρων, ἔσται τοῖς υἱοῖς αὐτοῦ μετ’ αὐτόν, χρισθῆναι αὐτοὺς ἐν αὐτοῖς καὶ τελειῶσαι τὰς χεῖρας αὐτῶν.
L06 Wj_29_29 καί στολή ἅγιος ὅς εἰμί Ἀαρών εἰμί υἱός αὐτός μετά αὐτός χρίω αὐτός ἐν αὐτός καί τελειόω χείρ αὐτός
L07 Wj_29_29 i, również długa szata, odzienie święty, prawy który, która, które być, istnieć; żyć, trwać Aaron być, istnieć; żyć, trwać syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności on, ona, ono z, razem z; po, następnie on, ona, ono namaścić on, ona, ono w, wewnątrz on, ona, ono i, również dokończyć; udoskonalić ręka; (przen.) moc, działanie on, ona, ono
L08 Wj_29_29 (G2532) (G3588) (G4749) (G3588) (G40) (G3739) (G1510) (G2) (G1510) (G3588) (G5207) (G846) (G3326) (G846) (G5548) (G846) (G1722) (G846) (G2532) (G5048) (G3588) (G5495) (G846)
L09 Wj_29_29 kai\ E( stolE\ tou= a(gi/ou, E(/ e)stin *aarOn, e)/stai toi=s ui(oi=s au)tou= met’ au)to/n, CHrisTE=nai au)tou\s e)n au)toi=s kai\ teleiO=sai ta\s CHei=ras au)tO=n.
L10 Wj_29_29 kai hE stolE tu hagiu, hE estin aarOn, estai tois hyiois autu met’ auton, CHrisTEnai autus en autois kai teleiOsai tas CHeiras autOn.
L11 Wj_29_29 C RA_NSF N1_NSF RA_GSN A1A_GSN RR_NSF V9_PAI3S N_DSM VF_FMI3S RA_DPM N2_DPM RD_GSM P RD_ASM VC_APN RD_APM P RD_DPM C VA_AAN RA_APF N3_APF RD_GPM
L12 Wj_29_29 and the (nom) array (nom|voc) the (gen) holy ([Adj] gen) who/whom/which (nom) he/she/it-is Aaron (indecl) he/she/it-will-be the (dat) sons (dat) him/it/same (gen) after (+acc), with (+gen) him/it/same (acc) to-be-CHRISEN-ed them/same (acc) in/among/by (+dat) them/same (dat) and to-REACH-COMPLETION, be-you(sg)-REACH-ed-COMPLETION!, he/she/it-happens-to-REACH-COMPLETION (opt) the (acc) hands (acc) them/same (gen)
L13 Wj_29_29 and the robe the holy who be Aarōn be the son he with he anoint he in he and complete the hand he
L14 Wj_29_29 Wj_29_29_1 Wj_29_29_2 Wj_29_29_3 Wj_29_29_4 Wj_29_29_5 Wj_29_29_6 Wj_29_29_7 Wj_29_29_8 Wj_29_29_9 Wj_29_29_10 Wj_29_29_11 Wj_29_29_12 Wj_29_29_13 Wj_29_29_14 Wj_29_29_15 Wj_29_29_16 Wj_29_29_17 Wj_29_29_18 Wj_29_29_19 Wj_29_29_20 Wj_29_29_21 Wj_29_29_22 Wj_29_29_23
L15
L01 Wj_29_30 ἑπτὰ ἡμέρας ἐνδύσεται αὐτὰ ὁ ἱερεὺς ὁ ἀντ αὐτοῦ τῶν υἱῶν αὐτοῦ, ὃς εἰσελεύσεται εἰς τὴν σκηνὴν τοῦ μαρτυρίου λειτουργεῖν ἐν τοῖς ἁγίοις.
L02 Wj_29_30 ἑπτὰ (G2033) ἡμέρας (G2250) ἐνδύσεται (G1746) αὐτὰ (G846)(G3588) ἱερεὺς (G2409)(G3588) ἀντ (G473) αὐτοῦ (G846) τῶν (G3588) υἱῶν (G5207) αὐτοῦ, (G846) ὃς (G3739) εἰσελεύσεται (G1525) εἰς (G1519) τὴν (G3588) σκηνὴν (G4633) τοῦ (G3588) μαρτυρίου (G3142) λειτουργεῖν (G3008) ἐν (G1722) τοῖς (G3588) ἁγίοις. (G40)
L03 Wj_29_30 The priest his successor from among his sons who shall go into the tabernacle of witness to minister in the holies, shall put them on seven days. (Exodus 29:30 Brenton)
L04 Wj_29_30 Przez siedem dni będzie je wdziewał ten z jego synów, który zostanie po nim kapłanem i będzie wchodził do Namiotu Spotkania, aby pełnić służbę w świętym przybytku. (Wj 29:30 BT_4)
L05 Wj_29_30 ἑπτὰ ἡμέρας ἐνδύσεται αὐτὰ ἱερεὺς ἀντ αὐτοῦ τῶν υἱῶν αὐτοῦ, ὃς εἰσελεύσεται εἰς τὴν σκηνὴν τοῦ μαρτυρίου λειτουργεῖν ἐν τοῖς ἁγίοις.
L06 Wj_29_30 ἑπτά ἡμέρα ἐνδύω αὐτός ἱερεύς ἀντί αὐτός υἱός αὐτός ὅς εἰσέρχομαι εἰς σκηνή μαρτύριον λειτουργέω ἐν ἅγιος
L07 Wj_29_30 siedem dzień; pełna doba przyoblec on, ona, ono kapłan (kapłański lub żydowski) naprzeciw; z powodu, ponieważ on, ona, ono syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności on, ona, ono który, która, które wejść, przybyć do, ku; w, na namiot, siedziba świadectwo; dowód pełnić służbę w, wewnątrz święty, prawy
L08 Wj_29_30 (G2033) (G2250) (G1746) (G846) (G3588) (G2409) (G3588) (G473) (G846) (G3588) (G5207) (G846) (G3739) (G1525) (G1519) (G3588) (G4633) (G3588) (G3142) (G3008) (G1722) (G3588) (G40)
L09 Wj_29_30 e(pta\ E(me/ras e)ndu/setai au)ta\ o( i(ereu\s o( a)nt au)tou= tO=n ui(O=n au)tou=, o(\s ei)seleu/setai ei)s tE\n skEnE\n tou= marturi/ou leitourgei=n e)n toi=s a(gi/ois.
L10 Wj_29_30 hepta hEmeras endysetai auta ho hiereus ho ant autu tOn hyiOn autu, hos eiseleusetai eis tEn skEnEn tu martyriu leiturgein en tois hagiois.
L11 Wj_29_30 M N1A_APF VF_FMI3S RD_APN RA_NSM N3V_NSM RA_NSM P RD_GSM RA_GPM N2_GPM RD_GSM RR_NSM VF_FMI3S P RA_ASF N1_ASF RA_GSN N2N_GSN V2_PAN P RA_DPN A1A_DPN
L12 Wj_29_30 seven day (gen), days (acc) he/she/it-will-be-CLOTHE-ed they/them/same (nom|acc) the (nom) priest (nom) the (nom) against (+gen) him/it/same (gen) the (gen) sons (gen) him/it/same (gen) who/whom/which (nom) he/she/it-will-be-ENTER-ed into (+acc) the (acc) tent (acc) the (gen) testimony (gen) to-be-OFFICIATE-ing in/among/by (+dat) the (dat) holy ([Adj] dat)
L13 Wj_29_30 seven day dress in he the priest the against he the son he who enter into the tent the evidence employed in the holy
L14 Wj_29_30 Wj_29_30_1 Wj_29_30_2 Wj_29_30_3 Wj_29_30_4 Wj_29_30_5 Wj_29_30_6 Wj_29_30_7 Wj_29_30_8 Wj_29_30_9 Wj_29_30_10 Wj_29_30_11 Wj_29_30_12 Wj_29_30_13 Wj_29_30_14 Wj_29_30_15 Wj_29_30_16 Wj_29_30_17 Wj_29_30_18 Wj_29_30_19 Wj_29_30_20 Wj_29_30_21 Wj_29_30_22 Wj_29_30_23
L15
L01 Wj_29_31 καὶ τὸν κριὸν τῆς τελειώσεως λήμψῃ καὶ ἑψήσεις τὰ κρέα ἐν τόπῳ ἁγίῳ,
L02 Wj_29_31 καὶ (G2532) τὸν (G3588) κριὸν (L5730) τῆς (G3588) τελειώσεως (G5050) λήμψῃ (G2983) καὶ (G2532) ἑψήσεις (L4167) τὰ (G3588) κρέα (G2907) ἐν (G1722) τόπῳ (G5117) ἁγίῳ, (G40)
L03 Wj_29_31 And thou shalt take the ram of consecration, and thou shalt boil the flesh in the holy place. (Exodus 29:31 Brenton)
L04 Wj_29_31 Weźmiesz też barana z ofiary wyświęcenia i ugotujesz jego mięso w miejscu poświęconym. (Wj 29:31 BT_4)
L05 Wj_29_31 καὶ τὸν κριὸν τῆς τελειώσεως λήμψῃ καὶ ἑψήσεις τὰ κρέα ἐν τόπῳ ἁγίῳ,
L06 Wj_29_31 καί κριός τελείωσις λαμβάνω καί ἕψω κρέας ἐν τόπος ἅγιος
L07 Wj_29_31 i, również baran wypełnienie, dokonanie brać, przyjmować i, również gotować / wrzeć mięso zwierzęce w, wewnątrz miejsce, obszar; fragment (tekstu) święty, prawy
L08 Wj_29_31 (G2532) (G3588) (L5730) (G3588) (G5050) (G2983) (G2532) (L4167) (G3588) (G2907) (G1722) (G5117) (G40)
L09 Wj_29_31 kai\ to\n krio\n tE=s teleiO/seOs lE/mPSE| kai\ e(PSE/seis ta\ kre/a e)n to/pO| a(gi/O|,
L10 Wj_29_31 kai ton krion tEs teleiOseOs lEmPSE kai hePSEseis ta krea en topO hagiO,
L11 Wj_29_31 C RA_ASM N2_ASM RA_GSF N3I_GSF VF_FMI2S C VF_FAI2S RA_APN N3_APN P N2_DSM A1A_DSM
L12 Wj_29_31 and the (acc) the (gen) completion (gen) you(sg)-will-be-TAKE HOLD OF-ed and you(sg)-will-BOIL the (nom|acc) meats (nom|acc|voc) in/among/by (+dat) place (dat) holy ([Adj] dat)
L13 Wj_29_31 and the ram the completion take and boil the meat in place holy
L14 Wj_29_31 Wj_29_31_1 Wj_29_31_2 Wj_29_31_3 Wj_29_31_4 Wj_29_31_5 Wj_29_31_6 Wj_29_31_7 Wj_29_31_8 Wj_29_31_9 Wj_29_31_10 Wj_29_31_11 Wj_29_31_12 Wj_29_31_13
L15
L01 Wj_29_32 καὶ ἔδονται Ααρων καὶ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ τὰ κρέα τοῦ κριοῦ καὶ τοὺς ἄρτους τοὺς ἐν τῷ κανῷ παρὰ τὰς θύρας τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου·
L02 Wj_29_32 καὶ (G2532) ἔδονται (G2068) Ααρων (G2) καὶ (G2532) οἱ (G3588) υἱοὶ (G5207) αὐτοῦ (G846) τὰ (G3588) κρέα (G2907) τοῦ (G3588) κριοῦ (L5730) καὶ (G2532) τοὺς (G3588) ἄρτους (G740) τοὺς (G3588) ἐν (G1722) τῷ (G3588) κανῷ (L5207) παρὰ (G3844) τὰς (G3588) θύρας (G2374) τῆς (G3588) σκηνῆς (G4633) τοῦ (G3588) μαρτυρίου· (G3142)
L03 Wj_29_32 And Aaron and his sons shall eat the flesh of the ram, and the loaves in the basket, by the doors of the tabernacle of witness. (Exodus 29:32 Brenton)
L04 Wj_29_32 I będzie spożywał Aaron i jego synowie mięso barana i chleb, który jest w koszu przy wejściu do Namiotu Spotkania. (Wj 29:32 BT_4)
L05 Wj_29_32 καὶ ἔδονται Ααρων καὶ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ τὰ κρέα τοῦ κριοῦ καὶ τοὺς ἄρτους τοὺς ἐν τῷ κανῷ παρὰ τὰς θύρας τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου·
L06 Wj_29_32 καί ἐσθίω Ἀαρών καί υἱός αὐτός κρέας κριός καί ἄρτος ἐν κανοῦν παρά θύρα σκηνή μαρτύριον
L07 Wj_29_32 i, również jeść, spożywać Aaron i, również syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności on, ona, ono mięso zwierzęce baran i, również chleb, bochenki lp. w, wewnątrz kosz na chleb przy, obok, wśród drzwi, wrota; wejście namiot, siedziba świadectwo; dowód
L08 Wj_29_32 (G2532) (G2068) (G2) (G2532) (G3588) (G5207) (G846) (G3588) (G2907) (G3588) (L5730) (G2532) (G3588) (G740) (G3588) (G1722) (G3588) (L5207) (G3844) (G3588) (G2374) (G3588) (G4633) (G3588) (G3142)
L09 Wj_29_32 kai\ e)/dontai *aarOn kai\ oi( ui(oi\ au)tou= ta\ kre/a tou= kriou= kai\ tou\s a)/rtous tou\s e)n tO=| kanO=| para\ ta\s Tu/ras tE=s skEnE=s tou= marturi/ou·
L10 Wj_29_32 kai edontai aarOn kai hoi hyioi autu ta krea tu kriu kai tus artus tus en tO kanO para tas Tyras tEs skEnEs tu martyriu·
L11 Wj_29_32 C VF_FMI3P N_NSM C RA_NPM N2_NPM RD_GSM RA_APN N3_APN RA_GSM N2_GSM C RA_APM N2_APM RA_APM P RA_DSN N2N_DSN P RA_APF N1A_APF RA_GSF N1_GSF RA_GSN N2N_GSN
L12 Wj_29_32 and they-will-be-EAT-ed Aaron (indecl) and the (nom) sons (nom|voc) him/it/same (gen) the (nom|acc) meats (nom|acc|voc) the (gen) and the (acc) [loaves of] bread (acc) the (acc) in/among/by (+dat) the (dat) frοm beside (+acc,+gen,+dat) the (acc) door (gen), doors (acc) the (gen) tent (gen) the (gen) testimony (gen)
L13 Wj_29_32 and eat Aarōn and the son he the meat the ram and the bread the in the bread-basket from the door the tent the evidence
L14 Wj_29_32 Wj_29_32_1 Wj_29_32_2 Wj_29_32_3 Wj_29_32_4 Wj_29_32_5 Wj_29_32_6 Wj_29_32_7 Wj_29_32_8 Wj_29_32_9 Wj_29_32_10 Wj_29_32_11 Wj_29_32_12 Wj_29_32_13 Wj_29_32_14 Wj_29_32_15 Wj_29_32_16 Wj_29_32_17 Wj_29_32_18 Wj_29_32_19 Wj_29_32_20 Wj_29_32_21 Wj_29_32_22 Wj_29_32_23 Wj_29_32_24 Wj_29_32_25
L15
L01 Wj_29_33 ἔδονται αὐτά, ἐν οἷς ἡγιάσθησαν ἐν αὐτοῖς τελειῶσαι τὰς χεῖρας αὐτῶν ἁγιάσαι αὐτούς, καὶ ἀλλογενὴς οὐκ ἔδεται ἀπ’ αὐτῶν· ἔστιν γὰρ ἅγια.
L02 Wj_29_33 ἔδονται (G2068) αὐτά, (G846) ἐν (G1722) οἷς (G3739) ἡγιάσθησαν (G37) ἐν (G1722) αὐτοῖς (G846) τελειῶσαι (G5048) τὰς (G3588) χεῖρας (G5495) αὐτῶν (G846) ἁγιάσαι (G37) αὐτούς, (G846) καὶ (G2532) ἀλλογενὴς (G241) οὐκ (G3756) ἔδεται (G2068) ἀπ’ (G575) αὐτῶν· (G846) ἔστιν (G1510) γὰρ (G1063) ἅγια. (G40)
L03 Wj_29_33 They shall eat the offerings with which they were sanctified to fill their hands, to sanctify them; and a stranger shall not eat of them, for they are holy. (Exodus 29:33 Brenton)
L04 Wj_29_33 I będą jeść to, co było przebłaganiem za nich, aby ich wprowadzić w czynności kapłańskie i oddzielić jako świętych. Nikt zaś z niepowołanych nie będzie tego jadł, gdyż jest to rzecz święta. (Wj 29:33 BT_4)
L05 Wj_29_33 ἔδονται αὐτά, ἐν οἷς ἡγιάσθησαν ἐν αὐτοῖς τελειῶσαι τὰς χεῖρας αὐτῶν ἁγιάσαι αὐτούς, καὶ ἀλλογενὴς οὐκ ἔδεται ἀπ’ αὐτῶν· ἔστιν γὰρ ἅγια.
L06 Wj_29_33 ἐσθίω αὐτός ἐν ὅς ἁγιάζω ἐν αὐτός τελειόω χείρ αὐτός ἁγιάζω αὐτός καί ἀλλογενής οὐ ἐσθίω ἀπό αὐτός εἰμί γάρ ἅγιος
L07 Wj_29_33 jeść, spożywać on, ona, ono w, wewnątrz który, która, które uświęcić, poświęcić w, wewnątrz on, ona, ono dokończyć; udoskonalić ręka; (przen.) moc, działanie on, ona, ono uświęcić, poświęcić on, ona, ono i, również cudzoziemiec nie, czyż nie jeść, spożywać z, od, przez on, ona, ono być, istnieć; żyć, trwać gdyż, bowiem święty, prawy
L08 Wj_29_33 (G2068) (G846) (G1722) (G3739) (G37) (G1722) (G846) (G5048) (G3588) (G5495) (G846) (G37) (G846) (G2532) (G241) (G3756) (G2068) (G575) (G846) (G1510) (G1063) (G40)
L09 Wj_29_33 e)/dontai au)ta/, e)n oi(=s E(gia/sTEsan e)n au)toi=s teleiO=sai ta\s CHei=ras au)tO=n a(gia/sai au)tou/s, kai\ a)llogenE\s ou)k e)/detai a)p’ au)tO=n· e)/stin ga\r a(/gia.
L10 Wj_29_33 edontai auta, en hois hEgiasTEsan en autois teleiOsai tas CHeiras autOn hagiasai autus, kai allogenEs uk edetai ap’ autOn· estin gar hagia.
L11 Wj_29_33 VF_FMI3P RD_APN P RR_DPN VSI_API3P P RD_DPN VA_AAN RA_APF N3_APF RD_GPM VA_AAN RD_APM C A3H_NSM D VF_FMI3S P RD_GPN V9_PAI3S x A1A_NPN
L12 Wj_29_33 they-will-be-EAT-ed they/them/same (nom|acc) in/among/by (+dat) who/whom/which (dat) they-were-CONSECRATE-ed in/among/by (+dat) them/same (dat) to-REACH-COMPLETION, be-you(sg)-REACH-ed-COMPLETION!, he/she/it-happens-to-REACH-COMPLETION (opt) the (acc) hands (acc) them/same (gen) to-CONSECRATE, be-you(sg)-CONSECRATE-ed!, he/she/it-happens-to-CONSECRATE (opt) them/same (acc) and other-born ([Adj] nom) not he/she/it-will-be-EAT-ed away from (+gen) them/same (gen) he/she/it-is for holy ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc)
L13 Wj_29_33 eat he in who hallow in he complete the hand he hallow he and of another family not eat from he be for holy
L14 Wj_29_33 Wj_29_33_1 Wj_29_33_2 Wj_29_33_3 Wj_29_33_4 Wj_29_33_5 Wj_29_33_6 Wj_29_33_7 Wj_29_33_8 Wj_29_33_9 Wj_29_33_10 Wj_29_33_11 Wj_29_33_12 Wj_29_33_13 Wj_29_33_14 Wj_29_33_15 Wj_29_33_16 Wj_29_33_17 Wj_29_33_18 Wj_29_33_19 Wj_29_33_20 Wj_29_33_21 Wj_29_33_22
L15
L01 Wj_29_34 ἐὰν δὲ καταλειφθῇ ἀπὸ τῶν κρεῶν τῆς θυσίας τῆς τελειώσεως καὶ τῶν ἄρτων ἕως πρωί, κατακαύσεις τὰ λοιπὰ πυρί· οὐ βρωθήσεται, ἁγίασμα γάρ ἐστιν.
L02 Wj_29_34 ἐὰν (G1437) δὲ (G1161) καταλειφθῇ (G2641) ἀπὸ (G575) τῶν (G3588) κρεῶν (G2907) τῆς (G3588) θυσίας (G2378) τῆς (G3588) τελειώσεως (G5050) καὶ (G2532) τῶν (G3588) ἄρτων (G740) ἕως (G2193) πρωί, (G4404) κατακαύσεις (G2618) τὰ (G3588) λοιπὰ (G3062) πυρί· (G4442) οὐ (G3756) βρωθήσεται, (G977) ἁγίασμα (L128) γάρ (G1063) ἐστιν. (G1510)
L03 Wj_29_34 And if aught be left of the flesh of the sacrifice of consecration and of the loaves until the morning, thou shalt burn the remainder with fire: it shall not be eaten, for it is a holy thing. (Exodus 29:34 Brenton)
L04 Wj_29_34 A jeśli pozostało do rana coś z mięsa ofiary wyświęcenia lub z chleba, wówczas należy to spalić w ogniu i nie można tego jeść, bo jest to rzecz święta. (Wj 29:34 BT_4)
L05 Wj_29_34 ἐὰν δὲ καταλειφθῇ ἀπὸ τῶν κρεῶν τῆς θυσίας τῆς τελειώσεως καὶ τῶν ἄρτων ἕως πρωί, κατακαύσεις τὰ λοιπὰ πυρί· οὐ βρωθήσεται, ἁγίασμα γάρ ἐστιν.
L06 Wj_29_34 ἐάν δέ καταλείπω ἀπό κρέας θυσία τελείωσις καί ἄρτος ἕως πρωΐ κατακαίω λοιπός πῦρ οὐ βιβρώσκω ἁγίασμα γάρ εἰμί
L07 Wj_29_34 jeśli lecz; zaś, natomiast opuścić, porzucić z, od, przez mięso zwierzęce ofiara, dar składany Bogu wypełnienie, dokonanie i, również chleb, bochenki lp. dopóki; aż do; tak długo, jak rano spalać pozostali, reszta ogień nie, czyż nie jeść, spożywać święte miejsce / sanktuarium gdyż, bowiem być, istnieć; żyć, trwać
L08 Wj_29_34 (G1437) (G1161) (G2641) (G575) (G3588) (G2907) (G3588) (G2378) (G3588) (G5050) (G2532) (G3588) (G740) (G2193) (G4404) (G2618) (G3588) (G3062) (G4442) (G3756) (G977) (L128) (G1063) (G1510)
L09 Wj_29_34 e)a\n de\ kataleifTE=| a)po\ tO=n kreO=n tE=s Tusi/as tE=s teleiO/seOs kai\ tO=n a)/rtOn e(/Os prOi/, katakau/seis ta\ loipa\ puri/· ou) brOTE/setai, a(gi/asma ga/r e)stin.
L10 Wj_29_34 ean de kataleifTE apo tOn kreOn tEs Tysias tEs teleiOseOs kai tOn artOn heOs prOi, katakauseis ta loipa pyri· u brOTEsetai, hagiasma gar estin.
L11 Wj_29_34 C x VV_APS3S P RA_GPN N3_GPN RA_GSF N1A_GSF RA_GSF N3I_GSF C RA_GPM N2_GPM P D VF_FAI2S RA_APN A1_APN N3_DSN D VC_FPI3S N3M_NSN x V9_PAI3S
L12 Wj_29_34 if-ever Yet he/she/it-should-be-LEAVE-ed-BEHIND away from (+gen) the (gen) meats (gen) the (gen) sacrifice (gen), sacrificial (acc) the (gen) completion (gen) and the (gen) [loaves of] bread (gen) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) early you(sg)-will-BURNED UP the (nom|acc) remaining ([Adj] nom|acc|voc) fire (dat) not he/she/it-will-be-EAT-ed for he/she/it-is
L13 Wj_29_34 and if though leave behind from the meat the immolation the completion and the bread till early burn up the rest fire not eat sanctuary for be
L14 Wj_29_34 Wj_29_34_1 Wj_29_34_2 Wj_29_34_3 Wj_29_34_4 Wj_29_34_5 Wj_29_34_6 Wj_29_34_7 Wj_29_34_8 Wj_29_34_9 Wj_29_34_10 Wj_29_34_11 Wj_29_34_12 Wj_29_34_13 Wj_29_34_14 Wj_29_34_15 Wj_29_34_16 Wj_29_34_17 Wj_29_34_18 Wj_29_34_19 Wj_29_34_20 Wj_29_34_21 Wj_29_34_22 Wj_29_34_23 Wj_29_34_24
L15
L01 Wj_29_35 καὶ ποιήσεις Ααρων καὶ τοῖς υἱοῖς αὐτοῦ οὕτως κατὰ πάντα, ὅσα ἐνετειλάμην σοι· ἑπτὰ ἡμέρας τελειώσεις αὐτῶν τὰς χεῖρας.
L02 Wj_29_35 καὶ (G2532) ποιήσεις (G4160) Ααρων (G2) καὶ (G2532) τοῖς (G3588) υἱοῖς (G5207) αὐτοῦ (G846) οὕτως (G3779) κατὰ (G2596) πάντα, (G3956) ὅσα (G3745) ἐνετειλάμην (G1781) σοι· (G4671) ἑπτὰ (G2033) ἡμέρας (G2250) τελειώσεις (G5048) αὐτῶν (G846) τὰς (G3588) χεῖρας. (G5495)
L03 Wj_29_35 And thus shalt thou do for Aaron and for his sons according to all things that I have commanded thee; seven days shalt thou fill their hands. (Exodus 29:35 Brenton)
L04 Wj_29_35 I postąpisz z Aaronem i z synami jego zupełnie tak, jak ci poleciłem: przez siedem dni będzie trwało wprowadzanie w czynności kapłańskie. (Wj 29:35 BT_4)
L05 Wj_29_35 καὶ ποιήσεις Ααρων καὶ τοῖς υἱοῖς αὐτοῦ οὕτως κατὰ πάντα, ὅσα ἐνετειλάμην σοι· ἑπτὰ ἡμέρας τελειώσεις αὐτῶν τὰς χεῖρας.
L06 Wj_29_35 καί ποιέω Ἀαρών καί υἱός αὐτός οὕτως κατά πᾶς ὅσος ἐντέλλομαι σοί ἑπτά ἡμέρα τελειόω αὐτός χείρ
L07 Wj_29_35 i, również czynić, robić, wytwarzać Aaron i, również syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności on, ona, ono tak, w ten sposób wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według każdy, wszelki, dowolny; cały tak wielki, jak…; tak liczny, jak… rozkazać; wydać polecenie tobie siedem dzień; pełna doba dokończyć; udoskonalić on, ona, ono ręka; (przen.) moc, działanie
L08 Wj_29_35 (G2532) (G4160) (G2) (G2532) (G3588) (G5207) (G846) (G3779) (G2596) (G3956) (G3745) (G1781) (G4671) (G2033) (G2250) (G5048) (G846) (G3588) (G5495)
L09 Wj_29_35 kai\ poiE/seis *aarOn kai\ toi=s ui(oi=s au)tou= ou(/tOs kata\ pa/nta, o(/sa e)neteila/mEn soi· e(pta\ E(me/ras teleiO/seis au)tO=n ta\s CHei=ras.
L10 Wj_29_35 kai poiEseis aarOn kai tois hyiois autu hutOs kata panta, hosa eneteilamEn soi· hepta hEmeras teleiOseis autOn tas CHeiras.
L11 Wj_29_35 C VF_FAI2S N_DSM C RA_DPM N2_DPM RD_GSM D P A3_APN A1_APN VAI_AMI1S RP_DS M N1A_APF VF_FAI2S RD_GPM RA_APF N3_APF
L12 Wj_29_35 and doings/makings (acc, nom|voc); you(sg)-will-DO/MAKE Aaron (indecl) and the (dat) sons (dat) him/it/same (gen) thusly/like this down/according to/as per (+acc), against (+gen) all (nom|acc|voc), every (acc) as much/many as (nom|acc) I-was-ENJOIN-ed you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) seven day (gen), days (acc) completions (acc, nom|voc); you(sg)-will-REACH-COMPLETION them/same (gen) the (acc) hands (acc)
L13 Wj_29_35 and do Aarōn and the son he so down all as much as direct you seven day complete he the hand
L14 Wj_29_35 Wj_29_35_1 Wj_29_35_2 Wj_29_35_3 Wj_29_35_4 Wj_29_35_5 Wj_29_35_6 Wj_29_35_7 Wj_29_35_8 Wj_29_35_9 Wj_29_35_10 Wj_29_35_11 Wj_29_35_12 Wj_29_35_13 Wj_29_35_14 Wj_29_35_15 Wj_29_35_16 Wj_29_35_17 Wj_29_35_18 Wj_29_35_19
L15
L01 Wj_29_36 καὶ τὸ μοσχάριον τῆς ἁμαρτίας ποιήσεις τῇ ἡμέρᾳ τοῦ καθαρισμοῦ καὶ καθαριεῖς τὸ θυσιαστήριον ἐν τῷ ἁγιάζειν σε ἐπ’ αὐτῷ καὶ χρίσεις αὐτὸ ὥστε ἁγιάσαι αὐτό.
L02 Wj_29_36 καὶ (G2532) τὸ (G3588) μοσχάριον (L6535) τῆς (G3588) ἁμαρτίας (G266) ποιήσεις (G4160) τῇ (G3588) ἡμέρᾳ (G2250) τοῦ (G3588) καθαρισμοῦ (G2512) καὶ (G2532) καθαριεῖς (G2511) τὸ (G3588) θυσιαστήριον (G2379) ἐν (G1722) τῷ (G3588) ἁγιάζειν (G37) σε (G4571) ἐπ’ (G1909) αὐτῷ (G846) καὶ (G2532) χρίσεις (G5548) αὐτὸ (G846) ὥστε (G5620) ἁγιάσαι (G37) αὐτό. (G846)
L03 Wj_29_36 And thou shalt sacrifice the calf of the sin-offering on the day of purification, and thou shalt purify the altar when thou dost perform consecration upon it, and thou shalt anoint it so as to sanctify it. (Exodus 29:36 Brenton)
L04 Wj_29_36 I cielca na ofiarę za grzech złożysz każdego dnia na przebłaganie i przez tę ofiarę za grzech oczyścisz ołtarz i namaścisz go, aby go uświęcić. (Wj 29:36 BT_4)
L05 Wj_29_36 καὶ τὸ μοσχάριον τῆς ἁμαρτίας ποιήσεις τῇ ἡμέρᾳ τοῦ καθαρισμοῦ καὶ καθαριεῖς τὸ θυσιαστήριον ἐν τῷ ἁγιάζειν σε ἐπ’ αὐτῷ καὶ χρίσεις αὐτὸ ὥστε ἁγιάσαι αὐτό.
L06 Wj_29_36 καί μοσχάριον ἁμαρτία ποιέω ἡμέρα καθαρισμός καί καθαρίζω θυσιαστήριον ἐν ἁγιάζω σέ ἐπί αὐτός καί χρίω αὐτός ὥστε ἁγιάζω αὐτός
L07 Wj_29_36 i, również cielątko grzech, wina czynić, robić, wytwarzać dzień; pełna doba 1) Oczyścić 2) Uwolnić od winy 3) Ogłosić kogoś czystym i, również oczyszczenie; obmycie ołtarz ofiarniczy lub do kadzenia w, wewnątrz uświęcić, poświęcić ciebie na, nad, w czasie, za on, ona, ono i, również namaścić on, ona, ono tak że, aby; dlatego, wobec tego uświęcić, poświęcić on, ona, ono
L08 Wj_29_36 (G2532) (G3588) (L6535) (G3588) (G266) (G4160) (G3588) (G2250) (G3588) (G2512) (G2532) (G2511) (G3588) (G2379) (G1722) (G3588) (G37) (G4571) (G1909) (G846) (G2532) (G5548) (G846) (G5620) (G37) (G846)
L09 Wj_29_36 kai\ to\ mosCHa/rion tE=s a(marti/as poiE/seis tE=| E(me/ra| tou= kaTarismou= kai\ kaTariei=s to\ TusiastE/rion e)n tO=| a(gia/DZein se e)p’ au)tO=| kai\ CHri/seis au)to\ O(/ste a(gia/sai au)to/.
L10 Wj_29_36 kai to mosCHarion tEs hamartias poiEseis tE hEmera tu kaTarismu kai kaTarieis to TysiastErion en tO hagiaDZein se ep’ autO kai CHriseis auto hOste hagiasai auto.
L11 Wj_29_36 C RA_ASN N2N_ASN RA_GSF N1A_GSF VF_FAI2S RA_DSF N1A_DSF RA_GSM N2_GSM C VF2_FAI2S RA_ASN N2N_ASN P RA_DSN V1_PAN RP_AS P RD_DSN C VF_FAI2S RD_ASN C VA_AAN RD_ASN
L12 Wj_29_36 and the (nom|acc) the (gen) sin (gen), sins (acc) doings/makings (acc, nom|voc); you(sg)-will-DO/MAKE the (dat) day (dat) the (gen) purification (gen) and you(sg)-will-PURIFIED the (nom|acc) sanctuary (nom|acc|voc) in/among/by (+dat) the (dat) to-be-CONSECRATE-ing you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) him/it/same (dat) and you(sg)-will-CHRISEN it/same (nom|acc) so that to-CONSECRATE, be-you(sg)-CONSECRATE-ed!, he/she/it-happens-to-CONSECRATE (opt) it/same (nom|acc)
L13 Wj_29_36 and the little calf the sin do the day the cleansing and cleanse the altar in the hallow you in he and anoint he as such hallow he
L14 Wj_29_36 Wj_29_36_1 Wj_29_36_2 Wj_29_36_3 Wj_29_36_4 Wj_29_36_5 Wj_29_36_6 Wj_29_36_7 Wj_29_36_8 Wj_29_36_9 Wj_29_36_10 Wj_29_36_11 Wj_29_36_12 Wj_29_36_13 Wj_29_36_14 Wj_29_36_15 Wj_29_36_16 Wj_29_36_17 Wj_29_36_18 Wj_29_36_19 Wj_29_36_20 Wj_29_36_21 Wj_29_36_22 Wj_29_36_23 Wj_29_36_24 Wj_29_36_25 Wj_29_36_26
L15
L01 Wj_29_37 ἑπτὰ ἡμέρας καθαριεῖς τὸ θυσιαστήριον καὶ ἁγιάσεις αὐτό, καὶ ἔσται τὸ θυσιαστήριον ἅγιον τοῦ ἁγίου· πᾶς ὁ ἁπτόμενος τοῦ θυσιαστηρίου ἁγιασθήσεται.
L02 Wj_29_37 ἑπτὰ (G2033) ἡμέρας (G2250) καθαριεῖς (G2511) τὸ (G3588) θυσιαστήριον (G2379) καὶ (G2532) ἁγιάσεις (G37) αὐτό, (G846) καὶ (G2532) ἔσται (G1510) τὸ (G3588) θυσιαστήριον (G2379) ἅγιον (G40) τοῦ (G3588) ἁγίου· (G40) πᾶς (G3956)(G3588) ἁπτόμενος (G680) τοῦ (G3588) θυσιαστηρίου (G2379) ἁγιασθήσεται. (G37)
L03 Wj_29_37 Seven days shalt thou purify the altar and sanctify it; and the altar shall be most holy, every one that touches the altar shall be hallowed. (Exodus 29:37 Brenton)
L04 Wj_29_37 Przez siedem dni będziesz czynił przebłaganie nad ołtarzem i będziesz go poświęcał, a stanie się bardzo święty, i cokolwiek dotknie się ołtarza, będzie również święte. (Wj 29:37 BT_4)
L05 Wj_29_37 ἑπτὰ ἡμέρας καθαριεῖς τὸ θυσιαστήριον καὶ ἁγιάσεις αὐτό, καὶ ἔσται τὸ θυσιαστήριον ἅγιον τοῦ ἁγίου· πᾶς ἁπτόμενος τοῦ θυσιαστηρίου ἁγιασθήσεται.
L06 Wj_29_37 ἑπτά ἡμέρα καθαρίζω θυσιαστήριον καί ἁγιάζω αὐτός καί εἰμί θυσιαστήριον ἅγιος ἅγιος πᾶς ἅπτομαι θυσιαστήριον ἁγιάζω
L07 Wj_29_37 siedem dzień; pełna doba oczyszczenie; obmycie ołtarz ofiarniczy lub do kadzenia i, również uświęcić, poświęcić on, ona, ono i, również być, istnieć; żyć, trwać ołtarz ofiarniczy lub do kadzenia święty, prawy święty, prawy każdy, wszelki, dowolny; cały dotknąć ołtarz ofiarniczy lub do kadzenia uświęcić, poświęcić
L08 Wj_29_37 (G2033) (G2250) (G2511) (G3588) (G2379) (G2532) (G37) (G846) (G2532) (G1510) (G3588) (G2379) (G40) (G3588) (G40) (G3956) (G3588) (G680) (G3588) (G2379) (G37)
L09 Wj_29_37 e(pta\ E(me/ras kaTariei=s to\ TusiastE/rion kai\ a(gia/seis au)to/, kai\ e)/stai to\ TusiastE/rion a(/gion tou= a(gi/ou· pa=s o( a(pto/menos tou= TusiastEri/ou a(giasTE/setai.
L10 Wj_29_37 hepta hEmeras kaTarieis to TysiastErion kai hagiaseis auto, kai estai to TysiastErion hagion tu hagiu· pas ho haptomenos tu TysiastEriu hagiasTEsetai.
L11 Wj_29_37 M N1A_APF VF2_FAI2S RA_ASN N2N_ASN C VF_FAI2S RD_ASN C VF_FMI3S RA_NSN N2N_NSN A1A_NSN RA_GSN A1A_GSN A3_NSM RA_NSM V1_PMPNSM RA_GSN N2N_GSN VS_FPI3S
L12 Wj_29_37 seven day (gen), days (acc) you(sg)-will-PURIFIED the (nom|acc) sanctuary (nom|acc|voc) and you(sg)-will-CONSECRATE it/same (nom|acc) and he/she/it-will-be the (nom|acc) sanctuary (nom|acc|voc) holy ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (gen) holy ([Adj] gen) every (nom|voc) the (nom) while being-LAY HandS ON-ed (nom) the (gen) sanctuary (gen) he/she/it-will-be-CONSECRATE-ed
L13 Wj_29_37 seven day cleanse the altar and hallow he and be the altar holy the holy all the grasp the altar hallow
L14 Wj_29_37 Wj_29_37_1 Wj_29_37_2 Wj_29_37_3 Wj_29_37_4 Wj_29_37_5 Wj_29_37_6 Wj_29_37_7 Wj_29_37_8 Wj_29_37_9 Wj_29_37_10 Wj_29_37_11 Wj_29_37_12 Wj_29_37_13 Wj_29_37_14 Wj_29_37_15 Wj_29_37_16 Wj_29_37_17 Wj_29_37_18 Wj_29_37_19 Wj_29_37_20 Wj_29_37_21
L15
L01 Wj_29_38 καὶ ταῦτά ἐστιν, ἃ ποιήσεις ἐπὶ τοῦ θυσιαστηρίου· ἀμνοὺς ἐνιαυσίους ἀμώμους δύο τὴν ἡμέραν ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον ἐνδελεχῶς, κάρπωμα ἐνδελεχισμοῦ.
L02 Wj_29_38 καὶ (G2532) ταῦτά (G3778) ἐστιν, (G1510)(G3739) ποιήσεις (G4160) ἐπὶ (G1909) τοῦ (G3588) θυσιαστηρίου· (G2379) ἀμνοὺς (G286) ἐνιαυσίους (L3440) ἀμώμους (G299) δύο (G1417) τὴν (G3588) ἡμέραν (G2250) ἐπὶ (G1909) τὸ (G3588) θυσιαστήριον (G2379) ἐνδελεχῶς, (L3398) κάρπωμα (L5247) ἐνδελεχισμοῦ. (L3397)
L03 Wj_29_38 And these are the offerings which thou shalt offer upon the altar; two unblemished lambs of a year old daily on the altar continually, a constant offering. (Exodus 29:38 Brenton)
L04 Wj_29_38 A oto z czego będziesz składał ofiarę, dwa roczne baranki codziennie i ustawicznie. (Wj 29:38 BT_4)
L05 Wj_29_38 Καὶ ταῦτά ἐστιν, ποιήσεις ἐπὶ τοῦ θυσιαστηρίου· ἀμνοὺς ἐνιαυσίους ἀμώμους δύο τὴν ἡμέραν ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον ἐνδελεχῶς, κάρπωμα ἐνδελεχισμοῦ.
L06 Wj_29_38 καί οὗτος εἰμί ὅς ποιέω ἐπί θυσιαστήριον ἀμνός ἐνιαύσιος ἄμωμος δύο ἡμέρα ἐπί θυσιαστήριον ἐνδελεχῶς κάρπωμα ἐνδελεχισμός
L07 Wj_29_38 i, również ten, ta, to; oto, ów być, istnieć; żyć, trwać który, która, które czynić, robić, wytwarzać na, nad, w czasie, za ołtarz ofiarniczy lub do kadzenia jagnię, baranek roczny / jednoroczny bez skazy, bez zarzutu dwa dzień; pełna doba na, nad, w czasie, za ołtarz ofiarniczy lub do kadzenia stale / nieustannie ofiara całopalna ciągłość
L08 Wj_29_38 (G2532) (G3778) (G1510) (G3739) (G4160) (G1909) (G3588) (G2379) (G286) (L3440) (G299) (G1417) (G3588) (G2250) (G1909) (G3588) (G2379) (L3398) (L5247) (L3397)
L09 Wj_29_38 *kai\ tau=ta/ e)stin, a(/ poiE/seis e)pi\ tou= TusiastEri/ou· a)mnou\s e)niausi/ous a)mO/mous du/o tE\n E(me/ran e)pi\ to\ TusiastE/rion e)ndeleCHO=s, ka/rpOma e)ndeleCHismou=.
L10 Wj_29_38 kai tauta estin, ha poiEseis epi tu TysiastEriu· amnus eniausius amOmus dyo tEn hEmeran epi to TysiastErion endeleCHOs, karpOma endeleCHismu.
L11 Wj_29_38 C RD_NPN V9_PAI3S RR_APN VF_FAI2S P RA_GSN N2N_GSN N2_APM A1A_APM A1B_APM M RA_ASF N1A_ASF P RA_ASN N2N_ASN D N3M_ASN N2_GSM
L12 Wj_29_38 and these (nom|acc) he/she/it-is who/whom/which (nom|acc) doings/makings (acc, nom|voc); you(sg)-will-DO/MAKE upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) sanctuary (gen) lambs (acc) unblemished ([Adj] acc) two (nom, acc, gen) the (acc) day (acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (nom|acc) sanctuary (nom|acc|voc)
L13 Wj_29_38 and this be who do in the altar lamb of a year flawless two the day in the altar continually burnt offering continuity
L14 Wj_29_38 Wj_29_38_1 Wj_29_38_2 Wj_29_38_3 Wj_29_38_4 Wj_29_38_5 Wj_29_38_6 Wj_29_38_7 Wj_29_38_8 Wj_29_38_9 Wj_29_38_10 Wj_29_38_11 Wj_29_38_12 Wj_29_38_13 Wj_29_38_14 Wj_29_38_15 Wj_29_38_16 Wj_29_38_17 Wj_29_38_18 Wj_29_38_19 Wj_29_38_20
L15
L01 Wj_29_39 τὸν ἀμνὸν τὸν ἕνα ποιήσεις τὸ πρωῒ καὶ τὸν ἀμνὸν τὸν δεύτερον ποιήσεις τὸ δειλινόν·
L02 Wj_29_39 τὸν (G3588) ἀμνὸν (G286) τὸν (G3588) ἕνα (G1520) ποιήσεις (G4160) τὸ (G3588) πρωῒ (G4404) καὶ (G2532) τὸν (G3588) ἀμνὸν (G286) τὸν (G3588) δεύτερον (G1208) ποιήσεις (G4160) τὸ (G3588) δειλινόν· (L2472)
L03 Wj_29_39 One lamb thou shalt offer in the morning, and the second lamb thou shalt offer in the evening. (Exodus 29:39 Brenton)
L04 Wj_29_39 Jednego baranka ofiarujesz rano, a drugiego baranka ofiarujesz o zmierzchu. (Wj 29:39 BT_4)
L05 Wj_29_39 τὸν ἀμνὸν τὸν ἕνα ποιήσεις τὸ πρωῒ καὶ τὸν ἀμνὸν τὸν δεύτερον ποιήσεις τὸ δειλινόν·
L06 Wj_29_39 ἀμνός εἷς ποιέω πρωΐ καί ἀμνός δεύτερος ποιέω δειλινός
L07 Wj_29_39 jagnię, baranek jeden czynić, robić, wytwarzać rano i, również jagnię, baranek drugi w kolejności' "po drugie" czynić, robić, wytwarzać wieczorem / o zmierzchu
L08 Wj_29_39 (G3588) (G286) (G3588) (G1520) (G4160) (G3588) (G4404) (G2532) (G3588) (G286) (G3588) (G1208) (G4160) (G3588) (L2472)
L09 Wj_29_39 to\n a)mno\n to\n e(/na poiE/seis to\ prOi\+ kai\ to\n a)mno\n to\n deu/teron poiE/seis to\ deilino/n·
L10 Wj_29_39 ton amnon ton hena poiEseis to prO+i kai ton amnon ton deuteron poiEseis to deilinon·
L11 Wj_29_39 RA_ASM N2_ASM RA_ASM A3_ASM VF_FAI2S RA_ASN D C RA_ASM N2_ASM RA_ASM A1A_ASM VF_FAI2S RA_ASN A1_ASN
L12 Wj_29_39 the (acc) lamb (acc) the (acc) one (acc) doings/makings (acc, nom|voc); you(sg)-will-DO/MAKE the (nom|acc) early and the (acc) lamb (acc) the (acc) second (acc, nom|acc|voc) doings/makings (acc, nom|voc); you(sg)-will-DO/MAKE the (nom|acc)
L13 Wj_29_39 the lamb the one do the early and the lamb the second do the in the evening
L14 Wj_29_39 Wj_29_39_1 Wj_29_39_2 Wj_29_39_3 Wj_29_39_4 Wj_29_39_5 Wj_29_39_6 Wj_29_39_7 Wj_29_39_8 Wj_29_39_9 Wj_29_39_10 Wj_29_39_11 Wj_29_39_12 Wj_29_39_13 Wj_29_39_14 Wj_29_39_15
L15
L01 Wj_29_40 καὶ δέκατον σεμιδάλεως πεφυραμένης ἐν ἐλαίῳ κεκομμένῳ τῷ τετάρτῳ τοῦ ιν καὶ σπονδὴν τὸ τέταρτον τοῦ ιν οἴνου τῷ ἀμνῷ τῷ ἑνί·
L02 Wj_29_40 καὶ (G2532) δέκατον (G1182) σεμιδάλεως (G4585) πεφυραμένης (L9704) ἐν (G1722) ἐλαίῳ (G1637) κεκομμένῳ (G2875) τῷ (G3588) τετάρτῳ (G5067) τοῦ (G3588) ιν (G2443) καὶ (G2532) σπονδὴν (L8619) τὸ (G3588) τέταρτον (G5067) τοῦ (G3588) ιν (G2443) οἴνου (G3631) τῷ (G3588) ἀμνῷ (G286) τῷ (G3588) ἑνί· (G1520)
L03 Wj_29_40 And a tenth measure of fine flour mingled with the fourth part of an hin of beaten oil, and a drink-offering the fourth part of a hin of wine for one lamb. (Exodus 29:40 Brenton)
L04 Wj_29_40 Do pierwszego baranka dodasz dziesiątą część efy najczystszej mąki, zaprawionej czwartą częścią hinu wyciśniętej oliwy, a jako ofiarę płynną złożysz wino w ilości czwartej części hinu. (Wj 29:40 BT_4)
L05 Wj_29_40 καὶ δέκατον σεμιδάλεως πεφυραμένης ἐν ἐλαίῳ κεκομμένῳ τῷ τετάρτῳ τοῦ ιν καὶ σπονδὴν τὸ τέταρτον τοῦ ιν οἴνου τῷ ἀμνῷ τῷ ἑνί·
L06 Wj_29_40 καί δέκατος σεμίδαλις φυράω ἐν ἔλαιον κόπτω τέταρτος ιν καί σπονδή τέταρτος ιν οἶνος ἀμνός εἷς
L07 Wj_29_40 i, również dziesiąty najlepsza mąka zagniatać w, wewnątrz oliwa z oliwek ciąć, rąbać, ścinać czwarty aby i, również ofiara płynna / libacja czwarty aby wino jagnię, baranek jeden
L08 Wj_29_40 (G2532) (G1182) (G4585) (L9704) (G1722) (G1637) (G2875) (G3588) (G5067) (G3588) (G2443) (G2532) (L8619) (G3588) (G5067) (G3588) (G2443) (G3631) (G3588) (G286) (G3588) (G1520)
L09 Wj_29_40 kai\ de/katon semida/leOs pefurame/nEs e)n e)lai/O| kekomme/nO| tO=| teta/rtO| tou= in kai\ spondE\n to\ te/tarton tou= in oi)/nou tO=| a)mnO=| tO=| e(ni/·
L10 Wj_29_40 kai dekaton semidaleOs pefyramenEs en elaiO kekommenO tO tetartO tu in kai spondEn to tetarton tu in oinu tO amnO tO heni·
L11 Wj_29_40 C A1_ASN N3I_GSF VM_XPPGSF P N2N_DSN VP_XMPDSN RA_DSN A1_DSN RA_GSN N_GSN C N1_ASF RA_ASN A1_ASN RA_GSN N_GSN N2_GSM RA_DSM N2_DSM RA_DSM A3_DSM
L12 Wj_29_40 and tenth (acc, nom|acc|voc) best quality flour (gen) in/among/by (+dat) olive oil (dat) having-been-CUT OFF-ed (dat) the (dat) fourth (dat) the (gen) and the (nom|acc) fourth (acc, nom|acc|voc) the (gen) wine (gen) the (dat) lamb (dat) the (dat) one (dat)
L13 Wj_29_40 and tenth fine flour knead in oil cut the fourth the Egyptian and Jewish liquid measure and drink-offering the fourth the Egyptian and Jewish liquid measure wine the lamb the one
L14 Wj_29_40 Wj_29_40_1 Wj_29_40_2 Wj_29_40_3 Wj_29_40_4 Wj_29_40_5 Wj_29_40_6 Wj_29_40_7 Wj_29_40_8 Wj_29_40_9 Wj_29_40_10 Wj_29_40_11 Wj_29_40_12 Wj_29_40_13 Wj_29_40_14 Wj_29_40_15 Wj_29_40_16 Wj_29_40_17 Wj_29_40_18 Wj_29_40_19 Wj_29_40_20 Wj_29_40_21 Wj_29_40_22
L15
L01 Wj_29_41 καὶ τὸν ἀμνὸν τὸν δεύτερον ποιήσεις τὸ δειλινόν, κατὰ τὴν θυσίαν τὴν πρωινὴν καὶ κατὰ τὴν σπονδὴν αὐτοῦ ποιήσεις εἰς ὀσμὴν εὐωδίας κάρπωμα κυρίῳ,
L02 Wj_29_41 καὶ (G2532) τὸν (G3588) ἀμνὸν (G286) τὸν (G3588) δεύτερον (G1208) ποιήσεις (G4160) τὸ (G3588) δειλινόν, (L2472) κατὰ (G2596) τὴν (G3588) θυσίαν (G2378) τὴν (G3588) πρωινὴν (G4407) καὶ (G2532) κατὰ (G2596) τὴν (G3588) σπονδὴν (L8619) αὐτοῦ (G846) ποιήσεις (G4160) εἰς (G1519) ὀσμὴν (G3744) εὐωδίας (G2175) κάρπωμα (L5247) κυρίῳ, (G2962)
L03 Wj_29_41 And thou shalt offer the second lamb in the evening, after the manner of the morning-offering, and according to the drink-offering of the morning lamb; thou shalt offer it an offering to the Lord for a sweet-smelling savour, (Exodus 29:41 Brenton)
L04 Wj_29_41 A drugiego baranka ofiarujesz o zmierzchu z taką samą ofiarą z pokarmów i taką samą ofiarą z płynów jak rano, jako miłą woń na ofiarę spalaną dla Pana. (Wj 29:41 BT_4)
L05 Wj_29_41 καὶ τὸν ἀμνὸν τὸν δεύτερον ποιήσεις τὸ δειλινόν, κατὰ τὴν θυσίαν τὴν πρωινὴν καὶ κατὰ τὴν σπονδὴν αὐτοῦ ποιήσεις εἰς ὀσμὴν εὐωδίας κάρπωμα κυρίῳ,
L06 Wj_29_41 καί ἀμνός δεύτερος ποιέω δειλινός κατά θυσία πρωϊνός καί κατά σπονδή αὐτός ποιέω εἰς ὀσμή εὐωδία κάρπωμα κύριος
L07 Wj_29_41 i, również jagnię, baranek drugi w kolejności' "po drugie" czynić, robić, wytwarzać wieczorem / o zmierzchu wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według ofiara, dar składany Bogu poranny i, również wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według ofiara płynna / libacja on, ona, ono czynić, robić, wytwarzać do, ku; w, na zapach, woń; aromat miła woń; aromat, zapach ofiara całopalna pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie)
L08 Wj_29_41 (G2532) (G3588) (G286) (G3588) (G1208) (G4160) (G3588) (L2472) (G2596) (G3588) (G2378) (G3588) (G4407) (G2532) (G2596) (G3588) (L8619) (G846) (G4160) (G1519) (G3744) (G2175) (L5247) (G2962)
L09 Wj_29_41 kai\ to\n a)mno\n to\n deu/teron poiE/seis to\ deilino/n, kata\ tE\n Tusi/an tE\n prOinE\n kai\ kata\ tE\n spondE\n au)tou= poiE/seis ei)s o)smE\n eu)Odi/as ka/rpOma kuri/O|,
L10 Wj_29_41 kai ton amnon ton deuteron poiEseis to deilinon, kata tEn Tysian tEn prOinEn kai kata tEn spondEn autu poiEseis eis osmEn euOdias karpOma kyriO,
L11 Wj_29_41 C RA_ASM N2_ASM RA_ASM A1A_ASM VF_FAI2S RA_ASN A1_ASN P RA_ASF N1A_ASF RA_ASF A1_ASF C P RA_ASF N1_ASF RD_GSM VF_FAI2S P N1_ASF N1A_GSF N3M_ASN N2_DSM
L12 Wj_29_41 and the (acc) lamb (acc) the (acc) second (acc, nom|acc|voc) doings/makings (acc, nom|voc); you(sg)-will-DO/MAKE the (nom|acc) down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (acc) sacrifice (acc) the (acc) early ([Adj] acc) and down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (acc) him/it/same (gen) doings/makings (acc, nom|voc); you(sg)-will-DO/MAKE into (+acc) odor/bouquet (acc) aroma (gen), aromas (acc) lord (dat); a lord ([Adj] dat)
L13 Wj_29_41 and the lamb the second do the in the evening down the immolation the early and down the drink-offering he do into scent fragrance burnt offering lord
L14 Wj_29_41 Wj_29_41_1 Wj_29_41_2 Wj_29_41_3 Wj_29_41_4 Wj_29_41_5 Wj_29_41_6 Wj_29_41_7 Wj_29_41_8 Wj_29_41_9 Wj_29_41_10 Wj_29_41_11 Wj_29_41_12 Wj_29_41_13 Wj_29_41_14 Wj_29_41_15 Wj_29_41_16 Wj_29_41_17 Wj_29_41_18 Wj_29_41_19 Wj_29_41_20 Wj_29_41_21 Wj_29_41_22 Wj_29_41_23 Wj_29_41_24
L15
L01 Wj_29_42 θυσίαν ἐνδελεχισμοῦ εἰς γενεὰς ὑμῶν ἐπὶ θύρας τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου ἔναντι κυρίου, ἐν οἷς γνωσθήσομαί σοι ἐκεῖθεν ὥστε λαλῆσαί σοι.
L02 Wj_29_42 θυσίαν (G2378) ἐνδελεχισμοῦ (L3397) εἰς (G1519) γενεὰς (G1074) ὑμῶν (G5216) ἐπὶ (G1909) θύρας (G2374) τῆς (G3588) σκηνῆς (G4633) τοῦ (G3588) μαρτυρίου (G3142) ἔναντι (G1725) κυρίου, (G2962) ἐν (G1722) οἷς (G3739) γνωσθήσομαί (G1097) σοι (G4671) ἐκεῖθεν (G1564) ὥστε (G5620) λαλῆσαί (G2980) σοι. (G4671)
L03 Wj_29_42 a perpetual sacrifice throughout your generations, at the door of the tabernacle of witness before the Lord; wherein I will be known to thee from thence, so as to speak to thee. (Exodus 29:42 Brenton)
L04 Wj_29_42 To będzie ustawiczna ofiara całopalenia składana z pokolenia w pokolenie u wejścia do Namiotu Spotkania przed Panem, gdzie będę się spotykał z tobą, aby rozmawiać. (Wj 29:42 BT_4)
L05 Wj_29_42 θυσίαν ἐνδελεχισμοῦ εἰς γενεὰς ὑμῶν ἐπὶ θύρας τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου ἔναντι κυρίου, ἐν οἷς γνωσθήσομαί σοι ἐκεῖθεν ὥστε λαλῆσαί σοι.
L06 Wj_29_42 θυσία ἐνδελεχισμός εἰς γενεά ὑμῶν ἐπί θύρα σκηνή μαρτύριον ἔναντι κύριος ἐν ὅς γινώσκω σοί ἐκεῖθεν ὥστε λαλέω σοί
L07 Wj_29_42 ofiara, dar składany Bogu ciągłość do, ku; w, na pokolenie, ród ludzi was (dopełniacz) na, nad, w czasie, za drzwi, wrota; wejście namiot, siedziba świadectwo; dowód przed, wcześniej pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) w, wewnątrz który, która, które poznawać, rozumieć tobie stamtąd tak że, aby; dlatego, wobec tego mówić, rozmawiać tobie
L08 Wj_29_42 (G2378) (L3397) (G1519) (G1074) (G5216) (G1909) (G2374) (G3588) (G4633) (G3588) (G3142) (G1725) (G2962) (G1722) (G3739) (G1097) (G4671) (G1564) (G5620) (G2980) (G4671)
L09 Wj_29_42 Tusi/an e)ndeleCHismou= ei)s genea\s u(mO=n e)pi\ Tu/ras tE=s skEnE=s tou= marturi/ou e)/nanti kuri/ou, e)n oi(=s gnOsTE/somai/ soi e)kei=Ten O(/ste lalE=sai/ soi.
L10 Wj_29_42 Tysian endeleCHismu eis geneas hymOn epi Tyras tEs skEnEs tu martyriu enanti kyriu, en hois gnOsTEsomai soi ekeiTen hOste lalEsai soi.
L11 Wj_29_42 N1A_ASF N2_GSM P N1A_APF RP_GP P N1A_GSF RA_GSF N1_GSF RA_GSN N2N_GSN P N2_GSM P RR_DPM VS_FPI1S RP_DS D C VA_AAN RP_DS
L12 Wj_29_42 sacrifice (acc) into (+acc) generation (gen), generations (acc) you(pl) (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) door (gen), doors (acc) the (gen) tent (gen) the (gen) testimony (gen) before (+gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen) in/among/by (+dat) who/whom/which (dat) I-will-be-KNOW-ed you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) from there so that to-SPEAK, be-you(sg)-SPEAK-ed!, he/she/it-happens-to-SPEAK (opt) you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt)
L13 Wj_29_42 immolation continuity into generation your in door the tent the evidence next to lord in who know you from there as such talk you
L14 Wj_29_42 Wj_29_42_1 Wj_29_42_2 Wj_29_42_3 Wj_29_42_4 Wj_29_42_5 Wj_29_42_6 Wj_29_42_7 Wj_29_42_8 Wj_29_42_9 Wj_29_42_10 Wj_29_42_11 Wj_29_42_12 Wj_29_42_13 Wj_29_42_14 Wj_29_42_15 Wj_29_42_16 Wj_29_42_17 Wj_29_42_18 Wj_29_42_19 Wj_29_42_20 Wj_29_42_21
L15
L01 Wj_29_43 καὶ τάξομαι ἐκεῖ τοῖς υἱοῖς Ισραηλ καὶ ἁγιασθήσομαι ἐν δόξῃ μου·
L02 Wj_29_43 καὶ (G2532) τάξομαι (G5021) ἐκεῖ (G1563) τοῖς (G3588) υἱοῖς (G5207) Ισραηλ (G2474) καὶ (G2532) ἁγιασθήσομαι (G37) ἐν (G1722) δόξῃ (G1380) μου· (G3450)
L03 Wj_29_43 And I will there give orders to the children of Israel, and I will be sanctified in my glory. (Exodus 29:43 Brenton)
L04 Wj_29_43 Tam będę się spotykał z Izraelitami, i to miejsce będzie uświęcone przez moją chwałę. (Wj 29:43 BT_4)
L05 Wj_29_43 καὶ τάξομαι ἐκεῖ τοῖς υἱοῖς Ισραηλ καὶ ἁγιασθήσομαι ἐν δόξῃ μου·
L06 Wj_29_43 καί τάσσω ἐκεῖ υἱός Ἰσραήλ καί ἁγιάζω ἐν δόξα μου
L07 Wj_29_43 i, również ustanawiać (na stanowisko), wyznaczać; nakazywać, rozkazywać; umieszczać tam syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Izrael i, również uświęcić, poświęcić w, wewnątrz myśleć, sądzić, przypuszczać mnie, mojego
L08 Wj_29_43 (G2532) (G5021) (G1563) (G3588) (G5207) (G2474) (G2532) (G37) (G1722) (G1380) (G3450)
L09 Wj_29_43 kai\ ta/Xomai e)kei= toi=s ui(oi=s *israEl kai\ a(giasTE/somai e)n do/XE| mou·
L10 Wj_29_43 kai taXomai ekei tois hyiois israEl kai hagiasTEsomai en doXE mu·
L11 Wj_29_43 C VF_FMI1S D RA_DPM N2_DPM N_GSM C VS_FPI1S P N1S_DSF RP_GS
L12 Wj_29_43 and I-will-be-ORDER-ed there the (dat) sons (dat) Israel (indecl) and I-will-be-CONSECRATE-ed in/among/by (+dat) glory/awesomeness (dat); you(sg)-will-be-GLORY-ed, he/she/it-should-GLORY, you(sg)-should-be-GLORY-ed me (gen)
L13 Wj_29_43 and arrange there the son Israel and hallow in glory of me
L14 Wj_29_43 Wj_29_43_1 Wj_29_43_2 Wj_29_43_3 Wj_29_43_4 Wj_29_43_5 Wj_29_43_6 Wj_29_43_7 Wj_29_43_8 Wj_29_43_9 Wj_29_43_10 Wj_29_43_11
L15
L01 Wj_29_44 καὶ ἁγιάσω τὴν σκηνὴν τοῦ μαρτυρίου καὶ τὸ θυσιαστήριον· καὶ Ααρων καὶ τοὺς υἱοὺς αὐτοῦ ἁγιάσω ἱερατεύειν μοι.
L02 Wj_29_44 καὶ (G2532) ἁγιάσω (G37) τὴν (G3588) σκηνὴν (G4633) τοῦ (G3588) μαρτυρίου (G3142) καὶ (G2532) τὸ (G3588) θυσιαστήριον· (G2379) καὶ (G2532) Ααρων (G2) καὶ (G2532) τοὺς (G3588) υἱοὺς (G5207) αὐτοῦ (G846) ἁγιάσω (G37) ἱερατεύειν (G2407) μοι. (G3427)
L03 Wj_29_44 And I will sanctify the tabernacle of testimony and the altar, and I will sanctify Aaron and his sons, to minister as priests to me. (Exodus 29:44 Brenton)
L04 Wj_29_44 I poświęcę Namiot Spotkania i ołtarz; Aarona i jego synów poświęcę, aby mi służyli jako kapłani. (Wj 29:44 BT_4)
L05 Wj_29_44 καὶ ἁγιάσω τὴν σκηνὴν τοῦ μαρτυρίου καὶ τὸ θυσιαστήριον· καὶ Ααρων καὶ τοὺς υἱοὺς αὐτοῦ ἁγιάσω ἱερατεύειν μοι.
L06 Wj_29_44 καί ἁγιάζω σκηνή μαρτύριον καί θυσιαστήριον καί Ἀαρών καί υἱός αὐτός ἁγιάζω ἱερατεύω μοι
L07 Wj_29_44 i, również uświęcić, poświęcić namiot, siedziba świadectwo; dowód i, również ołtarz ofiarniczy lub do kadzenia i, również Aaron i, również syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności on, ona, ono uświęcić, poświęcić pełnić urząd kapłański mi, mnie
L08 Wj_29_44 (G2532) (G37) (G3588) (G4633) (G3588) (G3142) (G2532) (G3588) (G2379) (G2532) (G2) (G2532) (G3588) (G5207) (G846) (G37) (G2407) (G3427)
L09 Wj_29_44 kai\ a(gia/sO tE\n skEnE\n tou= marturi/ou kai\ to\ TusiastE/rion· kai\ *aarOn kai\ tou\s ui(ou\s au)tou= a(gia/sO i(erateu/ein moi.
L10 Wj_29_44 kai hagiasO tEn skEnEn tu martyriu kai to TysiastErion· kai aarOn kai tus hyius autu hagiasO hierateuein moi.
L11 Wj_29_44 C VF_FAI1S RA_ASF N1_ASF RA_GSN N2N_GSN C RA_ASN N2N_ASN C N_ASM C RA_APM N2_APM RD_GSM VF_FAI1S V1_PAN RP_DS
L12 Wj_29_44 and I-will-CONSECRATE, I-should-CONSECRATE the (acc) tent (acc) the (gen) testimony (gen) and the (nom|acc) sanctuary (nom|acc|voc) and Aaron (indecl) and the (acc) sons (acc) him/it/same (gen) I-will-CONSECRATE, I-should-CONSECRATE to-be-WORK OF A PRIEST-ing me (dat)
L13 Wj_29_44 and hallow the tent the evidence and the altar and Aarōn and the son he hallow do sacred duty me
L14 Wj_29_44 Wj_29_44_1 Wj_29_44_2 Wj_29_44_3 Wj_29_44_4 Wj_29_44_5 Wj_29_44_6 Wj_29_44_7 Wj_29_44_8 Wj_29_44_9 Wj_29_44_10 Wj_29_44_11 Wj_29_44_12 Wj_29_44_13 Wj_29_44_14 Wj_29_44_15 Wj_29_44_16 Wj_29_44_17 Wj_29_44_18
L15
L01 Wj_29_45 καὶ ἐπικληθήσομαι ἐν τοῖς υἱοῖς Ισραηλ καὶ ἔσομαι αὐτῶν θεός,
L02 Wj_29_45 καὶ (G2532) ἐπικληθήσομαι (G1941) ἐν (G1722) τοῖς (G3588) υἱοῖς (G5207) Ισραηλ (G2474) καὶ (G2532) ἔσομαι (G1510) αὐτῶν (G846) θεός, (G2316)
L03 Wj_29_45 And I will be called upon among the children of Israel, and will be their God. (Exodus 29:45 Brenton)
L04 Wj_29_45 I będę mieszkał pośród Izraelitów i będę im Bogiem. (Wj 29:45 BT_4)
L05 Wj_29_45 καὶ ἐπικληθήσομαι ἐν τοῖς υἱοῖς Ισραηλ καὶ ἔσομαι αὐτῶν θεός,
L06 Wj_29_45 καί ἐπικαλέω ἐν υἱός Ἰσραήλ καί εἰμί αὐτός θεός
L07 Wj_29_45 i, również nadać przydomek, nazwać w, wewnątrz syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Izrael i, również być, istnieć; żyć, trwać on, ona, ono Bóg, bóg; bóstwo
L08 Wj_29_45 (G2532) (G1941) (G1722) (G3588) (G5207) (G2474) (G2532) (G1510) (G846) (G2316)
L09 Wj_29_45 kai\ e)piklETE/somai e)n toi=s ui(oi=s *israEl kai\ e)/somai au)tO=n Teo/s,
L10 Wj_29_45 kai epiklETEsomai en tois hyiois israEl kai esomai autOn Teos,
L11 Wj_29_45 C VC_FPI1S P RA_DPM N2_DPM N_GSM C VF_FMI1S RD_GPM N2_NSM
L12 Wj_29_45 and I-will-be-CALL-ed-UPON in/among/by (+dat) the (dat) sons (dat) Israel (indecl) and I-will-be them/same (gen) god (nom)
L13 Wj_29_45 and invoke in the son Israel and be he God
L14 Wj_29_45 Wj_29_45_1 Wj_29_45_2 Wj_29_45_3 Wj_29_45_4 Wj_29_45_5 Wj_29_45_6 Wj_29_45_7 Wj_29_45_8 Wj_29_45_9 Wj_29_45_10
L15
L01 Wj_29_46 καὶ γνώσονται ὅτι ἐγώ εἰμι κύριος ὁ θεὸς αὐτῶν ὁ ἐξαγαγὼν αὐτοὺς ἐκ γῆς Αἰγύπτου ἐπικληθῆναι αὐτοῖς καὶ θεὸς εἶναι αὐτῶν.
L02 Wj_29_46 καὶ (G2532) γνώσονται (G1097) ὅτι (G3754) ἐγώ (G1473) εἰμι (G1510) κύριος (G2962)(G3588) θεὸς (G2316) αὐτῶν (G846)(G3588) ἐξαγαγὼν (G1806) αὐτοὺς (G846) ἐκ (G1537) γῆς (G1093) Αἰγύπτου (G125) ἐπικληθῆναι (G1941) αὐτοῖς (G846) καὶ (G2532) θεὸς (G2316) εἶναι (G1510) αὐτῶν. (G846)
L03 Wj_29_46 And they shall know that I am the Lord their God, who brought them forth out of the land of Egypt, to be called upon by them, and to be their God. (Exodus 29:46 Brenton)
L04 Wj_29_46 I poznają, że Ja, Pan, jestem Bogiem, który wyprowadził was z ziemi egipskiej i mieszkał pośród was, Ja, Pan, wasz Bóg. (Wj 29:46 BT_4)
L05 Wj_29_46 καὶ γνώσονται ὅτι ἐγώ εἰμι κύριος θεὸς αὐτῶν ἐξαγαγὼν αὐτοὺς ἐκ γῆς Αἰγύπτου ἐπικληθῆναι αὐτοῖς καὶ θεὸς εἶναι αὐτῶν.
L06 Wj_29_46 καί γινώσκω ὅτι ἐγώ εἰμί κύριος θεός αὐτός ἐξάγω αὐτός ἐκ γῆ Αἴγυπτος ἐπικαλέω αὐτός καί θεός εἰμί αὐτός
L07 Wj_29_46 i, również poznawać, rozumieć że; ponieważ ja; mnie, mną, mój być, istnieć; żyć, trwać pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) Bóg, bóg; bóstwo on, ona, ono wyprowadzać on, ona, ono z, spośród, od ziemia orna, grunt; ląd Egipt nadać przydomek, nazwać on, ona, ono i, również Bóg, bóg; bóstwo być, istnieć; żyć, trwać on, ona, ono
L08 Wj_29_46 (G2532) (G1097) (G3754) (G1473) (G1510) (G2962) (G3588) (G2316) (G846) (G3588) (G1806) (G846) (G1537) (G1093) (G125) (G1941) (G846) (G2532) (G2316) (G1510) (G846)
L09 Wj_29_46 kai\ gnO/sontai o(/ti e)gO/ ei)mi ku/rios o( Teo\s au)tO=n o( e)XagagO\n au)tou\s e)k gE=s *ai)gu/ptou e)piklETE=nai au)toi=s kai\ Teo\s ei)=nai au)tO=n.
L10 Wj_29_46 kai gnOsontai hoti egO eimi kyrios ho Teos autOn ho eXagagOn autus ek gEs aigyptu epiklETEnai autois kai Teos einai autOn.
L11 Wj_29_46 C VF_FMI3P C RP_NS V9_PAI1S N2_NSM RA_NSM N2_NSM RD_GPM RA_NSM VB_AAPNSM RD_APM P N1_GSF N2_GSF VC_APN RD_DPM C N2_NSM V9_PAN RD_GPM
L12 Wj_29_46 and they-will-be-KNOW-ed because/that I (nom) I-am-GO-ing; I-am lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (nom) god (nom) them/same (gen) the (nom) upon LEAD-ing-OUT (nom) them/same (acc) out of (+gen) earth/land (gen) Egypt (gen) to-be-CALL-ed-UPON them/same (dat) and god (nom) to-be them/same (gen)
L13 Wj_29_46 and know since I be lord the God he the lead out he from earth Aigyptos invoke he and God be he
L14 Wj_29_46 Wj_29_46_1 Wj_29_46_2 Wj_29_46_3 Wj_29_46_4 Wj_29_46_5 Wj_29_46_6 Wj_29_46_7 Wj_29_46_8 Wj_29_46_9 Wj_29_46_10 Wj_29_46_11 Wj_29_46_12 Wj_29_46_13 Wj_29_46_14 Wj_29_46_15 Wj_29_46_16 Wj_29_46_17 Wj_29_46_18 Wj_29_46_19 Wj_29_46_20 Wj_29_46_21
L15