| L01 | Wj_3_1 | καὶ Μωϋσῆς ἦν ποιμαίνων τὰ πρόβατα Ιοθορ τοῦ γαμβροῦ αὐτοῦ τοῦ ἱερέως Μαδιαμ καὶ ἤγαγεν τὰ πρόβατα ὑπὸ τὴν ἔρημον καὶ ἦλθεν εἰς τὸ ὄρος Χωρηβ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_3_1 | And Moses was feeding the flock of Jothor his father-in-law, the priest of Madiam; and he brought the sheep nigh to the wilderness, and came to the mount of Choreb. (Exodus 3:1 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_3_1 | Gdy Mojżesz pasał owce swego teścia, Jetry, kapłana Madianitów, zaprowadził pewnego razu owce w głąb pustyni i przyszedł do góry Bożej Horeb. (Wj 3:1 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_3_1 | Καὶ | Μωϋσῆς | ἦν | ποιμαίνων | τὰ | πρόβατα | Ιοθορ | τοῦ | γαμβροῦ | αὐτοῦ | τοῦ | ἱερέως | Μαδιαμ | καὶ | ἤγαγεν | τὰ | πρόβατα | ὑπὸ | τὴν | ἔρημον | καὶ | ἦλθεν | εἰς | τὸ | ὄρος | Χωρηβ. | |||||||||||||||||||
| L05 | Wj_3_1 | καί | Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ποιμαίνω (ποιμαιν-, ποιμαν(ε)·[σ]-, ποιμαν·[σ]-, -, -, ποιμαν·θ-) | ὁ ἡ τό | πρόβατον, -ου, τό (cf. ἀρήν, ἀρνίον, and ἀμνός) | ὁ ἡ τό | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | ἱερεύς, -έως, ὁ | Μαδιάμ, ὁ | καί | ἄγω (αγ-, αξ-, 2nd αγαγ-, αγειοχ·[κ]-, ηγ-, αχ·θ-) | ὁ ἡ τό | πρόβατον, -ου, τό (cf. ἀρήν, ἀρνίον, and ἀμνός) | ὑπό | ὁ ἡ τό | ἔρημος -ον | καί | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) | ||||||||||||||||||||||
| L06 | Wj_3_1 | a także, nawet, a mianowicie | Mojżesz | być | pasterzem | — | owiec (owczarnia) | - | — | - | on / ona / on / sama | — | ksiądz | Midiana | a także, nawet, a mianowicie | prowadzić | — | owiec (owczarnia) | pod (+ ACC), przez (+ gen) ὑπ "przed gładką oddychanie, ὑφ" przed nierównym oddechem | — | pustynia | a także, nawet, a mianowicie | przyjść | do (+ acc) | — | wierzchowiec | - | |||||||||||||||||||
| L07 | Wj_3_1 | *kai\ | *mou+sE=s | E)=n | poimai/nOn | ta\ | pro/bata | *ioTor | tou= | gambrou= | au)tou= | tou= | i(ere/Os | *madiam | kai\ | E)/gagen | ta\ | pro/bata | u(po\ | tE\n | e)/rEmon | kai\ | E)=lTen | ei)s | to\ | o)/ros | *CHOrEb. | |||||||||||||||||||
| L08 | Wj_3_1 | kai | mo+ysEs | En | poimainOn | ta | probata | ioTor | tu | gambru | autu | tu | hiereOs | madiam | kai | Egagen | ta | probata | hypo | tEn | erEmon | kai | ElTen | eis | to | oros | CHOrEb. | |||||||||||||||||||
| L09 | Wj_3_1 | C | N1M_NSM | V9_IAI3S | V1_PAPNSM | RA_APN | N2N_APN | N_GSM | RA_GSM | N2_GSM | RD_GSM | RA_GSM | N3V_GSM | N_GS | C | VBI_AAI3S | RA_APN | N2N_APN | P | RA_ASF | N2_ASF | C | VBI_AAI3S | P | RA_ASN | N3E_ASN | N_S | |||||||||||||||||||
| L10 | Wj_3_1 | and also, even, namely | Moses | to be | to shepherd | the | sheep (sheepfold) | ć | the | ć | he/she/it/same | the | priest | Midian | and also, even, namely | to lead | the | sheep (sheepfold) | under (+acc), by (+gen)ὑπ’ before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathing | the | wilderness | and also, even, namely | to come | into (+acc) | the | mount | ć | |||||||||||||||||||
| L11 | Wj_3_1 | and | Moses (nom) | he/she/it-was | while SHEPHERD-ing (nom) | the (nom|acc) | sheep (nom|acc|voc) | the (gen) | him/it/same (gen) | the (gen) | priest (gen) | Midian (indecl) | and | he/she/it-LEAD-ed | the (nom|acc) | sheep (nom|acc|voc) | under (+acc), by (+gen) | the (acc) | wilderness ([Adj] acc, nom|acc|voc) | and | he/she/it-COME-ed | into (+acc) | the (nom|acc) | mount (nom|acc|voc) | ||||||||||||||||||||||
| L12 | Wj_3_1 | Wj_3:1_1 | Wj_3:1_2 | Wj_3:1_3 | Wj_3:1_4 | Wj_3:1_5 | Wj_3:1_6 | Wj_3:1_7 | Wj_3:1_8 | Wj_3:1_9 | Wj_3:1_10 | Wj_3:1_11 | Wj_3:1_12 | Wj_3:1_13 | Wj_3:1_14 | Wj_3:1_15 | Wj_3:1_16 | Wj_3:1_17 | Wj_3:1_18 | Wj_3:1_19 | Wj_3:1_20 | Wj_3:1_21 | Wj_3:1_22 | Wj_3:1_23 | Wj_3:1_24 | Wj_3:1_25 | Wj_3:1_26 | |||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_3_2 | ὤφθη δὲ αὐτῷ ἄγγελος κυρίου ἐν φλογὶ πυρὸς ἐκ τοῦ βάτου, καὶ ὁρᾷ ὅτι ὁ βάτος καίεται πυρί, ὁ δὲ βάτος οὐ κατεκαίετο. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_3_2 | And an angel of the Lord appeared to him in flaming fire out of the bush, and he sees that the bush burns with fire, --but the bush was not consumed. (Exodus 3:2 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_3_2 | Wtedy ukazał mu się Anioł Pański w płomieniu ognia, ze środka krzewu. Mojżesz widział, jak krzew płonął ogniem, a nie spłonął od niego. (Wj 3:2 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_3_2 | ὤφθη | δὲ | αὐτῷ | ἄγγελος | κυρίου | ἐν | φλογὶ | πυρὸς | ἐκ | τοῦ | βάτου, | καὶ | ὁρᾷ | ὅτι | ὁ | βάτος | καίεται | πυρί, | ὁ | δὲ | βάτος | οὐ | κατεκαίετο. | ||||||||||||||||||||||
| L05 | Wj_3_2 | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | δέ | αὐτός αὐτή αὐτό | ἄγγελος, -ου, ὁ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἐν | φλόξ, -ογός, ἡ | πῦρ, -ρός, τό | ἐκ | ὁ ἡ τό | βάτος[2], -ου, ὁ; βάτος[1], -ου, ἡ and ὁ | καί | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ὅτι | ὁ ἡ τό | βάτος[2], -ου, ὁ; βάτος[1], -ου, ἡ and ὁ | καίω/κάω (και-/κα-, καυ·σ-, καυ·σ-, -, κεκαυ-, καυ·θ-/κα·[θ]-) | πῦρ, -ρός, τό | ὁ ἡ τό | δέ | βάτος[2], -ου, ὁ; βάτος[1], -ου, ἡ and ὁ | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | κατα·καίω (κατα+και-, κατα+καυ·σ-, κατα+καυ·σ-, -, κατα+κεκαυ-, κατα+καυ·θ-/κατα+κα·[θ]-) | ||||||||||||||||||||||
| L06 | Wj_3_2 | zobaczyć wzroku psychicznego, dostrzec, dostrzegać, Aby zobaczyć, spójrz, oto przyszłość; aoryst pasywny βλεπω:. ἑώρακα użyto później Gr, PPetr.2p.55 (iii pne), SIG685.74 (ii pne), | zaś | on / ona / on / sama | Agent / angel - reprezentujący pracownika ([anielski] agent, ambasador, lider) | panie ὁ Κύριος, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny, panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. | w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między | płomień | ogień | z (+ gen) ἐξ przed samogłoskami | — | Kąpiel [Hbr. płynny środek] Jest to LJS w "batos (c)"; cierń bush | a także, nawet, a mianowicie | zobaczyć wzroku psychicznego, dostrzec, dostrzegać, Aby zobaczyć, spójrz, oto przyszłość; aoryst pasywny βλεπω:. ἑώρακα użyto później Gr, PPetr.2p.55 (iii pne), SIG685.74 (ii pne), | dlatego, że | — | Kąpiel [Hbr. płynny środek] Jest to LJS w "batos (c)"; cierń bush | do prażona zmniejszyć substancję do konsystencji sypkiego przez zastosowanie wysokiej temperatury; spalić, prażyć, piec, char, mrowienie, kremacji | ogień | — | zaś | Kąpiel [Hbr. płynny środek] Jest to LJS w "batos (c)"; cierń bush | οὐχ – forma partykuły przeczącej „nie”, używana przed wyrazami zaczynającymi się od samogłoski z przydechem mocnym | do spalił spożywać przez ogień; Μlt-H. 242 (s.ν. καίω) spalić, spalić, spożywania przez ogień τί coś: oszukiwać = (chwastów) Μt 13: 30 Moulton i Milligan (BAG); Strong: spożywać w całości: - palić (w górę, zupełnie). | ||||||||||||||||||||||
| L07 | Wj_3_2 | O)/fTE | de\ | au)tO=| | a)/ggelos | kuri/ou | e)n | flogi\ | puro\s | e)k | tou= | ba/tou, | kai\ | o(ra=| | o(/ti | o( | ba/tos | kai/etai | puri/, | o( | de\ | ba/tos | ou) | katekai/eto. | ||||||||||||||||||||||
| L08 | Wj_3_2 | OfTE | de | autO | angelos | kyriu | en | flogi | pyros | ek | tu | batu, | kai | hora | hoti | ho | batos | kaietai | pyri, | ho | de | batos | u | katekaieto. | ||||||||||||||||||||||
| L09 | Wj_3_2 | VVI_API3S | x | RD_DSN | N2_NSM | N2_GSM | P | N3G_DSF | N3_GSN | P | RA_GSM | N2_GSM | C | V3_PAI3S | C | RA_NSM | N2_NSM | V1_PMI3S | N3_DSN | RA_NSM | x | N2_NSM | D | V1I_IMI3S | ||||||||||||||||||||||
| L10 | Wj_3_2 | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | he/she/it/same | agent/angel - a representing worker ([angelic] agent, ambasador, leader) | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | flame | fire | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | bath [Heb. liquid measure] This is in LJS under "batos(C)"; thorn bush | and also, even, namely | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | because/that | the | bath [Heb. liquid measure] This is in LJS under "batos(C)"; thorn bush | to calcinated reduce a substance to a powdery consistency by the application of a high heat; burn down, calcine, kiln, char, tingle, cremate | fire | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | bath [Heb. liquid measure] This is in LJS under "batos(C)"; thorn bush | οὐχ before rough breathing | to burned up consumeby fire; Μlt-H. 242 (s.ν. καίω) burn down, burn up, consume by fire τί something: cheat=(weeds) Μt 13: 30 Moulton and Milligan (BAG); Strong: consume wholly: - burn (up, utterly). | ||||||||||||||||||||||
| L11 | Wj_3_2 | he/she/it-was-SEE-ed | Yet | him/it/same (dat) | messenger/angel (nom) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | in/among/by (+dat) | flame (dat) | fire (gen) | out of (+gen) | the (gen) | bath (gen); thorn bush (gen) | and | he/she/it-is-SEE-ing, you(sg)-are-being-SEE-ed, you(sg)-are-being-SEE-ed (classical), he/she/it-should-be-SEE-ing, you(sg)-should-be-being-SEE-ed | because/that | the (nom) | bath (nom); thorn bush (nom) | he/she/it-is-being-CALCINATED-ed | fire (dat) | the (nom) | Yet | bath (nom); thorn bush (nom) | not | he/she/it-was-being-BURNED UP-ed | ||||||||||||||||||||||
| L12 | Wj_3_2 | Wj_3:2_1 | Wj_3:2_2 | Wj_3:2_3 | Wj_3:2_4 | Wj_3:2_5 | Wj_3:2_6 | Wj_3:2_7 | Wj_3:2_8 | Wj_3:2_9 | Wj_3:2_10 | Wj_3:2_11 | Wj_3:2_12 | Wj_3:2_13 | Wj_3:2_14 | Wj_3:2_15 | Wj_3:2_16 | Wj_3:2_17 | Wj_3:2_18 | Wj_3:2_19 | Wj_3:2_20 | Wj_3:2_21 | Wj_3:2_22 | Wj_3:2_23 | ||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_3_3 | εἶπεν δὲ Μωϋσῆς Παρελθὼν ὄψομαι τὸ ὅραμα τὸ μέγα τοῦτο, τί ὅτι οὐ κατακαίεται ὁ βάτος. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_3_3 | And Moses said, I will go near and see this great sight, why the bush is not consumed. (Exodus 3:3 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_3_3 | Wtedy Mojżesz powiedział do siebie: «Podejdę, żeby się przyjrzeć temu niezwykłemu zjawisku. Dlaczego krzew się nie spala?» (Wj 3:3 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_3_3 | εἶπεν | δὲ | Μωϋσῆς | Παρελθὼν | ὄψομαι | τὸ | ὅραμα | τὸ | μέγα | τοῦτο, | τί | ὅτι | οὐ | κατακαίεται | ὁ | βάτος. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Wj_3_3 | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | δέ | Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ | παρ·έρχομαι (παρ+ερχ-, παρ+ελευ·σ-, παρ+ελθ·[σ]- or 2nd παρ+ελθ-, παρ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ὁ ἡ τό | ὅραμα[τ], -ατος, τό | ὁ ἡ τό | μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α | οὗτος αὕτη τοῦτο | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | ὅτι | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | κατα·καίω (κατα+και-, κατα+καυ·σ-, κατα+καυ·σ-, -, κατα+κεκαυ-, κατα+καυ·θ-/κατα+κα·[θ]-) | ὁ ἡ τό | βάτος[2], -ου, ὁ; βάτος[1], -ου, ἡ and ὁ | |||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Wj_3_3 | powiedzieć / powiedzieć | zaś | Mojżesz | przejść przez mijają, obok lub przeszłość | zobaczyć wzroku psychicznego, dostrzec, dostrzegać, Aby zobaczyć, spójrz, oto przyszłość; aoryst pasywny βλεπω:. ἑώρακα użyto później Gr, PPetr.2p.55 (iii pne), SIG685.74 (ii pne), | — | wizja | — | wielki | Ten [τοῦτ 'ἔστιν oznacza, że jest, to znaczy, tj] | kto / co / dlaczego zaimek pytający: kto? co? czemu? itd. | dlatego, że | οὐχ – forma partykuły przeczącej „nie”, używana przed wyrazami zaczynającymi się od samogłoski z przydechem mocnym | do spalił spożywać przez ogień; Μlt-H. 242 (s.ν. καίω) spalić, spalić, spożywania przez ogień τί coś: oszukiwać = (chwastów) Μt 13: 30 Moulton i Milligan (BAG); Strong: spożywać w całości: - palić (w górę, zupełnie). | — | Kąpiel [Hbr. płynny środek] Jest to LJS w "batos (c)"; cierń bush | |||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Wj_3_3 | ei)=pen | de\ | *mou+sE=s | *parelTO\n | o)/PSomai | to\ | o(/rama | to\ | me/ga | tou=to, | ti/ | o(/ti | ou) | katakai/etai | o( | ba/tos. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Wj_3_3 | eipen | de | mo+ysEs | parelTOn | oPSomai | to | horama | to | mega | tuto, | ti | hoti | u | katakaietai | ho | batos. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Wj_3_3 | VBI_AAI3S | x | N1M_NSM | VB_AAPNSM | VF_FMI1S | RA_ASN | N3M_ASN | RA_ASN | A1P_ASN | RD_ASN | RI_ASN | C | D | V1_PMI3S | RA_NSM | N2_NSM | |||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Wj_3_3 | to say/tell | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | Moses | to pass by go by, beside, or past | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | the | vision | the | great | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | because/that | οὐχ before rough breathing | to burned up consumeby fire; Μlt-H. 242 (s.ν. καίω) burn down, burn up, consume by fire τί something: cheat=(weeds) Μt 13: 30 Moulton and Milligan (BAG); Strong: consume wholly: - burn (up, utterly). | the | bath [Heb. liquid measure] This is in LJS under "batos(C)"; thorn bush | |||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Wj_3_3 | he/she/it-SAY/TELL-ed | Yet | Moses (nom) | upon PASS BY-ing (nom) | I-will-be-SEE-ed | the (nom|acc) | vision (nom|acc|voc) | the (nom|acc) | great ([Adj] nom|acc|voc) | this (nom|acc) | who/what/why (nom|acc) | because/that | not | he/she/it-is-being-BURNED UP-ed | the (nom) | bath (nom); thorn bush (nom) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Wj_3_3 | Wj_3:3_1 | Wj_3:3_2 | Wj_3:3_3 | Wj_3:3_4 | Wj_3:3_5 | Wj_3:3_6 | Wj_3:3_7 | Wj_3:3_8 | Wj_3:3_9 | Wj_3:3_10 | Wj_3:3_11 | Wj_3:3_12 | Wj_3:3_13 | Wj_3:3_14 | Wj_3:3_15 | Wj_3:3_16 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_3_4 | ὡς δὲ εἶδεν κύριος ὅτι προσάγει ἰδεῖν, ἐκάλεσεν αὐτὸν κύριος ἐκ τοῦ βάτου λέγων Μωυσῆ, Μωυσῆ. ὁ δὲ εἶπεν Τί ἐστιν; | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_3_4 | And when the Lord saw that he drew nigh to see, the Lord called him out of the bush, saying, Moses, Moses; and he said, What is it? (Exodus 3:4 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_3_4 | Gdy zaś Pan ujrzał, że Mojżesz podchodził, żeby się przyjrzeć, zawołał Bóg do niego ze środka krzewu: «Mojżeszu, Mojżeszu!» On zaś odpowiedział: «Oto jestem». (Wj 3:4 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_3_4 | ὡς | δὲ | εἶδεν | κύριος | ὅτι | προσάγει | ἰδεῖν, | ἐκάλεσεν | αὐτὸν | κύριος | ἐκ | τοῦ | βάτου | λέγων | Μωυσῆ, | Μωυσῆ. | ὁ | δὲ | εἶπεν | Τί | ἐστιν; | ||||||||||||||||||||||||
| L05 | Wj_3_4 | ὡς | δέ | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὅτι | προσ·άγω (προσ+αγ-, προσ+αξ-, 2nd προσ+αγαγ-, προσ+αγειοχ·[κ]-, -, προσ+αχ·θ-) | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | καλέω (καλ(ε)-, καλε·σ-, καλε·σ-, κεκλη·κ-, κεκλη-, κλη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἐκ | ὁ ἡ τό | βάτος[2], -ου, ὁ; βάτος[1], -ου, ἡ and ὁ | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ | Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ | ὁ ἡ τό | δέ | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ||||||||||||||||||||||||
| L06 | Wj_3_4 | tak jak | zaś | zobaczyć wzroku psychicznego, dostrzec, dostrzegać, Aby zobaczyć, spójrz, oto przyszłość; aoryst pasywny βλεπω:. ἑώρακα użyto później Gr, PPetr.2p.55 (iii pne), SIG685.74 (ii pne), | panie ὁ Κύριος, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny, panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. | dlatego, że | prowadzić stronę | zobaczyć wzroku psychicznego, dostrzec, dostrzegać, Aby zobaczyć, spójrz, oto przyszłość; aoryst pasywny βλεπω:. ἑώρακα użyto później Gr, PPetr.2p.55 (iii pne), SIG685.74 (ii pne), | zadzwonić połączenia | on / ona / on / sama | panie ὁ Κύριος, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny, panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. | z (+ gen) ἐξ przed samogłoskami | — | Kąpiel [Hbr. płynny środek] Jest to LJS w "batos (c)"; cierń bush | powiedzieć / powiedzieć | Mojżesz | Mojżesz | — | zaś | powiedzieć / powiedzieć | kto / co / dlaczego zaimek pytający: kto? co? czemu? itd. | być | ||||||||||||||||||||||||
| L07 | Wj_3_4 | O(s | de\ | ei)=den | ku/rios | o(/ti | prosa/gei | i)dei=n, | e)ka/lesen | au)to\n | ku/rios | e)k | tou= | ba/tou | le/gOn | *mousE=, | *mousE=. | o( | de\ | ei)=pen | *ti/ | e)stin; | ||||||||||||||||||||||||
| L08 | Wj_3_4 | hOs | de | eiden | kyrios | hoti | prosagei | idein, | ekalesen | auton | kyrios | ek | tu | batu | legOn | musE, | musE. | ho | de | eipen | ti | estin; | ||||||||||||||||||||||||
| L09 | Wj_3_4 | C | x | VBI_AAI3S | N2_NSM | C | V1_PAI3S | VB_AAN | VAI_AAI3S | RD_ASM | N2_NSM | P | RA_GSM | N2_GSM | V1_PAPNSM | N1M_VSM | N1M_VSM | RA_NSM | x | VBI_AAI3S | RI_NSN | V9_PAI3S | ||||||||||||||||||||||||
| L10 | Wj_3_4 | as/like | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | because/that | to lead toward | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | to call call | he/she/it/same | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | bath [Heb. liquid measure] This is in LJS under "batos(C)"; thorn bush | to say/tell | Moses | Moses | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | to say/tell | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | to be | ||||||||||||||||||||||||
| L11 | Wj_3_4 | as/like | Yet | he/she/it-SEE-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | because/that | he/she/it-is-LEAD-ing-TOWARD, you(sg)-are-being-LEAD-ed-TOWARD (classical) | to-SEE | he/she/it-CALL-ed | him/it/same (acc) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | out of (+gen) | the (gen) | bath (gen); thorn bush (gen) | while SAY/TELL-ing (nom) | Moses (gen, voc) | Moses (gen, voc) | the (nom) | Yet | he/she/it-SAY/TELL-ed | who/what/why (nom|acc) | he/she/it-is | ||||||||||||||||||||||||
| L12 | Wj_3_4 | Wj_3:4_1 | Wj_3:4_2 | Wj_3:4_3 | Wj_3:4_4 | Wj_3:4_5 | Wj_3:4_6 | Wj_3:4_7 | Wj_3:4_8 | Wj_3:4_9 | Wj_3:4_10 | Wj_3:4_11 | Wj_3:4_12 | Wj_3:4_13 | Wj_3:4_14 | Wj_3:4_15 | Wj_3:4_16 | Wj_3:4_17 | Wj_3:4_18 | Wj_3:4_19 | Wj_3:4_20 | Wj_3:4_21 | ||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_3_5 | καὶ εἶπεν Μὴ ἐγγίσῃς ὧδε· λῦσαι τὸ ὑπόδημα ἐκ τῶν ποδῶν σου· ὁ γὰρ τόπος, ἐν ᾧ σὺ ἕστηκας, γῆ ἁγία ἐστίν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_3_5 | And he said, Draw not nigh hither: loose thy sandals from off thy feet, for the place whereon thou standest is holy ground. (Exodus 3:5 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_3_5 | Rzekł mu Bóg: «Nie zbliżaj się tu! Zdejm sandały z nóg, gdyż miejsce, na którym stoisz, jest ziemią świętą». (Wj 3:5 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_3_5 | καὶ | εἶπεν | Μὴ | ἐγγίσῃς | ὧδε· | λῦσαι | τὸ | ὑπόδημα | ἐκ | τῶν | ποδῶν | σου· | ὁ | γὰρ | τόπος, | ἐν | ᾧ | σὺ | ἕστηκας, | γῆ | ἁγία | ἐστίν. | |||||||||||||||||||||||
| L05 | Wj_3_5 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | μή | ἐγγίζω (εγγιζ-, εγγι(ε)·[σ]-, εγγι·σ-, ηγγι·κ-, -, -) | ὧδε | λύω (λυ-, λυ·σ-, λυ·σ-, λελυ·κ-, λελυ-, λυ·θ-) | ὁ ἡ τό | ὑπό·δημα[τ], -ατος, τό | ἐκ | ὁ ἡ τό | πούς, ποδός, ὁ (cf. βάσις) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὁ ἡ τό | γάρ | τόπος, -ου, ὁ | ἐν | ὅς ἥ ὅ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | |||||||||||||||||||||||
| L06 | Wj_3_5 | a także, nawet, a mianowicie | powiedzieć / powiedzieć | nie | się w pobliżu (zbliżyć, być nieuchronne, na wyciągnięcie ręki, w pobliżu, przychodzić, (podejście)) | tutaj | poluzować / rozpiąć poluzować, aby rozpiąć, aby zniszczyć | — | sandał | z (+ gen) ἐξ przed samogłoskami | — | stopa | ty; twój / twoje (SG) | — | na, ponieważ, jak | miejsce | w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między | który / którego / których | ty | spowodować stać | ziemia / Ziemia | Dedykowany / boska - w / w ramach określonej funkcji / użytkowania (w / poniżej poświęcenie, dedykowane, skazany, boskie) | być | |||||||||||||||||||||||
| L07 | Wj_3_5 | kai\ | ei)=pen | *mE\ | e)ggi/sE|s | O(=de· | lu=sai | to\ | u(po/dEma | e)k | tO=n | podO=n | sou· | o( | ga\r | to/pos, | e)n | O(=| | su\ | e(/stEkas, | gE= | a(gi/a | e)sti/n. | |||||||||||||||||||||||
| L08 | Wj_3_5 | kai | eipen | mE | engisEs | hOde· | lysai | to | hypodEma | ek | tOn | podOn | su· | ho | gar | topos, | en | hO | sy | hestEkas, | gE | hagia | estin. | |||||||||||||||||||||||
| L09 | Wj_3_5 | C | VBI_AAI3S | D | VA_AAS2S | D | VA_AAD2S | RA_ASN | N3M_ASN | P | RA_GPM | N3D_GPM | RP_GS | RA_NSM | x | N2_NSM | P | RR_DSM | RP_NS | VXI_XAI2S | N1_NSF | A1A_NSF | V9_PAI3S | |||||||||||||||||||||||
| L10 | Wj_3_5 | and also, even, namely | to say/tell | not | to near (draw near, be imminent, at hand, nearby, come nigh, (approach)) | here | to loosen/unbind to loosen, to unbind, to destroy | the | sandal | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | foot | you; your/yours(sg) | the | for since, as | place | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | who/whom/which | you | to cause to stand | earth/land | dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) | to be | |||||||||||||||||||||||
| L11 | Wj_3_5 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | not | you(sg)-should-NEAR | here | to-LOOSEN/UNBIND, be-you(sg)-LOOSEN/UNBIND-ed!, he/she/it-happens-to-LOOSEN/UNBIND (opt) | the (nom|acc) | sandal (nom|acc|voc) | out of (+gen) | the (gen) | feet (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | the (nom) | for | place (nom) | in/among/by (+dat) | who/whom/which (dat) | you(sg) (nom) | you(sg)-have-CAUSE-ed-TO-STand | earth/land (nom|voc) | holy ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) | he/she/it-is | |||||||||||||||||||||||
| L12 | Wj_3_5 | Wj_3:5_1 | Wj_3:5_2 | Wj_3:5_3 | Wj_3:5_4 | Wj_3:5_5 | Wj_3:5_6 | Wj_3:5_7 | Wj_3:5_8 | Wj_3:5_9 | Wj_3:5_10 | Wj_3:5_11 | Wj_3:5_12 | Wj_3:5_13 | Wj_3:5_14 | Wj_3:5_15 | Wj_3:5_16 | Wj_3:5_17 | Wj_3:5_18 | Wj_3:5_19 | Wj_3:5_20 | Wj_3:5_21 | Wj_3:5_22 | |||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_3_6 | καὶ εἶπεν αὐτῷ Ἐγώ εἰμι ὁ θεὸς τοῦ πατρός σου, θεὸς Αβρααμ καὶ θεὸς Ισαακ καὶ θεὸς Ιακωβ. ἀπέστρεψεν δὲ Μωϋσῆς τὸ πρόσωπον αὐτοῦ· εὐλαβεῖτο γὰρ κατεμβλέψαι ἐνώπιον τοῦ θεοῦ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_3_6 | And he said, I am the God of thy father, the God of Abraam, and the God of Isaac, and the God of Jacob; and Moses turned away his face, for he was afraid to gaze at God. (Exodus 3:6 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_3_6 | Powiedział jeszcze Pan: «Jestem Bogiem ojca twego, Bogiem Abrahama, Bogiem Izaaka i Bogiem Jakuba». Mojżesz zasłonił twarz, bał się bowiem zwrócić oczy na Boga. (Wj 3:6 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_3_6 | καὶ | εἶπεν | αὐτῷ | Ἐγώ | εἰμι | ὁ | θεὸς | τοῦ | πατρός | σου, | θεὸς | Αβρααμ | καὶ | θεὸς | Ισαακ | καὶ | θεὸς | Ιακωβ. | ἀπέστρεψεν | δὲ | Μωϋσῆς | τὸ | πρόσωπον | αὐτοῦ· | εὐλαβεῖτο | γὰρ | κατεμβλέψαι | ἐνώπιον | τοῦ | θεοῦ. | |||||||||||||||
| L05 | Wj_3_6 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | θεός, -οῦ, ὁ | Ἀβραάμ, ὁ | καί | θεός, -οῦ, ὁ | Ἰσαάκ, ὁ | καί | θεός, -οῦ, ὁ | Ἰακώβ, ὁ | ἀπο·στρέφω (απο+στρεφ-, απο+στρεψ-, απο+στρεψ-, απ+εστροφ·[κ]-, απ+εστραφ-, απο+στραφ·[θ]-) | δέ | Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ | ὁ ἡ τό | πρόσ·ωπον, -ου, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | εὐ·λαβέομαι (ευλαβ(ε)-, -, -, -, -, ευλαβη·θ-) | γάρ | ἐν·ώπιον; ἐν·ώπιος -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ||||||||||||||||
| L06 | Wj_3_6 | a także, nawet, a mianowicie | powiedzieć / powiedzieć | on / ona / on / sama | JA | iść; być | — | Bóg | — | ojciec | ty; twój / twoje (SG) | Bóg | Abraham | a także, nawet, a mianowicie | Bóg | Isaac | a także, nawet, a mianowicie | Bóg | Jakub | odwrócić się od | zaś | Mojżesz | — | twarz | on / ona / on / sama | wystrzegać ([Podejmowanie dobrze] ostrożny, troska, szacunek) | na, ponieważ, jak | - | w obecności (+ gen); ??? | — | Bóg | |||||||||||||||
| L07 | Wj_3_6 | kai\ | ei)=pen | au)tO=| | *)egO/ | ei)mi | o( | Teo\s | tou= | patro/s | sou, | Teo\s | *abraam | kai\ | Teo\s | *isaak | kai\ | Teo\s | *iakOb. | a)pe/strePSen | de\ | *mou+sE=s | to\ | pro/sOpon | au)tou=· | eu)labei=to | ga\r | katemble/PSai | e)nO/pion | tou= | Teou=. | |||||||||||||||
| L08 | Wj_3_6 | kai | eipen | autO | egO | eimi | ho | Teos | tu | patros | su, | Teos | abraam | kai | Teos | isaak | kai | Teos | iakOb. | apestrePSen | de | mo+ysEs | to | prosOpon | autu· | eulabeito | gar | katemblePSai | enOpion | tu | Teu. | |||||||||||||||
| L09 | Wj_3_6 | C | VBI_AAI3S | RD_DSM | RP_NS | V9_PAI1S | RA_NSM | N2_NSM | RA_GSM | N3_GSM | RP_GS | N2_NSM | N_GSM | C | N2_NSM | N_GSM | C | N2_NSM | N_GSM | VAI_AAI3S | x | N1M_NSM | RA_ASN | N2N_ASN | RD_GSM | V2_PMI3S | x | VA_AAN | P | RA_GSM | N2_GSM | |||||||||||||||
| L10 | Wj_3_6 | and also, even, namely | to say/tell | he/she/it/same | I | to go; to be | the | god [see theology] | the | father | you; your/yours(sg) | god [see theology] | Abraham | and also, even, namely | god [see theology] | Isaac | and also, even, namely | god [see theology] | Jacob | to turn away from | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | Moses | the | face | he/she/it/same | to beware ([taking-well] cautious, care for, reverence) | for since, as | ć | in the presence of (+gen); ??? | the | god [see theology] | |||||||||||||||
| L11 | Wj_3_6 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | him/it/same (dat) | I (nom) | I-am-GO-ing; I-am | the (nom) | god (nom) | the (gen) | father (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | god (nom) | Abraham (indecl) | and | god (nom) | Isaac (indecl) | and | god (nom) | Jacob (indecl) | he/she/it-TURN-ed-AWAY-FROM | Yet | Moses (nom) | the (nom|acc) | face (nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | he/she/it-was-being-BEWARE-ed | for | in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) | the (gen) | god (gen) | ||||||||||||||||
| L12 | Wj_3_6 | Wj_3:6_1 | Wj_3:6_2 | Wj_3:6_3 | Wj_3:6_4 | Wj_3:6_5 | Wj_3:6_6 | Wj_3:6_7 | Wj_3:6_8 | Wj_3:6_9 | Wj_3:6_10 | Wj_3:6_11 | Wj_3:6_12 | Wj_3:6_13 | Wj_3:6_14 | Wj_3:6_15 | Wj_3:6_16 | Wj_3:6_17 | Wj_3:6_18 | Wj_3:6_19 | Wj_3:6_20 | Wj_3:6_21 | Wj_3:6_22 | Wj_3:6_23 | Wj_3:6_24 | Wj_3:6_25 | Wj_3:6_26 | Wj_3:6_27 | Wj_3:6_28 | Wj_3:6_29 | Wj_3:6_30 | |||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_3_7 | εἶπεν δὲ κύριος πρὸς Μωυσῆν Ἰδὼν εἶδον τὴν κάκωσιν τοῦ λαοῦ μου τοῦ ἐν Αἰγύπτῳ καὶ τῆς κραυγῆς αὐτῶν ἀκήκοα ἀπὸ τῶν ἐργοδιωκτῶν· οἶδα γὰρ τὴν ὀδύνην αὐτῶν· | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_3_7 | And the Lord said to Moses, I have surely seen the affliction of my people that is in Egypt, and I have heard their cry caused by their task-masters; for I know their affliction. (Exodus 3:7 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_3_7 | Pan mówił: «Dosyć napatrzyłem się na udrękę ludu mego w Egipcie i nasłuchałem się narzekań jego na ciemięzców, znam więc jego uciemiężenie. (Wj 3:7 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_3_7 | εἶπεν | δὲ | κύριος | πρὸς | Μωυσῆν | Ἰδὼν | εἶδον | τὴν | κάκωσιν | τοῦ | λαοῦ | μου | τοῦ | ἐν | Αἰγύπτῳ | καὶ | τῆς | κραυγῆς | αὐτῶν | ἀκήκοα | ἀπὸ | τῶν | ἐργοδιωκτῶν· | οἶδα | γὰρ | τὴν | ὀδύνην | αὐτῶν· | |||||||||||||||||
| L05 | Wj_3_7 | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | δέ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | πρός | Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ὁ ἡ τό | κάκωσις, -εως, ἡ; κακόω (κακ(ο)-, κακω·σ-, κακω·σ-, κεκακω·κ-, κεκακω-, κακω·θ-) | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | ἐν | Αἴγυπτος, -ου, ἡ | καί | ὁ ἡ τό | κραυγή, -ῆς, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) | ἀπό | ὁ ἡ τό | οἶδα (ath. ιδ-/ath. ειδ(ε)-/ath. ειδ-, ειδη·σ-/ει[δ]·σ-, ειδη·σ-, οιδ·[κ]-/ειδ·[κ]-, -, -) | γάρ | ὁ ἡ τό | ὀδύνη, -ης, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||||||||||
| L06 | Wj_3_7 | powiedzieć / powiedzieć | zaś | panie ὁ Κύριος, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny, panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. | w kierunku (+ ACC +, + gen dat) | Mojżesz | zobaczyć wzroku psychicznego, dostrzec, dostrzegać, Aby zobaczyć, spójrz, oto przyszłość; aoryst pasywny βλεπω:. ἑώρακα użyto później Gr, PPetr.2p.55 (iii pne), SIG685.74 (ii pne), | zobaczyć wzroku psychicznego, dostrzec, dostrzegać, Aby zobaczyć, spójrz, oto przyszłość; aoryst pasywny βλεπω:. ἑώρακα użyto później Gr, PPetr.2p.55 (iii pne), SIG685.74 (ii pne), | — | złe traktowanie; aby rzeczy trudne dla | — | ludzie | JA | — | w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między | Egipt [kraj] | a także, nawet, a mianowicie | — | Krzyk Krzyk (κραυγάζω) | on / ona / on / sama | słyszeć | od (G575) - począwszy od (pochodzi, od [początku], w kolejności od), z dala / out z (spośród), wysłany przez, removingly z, receptively z, wynikające / wyprodukowane z lub z powodu ( z tytułu). ἀπ "przed gładkiej oddychaniu, ἀφ" przed nierównym oddechem | — | - | dostrzec, aby zobaczyć, wiedzieć, aby mieć świadomość, aby zapoznać się z | na, ponieważ, jak | — | ból | on / ona / on / sama | |||||||||||||||||
| L07 | Wj_3_7 | ei)=pen | de\ | ku/rios | pro\s | *mousE=n | *)idO\n | ei)=don | tE\n | ka/kOsin | tou= | laou= | mou | tou= | e)n | *ai)gu/ptO| | kai\ | tE=s | kraugE=s | au)tO=n | a)kE/koa | a)po\ | tO=n | e)rgodiOktO=n· | oi)=da | ga\r | tE\n | o)du/nEn | au)tO=n· | |||||||||||||||||
| L08 | Wj_3_7 | eipen | de | kyrios | pros | musEn | idOn | eidon | tEn | kakOsin | tu | lau | mu | tu | en | aigyptO | kai | tEs | kraugEs | autOn | akEkoa | apo | tOn | ergodiOktOn· | oida | gar | tEn | odynEn | autOn· | |||||||||||||||||
| L09 | Wj_3_7 | VBI_AAI3S | x | N2_NSM | P | N1M_ASM | VB_AAPNSM | VBI_AAI3P | RA_ASF | N3I_ASF | RA_GSM | N2_GSM | RP_GS | RA_GSM | P | N2_DSF | C | RA_GSF | N1_GSF | RD_GPM | VX_XAI1S | P | RA_GPM | N1M_GPM | VX_XAI1S | x | RA_ASF | N1_ASF | RD_GPM | |||||||||||||||||
| L10 | Wj_3_7 | to say/tell | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | toward (+acc,+gen,+dat) | Moses | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | the | mistreatment; to makethings difficult for | the | people | I | the | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | Egypt [country of] | and also, even, namely | the | cry shout (κραυγάζω) | he/she/it/same | to hear | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | ć | to perceive to see, to know, to be aware of, to be acquainted with | for since, as | the | pain | he/she/it/same | |||||||||||||||||
| L11 | Wj_3_7 | he/she/it-SAY/TELL-ed | Yet | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | toward (+acc,+gen,+dat) | Moses (acc) | upon SEE-ing (nom) | I-SEE-ed, they-SEE-ed | the (acc) | mistreatment (acc); they-should-be-MAKE-ing-THINGS-DIFFICULT-FOR | the (gen) | people (gen) | me (gen) | the (gen) | in/among/by (+dat) | Egypt (dat) | and | the (gen) | cry (gen) | them/same (gen) | I-have-HEAR-ed | away from (+gen) | the (gen) | I-have-PERCEIVE-ed | for | the (acc) | pain (acc) | them/same (gen) | ||||||||||||||||||
| L12 | Wj_3_7 | Wj_3:7_1 | Wj_3:7_2 | Wj_3:7_3 | Wj_3:7_4 | Wj_3:7_5 | Wj_3:7_6 | Wj_3:7_7 | Wj_3:7_8 | Wj_3:7_9 | Wj_3:7_10 | Wj_3:7_11 | Wj_3:7_12 | Wj_3:7_13 | Wj_3:7_14 | Wj_3:7_15 | Wj_3:7_16 | Wj_3:7_17 | Wj_3:7_18 | Wj_3:7_19 | Wj_3:7_20 | Wj_3:7_21 | Wj_3:7_22 | Wj_3:7_23 | Wj_3:7_24 | Wj_3:7_25 | Wj_3:7_26 | Wj_3:7_27 | Wj_3:7_28 | |||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_3_8 | καὶ κατέβην ἐξελέσθαι αὐτοὺς ἐκ χειρὸς Αἰγυπτίων καὶ ἐξαγαγεῖν αὐτοὺς ἐκ τῆς γῆς ἐκείνης καὶ εἰσαγαγεῖν αὐτοὺς εἰς γῆν ἀγαθὴν καὶ πολλήν, εἰς γῆν ῥέουσαν γάλα καὶ μέλι, εἰς τὸν τόπον τῶν Χαναναίων καὶ Χετταίων καὶ Αμορραίων καὶ Φερεζαίων καὶ Γεργεσαίων καὶ Ευαίων καὶ Ιεβουσαίων. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_3_8 | And I have come down to deliver them out of the hand of the Egyptians, and to bring them out of that land, and to bring them into a good and wide land, into a land flowing with milk and honey, into the place of the Chananites, and the Chettites, and Amorites, and Pherezites, and Gergesites, and Evites, and Jebusites. (Exodus 3:8 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_3_8 | Zstąpiłem, aby go wyrwać z ręki Egiptu i wyprowadzić z tej ziemi do ziemi żyznej i przestronnej, do ziemi, która opływa w mleko i miód, na miejsce Kananejczyka, Chetyty, Amoryty, Peryzzyty, Chiwwity i Jebusyty. (Wj 3:8 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_3_8 | καὶ | κατέβην | ἐξελέσθαι | αὐτοὺς | ἐκ | χειρὸς | Αἰγυπτίων | καὶ | ἐξαγαγεῖν | αὐτοὺς | ἐκ | τῆς | γῆς | ἐκείνης | καὶ | εἰσαγαγεῖν | αὐτοὺς | εἰς | γῆν | ἀγαθὴν | καὶ | πολλήν, | εἰς | γῆν | ῥέουσαν | γάλα | καὶ | μέλι, | εἰς | τὸν | τόπον | τῶν | Χαναναίων | καὶ | Χετταίων | καὶ | Αμορραίων | καὶ | Φερεζαίων | καὶ | Γεργεσαίων | καὶ | Ευαίων | καὶ | Ιεβουσαίων. |
| L05 | Wj_3_8 | καί | κατα·βαίνω (κατα+βαιν-, κατα+βη·σ-, 2nd ath. κατα+β(η)-/ath. κατα+β(α)-, κατα+βεβη·κ-, -, -) | ἐξ·αιρέω (εξ+αιρ(ε)-, εξ+ελ(ε)·[σ]-, εξ+ελ·[σ]- or 2nd εξ+ελ-, -, εξ+ῃρη-, εξ+αιρε·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐκ | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | Αἰγύπτιος -ία -ον | καί | ἐξ·άγω (εξ+αγ-, εξ+αξ-, 2nd εξ+αγαγ-, -, -, εξ+αχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐκ | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ἐκεῖνος -η -ο | καί | εἰσ·άγω (εισ+αγ-, εισ+αξ-, 2nd εισ+αγαγ-, εισ+αγειοχ·[κ]-, -, εισ+αχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰς[1] | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός) | καί | πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ | εἰς[1] | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ῥέω (ρε-/ρ(ε)-, ρευ·σ-, ρευ·σ-, -, -, ρυ·[θ]-) | γάλα[κτ], -ακτος, τό | καί | μέλι[τ], -ιτος, τό | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | τόπος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | Χαναναῖος -α -ον | καί | καί | καί | καί | καί | καί | ||||||
| L06 | Wj_3_8 | a także, nawet, a mianowicie | zejść | na wynos | on / ona / on / sama | z (+ gen) ἐξ przed samogłoskami | ręka | Egipcjanin | a także, nawet, a mianowicie | wyprowadzenie | on / ona / on / sama | z (+ gen) ἐξ przed samogłoskami | — | ziemia / Ziemia | że | a także, nawet, a mianowicie | prowadzić do | on / ona / on / sama | do (+ acc) | ziemia / Ziemia | dobre z natury dobrzy, to znaczy Bóg-kute. | a także, nawet, a mianowicie | dużo | do (+ acc) | ziemia / Ziemia | płynąć run, strumień, wytrysk | mleko | a także, nawet, a mianowicie | kochanie | do (+ acc) | — | miejsce | — | Chananejczyk | a także, nawet, a mianowicie | - | a także, nawet, a mianowicie | - | a także, nawet, a mianowicie | - | a także, nawet, a mianowicie | - | a także, nawet, a mianowicie | - | a także, nawet, a mianowicie | - |
| L07 | Wj_3_8 | kai\ | kate/bEn | e)Xele/sTai | au)tou\s | e)k | CHeiro\s | *ai)gupti/On | kai\ | e)Xagagei=n | au)tou\s | e)k | tE=s | gE=s | e)kei/nEs | kai\ | ei)sagagei=n | au)tou\s | ei)s | gE=n | a)gaTE\n | kai\ | pollE/n, | ei)s | gE=n | r(e/ousan | ga/la | kai\ | me/li, | ei)s | to\n | to/pon | tO=n | *CHananai/On | kai\ | *CHettai/On | kai\ | *amorrai/On | kai\ | *fereDZai/On | kai\ | *gergesai/On | kai\ | *euai/On | kai\ | *iebousai/On. |
| L08 | Wj_3_8 | kai | katebEn | eXelesTai | autus | ek | CHeiros | aigyptiOn | kai | eXagagein | autus | ek | tEs | gEs | ekeinEs | kai | eisagagein | autus | eis | gEn | agaTEn | kai | pollEn, | eis | gEn | reusan | gala | kai | meli, | eis | ton | topon | tOn | CHananaiOn | kai | CHettaiOn | kai | amorraiOn | kai | fereDZaiOn | kai | gergesaiOn | kai | euaiOn | kai | iebusaiOn. |
| L09 | Wj_3_8 | C | VZI_AAI1S | VB_AMN | RD_APM | P | N3_GSF | N2_GPM | C | VB_AAN | RD_APM | P | RA_GSF | N1_GSF | RD_GSF | C | VB_AAN | RD_APM | P | N1_ASF | A1_ASF | C | A1_ASF | P | N1_ASF | V2_PAPASF | N3_ASN | C | N3_ASN | P | RA_ASM | N2_ASM | RA_GPM | N2_GPM | C | N2_GPM | C | N2_GPM | C | N2_GPM | C | N2_GPM | C | N2_GPM | C | N2_GPM |
| L10 | Wj_3_8 | and also, even, namely | to go down | to take out | he/she/it/same | out of (+gen) ἐξ beforevowels | hand | Egyptian | and also, even, namely | to lead out | he/she/it/same | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | earth/land | that | and also, even, namely | to lead into | he/she/it/same | into (+acc) | earth/land | good inherently good, i.e. God-wrought. | and also, even, namely | much | into (+acc) | earth/land | to flow run, stream, gush | milk | and also, even, namely | honey | into (+acc) | the | place | the | Canaanite | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | ć |
| L11 | Wj_3_8 | and | I-GO DOWN-ed | to-be-TAKE OUT-ed | them/same (acc) | out of (+gen) | hand (gen) | Egyptian ([Adj] gen) | and | to-LEAD-OUT | them/same (acc) | out of (+gen) | the (gen) | earth/land (gen) | that (gen) | and | to-LEAD-INTO | them/same (acc) | into (+acc) | earth/land (acc) | good ([Adj] acc) | and | much (acc) | into (+acc) | earth/land (acc) | while FLOW-ing (acc) | milk (nom|acc|voc) | and | honey (nom|acc|voc) | into (+acc) | the (acc) | place (acc) | the (gen) | Canaanite ([Adj] gen) | and | and | and | and | and | and | ||||||
| L12 | Wj_3_8 | Wj_3:8_1 | Wj_3:8_2 | Wj_3:8_3 | Wj_3:8_4 | Wj_3:8_5 | Wj_3:8_6 | Wj_3:8_7 | Wj_3:8_8 | Wj_3:8_9 | Wj_3:8_10 | Wj_3:8_11 | Wj_3:8_12 | Wj_3:8_13 | Wj_3:8_14 | Wj_3:8_15 | Wj_3:8_16 | Wj_3:8_17 | Wj_3:8_18 | Wj_3:8_19 | Wj_3:8_20 | Wj_3:8_21 | Wj_3:8_22 | Wj_3:8_23 | Wj_3:8_24 | Wj_3:8_25 | Wj_3:8_26 | Wj_3:8_27 | Wj_3:8_28 | Wj_3:8_29 | Wj_3:8_30 | Wj_3:8_31 | Wj_3:8_32 | Wj_3:8_33 | Wj_3:8_34 | Wj_3:8_35 | Wj_3:8_36 | Wj_3:8_37 | Wj_3:8_38 | Wj_3:8_39 | Wj_3:8_40 | Wj_3:8_41 | Wj_3:8_42 | Wj_3:8_43 | Wj_3:8_44 | Wj_3:8_45 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_3_9 | καὶ νῦν ἰδοὺ κραυγὴ τῶν υἱῶν Ισραηλ ἥκει πρός με, κἀγὼ ἑώρακα τὸν θλιμμόν, ὃν οἱ Αἰγύπτιοι θλίβουσιν αὐτούς. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_3_9 | And now, behold, the cry of the children of Israel is come to me, and I have seen the affliction with which the Egyptians afflict them. (Exodus 3:9 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_3_9 | Teraz oto doszło wołanie Izraelitów do Mnie, bo też naocznie przekonałem się o cierpieniach, jakie im zadają Egipcjanie. (Wj 3:9 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_3_9 | καὶ | νῦν | ἰδοὺ | κραυγὴ | τῶν | υἱῶν | Ισραηλ | ἥκει | πρός | με, | κἀγὼ | ἑώρακα | τὸν | θλιμμόν, | ὃν | οἱ | Αἰγύπτιοι | θλίβουσιν | αὐτούς. | ||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Wj_3_9 | καί | νῦν | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | κραυγή, -ῆς, ἡ | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἰσραήλ, ὁ | ἥκω (ηκ-, ηξ-, ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -) | πρός | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | κἀγώ (καὶ ἐγώ) | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ὁ ἡ τό | ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | Αἰγύπτιος -ία -ον | θλίβω (θλιβ-, θλιψ-, θλιψ-, -, τεθλιβ-, θλιβ·[θ]-) | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Wj_3_9 | a także, nawet, a mianowicie | teraz | zobaczyć wzroku psychicznego, dostrzec, dostrzegać, Aby zobaczyć, spójrz, oto przyszłość; aoryst pasywny βλεπω:. ἑώρακα użyto później Gr, PPetr.2p.55 (iii pne), SIG685.74 (ii pne), | Krzyk Krzyk (κραυγάζω) | — | syn | Izrael | się pochodzić przyszedłem. Przyjechałem. | w kierunku (+ ACC +, + gen dat) | JA | i / Ja również | zobaczyć wzroku psychicznego, dostrzec, dostrzegać, Aby zobaczyć, spójrz, oto przyszłość; aoryst pasywny βλεπω:. ἑώρακα użyto później Gr, PPetr.2p.55 (iii pne), SIG685.74 (ii pne), | — | - | który / którego / których; być | — | Egipcjanin | do zaburzeń, rozczarowaniu, żywotowi swemu ujmuję kompresji, dotknąć, smutek | on / ona / on / sama | ||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Wj_3_9 | kai\ | nu=n | i)dou\ | kraugE\ | tO=n | ui(O=n | *israEl | E(/kei | pro/s | me, | ka)gO\ | e(O/raka | to\n | Tlimmo/n, | o(\n | oi( | *ai)gu/ptioi | Tli/bousin | au)tou/s. | ||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Wj_3_9 | kai | nyn | idu | kraugE | tOn | hyiOn | israEl | hEkei | pros | me, | kagO | heOraka | ton | Tlimmon, | hon | hoi | aigyptioi | Tlibusin | autus. | ||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Wj_3_9 | C | D | I | N1_NSF | RA_GPM | N2_GPM | N_GSM | V1_PAI3S | P | RP_AS | C+RPNS | VX_XAI1S | RA_ASM | N2_ASM | RR_ASM | RA_NPM | N2_NPM | V1_PAI3P | RD_APM | ||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Wj_3_9 | and also, even, namely | now | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | cry shout (κραυγάζω) | the | son | Israel | to have come I have come. I have arrived. | toward (+acc,+gen,+dat) | I | and/also I | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | the | ć | who/whom/which; tobe | the | Egyptian | to distress bereave, chagrin, compress, afflict, grief | he/she/it/same | ||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Wj_3_9 | and | now | be-you(sg)-SEE-ed! | cry (nom|voc) | the (gen) | sons (gen) | Israel (indecl) | he/she/it-is-HAVE COME-ing, you(sg)-are-being-HAVE COME-ed (classical), he/she/it-had-HAVE COME-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | me (acc) | and/also I (nom) | I-have-SEE-ed | the (acc) | who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) | the (nom) | Egyptian ([Adj] nom|voc) | they-are-DISTRESS-ing, while DISTRESS-ing (dat) | them/same (acc) | |||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Wj_3_9 | Wj_3:9_1 | Wj_3:9_2 | Wj_3:9_3 | Wj_3:9_4 | Wj_3:9_5 | Wj_3:9_6 | Wj_3:9_7 | Wj_3:9_8 | Wj_3:9_9 | Wj_3:9_10 | Wj_3:9_11 | Wj_3:9_12 | Wj_3:9_13 | Wj_3:9_14 | Wj_3:9_15 | Wj_3:9_16 | Wj_3:9_17 | Wj_3:9_18 | Wj_3:9_19 | ||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_3_10 | καὶ νῦν δεῦρο ἀποστείλω σε πρὸς Φαραω βασιλέα Αἰγύπτου, καὶ ἐξάξεις τὸν λαόν μου τοὺς υἱοὺς Ισραηλ ἐκ γῆς Αἰγύπτου. – | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_3_10 | And now come, I will send thee to Pharao king of Egypt, and thou shalt bring out my people the children of Israel from the land of Egypt. (Exodus 3:10 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_3_10 | Idź przeto teraz, oto posyłam cię do faraona, i wyprowadź mój lud, Izraelitów, z Egiptu». (Wj 3:10 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_3_10 | καὶ | νῦν | δεῦρο | ἀποστείλω | σε | πρὸς | Φαραω | βασιλέα | Αἰγύπτου, | καὶ | ἐξάξεις | τὸν | λαόν | μου | τοὺς | υἱοὺς | Ισραηλ | ἐκ | γῆς | Αἰγύπτου. | – | ||||||||||||||||||||||||
| L05 | Wj_3_10 | καί | νῦν | δεῦρο | ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | πρός | Φαραώ, ὁ | βασιλεύς, -έως, ὁ | Αἴγυπτος, -ου, ἡ | καί | ἐξ·άγω (εξ+αγ-, εξ+αξ-, 2nd εξ+αγαγ-, -, -, εξ+αχ·θ-) | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἰσραήλ, ὁ | ἐκ | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | Αἴγυπτος, -ου, ἡ | |||||||||||||||||||||||||
| L06 | Wj_3_10 | a także, nawet, a mianowicie | teraz | przyjść! / tu i teraz | zamawiać | ty; twój / twoje (SG) | w kierunku (+ ACC +, + gen dat) | Faraon | król | Egipt [kraj] | a także, nawet, a mianowicie | wyprowadzenie | — | ludzie | JA | — | syn | Izrael | z (+ gen) ἐξ przed samogłoskami | ziemia / Ziemia | Egipt [kraj] | - | ||||||||||||||||||||||||
| L07 | Wj_3_10 | kai\ | nu=n | deu=ro | a)postei/lO | se | pro\s | *faraO | basile/a | *ai)gu/ptou, | kai\ | e)Xa/Xeis | to\n | lao/n | mou | tou\s | ui(ou\s | *israEl | e)k | gE=s | *ai)gu/ptou. | – | ||||||||||||||||||||||||
| L08 | Wj_3_10 | kai | nyn | deuro | aposteilO | se | pros | faraO | basilea | aigyptu, | kai | eXaXeis | ton | laon | mu | tus | hyius | israEl | ek | gEs | aigyptu. | – | ||||||||||||||||||||||||
| L09 | Wj_3_10 | C | D | D | VA_AAS1S | RP_AS | P | N_ASM | N3V_ASM | N2_GSF | C | VF_FAI2S | RA_ASM | N2_ASM | RP_GS | RA_APM | N2_APM | N_GSM | P | N1_GSF | N2_GSF | – | ||||||||||||||||||||||||
| L10 | Wj_3_10 | and also, even, namely | now | come!/here and now | to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send | you; your/yours(sg) | toward (+acc,+gen,+dat) | Pharaoh | king | Egypt [country of] | and also, even, namely | to lead out | the | people | I | the | son | Israel | out of (+gen) ἐξ beforevowels | earth/land | Egypt [country of] | |||||||||||||||||||||||||
| L11 | Wj_3_10 | and | now | come!/here and now | I-should-ORDER FORTH | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | toward (+acc,+gen,+dat) | Pharaoh (indecl) | king (acc) | Egypt (gen) | and | you(sg)-will-LEAD-OUT | the (acc) | people (acc) | me (gen) | the (acc) | sons (acc) | Israel (indecl) | out of (+gen) | earth/land (gen) | Egypt (gen) | |||||||||||||||||||||||||
| L12 | Wj_3_10 | Wj_3:10_1 | Wj_3:10_2 | Wj_3:10_3 | Wj_3:10_4 | Wj_3:10_5 | Wj_3:10_6 | Wj_3:10_7 | Wj_3:10_8 | Wj_3:10_9 | Wj_3:10_10 | Wj_3:10_11 | Wj_3:10_12 | Wj_3:10_13 | Wj_3:10_14 | Wj_3:10_15 | Wj_3:10_16 | Wj_3:10_17 | Wj_3:10_18 | Wj_3:10_19 | Wj_3:10_20 | Wj_3:10_21 | ||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_3_11 | καὶ εἶπεν Μωϋσῆς πρὸς τὸν θεόν Τίς εἰμι, ὅτι πορεύσομαι πρὸς Φαραω βασιλέα Αἰγύπτου, καὶ ὅτι ἐξάξω τοὺς υἱοὺς Ισραηλ ἐκ γῆς Αἰγύπτου; | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_3_11 | And Moses said to God, Who am I, that I should go to Pharao king of Egypt, and that I should bring out the children of Israel from the land of Egypt? (Exodus 3:11 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_3_11 | A Mojżesz odrzekł Bogu: «Kimże jestem, bym miał iść do faraona i wyprowadzić Izraelitów z Egiptu?» (Wj 3:11 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_3_11 | καὶ | εἶπεν | Μωϋσῆς | πρὸς | τὸν | θεόν | Τίς | εἰμι, | ὅτι | πορεύσομαι | πρὸς | Φαραω | βασιλέα | Αἰγύπτου, | καὶ | ὅτι | ἐξάξω | τοὺς | υἱοὺς | Ισραηλ | ἐκ | γῆς | Αἰγύπτου; | ||||||||||||||||||||||
| L05 | Wj_3_11 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ | πρός | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὅτι | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | πρός | Φαραώ, ὁ | βασιλεύς, -έως, ὁ | Αἴγυπτος, -ου, ἡ | καί | ὅτι | ἐξ·άγω (εξ+αγ-, εξ+αξ-, 2nd εξ+αγαγ-, -, -, εξ+αχ·θ-) | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἰσραήλ, ὁ | ἐκ | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | Αἴγυπτος, -ου, ἡ | ||||||||||||||||||||||
| L06 | Wj_3_11 | a także, nawet, a mianowicie | powiedzieć / powiedzieć | Mojżesz | w kierunku (+ ACC +, + gen dat) | — | Bóg | kto / co / dlaczego zaimek pytający: kto? co? czemu? itd. | iść; być | dlatego, że | iść | w kierunku (+ ACC +, + gen dat) | Faraon | król | Egipt [kraj] | a także, nawet, a mianowicie | dlatego, że | wyprowadzenie | — | syn | Izrael | z (+ gen) ἐξ przed samogłoskami | ziemia / Ziemia | Egipt [kraj] | ||||||||||||||||||||||
| L07 | Wj_3_11 | kai\ | ei)=pen | *mou+sE=s | pro\s | to\n | Teo/n | *ti/s | ei)mi, | o(/ti | poreu/somai | pro\s | *faraO | basile/a | *ai)gu/ptou, | kai\ | o(/ti | e)Xa/XO | tou\s | ui(ou\s | *israEl | e)k | gE=s | *ai)gu/ptou; | ||||||||||||||||||||||
| L08 | Wj_3_11 | kai | eipen | mo+ysEs | pros | ton | Teon | tis | eimi, | hoti | poreusomai | pros | faraO | basilea | aigyptu, | kai | hoti | eXaXO | tus | hyius | israEl | ek | gEs | aigyptu; | ||||||||||||||||||||||
| L09 | Wj_3_11 | C | VBI_AAI3S | N1M_NSM | P | RA_ASM | N2_ASM | RI_NSM | V9_PAI1S | C | VF_FMI1S | P | N_ASM | N3V_ASM | N2_GSF | C | C | VF_FAI1S | RA_APM | N2_APM | N_GSM | P | N1_GSF | N2_GSF | ||||||||||||||||||||||
| L10 | Wj_3_11 | and also, even, namely | to say/tell | Moses | toward (+acc,+gen,+dat) | the | god [see theology] | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | to go; to be | because/that | to go | toward (+acc,+gen,+dat) | Pharaoh | king | Egypt [country of] | and also, even, namely | because/that | to lead out | the | son | Israel | out of (+gen) ἐξ beforevowels | earth/land | Egypt [country of] | ||||||||||||||||||||||
| L11 | Wj_3_11 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | Moses (nom) | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | god (acc) | who/what/why (nom) | I-am-GO-ing; I-am | because/that | I-will-be-GO-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | Pharaoh (indecl) | king (acc) | Egypt (gen) | and | because/that | I-will-LEAD-OUT | the (acc) | sons (acc) | Israel (indecl) | out of (+gen) | earth/land (gen) | Egypt (gen) | ||||||||||||||||||||||
| L12 | Wj_3_11 | Wj_3:11_1 | Wj_3:11_2 | Wj_3:11_3 | Wj_3:11_4 | Wj_3:11_5 | Wj_3:11_6 | Wj_3:11_7 | Wj_3:11_8 | Wj_3:11_9 | Wj_3:11_10 | Wj_3:11_11 | Wj_3:11_12 | Wj_3:11_13 | Wj_3:11_14 | Wj_3:11_15 | Wj_3:11_16 | Wj_3:11_17 | Wj_3:11_18 | Wj_3:11_19 | Wj_3:11_20 | Wj_3:11_21 | Wj_3:11_22 | Wj_3:11_23 | ||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_3_12 | εἶπεν δὲ ὁ θεὸς Μωυσεῖ λέγων ὅτι Ἔσομαι μετὰ σοῦ, καὶ τοῦτό σοι τὸ σημεῖον ὅτι ἐγώ σε ἐξαποστέλλω· ἐν τῷ ἐξαγαγεῖν σε τὸν λαόν μου ἐξ Αἰγύπτου καὶ λατρεύσετε τῷ θεῷ ἐν τῷ ὄρει τούτῳ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_3_12 | And God spoke to Moses, saying, I will be with thee, and this shall be the sign to thee that I shall send thee forth, --when thou bringest out my people out of Egypt, then ye shall serve God in this mountain. (Exodus 3:12 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_3_12 | A On powiedział: «Ja będę z tobą. Znakiem zaś dla ciebie, że Ja cię posłałem, będzie to, że po wyprowadzeniu tego ludu z Egiptu oddacie cześć Bogu na tej górze». (Wj 3:12 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_3_12 | εἶπεν | δὲ | ὁ | θεὸς | Μωυσεῖ | λέγων | ὅτι | Ἔσομαι | μετὰ | σοῦ, | καὶ | τοῦτό | σοι | τὸ | σημεῖον | ὅτι | ἐγώ | σε | ἐξαποστέλλω· | ἐν | τῷ | ἐξαγαγεῖν | σε | τὸν | λαόν | μου | ἐξ | Αἰγύπτου | καὶ | λατρεύσετε | τῷ | θεῷ | ἐν | τῷ | ὄρει | τούτῳ. | |||||||||
| L05 | Wj_3_12 | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | δέ | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὅτι | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | μετά | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | οὗτος αὕτη τοῦτο | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | ὁ ἡ τό | σημεῖον, -ου, τό | ὅτι | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἐξ·απο·στέλλω (εξαπο+στελλ-, εξαπο+στελ(ε)·[σ]-, εξαπο+στειλ·[σ]-, εξαπ+εσταλ·κ-, εξαπ+εσταλ-, εξαπο+σταλ·[θ]-) | ἐν | ὁ ἡ τό | ἐξ·άγω (εξ+αγ-, εξ+αξ-, 2nd εξ+αγαγ-, -, -, εξ+αχ·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐκ | Αἴγυπτος, -ου, ἡ | καί | λατρεύω (λατρευ-, λατρευ·σ-, λατρευ·σ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ἐν | ὁ ἡ τό | ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) | οὗτος αὕτη τοῦτο | |||||||||
| L06 | Wj_3_12 | powiedzieć / powiedzieć | zaś | — | Bóg | Mojżesz | powiedzieć / powiedzieć | dlatego, że | być | po (+ acc), z (+ gen) μετ "przed gładką oddychanie, μεθ" przed nierównym oddechem | ty; twój / twoje (SG) | a także, nawet, a mianowicie | Ten [τοῦτ 'ἔστιν oznacza, że jest, to znaczy, tj] | ty; twój / twoje (SG); pocierać lekko uszkodzone, rub | — | znak | dlatego, że | JA | ty; twój / twoje (SG) | do ??? | w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między | — | wyprowadzenie | ty; twój / twoje (SG) | — | ludzie | JA | z (+ gen) ἐξ przed samogłoskami | Egipt [kraj] | a także, nawet, a mianowicie | wykonać rytuały / obrzędy zniewolili, zniewolenie, z modlitw i ofiar | — | Bóg | w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między | — | wierzchowiec | Ten [τοῦτ 'ἔστιν oznacza, że jest, to znaczy, tj] | |||||||||
| L07 | Wj_3_12 | ei)=pen | de\ | o( | Teo\s | *mousei= | le/gOn | o(/ti | *)/esomai | meta\ | sou=, | kai\ | tou=to/ | soi | to\ | sEmei=on | o(/ti | e)gO/ | se | e)Xaposte/llO· | e)n | tO=| | e)Xagagei=n | se | to\n | lao/n | mou | e)X | *ai)gu/ptou | kai\ | latreu/sete | tO=| | TeO=| | e)n | tO=| | o)/rei | tou/tO|. | |||||||||
| L08 | Wj_3_12 | eipen | de | ho | Teos | musei | legOn | hoti | esomai | meta | su, | kai | tuto | soi | to | sEmeion | hoti | egO | se | eXapostellO· | en | tO | eXagagein | se | ton | laon | mu | eX | aigyptu | kai | latreusete | tO | TeO | en | tO | orei | tutO. | |||||||||
| L09 | Wj_3_12 | VBI_AAI3S | x | RA_NSM | N2_NSM | N1M_DSM | V1_PAPNSM | C | VF_FMI1S | P | RP_GS | C | RD_NSN | RP_DS | RA_NSN | N2N_NSN | C | RP_NS | RP_AS | V1_PAI1S | P | RA_DSN | VB_AAN | RP_AS | RA_ASM | N2_ASM | RP_GS | P | N2_GSF | C | VF_FAI2P | RA_DSM | N2_DSM | P | RA_DSN | N3E_DSN | RD_DSN | |||||||||
| L10 | Wj_3_12 | to say/tell | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | the | god [see theology] | Moses | to say/tell | because/that | to be | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | you; your/yours(sg); torub worn, rub | the | sign | because/that | I | you; your/yours(sg) | to ??? | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | to lead out | you; your/yours(sg) | the | people | I | out of (+gen) ἐξ beforevowels | Egypt [country of] | and also, even, namely | to perform rituals/rites enslaved, servitude, with prayers and sacrifices | the | god [see theology] | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | mount | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | |||||||||
| L11 | Wj_3_12 | he/she/it-SAY/TELL-ed | Yet | the (nom) | god (nom) | Moses (dat) | while SAY/TELL-ing (nom) | because/that | I-will-be | after (+acc), with (+gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | this (nom|acc) | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | the (nom|acc) | sign (nom|acc|voc) | because/that | I (nom) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | I-am-???-ing, I-should-be-???-ing | in/among/by (+dat) | the (dat) | to-LEAD-OUT | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | the (acc) | people (acc) | me (gen) | out of (+gen) | Egypt (gen) | and | you(pl)-will-PERFORM-RITUALS/RITES | the (dat) | god (dat) | in/among/by (+dat) | the (dat) | mount (dat) | this (dat) | |||||||||
| L12 | Wj_3_12 | Wj_3:12_1 | Wj_3:12_2 | Wj_3:12_3 | Wj_3:12_4 | Wj_3:12_5 | Wj_3:12_6 | Wj_3:12_7 | Wj_3:12_8 | Wj_3:12_9 | Wj_3:12_10 | Wj_3:12_11 | Wj_3:12_12 | Wj_3:12_13 | Wj_3:12_14 | Wj_3:12_15 | Wj_3:12_16 | Wj_3:12_17 | Wj_3:12_18 | Wj_3:12_19 | Wj_3:12_20 | Wj_3:12_21 | Wj_3:12_22 | Wj_3:12_23 | Wj_3:12_24 | Wj_3:12_25 | Wj_3:12_26 | Wj_3:12_27 | Wj_3:12_28 | Wj_3:12_29 | Wj_3:12_30 | Wj_3:12_31 | Wj_3:12_32 | Wj_3:12_33 | Wj_3:12_34 | Wj_3:12_35 | Wj_3:12_36 | |||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_3_13 | καὶ εἶπεν Μωϋσῆς πρὸς τὸν θεόν Ἰδοὺ ἐγὼ ἐλεύσομαι πρὸς τοὺς υἱοὺς Ισραηλ καὶ ἐρῶ πρὸς αὐτούς Ὁ θεὸς τῶν πατέρων ὑμῶν ἀπέσταλκέν με πρὸς ὑμᾶς, ἐρωτήσουσίν με Τί ὄνομα αὐτῷ; τί ἐρῶ πρὸς αὐτούς; | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_3_13 | And Moses said to God, Behold, I shall go forth to the children of Israel, and shall say to them, The God of our fathers has sent me to you; and they will ask me, What is his name? What shall I say to them? (Exodus 3:13 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_3_13 | Mojżesz zaś rzekł Bogu: «Oto pójdę do Izraelitów i powiem im: Bóg ojców naszych posłał mię do was. Lecz gdy oni mnie zapytają, jakie jest Jego imię, to cóż im mam powiedzieć?» (Wj 3:13 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_3_13 | καὶ | εἶπεν | Μωϋσῆς | πρὸς | τὸν | θεόν | Ἰδοὺ | ἐγὼ | ἐλεύσομαι | πρὸς | τοὺς | υἱοὺς | Ισραηλ | καὶ | ἐρῶ | πρὸς | αὐτούς | Ὁ | θεὸς | τῶν | πατέρων | ὑμῶν | ἀπέσταλκέν | με | πρὸς | ὑμᾶς, | ἐρωτήσουσίν | με | Τί | ὄνομα | αὐτῷ; | τί | ἐρῶ | πρὸς | αὐτούς; | ||||||||||
| L05 | Wj_3_13 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ | πρός | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) | πρός | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἰσραήλ, ὁ | καί | ἐράω [LXX] (ερ(α)-, -, -, -, -, ερασ·θ-); λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | πρός | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | πρός | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ἐρωτάω (ερωτ(α)-, ερωτη·σ-, ερωτη·σ-, -, ηρωτη-, ερωτη·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | ὄνομα[τ], -ατος, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | ἐράω [LXX] (ερ(α)-, -, -, -, -, ερασ·θ-); λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | πρός | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||
| L06 | Wj_3_13 | a także, nawet, a mianowicie | powiedzieć / powiedzieć | Mojżesz | w kierunku (+ ACC +, + gen dat) | — | Bóg | zobaczyć wzroku psychicznego, dostrzec, dostrzegać, Aby zobaczyć, spójrz, oto przyszłość; aoryst pasywny βλεπω:. ἑώρακα użyto później Gr, PPetr.2p.55 (iii pne), SIG685.74 (ii pne), | JA | przyjść | w kierunku (+ ACC +, + gen dat) | — | syn | Izrael | a także, nawet, a mianowicie | kochać; powiedzieć / powiedzieć | w kierunku (+ ACC +, + gen dat) | on / ona / on / sama | — | Bóg | — | ojciec | ty | zamawiać | JA | w kierunku (+ ACC +, + gen dat) | ty | zapytać przesłuchać, pytanie zapytać, zapytania, zadanie | JA | kto / co / dlaczego zaimek pytający: kto? co? czemu? itd. | w odniesieniu do nazwy | on / ona / on / sama | kto / co / dlaczego zaimek pytający: kto? co? czemu? itd. | kochać; powiedzieć / powiedzieć | w kierunku (+ ACC +, + gen dat) | on / ona / on / sama | ||||||||||
| L07 | Wj_3_13 | kai\ | ei)=pen | *mou+sE=s | pro\s | to\n | Teo/n | *)idou\ | e)gO\ | e)leu/somai | pro\s | tou\s | ui(ou\s | *israEl | kai\ | e)rO= | pro\s | au)tou/s | *(o | Teo\s | tO=n | pate/rOn | u(mO=n | a)pe/stalke/n | me | pro\s | u(ma=s, | e)rOtE/sousi/n | me | *ti/ | o)/noma | au)tO=|; | ti/ | e)rO= | pro\s | au)tou/s; | ||||||||||
| L08 | Wj_3_13 | kai | eipen | mo+ysEs | pros | ton | Teon | idu | egO | eleusomai | pros | tus | hyius | israEl | kai | erO | pros | autus | o | Teos | tOn | paterOn | hymOn | apestalken | me | pros | hymas, | erOtEsusin | me | ti | onoma | autO; | ti | erO | pros | autus; | ||||||||||
| L09 | Wj_3_13 | C | VBI_AAI3S | N1M_NSM | P | RA_ASM | N2_ASM | I | RP_NS | VF_FMI1S | P | RA_APM | N2_APM | N_GSM | C | VF2_FAI1S | P | RD_APM | RA_NSM | N2_NSM | RA_GPM | N3_GPM | RP_GP | VX_XAI3S | RP_AS | P | RP_AP | VF_FAI3P | RP_AS | RI_NSN | N3M_NSN | RD_DSM | RI_ASN | VF2_FAI1S | P | RD_APM | ||||||||||
| L10 | Wj_3_13 | and also, even, namely | to say/tell | Moses | toward (+acc,+gen,+dat) | the | god [see theology] | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | I | to come | toward (+acc,+gen,+dat) | the | son | Israel | and also, even, namely | to love; to say/tell | toward (+acc,+gen,+dat) | he/she/it/same | the | god [see theology] | the | father | you | to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send | I | toward (+acc,+gen,+dat) | you | to ask interrogate, question inquire,query, quest | I | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | name with regard to | he/she/it/same | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | to love; to say/tell | toward (+acc,+gen,+dat) | he/she/it/same | ||||||||||
| L11 | Wj_3_13 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | Moses (nom) | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | god (acc) | be-you(sg)-SEE-ed! | I (nom) | I-will-be-COME-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | sons (acc) | Israel (indecl) | and | I-am-LOVE-ing, be-you(sg)-being-LOVE-ed!, I-should-be-LOVE-ing; I-will-SAY/TELL | toward (+acc,+gen,+dat) | them/same (acc) | the (nom) | god (nom) | the (gen) | fathers (gen) | you(pl) (gen) | he/she/it-has-ORDER FORTH-ed | me (acc) | toward (+acc,+gen,+dat) | you(pl) (acc) | they-will-ASK, going-to-ASK (fut ptcp) (dat) | me (acc) | who/what/why (nom|acc) | name (nom|acc|voc) | him/it/same (dat) | who/what/why (nom|acc) | I-am-LOVE-ing, be-you(sg)-being-LOVE-ed!, I-should-be-LOVE-ing; I-will-SAY/TELL | toward (+acc,+gen,+dat) | them/same (acc) | ||||||||||
| L12 | Wj_3_13 | Wj_3:13_1 | Wj_3:13_2 | Wj_3:13_3 | Wj_3:13_4 | Wj_3:13_5 | Wj_3:13_6 | Wj_3:13_7 | Wj_3:13_8 | Wj_3:13_9 | Wj_3:13_10 | Wj_3:13_11 | Wj_3:13_12 | Wj_3:13_13 | Wj_3:13_14 | Wj_3:13_15 | Wj_3:13_16 | Wj_3:13_17 | Wj_3:13_18 | Wj_3:13_19 | Wj_3:13_20 | Wj_3:13_21 | Wj_3:13_22 | Wj_3:13_23 | Wj_3:13_24 | Wj_3:13_25 | Wj_3:13_26 | Wj_3:13_27 | Wj_3:13_28 | Wj_3:13_29 | Wj_3:13_30 | Wj_3:13_31 | Wj_3:13_32 | Wj_3:13_33 | Wj_3:13_34 | Wj_3:13_35 | ||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_3_14 | καὶ εἶπεν ὁ θεὸς πρὸς Μωυσῆν Ἐγώ εἰμι ὁ ὤν· καὶ εἶπεν Οὕτως ἐρεῖς τοῖς υἱοῖς Ισραηλ Ὁ ὢν ἀπέσταλκέν με πρὸς ὑμᾶς. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_3_14 | And God spoke to Moses, saying, I am THE BEING; and he said, Thus shall ye say to the children of Israel, THE BEING has sent me to you. (Exodus 3:14 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_3_14 | Odpowiedział Bóg Mojżeszowi: «JESTEM, KTÓRY JESTEM». I dodał: «Tak powiesz synom Izraela: JESTEM posłał mnie do was». (Wj 3:14 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_3_14 | καὶ | εἶπεν | ὁ | θεὸς | πρὸς | Μωυσῆν | Ἐγώ | εἰμι | ὁ | ὤν· | καὶ | εἶπεν | Οὕτως | ἐρεῖς | τοῖς | υἱοῖς | Ισραηλ | Ὁ | ὢν | ἀπέσταλκέν | με | πρὸς | ὑμᾶς. | ||||||||||||||||||||||
| L05 | Wj_3_14 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | πρός | Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | οὕτως/οὕτω | ἔρι[δ]ς, -ιδος, ἡ, acc. sg. ἔρι[δ]ν and ἔριδα, nom. pl. ἔριδες and ἔρεις, acc. pl. ἔρεις; λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἰσραήλ, ὁ | ὁ ἡ τό | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | πρός | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ||||||||||||||||||||||
| L06 | Wj_3_14 | a także, nawet, a mianowicie | powiedzieć / powiedzieć | — | Bóg | w kierunku (+ ACC +, + gen dat) | Mojżesz | JA | iść; być | — | być | a także, nawet, a mianowicie | powiedzieć / powiedzieć | thusly / jak ten [οὕτως przed samogłosek i spółgłosek; οὕτω przed spółgłoskami tylko] | konflikty; powiedzieć / powiedzieć | — | syn | Izrael | — | być | zamawiać | JA | w kierunku (+ ACC +, + gen dat) | ty | ||||||||||||||||||||||
| L07 | Wj_3_14 | kai\ | ei)=pen | o( | Teo\s | pro\s | *mousE=n | *)egO/ | ei)mi | o( | O)/n· | kai\ | ei)=pen | *ou(/tOs | e)rei=s | toi=s | ui(oi=s | *israEl | *(o | O)\n | a)pe/stalke/n | me | pro\s | u(ma=s. | ||||||||||||||||||||||
| L08 | Wj_3_14 | kai | eipen | ho | Teos | pros | musEn | egO | eimi | ho | On· | kai | eipen | hutOs | ereis | tois | hyiois | israEl | o | On | apestalken | me | pros | hymas. | ||||||||||||||||||||||
| L09 | Wj_3_14 | C | VBI_AAI3S | RA_NSM | N2_NSM | P | N1M_ASM | RP_NS | V9_PAI1S | RA_NSM | V9_PAPNSM | C | VBI_AAI3S | D | VF2_FAI2S | RA_DPM | N2_DPM | N_GSM | RA_NSM | V9_PAPNSM | VX_XAI3S | RP_AS | P | RP_AP | ||||||||||||||||||||||
| L10 | Wj_3_14 | and also, even, namely | to say/tell | the | god [see theology] | toward (+acc,+gen,+dat) | Moses | I | to go; to be | the | to be | and also, even, namely | to say/tell | thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] | strife; to say/tell | the | son | Israel | the | to be | to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send | I | toward (+acc,+gen,+dat) | you | ||||||||||||||||||||||
| L11 | Wj_3_14 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | the (nom) | god (nom) | toward (+acc,+gen,+dat) | Moses (acc) | I (nom) | I-am-GO-ing; I-am | the (nom) | while being (nom) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | thusly/like this | strifes (acc, nom|voc); you(sg)-will-SAY/TELL | the (dat) | sons (dat) | Israel (indecl) | the (nom) | while being (nom) | he/she/it-has-ORDER FORTH-ed | me (acc) | toward (+acc,+gen,+dat) | you(pl) (acc) | ||||||||||||||||||||||
| L12 | Wj_3_14 | Wj_3:14_1 | Wj_3:14_2 | Wj_3:14_3 | Wj_3:14_4 | Wj_3:14_5 | Wj_3:14_6 | Wj_3:14_7 | Wj_3:14_8 | Wj_3:14_9 | Wj_3:14_10 | Wj_3:14_11 | Wj_3:14_12 | Wj_3:14_13 | Wj_3:14_14 | Wj_3:14_15 | Wj_3:14_16 | Wj_3:14_17 | Wj_3:14_18 | Wj_3:14_19 | Wj_3:14_20 | Wj_3:14_21 | Wj_3:14_22 | Wj_3:14_23 | ||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_3_15 | καὶ εἶπεν ὁ θεὸς πάλιν πρὸς Μωυσῆν Οὕτως ἐρεῖς τοῖς υἱοῖς Ισραηλ Κύριος ὁ θεὸς τῶν πατέρων ὑμῶν, θεὸς Αβρααμ καὶ θεὸς Ισαακ καὶ θεὸς Ιακωβ, ἀπέσταλκέν με πρὸς ὑμᾶς· τοῦτό μού ἐστιν ὄνομα αἰώνιον καὶ μνημόσυνον γενεῶν γενεαῖς. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_3_15 | And God said again to Moses, Thus shalt thou say to the sons of Israel, The Lord God of our fathers, the God of Abraam, and God of Isaac, and God of Jacob, has sent me to you: this is my name for ever, and my memorial to generations of generations. (Exodus 3:15 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_3_15 | Mówił dalej Bóg do Mojżesza: «Tak powiesz Izraelitom: "JESTEM, Bóg ojców waszych, Bóg Abrahama, Bóg Izaaka i Bóg Jakuba posłał mnie do was. To jest imię moje na wieki i to jest moje zawołanie na najdalsze pokolenia. (Wj 3:15 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_3_15 | καὶ | εἶπεν | ὁ | θεὸς | πάλιν | πρὸς | Μωυσῆν | Οὕτως | ἐρεῖς | τοῖς | υἱοῖς | Ισραηλ | Κύριος | ὁ | θεὸς | τῶν | πατέρων | ὑμῶν, | θεὸς | Αβρααμ | καὶ | θεὸς | Ισαακ | καὶ | θεὸς | Ιακωβ, | ἀπέσταλκέν | με | πρὸς | ὑμᾶς· | τοῦτό | μού | ἐστιν | ὄνομα | αἰώνιον | καὶ | μνημόσυνον | γενεῶν | γενεαῖς. | ||||||
| L05 | Wj_3_15 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | πάλιν | πρός | Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ | οὕτως/οὕτω | ἔρι[δ]ς, -ιδος, ἡ, acc. sg. ἔρι[δ]ν and ἔριδα, nom. pl. ἔριδες and ἔρεις, acc. pl. ἔρεις; λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἰσραήλ, ὁ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | θεός, -οῦ, ὁ | Ἀβραάμ, ὁ | καί | θεός, -οῦ, ὁ | Ἰσαάκ, ὁ | καί | θεός, -οῦ, ὁ | Ἰακώβ, ὁ | ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | πρός | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | οὗτος αὕτη τοῦτο | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὄνομα[τ], -ατος, τό | αἰώνιος -ία -ον | καί | μνημό·συνον, -ου, τό | γενεά, -ᾶς, ἡ | γενεά, -ᾶς, ἡ | ||||||
| L06 | Wj_3_15 | a także, nawet, a mianowicie | powiedzieć / powiedzieć | — | Bóg | znów na nowo, ponownie, anon, po raz kolejny, z tyłu, do tyłu, odtwarzanie | w kierunku (+ ACC +, + gen dat) | Mojżesz | thusly / jak ten [οὕτως przed samogłosek i spółgłosek; οὕτω przed spółgłoskami tylko] | konflikty; powiedzieć / powiedzieć | — | syn | Izrael | panie ὁ Κύριος, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny, panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. | — | Bóg | — | ojciec | ty | Bóg | Abraham | a także, nawet, a mianowicie | Bóg | Isaac | a także, nawet, a mianowicie | Bóg | Jakub | zamawiać | JA | w kierunku (+ ACC +, + gen dat) | ty | Ten [τοῦτ 'ἔστιν oznacza, że jest, to znaczy, tj] | JA | być | w odniesieniu do nazwy | aeonian aeonian; nieokreślony lub wieczyste; niekoniecznie wieczne lub stałe | a także, nawet, a mianowicie | pamięć | generacji rasy, narodu; czasem "pokolenie" | generacji rasy, narodu; czasem "pokolenie" | ||||||
| L07 | Wj_3_15 | kai\ | ei)=pen | o( | Teo\s | pa/lin | pro\s | *mousE=n | *ou(/tOs | e)rei=s | toi=s | ui(oi=s | *israEl | *ku/rios | o( | Teo\s | tO=n | pate/rOn | u(mO=n, | Teo\s | *abraam | kai\ | Teo\s | *isaak | kai\ | Teo\s | *iakOb, | a)pe/stalke/n | me | pro\s | u(ma=s· | tou=to/ | mou/ | e)stin | o)/noma | ai)O/nion | kai\ | mnEmo/sunon | geneO=n | geneai=s. | ||||||
| L08 | Wj_3_15 | kai | eipen | ho | Teos | palin | pros | musEn | hutOs | ereis | tois | hyiois | israEl | kyrios | ho | Teos | tOn | paterOn | hymOn, | Teos | abraam | kai | Teos | isaak | kai | Teos | iakOb, | apestalken | me | pros | hymas· | tuto | mu | estin | onoma | aiOnion | kai | mnEmosynon | geneOn | geneais. | ||||||
| L09 | Wj_3_15 | C | VBI_AAI3S | RA_NSM | N2_NSM | D | P | N1M_ASM | D | VF2_FAI2S | RA_DPM | N2_DPM | N_GSM | N2_NSM | RA_NSM | N2_NSM | RA_GPM | N3_GPM | RP_GP | N2_NSM | N_GSM | C | N2_NSM | N_GSM | C | N2_NSM | N_GSM | VX_XAI3S | RP_AS | P | RP_AP | RD_NSN | RP_GS | V9_PAI3S | N3M_NSN | A1B_NSN | C | N2N_NSN | N1A_GPF | N1A_DPF | ||||||
| L10 | Wj_3_15 | and also, even, namely | to say/tell | the | god [see theology] | again afresh, again, anon, once more, back, backwards, restore | toward (+acc,+gen,+dat) | Moses | thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] | strife; to say/tell | the | son | Israel | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | god [see theology] | the | father | you | god [see theology] | Abraham | and also, even, namely | god [see theology] | Isaac | and also, even, namely | god [see theology] | Jacob | to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send | I | toward (+acc,+gen,+dat) | you | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | I | to be | name with regard to | aeonian aeonian; indefinite or perpetual; not necessarily eternal or permanent | and also, even, namely | memory | generation Race, Nation; sometimes "generation" | generation Race, Nation; sometimes "generation" | ||||||
| L11 | Wj_3_15 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | the (nom) | god (nom) | again | toward (+acc,+gen,+dat) | Moses (acc) | thusly/like this | strifes (acc, nom|voc); you(sg)-will-SAY/TELL | the (dat) | sons (dat) | Israel (indecl) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (nom) | god (nom) | the (gen) | fathers (gen) | you(pl) (gen) | god (nom) | Abraham (indecl) | and | god (nom) | Isaac (indecl) | and | god (nom) | Jacob (indecl) | he/she/it-has-ORDER FORTH-ed | me (acc) | toward (+acc,+gen,+dat) | you(pl) (acc) | this (nom|acc) | me (gen) | he/she/it-is | name (nom|acc|voc) | aeonian ([Adj] acc, nom|acc|voc) | and | memory (nom|acc|voc) | generations (gen) | generations (dat) | ||||||
| L12 | Wj_3_15 | Wj_3:15_1 | Wj_3:15_2 | Wj_3:15_3 | Wj_3:15_4 | Wj_3:15_5 | Wj_3:15_6 | Wj_3:15_7 | Wj_3:15_8 | Wj_3:15_9 | Wj_3:15_10 | Wj_3:15_11 | Wj_3:15_12 | Wj_3:15_13 | Wj_3:15_14 | Wj_3:15_15 | Wj_3:15_16 | Wj_3:15_17 | Wj_3:15_18 | Wj_3:15_19 | Wj_3:15_20 | Wj_3:15_21 | Wj_3:15_22 | Wj_3:15_23 | Wj_3:15_24 | Wj_3:15_25 | Wj_3:15_26 | Wj_3:15_27 | Wj_3:15_28 | Wj_3:15_29 | Wj_3:15_30 | Wj_3:15_31 | Wj_3:15_32 | Wj_3:15_33 | Wj_3:15_34 | Wj_3:15_35 | Wj_3:15_36 | Wj_3:15_37 | Wj_3:15_38 | Wj_3:15_39 | ||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_3_16 | ἐλθὼν οὖν συνάγαγε τὴν γερουσίαν τῶν υἱῶν Ισραηλ καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτούς Κύριος ὁ θεὸς τῶν πατέρων ὑμῶν ὦπταί μοι, θεὸς Αβρααμ καὶ θεὸς Ισαακ καὶ θεὸς Ιακωβ, λέγων Ἐπισκοπῇ ἐπέσκεμμαι ὑμᾶς καὶ ὅσα συμβέβηκεν ὑμῖν ἐν Αἰγύπτῳ, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_3_16 | Go then and gather the elders of the children of Israel, and thou shalt say to them, The Lord God of our fathers has appeared to me, the God of Abraam, and God of Isaac, and God of Jacob, saying, I have surely looked upon you, and upon all the things which have happened to you in Egypt. (Exodus 3:16 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_3_16 | Idź, a gdy zbierzesz starszych Izraela, powiesz im: Objawił mi się Pan, Bóg ojców waszych, Bóg Abrahama, Bóg Izaaka i Bóg Jakuba i powiedział: Nawiedziłem was i ujrzałem, co wam uczyniono w Egipcie. (Wj 3:16 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_3_16 | ἐλθὼν | οὖν | συνάγαγε | τὴν | γερουσίαν | τῶν | υἱῶν | Ισραηλ | καὶ | ἐρεῖς | πρὸς | αὐτούς | Κύριος | ὁ | θεὸς | τῶν | πατέρων | ὑμῶν | ὦπταί | μοι, | θεὸς | Αβρααμ | καὶ | θεὸς | Ισαακ | καὶ | θεὸς | Ιακωβ, | λέγων | Ἐπισκοπῇ | ἐπέσκεμμαι | ὑμᾶς | καὶ | ὅσα | συμβέβηκεν | ὑμῖν | ἐν | Αἰγύπτῳ, | |||||||
| L05 | Wj_3_16 | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) | οὖν | συν·άγω (συν+αγ-, συν+αξ-, συν+ηξ- or 2nd συν+αγαγ-, συν+αγειοχ·[κ]-, συν+ηγ-, συν+αχ·θ-) | ὁ ἡ τό | γερ·ουσία, -ας, ἡ | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἰσραήλ, ὁ | καί | ἔρι[δ]ς, -ιδος, ἡ, acc. sg. ἔρι[δ]ν and ἔριδα, nom. pl. ἔριδες and ἔρεις, acc. pl. ἔρεις; λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | πρός | αὐτός αὐτή αὐτό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | θεός, -οῦ, ὁ | Ἀβραάμ, ὁ | καί | θεός, -οῦ, ὁ | Ἰσαάκ, ὁ | καί | θεός, -οῦ, ὁ | Ἰακώβ, ὁ | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ἐπι·σκοπή, -ῆς, ἡ; ἐπι·σκοπέω (επι+σκοπ(ε)-, -, -, -, -, -) | ἐπι·σκέπτομαι (επι+σκεπτ-, επι+σκεψ-, επι+σκεψ-, -, επ+εσκεπτ-, επι+σκεφ·θ-/επι+σκεπ·[θ]-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | καί | ὅσος -η -ον | συμ·βαίνω (συν+βαιν-, συν+βη·σ-, 2nd ath. συν+β(η)-/ath. συν+β(α)-, συν+βεβη·κ-, -, -) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ἐν | Αἴγυπτος, -ου, ἡ | |||||||
| L06 | Wj_3_16 | przyjść | Dlatego też /, a następnie | aby zgromadzić | — | rada starszych | — | syn | Izrael | a także, nawet, a mianowicie | konflikty; powiedzieć / powiedzieć | w kierunku (+ ACC +, + gen dat) | on / ona / on / sama | panie ὁ Κύριος, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny, panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. | — | Bóg | — | ojciec | ty | zobaczyć wzroku psychicznego, dostrzec, dostrzegać, Aby zobaczyć, spójrz, oto przyszłość; aoryst pasywny βλεπω:. ἑώρακα użyto później Gr, PPetr.2p.55 (iii pne), SIG685.74 (ii pne), | JA | Bóg | Abraham | a także, nawet, a mianowicie | Bóg | Isaac | a także, nawet, a mianowicie | Bóg | Jakub | powiedzieć / powiedzieć | Nadzór [nadzorowanie]; do nadzorowania | odwiedzić [zobacz sceptycznie] | ty | a także, nawet, a mianowicie | tyle, / aż | wydarzy się przedstawić, wystąpić, majątek, doszło | ty | w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między | Egipt [kraj] | |||||||
| L07 | Wj_3_16 | e)lTO\n | ou)=n | suna/gage | tE\n | gerousi/an | tO=n | ui(O=n | *israEl | kai\ | e)rei=s | pro\s | au)tou/s | *ku/rios | o( | Teo\s | tO=n | pate/rOn | u(mO=n | O)=ptai/ | moi, | Teo\s | *abraam | kai\ | Teo\s | *isaak | kai\ | Teo\s | *iakOb, | le/gOn | *)episkopE=| | e)pe/skemmai | u(ma=s | kai\ | o(/sa | sumbe/bEken | u(mi=n | e)n | *ai)gu/ptO|, | |||||||
| L08 | Wj_3_16 | elTOn | un | synagage | tEn | gerusian | tOn | hyiOn | israEl | kai | ereis | pros | autus | kyrios | ho | Teos | tOn | paterOn | hymOn | Optai | moi, | Teos | abraam | kai | Teos | isaak | kai | Teos | iakOb, | legOn | episkopE | epeskemmai | hymas | kai | hosa | symbebEken | hymin | en | aigyptO, | |||||||
| L09 | Wj_3_16 | VB_AAPNSM | x | VB_AAD2S | RA_ASF | N1A_ASF | RA_GPM | N2_GPM | N_GSM | C | VF2_FAI2S | P | RD_APM | N2_NSM | RA_NSM | N2_NSM | RA_GPM | N3_GPM | RP_GP | VX_XPI3S | RP_DS | N2_NSM | N_GSM | C | N2_NSM | N_GSM | C | N2_NSM | N_GSM | V1_PAPNSM | N1_DSF | VP_XMI1S | RP_AP | C | A1_APN | VX_XAI3S | RP_DP | P | N2_DSF | |||||||
| L10 | Wj_3_16 | to come | therefore/then | to gather together | the | council of elders | the | son | Israel | and also, even, namely | strife; to say/tell | toward (+acc,+gen,+dat) | he/she/it/same | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | god [see theology] | the | father | you | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | I | god [see theology] | Abraham | and also, even, namely | god [see theology] | Isaac | and also, even, namely | god [see theology] | Jacob | to say/tell | oversight [overseeing];to oversee | to visit [see skeptical] | you | and also, even, namely | as much/many as | to happen pass off, occur, fortune, come about | you | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | Egypt [country of] | |||||||
| L11 | Wj_3_16 | upon COME-ing (nom) | therefore/then | do-GATHER TOGETHER-you(sg)! | the (acc) | council of elders (acc) | the (gen) | sons (gen) | Israel (indecl) | and | strifes (acc, nom|voc); you(sg)-will-SAY/TELL | toward (+acc,+gen,+dat) | them/same (acc) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (nom) | god (nom) | the (gen) | fathers (gen) | you(pl) (gen) | he/she/it-has-been-SEE-ed | me (dat) | god (nom) | Abraham (indecl) | and | god (nom) | Isaac (indecl) | and | god (nom) | Jacob (indecl) | while SAY/TELL-ing (nom) | oversight (dat); you(sg)-are-being-OVERSEE-ed, he/she/it-should-be-OVERSEE-ing, you(sg)-should-be-being-OVERSEE-ed | I-have-been-VISIT-ed | you(pl) (acc) | and | as much/many as (nom|acc) | he/she/it-has-HAPPEN-ed | you(pl) (dat) | in/among/by (+dat) | Egypt (dat) | |||||||
| L12 | Wj_3_16 | Wj_3:16_1 | Wj_3:16_2 | Wj_3:16_3 | Wj_3:16_4 | Wj_3:16_5 | Wj_3:16_6 | Wj_3:16_7 | Wj_3:16_8 | Wj_3:16_9 | Wj_3:16_10 | Wj_3:16_11 | Wj_3:16_12 | Wj_3:16_13 | Wj_3:16_14 | Wj_3:16_15 | Wj_3:16_16 | Wj_3:16_17 | Wj_3:16_18 | Wj_3:16_19 | Wj_3:16_20 | Wj_3:16_21 | Wj_3:16_22 | Wj_3:16_23 | Wj_3:16_24 | Wj_3:16_25 | Wj_3:16_26 | Wj_3:16_27 | Wj_3:16_28 | Wj_3:16_29 | Wj_3:16_30 | Wj_3:16_31 | Wj_3:16_32 | Wj_3:16_33 | Wj_3:16_34 | Wj_3:16_35 | Wj_3:16_36 | Wj_3:16_37 | Wj_3:16_38 | |||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_3_17 | καὶ εἶπον Ἀναβιβάσω ὑμᾶς ἐκ τῆς κακώσεως τῶν Αἰγυπτίων εἰς τὴν γῆν τῶν Χαναναίων καὶ Χετταίων καὶ Αμορραίων καὶ Φερεζαίων καὶ Γεργεσαίων καὶ Ευαίων καὶ Ιεβουσαίων, εἰς γῆν ῥέουσαν γάλα καὶ μέλι. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_3_17 | And he said, I will bring you up out of the affliction of the Egyptians to the land of the Chananites and the Chettites, and Amorites and Pherezites, and Gergesites, and Evites, and Jebusites, to a land flowing with milk and honey. (Exodus 3:17 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_3_17 | Postanowiłem więc wywieść was z ucisku w Egipcie i zaprowadzić do ziem Kananejczyka, Chetyty, Amoryty, Peryzzyty, Chiwwity i Jebusyty, do ziemi opływającej w mleko i miód". (Wj 3:17 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_3_17 | καὶ | εἶπον | Ἀναβιβάσω | ὑμᾶς | ἐκ | τῆς | κακώσεως | τῶν | Αἰγυπτίων | εἰς | τὴν | γῆν | τῶν | Χαναναίων | καὶ | Χετταίων | καὶ | Αμορραίων | καὶ | Φερεζαίων | καὶ | Γεργεσαίων | καὶ | Ευαίων | καὶ | Ιεβουσαίων, | εἰς | γῆν | ῥέουσαν | γάλα | καὶ | μέλι. | |||||||||||||
| L05 | Wj_3_17 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ἀνα·βιβάζω (ανα+βιβαζ-, ανα+βιβ(α)·[σ]-/ανα+βιβα·σ-, ανα+βιβα·σ-, -, -, ανα+βιβασ·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ἐκ | ὁ ἡ τό | κάκωσις, -εως, ἡ | ὁ ἡ τό | Αἰγύπτιος -ία -ον | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ὁ ἡ τό | Χαναναῖος -α -ον | καί | καί | καί | καί | καί | καί | εἰς[1] | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ῥέω (ρε-/ρ(ε)-, ρευ·σ-, ρευ·σ-, -, -, ρυ·[θ]-) | γάλα[κτ], -ακτος, τό | καί | μέλι[τ], -ιτος, τό | |||||||||||||||||||
| L06 | Wj_3_17 | a także, nawet, a mianowicie | powiedzieć / powiedzieć | do rysowania (zaciąg) | ty | z (+ gen) ἐξ przed samogłoskami | — | znęcanie się | — | Egipcjanin | do (+ acc) | — | ziemia / Ziemia | — | Chananejczyk | a także, nawet, a mianowicie | - | a także, nawet, a mianowicie | - | a także, nawet, a mianowicie | - | a także, nawet, a mianowicie | - | a także, nawet, a mianowicie | - | a także, nawet, a mianowicie | - | do (+ acc) | ziemia / Ziemia | płynąć run, strumień, wytrysk | mleko | a także, nawet, a mianowicie | kochanie | |||||||||||||
| L07 | Wj_3_17 | kai\ | ei)=pon | *)anabiba/sO | u(ma=s | e)k | tE=s | kakO/seOs | tO=n | *ai)gupti/On | ei)s | tE\n | gE=n | tO=n | *CHananai/On | kai\ | *CHettai/On | kai\ | *amorrai/On | kai\ | *fereDZai/On | kai\ | *gergesai/On | kai\ | *euai/On | kai\ | *iebousai/On, | ei)s | gE=n | r(e/ousan | ga/la | kai\ | me/li. | |||||||||||||
| L08 | Wj_3_17 | kai | eipon | anabibasO | hymas | ek | tEs | kakOseOs | tOn | aigyptiOn | eis | tEn | gEn | tOn | CHananaiOn | kai | CHettaiOn | kai | amorraiOn | kai | fereDZaiOn | kai | gergesaiOn | kai | euaiOn | kai | iebusaiOn, | eis | gEn | reusan | gala | kai | meli. | |||||||||||||
| L09 | Wj_3_17 | C | VBI_AAI3P | VF_FAI1S | RP_AP | P | RA_GSF | N3I_GSF | RA_GPM | N2_GPM | P | RA_ASF | N1_ASF | RA_GPM | N2_GPM | C | N2_GPM | C | N2_GPM | C | N2_GPM | C | N2_GPM | C | N2_GPM | C | N2_GPM | P | N1_ASF | V2_PAPASF | N3_ASN | C | N3_ASN | |||||||||||||
| L10 | Wj_3_17 | and also, even, namely | to say/tell | to draw (haul) | you | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | mistreatment | the | Egyptian | into (+acc) | the | earth/land | the | Canaanite | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | ć | into (+acc) | earth/land | to flow run, stream, gush | milk | and also, even, namely | honey | |||||||||||||
| L11 | Wj_3_17 | and | do-SAY/TELL-you(sg)!, I-SAY/TELL-ed, they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc, voc) | I-should-DRAW, I-will-DRAW | you(pl) (acc) | out of (+gen) | the (gen) | mistreatment (gen) | the (gen) | Egyptian ([Adj] gen) | into (+acc) | the (acc) | earth/land (acc) | the (gen) | Canaanite ([Adj] gen) | and | and | and | and | and | and | into (+acc) | earth/land (acc) | while FLOW-ing (acc) | milk (nom|acc|voc) | and | honey (nom|acc|voc) | |||||||||||||||||||
| L12 | Wj_3_17 | Wj_3:17_1 | Wj_3:17_2 | Wj_3:17_3 | Wj_3:17_4 | Wj_3:17_5 | Wj_3:17_6 | Wj_3:17_7 | Wj_3:17_8 | Wj_3:17_9 | Wj_3:17_10 | Wj_3:17_11 | Wj_3:17_12 | Wj_3:17_13 | Wj_3:17_14 | Wj_3:17_15 | Wj_3:17_16 | Wj_3:17_17 | Wj_3:17_18 | Wj_3:17_19 | Wj_3:17_20 | Wj_3:17_21 | Wj_3:17_22 | Wj_3:17_23 | Wj_3:17_24 | Wj_3:17_25 | Wj_3:17_26 | Wj_3:17_27 | Wj_3:17_28 | Wj_3:17_29 | Wj_3:17_30 | Wj_3:17_31 | Wj_3:17_32 | |||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_3_18 | καὶ εἰσακούσονταί σου τῆς φωνῆς· καὶ εἰσελεύσῃ σὺ καὶ ἡ γερουσία Ισραηλ πρὸς Φαραω βασιλέα Αἰγύπτου καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτόν Ὁ θεὸς τῶν Εβραίων προσκέκληται ἡμᾶς· πορευσώμεθα οὖν ὁδὸν τριῶν ἡμερῶν εἰς τὴν ἔρημον, ἵνα θύσωμεν τῷ θεῷ ἡμῶν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_3_18 | And they shall hearken to thy voice, and thou and the elders of Israel shall go in to Pharao king of Egypt, and thou shalt say to him, The God of the Hebrews has called us; we will go then a journey of three days into the wilderness, that we may sacrifice to our God. (Exodus 3:18 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_3_18 | Oni tych słów usłuchają. I pójdziesz razem ze starszymi z Izraela do króla egipskiego i powiecie mu: Pan, Bóg Hebrajczyków, nam się objawił. Pozwól nam odbyć drogę trzech dni przez pustynię, abyśmy złożyli ofiary Panu, Bogu naszemu. (Wj 3:18 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_3_18 | καὶ | εἰσακούσονταί | σου | τῆς | φωνῆς· | καὶ | εἰσελεύσῃ | σὺ | καὶ | ἡ | γερουσία | Ισραηλ | πρὸς | Φαραω | βασιλέα | Αἰγύπτου | καὶ | ἐρεῖς | πρὸς | αὐτόν | Ὁ | θεὸς | τῶν | Εβραίων | προσκέκληται | ἡμᾶς· | πορευσώμεθα | οὖν | ὁδὸν | τριῶν | ἡμερῶν | εἰς | τὴν | ἔρημον, | ἵνα | θύσωμεν | τῷ | θεῷ | ἡμῶν. | ||||||
| L05 | Wj_3_18 | καί | εἰσ·ακούω (εισ+ακου-, εισ+ακου·σ-, εισ+ακου·σ-, εισ+ακηκο·[κ]-, -, εισ+ακουσ·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὁ ἡ τό | φωνή, -ῆς, ἡ | καί | εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | καί | ὁ ἡ τό | γερ·ουσία, -ας, ἡ | Ἰσραήλ, ὁ | πρός | Φαραώ, ὁ | βασιλεύς, -έως, ὁ | Αἴγυπτος, -ου, ἡ | καί | ἔρι[δ]ς, -ιδος, ἡ, acc. sg. ἔρι[δ]ν and ἔριδα, nom. pl. ἔριδες and ἔρεις, acc. pl. ἔρεις; λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | πρός | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | Ἑβραῖος, -ου, ὁ | προσ·καλέω (προσ+καλ(ε)-, προσ+καλε·σ-, προσ+καλε·σ-, -, προσ+κεκλη-, προσ+κλη·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | οὖν | ὁδός, -οῦ, ἡ | τρεῖς τρία, gen. pl. τριῶν, dat. pl. τρισίν | ἡμέρα, -ας -ἡ | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | ἔρημος -ον | ἵνα | θύω (θυ-, θυ·σ-, θυ·σ-, τεθυ·κ-, τεθυ-, τυ·θ-) | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ||||||
| L06 | Wj_3_18 | a także, nawet, a mianowicie | do słyszał (bycia wysłuchanym, słuchać się, wysłuchaj) | ty; twój / twoje (SG) | — | wydawać okrzyki / głosowych | a także, nawet, a mianowicie | wejść | ty | a także, nawet, a mianowicie | — | rada starszych | Izrael | w kierunku (+ ACC +, + gen dat) | Faraon | król | Egipt [kraj] | a także, nawet, a mianowicie | konflikty; powiedzieć / powiedzieć | w kierunku (+ ACC +, + gen dat) | on / ona / on / sama | — | Bóg | — | Hebrajski | przywołać | JA | iść | Dlatego też /, a następnie | Sposób / droga | trzy | dzień | do (+ acc) | — | pustynia | żeby / ażeby / bo | poświęcić w ofierze, represjonować [τεθυμενα] | — | Bóg | JA | ||||||
| L07 | Wj_3_18 | kai\ | ei)sakou/sontai/ | sou | tE=s | fOnE=s· | kai\ | ei)seleu/sE| | su\ | kai\ | E( | gerousi/a | *israEl | pro\s | *faraO | basile/a | *ai)gu/ptou | kai\ | e)rei=s | pro\s | au)to/n | *(o | Teo\s | tO=n | *ebrai/On | proske/klEtai | E(ma=s· | poreusO/meTa | ou)=n | o(do\n | triO=n | E(merO=n | ei)s | tE\n | e)/rEmon, | i(/na | Tu/sOmen | tO=| | TeO=| | E(mO=n. | ||||||
| L08 | Wj_3_18 | kai | eisakusontai | su | tEs | fOnEs· | kai | eiseleusE | sy | kai | hE | gerusia | israEl | pros | faraO | basilea | aigyptu | kai | ereis | pros | auton | o | Teos | tOn | ebraiOn | proskeklEtai | hEmas· | poreusOmeTa | un | hodon | triOn | hEmerOn | eis | tEn | erEmon, | hina | TysOmen | tO | TeO | hEmOn. | ||||||
| L09 | Wj_3_18 | C | VF_FMI3P | RP_GS | RA_GSF | N1_GSF | C | VF_FMI2S | RP_NS | C | RA_NSF | N1A_NSF | N_GSM | P | N_ASM | N3V_ASM | N2_GSF | C | VF2_FAI2S | P | RD_ASM | RA_NSM | N2_NSM | RA_GPM | N2_GPM | VM_XMI3S | RP_AP | VA_AMS1P | x | N2_ASF | A3_GPF | N1A_GPF | P | RA_ASF | N2_ASF | C | VA_AAS1P | RA_DSM | N2_DSM | RP_GP | ||||||
| L10 | Wj_3_18 | and also, even, namely | to heard (being heard,listen into, hearken) | you; your/yours(sg) | the | sound/voice cries | and also, even, namely | to enter | you | and also, even, namely | the | council of elders | Israel | toward (+acc,+gen,+dat) | Pharaoh | king | Egypt [country of] | and also, even, namely | strife; to say/tell | toward (+acc,+gen,+dat) | he/she/it/same | the | god [see theology] | the | Hebrew | to summon | I | to go | therefore/then | way/road | three | day | into (+acc) | the | wilderness | so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell | to sacrifice immolate, victimize [τεθυμενα] | the | god [see theology] | I | ||||||
| L11 | Wj_3_18 | and | they-will-be-HEARD-ed | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | the (gen) | sound/voice (gen) | and | you(sg)-will-be-ENTER-ed | you(sg) (nom) | and | the (nom) | council of elders (nom|voc) | Israel (indecl) | toward (+acc,+gen,+dat) | Pharaoh (indecl) | king (acc) | Egypt (gen) | and | strifes (acc, nom|voc); you(sg)-will-SAY/TELL | toward (+acc,+gen,+dat) | him/it/same (acc) | the (nom) | god (nom) | the (gen) | Hebrews (gen) | he/she/it-has-been-SUMMON-ed | us (acc) | we-should-be-GO-ed | therefore/then | way/road (acc) | three (gen) | days (gen) | into (+acc) | the (acc) | wilderness ([Adj] acc, nom|acc|voc) | so that / in order to /because | we-should-SACRIFICE | the (dat) | god (dat) | us (gen) | ||||||
| L12 | Wj_3_18 | Wj_3:18_1 | Wj_3:18_2 | Wj_3:18_3 | Wj_3:18_4 | Wj_3:18_5 | Wj_3:18_6 | Wj_3:18_7 | Wj_3:18_8 | Wj_3:18_9 | Wj_3:18_10 | Wj_3:18_11 | Wj_3:18_12 | Wj_3:18_13 | Wj_3:18_14 | Wj_3:18_15 | Wj_3:18_16 | Wj_3:18_17 | Wj_3:18_18 | Wj_3:18_19 | Wj_3:18_20 | Wj_3:18_21 | Wj_3:18_22 | Wj_3:18_23 | Wj_3:18_24 | Wj_3:18_25 | Wj_3:18_26 | Wj_3:18_27 | Wj_3:18_28 | Wj_3:18_29 | Wj_3:18_30 | Wj_3:18_31 | Wj_3:18_32 | Wj_3:18_33 | Wj_3:18_34 | Wj_3:18_35 | Wj_3:18_36 | Wj_3:18_37 | Wj_3:18_38 | Wj_3:18_39 | ||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_3_19 | ἐγὼ δὲ οἶδα ὅτι οὐ προήσεται ὑμᾶς Φαραω βασιλεὺς Αἰγύπτου πορευθῆναι, ἐὰν μὴ μετὰ χειρὸς κραταιᾶς. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_3_19 | But I know that Pharao king of Egypt will not let you go, save with a mighty hand; (Exodus 3:19 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_3_19 | Ja zaś wiem, że król egipski pozwoli nam wyjść z Egiptu tylko wtedy, gdy będzie zmuszony ręką przemożną. (Wj 3:19 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_3_19 | ἐγὼ | δὲ | οἶδα | ὅτι | οὐ | προήσεται | ὑμᾶς | Φαραω | βασιλεὺς | Αἰγύπτου | πορευθῆναι, | ἐὰν | μὴ | μετὰ | χειρὸς | κραταιᾶς. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Wj_3_19 | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | δέ | οἶδα (ath. ιδ-/ath. ειδ(ε)-/ath. ειδ-, ειδη·σ-/ει[δ]·σ-, ειδη·σ-, οιδ·[κ]-/ειδ·[κ]-, -, -) | ὅτι | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | Φαραώ, ὁ | βασιλεύς, -έως, ὁ | Αἴγυπτος, -ου, ἡ | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | ἐάν (εἰ ἄν) | μή | μετά | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | κραταιός -ά -όν | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Wj_3_19 | JA | zaś | dostrzec, aby zobaczyć, wiedzieć, aby mieć świadomość, aby zapoznać się z | dlatego, że | οὐχ – forma partykuły przeczącej „nie”, używana przed wyrazami zaczynającymi się od samogłoski z przydechem mocnym | - | ty | Faraon | król | Egipt [kraj] | iść | jeśli w historii [ἐὰν μή (jeśli w historii nie) oznacza chyba, chyba] | nie | po (+ acc), z (+ gen) μετ "przed gładką oddychanie, μεθ" przed nierównym oddechem | ręka | kołysać się kołysać berło | |||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Wj_3_19 | e)gO\ | de\ | oi)=da | o(/ti | ou) | proE/setai | u(ma=s | *faraO | basileu\s | *ai)gu/ptou | poreuTE=nai, | e)a\n | mE\ | meta\ | CHeiro\s | krataia=s. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Wj_3_19 | egO | de | oida | hoti | u | proEsetai | hymas | faraO | basileus | aigyptu | poreuTEnai, | ean | mE | meta | CHeiros | krataias. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Wj_3_19 | RP_NS | x | VX_XAI1S | C | D | VF_FMI3S | RP_AP | N_NSM | N3V_NSM | N2_GSF | VC_APN | C | D | P | N3_GSF | A1A_GSF | |||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Wj_3_19 | I | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | to perceive to see, to know, to be aware of, to be acquainted with | because/that | οὐχ before rough breathing | ć | you | Pharaoh | king | Egypt [country of] | to go | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | not | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | hand | sway to sway the scepter | |||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Wj_3_19 | I (nom) | Yet | I-have-PERCEIVE-ed | because/that | not | you(pl) (acc) | Pharaoh (indecl) | king (nom) | Egypt (gen) | to-be-GO-ed | if-ever | not | after (+acc), with (+gen) | hand (gen) | sway ([Adj] acc, gen) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Wj_3_19 | Wj_3:19_1 | Wj_3:19_2 | Wj_3:19_3 | Wj_3:19_4 | Wj_3:19_5 | Wj_3:19_6 | Wj_3:19_7 | Wj_3:19_8 | Wj_3:19_9 | Wj_3:19_10 | Wj_3:19_11 | Wj_3:19_12 | Wj_3:19_13 | Wj_3:19_14 | Wj_3:19_15 | Wj_3:19_16 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_3_20 | καὶ ἐκτείνας τὴν χεῖρα πατάξω τοὺς Αἰγυπτίους ἐν πᾶσι τοῖς θαυμασίοις μου, οἷς ποιήσω ἐν αὐτοῖς, καὶ μετὰ ταῦτα ἐξαποστελεῖ ὑμᾶς. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_3_20 | and I will stretch out my hand, and smite the Egyptians with all my wonders, which I shall work among them, and after that he will send you forth. (Exodus 3:20 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_3_20 | Wyciągnę przeto rękę i uderzę Egipt różnymi cudami, jakich tam dokonam, a wypuści was. (Wj 3:20 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_3_20 | καὶ | ἐκτείνας | τὴν | χεῖρα | πατάξω | τοὺς | Αἰγυπτίους | ἐν | πᾶσι | τοῖς | θαυμασίοις | μου, | οἷς | ποιήσω | ἐν | αὐτοῖς, | καὶ | μετὰ | ταῦτα | ἐξαποστελεῖ | ὑμᾶς. | ||||||||||||||||||||||||
| L05 | Wj_3_20 | καί | ἐκ·τείνω (εκ+τειν-, εκ+τεν(ε)·[σ]-, εκ+τειν·[σ]-, εκ+τετα·κ-, εκ+τετα-, εκ+τα·θ-) | ὁ ἡ τό | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | πατάσσω (πατασσ-, παταξ-, παταξ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | Αἰγύπτιος -ία -ον | ἐν | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | θαυμάσιος -α -ον | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὅς ἥ ὅ | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ἐν | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | μετά | οὗτος αὕτη τοῦτο | ἐξ·απο·στέλλω (εξαπο+στελλ-, εξαπο+στελ(ε)·[σ]-, εξαπο+στειλ·[σ]-, εξαπ+εσταλ·κ-, εξαπ+εσταλ-, εξαπο+σταλ·[θ]-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ||||||||||||||||||||||||
| L06 | Wj_3_20 | a także, nawet, a mianowicie | rozszerzenie | — | ręka | aby porazić | — | Egipcjanin | w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między | każdy wszystkim, każde, każde, całość | — | wspaniałe doskonałe, wspaniałe | JA | który / którego / których | robić / zrobić | w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między | on / ona / on / sama | a także, nawet, a mianowicie | po (+ acc), z (+ gen) μετ "przed gładką oddychanie, μεθ" przed nierównym oddechem | Ten [τοῦτ 'ἔστιν oznacza, że jest, to znaczy, tj] | do ??? | ty | ||||||||||||||||||||||||
| L07 | Wj_3_20 | kai\ | e)ktei/nas | tE\n | CHei=ra | pata/XO | tou\s | *ai)gupti/ous | e)n | pa=si | toi=s | Taumasi/ois | mou, | oi(=s | poiE/sO | e)n | au)toi=s, | kai\ | meta\ | tau=ta | e)Xapostelei= | u(ma=s. | ||||||||||||||||||||||||
| L08 | Wj_3_20 | kai | ekteinas | tEn | CHeira | pataXO | tus | aigyptius | en | pasi | tois | Taumasiois | mu, | hois | poiEsO | en | autois, | kai | meta | tauta | eXapostelei | hymas. | ||||||||||||||||||||||||
| L09 | Wj_3_20 | C | VAI_AAI2S | RA_ASF | N3_ASF | VF_FAI1S | RA_APM | N2_APM | P | A3_DPM | RA_DPM | A1A_DPM | RP_GS | RR_DPM | VA_AAS1S | P | RD_DPM | C | P | RD_APN | VF2_FAI3S | RP_AP | ||||||||||||||||||||||||
| L10 | Wj_3_20 | and also, even, namely | to extend | the | hand | to smite | the | Egyptian | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | every all, each, every, the whole of | the | wonderful excellent,marvelous | I | who/whom/which | to do/make | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | he/she/it/same | and also, even, namely | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to ??? | you | ||||||||||||||||||||||||
| L11 | Wj_3_20 | and | upon EXTEND-ing (nom|voc) | the (acc) | hand (acc) | I-will-SMITE, I-should-SMITE | the (acc) | Egyptian ([Adj] acc) | in/among/by (+dat) | all (dat) | the (dat) | wonderful ([Adj] dat) | me (gen) | who/whom/which (dat) | I-will-DO/MAKE, I-should-DO/MAKE | in/among/by (+dat) | them/same (dat) | and | after (+acc), with (+gen) | these (nom|acc) | he/she/it-will-???, you(sg)-will-be-???-ed (classical) | you(pl) (acc) | ||||||||||||||||||||||||
| L12 | Wj_3_20 | Wj_3:20_1 | Wj_3:20_2 | Wj_3:20_3 | Wj_3:20_4 | Wj_3:20_5 | Wj_3:20_6 | Wj_3:20_7 | Wj_3:20_8 | Wj_3:20_9 | Wj_3:20_10 | Wj_3:20_11 | Wj_3:20_12 | Wj_3:20_13 | Wj_3:20_14 | Wj_3:20_15 | Wj_3:20_16 | Wj_3:20_17 | Wj_3:20_18 | Wj_3:20_19 | Wj_3:20_20 | Wj_3:20_21 | ||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_3_21 | καὶ δώσω χάριν τῷ λαῷ τούτῳ ἐναντίον τῶν Αἰγυπτίων· ὅταν δὲ ἀποτρέχητε, οὐκ ἀπελεύσεσθε κενοί· | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_3_21 | And I will give this people favour in the sight of the Egyptians, and whenever ye shall escape, ye shall not depart empty. (Exodus 3:21 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_3_21 | Sprawię też, że Egipcjanie okażą życzliwość ludowi temu, tak iż nie pójdziecie z niczym, gdy będziecie wychodzić. (Wj 3:21 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_3_21 | καὶ | δώσω | χάριν | τῷ | λαῷ | τούτῳ | ἐναντίον | τῶν | Αἰγυπτίων· | ὅταν | δὲ | ἀποτρέχητε, | οὐκ | ἀπελεύσεσθε | κενοί· | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Wj_3_21 | καί | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | χάριν; χάρι[τ]ς, -ιτος, ἡ, acc. χάρι[τ]ν and χάριτα | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | οὗτος αὕτη τοῦτο | ἐν·αντίον; ἐν·αντίος -α -ον | ὁ ἡ τό | Αἰγύπτιος -ία -ον | ὅταν (ὅτε ἄν) | δέ | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἀπ·έρχομαι (απ+ερχ-, απ+ελευ·σ-, απ+ελθ·[σ]- or 2nd απ+ελθ-, απ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | κενός -ή -όν | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Wj_3_21 | a także, nawet, a mianowicie | dawać | ze względu na [wg. z χάρις używane przysłówkowo] prep. dla; przysługa / Łaska [zobacz miłości] | — | ludzie | Ten [τοῦτ 'ἔστιν oznacza, że jest, to znaczy, tj] | przed (+ gen); wbrew przeciwnie, niekorzystne, przeciw, | — | Egipcjanin | ilekroć | zaś | - | οὐχ – forma partykuły przeczącej „nie”, używana przed wyrazami zaczynającymi się od samogłoski z przydechem mocnym | odejść | pusty / pozbawiony | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Wj_3_21 | kai\ | dO/sO | CHa/rin | tO=| | laO=| | tou/tO| | e)nanti/on | tO=n | *ai)gupti/On· | o(/tan | de\ | a)potre/CHEte, | ou)k | a)peleu/sesTe | kenoi/· | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Wj_3_21 | kai | dOsO | CHarin | tO | laO | tutO | enantion | tOn | aigyptiOn· | hotan | de | apotreCHEte, | uk | apeleusesTe | kenoi· | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Wj_3_21 | C | VF_FAI1S | N3_ASF | RA_DSM | N2_DSM | RD_DSM | P | RA_GPM | N2_GPM | D | x | V1_PAS2P | D | VF_FMI2P | A1_NPM | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Wj_3_21 | and also, even, namely | to give | for the sake of [acc. ofχάρις used adverbially] prep. for; favor/grace [see charity] | the | people | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | in front of (+gen); contrary opposite, adverse, against, | the | Egyptian | whenever | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | ć | οὐχ before rough breathing | to depart | empty/devoid | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Wj_3_21 | and | I-will-GIVE, I-should-GIVE | for; grace (acc) | the (dat) | people (dat) | this (dat) | in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) | the (gen) | Egyptian ([Adj] gen) | whenever | Yet | not | you(pl)-will-be-DEPART-ed | empty/devoid ([Adj] nom|voc) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Wj_3_21 | Wj_3:21_1 | Wj_3:21_2 | Wj_3:21_3 | Wj_3:21_4 | Wj_3:21_5 | Wj_3:21_6 | Wj_3:21_7 | Wj_3:21_8 | Wj_3:21_9 | Wj_3:21_10 | Wj_3:21_11 | Wj_3:21_12 | Wj_3:21_13 | Wj_3:21_14 | Wj_3:21_15 | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_3_22 | αἰτήσει γυνὴ παρὰ γείτονος καὶ συσκήνου αὐτῆς σκεύη ἀργυρᾶ καὶ χρυσᾶ καὶ ἱματισμόν, καὶ ἐπιθήσετε ἐπὶ τοὺς υἱοὺς ὑμῶν καὶ ἐπὶ τὰς θυγατέρας ὑμῶν καὶ σκυλεύσετε τοὺς Αἰγυπτίους. – | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_3_22 | But every woman shall ask of her neighbour and fellow lodger, articles of gold and silver, and apparel; and ye shall put them upon your sons and upon your daughters, --and spoil ye the Egyptians. (Exodus 3:22 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_3_22 | Każda bowiem kobieta pożyczy od swojej sąsiadki i od pani domu swego srebrnych i złotych naczyń oraz szat. Nałożycie to na synów i córki wasze i złupicie Egipcjan». (Wj 3:22 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_3_22 | αἰτήσει | γυνὴ | παρὰ | γείτονος | καὶ | συσκήνου | αὐτῆς | σκεύη | ἀργυρᾶ | καὶ | χρυσᾶ | καὶ | ἱματισμόν, | καὶ | ἐπιθήσετε | ἐπὶ | τοὺς | υἱοὺς | ὑμῶν | καὶ | ἐπὶ | τὰς | θυγατέρας | ὑμῶν | καὶ | σκυλεύσετε | τοὺς | Αἰγυπτίους. | – | ||||||||||||||||
| L05 | Wj_3_22 | αἰτέω (αιτ(ε)-, αιτη·σ-, αιτη·σ-, ῃτη·κ-, ῃτη-, αιτη·θ-) | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | παρά | γείτων, -ονος, ὁ and ἡ | καί | αὐτός αὐτή αὐτό | σκεῦο·ς, -ους, τό; σκευή, -ῆς, ἡ | ἀργυροῦς -ᾶ -οῦν a.k.a. ἀργύρεος | καί | χρυσοῦς -ῆ -οῦν and χρύσεος -έα -ον, fem. acc. sg. -ῆν and -ᾶν | καί | ἱματισμός, -οῦ, ὁ | καί | ἐπι·τίθημι (ath. επι+τιθ(ε)-, επι+θη·σ-, επι+θη·κ- or 2nd ath. επι+θ(ε)-, -, -, επι+τε·θ-) | ἐπί | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | καί | ἐπί | ὁ ἡ τό | θυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | καί | ὁ ἡ τό | Αἰγύπτιος -ία -ον | |||||||||||||||||||
| L06 | Wj_3_22 | zapytać | kobieta / żona | frοm obok (+ acc, + gen, + DAT) παρ "przed samogłoskami I. obok, w pobliżu, przez, II.razem, III. przeszłości, poza. 1. z czasowników nadchodzi, będzie, itp, z boku, do, z czasownikami od złożenia, badania, itd., U boku, w pobliżu, wraz | sąsiad | a także, nawet, a mianowicie | - | on / ona / on / sama | statek; wyroby metalowe naczynie, naczynia, wdrożenia | srebrny | a także, nawet, a mianowicie | złoty / złoty | a także, nawet, a mianowicie | WC od łacińskiego tela "tkany materiał, www"; odzieży, habiliments, odzież, toaleta, strój, amatorskie | a także, nawet, a mianowicie | na wprowadzenie | na / przez (+ ACC, +, + gen dat) ἐπ "przed gładkiej oddychaniu, ἐφ" przed nierównym oddechem | — | syn | ty | a także, nawet, a mianowicie | na / przez (+ ACC, +, + gen dat) ἐπ "przed gładkiej oddychaniu, ἐφ" przed nierównym oddechem | — | córka | ty | a także, nawet, a mianowicie | - | — | Egipcjanin | - | ||||||||||||||||
| L07 | Wj_3_22 | ai)tE/sei | gunE\ | para\ | gei/tonos | kai\ | suskE/nou | au)tE=s | skeu/E | a)rgura= | kai\ | CHrusa= | kai\ | i(matismo/n, | kai\ | e)piTE/sete | e)pi\ | tou\s | ui(ou\s | u(mO=n | kai\ | e)pi\ | ta\s | Tugate/ras | u(mO=n | kai\ | skuleu/sete | tou\s | *ai)gupti/ous. | – | ||||||||||||||||
| L08 | Wj_3_22 | aitEsei | gynE | para | geitonos | kai | syskEnu | autEs | skeuE | argyra | kai | CHrysa | kai | himatismon, | kai | epiTEsete | epi | tus | hyius | hymOn | kai | epi | tas | Tygateras | hymOn | kai | skyleusete | tus | aigyptius. | – | ||||||||||||||||
| L09 | Wj_3_22 | VF_FAI3S | N3K_NSF | P | N3N_GSM | C | N2_GSM | RD_GSF | N3_APN | A1C_APN | C | A1C_APN | C | N2_ASM | C | VF_FAI2P | P | RA_APM | N2_APM | RP_GP | C | P | RA_APF | N3_APF | RP_GP | C | VF_FAI2P | RA_APM | N2_APM | – | ||||||||||||||||
| L10 | Wj_3_22 | to ask | woman/wife | frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together | neighbor | and also, even, namely | ć | he/she/it/same | vessel; vessel hardware, utensils, implement | silver | and also, even, namely | gold/golden | and also, even, namely | toilet from Latin tela 'woven material,web'; apparel, habiliments, clothing, toilette, attire, rig | and also, even, namely | to place on | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | son | you | and also, even, namely | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | daughter | you | and also, even, namely | ć | the | Egyptian | |||||||||||||||||
| L11 | Wj_3_22 | he/she/it-will-ASK, you(sg)-will-be-ASK-ed (classical) | woman/wife (nom) | frοm beside (+acc,+gen,+dat) | neighbor (gen) | and | her/it/same (gen) | vessels (nom|acc|voc); vessel (nom|voc) | silver ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) | and | gold/golden ([Adj] nom|acc|voc) | and | toilet (acc) | and | you(pl)-will-PLACE ON | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | sons (acc) | you(pl) (gen) | and | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | daughters (acc) | you(pl) (gen) | and | the (acc) | Egyptian ([Adj] acc) | |||||||||||||||||||
| L12 | Wj_3_22 | Wj_3:22_1 | Wj_3:22_2 | Wj_3:22_3 | Wj_3:22_4 | Wj_3:22_5 | Wj_3:22_6 | Wj_3:22_7 | Wj_3:22_8 | Wj_3:22_9 | Wj_3:22_10 | Wj_3:22_11 | Wj_3:22_12 | Wj_3:22_13 | Wj_3:22_14 | Wj_3:22_15 | Wj_3:22_16 | Wj_3:22_17 | Wj_3:22_18 | Wj_3:22_19 | Wj_3:22_20 | Wj_3:22_21 | Wj_3:22_22 | Wj_3:22_23 | Wj_3:22_24 | Wj_3:22_25 | Wj_3:22_26 | Wj_3:22_27 | Wj_3:22_28 | Wj_3:22_29 | ||||||||||||||||