Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Wj_3

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

Wj_2 Wj_4

Filtruj wiersze:

L01 Wj_3_1 καὶ Μωϋσῆς ἦν ποιμαίνων τὰ πρόβατα Ιοθορ τοῦ γαμβροῦ αὐτοῦ τοῦ ἱερέως Μαδιαμ καὶ ἤγαγεν τὰ πρόβατα ὑπὸ τὴν ἔρημον καὶ ἦλθεν εἰς τὸ ὄρος Χωρηβ.
L02 Wj_3_1 And Moses was feeding the flock of Jothor his father-in-law, the priest of Madiam; and he brought the sheep nigh to the wilderness, and came to the mount of Choreb. (Exodus 3:1 Brenton)
L03 Wj_3_1 Gdy Mojżesz pasał owce swego teścia, Jetry, kapłana Madianitów, zaprowadził pewnego razu owce w głąb pustyni i przyszedł do góry Bożej Horeb. (Wj 3:1 BT_4)
L04 Wj_3_1 Καὶ Μωϋσῆς ἦν ποιμαίνων τὰ πρόβατα Ιοθορ τοῦ γαμβροῦ αὐτοῦ τοῦ ἱερέως Μαδιαμ καὶ ἤγαγεν τὰ πρόβατα ὑπὸ τὴν ἔρημον καὶ ἦλθεν εἰς τὸ ὄρος Χωρηβ.
L05 Wj_3_1 καί Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ποιμαίνω (ποιμαιν-, ποιμαν(ε)·[σ]-, ποιμαν·[σ]-, -, -, ποιμαν·θ-) ὁ ἡ τό πρόβατον, -ου, τό (cf. ἀρήν, ἀρνίον, and ἀμνός) ὁ ἡ τό αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό ἱερεύς, -έως, ὁ Μαδιάμ, ὁ καί ἄγω (αγ-, αξ-, 2nd αγαγ-, αγειοχ·[κ]-, ηγ-, αχ·θ-) ὁ ἡ τό πρόβατον, -ου, τό (cf. ἀρήν, ἀρνίον, and ἀμνός) ὑπό ὁ ἡ τό ἔρημος -ον καί ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) εἰς[1] ὁ ἡ τό ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός)
L06 Wj_3_1 a także, nawet, a mianowicie Mojżesz być pasterzem owiec (owczarnia) - - on / ona / on / sama ksiądz Midiana a także, nawet, a mianowicie prowadzić owiec (owczarnia) pod (+ ACC), przez (+ gen) ὑπ "przed gładką oddychanie, ὑφ" przed nierównym oddechem pustynia a także, nawet, a mianowicie przyjść do (+ acc) wierzchowiec -
L07 Wj_3_1 *kai\ *mou+sE=s E)=n poimai/nOn ta\ pro/bata *ioTor tou= gambrou= au)tou= tou= i(ere/Os *madiam kai\ E)/gagen ta\ pro/bata u(po\ tE\n e)/rEmon kai\ E)=lTen ei)s to\ o)/ros *CHOrEb.
L08 Wj_3_1 kai mo+ysEs En poimainOn ta probata ioTor tu gambru autu tu hiereOs madiam kai Egagen ta probata hypo tEn erEmon kai ElTen eis to oros CHOrEb.
L09 Wj_3_1 C N1M_NSM V9_IAI3S V1_PAPNSM RA_APN N2N_APN N_GSM RA_GSM N2_GSM RD_GSM RA_GSM N3V_GSM N_GS C VBI_AAI3S RA_APN N2N_APN P RA_ASF N2_ASF C VBI_AAI3S P RA_ASN N3E_ASN N_S
L10 Wj_3_1 and also, even, namely Moses to be to shepherd the sheep (sheepfold) ć the ć he/she/it/same the priest Midian and also, even, namely to lead the sheep (sheepfold) under (+acc), by (+gen)ὑπ’ before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathing the wilderness and also, even, namely to come into (+acc) the mount ć
L11 Wj_3_1 and Moses (nom) he/she/it-was while SHEPHERD-ing (nom) the (nom|acc) sheep (nom|acc|voc) the (gen) him/it/same (gen) the (gen) priest (gen) Midian (indecl) and he/she/it-LEAD-ed the (nom|acc) sheep (nom|acc|voc) under (+acc), by (+gen) the (acc) wilderness ([Adj] acc, nom|acc|voc) and he/she/it-COME-ed into (+acc) the (nom|acc) mount (nom|acc|voc)
L12 Wj_3_1 Wj_3:1_1 Wj_3:1_2 Wj_3:1_3 Wj_3:1_4 Wj_3:1_5 Wj_3:1_6 Wj_3:1_7 Wj_3:1_8 Wj_3:1_9 Wj_3:1_10 Wj_3:1_11 Wj_3:1_12 Wj_3:1_13 Wj_3:1_14 Wj_3:1_15 Wj_3:1_16 Wj_3:1_17 Wj_3:1_18 Wj_3:1_19 Wj_3:1_20 Wj_3:1_21 Wj_3:1_22 Wj_3:1_23 Wj_3:1_24 Wj_3:1_25 Wj_3:1_26
L13
L01 Wj_3_2 ὤφθη δὲ αὐτῷ ἄγγελος κυρίου ἐν φλογὶ πυρὸς ἐκ τοῦ βάτου, καὶ ὁρᾷ ὅτι ὁ βάτος καίεται πυρί, ὁ δὲ βάτος οὐ κατεκαίετο.
L02 Wj_3_2 And an angel of the Lord appeared to him in flaming fire out of the bush, and he sees that the bush burns with fire, --but the bush was not consumed. (Exodus 3:2 Brenton)
L03 Wj_3_2 Wtedy ukazał mu się Anioł Pański w płomieniu ognia, ze środka krzewu. Mojżesz widział, jak krzew płonął ogniem, a nie spłonął od niego. (Wj 3:2 BT_4)
L04 Wj_3_2 ὤφθη δὲ αὐτῷ ἄγγελος κυρίου ἐν φλογὶ πυρὸς ἐκ τοῦ βάτου, καὶ ὁρᾷ ὅτι βάτος καίεται πυρί, δὲ βάτος οὐ κατεκαίετο.
L05 Wj_3_2 ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) δέ αὐτός αὐτή αὐτό ἄγγελος, -ου, ὁ κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἐν φλόξ, -ογός, ἡ πῦρ, -ρός, τό ἐκ ὁ ἡ τό βάτος[2], -ου, ὁ; βάτος[1], -ου, ἡ and ὁ καί ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ὅτι ὁ ἡ τό βάτος[2], -ου, ὁ; βάτος[1], -ου, ἡ and ὁ καίω/κάω (και-/κα-, καυ·σ-, καυ·σ-, -, κεκαυ-, καυ·θ-/κα·[θ]-) πῦρ, -ρός, τό ὁ ἡ τό δέ βάτος[2], -ου, ὁ; βάτος[1], -ου, ἡ and ὁ οὐ[2]/οὐκ/οὐχ κατα·καίω (κατα+και-, κατα+καυ·σ-, κατα+καυ·σ-, -, κατα+κεκαυ-, κατα+καυ·θ-/κατα+κα·[θ]-)
L06 Wj_3_2 zobaczyć wzroku psychicznego, dostrzec, dostrzegać, Aby zobaczyć, spójrz, oto przyszłość; aoryst pasywny βλεπω:. ἑώρακα użyto później Gr, PPetr.2p.55 (iii pne), SIG685.74 (ii pne), zaś on / ona / on / sama Agent / angel - reprezentujący pracownika ([anielski] agent, ambasador, lider) panie ὁ Κύριος, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny, panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między płomień ogień z (+ gen) ἐξ przed samogłoskami Kąpiel [Hbr. płynny środek] Jest to LJS w "batos (c)"; cierń bush a także, nawet, a mianowicie zobaczyć wzroku psychicznego, dostrzec, dostrzegać, Aby zobaczyć, spójrz, oto przyszłość; aoryst pasywny βλεπω:. ἑώρακα użyto później Gr, PPetr.2p.55 (iii pne), SIG685.74 (ii pne), dlatego, że Kąpiel [Hbr. płynny środek] Jest to LJS w "batos (c)"; cierń bush do prażona zmniejszyć substancję do konsystencji sypkiego przez zastosowanie wysokiej temperatury; spalić, prażyć, piec, char, mrowienie, kremacji ogień zaś Kąpiel [Hbr. płynny środek] Jest to LJS w "batos (c)"; cierń bush οὐχ – forma partykuły przeczącej „nie”, używana przed wyrazami zaczynającymi się od samogłoski z przydechem mocnym do spalił spożywać przez ogień; Μlt-H. 242 (s.ν. καίω) spalić, spalić, spożywania przez ogień τί coś: oszukiwać = (chwastów) Μt 13: 30 Moulton i Milligan (BAG); Strong: spożywać w całości: - palić (w górę, zupełnie).
L07 Wj_3_2 O)/fTE de\ au)tO=| a)/ggelos kuri/ou e)n flogi\ puro\s e)k tou= ba/tou, kai\ o(ra=| o(/ti o( ba/tos kai/etai puri/, o( de\ ba/tos ou) katekai/eto.
L08 Wj_3_2 OfTE de autO angelos kyriu en flogi pyros ek tu batu, kai hora hoti ho batos kaietai pyri, ho de batos u katekaieto.
L09 Wj_3_2 VVI_API3S x RD_DSN N2_NSM N2_GSM P N3G_DSF N3_GSN P RA_GSM N2_GSM C V3_PAI3S C RA_NSM N2_NSM V1_PMI3S N3_DSN RA_NSM x N2_NSM D V1I_IMI3S
L10 Wj_3_2 to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] he/she/it/same agent/angel - a representing worker ([angelic] agent, ambasador, leader) lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among flame fire out of (+gen) ἐξ beforevowels the bath [Heb. liquid measure] This is in LJS under "batos(C)"; thorn bush and also, even, namely to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), because/that the bath [Heb. liquid measure] This is in LJS under "batos(C)"; thorn bush to calcinated reduce a substance to a powdery consistency by the application of a high heat; burn down, calcine, kiln, char, tingle, cremate fire the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] bath [Heb. liquid measure] This is in LJS under "batos(C)"; thorn bush οὐχ before rough breathing to burned up consumeby fire; Μlt-H. 242 (s.ν. καίω) burn down, burn up, consume by fire τί something: cheat=(weeds) Μt 13: 30 Moulton and Milligan (BAG); Strong: consume wholly: - burn (up, utterly).
L11 Wj_3_2 he/she/it-was-SEE-ed Yet him/it/same (dat) messenger/angel (nom) lord (gen); a lord ([Adj] gen) in/among/by (+dat) flame (dat) fire (gen) out of (+gen) the (gen) bath (gen); thorn bush (gen) and he/she/it-is-SEE-ing, you(sg)-are-being-SEE-ed, you(sg)-are-being-SEE-ed (classical), he/she/it-should-be-SEE-ing, you(sg)-should-be-being-SEE-ed because/that the (nom) bath (nom); thorn bush (nom) he/she/it-is-being-CALCINATED-ed fire (dat) the (nom) Yet bath (nom); thorn bush (nom) not he/she/it-was-being-BURNED UP-ed
L12 Wj_3_2 Wj_3:2_1 Wj_3:2_2 Wj_3:2_3 Wj_3:2_4 Wj_3:2_5 Wj_3:2_6 Wj_3:2_7 Wj_3:2_8 Wj_3:2_9 Wj_3:2_10 Wj_3:2_11 Wj_3:2_12 Wj_3:2_13 Wj_3:2_14 Wj_3:2_15 Wj_3:2_16 Wj_3:2_17 Wj_3:2_18 Wj_3:2_19 Wj_3:2_20 Wj_3:2_21 Wj_3:2_22 Wj_3:2_23
L13
L01 Wj_3_3 εἶπεν δὲ Μωϋσῆς Παρελθὼν ὄψομαι τὸ ὅραμα τὸ μέγα τοῦτο, τί ὅτι οὐ κατακαίεται ὁ βάτος.
L02 Wj_3_3 And Moses said, I will go near and see this great sight, why the bush is not consumed. (Exodus 3:3 Brenton)
L03 Wj_3_3 Wtedy Mojżesz powiedział do siebie: «Podejdę, żeby się przyjrzeć temu niezwykłemu zjawisku. Dlaczego krzew się nie spala?» (Wj 3:3 BT_4)
L04 Wj_3_3 εἶπεν δὲ Μωϋσῆς Παρελθὼν ὄψομαι τὸ ὅραμα τὸ μέγα τοῦτο, τί ὅτι οὐ κατακαίεται βάτος.
L05 Wj_3_3 λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) δέ Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ παρ·έρχομαι (παρ+ερχ-, παρ+ελευ·σ-, παρ+ελθ·[σ]- or 2nd παρ+ελθ-, παρ+εληλυθ·[κ]-, -, -) ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ὁ ἡ τό ὅραμα[τ], -ατος, τό ὁ ἡ τό μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α οὗτος αὕτη τοῦτο τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί ὅτι οὐ[2]/οὐκ/οὐχ κατα·καίω (κατα+και-, κατα+καυ·σ-, κατα+καυ·σ-, -, κατα+κεκαυ-, κατα+καυ·θ-/κατα+κα·[θ]-) ὁ ἡ τό βάτος[2], -ου, ὁ; βάτος[1], -ου, ἡ and ὁ
L06 Wj_3_3 powiedzieć / powiedzieć zaś Mojżesz przejść przez mijają, obok lub przeszłość zobaczyć wzroku psychicznego, dostrzec, dostrzegać, Aby zobaczyć, spójrz, oto przyszłość; aoryst pasywny βλεπω:. ἑώρακα użyto później Gr, PPetr.2p.55 (iii pne), SIG685.74 (ii pne), wizja wielki Ten [τοῦτ 'ἔστιν oznacza, że ​​jest, to znaczy, tj] kto / co / dlaczego zaimek pytający: kto? co? czemu? itd. dlatego, że οὐχ – forma partykuły przeczącej „nie”, używana przed wyrazami zaczynającymi się od samogłoski z przydechem mocnym do spalił spożywać przez ogień; Μlt-H. 242 (s.ν. καίω) spalić, spalić, spożywania przez ogień τί coś: oszukiwać = (chwastów) Μt 13: 30 Moulton i Milligan (BAG); Strong: spożywać w całości: - palić (w górę, zupełnie). Kąpiel [Hbr. płynny środek] Jest to LJS w "batos (c)"; cierń bush
L07 Wj_3_3 ei)=pen de\ *mou+sE=s *parelTO\n o)/PSomai to\ o(/rama to\ me/ga tou=to, ti/ o(/ti ou) katakai/etai o( ba/tos.
L08 Wj_3_3 eipen de mo+ysEs parelTOn oPSomai to horama to mega tuto, ti hoti u katakaietai ho batos.
L09 Wj_3_3 VBI_AAI3S x N1M_NSM VB_AAPNSM VF_FMI1S RA_ASN N3M_ASN RA_ASN A1P_ASN RD_ASN RI_ASN C D V1_PMI3S RA_NSM N2_NSM
L10 Wj_3_3 to say/tell δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] Moses to pass by go by, beside, or past to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), the vision the great this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. because/that οὐχ before rough breathing to burned up consumeby fire; Μlt-H. 242 (s.ν. καίω) burn down, burn up, consume by fire τί something: cheat=(weeds) Μt 13: 30 Moulton and Milligan (BAG); Strong: consume wholly: - burn (up, utterly). the bath [Heb. liquid measure] This is in LJS under "batos(C)"; thorn bush
L11 Wj_3_3 he/she/it-SAY/TELL-ed Yet Moses (nom) upon PASS BY-ing (nom) I-will-be-SEE-ed the (nom|acc) vision (nom|acc|voc) the (nom|acc) great ([Adj] nom|acc|voc) this (nom|acc) who/what/why (nom|acc) because/that not he/she/it-is-being-BURNED UP-ed the (nom) bath (nom); thorn bush (nom)
L12 Wj_3_3 Wj_3:3_1 Wj_3:3_2 Wj_3:3_3 Wj_3:3_4 Wj_3:3_5 Wj_3:3_6 Wj_3:3_7 Wj_3:3_8 Wj_3:3_9 Wj_3:3_10 Wj_3:3_11 Wj_3:3_12 Wj_3:3_13 Wj_3:3_14 Wj_3:3_15 Wj_3:3_16
L13
L01 Wj_3_4 ὡς δὲ εἶδεν κύριος ὅτι προσάγει ἰδεῖν, ἐκάλεσεν αὐτὸν κύριος ἐκ τοῦ βάτου λέγων Μωυσῆ, Μωυσῆ. ὁ δὲ εἶπεν Τί ἐστιν;
L02 Wj_3_4 And when the Lord saw that he drew nigh to see, the Lord called him out of the bush, saying, Moses, Moses; and he said, What is it? (Exodus 3:4 Brenton)
L03 Wj_3_4 Gdy zaś Pan ujrzał, że Mojżesz podchodził, żeby się przyjrzeć, zawołał Bóg do niego ze środka krzewu: «Mojżeszu, Mojżeszu!» On zaś odpowiedział: «Oto jestem». (Wj 3:4 BT_4)
L04 Wj_3_4 ὡς δὲ εἶδεν κύριος ὅτι προσάγει ἰδεῖν, ἐκάλεσεν αὐτὸν κύριος ἐκ τοῦ βάτου λέγων Μωυσῆ, Μωυσῆ. δὲ εἶπεν Τί ἐστιν;
L05 Wj_3_4 ὡς δέ ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὅτι προσ·άγω (προσ+αγ-, προσ+αξ-, 2nd προσ+αγαγ-, προσ+αγειοχ·[κ]-, -, προσ+αχ·θ-) ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) καλέω (καλ(ε)-, καλε·σ-, καλε·σ-, κεκλη·κ-, κεκλη-, κλη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἐκ ὁ ἡ τό βάτος[2], -ου, ὁ; βάτος[1], -ου, ἡ and ὁ λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ ὁ ἡ τό δέ λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -)
L06 Wj_3_4 tak jak zaś zobaczyć wzroku psychicznego, dostrzec, dostrzegać, Aby zobaczyć, spójrz, oto przyszłość; aoryst pasywny βλεπω:. ἑώρακα użyto później Gr, PPetr.2p.55 (iii pne), SIG685.74 (ii pne), panie ὁ Κύριος, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny, panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. dlatego, że prowadzić stronę zobaczyć wzroku psychicznego, dostrzec, dostrzegać, Aby zobaczyć, spójrz, oto przyszłość; aoryst pasywny βλεπω:. ἑώρακα użyto później Gr, PPetr.2p.55 (iii pne), SIG685.74 (ii pne), zadzwonić połączenia on / ona / on / sama panie ὁ Κύριος, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny, panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. z (+ gen) ἐξ przed samogłoskami Kąpiel [Hbr. płynny środek] Jest to LJS w "batos (c)"; cierń bush powiedzieć / powiedzieć Mojżesz Mojżesz zaś powiedzieć / powiedzieć kto / co / dlaczego zaimek pytający: kto? co? czemu? itd. być
L07 Wj_3_4 O(s de\ ei)=den ku/rios o(/ti prosa/gei i)dei=n, e)ka/lesen au)to\n ku/rios e)k tou= ba/tou le/gOn *mousE=, *mousE=. o( de\ ei)=pen *ti/ e)stin;
L08 Wj_3_4 hOs de eiden kyrios hoti prosagei idein, ekalesen auton kyrios ek tu batu legOn musE, musE. ho de eipen ti estin;
L09 Wj_3_4 C x VBI_AAI3S N2_NSM C V1_PAI3S VB_AAN VAI_AAI3S RD_ASM N2_NSM P RA_GSM N2_GSM V1_PAPNSM N1M_VSM N1M_VSM RA_NSM x VBI_AAI3S RI_NSN V9_PAI3S
L10 Wj_3_4 as/like δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. because/that to lead toward to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), to call call he/she/it/same lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. out of (+gen) ἐξ beforevowels the bath [Heb. liquid measure] This is in LJS under "batos(C)"; thorn bush to say/tell Moses Moses the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] to say/tell who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. to be
L11 Wj_3_4 as/like Yet he/she/it-SEE-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) because/that he/she/it-is-LEAD-ing-TOWARD, you(sg)-are-being-LEAD-ed-TOWARD (classical) to-SEE he/she/it-CALL-ed him/it/same (acc) lord (nom); a lord ([Adj] nom) out of (+gen) the (gen) bath (gen); thorn bush (gen) while SAY/TELL-ing (nom) Moses (gen, voc) Moses (gen, voc) the (nom) Yet he/she/it-SAY/TELL-ed who/what/why (nom|acc) he/she/it-is
L12 Wj_3_4 Wj_3:4_1 Wj_3:4_2 Wj_3:4_3 Wj_3:4_4 Wj_3:4_5 Wj_3:4_6 Wj_3:4_7 Wj_3:4_8 Wj_3:4_9 Wj_3:4_10 Wj_3:4_11 Wj_3:4_12 Wj_3:4_13 Wj_3:4_14 Wj_3:4_15 Wj_3:4_16 Wj_3:4_17 Wj_3:4_18 Wj_3:4_19 Wj_3:4_20 Wj_3:4_21
L13
L01 Wj_3_5 καὶ εἶπεν Μὴ ἐγγίσῃς ὧδε· λῦσαι τὸ ὑπόδημα ἐκ τῶν ποδῶν σου· ὁ γὰρ τόπος, ἐν ᾧ σὺ ἕστηκας, γῆ ἁγία ἐστίν.
L02 Wj_3_5 And he said, Draw not nigh hither: loose thy sandals from off thy feet, for the place whereon thou standest is holy ground. (Exodus 3:5 Brenton)
L03 Wj_3_5 Rzekł mu Bóg: «Nie zbliżaj się tu! Zdejm sandały z nóg, gdyż miejsce, na którym stoisz, jest ziemią świętą». (Wj 3:5 BT_4)
L04 Wj_3_5 καὶ εἶπεν Μὴ ἐγγίσῃς ὧδε· λῦσαι τὸ ὑπόδημα ἐκ τῶν ποδῶν σου· γὰρ τόπος, ἐν σὺ ἕστηκας, γῆ ἁγία ἐστίν.
L05 Wj_3_5 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) μή ἐγγίζω (εγγιζ-, εγγι(ε)·[σ]-, εγγι·σ-, ηγγι·κ-, -, -) ὧδε λύω (λυ-, λυ·σ-, λυ·σ-, λελυ·κ-, λελυ-, λυ·θ-) ὁ ἡ τό ὑπό·δημα[τ], -ατος, τό ἐκ ὁ ἡ τό πούς, ποδός, ὁ (cf. βάσις) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ὁ ἡ τό γάρ τόπος, -ου, ὁ ἐν ὅς ἥ ὅ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -)
L06 Wj_3_5 a także, nawet, a mianowicie powiedzieć / powiedzieć nie się w pobliżu (zbliżyć, być nieuchronne, na wyciągnięcie ręki, w pobliżu, przychodzić, (podejście)) tutaj poluzować / rozpiąć poluzować, aby rozpiąć, aby zniszczyć sandał z (+ gen) ἐξ przed samogłoskami stopa ty; twój / twoje (SG) na, ponieważ, jak miejsce w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między który / którego / których ty spowodować stać ziemia / Ziemia Dedykowany / boska - w / w ramach określonej funkcji / użytkowania (w / poniżej poświęcenie, dedykowane, skazany, boskie) być
L07 Wj_3_5 kai\ ei)=pen *mE\ e)ggi/sE|s O(=de· lu=sai to\ u(po/dEma e)k tO=n podO=n sou· o( ga\r to/pos, e)n O(=| su\ e(/stEkas, gE= a(gi/a e)sti/n.
L08 Wj_3_5 kai eipen mE engisEs hOde· lysai to hypodEma ek tOn podOn su· ho gar topos, en hO sy hestEkas, gE hagia estin.
L09 Wj_3_5 C VBI_AAI3S D VA_AAS2S D VA_AAD2S RA_ASN N3M_ASN P RA_GPM N3D_GPM RP_GS RA_NSM x N2_NSM P RR_DSM RP_NS VXI_XAI2S N1_NSF A1A_NSF V9_PAI3S
L10 Wj_3_5 and also, even, namely to say/tell not to near (draw near, be imminent, at hand, nearby, come nigh, (approach)) here to loosen/unbind to loosen, to unbind, to destroy the sandal out of (+gen) ἐξ beforevowels the foot you; your/yours(sg) the for since, as place in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among who/whom/which you to cause to stand earth/land dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) to be
L11 Wj_3_5 and he/she/it-SAY/TELL-ed not you(sg)-should-NEAR here to-LOOSEN/UNBIND, be-you(sg)-LOOSEN/UNBIND-ed!, he/she/it-happens-to-LOOSEN/UNBIND (opt) the (nom|acc) sandal (nom|acc|voc) out of (+gen) the (gen) feet (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) the (nom) for place (nom) in/among/by (+dat) who/whom/which (dat) you(sg) (nom) you(sg)-have-CAUSE-ed-TO-STand earth/land (nom|voc) holy ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) he/she/it-is
L12 Wj_3_5 Wj_3:5_1 Wj_3:5_2 Wj_3:5_3 Wj_3:5_4 Wj_3:5_5 Wj_3:5_6 Wj_3:5_7 Wj_3:5_8 Wj_3:5_9 Wj_3:5_10 Wj_3:5_11 Wj_3:5_12 Wj_3:5_13 Wj_3:5_14 Wj_3:5_15 Wj_3:5_16 Wj_3:5_17 Wj_3:5_18 Wj_3:5_19 Wj_3:5_20 Wj_3:5_21 Wj_3:5_22
L13
L01 Wj_3_6 καὶ εἶπεν αὐτῷ Ἐγώ εἰμι ὁ θεὸς τοῦ πατρός σου, θεὸς Αβρααμ καὶ θεὸς Ισαακ καὶ θεὸς Ιακωβ. ἀπέστρεψεν δὲ Μωϋσῆς τὸ πρόσωπον αὐτοῦ· εὐλαβεῖτο γὰρ κατεμβλέψαι ἐνώπιον τοῦ θεοῦ.
L02 Wj_3_6 And he said, I am the God of thy father, the God of Abraam, and the God of Isaac, and the God of Jacob; and Moses turned away his face, for he was afraid to gaze at God. (Exodus 3:6 Brenton)
L03 Wj_3_6 Powiedział jeszcze Pan: «Jestem Bogiem ojca twego, Bogiem Abrahama, Bogiem Izaaka i Bogiem Jakuba». Mojżesz zasłonił twarz, bał się bowiem zwrócić oczy na Boga. (Wj 3:6 BT_4)
L04 Wj_3_6 καὶ εἶπεν αὐτῷ Ἐγώ εἰμι θεὸς τοῦ πατρός σου, θεὸς Αβρααμ καὶ θεὸς Ισαακ καὶ θεὸς Ιακωβ. ἀπέστρεψεν δὲ Μωϋσῆς τὸ πρόσωπον αὐτοῦ· εὐλαβεῖτο γὰρ κατεμβλέψαι ἐνώπιον τοῦ θεοῦ.
L05 Wj_3_6 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ὁ ἡ τό πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν θεός, -οῦ, ὁ Ἀβραάμ, ὁ καί θεός, -οῦ, ὁ Ἰσαάκ, ὁ καί θεός, -οῦ, ὁ Ἰακώβ, ὁ ἀπο·στρέφω (απο+στρεφ-, απο+στρεψ-, απο+στρεψ-, απ+εστροφ·[κ]-, απ+εστραφ-, απο+στραφ·[θ]-) δέ Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ ὁ ἡ τό πρόσ·ωπον, -ου, τό αὐτός αὐτή αὐτό εὐ·λαβέομαι (ευλαβ(ε)-, -, -, -, -, ευλαβη·θ-) γάρ ἐν·ώπιον; ἐν·ώπιος -ον [LXX] ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ
L06 Wj_3_6 a także, nawet, a mianowicie powiedzieć / powiedzieć on / ona / on / sama JA iść; być Bóg ojciec ty; twój / twoje (SG) Bóg Abraham a także, nawet, a mianowicie Bóg Isaac a także, nawet, a mianowicie Bóg Jakub odwrócić się od zaś Mojżesz twarz on / ona / on / sama wystrzegać ([Podejmowanie dobrze] ostrożny, troska, szacunek) na, ponieważ, jak - w obecności (+ gen); ??? Bóg
L07 Wj_3_6 kai\ ei)=pen au)tO=| *)egO/ ei)mi o( Teo\s tou= patro/s sou, Teo\s *abraam kai\ Teo\s *isaak kai\ Teo\s *iakOb. a)pe/strePSen de\ *mou+sE=s to\ pro/sOpon au)tou=· eu)labei=to ga\r katemble/PSai e)nO/pion tou= Teou=.
L08 Wj_3_6 kai eipen autO egO eimi ho Teos tu patros su, Teos abraam kai Teos isaak kai Teos iakOb. apestrePSen de mo+ysEs to prosOpon autu· eulabeito gar katemblePSai enOpion tu Teu.
L09 Wj_3_6 C VBI_AAI3S RD_DSM RP_NS V9_PAI1S RA_NSM N2_NSM RA_GSM N3_GSM RP_GS N2_NSM N_GSM C N2_NSM N_GSM C N2_NSM N_GSM VAI_AAI3S x N1M_NSM RA_ASN N2N_ASN RD_GSM V2_PMI3S x VA_AAN P RA_GSM N2_GSM
L10 Wj_3_6 and also, even, namely to say/tell he/she/it/same I to go; to be the god [see theology] the father you; your/yours(sg) god [see theology] Abraham and also, even, namely god [see theology] Isaac and also, even, namely god [see theology] Jacob to turn away from δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] Moses the face he/she/it/same to beware ([taking-well] cautious, care for, reverence) for since, as ć in the presence of (+gen); ??? the god [see theology]
L11 Wj_3_6 and he/she/it-SAY/TELL-ed him/it/same (dat) I (nom) I-am-GO-ing; I-am the (nom) god (nom) the (gen) father (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) god (nom) Abraham (indecl) and god (nom) Isaac (indecl) and god (nom) Jacob (indecl) he/she/it-TURN-ed-AWAY-FROM Yet Moses (nom) the (nom|acc) face (nom|acc|voc) him/it/same (gen) he/she/it-was-being-BEWARE-ed for in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (gen) god (gen)
L12 Wj_3_6 Wj_3:6_1 Wj_3:6_2 Wj_3:6_3 Wj_3:6_4 Wj_3:6_5 Wj_3:6_6 Wj_3:6_7 Wj_3:6_8 Wj_3:6_9 Wj_3:6_10 Wj_3:6_11 Wj_3:6_12 Wj_3:6_13 Wj_3:6_14 Wj_3:6_15 Wj_3:6_16 Wj_3:6_17 Wj_3:6_18 Wj_3:6_19 Wj_3:6_20 Wj_3:6_21 Wj_3:6_22 Wj_3:6_23 Wj_3:6_24 Wj_3:6_25 Wj_3:6_26 Wj_3:6_27 Wj_3:6_28 Wj_3:6_29 Wj_3:6_30
L13
L01 Wj_3_7 εἶπεν δὲ κύριος πρὸς Μωυσῆν Ἰδὼν εἶδον τὴν κάκωσιν τοῦ λαοῦ μου τοῦ ἐν Αἰγύπτῳ καὶ τῆς κραυγῆς αὐτῶν ἀκήκοα ἀπὸ τῶν ἐργοδιωκτῶν· οἶδα γὰρ τὴν ὀδύνην αὐτῶν·
L02 Wj_3_7 And the Lord said to Moses, I have surely seen the affliction of my people that is in Egypt, and I have heard their cry caused by their task-masters; for I know their affliction. (Exodus 3:7 Brenton)
L03 Wj_3_7 Pan mówił: «Dosyć napatrzyłem się na udrękę ludu mego w Egipcie i nasłuchałem się narzekań jego na ciemięzców, znam więc jego uciemiężenie. (Wj 3:7 BT_4)
L04 Wj_3_7 εἶπεν δὲ κύριος πρὸς Μωυσῆν Ἰδὼν εἶδον τὴν κάκωσιν τοῦ λαοῦ μου τοῦ ἐν Αἰγύπτῳ καὶ τῆς κραυγῆς αὐτῶν ἀκήκοα ἀπὸ τῶν ἐργοδιωκτῶν· οἶδα γὰρ τὴν ὀδύνην αὐτῶν·
L05 Wj_3_7 λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) δέ κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] πρός Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ὁ ἡ τό κάκωσις, -εως, ἡ; κακόω (κακ(ο)-, κακω·σ-, κακω·σ-, κεκακω·κ-, κεκακω-, κακω·θ-) ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁ ἡ τό ἐν Αἴγυπτος, -ου, ἡ καί ὁ ἡ τό κραυγή, -ῆς, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) ἀπό ὁ ἡ τό οἶδα (ath. ιδ-/ath. ειδ(ε)-/ath. ειδ-, ειδη·σ-/ει[δ]·σ-, ειδη·σ-, οιδ·[κ]-/ειδ·[κ]-, -, -) γάρ ὁ ἡ τό ὀδύνη, -ης, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Wj_3_7 powiedzieć / powiedzieć zaś panie ὁ Κύριος, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny, panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. w kierunku (+ ACC +, + gen dat) Mojżesz zobaczyć wzroku psychicznego, dostrzec, dostrzegać, Aby zobaczyć, spójrz, oto przyszłość; aoryst pasywny βλεπω:. ἑώρακα użyto później Gr, PPetr.2p.55 (iii pne), SIG685.74 (ii pne), zobaczyć wzroku psychicznego, dostrzec, dostrzegać, Aby zobaczyć, spójrz, oto przyszłość; aoryst pasywny βλεπω:. ἑώρακα użyto później Gr, PPetr.2p.55 (iii pne), SIG685.74 (ii pne), złe traktowanie; aby rzeczy trudne dla ludzie JA w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między Egipt [kraj] a także, nawet, a mianowicie Krzyk Krzyk (κραυγάζω) on / ona / on / sama słyszeć od (G575) - począwszy od (pochodzi, od [początku], w kolejności od), z dala / out z (spośród), wysłany przez, removingly z, receptively z, wynikające / wyprodukowane z lub z powodu ( z tytułu). ἀπ "przed gładkiej oddychaniu, ἀφ" przed nierównym oddechem - dostrzec, aby zobaczyć, wiedzieć, aby mieć świadomość, aby zapoznać się z na, ponieważ, jak ból on / ona / on / sama
L07 Wj_3_7 ei)=pen de\ ku/rios pro\s *mousE=n *)idO\n ei)=don tE\n ka/kOsin tou= laou= mou tou= e)n *ai)gu/ptO| kai\ tE=s kraugE=s au)tO=n a)kE/koa a)po\ tO=n e)rgodiOktO=n· oi)=da ga\r tE\n o)du/nEn au)tO=n·
L08 Wj_3_7 eipen de kyrios pros musEn idOn eidon tEn kakOsin tu lau mu tu en aigyptO kai tEs kraugEs autOn akEkoa apo tOn ergodiOktOn· oida gar tEn odynEn autOn·
L09 Wj_3_7 VBI_AAI3S x N2_NSM P N1M_ASM VB_AAPNSM VBI_AAI3P RA_ASF N3I_ASF RA_GSM N2_GSM RP_GS RA_GSM P N2_DSF C RA_GSF N1_GSF RD_GPM VX_XAI1S P RA_GPM N1M_GPM VX_XAI1S x RA_ASF N1_ASF RD_GPM
L10 Wj_3_7 to say/tell δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. toward (+acc,+gen,+dat) Moses to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), the mistreatment; to makethings difficult for the people I the in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among Egypt [country of] and also, even, namely the cry shout (κραυγάζω) he/she/it/same to hear from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the ć to perceive to see, to know, to be aware of, to be acquainted with for since, as the pain he/she/it/same
L11 Wj_3_7 he/she/it-SAY/TELL-ed Yet lord (nom); a lord ([Adj] nom) toward (+acc,+gen,+dat) Moses (acc) upon SEE-ing (nom) I-SEE-ed, they-SEE-ed the (acc) mistreatment (acc); they-should-be-MAKE-ing-THINGS-DIFFICULT-FOR the (gen) people (gen) me (gen) the (gen) in/among/by (+dat) Egypt (dat) and the (gen) cry (gen) them/same (gen) I-have-HEAR-ed away from (+gen) the (gen) I-have-PERCEIVE-ed for the (acc) pain (acc) them/same (gen)
L12 Wj_3_7 Wj_3:7_1 Wj_3:7_2 Wj_3:7_3 Wj_3:7_4 Wj_3:7_5 Wj_3:7_6 Wj_3:7_7 Wj_3:7_8 Wj_3:7_9 Wj_3:7_10 Wj_3:7_11 Wj_3:7_12 Wj_3:7_13 Wj_3:7_14 Wj_3:7_15 Wj_3:7_16 Wj_3:7_17 Wj_3:7_18 Wj_3:7_19 Wj_3:7_20 Wj_3:7_21 Wj_3:7_22 Wj_3:7_23 Wj_3:7_24 Wj_3:7_25 Wj_3:7_26 Wj_3:7_27 Wj_3:7_28
L13
L01 Wj_3_8 καὶ κατέβην ἐξελέσθαι αὐτοὺς ἐκ χειρὸς Αἰγυπτίων καὶ ἐξαγαγεῖν αὐτοὺς ἐκ τῆς γῆς ἐκείνης καὶ εἰσαγαγεῖν αὐτοὺς εἰς γῆν ἀγαθὴν καὶ πολλήν, εἰς γῆν ῥέουσαν γάλα καὶ μέλι, εἰς τὸν τόπον τῶν Χαναναίων καὶ Χετταίων καὶ Αμορραίων καὶ Φερεζαίων καὶ Γεργεσαίων καὶ Ευαίων καὶ Ιεβουσαίων.
L02 Wj_3_8 And I have come down to deliver them out of the hand of the Egyptians, and to bring them out of that land, and to bring them into a good and wide land, into a land flowing with milk and honey, into the place of the Chananites, and the Chettites, and Amorites, and Pherezites, and Gergesites, and Evites, and Jebusites. (Exodus 3:8 Brenton)
L03 Wj_3_8 Zstąpiłem, aby go wyrwać z ręki Egiptu i wyprowadzić z tej ziemi do ziemi żyznej i przestronnej, do ziemi, która opływa w mleko i miód, na miejsce Kananejczyka, Chetyty, Amoryty, Peryzzyty, Chiwwity i Jebusyty. (Wj 3:8 BT_4)
L04 Wj_3_8 καὶ κατέβην ἐξελέσθαι αὐτοὺς ἐκ χειρὸς Αἰγυπτίων καὶ ἐξαγαγεῖν αὐτοὺς ἐκ τῆς γῆς ἐκείνης καὶ εἰσαγαγεῖν αὐτοὺς εἰς γῆν ἀγαθὴν καὶ πολλήν, εἰς γῆν ῥέουσαν γάλα καὶ μέλι, εἰς τὸν τόπον τῶν Χαναναίων καὶ Χετταίων καὶ Αμορραίων καὶ Φερεζαίων καὶ Γεργεσαίων καὶ Ευαίων καὶ Ιεβουσαίων.
L05 Wj_3_8 καί κατα·βαίνω (κατα+βαιν-, κατα+βη·σ-, 2nd ath. κατα+β(η)-/ath. κατα+β(α)-, κατα+βεβη·κ-, -, -) ἐξ·αιρέω (εξ+αιρ(ε)-, εξ+ελ(ε)·[σ]-, εξ+ελ·[σ]- or 2nd εξ+ελ-, -, εξ+ῃρη-, εξ+αιρε·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ἐκ χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν Αἰγύπτιος -ία -ον καί ἐξ·άγω (εξ+αγ-, εξ+αξ-, 2nd εξ+αγαγ-, -, -, εξ+αχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ἐκ ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ ἐκεῖνος -η -ο καί εἰσ·άγω (εισ+αγ-, εισ+αξ-, 2nd εισ+αγαγ-, εισ+αγειοχ·[κ]-, -, εισ+αχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό εἰς[1] γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός) καί πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ εἰς[1] γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ ῥέω (ρε-/ρ(ε)-, ρευ·σ-, ρευ·σ-, -, -, ρυ·[θ]-) γάλα[κτ], -ακτος, τό καί μέλι[τ], -ιτος, τό εἰς[1] ὁ ἡ τό τόπος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό Χαναναῖος -α -ον καί καί καί καί καί καί
L06 Wj_3_8 a także, nawet, a mianowicie zejść na wynos on / ona / on / sama z (+ gen) ἐξ przed samogłoskami ręka Egipcjanin a także, nawet, a mianowicie wyprowadzenie on / ona / on / sama z (+ gen) ἐξ przed samogłoskami ziemia / Ziemia że a także, nawet, a mianowicie prowadzić do on / ona / on / sama do (+ acc) ziemia / Ziemia dobre z natury dobrzy, to znaczy Bóg-kute. a także, nawet, a mianowicie dużo do (+ acc) ziemia / Ziemia płynąć run, strumień, wytrysk mleko a także, nawet, a mianowicie kochanie do (+ acc) miejsce Chananejczyk a także, nawet, a mianowicie - a także, nawet, a mianowicie - a także, nawet, a mianowicie - a także, nawet, a mianowicie - a także, nawet, a mianowicie - a także, nawet, a mianowicie -
L07 Wj_3_8 kai\ kate/bEn e)Xele/sTai au)tou\s e)k CHeiro\s *ai)gupti/On kai\ e)Xagagei=n au)tou\s e)k tE=s gE=s e)kei/nEs kai\ ei)sagagei=n au)tou\s ei)s gE=n a)gaTE\n kai\ pollE/n, ei)s gE=n r(e/ousan ga/la kai\ me/li, ei)s to\n to/pon tO=n *CHananai/On kai\ *CHettai/On kai\ *amorrai/On kai\ *fereDZai/On kai\ *gergesai/On kai\ *euai/On kai\ *iebousai/On.
L08 Wj_3_8 kai katebEn eXelesTai autus ek CHeiros aigyptiOn kai eXagagein autus ek tEs gEs ekeinEs kai eisagagein autus eis gEn agaTEn kai pollEn, eis gEn reusan gala kai meli, eis ton topon tOn CHananaiOn kai CHettaiOn kai amorraiOn kai fereDZaiOn kai gergesaiOn kai euaiOn kai iebusaiOn.
L09 Wj_3_8 C VZI_AAI1S VB_AMN RD_APM P N3_GSF N2_GPM C VB_AAN RD_APM P RA_GSF N1_GSF RD_GSF C VB_AAN RD_APM P N1_ASF A1_ASF C A1_ASF P N1_ASF V2_PAPASF N3_ASN C N3_ASN P RA_ASM N2_ASM RA_GPM N2_GPM C N2_GPM C N2_GPM C N2_GPM C N2_GPM C N2_GPM C N2_GPM
L10 Wj_3_8 and also, even, namely to go down to take out he/she/it/same out of (+gen) ἐξ beforevowels hand Egyptian and also, even, namely to lead out he/she/it/same out of (+gen) ἐξ beforevowels the earth/land that and also, even, namely to lead into he/she/it/same into (+acc) earth/land good inherently good, i.e. God-wrought. and also, even, namely much into (+acc) earth/land to flow run, stream, gush milk and also, even, namely honey into (+acc) the place the Canaanite and also, even, namely ć and also, even, namely ć and also, even, namely ć and also, even, namely ć and also, even, namely ć and also, even, namely ć
L11 Wj_3_8 and I-GO DOWN-ed to-be-TAKE OUT-ed them/same (acc) out of (+gen) hand (gen) Egyptian ([Adj] gen) and to-LEAD-OUT them/same (acc) out of (+gen) the (gen) earth/land (gen) that (gen) and to-LEAD-INTO them/same (acc) into (+acc) earth/land (acc) good ([Adj] acc) and much (acc) into (+acc) earth/land (acc) while FLOW-ing (acc) milk (nom|acc|voc) and honey (nom|acc|voc) into (+acc) the (acc) place (acc) the (gen) Canaanite ([Adj] gen) and and and and and and
L12 Wj_3_8 Wj_3:8_1 Wj_3:8_2 Wj_3:8_3 Wj_3:8_4 Wj_3:8_5 Wj_3:8_6 Wj_3:8_7 Wj_3:8_8 Wj_3:8_9 Wj_3:8_10 Wj_3:8_11 Wj_3:8_12 Wj_3:8_13 Wj_3:8_14 Wj_3:8_15 Wj_3:8_16 Wj_3:8_17 Wj_3:8_18 Wj_3:8_19 Wj_3:8_20 Wj_3:8_21 Wj_3:8_22 Wj_3:8_23 Wj_3:8_24 Wj_3:8_25 Wj_3:8_26 Wj_3:8_27 Wj_3:8_28 Wj_3:8_29 Wj_3:8_30 Wj_3:8_31 Wj_3:8_32 Wj_3:8_33 Wj_3:8_34 Wj_3:8_35 Wj_3:8_36 Wj_3:8_37 Wj_3:8_38 Wj_3:8_39 Wj_3:8_40 Wj_3:8_41 Wj_3:8_42 Wj_3:8_43 Wj_3:8_44 Wj_3:8_45
L13
L01 Wj_3_9 καὶ νῦν ἰδοὺ κραυγὴ τῶν υἱῶν Ισραηλ ἥκει πρός με, κἀγὼ ἑώρακα τὸν θλιμμόν, ὃν οἱ Αἰγύπτιοι θλίβουσιν αὐτούς.
L02 Wj_3_9 And now, behold, the cry of the children of Israel is come to me, and I have seen the affliction with which the Egyptians afflict them. (Exodus 3:9 Brenton)
L03 Wj_3_9 Teraz oto doszło wołanie Izraelitów do Mnie, bo też naocznie przekonałem się o cierpieniach, jakie im zadają Egipcjanie. (Wj 3:9 BT_4)
L04 Wj_3_9 καὶ νῦν ἰδοὺ κραυγὴ τῶν υἱῶν Ισραηλ ἥκει πρός με, κἀγὼ ἑώρακα τὸν θλιμμόν, ὃν οἱ Αἰγύπτιοι θλίβουσιν αὐτούς.
L05 Wj_3_9 καί νῦν ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) κραυγή, -ῆς, ἡ ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἰσραήλ, ὁ ἥκω (ηκ-, ηξ-, ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -) πρός ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς κἀγώ (καὶ ἐγώ) ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ὁ ἡ τό ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό Αἰγύπτιος -ία -ον θλίβω (θλιβ-, θλιψ-, θλιψ-, -, τεθλιβ-, θλιβ·[θ]-) αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Wj_3_9 a także, nawet, a mianowicie teraz zobaczyć wzroku psychicznego, dostrzec, dostrzegać, Aby zobaczyć, spójrz, oto przyszłość; aoryst pasywny βλεπω:. ἑώρακα użyto później Gr, PPetr.2p.55 (iii pne), SIG685.74 (ii pne), Krzyk Krzyk (κραυγάζω) syn Izrael się pochodzić przyszedłem. Przyjechałem. w kierunku (+ ACC +, + gen dat) JA i / Ja również zobaczyć wzroku psychicznego, dostrzec, dostrzegać, Aby zobaczyć, spójrz, oto przyszłość; aoryst pasywny βλεπω:. ἑώρακα użyto później Gr, PPetr.2p.55 (iii pne), SIG685.74 (ii pne), - który / którego / których; być Egipcjanin do zaburzeń, rozczarowaniu, żywotowi swemu ujmuję kompresji, dotknąć, smutek on / ona / on / sama
L07 Wj_3_9 kai\ nu=n i)dou\ kraugE\ tO=n ui(O=n *israEl E(/kei pro/s me, ka)gO\ e(O/raka to\n Tlimmo/n, o(\n oi( *ai)gu/ptioi Tli/bousin au)tou/s.
L08 Wj_3_9 kai nyn idu kraugE tOn hyiOn israEl hEkei pros me, kagO heOraka ton Tlimmon, hon hoi aigyptioi Tlibusin autus.
L09 Wj_3_9 C D I N1_NSF RA_GPM N2_GPM N_GSM V1_PAI3S P RP_AS C+RPNS VX_XAI1S RA_ASM N2_ASM RR_ASM RA_NPM N2_NPM V1_PAI3P RD_APM
L10 Wj_3_9 and also, even, namely now to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), cry shout (κραυγάζω) the son Israel to have come I have come. I have arrived. toward (+acc,+gen,+dat) I and/also I to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), the ć who/whom/which; tobe the Egyptian to distress bereave, chagrin, compress, afflict, grief he/she/it/same
L11 Wj_3_9 and now be-you(sg)-SEE-ed! cry (nom|voc) the (gen) sons (gen) Israel (indecl) he/she/it-is-HAVE COME-ing, you(sg)-are-being-HAVE COME-ed (classical), he/she/it-had-HAVE COME-ed toward (+acc,+gen,+dat) me (acc) and/also I (nom) I-have-SEE-ed the (acc) who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) the (nom) Egyptian ([Adj] nom|voc) they-are-DISTRESS-ing, while DISTRESS-ing (dat) them/same (acc)
L12 Wj_3_9 Wj_3:9_1 Wj_3:9_2 Wj_3:9_3 Wj_3:9_4 Wj_3:9_5 Wj_3:9_6 Wj_3:9_7 Wj_3:9_8 Wj_3:9_9 Wj_3:9_10 Wj_3:9_11 Wj_3:9_12 Wj_3:9_13 Wj_3:9_14 Wj_3:9_15 Wj_3:9_16 Wj_3:9_17 Wj_3:9_18 Wj_3:9_19
L13
L01 Wj_3_10 καὶ νῦν δεῦρο ἀποστείλω σε πρὸς Φαραω βασιλέα Αἰγύπτου, καὶ ἐξάξεις τὸν λαόν μου τοὺς υἱοὺς Ισραηλ ἐκ γῆς Αἰγύπτου. –
L02 Wj_3_10 And now come, I will send thee to Pharao king of Egypt, and thou shalt bring out my people the children of Israel from the land of Egypt. (Exodus 3:10 Brenton)
L03 Wj_3_10 Idź przeto teraz, oto posyłam cię do faraona, i wyprowadź mój lud, Izraelitów, z Egiptu». (Wj 3:10 BT_4)
L04 Wj_3_10 καὶ νῦν δεῦρο ἀποστείλω σε πρὸς Φαραω βασιλέα Αἰγύπτου, καὶ ἐξάξεις τὸν λαόν μου τοὺς υἱοὺς Ισραηλ ἐκ γῆς Αἰγύπτου.
L05 Wj_3_10 καί νῦν δεῦρο ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν πρός Φαραώ, ὁ βασιλεύς, -έως, ὁ Αἴγυπτος, -ου, ἡ καί ἐξ·άγω (εξ+αγ-, εξ+αξ-, 2nd εξ+αγαγ-, -, -, εξ+αχ·θ-) ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἰσραήλ, ὁ ἐκ γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ Αἴγυπτος, -ου, ἡ
L06 Wj_3_10 a także, nawet, a mianowicie teraz przyjść! / tu i teraz zamawiać ty; twój / twoje (SG) w kierunku (+ ACC +, + gen dat) Faraon król Egipt [kraj] a także, nawet, a mianowicie wyprowadzenie ludzie JA syn Izrael z (+ gen) ἐξ przed samogłoskami ziemia / Ziemia Egipt [kraj] -
L07 Wj_3_10 kai\ nu=n deu=ro a)postei/lO se pro\s *faraO basile/a *ai)gu/ptou, kai\ e)Xa/Xeis to\n lao/n mou tou\s ui(ou\s *israEl e)k gE=s *ai)gu/ptou.
L08 Wj_3_10 kai nyn deuro aposteilO se pros faraO basilea aigyptu, kai eXaXeis ton laon mu tus hyius israEl ek gEs aigyptu.
L09 Wj_3_10 C D D VA_AAS1S RP_AS P N_ASM N3V_ASM N2_GSF C VF_FAI2S RA_ASM N2_ASM RP_GS RA_APM N2_APM N_GSM P N1_GSF N2_GSF
L10 Wj_3_10 and also, even, namely now come!/here and now to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send you; your/yours(sg) toward (+acc,+gen,+dat) Pharaoh king Egypt [country of] and also, even, namely to lead out the people I the son Israel out of (+gen) ἐξ beforevowels earth/land Egypt [country of]
L11 Wj_3_10 and now come!/here and now I-should-ORDER FORTH you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) toward (+acc,+gen,+dat) Pharaoh (indecl) king (acc) Egypt (gen) and you(sg)-will-LEAD-OUT the (acc) people (acc) me (gen) the (acc) sons (acc) Israel (indecl) out of (+gen) earth/land (gen) Egypt (gen)
L12 Wj_3_10 Wj_3:10_1 Wj_3:10_2 Wj_3:10_3 Wj_3:10_4 Wj_3:10_5 Wj_3:10_6 Wj_3:10_7 Wj_3:10_8 Wj_3:10_9 Wj_3:10_10 Wj_3:10_11 Wj_3:10_12 Wj_3:10_13 Wj_3:10_14 Wj_3:10_15 Wj_3:10_16 Wj_3:10_17 Wj_3:10_18 Wj_3:10_19 Wj_3:10_20 Wj_3:10_21
L13
L01 Wj_3_11 καὶ εἶπεν Μωϋσῆς πρὸς τὸν θεόν Τίς εἰμι, ὅτι πορεύσομαι πρὸς Φαραω βασιλέα Αἰγύπτου, καὶ ὅτι ἐξάξω τοὺς υἱοὺς Ισραηλ ἐκ γῆς Αἰγύπτου;
L02 Wj_3_11 And Moses said to God, Who am I, that I should go to Pharao king of Egypt, and that I should bring out the children of Israel from the land of Egypt? (Exodus 3:11 Brenton)
L03 Wj_3_11 A Mojżesz odrzekł Bogu: «Kimże jestem, bym miał iść do faraona i wyprowadzić Izraelitów z Egiptu?» (Wj 3:11 BT_4)
L04 Wj_3_11 καὶ εἶπεν Μωϋσῆς πρὸς τὸν θεόν Τίς εἰμι, ὅτι πορεύσομαι πρὸς Φαραω βασιλέα Αἰγύπτου, καὶ ὅτι ἐξάξω τοὺς υἱοὺς Ισραηλ ἐκ γῆς Αἰγύπτου;
L05 Wj_3_11 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ πρός ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὅτι πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) πρός Φαραώ, ὁ βασιλεύς, -έως, ὁ Αἴγυπτος, -ου, ἡ καί ὅτι ἐξ·άγω (εξ+αγ-, εξ+αξ-, 2nd εξ+αγαγ-, -, -, εξ+αχ·θ-) ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἰσραήλ, ὁ ἐκ γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ Αἴγυπτος, -ου, ἡ
L06 Wj_3_11 a także, nawet, a mianowicie powiedzieć / powiedzieć Mojżesz w kierunku (+ ACC +, + gen dat) Bóg kto / co / dlaczego zaimek pytający: kto? co? czemu? itd. iść; być dlatego, że iść w kierunku (+ ACC +, + gen dat) Faraon król Egipt [kraj] a także, nawet, a mianowicie dlatego, że wyprowadzenie syn Izrael z (+ gen) ἐξ przed samogłoskami ziemia / Ziemia Egipt [kraj]
L07 Wj_3_11 kai\ ei)=pen *mou+sE=s pro\s to\n Teo/n *ti/s ei)mi, o(/ti poreu/somai pro\s *faraO basile/a *ai)gu/ptou, kai\ o(/ti e)Xa/XO tou\s ui(ou\s *israEl e)k gE=s *ai)gu/ptou;
L08 Wj_3_11 kai eipen mo+ysEs pros ton Teon tis eimi, hoti poreusomai pros faraO basilea aigyptu, kai hoti eXaXO tus hyius israEl ek gEs aigyptu;
L09 Wj_3_11 C VBI_AAI3S N1M_NSM P RA_ASM N2_ASM RI_NSM V9_PAI1S C VF_FMI1S P N_ASM N3V_ASM N2_GSF C C VF_FAI1S RA_APM N2_APM N_GSM P N1_GSF N2_GSF
L10 Wj_3_11 and also, even, namely to say/tell Moses toward (+acc,+gen,+dat) the god [see theology] who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. to go; to be because/that to go toward (+acc,+gen,+dat) Pharaoh king Egypt [country of] and also, even, namely because/that to lead out the son Israel out of (+gen) ἐξ beforevowels earth/land Egypt [country of]
L11 Wj_3_11 and he/she/it-SAY/TELL-ed Moses (nom) toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) god (acc) who/what/why (nom) I-am-GO-ing; I-am because/that I-will-be-GO-ed toward (+acc,+gen,+dat) Pharaoh (indecl) king (acc) Egypt (gen) and because/that I-will-LEAD-OUT the (acc) sons (acc) Israel (indecl) out of (+gen) earth/land (gen) Egypt (gen)
L12 Wj_3_11 Wj_3:11_1 Wj_3:11_2 Wj_3:11_3 Wj_3:11_4 Wj_3:11_5 Wj_3:11_6 Wj_3:11_7 Wj_3:11_8 Wj_3:11_9 Wj_3:11_10 Wj_3:11_11 Wj_3:11_12 Wj_3:11_13 Wj_3:11_14 Wj_3:11_15 Wj_3:11_16 Wj_3:11_17 Wj_3:11_18 Wj_3:11_19 Wj_3:11_20 Wj_3:11_21 Wj_3:11_22 Wj_3:11_23
L13
L01 Wj_3_12 εἶπεν δὲ ὁ θεὸς Μωυσεῖ λέγων ὅτι Ἔσομαι μετὰ σοῦ, καὶ τοῦτό σοι τὸ σημεῖον ὅτι ἐγώ σε ἐξαποστέλλω· ἐν τῷ ἐξαγαγεῖν σε τὸν λαόν μου ἐξ Αἰγύπτου καὶ λατρεύσετε τῷ θεῷ ἐν τῷ ὄρει τούτῳ.
L02 Wj_3_12 And God spoke to Moses, saying, I will be with thee, and this shall be the sign to thee that I shall send thee forth, --when thou bringest out my people out of Egypt, then ye shall serve God in this mountain. (Exodus 3:12 Brenton)
L03 Wj_3_12 A On powiedział: «Ja będę z tobą. Znakiem zaś dla ciebie, że Ja cię posłałem, będzie to, że po wyprowadzeniu tego ludu z Egiptu oddacie cześć Bogu na tej górze». (Wj 3:12 BT_4)
L04 Wj_3_12 εἶπεν δὲ θεὸς Μωυσεῖ λέγων ὅτι Ἔσομαι μετὰ σοῦ, καὶ τοῦτό σοι τὸ σημεῖον ὅτι ἐγώ σε ἐξαποστέλλω· ἐν τῷ ἐξαγαγεῖν σε τὸν λαόν μου ἐξ Αἰγύπτου καὶ λατρεύσετε τῷ θεῷ ἐν τῷ ὄρει τούτῳ.
L05 Wj_3_12 λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) δέ ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὅτι εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) μετά σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί οὗτος αὕτη τοῦτο σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) ὁ ἡ τό σημεῖον, -ου, τό ὅτι ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἐξ·απο·στέλλω (εξαπο+στελλ-, εξαπο+στελ(ε)·[σ]-, εξαπο+στειλ·[σ]-, εξαπ+εσταλ·κ-, εξαπ+εσταλ-, εξαπο+σταλ·[θ]-) ἐν ὁ ἡ τό ἐξ·άγω (εξ+αγ-, εξ+αξ-, 2nd εξ+αγαγ-, -, -, εξ+αχ·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐκ Αἴγυπτος, -ου, ἡ καί λατρεύω (λατρευ-, λατρευ·σ-, λατρευ·σ-, -, -, -) ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ἐν ὁ ἡ τό ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) οὗτος αὕτη τοῦτο
L06 Wj_3_12 powiedzieć / powiedzieć zaś Bóg Mojżesz powiedzieć / powiedzieć dlatego, że być po (+ acc), z (+ gen) μετ "przed gładką oddychanie, μεθ" przed nierównym oddechem ty; twój / twoje (SG) a także, nawet, a mianowicie Ten [τοῦτ 'ἔστιν oznacza, że ​​jest, to znaczy, tj] ty; twój / twoje (SG); pocierać lekko uszkodzone, rub znak dlatego, że JA ty; twój / twoje (SG) do ??? w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między wyprowadzenie ty; twój / twoje (SG) ludzie JA z (+ gen) ἐξ przed samogłoskami Egipt [kraj] a także, nawet, a mianowicie wykonać rytuały / obrzędy zniewolili, zniewolenie, z modlitw i ofiar Bóg w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między wierzchowiec Ten [τοῦτ 'ἔστιν oznacza, że ​​jest, to znaczy, tj]
L07 Wj_3_12 ei)=pen de\ o( Teo\s *mousei= le/gOn o(/ti *)/esomai meta\ sou=, kai\ tou=to/ soi to\ sEmei=on o(/ti e)gO/ se e)Xaposte/llO· e)n tO=| e)Xagagei=n se to\n lao/n mou e)X *ai)gu/ptou kai\ latreu/sete tO=| TeO=| e)n tO=| o)/rei tou/tO|.
L08 Wj_3_12 eipen de ho Teos musei legOn hoti esomai meta su, kai tuto soi to sEmeion hoti egO se eXapostellO· en tO eXagagein se ton laon mu eX aigyptu kai latreusete tO TeO en tO orei tutO.
L09 Wj_3_12 VBI_AAI3S x RA_NSM N2_NSM N1M_DSM V1_PAPNSM C VF_FMI1S P RP_GS C RD_NSN RP_DS RA_NSN N2N_NSN C RP_NS RP_AS V1_PAI1S P RA_DSN VB_AAN RP_AS RA_ASM N2_ASM RP_GS P N2_GSF C VF_FAI2P RA_DSM N2_DSM P RA_DSN N3E_DSN RD_DSN
L10 Wj_3_12 to say/tell δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] the god [see theology] Moses to say/tell because/that to be after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing you; your/yours(sg) and also, even, namely this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] you; your/yours(sg); torub worn, rub the sign because/that I you; your/yours(sg) to ??? in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the to lead out you; your/yours(sg) the people I out of (+gen) ἐξ beforevowels Egypt [country of] and also, even, namely to perform rituals/rites enslaved, servitude, with prayers and sacrifices the god [see theology] in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the mount this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.]
L11 Wj_3_12 he/she/it-SAY/TELL-ed Yet the (nom) god (nom) Moses (dat) while SAY/TELL-ing (nom) because/that I-will-be after (+acc), with (+gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and this (nom|acc) you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) the (nom|acc) sign (nom|acc|voc) because/that I (nom) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) I-am-???-ing, I-should-be-???-ing in/among/by (+dat) the (dat) to-LEAD-OUT you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) the (acc) people (acc) me (gen) out of (+gen) Egypt (gen) and you(pl)-will-PERFORM-RITUALS/RITES the (dat) god (dat) in/among/by (+dat) the (dat) mount (dat) this (dat)
L12 Wj_3_12 Wj_3:12_1 Wj_3:12_2 Wj_3:12_3 Wj_3:12_4 Wj_3:12_5 Wj_3:12_6 Wj_3:12_7 Wj_3:12_8 Wj_3:12_9 Wj_3:12_10 Wj_3:12_11 Wj_3:12_12 Wj_3:12_13 Wj_3:12_14 Wj_3:12_15 Wj_3:12_16 Wj_3:12_17 Wj_3:12_18 Wj_3:12_19 Wj_3:12_20 Wj_3:12_21 Wj_3:12_22 Wj_3:12_23 Wj_3:12_24 Wj_3:12_25 Wj_3:12_26 Wj_3:12_27 Wj_3:12_28 Wj_3:12_29 Wj_3:12_30 Wj_3:12_31 Wj_3:12_32 Wj_3:12_33 Wj_3:12_34 Wj_3:12_35 Wj_3:12_36
L13
L01 Wj_3_13 καὶ εἶπεν Μωϋσῆς πρὸς τὸν θεόν Ἰδοὺ ἐγὼ ἐλεύσομαι πρὸς τοὺς υἱοὺς Ισραηλ καὶ ἐρῶ πρὸς αὐτούς Ὁ θεὸς τῶν πατέρων ὑμῶν ἀπέσταλκέν με πρὸς ὑμᾶς, ἐρωτήσουσίν με Τί ὄνομα αὐτῷ; τί ἐρῶ πρὸς αὐτούς;
L02 Wj_3_13 And Moses said to God, Behold, I shall go forth to the children of Israel, and shall say to them, The God of our fathers has sent me to you; and they will ask me, What is his name? What shall I say to them? (Exodus 3:13 Brenton)
L03 Wj_3_13 Mojżesz zaś rzekł Bogu: «Oto pójdę do Izraelitów i powiem im: Bóg ojców naszych posłał mię do was. Lecz gdy oni mnie zapytają, jakie jest Jego imię, to cóż im mam powiedzieć?» (Wj 3:13 BT_4)
L04 Wj_3_13 καὶ εἶπεν Μωϋσῆς πρὸς τὸν θεόν Ἰδοὺ ἐγὼ ἐλεύσομαι πρὸς τοὺς υἱοὺς Ισραηλ καὶ ἐρῶ πρὸς αὐτούς θεὸς τῶν πατέρων ὑμῶν ἀπέσταλκέν με πρὸς ὑμᾶς, ἐρωτήσουσίν με Τί ὄνομα αὐτῷ; τί ἐρῶ πρὸς αὐτούς;
L05 Wj_3_13 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ πρός ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) πρός ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἰσραήλ, ὁ καί ἐράω [LXX] (ερ(α)-, -, -, -, -, ερασ·θ-); λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) πρός αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ὁ ἡ τό πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς πρός σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ἐρωτάω (ερωτ(α)-, ερωτη·σ-, ερωτη·σ-, -, ηρωτη-, ερωτη·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί ὄνομα[τ], -ατος, τό αὐτός αὐτή αὐτό τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί ἐράω [LXX] (ερ(α)-, -, -, -, -, ερασ·θ-); λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) πρός αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Wj_3_13 a także, nawet, a mianowicie powiedzieć / powiedzieć Mojżesz w kierunku (+ ACC +, + gen dat) Bóg zobaczyć wzroku psychicznego, dostrzec, dostrzegać, Aby zobaczyć, spójrz, oto przyszłość; aoryst pasywny βλεπω:. ἑώρακα użyto później Gr, PPetr.2p.55 (iii pne), SIG685.74 (ii pne), JA przyjść w kierunku (+ ACC +, + gen dat) syn Izrael a także, nawet, a mianowicie kochać; powiedzieć / powiedzieć w kierunku (+ ACC +, + gen dat) on / ona / on / sama Bóg ojciec ty zamawiać JA w kierunku (+ ACC +, + gen dat) ty zapytać przesłuchać, pytanie zapytać, zapytania, zadanie JA kto / co / dlaczego zaimek pytający: kto? co? czemu? itd. w odniesieniu do nazwy on / ona / on / sama kto / co / dlaczego zaimek pytający: kto? co? czemu? itd. kochać; powiedzieć / powiedzieć w kierunku (+ ACC +, + gen dat) on / ona / on / sama
L07 Wj_3_13 kai\ ei)=pen *mou+sE=s pro\s to\n Teo/n *)idou\ e)gO\ e)leu/somai pro\s tou\s ui(ou\s *israEl kai\ e)rO= pro\s au)tou/s *(o Teo\s tO=n pate/rOn u(mO=n a)pe/stalke/n me pro\s u(ma=s, e)rOtE/sousi/n me *ti/ o)/noma au)tO=|; ti/ e)rO= pro\s au)tou/s;
L08 Wj_3_13 kai eipen mo+ysEs pros ton Teon idu egO eleusomai pros tus hyius israEl kai erO pros autus o Teos tOn paterOn hymOn apestalken me pros hymas, erOtEsusin me ti onoma autO; ti erO pros autus;
L09 Wj_3_13 C VBI_AAI3S N1M_NSM P RA_ASM N2_ASM I RP_NS VF_FMI1S P RA_APM N2_APM N_GSM C VF2_FAI1S P RD_APM RA_NSM N2_NSM RA_GPM N3_GPM RP_GP VX_XAI3S RP_AS P RP_AP VF_FAI3P RP_AS RI_NSN N3M_NSN RD_DSM RI_ASN VF2_FAI1S P RD_APM
L10 Wj_3_13 and also, even, namely to say/tell Moses toward (+acc,+gen,+dat) the god [see theology] to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), I to come toward (+acc,+gen,+dat) the son Israel and also, even, namely to love; to say/tell toward (+acc,+gen,+dat) he/she/it/same the god [see theology] the father you to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send I toward (+acc,+gen,+dat) you to ask interrogate, question inquire,query, quest I who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. name with regard to he/she/it/same who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. to love; to say/tell toward (+acc,+gen,+dat) he/she/it/same
L11 Wj_3_13 and he/she/it-SAY/TELL-ed Moses (nom) toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) god (acc) be-you(sg)-SEE-ed! I (nom) I-will-be-COME-ed toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) sons (acc) Israel (indecl) and I-am-LOVE-ing, be-you(sg)-being-LOVE-ed!, I-should-be-LOVE-ing; I-will-SAY/TELL toward (+acc,+gen,+dat) them/same (acc) the (nom) god (nom) the (gen) fathers (gen) you(pl) (gen) he/she/it-has-ORDER FORTH-ed me (acc) toward (+acc,+gen,+dat) you(pl) (acc) they-will-ASK, going-to-ASK (fut ptcp) (dat) me (acc) who/what/why (nom|acc) name (nom|acc|voc) him/it/same (dat) who/what/why (nom|acc) I-am-LOVE-ing, be-you(sg)-being-LOVE-ed!, I-should-be-LOVE-ing; I-will-SAY/TELL toward (+acc,+gen,+dat) them/same (acc)
L12 Wj_3_13 Wj_3:13_1 Wj_3:13_2 Wj_3:13_3 Wj_3:13_4 Wj_3:13_5 Wj_3:13_6 Wj_3:13_7 Wj_3:13_8 Wj_3:13_9 Wj_3:13_10 Wj_3:13_11 Wj_3:13_12 Wj_3:13_13 Wj_3:13_14 Wj_3:13_15 Wj_3:13_16 Wj_3:13_17 Wj_3:13_18 Wj_3:13_19 Wj_3:13_20 Wj_3:13_21 Wj_3:13_22 Wj_3:13_23 Wj_3:13_24 Wj_3:13_25 Wj_3:13_26 Wj_3:13_27 Wj_3:13_28 Wj_3:13_29 Wj_3:13_30 Wj_3:13_31 Wj_3:13_32 Wj_3:13_33 Wj_3:13_34 Wj_3:13_35
L13
L01 Wj_3_14 καὶ εἶπεν ὁ θεὸς πρὸς Μωυσῆν Ἐγώ εἰμι ὁ ὤν· καὶ εἶπεν Οὕτως ἐρεῖς τοῖς υἱοῖς Ισραηλ Ὁ ὢν ἀπέσταλκέν με πρὸς ὑμᾶς.
L02 Wj_3_14 And God spoke to Moses, saying, I am THE BEING; and he said, Thus shall ye say to the children of Israel, THE BEING has sent me to you. (Exodus 3:14 Brenton)
L03 Wj_3_14 Odpowiedział Bóg Mojżeszowi: «JESTEM, KTÓRY JESTEM». I dodał: «Tak powiesz synom Izraela: JESTEM posłał mnie do was». (Wj 3:14 BT_4)
L04 Wj_3_14 καὶ εἶπεν θεὸς πρὸς Μωυσῆν Ἐγώ εἰμι ὤν· καὶ εἶπεν Οὕτως ἐρεῖς τοῖς υἱοῖς Ισραηλ ὢν ἀπέσταλκέν με πρὸς ὑμᾶς.
L05 Wj_3_14 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ πρός Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) οὕτως/οὕτω ἔρι[δ]ς, -ιδος, ἡ, acc. sg. ἔρι[δ]ν and ἔριδα, nom. pl. ἔριδες and ἔρεις, acc. pl. ἔρεις; λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἰσραήλ, ὁ ὁ ἡ τό εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς πρός σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς
L06 Wj_3_14 a także, nawet, a mianowicie powiedzieć / powiedzieć Bóg w kierunku (+ ACC +, + gen dat) Mojżesz JA iść; być być a także, nawet, a mianowicie powiedzieć / powiedzieć thusly / jak ten [οὕτως przed samogłosek i spółgłosek; οὕτω przed spółgłoskami tylko] konflikty; powiedzieć / powiedzieć syn Izrael być zamawiać JA w kierunku (+ ACC +, + gen dat) ty
L07 Wj_3_14 kai\ ei)=pen o( Teo\s pro\s *mousE=n *)egO/ ei)mi o( O)/n· kai\ ei)=pen *ou(/tOs e)rei=s toi=s ui(oi=s *israEl *(o O)\n a)pe/stalke/n me pro\s u(ma=s.
L08 Wj_3_14 kai eipen ho Teos pros musEn egO eimi ho On· kai eipen hutOs ereis tois hyiois israEl o On apestalken me pros hymas.
L09 Wj_3_14 C VBI_AAI3S RA_NSM N2_NSM P N1M_ASM RP_NS V9_PAI1S RA_NSM V9_PAPNSM C VBI_AAI3S D VF2_FAI2S RA_DPM N2_DPM N_GSM RA_NSM V9_PAPNSM VX_XAI3S RP_AS P RP_AP
L10 Wj_3_14 and also, even, namely to say/tell the god [see theology] toward (+acc,+gen,+dat) Moses I to go; to be the to be and also, even, namely to say/tell thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] strife; to say/tell the son Israel the to be to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send I toward (+acc,+gen,+dat) you
L11 Wj_3_14 and he/she/it-SAY/TELL-ed the (nom) god (nom) toward (+acc,+gen,+dat) Moses (acc) I (nom) I-am-GO-ing; I-am the (nom) while being (nom) and he/she/it-SAY/TELL-ed thusly/like this strifes (acc, nom|voc); you(sg)-will-SAY/TELL the (dat) sons (dat) Israel (indecl) the (nom) while being (nom) he/she/it-has-ORDER FORTH-ed me (acc) toward (+acc,+gen,+dat) you(pl) (acc)
L12 Wj_3_14 Wj_3:14_1 Wj_3:14_2 Wj_3:14_3 Wj_3:14_4 Wj_3:14_5 Wj_3:14_6 Wj_3:14_7 Wj_3:14_8 Wj_3:14_9 Wj_3:14_10 Wj_3:14_11 Wj_3:14_12 Wj_3:14_13 Wj_3:14_14 Wj_3:14_15 Wj_3:14_16 Wj_3:14_17 Wj_3:14_18 Wj_3:14_19 Wj_3:14_20 Wj_3:14_21 Wj_3:14_22 Wj_3:14_23
L13
L01 Wj_3_15 καὶ εἶπεν ὁ θεὸς πάλιν πρὸς Μωυσῆν Οὕτως ἐρεῖς τοῖς υἱοῖς Ισραηλ Κύριος ὁ θεὸς τῶν πατέρων ὑμῶν, θεὸς Αβρααμ καὶ θεὸς Ισαακ καὶ θεὸς Ιακωβ, ἀπέσταλκέν με πρὸς ὑμᾶς· τοῦτό μού ἐστιν ὄνομα αἰώνιον καὶ μνημόσυνον γενεῶν γενεαῖς.
L02 Wj_3_15 And God said again to Moses, Thus shalt thou say to the sons of Israel, The Lord God of our fathers, the God of Abraam, and God of Isaac, and God of Jacob, has sent me to you: this is my name for ever, and my memorial to generations of generations. (Exodus 3:15 Brenton)
L03 Wj_3_15 Mówił dalej Bóg do Mojżesza: «Tak powiesz Izraelitom: "JESTEM, Bóg ojców waszych, Bóg Abrahama, Bóg Izaaka i Bóg Jakuba posłał mnie do was. To jest imię moje na wieki i to jest moje zawołanie na najdalsze pokolenia. (Wj 3:15 BT_4)
L04 Wj_3_15 καὶ εἶπεν θεὸς πάλιν πρὸς Μωυσῆν Οὕτως ἐρεῖς τοῖς υἱοῖς Ισραηλ Κύριος θεὸς τῶν πατέρων ὑμῶν, θεὸς Αβρααμ καὶ θεὸς Ισαακ καὶ θεὸς Ιακωβ, ἀπέσταλκέν με πρὸς ὑμᾶς· τοῦτό μού ἐστιν ὄνομα αἰώνιον καὶ μνημόσυνον γενεῶν γενεαῖς.
L05 Wj_3_15 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ πάλιν πρός Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ οὕτως/οὕτω ἔρι[δ]ς, -ιδος, ἡ, acc. sg. ἔρι[δ]ν and ἔριδα, nom. pl. ἔριδες and ἔρεις, acc. pl. ἔρεις; λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἰσραήλ, ὁ κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ὁ ἡ τό πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς θεός, -οῦ, ὁ Ἀβραάμ, ὁ καί θεός, -οῦ, ὁ Ἰσαάκ, ὁ καί θεός, -οῦ, ὁ Ἰακώβ, ὁ ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς πρός σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς οὗτος αὕτη τοῦτο ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὄνομα[τ], -ατος, τό αἰώνιος -ία -ον καί μνημό·συνον, -ου, τό γενεά, -ᾶς, ἡ γενεά, -ᾶς, ἡ
L06 Wj_3_15 a także, nawet, a mianowicie powiedzieć / powiedzieć Bóg znów na nowo, ponownie, anon, po raz kolejny, z tyłu, do tyłu, odtwarzanie w kierunku (+ ACC +, + gen dat) Mojżesz thusly / jak ten [οὕτως przed samogłosek i spółgłosek; οὕτω przed spółgłoskami tylko] konflikty; powiedzieć / powiedzieć syn Izrael panie ὁ Κύριος, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny, panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. Bóg ojciec ty Bóg Abraham a także, nawet, a mianowicie Bóg Isaac a także, nawet, a mianowicie Bóg Jakub zamawiać JA w kierunku (+ ACC +, + gen dat) ty Ten [τοῦτ 'ἔστιν oznacza, że ​​jest, to znaczy, tj] JA być w odniesieniu do nazwy aeonian aeonian; nieokreślony lub wieczyste; niekoniecznie wieczne lub stałe a także, nawet, a mianowicie pamięć generacji rasy, narodu; czasem "pokolenie" generacji rasy, narodu; czasem "pokolenie"
L07 Wj_3_15 kai\ ei)=pen o( Teo\s pa/lin pro\s *mousE=n *ou(/tOs e)rei=s toi=s ui(oi=s *israEl *ku/rios o( Teo\s tO=n pate/rOn u(mO=n, Teo\s *abraam kai\ Teo\s *isaak kai\ Teo\s *iakOb, a)pe/stalke/n me pro\s u(ma=s· tou=to/ mou/ e)stin o)/noma ai)O/nion kai\ mnEmo/sunon geneO=n geneai=s.
L08 Wj_3_15 kai eipen ho Teos palin pros musEn hutOs ereis tois hyiois israEl kyrios ho Teos tOn paterOn hymOn, Teos abraam kai Teos isaak kai Teos iakOb, apestalken me pros hymas· tuto mu estin onoma aiOnion kai mnEmosynon geneOn geneais.
L09 Wj_3_15 C VBI_AAI3S RA_NSM N2_NSM D P N1M_ASM D VF2_FAI2S RA_DPM N2_DPM N_GSM N2_NSM RA_NSM N2_NSM RA_GPM N3_GPM RP_GP N2_NSM N_GSM C N2_NSM N_GSM C N2_NSM N_GSM VX_XAI3S RP_AS P RP_AP RD_NSN RP_GS V9_PAI3S N3M_NSN A1B_NSN C N2N_NSN N1A_GPF N1A_DPF
L10 Wj_3_15 and also, even, namely to say/tell the god [see theology] again afresh, again, anon, once more, back, backwards, restore toward (+acc,+gen,+dat) Moses thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] strife; to say/tell the son Israel lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the god [see theology] the father you god [see theology] Abraham and also, even, namely god [see theology] Isaac and also, even, namely god [see theology] Jacob to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send I toward (+acc,+gen,+dat) you this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] I to be name with regard to aeonian aeonian; indefinite or perpetual; not necessarily eternal or permanent and also, even, namely memory generation Race, Nation; sometimes "generation" generation Race, Nation; sometimes "generation"
L11 Wj_3_15 and he/she/it-SAY/TELL-ed the (nom) god (nom) again toward (+acc,+gen,+dat) Moses (acc) thusly/like this strifes (acc, nom|voc); you(sg)-will-SAY/TELL the (dat) sons (dat) Israel (indecl) lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (nom) god (nom) the (gen) fathers (gen) you(pl) (gen) god (nom) Abraham (indecl) and god (nom) Isaac (indecl) and god (nom) Jacob (indecl) he/she/it-has-ORDER FORTH-ed me (acc) toward (+acc,+gen,+dat) you(pl) (acc) this (nom|acc) me (gen) he/she/it-is name (nom|acc|voc) aeonian ([Adj] acc, nom|acc|voc) and memory (nom|acc|voc) generations (gen) generations (dat)
L12 Wj_3_15 Wj_3:15_1 Wj_3:15_2 Wj_3:15_3 Wj_3:15_4 Wj_3:15_5 Wj_3:15_6 Wj_3:15_7 Wj_3:15_8 Wj_3:15_9 Wj_3:15_10 Wj_3:15_11 Wj_3:15_12 Wj_3:15_13 Wj_3:15_14 Wj_3:15_15 Wj_3:15_16 Wj_3:15_17 Wj_3:15_18 Wj_3:15_19 Wj_3:15_20 Wj_3:15_21 Wj_3:15_22 Wj_3:15_23 Wj_3:15_24 Wj_3:15_25 Wj_3:15_26 Wj_3:15_27 Wj_3:15_28 Wj_3:15_29 Wj_3:15_30 Wj_3:15_31 Wj_3:15_32 Wj_3:15_33 Wj_3:15_34 Wj_3:15_35 Wj_3:15_36 Wj_3:15_37 Wj_3:15_38 Wj_3:15_39
L13
L01 Wj_3_16 ἐλθὼν οὖν συνάγαγε τὴν γερουσίαν τῶν υἱῶν Ισραηλ καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτούς Κύριος ὁ θεὸς τῶν πατέρων ὑμῶν ὦπταί μοι, θεὸς Αβρααμ καὶ θεὸς Ισαακ καὶ θεὸς Ιακωβ, λέγων Ἐπισκοπῇ ἐπέσκεμμαι ὑμᾶς καὶ ὅσα συμβέβηκεν ὑμῖν ἐν Αἰγύπτῳ,
L02 Wj_3_16 Go then and gather the elders of the children of Israel, and thou shalt say to them, The Lord God of our fathers has appeared to me, the God of Abraam, and God of Isaac, and God of Jacob, saying, I have surely looked upon you, and upon all the things which have happened to you in Egypt. (Exodus 3:16 Brenton)
L03 Wj_3_16 Idź, a gdy zbierzesz starszych Izraela, powiesz im: Objawił mi się Pan, Bóg ojców waszych, Bóg Abrahama, Bóg Izaaka i Bóg Jakuba i powiedział: Nawiedziłem was i ujrzałem, co wam uczyniono w Egipcie. (Wj 3:16 BT_4)
L04 Wj_3_16 ἐλθὼν οὖν συνάγαγε τὴν γερουσίαν τῶν υἱῶν Ισραηλ καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτούς Κύριος θεὸς τῶν πατέρων ὑμῶν ὦπταί μοι, θεὸς Αβρααμ καὶ θεὸς Ισαακ καὶ θεὸς Ιακωβ, λέγων Ἐπισκοπῇ ἐπέσκεμμαι ὑμᾶς καὶ ὅσα συμβέβηκεν ὑμῖν ἐν Αἰγύπτῳ,
L05 Wj_3_16 ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) οὖν συν·άγω (συν+αγ-, συν+αξ-, συν+ηξ- or 2nd συν+αγαγ-, συν+αγειοχ·[κ]-, συν+ηγ-, συν+αχ·θ-) ὁ ἡ τό γερ·ουσία, -ας, ἡ ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἰσραήλ, ὁ καί ἔρι[δ]ς, -ιδος, ἡ, acc. sg. ἔρι[δ]ν and ἔριδα, nom. pl. ἔριδες and ἔρεις, acc. pl. ἔρεις; λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) πρός αὐτός αὐτή αὐτό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ὁ ἡ τό πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς θεός, -οῦ, ὁ Ἀβραάμ, ὁ καί θεός, -οῦ, ὁ Ἰσαάκ, ὁ καί θεός, -οῦ, ὁ Ἰακώβ, ὁ λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ἐπι·σκοπή, -ῆς, ἡ; ἐπι·σκοπέω (επι+σκοπ(ε)-, -, -, -, -, -) ἐπι·σκέπτομαι (επι+σκεπτ-, επι+σκεψ-, επι+σκεψ-, -, επ+εσκεπτ-, επι+σκεφ·θ-/επι+σκεπ·[θ]-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς καί ὅσος -η -ον συμ·βαίνω (συν+βαιν-, συν+βη·σ-, 2nd ath. συν+β(η)-/ath. συν+β(α)-, συν+βεβη·κ-, -, -) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ἐν Αἴγυπτος, -ου, ἡ
L06 Wj_3_16 przyjść Dlatego też /, a następnie aby zgromadzić rada starszych syn Izrael a także, nawet, a mianowicie konflikty; powiedzieć / powiedzieć w kierunku (+ ACC +, + gen dat) on / ona / on / sama panie ὁ Κύριος, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny, panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. Bóg ojciec ty zobaczyć wzroku psychicznego, dostrzec, dostrzegać, Aby zobaczyć, spójrz, oto przyszłość; aoryst pasywny βλεπω:. ἑώρακα użyto później Gr, PPetr.2p.55 (iii pne), SIG685.74 (ii pne), JA Bóg Abraham a także, nawet, a mianowicie Bóg Isaac a także, nawet, a mianowicie Bóg Jakub powiedzieć / powiedzieć Nadzór [nadzorowanie]; do nadzorowania odwiedzić [zobacz sceptycznie] ty a także, nawet, a mianowicie tyle, / aż wydarzy się przedstawić, wystąpić, majątek, doszło ty w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między Egipt [kraj]
L07 Wj_3_16 e)lTO\n ou)=n suna/gage tE\n gerousi/an tO=n ui(O=n *israEl kai\ e)rei=s pro\s au)tou/s *ku/rios o( Teo\s tO=n pate/rOn u(mO=n O)=ptai/ moi, Teo\s *abraam kai\ Teo\s *isaak kai\ Teo\s *iakOb, le/gOn *)episkopE=| e)pe/skemmai u(ma=s kai\ o(/sa sumbe/bEken u(mi=n e)n *ai)gu/ptO|,
L08 Wj_3_16 elTOn un synagage tEn gerusian tOn hyiOn israEl kai ereis pros autus kyrios ho Teos tOn paterOn hymOn Optai moi, Teos abraam kai Teos isaak kai Teos iakOb, legOn episkopE epeskemmai hymas kai hosa symbebEken hymin en aigyptO,
L09 Wj_3_16 VB_AAPNSM x VB_AAD2S RA_ASF N1A_ASF RA_GPM N2_GPM N_GSM C VF2_FAI2S P RD_APM N2_NSM RA_NSM N2_NSM RA_GPM N3_GPM RP_GP VX_XPI3S RP_DS N2_NSM N_GSM C N2_NSM N_GSM C N2_NSM N_GSM V1_PAPNSM N1_DSF VP_XMI1S RP_AP C A1_APN VX_XAI3S RP_DP P N2_DSF
L10 Wj_3_16 to come therefore/then to gather together the council of elders the son Israel and also, even, namely strife; to say/tell toward (+acc,+gen,+dat) he/she/it/same lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the god [see theology] the father you to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), I god [see theology] Abraham and also, even, namely god [see theology] Isaac and also, even, namely god [see theology] Jacob to say/tell oversight [overseeing];to oversee to visit [see skeptical] you and also, even, namely as much/many as to happen pass off, occur, fortune, come about you in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among Egypt [country of]
L11 Wj_3_16 upon COME-ing (nom) therefore/then do-GATHER TOGETHER-you(sg)! the (acc) council of elders (acc) the (gen) sons (gen) Israel (indecl) and strifes (acc, nom|voc); you(sg)-will-SAY/TELL toward (+acc,+gen,+dat) them/same (acc) lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (nom) god (nom) the (gen) fathers (gen) you(pl) (gen) he/she/it-has-been-SEE-ed me (dat) god (nom) Abraham (indecl) and god (nom) Isaac (indecl) and god (nom) Jacob (indecl) while SAY/TELL-ing (nom) oversight (dat); you(sg)-are-being-OVERSEE-ed, he/she/it-should-be-OVERSEE-ing, you(sg)-should-be-being-OVERSEE-ed I-have-been-VISIT-ed you(pl) (acc) and as much/many as (nom|acc) he/she/it-has-HAPPEN-ed you(pl) (dat) in/among/by (+dat) Egypt (dat)
L12 Wj_3_16 Wj_3:16_1 Wj_3:16_2 Wj_3:16_3 Wj_3:16_4 Wj_3:16_5 Wj_3:16_6 Wj_3:16_7 Wj_3:16_8 Wj_3:16_9 Wj_3:16_10 Wj_3:16_11 Wj_3:16_12 Wj_3:16_13 Wj_3:16_14 Wj_3:16_15 Wj_3:16_16 Wj_3:16_17 Wj_3:16_18 Wj_3:16_19 Wj_3:16_20 Wj_3:16_21 Wj_3:16_22 Wj_3:16_23 Wj_3:16_24 Wj_3:16_25 Wj_3:16_26 Wj_3:16_27 Wj_3:16_28 Wj_3:16_29 Wj_3:16_30 Wj_3:16_31 Wj_3:16_32 Wj_3:16_33 Wj_3:16_34 Wj_3:16_35 Wj_3:16_36 Wj_3:16_37 Wj_3:16_38
L13
L01 Wj_3_17 καὶ εἶπον Ἀναβιβάσω ὑμᾶς ἐκ τῆς κακώσεως τῶν Αἰγυπτίων εἰς τὴν γῆν τῶν Χαναναίων καὶ Χετταίων καὶ Αμορραίων καὶ Φερεζαίων καὶ Γεργεσαίων καὶ Ευαίων καὶ Ιεβουσαίων, εἰς γῆν ῥέουσαν γάλα καὶ μέλι.
L02 Wj_3_17 And he said, I will bring you up out of the affliction of the Egyptians to the land of the Chananites and the Chettites, and Amorites and Pherezites, and Gergesites, and Evites, and Jebusites, to a land flowing with milk and honey. (Exodus 3:17 Brenton)
L03 Wj_3_17 Postanowiłem więc wywieść was z ucisku w Egipcie i zaprowadzić do ziem Kananejczyka, Chetyty, Amoryty, Peryzzyty, Chiwwity i Jebusyty, do ziemi opływającej w mleko i miód". (Wj 3:17 BT_4)
L04 Wj_3_17 καὶ εἶπον Ἀναβιβάσω ὑμᾶς ἐκ τῆς κακώσεως τῶν Αἰγυπτίων εἰς τὴν γῆν τῶν Χαναναίων καὶ Χετταίων καὶ Αμορραίων καὶ Φερεζαίων καὶ Γεργεσαίων καὶ Ευαίων καὶ Ιεβουσαίων, εἰς γῆν ῥέουσαν γάλα καὶ μέλι.
L05 Wj_3_17 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ἀνα·βιβάζω (ανα+βιβαζ-, ανα+βιβ(α)·[σ]-/ανα+βιβα·σ-, ανα+βιβα·σ-, -, -, ανα+βιβασ·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ἐκ ὁ ἡ τό κάκωσις, -εως, ἡ ὁ ἡ τό Αἰγύπτιος -ία -ον εἰς[1] ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ ὁ ἡ τό Χαναναῖος -α -ον καί καί καί καί καί καί εἰς[1] γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ ῥέω (ρε-/ρ(ε)-, ρευ·σ-, ρευ·σ-, -, -, ρυ·[θ]-) γάλα[κτ], -ακτος, τό καί μέλι[τ], -ιτος, τό
L06 Wj_3_17 a także, nawet, a mianowicie powiedzieć / powiedzieć do rysowania (zaciąg) ty z (+ gen) ἐξ przed samogłoskami znęcanie się Egipcjanin do (+ acc) ziemia / Ziemia Chananejczyk a także, nawet, a mianowicie - a także, nawet, a mianowicie - a także, nawet, a mianowicie - a także, nawet, a mianowicie - a także, nawet, a mianowicie - a także, nawet, a mianowicie - do (+ acc) ziemia / Ziemia płynąć run, strumień, wytrysk mleko a także, nawet, a mianowicie kochanie
L07 Wj_3_17 kai\ ei)=pon *)anabiba/sO u(ma=s e)k tE=s kakO/seOs tO=n *ai)gupti/On ei)s tE\n gE=n tO=n *CHananai/On kai\ *CHettai/On kai\ *amorrai/On kai\ *fereDZai/On kai\ *gergesai/On kai\ *euai/On kai\ *iebousai/On, ei)s gE=n r(e/ousan ga/la kai\ me/li.
L08 Wj_3_17 kai eipon anabibasO hymas ek tEs kakOseOs tOn aigyptiOn eis tEn gEn tOn CHananaiOn kai CHettaiOn kai amorraiOn kai fereDZaiOn kai gergesaiOn kai euaiOn kai iebusaiOn, eis gEn reusan gala kai meli.
L09 Wj_3_17 C VBI_AAI3P VF_FAI1S RP_AP P RA_GSF N3I_GSF RA_GPM N2_GPM P RA_ASF N1_ASF RA_GPM N2_GPM C N2_GPM C N2_GPM C N2_GPM C N2_GPM C N2_GPM C N2_GPM P N1_ASF V2_PAPASF N3_ASN C N3_ASN
L10 Wj_3_17 and also, even, namely to say/tell to draw (haul) you out of (+gen) ἐξ beforevowels the mistreatment the Egyptian into (+acc) the earth/land the Canaanite and also, even, namely ć and also, even, namely ć and also, even, namely ć and also, even, namely ć and also, even, namely ć and also, even, namely ć into (+acc) earth/land to flow run, stream, gush milk and also, even, namely honey
L11 Wj_3_17 and do-SAY/TELL-you(sg)!, I-SAY/TELL-ed, they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc, voc) I-should-DRAW, I-will-DRAW you(pl) (acc) out of (+gen) the (gen) mistreatment (gen) the (gen) Egyptian ([Adj] gen) into (+acc) the (acc) earth/land (acc) the (gen) Canaanite ([Adj] gen) and and and and and and into (+acc) earth/land (acc) while FLOW-ing (acc) milk (nom|acc|voc) and honey (nom|acc|voc)
L12 Wj_3_17 Wj_3:17_1 Wj_3:17_2 Wj_3:17_3 Wj_3:17_4 Wj_3:17_5 Wj_3:17_6 Wj_3:17_7 Wj_3:17_8 Wj_3:17_9 Wj_3:17_10 Wj_3:17_11 Wj_3:17_12 Wj_3:17_13 Wj_3:17_14 Wj_3:17_15 Wj_3:17_16 Wj_3:17_17 Wj_3:17_18 Wj_3:17_19 Wj_3:17_20 Wj_3:17_21 Wj_3:17_22 Wj_3:17_23 Wj_3:17_24 Wj_3:17_25 Wj_3:17_26 Wj_3:17_27 Wj_3:17_28 Wj_3:17_29 Wj_3:17_30 Wj_3:17_31 Wj_3:17_32
L13
L01 Wj_3_18 καὶ εἰσακούσονταί σου τῆς φωνῆς· καὶ εἰσελεύσῃ σὺ καὶ ἡ γερουσία Ισραηλ πρὸς Φαραω βασιλέα Αἰγύπτου καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτόν Ὁ θεὸς τῶν Εβραίων προσκέκληται ἡμᾶς· πορευσώμεθα οὖν ὁδὸν τριῶν ἡμερῶν εἰς τὴν ἔρημον, ἵνα θύσωμεν τῷ θεῷ ἡμῶν.
L02 Wj_3_18 And they shall hearken to thy voice, and thou and the elders of Israel shall go in to Pharao king of Egypt, and thou shalt say to him, The God of the Hebrews has called us; we will go then a journey of three days into the wilderness, that we may sacrifice to our God. (Exodus 3:18 Brenton)
L03 Wj_3_18 Oni tych słów usłuchają. I pójdziesz razem ze starszymi z Izraela do króla egipskiego i powiecie mu: Pan, Bóg Hebrajczyków, nam się objawił. Pozwól nam odbyć drogę trzech dni przez pustynię, abyśmy złożyli ofiary Panu, Bogu naszemu. (Wj 3:18 BT_4)
L04 Wj_3_18 καὶ εἰσακούσονταί σου τῆς φωνῆς· καὶ εἰσελεύσῃ σὺ καὶ γερουσία Ισραηλ πρὸς Φαραω βασιλέα Αἰγύπτου καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτόν θεὸς τῶν Εβραίων προσκέκληται ἡμᾶς· πορευσώμεθα οὖν ὁδὸν τριῶν ἡμερῶν εἰς τὴν ἔρημον, ἵνα θύσωμεν τῷ θεῷ ἡμῶν.
L05 Wj_3_18 καί εἰσ·ακούω (εισ+ακου-, εισ+ακου·σ-, εισ+ακου·σ-, εισ+ακηκο·[κ]-, -, εισ+ακουσ·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ὁ ἡ τό φωνή, -ῆς, ἡ καί εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς καί ὁ ἡ τό γερ·ουσία, -ας, ἡ Ἰσραήλ, ὁ πρός Φαραώ, ὁ βασιλεύς, -έως, ὁ Αἴγυπτος, -ου, ἡ καί ἔρι[δ]ς, -ιδος, ἡ, acc. sg. ἔρι[δ]ν and ἔριδα, nom. pl. ἔριδες and ἔρεις, acc. pl. ἔρεις; λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) πρός αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ὁ ἡ τό Ἑβραῖος, -ου, ὁ προσ·καλέω (προσ+καλ(ε)-, προσ+καλε·σ-, προσ+καλε·σ-, -, προσ+κεκλη-, προσ+κλη·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) οὖν ὁδός, -οῦ, ἡ τρεῖς τρία, gen. pl. τριῶν, dat. pl. τρισίν ἡμέρα, -ας -ἡ εἰς[1] ὁ ἡ τό ἔρημος -ον ἵνα θύω (θυ-, θυ·σ-, θυ·σ-, τεθυ·κ-, τεθυ-, τυ·θ-) ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
L06 Wj_3_18 a także, nawet, a mianowicie do słyszał (bycia wysłuchanym, słuchać się, wysłuchaj) ty; twój / twoje (SG) wydawać okrzyki / głosowych a także, nawet, a mianowicie wejść ty a także, nawet, a mianowicie rada starszych Izrael w kierunku (+ ACC +, + gen dat) Faraon król Egipt [kraj] a także, nawet, a mianowicie konflikty; powiedzieć / powiedzieć w kierunku (+ ACC +, + gen dat) on / ona / on / sama Bóg Hebrajski przywołać JA iść Dlatego też /, a następnie Sposób / droga trzy dzień do (+ acc) pustynia żeby / ażeby / bo poświęcić w ofierze, represjonować [τεθυμενα] Bóg JA
L07 Wj_3_18 kai\ ei)sakou/sontai/ sou tE=s fOnE=s· kai\ ei)seleu/sE| su\ kai\ E( gerousi/a *israEl pro\s *faraO basile/a *ai)gu/ptou kai\ e)rei=s pro\s au)to/n *(o Teo\s tO=n *ebrai/On proske/klEtai E(ma=s· poreusO/meTa ou)=n o(do\n triO=n E(merO=n ei)s tE\n e)/rEmon, i(/na Tu/sOmen tO=| TeO=| E(mO=n.
L08 Wj_3_18 kai eisakusontai su tEs fOnEs· kai eiseleusE sy kai hE gerusia israEl pros faraO basilea aigyptu kai ereis pros auton o Teos tOn ebraiOn proskeklEtai hEmas· poreusOmeTa un hodon triOn hEmerOn eis tEn erEmon, hina TysOmen tO TeO hEmOn.
L09 Wj_3_18 C VF_FMI3P RP_GS RA_GSF N1_GSF C VF_FMI2S RP_NS C RA_NSF N1A_NSF N_GSM P N_ASM N3V_ASM N2_GSF C VF2_FAI2S P RD_ASM RA_NSM N2_NSM RA_GPM N2_GPM VM_XMI3S RP_AP VA_AMS1P x N2_ASF A3_GPF N1A_GPF P RA_ASF N2_ASF C VA_AAS1P RA_DSM N2_DSM RP_GP
L10 Wj_3_18 and also, even, namely to heard (being heard,listen into, hearken) you; your/yours(sg) the sound/voice cries and also, even, namely to enter you and also, even, namely the council of elders Israel toward (+acc,+gen,+dat) Pharaoh king Egypt [country of] and also, even, namely strife; to say/tell toward (+acc,+gen,+dat) he/she/it/same the god [see theology] the Hebrew to summon I to go therefore/then way/road three day into (+acc) the wilderness so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell to sacrifice immolate, victimize [τεθυμενα] the god [see theology] I
L11 Wj_3_18 and they-will-be-HEARD-ed you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) the (gen) sound/voice (gen) and you(sg)-will-be-ENTER-ed you(sg) (nom) and the (nom) council of elders (nom|voc) Israel (indecl) toward (+acc,+gen,+dat) Pharaoh (indecl) king (acc) Egypt (gen) and strifes (acc, nom|voc); you(sg)-will-SAY/TELL toward (+acc,+gen,+dat) him/it/same (acc) the (nom) god (nom) the (gen) Hebrews (gen) he/she/it-has-been-SUMMON-ed us (acc) we-should-be-GO-ed therefore/then way/road (acc) three (gen) days (gen) into (+acc) the (acc) wilderness ([Adj] acc, nom|acc|voc) so that / in order to /because we-should-SACRIFICE the (dat) god (dat) us (gen)
L12 Wj_3_18 Wj_3:18_1 Wj_3:18_2 Wj_3:18_3 Wj_3:18_4 Wj_3:18_5 Wj_3:18_6 Wj_3:18_7 Wj_3:18_8 Wj_3:18_9 Wj_3:18_10 Wj_3:18_11 Wj_3:18_12 Wj_3:18_13 Wj_3:18_14 Wj_3:18_15 Wj_3:18_16 Wj_3:18_17 Wj_3:18_18 Wj_3:18_19 Wj_3:18_20 Wj_3:18_21 Wj_3:18_22 Wj_3:18_23 Wj_3:18_24 Wj_3:18_25 Wj_3:18_26 Wj_3:18_27 Wj_3:18_28 Wj_3:18_29 Wj_3:18_30 Wj_3:18_31 Wj_3:18_32 Wj_3:18_33 Wj_3:18_34 Wj_3:18_35 Wj_3:18_36 Wj_3:18_37 Wj_3:18_38 Wj_3:18_39
L13
L01 Wj_3_19 ἐγὼ δὲ οἶδα ὅτι οὐ προήσεται ὑμᾶς Φαραω βασιλεὺς Αἰγύπτου πορευθῆναι, ἐὰν μὴ μετὰ χειρὸς κραταιᾶς.
L02 Wj_3_19 But I know that Pharao king of Egypt will not let you go, save with a mighty hand; (Exodus 3:19 Brenton)
L03 Wj_3_19 Ja zaś wiem, że król egipski pozwoli nam wyjść z Egiptu tylko wtedy, gdy będzie zmuszony ręką przemożną. (Wj 3:19 BT_4)
L04 Wj_3_19 ἐγὼ δὲ οἶδα ὅτι οὐ προήσεται ὑμᾶς Φαραω βασιλεὺς Αἰγύπτου πορευθῆναι, ἐὰν μὴ μετὰ χειρὸς κραταιᾶς.
L05 Wj_3_19 ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς δέ οἶδα (ath. ιδ-/ath. ειδ(ε)-/ath. ειδ-, ειδη·σ-/ει[δ]·σ-, ειδη·σ-, οιδ·[κ]-/ειδ·[κ]-, -, -) ὅτι οὐ[2]/οὐκ/οὐχ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς Φαραώ, ὁ βασιλεύς, -έως, ὁ Αἴγυπτος, -ου, ἡ πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) ἐάν (εἰ ἄν) μή μετά χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν κραταιός -ά -όν
L06 Wj_3_19 JA zaś dostrzec, aby zobaczyć, wiedzieć, aby mieć świadomość, aby zapoznać się z dlatego, że οὐχ – forma partykuły przeczącej „nie”, używana przed wyrazami zaczynającymi się od samogłoski z przydechem mocnym - ty Faraon król Egipt [kraj] iść jeśli w historii [ἐὰν μή (jeśli w historii nie) oznacza chyba, chyba] nie po (+ acc), z (+ gen) μετ "przed gładką oddychanie, μεθ" przed nierównym oddechem ręka kołysać się kołysać berło
L07 Wj_3_19 e)gO\ de\ oi)=da o(/ti ou) proE/setai u(ma=s *faraO basileu\s *ai)gu/ptou poreuTE=nai, e)a\n mE\ meta\ CHeiro\s krataia=s.
L08 Wj_3_19 egO de oida hoti u proEsetai hymas faraO basileus aigyptu poreuTEnai, ean mE meta CHeiros krataias.
L09 Wj_3_19 RP_NS x VX_XAI1S C D VF_FMI3S RP_AP N_NSM N3V_NSM N2_GSF VC_APN C D P N3_GSF A1A_GSF
L10 Wj_3_19 I δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] to perceive to see, to know, to be aware of, to be acquainted with because/that οὐχ before rough breathing ć you Pharaoh king Egypt [country of] to go if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] not after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing hand sway to sway the scepter
L11 Wj_3_19 I (nom) Yet I-have-PERCEIVE-ed because/that not you(pl) (acc) Pharaoh (indecl) king (nom) Egypt (gen) to-be-GO-ed if-ever not after (+acc), with (+gen) hand (gen) sway ([Adj] acc, gen)
L12 Wj_3_19 Wj_3:19_1 Wj_3:19_2 Wj_3:19_3 Wj_3:19_4 Wj_3:19_5 Wj_3:19_6 Wj_3:19_7 Wj_3:19_8 Wj_3:19_9 Wj_3:19_10 Wj_3:19_11 Wj_3:19_12 Wj_3:19_13 Wj_3:19_14 Wj_3:19_15 Wj_3:19_16
L13
L01 Wj_3_20 καὶ ἐκτείνας τὴν χεῖρα πατάξω τοὺς Αἰγυπτίους ἐν πᾶσι τοῖς θαυμασίοις μου, οἷς ποιήσω ἐν αὐτοῖς, καὶ μετὰ ταῦτα ἐξαποστελεῖ ὑμᾶς.
L02 Wj_3_20 and I will stretch out my hand, and smite the Egyptians with all my wonders, which I shall work among them, and after that he will send you forth. (Exodus 3:20 Brenton)
L03 Wj_3_20 Wyciągnę przeto rękę i uderzę Egipt różnymi cudami, jakich tam dokonam, a wypuści was. (Wj 3:20 BT_4)
L04 Wj_3_20 καὶ ἐκτείνας τὴν χεῖρα πατάξω τοὺς Αἰγυπτίους ἐν πᾶσι τοῖς θαυμασίοις μου, οἷς ποιήσω ἐν αὐτοῖς, καὶ μετὰ ταῦτα ἐξαποστελεῖ ὑμᾶς.
L05 Wj_3_20 καί ἐκ·τείνω (εκ+τειν-, εκ+τεν(ε)·[σ]-, εκ+τειν·[σ]-, εκ+τετα·κ-, εκ+τετα-, εκ+τα·θ-) ὁ ἡ τό χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν πατάσσω (πατασσ-, παταξ-, παταξ-, -, -, -) ὁ ἡ τό Αἰγύπτιος -ία -ον ἐν πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό θαυμάσιος -α -ον ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὅς ἥ ὅ ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ἐν αὐτός αὐτή αὐτό καί μετά οὗτος αὕτη τοῦτο ἐξ·απο·στέλλω (εξαπο+στελλ-, εξαπο+στελ(ε)·[σ]-, εξαπο+στειλ·[σ]-, εξαπ+εσταλ·κ-, εξαπ+εσταλ-, εξαπο+σταλ·[θ]-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς
L06 Wj_3_20 a także, nawet, a mianowicie rozszerzenie ręka aby porazić Egipcjanin w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między każdy wszystkim, każde, każde, całość wspaniałe doskonałe, wspaniałe JA który / którego / których robić / zrobić w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między on / ona / on / sama a także, nawet, a mianowicie po (+ acc), z (+ gen) μετ "przed gładką oddychanie, μεθ" przed nierównym oddechem Ten [τοῦτ 'ἔστιν oznacza, że ​​jest, to znaczy, tj] do ??? ty
L07 Wj_3_20 kai\ e)ktei/nas tE\n CHei=ra pata/XO tou\s *ai)gupti/ous e)n pa=si toi=s Taumasi/ois mou, oi(=s poiE/sO e)n au)toi=s, kai\ meta\ tau=ta e)Xapostelei= u(ma=s.
L08 Wj_3_20 kai ekteinas tEn CHeira pataXO tus aigyptius en pasi tois Taumasiois mu, hois poiEsO en autois, kai meta tauta eXapostelei hymas.
L09 Wj_3_20 C VAI_AAI2S RA_ASF N3_ASF VF_FAI1S RA_APM N2_APM P A3_DPM RA_DPM A1A_DPM RP_GS RR_DPM VA_AAS1S P RD_DPM C P RD_APN VF2_FAI3S RP_AP
L10 Wj_3_20 and also, even, namely to extend the hand to smite the Egyptian in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among every all, each, every, the whole of the wonderful excellent,marvelous I who/whom/which to do/make in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among he/she/it/same and also, even, namely after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] to ??? you
L11 Wj_3_20 and upon EXTEND-ing (nom|voc) the (acc) hand (acc) I-will-SMITE, I-should-SMITE the (acc) Egyptian ([Adj] acc) in/among/by (+dat) all (dat) the (dat) wonderful ([Adj] dat) me (gen) who/whom/which (dat) I-will-DO/MAKE, I-should-DO/MAKE in/among/by (+dat) them/same (dat) and after (+acc), with (+gen) these (nom|acc) he/she/it-will-???, you(sg)-will-be-???-ed (classical) you(pl) (acc)
L12 Wj_3_20 Wj_3:20_1 Wj_3:20_2 Wj_3:20_3 Wj_3:20_4 Wj_3:20_5 Wj_3:20_6 Wj_3:20_7 Wj_3:20_8 Wj_3:20_9 Wj_3:20_10 Wj_3:20_11 Wj_3:20_12 Wj_3:20_13 Wj_3:20_14 Wj_3:20_15 Wj_3:20_16 Wj_3:20_17 Wj_3:20_18 Wj_3:20_19 Wj_3:20_20 Wj_3:20_21
L13
L01 Wj_3_21 καὶ δώσω χάριν τῷ λαῷ τούτῳ ἐναντίον τῶν Αἰγυπτίων· ὅταν δὲ ἀποτρέχητε, οὐκ ἀπελεύσεσθε κενοί·
L02 Wj_3_21 And I will give this people favour in the sight of the Egyptians, and whenever ye shall escape, ye shall not depart empty. (Exodus 3:21 Brenton)
L03 Wj_3_21 Sprawię też, że Egipcjanie okażą życzliwość ludowi temu, tak iż nie pójdziecie z niczym, gdy będziecie wychodzić. (Wj 3:21 BT_4)
L04 Wj_3_21 καὶ δώσω χάριν τῷ λαῷ τούτῳ ἐναντίον τῶν Αἰγυπτίων· ὅταν δὲ ἀποτρέχητε, οὐκ ἀπελεύσεσθε κενοί·
L05 Wj_3_21 καί δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) χάριν; χάρι[τ]ς, -ιτος, ἡ, acc. χάρι[τ]ν and χάριτα ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ οὗτος αὕτη τοῦτο ἐν·αντίον; ἐν·αντίος -α -ον ὁ ἡ τό Αἰγύπτιος -ία -ον ὅταν (ὅτε ἄν) δέ οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἀπ·έρχομαι (απ+ερχ-, απ+ελευ·σ-, απ+ελθ·[σ]- or 2nd απ+ελθ-, απ+εληλυθ·[κ]-, -, -) κενός -ή -όν
L06 Wj_3_21 a także, nawet, a mianowicie dawać ze względu na [wg. z χάρις używane przysłówkowo] prep. dla; przysługa / Łaska [zobacz miłości] ludzie Ten [τοῦτ 'ἔστιν oznacza, że ​​jest, to znaczy, tj] przed (+ gen); wbrew przeciwnie, niekorzystne, przeciw, Egipcjanin ilekroć zaś - οὐχ – forma partykuły przeczącej „nie”, używana przed wyrazami zaczynającymi się od samogłoski z przydechem mocnym odejść pusty / pozbawiony
L07 Wj_3_21 kai\ dO/sO CHa/rin tO=| laO=| tou/tO| e)nanti/on tO=n *ai)gupti/On· o(/tan de\ a)potre/CHEte, ou)k a)peleu/sesTe kenoi/·
L08 Wj_3_21 kai dOsO CHarin tO laO tutO enantion tOn aigyptiOn· hotan de apotreCHEte, uk apeleusesTe kenoi·
L09 Wj_3_21 C VF_FAI1S N3_ASF RA_DSM N2_DSM RD_DSM P RA_GPM N2_GPM D x V1_PAS2P D VF_FMI2P A1_NPM
L10 Wj_3_21 and also, even, namely to give for the sake of [acc. ofχάρις used adverbially] prep. for; favor/grace [see charity] the people this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] in front of (+gen); contrary opposite, adverse, against, the Egyptian whenever δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] ć οὐχ before rough breathing to depart empty/devoid
L11 Wj_3_21 and I-will-GIVE, I-should-GIVE for; grace (acc) the (dat) people (dat) this (dat) in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (gen) Egyptian ([Adj] gen) whenever Yet not you(pl)-will-be-DEPART-ed empty/devoid ([Adj] nom|voc)
L12 Wj_3_21 Wj_3:21_1 Wj_3:21_2 Wj_3:21_3 Wj_3:21_4 Wj_3:21_5 Wj_3:21_6 Wj_3:21_7 Wj_3:21_8 Wj_3:21_9 Wj_3:21_10 Wj_3:21_11 Wj_3:21_12 Wj_3:21_13 Wj_3:21_14 Wj_3:21_15
L13
L01 Wj_3_22 αἰτήσει γυνὴ παρὰ γείτονος καὶ συσκήνου αὐτῆς σκεύη ἀργυρᾶ καὶ χρυσᾶ καὶ ἱματισμόν, καὶ ἐπιθήσετε ἐπὶ τοὺς υἱοὺς ὑμῶν καὶ ἐπὶ τὰς θυγατέρας ὑμῶν καὶ σκυλεύσετε τοὺς Αἰγυπτίους. –
L02 Wj_3_22 But every woman shall ask of her neighbour and fellow lodger, articles of gold and silver, and apparel; and ye shall put them upon your sons and upon your daughters, --and spoil ye the Egyptians. (Exodus 3:22 Brenton)
L03 Wj_3_22 Każda bowiem kobieta pożyczy od swojej sąsiadki i od pani domu swego srebrnych i złotych naczyń oraz szat. Nałożycie to na synów i córki wasze i złupicie Egipcjan». (Wj 3:22 BT_4)
L04 Wj_3_22 αἰτήσει γυνὴ παρὰ γείτονος καὶ συσκήνου αὐτῆς σκεύη ἀργυρᾶ καὶ χρυσᾶ καὶ ἱματισμόν, καὶ ἐπιθήσετε ἐπὶ τοὺς υἱοὺς ὑμῶν καὶ ἐπὶ τὰς θυγατέρας ὑμῶν καὶ σκυλεύσετε τοὺς Αἰγυπτίους.
L05 Wj_3_22 αἰτέω (αιτ(ε)-, αιτη·σ-, αιτη·σ-, ῃτη·κ-, ῃτη-, αιτη·θ-) γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι παρά γείτων, -ονος, ὁ and ἡ καί αὐτός αὐτή αὐτό σκεῦο·ς, -ους, τό; σκευή, -ῆς, ἡ ἀργυροῦς -ᾶ -οῦν a.k.a. ἀργύρεος καί χρυσοῦς -ῆ -οῦν and χρύσεος -έα -ον, fem. acc. sg. -ῆν and -ᾶν καί ἱματισμός, -οῦ, ὁ καί ἐπι·τίθημι (ath. επι+τιθ(ε)-, επι+θη·σ-, επι+θη·κ- or 2nd ath. επι+θ(ε)-, -, -, επι+τε·θ-) ἐπί ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς καί ἐπί ὁ ἡ τό θυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς καί ὁ ἡ τό Αἰγύπτιος -ία -ον
L06 Wj_3_22 zapytać kobieta / żona frοm obok (+ acc, + gen, + DAT) παρ "przed samogłoskami I. obok, w pobliżu, przez, II.razem, III. przeszłości, poza. 1. z czasowników nadchodzi, będzie, itp, z boku, do, z czasownikami od złożenia, badania, itd., U boku, w pobliżu, wraz sąsiad a także, nawet, a mianowicie - on / ona / on / sama statek; wyroby metalowe naczynie, naczynia, wdrożenia srebrny a także, nawet, a mianowicie złoty / złoty a także, nawet, a mianowicie WC od łacińskiego tela "tkany materiał, www"; odzieży, habiliments, odzież, toaleta, strój, amatorskie a także, nawet, a mianowicie na wprowadzenie na / przez (+ ACC, +, + gen dat) ἐπ "przed gładkiej oddychaniu, ἐφ" przed nierównym oddechem syn ty a także, nawet, a mianowicie na / przez (+ ACC, +, + gen dat) ἐπ "przed gładkiej oddychaniu, ἐφ" przed nierównym oddechem córka ty a także, nawet, a mianowicie - Egipcjanin -
L07 Wj_3_22 ai)tE/sei gunE\ para\ gei/tonos kai\ suskE/nou au)tE=s skeu/E a)rgura= kai\ CHrusa= kai\ i(matismo/n, kai\ e)piTE/sete e)pi\ tou\s ui(ou\s u(mO=n kai\ e)pi\ ta\s Tugate/ras u(mO=n kai\ skuleu/sete tou\s *ai)gupti/ous.
L08 Wj_3_22 aitEsei gynE para geitonos kai syskEnu autEs skeuE argyra kai CHrysa kai himatismon, kai epiTEsete epi tus hyius hymOn kai epi tas Tygateras hymOn kai skyleusete tus aigyptius.
L09 Wj_3_22 VF_FAI3S N3K_NSF P N3N_GSM C N2_GSM RD_GSF N3_APN A1C_APN C A1C_APN C N2_ASM C VF_FAI2P P RA_APM N2_APM RP_GP C P RA_APF N3_APF RP_GP C VF_FAI2P RA_APM N2_APM
L10 Wj_3_22 to ask woman/wife frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together neighbor and also, even, namely ć he/she/it/same vessel; vessel hardware, utensils, implement silver and also, even, namely gold/golden and also, even, namely toilet from Latin tela 'woven material,web'; apparel, habiliments, clothing, toilette, attire, rig and also, even, namely to place on upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the son you and also, even, namely upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the daughter you and also, even, namely ć the Egyptian
L11 Wj_3_22 he/she/it-will-ASK, you(sg)-will-be-ASK-ed (classical) woman/wife (nom) frοm beside (+acc,+gen,+dat) neighbor (gen) and her/it/same (gen) vessels (nom|acc|voc); vessel (nom|voc) silver ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) and gold/golden ([Adj] nom|acc|voc) and toilet (acc) and you(pl)-will-PLACE ON upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) sons (acc) you(pl) (gen) and upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) daughters (acc) you(pl) (gen) and the (acc) Egyptian ([Adj] acc)
L12 Wj_3_22 Wj_3:22_1 Wj_3:22_2 Wj_3:22_3 Wj_3:22_4 Wj_3:22_5 Wj_3:22_6 Wj_3:22_7 Wj_3:22_8 Wj_3:22_9 Wj_3:22_10 Wj_3:22_11 Wj_3:22_12 Wj_3:22_13 Wj_3:22_14 Wj_3:22_15 Wj_3:22_16 Wj_3:22_17 Wj_3:22_18 Wj_3:22_19 Wj_3:22_20 Wj_3:22_21 Wj_3:22_22 Wj_3:22_23 Wj_3:22_24 Wj_3:22_25 Wj_3:22_26 Wj_3:22_27 Wj_3:22_28 Wj_3:22_29