| L01 | Wj_30_1 | καὶ ποιήσεις θυσιαστήριον θυμιάματος ἐκ ξύλων ἀσήπτων· καὶ ποιήσεις αὐτὸ | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_30_1 | καὶ (G2532) ποιήσεις (G4160) θυσιαστήριον (G2379) θυμιάματος (G2368) ἐκ (G1537) ξύλων (G3586) ἀσήπτων· (L1376) καὶ (G2532) ποιήσεις (G4160) αὐτὸ (G846) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_30_1 | And thou shalt make the altar of incense of incorruptible wood. (Exodus 30:1 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_30_1 | Potem wystawisz ołtarz z drzewa akacjowego dla spalania kadzidła. (Wj 30:1 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Wj_30_1 | Καὶ | ποιήσεις | θυσιαστήριον | θυμιάματος | ἐκ | ξύλων | ἀσήπτων· | καὶ | ποιήσεις | αὐτὸ | |||||||||||||||||||||||||
| L06 | Wj_30_1 | καί | ποιέω | θυσιαστήριον | θυμίαμα | ἐκ | ξύλον | ἄσηπτος | καί | ποιέω | αὐτός | |||||||||||||||||||||||||
| L07 | Wj_30_1 | i, również | czynić, robić, wytwarzać | ołtarz ofiarniczy lub do kadzenia | kadzidło | z, spośród, od | drewno, kij, belka; drzewo | niepodlegający zniszczeniu | i, również | czynić, robić, wytwarzać | on, ona, ono | |||||||||||||||||||||||||
| L08 | Wj_30_1 | (G2532) | (G4160) | (G2379) | (G2368) | (G1537) | (G3586) | (L1376) | (G2532) | (G4160) | (G846) | |||||||||||||||||||||||||
| L09 | Wj_30_1 | *kai\ | poiE/seis | TusiastE/rion | Tumia/matos | e)k | Xu/lOn | a)sE/ptOn· | kai\ | poiE/seis | au)to\ | |||||||||||||||||||||||||
| L10 | Wj_30_1 | kai | poiEseis | TysiastErion | Tymiamatos | ek | XylOn | asEptOn· | kai | poiEseis | auto | |||||||||||||||||||||||||
| L11 | Wj_30_1 | C | VF_FAI2S | N2N_ASN | N3M_GSN | P | N2N_GPN | A1B_GPN | C | VF_FAI2S | RD_ASN | |||||||||||||||||||||||||
| L12 | Wj_30_1 | and | doings/makings (acc, nom|voc); you(sg)-will-DO/MAKE | sanctuary (nom|acc|voc) | incense (gen) | out of (+gen) | trees/wooden things (gen) | and | doings/makings (acc, nom|voc); you(sg)-will-DO/MAKE | it/same (nom|acc) | ||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Wj_30_1 | and | do | altar | incense | from | wood | not liable to decay | and | do | he | |||||||||||||||||||||||||
| L14 | Wj_30_1 | Wj_30_1_1 | Wj_30_1_2 | Wj_30_1_3 | Wj_30_1_4 | Wj_30_1_5 | Wj_30_1_6 | Wj_30_1_7 | Wj_30_1_8 | Wj_30_1_9 | Wj_30_1_10 | |||||||||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_30_2 | πήχεος τὸ μῆκος καὶ πήχεος τὸ εὖρος – τετράγωνον ἔσται – καὶ δύο πήχεων τὸ ὕψος· ἐξ αὐτοῦ ἔσται τὰ κέρατα αὐτοῦ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_30_2 | πήχεος (G4083) τὸ (G3588) μῆκος (G3372) καὶ (G2532) πήχεος (G4083) τὸ (G3588) εὖρος (L4084) – (L0) τετράγωνον (G5068) ἔσται (G1510) – (L0) καὶ (G2532) δύο (G1417) πήχεων (G4083) τὸ (G3588) ὕψος· (G5311) ἐξ (G1537) αὐτοῦ (G846) ἔσται (G1510) τὰ (G3588) κέρατα (G2768) αὐτοῦ. (G846) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_30_2 | And thou shalt make it a cubit in length, and a cubit in breadth: it shall be square; and the height of it shall be of two cubits, its horns shall be of the same piece. (Exodus 30:2 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_30_2 | Jego długość będzie wynosiła jeden łokieć i jeden łokieć jego szerokość. Będzie kwadratowy, a wysokości będzie miał dwa łokcie, i będą wychodziły z niego rogi. (Wj 30:2 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Wj_30_2 | πήχεος | τὸ | μῆκος | καὶ | πήχεος | τὸ | εὖρος | – | τετράγωνον | ἔσται | – | καὶ | δύο | πήχεων | τὸ | ὕψος· | ἐξ | αὐτοῦ | ἔσται | τὰ | κέρατα | αὐτοῦ. | |||||||||||||
| L06 | Wj_30_2 | πῆχυς | ὁ | μῆκος | καί | πῆχυς | ὁ | εὖρος | – | τετράγωνος | εἰμί | – | καί | δύο | πῆχυς | ὁ | ὕψος | ἐκ | αὐτός | εἰμί | ὁ | κέρας | αὐτός | |||||||||||||
| L07 | Wj_30_2 | łokieć (miara długości) | — | długość | i, również | łokieć (miara długości) | — | szerokość | – | czworokątny, kwadratowy | być, istnieć; żyć, trwać | – | i, również | dwa | łokieć (miara długości) | — | wysokość, wzniosłość | z, spośród, od | on, ona, ono | być, istnieć; żyć, trwać | — | róg (zwierzęcia); wierzchołek ołtarza | on, ona, ono | |||||||||||||
| L08 | Wj_30_2 | (G4083) | (G3588) | (G3372) | (G2532) | (G4083) | (G3588) | (L4084) | (L0) | (G5068) | (G1510) | (L0) | (G2532) | (G1417) | (G4083) | (G3588) | (G5311) | (G1537) | (G846) | (G1510) | (G3588) | (G2768) | (G846) | |||||||||||||
| L09 | Wj_30_2 | pE/CHeos | to\ | mE=kos | kai\ | pE/CHeos | to\ | eu)=ros | – | tetra/gOnon | e)/stai | – | kai\ | du/o | pE/CHeOn | to\ | u(/PSos· | e)X | au)tou= | e)/stai | ta\ | ke/rata | au)tou=. | |||||||||||||
| L10 | Wj_30_2 | pECHeos | to | mEkos | kai | pECHeos | to | euros | – | tetragOnon | estai | – | kai | dyo | pECHeOn | to | hyPSos· | eX | autu | estai | ta | kerata | autu. | |||||||||||||
| L11 | Wj_30_2 | N3E_GSM | RA_ASN | N3E_ASN | C | N3E_GSM | RA_NSN | N2_NSN | – | A1B_NSN | VF_FMI3S | – | C | M | N3E_GPM | RA_ASN | N3E_ASN | P | RD_GSN | VF_FMI3S | RA_NPN | N3T_NPN | RD_GSN | |||||||||||||
| L12 | Wj_30_2 | cubit (gen) | the (nom|acc) | length (nom|acc|voc) | and | cubit (gen) | the (nom|acc) | find (nom|acc|voc) | four-square ([Adj] acc, nom|acc|voc) | he/she/it-will-be | and | two (nom, acc, gen) | cubits (gen) | the (nom|acc) | height (nom|acc|voc) | out of (+gen) | him/it/same (gen) | he/she/it-will-be | the (nom|acc) | horns (nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | |||||||||||||||
| L13 | Wj_30_2 | forearm | the | length | and | forearm | the | breadth | – | four-cornered | be | – | and | two | forearm | the | height | from | he | be | the | horn | he | |||||||||||||
| L14 | Wj_30_2 | Wj_30_2_1 | Wj_30_2_2 | Wj_30_2_3 | Wj_30_2_4 | Wj_30_2_5 | Wj_30_2_6 | Wj_30_2_7 | Wj_30_2_8 | Wj_30_2_9 | Wj_30_2_10 | Wj_30_2_11 | Wj_30_2_12 | Wj_30_2_13 | Wj_30_2_14 | Wj_30_2_15 | Wj_30_2_16 | Wj_30_2_17 | Wj_30_2_18 | Wj_30_2_19 | Wj_30_2_20 | Wj_30_2_21 | Wj_30_2_22 | |||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_30_3 | καὶ καταχρυσώσεις αὐτὰ χρυσίῳ καθαρῷ, τὴν ἐσχάραν αὐτοῦ καὶ τοὺς τοίχους αὐτοῦ κύκλῳ καὶ τὰ κέρατα αὐτοῦ, καὶ ποιήσεις αὐτῷ στρεπτὴν στεφάνην χρυσῆν κύκλῳ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_30_3 | καὶ (G2532) καταχρυσώσεις (L5470) αὐτὰ (G846) χρυσίῳ (G5553) καθαρῷ, (G2513) τὴν (G3588) ἐσχάραν (L3970) αὐτοῦ (G846) καὶ (G2532) τοὺς (G3588) τοίχους (G5109) αὐτοῦ (G846) κύκλῳ (G2945) καὶ (G2532) τὰ (G3588) κέρατα (G2768) αὐτοῦ, (G846) καὶ (G2532) ποιήσεις (G4160) αὐτῷ (G846) στρεπτὴν (L8706) στεφάνην (L8650) χρυσῆν (G5552) κύκλῳ. (G2945) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_30_3 | And thou shalt gild its grate with pure gold, and its sides round about, and its horns; and thou shalt make for it a wreathen border of gold round-about. (Exodus 30:3 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_30_3 | I przykryjesz go szczerym złotem, jego wierzch i jego boki dokoła, i jego rogi; uczynisz na nim złoty wieniec dokoła. (Wj 30:3 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Wj_30_3 | καὶ | καταχρυσώσεις | αὐτὰ | χρυσίῳ | καθαρῷ, | τὴν | ἐσχάραν | αὐτοῦ | καὶ | τοὺς | τοίχους | αὐτοῦ | κύκλῳ | καὶ | τὰ | κέρατα | αὐτοῦ, | καὶ | ποιήσεις | αὐτῷ | στρεπτὴν | στεφάνην | χρυσῆν | κύκλῳ. | |||||||||||
| L06 | Wj_30_3 | καί | καταχρυσόω | αὐτός | χρυσίον | καθαρός | ὁ | ἐσχάρα | αὐτός | καί | ὁ | τοῖχος | αὐτός | κύκλῳ | καί | ὁ | κέρας | αὐτός | καί | ποιέω | αὐτός | στρεπτός | στεφάνη | χρύσεος | κύκλῳ | |||||||||||
| L07 | Wj_30_3 | i, również | pokryć złotą blachą | on, ona, ono | złoto | czysty; bez zarzutu | — | palenisko | on, ona, ono | i, również | — | mur, ściana | on, ona, ono | wokół, dookoła | i, również | — | róg (zwierzęcia); wierzchołek ołtarza | on, ona, ono | i, również | czynić, robić, wytwarzać | on, ona, ono | elastyczny / giętki | to, co otacza | złoty | wokół, dookoła | |||||||||||
| L08 | Wj_30_3 | (G2532) | (L5470) | (G846) | (G5553) | (G2513) | (G3588) | (L3970) | (G846) | (G2532) | (G3588) | (G5109) | (G846) | (G2945) | (G2532) | (G3588) | (G2768) | (G846) | (G2532) | (G4160) | (G846) | (L8706) | (L8650) | (G5552) | (G2945) | |||||||||||
| L09 | Wj_30_3 | kai\ | kataCHrusO/seis | au)ta\ | CHrusi/O| | kaTarO=|, | tE\n | e)sCHa/ran | au)tou= | kai\ | tou\s | toi/CHous | au)tou= | ku/klO| | kai\ | ta\ | ke/rata | au)tou=, | kai\ | poiE/seis | au)tO=| | streptE\n | stefa/nEn | CHrusE=n | ku/klO|. | |||||||||||
| L10 | Wj_30_3 | kai | kataCHrysOseis | auta | CHrysiO | kaTarO, | tEn | esCHaran | autu | kai | tus | toiCHus | autu | kyklO | kai | ta | kerata | autu, | kai | poiEseis | autO | streptEn | stefanEn | CHrysEn | kyklO. | |||||||||||
| L11 | Wj_30_3 | C | VF_FAI2S | RD_APN | N2N_DSN | A1A_DSN | RA_ASF | N1A_ASF | RD_GSN | C | RA_APM | N2_APM | RD_GSN | N2_DSM | C | RA_APN | N3T_APN | RD_GSN | C | VF_FAI2S | RD_DSN | A1_ASF | N1_ASF | A1C_ASF | N2_DSM | |||||||||||
| L12 | Wj_30_3 | and | they/them/same (nom|acc) | piece of gold (dat) | clean ([Adj] dat) | the (acc) | him/it/same (gen) | and | the (acc) | walls (acc) | him/it/same (gen) | in a circle | and | the (nom|acc) | horns (nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | and | doings/makings (acc, nom|voc); you(sg)-will-DO/MAKE | him/it/same (dat) | gold/golden ([Adj] acc) | in a circle | |||||||||||||||
| L13 | Wj_30_3 | and | cover with gold-leaf | he | gold piece | clean | the | hearth | he | and | the | wall | he | circling | and | the | horn | he | and | do | he | flexible | anything that encircles | of gold | circling | |||||||||||
| L14 | Wj_30_3 | Wj_30_3_1 | Wj_30_3_2 | Wj_30_3_3 | Wj_30_3_4 | Wj_30_3_5 | Wj_30_3_6 | Wj_30_3_7 | Wj_30_3_8 | Wj_30_3_9 | Wj_30_3_10 | Wj_30_3_11 | Wj_30_3_12 | Wj_30_3_13 | Wj_30_3_14 | Wj_30_3_15 | Wj_30_3_16 | Wj_30_3_17 | Wj_30_3_18 | Wj_30_3_19 | Wj_30_3_20 | Wj_30_3_21 | Wj_30_3_22 | Wj_30_3_23 | Wj_30_3_24 | |||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_30_4 | καὶ δύο δακτυλίους χρυσοῦς καθαροὺς ποιήσεις ὑπὸ τὴν στρεπτὴν στεφάνην αὐτοῦ, εἰς τὰ δύο κλίτη ποιήσεις ἐν τοῖς δυσὶ πλευροῖς· καὶ ἔσονται ψαλίδες ταῖς σκυτάλαις ὥστε αἴρειν αὐτὸ ἐν αὐταῖς. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_30_4 | καὶ (G2532) δύο (G1417) δακτυλίους (G1146) χρυσοῦς (G5552) καθαροὺς (G2513) ποιήσεις (G4160) ὑπὸ (G5259) τὴν (G3588) στρεπτὴν (L8706) στεφάνην (L8650) αὐτοῦ, (G846) εἰς (G1519) τὰ (G3588) δύο (G1417) κλίτη (L5627) ποιήσεις (G4160) ἐν (G1722) τοῖς (G3588) δυσὶ (G1417) πλευροῖς· (L7524) καὶ (G2532) ἔσονται (G1510) ψαλίδες (L10005) ταῖς (G3588) σκυτάλαις (L8525) ὥστε (G5620) αἴρειν (G142) αὐτὸ (G846) ἐν (G1722) αὐταῖς. (G846) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_30_4 | And thou shalt make under its wreathen border two rings of pure gold; thou shalt make it to the two corners on the two sides, and they shall be bearings for the staves, so as to bear it with them. (Exodus 30:4 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_30_4 | Poniżej zaś wieńca na dwóch bokach uczynisz dwa pierścienie na drążki, celem przenoszenia go na nich. (Wj 30:4 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Wj_30_4 | καὶ | δύο | δακτυλίους | χρυσοῦς | καθαροὺς | ποιήσεις | ὑπὸ | τὴν | στρεπτὴν | στεφάνην | αὐτοῦ, | εἰς | τὰ | δύο | κλίτη | ποιήσεις | ἐν | τοῖς | δυσὶ | πλευροῖς· | καὶ | ἔσονται | ψαλίδες | ταῖς | σκυτάλαις | ὥστε | αἴρειν | αὐτὸ | ἐν | αὐταῖς. | |||||
| L06 | Wj_30_4 | καί | δύο | δακτύλιος | χρύσεος | καθαρός | ποιέω | ὑπό | ὁ | στρεπτός | στεφάνη | αὐτός | εἰς | ὁ | δύο | κλίτος | ποιέω | ἐν | ὁ | δύο | πλευρόν | καί | εἰμί | ψαλίς | ὁ | σκυτάλη | ὥστε | αἴρω | αὐτός | ἐν | αὐτός | |||||
| L07 | Wj_30_4 | i, również | dwa | pierścień na palec; symbol urzędu | złoty | czysty; bez zarzutu | czynić, robić, wytwarzać | pod; w pobliżu | — | elastyczny / giętki | to, co otacza | on, ona, ono | do, ku; w, na | — | dwa | klimat / strefa | czynić, robić, wytwarzać | w, wewnątrz | — | dwa | żebro / bok | i, również | być, istnieć; żyć, trwać | para nożyc | — | laska / kij | tak że, aby; dlatego, wobec tego | podnosić, dźwigać; zabierać, usuwać | on, ona, ono | w, wewnątrz | on, ona, ono | |||||
| L08 | Wj_30_4 | (G2532) | (G1417) | (G1146) | (G5552) | (G2513) | (G4160) | (G5259) | (G3588) | (L8706) | (L8650) | (G846) | (G1519) | (G3588) | (G1417) | (L5627) | (G4160) | (G1722) | (G3588) | (G1417) | (L7524) | (G2532) | (G1510) | (L10005) | (G3588) | (L8525) | (G5620) | (G142) | (G846) | (G1722) | (G846) | |||||
| L09 | Wj_30_4 | kai\ | du/o | daktuli/ous | CHrusou=s | kaTarou\s | poiE/seis | u(po\ | tE\n | streptE\n | stefa/nEn | au)tou=, | ei)s | ta\ | du/o | kli/tE | poiE/seis | e)n | toi=s | dusi\ | pleuroi=s· | kai\ | e)/sontai | PSali/des | tai=s | skuta/lais | O(/ste | ai)/rein | au)to\ | e)n | au)tai=s. | |||||
| L10 | Wj_30_4 | kai | dyo | daktylius | CHrysus | kaTarus | poiEseis | hypo | tEn | streptEn | stefanEn | autu, | eis | ta | dyo | klitE | poiEseis | en | tois | dysi | pleurois· | kai | esontai | PSalides | tais | skytalais | hOste | airein | auto | en | autais. | |||||
| L11 | Wj_30_4 | C | M | N2_APM | A1C_APM | A1A_APM | VF_FAI2S | P | RA_ASF | A1_ASF | N1_ASF | RD_GSN | P | RA_APN | M | N3E_APN | VF_FAI2S | P | RA_DPN | M_DP | N2N_DPN | C | VF_FMI3P | N3D_NPF | RA_DPF | N1_DPF | C | V1_PAN | RD_ASN | P | RD_DPF | |||||
| L12 | Wj_30_4 | and | two (nom, acc, gen) | rings (acc) | gold/golden ([Adj] acc, nom|voc) | clean ([Adj] acc) | doings/makings (acc, nom|voc); you(sg)-will-DO/MAKE | under (+acc), by (+gen) | the (acc) | him/it/same (gen) | into (+acc) | the (nom|acc) | two (nom, acc, gen) | doings/makings (acc, nom|voc); you(sg)-will-DO/MAKE | in/among/by (+dat) | the (dat) | west (voc); two (dat); upon SET-ing (dat) | and | they-will-be | the (dat) | so that | to-be-LIFT/PICK-ing-UP; to-be-CHOOSE-ing | it/same (nom|acc) | in/among/by (+dat) | them/same (dat) | |||||||||||
| L13 | Wj_30_4 | and | two | ring | of gold | clean | do | under | the | flexible | anything that encircles | he | into | the | two | clime | do | in | the | two | rib | and | be | pair of scissors | the | staff | as such | lift | he | in | he | |||||
| L14 | Wj_30_4 | Wj_30_4_1 | Wj_30_4_2 | Wj_30_4_3 | Wj_30_4_4 | Wj_30_4_5 | Wj_30_4_6 | Wj_30_4_7 | Wj_30_4_8 | Wj_30_4_9 | Wj_30_4_10 | Wj_30_4_11 | Wj_30_4_12 | Wj_30_4_13 | Wj_30_4_14 | Wj_30_4_15 | Wj_30_4_16 | Wj_30_4_17 | Wj_30_4_18 | Wj_30_4_19 | Wj_30_4_20 | Wj_30_4_21 | Wj_30_4_22 | Wj_30_4_23 | Wj_30_4_24 | Wj_30_4_25 | Wj_30_4_26 | Wj_30_4_27 | Wj_30_4_28 | Wj_30_4_29 | Wj_30_4_30 | |||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_30_5 | καὶ ποιήσεις σκυτάλας ἐκ ξύλων ἀσήπτων καὶ καταχρυσώσεις αὐτὰς χρυσίῳ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_30_5 | καὶ (G2532) ποιήσεις (G4160) σκυτάλας (L8525) ἐκ (G1537) ξύλων (G3586) ἀσήπτων (L1376) καὶ (G2532) καταχρυσώσεις (L5470) αὐτὰς (G846) χρυσίῳ. (G5553) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_30_5 | And thou shalt make the staves of incorruptible wood, and shalt gild them with gold. (Exodus 30:5 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_30_5 | A drążki te zrobisz z drzewa akacjowego i pokryjesz je złotem. (Wj 30:5 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Wj_30_5 | καὶ | ποιήσεις | σκυτάλας | ἐκ | ξύλων | ἀσήπτων | καὶ | καταχρυσώσεις | αὐτὰς | χρυσίῳ. | |||||||||||||||||||||||||
| L06 | Wj_30_5 | καί | ποιέω | σκυτάλη | ἐκ | ξύλον | ἄσηπτος | καί | καταχρυσόω | αὐτός | χρυσίον | |||||||||||||||||||||||||
| L07 | Wj_30_5 | i, również | czynić, robić, wytwarzać | laska / kij | z, spośród, od | drewno, kij, belka; drzewo | niepodlegający zniszczeniu | i, również | pokryć złotą blachą | on, ona, ono | złoto | |||||||||||||||||||||||||
| L08 | Wj_30_5 | (G2532) | (G4160) | (L8525) | (G1537) | (G3586) | (L1376) | (G2532) | (L5470) | (G846) | (G5553) | |||||||||||||||||||||||||
| L09 | Wj_30_5 | kai\ | poiE/seis | skuta/las | e)k | Xu/lOn | a)sE/ptOn | kai\ | kataCHrusO/seis | au)ta\s | CHrusi/O|. | |||||||||||||||||||||||||
| L10 | Wj_30_5 | kai | poiEseis | skytalas | ek | XylOn | asEptOn | kai | kataCHrysOseis | autas | CHrysiO. | |||||||||||||||||||||||||
| L11 | Wj_30_5 | C | VF_FAI2S | N1_APF | P | N2N_GPN | A1B_GPN | C | VF_FAI2S | RD_APF | N2N_DSN | |||||||||||||||||||||||||
| L12 | Wj_30_5 | and | doings/makings (acc, nom|voc); you(sg)-will-DO/MAKE | out of (+gen) | trees/wooden things (gen) | and | them/same (acc) | piece of gold (dat) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Wj_30_5 | and | do | staff | from | wood | not liable to decay | and | cover with gold-leaf | he | gold piece | |||||||||||||||||||||||||
| L14 | Wj_30_5 | Wj_30_5_1 | Wj_30_5_2 | Wj_30_5_3 | Wj_30_5_4 | Wj_30_5_5 | Wj_30_5_6 | Wj_30_5_7 | Wj_30_5_8 | Wj_30_5_9 | Wj_30_5_10 | |||||||||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_30_6 | καὶ θήσεις αὐτὸ ἀπέναντι τοῦ καταπετάσματος τοῦ ὄντος ἐπὶ τῆς κιβωτοῦ τῶν μαρτυρίων, ἐν οἷς γνωσθήσομαί σοι ἐκεῖθεν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_30_6 | καὶ (G2532) θήσεις (G5087) αὐτὸ (G846) ἀπέναντι (G561) τοῦ (G3588) καταπετάσματος (G2665) τοῦ (G3588) ὄντος (G1510) ἐπὶ (G1909) τῆς (G3588) κιβωτοῦ (G2787) τῶν (G3588) μαρτυρίων, (G3142) ἐν (G1722) οἷς (G3739) γνωσθήσομαί (G1097) σοι (G4671) ἐκεῖθεν. (G1564) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_30_6 | And thou shalt set it before the veil that is over the ark of the testimonies, wherein I will make myself known to thee from thence. (Exodus 30:6 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_30_6 | Postawisz go zaś przed zasłoną, która wisi przed Arką Świadectwa, przed przebłagalnią, która jest nad Świadectwem, gdzie będę spotykał się z tobą. (Wj 30:6 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Wj_30_6 | καὶ | θήσεις | αὐτὸ | ἀπέναντι | τοῦ | καταπετάσματος | τοῦ | ὄντος | ἐπὶ | τῆς | κιβωτοῦ | τῶν | μαρτυρίων, | ἐν | οἷς | γνωσθήσομαί | σοι | ἐκεῖθεν. | |||||||||||||||||
| L06 | Wj_30_6 | καί | τίθημι | αὐτός | ἀπέναντι | ὁ | καταπέτασμα | ὁ | εἰμί | ἐπί | ὁ | κιβωτός | ὁ | μαρτύριον | ἐν | ὅς | γινώσκω | σοί | ἐκεῖθεν | |||||||||||||||||
| L07 | Wj_30_6 | i, również | kłaść, umieszczać | on, ona, ono | na wprost, naprzeciwko | — | zasłona w świątyni | — | być, istnieć; żyć, trwać | na, nad, w czasie, za | — | drewniana skrzynia; Arka | — | świadectwo; dowód | w, wewnątrz | który, która, które | poznawać, rozumieć | tobie | stamtąd | |||||||||||||||||
| L08 | Wj_30_6 | (G2532) | (G5087) | (G846) | (G561) | (G3588) | (G2665) | (G3588) | (G1510) | (G1909) | (G3588) | (G2787) | (G3588) | (G3142) | (G1722) | (G3739) | (G1097) | (G4671) | (G1564) | |||||||||||||||||
| L09 | Wj_30_6 | kai\ | TE/seis | au)to\ | a)pe/nanti | tou= | katapeta/smatos | tou= | o)/ntos | e)pi\ | tE=s | kibOtou= | tO=n | marturi/On, | e)n | oi(=s | gnOsTE/somai/ | soi | e)kei=Ten. | |||||||||||||||||
| L10 | Wj_30_6 | kai | TEseis | auto | apenanti | tu | katapetasmatos | tu | ontos | epi | tEs | kibOtu | tOn | martyriOn, | en | hois | gnOsTEsomai | soi | ekeiTen. | |||||||||||||||||
| L11 | Wj_30_6 | C | VF_FAI2S | RD_ASN | P | RA_GSN | N3M_GSN | RA_GSN | V9_PAPGSN | P | RA_GSF | N2_GSF | RA_GPN | N2N_GPN | P | RR_DPM | VS_FPI1S | RP_DS | D | |||||||||||||||||
| L12 | Wj_30_6 | and | you(sg)-will-PLACE | it/same (nom|acc) | opposite/in the presence of (+gen) | the (gen) | curtain (gen) | the (gen) | while being (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | ark (gen) | the (gen) | testimonies (gen); witnesses (gen) | in/among/by (+dat) | who/whom/which (dat) | I-will-be-KNOW-ed | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | from there | |||||||||||||||||
| L13 | Wj_30_6 | and | put | he | before | the | veil | the | be | in | the | ark | the | evidence | in | who | know | you | from there | |||||||||||||||||
| L14 | Wj_30_6 | Wj_30_6_1 | Wj_30_6_2 | Wj_30_6_3 | Wj_30_6_4 | Wj_30_6_5 | Wj_30_6_6 | Wj_30_6_7 | Wj_30_6_8 | Wj_30_6_9 | Wj_30_6_10 | Wj_30_6_11 | Wj_30_6_12 | Wj_30_6_13 | Wj_30_6_14 | Wj_30_6_15 | Wj_30_6_16 | Wj_30_6_17 | Wj_30_6_18 | |||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_30_7 | καὶ θυμιάσει ἐπ’ αὐτοῦ Ααρων θυμίαμα σύνθετον λεπτόν· τὸ πρωῒ πρωί, ὅταν ἐπισκευάζῃ τοὺς λύχνους, θυμιάσει ἐπ’ αὐτοῦ, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_30_7 | καὶ (G2532) θυμιάσει (G2370) ἐπ’ (G1909) αὐτοῦ (G846) Ααρων (G2) θυμίαμα (G2368) σύνθετον (L8924) λεπτόν· (L5907) τὸ (G3588) πρωῒ (G4404) πρωί, (G4404) ὅταν (G3752) ἐπισκευάζῃ (L3782) τοὺς (G3588) λύχνους, (G3088) θυμιάσει (G2370) ἐπ’ (G1909) αὐτοῦ, (G846) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_30_7 | And Aaron shall burn upon it fine compound incense every morning; whensoever he trims the lamps he shall burn incense upon it. (Exodus 30:7 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_30_7 | Każdego zaś ranka będzie spalał Aaron na nim wonne kadzidło, gdy będzie przysposabiał lampy do świecenia. (Wj 30:7 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Wj_30_7 | καὶ | θυμιάσει | ἐπ’ | αὐτοῦ | Ααρων | θυμίαμα | σύνθετον | λεπτόν· | τὸ | πρωῒ | πρωί, | ὅταν | ἐπισκευάζῃ | τοὺς | λύχνους, | θυμιάσει | ἐπ’ | αὐτοῦ, | |||||||||||||||||
| L06 | Wj_30_7 | καί | θυμιάω | ἐπί | αὐτός | Ἀαρών | θυμίαμα | σύνθετος | λεπτός | ὁ | πρωΐ | πρωΐ | ὅταν | ἐπισκευάζω | ὁ | λύχνος | θυμιάω | ἐπί | αὐτός | |||||||||||||||||
| L07 | Wj_30_7 | i, również | palić kadzidło | na, nad, w czasie, za | on, ona, ono | Aaron | kadzidło | złożyć / połączyć | chudy / cienki | — | rano | rano | kiedy, ilekroć | pakunek / spakować | — | lampa, światło | palić kadzidło | na, nad, w czasie, za | on, ona, ono | |||||||||||||||||
| L08 | Wj_30_7 | (G2532) | (G2370) | (G1909) | (G846) | (G2) | (G2368) | (L8924) | (L5907) | (G3588) | (G4404) | (G4404) | (G3752) | (L3782) | (G3588) | (G3088) | (G2370) | (G1909) | (G846) | |||||||||||||||||
| L09 | Wj_30_7 | kai\ | Tumia/sei | e)p’ | au)tou= | *aarOn | Tumi/ama | su/nTeton | lepto/n· | to\ | prOi\+ | prOi/, | o(/tan | e)piskeua/DZE| | tou\s | lu/CHnous, | Tumia/sei | e)p’ | au)tou=, | |||||||||||||||||
| L10 | Wj_30_7 | kai | Tymiasei | ep’ | autu | aarOn | Tymiama | synTeton | lepton· | to | prO+i | prOi, | hotan | episkeuaDZE | tus | lyCHnus, | Tymiasei | ep’ | autu, | |||||||||||||||||
| L11 | Wj_30_7 | C | VF_FAI3S | P | RD_GSN | N_NSM | N3M_ASN | A1B_ASN | A1_ASN | RA_ASN | D | D | D | V1_PAS3S | RA_APM | N2_APM | VF_FAI3S | P | RD_GSN | |||||||||||||||||
| L12 | Wj_30_7 | and | he/she/it-will-BURN-INCENSE, you(sg)-will-be-BURN-ed-INCENSE (classical) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | him/it/same (gen) | Aaron (indecl) | incense (nom|acc|voc) | mite ([Adj] acc, nom|acc|voc) | the (nom|acc) | early | early | whenever | you(sg)-are-being-PROVIDE ONESELF WITH NECESSARIES-ed, you(sg)-should-be-being-PROVIDE ONESELF WITH NECESSARIES-ed | the (acc) | lamps (acc) | he/she/it-will-BURN-INCENSE, you(sg)-will-be-BURN-ed-INCENSE (classical) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | him/it/same (gen) | ||||||||||||||||||
| L13 | Wj_30_7 | and | burn incense | in | he | Aarōn | incense | put together | thin | the | early | early | when | pack | the | lamp | burn incense | in | he | |||||||||||||||||
| L14 | Wj_30_7 | Wj_30_7_1 | Wj_30_7_2 | Wj_30_7_3 | Wj_30_7_4 | Wj_30_7_5 | Wj_30_7_6 | Wj_30_7_7 | Wj_30_7_8 | Wj_30_7_9 | Wj_30_7_10 | Wj_30_7_11 | Wj_30_7_12 | Wj_30_7_13 | Wj_30_7_14 | Wj_30_7_15 | Wj_30_7_16 | Wj_30_7_17 | Wj_30_7_18 | |||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_30_8 | καὶ ὅταν ἐξάπτῃ Ααρων τοὺς λύχνους ὀψέ, θυμιάσει ἐπ’ αὐτοῦ· θυμίαμα ἐνδελεχισμοῦ διὰ παντὸς ἔναντι κυρίου εἰς γενεὰς αὐτῶν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_30_8 | καὶ (G2532) ὅταν (G3752) ἐξάπτῃ (L3522) Ααρων (G2) τοὺς (G3588) λύχνους (G3088) ὀψέ, (G3796) θυμιάσει (G2370) ἐπ’ (G1909) αὐτοῦ· (G846) θυμίαμα (G2368) ἐνδελεχισμοῦ (L3397) διὰ (G1223) παντὸς (G3956) ἔναντι (G1725) κυρίου (G2962) εἰς (G1519) γενεὰς (G1074) αὐτῶν. (G846) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_30_8 | And when Aaron lights the lamps in the evening, he shall burn incense upon it; a constant incense-offering always before the Lord for their generations. (Exodus 30:8 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_30_8 | A gdy Aaron zapali o zmierzchu lampy, zapali również kadzidło, które będzie spalane ustawicznie przed Panem poprzez wszystkie wasze pokolenia. (Wj 30:8 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Wj_30_8 | καὶ | ὅταν | ἐξάπτῃ | Ααρων | τοὺς | λύχνους | ὀψέ, | θυμιάσει | ἐπ’ | αὐτοῦ· | θυμίαμα | ἐνδελεχισμοῦ | διὰ | παντὸς | ἔναντι | κυρίου | εἰς | γενεὰς | αὐτῶν. | ||||||||||||||||
| L06 | Wj_30_8 | καί | ὅταν | ἐξάπτω | Ἀαρών | ὁ | λύχνος | ὀψέ | θυμιάω | ἐπί | αὐτός | θυμίαμα | ἐνδελεχισμός | διά | πᾶς | ἔναντι | κύριος | εἰς | γενεά | αὐτός | ||||||||||||||||
| L07 | Wj_30_8 | i, również | kiedy, ilekroć | przymocować od / umocować z | Aaron | — | lampa, światło | późno; wieczorem | palić kadzidło | na, nad, w czasie, za | on, ona, ono | kadzidło | ciągłość | przez; z powodu, ponieważ | każdy, wszelki, dowolny; cały | przed, wcześniej | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | do, ku; w, na | pokolenie, ród ludzi | on, ona, ono | ||||||||||||||||
| L08 | Wj_30_8 | (G2532) | (G3752) | (L3522) | (G2) | (G3588) | (G3088) | (G3796) | (G2370) | (G1909) | (G846) | (G2368) | (L3397) | (G1223) | (G3956) | (G1725) | (G2962) | (G1519) | (G1074) | (G846) | ||||||||||||||||
| L09 | Wj_30_8 | kai\ | o(/tan | e)Xa/ptE| | *aarOn | tou\s | lu/CHnous | o)PSe/, | Tumia/sei | e)p’ | au)tou=· | Tumi/ama | e)ndeleCHismou= | dia\ | panto\s | e)/nanti | kuri/ou | ei)s | genea\s | au)tO=n. | ||||||||||||||||
| L10 | Wj_30_8 | kai | hotan | eXaptE | aarOn | tus | lyCHnus | oPSe, | Tymiasei | ep’ | autu· | Tymiama | endeleCHismu | dia | pantos | enanti | kyriu | eis | geneas | autOn. | ||||||||||||||||
| L11 | Wj_30_8 | C | D | V1_PAS3S | N_NSM | RA_APM | N2_APM | D | VF_FAI3S | P | RD_GSN | N3M_NSN | N2_GSM | P | A3_GSM | P | N2_GSM | P | N1A_APF | RD_GPM | ||||||||||||||||
| L12 | Wj_30_8 | and | whenever | Aaron (indecl) | the (acc) | lamps (acc) | late | he/she/it-will-BURN-INCENSE, you(sg)-will-be-BURN-ed-INCENSE (classical) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | him/it/same (gen) | incense (nom|acc|voc) | because of (+acc), through (+gen) | every (gen) | before (+gen) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | into (+acc) | generation (gen), generations (acc) | them/same (gen) | ||||||||||||||||||
| L13 | Wj_30_8 | and | when | fasten from | Aarōn | the | lamp | late | burn incense | in | he | incense | continuity | through | all | next to | lord | into | generation | he | ||||||||||||||||
| L14 | Wj_30_8 | Wj_30_8_1 | Wj_30_8_2 | Wj_30_8_3 | Wj_30_8_4 | Wj_30_8_5 | Wj_30_8_6 | Wj_30_8_7 | Wj_30_8_8 | Wj_30_8_9 | Wj_30_8_10 | Wj_30_8_11 | Wj_30_8_12 | Wj_30_8_13 | Wj_30_8_14 | Wj_30_8_15 | Wj_30_8_16 | Wj_30_8_17 | Wj_30_8_18 | Wj_30_8_19 | ||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_30_9 | καὶ οὐκ ἀνοίσεις ἐπ’ αὐτοῦ θυμίαμα ἕτερον, κάρπωμα, θυσίαν· καὶ σπονδὴν οὐ σπείσεις ἐπ’ αὐτοῦ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_30_9 | καὶ (G2532) οὐκ (G3756) ἀνοίσεις (G399) ἐπ’ (G1909) αὐτοῦ (G846) θυμίαμα (G2368) ἕτερον, (G2087) κάρπωμα, (L5247) θυσίαν· (G2378) καὶ (G2532) σπονδὴν (L8619) οὐ (G3756) σπείσεις (G4689) ἐπ’ (G1909) αὐτοῦ. (G846) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_30_9 | And thou shalt not offer strange incense upon it, nor and offering made by fire, nor a sacrifice; and thou shalt not pour a drink-offering upon it. (Exodus 30:9 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_30_9 | Nie możecie na nim ofiarować kadzidła świeckiego ani też składać całopalenia, ani ofiary pokarmowej. Nie możecie też na niego wylewać żadnej ofiary z płynów. (Wj 30:9 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Wj_30_9 | καὶ | οὐκ | ἀνοίσεις | ἐπ’ | αὐτοῦ | θυμίαμα | ἕτερον, | κάρπωμα, | θυσίαν· | καὶ | σπονδὴν | οὐ | σπείσεις | ἐπ’ | αὐτοῦ. | ||||||||||||||||||||
| L06 | Wj_30_9 | καί | οὐ | ἀναφέρω | ἐπί | αὐτός | θυμίαμα | ἕτερος | κάρπωμα | θυσία | καί | σπονδή | οὐ | σπένδω | ἐπί | αὐτός | ||||||||||||||||||||
| L07 | Wj_30_9 | i, również | nie, czyż nie | zabierać w górę, unieść; składać ofiarę na ołtarzu | na, nad, w czasie, za | on, ona, ono | kadzidło | drugi, inny | ofiara całopalna | ofiara, dar składany Bogu | i, również | ofiara płynna / libacja | nie, czyż nie | składać ofiarę płynną | na, nad, w czasie, za | on, ona, ono | ||||||||||||||||||||
| L08 | Wj_30_9 | (G2532) | (G3756) | (G399) | (G1909) | (G846) | (G2368) | (G2087) | (L5247) | (G2378) | (G2532) | (L8619) | (G3756) | (G4689) | (G1909) | (G846) | ||||||||||||||||||||
| L09 | Wj_30_9 | kai\ | ou)k | a)noi/seis | e)p’ | au)tou= | Tumi/ama | e(/teron, | ka/rpOma, | Tusi/an· | kai\ | spondE\n | ou) | spei/seis | e)p’ | au)tou=. | ||||||||||||||||||||
| L10 | Wj_30_9 | kai | uk | anoiseis | ep’ | autu | Tymiama | heteron, | karpOma, | Tysian· | kai | spondEn | u | speiseis | ep’ | autu. | ||||||||||||||||||||
| L11 | Wj_30_9 | C | D | VF_FAI2S | P | RD_GSN | N3M_ASN | A1A_ASN | N3M_ASN | N1A_ASF | C | N1_ASF | D | VF_FAI2S | P | RD_GSN | ||||||||||||||||||||
| L12 | Wj_30_9 | and | not | you(sg)-will-BRING UP | upon/over (+acc,+gen,+dat) | him/it/same (gen) | incense (nom|acc|voc) | other (acc, nom|acc) | sacrifice (acc) | and | not | you(sg)-will-POUR | upon/over (+acc,+gen,+dat) | him/it/same (gen) | ||||||||||||||||||||||
| L13 | Wj_30_9 | and | not | bring up | in | he | incense | different | burnt offering | immolation | and | drink-offering | not | make a libation/drink-offering | in | he | ||||||||||||||||||||
| L14 | Wj_30_9 | Wj_30_9_1 | Wj_30_9_2 | Wj_30_9_3 | Wj_30_9_4 | Wj_30_9_5 | Wj_30_9_6 | Wj_30_9_7 | Wj_30_9_8 | Wj_30_9_9 | Wj_30_9_10 | Wj_30_9_11 | Wj_30_9_12 | Wj_30_9_13 | Wj_30_9_14 | Wj_30_9_15 | ||||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_30_10 | καὶ ἐξιλάσεται ἐπ’ αὐτὸ Ααρων ἐπὶ τῶν κεράτων αὐτοῦ ἅπαξ τοῦ ἐνιαυτοῦ· ἀπὸ τοῦ αἵματος τοῦ καθαρισμοῦ τῶν ἁμαρτιῶν τοῦ ἐξιλασμοῦ ἅπαξ τοῦ ἐνιαυτοῦ καθαριεῖ αὐτὸ εἰς τὰς γενεὰς αὐτῶν· ἅγιον τῶν ἁγίων ἐστὶν κυρίῳ | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_30_10 | καὶ (G2532) ἐξιλάσεται (L3567) ἐπ’ (G1909) αὐτὸ (G846) Ααρων (G2) ἐπὶ (G1909) τῶν (G3588) κεράτων (G2768) αὐτοῦ (G846) ἅπαξ (G530) τοῦ (G3588) ἐνιαυτοῦ· (G1763) ἀπὸ (G575) τοῦ (G3588) αἵματος (G129) τοῦ (G3588) καθαρισμοῦ (G2512) τῶν (G3588) ἁμαρτιῶν (G266) τοῦ (G3588) ἐξιλασμοῦ (L3569) ἅπαξ (G530) τοῦ (G3588) ἐνιαυτοῦ (G1763) καθαριεῖ (G2511) αὐτὸ (G846) εἰς (G1519) τὰς (G3588) γενεὰς (G1074) αὐτῶν· (G846) ἅγιον (G40) τῶν (G3588) ἁγίων (G40) ἐστὶν (G1510) κυρίῳ (G2962) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_30_10 | And once in the year Aaron shall make atonement on its horns, he shall purge it with the blood of purification for their generations: it is most holy to the Lord. (Exodus 30:10 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_30_10 | Na jego rogach winien Aaron raz w roku dokonać obrzędu przebłagalnego krwią ofiary, która za grzech będzie złożona. Winien on też raz w roku dokonać na nim obrzędu przebłagalnego za wasze pokolenia. Będzie on bardzo święty dla Pana». (Wj 30:10 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Wj_30_10 | καὶ | ἐξιλάσεται | ἐπ’ | αὐτὸ | Ααρων | ἐπὶ | τῶν | κεράτων | αὐτοῦ | ἅπαξ | τοῦ | ἐνιαυτοῦ· | ἀπὸ | τοῦ | αἵματος | τοῦ | καθαρισμοῦ | τῶν | ἁμαρτιῶν | τοῦ | ἐξιλασμοῦ | ἅπαξ | τοῦ | ἐνιαυτοῦ | καθαριεῖ | αὐτὸ | εἰς | τὰς | γενεὰς | αὐτῶν· | ἅγιον | τῶν | ἁγίων | ἐστὶν | κυρίῳ |
| L06 | Wj_30_10 | καί | ἐξιλάσκομαι | ἐπί | αὐτός | Ἀαρών | ἐπί | ὁ | κέρας | αὐτός | ἅπαξ | ὁ | ἐνιαυτός | ἀπό | ὁ | αἷμα | ὁ | καθαρισμός | ὁ | ἁμαρτία | ὁ | ἐξιλασμός | ἅπαξ | ὁ | ἐνιαυτός | καθαρίζω | αὐτός | εἰς | ὁ | γενεά | αὐτός | ἅγιος | ὁ | ἅγιος | εἰμί | κύριος |
| L07 | Wj_30_10 | i, również | zadośćuczynić za / odkupić | na, nad, w czasie, za | on, ona, ono | Aaron | na, nad, w czasie, za | — | róg (zwierzęcia); wierzchołek ołtarza | on, ona, ono | raz, pewnego razu; jedyny raz | — | rok | z, od, przez | — | krew | — | 1) Oczyścić 2) Uwolnić od winy 3) Ogłosić kogoś czystym | — | grzech, wina | — | przebłaganie | raz, pewnego razu; jedyny raz | — | rok | oczyszczenie; obmycie | on, ona, ono | do, ku; w, na | — | pokolenie, ród ludzi | on, ona, ono | święty, prawy | — | święty, prawy | być, istnieć; żyć, trwać | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) |
| L08 | Wj_30_10 | (G2532) | (L3567) | (G1909) | (G846) | (G2) | (G1909) | (G3588) | (G2768) | (G846) | (G530) | (G3588) | (G1763) | (G575) | (G3588) | (G129) | (G3588) | (G2512) | (G3588) | (G266) | (G3588) | (L3569) | (G530) | (G3588) | (G1763) | (G2511) | (G846) | (G1519) | (G3588) | (G1074) | (G846) | (G40) | (G3588) | (G40) | (G1510) | (G2962) |
| L09 | Wj_30_10 | kai\ | e)Xila/setai | e)p’ | au)to\ | *aarOn | e)pi\ | tO=n | kera/tOn | au)tou= | a(/paX | tou= | e)niautou=· | a)po\ | tou= | ai(/matos | tou= | kaTarismou= | tO=n | a(martiO=n | tou= | e)Xilasmou= | a(/paX | tou= | e)niautou= | kaTariei= | au)to\ | ei)s | ta\s | genea\s | au)tO=n· | a(/gion | tO=n | a(gi/On | e)sti\n | kuri/O| |
| L10 | Wj_30_10 | kai | eXilasetai | ep’ | auto | aarOn | epi | tOn | keratOn | autu | hapaX | tu | eniautu· | apo | tu | haimatos | tu | kaTarismu | tOn | hamartiOn | tu | eXilasmu | hapaX | tu | eniautu | kaTariei | auto | eis | tas | geneas | autOn· | hagion | tOn | hagiOn | estin | kyriO |
| L11 | Wj_30_10 | C | VF_FMI3S | P | RD_ASN | N_NSM | P | RA_GPN | N3T_GPN | RD_GSN | D | RA_GSM | N2_GSM | P | RA_GSN | N3M_GSN | RA_GSM | N2_GSM | RA_GPF | N1A_GPF | RA_GSM | N2_GSM | D | RA_GSM | N2_GSM | VF2_FAI3S | RD_ASN | P | RA_APF | N1A_APF | RD_GPM | A1A_ASN | RA_GPN | A1A_GPN | V9_PAI3S | N2_DSM |
| L12 | Wj_30_10 | and | he/she/it-will-be-ATONE-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | it/same (nom|acc) | Aaron (indecl) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | horns (gen) | him/it/same (gen) | once | the (gen) | year (gen) | away from (+gen) | the (gen) | blood (gen) | the (gen) | purification (gen) | the (gen) | sins (gen) | the (gen) | once | the (gen) | year (gen) | he/she/it-will-PURIFIED, you(sg)-will-be-PURIFIED-ed (classical) | it/same (nom|acc) | into (+acc) | the (acc) | generation (gen), generations (acc) | them/same (gen) | holy ([Adj] acc, nom|acc|voc) | the (gen) | holy ([Adj] gen) | he/she/it-is | lord (dat); a lord ([Adj] dat) | |
| L13 | Wj_30_10 | and | atone for | in | he | Aarōn | in | the | horn | he | once | the | cycle | from | the | blood | the | cleansing | the | sin | the | appeasement | once | the | cycle | cleanse | he | into | the | generation | he | holy | the | holy | be | lord |
| L14 | Wj_30_10 | Wj_30_10_1 | Wj_30_10_2 | Wj_30_10_3 | Wj_30_10_4 | Wj_30_10_5 | Wj_30_10_6 | Wj_30_10_7 | Wj_30_10_8 | Wj_30_10_9 | Wj_30_10_10 | Wj_30_10_11 | Wj_30_10_12 | Wj_30_10_13 | Wj_30_10_14 | Wj_30_10_15 | Wj_30_10_16 | Wj_30_10_17 | Wj_30_10_18 | Wj_30_10_19 | Wj_30_10_20 | Wj_30_10_21 | Wj_30_10_22 | Wj_30_10_23 | Wj_30_10_24 | Wj_30_10_25 | Wj_30_10_26 | Wj_30_10_27 | Wj_30_10_28 | Wj_30_10_29 | Wj_30_10_30 | Wj_30_10_31 | Wj_30_10_32 | Wj_30_10_33 | Wj_30_10_34 | Wj_30_10_35 |
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_30_11 | καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυσῆν λέγων | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_30_11 | καὶ (G2532) ἐλάλησεν (G2980) κύριος (G2962) πρὸς (G4314) Μωυσῆν (G3475) λέγων (G3004) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_30_11 | And the Lord spoke to Moses, saying, (Exodus 30:11 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_30_11 | I tak powiedział Pan do Mojżesza: (Wj 30:11 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Wj_30_11 | Καὶ | ἐλάλησεν | κύριος | πρὸς | Μωυσῆν | λέγων | |||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Wj_30_11 | καί | λαλέω | κύριος | πρός | Μωσεύς | λέγω | |||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Wj_30_11 | i, również | mówić, rozmawiać | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | do, ku' dla; przy, obok | Mojżesz | mówić, powiedzieć | |||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Wj_30_11 | (G2532) | (G2980) | (G2962) | (G4314) | (G3475) | (G3004) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Wj_30_11 | *kai\ | e)la/lEsen | ku/rios | pro\s | *mousE=n | le/gOn | |||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Wj_30_11 | kai | elalEsen | kyrios | pros | musEn | legOn | |||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Wj_30_11 | C | VAI_AAI3S | N2_NSM | P | N1M_ASM | V1_PAPNSM | |||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Wj_30_11 | and | he/she/it-SPEAK-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | toward (+acc,+gen,+dat) | Moses (acc) | while SAY/TELL-ing (nom) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Wj_30_11 | and | talk | lord | to | Mōseus | tell | |||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Wj_30_11 | Wj_30_11_1 | Wj_30_11_2 | Wj_30_11_3 | Wj_30_11_4 | Wj_30_11_5 | Wj_30_11_6 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_30_12 | Ἐὰν λάβῃς τὸν συλλογισμὸν τῶν υἱῶν Ισραηλ ἐν τῇ ἐπισκοπῇ αὐτῶν, καὶ δώσουσιν ἕκαστος λύτρα τῆς ψυχῆς αὐτοῦ τῷ κυρίῳ, καὶ οὐκ ἔσται ἐν αὐτοῖς πτῶσις ἐν τῇ ἐπισκοπῇ αὐτῶν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_30_12 | Ἐὰν (G1437) λάβῃς (G2983) τὸν (G3588) συλλογισμὸν (L8781) τῶν (G3588) υἱῶν (G5207) Ισραηλ (G2474) ἐν (G1722) τῇ (G3588) ἐπισκοπῇ (G1984) αὐτῶν, (G846) καὶ (G2532) δώσουσιν (G1325) ἕκαστος (G1538) λύτρα (G3083) τῆς (G3588) ψυχῆς (G5590) αὐτοῦ (G846) τῷ (G3588) κυρίῳ, (G2962) καὶ (G2532) οὐκ (G3756) ἔσται (G1510) ἐν (G1722) αὐτοῖς (G846) πτῶσις (G4431) ἐν (G1722) τῇ (G3588) ἐπισκοπῇ (G1984) αὐτῶν. (G846) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_30_12 | If thou take account of the children of Israel in the surveying of them, and they shall give every one a ransom for his soul to the Lord, then there shall not be among them a destruction in the visiting of them. (Exodus 30:12 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_30_12 | «Gdy będziesz liczyć Izraelitów, by dokonać spisu, każdy przy spisie złoży za swe życie okup Panu, aby nie spadło na nich nieszczęście. (Wj 30:12 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Wj_30_12 | Ἐὰν | λάβῃς | τὸν | συλλογισμὸν | τῶν | υἱῶν | Ισραηλ | ἐν | τῇ | ἐπισκοπῇ | αὐτῶν, | καὶ | δώσουσιν | ἕκαστος | λύτρα | τῆς | ψυχῆς | αὐτοῦ | τῷ | κυρίῳ, | καὶ | οὐκ | ἔσται | ἐν | αὐτοῖς | πτῶσις | ἐν | τῇ | ἐπισκοπῇ | αὐτῶν. | |||||
| L06 | Wj_30_12 | ἐάν | λαμβάνω | ὁ | συλλογισμός | ὁ | υἱός | Ἰσραήλ | ἐν | ὁ | ἐπισκοπή | αὐτός | καί | δίδωμι | ἕκαστος | λύτρον | ὁ | ψυχή | αὐτός | ὁ | κύριος | καί | οὐ | εἰμί | ἐν | αὐτός | πτῶσις | ἐν | ὁ | ἐπισκοπή | αὐτός | |||||
| L07 | Wj_30_12 | jeśli | brać, przyjmować | — | obliczenie / rachuba | — | syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności | Izrael | w, wewnątrz | — | badanie, dochodzenie, nadzór | on, ona, ono | i, również | dać, dawać, przekazać | każdy; wszyscy | okup | — | dusza, życie; (przen.) istota żyjąca, nieśmiertelna cząstka człowieka) | on, ona, ono | — | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | i, również | nie, czyż nie | być, istnieć; żyć, trwać | w, wewnątrz | on, ona, ono | upadek; porażka, runięcie | w, wewnątrz | — | badanie, dochodzenie, nadzór | on, ona, ono | |||||
| L08 | Wj_30_12 | (G1437) | (G2983) | (G3588) | (L8781) | (G3588) | (G5207) | (G2474) | (G1722) | (G3588) | (G1984) | (G846) | (G2532) | (G1325) | (G1538) | (G3083) | (G3588) | (G5590) | (G846) | (G3588) | (G2962) | (G2532) | (G3756) | (G1510) | (G1722) | (G846) | (G4431) | (G1722) | (G3588) | (G1984) | (G846) | |||||
| L09 | Wj_30_12 | *)ea\n | la/bE|s | to\n | sullogismo\n | tO=n | ui(O=n | *israEl | e)n | tE=| | e)piskopE=| | au)tO=n, | kai\ | dO/sousin | e(/kastos | lu/tra | tE=s | PSuCHE=s | au)tou= | tO=| | kuri/O|, | kai\ | ou)k | e)/stai | e)n | au)toi=s | ptO=sis | e)n | tE=| | e)piskopE=| | au)tO=n. | |||||
| L10 | Wj_30_12 | ean | labEs | ton | syllogismon | tOn | hyiOn | israEl | en | tE | episkopE | autOn, | kai | dOsusin | hekastos | lytra | tEs | PSyCHEs | autu | tO | kyriO, | kai | uk | estai | en | autois | ptOsis | en | tE | episkopE | autOn. | |||||
| L11 | Wj_30_12 | C | VB_AAS2S | RA_ASM | N2_ASM | RA_GPM | N2_GPM | N_GSM | P | RA_DSF | N1_DSF | RD_GPM | C | VF_FAI3P | A1_NSM | N2N_APN | RA_GSF | N1_GSF | RD_GSM | RA_DSM | N2_DSM | C | D | VF_FMI3S | P | RD_DPM | N3I_NSF | P | RA_DSF | N1_DSF | RD_GPM | |||||
| L12 | Wj_30_12 | if-ever | you(sg)-should-TAKE HOLD OF | the (acc) | the (gen) | sons (gen) | Israel (indecl) | in/among/by (+dat) | the (dat) | oversight (dat); you(sg)-are-being-OVERSEE-ed, he/she/it-should-be-OVERSEE-ing, you(sg)-should-be-being-OVERSEE-ed | them/same (gen) | and | they-will-GIVE, going-to-GIVE (fut ptcp) (dat) | each (of two) (nom) | ransoms (nom|acc|voc) | the (gen) | life (gen) | him/it/same (gen) | the (dat) | lord (dat); a lord ([Adj] dat) | and | not | he/she/it-will-be | in/among/by (+dat) | them/same (dat) | fall (nom) | in/among/by (+dat) | the (dat) | oversight (dat); you(sg)-are-being-OVERSEE-ed, he/she/it-should-be-OVERSEE-ing, you(sg)-should-be-being-OVERSEE-ed | them/same (gen) | ||||||
| L13 | Wj_30_12 | and if | take | the | computation | the | son | Israel | in | the | supervision | he | and | give | each | ransom | the | soul | he | the | lord | and | not | be | in | he | fall | in | the | supervision | he | |||||
| L14 | Wj_30_12 | Wj_30_12_1 | Wj_30_12_2 | Wj_30_12_3 | Wj_30_12_4 | Wj_30_12_5 | Wj_30_12_6 | Wj_30_12_7 | Wj_30_12_8 | Wj_30_12_9 | Wj_30_12_10 | Wj_30_12_11 | Wj_30_12_12 | Wj_30_12_13 | Wj_30_12_14 | Wj_30_12_15 | Wj_30_12_16 | Wj_30_12_17 | Wj_30_12_18 | Wj_30_12_19 | Wj_30_12_20 | Wj_30_12_21 | Wj_30_12_22 | Wj_30_12_23 | Wj_30_12_24 | Wj_30_12_25 | Wj_30_12_26 | Wj_30_12_27 | Wj_30_12_28 | Wj_30_12_29 | Wj_30_12_30 | |||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_30_13 | καὶ τοῦτό ἐστιν ὃ δώσουσιν ὅσοι ἂν παραπορεύωνται τὴν ἐπίσκεψιν· τὸ ἥμισυ τοῦ διδράχμου, ὅ ἐστιν κατὰ τὸ δίδραχμον τὸ ἅγιον· εἴκοσι ὀβολοὶ τὸ δίδραχμον, τὸ δὲ ἥμισυ τοῦ διδράχμου εἰσφορὰ κυρίῳ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_30_13 | καὶ (G2532) τοῦτό (G3778) ἐστιν (G1510) ὃ (G3739) δώσουσιν (G1325) ὅσοι (G3745) ἂν (G302) παραπορεύωνται (G3899) τὴν (G3588) ἐπίσκεψιν· (L3783) τὸ (G3588) ἥμισυ (G2255) τοῦ (G3588) διδράχμου, (G1323) ὅ (G3739) ἐστιν (G1510) κατὰ (G2596) τὸ (G3588) δίδραχμον (G1323) τὸ (G3588) ἅγιον· (G40) εἴκοσι (G1501) ὀβολοὶ (L6850) τὸ (G3588) δίδραχμον, (G1323) τὸ (G3588) δὲ (G1161) ἥμισυ (G2255) τοῦ (G3588) διδράχμου (G1323) εἰσφορὰ (L3009) κυρίῳ. (G2962) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_30_13 | And this is what they shall give, as many as pass the survey, half a didrachm which is according to the didrachm of the sanctuary: twenty oboli go to the didrachm, but the half of the didrachm is the offering to the Lord. (Exodus 30:13 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_30_13 | To zaś winni dać podlegli spisowi: pół sykla, według wagi przybytku, czyli dwadzieścia ger za jeden sykl; pół sykla na ofiarę Panu. (Wj 30:13 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Wj_30_13 | καὶ | τοῦτό | ἐστιν | ὃ | δώσουσιν | ὅσοι | ἂν | παραπορεύωνται | τὴν | ἐπίσκεψιν· | τὸ | ἥμισυ | τοῦ | διδράχμου, | ὅ | ἐστιν | κατὰ | τὸ | δίδραχμον | τὸ | ἅγιον· | εἴκοσι | ὀβολοὶ | τὸ | δίδραχμον, | τὸ | δὲ | ἥμισυ | τοῦ | διδράχμου | εἰσφορὰ | κυρίῳ. | |||
| L06 | Wj_30_13 | καί | οὗτος | εἰμί | ὅς | δίδωμι | ὅσος | ἄν | παραπορεύομαι | ὁ | ἐπίσκεψις | ὁ | ἥμισυς | ὁ | δίδραχμον | ὅς | εἰμί | κατά | ὁ | δίδραχμον | ὁ | ἅγιος | εἴκοσι | ὀβολός | ὁ | δίδραχμον | ὁ | δέ | ἥμισυς | ὁ | δίδραχμον | εἰσφορά | κύριος | |||
| L07 | Wj_30_13 | i, również | ten, ta, to; oto, ów | być, istnieć; żyć, trwać | który, która, które | dać, dawać, przekazać | tak wielki, jak…; tak liczny, jak… | partykuła warunkowa, być może, kiedykolwiek | przechodzić obok | — | oględziny / kontrola | — | połowa | — | moneta dwudrachmowa, srebrna | który, która, które | być, istnieć; żyć, trwać | wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według | — | moneta dwudrachmowa, srebrna | — | święty, prawy | dwadzieścia | obol | — | moneta dwudrachmowa, srebrna | — | lecz; zaś, natomiast | połowa | — | moneta dwudrachmowa, srebrna | zbieranie / zgromadzenie | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | |||
| L08 | Wj_30_13 | (G2532) | (G3778) | (G1510) | (G3739) | (G1325) | (G3745) | (G302) | (G3899) | (G3588) | (L3783) | (G3588) | (G2255) | (G3588) | (G1323) | (G3739) | (G1510) | (G2596) | (G3588) | (G1323) | (G3588) | (G40) | (G1501) | (L6850) | (G3588) | (G1323) | (G3588) | (G1161) | (G2255) | (G3588) | (G1323) | (L3009) | (G2962) | |||
| L09 | Wj_30_13 | kai\ | tou=to/ | e)stin | o(\ | dO/sousin | o(/soi | a)/n | paraporeu/Ontai | tE\n | e)pi/skePSin· | to\ | E(/misu | tou= | didra/CHmou, | o(/ | e)stin | kata\ | to\ | di/draCHmon | to\ | a(/gion· | ei)/kosi | o)boloi\ | to\ | di/draCHmon, | to\ | de\ | E(/misu | tou= | didra/CHmou | ei)sfora\ | kuri/O|. | |||
| L10 | Wj_30_13 | kai | tuto | estin | ho | dOsusin | hosoi | an | paraporeuOntai | tEn | episkePSin· | to | hEmisy | tu | didraCHmu, | ho | estin | kata | to | didraCHmon | to | hagion· | eikosi | oboloi | to | didraCHmon, | to | de | hEmisy | tu | didraCHmu | eisfora | kyriO. | |||
| L11 | Wj_30_13 | C | RD_NSN | V9_PAI3S | RR_ASN | VF_FAI3P | A1_NPM | x | V1_PMS3P | RA_ASF | N3I_ASF | RA_ASN | A3U_ASN | RA_GSN | N2N_GSN | RR_NSN | V9_PAI3S | P | RA_ASN | N2N_ASN | RA_ASN | A1A_ASN | M | N2_NPM | RA_NSN | N2N_NSN | RA_NSN | x | A3U_ASN | RA_GSN | N2N_GSN | N1A_NSF | N2_DSM | |||
| L12 | Wj_30_13 | and | this (nom|acc) | he/she/it-is | who/whom/which (nom|acc) | they-will-GIVE, going-to-GIVE (fut ptcp) (dat) | as much/many as (nom) | ever | they-should-be-being-???-ed | the (acc) | visitation/inspection (acc) | the (nom|acc) | half (nom|acc|voc, voc) | the (gen) | double drachma (gen) | who/whom/which (nom|acc) | he/she/it-is | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | the (nom|acc) | double drachma (nom|acc|voc) | the (nom|acc) | holy ([Adj] acc, nom|acc|voc) | icons (dat); twenty | the (nom|acc) | double drachma (nom|acc|voc) | the (nom|acc) | Yet | half (nom|acc|voc, voc) | the (gen) | double drachma (gen) | lord (dat); a lord ([Adj] dat) | |||||
| L13 | Wj_30_13 | and | this | be | who | give | as much as | perhaps | travel by/around | the | inspection | the | half | the | hundred dollars | who | be | down | the | hundred dollars | the | holy | twenty | obol | the | hundred dollars | the | though | half | the | hundred dollars | gathering in | lord | |||
| L14 | Wj_30_13 | Wj_30_13_1 | Wj_30_13_2 | Wj_30_13_3 | Wj_30_13_4 | Wj_30_13_5 | Wj_30_13_6 | Wj_30_13_7 | Wj_30_13_8 | Wj_30_13_9 | Wj_30_13_10 | Wj_30_13_11 | Wj_30_13_12 | Wj_30_13_13 | Wj_30_13_14 | Wj_30_13_15 | Wj_30_13_16 | Wj_30_13_17 | Wj_30_13_18 | Wj_30_13_19 | Wj_30_13_20 | Wj_30_13_21 | Wj_30_13_22 | Wj_30_13_23 | Wj_30_13_24 | Wj_30_13_25 | Wj_30_13_26 | Wj_30_13_27 | Wj_30_13_28 | Wj_30_13_29 | Wj_30_13_30 | Wj_30_13_31 | Wj_30_13_32 | |||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_30_14 | πᾶς ὁ παραπορευόμενος εἰς τὴν ἐπίσκεψιν ἀπὸ εἰκοσαετοῦς καὶ ἐπάνω δώσουσιν τὴν εἰσφορὰν κυρίῳ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_30_14 | πᾶς (G3956) ὁ (G3588) παραπορευόμενος (G3899) εἰς (G1519) τὴν (G3588) ἐπίσκεψιν (L3783) ἀπὸ (G575) εἰκοσαετοῦς (L2987) καὶ (G2532) ἐπάνω (G1883) δώσουσιν (G1325) τὴν (G3588) εἰσφορὰν (L3009) κυρίῳ. (G2962) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_30_14 | Every one that passes the survey from twenty years old and upwards shall give the offering to the Lord. (Exodus 30:14 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_30_14 | Każdy podległy spisowi z synów Izraela, mający dwadzieścia i więcej lat, złoży tę ofiarę Panu. (Wj 30:14 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Wj_30_14 | πᾶς | ὁ | παραπορευόμενος | εἰς | τὴν | ἐπίσκεψιν | ἀπὸ | εἰκοσαετοῦς | καὶ | ἐπάνω | δώσουσιν | τὴν | εἰσφορὰν | κυρίῳ. | |||||||||||||||||||||
| L06 | Wj_30_14 | πᾶς | ὁ | παραπορεύομαι | εἰς | ὁ | ἐπίσκεψις | ἀπό | εἰκοσαετής | καί | ἐπάνω | δίδωμι | ὁ | εἰσφορά | κύριος | |||||||||||||||||||||
| L07 | Wj_30_14 | każdy, wszelki, dowolny; cały | — | przechodzić obok | do, ku; w, na | — | oględziny / kontrola | z, od, przez | dwudziestoletni | i, również | ponad, nad | dać, dawać, przekazać | — | zbieranie / zgromadzenie | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | |||||||||||||||||||||
| L08 | Wj_30_14 | (G3956) | (G3588) | (G3899) | (G1519) | (G3588) | (L3783) | (G575) | (L2987) | (G2532) | (G1883) | (G1325) | (G3588) | (L3009) | (G2962) | |||||||||||||||||||||
| L09 | Wj_30_14 | pa=s | o( | paraporeuo/menos | ei)s | tE\n | e)pi/skePSin | a)po\ | ei)kosaetou=s | kai\ | e)pa/nO | dO/sousin | tE\n | ei)sfora\n | kuri/O|. | |||||||||||||||||||||
| L10 | Wj_30_14 | pas | ho | paraporeuomenos | eis | tEn | episkePSin | apo | eikosaetus | kai | epanO | dOsusin | tEn | eisforan | kyriO. | |||||||||||||||||||||
| L11 | Wj_30_14 | A3_NSM | RA_NSM | V1_PMPNSM | P | RA_ASF | N3I_ASF | P | A3H_GSM | C | D | VF_FAI3P | RA_ASF | N1A_ASF | N2_DSM | |||||||||||||||||||||
| L12 | Wj_30_14 | every (nom|voc) | the (nom) | while being-???-ed (nom) | into (+acc) | the (acc) | visitation/inspection (acc) | away from (+gen) | and | upper | they-will-GIVE, going-to-GIVE (fut ptcp) (dat) | the (acc) | lord (dat); a lord ([Adj] dat) | |||||||||||||||||||||||
| L13 | Wj_30_14 | all | the | travel by/around | into | the | inspection | from | of twenty years | and | upon | give | the | gathering in | lord | |||||||||||||||||||||
| L14 | Wj_30_14 | Wj_30_14_1 | Wj_30_14_2 | Wj_30_14_3 | Wj_30_14_4 | Wj_30_14_5 | Wj_30_14_6 | Wj_30_14_7 | Wj_30_14_8 | Wj_30_14_9 | Wj_30_14_10 | Wj_30_14_11 | Wj_30_14_12 | Wj_30_14_13 | Wj_30_14_14 | |||||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_30_15 | ὁ πλουτῶν οὐ προσθήσει καὶ ὁ πενόμενος οὐκ ἐλαττονήσει ἀπὸ τοῦ ἡμίσους τοῦ διδράχμου ἐν τῷ διδόναι τὴν εἰσφορὰν κυρίῳ ἐξιλάσασθαι περὶ τῶν ψυχῶν ὑμῶν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_30_15 | ὁ (G3588) πλουτῶν (G4147) οὐ (G3756) προσθήσει (G4369) καὶ (G2532) ὁ (G3588) πενόμενος (L7353) οὐκ (G3756) ἐλαττονήσει (G1641) ἀπὸ (G575) τοῦ (G3588) ἡμίσους (G2255) τοῦ (G3588) διδράχμου (G1323) ἐν (G1722) τῷ (G3588) διδόναι (G1325) τὴν (G3588) εἰσφορὰν (L3009) κυρίῳ (G2962) ἐξιλάσασθαι (L3567) περὶ (G4012) τῶν (G3588) ψυχῶν (G5590) ὑμῶν. (G5216) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_30_15 | The rich shall not give more, and the poor shall not give less than the half didrachm in giving the offering to the Lord, to make atonement for your souls. (Exodus 30:15 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_30_15 | Bogaty nie będzie zwiększał, a ubogi nie będzie zmniejszał wagi pół sykla, aby złożyć ofiarę Panu na przebłaganie za swe życie. (Wj 30:15 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Wj_30_15 | ὁ | πλουτῶν | οὐ | προσθήσει | καὶ | ὁ | πενόμενος | οὐκ | ἐλαττονήσει | ἀπὸ | τοῦ | ἡμίσους | τοῦ | διδράχμου | ἐν | τῷ | διδόναι | τὴν | εἰσφορὰν | κυρίῳ | ἐξιλάσασθαι | περὶ | τῶν | ψυχῶν | ὑμῶν. | ||||||||||
| L06 | Wj_30_15 | ὁ | πλουτέω | οὐ | προστίθημι | καί | ὁ | πένομαι | οὐ | ἐλαττονέω | ἀπό | ὁ | ἥμισυς | ὁ | δίδραχμον | ἐν | ὁ | δίδωμι | ὁ | εἰσφορά | κύριος | ἐξιλάσκομαι | περί | ὁ | ψυχή | ὑμῶν | ||||||||||
| L07 | Wj_30_15 | — | być bogatym, zamożnym | nie, czyż nie | dodawać, dołączać | i, również | — | pracować na codzienny chleb | nie, czyż nie | być kimś mniejszym lub gorszym w posiadaniu | z, od, przez | — | połowa | — | moneta dwudrachmowa, srebrna | w, wewnątrz | — | dać, dawać, przekazać | — | zbieranie / zgromadzenie | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | zadośćuczynić za / odkupić | o, o czymś; wokół, dookoła; około (w przybliżeniu) | — | dusza, życie; (przen.) istota żyjąca, nieśmiertelna cząstka człowieka) | was (dopełniacz) | ||||||||||
| L08 | Wj_30_15 | (G3588) | (G4147) | (G3756) | (G4369) | (G2532) | (G3588) | (L7353) | (G3756) | (G1641) | (G575) | (G3588) | (G2255) | (G3588) | (G1323) | (G1722) | (G3588) | (G1325) | (G3588) | (L3009) | (G2962) | (L3567) | (G4012) | (G3588) | (G5590) | (G5216) | ||||||||||
| L09 | Wj_30_15 | o( | ploutO=n | ou) | prosTE/sei | kai\ | o( | peno/menos | ou)k | e)lattonE/sei | a)po\ | tou= | E(mi/sous | tou= | didra/CHmou | e)n | tO=| | dido/nai | tE\n | ei)sfora\n | kuri/O| | e)Xila/sasTai | peri\ | tO=n | PSuCHO=n | u(mO=n. | ||||||||||
| L10 | Wj_30_15 | ho | plutOn | u | prosTEsei | kai | ho | penomenos | uk | elattonEsei | apo | tu | hEmisus | tu | didraCHmu | en | tO | didonai | tEn | eisforan | kyriO | eXilasasTai | peri | tOn | PSyCHOn | hymOn. | ||||||||||
| L11 | Wj_30_15 | RA_NSM | V2_PAPNSM | D | VF_FAI3S | C | RA_NSM | V1_PMPNSM | D | VF_FAI3S | P | RA_GSN | A3U_GSN | RA_GSN | N2N_GSN | P | RA_DSN | V8_PAN | RA_ASF | N1A_ASF | N2_DSM | VA_AMN | P | RA_GPF | N1_GPF | RP_GP | ||||||||||
| L12 | Wj_30_15 | the (nom) | wealth/abundances (gen); while ENRICH-ing (nom) | not | he/she/it-will-ADD-TO, you(sg)-will-be-ADD-ed-TO (classical) | and | the (nom) | not | he/she/it-will-HAVE-LESS, you(sg)-will-be-HAVE-ed-LESS (classical) | away from (+gen) | the (gen) | half (gen) | the (gen) | double drachma (gen) | in/among/by (+dat) | the (dat) | to-be-GIVE-ing | the (acc) | lord (dat); a lord ([Adj] dat) | to-be-ATONE-ed | about (+acc,+gen) | the (gen) | cold weathers (gen); lifes (gen); while COOL-ing (nom) | you(pl) (gen) | ||||||||||||
| L13 | Wj_30_15 | the | enrich | not | add | and | the | work for one's daily bread | not | diminish | from | the | half | the | hundred dollars | in | the | give | the | gathering in | lord | atone for | about | the | soul | your | ||||||||||
| L14 | Wj_30_15 | Wj_30_15_1 | Wj_30_15_2 | Wj_30_15_3 | Wj_30_15_4 | Wj_30_15_5 | Wj_30_15_6 | Wj_30_15_7 | Wj_30_15_8 | Wj_30_15_9 | Wj_30_15_10 | Wj_30_15_11 | Wj_30_15_12 | Wj_30_15_13 | Wj_30_15_14 | Wj_30_15_15 | Wj_30_15_16 | Wj_30_15_17 | Wj_30_15_18 | Wj_30_15_19 | Wj_30_15_20 | Wj_30_15_21 | Wj_30_15_22 | Wj_30_15_23 | Wj_30_15_24 | Wj_30_15_25 | ||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_30_16 | καὶ λήμψῃ τὸ ἀργύριον τῆς εἰσφορᾶς παρὰ τῶν υἱῶν Ισραηλ καὶ δώσεις αὐτὸ εἰς κάτεργον τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου, καὶ ἔσται τοῖς υἱοῖς Ισραηλ μνημόσυνον ἔναντι κυρίου ἐξιλάσασθαι περὶ τῶν ψυχῶν ὑμῶν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_30_16 | καὶ (G2532) λήμψῃ (G2983) τὸ (G3588) ἀργύριον (G694) τῆς (G3588) εἰσφορᾶς (L3009) παρὰ (G3844) τῶν (G3588) υἱῶν (G5207) Ισραηλ (G2474) καὶ (G2532) δώσεις (G1325) αὐτὸ (G846) εἰς (G1519) κάτεργον (L5487) τῆς (G3588) σκηνῆς (G4633) τοῦ (G3588) μαρτυρίου, (G3142) καὶ (G2532) ἔσται (G1510) τοῖς (G3588) υἱοῖς (G5207) Ισραηλ (G2474) μνημόσυνον (G3422) ἔναντι (G1725) κυρίου (G2962) ἐξιλάσασθαι (L3567) περὶ (G4012) τῶν (G3588) ψυχῶν (G5590) ὑμῶν. (G5216) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_30_16 | And thou shalt take the money of the offering from the children of Israel, and shalt give it for the service of the tabernacle of testimony; and it shall be to the children of Israel a memorial before the Lord, to make atonement for your souls. (Exodus 30:16 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_30_16 | A wziąwszy te pieniądze jako przebłaganie od Izraelitów, obrócisz je na służbę w Namiocie Spotkania, i będą one na pamiątkę Izraelitom przed Panem jako ofiara zadośćuczynienia za ich życie». (Wj 30:16 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Wj_30_16 | καὶ | λήμψῃ | τὸ | ἀργύριον | τῆς | εἰσφορᾶς | παρὰ | τῶν | υἱῶν | Ισραηλ | καὶ | δώσεις | αὐτὸ | εἰς | κάτεργον | τῆς | σκηνῆς | τοῦ | μαρτυρίου, | καὶ | ἔσται | τοῖς | υἱοῖς | Ισραηλ | μνημόσυνον | ἔναντι | κυρίου | ἐξιλάσασθαι | περὶ | τῶν | ψυχῶν | ὑμῶν. | |||
| L06 | Wj_30_16 | καί | λαμβάνω | ὁ | ἀργύριον | ὁ | εἰσφορά | παρά | ὁ | υἱός | Ἰσραήλ | καί | δίδωμι | αὐτός | εἰς | κάτεργον | ὁ | σκηνή | ὁ | μαρτύριον | καί | εἰμί | ὁ | υἱός | Ἰσραήλ | μνημόσυνον | ἔναντι | κύριος | ἐξιλάσκομαι | περί | ὁ | ψυχή | ὑμῶν | |||
| L07 | Wj_30_16 | i, również | brać, przyjmować | — | srebro, pieniądze, moneta | — | zbieranie / zgromadzenie | przy, obok, wśród | — | syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności | Izrael | i, również | dać, dawać, przekazać | on, ona, ono | do, ku; w, na | płaca / zapłata | — | namiot, siedziba | — | świadectwo; dowód | i, również | być, istnieć; żyć, trwać | — | syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności | Izrael | pamiątka, wspomnienie | przed, wcześniej | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | zadośćuczynić za / odkupić | o, o czymś; wokół, dookoła; około (w przybliżeniu) | — | dusza, życie; (przen.) istota żyjąca, nieśmiertelna cząstka człowieka) | was (dopełniacz) | |||
| L08 | Wj_30_16 | (G2532) | (G2983) | (G3588) | (G694) | (G3588) | (L3009) | (G3844) | (G3588) | (G5207) | (G2474) | (G2532) | (G1325) | (G846) | (G1519) | (L5487) | (G3588) | (G4633) | (G3588) | (G3142) | (G2532) | (G1510) | (G3588) | (G5207) | (G2474) | (G3422) | (G1725) | (G2962) | (L3567) | (G4012) | (G3588) | (G5590) | (G5216) | |||
| L09 | Wj_30_16 | kai\ | lE/mPSE| | to\ | a)rgu/rion | tE=s | ei)sfora=s | para\ | tO=n | ui(O=n | *israEl | kai\ | dO/seis | au)to\ | ei)s | ka/tergon | tE=s | skEnE=s | tou= | marturi/ou, | kai\ | e)/stai | toi=s | ui(oi=s | *israEl | mnEmo/sunon | e)/nanti | kuri/ou | e)Xila/sasTai | peri\ | tO=n | PSuCHO=n | u(mO=n. | |||
| L10 | Wj_30_16 | kai | lEmPSE | to | argyrion | tEs | eisforas | para | tOn | hyiOn | israEl | kai | dOseis | auto | eis | katergon | tEs | skEnEs | tu | martyriu, | kai | estai | tois | hyiois | israEl | mnEmosynon | enanti | kyriu | eXilasasTai | peri | tOn | PSyCHOn | hymOn. | |||
| L11 | Wj_30_16 | C | VF_FMI2S | RA_ASN | N2N_ASN | RA_GSF | N1A_GSF | P | RA_GPM | N2_GPM | N_GSM | C | VF_FAI2S | RD_ASN | P | N2N_ASN | RA_GSF | N1_GSF | RA_GSN | N2N_GSN | C | VF_FMI3S | RA_DPM | N2_DPM | N_GSM | N2N_NSN | P | N2_GSM | VA_AMN | P | RA_GPF | N1_GPF | RP_GP | |||
| L12 | Wj_30_16 | and | you(sg)-will-be-TAKE HOLD OF-ed | the (nom|acc) | piece of silver (nom|acc|voc) | the (gen) | frοm beside (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | sons (gen) | Israel (indecl) | and | you(sg)-will-GIVE | it/same (nom|acc) | into (+acc) | the (gen) | tent (gen) | the (gen) | testimony (gen) | and | he/she/it-will-be | the (dat) | sons (dat) | Israel (indecl) | memory (nom|acc|voc) | before (+gen) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | to-be-ATONE-ed | about (+acc,+gen) | the (gen) | cold weathers (gen); lifes (gen); while COOL-ing (nom) | you(pl) (gen) | |||||
| L13 | Wj_30_16 | and | take | the | silver piece | the | gathering in | from | the | son | Israel | and | give | he | into | wages | the | tent | the | evidence | and | be | the | son | Israel | remembrance | next to | lord | atone for | about | the | soul | your | |||
| L14 | Wj_30_16 | Wj_30_16_1 | Wj_30_16_2 | Wj_30_16_3 | Wj_30_16_4 | Wj_30_16_5 | Wj_30_16_6 | Wj_30_16_7 | Wj_30_16_8 | Wj_30_16_9 | Wj_30_16_10 | Wj_30_16_11 | Wj_30_16_12 | Wj_30_16_13 | Wj_30_16_14 | Wj_30_16_15 | Wj_30_16_16 | Wj_30_16_17 | Wj_30_16_18 | Wj_30_16_19 | Wj_30_16_20 | Wj_30_16_21 | Wj_30_16_22 | Wj_30_16_23 | Wj_30_16_24 | Wj_30_16_25 | Wj_30_16_26 | Wj_30_16_27 | Wj_30_16_28 | Wj_30_16_29 | Wj_30_16_30 | Wj_30_16_31 | Wj_30_16_32 | |||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_30_17 | καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυσῆν λέγων | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_30_17 | καὶ (G2532) ἐλάλησεν (G2980) κύριος (G2962) πρὸς (G4314) Μωυσῆν (G3475) λέγων (G3004) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_30_17 | And the Lord spoke to Moses, saying, (Exodus 30:17 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_30_17 | Tak też powiedział Pan do Mojżesza: (Wj 30:17 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Wj_30_17 | Καὶ | ἐλάλησεν | κύριος | πρὸς | Μωυσῆν | λέγων | |||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Wj_30_17 | καί | λαλέω | κύριος | πρός | Μωσεύς | λέγω | |||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Wj_30_17 | i, również | mówić, rozmawiać | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | do, ku' dla; przy, obok | Mojżesz | mówić, powiedzieć | |||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Wj_30_17 | (G2532) | (G2980) | (G2962) | (G4314) | (G3475) | (G3004) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Wj_30_17 | *kai\ | e)la/lEsen | ku/rios | pro\s | *mousE=n | le/gOn | |||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Wj_30_17 | kai | elalEsen | kyrios | pros | musEn | legOn | |||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Wj_30_17 | C | VAI_AAI3S | N2_NSM | P | N1M_ASM | V1_PAPNSM | |||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Wj_30_17 | and | he/she/it-SPEAK-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | toward (+acc,+gen,+dat) | Moses (acc) | while SAY/TELL-ing (nom) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Wj_30_17 | and | talk | lord | to | Mōseus | tell | |||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Wj_30_17 | Wj_30_17_1 | Wj_30_17_2 | Wj_30_17_3 | Wj_30_17_4 | Wj_30_17_5 | Wj_30_17_6 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_30_18 | Ποίησον λουτῆρα χαλκοῦν καὶ βάσιν αὐτῷ χαλκῆν ὥστε νίπτεσθαι· καὶ θήσεις αὐτὸν ἀνὰ μέσον τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου καὶ ἀνὰ μέσον τοῦ θυσιαστηρίου καὶ ἐκχεεῖς εἰς αὐτὸν ὕδωρ, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_30_18 | Ποίησον (G4160) λουτῆρα (L5972) χαλκοῦν (G5470) καὶ (G2532) βάσιν (G939) αὐτῷ (G846) χαλκῆν (G5470) ὥστε (G5620) νίπτεσθαι· (G3538) καὶ (G2532) θήσεις (G5087) αὐτὸν (G846) ἀνὰ (G303) μέσον (G3319) τῆς (G3588) σκηνῆς (G4633) τοῦ (G3588) μαρτυρίου (G3142) καὶ (G2532) ἀνὰ (G303) μέσον (G3319) τοῦ (G3588) θυσιαστηρίου (G2379) καὶ (G2532) ἐκχεεῖς (G1632) εἰς (G1519) αὐτὸν (G846) ὕδωρ, (G5204) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_30_18 | Make a brazen laver, and a brazen base for it, for washing; and thou shalt put it between the tabernacle of witness and the altar, and thou shalt pour forth water into it. (Exodus 30:18 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_30_18 | «Uczynisz kadź z brązu, z podstawą również z brązu, do obmyć, i umieścisz ją między przybytkiem a ołtarzem, i nalejesz do niej wody. (Wj 30:18 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Wj_30_18 | Ποίησον | λουτῆρα | χαλκοῦν | καὶ | βάσιν | αὐτῷ | χαλκῆν | ὥστε | νίπτεσθαι· | καὶ | θήσεις | αὐτὸν | ἀνὰ | μέσον | τῆς | σκηνῆς | τοῦ | μαρτυρίου | καὶ | ἀνὰ | μέσον | τοῦ | θυσιαστηρίου | καὶ | ἐκχεεῖς | εἰς | αὐτὸν | ὕδωρ, | |||||||
| L06 | Wj_30_18 | ποιέω | λουτήρ | χάλκεος | καί | βάσις | αὐτός | χάλκεος | ὥστε | νίπτω | καί | τίθημι | αὐτός | ἀνά | μέσος | ὁ | σκηνή | ὁ | μαρτύριον | καί | ἀνά | μέσος | ὁ | θυσιαστήριον | καί | ἐκχέω | εἰς | αὐτός | ὕδωρ | |||||||
| L07 | Wj_30_18 | czynić, robić, wytwarzać | kadź / misa do mycia | miedziany, brązowy | i, również | podstawa, fundament; krok, chód | on, ona, ono | miedziany, brązowy | tak że, aby; dlatego, wobec tego | myć, obmywać | i, również | kłaść, umieszczać | on, ona, ono | w środek, pomiędzy | środkowy, pośrodku | — | namiot, siedziba | — | świadectwo; dowód | i, również | w środek, pomiędzy | środkowy, pośrodku | — | ołtarz ofiarniczy lub do kadzenia | i, również | wylać, rozlać; rozsiewać | do, ku; w, na | on, ona, ono | woda; (przen.) liczne ludy | |||||||
| L08 | Wj_30_18 | (G4160) | (L5972) | (G5470) | (G2532) | (G939) | (G846) | (G5470) | (G5620) | (G3538) | (G2532) | (G5087) | (G846) | (G303) | (G3319) | (G3588) | (G4633) | (G3588) | (G3142) | (G2532) | (G303) | (G3319) | (G3588) | (G2379) | (G2532) | (G1632) | (G1519) | (G846) | (G5204) | |||||||
| L09 | Wj_30_18 | *poi/Eson | loutE=ra | CHalkou=n | kai\ | ba/sin | au)tO=| | CHalkE=n | O(/ste | ni/ptesTai· | kai\ | TE/seis | au)to\n | a)na\ | me/son | tE=s | skEnE=s | tou= | marturi/ou | kai\ | a)na\ | me/son | tou= | TusiastEri/ou | kai\ | e)kCHeei=s | ei)s | au)to\n | u(/dOr, | |||||||
| L10 | Wj_30_18 | poiEson | lutEra | CHalkun | kai | basin | autO | CHalkEn | hOste | niptesTai· | kai | TEseis | auton | ana | meson | tEs | skEnEs | tu | martyriu | kai | ana | meson | tu | TysiastEriu | kai | ekCHeeis | eis | auton | hydOr, | |||||||
| L11 | Wj_30_18 | VA_AAD2S | N3_ASM | A1C_ASM | C | N3I_ASF | RD_DSM | A1C_ASF | C | V1_PMN | C | VF_FAI2S | RD_ASM | P | A1_ASN | RA_GSF | N1_GSF | RA_GSN | N2N_GSN | C | P | A1_ASN | RA_GSN | N2N_GSN | C | VF2_FAI2S | P | RD_ASM | N3_ASN | |||||||
| L12 | Wj_30_18 | do-DO/MAKE-you(sg)!, going-to-DO/MAKE (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | basin (acc) | copper or bronze ([Adj] acc, nom|acc|voc) | and | foot (acc); upon STEP-ing (dat) | him/it/same (dat) | copper or bronze ([Adj] acc) | so that | to-be-being-WASH-ed | and | you(sg)-will-PLACE | him/it/same (acc) | up (+acc) | middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) | the (gen) | tent (gen) | the (gen) | testimony (gen) | and | up (+acc) | middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) | the (gen) | sanctuary (gen) | and | you(sg)-are-POUR-ing-OUT, you(sg)-will-POUR-OUT | into (+acc) | him/it/same (acc) | water (nom|acc|voc) | |||||||
| L13 | Wj_30_18 | do | washing tub | of brass | and | sole of the foot | he | of brass | as such | wash | and | put | he | up | in the midst | the | tent | the | evidence | and | up | in the midst | the | altar | and | pour out | into | he | water | |||||||
| L14 | Wj_30_18 | Wj_30_18_1 | Wj_30_18_2 | Wj_30_18_3 | Wj_30_18_4 | Wj_30_18_5 | Wj_30_18_6 | Wj_30_18_7 | Wj_30_18_8 | Wj_30_18_9 | Wj_30_18_10 | Wj_30_18_11 | Wj_30_18_12 | Wj_30_18_13 | Wj_30_18_14 | Wj_30_18_15 | Wj_30_18_16 | Wj_30_18_17 | Wj_30_18_18 | Wj_30_18_19 | Wj_30_18_20 | Wj_30_18_21 | Wj_30_18_22 | Wj_30_18_23 | Wj_30_18_24 | Wj_30_18_25 | Wj_30_18_26 | Wj_30_18_27 | Wj_30_18_28 | |||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_30_19 | καὶ νίψεται Ααρων καὶ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ ἐξ αὐτοῦ τὰς χεῖρας καὶ τοὺς πόδας ὕδατι. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_30_19 | καὶ (G2532) νίψεται (G3538) Ααρων (G2) καὶ (G2532) οἱ (G3588) υἱοὶ (G5207) αὐτοῦ (G846) ἐξ (G1537) αὐτοῦ (G846) τὰς (G3588) χεῖρας (G5495) καὶ (G2532) τοὺς (G3588) πόδας (G4228) ὕδατι. (G5204) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_30_19 | And Aaron and his sons shall wash their hands and their feet with water from it. (Exodus 30:19 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_30_19 | Aaron i jego synowie będą w niej obmywać ręce i nogi. (Wj 30:19 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Wj_30_19 | καὶ | νίψεται | Ααρων | καὶ | οἱ | υἱοὶ | αὐτοῦ | ἐξ | αὐτοῦ | τὰς | χεῖρας | καὶ | τοὺς | πόδας | ὕδατι. | ||||||||||||||||||||
| L06 | Wj_30_19 | καί | νίπτω | Ἀαρών | καί | ὁ | υἱός | αὐτός | ἐκ | αὐτός | ὁ | χείρ | καί | ὁ | πούς | ὕδωρ | ||||||||||||||||||||
| L07 | Wj_30_19 | i, również | myć, obmywać | Aaron | i, również | — | syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności | on, ona, ono | z, spośród, od | on, ona, ono | — | ręka; (przen.) moc, działanie | i, również | — | stopa | woda; (przen.) liczne ludy | ||||||||||||||||||||
| L08 | Wj_30_19 | (G2532) | (G3538) | (G2) | (G2532) | (G3588) | (G5207) | (G846) | (G1537) | (G846) | (G3588) | (G5495) | (G2532) | (G3588) | (G4228) | (G5204) | ||||||||||||||||||||
| L09 | Wj_30_19 | kai\ | ni/PSetai | *aarOn | kai\ | oi( | ui(oi\ | au)tou= | e)X | au)tou= | ta\s | CHei=ras | kai\ | tou\s | po/das | u(/dati. | ||||||||||||||||||||
| L10 | Wj_30_19 | kai | niPSetai | aarOn | kai | hoi | hyioi | autu | eX | autu | tas | CHeiras | kai | tus | podas | hydati. | ||||||||||||||||||||
| L11 | Wj_30_19 | C | VF_FMI3S | N_NSM | C | RA_NPM | N2_NPM | RD_GSM | P | RD_GSM | RA_APF | N3_APF | C | RA_APM | N3D_APM | N3T_DSN | ||||||||||||||||||||
| L12 | Wj_30_19 | and | he/she/it-will-be-WASH-ed | Aaron (indecl) | and | the (nom) | sons (nom|voc) | him/it/same (gen) | out of (+gen) | him/it/same (gen) | the (acc) | hands (acc) | and | the (acc) | feet (acc) | water (dat) | ||||||||||||||||||||
| L13 | Wj_30_19 | and | wash | Aarōn | and | the | son | he | from | he | the | hand | and | the | foot | water | ||||||||||||||||||||
| L14 | Wj_30_19 | Wj_30_19_1 | Wj_30_19_2 | Wj_30_19_3 | Wj_30_19_4 | Wj_30_19_5 | Wj_30_19_6 | Wj_30_19_7 | Wj_30_19_8 | Wj_30_19_9 | Wj_30_19_10 | Wj_30_19_11 | Wj_30_19_12 | Wj_30_19_13 | Wj_30_19_14 | Wj_30_19_15 | ||||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_30_20 | ὅταν εἰσπορεύωνται εἰς τὴν σκηνὴν τοῦ μαρτυρίου, νίψονται ὕδατι καὶ οὐ μὴ ἀποθάνωσιν· ἢ ὅταν προσπορεύωνται πρὸς τὸ θυσιαστήριον λειτουργεῖν καὶ ἀναφέρειν τὰ ὁλοκαυτώματα κυρίῳ, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_30_20 | ὅταν (G3752) εἰσπορεύωνται (G1531) εἰς (G1519) τὴν (G3588) σκηνὴν (G4633) τοῦ (G3588) μαρτυρίου, (G3142) νίψονται (G3538) ὕδατι (G5204) καὶ (G2532) οὐ (G3756) μὴ (G3361) ἀποθάνωσιν· (G599) ἢ (G2228) ὅταν (G3752) προσπορεύωνται (G4365) πρὸς (G4314) τὸ (G3588) θυσιαστήριον (G2379) λειτουργεῖν (G3008) καὶ (G2532) ἀναφέρειν (G399) τὰ (G3588) ὁλοκαυτώματα (G3646) κυρίῳ, (G2962) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_30_20 | Whensoever they shall go into the tabernacle of witness, they shall wash themselves with water, so they shall not die, whensoever they advance to the altar to do service and to offer the whole burnt-offerings to the Lord. (Exodus 30:20 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_30_20 | Zanim wejdą do Namiotu Spotkania, muszą się obmyć w wodzie, aby nie pomarli. Tak samo, gdy się będą zbliżać do ołtarza, aby pełnić służbę i aby składać ofiarę spalaną dla Pana, (Wj 30:20 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Wj_30_20 | ὅταν | εἰσπορεύωνται | εἰς | τὴν | σκηνὴν | τοῦ | μαρτυρίου, | νίψονται | ὕδατι | καὶ | οὐ | μὴ | ἀποθάνωσιν· | ἢ | ὅταν | προσπορεύωνται | πρὸς | τὸ | θυσιαστήριον | λειτουργεῖν | καὶ | ἀναφέρειν | τὰ | ὁλοκαυτώματα | κυρίῳ, | ||||||||||
| L06 | Wj_30_20 | ὅταν | εἰσπορεύομαι | εἰς | ὁ | σκηνή | ὁ | μαρτύριον | νίπτω | ὕδωρ | καί | οὐ | μή | ἀποθνήσκω | ἤ | ὅταν | προσπορεύομαι | πρός | ὁ | θυσιαστήριον | λειτουργέω | καί | ἀναφέρω | ὁ | ὁλοκαύτωμα | κύριος | ||||||||||
| L07 | Wj_30_20 | kiedy, ilekroć | wchodzić | do, ku; w, na | — | namiot, siedziba | — | świadectwo; dowód | myć, obmywać | woda; (przen.) liczne ludy | i, również | nie, czyż nie | nie; aby nie | umrzeć | albo, lub, czy; ani ...ani | kiedy, ilekroć | zbliżyć się do kogoś, przystąpić | do, ku' dla; przy, obok | — | ołtarz ofiarniczy lub do kadzenia | pełnić służbę | i, również | zabierać w górę, unieść; składać ofiarę na ołtarzu | — | całopalenie | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | ||||||||||
| L08 | Wj_30_20 | (G3752) | (G1531) | (G1519) | (G3588) | (G4633) | (G3588) | (G3142) | (G3538) | (G5204) | (G2532) | (G3756) | (G3361) | (G599) | (G2228) | (G3752) | (G4365) | (G4314) | (G3588) | (G2379) | (G3008) | (G2532) | (G399) | (G3588) | (G3646) | (G2962) | ||||||||||
| L09 | Wj_30_20 | o(/tan | ei)sporeu/Ontai | ei)s | tE\n | skEnE\n | tou= | marturi/ou, | ni/PSontai | u(/dati | kai\ | ou) | mE\ | a)poTa/nOsin· | E)\ | o(/tan | prosporeu/Ontai | pro\s | to\ | TusiastE/rion | leitourgei=n | kai\ | a)nafe/rein | ta\ | o(lokautO/mata | kuri/O|, | ||||||||||
| L10 | Wj_30_20 | hotan | eisporeuOntai | eis | tEn | skEnEn | tu | martyriu, | niPSontai | hydati | kai | u | mE | apoTanOsin· | E | hotan | prosporeuOntai | pros | to | TysiastErion | leiturgein | kai | anaferein | ta | holokautOmata | kyriO, | ||||||||||
| L11 | Wj_30_20 | D | V1_PMS3P | P | RA_ASF | N1_ASF | RA_GSN | N2N_GSN | VF_FMI3P | N3T_DSN | C | D | D | VB_AAS3P | C | D | V1_PMS3P | P | RA_ASN | N2N_ASN | V2_PAN | C | V1_PAN | RA_APN | N3M_APN | N2_DSM | ||||||||||
| L12 | Wj_30_20 | whenever | they-should-be-being-ENTER-ed | into (+acc) | the (acc) | tent (acc) | the (gen) | testimony (gen) | they-will-be-WASH-ed | water (dat) | and | not | not | they-should-DIE | or | whenever | they-should-be-being-???-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | the (nom|acc) | sanctuary (nom|acc|voc) | to-be-OFFICIATE-ing | and | to-be-BRING UP-ing | the (nom|acc) | burnt offerings (nom|acc|voc) | lord (dat); a lord ([Adj] dat) | ||||||||||
| L13 | Wj_30_20 | when | intrude | into | the | tent | the | evidence | wash | water | and | not | not | die | or | when | travel near | to | the | altar | employed | and | bring up | the | whole offering | lord | ||||||||||
| L14 | Wj_30_20 | Wj_30_20_1 | Wj_30_20_2 | Wj_30_20_3 | Wj_30_20_4 | Wj_30_20_5 | Wj_30_20_6 | Wj_30_20_7 | Wj_30_20_8 | Wj_30_20_9 | Wj_30_20_10 | Wj_30_20_11 | Wj_30_20_12 | Wj_30_20_13 | Wj_30_20_14 | Wj_30_20_15 | Wj_30_20_16 | Wj_30_20_17 | Wj_30_20_18 | Wj_30_20_19 | Wj_30_20_20 | Wj_30_20_21 | Wj_30_20_22 | Wj_30_20_23 | Wj_30_20_24 | Wj_30_20_25 | ||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_30_21 | νίψονται τὰς χεῖρας καὶ τοὺς πόδας ὕδατι· ὅταν εἰσπορεύωνται εἰς τὴν σκηνὴν τοῦ μαρτυρίου, νίψονται ὕδατι, ἵνα μὴ ἀποθάνωσιν· καὶ ἔσται αὐτοῖς νόμιμον αἰώνιον, αὐτῷ καὶ ταῖς γενεαῖς αὐτοῦ μετ’ αὐτόν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_30_21 | νίψονται (G3538) τὰς (G3588) χεῖρας (G5495) καὶ (G2532) τοὺς (G3588) πόδας (G4228) ὕδατι· (G5204) ὅταν (G3752) εἰσπορεύωνται (G1531) εἰς (G1519) τὴν (G3588) σκηνὴν (G4633) τοῦ (G3588) μαρτυρίου, (G3142) νίψονται (G3538) ὕδατι, (G5204) ἵνα (G2443) μὴ (G3361) ἀποθάνωσιν· (G599) καὶ (G2532) ἔσται (G1510) αὐτοῖς (G846) νόμιμον (L6785) αἰώνιον, (G166) αὐτῷ (G846) καὶ (G2532) ταῖς (G3588) γενεαῖς (G1074) αὐτοῦ (G846) μετ’ (G3326) αὐτόν. (G846) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_30_21 | They shall wash their hands and feet with water, whensoever they shall go into the tabernacle of witness; they shall wash themselves with water, that they die not; and it shall be for them a perpetual statute, for him and his posterity after him. (Exodus 30:21 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_30_21 | muszą obmyć ręce i nogi, aby nie pomarli. I będzie to prawo zawsze obowiązywać Aarona i jego potomstwo po wszystkie czasy». (Wj 30:21 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Wj_30_21 | νίψονται | τὰς | χεῖρας | καὶ | τοὺς | πόδας | ὕδατι· | ὅταν | εἰσπορεύωνται | εἰς | τὴν | σκηνὴν | τοῦ | μαρτυρίου, | νίψονται | ὕδατι, | ἵνα | μὴ | ἀποθάνωσιν· | καὶ | ἔσται | αὐτοῖς | νόμιμον | αἰώνιον, | αὐτῷ | καὶ | ταῖς | γενεαῖς | αὐτοῦ | μετ’ | αὐτόν. | ||||
| L06 | Wj_30_21 | νίπτω | ὁ | χείρ | καί | ὁ | πούς | ὕδωρ | ὅταν | εἰσπορεύομαι | εἰς | ὁ | σκηνή | ὁ | μαρτύριον | νίπτω | ὕδωρ | ἵνα | μή | ἀποθνήσκω | καί | εἰμί | αὐτός | νόμιμος | αἰώνιος | αὐτός | καί | ὁ | γενεά | αὐτός | μετά | αὐτός | ||||
| L07 | Wj_30_21 | myć, obmywać | — | ręka; (przen.) moc, działanie | i, również | — | stopa | woda; (przen.) liczne ludy | kiedy, ilekroć | wchodzić | do, ku; w, na | — | namiot, siedziba | — | świadectwo; dowód | myć, obmywać | woda; (przen.) liczne ludy | aby | nie; aby nie | umrzeć | i, również | być, istnieć; żyć, trwać | on, ona, ono | formalności prawne / przepisy | wieczny, odwieczny | on, ona, ono | i, również | — | pokolenie, ród ludzi | on, ona, ono | z, razem z; po, następnie | on, ona, ono | ||||
| L08 | Wj_30_21 | (G3538) | (G3588) | (G5495) | (G2532) | (G3588) | (G4228) | (G5204) | (G3752) | (G1531) | (G1519) | (G3588) | (G4633) | (G3588) | (G3142) | (G3538) | (G5204) | (G2443) | (G3361) | (G599) | (G2532) | (G1510) | (G846) | (L6785) | (G166) | (G846) | (G2532) | (G3588) | (G1074) | (G846) | (G3326) | (G846) | ||||
| L09 | Wj_30_21 | ni/PSontai | ta\s | CHei=ras | kai\ | tou\s | po/das | u(/dati· | o(/tan | ei)sporeu/Ontai | ei)s | tE\n | skEnE\n | tou= | marturi/ou, | ni/PSontai | u(/dati, | i(/na | mE\ | a)poTa/nOsin· | kai\ | e)/stai | au)toi=s | no/mimon | ai)O/nion, | au)tO=| | kai\ | tai=s | geneai=s | au)tou= | met’ | au)to/n. | ||||
| L10 | Wj_30_21 | niPSontai | tas | CHeiras | kai | tus | podas | hydati· | hotan | eisporeuOntai | eis | tEn | skEnEn | tu | martyriu, | niPSontai | hydati, | hina | mE | apoTanOsin· | kai | estai | autois | nomimon | aiOnion, | autO | kai | tais | geneais | autu | met’ | auton. | ||||
| L11 | Wj_30_21 | VF_FMI3P | RA_APF | N3_APF | C | RA_APM | N3D_APM | N3T_DSN | D | V1_PMS3P | P | RA_ASF | N1_ASF | RA_GSN | N2N_GSN | VF_FMI3P | N3T_DSN | C | D | VB_AAS3P | C | VF_FMI3S | RD_DPM | A1_NSN | A1B_NSN | RD_DSM | C | RA_DPF | N1A_DPF | RD_GSM | P | RD_ASM | ||||
| L12 | Wj_30_21 | they-will-be-WASH-ed | the (acc) | hands (acc) | and | the (acc) | feet (acc) | water (dat) | whenever | they-should-be-being-ENTER-ed | into (+acc) | the (acc) | tent (acc) | the (gen) | testimony (gen) | they-will-be-WASH-ed | water (dat) | so that / in order to /because | not | they-should-DIE | and | he/she/it-will-be | them/same (dat) | aeonian ([Adj] acc, nom|acc|voc) | him/it/same (dat) | and | the (dat) | generations (dat) | him/it/same (gen) | after (+acc), with (+gen) | him/it/same (acc) | |||||
| L13 | Wj_30_21 | wash | the | hand | and | the | foot | water | when | intrude | into | the | tent | the | evidence | wash | water | so | not | die | and | be | he | legalities | eternal | he | and | the | generation | he | with | he | ||||
| L14 | Wj_30_21 | Wj_30_21_1 | Wj_30_21_2 | Wj_30_21_3 | Wj_30_21_4 | Wj_30_21_5 | Wj_30_21_6 | Wj_30_21_7 | Wj_30_21_8 | Wj_30_21_9 | Wj_30_21_10 | Wj_30_21_11 | Wj_30_21_12 | Wj_30_21_13 | Wj_30_21_14 | Wj_30_21_15 | Wj_30_21_16 | Wj_30_21_17 | Wj_30_21_18 | Wj_30_21_19 | Wj_30_21_20 | Wj_30_21_21 | Wj_30_21_22 | Wj_30_21_23 | Wj_30_21_24 | Wj_30_21_25 | Wj_30_21_26 | Wj_30_21_27 | Wj_30_21_28 | Wj_30_21_29 | Wj_30_21_30 | Wj_30_21_31 | ||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_30_22 | καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυσῆν λέγων | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_30_22 | καὶ (G2532) ἐλάλησεν (G2980) κύριος (G2962) πρὸς (G4314) Μωυσῆν (G3475) λέγων (G3004) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_30_22 | And the Lord spoke to Moses, saying, (Exodus 30:22 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_30_22 | I tak powiedział Pan do Mojżesza: (Wj 30:22 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Wj_30_22 | Καὶ | ἐλάλησεν | κύριος | πρὸς | Μωυσῆν | λέγων | |||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Wj_30_22 | καί | λαλέω | κύριος | πρός | Μωσεύς | λέγω | |||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Wj_30_22 | i, również | mówić, rozmawiać | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | do, ku' dla; przy, obok | Mojżesz | mówić, powiedzieć | |||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Wj_30_22 | (G2532) | (G2980) | (G2962) | (G4314) | (G3475) | (G3004) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Wj_30_22 | *kai\ | e)la/lEsen | ku/rios | pro\s | *mousE=n | le/gOn | |||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Wj_30_22 | kai | elalEsen | kyrios | pros | musEn | legOn | |||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Wj_30_22 | C | VAI_AAI3S | N2_NSM | P | N1M_ASM | V1_PAPNSM | |||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Wj_30_22 | and | he/she/it-SPEAK-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | toward (+acc,+gen,+dat) | Moses (acc) | while SAY/TELL-ing (nom) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Wj_30_22 | and | talk | lord | to | Mōseus | tell | |||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Wj_30_22 | Wj_30_22_1 | Wj_30_22_2 | Wj_30_22_3 | Wj_30_22_4 | Wj_30_22_5 | Wj_30_22_6 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_30_23 | καὶ σὺ λαβὲ ἡδύσματα, τὸ ἄνθος σμύρνης ἐκλεκτῆς πεντακοσίους σίκλους καὶ κινναμώμου εὐώδους τὸ ἥμισυ τούτου διακοσίους πεντήκοντα καὶ καλάμου εὐώδους διακοσίους πεντήκοντα | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_30_23 | καὶ (G2532) σὺ (G4771) λαβὲ (G2983) ἡδύσματα, (L4289) τὸ (G3588) ἄνθος (G438) σμύρνης (G4666) ἐκλεκτῆς (G1588) πεντακοσίους (G4001) σίκλους (L8449) καὶ (G2532) κινναμώμου (G2792) εὐώδους (L4122) τὸ (G3588) ἥμισυ (G2255) τούτου (G3778) διακοσίους (G1250) πεντήκοντα (G4004) καὶ (G2532) καλάμου (G2563) εὐώδους (L4122) διακοσίους (G1250) πεντήκοντα (G4004) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_30_23 | Do thou also take sweet herbs, the flower of choice myrrh five hundred shekels, and the half of this two hundred and fifty shekels of sweet-smelling cinnamon, and two hundred and fifty shekels of sweet-smelling calamus, (Exodus 30:23 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_30_23 | «Weź sobie najlepsze wonności: pięćset syklów obficie płynącej mirry, połowę tego, to jest dwieście pięćdziesiąt syklów wonnego cynamonu i tyleż, to jest dwieście pięćdziesiąt syklów wonnej trzciny, (Wj 30:23 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Wj_30_23 | Καὶ | σὺ | λαβὲ | ἡδύσματα, | τὸ | ἄνθος | σμύρνης | ἐκλεκτῆς | πεντακοσίους | σίκλους | καὶ | κινναμώμου | εὐώδους | τὸ | ἥμισυ | τούτου | διακοσίους | πεντήκοντα | καὶ | καλάμου | εὐώδους | διακοσίους | πεντήκοντα | ||||||||||||
| L06 | Wj_30_23 | καί | σύ | λαμβάνω | ἥδυσμα | ὁ | ἄνθος | σμύρνα | ἐκλεκτός | πεντακόσιοι | σίκλος | καί | κιννάμωμον | εὐώδης | ὁ | ἥμισυς | οὗτος | διακόσιοι | πεντήκοντα | καί | κάλαμος | εὐώδης | διακόσιοι | πεντήκοντα | ||||||||||||
| L07 | Wj_30_23 | i, również | ty | brać, przyjmować | to, co nadaje smak | — | kwiat | mirra | wybrany | pięćset | sykl | i, również | cynamon – aromatyczna przyprawa | wonny | — | połowa | ten, ta, to; oto, ów | dwieście | pięćdziesiąt | i, również | trzcina | wonny | dwieście | pięćdziesiąt | ||||||||||||
| L08 | Wj_30_23 | (G2532) | (G4771) | (G2983) | (L4289) | (G3588) | (G438) | (G4666) | (G1588) | (G4001) | (L8449) | (G2532) | (G2792) | (L4122) | (G3588) | (G2255) | (G3778) | (G1250) | (G4004) | (G2532) | (G2563) | (L4122) | (G1250) | (G4004) | ||||||||||||
| L09 | Wj_30_23 | *kai\ | su\ | labe\ | E(du/smata, | to\ | a)/nTos | smu/rnEs | e)klektE=s | pentakosi/ous | si/klous | kai\ | kinnamO/mou | eu)O/dous | to\ | E(/misu | tou/tou | diakosi/ous | pentE/konta | kai\ | kala/mou | eu)O/dous | diakosi/ous | pentE/konta | ||||||||||||
| L10 | Wj_30_23 | kai | sy | labe | hEdysmata, | to | anTos | smyrnEs | eklektEs | pentakosius | siklus | kai | kinnamOmu | euOdus | to | hEmisy | tutu | diakosius | pentEkonta | kai | kalamu | euOdus | diakosius | pentEkonta | ||||||||||||
| L11 | Wj_30_23 | C | RP_NS | VB_AAD2S | N3M_APN | RA_ASN | N3E_ASN | N1S_GSF | A1_GSF | A1A_APM | N2_APM | C | N2N_GSN | A3H_GSN | RA_ASN | A3U_ASN | RD_GSM | A1A_APM | M | C | N2_GSM | A3H_GSM | A1A_APM | M | ||||||||||||
| L12 | Wj_30_23 | and | you(sg) (nom) | do-TAKE HOLD OF-you(sg)! | the (nom|acc) | flower (nom|acc|voc) | myrrh (gen); Smyrna (gen) | selected ([Adj] gen) | five hundred (acc) | and | cinnamon (gen) | you(sg)-were-PROSPER-ing | the (nom|acc) | half (nom|acc|voc, voc) | this (gen) | two hundred (acc) | fifty | and | cane (gen) | you(sg)-were-PROSPER-ing | two hundred (acc) | fifty | ||||||||||||||
| L13 | Wj_30_23 | and | you | take | that which gives a relish | the | flower | myrrh | select | five hundred | shekel | and | cinnamon | sweet-smelling | the | half | this | two hundred | fifty | and | stalk | sweet-smelling | two hundred | fifty | ||||||||||||
| L14 | Wj_30_23 | Wj_30_23_1 | Wj_30_23_2 | Wj_30_23_3 | Wj_30_23_4 | Wj_30_23_5 | Wj_30_23_6 | Wj_30_23_7 | Wj_30_23_8 | Wj_30_23_9 | Wj_30_23_10 | Wj_30_23_11 | Wj_30_23_12 | Wj_30_23_13 | Wj_30_23_14 | Wj_30_23_15 | Wj_30_23_16 | Wj_30_23_17 | Wj_30_23_18 | Wj_30_23_19 | Wj_30_23_20 | Wj_30_23_21 | Wj_30_23_22 | Wj_30_23_23 | ||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_30_24 | καὶ ἴρεως πεντακοσίους σίκλους τοῦ ἁγίου καὶ ἔλαιον ἐξ ἐλαίων ιν | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_30_24 | καὶ (G2532) ἴρεως (G2463) πεντακοσίους (G4001) σίκλους (L8449) τοῦ (G3588) ἁγίου (G40) καὶ (G2532) ἔλαιον (G1637) ἐξ (G1537) ἐλαίων (G1637) ιν (G2443) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_30_24 | and of cassia five hundred shekels of the sanctuary, and a hin of olive oil. (Exodus 30:24 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_30_24 | wreszcie pięćset syklów kasji, według wagi przybytku, oraz jeden hin oliwy z oliwek. (Wj 30:24 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Wj_30_24 | καὶ | ἴρεως | πεντακοσίους | σίκλους | τοῦ | ἁγίου | καὶ | ἔλαιον | ἐξ | ἐλαίων | ιν | ||||||||||||||||||||||||
| L06 | Wj_30_24 | καί | ἶρις | πεντακόσιοι | σίκλος | ὁ | ἅγιος | καί | ἔλαιον | ἐκ | ἔλαιον | ιν | ||||||||||||||||||||||||
| L07 | Wj_30_24 | i, również | tęcza, aureola | pięćset | sykl | — | święty, prawy | i, również | oliwa z oliwek | z, spośród, od | oliwa z oliwek | aby | ||||||||||||||||||||||||
| L08 | Wj_30_24 | (G2532) | (G2463) | (G4001) | (L8449) | (G3588) | (G40) | (G2532) | (G1637) | (G1537) | (G1637) | (G2443) | ||||||||||||||||||||||||
| L09 | Wj_30_24 | kai\ | i)/reOs | pentakosi/ous | si/klous | tou= | a(gi/ou | kai\ | e)/laion | e)X | e)lai/On | in | ||||||||||||||||||||||||
| L10 | Wj_30_24 | kai | ireOs | pentakosius | siklus | tu | hagiu | kai | elaion | eX | elaiOn | in | ||||||||||||||||||||||||
| L11 | Wj_30_24 | C | N3I_GSF | A1A_APM | N2_APM | RA_GSN | A1A_GSN | C | N2N_ASN | P | N2N_GPN | N_ASN | ||||||||||||||||||||||||
| L12 | Wj_30_24 | and | rainbow/halo (aura?) (gen) | five hundred (acc) | the (gen) | holy ([Adj] gen) | and | olive oil (nom|acc|voc) | out of (+gen) | olives or olive trees (gen); olive grove (nom|voc) | ||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Wj_30_24 | and | rainbow | five hundred | shekel | the | holy | and | oil | from | oil | Egyptian and Jewish liquid measure | ||||||||||||||||||||||||
| L14 | Wj_30_24 | Wj_30_24_1 | Wj_30_24_2 | Wj_30_24_3 | Wj_30_24_4 | Wj_30_24_5 | Wj_30_24_6 | Wj_30_24_7 | Wj_30_24_8 | Wj_30_24_9 | Wj_30_24_10 | Wj_30_24_11 | ||||||||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_30_25 | καὶ ποιήσεις αὐτὸ ἔλαιον χρῖσμα ἅγιον, μύρον μυρεψικὸν τέχνῃ μυρεψοῦ· ἔλαιον χρῖσμα ἅγιον ἔσται. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_30_25 | καὶ (G2532) ποιήσεις (G4160) αὐτὸ (G846) ἔλαιον (G1637) χρῖσμα (G5545) ἅγιον, (G40) μύρον (G3464) μυρεψικὸν (L6560) τέχνῃ (G5078) μυρεψοῦ· (L6561) ἔλαιον (G1637) χρῖσμα (G5545) ἅγιον (G40) ἔσται. (G1510) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_30_25 | And thou shalt make it a holy anointing oil, a perfumed ointment tempered by the art of the perfumer: it shall be a holy anointing oil. (Exodus 30:25 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_30_25 | I uczynisz z tego święty olej do namaszczania. Będzie to wonna maść, zrobiona tak, jak to robi sporządzający wonności. Będzie to święty olej do namaszczania. (Wj 30:25 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Wj_30_25 | καὶ | ποιήσεις | αὐτὸ | ἔλαιον | χρῖσμα | ἅγιον, | μύρον | μυρεψικὸν | τέχνῃ | μυρεψοῦ· | ἔλαιον | χρῖσμα | ἅγιον | ἔσται. | |||||||||||||||||||||
| L06 | Wj_30_25 | καί | ποιέω | αὐτός | ἔλαιον | χρῖσμα | ἅγιος | μύρον | μυρεψικός | τέχνη | μυρεψός | ἔλαιον | χρῖσμα | ἅγιος | εἰμί | |||||||||||||||||||||
| L07 | Wj_30_25 | i, również | czynić, robić, wytwarzać | on, ona, ono | oliwa z oliwek | namaszczenie, maść; NT: dar ducha Św.) | święty, prawy | maść, olejek; nard lub inny balsam | aromatyczny | sztuka, rzemiosło | perfumiarz / sporządzający wonności | oliwa z oliwek | namaszczenie, maść; NT: dar ducha Św.) | święty, prawy | być, istnieć; żyć, trwać | |||||||||||||||||||||
| L08 | Wj_30_25 | (G2532) | (G4160) | (G846) | (G1637) | (G5545) | (G40) | (G3464) | (L6560) | (G5078) | (L6561) | (G1637) | (G5545) | (G40) | (G1510) | |||||||||||||||||||||
| L09 | Wj_30_25 | kai\ | poiE/seis | au)to\ | e)/laion | CHri=sma | a(/gion, | mu/ron | murePSiko\n | te/CHnE| | murePSou=· | e)/laion | CHri=sma | a(/gion | e)/stai. | |||||||||||||||||||||
| L10 | Wj_30_25 | kai | poiEseis | auto | elaion | CHrisma | hagion, | myron | myrePSikon | teCHnE | myrePSu· | elaion | CHrisma | hagion | estai. | |||||||||||||||||||||
| L11 | Wj_30_25 | C | VF_FAI2S | RD_ASN | N2N_ASN | N3M_ASN | A1A_ASN | N2N_ASN | N2N_ASN | N1_DSF | N2_GSM | N2N_NSN | N3M_NSN | A1A_NSN | VF_FMI3S | |||||||||||||||||||||
| L12 | Wj_30_25 | and | doings/makings (acc, nom|voc); you(sg)-will-DO/MAKE | it/same (nom|acc) | olive oil (nom|acc|voc) | anointing (nom|acc|voc) | holy ([Adj] acc, nom|acc|voc) | ointment (nom|acc|voc) | trade (dat) | olive oil (nom|acc|voc) | anointing (nom|acc|voc) | holy ([Adj] acc, nom|acc|voc) | he/she/it-will-be | |||||||||||||||||||||||
| L13 | Wj_30_25 | and | do | he | oil | unguent | holy | ointment | aromatic | craft | perfumer | oil | unguent | holy | be | |||||||||||||||||||||
| L14 | Wj_30_25 | Wj_30_25_1 | Wj_30_25_2 | Wj_30_25_3 | Wj_30_25_4 | Wj_30_25_5 | Wj_30_25_6 | Wj_30_25_7 | Wj_30_25_8 | Wj_30_25_9 | Wj_30_25_10 | Wj_30_25_11 | Wj_30_25_12 | Wj_30_25_13 | Wj_30_25_14 | |||||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_30_26 | καὶ χρίσεις ἐξ αὐτοῦ τὴν σκηνὴν τοῦ μαρτυρίου καὶ τὴν κιβωτὸν τοῦ μαρτυρίου | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_30_26 | καὶ (G2532) χρίσεις (G5548) ἐξ (G1537) αὐτοῦ (G846) τὴν (G3588) σκηνὴν (G4633) τοῦ (G3588) μαρτυρίου (G3142) καὶ (G2532) τὴν (G3588) κιβωτὸν (G2787) τοῦ (G3588) μαρτυρίου (G3142) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_30_26 | And thou shalt anoint with it the tabernacle of witness, and the ark of the tabernacle of witness, (Exodus 30:26 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_30_26 | I namaścisz nim Namiot Spotkania i Arkę Świadectwa, (Wj 30:26 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Wj_30_26 | καὶ | χρίσεις | ἐξ | αὐτοῦ | τὴν | σκηνὴν | τοῦ | μαρτυρίου | καὶ | τὴν | κιβωτὸν | τοῦ | μαρτυρίου | ||||||||||||||||||||||
| L06 | Wj_30_26 | καί | χρίω | ἐκ | αὐτός | ὁ | σκηνή | ὁ | μαρτύριον | καί | ὁ | κιβωτός | ὁ | μαρτύριον | ||||||||||||||||||||||
| L07 | Wj_30_26 | i, również | namaścić | z, spośród, od | on, ona, ono | — | namiot, siedziba | — | świadectwo; dowód | i, również | — | drewniana skrzynia; Arka | — | świadectwo; dowód | ||||||||||||||||||||||
| L08 | Wj_30_26 | (G2532) | (G5548) | (G1537) | (G846) | (G3588) | (G4633) | (G3588) | (G3142) | (G2532) | (G3588) | (G2787) | (G3588) | (G3142) | ||||||||||||||||||||||
| L09 | Wj_30_26 | kai\ | CHri/seis | e)X | au)tou= | tE\n | skEnE\n | tou= | marturi/ou | kai\ | tE\n | kibOto\n | tou= | marturi/ou | ||||||||||||||||||||||
| L10 | Wj_30_26 | kai | CHriseis | eX | autu | tEn | skEnEn | tu | martyriu | kai | tEn | kibOton | tu | martyriu | ||||||||||||||||||||||
| L11 | Wj_30_26 | C | VF_FAI2S | P | RD_GSM | RA_ASF | N1_ASF | RA_GSN | N2N_GSN | C | RA_ASF | N2_ASF | RA_GSN | N2N_GSN | ||||||||||||||||||||||
| L12 | Wj_30_26 | and | you(sg)-will-CHRISEN | out of (+gen) | him/it/same (gen) | the (acc) | tent (acc) | the (gen) | testimony (gen) | and | the (acc) | ark (acc) | the (gen) | testimony (gen) | ||||||||||||||||||||||
| L13 | Wj_30_26 | and | anoint | from | he | the | tent | the | evidence | and | the | ark | the | evidence | ||||||||||||||||||||||
| L14 | Wj_30_26 | Wj_30_26_1 | Wj_30_26_2 | Wj_30_26_3 | Wj_30_26_4 | Wj_30_26_5 | Wj_30_26_6 | Wj_30_26_7 | Wj_30_26_8 | Wj_30_26_9 | Wj_30_26_10 | Wj_30_26_11 | Wj_30_26_12 | Wj_30_26_13 | ||||||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_30_27 | καὶ τὴν λυχνίαν καὶ πάντα τὰ σκεύη αὐτῆς καὶ τὸ θυσιαστήριον τοῦ θυμιάματος | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_30_27 | καὶ (G2532) τὴν (G3588) λυχνίαν (G3087) καὶ (G2532) πάντα (G3956) τὰ (G3588) σκεύη (G4632) αὐτῆς (G846) καὶ (G2532) τὸ (G3588) θυσιαστήριον (G2379) τοῦ (G3588) θυμιάματος (G2368) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_30_27 | and all its furniture, and the candlestick and all its furniture, and the altar of incense, (Exodus 30:27 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_30_27 | i stół oraz wszystkie jego naczynia, a także świecznik z wszystkimi przyrządami należącymi do niego, ołtarz kadzenia (Wj 30:27 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Wj_30_27 | καὶ | τὴν | λυχνίαν | καὶ | πάντα | τὰ | σκεύη | αὐτῆς | καὶ | τὸ | θυσιαστήριον | τοῦ | θυμιάματος | ||||||||||||||||||||||
| L06 | Wj_30_27 | καί | ὁ | λυχνία | καί | πᾶς | ὁ | σκεῦος | αὐτός | καί | ὁ | θυσιαστήριον | ὁ | θυμίαμα | ||||||||||||||||||||||
| L07 | Wj_30_27 | i, również | — | świecznik | i, również | każdy, wszelki, dowolny; cały | — | naczynie, pojemnik; broń, ekwipunek | on, ona, ono | i, również | — | ołtarz ofiarniczy lub do kadzenia | — | kadzidło | ||||||||||||||||||||||
| L08 | Wj_30_27 | (G2532) | (G3588) | (G3087) | (G2532) | (G3956) | (G3588) | (G4632) | (G846) | (G2532) | (G3588) | (G2379) | (G3588) | (G2368) | ||||||||||||||||||||||
| L09 | Wj_30_27 | kai\ | tE\n | luCHni/an | kai\ | pa/nta | ta\ | skeu/E | au)tE=s | kai\ | to\ | TusiastE/rion | tou= | Tumia/matos | ||||||||||||||||||||||
| L10 | Wj_30_27 | kai | tEn | lyCHnian | kai | panta | ta | skeuE | autEs | kai | to | TysiastErion | tu | Tymiamatos | ||||||||||||||||||||||
| L11 | Wj_30_27 | C | RA_ASF | N1A_ASF | C | A3_APN | RA_APN | N3E_APN | RD_GSF | C | RA_ASN | N2N_ASN | RA_GSN | N3M_GSN | ||||||||||||||||||||||
| L12 | Wj_30_27 | and | the (acc) | lampstand (acc) | and | all (nom|acc|voc), every (acc) | the (nom|acc) | vessels (nom|acc|voc); vessel (nom|voc) | her/it/same (gen) | and | the (nom|acc) | sanctuary (nom|acc|voc) | the (gen) | incense (gen) | ||||||||||||||||||||||
| L13 | Wj_30_27 | and | the | lamp stand | and | all | the | vessel | he | and | the | altar | the | incense | ||||||||||||||||||||||
| L14 | Wj_30_27 | Wj_30_27_1 | Wj_30_27_2 | Wj_30_27_3 | Wj_30_27_4 | Wj_30_27_5 | Wj_30_27_6 | Wj_30_27_7 | Wj_30_27_8 | Wj_30_27_9 | Wj_30_27_10 | Wj_30_27_11 | Wj_30_27_12 | Wj_30_27_13 | ||||||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_30_28 | καὶ τὸ θυσιαστήριον τῶν ὁλοκαυτωμάτων καὶ πάντα αὐτοῦ τὰ σκεύη καὶ τὴν τράπεζαν καὶ πάντα τὰ σκεύη αὐτῆς καὶ τὸν λουτῆρα καὶ τὴν βάσιν αὐτοῦ | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_30_28 | καὶ (G2532) τὸ (G3588) θυσιαστήριον (G2379) τῶν (G3588) ὁλοκαυτωμάτων (G3646) καὶ (G2532) πάντα (G3956) αὐτοῦ (G846) τὰ (G3588) σκεύη (G4632) καὶ (G2532) τὴν (G3588) τράπεζαν (G5132) καὶ (G2532) πάντα (G3956) τὰ (G3588) σκεύη (G4632) αὐτῆς (G846) καὶ (G2532) τὸν (G3588) λουτῆρα (L5972) καὶ (G2532) τὴν (G3588) βάσιν (G939) αὐτοῦ (G846) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_30_28 | and the altar of whole burnt-offerings and all its furniture, and the table and all its furniture, and the laver. (Exodus 30:28 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_30_28 | i ołtarz całopalenia z tym wszystkim, co do niego należy, kadź i jej podstawę, (Wj 30:28 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Wj_30_28 | καὶ | τὸ | θυσιαστήριον | τῶν | ὁλοκαυτωμάτων | καὶ | πάντα | αὐτοῦ | τὰ | σκεύη | καὶ | τὴν | τράπεζαν | καὶ | πάντα | τὰ | σκεύη | αὐτῆς | καὶ | τὸν | λουτῆρα | καὶ | τὴν | βάσιν | αὐτοῦ | ||||||||||
| L06 | Wj_30_28 | καί | ὁ | θυσιαστήριον | ὁ | ὁλοκαύτωμα | καί | πᾶς | αὐτός | ὁ | σκεῦος | καί | ὁ | τράπεζα | καί | πᾶς | ὁ | σκεῦος | αὐτός | καί | ὁ | λουτήρ | καί | ὁ | βάσις | αὐτός | ||||||||||
| L07 | Wj_30_28 | i, również | — | ołtarz ofiarniczy lub do kadzenia | — | całopalenie | i, również | każdy, wszelki, dowolny; cały | on, ona, ono | — | naczynie, pojemnik; broń, ekwipunek | i, również | — | stół; ołtarz; bank | i, również | każdy, wszelki, dowolny; cały | — | naczynie, pojemnik; broń, ekwipunek | on, ona, ono | i, również | — | kadź / misa do mycia | i, również | — | podstawa, fundament; krok, chód | on, ona, ono | ||||||||||
| L08 | Wj_30_28 | (G2532) | (G3588) | (G2379) | (G3588) | (G3646) | (G2532) | (G3956) | (G846) | (G3588) | (G4632) | (G2532) | (G3588) | (G5132) | (G2532) | (G3956) | (G3588) | (G4632) | (G846) | (G2532) | (G3588) | (L5972) | (G2532) | (G3588) | (G939) | (G846) | ||||||||||
| L09 | Wj_30_28 | kai\ | to\ | TusiastE/rion | tO=n | o(lokautOma/tOn | kai\ | pa/nta | au)tou= | ta\ | skeu/E | kai\ | tE\n | tra/peDZan | kai\ | pa/nta | ta\ | skeu/E | au)tE=s | kai\ | to\n | loutE=ra | kai\ | tE\n | ba/sin | au)tou= | ||||||||||
| L10 | Wj_30_28 | kai | to | TysiastErion | tOn | holokautOmatOn | kai | panta | autu | ta | skeuE | kai | tEn | trapeDZan | kai | panta | ta | skeuE | autEs | kai | ton | lutEra | kai | tEn | basin | autu | ||||||||||
| L11 | Wj_30_28 | C | RA_ASN | N2N_ASN | RA_GPN | N3M_GPN | C | A3_APN | RD_GSN | RA_APN | N3E_APN | C | RA_ASF | N1S_ASF | C | A3_APN | RA_APN | N3E_APN | RD_GSF | C | RA_ASM | N3_ASM | C | RA_ASF | N3I_ASF | RD_GSM | ||||||||||
| L12 | Wj_30_28 | and | the (nom|acc) | sanctuary (nom|acc|voc) | the (gen) | burnt offerings (gen) | and | all (nom|acc|voc), every (acc) | him/it/same (gen) | the (nom|acc) | vessels (nom|acc|voc); vessel (nom|voc) | and | the (acc) | table (acc) | and | all (nom|acc|voc), every (acc) | the (nom|acc) | vessels (nom|acc|voc); vessel (nom|voc) | her/it/same (gen) | and | the (acc) | basin (acc) | and | the (acc) | foot (acc); upon STEP-ing (dat) | him/it/same (gen) | ||||||||||
| L13 | Wj_30_28 | and | the | altar | the | whole offering | and | all | he | the | vessel | and | the | table | and | all | the | vessel | he | and | the | washing tub | and | the | sole of the foot | he | ||||||||||
| L14 | Wj_30_28 | Wj_30_28_1 | Wj_30_28_2 | Wj_30_28_3 | Wj_30_28_4 | Wj_30_28_5 | Wj_30_28_6 | Wj_30_28_7 | Wj_30_28_8 | Wj_30_28_9 | Wj_30_28_10 | Wj_30_28_11 | Wj_30_28_12 | Wj_30_28_13 | Wj_30_28_14 | Wj_30_28_15 | Wj_30_28_16 | Wj_30_28_17 | Wj_30_28_18 | Wj_30_28_19 | Wj_30_28_20 | Wj_30_28_21 | Wj_30_28_22 | Wj_30_28_23 | Wj_30_28_24 | Wj_30_28_25 | ||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_30_29 | καὶ ἁγιάσεις αὐτά, καὶ ἔσται ἅγια τῶν ἁγίων· πᾶς ὁ ἁπτόμενος αὐτῶν ἁγιασθήσεται. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_30_29 | καὶ (G2532) ἁγιάσεις (G37) αὐτά, (G846) καὶ (G2532) ἔσται (G1510) ἅγια (G40) τῶν (G3588) ἁγίων· (G40) πᾶς (G3956) ὁ (G3588) ἁπτόμενος (G680) αὐτῶν (G846) ἁγιασθήσεται. (G37) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_30_29 | And thou shalt sanctify them, and they shall be most holy: every one that touches them shall be hallowed. (Exodus 30:29 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_30_29 | aby się stały bardzo święte; i stanie się święty każdy, ktokolwiek się ich dotknie. (Wj 30:29 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Wj_30_29 | καὶ | ἁγιάσεις | αὐτά, | καὶ | ἔσται | ἅγια | τῶν | ἁγίων· | πᾶς | ὁ | ἁπτόμενος | αὐτῶν | ἁγιασθήσεται. | ||||||||||||||||||||||
| L06 | Wj_30_29 | καί | ἁγιάζω | αὐτός | καί | εἰμί | ἅγιος | ὁ | ἅγιος | πᾶς | ὁ | ἅπτομαι | αὐτός | ἁγιάζω | ||||||||||||||||||||||
| L07 | Wj_30_29 | i, również | uświęcić, poświęcić | on, ona, ono | i, również | być, istnieć; żyć, trwać | święty, prawy | — | święty, prawy | każdy, wszelki, dowolny; cały | — | dotknąć | on, ona, ono | uświęcić, poświęcić | ||||||||||||||||||||||
| L08 | Wj_30_29 | (G2532) | (G37) | (G846) | (G2532) | (G1510) | (G40) | (G3588) | (G40) | (G3956) | (G3588) | (G680) | (G846) | (G37) | ||||||||||||||||||||||
| L09 | Wj_30_29 | kai\ | a(gia/seis | au)ta/, | kai\ | e)/stai | a(/gia | tO=n | a(gi/On· | pa=s | o( | a(pto/menos | au)tO=n | a(giasTE/setai. | ||||||||||||||||||||||
| L10 | Wj_30_29 | kai | hagiaseis | auta, | kai | estai | hagia | tOn | hagiOn· | pas | ho | haptomenos | autOn | hagiasTEsetai. | ||||||||||||||||||||||
| L11 | Wj_30_29 | C | VF_FAI2S | RD_APN | C | VF_FMI3S | A1A_NPN | RA_GPN | A1A_GPN | A3_NSM | RA_NSM | V1_PMPNSM | RD_GPN | VS_FPI3S | ||||||||||||||||||||||
| L12 | Wj_30_29 | and | you(sg)-will-CONSECRATE | they/them/same (nom|acc) | and | he/she/it-will-be | holy ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) | the (gen) | holy ([Adj] gen) | every (nom|voc) | the (nom) | while being-LAY HandS ON-ed (nom) | them/same (gen) | he/she/it-will-be-CONSECRATE-ed | ||||||||||||||||||||||
| L13 | Wj_30_29 | and | hallow | he | and | be | holy | the | holy | all | the | grasp | he | hallow | ||||||||||||||||||||||
| L14 | Wj_30_29 | Wj_30_29_1 | Wj_30_29_2 | Wj_30_29_3 | Wj_30_29_4 | Wj_30_29_5 | Wj_30_29_6 | Wj_30_29_7 | Wj_30_29_8 | Wj_30_29_9 | Wj_30_29_10 | Wj_30_29_11 | Wj_30_29_12 | Wj_30_29_13 | ||||||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_30_30 | καὶ Ααρων καὶ τοὺς υἱοὺς αὐτοῦ χρίσεις καὶ ἁγιάσεις αὐτοὺς ἱερατεύειν μοι. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_30_30 | καὶ (G2532) Ααρων (G2) καὶ (G2532) τοὺς (G3588) υἱοὺς (G5207) αὐτοῦ (G846) χρίσεις (G5548) καὶ (G2532) ἁγιάσεις (G37) αὐτοὺς (G846) ἱερατεύειν (G2407) μοι. (G3427) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_30_30 | And thou shalt anoint Aaron and his sons, and sanctify them that they may minister to me as priests. (Exodus 30:30 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_30_30 | Namaścisz też Aarona i jego synów i poświęcisz ich, aby Mi służyli jako kapłani. (Wj 30:30 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Wj_30_30 | καὶ | Ααρων | καὶ | τοὺς | υἱοὺς | αὐτοῦ | χρίσεις | καὶ | ἁγιάσεις | αὐτοὺς | ἱερατεύειν | μοι. | |||||||||||||||||||||||
| L06 | Wj_30_30 | καί | Ἀαρών | καί | ὁ | υἱός | αὐτός | χρίω | καί | ἁγιάζω | αὐτός | ἱερατεύω | μοι | |||||||||||||||||||||||
| L07 | Wj_30_30 | i, również | Aaron | i, również | — | syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności | on, ona, ono | namaścić | i, również | uświęcić, poświęcić | on, ona, ono | pełnić urząd kapłański | mi, mnie | |||||||||||||||||||||||
| L08 | Wj_30_30 | (G2532) | (G2) | (G2532) | (G3588) | (G5207) | (G846) | (G5548) | (G2532) | (G37) | (G846) | (G2407) | (G3427) | |||||||||||||||||||||||
| L09 | Wj_30_30 | kai\ | *aarOn | kai\ | tou\s | ui(ou\s | au)tou= | CHri/seis | kai\ | a(gia/seis | au)tou\s | i(erateu/ein | moi. | |||||||||||||||||||||||
| L10 | Wj_30_30 | kai | aarOn | kai | tus | hyius | autu | CHriseis | kai | hagiaseis | autus | hierateuein | moi. | |||||||||||||||||||||||
| L11 | Wj_30_30 | C | N_ASM | C | RA_APM | N2_APM | RD_GSM | VF_FAI2S | C | VF_FAI2S | RD_APM | V1_PAN | RP_DS | |||||||||||||||||||||||
| L12 | Wj_30_30 | and | Aaron (indecl) | and | the (acc) | sons (acc) | him/it/same (gen) | you(sg)-will-CHRISEN | and | you(sg)-will-CONSECRATE | them/same (acc) | to-be-WORK OF A PRIEST-ing | me (dat) | |||||||||||||||||||||||
| L13 | Wj_30_30 | and | Aarōn | and | the | son | he | anoint | and | hallow | he | do sacred duty | me | |||||||||||||||||||||||
| L14 | Wj_30_30 | Wj_30_30_1 | Wj_30_30_2 | Wj_30_30_3 | Wj_30_30_4 | Wj_30_30_5 | Wj_30_30_6 | Wj_30_30_7 | Wj_30_30_8 | Wj_30_30_9 | Wj_30_30_10 | Wj_30_30_11 | Wj_30_30_12 | |||||||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_30_31 | καὶ τοῖς υἱοῖς Ισραηλ λαλήσεις λέγων Ἔλαιον ἄλειμμα χρίσεως ἅγιον ἔσται τοῦτο ὑμῖν εἰς τὰς γενεὰς ὑμῶν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_30_31 | καὶ (G2532) τοῖς (G3588) υἱοῖς (G5207) Ισραηλ (G2474) λαλήσεις (G2980) λέγων (G3004) Ἔλαιον (G1637) ἄλειμμα (L484) χρίσεως (L9964) ἅγιον (G40) ἔσται (G1510) τοῦτο (G3778) ὑμῖν (G5213) εἰς (G1519) τὰς (G3588) γενεὰς (G1074) ὑμῶν. (G5216) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_30_31 | And thou shalt speak to the children of Israel, saying, This shall be to you a holy anointing oil throughout your generations. (Exodus 30:31 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_30_31 | Do Izraelitów powiesz tak: "To jest święty olej namaszczenia dla was i dla waszych pokoleń. (Wj 30:31 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Wj_30_31 | καὶ | τοῖς | υἱοῖς | Ισραηλ | λαλήσεις | λέγων | Ἔλαιον | ἄλειμμα | χρίσεως | ἅγιον | ἔσται | τοῦτο | ὑμῖν | εἰς | τὰς | γενεὰς | ὑμῶν. | ||||||||||||||||||
| L06 | Wj_30_31 | καί | ὁ | υἱός | Ἰσραήλ | λαλέω | λέγω | ἔλαιον | ἄλειμμα | χρῖσις | ἅγιος | εἰμί | τοῦτο | ὑμῖν | εἰς | ὁ | γενεά | ὑμῶν | ||||||||||||||||||
| L07 | Wj_30_31 | i, również | — | syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności | Izrael | mówić, rozmawiać | mówić, powiedzieć | oliwa z oliwek | to, czego używa się do namaszczania | namaszczenie | święty, prawy | być, istnieć; żyć, trwać | ten, ta, to; oto, ów | wam (celownik) | do, ku; w, na | — | pokolenie, ród ludzi | was (dopełniacz) | ||||||||||||||||||
| L08 | Wj_30_31 | (G2532) | (G3588) | (G5207) | (G2474) | (G2980) | (G3004) | (G1637) | (L484) | (L9964) | (G40) | (G1510) | (G3778) | (G5213) | (G1519) | (G3588) | (G1074) | (G5216) | ||||||||||||||||||
| L09 | Wj_30_31 | kai\ | toi=s | ui(oi=s | *israEl | lalE/seis | le/gOn | *)/elaion | a)/leimma | CHri/seOs | a(/gion | e)/stai | tou=to | u(mi=n | ei)s | ta\s | genea\s | u(mO=n. | ||||||||||||||||||
| L10 | Wj_30_31 | kai | tois | hyiois | israEl | lalEseis | legOn | elaion | aleimma | CHriseOs | hagion | estai | tuto | hymin | eis | tas | geneas | hymOn. | ||||||||||||||||||
| L11 | Wj_30_31 | C | RA_DPM | N2_DPM | N_GSM | VF_FAI2S | V1_PAPNSM | N2N_NSN | N3M_NSN | N3I_GSF | A1A_NSN | VF_FMI3S | RD_NSN | RP_DP | P | RA_APF | N1A_APF | RP_GP | ||||||||||||||||||
| L12 | Wj_30_31 | and | the (dat) | sons (dat) | Israel (indecl) | you(sg)-will-SPEAK | while SAY/TELL-ing (nom) | olive oil (nom|acc|voc) | holy ([Adj] acc, nom|acc|voc) | he/she/it-will-be | this (nom|acc) | you(pl) (dat) | into (+acc) | the (acc) | generation (gen), generations (acc) | you(pl) (gen) | ||||||||||||||||||||
| L13 | Wj_30_31 | and | the | son | Israel | talk | tell | oil | anything used for anointing | anointing | holy | be | this | you | into | the | generation | your | ||||||||||||||||||
| L14 | Wj_30_31 | Wj_30_31_1 | Wj_30_31_2 | Wj_30_31_3 | Wj_30_31_4 | Wj_30_31_5 | Wj_30_31_6 | Wj_30_31_7 | Wj_30_31_8 | Wj_30_31_9 | Wj_30_31_10 | Wj_30_31_11 | Wj_30_31_12 | Wj_30_31_13 | Wj_30_31_14 | Wj_30_31_15 | Wj_30_31_16 | Wj_30_31_17 | ||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_30_32 | ἐπὶ σάρκα ἀνθρώπου οὐ χρισθήσεται, καὶ κατὰ τὴν σύνθεσιν ταύτην οὐ ποιήσετε ὑμῖν ἑαυτοῖς ὡσαύτως· ἅγιόν ἐστιν καὶ ἁγίασμα ἔσται ὑμῖν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_30_32 | ἐπὶ (G1909) σάρκα (G4561) ἀνθρώπου (G444) οὐ (G3756) χρισθήσεται, (G5548) καὶ (G2532) κατὰ (G2596) τὴν (G3588) σύνθεσιν (L8923) ταύτην (G3778) οὐ (G3756) ποιήσετε (G4160) ὑμῖν (G5213) ἑαυτοῖς (G1438) ὡσαύτως· (G5615) ἅγιόν (G40) ἐστιν (G1510) καὶ (G2532) ἁγίασμα (L128) ἔσται (G1510) ὑμῖν. (G5213) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_30_32 | On man's flesh it shall not be poured, and ye shall not make any for yourselves according to this composition: it is holy, and shall be holiness to you. (Exodus 30:32 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_30_32 | Nie wolno go wylewać na ciało żadnego człowieka i nie wolno go sporządzać w takim połączeniu, gdyż jest święty i święty będzie dla was". (Wj 30:32 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Wj_30_32 | ἐπὶ | σάρκα | ἀνθρώπου | οὐ | χρισθήσεται, | καὶ | κατὰ | τὴν | σύνθεσιν | ταύτην | οὐ | ποιήσετε | ὑμῖν | ἑαυτοῖς | ὡσαύτως· | ἅγιόν | ἐστιν | καὶ | ἁγίασμα | ἔσται | ὑμῖν. | ||||||||||||||
| L06 | Wj_30_32 | ἐπί | σάρξ | ἄνθρωπος | οὐ | χρίω | καί | κατά | ὁ | σύνθεσις | οὗτος | οὐ | ποιέω | ὑμῖν | ἑαυτοῦ | ὡσαύτως | ἅγιος | εἰμί | καί | ἁγίασμα | εἰμί | ὑμῖν | ||||||||||||||
| L07 | Wj_30_32 | na, nad, w czasie, za | ciało; istota ludzka | człowiek w ogólności, osoba, mężczyzna | nie, czyż nie | namaścić | i, również | wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według | — | składanie / łączenie | ten, ta, to; oto, ów | nie, czyż nie | czynić, robić, wytwarzać | wam (celownik) | siebie samego/samej; nawzajem | tak samo, podobnie | święty, prawy | być, istnieć; żyć, trwać | i, również | święte miejsce / sanktuarium | być, istnieć; żyć, trwać | wam (celownik) | ||||||||||||||
| L08 | Wj_30_32 | (G1909) | (G4561) | (G444) | (G3756) | (G5548) | (G2532) | (G2596) | (G3588) | (L8923) | (G3778) | (G3756) | (G4160) | (G5213) | (G1438) | (G5615) | (G40) | (G1510) | (G2532) | (L128) | (G1510) | (G5213) | ||||||||||||||
| L09 | Wj_30_32 | e)pi\ | sa/rka | a)nTrO/pou | ou) | CHrisTE/setai, | kai\ | kata\ | tE\n | su/nTesin | tau/tEn | ou) | poiE/sete | u(mi=n | e(autoi=s | O(sau/tOs· | a(/gio/n | e)stin | kai\ | a(gi/asma | e)/stai | u(mi=n. | ||||||||||||||
| L10 | Wj_30_32 | epi | sarka | anTrOpu | u | CHrisTEsetai, | kai | kata | tEn | synTesin | tautEn | u | poiEsete | hymin | heautois | hOsautOs· | hagion | estin | kai | hagiasma | estai | hymin. | ||||||||||||||
| L11 | Wj_30_32 | P | N3K_ASF | N2_GSM | D | VC_FPI3S | C | P | RA_ASF | N3I_ASF | RD_ASF | D | VF_FAI2P | RP_DP | RD_DPM | D | A1A_NSN | V9_PAI3S | C | N3M_NSN | VF_FMI3S | RP_DP | ||||||||||||||
| L12 | Wj_30_32 | upon/over (+acc,+gen,+dat) | flesh (acc) | human (gen) | not | he/she/it-will-be-CHRISEN-ed | and | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | the (acc) | this (acc) | not | you(pl)-will-DO/MAKE | you(pl) (dat) | selves (dat) | likewise | holy ([Adj] acc, nom|acc|voc) | he/she/it-is | and | he/she/it-will-be | you(pl) (dat) | ||||||||||||||||
| L13 | Wj_30_32 | in | flesh | person | not | anoint | and | down | the | putting together | this | not | do | you | of himself | similarly | holy | be | and | sanctuary | be | you | ||||||||||||||
| L14 | Wj_30_32 | Wj_30_32_1 | Wj_30_32_2 | Wj_30_32_3 | Wj_30_32_4 | Wj_30_32_5 | Wj_30_32_6 | Wj_30_32_7 | Wj_30_32_8 | Wj_30_32_9 | Wj_30_32_10 | Wj_30_32_11 | Wj_30_32_12 | Wj_30_32_13 | Wj_30_32_14 | Wj_30_32_15 | Wj_30_32_16 | Wj_30_32_17 | Wj_30_32_18 | Wj_30_32_19 | Wj_30_32_20 | Wj_30_32_21 | ||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_30_33 | ὃς ἂν ποιήσῃ ὡσαύτως, καὶ ὃς ἂν δῷ ἀπ’ αὐτοῦ ἀλλογενεῖ, ἐξολεθρευθήσεται ἐκ τοῦ λαοῦ αὐτοῦ. – | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_30_33 | ὃς (G3739) ἂν (G302) ποιήσῃ (G4160) ὡσαύτως, (G5615) καὶ (G2532) ὃς (G3739) ἂν (G302) δῷ (G1325) ἀπ’ (G575) αὐτοῦ (G846) ἀλλογενεῖ, (G241) ἐξολεθρευθήσεται (G1842) ἐκ (G1537) τοῦ (G3588) λαοῦ (G2992) αὐτοῦ. (G846) – (L0) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_30_33 | Whosoever shall make it in like manner, and whosoever shall give of it to a stranger, shall be destroyed from among his people. (Exodus 30:33 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_30_33 | Ktokolwiek zaś sporządziłby go w takim połączeniu i wylewałby go na niepowołanego, winien być wykluczony ze swego ludu». (Wj 30:33 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Wj_30_33 | ὃς | ἂν | ποιήσῃ | ὡσαύτως, | καὶ | ὃς | ἂν | δῷ | ἀπ’ | αὐτοῦ | ἀλλογενεῖ, | ἐξολεθρευθήσεται | ἐκ | τοῦ | λαοῦ | αὐτοῦ. | – | ||||||||||||||||||
| L06 | Wj_30_33 | ὅς | ἄν | ποιέω | ὡσαύτως | καί | ὅς | ἄν | δίδωμι | ἀπό | αὐτός | ἀλλογενής | ἐξολοθρεύω | ἐκ | ὁ | λαός | αὐτός | – | ||||||||||||||||||
| L07 | Wj_30_33 | który, która, które | partykuła warunkowa, być może, kiedykolwiek | czynić, robić, wytwarzać | tak samo, podobnie | i, również | który, która, które | partykuła warunkowa, być może, kiedykolwiek | dać, dawać, przekazać | z, od, przez | on, ona, ono | cudzoziemiec | wygubić, zniszczyć, wytępić | z, spośród, od | — | lud, naród | on, ona, ono | – | ||||||||||||||||||
| L08 | Wj_30_33 | (G3739) | (G302) | (G4160) | (G5615) | (G2532) | (G3739) | (G302) | (G1325) | (G575) | (G846) | (G241) | (G1842) | (G1537) | (G3588) | (G2992) | (G846) | (L0) | ||||||||||||||||||
| L09 | Wj_30_33 | o(\s | a)/n | poiE/sE| | O(sau/tOs, | kai\ | o(\s | a)/n | dO=| | a)p’ | au)tou= | a)llogenei=, | e)XoleTreuTE/setai | e)k | tou= | laou= | au)tou=. | – | ||||||||||||||||||
| L10 | Wj_30_33 | hos | an | poiEsE | hOsautOs, | kai | hos | an | dO | ap’ | autu | allogenei, | eXoleTreuTEsetai | ek | tu | lau | autu. | – | ||||||||||||||||||
| L11 | Wj_30_33 | RR_NSM | x | VA_AAS3S | D | C | RR_NSM | x | VO_AAS3S | P | RD_GSN | A3H_DSM | VC_FPI3S | P | RA_GSM | N2_GSM | RD_GSM | – | ||||||||||||||||||
| L12 | Wj_30_33 | who/whom/which (nom) | ever | you(sg)-will-be-DO/MAKE-ed, he/she/it-should-DO/MAKE, you(sg)-should-be-DO/MAKE-ed | likewise | and | who/whom/which (nom) | ever | he/she/it-should-GIVE, you(sg)-should-be-GIVE-ed | away from (+gen) | him/it/same (gen) | other-born ([Adj] dat) | he/she/it-will-be-DESTROY UTTERLY-ed | out of (+gen) | the (gen) | people (gen) | him/it/same (gen) | |||||||||||||||||||
| L13 | Wj_30_33 | who | perhaps | do | similarly | and | who | perhaps | give | from | he | of another family | utterly ruin | from | the | populace | he | – | ||||||||||||||||||
| L14 | Wj_30_33 | Wj_30_33_1 | Wj_30_33_2 | Wj_30_33_3 | Wj_30_33_4 | Wj_30_33_5 | Wj_30_33_6 | Wj_30_33_7 | Wj_30_33_8 | Wj_30_33_9 | Wj_30_33_10 | Wj_30_33_11 | Wj_30_33_12 | Wj_30_33_13 | Wj_30_33_14 | Wj_30_33_15 | Wj_30_33_16 | Wj_30_33_17 | ||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_30_34 | καὶ εἶπεν κύριος πρὸς Μωυσῆν Λαβὲ σεαυτῷ ἡδύσματα, στακτήν, ὄνυχα, χαλβάνην ἡδυσμοῦ καὶ λίβανον διαφανῆ, ἴσον ἴσῳ ἔσται· | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_30_34 | καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) κύριος (G2962) πρὸς (G4314) Μωυσῆν (G3475) Λαβὲ (G2983) σεαυτῷ (G4572) ἡδύσματα, (L4289) στακτήν, (L8629) ὄνυχα, (L7008) χαλβάνην (L9738) ἡδυσμοῦ (L4290) καὶ (G2532) λίβανον (G3030) διαφανῆ, (G1307) ἴσον (G2470) ἴσῳ (G2470) ἔσται· (G1510) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_30_34 | And the Lord said to Moses, Take for thyself sweet herbs, stacte, onycha, sweet galbanum, and transparent frankincense; there shall be and equal weight of each. (Exodus 30:34 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_30_34 | I znów powiedział Pan do Mojżesza: «Weź sobie wonności: żywicę pachnącą, muszelki i galbanum pachnące, i czyste kadzidło, niech będą w równej ilości. (Wj 30:34 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Wj_30_34 | καὶ | εἶπεν | κύριος | πρὸς | Μωυσῆν | Λαβὲ | σεαυτῷ | ἡδύσματα, | στακτήν, | ὄνυχα, | χαλβάνην | ἡδυσμοῦ | καὶ | λίβανον | διαφανῆ, | ἴσον | ἴσῳ | ἔσται· | |||||||||||||||||
| L06 | Wj_30_34 | καί | ἔπω | κύριος | πρός | Μωσεύς | λαμβάνω | σεαυτοῦ | ἥδυσμα | στακτή | ὄνυξ | χαλβάνη | ἡδυσμός | καί | λίβανος | διαφανής | ἴσος | ἴσος | εἰμί | |||||||||||||||||
| L07 | Wj_30_34 | i, również | powiedzieć, zapytać | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | do, ku' dla; przy, obok | Mojżesz | brać, przyjmować | siebie samego | to, co nadaje smak | olejek mirrowy | szpony | żywiczny wyciąg z galbanum | miła woń | i, również | kadzidło | przejrzysty, przezroczysty; jawny, oczywisty | równy; podobny | równy; podobny | być, istnieć; żyć, trwać | |||||||||||||||||
| L08 | Wj_30_34 | (G2532) | (G2036) | (G2962) | (G4314) | (G3475) | (G2983) | (G4572) | (L4289) | (L8629) | (L7008) | (L9738) | (L4290) | (G2532) | (G3030) | (G1307) | (G2470) | (G2470) | (G1510) | |||||||||||||||||
| L09 | Wj_30_34 | kai\ | ei)=pen | ku/rios | pro\s | *mousE=n | *labe\ | seautO=| | E(du/smata, | staktE/n, | o)/nuCHa, | CHalba/nEn | E(dusmou= | kai\ | li/banon | diafanE=, | i)/son | i)/sO| | e)/stai· | |||||||||||||||||
| L10 | Wj_30_34 | kai | eipen | kyrios | pros | musEn | labe | seautO | hEdysmata, | staktEn, | onyCHa, | CHalbanEn | hEdysmu | kai | libanon | diafanE, | ison | isO | estai· | |||||||||||||||||
| L11 | Wj_30_34 | C | VBI_AAI3S | N2_NSM | P | N1M_ASM | VB_AAD2S | RD_DSM | N3M_APN | N1_ASF | N3_ASM | N1_ASF | N2_GSM | C | N2_ASM | A3H_ASM | A1_NSN | A1_DSN | VF_FMI3S | |||||||||||||||||
| L12 | Wj_30_34 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | toward (+acc,+gen,+dat) | Moses (acc) | do-TAKE HOLD OF-you(sg)! | yourself (dat) | ??? (acc) | and | frankincense (acc); incense (acc) | transparent ([Adj] acc, nom|acc|voc) | resemble ([Adj] acc, nom|acc|voc) | resemble ([Adj] dat) | he/she/it-will-be | |||||||||||||||||||||
| L13 | Wj_30_34 | and | say | lord | to | Mōseus | take | of yourself | that which gives a relish | myrrh oil | talons | resinous extract of the galbanum plant | sweet savour | and | frankincense | diaphanous | equal | equal | be | |||||||||||||||||
| L14 | Wj_30_34 | Wj_30_34_1 | Wj_30_34_2 | Wj_30_34_3 | Wj_30_34_4 | Wj_30_34_5 | Wj_30_34_6 | Wj_30_34_7 | Wj_30_34_8 | Wj_30_34_9 | Wj_30_34_10 | Wj_30_34_11 | Wj_30_34_12 | Wj_30_34_13 | Wj_30_34_14 | Wj_30_34_15 | Wj_30_34_16 | Wj_30_34_17 | Wj_30_34_18 | |||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_30_35 | καὶ ποιήσουσιν ἐν αὐτῷ θυμίαμα, μυρεψικὸν ἔργον μυρεψοῦ, μεμιγμένον, καθαρόν, ἔργον ἅγιον. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_30_35 | καὶ (G2532) ποιήσουσιν (G4160) ἐν (G1722) αὐτῷ (G846) θυμίαμα, (G2368) μυρεψικὸν (L6560) ἔργον (G2041) μυρεψοῦ, (L6561) μεμιγμένον, (G3396) καθαρόν, (G2513) ἔργον (G2041) ἅγιον. (G40) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_30_35 | And they shall make with it perfumed incense, tempered with the art of a perfumer, a pure holy work. (Exodus 30:35 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_30_35 | Mieszając je uczynisz z tego kadzidło wonne - zrobione tak, jak się robi wonności - posolone, czyste, święte. (Wj 30:35 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Wj_30_35 | καὶ | ποιήσουσιν | ἐν | αὐτῷ | θυμίαμα, | μυρεψικὸν | ἔργον | μυρεψοῦ, | μεμιγμένον, | καθαρόν, | ἔργον | ἅγιον. | |||||||||||||||||||||||
| L06 | Wj_30_35 | καί | ποιέω | ἐν | αὐτός | θυμίαμα | μυρεψικός | ἔργον | μυρεψός | μίγνυμι | καθαρός | ἔργον | ἅγιος | |||||||||||||||||||||||
| L07 | Wj_30_35 | i, również | czynić, robić, wytwarzać | w, wewnątrz | on, ona, ono | kadzidło | aromatyczny | uczynek, czyn, dzieło | perfumiarz / sporządzający wonności | mieszać, łączyć | czysty; bez zarzutu | uczynek, czyn, dzieło | święty, prawy | |||||||||||||||||||||||
| L08 | Wj_30_35 | (G2532) | (G4160) | (G1722) | (G846) | (G2368) | (L6560) | (G2041) | (L6561) | (G3396) | (G2513) | (G2041) | (G40) | |||||||||||||||||||||||
| L09 | Wj_30_35 | kai\ | poiE/sousin | e)n | au)tO=| | Tumi/ama, | murePSiko\n | e)/rgon | murePSou=, | memigme/non, | kaTaro/n, | e)/rgon | a(/gion. | |||||||||||||||||||||||
| L10 | Wj_30_35 | kai | poiEsusin | en | autO | Tymiama, | myrePSikon | ergon | myrePSu, | memigmenon, | kaTaron, | ergon | hagion. | |||||||||||||||||||||||
| L11 | Wj_30_35 | C | VF_FAI3P | P | RD_DSN | N3M_ASN | A1_ASN | N2N_ASN | N2_GSM | VK_XPPASN | A1A_ASN | N2N_ASN | A1A_ASN | |||||||||||||||||||||||
| L12 | Wj_30_35 | and | they-will-DO/MAKE, going-to-DO/MAKE (fut ptcp) (dat) | in/among/by (+dat) | him/it/same (dat) | incense (nom|acc|voc) | work (nom|acc|voc) | having-been-MIX-ed (acc, nom|acc|voc) | clean ([Adj] acc, nom|acc|voc) | work (nom|acc|voc) | holy ([Adj] acc, nom|acc|voc) | |||||||||||||||||||||||||
| L13 | Wj_30_35 | and | do | in | he | incense | aromatic | work | perfumer | mingle | clean | work | holy | |||||||||||||||||||||||
| L14 | Wj_30_35 | Wj_30_35_1 | Wj_30_35_2 | Wj_30_35_3 | Wj_30_35_4 | Wj_30_35_5 | Wj_30_35_6 | Wj_30_35_7 | Wj_30_35_8 | Wj_30_35_9 | Wj_30_35_10 | Wj_30_35_11 | Wj_30_35_12 | |||||||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_30_36 | καὶ συγκόψεις ἐκ τούτων λεπτὸν καὶ θήσεις ἀπέναντι τῶν μαρτυρίων ἐν τῇ σκηνῇ τοῦ μαρτυρίου, ὅθεν γνωσθήσομαί σοι ἐκεῖθεν· ἅγιον τῶν ἁγίων ἔσται ὑμῖν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_30_36 | καὶ (G2532) συγκόψεις (L8758) ἐκ (G1537) τούτων (G3778) λεπτὸν (L5907) καὶ (G2532) θήσεις (G5087) ἀπέναντι (G561) τῶν (G3588) μαρτυρίων (G3142) ἐν (G1722) τῇ (G3588) σκηνῇ (G4633) τοῦ (G3588) μαρτυρίου, (G3142) ὅθεν (G3606) γνωσθήσομαί (G1097) σοι (G4671) ἐκεῖθεν· (G1564) ἅγιον (G40) τῶν (G3588) ἁγίων (G40) ἔσται (G1510) ὑμῖν. (G5213) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_30_36 | And of these thou shalt beat some small, and thou shalt put it before the testimonies in the tabernacle of testimony, whence I will make myself known to thee: it shall be to you a most holy incense. (Exodus 30:36 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_30_36 | Zetrzesz na proszek jego części i położysz przed Świadectwem w Namiocie Spotkania, gdzie Ja będę spotykał się z tobą, i będzie to dla was rzecz bardzo święta. (Wj 30:36 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Wj_30_36 | καὶ | συγκόψεις | ἐκ | τούτων | λεπτὸν | καὶ | θήσεις | ἀπέναντι | τῶν | μαρτυρίων | ἐν | τῇ | σκηνῇ | τοῦ | μαρτυρίου, | ὅθεν | γνωσθήσομαί | σοι | ἐκεῖθεν· | ἅγιον | τῶν | ἁγίων | ἔσται | ὑμῖν. | |||||||||||
| L06 | Wj_30_36 | καί | συγκόπτω | ἐκ | οὗτος | λεπτός | καί | τίθημι | ἀπέναντι | ὁ | μαρτύριον | ἐν | ὁ | σκηνή | ὁ | μαρτύριον | ὅθεν | γινώσκω | σοί | ἐκεῖθεν | ἅγιος | ὁ | ἅγιος | εἰμί | ὑμῖν | |||||||||||
| L07 | Wj_30_36 | i, również | pociąć / rozszarpać | z, spośród, od | ten, ta, to; oto, ów | chudy / cienki | i, również | kłaść, umieszczać | na wprost, naprzeciwko | — | świadectwo; dowód | w, wewnątrz | — | namiot, siedziba | — | świadectwo; dowód | skąd, z czego; dlatego; od kogo | poznawać, rozumieć | tobie | stamtąd | święty, prawy | — | święty, prawy | być, istnieć; żyć, trwać | wam (celownik) | |||||||||||
| L08 | Wj_30_36 | (G2532) | (L8758) | (G1537) | (G3778) | (L5907) | (G2532) | (G5087) | (G561) | (G3588) | (G3142) | (G1722) | (G3588) | (G4633) | (G3588) | (G3142) | (G3606) | (G1097) | (G4671) | (G1564) | (G40) | (G3588) | (G40) | (G1510) | (G5213) | |||||||||||
| L09 | Wj_30_36 | kai\ | sugko/PSeis | e)k | tou/tOn | lepto\n | kai\ | TE/seis | a)pe/nanti | tO=n | marturi/On | e)n | tE=| | skEnE=| | tou= | marturi/ou, | o(/Ten | gnOsTE/somai/ | soi | e)kei=Ten· | a(/gion | tO=n | a(gi/On | e)/stai | u(mi=n. | |||||||||||
| L10 | Wj_30_36 | kai | synkoPSeis | ek | tutOn | lepton | kai | TEseis | apenanti | tOn | martyriOn | en | tE | skEnE | tu | martyriu, | hoTen | gnOsTEsomai | soi | ekeiTen· | hagion | tOn | hagiOn | estai | hymin. | |||||||||||
| L11 | Wj_30_36 | C | VF_FAI2S | P | RD_GPN | A1_ASM | C | VF_FAI2S | P | RA_GPN | N2N_GPN | P | RA_DSF | N1_DSF | RA_GSN | N2N_GSN | D | VS_FPI1S | RP_DS | D | A1A_ASM | RA_GPN | A1A_GPN | VF_FMI3S | RP_DP | |||||||||||
| L12 | Wj_30_36 | and | out of (+gen) | these (gen) | mite ([Adj] acc, nom|acc|voc) | and | you(sg)-will-PLACE | opposite/in the presence of (+gen) | the (gen) | testimonies (gen); witnesses (gen) | in/among/by (+dat) | the (dat) | tent (dat) | the (gen) | testimony (gen) | from where | I-will-be-KNOW-ed | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | from there | holy ([Adj] acc, nom|acc|voc) | the (gen) | holy ([Adj] gen) | he/she/it-will-be | you(pl) (dat) | ||||||||||||
| L13 | Wj_30_36 | and | cut up | from | this | thin | and | put | before | the | evidence | in | the | tent | the | evidence | from which | know | you | from there | holy | the | holy | be | you | |||||||||||
| L14 | Wj_30_36 | Wj_30_36_1 | Wj_30_36_2 | Wj_30_36_3 | Wj_30_36_4 | Wj_30_36_5 | Wj_30_36_6 | Wj_30_36_7 | Wj_30_36_8 | Wj_30_36_9 | Wj_30_36_10 | Wj_30_36_11 | Wj_30_36_12 | Wj_30_36_13 | Wj_30_36_14 | Wj_30_36_15 | Wj_30_36_16 | Wj_30_36_17 | Wj_30_36_18 | Wj_30_36_19 | Wj_30_36_20 | Wj_30_36_21 | Wj_30_36_22 | Wj_30_36_23 | Wj_30_36_24 | |||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_30_37 | θυμίαμα κατὰ τὴν σύνθεσιν ταύτην οὐ ποιήσετε ὑμῖν αὐτοῖς· ἁγίασμα ἔσται ὑμῖν κυρίῳ· | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_30_37 | θυμίαμα (G2368) κατὰ (G2596) τὴν (G3588) σύνθεσιν (L8923) ταύτην (G3778) οὐ (G3756) ποιήσετε (G4160) ὑμῖν (G5213) αὐτοῖς· (G846) ἁγίασμα (L128) ἔσται (G1510) ὑμῖν (G5213) κυρίῳ· (G2962) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_30_37 | Ye shall not make any for yourselves according to this composition; it shall be to you a holy thing for the Lord. (Exodus 30:37 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_30_37 | Kadzidła w ten sposób przygotowanego nie będziecie robić dla siebie, gdyż poświęcone jest ono dla Pana. (Wj 30:37 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Wj_30_37 | θυμίαμα | κατὰ | τὴν | σύνθεσιν | ταύτην | οὐ | ποιήσετε | ὑμῖν | αὐτοῖς· | ἁγίασμα | ἔσται | ὑμῖν | κυρίῳ· | ||||||||||||||||||||||
| L06 | Wj_30_37 | θυμίαμα | κατά | ὁ | σύνθεσις | οὗτος | οὐ | ποιέω | ὑμῖν | αὐτός | ἁγίασμα | εἰμί | ὑμῖν | κύριος | ||||||||||||||||||||||
| L07 | Wj_30_37 | kadzidło | wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według | — | składanie / łączenie | ten, ta, to; oto, ów | nie, czyż nie | czynić, robić, wytwarzać | wam (celownik) | on, ona, ono | święte miejsce / sanktuarium | być, istnieć; żyć, trwać | wam (celownik) | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | ||||||||||||||||||||||
| L08 | Wj_30_37 | (G2368) | (G2596) | (G3588) | (L8923) | (G3778) | (G3756) | (G4160) | (G5213) | (G846) | (L128) | (G1510) | (G5213) | (G2962) | ||||||||||||||||||||||
| L09 | Wj_30_37 | Tumi/ama | kata\ | tE\n | su/nTesin | tau/tEn | ou) | poiE/sete | u(mi=n | au)toi=s· | a(gi/asma | e)/stai | u(mi=n | kuri/O|· | ||||||||||||||||||||||
| L10 | Wj_30_37 | Tymiama | kata | tEn | synTesin | tautEn | u | poiEsete | hymin | autois· | hagiasma | estai | hymin | kyriO· | ||||||||||||||||||||||
| L11 | Wj_30_37 | N3M_ASN | P | RA_ASF | N3I_ASF | RD_ASF | D | VF_FAI2P | RP_DP | RD_DPM | N3M_NSN | VF_FMI3S | RP_DP | N2_DSM | ||||||||||||||||||||||
| L12 | Wj_30_37 | incense (nom|acc|voc) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | the (acc) | this (acc) | not | you(pl)-will-DO/MAKE | you(pl) (dat) | them/same (dat) | he/she/it-will-be | you(pl) (dat) | lord (dat); a lord ([Adj] dat) | ||||||||||||||||||||||||
| L13 | Wj_30_37 | incense | down | the | putting together | this | not | do | you | he | sanctuary | be | you | lord | ||||||||||||||||||||||
| L14 | Wj_30_37 | Wj_30_37_1 | Wj_30_37_2 | Wj_30_37_3 | Wj_30_37_4 | Wj_30_37_5 | Wj_30_37_6 | Wj_30_37_7 | Wj_30_37_8 | Wj_30_37_9 | Wj_30_37_10 | Wj_30_37_11 | Wj_30_37_12 | Wj_30_37_13 | ||||||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_30_38 | ὃς ἂν ποιήσῃ ὡσαύτως ὥστε ὀσφραίνεσθαι ἐν αὐτῷ, ἀπολεῖται ἐκ τοῦ λαοῦ αὐτοῦ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_30_38 | ὃς (G3739) ἂν (G302) ποιήσῃ (G4160) ὡσαύτως (G5615) ὥστε (G5620) ὀσφραίνεσθαι (L7079) ἐν (G1722) αὐτῷ, (G846) ἀπολεῖται (G622) ἐκ (G1537) τοῦ (G3588) λαοῦ (G2992) αὐτοῦ. (G846) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_30_38 | Whosoever shall make any in like manner, so as to smell it, shall perish from his people. (Exodus 30:38 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_30_38 | Ktokolwiek by zrobił podobne, aby się rozkoszować jego wonią, będzie wykluczony ze swego ludu». (Wj 30:38 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Wj_30_38 | ὃς | ἂν | ποιήσῃ | ὡσαύτως | ὥστε | ὀσφραίνεσθαι | ἐν | αὐτῷ, | ἀπολεῖται | ἐκ | τοῦ | λαοῦ | αὐτοῦ. | ||||||||||||||||||||||
| L06 | Wj_30_38 | ὅς | ἄν | ποιέω | ὡσαύτως | ὥστε | ὀσφραίνομαι | ἐν | αὐτός | ἀπόλλυμι | ἐκ | ὁ | λαός | αὐτός | ||||||||||||||||||||||
| L07 | Wj_30_38 | który, która, które | partykuła warunkowa, być może, kiedykolwiek | czynić, robić, wytwarzać | tak samo, podobnie | tak że, aby; dlatego, wobec tego | zapach / wąchać | w, wewnątrz | on, ona, ono | niszczyć, zabijać, tracić | z, spośród, od | — | lud, naród | on, ona, ono | ||||||||||||||||||||||
| L08 | Wj_30_38 | (G3739) | (G302) | (G4160) | (G5615) | (G5620) | (L7079) | (G1722) | (G846) | (G622) | (G1537) | (G3588) | (G2992) | (G846) | ||||||||||||||||||||||
| L09 | Wj_30_38 | o(\s | a)/n | poiE/sE| | O(sau/tOs | O(/ste | o)sfrai/nesTai | e)n | au)tO=|, | a)polei=tai | e)k | tou= | laou= | au)tou=. | ||||||||||||||||||||||
| L10 | Wj_30_38 | hos | an | poiEsE | hOsautOs | hOste | osfrainesTai | en | autO, | apoleitai | ek | tu | lau | autu. | ||||||||||||||||||||||
| L11 | Wj_30_38 | RR_NSM | x | VA_AAS3S | D | C | V1_PMN | P | RD_DSN | VF2_FMI3S | P | RA_GSM | N2_GSM | RD_GSM | ||||||||||||||||||||||
| L12 | Wj_30_38 | who/whom/which (nom) | ever | you(sg)-will-be-DO/MAKE-ed, he/she/it-should-DO/MAKE, you(sg)-should-be-DO/MAKE-ed | likewise | so that | in/among/by (+dat) | him/it/same (dat) | he/she/it-will-be-LOSE/DESTROY-ed | out of (+gen) | the (gen) | people (gen) | him/it/same (gen) | |||||||||||||||||||||||
| L13 | Wj_30_38 | who | perhaps | do | similarly | as such | smell | in | he | destroy | from | the | populace | he | ||||||||||||||||||||||
| L14 | Wj_30_38 | Wj_30_38_1 | Wj_30_38_2 | Wj_30_38_3 | Wj_30_38_4 | Wj_30_38_5 | Wj_30_38_6 | Wj_30_38_7 | Wj_30_38_8 | Wj_30_38_9 | Wj_30_38_10 | Wj_30_38_11 | Wj_30_38_12 | Wj_30_38_13 | ||||||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||