Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Wj_30

Bible Right
Wj_29 Wj_31

Filtruj wiersze:

L01 Wj_30_1 καὶ ποιήσεις θυσιαστήριον θυμιάματος ἐκ ξύλων ἀσήπτων· καὶ ποιήσεις αὐτὸ
L02 Wj_30_1 καὶ (G2532) ποιήσεις (G4160) θυσιαστήριον (G2379) θυμιάματος (G2368) ἐκ (G1537) ξύλων (G3586) ἀσήπτων· (L1376) καὶ (G2532) ποιήσεις (G4160) αὐτὸ (G846)
L03 Wj_30_1 And thou shalt make the altar of incense of incorruptible wood. (Exodus 30:1 Brenton)
L04 Wj_30_1 Potem wystawisz ołtarz z drzewa akacjowego dla spalania kadzidła. (Wj 30:1 BT_4)
L05 Wj_30_1 Καὶ ποιήσεις θυσιαστήριον θυμιάματος ἐκ ξύλων ἀσήπτων· καὶ ποιήσεις αὐτὸ
L06 Wj_30_1 καί ποιέω θυσιαστήριον θυμίαμα ἐκ ξύλον ἄσηπτος καί ποιέω αὐτός
L07 Wj_30_1 i, również czynić, robić, wytwarzać ołtarz ofiarniczy lub do kadzenia kadzidło z, spośród, od drewno, kij, belka; drzewo niepodlegający zniszczeniu i, również czynić, robić, wytwarzać on, ona, ono
L08 Wj_30_1 (G2532) (G4160) (G2379) (G2368) (G1537) (G3586) (L1376) (G2532) (G4160) (G846)
L09 Wj_30_1 *kai\ poiE/seis TusiastE/rion Tumia/matos e)k Xu/lOn a)sE/ptOn· kai\ poiE/seis au)to\
L10 Wj_30_1 kai poiEseis TysiastErion Tymiamatos ek XylOn asEptOn· kai poiEseis auto
L11 Wj_30_1 C VF_FAI2S N2N_ASN N3M_GSN P N2N_GPN A1B_GPN C VF_FAI2S RD_ASN
L12 Wj_30_1 and doings/makings (acc, nom|voc); you(sg)-will-DO/MAKE sanctuary (nom|acc|voc) incense (gen) out of (+gen) trees/wooden things (gen) and doings/makings (acc, nom|voc); you(sg)-will-DO/MAKE it/same (nom|acc)
L13 Wj_30_1 and do altar incense from wood not liable to decay and do he
L14 Wj_30_1 Wj_30_1_1 Wj_30_1_2 Wj_30_1_3 Wj_30_1_4 Wj_30_1_5 Wj_30_1_6 Wj_30_1_7 Wj_30_1_8 Wj_30_1_9 Wj_30_1_10
L15
L01 Wj_30_2 πήχεος τὸ μῆκος καὶ πήχεος τὸ εὖρος – τετράγωνον ἔσται – καὶ δύο πήχεων τὸ ὕψος· ἐξ αὐτοῦ ἔσται τὰ κέρατα αὐτοῦ.
L02 Wj_30_2 πήχεος (G4083) τὸ (G3588) μῆκος (G3372) καὶ (G2532) πήχεος (G4083) τὸ (G3588) εὖρος (L4084)(L0) τετράγωνον (G5068) ἔσται (G1510)(L0) καὶ (G2532) δύο (G1417) πήχεων (G4083) τὸ (G3588) ὕψος· (G5311) ἐξ (G1537) αὐτοῦ (G846) ἔσται (G1510) τὰ (G3588) κέρατα (G2768) αὐτοῦ. (G846)
L03 Wj_30_2 And thou shalt make it a cubit in length, and a cubit in breadth: it shall be square; and the height of it shall be of two cubits, its horns shall be of the same piece. (Exodus 30:2 Brenton)
L04 Wj_30_2 Jego długość będzie wynosiła jeden łokieć i jeden łokieć jego szerokość. Będzie kwadratowy, a wysokości będzie miał dwa łokcie, i będą wychodziły z niego rogi. (Wj 30:2 BT_4)
L05 Wj_30_2 πήχεος τὸ μῆκος καὶ πήχεος τὸ εὖρος τετράγωνον ἔσται καὶ δύο πήχεων τὸ ὕψος· ἐξ αὐτοῦ ἔσται τὰ κέρατα αὐτοῦ.
L06 Wj_30_2 πῆχυς μῆκος καί πῆχυς εὖρος τετράγωνος εἰμί καί δύο πῆχυς ὕψος ἐκ αὐτός εἰμί κέρας αὐτός
L07 Wj_30_2 łokieć (miara długości) długość i, również łokieć (miara długości) szerokość czworokątny, kwadratowy być, istnieć; żyć, trwać i, również dwa łokieć (miara długości) wysokość, wzniosłość z, spośród, od on, ona, ono być, istnieć; żyć, trwać róg (zwierzęcia); wierzchołek ołtarza on, ona, ono
L08 Wj_30_2 (G4083) (G3588) (G3372) (G2532) (G4083) (G3588) (L4084) (L0) (G5068) (G1510) (L0) (G2532) (G1417) (G4083) (G3588) (G5311) (G1537) (G846) (G1510) (G3588) (G2768) (G846)
L09 Wj_30_2 pE/CHeos to\ mE=kos kai\ pE/CHeos to\ eu)=ros tetra/gOnon e)/stai kai\ du/o pE/CHeOn to\ u(/PSos· e)X au)tou= e)/stai ta\ ke/rata au)tou=.
L10 Wj_30_2 pECHeos to mEkos kai pECHeos to euros tetragOnon estai kai dyo pECHeOn to hyPSos· eX autu estai ta kerata autu.
L11 Wj_30_2 N3E_GSM RA_ASN N3E_ASN C N3E_GSM RA_NSN N2_NSN A1B_NSN VF_FMI3S C M N3E_GPM RA_ASN N3E_ASN P RD_GSN VF_FMI3S RA_NPN N3T_NPN RD_GSN
L12 Wj_30_2 cubit (gen) the (nom|acc) length (nom|acc|voc) and cubit (gen) the (nom|acc) find (nom|acc|voc) four-square ([Adj] acc, nom|acc|voc) he/she/it-will-be and two (nom, acc, gen) cubits (gen) the (nom|acc) height (nom|acc|voc) out of (+gen) him/it/same (gen) he/she/it-will-be the (nom|acc) horns (nom|acc|voc) him/it/same (gen)
L13 Wj_30_2 forearm the length and forearm the breadth four-cornered be and two forearm the height from he be the horn he
L14 Wj_30_2 Wj_30_2_1 Wj_30_2_2 Wj_30_2_3 Wj_30_2_4 Wj_30_2_5 Wj_30_2_6 Wj_30_2_7 Wj_30_2_8 Wj_30_2_9 Wj_30_2_10 Wj_30_2_11 Wj_30_2_12 Wj_30_2_13 Wj_30_2_14 Wj_30_2_15 Wj_30_2_16 Wj_30_2_17 Wj_30_2_18 Wj_30_2_19 Wj_30_2_20 Wj_30_2_21 Wj_30_2_22
L15
L01 Wj_30_3 καὶ καταχρυσώσεις αὐτὰ χρυσίῳ καθαρῷ, τὴν ἐσχάραν αὐτοῦ καὶ τοὺς τοίχους αὐτοῦ κύκλῳ καὶ τὰ κέρατα αὐτοῦ, καὶ ποιήσεις αὐτῷ στρεπτὴν στεφάνην χρυσῆν κύκλῳ.
L02 Wj_30_3 καὶ (G2532) καταχρυσώσεις (L5470) αὐτὰ (G846) χρυσίῳ (G5553) καθαρῷ, (G2513) τὴν (G3588) ἐσχάραν (L3970) αὐτοῦ (G846) καὶ (G2532) τοὺς (G3588) τοίχους (G5109) αὐτοῦ (G846) κύκλῳ (G2945) καὶ (G2532) τὰ (G3588) κέρατα (G2768) αὐτοῦ, (G846) καὶ (G2532) ποιήσεις (G4160) αὐτῷ (G846) στρεπτὴν (L8706) στεφάνην (L8650) χρυσῆν (G5552) κύκλῳ. (G2945)
L03 Wj_30_3 And thou shalt gild its grate with pure gold, and its sides round about, and its horns; and thou shalt make for it a wreathen border of gold round-about. (Exodus 30:3 Brenton)
L04 Wj_30_3 I przykryjesz go szczerym złotem, jego wierzch i jego boki dokoła, i jego rogi; uczynisz na nim złoty wieniec dokoła. (Wj 30:3 BT_4)
L05 Wj_30_3 καὶ καταχρυσώσεις αὐτὰ χρυσίῳ καθαρῷ, τὴν ἐσχάραν αὐτοῦ καὶ τοὺς τοίχους αὐτοῦ κύκλῳ καὶ τὰ κέρατα αὐτοῦ, καὶ ποιήσεις αὐτῷ στρεπτὴν στεφάνην χρυσῆν κύκλῳ.
L06 Wj_30_3 καί καταχρυσόω αὐτός χρυσίον καθαρός ἐσχάρα αὐτός καί τοῖχος αὐτός κύκλῳ καί κέρας αὐτός καί ποιέω αὐτός στρεπτός στεφάνη χρύσεος κύκλῳ
L07 Wj_30_3 i, również pokryć złotą blachą on, ona, ono złoto czysty; bez zarzutu palenisko on, ona, ono i, również mur, ściana on, ona, ono wokół, dookoła i, również róg (zwierzęcia); wierzchołek ołtarza on, ona, ono i, również czynić, robić, wytwarzać on, ona, ono elastyczny / giętki to, co otacza złoty wokół, dookoła
L08 Wj_30_3 (G2532) (L5470) (G846) (G5553) (G2513) (G3588) (L3970) (G846) (G2532) (G3588) (G5109) (G846) (G2945) (G2532) (G3588) (G2768) (G846) (G2532) (G4160) (G846) (L8706) (L8650) (G5552) (G2945)
L09 Wj_30_3 kai\ kataCHrusO/seis au)ta\ CHrusi/O| kaTarO=|, tE\n e)sCHa/ran au)tou= kai\ tou\s toi/CHous au)tou= ku/klO| kai\ ta\ ke/rata au)tou=, kai\ poiE/seis au)tO=| streptE\n stefa/nEn CHrusE=n ku/klO|.
L10 Wj_30_3 kai kataCHrysOseis auta CHrysiO kaTarO, tEn esCHaran autu kai tus toiCHus autu kyklO kai ta kerata autu, kai poiEseis autO streptEn stefanEn CHrysEn kyklO.
L11 Wj_30_3 C VF_FAI2S RD_APN N2N_DSN A1A_DSN RA_ASF N1A_ASF RD_GSN C RA_APM N2_APM RD_GSN N2_DSM C RA_APN N3T_APN RD_GSN C VF_FAI2S RD_DSN A1_ASF N1_ASF A1C_ASF N2_DSM
L12 Wj_30_3 and they/them/same (nom|acc) piece of gold (dat) clean ([Adj] dat) the (acc) him/it/same (gen) and the (acc) walls (acc) him/it/same (gen) in a circle and the (nom|acc) horns (nom|acc|voc) him/it/same (gen) and doings/makings (acc, nom|voc); you(sg)-will-DO/MAKE him/it/same (dat) gold/golden ([Adj] acc) in a circle
L13 Wj_30_3 and cover with gold-leaf he gold piece clean the hearth he and the wall he circling and the horn he and do he flexible anything that encircles of gold circling
L14 Wj_30_3 Wj_30_3_1 Wj_30_3_2 Wj_30_3_3 Wj_30_3_4 Wj_30_3_5 Wj_30_3_6 Wj_30_3_7 Wj_30_3_8 Wj_30_3_9 Wj_30_3_10 Wj_30_3_11 Wj_30_3_12 Wj_30_3_13 Wj_30_3_14 Wj_30_3_15 Wj_30_3_16 Wj_30_3_17 Wj_30_3_18 Wj_30_3_19 Wj_30_3_20 Wj_30_3_21 Wj_30_3_22 Wj_30_3_23 Wj_30_3_24
L15
L01 Wj_30_4 καὶ δύο δακτυλίους χρυσοῦς καθαροὺς ποιήσεις ὑπὸ τὴν στρεπτὴν στεφάνην αὐτοῦ, εἰς τὰ δύο κλίτη ποιήσεις ἐν τοῖς δυσὶ πλευροῖς· καὶ ἔσονται ψαλίδες ταῖς σκυτάλαις ὥστε αἴρειν αὐτὸ ἐν αὐταῖς.
L02 Wj_30_4 καὶ (G2532) δύο (G1417) δακτυλίους (G1146) χρυσοῦς (G5552) καθαροὺς (G2513) ποιήσεις (G4160) ὑπὸ (G5259) τὴν (G3588) στρεπτὴν (L8706) στεφάνην (L8650) αὐτοῦ, (G846) εἰς (G1519) τὰ (G3588) δύο (G1417) κλίτη (L5627) ποιήσεις (G4160) ἐν (G1722) τοῖς (G3588) δυσὶ (G1417) πλευροῖς· (L7524) καὶ (G2532) ἔσονται (G1510) ψαλίδες (L10005) ταῖς (G3588) σκυτάλαις (L8525) ὥστε (G5620) αἴρειν (G142) αὐτὸ (G846) ἐν (G1722) αὐταῖς. (G846)
L03 Wj_30_4 And thou shalt make under its wreathen border two rings of pure gold; thou shalt make it to the two corners on the two sides, and they shall be bearings for the staves, so as to bear it with them. (Exodus 30:4 Brenton)
L04 Wj_30_4 Poniżej zaś wieńca na dwóch bokach uczynisz dwa pierścienie na drążki, celem przenoszenia go na nich. (Wj 30:4 BT_4)
L05 Wj_30_4 καὶ δύο δακτυλίους χρυσοῦς καθαροὺς ποιήσεις ὑπὸ τὴν στρεπτὴν στεφάνην αὐτοῦ, εἰς τὰ δύο κλίτη ποιήσεις ἐν τοῖς δυσὶ πλευροῖς· καὶ ἔσονται ψαλίδες ταῖς σκυτάλαις ὥστε αἴρειν αὐτὸ ἐν αὐταῖς.
L06 Wj_30_4 καί δύο δακτύλιος χρύσεος καθαρός ποιέω ὑπό στρεπτός στεφάνη αὐτός εἰς δύο κλίτος ποιέω ἐν δύο πλευρόν καί εἰμί ψαλίς σκυτάλη ὥστε αἴρω αὐτός ἐν αὐτός
L07 Wj_30_4 i, również dwa pierścień na palec; symbol urzędu złoty czysty; bez zarzutu czynić, robić, wytwarzać pod; w pobliżu elastyczny / giętki to, co otacza on, ona, ono do, ku; w, na dwa klimat / strefa czynić, robić, wytwarzać w, wewnątrz dwa żebro / bok i, również być, istnieć; żyć, trwać para nożyc laska / kij tak że, aby; dlatego, wobec tego podnosić, dźwigać; zabierać, usuwać on, ona, ono w, wewnątrz on, ona, ono
L08 Wj_30_4 (G2532) (G1417) (G1146) (G5552) (G2513) (G4160) (G5259) (G3588) (L8706) (L8650) (G846) (G1519) (G3588) (G1417) (L5627) (G4160) (G1722) (G3588) (G1417) (L7524) (G2532) (G1510) (L10005) (G3588) (L8525) (G5620) (G142) (G846) (G1722) (G846)
L09 Wj_30_4 kai\ du/o daktuli/ous CHrusou=s kaTarou\s poiE/seis u(po\ tE\n streptE\n stefa/nEn au)tou=, ei)s ta\ du/o kli/tE poiE/seis e)n toi=s dusi\ pleuroi=s· kai\ e)/sontai PSali/des tai=s skuta/lais O(/ste ai)/rein au)to\ e)n au)tai=s.
L10 Wj_30_4 kai dyo daktylius CHrysus kaTarus poiEseis hypo tEn streptEn stefanEn autu, eis ta dyo klitE poiEseis en tois dysi pleurois· kai esontai PSalides tais skytalais hOste airein auto en autais.
L11 Wj_30_4 C M N2_APM A1C_APM A1A_APM VF_FAI2S P RA_ASF A1_ASF N1_ASF RD_GSN P RA_APN M N3E_APN VF_FAI2S P RA_DPN M_DP N2N_DPN C VF_FMI3P N3D_NPF RA_DPF N1_DPF C V1_PAN RD_ASN P RD_DPF
L12 Wj_30_4 and two (nom, acc, gen) rings (acc) gold/golden ([Adj] acc, nom|voc) clean ([Adj] acc) doings/makings (acc, nom|voc); you(sg)-will-DO/MAKE under (+acc), by (+gen) the (acc) him/it/same (gen) into (+acc) the (nom|acc) two (nom, acc, gen) doings/makings (acc, nom|voc); you(sg)-will-DO/MAKE in/among/by (+dat) the (dat) west (voc); two (dat); upon SET-ing (dat) and they-will-be the (dat) so that to-be-LIFT/PICK-ing-UP; to-be-CHOOSE-ing it/same (nom|acc) in/among/by (+dat) them/same (dat)
L13 Wj_30_4 and two ring of gold clean do under the flexible anything that encircles he into the two clime do in the two rib and be pair of scissors the staff as such lift he in he
L14 Wj_30_4 Wj_30_4_1 Wj_30_4_2 Wj_30_4_3 Wj_30_4_4 Wj_30_4_5 Wj_30_4_6 Wj_30_4_7 Wj_30_4_8 Wj_30_4_9 Wj_30_4_10 Wj_30_4_11 Wj_30_4_12 Wj_30_4_13 Wj_30_4_14 Wj_30_4_15 Wj_30_4_16 Wj_30_4_17 Wj_30_4_18 Wj_30_4_19 Wj_30_4_20 Wj_30_4_21 Wj_30_4_22 Wj_30_4_23 Wj_30_4_24 Wj_30_4_25 Wj_30_4_26 Wj_30_4_27 Wj_30_4_28 Wj_30_4_29 Wj_30_4_30
L15
L01 Wj_30_5 καὶ ποιήσεις σκυτάλας ἐκ ξύλων ἀσήπτων καὶ καταχρυσώσεις αὐτὰς χρυσίῳ.
L02 Wj_30_5 καὶ (G2532) ποιήσεις (G4160) σκυτάλας (L8525) ἐκ (G1537) ξύλων (G3586) ἀσήπτων (L1376) καὶ (G2532) καταχρυσώσεις (L5470) αὐτὰς (G846) χρυσίῳ. (G5553)
L03 Wj_30_5 And thou shalt make the staves of incorruptible wood, and shalt gild them with gold. (Exodus 30:5 Brenton)
L04 Wj_30_5 A drążki te zrobisz z drzewa akacjowego i pokryjesz je złotem. (Wj 30:5 BT_4)
L05 Wj_30_5 καὶ ποιήσεις σκυτάλας ἐκ ξύλων ἀσήπτων καὶ καταχρυσώσεις αὐτὰς χρυσίῳ.
L06 Wj_30_5 καί ποιέω σκυτάλη ἐκ ξύλον ἄσηπτος καί καταχρυσόω αὐτός χρυσίον
L07 Wj_30_5 i, również czynić, robić, wytwarzać laska / kij z, spośród, od drewno, kij, belka; drzewo niepodlegający zniszczeniu i, również pokryć złotą blachą on, ona, ono złoto
L08 Wj_30_5 (G2532) (G4160) (L8525) (G1537) (G3586) (L1376) (G2532) (L5470) (G846) (G5553)
L09 Wj_30_5 kai\ poiE/seis skuta/las e)k Xu/lOn a)sE/ptOn kai\ kataCHrusO/seis au)ta\s CHrusi/O|.
L10 Wj_30_5 kai poiEseis skytalas ek XylOn asEptOn kai kataCHrysOseis autas CHrysiO.
L11 Wj_30_5 C VF_FAI2S N1_APF P N2N_GPN A1B_GPN C VF_FAI2S RD_APF N2N_DSN
L12 Wj_30_5 and doings/makings (acc, nom|voc); you(sg)-will-DO/MAKE out of (+gen) trees/wooden things (gen) and them/same (acc) piece of gold (dat)
L13 Wj_30_5 and do staff from wood not liable to decay and cover with gold-leaf he gold piece
L14 Wj_30_5 Wj_30_5_1 Wj_30_5_2 Wj_30_5_3 Wj_30_5_4 Wj_30_5_5 Wj_30_5_6 Wj_30_5_7 Wj_30_5_8 Wj_30_5_9 Wj_30_5_10
L15
L01 Wj_30_6 καὶ θήσεις αὐτὸ ἀπέναντι τοῦ καταπετάσματος τοῦ ὄντος ἐπὶ τῆς κιβωτοῦ τῶν μαρτυρίων, ἐν οἷς γνωσθήσομαί σοι ἐκεῖθεν.
L02 Wj_30_6 καὶ (G2532) θήσεις (G5087) αὐτὸ (G846) ἀπέναντι (G561) τοῦ (G3588) καταπετάσματος (G2665) τοῦ (G3588) ὄντος (G1510) ἐπὶ (G1909) τῆς (G3588) κιβωτοῦ (G2787) τῶν (G3588) μαρτυρίων, (G3142) ἐν (G1722) οἷς (G3739) γνωσθήσομαί (G1097) σοι (G4671) ἐκεῖθεν. (G1564)
L03 Wj_30_6 And thou shalt set it before the veil that is over the ark of the testimonies, wherein I will make myself known to thee from thence. (Exodus 30:6 Brenton)
L04 Wj_30_6 Postawisz go zaś przed zasłoną, która wisi przed Arką Świadectwa, przed przebłagalnią, która jest nad Świadectwem, gdzie będę spotykał się z tobą. (Wj 30:6 BT_4)
L05 Wj_30_6 καὶ θήσεις αὐτὸ ἀπέναντι τοῦ καταπετάσματος τοῦ ὄντος ἐπὶ τῆς κιβωτοῦ τῶν μαρτυρίων, ἐν οἷς γνωσθήσομαί σοι ἐκεῖθεν.
L06 Wj_30_6 καί τίθημι αὐτός ἀπέναντι καταπέτασμα εἰμί ἐπί κιβωτός μαρτύριον ἐν ὅς γινώσκω σοί ἐκεῖθεν
L07 Wj_30_6 i, również kłaść, umieszczać on, ona, ono na wprost, naprzeciwko zasłona w świątyni być, istnieć; żyć, trwać na, nad, w czasie, za drewniana skrzynia; Arka świadectwo; dowód w, wewnątrz który, która, które poznawać, rozumieć tobie stamtąd
L08 Wj_30_6 (G2532) (G5087) (G846) (G561) (G3588) (G2665) (G3588) (G1510) (G1909) (G3588) (G2787) (G3588) (G3142) (G1722) (G3739) (G1097) (G4671) (G1564)
L09 Wj_30_6 kai\ TE/seis au)to\ a)pe/nanti tou= katapeta/smatos tou= o)/ntos e)pi\ tE=s kibOtou= tO=n marturi/On, e)n oi(=s gnOsTE/somai/ soi e)kei=Ten.
L10 Wj_30_6 kai TEseis auto apenanti tu katapetasmatos tu ontos epi tEs kibOtu tOn martyriOn, en hois gnOsTEsomai soi ekeiTen.
L11 Wj_30_6 C VF_FAI2S RD_ASN P RA_GSN N3M_GSN RA_GSN V9_PAPGSN P RA_GSF N2_GSF RA_GPN N2N_GPN P RR_DPM VS_FPI1S RP_DS D
L12 Wj_30_6 and you(sg)-will-PLACE it/same (nom|acc) opposite/in the presence of (+gen) the (gen) curtain (gen) the (gen) while being (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) ark (gen) the (gen) testimonies (gen); witnesses (gen) in/among/by (+dat) who/whom/which (dat) I-will-be-KNOW-ed you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) from there
L13 Wj_30_6 and put he before the veil the be in the ark the evidence in who know you from there
L14 Wj_30_6 Wj_30_6_1 Wj_30_6_2 Wj_30_6_3 Wj_30_6_4 Wj_30_6_5 Wj_30_6_6 Wj_30_6_7 Wj_30_6_8 Wj_30_6_9 Wj_30_6_10 Wj_30_6_11 Wj_30_6_12 Wj_30_6_13 Wj_30_6_14 Wj_30_6_15 Wj_30_6_16 Wj_30_6_17 Wj_30_6_18
L15
L01 Wj_30_7 καὶ θυμιάσει ἐπ’ αὐτοῦ Ααρων θυμίαμα σύνθετον λεπτόν· τὸ πρωῒ πρωί, ὅταν ἐπισκευάζῃ τοὺς λύχνους, θυμιάσει ἐπ’ αὐτοῦ,
L02 Wj_30_7 καὶ (G2532) θυμιάσει (G2370) ἐπ’ (G1909) αὐτοῦ (G846) Ααρων (G2) θυμίαμα (G2368) σύνθετον (L8924) λεπτόν· (L5907) τὸ (G3588) πρωῒ (G4404) πρωί, (G4404) ὅταν (G3752) ἐπισκευάζῃ (L3782) τοὺς (G3588) λύχνους, (G3088) θυμιάσει (G2370) ἐπ’ (G1909) αὐτοῦ, (G846)
L03 Wj_30_7 And Aaron shall burn upon it fine compound incense every morning; whensoever he trims the lamps he shall burn incense upon it. (Exodus 30:7 Brenton)
L04 Wj_30_7 Każdego zaś ranka będzie spalał Aaron na nim wonne kadzidło, gdy będzie przysposabiał lampy do świecenia. (Wj 30:7 BT_4)
L05 Wj_30_7 καὶ θυμιάσει ἐπ’ αὐτοῦ Ααρων θυμίαμα σύνθετον λεπτόν· τὸ πρωῒ πρωί, ὅταν ἐπισκευάζῃ τοὺς λύχνους, θυμιάσει ἐπ’ αὐτοῦ,
L06 Wj_30_7 καί θυμιάω ἐπί αὐτός Ἀαρών θυμίαμα σύνθετος λεπτός πρωΐ πρωΐ ὅταν ἐπισκευάζω λύχνος θυμιάω ἐπί αὐτός
L07 Wj_30_7 i, również palić kadzidło na, nad, w czasie, za on, ona, ono Aaron kadzidło złożyć / połączyć chudy / cienki rano rano kiedy, ilekroć pakunek / spakować lampa, światło palić kadzidło na, nad, w czasie, za on, ona, ono
L08 Wj_30_7 (G2532) (G2370) (G1909) (G846) (G2) (G2368) (L8924) (L5907) (G3588) (G4404) (G4404) (G3752) (L3782) (G3588) (G3088) (G2370) (G1909) (G846)
L09 Wj_30_7 kai\ Tumia/sei e)p’ au)tou= *aarOn Tumi/ama su/nTeton lepto/n· to\ prOi\+ prOi/, o(/tan e)piskeua/DZE| tou\s lu/CHnous, Tumia/sei e)p’ au)tou=,
L10 Wj_30_7 kai Tymiasei ep’ autu aarOn Tymiama synTeton lepton· to prO+i prOi, hotan episkeuaDZE tus lyCHnus, Tymiasei ep’ autu,
L11 Wj_30_7 C VF_FAI3S P RD_GSN N_NSM N3M_ASN A1B_ASN A1_ASN RA_ASN D D D V1_PAS3S RA_APM N2_APM VF_FAI3S P RD_GSN
L12 Wj_30_7 and he/she/it-will-BURN-INCENSE, you(sg)-will-be-BURN-ed-INCENSE (classical) upon/over (+acc,+gen,+dat) him/it/same (gen) Aaron (indecl) incense (nom|acc|voc) mite ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (nom|acc) early early whenever you(sg)-are-being-PROVIDE ONESELF WITH NECESSARIES-ed, you(sg)-should-be-being-PROVIDE ONESELF WITH NECESSARIES-ed the (acc) lamps (acc) he/she/it-will-BURN-INCENSE, you(sg)-will-be-BURN-ed-INCENSE (classical) upon/over (+acc,+gen,+dat) him/it/same (gen)
L13 Wj_30_7 and burn incense in he Aarōn incense put together thin the early early when pack the lamp burn incense in he
L14 Wj_30_7 Wj_30_7_1 Wj_30_7_2 Wj_30_7_3 Wj_30_7_4 Wj_30_7_5 Wj_30_7_6 Wj_30_7_7 Wj_30_7_8 Wj_30_7_9 Wj_30_7_10 Wj_30_7_11 Wj_30_7_12 Wj_30_7_13 Wj_30_7_14 Wj_30_7_15 Wj_30_7_16 Wj_30_7_17 Wj_30_7_18
L15
L01 Wj_30_8 καὶ ὅταν ἐξάπτῃ Ααρων τοὺς λύχνους ὀψέ, θυμιάσει ἐπ’ αὐτοῦ· θυμίαμα ἐνδελεχισμοῦ διὰ παντὸς ἔναντι κυρίου εἰς γενεὰς αὐτῶν.
L02 Wj_30_8 καὶ (G2532) ὅταν (G3752) ἐξάπτῃ (L3522) Ααρων (G2) τοὺς (G3588) λύχνους (G3088) ὀψέ, (G3796) θυμιάσει (G2370) ἐπ’ (G1909) αὐτοῦ· (G846) θυμίαμα (G2368) ἐνδελεχισμοῦ (L3397) διὰ (G1223) παντὸς (G3956) ἔναντι (G1725) κυρίου (G2962) εἰς (G1519) γενεὰς (G1074) αὐτῶν. (G846)
L03 Wj_30_8 And when Aaron lights the lamps in the evening, he shall burn incense upon it; a constant incense-offering always before the Lord for their generations. (Exodus 30:8 Brenton)
L04 Wj_30_8 A gdy Aaron zapali o zmierzchu lampy, zapali również kadzidło, które będzie spalane ustawicznie przed Panem poprzez wszystkie wasze pokolenia. (Wj 30:8 BT_4)
L05 Wj_30_8 καὶ ὅταν ἐξάπτῃ Ααρων τοὺς λύχνους ὀψέ, θυμιάσει ἐπ’ αὐτοῦ· θυμίαμα ἐνδελεχισμοῦ διὰ παντὸς ἔναντι κυρίου εἰς γενεὰς αὐτῶν.
L06 Wj_30_8 καί ὅταν ἐξάπτω Ἀαρών λύχνος ὀψέ θυμιάω ἐπί αὐτός θυμίαμα ἐνδελεχισμός διά πᾶς ἔναντι κύριος εἰς γενεά αὐτός
L07 Wj_30_8 i, również kiedy, ilekroć przymocować od / umocować z Aaron lampa, światło późno; wieczorem palić kadzidło na, nad, w czasie, za on, ona, ono kadzidło ciągłość przez; z powodu, ponieważ każdy, wszelki, dowolny; cały przed, wcześniej pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) do, ku; w, na pokolenie, ród ludzi on, ona, ono
L08 Wj_30_8 (G2532) (G3752) (L3522) (G2) (G3588) (G3088) (G3796) (G2370) (G1909) (G846) (G2368) (L3397) (G1223) (G3956) (G1725) (G2962) (G1519) (G1074) (G846)
L09 Wj_30_8 kai\ o(/tan e)Xa/ptE| *aarOn tou\s lu/CHnous o)PSe/, Tumia/sei e)p’ au)tou=· Tumi/ama e)ndeleCHismou= dia\ panto\s e)/nanti kuri/ou ei)s genea\s au)tO=n.
L10 Wj_30_8 kai hotan eXaptE aarOn tus lyCHnus oPSe, Tymiasei ep’ autu· Tymiama endeleCHismu dia pantos enanti kyriu eis geneas autOn.
L11 Wj_30_8 C D V1_PAS3S N_NSM RA_APM N2_APM D VF_FAI3S P RD_GSN N3M_NSN N2_GSM P A3_GSM P N2_GSM P N1A_APF RD_GPM
L12 Wj_30_8 and whenever Aaron (indecl) the (acc) lamps (acc) late he/she/it-will-BURN-INCENSE, you(sg)-will-be-BURN-ed-INCENSE (classical) upon/over (+acc,+gen,+dat) him/it/same (gen) incense (nom|acc|voc) because of (+acc), through (+gen) every (gen) before (+gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen) into (+acc) generation (gen), generations (acc) them/same (gen)
L13 Wj_30_8 and when fasten from Aarōn the lamp late burn incense in he incense continuity through all next to lord into generation he
L14 Wj_30_8 Wj_30_8_1 Wj_30_8_2 Wj_30_8_3 Wj_30_8_4 Wj_30_8_5 Wj_30_8_6 Wj_30_8_7 Wj_30_8_8 Wj_30_8_9 Wj_30_8_10 Wj_30_8_11 Wj_30_8_12 Wj_30_8_13 Wj_30_8_14 Wj_30_8_15 Wj_30_8_16 Wj_30_8_17 Wj_30_8_18 Wj_30_8_19
L15
L01 Wj_30_9 καὶ οὐκ ἀνοίσεις ἐπ’ αὐτοῦ θυμίαμα ἕτερον, κάρπωμα, θυσίαν· καὶ σπονδὴν οὐ σπείσεις ἐπ’ αὐτοῦ.
L02 Wj_30_9 καὶ (G2532) οὐκ (G3756) ἀνοίσεις (G399) ἐπ’ (G1909) αὐτοῦ (G846) θυμίαμα (G2368) ἕτερον, (G2087) κάρπωμα, (L5247) θυσίαν· (G2378) καὶ (G2532) σπονδὴν (L8619) οὐ (G3756) σπείσεις (G4689) ἐπ’ (G1909) αὐτοῦ. (G846)
L03 Wj_30_9 And thou shalt not offer strange incense upon it, nor and offering made by fire, nor a sacrifice; and thou shalt not pour a drink-offering upon it. (Exodus 30:9 Brenton)
L04 Wj_30_9 Nie możecie na nim ofiarować kadzidła świeckiego ani też składać całopalenia, ani ofiary pokarmowej. Nie możecie też na niego wylewać żadnej ofiary z płynów. (Wj 30:9 BT_4)
L05 Wj_30_9 καὶ οὐκ ἀνοίσεις ἐπ’ αὐτοῦ θυμίαμα ἕτερον, κάρπωμα, θυσίαν· καὶ σπονδὴν οὐ σπείσεις ἐπ’ αὐτοῦ.
L06 Wj_30_9 καί οὐ ἀναφέρω ἐπί αὐτός θυμίαμα ἕτερος κάρπωμα θυσία καί σπονδή οὐ σπένδω ἐπί αὐτός
L07 Wj_30_9 i, również nie, czyż nie zabierać w górę, unieść; składać ofiarę na ołtarzu na, nad, w czasie, za on, ona, ono kadzidło drugi, inny ofiara całopalna ofiara, dar składany Bogu i, również ofiara płynna / libacja nie, czyż nie składać ofiarę płynną na, nad, w czasie, za on, ona, ono
L08 Wj_30_9 (G2532) (G3756) (G399) (G1909) (G846) (G2368) (G2087) (L5247) (G2378) (G2532) (L8619) (G3756) (G4689) (G1909) (G846)
L09 Wj_30_9 kai\ ou)k a)noi/seis e)p’ au)tou= Tumi/ama e(/teron, ka/rpOma, Tusi/an· kai\ spondE\n ou) spei/seis e)p’ au)tou=.
L10 Wj_30_9 kai uk anoiseis ep’ autu Tymiama heteron, karpOma, Tysian· kai spondEn u speiseis ep’ autu.
L11 Wj_30_9 C D VF_FAI2S P RD_GSN N3M_ASN A1A_ASN N3M_ASN N1A_ASF C N1_ASF D VF_FAI2S P RD_GSN
L12 Wj_30_9 and not you(sg)-will-BRING UP upon/over (+acc,+gen,+dat) him/it/same (gen) incense (nom|acc|voc) other (acc, nom|acc) sacrifice (acc) and not you(sg)-will-POUR upon/over (+acc,+gen,+dat) him/it/same (gen)
L13 Wj_30_9 and not bring up in he incense different burnt offering immolation and drink-offering not make a libation/drink-offering in he
L14 Wj_30_9 Wj_30_9_1 Wj_30_9_2 Wj_30_9_3 Wj_30_9_4 Wj_30_9_5 Wj_30_9_6 Wj_30_9_7 Wj_30_9_8 Wj_30_9_9 Wj_30_9_10 Wj_30_9_11 Wj_30_9_12 Wj_30_9_13 Wj_30_9_14 Wj_30_9_15
L15
L01 Wj_30_10 καὶ ἐξιλάσεται ἐπ’ αὐτὸ Ααρων ἐπὶ τῶν κεράτων αὐτοῦ ἅπαξ τοῦ ἐνιαυτοῦ· ἀπὸ τοῦ αἵματος τοῦ καθαρισμοῦ τῶν ἁμαρτιῶν τοῦ ἐξιλασμοῦ ἅπαξ τοῦ ἐνιαυτοῦ καθαριεῖ αὐτὸ εἰς τὰς γενεὰς αὐτῶν· ἅγιον τῶν ἁγίων ἐστὶν κυρίῳ
L02 Wj_30_10 καὶ (G2532) ἐξιλάσεται (L3567) ἐπ’ (G1909) αὐτὸ (G846) Ααρων (G2) ἐπὶ (G1909) τῶν (G3588) κεράτων (G2768) αὐτοῦ (G846) ἅπαξ (G530) τοῦ (G3588) ἐνιαυτοῦ· (G1763) ἀπὸ (G575) τοῦ (G3588) αἵματος (G129) τοῦ (G3588) καθαρισμοῦ (G2512) τῶν (G3588) ἁμαρτιῶν (G266) τοῦ (G3588) ἐξιλασμοῦ (L3569) ἅπαξ (G530) τοῦ (G3588) ἐνιαυτοῦ (G1763) καθαριεῖ (G2511) αὐτὸ (G846) εἰς (G1519) τὰς (G3588) γενεὰς (G1074) αὐτῶν· (G846) ἅγιον (G40) τῶν (G3588) ἁγίων (G40) ἐστὶν (G1510) κυρίῳ (G2962)
L03 Wj_30_10 And once in the year Aaron shall make atonement on its horns, he shall purge it with the blood of purification for their generations: it is most holy to the Lord. (Exodus 30:10 Brenton)
L04 Wj_30_10 Na jego rogach winien Aaron raz w roku dokonać obrzędu przebłagalnego krwią ofiary, która za grzech będzie złożona. Winien on też raz w roku dokonać na nim obrzędu przebłagalnego za wasze pokolenia. Będzie on bardzo święty dla Pana». (Wj 30:10 BT_4)
L05 Wj_30_10 καὶ ἐξιλάσεται ἐπ’ αὐτὸ Ααρων ἐπὶ τῶν κεράτων αὐτοῦ ἅπαξ τοῦ ἐνιαυτοῦ· ἀπὸ τοῦ αἵματος τοῦ καθαρισμοῦ τῶν ἁμαρτιῶν τοῦ ἐξιλασμοῦ ἅπαξ τοῦ ἐνιαυτοῦ καθαριεῖ αὐτὸ εἰς τὰς γενεὰς αὐτῶν· ἅγιον τῶν ἁγίων ἐστὶν κυρίῳ
L06 Wj_30_10 καί ἐξιλάσκομαι ἐπί αὐτός Ἀαρών ἐπί κέρας αὐτός ἅπαξ ἐνιαυτός ἀπό αἷμα καθαρισμός ἁμαρτία ἐξιλασμός ἅπαξ ἐνιαυτός καθαρίζω αὐτός εἰς γενεά αὐτός ἅγιος ἅγιος εἰμί κύριος
L07 Wj_30_10 i, również zadośćuczynić za / odkupić na, nad, w czasie, za on, ona, ono Aaron na, nad, w czasie, za róg (zwierzęcia); wierzchołek ołtarza on, ona, ono raz, pewnego razu; jedyny raz rok z, od, przez krew 1) Oczyścić 2) Uwolnić od winy 3) Ogłosić kogoś czystym grzech, wina przebłaganie raz, pewnego razu; jedyny raz rok oczyszczenie; obmycie on, ona, ono do, ku; w, na pokolenie, ród ludzi on, ona, ono święty, prawy święty, prawy być, istnieć; żyć, trwać pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie)
L08 Wj_30_10 (G2532) (L3567) (G1909) (G846) (G2) (G1909) (G3588) (G2768) (G846) (G530) (G3588) (G1763) (G575) (G3588) (G129) (G3588) (G2512) (G3588) (G266) (G3588) (L3569) (G530) (G3588) (G1763) (G2511) (G846) (G1519) (G3588) (G1074) (G846) (G40) (G3588) (G40) (G1510) (G2962)
L09 Wj_30_10 kai\ e)Xila/setai e)p’ au)to\ *aarOn e)pi\ tO=n kera/tOn au)tou= a(/paX tou= e)niautou=· a)po\ tou= ai(/matos tou= kaTarismou= tO=n a(martiO=n tou= e)Xilasmou= a(/paX tou= e)niautou= kaTariei= au)to\ ei)s ta\s genea\s au)tO=n· a(/gion tO=n a(gi/On e)sti\n kuri/O|
L10 Wj_30_10 kai eXilasetai ep’ auto aarOn epi tOn keratOn autu hapaX tu eniautu· apo tu haimatos tu kaTarismu tOn hamartiOn tu eXilasmu hapaX tu eniautu kaTariei auto eis tas geneas autOn· hagion tOn hagiOn estin kyriO
L11 Wj_30_10 C VF_FMI3S P RD_ASN N_NSM P RA_GPN N3T_GPN RD_GSN D RA_GSM N2_GSM P RA_GSN N3M_GSN RA_GSM N2_GSM RA_GPF N1A_GPF RA_GSM N2_GSM D RA_GSM N2_GSM VF2_FAI3S RD_ASN P RA_APF N1A_APF RD_GPM A1A_ASN RA_GPN A1A_GPN V9_PAI3S N2_DSM
L12 Wj_30_10 and he/she/it-will-be-ATONE-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) it/same (nom|acc) Aaron (indecl) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) horns (gen) him/it/same (gen) once the (gen) year (gen) away from (+gen) the (gen) blood (gen) the (gen) purification (gen) the (gen) sins (gen) the (gen) once the (gen) year (gen) he/she/it-will-PURIFIED, you(sg)-will-be-PURIFIED-ed (classical) it/same (nom|acc) into (+acc) the (acc) generation (gen), generations (acc) them/same (gen) holy ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (gen) holy ([Adj] gen) he/she/it-is lord (dat); a lord ([Adj] dat)
L13 Wj_30_10 and atone for in he Aarōn in the horn he once the cycle from the blood the cleansing the sin the appeasement once the cycle cleanse he into the generation he holy the holy be lord
L14 Wj_30_10 Wj_30_10_1 Wj_30_10_2 Wj_30_10_3 Wj_30_10_4 Wj_30_10_5 Wj_30_10_6 Wj_30_10_7 Wj_30_10_8 Wj_30_10_9 Wj_30_10_10 Wj_30_10_11 Wj_30_10_12 Wj_30_10_13 Wj_30_10_14 Wj_30_10_15 Wj_30_10_16 Wj_30_10_17 Wj_30_10_18 Wj_30_10_19 Wj_30_10_20 Wj_30_10_21 Wj_30_10_22 Wj_30_10_23 Wj_30_10_24 Wj_30_10_25 Wj_30_10_26 Wj_30_10_27 Wj_30_10_28 Wj_30_10_29 Wj_30_10_30 Wj_30_10_31 Wj_30_10_32 Wj_30_10_33 Wj_30_10_34 Wj_30_10_35
L15
L01 Wj_30_11 καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυσῆν λέγων
L02 Wj_30_11 καὶ (G2532) ἐλάλησεν (G2980) κύριος (G2962) πρὸς (G4314) Μωυσῆν (G3475) λέγων (G3004)
L03 Wj_30_11 And the Lord spoke to Moses, saying, (Exodus 30:11 Brenton)
L04 Wj_30_11 I tak powiedział Pan do Mojżesza: (Wj 30:11 BT_4)
L05 Wj_30_11 Καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυσῆν λέγων
L06 Wj_30_11 καί λαλέω κύριος πρός Μωσεύς λέγω
L07 Wj_30_11 i, również mówić, rozmawiać pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) do, ku' dla; przy, obok Mojżesz mówić, powiedzieć
L08 Wj_30_11 (G2532) (G2980) (G2962) (G4314) (G3475) (G3004)
L09 Wj_30_11 *kai\ e)la/lEsen ku/rios pro\s *mousE=n le/gOn
L10 Wj_30_11 kai elalEsen kyrios pros musEn legOn
L11 Wj_30_11 C VAI_AAI3S N2_NSM P N1M_ASM V1_PAPNSM
L12 Wj_30_11 and he/she/it-SPEAK-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) toward (+acc,+gen,+dat) Moses (acc) while SAY/TELL-ing (nom)
L13 Wj_30_11 and talk lord to Mōseus tell
L14 Wj_30_11 Wj_30_11_1 Wj_30_11_2 Wj_30_11_3 Wj_30_11_4 Wj_30_11_5 Wj_30_11_6
L15
L01 Wj_30_12 Ἐὰν λάβῃς τὸν συλλογισμὸν τῶν υἱῶν Ισραηλ ἐν τῇ ἐπισκοπῇ αὐτῶν, καὶ δώσουσιν ἕκαστος λύτρα τῆς ψυχῆς αὐτοῦ τῷ κυρίῳ, καὶ οὐκ ἔσται ἐν αὐτοῖς πτῶσις ἐν τῇ ἐπισκοπῇ αὐτῶν.
L02 Wj_30_12 Ἐὰν (G1437) λάβῃς (G2983) τὸν (G3588) συλλογισμὸν (L8781) τῶν (G3588) υἱῶν (G5207) Ισραηλ (G2474) ἐν (G1722) τῇ (G3588) ἐπισκοπῇ (G1984) αὐτῶν, (G846) καὶ (G2532) δώσουσιν (G1325) ἕκαστος (G1538) λύτρα (G3083) τῆς (G3588) ψυχῆς (G5590) αὐτοῦ (G846) τῷ (G3588) κυρίῳ, (G2962) καὶ (G2532) οὐκ (G3756) ἔσται (G1510) ἐν (G1722) αὐτοῖς (G846) πτῶσις (G4431) ἐν (G1722) τῇ (G3588) ἐπισκοπῇ (G1984) αὐτῶν. (G846)
L03 Wj_30_12 If thou take account of the children of Israel in the surveying of them, and they shall give every one a ransom for his soul to the Lord, then there shall not be among them a destruction in the visiting of them. (Exodus 30:12 Brenton)
L04 Wj_30_12 «Gdy będziesz liczyć Izraelitów, by dokonać spisu, każdy przy spisie złoży za swe życie okup Panu, aby nie spadło na nich nieszczęście. (Wj 30:12 BT_4)
L05 Wj_30_12 Ἐὰν λάβῃς τὸν συλλογισμὸν τῶν υἱῶν Ισραηλ ἐν τῇ ἐπισκοπῇ αὐτῶν, καὶ δώσουσιν ἕκαστος λύτρα τῆς ψυχῆς αὐτοῦ τῷ κυρίῳ, καὶ οὐκ ἔσται ἐν αὐτοῖς πτῶσις ἐν τῇ ἐπισκοπῇ αὐτῶν.
L06 Wj_30_12 ἐάν λαμβάνω συλλογισμός υἱός Ἰσραήλ ἐν ἐπισκοπή αὐτός καί δίδωμι ἕκαστος λύτρον ψυχή αὐτός κύριος καί οὐ εἰμί ἐν αὐτός πτῶσις ἐν ἐπισκοπή αὐτός
L07 Wj_30_12 jeśli brać, przyjmować obliczenie / rachuba syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Izrael w, wewnątrz badanie, dochodzenie, nadzór on, ona, ono i, również dać, dawać, przekazać każdy; wszyscy okup dusza, życie; (przen.) istota żyjąca, nieśmiertelna cząstka człowieka) on, ona, ono pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) i, również nie, czyż nie być, istnieć; żyć, trwać w, wewnątrz on, ona, ono upadek; porażka, runięcie w, wewnątrz badanie, dochodzenie, nadzór on, ona, ono
L08 Wj_30_12 (G1437) (G2983) (G3588) (L8781) (G3588) (G5207) (G2474) (G1722) (G3588) (G1984) (G846) (G2532) (G1325) (G1538) (G3083) (G3588) (G5590) (G846) (G3588) (G2962) (G2532) (G3756) (G1510) (G1722) (G846) (G4431) (G1722) (G3588) (G1984) (G846)
L09 Wj_30_12 *)ea\n la/bE|s to\n sullogismo\n tO=n ui(O=n *israEl e)n tE=| e)piskopE=| au)tO=n, kai\ dO/sousin e(/kastos lu/tra tE=s PSuCHE=s au)tou= tO=| kuri/O|, kai\ ou)k e)/stai e)n au)toi=s ptO=sis e)n tE=| e)piskopE=| au)tO=n.
L10 Wj_30_12 ean labEs ton syllogismon tOn hyiOn israEl en tE episkopE autOn, kai dOsusin hekastos lytra tEs PSyCHEs autu tO kyriO, kai uk estai en autois ptOsis en tE episkopE autOn.
L11 Wj_30_12 C VB_AAS2S RA_ASM N2_ASM RA_GPM N2_GPM N_GSM P RA_DSF N1_DSF RD_GPM C VF_FAI3P A1_NSM N2N_APN RA_GSF N1_GSF RD_GSM RA_DSM N2_DSM C D VF_FMI3S P RD_DPM N3I_NSF P RA_DSF N1_DSF RD_GPM
L12 Wj_30_12 if-ever you(sg)-should-TAKE HOLD OF the (acc) the (gen) sons (gen) Israel (indecl) in/among/by (+dat) the (dat) oversight (dat); you(sg)-are-being-OVERSEE-ed, he/she/it-should-be-OVERSEE-ing, you(sg)-should-be-being-OVERSEE-ed them/same (gen) and they-will-GIVE, going-to-GIVE (fut ptcp) (dat) each (of two) (nom) ransoms (nom|acc|voc) the (gen) life (gen) him/it/same (gen) the (dat) lord (dat); a lord ([Adj] dat) and not he/she/it-will-be in/among/by (+dat) them/same (dat) fall (nom) in/among/by (+dat) the (dat) oversight (dat); you(sg)-are-being-OVERSEE-ed, he/she/it-should-be-OVERSEE-ing, you(sg)-should-be-being-OVERSEE-ed them/same (gen)
L13 Wj_30_12 and if take the computation the son Israel in the supervision he and give each ransom the soul he the lord and not be in he fall in the supervision he
L14 Wj_30_12 Wj_30_12_1 Wj_30_12_2 Wj_30_12_3 Wj_30_12_4 Wj_30_12_5 Wj_30_12_6 Wj_30_12_7 Wj_30_12_8 Wj_30_12_9 Wj_30_12_10 Wj_30_12_11 Wj_30_12_12 Wj_30_12_13 Wj_30_12_14 Wj_30_12_15 Wj_30_12_16 Wj_30_12_17 Wj_30_12_18 Wj_30_12_19 Wj_30_12_20 Wj_30_12_21 Wj_30_12_22 Wj_30_12_23 Wj_30_12_24 Wj_30_12_25 Wj_30_12_26 Wj_30_12_27 Wj_30_12_28 Wj_30_12_29 Wj_30_12_30
L15
L01 Wj_30_13 καὶ τοῦτό ἐστιν ὃ δώσουσιν ὅσοι ἂν παραπορεύωνται τὴν ἐπίσκεψιν· τὸ ἥμισυ τοῦ διδράχμου, ὅ ἐστιν κατὰ τὸ δίδραχμον τὸ ἅγιον· εἴκοσι ὀβολοὶ τὸ δίδραχμον, τὸ δὲ ἥμισυ τοῦ διδράχμου εἰσφορὰ κυρίῳ.
L02 Wj_30_13 καὶ (G2532) τοῦτό (G3778) ἐστιν (G1510)(G3739) δώσουσιν (G1325) ὅσοι (G3745) ἂν (G302) παραπορεύωνται (G3899) τὴν (G3588) ἐπίσκεψιν· (L3783) τὸ (G3588) ἥμισυ (G2255) τοῦ (G3588) διδράχμου, (G1323)(G3739) ἐστιν (G1510) κατὰ (G2596) τὸ (G3588) δίδραχμον (G1323) τὸ (G3588) ἅγιον· (G40) εἴκοσι (G1501) ὀβολοὶ (L6850) τὸ (G3588) δίδραχμον, (G1323) τὸ (G3588) δὲ (G1161) ἥμισυ (G2255) τοῦ (G3588) διδράχμου (G1323) εἰσφορὰ (L3009) κυρίῳ. (G2962)
L03 Wj_30_13 And this is what they shall give, as many as pass the survey, half a didrachm which is according to the didrachm of the sanctuary: twenty oboli go to the didrachm, but the half of the didrachm is the offering to the Lord. (Exodus 30:13 Brenton)
L04 Wj_30_13 To zaś winni dać podlegli spisowi: pół sykla, według wagi przybytku, czyli dwadzieścia ger za jeden sykl; pół sykla na ofiarę Panu. (Wj 30:13 BT_4)
L05 Wj_30_13 καὶ τοῦτό ἐστιν δώσουσιν ὅσοι ἂν παραπορεύωνται τὴν ἐπίσκεψιν· τὸ ἥμισυ τοῦ διδράχμου, ἐστιν κατὰ τὸ δίδραχμον τὸ ἅγιον· εἴκοσι ὀβολοὶ τὸ δίδραχμον, τὸ δὲ ἥμισυ τοῦ διδράχμου εἰσφορὰ κυρίῳ.
L06 Wj_30_13 καί οὗτος εἰμί ὅς δίδωμι ὅσος ἄν παραπορεύομαι ἐπίσκεψις ἥμισυς δίδραχμον ὅς εἰμί κατά δίδραχμον ἅγιος εἴκοσι ὀβολός δίδραχμον δέ ἥμισυς δίδραχμον εἰσφορά κύριος
L07 Wj_30_13 i, również ten, ta, to; oto, ów być, istnieć; żyć, trwać który, która, które dać, dawać, przekazać tak wielki, jak…; tak liczny, jak… partykuła warunkowa, być może, kiedykolwiek przechodzić obok oględziny / kontrola połowa moneta dwudrachmowa, srebrna który, która, które być, istnieć; żyć, trwać wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według moneta dwudrachmowa, srebrna święty, prawy dwadzieścia obol moneta dwudrachmowa, srebrna lecz; zaś, natomiast połowa moneta dwudrachmowa, srebrna zbieranie / zgromadzenie pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie)
L08 Wj_30_13 (G2532) (G3778) (G1510) (G3739) (G1325) (G3745) (G302) (G3899) (G3588) (L3783) (G3588) (G2255) (G3588) (G1323) (G3739) (G1510) (G2596) (G3588) (G1323) (G3588) (G40) (G1501) (L6850) (G3588) (G1323) (G3588) (G1161) (G2255) (G3588) (G1323) (L3009) (G2962)
L09 Wj_30_13 kai\ tou=to/ e)stin o(\ dO/sousin o(/soi a)/n paraporeu/Ontai tE\n e)pi/skePSin· to\ E(/misu tou= didra/CHmou, o(/ e)stin kata\ to\ di/draCHmon to\ a(/gion· ei)/kosi o)boloi\ to\ di/draCHmon, to\ de\ E(/misu tou= didra/CHmou ei)sfora\ kuri/O|.
L10 Wj_30_13 kai tuto estin ho dOsusin hosoi an paraporeuOntai tEn episkePSin· to hEmisy tu didraCHmu, ho estin kata to didraCHmon to hagion· eikosi oboloi to didraCHmon, to de hEmisy tu didraCHmu eisfora kyriO.
L11 Wj_30_13 C RD_NSN V9_PAI3S RR_ASN VF_FAI3P A1_NPM x V1_PMS3P RA_ASF N3I_ASF RA_ASN A3U_ASN RA_GSN N2N_GSN RR_NSN V9_PAI3S P RA_ASN N2N_ASN RA_ASN A1A_ASN M N2_NPM RA_NSN N2N_NSN RA_NSN x A3U_ASN RA_GSN N2N_GSN N1A_NSF N2_DSM
L12 Wj_30_13 and this (nom|acc) he/she/it-is who/whom/which (nom|acc) they-will-GIVE, going-to-GIVE (fut ptcp) (dat) as much/many as (nom) ever they-should-be-being-???-ed the (acc) visitation/inspection (acc) the (nom|acc) half (nom|acc|voc, voc) the (gen) double drachma (gen) who/whom/which (nom|acc) he/she/it-is down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (nom|acc) double drachma (nom|acc|voc) the (nom|acc) holy ([Adj] acc, nom|acc|voc) icons (dat); twenty the (nom|acc) double drachma (nom|acc|voc) the (nom|acc) Yet half (nom|acc|voc, voc) the (gen) double drachma (gen) lord (dat); a lord ([Adj] dat)
L13 Wj_30_13 and this be who give as much as perhaps travel by/around the inspection the half the hundred dollars who be down the hundred dollars the holy twenty obol the hundred dollars the though half the hundred dollars gathering in lord
L14 Wj_30_13 Wj_30_13_1 Wj_30_13_2 Wj_30_13_3 Wj_30_13_4 Wj_30_13_5 Wj_30_13_6 Wj_30_13_7 Wj_30_13_8 Wj_30_13_9 Wj_30_13_10 Wj_30_13_11 Wj_30_13_12 Wj_30_13_13 Wj_30_13_14 Wj_30_13_15 Wj_30_13_16 Wj_30_13_17 Wj_30_13_18 Wj_30_13_19 Wj_30_13_20 Wj_30_13_21 Wj_30_13_22 Wj_30_13_23 Wj_30_13_24 Wj_30_13_25 Wj_30_13_26 Wj_30_13_27 Wj_30_13_28 Wj_30_13_29 Wj_30_13_30 Wj_30_13_31 Wj_30_13_32
L15
L01 Wj_30_14 πᾶς ὁ παραπορευόμενος εἰς τὴν ἐπίσκεψιν ἀπὸ εἰκοσαετοῦς καὶ ἐπάνω δώσουσιν τὴν εἰσφορὰν κυρίῳ.
L02 Wj_30_14 πᾶς (G3956)(G3588) παραπορευόμενος (G3899) εἰς (G1519) τὴν (G3588) ἐπίσκεψιν (L3783) ἀπὸ (G575) εἰκοσαετοῦς (L2987) καὶ (G2532) ἐπάνω (G1883) δώσουσιν (G1325) τὴν (G3588) εἰσφορὰν (L3009) κυρίῳ. (G2962)
L03 Wj_30_14 Every one that passes the survey from twenty years old and upwards shall give the offering to the Lord. (Exodus 30:14 Brenton)
L04 Wj_30_14 Każdy podległy spisowi z synów Izraela, mający dwadzieścia i więcej lat, złoży tę ofiarę Panu. (Wj 30:14 BT_4)
L05 Wj_30_14 πᾶς παραπορευόμενος εἰς τὴν ἐπίσκεψιν ἀπὸ εἰκοσαετοῦς καὶ ἐπάνω δώσουσιν τὴν εἰσφορὰν κυρίῳ.
L06 Wj_30_14 πᾶς παραπορεύομαι εἰς ἐπίσκεψις ἀπό εἰκοσαετής καί ἐπάνω δίδωμι εἰσφορά κύριος
L07 Wj_30_14 każdy, wszelki, dowolny; cały przechodzić obok do, ku; w, na oględziny / kontrola z, od, przez dwudziestoletni i, również ponad, nad dać, dawać, przekazać zbieranie / zgromadzenie pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie)
L08 Wj_30_14 (G3956) (G3588) (G3899) (G1519) (G3588) (L3783) (G575) (L2987) (G2532) (G1883) (G1325) (G3588) (L3009) (G2962)
L09 Wj_30_14 pa=s o( paraporeuo/menos ei)s tE\n e)pi/skePSin a)po\ ei)kosaetou=s kai\ e)pa/nO dO/sousin tE\n ei)sfora\n kuri/O|.
L10 Wj_30_14 pas ho paraporeuomenos eis tEn episkePSin apo eikosaetus kai epanO dOsusin tEn eisforan kyriO.
L11 Wj_30_14 A3_NSM RA_NSM V1_PMPNSM P RA_ASF N3I_ASF P A3H_GSM C D VF_FAI3P RA_ASF N1A_ASF N2_DSM
L12 Wj_30_14 every (nom|voc) the (nom) while being-???-ed (nom) into (+acc) the (acc) visitation/inspection (acc) away from (+gen) and upper they-will-GIVE, going-to-GIVE (fut ptcp) (dat) the (acc) lord (dat); a lord ([Adj] dat)
L13 Wj_30_14 all the travel by/around into the inspection from of twenty years and upon give the gathering in lord
L14 Wj_30_14 Wj_30_14_1 Wj_30_14_2 Wj_30_14_3 Wj_30_14_4 Wj_30_14_5 Wj_30_14_6 Wj_30_14_7 Wj_30_14_8 Wj_30_14_9 Wj_30_14_10 Wj_30_14_11 Wj_30_14_12 Wj_30_14_13 Wj_30_14_14
L15
L01 Wj_30_15 ὁ πλουτῶν οὐ προσθήσει καὶ ὁ πενόμενος οὐκ ἐλαττονήσει ἀπὸ τοῦ ἡμίσους τοῦ διδράχμου ἐν τῷ διδόναι τὴν εἰσφορὰν κυρίῳ ἐξιλάσασθαι περὶ τῶν ψυχῶν ὑμῶν.
L02 Wj_30_15 (G3588) πλουτῶν (G4147) οὐ (G3756) προσθήσει (G4369) καὶ (G2532)(G3588) πενόμενος (L7353) οὐκ (G3756) ἐλαττονήσει (G1641) ἀπὸ (G575) τοῦ (G3588) ἡμίσους (G2255) τοῦ (G3588) διδράχμου (G1323) ἐν (G1722) τῷ (G3588) διδόναι (G1325) τὴν (G3588) εἰσφορὰν (L3009) κυρίῳ (G2962) ἐξιλάσασθαι (L3567) περὶ (G4012) τῶν (G3588) ψυχῶν (G5590) ὑμῶν. (G5216)
L03 Wj_30_15 The rich shall not give more, and the poor shall not give less than the half didrachm in giving the offering to the Lord, to make atonement for your souls. (Exodus 30:15 Brenton)
L04 Wj_30_15 Bogaty nie będzie zwiększał, a ubogi nie będzie zmniejszał wagi pół sykla, aby złożyć ofiarę Panu na przebłaganie za swe życie. (Wj 30:15 BT_4)
L05 Wj_30_15 πλουτῶν οὐ προσθήσει καὶ πενόμενος οὐκ ἐλαττονήσει ἀπὸ τοῦ ἡμίσους τοῦ διδράχμου ἐν τῷ διδόναι τὴν εἰσφορὰν κυρίῳ ἐξιλάσασθαι περὶ τῶν ψυχῶν ὑμῶν.
L06 Wj_30_15 πλουτέω οὐ προστίθημι καί πένομαι οὐ ἐλαττονέω ἀπό ἥμισυς δίδραχμον ἐν δίδωμι εἰσφορά κύριος ἐξιλάσκομαι περί ψυχή ὑμῶν
L07 Wj_30_15 być bogatym, zamożnym nie, czyż nie dodawać, dołączać i, również pracować na codzienny chleb nie, czyż nie być kimś mniejszym lub gorszym w posiadaniu z, od, przez połowa moneta dwudrachmowa, srebrna w, wewnątrz dać, dawać, przekazać zbieranie / zgromadzenie pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) zadośćuczynić za / odkupić o, o czymś; wokół, dookoła; około (w przybliżeniu) dusza, życie; (przen.) istota żyjąca, nieśmiertelna cząstka człowieka) was (dopełniacz)
L08 Wj_30_15 (G3588) (G4147) (G3756) (G4369) (G2532) (G3588) (L7353) (G3756) (G1641) (G575) (G3588) (G2255) (G3588) (G1323) (G1722) (G3588) (G1325) (G3588) (L3009) (G2962) (L3567) (G4012) (G3588) (G5590) (G5216)
L09 Wj_30_15 o( ploutO=n ou) prosTE/sei kai\ o( peno/menos ou)k e)lattonE/sei a)po\ tou= E(mi/sous tou= didra/CHmou e)n tO=| dido/nai tE\n ei)sfora\n kuri/O| e)Xila/sasTai peri\ tO=n PSuCHO=n u(mO=n.
L10 Wj_30_15 ho plutOn u prosTEsei kai ho penomenos uk elattonEsei apo tu hEmisus tu didraCHmu en tO didonai tEn eisforan kyriO eXilasasTai peri tOn PSyCHOn hymOn.
L11 Wj_30_15 RA_NSM V2_PAPNSM D VF_FAI3S C RA_NSM V1_PMPNSM D VF_FAI3S P RA_GSN A3U_GSN RA_GSN N2N_GSN P RA_DSN V8_PAN RA_ASF N1A_ASF N2_DSM VA_AMN P RA_GPF N1_GPF RP_GP
L12 Wj_30_15 the (nom) wealth/abundances (gen); while ENRICH-ing (nom) not he/she/it-will-ADD-TO, you(sg)-will-be-ADD-ed-TO (classical) and the (nom) not he/she/it-will-HAVE-LESS, you(sg)-will-be-HAVE-ed-LESS (classical) away from (+gen) the (gen) half (gen) the (gen) double drachma (gen) in/among/by (+dat) the (dat) to-be-GIVE-ing the (acc) lord (dat); a lord ([Adj] dat) to-be-ATONE-ed about (+acc,+gen) the (gen) cold weathers (gen); lifes (gen); while COOL-ing (nom) you(pl) (gen)
L13 Wj_30_15 the enrich not add and the work for one's daily bread not diminish from the half the hundred dollars in the give the gathering in lord atone for about the soul your
L14 Wj_30_15 Wj_30_15_1 Wj_30_15_2 Wj_30_15_3 Wj_30_15_4 Wj_30_15_5 Wj_30_15_6 Wj_30_15_7 Wj_30_15_8 Wj_30_15_9 Wj_30_15_10 Wj_30_15_11 Wj_30_15_12 Wj_30_15_13 Wj_30_15_14 Wj_30_15_15 Wj_30_15_16 Wj_30_15_17 Wj_30_15_18 Wj_30_15_19 Wj_30_15_20 Wj_30_15_21 Wj_30_15_22 Wj_30_15_23 Wj_30_15_24 Wj_30_15_25
L15
L01 Wj_30_16 καὶ λήμψῃ τὸ ἀργύριον τῆς εἰσφορᾶς παρὰ τῶν υἱῶν Ισραηλ καὶ δώσεις αὐτὸ εἰς κάτεργον τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου, καὶ ἔσται τοῖς υἱοῖς Ισραηλ μνημόσυνον ἔναντι κυρίου ἐξιλάσασθαι περὶ τῶν ψυχῶν ὑμῶν.
L02 Wj_30_16 καὶ (G2532) λήμψῃ (G2983) τὸ (G3588) ἀργύριον (G694) τῆς (G3588) εἰσφορᾶς (L3009) παρὰ (G3844) τῶν (G3588) υἱῶν (G5207) Ισραηλ (G2474) καὶ (G2532) δώσεις (G1325) αὐτὸ (G846) εἰς (G1519) κάτεργον (L5487) τῆς (G3588) σκηνῆς (G4633) τοῦ (G3588) μαρτυρίου, (G3142) καὶ (G2532) ἔσται (G1510) τοῖς (G3588) υἱοῖς (G5207) Ισραηλ (G2474) μνημόσυνον (G3422) ἔναντι (G1725) κυρίου (G2962) ἐξιλάσασθαι (L3567) περὶ (G4012) τῶν (G3588) ψυχῶν (G5590) ὑμῶν. (G5216)
L03 Wj_30_16 And thou shalt take the money of the offering from the children of Israel, and shalt give it for the service of the tabernacle of testimony; and it shall be to the children of Israel a memorial before the Lord, to make atonement for your souls. (Exodus 30:16 Brenton)
L04 Wj_30_16 A wziąwszy te pieniądze jako przebłaganie od Izraelitów, obrócisz je na służbę w Namiocie Spotkania, i będą one na pamiątkę Izraelitom przed Panem jako ofiara zadośćuczynienia za ich życie». (Wj 30:16 BT_4)
L05 Wj_30_16 καὶ λήμψῃ τὸ ἀργύριον τῆς εἰσφορᾶς παρὰ τῶν υἱῶν Ισραηλ καὶ δώσεις αὐτὸ εἰς κάτεργον τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου, καὶ ἔσται τοῖς υἱοῖς Ισραηλ μνημόσυνον ἔναντι κυρίου ἐξιλάσασθαι περὶ τῶν ψυχῶν ὑμῶν.
L06 Wj_30_16 καί λαμβάνω ἀργύριον εἰσφορά παρά υἱός Ἰσραήλ καί δίδωμι αὐτός εἰς κάτεργον σκηνή μαρτύριον καί εἰμί υἱός Ἰσραήλ μνημόσυνον ἔναντι κύριος ἐξιλάσκομαι περί ψυχή ὑμῶν
L07 Wj_30_16 i, również brać, przyjmować srebro, pieniądze, moneta zbieranie / zgromadzenie przy, obok, wśród syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Izrael i, również dać, dawać, przekazać on, ona, ono do, ku; w, na płaca / zapłata namiot, siedziba świadectwo; dowód i, również być, istnieć; żyć, trwać syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Izrael pamiątka, wspomnienie przed, wcześniej pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) zadośćuczynić za / odkupić o, o czymś; wokół, dookoła; około (w przybliżeniu) dusza, życie; (przen.) istota żyjąca, nieśmiertelna cząstka człowieka) was (dopełniacz)
L08 Wj_30_16 (G2532) (G2983) (G3588) (G694) (G3588) (L3009) (G3844) (G3588) (G5207) (G2474) (G2532) (G1325) (G846) (G1519) (L5487) (G3588) (G4633) (G3588) (G3142) (G2532) (G1510) (G3588) (G5207) (G2474) (G3422) (G1725) (G2962) (L3567) (G4012) (G3588) (G5590) (G5216)
L09 Wj_30_16 kai\ lE/mPSE| to\ a)rgu/rion tE=s ei)sfora=s para\ tO=n ui(O=n *israEl kai\ dO/seis au)to\ ei)s ka/tergon tE=s skEnE=s tou= marturi/ou, kai\ e)/stai toi=s ui(oi=s *israEl mnEmo/sunon e)/nanti kuri/ou e)Xila/sasTai peri\ tO=n PSuCHO=n u(mO=n.
L10 Wj_30_16 kai lEmPSE to argyrion tEs eisforas para tOn hyiOn israEl kai dOseis auto eis katergon tEs skEnEs tu martyriu, kai estai tois hyiois israEl mnEmosynon enanti kyriu eXilasasTai peri tOn PSyCHOn hymOn.
L11 Wj_30_16 C VF_FMI2S RA_ASN N2N_ASN RA_GSF N1A_GSF P RA_GPM N2_GPM N_GSM C VF_FAI2S RD_ASN P N2N_ASN RA_GSF N1_GSF RA_GSN N2N_GSN C VF_FMI3S RA_DPM N2_DPM N_GSM N2N_NSN P N2_GSM VA_AMN P RA_GPF N1_GPF RP_GP
L12 Wj_30_16 and you(sg)-will-be-TAKE HOLD OF-ed the (nom|acc) piece of silver (nom|acc|voc) the (gen) frοm beside (+acc,+gen,+dat) the (gen) sons (gen) Israel (indecl) and you(sg)-will-GIVE it/same (nom|acc) into (+acc) the (gen) tent (gen) the (gen) testimony (gen) and he/she/it-will-be the (dat) sons (dat) Israel (indecl) memory (nom|acc|voc) before (+gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen) to-be-ATONE-ed about (+acc,+gen) the (gen) cold weathers (gen); lifes (gen); while COOL-ing (nom) you(pl) (gen)
L13 Wj_30_16 and take the silver piece the gathering in from the son Israel and give he into wages the tent the evidence and be the son Israel remembrance next to lord atone for about the soul your
L14 Wj_30_16 Wj_30_16_1 Wj_30_16_2 Wj_30_16_3 Wj_30_16_4 Wj_30_16_5 Wj_30_16_6 Wj_30_16_7 Wj_30_16_8 Wj_30_16_9 Wj_30_16_10 Wj_30_16_11 Wj_30_16_12 Wj_30_16_13 Wj_30_16_14 Wj_30_16_15 Wj_30_16_16 Wj_30_16_17 Wj_30_16_18 Wj_30_16_19 Wj_30_16_20 Wj_30_16_21 Wj_30_16_22 Wj_30_16_23 Wj_30_16_24 Wj_30_16_25 Wj_30_16_26 Wj_30_16_27 Wj_30_16_28 Wj_30_16_29 Wj_30_16_30 Wj_30_16_31 Wj_30_16_32
L15
L01 Wj_30_17 καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυσῆν λέγων
L02 Wj_30_17 καὶ (G2532) ἐλάλησεν (G2980) κύριος (G2962) πρὸς (G4314) Μωυσῆν (G3475) λέγων (G3004)
L03 Wj_30_17 And the Lord spoke to Moses, saying, (Exodus 30:17 Brenton)
L04 Wj_30_17 Tak też powiedział Pan do Mojżesza: (Wj 30:17 BT_4)
L05 Wj_30_17 Καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυσῆν λέγων
L06 Wj_30_17 καί λαλέω κύριος πρός Μωσεύς λέγω
L07 Wj_30_17 i, również mówić, rozmawiać pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) do, ku' dla; przy, obok Mojżesz mówić, powiedzieć
L08 Wj_30_17 (G2532) (G2980) (G2962) (G4314) (G3475) (G3004)
L09 Wj_30_17 *kai\ e)la/lEsen ku/rios pro\s *mousE=n le/gOn
L10 Wj_30_17 kai elalEsen kyrios pros musEn legOn
L11 Wj_30_17 C VAI_AAI3S N2_NSM P N1M_ASM V1_PAPNSM
L12 Wj_30_17 and he/she/it-SPEAK-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) toward (+acc,+gen,+dat) Moses (acc) while SAY/TELL-ing (nom)
L13 Wj_30_17 and talk lord to Mōseus tell
L14 Wj_30_17 Wj_30_17_1 Wj_30_17_2 Wj_30_17_3 Wj_30_17_4 Wj_30_17_5 Wj_30_17_6
L15
L01 Wj_30_18 Ποίησον λουτῆρα χαλκοῦν καὶ βάσιν αὐτῷ χαλκῆν ὥστε νίπτεσθαι· καὶ θήσεις αὐτὸν ἀνὰ μέσον τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου καὶ ἀνὰ μέσον τοῦ θυσιαστηρίου καὶ ἐκχεεῖς εἰς αὐτὸν ὕδωρ,
L02 Wj_30_18 Ποίησον (G4160) λουτῆρα (L5972) χαλκοῦν (G5470) καὶ (G2532) βάσιν (G939) αὐτῷ (G846) χαλκῆν (G5470) ὥστε (G5620) νίπτεσθαι· (G3538) καὶ (G2532) θήσεις (G5087) αὐτὸν (G846) ἀνὰ (G303) μέσον (G3319) τῆς (G3588) σκηνῆς (G4633) τοῦ (G3588) μαρτυρίου (G3142) καὶ (G2532) ἀνὰ (G303) μέσον (G3319) τοῦ (G3588) θυσιαστηρίου (G2379) καὶ (G2532) ἐκχεεῖς (G1632) εἰς (G1519) αὐτὸν (G846) ὕδωρ, (G5204)
L03 Wj_30_18 Make a brazen laver, and a brazen base for it, for washing; and thou shalt put it between the tabernacle of witness and the altar, and thou shalt pour forth water into it. (Exodus 30:18 Brenton)
L04 Wj_30_18 «Uczynisz kadź z brązu, z podstawą również z brązu, do obmyć, i umieścisz ją między przybytkiem a ołtarzem, i nalejesz do niej wody. (Wj 30:18 BT_4)
L05 Wj_30_18 Ποίησον λουτῆρα χαλκοῦν καὶ βάσιν αὐτῷ χαλκῆν ὥστε νίπτεσθαι· καὶ θήσεις αὐτὸν ἀνὰ μέσον τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου καὶ ἀνὰ μέσον τοῦ θυσιαστηρίου καὶ ἐκχεεῖς εἰς αὐτὸν ὕδωρ,
L06 Wj_30_18 ποιέω λουτήρ χάλκεος καί βάσις αὐτός χάλκεος ὥστε νίπτω καί τίθημι αὐτός ἀνά μέσος σκηνή μαρτύριον καί ἀνά μέσος θυσιαστήριον καί ἐκχέω εἰς αὐτός ὕδωρ
L07 Wj_30_18 czynić, robić, wytwarzać kadź / misa do mycia miedziany, brązowy i, również podstawa, fundament; krok, chód on, ona, ono miedziany, brązowy tak że, aby; dlatego, wobec tego myć, obmywać i, również kłaść, umieszczać on, ona, ono w środek, pomiędzy środkowy, pośrodku namiot, siedziba świadectwo; dowód i, również w środek, pomiędzy środkowy, pośrodku ołtarz ofiarniczy lub do kadzenia i, również wylać, rozlać; rozsiewać do, ku; w, na on, ona, ono woda; (przen.) liczne ludy
L08 Wj_30_18 (G4160) (L5972) (G5470) (G2532) (G939) (G846) (G5470) (G5620) (G3538) (G2532) (G5087) (G846) (G303) (G3319) (G3588) (G4633) (G3588) (G3142) (G2532) (G303) (G3319) (G3588) (G2379) (G2532) (G1632) (G1519) (G846) (G5204)
L09 Wj_30_18 *poi/Eson loutE=ra CHalkou=n kai\ ba/sin au)tO=| CHalkE=n O(/ste ni/ptesTai· kai\ TE/seis au)to\n a)na\ me/son tE=s skEnE=s tou= marturi/ou kai\ a)na\ me/son tou= TusiastEri/ou kai\ e)kCHeei=s ei)s au)to\n u(/dOr,
L10 Wj_30_18 poiEson lutEra CHalkun kai basin autO CHalkEn hOste niptesTai· kai TEseis auton ana meson tEs skEnEs tu martyriu kai ana meson tu TysiastEriu kai ekCHeeis eis auton hydOr,
L11 Wj_30_18 VA_AAD2S N3_ASM A1C_ASM C N3I_ASF RD_DSM A1C_ASF C V1_PMN C VF_FAI2S RD_ASM P A1_ASN RA_GSF N1_GSF RA_GSN N2N_GSN C P A1_ASN RA_GSN N2N_GSN C VF2_FAI2S P RD_ASM N3_ASN
L12 Wj_30_18 do-DO/MAKE-you(sg)!, going-to-DO/MAKE (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) basin (acc) copper or bronze ([Adj] acc, nom|acc|voc) and foot (acc); upon STEP-ing (dat) him/it/same (dat) copper or bronze ([Adj] acc) so that to-be-being-WASH-ed and you(sg)-will-PLACE him/it/same (acc) up (+acc) middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (gen) tent (gen) the (gen) testimony (gen) and up (+acc) middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (gen) sanctuary (gen) and you(sg)-are-POUR-ing-OUT, you(sg)-will-POUR-OUT into (+acc) him/it/same (acc) water (nom|acc|voc)
L13 Wj_30_18 do washing tub of brass and sole of the foot he of brass as such wash and put he up in the midst the tent the evidence and up in the midst the altar and pour out into he water
L14 Wj_30_18 Wj_30_18_1 Wj_30_18_2 Wj_30_18_3 Wj_30_18_4 Wj_30_18_5 Wj_30_18_6 Wj_30_18_7 Wj_30_18_8 Wj_30_18_9 Wj_30_18_10 Wj_30_18_11 Wj_30_18_12 Wj_30_18_13 Wj_30_18_14 Wj_30_18_15 Wj_30_18_16 Wj_30_18_17 Wj_30_18_18 Wj_30_18_19 Wj_30_18_20 Wj_30_18_21 Wj_30_18_22 Wj_30_18_23 Wj_30_18_24 Wj_30_18_25 Wj_30_18_26 Wj_30_18_27 Wj_30_18_28
L15
L01 Wj_30_19 καὶ νίψεται Ααρων καὶ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ ἐξ αὐτοῦ τὰς χεῖρας καὶ τοὺς πόδας ὕδατι.
L02 Wj_30_19 καὶ (G2532) νίψεται (G3538) Ααρων (G2) καὶ (G2532) οἱ (G3588) υἱοὶ (G5207) αὐτοῦ (G846) ἐξ (G1537) αὐτοῦ (G846) τὰς (G3588) χεῖρας (G5495) καὶ (G2532) τοὺς (G3588) πόδας (G4228) ὕδατι. (G5204)
L03 Wj_30_19 And Aaron and his sons shall wash their hands and their feet with water from it. (Exodus 30:19 Brenton)
L04 Wj_30_19 Aaron i jego synowie będą w niej obmywać ręce i nogi. (Wj 30:19 BT_4)
L05 Wj_30_19 καὶ νίψεται Ααρων καὶ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ ἐξ αὐτοῦ τὰς χεῖρας καὶ τοὺς πόδας ὕδατι.
L06 Wj_30_19 καί νίπτω Ἀαρών καί υἱός αὐτός ἐκ αὐτός χείρ καί πούς ὕδωρ
L07 Wj_30_19 i, również myć, obmywać Aaron i, również syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności on, ona, ono z, spośród, od on, ona, ono ręka; (przen.) moc, działanie i, również stopa woda; (przen.) liczne ludy
L08 Wj_30_19 (G2532) (G3538) (G2) (G2532) (G3588) (G5207) (G846) (G1537) (G846) (G3588) (G5495) (G2532) (G3588) (G4228) (G5204)
L09 Wj_30_19 kai\ ni/PSetai *aarOn kai\ oi( ui(oi\ au)tou= e)X au)tou= ta\s CHei=ras kai\ tou\s po/das u(/dati.
L10 Wj_30_19 kai niPSetai aarOn kai hoi hyioi autu eX autu tas CHeiras kai tus podas hydati.
L11 Wj_30_19 C VF_FMI3S N_NSM C RA_NPM N2_NPM RD_GSM P RD_GSM RA_APF N3_APF C RA_APM N3D_APM N3T_DSN
L12 Wj_30_19 and he/she/it-will-be-WASH-ed Aaron (indecl) and the (nom) sons (nom|voc) him/it/same (gen) out of (+gen) him/it/same (gen) the (acc) hands (acc) and the (acc) feet (acc) water (dat)
L13 Wj_30_19 and wash Aarōn and the son he from he the hand and the foot water
L14 Wj_30_19 Wj_30_19_1 Wj_30_19_2 Wj_30_19_3 Wj_30_19_4 Wj_30_19_5 Wj_30_19_6 Wj_30_19_7 Wj_30_19_8 Wj_30_19_9 Wj_30_19_10 Wj_30_19_11 Wj_30_19_12 Wj_30_19_13 Wj_30_19_14 Wj_30_19_15
L15
L01 Wj_30_20 ὅταν εἰσπορεύωνται εἰς τὴν σκηνὴν τοῦ μαρτυρίου, νίψονται ὕδατι καὶ οὐ μὴ ἀποθάνωσιν· ἢ ὅταν προσπορεύωνται πρὸς τὸ θυσιαστήριον λειτουργεῖν καὶ ἀναφέρειν τὰ ὁλοκαυτώματα κυρίῳ,
L02 Wj_30_20 ὅταν (G3752) εἰσπορεύωνται (G1531) εἰς (G1519) τὴν (G3588) σκηνὴν (G4633) τοῦ (G3588) μαρτυρίου, (G3142) νίψονται (G3538) ὕδατι (G5204) καὶ (G2532) οὐ (G3756) μὴ (G3361) ἀποθάνωσιν· (G599)(G2228) ὅταν (G3752) προσπορεύωνται (G4365) πρὸς (G4314) τὸ (G3588) θυσιαστήριον (G2379) λειτουργεῖν (G3008) καὶ (G2532) ἀναφέρειν (G399) τὰ (G3588) ὁλοκαυτώματα (G3646) κυρίῳ, (G2962)
L03 Wj_30_20 Whensoever they shall go into the tabernacle of witness, they shall wash themselves with water, so they shall not die, whensoever they advance to the altar to do service and to offer the whole burnt-offerings to the Lord. (Exodus 30:20 Brenton)
L04 Wj_30_20 Zanim wejdą do Namiotu Spotkania, muszą się obmyć w wodzie, aby nie pomarli. Tak samo, gdy się będą zbliżać do ołtarza, aby pełnić służbę i aby składać ofiarę spalaną dla Pana, (Wj 30:20 BT_4)
L05 Wj_30_20 ὅταν εἰσπορεύωνται εἰς τὴν σκηνὴν τοῦ μαρτυρίου, νίψονται ὕδατι καὶ οὐ μὴ ἀποθάνωσιν· ὅταν προσπορεύωνται πρὸς τὸ θυσιαστήριον λειτουργεῖν καὶ ἀναφέρειν τὰ ὁλοκαυτώματα κυρίῳ,
L06 Wj_30_20 ὅταν εἰσπορεύομαι εἰς σκηνή μαρτύριον νίπτω ὕδωρ καί οὐ μή ἀποθνήσκω ὅταν προσπορεύομαι πρός θυσιαστήριον λειτουργέω καί ἀναφέρω ὁλοκαύτωμα κύριος
L07 Wj_30_20 kiedy, ilekroć wchodzić do, ku; w, na namiot, siedziba świadectwo; dowód myć, obmywać woda; (przen.) liczne ludy i, również nie, czyż nie nie; aby nie umrzeć albo, lub, czy; ani ...ani kiedy, ilekroć zbliżyć się do kogoś, przystąpić do, ku' dla; przy, obok ołtarz ofiarniczy lub do kadzenia pełnić służbę i, również zabierać w górę, unieść; składać ofiarę na ołtarzu całopalenie pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie)
L08 Wj_30_20 (G3752) (G1531) (G1519) (G3588) (G4633) (G3588) (G3142) (G3538) (G5204) (G2532) (G3756) (G3361) (G599) (G2228) (G3752) (G4365) (G4314) (G3588) (G2379) (G3008) (G2532) (G399) (G3588) (G3646) (G2962)
L09 Wj_30_20 o(/tan ei)sporeu/Ontai ei)s tE\n skEnE\n tou= marturi/ou, ni/PSontai u(/dati kai\ ou) mE\ a)poTa/nOsin· E)\ o(/tan prosporeu/Ontai pro\s to\ TusiastE/rion leitourgei=n kai\ a)nafe/rein ta\ o(lokautO/mata kuri/O|,
L10 Wj_30_20 hotan eisporeuOntai eis tEn skEnEn tu martyriu, niPSontai hydati kai u mE apoTanOsin· E hotan prosporeuOntai pros to TysiastErion leiturgein kai anaferein ta holokautOmata kyriO,
L11 Wj_30_20 D V1_PMS3P P RA_ASF N1_ASF RA_GSN N2N_GSN VF_FMI3P N3T_DSN C D D VB_AAS3P C D V1_PMS3P P RA_ASN N2N_ASN V2_PAN C V1_PAN RA_APN N3M_APN N2_DSM
L12 Wj_30_20 whenever they-should-be-being-ENTER-ed into (+acc) the (acc) tent (acc) the (gen) testimony (gen) they-will-be-WASH-ed water (dat) and not not they-should-DIE or whenever they-should-be-being-???-ed toward (+acc,+gen,+dat) the (nom|acc) sanctuary (nom|acc|voc) to-be-OFFICIATE-ing and to-be-BRING UP-ing the (nom|acc) burnt offerings (nom|acc|voc) lord (dat); a lord ([Adj] dat)
L13 Wj_30_20 when intrude into the tent the evidence wash water and not not die or when travel near to the altar employed and bring up the whole offering lord
L14 Wj_30_20 Wj_30_20_1 Wj_30_20_2 Wj_30_20_3 Wj_30_20_4 Wj_30_20_5 Wj_30_20_6 Wj_30_20_7 Wj_30_20_8 Wj_30_20_9 Wj_30_20_10 Wj_30_20_11 Wj_30_20_12 Wj_30_20_13 Wj_30_20_14 Wj_30_20_15 Wj_30_20_16 Wj_30_20_17 Wj_30_20_18 Wj_30_20_19 Wj_30_20_20 Wj_30_20_21 Wj_30_20_22 Wj_30_20_23 Wj_30_20_24 Wj_30_20_25
L15
L01 Wj_30_21 νίψονται τὰς χεῖρας καὶ τοὺς πόδας ὕδατι· ὅταν εἰσπορεύωνται εἰς τὴν σκηνὴν τοῦ μαρτυρίου, νίψονται ὕδατι, ἵνα μὴ ἀποθάνωσιν· καὶ ἔσται αὐτοῖς νόμιμον αἰώνιον, αὐτῷ καὶ ταῖς γενεαῖς αὐτοῦ μετ’ αὐτόν.
L02 Wj_30_21 νίψονται (G3538) τὰς (G3588) χεῖρας (G5495) καὶ (G2532) τοὺς (G3588) πόδας (G4228) ὕδατι· (G5204) ὅταν (G3752) εἰσπορεύωνται (G1531) εἰς (G1519) τὴν (G3588) σκηνὴν (G4633) τοῦ (G3588) μαρτυρίου, (G3142) νίψονται (G3538) ὕδατι, (G5204) ἵνα (G2443) μὴ (G3361) ἀποθάνωσιν· (G599) καὶ (G2532) ἔσται (G1510) αὐτοῖς (G846) νόμιμον (L6785) αἰώνιον, (G166) αὐτῷ (G846) καὶ (G2532) ταῖς (G3588) γενεαῖς (G1074) αὐτοῦ (G846) μετ’ (G3326) αὐτόν. (G846)
L03 Wj_30_21 They shall wash their hands and feet with water, whensoever they shall go into the tabernacle of witness; they shall wash themselves with water, that they die not; and it shall be for them a perpetual statute, for him and his posterity after him. (Exodus 30:21 Brenton)
L04 Wj_30_21 muszą obmyć ręce i nogi, aby nie pomarli. I będzie to prawo zawsze obowiązywać Aarona i jego potomstwo po wszystkie czasy». (Wj 30:21 BT_4)
L05 Wj_30_21 νίψονται τὰς χεῖρας καὶ τοὺς πόδας ὕδατι· ὅταν εἰσπορεύωνται εἰς τὴν σκηνὴν τοῦ μαρτυρίου, νίψονται ὕδατι, ἵνα μὴ ἀποθάνωσιν· καὶ ἔσται αὐτοῖς νόμιμον αἰώνιον, αὐτῷ καὶ ταῖς γενεαῖς αὐτοῦ μετ’ αὐτόν.
L06 Wj_30_21 νίπτω χείρ καί πούς ὕδωρ ὅταν εἰσπορεύομαι εἰς σκηνή μαρτύριον νίπτω ὕδωρ ἵνα μή ἀποθνήσκω καί εἰμί αὐτός νόμιμος αἰώνιος αὐτός καί γενεά αὐτός μετά αὐτός
L07 Wj_30_21 myć, obmywać ręka; (przen.) moc, działanie i, również stopa woda; (przen.) liczne ludy kiedy, ilekroć wchodzić do, ku; w, na namiot, siedziba świadectwo; dowód myć, obmywać woda; (przen.) liczne ludy aby nie; aby nie umrzeć i, również być, istnieć; żyć, trwać on, ona, ono formalności prawne / przepisy wieczny, odwieczny on, ona, ono i, również pokolenie, ród ludzi on, ona, ono z, razem z; po, następnie on, ona, ono
L08 Wj_30_21 (G3538) (G3588) (G5495) (G2532) (G3588) (G4228) (G5204) (G3752) (G1531) (G1519) (G3588) (G4633) (G3588) (G3142) (G3538) (G5204) (G2443) (G3361) (G599) (G2532) (G1510) (G846) (L6785) (G166) (G846) (G2532) (G3588) (G1074) (G846) (G3326) (G846)
L09 Wj_30_21 ni/PSontai ta\s CHei=ras kai\ tou\s po/das u(/dati· o(/tan ei)sporeu/Ontai ei)s tE\n skEnE\n tou= marturi/ou, ni/PSontai u(/dati, i(/na mE\ a)poTa/nOsin· kai\ e)/stai au)toi=s no/mimon ai)O/nion, au)tO=| kai\ tai=s geneai=s au)tou= met’ au)to/n.
L10 Wj_30_21 niPSontai tas CHeiras kai tus podas hydati· hotan eisporeuOntai eis tEn skEnEn tu martyriu, niPSontai hydati, hina mE apoTanOsin· kai estai autois nomimon aiOnion, autO kai tais geneais autu met’ auton.
L11 Wj_30_21 VF_FMI3P RA_APF N3_APF C RA_APM N3D_APM N3T_DSN D V1_PMS3P P RA_ASF N1_ASF RA_GSN N2N_GSN VF_FMI3P N3T_DSN C D VB_AAS3P C VF_FMI3S RD_DPM A1_NSN A1B_NSN RD_DSM C RA_DPF N1A_DPF RD_GSM P RD_ASM
L12 Wj_30_21 they-will-be-WASH-ed the (acc) hands (acc) and the (acc) feet (acc) water (dat) whenever they-should-be-being-ENTER-ed into (+acc) the (acc) tent (acc) the (gen) testimony (gen) they-will-be-WASH-ed water (dat) so that / in order to /because not they-should-DIE and he/she/it-will-be them/same (dat) aeonian ([Adj] acc, nom|acc|voc) him/it/same (dat) and the (dat) generations (dat) him/it/same (gen) after (+acc), with (+gen) him/it/same (acc)
L13 Wj_30_21 wash the hand and the foot water when intrude into the tent the evidence wash water so not die and be he legalities eternal he and the generation he with he
L14 Wj_30_21 Wj_30_21_1 Wj_30_21_2 Wj_30_21_3 Wj_30_21_4 Wj_30_21_5 Wj_30_21_6 Wj_30_21_7 Wj_30_21_8 Wj_30_21_9 Wj_30_21_10 Wj_30_21_11 Wj_30_21_12 Wj_30_21_13 Wj_30_21_14 Wj_30_21_15 Wj_30_21_16 Wj_30_21_17 Wj_30_21_18 Wj_30_21_19 Wj_30_21_20 Wj_30_21_21 Wj_30_21_22 Wj_30_21_23 Wj_30_21_24 Wj_30_21_25 Wj_30_21_26 Wj_30_21_27 Wj_30_21_28 Wj_30_21_29 Wj_30_21_30 Wj_30_21_31
L15
L01 Wj_30_22 καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυσῆν λέγων
L02 Wj_30_22 καὶ (G2532) ἐλάλησεν (G2980) κύριος (G2962) πρὸς (G4314) Μωυσῆν (G3475) λέγων (G3004)
L03 Wj_30_22 And the Lord spoke to Moses, saying, (Exodus 30:22 Brenton)
L04 Wj_30_22 I tak powiedział Pan do Mojżesza: (Wj 30:22 BT_4)
L05 Wj_30_22 Καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυσῆν λέγων
L06 Wj_30_22 καί λαλέω κύριος πρός Μωσεύς λέγω
L07 Wj_30_22 i, również mówić, rozmawiać pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) do, ku' dla; przy, obok Mojżesz mówić, powiedzieć
L08 Wj_30_22 (G2532) (G2980) (G2962) (G4314) (G3475) (G3004)
L09 Wj_30_22 *kai\ e)la/lEsen ku/rios pro\s *mousE=n le/gOn
L10 Wj_30_22 kai elalEsen kyrios pros musEn legOn
L11 Wj_30_22 C VAI_AAI3S N2_NSM P N1M_ASM V1_PAPNSM
L12 Wj_30_22 and he/she/it-SPEAK-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) toward (+acc,+gen,+dat) Moses (acc) while SAY/TELL-ing (nom)
L13 Wj_30_22 and talk lord to Mōseus tell
L14 Wj_30_22 Wj_30_22_1 Wj_30_22_2 Wj_30_22_3 Wj_30_22_4 Wj_30_22_5 Wj_30_22_6
L15
L01 Wj_30_23 καὶ σὺ λαβὲ ἡδύσματα, τὸ ἄνθος σμύρνης ἐκλεκτῆς πεντακοσίους σίκλους καὶ κινναμώμου εὐώδους τὸ ἥμισυ τούτου διακοσίους πεντήκοντα καὶ καλάμου εὐώδους διακοσίους πεντήκοντα
L02 Wj_30_23 καὶ (G2532) σὺ (G4771) λαβὲ (G2983) ἡδύσματα, (L4289) τὸ (G3588) ἄνθος (G438) σμύρνης (G4666) ἐκλεκτῆς (G1588) πεντακοσίους (G4001) σίκλους (L8449) καὶ (G2532) κινναμώμου (G2792) εὐώδους (L4122) τὸ (G3588) ἥμισυ (G2255) τούτου (G3778) διακοσίους (G1250) πεντήκοντα (G4004) καὶ (G2532) καλάμου (G2563) εὐώδους (L4122) διακοσίους (G1250) πεντήκοντα (G4004)
L03 Wj_30_23 Do thou also take sweet herbs, the flower of choice myrrh five hundred shekels, and the half of this two hundred and fifty shekels of sweet-smelling cinnamon, and two hundred and fifty shekels of sweet-smelling calamus, (Exodus 30:23 Brenton)
L04 Wj_30_23 «Weź sobie najlepsze wonności: pięćset syklów obficie płynącej mirry, połowę tego, to jest dwieście pięćdziesiąt syklów wonnego cynamonu i tyleż, to jest dwieście pięćdziesiąt syklów wonnej trzciny, (Wj 30:23 BT_4)
L05 Wj_30_23 Καὶ σὺ λαβὲ ἡδύσματα, τὸ ἄνθος σμύρνης ἐκλεκτῆς πεντακοσίους σίκλους καὶ κινναμώμου εὐώδους τὸ ἥμισυ τούτου διακοσίους πεντήκοντα καὶ καλάμου εὐώδους διακοσίους πεντήκοντα
L06 Wj_30_23 καί σύ λαμβάνω ἥδυσμα ἄνθος σμύρνα ἐκλεκτός πεντακόσιοι σίκλος καί κιννάμωμον εὐώδης ἥμισυς οὗτος διακόσιοι πεντήκοντα καί κάλαμος εὐώδης διακόσιοι πεντήκοντα
L07 Wj_30_23 i, również ty brać, przyjmować to, co nadaje smak kwiat mirra wybrany pięćset sykl i, również cynamon – aromatyczna przyprawa wonny połowa ten, ta, to; oto, ów dwieście pięćdziesiąt i, również trzcina wonny dwieście pięćdziesiąt
L08 Wj_30_23 (G2532) (G4771) (G2983) (L4289) (G3588) (G438) (G4666) (G1588) (G4001) (L8449) (G2532) (G2792) (L4122) (G3588) (G2255) (G3778) (G1250) (G4004) (G2532) (G2563) (L4122) (G1250) (G4004)
L09 Wj_30_23 *kai\ su\ labe\ E(du/smata, to\ a)/nTos smu/rnEs e)klektE=s pentakosi/ous si/klous kai\ kinnamO/mou eu)O/dous to\ E(/misu tou/tou diakosi/ous pentE/konta kai\ kala/mou eu)O/dous diakosi/ous pentE/konta
L10 Wj_30_23 kai sy labe hEdysmata, to anTos smyrnEs eklektEs pentakosius siklus kai kinnamOmu euOdus to hEmisy tutu diakosius pentEkonta kai kalamu euOdus diakosius pentEkonta
L11 Wj_30_23 C RP_NS VB_AAD2S N3M_APN RA_ASN N3E_ASN N1S_GSF A1_GSF A1A_APM N2_APM C N2N_GSN A3H_GSN RA_ASN A3U_ASN RD_GSM A1A_APM M C N2_GSM A3H_GSM A1A_APM M
L12 Wj_30_23 and you(sg) (nom) do-TAKE HOLD OF-you(sg)! the (nom|acc) flower (nom|acc|voc) myrrh (gen); Smyrna (gen) selected ([Adj] gen) five hundred (acc) and cinnamon (gen) you(sg)-were-PROSPER-ing the (nom|acc) half (nom|acc|voc, voc) this (gen) two hundred (acc) fifty and cane (gen) you(sg)-were-PROSPER-ing two hundred (acc) fifty
L13 Wj_30_23 and you take that which gives a relish the flower myrrh select five hundred shekel and cinnamon sweet-smelling the half this two hundred fifty and stalk sweet-smelling two hundred fifty
L14 Wj_30_23 Wj_30_23_1 Wj_30_23_2 Wj_30_23_3 Wj_30_23_4 Wj_30_23_5 Wj_30_23_6 Wj_30_23_7 Wj_30_23_8 Wj_30_23_9 Wj_30_23_10 Wj_30_23_11 Wj_30_23_12 Wj_30_23_13 Wj_30_23_14 Wj_30_23_15 Wj_30_23_16 Wj_30_23_17 Wj_30_23_18 Wj_30_23_19 Wj_30_23_20 Wj_30_23_21 Wj_30_23_22 Wj_30_23_23
L15
L01 Wj_30_24 καὶ ἴρεως πεντακοσίους σίκλους τοῦ ἁγίου καὶ ἔλαιον ἐξ ἐλαίων ιν
L02 Wj_30_24 καὶ (G2532) ἴρεως (G2463) πεντακοσίους (G4001) σίκλους (L8449) τοῦ (G3588) ἁγίου (G40) καὶ (G2532) ἔλαιον (G1637) ἐξ (G1537) ἐλαίων (G1637) ιν (G2443)
L03 Wj_30_24 and of cassia five hundred shekels of the sanctuary, and a hin of olive oil. (Exodus 30:24 Brenton)
L04 Wj_30_24 wreszcie pięćset syklów kasji, według wagi przybytku, oraz jeden hin oliwy z oliwek. (Wj 30:24 BT_4)
L05 Wj_30_24 καὶ ἴρεως πεντακοσίους σίκλους τοῦ ἁγίου καὶ ἔλαιον ἐξ ἐλαίων ιν
L06 Wj_30_24 καί ἶρις πεντακόσιοι σίκλος ἅγιος καί ἔλαιον ἐκ ἔλαιον ιν
L07 Wj_30_24 i, również tęcza, aureola pięćset sykl święty, prawy i, również oliwa z oliwek z, spośród, od oliwa z oliwek aby
L08 Wj_30_24 (G2532) (G2463) (G4001) (L8449) (G3588) (G40) (G2532) (G1637) (G1537) (G1637) (G2443)
L09 Wj_30_24 kai\ i)/reOs pentakosi/ous si/klous tou= a(gi/ou kai\ e)/laion e)X e)lai/On in
L10 Wj_30_24 kai ireOs pentakosius siklus tu hagiu kai elaion eX elaiOn in
L11 Wj_30_24 C N3I_GSF A1A_APM N2_APM RA_GSN A1A_GSN C N2N_ASN P N2N_GPN N_ASN
L12 Wj_30_24 and rainbow/halo (aura?) (gen) five hundred (acc) the (gen) holy ([Adj] gen) and olive oil (nom|acc|voc) out of (+gen) olives or olive trees (gen); olive grove (nom|voc)
L13 Wj_30_24 and rainbow five hundred shekel the holy and oil from oil Egyptian and Jewish liquid measure
L14 Wj_30_24 Wj_30_24_1 Wj_30_24_2 Wj_30_24_3 Wj_30_24_4 Wj_30_24_5 Wj_30_24_6 Wj_30_24_7 Wj_30_24_8 Wj_30_24_9 Wj_30_24_10 Wj_30_24_11
L15
L01 Wj_30_25 καὶ ποιήσεις αὐτὸ ἔλαιον χρῖσμα ἅγιον, μύρον μυρεψικὸν τέχνῃ μυρεψοῦ· ἔλαιον χρῖσμα ἅγιον ἔσται.
L02 Wj_30_25 καὶ (G2532) ποιήσεις (G4160) αὐτὸ (G846) ἔλαιον (G1637) χρῖσμα (G5545) ἅγιον, (G40) μύρον (G3464) μυρεψικὸν (L6560) τέχνῃ (G5078) μυρεψοῦ· (L6561) ἔλαιον (G1637) χρῖσμα (G5545) ἅγιον (G40) ἔσται. (G1510)
L03 Wj_30_25 And thou shalt make it a holy anointing oil, a perfumed ointment tempered by the art of the perfumer: it shall be a holy anointing oil. (Exodus 30:25 Brenton)
L04 Wj_30_25 I uczynisz z tego święty olej do namaszczania. Będzie to wonna maść, zrobiona tak, jak to robi sporządzający wonności. Będzie to święty olej do namaszczania. (Wj 30:25 BT_4)
L05 Wj_30_25 καὶ ποιήσεις αὐτὸ ἔλαιον χρῖσμα ἅγιον, μύρον μυρεψικὸν τέχνῃ μυρεψοῦ· ἔλαιον χρῖσμα ἅγιον ἔσται.
L06 Wj_30_25 καί ποιέω αὐτός ἔλαιον χρῖσμα ἅγιος μύρον μυρεψικός τέχνη μυρεψός ἔλαιον χρῖσμα ἅγιος εἰμί
L07 Wj_30_25 i, również czynić, robić, wytwarzać on, ona, ono oliwa z oliwek namaszczenie, maść; NT: dar ducha Św.) święty, prawy maść, olejek; nard lub inny balsam aromatyczny sztuka, rzemiosło perfumiarz / sporządzający wonności oliwa z oliwek namaszczenie, maść; NT: dar ducha Św.) święty, prawy być, istnieć; żyć, trwać
L08 Wj_30_25 (G2532) (G4160) (G846) (G1637) (G5545) (G40) (G3464) (L6560) (G5078) (L6561) (G1637) (G5545) (G40) (G1510)
L09 Wj_30_25 kai\ poiE/seis au)to\ e)/laion CHri=sma a(/gion, mu/ron murePSiko\n te/CHnE| murePSou=· e)/laion CHri=sma a(/gion e)/stai.
L10 Wj_30_25 kai poiEseis auto elaion CHrisma hagion, myron myrePSikon teCHnE myrePSu· elaion CHrisma hagion estai.
L11 Wj_30_25 C VF_FAI2S RD_ASN N2N_ASN N3M_ASN A1A_ASN N2N_ASN N2N_ASN N1_DSF N2_GSM N2N_NSN N3M_NSN A1A_NSN VF_FMI3S
L12 Wj_30_25 and doings/makings (acc, nom|voc); you(sg)-will-DO/MAKE it/same (nom|acc) olive oil (nom|acc|voc) anointing (nom|acc|voc) holy ([Adj] acc, nom|acc|voc) ointment (nom|acc|voc) trade (dat) olive oil (nom|acc|voc) anointing (nom|acc|voc) holy ([Adj] acc, nom|acc|voc) he/she/it-will-be
L13 Wj_30_25 and do he oil unguent holy ointment aromatic craft perfumer oil unguent holy be
L14 Wj_30_25 Wj_30_25_1 Wj_30_25_2 Wj_30_25_3 Wj_30_25_4 Wj_30_25_5 Wj_30_25_6 Wj_30_25_7 Wj_30_25_8 Wj_30_25_9 Wj_30_25_10 Wj_30_25_11 Wj_30_25_12 Wj_30_25_13 Wj_30_25_14
L15
L01 Wj_30_26 καὶ χρίσεις ἐξ αὐτοῦ τὴν σκηνὴν τοῦ μαρτυρίου καὶ τὴν κιβωτὸν τοῦ μαρτυρίου
L02 Wj_30_26 καὶ (G2532) χρίσεις (G5548) ἐξ (G1537) αὐτοῦ (G846) τὴν (G3588) σκηνὴν (G4633) τοῦ (G3588) μαρτυρίου (G3142) καὶ (G2532) τὴν (G3588) κιβωτὸν (G2787) τοῦ (G3588) μαρτυρίου (G3142)
L03 Wj_30_26 And thou shalt anoint with it the tabernacle of witness, and the ark of the tabernacle of witness, (Exodus 30:26 Brenton)
L04 Wj_30_26 I namaścisz nim Namiot Spotkania i Arkę Świadectwa, (Wj 30:26 BT_4)
L05 Wj_30_26 καὶ χρίσεις ἐξ αὐτοῦ τὴν σκηνὴν τοῦ μαρτυρίου καὶ τὴν κιβωτὸν τοῦ μαρτυρίου
L06 Wj_30_26 καί χρίω ἐκ αὐτός σκηνή μαρτύριον καί κιβωτός μαρτύριον
L07 Wj_30_26 i, również namaścić z, spośród, od on, ona, ono namiot, siedziba świadectwo; dowód i, również drewniana skrzynia; Arka świadectwo; dowód
L08 Wj_30_26 (G2532) (G5548) (G1537) (G846) (G3588) (G4633) (G3588) (G3142) (G2532) (G3588) (G2787) (G3588) (G3142)
L09 Wj_30_26 kai\ CHri/seis e)X au)tou= tE\n skEnE\n tou= marturi/ou kai\ tE\n kibOto\n tou= marturi/ou
L10 Wj_30_26 kai CHriseis eX autu tEn skEnEn tu martyriu kai tEn kibOton tu martyriu
L11 Wj_30_26 C VF_FAI2S P RD_GSM RA_ASF N1_ASF RA_GSN N2N_GSN C RA_ASF N2_ASF RA_GSN N2N_GSN
L12 Wj_30_26 and you(sg)-will-CHRISEN out of (+gen) him/it/same (gen) the (acc) tent (acc) the (gen) testimony (gen) and the (acc) ark (acc) the (gen) testimony (gen)
L13 Wj_30_26 and anoint from he the tent the evidence and the ark the evidence
L14 Wj_30_26 Wj_30_26_1 Wj_30_26_2 Wj_30_26_3 Wj_30_26_4 Wj_30_26_5 Wj_30_26_6 Wj_30_26_7 Wj_30_26_8 Wj_30_26_9 Wj_30_26_10 Wj_30_26_11 Wj_30_26_12 Wj_30_26_13
L15
L01 Wj_30_27 καὶ τὴν λυχνίαν καὶ πάντα τὰ σκεύη αὐτῆς καὶ τὸ θυσιαστήριον τοῦ θυμιάματος
L02 Wj_30_27 καὶ (G2532) τὴν (G3588) λυχνίαν (G3087) καὶ (G2532) πάντα (G3956) τὰ (G3588) σκεύη (G4632) αὐτῆς (G846) καὶ (G2532) τὸ (G3588) θυσιαστήριον (G2379) τοῦ (G3588) θυμιάματος (G2368)
L03 Wj_30_27 and all its furniture, and the candlestick and all its furniture, and the altar of incense, (Exodus 30:27 Brenton)
L04 Wj_30_27 i stół oraz wszystkie jego naczynia, a także świecznik z wszystkimi przyrządami należącymi do niego, ołtarz kadzenia (Wj 30:27 BT_4)
L05 Wj_30_27 καὶ τὴν λυχνίαν καὶ πάντα τὰ σκεύη αὐτῆς καὶ τὸ θυσιαστήριον τοῦ θυμιάματος
L06 Wj_30_27 καί λυχνία καί πᾶς σκεῦος αὐτός καί θυσιαστήριον θυμίαμα
L07 Wj_30_27 i, również świecznik i, również każdy, wszelki, dowolny; cały naczynie, pojemnik; broń, ekwipunek on, ona, ono i, również ołtarz ofiarniczy lub do kadzenia kadzidło
L08 Wj_30_27 (G2532) (G3588) (G3087) (G2532) (G3956) (G3588) (G4632) (G846) (G2532) (G3588) (G2379) (G3588) (G2368)
L09 Wj_30_27 kai\ tE\n luCHni/an kai\ pa/nta ta\ skeu/E au)tE=s kai\ to\ TusiastE/rion tou= Tumia/matos
L10 Wj_30_27 kai tEn lyCHnian kai panta ta skeuE autEs kai to TysiastErion tu Tymiamatos
L11 Wj_30_27 C RA_ASF N1A_ASF C A3_APN RA_APN N3E_APN RD_GSF C RA_ASN N2N_ASN RA_GSN N3M_GSN
L12 Wj_30_27 and the (acc) lampstand (acc) and all (nom|acc|voc), every (acc) the (nom|acc) vessels (nom|acc|voc); vessel (nom|voc) her/it/same (gen) and the (nom|acc) sanctuary (nom|acc|voc) the (gen) incense (gen)
L13 Wj_30_27 and the lamp stand and all the vessel he and the altar the incense
L14 Wj_30_27 Wj_30_27_1 Wj_30_27_2 Wj_30_27_3 Wj_30_27_4 Wj_30_27_5 Wj_30_27_6 Wj_30_27_7 Wj_30_27_8 Wj_30_27_9 Wj_30_27_10 Wj_30_27_11 Wj_30_27_12 Wj_30_27_13
L15
L01 Wj_30_28 καὶ τὸ θυσιαστήριον τῶν ὁλοκαυτωμάτων καὶ πάντα αὐτοῦ τὰ σκεύη καὶ τὴν τράπεζαν καὶ πάντα τὰ σκεύη αὐτῆς καὶ τὸν λουτῆρα καὶ τὴν βάσιν αὐτοῦ
L02 Wj_30_28 καὶ (G2532) τὸ (G3588) θυσιαστήριον (G2379) τῶν (G3588) ὁλοκαυτωμάτων (G3646) καὶ (G2532) πάντα (G3956) αὐτοῦ (G846) τὰ (G3588) σκεύη (G4632) καὶ (G2532) τὴν (G3588) τράπεζαν (G5132) καὶ (G2532) πάντα (G3956) τὰ (G3588) σκεύη (G4632) αὐτῆς (G846) καὶ (G2532) τὸν (G3588) λουτῆρα (L5972) καὶ (G2532) τὴν (G3588) βάσιν (G939) αὐτοῦ (G846)
L03 Wj_30_28 and the altar of whole burnt-offerings and all its furniture, and the table and all its furniture, and the laver. (Exodus 30:28 Brenton)
L04 Wj_30_28 i ołtarz całopalenia z tym wszystkim, co do niego należy, kadź i jej podstawę, (Wj 30:28 BT_4)
L05 Wj_30_28 καὶ τὸ θυσιαστήριον τῶν ὁλοκαυτωμάτων καὶ πάντα αὐτοῦ τὰ σκεύη καὶ τὴν τράπεζαν καὶ πάντα τὰ σκεύη αὐτῆς καὶ τὸν λουτῆρα καὶ τὴν βάσιν αὐτοῦ
L06 Wj_30_28 καί θυσιαστήριον ὁλοκαύτωμα καί πᾶς αὐτός σκεῦος καί τράπεζα καί πᾶς σκεῦος αὐτός καί λουτήρ καί βάσις αὐτός
L07 Wj_30_28 i, również ołtarz ofiarniczy lub do kadzenia całopalenie i, również każdy, wszelki, dowolny; cały on, ona, ono naczynie, pojemnik; broń, ekwipunek i, również stół; ołtarz; bank i, również każdy, wszelki, dowolny; cały naczynie, pojemnik; broń, ekwipunek on, ona, ono i, również kadź / misa do mycia i, również podstawa, fundament; krok, chód on, ona, ono
L08 Wj_30_28 (G2532) (G3588) (G2379) (G3588) (G3646) (G2532) (G3956) (G846) (G3588) (G4632) (G2532) (G3588) (G5132) (G2532) (G3956) (G3588) (G4632) (G846) (G2532) (G3588) (L5972) (G2532) (G3588) (G939) (G846)
L09 Wj_30_28 kai\ to\ TusiastE/rion tO=n o(lokautOma/tOn kai\ pa/nta au)tou= ta\ skeu/E kai\ tE\n tra/peDZan kai\ pa/nta ta\ skeu/E au)tE=s kai\ to\n loutE=ra kai\ tE\n ba/sin au)tou=
L10 Wj_30_28 kai to TysiastErion tOn holokautOmatOn kai panta autu ta skeuE kai tEn trapeDZan kai panta ta skeuE autEs kai ton lutEra kai tEn basin autu
L11 Wj_30_28 C RA_ASN N2N_ASN RA_GPN N3M_GPN C A3_APN RD_GSN RA_APN N3E_APN C RA_ASF N1S_ASF C A3_APN RA_APN N3E_APN RD_GSF C RA_ASM N3_ASM C RA_ASF N3I_ASF RD_GSM
L12 Wj_30_28 and the (nom|acc) sanctuary (nom|acc|voc) the (gen) burnt offerings (gen) and all (nom|acc|voc), every (acc) him/it/same (gen) the (nom|acc) vessels (nom|acc|voc); vessel (nom|voc) and the (acc) table (acc) and all (nom|acc|voc), every (acc) the (nom|acc) vessels (nom|acc|voc); vessel (nom|voc) her/it/same (gen) and the (acc) basin (acc) and the (acc) foot (acc); upon STEP-ing (dat) him/it/same (gen)
L13 Wj_30_28 and the altar the whole offering and all he the vessel and the table and all the vessel he and the washing tub and the sole of the foot he
L14 Wj_30_28 Wj_30_28_1 Wj_30_28_2 Wj_30_28_3 Wj_30_28_4 Wj_30_28_5 Wj_30_28_6 Wj_30_28_7 Wj_30_28_8 Wj_30_28_9 Wj_30_28_10 Wj_30_28_11 Wj_30_28_12 Wj_30_28_13 Wj_30_28_14 Wj_30_28_15 Wj_30_28_16 Wj_30_28_17 Wj_30_28_18 Wj_30_28_19 Wj_30_28_20 Wj_30_28_21 Wj_30_28_22 Wj_30_28_23 Wj_30_28_24 Wj_30_28_25
L15
L01 Wj_30_29 καὶ ἁγιάσεις αὐτά, καὶ ἔσται ἅγια τῶν ἁγίων· πᾶς ὁ ἁπτόμενος αὐτῶν ἁγιασθήσεται.
L02 Wj_30_29 καὶ (G2532) ἁγιάσεις (G37) αὐτά, (G846) καὶ (G2532) ἔσται (G1510) ἅγια (G40) τῶν (G3588) ἁγίων· (G40) πᾶς (G3956)(G3588) ἁπτόμενος (G680) αὐτῶν (G846) ἁγιασθήσεται. (G37)
L03 Wj_30_29 And thou shalt sanctify them, and they shall be most holy: every one that touches them shall be hallowed. (Exodus 30:29 Brenton)
L04 Wj_30_29 aby się stały bardzo święte; i stanie się święty każdy, ktokolwiek się ich dotknie. (Wj 30:29 BT_4)
L05 Wj_30_29 καὶ ἁγιάσεις αὐτά, καὶ ἔσται ἅγια τῶν ἁγίων· πᾶς ἁπτόμενος αὐτῶν ἁγιασθήσεται.
L06 Wj_30_29 καί ἁγιάζω αὐτός καί εἰμί ἅγιος ἅγιος πᾶς ἅπτομαι αὐτός ἁγιάζω
L07 Wj_30_29 i, również uświęcić, poświęcić on, ona, ono i, również być, istnieć; żyć, trwać święty, prawy święty, prawy każdy, wszelki, dowolny; cały dotknąć on, ona, ono uświęcić, poświęcić
L08 Wj_30_29 (G2532) (G37) (G846) (G2532) (G1510) (G40) (G3588) (G40) (G3956) (G3588) (G680) (G846) (G37)
L09 Wj_30_29 kai\ a(gia/seis au)ta/, kai\ e)/stai a(/gia tO=n a(gi/On· pa=s o( a(pto/menos au)tO=n a(giasTE/setai.
L10 Wj_30_29 kai hagiaseis auta, kai estai hagia tOn hagiOn· pas ho haptomenos autOn hagiasTEsetai.
L11 Wj_30_29 C VF_FAI2S RD_APN C VF_FMI3S A1A_NPN RA_GPN A1A_GPN A3_NSM RA_NSM V1_PMPNSM RD_GPN VS_FPI3S
L12 Wj_30_29 and you(sg)-will-CONSECRATE they/them/same (nom|acc) and he/she/it-will-be holy ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) the (gen) holy ([Adj] gen) every (nom|voc) the (nom) while being-LAY HandS ON-ed (nom) them/same (gen) he/she/it-will-be-CONSECRATE-ed
L13 Wj_30_29 and hallow he and be holy the holy all the grasp he hallow
L14 Wj_30_29 Wj_30_29_1 Wj_30_29_2 Wj_30_29_3 Wj_30_29_4 Wj_30_29_5 Wj_30_29_6 Wj_30_29_7 Wj_30_29_8 Wj_30_29_9 Wj_30_29_10 Wj_30_29_11 Wj_30_29_12 Wj_30_29_13
L15
L01 Wj_30_30 καὶ Ααρων καὶ τοὺς υἱοὺς αὐτοῦ χρίσεις καὶ ἁγιάσεις αὐτοὺς ἱερατεύειν μοι.
L02 Wj_30_30 καὶ (G2532) Ααρων (G2) καὶ (G2532) τοὺς (G3588) υἱοὺς (G5207) αὐτοῦ (G846) χρίσεις (G5548) καὶ (G2532) ἁγιάσεις (G37) αὐτοὺς (G846) ἱερατεύειν (G2407) μοι. (G3427)
L03 Wj_30_30 And thou shalt anoint Aaron and his sons, and sanctify them that they may minister to me as priests. (Exodus 30:30 Brenton)
L04 Wj_30_30 Namaścisz też Aarona i jego synów i poświęcisz ich, aby Mi służyli jako kapłani. (Wj 30:30 BT_4)
L05 Wj_30_30 καὶ Ααρων καὶ τοὺς υἱοὺς αὐτοῦ χρίσεις καὶ ἁγιάσεις αὐτοὺς ἱερατεύειν μοι.
L06 Wj_30_30 καί Ἀαρών καί υἱός αὐτός χρίω καί ἁγιάζω αὐτός ἱερατεύω μοι
L07 Wj_30_30 i, również Aaron i, również syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności on, ona, ono namaścić i, również uświęcić, poświęcić on, ona, ono pełnić urząd kapłański mi, mnie
L08 Wj_30_30 (G2532) (G2) (G2532) (G3588) (G5207) (G846) (G5548) (G2532) (G37) (G846) (G2407) (G3427)
L09 Wj_30_30 kai\ *aarOn kai\ tou\s ui(ou\s au)tou= CHri/seis kai\ a(gia/seis au)tou\s i(erateu/ein moi.
L10 Wj_30_30 kai aarOn kai tus hyius autu CHriseis kai hagiaseis autus hierateuein moi.
L11 Wj_30_30 C N_ASM C RA_APM N2_APM RD_GSM VF_FAI2S C VF_FAI2S RD_APM V1_PAN RP_DS
L12 Wj_30_30 and Aaron (indecl) and the (acc) sons (acc) him/it/same (gen) you(sg)-will-CHRISEN and you(sg)-will-CONSECRATE them/same (acc) to-be-WORK OF A PRIEST-ing me (dat)
L13 Wj_30_30 and Aarōn and the son he anoint and hallow he do sacred duty me
L14 Wj_30_30 Wj_30_30_1 Wj_30_30_2 Wj_30_30_3 Wj_30_30_4 Wj_30_30_5 Wj_30_30_6 Wj_30_30_7 Wj_30_30_8 Wj_30_30_9 Wj_30_30_10 Wj_30_30_11 Wj_30_30_12
L15
L01 Wj_30_31 καὶ τοῖς υἱοῖς Ισραηλ λαλήσεις λέγων Ἔλαιον ἄλειμμα χρίσεως ἅγιον ἔσται τοῦτο ὑμῖν εἰς τὰς γενεὰς ὑμῶν.
L02 Wj_30_31 καὶ (G2532) τοῖς (G3588) υἱοῖς (G5207) Ισραηλ (G2474) λαλήσεις (G2980) λέγων (G3004) Ἔλαιον (G1637) ἄλειμμα (L484) χρίσεως (L9964) ἅγιον (G40) ἔσται (G1510) τοῦτο (G3778) ὑμῖν (G5213) εἰς (G1519) τὰς (G3588) γενεὰς (G1074) ὑμῶν. (G5216)
L03 Wj_30_31 And thou shalt speak to the children of Israel, saying, This shall be to you a holy anointing oil throughout your generations. (Exodus 30:31 Brenton)
L04 Wj_30_31 Do Izraelitów powiesz tak: "To jest święty olej namaszczenia dla was i dla waszych pokoleń. (Wj 30:31 BT_4)
L05 Wj_30_31 καὶ τοῖς υἱοῖς Ισραηλ λαλήσεις λέγων Ἔλαιον ἄλειμμα χρίσεως ἅγιον ἔσται τοῦτο ὑμῖν εἰς τὰς γενεὰς ὑμῶν.
L06 Wj_30_31 καί υἱός Ἰσραήλ λαλέω λέγω ἔλαιον ἄλειμμα χρῖσις ἅγιος εἰμί τοῦτο ὑμῖν εἰς γενεά ὑμῶν
L07 Wj_30_31 i, również syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Izrael mówić, rozmawiać mówić, powiedzieć oliwa z oliwek to, czego używa się do namaszczania namaszczenie święty, prawy być, istnieć; żyć, trwać ten, ta, to; oto, ów wam (celownik) do, ku; w, na pokolenie, ród ludzi was (dopełniacz)
L08 Wj_30_31 (G2532) (G3588) (G5207) (G2474) (G2980) (G3004) (G1637) (L484) (L9964) (G40) (G1510) (G3778) (G5213) (G1519) (G3588) (G1074) (G5216)
L09 Wj_30_31 kai\ toi=s ui(oi=s *israEl lalE/seis le/gOn *)/elaion a)/leimma CHri/seOs a(/gion e)/stai tou=to u(mi=n ei)s ta\s genea\s u(mO=n.
L10 Wj_30_31 kai tois hyiois israEl lalEseis legOn elaion aleimma CHriseOs hagion estai tuto hymin eis tas geneas hymOn.
L11 Wj_30_31 C RA_DPM N2_DPM N_GSM VF_FAI2S V1_PAPNSM N2N_NSN N3M_NSN N3I_GSF A1A_NSN VF_FMI3S RD_NSN RP_DP P RA_APF N1A_APF RP_GP
L12 Wj_30_31 and the (dat) sons (dat) Israel (indecl) you(sg)-will-SPEAK while SAY/TELL-ing (nom) olive oil (nom|acc|voc) holy ([Adj] acc, nom|acc|voc) he/she/it-will-be this (nom|acc) you(pl) (dat) into (+acc) the (acc) generation (gen), generations (acc) you(pl) (gen)
L13 Wj_30_31 and the son Israel talk tell oil anything used for anointing anointing holy be this you into the generation your
L14 Wj_30_31 Wj_30_31_1 Wj_30_31_2 Wj_30_31_3 Wj_30_31_4 Wj_30_31_5 Wj_30_31_6 Wj_30_31_7 Wj_30_31_8 Wj_30_31_9 Wj_30_31_10 Wj_30_31_11 Wj_30_31_12 Wj_30_31_13 Wj_30_31_14 Wj_30_31_15 Wj_30_31_16 Wj_30_31_17
L15
L01 Wj_30_32 ἐπὶ σάρκα ἀνθρώπου οὐ χρισθήσεται, καὶ κατὰ τὴν σύνθεσιν ταύτην οὐ ποιήσετε ὑμῖν ἑαυτοῖς ὡσαύτως· ἅγιόν ἐστιν καὶ ἁγίασμα ἔσται ὑμῖν.
L02 Wj_30_32 ἐπὶ (G1909) σάρκα (G4561) ἀνθρώπου (G444) οὐ (G3756) χρισθήσεται, (G5548) καὶ (G2532) κατὰ (G2596) τὴν (G3588) σύνθεσιν (L8923) ταύτην (G3778) οὐ (G3756) ποιήσετε (G4160) ὑμῖν (G5213) ἑαυτοῖς (G1438) ὡσαύτως· (G5615) ἅγιόν (G40) ἐστιν (G1510) καὶ (G2532) ἁγίασμα (L128) ἔσται (G1510) ὑμῖν. (G5213)
L03 Wj_30_32 On man's flesh it shall not be poured, and ye shall not make any for yourselves according to this composition: it is holy, and shall be holiness to you. (Exodus 30:32 Brenton)
L04 Wj_30_32 Nie wolno go wylewać na ciało żadnego człowieka i nie wolno go sporządzać w takim połączeniu, gdyż jest święty i święty będzie dla was". (Wj 30:32 BT_4)
L05 Wj_30_32 ἐπὶ σάρκα ἀνθρώπου οὐ χρισθήσεται, καὶ κατὰ τὴν σύνθεσιν ταύτην οὐ ποιήσετε ὑμῖν ἑαυτοῖς ὡσαύτως· ἅγιόν ἐστιν καὶ ἁγίασμα ἔσται ὑμῖν.
L06 Wj_30_32 ἐπί σάρξ ἄνθρωπος οὐ χρίω καί κατά σύνθεσις οὗτος οὐ ποιέω ὑμῖν ἑαυτοῦ ὡσαύτως ἅγιος εἰμί καί ἁγίασμα εἰμί ὑμῖν
L07 Wj_30_32 na, nad, w czasie, za ciało; istota ludzka człowiek w ogólności, osoba, mężczyzna nie, czyż nie namaścić i, również wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według składanie / łączenie ten, ta, to; oto, ów nie, czyż nie czynić, robić, wytwarzać wam (celownik) siebie samego/samej; nawzajem tak samo, podobnie święty, prawy być, istnieć; żyć, trwać i, również święte miejsce / sanktuarium być, istnieć; żyć, trwać wam (celownik)
L08 Wj_30_32 (G1909) (G4561) (G444) (G3756) (G5548) (G2532) (G2596) (G3588) (L8923) (G3778) (G3756) (G4160) (G5213) (G1438) (G5615) (G40) (G1510) (G2532) (L128) (G1510) (G5213)
L09 Wj_30_32 e)pi\ sa/rka a)nTrO/pou ou) CHrisTE/setai, kai\ kata\ tE\n su/nTesin tau/tEn ou) poiE/sete u(mi=n e(autoi=s O(sau/tOs· a(/gio/n e)stin kai\ a(gi/asma e)/stai u(mi=n.
L10 Wj_30_32 epi sarka anTrOpu u CHrisTEsetai, kai kata tEn synTesin tautEn u poiEsete hymin heautois hOsautOs· hagion estin kai hagiasma estai hymin.
L11 Wj_30_32 P N3K_ASF N2_GSM D VC_FPI3S C P RA_ASF N3I_ASF RD_ASF D VF_FAI2P RP_DP RD_DPM D A1A_NSN V9_PAI3S C N3M_NSN VF_FMI3S RP_DP
L12 Wj_30_32 upon/over (+acc,+gen,+dat) flesh (acc) human (gen) not he/she/it-will-be-CHRISEN-ed and down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (acc) this (acc) not you(pl)-will-DO/MAKE you(pl) (dat) selves (dat) likewise holy ([Adj] acc, nom|acc|voc) he/she/it-is and he/she/it-will-be you(pl) (dat)
L13 Wj_30_32 in flesh person not anoint and down the putting together this not do you of himself similarly holy be and sanctuary be you
L14 Wj_30_32 Wj_30_32_1 Wj_30_32_2 Wj_30_32_3 Wj_30_32_4 Wj_30_32_5 Wj_30_32_6 Wj_30_32_7 Wj_30_32_8 Wj_30_32_9 Wj_30_32_10 Wj_30_32_11 Wj_30_32_12 Wj_30_32_13 Wj_30_32_14 Wj_30_32_15 Wj_30_32_16 Wj_30_32_17 Wj_30_32_18 Wj_30_32_19 Wj_30_32_20 Wj_30_32_21
L15
L01 Wj_30_33 ὃς ἂν ποιήσῃ ὡσαύτως, καὶ ὃς ἂν δῷ ἀπ’ αὐτοῦ ἀλλογενεῖ, ἐξολεθρευθήσεται ἐκ τοῦ λαοῦ αὐτοῦ. –
L02 Wj_30_33 ὃς (G3739) ἂν (G302) ποιήσῃ (G4160) ὡσαύτως, (G5615) καὶ (G2532) ὃς (G3739) ἂν (G302) δῷ (G1325) ἀπ’ (G575) αὐτοῦ (G846) ἀλλογενεῖ, (G241) ἐξολεθρευθήσεται (G1842) ἐκ (G1537) τοῦ (G3588) λαοῦ (G2992) αὐτοῦ. (G846)(L0)
L03 Wj_30_33 Whosoever shall make it in like manner, and whosoever shall give of it to a stranger, shall be destroyed from among his people. (Exodus 30:33 Brenton)
L04 Wj_30_33 Ktokolwiek zaś sporządziłby go w takim połączeniu i wylewałby go na niepowołanego, winien być wykluczony ze swego ludu». (Wj 30:33 BT_4)
L05 Wj_30_33 ὃς ἂν ποιήσῃ ὡσαύτως, καὶ ὃς ἂν δῷ ἀπ’ αὐτοῦ ἀλλογενεῖ, ἐξολεθρευθήσεται ἐκ τοῦ λαοῦ αὐτοῦ.
L06 Wj_30_33 ὅς ἄν ποιέω ὡσαύτως καί ὅς ἄν δίδωμι ἀπό αὐτός ἀλλογενής ἐξολοθρεύω ἐκ λαός αὐτός
L07 Wj_30_33 który, która, które partykuła warunkowa, być może, kiedykolwiek czynić, robić, wytwarzać tak samo, podobnie i, również który, która, które partykuła warunkowa, być może, kiedykolwiek dać, dawać, przekazać z, od, przez on, ona, ono cudzoziemiec wygubić, zniszczyć, wytępić z, spośród, od lud, naród on, ona, ono
L08 Wj_30_33 (G3739) (G302) (G4160) (G5615) (G2532) (G3739) (G302) (G1325) (G575) (G846) (G241) (G1842) (G1537) (G3588) (G2992) (G846) (L0)
L09 Wj_30_33 o(\s a)/n poiE/sE| O(sau/tOs, kai\ o(\s a)/n dO=| a)p’ au)tou= a)llogenei=, e)XoleTreuTE/setai e)k tou= laou= au)tou=.
L10 Wj_30_33 hos an poiEsE hOsautOs, kai hos an dO ap’ autu allogenei, eXoleTreuTEsetai ek tu lau autu.
L11 Wj_30_33 RR_NSM x VA_AAS3S D C RR_NSM x VO_AAS3S P RD_GSN A3H_DSM VC_FPI3S P RA_GSM N2_GSM RD_GSM
L12 Wj_30_33 who/whom/which (nom) ever you(sg)-will-be-DO/MAKE-ed, he/she/it-should-DO/MAKE, you(sg)-should-be-DO/MAKE-ed likewise and who/whom/which (nom) ever he/she/it-should-GIVE, you(sg)-should-be-GIVE-ed away from (+gen) him/it/same (gen) other-born ([Adj] dat) he/she/it-will-be-DESTROY UTTERLY-ed out of (+gen) the (gen) people (gen) him/it/same (gen)
L13 Wj_30_33 who perhaps do similarly and who perhaps give from he of another family utterly ruin from the populace he
L14 Wj_30_33 Wj_30_33_1 Wj_30_33_2 Wj_30_33_3 Wj_30_33_4 Wj_30_33_5 Wj_30_33_6 Wj_30_33_7 Wj_30_33_8 Wj_30_33_9 Wj_30_33_10 Wj_30_33_11 Wj_30_33_12 Wj_30_33_13 Wj_30_33_14 Wj_30_33_15 Wj_30_33_16 Wj_30_33_17
L15
L01 Wj_30_34 καὶ εἶπεν κύριος πρὸς Μωυσῆν Λαβὲ σεαυτῷ ἡδύσματα, στακτήν, ὄνυχα, χαλβάνην ἡδυσμοῦ καὶ λίβανον διαφανῆ, ἴσον ἴσῳ ἔσται·
L02 Wj_30_34 καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) κύριος (G2962) πρὸς (G4314) Μωυσῆν (G3475) Λαβὲ (G2983) σεαυτῷ (G4572) ἡδύσματα, (L4289) στακτήν, (L8629) ὄνυχα, (L7008) χαλβάνην (L9738) ἡδυσμοῦ (L4290) καὶ (G2532) λίβανον (G3030) διαφανῆ, (G1307) ἴσον (G2470) ἴσῳ (G2470) ἔσται· (G1510)
L03 Wj_30_34 And the Lord said to Moses, Take for thyself sweet herbs, stacte, onycha, sweet galbanum, and transparent frankincense; there shall be and equal weight of each. (Exodus 30:34 Brenton)
L04 Wj_30_34 I znów powiedział Pan do Mojżesza: «Weź sobie wonności: żywicę pachnącą, muszelki i galbanum pachnące, i czyste kadzidło, niech będą w równej ilości. (Wj 30:34 BT_4)
L05 Wj_30_34 καὶ εἶπεν κύριος πρὸς Μωυσῆν Λαβὲ σεαυτῷ ἡδύσματα, στακτήν, ὄνυχα, χαλβάνην ἡδυσμοῦ καὶ λίβανον διαφανῆ, ἴσον ἴσῳ ἔσται·
L06 Wj_30_34 καί ἔπω κύριος πρός Μωσεύς λαμβάνω σεαυτοῦ ἥδυσμα στακτή ὄνυξ χαλβάνη ἡδυσμός καί λίβανος διαφανής ἴσος ἴσος εἰμί
L07 Wj_30_34 i, również powiedzieć, zapytać pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) do, ku' dla; przy, obok Mojżesz brać, przyjmować siebie samego to, co nadaje smak olejek mirrowy szpony żywiczny wyciąg z galbanum miła woń i, również kadzidło przejrzysty, przezroczysty; jawny, oczywisty równy; podobny równy; podobny być, istnieć; żyć, trwać
L08 Wj_30_34 (G2532) (G2036) (G2962) (G4314) (G3475) (G2983) (G4572) (L4289) (L8629) (L7008) (L9738) (L4290) (G2532) (G3030) (G1307) (G2470) (G2470) (G1510)
L09 Wj_30_34 kai\ ei)=pen ku/rios pro\s *mousE=n *labe\ seautO=| E(du/smata, staktE/n, o)/nuCHa, CHalba/nEn E(dusmou= kai\ li/banon diafanE=, i)/son i)/sO| e)/stai·
L10 Wj_30_34 kai eipen kyrios pros musEn labe seautO hEdysmata, staktEn, onyCHa, CHalbanEn hEdysmu kai libanon diafanE, ison isO estai·
L11 Wj_30_34 C VBI_AAI3S N2_NSM P N1M_ASM VB_AAD2S RD_DSM N3M_APN N1_ASF N3_ASM N1_ASF N2_GSM C N2_ASM A3H_ASM A1_NSN A1_DSN VF_FMI3S
L12 Wj_30_34 and he/she/it-SAY/TELL-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) toward (+acc,+gen,+dat) Moses (acc) do-TAKE HOLD OF-you(sg)! yourself (dat) ??? (acc) and frankincense (acc); incense (acc) transparent ([Adj] acc, nom|acc|voc) resemble ([Adj] acc, nom|acc|voc) resemble ([Adj] dat) he/she/it-will-be
L13 Wj_30_34 and say lord to Mōseus take of yourself that which gives a relish myrrh oil talons resinous extract of the galbanum plant sweet savour and frankincense diaphanous equal equal be
L14 Wj_30_34 Wj_30_34_1 Wj_30_34_2 Wj_30_34_3 Wj_30_34_4 Wj_30_34_5 Wj_30_34_6 Wj_30_34_7 Wj_30_34_8 Wj_30_34_9 Wj_30_34_10 Wj_30_34_11 Wj_30_34_12 Wj_30_34_13 Wj_30_34_14 Wj_30_34_15 Wj_30_34_16 Wj_30_34_17 Wj_30_34_18
L15
L01 Wj_30_35 καὶ ποιήσουσιν ἐν αὐτῷ θυμίαμα, μυρεψικὸν ἔργον μυρεψοῦ, μεμιγμένον, καθαρόν, ἔργον ἅγιον.
L02 Wj_30_35 καὶ (G2532) ποιήσουσιν (G4160) ἐν (G1722) αὐτῷ (G846) θυμίαμα, (G2368) μυρεψικὸν (L6560) ἔργον (G2041) μυρεψοῦ, (L6561) μεμιγμένον, (G3396) καθαρόν, (G2513) ἔργον (G2041) ἅγιον. (G40)
L03 Wj_30_35 And they shall make with it perfumed incense, tempered with the art of a perfumer, a pure holy work. (Exodus 30:35 Brenton)
L04 Wj_30_35 Mieszając je uczynisz z tego kadzidło wonne - zrobione tak, jak się robi wonności - posolone, czyste, święte. (Wj 30:35 BT_4)
L05 Wj_30_35 καὶ ποιήσουσιν ἐν αὐτῷ θυμίαμα, μυρεψικὸν ἔργον μυρεψοῦ, μεμιγμένον, καθαρόν, ἔργον ἅγιον.
L06 Wj_30_35 καί ποιέω ἐν αὐτός θυμίαμα μυρεψικός ἔργον μυρεψός μίγνυμι καθαρός ἔργον ἅγιος
L07 Wj_30_35 i, również czynić, robić, wytwarzać w, wewnątrz on, ona, ono kadzidło aromatyczny uczynek, czyn, dzieło perfumiarz / sporządzający wonności mieszać, łączyć czysty; bez zarzutu uczynek, czyn, dzieło święty, prawy
L08 Wj_30_35 (G2532) (G4160) (G1722) (G846) (G2368) (L6560) (G2041) (L6561) (G3396) (G2513) (G2041) (G40)
L09 Wj_30_35 kai\ poiE/sousin e)n au)tO=| Tumi/ama, murePSiko\n e)/rgon murePSou=, memigme/non, kaTaro/n, e)/rgon a(/gion.
L10 Wj_30_35 kai poiEsusin en autO Tymiama, myrePSikon ergon myrePSu, memigmenon, kaTaron, ergon hagion.
L11 Wj_30_35 C VF_FAI3P P RD_DSN N3M_ASN A1_ASN N2N_ASN N2_GSM VK_XPPASN A1A_ASN N2N_ASN A1A_ASN
L12 Wj_30_35 and they-will-DO/MAKE, going-to-DO/MAKE (fut ptcp) (dat) in/among/by (+dat) him/it/same (dat) incense (nom|acc|voc) work (nom|acc|voc) having-been-MIX-ed (acc, nom|acc|voc) clean ([Adj] acc, nom|acc|voc) work (nom|acc|voc) holy ([Adj] acc, nom|acc|voc)
L13 Wj_30_35 and do in he incense aromatic work perfumer mingle clean work holy
L14 Wj_30_35 Wj_30_35_1 Wj_30_35_2 Wj_30_35_3 Wj_30_35_4 Wj_30_35_5 Wj_30_35_6 Wj_30_35_7 Wj_30_35_8 Wj_30_35_9 Wj_30_35_10 Wj_30_35_11 Wj_30_35_12
L15
L01 Wj_30_36 καὶ συγκόψεις ἐκ τούτων λεπτὸν καὶ θήσεις ἀπέναντι τῶν μαρτυρίων ἐν τῇ σκηνῇ τοῦ μαρτυρίου, ὅθεν γνωσθήσομαί σοι ἐκεῖθεν· ἅγιον τῶν ἁγίων ἔσται ὑμῖν.
L02 Wj_30_36 καὶ (G2532) συγκόψεις (L8758) ἐκ (G1537) τούτων (G3778) λεπτὸν (L5907) καὶ (G2532) θήσεις (G5087) ἀπέναντι (G561) τῶν (G3588) μαρτυρίων (G3142) ἐν (G1722) τῇ (G3588) σκηνῇ (G4633) τοῦ (G3588) μαρτυρίου, (G3142) ὅθεν (G3606) γνωσθήσομαί (G1097) σοι (G4671) ἐκεῖθεν· (G1564) ἅγιον (G40) τῶν (G3588) ἁγίων (G40) ἔσται (G1510) ὑμῖν. (G5213)
L03 Wj_30_36 And of these thou shalt beat some small, and thou shalt put it before the testimonies in the tabernacle of testimony, whence I will make myself known to thee: it shall be to you a most holy incense. (Exodus 30:36 Brenton)
L04 Wj_30_36 Zetrzesz na proszek jego części i położysz przed Świadectwem w Namiocie Spotkania, gdzie Ja będę spotykał się z tobą, i będzie to dla was rzecz bardzo święta. (Wj 30:36 BT_4)
L05 Wj_30_36 καὶ συγκόψεις ἐκ τούτων λεπτὸν καὶ θήσεις ἀπέναντι τῶν μαρτυρίων ἐν τῇ σκηνῇ τοῦ μαρτυρίου, ὅθεν γνωσθήσομαί σοι ἐκεῖθεν· ἅγιον τῶν ἁγίων ἔσται ὑμῖν.
L06 Wj_30_36 καί συγκόπτω ἐκ οὗτος λεπτός καί τίθημι ἀπέναντι μαρτύριον ἐν σκηνή μαρτύριον ὅθεν γινώσκω σοί ἐκεῖθεν ἅγιος ἅγιος εἰμί ὑμῖν
L07 Wj_30_36 i, również pociąć / rozszarpać z, spośród, od ten, ta, to; oto, ów chudy / cienki i, również kłaść, umieszczać na wprost, naprzeciwko świadectwo; dowód w, wewnątrz namiot, siedziba świadectwo; dowód skąd, z czego; dlatego; od kogo poznawać, rozumieć tobie stamtąd święty, prawy święty, prawy być, istnieć; żyć, trwać wam (celownik)
L08 Wj_30_36 (G2532) (L8758) (G1537) (G3778) (L5907) (G2532) (G5087) (G561) (G3588) (G3142) (G1722) (G3588) (G4633) (G3588) (G3142) (G3606) (G1097) (G4671) (G1564) (G40) (G3588) (G40) (G1510) (G5213)
L09 Wj_30_36 kai\ sugko/PSeis e)k tou/tOn lepto\n kai\ TE/seis a)pe/nanti tO=n marturi/On e)n tE=| skEnE=| tou= marturi/ou, o(/Ten gnOsTE/somai/ soi e)kei=Ten· a(/gion tO=n a(gi/On e)/stai u(mi=n.
L10 Wj_30_36 kai synkoPSeis ek tutOn lepton kai TEseis apenanti tOn martyriOn en tE skEnE tu martyriu, hoTen gnOsTEsomai soi ekeiTen· hagion tOn hagiOn estai hymin.
L11 Wj_30_36 C VF_FAI2S P RD_GPN A1_ASM C VF_FAI2S P RA_GPN N2N_GPN P RA_DSF N1_DSF RA_GSN N2N_GSN D VS_FPI1S RP_DS D A1A_ASM RA_GPN A1A_GPN VF_FMI3S RP_DP
L12 Wj_30_36 and out of (+gen) these (gen) mite ([Adj] acc, nom|acc|voc) and you(sg)-will-PLACE opposite/in the presence of (+gen) the (gen) testimonies (gen); witnesses (gen) in/among/by (+dat) the (dat) tent (dat) the (gen) testimony (gen) from where I-will-be-KNOW-ed you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) from there holy ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (gen) holy ([Adj] gen) he/she/it-will-be you(pl) (dat)
L13 Wj_30_36 and cut up from this thin and put before the evidence in the tent the evidence from which know you from there holy the holy be you
L14 Wj_30_36 Wj_30_36_1 Wj_30_36_2 Wj_30_36_3 Wj_30_36_4 Wj_30_36_5 Wj_30_36_6 Wj_30_36_7 Wj_30_36_8 Wj_30_36_9 Wj_30_36_10 Wj_30_36_11 Wj_30_36_12 Wj_30_36_13 Wj_30_36_14 Wj_30_36_15 Wj_30_36_16 Wj_30_36_17 Wj_30_36_18 Wj_30_36_19 Wj_30_36_20 Wj_30_36_21 Wj_30_36_22 Wj_30_36_23 Wj_30_36_24
L15
L01 Wj_30_37 θυμίαμα κατὰ τὴν σύνθεσιν ταύτην οὐ ποιήσετε ὑμῖν αὐτοῖς· ἁγίασμα ἔσται ὑμῖν κυρίῳ·
L02 Wj_30_37 θυμίαμα (G2368) κατὰ (G2596) τὴν (G3588) σύνθεσιν (L8923) ταύτην (G3778) οὐ (G3756) ποιήσετε (G4160) ὑμῖν (G5213) αὐτοῖς· (G846) ἁγίασμα (L128) ἔσται (G1510) ὑμῖν (G5213) κυρίῳ· (G2962)
L03 Wj_30_37 Ye shall not make any for yourselves according to this composition; it shall be to you a holy thing for the Lord. (Exodus 30:37 Brenton)
L04 Wj_30_37 Kadzidła w ten sposób przygotowanego nie będziecie robić dla siebie, gdyż poświęcone jest ono dla Pana. (Wj 30:37 BT_4)
L05 Wj_30_37 θυμίαμα κατὰ τὴν σύνθεσιν ταύτην οὐ ποιήσετε ὑμῖν αὐτοῖς· ἁγίασμα ἔσται ὑμῖν κυρίῳ·
L06 Wj_30_37 θυμίαμα κατά σύνθεσις οὗτος οὐ ποιέω ὑμῖν αὐτός ἁγίασμα εἰμί ὑμῖν κύριος
L07 Wj_30_37 kadzidło wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według składanie / łączenie ten, ta, to; oto, ów nie, czyż nie czynić, robić, wytwarzać wam (celownik) on, ona, ono święte miejsce / sanktuarium być, istnieć; żyć, trwać wam (celownik) pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie)
L08 Wj_30_37 (G2368) (G2596) (G3588) (L8923) (G3778) (G3756) (G4160) (G5213) (G846) (L128) (G1510) (G5213) (G2962)
L09 Wj_30_37 Tumi/ama kata\ tE\n su/nTesin tau/tEn ou) poiE/sete u(mi=n au)toi=s· a(gi/asma e)/stai u(mi=n kuri/O|·
L10 Wj_30_37 Tymiama kata tEn synTesin tautEn u poiEsete hymin autois· hagiasma estai hymin kyriO·
L11 Wj_30_37 N3M_ASN P RA_ASF N3I_ASF RD_ASF D VF_FAI2P RP_DP RD_DPM N3M_NSN VF_FMI3S RP_DP N2_DSM
L12 Wj_30_37 incense (nom|acc|voc) down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (acc) this (acc) not you(pl)-will-DO/MAKE you(pl) (dat) them/same (dat) he/she/it-will-be you(pl) (dat) lord (dat); a lord ([Adj] dat)
L13 Wj_30_37 incense down the putting together this not do you he sanctuary be you lord
L14 Wj_30_37 Wj_30_37_1 Wj_30_37_2 Wj_30_37_3 Wj_30_37_4 Wj_30_37_5 Wj_30_37_6 Wj_30_37_7 Wj_30_37_8 Wj_30_37_9 Wj_30_37_10 Wj_30_37_11 Wj_30_37_12 Wj_30_37_13
L15
L01 Wj_30_38 ὃς ἂν ποιήσῃ ὡσαύτως ὥστε ὀσφραίνεσθαι ἐν αὐτῷ, ἀπολεῖται ἐκ τοῦ λαοῦ αὐτοῦ.
L02 Wj_30_38 ὃς (G3739) ἂν (G302) ποιήσῃ (G4160) ὡσαύτως (G5615) ὥστε (G5620) ὀσφραίνεσθαι (L7079) ἐν (G1722) αὐτῷ, (G846) ἀπολεῖται (G622) ἐκ (G1537) τοῦ (G3588) λαοῦ (G2992) αὐτοῦ. (G846)
L03 Wj_30_38 Whosoever shall make any in like manner, so as to smell it, shall perish from his people. (Exodus 30:38 Brenton)
L04 Wj_30_38 Ktokolwiek by zrobił podobne, aby się rozkoszować jego wonią, będzie wykluczony ze swego ludu». (Wj 30:38 BT_4)
L05 Wj_30_38 ὃς ἂν ποιήσῃ ὡσαύτως ὥστε ὀσφραίνεσθαι ἐν αὐτῷ, ἀπολεῖται ἐκ τοῦ λαοῦ αὐτοῦ.
L06 Wj_30_38 ὅς ἄν ποιέω ὡσαύτως ὥστε ὀσφραίνομαι ἐν αὐτός ἀπόλλυμι ἐκ λαός αὐτός
L07 Wj_30_38 który, która, które partykuła warunkowa, być może, kiedykolwiek czynić, robić, wytwarzać tak samo, podobnie tak że, aby; dlatego, wobec tego zapach / wąchać w, wewnątrz on, ona, ono niszczyć, zabijać, tracić z, spośród, od lud, naród on, ona, ono
L08 Wj_30_38 (G3739) (G302) (G4160) (G5615) (G5620) (L7079) (G1722) (G846) (G622) (G1537) (G3588) (G2992) (G846)
L09 Wj_30_38 o(\s a)/n poiE/sE| O(sau/tOs O(/ste o)sfrai/nesTai e)n au)tO=|, a)polei=tai e)k tou= laou= au)tou=.
L10 Wj_30_38 hos an poiEsE hOsautOs hOste osfrainesTai en autO, apoleitai ek tu lau autu.
L11 Wj_30_38 RR_NSM x VA_AAS3S D C V1_PMN P RD_DSN VF2_FMI3S P RA_GSM N2_GSM RD_GSM
L12 Wj_30_38 who/whom/which (nom) ever you(sg)-will-be-DO/MAKE-ed, he/she/it-should-DO/MAKE, you(sg)-should-be-DO/MAKE-ed likewise so that in/among/by (+dat) him/it/same (dat) he/she/it-will-be-LOSE/DESTROY-ed out of (+gen) the (gen) people (gen) him/it/same (gen)
L13 Wj_30_38 who perhaps do similarly as such smell in he destroy from the populace he
L14 Wj_30_38 Wj_30_38_1 Wj_30_38_2 Wj_30_38_3 Wj_30_38_4 Wj_30_38_5 Wj_30_38_6 Wj_30_38_7 Wj_30_38_8 Wj_30_38_9 Wj_30_38_10 Wj_30_38_11 Wj_30_38_12 Wj_30_38_13
L15