| L01 | Wj_31_1 | καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυσῆν λέγων | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_31_1 | And the Lord spoke to Moses, saying, (Exodus 31:1 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_31_1 | I rzekł Pan do Mojżesza: (Wj 31:1 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_31_1 | Καὶ | ἐλάλησεν | κύριος | πρὸς | Μωυσῆν | λέγων | ||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Wj_31_1 | καί | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | πρός | Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Wj_31_1 | I też, nawet, mianowicie | By mówić | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Mojżesz | By mówić/opowiadaj | ||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Wj_31_1 | *kai\ | e)la/lEsen | ku/rios | pro\s | *mousE=n | le/gOn | ||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Wj_31_1 | kai | elalEsen | kyrios | pros | musEn | legOn | ||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Wj_31_1 | C | VAI_AAI3S | N2_NSM | P | N1M_ASM | V1_PAPNSM | ||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Wj_31_1 | and also, even, namely | to speak | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | toward (+acc,+gen,+dat) | Moses | to say/tell | ||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Wj_31_1 | and | he/she/it-SPEAK-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | toward (+acc,+gen,+dat) | Moses (acc) | while SAY/TELL-ing (nom) | ||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Wj_31_1 | Wj_31:1_1 | Wj_31:1_2 | Wj_31:1_3 | Wj_31:1_4 | Wj_31:1_5 | Wj_31:1_6 | ||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_31_2 | Ἰδοὺ ἀνακέκλημαι ἐξ ὀνόματος τὸν Βεσελεηλ τὸν τοῦ Ουριου τὸν Ωρ τῆς φυλῆς Ιουδα | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_31_2 | Behold, I have called by name Beseleel the son of Urias the son of Or, of the tribe of Juda. (Exodus 31:2 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_31_2 | «Oto wybrałem Besaleela, syna Uriego, syna Chura z pokolenia Judy. (Wj 31:2 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_31_2 | Ἰδοὺ | ἀνακέκλημαι | ἐξ | ὀνόματος | τὸν | Βεσελεηλ | τὸν | τοῦ | Ουριου | τὸν | Ωρ | τῆς | φυλῆς | Ιουδα | ||||||||||||||||||
| L05 | Wj_31_2 | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ἀνα·καλέω [LXX] (ανα+καλ(ε)-, -, ανα+καλε·σ-, ανα+κεκλη·κ-, ανα+κεκλη-, ανα+κλη·θ-) | ἐκ | ὄνομα[τ], -ατος, τό | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | Οὐρίας, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | φυλή, -ῆς, ἡ | Ἰούδας, -α and -ου, ὁ | ||||||||||||||||||||
| L06 | Wj_31_2 | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | By wezwać | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Nazwisko {Imię} co do | — | — | — | — | Uriasz | — | — | — | Szczep | Judasz/Juda | ||||||||||||||||||
| L07 | Wj_31_2 | *)idou\ | a)nake/klEmai | e)X | o)no/matos | to\n | *beseleEl | to\n | tou= | *ouriou | to\n | *Or | tE=s | fulE=s | *iouda | ||||||||||||||||||
| L08 | Wj_31_2 | idu | anakeklEmai | eX | onomatos | ton | beseleEl | ton | tu | uriu | ton | Or | tEs | fylEs | iuda | ||||||||||||||||||
| L09 | Wj_31_2 | I | VM_XMI1S | P | N3M_GSN | RA_ASM | N_ASM | RA_ASM | RA_GSM | N_GSM | RA_ASM | N_GSM | RA_GSF | N1_GSF | N_GSM | ||||||||||||||||||
| L10 | Wj_31_2 | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | to summon | out of (+gen) ἐξ beforevowels | name with regard to | the | ć | the | the | Urias | the | ć | the | tribe | Judas/Judah | ||||||||||||||||||
| L11 | Wj_31_2 | be-you(sg)-SEE-ed! | I-have-been-SUMMON-ed | out of (+gen) | name (gen) | the (acc) | the (acc) | the (gen) | Urias (gen) | the (acc) | the (gen) | tribe (gen) | Judas/Judah (gen, voc) | ||||||||||||||||||||
| L12 | Wj_31_2 | Wj_31:2_1 | Wj_31:2_2 | Wj_31:2_3 | Wj_31:2_4 | Wj_31:2_5 | Wj_31:2_6 | Wj_31:2_7 | Wj_31:2_8 | Wj_31:2_9 | Wj_31:2_10 | Wj_31:2_11 | Wj_31:2_12 | Wj_31:2_13 | Wj_31:2_14 | ||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_31_3 | καὶ ἐνέπλησα αὐτὸν πνεῦμα θεῖον σοφίας καὶ συνέσεως καὶ ἐπιστήμης ἐν παντὶ ἔργῳ | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_31_3 | And I have filled him with a divine spirit of wisdom, and understanding, and knowledge, to invent in every work, (Exodus 31:3 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_31_3 | I napełniłem go duchem Bożym, mądrością i rozumem, i umiejętnością wykonywania wszelkiego rodzaju prac, (Wj 31:3 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_31_3 | καὶ | ἐνέπλησα | αὐτὸν | πνεῦμα | θεῖον | σοφίας | καὶ | συνέσεως | καὶ | ἐπιστήμης | ἐν | παντὶ | ἔργῳ | |||||||||||||||||||
| L05 | Wj_31_3 | καί | ἐμ·πίμπλημι/-πίπ- (ath. εν+πιμπλ(α)-/ath. εν+πιπλ(α)-, εν+πλη·σ-, εν+πλη·σ-, -, εν+πεπλησ-, εν+πλησ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | πνεῦμα[τ], -ατος, τό | θεῖον, -ου, τό; θεῖος -α -ον | σοφία, -ας, ἡ | καί | σύν·εσις, -εως, ἡ | καί | ἐν | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ἔργον, -ου, τό | ||||||||||||||||||||
| L06 | Wj_31_3 | I też, nawet, mianowicie | By zaspokajać {By zadowalać} pełność w górze | On/ona/to/to samo | Ducha {Spirytusu} oddech, duchowe wyrażanie, wiatr | Boży; boży | Mądrości mądrość, ucząc się, mądrość, Sophia[najbardziej znajomy dzisiaj wiedzą jak "mądrość", ale mniej dokładny] | I też, nawet, mianowicie | Wglądu/orientacja | I też, nawet, mianowicie | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Praca | |||||||||||||||||||
| L07 | Wj_31_3 | kai\ | e)ne/plEsa | au)to\n | pneu=ma | Tei=on | sofi/as | kai\ | sune/seOs | kai\ | e)pistE/mEs | e)n | panti\ | e)/rgO| | |||||||||||||||||||
| L08 | Wj_31_3 | kai | eneplEsa | auton | pneuma | Teion | sofias | kai | syneseOs | kai | epistEmEs | en | panti | ergO | |||||||||||||||||||
| L09 | Wj_31_3 | C | VAI_AAI1S | RD_ASM | N3M_ASN | A1A_ASN | N1A_GSF | C | N3I_GSF | C | N1_GSF | P | A3_DSN | N2N_DSN | |||||||||||||||||||
| L10 | Wj_31_3 | and also, even, namely | to satisfy fill up | he/she/it/same | spirit breath, spiritualutterance, wind | divine; divine | sapience sageness, learning, sapience, Sophia[most familiar today know as "wisdom", but less precise] | and also, even, namely | insight/discernment | and also, even, namely | ć | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | every all, each, every, the whole of | work | |||||||||||||||||||
| L11 | Wj_31_3 | and | I-SATISFY-ed | him/it/same (acc) | spirit (nom|acc|voc) | divine (nom|acc|voc); divine ([Adj] acc, nom|acc|voc) | sapience (gen) | and | insight/discernment (gen) | and | in/among/by (+dat) | every (dat) | work (dat) | ||||||||||||||||||||
| L12 | Wj_31_3 | Wj_31:3_1 | Wj_31:3_2 | Wj_31:3_3 | Wj_31:3_4 | Wj_31:3_5 | Wj_31:3_6 | Wj_31:3_7 | Wj_31:3_8 | Wj_31:3_9 | Wj_31:3_10 | Wj_31:3_11 | Wj_31:3_12 | Wj_31:3_13 | |||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_31_4 | διανοεῖσθαι καὶ ἀρχιτεκτονῆσαι ἐργάζεσθαι τὸ χρυσίον καὶ τὸ ἀργύριον καὶ τὸν χαλκὸν καὶ τὴν ὑάκινθον καὶ τὴν πορφύραν καὶ τὸ κόκκινον τὸ νηστὸν καὶ τὴν βύσσον τὴν κεκλωσμένην | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_31_4 | and to frame works, to labour in gold, and silver, and brass, and blue, and purple, and spun scarlet, (Exodus 31:4 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_31_4 | pomysłowością w pracach w złocie, w srebrze, w brązie (Wj 31:4 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_31_4 | διανοεῖσθαι | καὶ | ἀρχιτεκτονῆσαι | ἐργάζεσθαι | τὸ | χρυσίον | καὶ | τὸ | ἀργύριον | καὶ | τὸν | χαλκὸν | καὶ | τὴν | ὑάκινθον | καὶ | τὴν | πορφύραν | καὶ | τὸ | κόκκινον | τὸ | νηστὸν | καὶ | τὴν | βύσσον | τὴν | κεκλωσμένην | ||||
| L05 | Wj_31_4 | δια·νοέομαι [LXX] (δια+νο(ε)-, -, -, -, δια+νενοη-, δια+νοη·θ-) | καί | ἀρχι·τεκτονέω [LXX] (αρχιτεκτον(ε)-, -, αρχιτεκτονη·σ-, -, -, -) | ἐργάζομαι (εργαζ-, εργ(α)·[σ]-, εργα·σ-, -, ειργασ-, εργασ·θ-) | ὁ ἡ τό | χρυσίον, -ου, τό (Dimin. of χρυσός) | καί | ὁ ἡ τό | ἀργύριον, -ου, τό (Dimin. of ἄργυρος) | καί | ὁ ἡ τό | χαλκός, -οῦ, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | ὑάκινθος, -ου, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | πορφύρα, -ας, ἡ; πορφυροῦς -ᾶ -οῦν a.k.a. πορφύρεος | καί | ὁ ἡ τό | κόκκινος -η -ον | ὁ ἡ τό | καί | ὁ ἡ τό | βύσσος, -ου, ἡ | ὁ ἡ τό | κλώθω [LXX] (-, -, -, -, κεκλωθ-, -) | |||||
| L06 | Wj_31_4 | By zamierzać | I też, nawet, mianowicie | Do architekta | By pracować/dąż | — | Kawałek złota | I też, nawet, mianowicie | — | Kawałek srebra | I też, nawet, mianowicie | — | Miedź albo brąz | I też, nawet, mianowicie | — | Hiacynt | I też, nawet, mianowicie | — | Purpurowy [materiał]; purpurowy | I też, nawet, mianowicie | — | Szkarłatny | — | — | I też, nawet, mianowicie | — | Świetne płótno | — | By kręcić się | ||||
| L07 | Wj_31_4 | dianoei=sTai | kai\ | a)rCHitektonE=sai | e)rga/DZesTai | to\ | CHrusi/on | kai\ | to\ | a)rgu/rion | kai\ | to\n | CHalko\n | kai\ | tE\n | u(a/kinTon | kai\ | tE\n | porfu/ran | kai\ | to\ | ko/kkinon | to\ | nEsto\n | kai\ | tE\n | bu/sson | tE\n | keklOsme/nEn | ||||
| L08 | Wj_31_4 | dianoeisTai | kai | arCHitektonEsai | ergaDZesTai | to | CHrysion | kai | to | argyrion | kai | ton | CHalkon | kai | tEn | hyakinTon | kai | tEn | porfyran | kai | to | kokkinon | to | nEston | kai | tEn | bysson | tEn | keklOsmenEn | ||||
| L09 | Wj_31_4 | V2_PMN | C | VA_AAN | V1_PMN | RA_ASN | N2N_ASN | C | RA_ASN | N2N_ASN | C | RA_ASM | N2_ASM | C | RA_ASF | N2_ASF | C | RA_ASF | N1A_ASF | C | RA_ASN | A1_ASN | RA_ASN | A1_ASN | C | RA_ASF | N2_ASF | RA_ASF | VT_XPPASF | ||||
| L10 | Wj_31_4 | to purpose | and also, even, namely | to architect | to work/strive | the | piece of gold | and also, even, namely | the | piece of silver | and also, even, namely | the | copper or bronze | and also, even, namely | the | hyacinth | and also, even, namely | the | purple [cloth]; purple | and also, even, namely | the | scarlet | the | ć | and also, even, namely | the | fine linen | the | to spin | ||||
| L11 | Wj_31_4 | to-be-being-PURPOSE-ed | and | to-ARCHITECT, be-you(sg)-ARCHITECT-ed!, he/she/it-happens-to-ARCHITECT (opt) | to-be-being-WORK/STRIVE-ed | the (nom|acc) | piece of gold (nom|acc|voc) | and | the (nom|acc) | piece of silver (nom|acc|voc) | and | the (acc) | copper or bronze (acc) | and | the (acc) | hyacinth (acc) | and | the (acc) | purple (acc); purple ([Adj] acc) | and | the (nom|acc) | scarlet ([Adj] acc, nom|acc|voc) | the (nom|acc) | and | the (acc) | fine linen (acc) | the (acc) | having-been-SPIN-ed (acc) | |||||
| L12 | Wj_31_4 | Wj_31:4_1 | Wj_31:4_2 | Wj_31:4_3 | Wj_31:4_4 | Wj_31:4_5 | Wj_31:4_6 | Wj_31:4_7 | Wj_31:4_8 | Wj_31:4_9 | Wj_31:4_10 | Wj_31:4_11 | Wj_31:4_12 | Wj_31:4_13 | Wj_31:4_14 | Wj_31:4_15 | Wj_31:4_16 | Wj_31:4_17 | Wj_31:4_18 | Wj_31:4_19 | Wj_31:4_20 | Wj_31:4_21 | Wj_31:4_22 | Wj_31:4_23 | Wj_31:4_24 | Wj_31:4_25 | Wj_31:4_26 | Wj_31:4_27 | Wj_31:4_28 | ||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_31_5 | καὶ τὰ λιθουργικὰ καὶ εἰς τὰ ἔργα τὰ τεκτονικὰ τῶν ξύλων ἐργάζεσθαι κατὰ πάντα τὰ ἔργα. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_31_5 | and works in stone, and for artificers' work in wood, to work at all works. (Exodus 31:5 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_31_5 | i w rzeźbieniu kamieni do oprawy, i w rzeźbieniu drzewa oraz wykonaniu różnych dzieł. (Wj 31:5 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_31_5 | καὶ | τὰ | λιθουργικὰ | καὶ | εἰς | τὰ | ἔργα | τὰ | τεκτονικὰ | τῶν | ξύλων | ἐργάζεσθαι | κατὰ | πάντα | τὰ | ἔργα. | ||||||||||||||||
| L05 | Wj_31_5 | καί | ὁ ἡ τό | καί | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | ἔργον, -ου, τό | ὁ ἡ τό | τεκτονικός -ή -όν [LXX] | ὁ ἡ τό | ξύλον, -ου, τό | ἐργάζομαι (εργαζ-, εργ(α)·[σ]-, εργα·σ-, -, ειργασ-, εργασ·θ-) | κατά | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | ἔργον, -ου, τό | |||||||||||||||||
| L06 | Wj_31_5 | I też, nawet, mianowicie | — | — | I też, nawet, mianowicie | Do (+przyspieszenie) | — | Praca | — | Wykwalifikowany | — | Drzewo/drewniany rzeczy Kawałek lasku {drewna}; drewniane narzędzie; szubienice albo, w NT, krzyżują się. | By pracować/dąż | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Praca | ||||||||||||||||
| L07 | Wj_31_5 | kai\ | ta\ | liTourgika\ | kai\ | ei)s | ta\ | e)/rga | ta\ | tektonika\ | tO=n | Xu/lOn | e)rga/DZesTai | kata\ | pa/nta | ta\ | e)/rga. | ||||||||||||||||
| L08 | Wj_31_5 | kai | ta | liTurgika | kai | eis | ta | erga | ta | tektonika | tOn | XylOn | ergaDZesTai | kata | panta | ta | erga. | ||||||||||||||||
| L09 | Wj_31_5 | C | RA_APN | A1_APN | C | P | RA_APN | N2N_APN | RA_APN | A1_APN | RA_GPN | N2N_GPN | V1_PMN | P | A3_APN | RA_APN | N2N_APN | ||||||||||||||||
| L10 | Wj_31_5 | and also, even, namely | the | ć | and also, even, namely | into (+acc) | the | work | the | skilled | the | tree/wooden thing Piece of wood; wooden implement; gallows or, in NT, cross. | to work/strive | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | every all, each, every, the whole of | the | work | ||||||||||||||||
| L11 | Wj_31_5 | and | the (nom|acc) | and | into (+acc) | the (nom|acc) | works (nom|acc|voc) | the (nom|acc) | skilled ([Adj] nom|acc|voc) | the (gen) | trees/wooden things (gen) | to-be-being-WORK/STRIVE-ed | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | all (nom|acc|voc), every (acc) | the (nom|acc) | works (nom|acc|voc) | |||||||||||||||||
| L12 | Wj_31_5 | Wj_31:5_1 | Wj_31:5_2 | Wj_31:5_3 | Wj_31:5_4 | Wj_31:5_5 | Wj_31:5_6 | Wj_31:5_7 | Wj_31:5_8 | Wj_31:5_9 | Wj_31:5_10 | Wj_31:5_11 | Wj_31:5_12 | Wj_31:5_13 | Wj_31:5_14 | Wj_31:5_15 | Wj_31:5_16 | ||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_31_6 | καὶ ἐγὼ ἔδωκα αὐτὸν καὶ τὸν Ελιαβ τὸν τοῦ Αχισαμαχ ἐκ φυλῆς Δαν καὶ παντὶ συνετῷ καρδίᾳ δέδωκα σύνεσιν, καὶ ποιήσουσιν πάντα, ὅσα σοι συνέταξα, | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_31_6 | And I have appointed him and Eliab the son of Achisamach of the tribe of Dan, and to every one understanding in heart I have given understanding; and they shall make all things as many as I have appointed thee, -- (Exodus 31:6 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_31_6 | A dodam mu Oholiaba, syna Achisamaka z pokolenia Dana. Napełniłem umysł wszystkich rękodzielników mądrością, aby mogli wykonać to, co ci rozkazałem: (Wj 31:6 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_31_6 | καὶ | ἐγὼ | ἔδωκα | αὐτὸν | καὶ | τὸν | Ελιαβ | τὸν | τοῦ | Αχισαμαχ | ἐκ | φυλῆς | Δαν | καὶ | παντὶ | συνετῷ | καρδίᾳ | δέδωκα | σύνεσιν, | καὶ | ποιήσουσιν | πάντα, | ὅσα | σοι | συνέταξα, | |||||||
| L05 | Wj_31_6 | καί | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | ἐκ | φυλή, -ῆς, ἡ | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | συν·ετός -ή -όν | καρδία, -ας, ἡ | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | σύν·εσις, -εως, ἡ | καί | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὅσος -η -ον | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | συν·τάσσω (συν+τασσ-, συν+ταξ-, συν+ταξ-, συν+τεταχ·[κ]-, συν+τετασσ-, συν+ταγ·[θ]-/συν+ταχ·θ-) | ||||||||||
| L06 | Wj_31_6 | I też, nawet, mianowicie | Ja | By dawać | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | — | — | — | — | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Szczep | — | I też, nawet, mianowicie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | insightful/bystry | Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) | By dawać | Wglądu/orientacja | I też, nawet, mianowicie | By czynić/rób | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Tyleż/wiele jak | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | Do ??? | |||||||
| L07 | Wj_31_6 | kai\ | e)gO\ | e)/dOka | au)to\n | kai\ | to\n | *eliab | to\n | tou= | *aCHisamaCH | e)k | fulE=s | *dan | kai\ | panti\ | sunetO=| | kardi/a| | de/dOka | su/nesin, | kai\ | poiE/sousin | pa/nta, | o(/sa | soi | sune/taXa, | |||||||
| L08 | Wj_31_6 | kai | egO | edOka | auton | kai | ton | eliab | ton | tu | aCHisamaCH | ek | fylEs | dan | kai | panti | synetO | kardia | dedOka | synesin, | kai | poiEsusin | panta, | hosa | soi | synetaXa, | |||||||
| L09 | Wj_31_6 | C | RP_NS | VAI_AAI1S | RD_ASM | C | RA_ASM | N_ASM | RA_ASM | RA_GSM | N_GSM | P | N1_GSF | N_GSM | C | A3_DSM | A1_DSM | N1A_DSF | VX_XAI1S | N3I_ASF | C | VF_FAI3P | A3_APN | A1_APN | RP_DS | VAI_AAI1S | |||||||
| L10 | Wj_31_6 | and also, even, namely | I | to give | he/she/it/same | and also, even, namely | the | ć | the | the | ć | out of (+gen) ἐξ beforevowels | tribe | ć | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of | insightful/discerning | heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) | to give | insight/discernment | and also, even, namely | to do/make | every all, each, every, the whole of | as much/many as | you; your/yours(sg); torub worn, rub | to ??? | |||||||
| L11 | Wj_31_6 | and | I (nom) | I-GIVE-ed | him/it/same (acc) | and | the (acc) | the (acc) | the (gen) | out of (+gen) | tribe (gen) | and | every (dat) | insightful/discerning ([Adj] dat) | heart (dat) | I-have-GIVE-ed | insight/discernment (acc) | and | they-will-DO/MAKE, going-to-DO/MAKE (fut ptcp) (dat) | all (nom|acc|voc), every (acc) | as much/many as (nom|acc) | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | I-???-ed | ||||||||||
| L12 | Wj_31_6 | Wj_31:6_1 | Wj_31:6_2 | Wj_31:6_3 | Wj_31:6_4 | Wj_31:6_5 | Wj_31:6_6 | Wj_31:6_7 | Wj_31:6_8 | Wj_31:6_9 | Wj_31:6_10 | Wj_31:6_11 | Wj_31:6_12 | Wj_31:6_13 | Wj_31:6_14 | Wj_31:6_15 | Wj_31:6_16 | Wj_31:6_17 | Wj_31:6_18 | Wj_31:6_19 | Wj_31:6_20 | Wj_31:6_21 | Wj_31:6_22 | Wj_31:6_23 | Wj_31:6_24 | Wj_31:6_25 | |||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_31_7 | τὴν σκηνὴν τοῦ μαρτυρίου καὶ τὴν κιβωτὸν τῆς διαθήκης καὶ τὸ ἱλαστήριον τὸ ἐπ’ αὐτῆς καὶ τὴν διασκευὴν τῆς σκηνῆς | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_31_7 | the tabernacle of witness, and the ark of the covenant, and the propitiatory that is upon it, and the furniture of the tabernacle, (Exodus 31:7 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_31_7 | Namiot Spotkania, Arkę Świadectwa, przebłagalnię, która jest na niej, i wszystkie sprzęty przybytku, (Wj 31:7 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_31_7 | τὴν | σκηνὴν | τοῦ | μαρτυρίου | καὶ | τὴν | κιβωτὸν | τῆς | διαθήκης | καὶ | τὸ | ἱλαστήριον | τὸ | ἐπ’ | αὐτῆς | καὶ | τὴν | διασκευὴν | τῆς | σκηνῆς | ||||||||||||
| L05 | Wj_31_7 | ὁ ἡ τό | σκηνή, -ῆς, ἡ (See also σκῆνος) | ὁ ἡ τό | μαρτύριον, -ου, τὁ | καί | ὁ ἡ τό | κιβωτός, -οῦ, ἡ | ὁ ἡ τό | δια·θήκη, -ης, ἡ | καί | ὁ ἡ τό | ἱλαστήριον, -ου, τό | ὁ ἡ τό | ἐπί | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | σκηνή, -ῆς, ἡ (See also σκῆνος) | |||||||||||||
| L06 | Wj_31_7 | — | Namiotu mishkan, "miejsce zamieszkania" albo "mieszkające miejsce; miejsce modlitwy, scena {stadium}, stragan | — | Świadectwo | I też, nawet, mianowicie | — | Arki pudełko, skrzynia, [Noah] arka, arka [Mojżesza] | — | Konwencja | I też, nawet, mianowicie | — | Ułagodzenie , które pokuta/pokutująca ofiarę , która ucisza gniew i godzi partie {przyjęcia, strony}. Bardziej ogólnie, znaczy {ma na myśli} albo miejsce ułagodzenie. W LXX typowo odnosi się do siedzenia {siedziby} litości sądzenia Boga. | — | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | — | — | Namiotu mishkan, "miejsce zamieszkania" albo "mieszkające miejsce; miejsce modlitwy, scena {stadium}, stragan | ||||||||||||
| L07 | Wj_31_7 | tE\n | skEnE\n | tou= | marturi/ou | kai\ | tE\n | kibOto\n | tE=s | diaTE/kEs | kai\ | to\ | i(lastE/rion | to\ | e)p’ | au)tE=s | kai\ | tE\n | diaskeuE\n | tE=s | skEnE=s | ||||||||||||
| L08 | Wj_31_7 | tEn | skEnEn | tu | martyriu | kai | tEn | kibOton | tEs | diaTEkEs | kai | to | hilastErion | to | ep’ | autEs | kai | tEn | diaskeuEn | tEs | skEnEs | ||||||||||||
| L09 | Wj_31_7 | RA_ASF | N1_ASF | RA_GSN | N2N_GSN | C | RA_ASF | N2_ASF | RA_GSF | N1_GSF | C | RA_ASN | N2N_ASN | RA_ASN | P | RD_GSF | C | RA_ASF | N1_ASF | RA_GSF | N1_GSF | ||||||||||||
| L10 | Wj_31_7 | the | tent mishkan, "residence" or "dwelling place; tabernacle, stage, booth | the | testimony | and also, even, namely | the | ark box, chest, [Noah's]ark, the ark [of Moses] | the | covenant | and also, even, namely | the | propitiation An expiation/atoning sacrifice that appeases wrath and reconciles the parties. More generally, means or place of propitiation. In the LXX typically refers to the mercy seat of God's judgment. | the | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | he/she/it/same | and also, even, namely | the | ć | the | tent mishkan, "residence" or "dwelling place; tabernacle, stage, booth | ||||||||||||
| L11 | Wj_31_7 | the (acc) | tent (acc) | the (gen) | testimony (gen) | and | the (acc) | ark (acc) | the (gen) | covenant (gen) | and | the (nom|acc) | propitiation (nom|acc|voc) | the (nom|acc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | her/it/same (gen) | and | the (acc) | the (gen) | tent (gen) | |||||||||||||
| L12 | Wj_31_7 | Wj_31:7_1 | Wj_31:7_2 | Wj_31:7_3 | Wj_31:7_4 | Wj_31:7_5 | Wj_31:7_6 | Wj_31:7_7 | Wj_31:7_8 | Wj_31:7_9 | Wj_31:7_10 | Wj_31:7_11 | Wj_31:7_12 | Wj_31:7_13 | Wj_31:7_14 | Wj_31:7_15 | Wj_31:7_16 | Wj_31:7_17 | Wj_31:7_18 | Wj_31:7_19 | Wj_31:7_20 | ||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_31_8 | καὶ τὰ θυσιαστήρια καὶ τὴν τράπεζαν καὶ πάντα τὰ σκεύη αὐτῆς καὶ τὴν λυχνίαν τὴν καθαρὰν καὶ πάντα τὰ σκεύη αὐτῆς | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_31_8 | and the altars, and the table and all its furniture, (Exodus 31:8 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_31_8 | i stół oraz wszystkie jego naczynia, świecznik z najczystszego złota i wszystkie przyrządy należące do niego, ołtarz kadzenia, (Wj 31:8 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_31_8 | καὶ | τὰ | θυσιαστήρια | καὶ | τὴν | τράπεζαν | καὶ | πάντα | τὰ | σκεύη | αὐτῆς | καὶ | τὴν | λυχνίαν | τὴν | καθαρὰν | καὶ | πάντα | τὰ | σκεύη | αὐτῆς | |||||||||||
| L05 | Wj_31_8 | καί | ὁ ἡ τό | θυσιαστήριον, -ου, τό | καί | ὁ ἡ τό | τράπεζα, -ης, ἡ | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | σκεῦο·ς, -ους, τό; σκευή, -ῆς, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | λυχνία, -ας, ἡ | ὁ ἡ τό | καθαρός -ά -όν | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | σκεῦο·ς, -ους, τό; σκευή, -ῆς, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||
| L06 | Wj_31_8 | I też, nawet, mianowicie | — | Sanktuarium nie ołtarz ale 'MNIE (orig. 'święte miejsce): Od OFr. sanctuaire, od L. sanctuarium, od sanctus 'świętego'. | I też, nawet, mianowicie | — | Stołowy | I też, nawet, mianowicie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Naczynie; towary żelazne naczynia , sprzęty, narzędzie | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | lampstand | — | Czysty | I też, nawet, mianowicie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Naczynie; towary żelazne naczynia , sprzęty, narzędzie | On/ona/to/to samo | |||||||||||
| L07 | Wj_31_8 | kai\ | ta\ | TusiastE/ria | kai\ | tE\n | tra/peDZan | kai\ | pa/nta | ta\ | skeu/E | au)tE=s | kai\ | tE\n | luCHni/an | tE\n | kaTara\n | kai\ | pa/nta | ta\ | skeu/E | au)tE=s | |||||||||||
| L08 | Wj_31_8 | kai | ta | TysiastEria | kai | tEn | trapeDZan | kai | panta | ta | skeuE | autEs | kai | tEn | lyCHnian | tEn | kaTaran | kai | panta | ta | skeuE | autEs | |||||||||||
| L09 | Wj_31_8 | C | RA_APN | N2N_APN | C | RA_ASF | N1S_ASF | C | A3_APN | RA_APN | N3E_APN | RD_GSF | C | RA_ASF | N1A_ASF | RA_ASF | A1A_ASF | C | A3_APN | RA_APN | N3E_APN | RD_GSF | |||||||||||
| L10 | Wj_31_8 | and also, even, namely | the | sanctuary not altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr. sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'. | and also, even, namely | the | table | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of | the | vessel; vessel hardware, utensils, implement | he/she/it/same | and also, even, namely | the | lampstand | the | clean | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of | the | vessel; vessel hardware, utensils, implement | he/she/it/same | |||||||||||
| L11 | Wj_31_8 | and | the (nom|acc) | Holy of Holies (nom|acc|voc) | and | the (acc) | table (acc) | and | all (nom|acc|voc), every (acc) | the (nom|acc) | vessels (nom|acc|voc); vessel (nom|voc) | her/it/same (gen) | and | the (acc) | lampstand (acc) | the (acc) | clean ([Adj] acc) | and | all (nom|acc|voc), every (acc) | the (nom|acc) | vessels (nom|acc|voc); vessel (nom|voc) | her/it/same (gen) | |||||||||||
| L12 | Wj_31_8 | Wj_31:8_1 | Wj_31:8_2 | Wj_31:8_3 | Wj_31:8_4 | Wj_31:8_5 | Wj_31:8_6 | Wj_31:8_7 | Wj_31:8_8 | Wj_31:8_9 | Wj_31:8_10 | Wj_31:8_11 | Wj_31:8_12 | Wj_31:8_13 | Wj_31:8_14 | Wj_31:8_15 | Wj_31:8_16 | Wj_31:8_17 | Wj_31:8_18 | Wj_31:8_19 | Wj_31:8_20 | Wj_31:8_21 | |||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_31_9 | καὶ τὸν λουτῆρα καὶ τὴν βάσιν αὐτοῦ | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_31_9 | and the pure candlestick and all its furniture, and the laver and its base, (Exodus 31:9 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_31_9 | ołtarz całopalenia i wszystkie przyrządy należące do niego, kadź i jego podstawę, (Wj 31:9 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_31_9 | καὶ | τὸν | λουτῆρα | καὶ | τὴν | βάσιν | αὐτοῦ | |||||||||||||||||||||||||
| L05 | Wj_31_9 | καί | ὁ ἡ τό | λουτήρ, -ῆρος, ὁ [LXX] | καί | ὁ ἡ τό | βάσις, -εως, ἡ (cf. πούς); βαίνω [LXX] (βαιν-, -, 2nd ath. β(η)-/ath. β(α)-, βεβη·κ-, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||||||||||||||||
| L06 | Wj_31_9 | I też, nawet, mianowicie | — | Miska {Basen} | I też, nawet, mianowicie | — | Stopa; by kroczyć (chodź) | On/ona/to/to samo | |||||||||||||||||||||||||
| L07 | Wj_31_9 | kai\ | to\n | loutE=ra | kai\ | tE\n | ba/sin | au)tou= | |||||||||||||||||||||||||
| L08 | Wj_31_9 | kai | ton | lutEra | kai | tEn | basin | autu | |||||||||||||||||||||||||
| L09 | Wj_31_9 | C | RA_ASM | N3_ASM | C | RA_ASF | N3I_ASF | RD_GSM | |||||||||||||||||||||||||
| L10 | Wj_31_9 | and also, even, namely | the | basin | and also, even, namely | the | foot; to step (walk) | he/she/it/same | |||||||||||||||||||||||||
| L11 | Wj_31_9 | and | the (acc) | basin (acc) | and | the (acc) | foot (acc); upon STEP-ing (dat) | him/it/same (gen) | |||||||||||||||||||||||||
| L12 | Wj_31_9 | Wj_31:9_1 | Wj_31:9_2 | Wj_31:9_3 | Wj_31:9_4 | Wj_31:9_5 | Wj_31:9_6 | Wj_31:9_7 | |||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_31_10 | καὶ τὰς στολὰς τὰς λειτουργικὰς Ααρων καὶ τὰς στολὰς τῶν υἱῶν αὐτοῦ ἱερατεύειν μοι | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_31_10 | and Aaron's robes of ministry, and the robes of his sons to minister to me as priests, (Exodus 31:10 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_31_10 | święte szaty z drogocennej tkaniny dla Aarona kapłana i szaty dla jego synów, do sprawowania czynności kapłańskich, (Wj 31:10 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_31_10 | καὶ | τὰς | στολὰς | τὰς | λειτουργικὰς | Ααρων | καὶ | τὰς | στολὰς | τῶν | υἱῶν | αὐτοῦ | ἱερατεύειν | μοι | ||||||||||||||||||
| L05 | Wj_31_10 | καί | ὁ ἡ τό | στολή, -ῆς, ἡ | ὁ ἡ τό | λειτουργικός -ή -όν | Ἀαρών, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | στολή, -ῆς, ἡ | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | αὐτός αὐτή αὐτό | ἱερατεύω (ιερατευ-, ιερατευ·σ-, ιερατευ·σ-, -, -, -) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ||||||||||||||||||
| L06 | Wj_31_10 | I też, nawet, mianowicie | — | Szyku uniform, kostium, prośba | — | functionarial [zobacz liturgiczny] | Aaron | I też, nawet, mianowicie | — | Szyku uniform, kostium, prośba | — | Syn | On/ona/to/to samo | pracować (jako kapłan) | Ja | ||||||||||||||||||
| L07 | Wj_31_10 | kai\ | ta\s | stola\s | ta\s | leitourgika\s | *aarOn | kai\ | ta\s | stola\s | tO=n | ui(O=n | au)tou= | i(erateu/ein | moi | ||||||||||||||||||
| L08 | Wj_31_10 | kai | tas | stolas | tas | leiturgikas | aarOn | kai | tas | stolas | tOn | hyiOn | autu | hierateuein | moi | ||||||||||||||||||
| L09 | Wj_31_10 | C | RA_APF | N1_APF | RA_APF | A1_APF | N_GSM | C | RA_APF | N1_APF | RA_GPM | N2_GPM | RD_GSM | V1_PAN | RP_DS | ||||||||||||||||||
| L10 | Wj_31_10 | and also, even, namely | the | array uniform, costume, suit | the | functionarial [see liturgical] | Aaron | and also, even, namely | the | array uniform, costume, suit | the | son | he/she/it/same | to work of a priest priestcraft | I | ||||||||||||||||||
| L11 | Wj_31_10 | and | the (acc) | arraies (acc) | the (acc) | functionarial ([Adj] acc) | Aaron (indecl) | and | the (acc) | arraies (acc) | the (gen) | sons (gen) | him/it/same (gen) | to-be-WORK OF A PRIEST-ing | me (dat) | ||||||||||||||||||
| L12 | Wj_31_10 | Wj_31:10_1 | Wj_31:10_2 | Wj_31:10_3 | Wj_31:10_4 | Wj_31:10_5 | Wj_31:10_6 | Wj_31:10_7 | Wj_31:10_8 | Wj_31:10_9 | Wj_31:10_10 | Wj_31:10_11 | Wj_31:10_12 | Wj_31:10_13 | Wj_31:10_14 | ||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_31_11 | καὶ τὸ ἔλαιον τῆς χρίσεως καὶ τὸ θυμίαμα τῆς συνθέσεως τοῦ ἁγίου· κατὰ πάντα, ὅσα ἐγὼ ἐνετειλάμην σοι, ποιήσουσιν. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_31_11 | and the anointing oil and the compound incense of the sanctuary; according to all that I have commanded thee shall they make them. (Exodus 31:11 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_31_11 | i olej do namaszczenia, i kadzidło wonne do przybytku. Wszystko to winni uczynić według rozkazu, jaki otrzymałeś ode Mnie». (Wj 31:11 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_31_11 | καὶ | τὸ | ἔλαιον | τῆς | χρίσεως | καὶ | τὸ | θυμίαμα | τῆς | συνθέσεως | τοῦ | ἁγίου· | κατὰ | πάντα, | ὅσα | ἐγὼ | ἐνετειλάμην | σοι, | ποιήσουσιν. | |||||||||||||
| L05 | Wj_31_11 | καί | ὁ ἡ τό | ἔλαιον, -ου, τό | ὁ ἡ τό | καί | ὁ ἡ τό | θυμίαμα[τ], -ατος, τό | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) | κατά | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὅσος -η -ον | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐν·τέλλω (εν+τελλ-, εν+τελ(ε)·[σ]-, εν+τειλ·[σ]-, -, εν+τεταλ-, -) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | |||||||||||||||
| L06 | Wj_31_11 | I też, nawet, mianowicie | — | Oliwa z oliwek | — | — | I też, nawet, mianowicie | — | Kadzidło | — | — | — | Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Tyleż/wiele jak | Ja | By zalecać rozkaz | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | By czynić/rób | |||||||||||||
| L07 | Wj_31_11 | kai\ | to\ | e)/laion | tE=s | CHri/seOs | kai\ | to\ | Tumi/ama | tE=s | sunTe/seOs | tou= | a(gi/ou· | kata\ | pa/nta, | o(/sa | e)gO\ | e)neteila/mEn | soi, | poiE/sousin. | |||||||||||||
| L08 | Wj_31_11 | kai | to | elaion | tEs | CHriseOs | kai | to | Tymiama | tEs | synTeseOs | tu | hagiu· | kata | panta, | hosa | egO | eneteilamEn | soi, | poiEsusin. | |||||||||||||
| L09 | Wj_31_11 | C | RA_ASN | N2N_ASN | RA_GSF | N3I_GSF | C | RA_ASN | N3M_ASN | RA_GSF | N3I_GSF | RA_GSN | A1A_GSN | P | A3_APN | A1_APN | RP_NS | VAI_AMI1S | RP_DS | VF_FAI3P | |||||||||||||
| L10 | Wj_31_11 | and also, even, namely | the | olive oil | the | ć | and also, even, namely | the | incense | the | ć | the | dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | every all, each, every, the whole of | as much/many as | I | to enjoin command | you; your/yours(sg); torub worn, rub | to do/make | |||||||||||||
| L11 | Wj_31_11 | and | the (nom|acc) | olive oil (nom|acc|voc) | the (gen) | and | the (nom|acc) | incense (nom|acc|voc) | the (gen) | the (gen) | holy ([Adj] gen) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | all (nom|acc|voc), every (acc) | as much/many as (nom|acc) | I (nom) | I-was-ENJOIN-ed | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | they-will-DO/MAKE, going-to-DO/MAKE (fut ptcp) (dat) | |||||||||||||||
| L12 | Wj_31_11 | Wj_31:11_1 | Wj_31:11_2 | Wj_31:11_3 | Wj_31:11_4 | Wj_31:11_5 | Wj_31:11_6 | Wj_31:11_7 | Wj_31:11_8 | Wj_31:11_9 | Wj_31:11_10 | Wj_31:11_11 | Wj_31:11_12 | Wj_31:11_13 | Wj_31:11_14 | Wj_31:11_15 | Wj_31:11_16 | Wj_31:11_17 | Wj_31:11_18 | Wj_31:11_19 | |||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_31_12 | καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυσῆν λέγων | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_31_12 | And the Lord spoke to Moses, saying, (Exodus 31:12 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_31_12 | Potem tak rzekł Pan do Mojżesza: (Wj 31:12 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_31_12 | Καὶ | ἐλάλησεν | κύριος | πρὸς | Μωυσῆν | λέγων | ||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Wj_31_12 | καί | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | πρός | Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Wj_31_12 | I też, nawet, mianowicie | By mówić | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Mojżesz | By mówić/opowiadaj | ||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Wj_31_12 | *kai\ | e)la/lEsen | ku/rios | pro\s | *mousE=n | le/gOn | ||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Wj_31_12 | kai | elalEsen | kyrios | pros | musEn | legOn | ||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Wj_31_12 | C | VAI_AAI3S | N2_NSM | P | N1M_ASM | V1_PAPNSM | ||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Wj_31_12 | and also, even, namely | to speak | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | toward (+acc,+gen,+dat) | Moses | to say/tell | ||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Wj_31_12 | and | he/she/it-SPEAK-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | toward (+acc,+gen,+dat) | Moses (acc) | while SAY/TELL-ing (nom) | ||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Wj_31_12 | Wj_31:12_1 | Wj_31:12_2 | Wj_31:12_3 | Wj_31:12_4 | Wj_31:12_5 | Wj_31:12_6 | ||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_31_13 | καὶ σὺ σύνταξον τοῖς υἱοῖς Ισραηλ λέγων Ὁρᾶτε καὶ τὰ σάββατά μου φυλάξεσθε· σημεῖόν ἐστιν παρ’ ἐμοὶ καὶ ἐν ὑμῖν εἰς τὰς γενεὰς ὑμῶν, ἵνα γνῶτε ὅτι ἐγὼ κύριος ὁ ἁγιάζων ὑμᾶς. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_31_13 | Do thou also charge the children of Israel, saying, Take heed and keep my sabbaths; for they are a sign with me and among you throughout your generations, that ye may know that I am the Lord that sanctifies you. (Exodus 31:13 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_31_13 | «Powiedz Izraelitom: Przestrzegajcie pilnie moich szabatów, gdyż to jest znak między Mną a wami dla wszystkich waszych pokoleń, by po tym można było poznać, że Ja jestem Pan, który was uświęcam. (Wj 31:13 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_31_13 | Καὶ | σὺ | σύνταξον | τοῖς | υἱοῖς | Ισραηλ | λέγων | Ὁρᾶτε | καὶ | τὰ | σάββατά | μου | φυλάξεσθε· | σημεῖόν | ἐστιν | παρ’ | ἐμοὶ | καὶ | ἐν | ὑμῖν | εἰς | τὰς | γενεὰς | ὑμῶν, | ἵνα | γνῶτε | ὅτι | ἐγὼ | κύριος | ὁ | ἁγιάζων | ὑμᾶς. |
| L05 | Wj_31_13 | καί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | συν·τάσσω (συν+τασσ-, συν+ταξ-, συν+ταξ-, συν+τεταχ·[κ]-, συν+τετασσ-, συν+ταγ·[θ]-/συν+ταχ·θ-) | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἰσραήλ, ὁ | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὁρατός -ή -όν; ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | καί | ὁ ἡ τό | σάββατον, -ου, τό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | φυλάσσω/φυλάττω (φυλασσ-/φυλαττ-, φυλαξ-, φυλαξ-, πεφυλα·κ-, πεφυλασσ-, φυλαχ·θ-) | σημεῖον, -ου, τό | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | παρά | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν | καί | ἐν | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | γενεά, -ᾶς, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ἵνα | γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) | ὅτι | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | ἁγιάζω (αγιαζ-, αγια·σ-, αγια·σ-, ηγια·κ-, ηγιασ-, αγιασ·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς |
| L06 | Wj_31_13 | I też, nawet, mianowicie | Ty | Do ??? | — | Syn | Izrael | By mówić/opowiadaj | Widoczny; by widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | I też, nawet, mianowicie | — | Szabas | Ja | By zabezpieczać się | Znak | By być | fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem | Ja; mój/mój | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Ty | Do (+przyspieszenie) | — | Pokolenia Rasa {Wyścig}, Naród; czasami "pokolenie" | Ty | żeby / ażeby / bo | By wiedzieć to jest rozpoznaj. | Ponieważ/tamto | Ja | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | By poświęcać uświęcaj, święć, stawaj się świętym | Ty |
| L07 | Wj_31_13 | *kai\ | su\ | su/ntaXon | toi=s | ui(oi=s | *israEl | le/gOn | *(ora=te | kai\ | ta\ | sa/bbata/ | mou | fula/XesTe· | sEmei=o/n | e)stin | par’ | e)moi\ | kai\ | e)n | u(mi=n | ei)s | ta\s | genea\s | u(mO=n, | i(/na | gnO=te | o(/ti | e)gO\ | ku/rios | o( | a(gia/DZOn | u(ma=s. |
| L08 | Wj_31_13 | kai | sy | syntaXon | tois | hyiois | israEl | legOn | orate | kai | ta | sabbata | mu | fylaXesTe· | sEmeion | estin | par’ | emoi | kai | en | hymin | eis | tas | geneas | hymOn, | hina | gnOte | hoti | egO | kyrios | ho | hagiaDZOn | hymas. |
| L09 | Wj_31_13 | D | RP_NS | VA_AAD2S | RA_DPM | N2_DPM | N_GSM | V1_PAPNSM | V3_PAD2P | C | RA_APN | N2N_APN | RP_GS | VF_FMI2P | N2N_NSN | V9_PAI3S | P | RP_DS | C | P | RP_DP | P | RA_APF | N1A_APF | RP_GP | C | VZ_AAS2P | C | RP_NS | N2_NSM | RA_NSM | V1_PAPNSM | RP_AP |
| L10 | Wj_31_13 | and also, even, namely | you | to ??? | the | son | Israel | to say/tell | visible; to see of mental sight, discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | and also, even, namely | the | sabbath | I | to guard | sign | to be | frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together | I; my/mine | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | you | into (+acc) | the | generation Race, Nation; sometimes "generation" | you | so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell | to know i.e. recognize. | because/that | I | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | to consecrate sanctify,hallow, become holy | you |
| L11 | Wj_31_13 | and | you(sg) (nom) | do-???-you(sg)!, going-to-??? (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | the (dat) | sons (dat) | Israel (indecl) | while SAY/TELL-ing (nom) | visible ([Adj] voc); you(pl)-are-SEE-ing, be-you(pl)-SEE-ing!, you(pl)-should-be-SEE-ing | and | the (nom|acc) | sabbaths (nom|acc|voc) | me (gen) | you(pl)-will-be-GUARD-ed | sign (nom|acc|voc) | he/she/it-is | frοm beside (+acc,+gen,+dat) | me (dat); my/mine (nom|voc) | and | in/among/by (+dat) | you(pl) (dat) | into (+acc) | the (acc) | generation (gen), generations (acc) | you(pl) (gen) | so that / in order to /because | do-KNOW-you(pl)!, you(pl)-should-KNOW | because/that | I (nom) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (nom) | while CONSECRATE-ing (nom) | you(pl) (acc) |
| L12 | Wj_31_13 | Wj_31:13_1 | Wj_31:13_2 | Wj_31:13_3 | Wj_31:13_4 | Wj_31:13_5 | Wj_31:13_6 | Wj_31:13_7 | Wj_31:13_8 | Wj_31:13_9 | Wj_31:13_10 | Wj_31:13_11 | Wj_31:13_12 | Wj_31:13_13 | Wj_31:13_14 | Wj_31:13_15 | Wj_31:13_16 | Wj_31:13_17 | Wj_31:13_18 | Wj_31:13_19 | Wj_31:13_20 | Wj_31:13_21 | Wj_31:13_22 | Wj_31:13_23 | Wj_31:13_24 | Wj_31:13_25 | Wj_31:13_26 | Wj_31:13_27 | Wj_31:13_28 | Wj_31:13_29 | Wj_31:13_30 | Wj_31:13_31 | Wj_31:13_32 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_31_14 | καὶ φυλάξεσθε τὰ σάββατα, ὅτι ἅγιον τοῦτό ἐστιν κυρίου ὑμῖν· ὁ βεβηλῶν αὐτὸ θανάτῳ θανατωθήσεται· πᾶς, ὃς ποιήσει ἐν αὐτῷ ἔργον, ἐξολεθρευθήσεται ἡ ψυχὴ ἐκείνη ἐκ μέσου τοῦ λαοῦ αὐτοῦ. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_31_14 | And ye shall keep the sabbaths, because this is holy to the Lord for you; he that profanes it shall surely be put to death: every one who shall do a work on it, that soul shall be destroyed from the midst of his people. (Exodus 31:14 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_31_14 | Przeto zachowujcie szabat, który winien być dla was świętością. I ktokolwiek by go znieważył, będzie ukarany śmiercią, i każdy, kto by wykonywał pracę w tym dniu, będzie wykluczony ze swojego ludu. (Wj 31:14 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_31_14 | καὶ | φυλάξεσθε | τὰ | σάββατα, | ὅτι | ἅγιον | τοῦτό | ἐστιν | κυρίου | ὑμῖν· | ὁ | βεβηλῶν | αὐτὸ | θανάτῳ | θανατωθήσεται· | πᾶς, | ὃς | ποιήσει | ἐν | αὐτῷ | ἔργον, | ἐξολεθρευθήσεται | ἡ | ψυχὴ | ἐκείνη | ἐκ | μέσου | τοῦ | λαοῦ | αὐτοῦ. | ||
| L05 | Wj_31_14 | καί | φυλάσσω/φυλάττω (φυλασσ-/φυλαττ-, φυλαξ-, φυλαξ-, πεφυλα·κ-, πεφυλασσ-, φυλαχ·θ-) | ὁ ἡ τό | σάββατον, -ου, τό | ὅτι | ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) | οὗτος αὕτη τοῦτο | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ὁ ἡ τό | βέβηλος -ον; βεβηλόω (βεβηλ(ο)-, βεβηλω·σ-, βεβηλω·σ-, -, βεβηλω-, βεβηλω·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | θάνατος, -ου, ὁ | θανατόω (θανατ(ο)-, θανατω·σ-, θανατω·σ-, -, τεθανατω-, θανατω·θ-) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὅς ἥ ὅ | ποίησις, -εως, ἡ; ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ἐν | αὐτός αὐτή αὐτό | ἔργον, -ου, τό | ἐξ·ολεθρεύω v.l. -ολο- (εξ+ολεθρευ-, εξ+ολεθρευ·σ-, εξ+ολεθρευ·σ-, -, -, εξ+ολεθρευ·θ-/εξ+ολοθρευ·θ-) | ὁ ἡ τό | ψῦχο·ς, -ους, τό; ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή | ἐκεῖνος -η -ο | ἐκ | μέσος -η -ον; μεσόω (μεσ(ο)-, -, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | ||
| L06 | Wj_31_14 | I też, nawet, mianowicie | By zabezpieczać się | — | Szabas | Ponieważ/tamto | Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | By być | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Ty | — | desecrative; by kalać dosłownie: "By przekraczać próg z" (świecki, bezcześć) | On/ona/to/to samo | Śmierć | By zgładzać | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Kto/, który/, który | Robienie/robienie; by czynić/rób | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | On/ona/to/to samo | Praca | By niszczyć zupełnie wytępienie, całkowite zniszczenie, zniszczenie, eliminację | — | Zimna pogoda; samo życia. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby | Tamto | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Średni; by być pół czyniony | — | Ludzie | On/ona/to/to samo | ||
| L07 | Wj_31_14 | kai\ | fula/XesTe | ta\ | sa/bbata, | o(/ti | a(/gion | tou=to/ | e)stin | kuri/ou | u(mi=n· | o( | bebElO=n | au)to\ | Tana/tO| | TanatOTE/setai· | pa=s, | o(\s | poiE/sei | e)n | au)tO=| | e)/rgon, | e)XoleTreuTE/setai | E( | PSuCHE\ | e)kei/nE | e)k | me/sou | tou= | laou= | au)tou=. | ||
| L08 | Wj_31_14 | kai | fylaXesTe | ta | sabbata, | hoti | hagion | tuto | estin | kyriu | hymin· | ho | bebElOn | auto | TanatO | TanatOTEsetai· | pas, | hos | poiEsei | en | autO | ergon, | eXoleTreuTEsetai | hE | PSyCHE | ekeinE | ek | mesu | tu | lau | autu. | ||
| L09 | Wj_31_14 | C | VF_FMI2P | RA_APN | N2N_APN | C | A1A_NSN | RD_NSN | V9_PAI3S | N2_GSM | RP_DP | RA_NSM | V4_PAPNSM | RD_ASN | N2_DSM | VC_FPI3S | A3_NSM | RR_NSM | VF_FAI3S | P | RD_DSN | N2N_ASN | VC_FPI3S | RA_NSF | N1_NSF | RD_NSF | P | A1_GSN | RA_GSM | N2_GSM | RD_GSM | ||
| L10 | Wj_31_14 | and also, even, namely | to guard | the | sabbath | because/that | dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to be | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | you | the | desecrative; to defile literally: "to overstep the threshold of" (profane, desecrate) | he/she/it/same | death | to put to death | every all, each, every, the whole of | who/whom/which | doing/making; to do/make | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | he/she/it/same | work | to destroy utterly extermination, total destruction, annihilation, elimination | the | cold weather; life selfA. life, “λύθη ψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person | that | out of (+gen) ἐξ beforevowels | middle; to be half done | the | people | he/she/it/same | ||
| L11 | Wj_31_14 | and | you(pl)-will-be-GUARD-ed | the (nom|acc) | sabbaths (nom|acc|voc) | because/that | holy ([Adj] acc, nom|acc|voc) | this (nom|acc) | he/she/it-is | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | you(pl) (dat) | the (nom) | desecrative ([Adj] gen); while DEFILE-ing (nom) | it/same (nom|acc) | death (dat) | he/she/it-will-be-PUT-ed-TO-DEATH | every (nom|voc) | who/whom/which (nom) | doing/making (dat); he/she/it-will-DO/MAKE, you(sg)-will-be-DO/MAKE-ed (classical) | in/among/by (+dat) | him/it/same (dat) | work (nom|acc|voc) | he/she/it-will-be-DESTROY UTTERLY-ed | the (nom) | cold weathers (nom|acc|voc); life (nom|voc) | that (nom) | out of (+gen) | middle ([Adj] gen); be-you(sg)-BE-ing-HALF-DONE!, be-you(sg)-being-BE-ed-HALF-DONE! | the (gen) | people (gen) | him/it/same (gen) | ||
| L12 | Wj_31_14 | Wj_31:14_1 | Wj_31:14_2 | Wj_31:14_3 | Wj_31:14_4 | Wj_31:14_5 | Wj_31:14_6 | Wj_31:14_7 | Wj_31:14_8 | Wj_31:14_9 | Wj_31:14_10 | Wj_31:14_11 | Wj_31:14_12 | Wj_31:14_13 | Wj_31:14_14 | Wj_31:14_15 | Wj_31:14_16 | Wj_31:14_17 | Wj_31:14_18 | Wj_31:14_19 | Wj_31:14_20 | Wj_31:14_21 | Wj_31:14_22 | Wj_31:14_23 | Wj_31:14_24 | Wj_31:14_25 | Wj_31:14_26 | Wj_31:14_27 | Wj_31:14_28 | Wj_31:14_29 | Wj_31:14_30 | ||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_31_15 | ἓξ ἡμέρας ποιήσεις ἔργα, τῇ δὲ ἡμέρᾳ τῇ ἑβδόμῃ σάββατα, ἀνάπαυσις ἁγία τῷ κυρίῳ· πᾶς, ὃς ποιήσει ἔργον τῇ ἡμέρᾳ τῇ ἑβδόμῃ, θανάτῳ θανατωθήσεται. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_31_15 | Six days thou shalt do works, but the seventh day is the sabbath, a holy rest to the Lord; every one who shall do a work on the seventh day shall be put to death. (Exodus 31:15 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_31_15 | Przez sześć dni będzie się wykonywać pracę, ale dzień siódmy będzie szabatem odpoczynku, poświęconym Panu, i dlatego ktokolwiek by wykonywał pracę w dniu szabatu, winien być ukarany śmiercią. (Wj 31:15 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_31_15 | ἓξ | ἡμέρας | ποιήσεις | ἔργα, | τῇ | δὲ | ἡμέρᾳ | τῇ | ἑβδόμῃ | σάββατα, | ἀνάπαυσις | ἁγία | τῷ | κυρίῳ· | πᾶς, | ὃς | ποιήσει | ἔργον | τῇ | ἡμέρᾳ | τῇ | ἑβδόμῃ, | θανάτῳ | θανατωθήσεται. | ||||||||
| L05 | Wj_31_15 | ἕξ | ἡμέρα, -ας -ἡ | ποίησις, -εως, ἡ; ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ἔργον, -ου, τό | ὁ ἡ τό | δέ | ἡμέρα, -ας -ἡ | ὁ ἡ τό | ἕβδομος -η -ον | σάββατον, -ου, τό | ἀνά·παυσις, -εως, ἡ | ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὅς ἥ ὅ | ποίησις, -εως, ἡ; ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ἔργον, -ου, τό | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | ὁ ἡ τό | ἕβδομος -η -ον | θάνατος, -ου, ὁ | θανατόω (θανατ(ο)-, θανατω·σ-, θανατω·σ-, -, τεθανατω-, θανατω·θ-) | ||||||||
| L06 | Wj_31_15 | Sześć | Dzień | Robienie/robienie; by czynić/rób | Praca | — | zaś | Dzień | — | Siódmy | Szabas | Odpoczynek {Reszta} | Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Kto/, który/, który | Robienie/robienie; by czynić/rób | Praca | — | Dzień | — | Siódmy | Śmierć | By zgładzać | ||||||||
| L07 | Wj_31_15 | e(\X | E(me/ras | poiE/seis | e)/rga, | tE=| | de\ | E(me/ra| | tE=| | e(bdo/mE| | sa/bbata, | a)na/pausis | a(gi/a | tO=| | kuri/O|· | pa=s, | o(\s | poiE/sei | e)/rgon | tE=| | E(me/ra| | tE=| | e(bdo/mE|, | Tana/tO| | TanatOTE/setai. | ||||||||
| L08 | Wj_31_15 | heX | hEmeras | poiEseis | erga, | tE | de | hEmera | tE | hebdomE | sabbata, | anapausis | hagia | tO | kyriO· | pas, | hos | poiEsei | ergon | tE | hEmera | tE | hebdomE, | TanatO | TanatOTEsetai. | ||||||||
| L09 | Wj_31_15 | M | N1A_APF | VF_FAI2S | N2N_APN | RA_DSF | x | N1A_DSF | RA_DSF | A1_DSF | N2N_NPN | N3I_NSF | A1A_NSF | RA_DSM | N2_DSM | A3_NSM | RR_NSM | VF_FAI3S | N2N_ASN | RA_DSF | N1A_DSF | RA_DSF | A1_DSF | N2_DSM | VC_FPI3S | ||||||||
| L10 | Wj_31_15 | six | day | doing/making; to do/make | work | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | day | the | seventh | sabbath | rest | dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | every all, each, every, the whole of | who/whom/which | doing/making; to do/make | work | the | day | the | seventh | death | to put to death | ||||||||
| L11 | Wj_31_15 | six | day (gen), days (acc) | doings/makings (acc, nom|voc); you(sg)-will-DO/MAKE | works (nom|acc|voc) | the (dat) | Yet | day (dat) | the (dat) | seventh (dat) | sabbaths (nom|acc|voc) | rest (nom) | holy ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) | the (dat) | lord (dat); a lord ([Adj] dat) | every (nom|voc) | who/whom/which (nom) | doing/making (dat); he/she/it-will-DO/MAKE, you(sg)-will-be-DO/MAKE-ed (classical) | work (nom|acc|voc) | the (dat) | day (dat) | the (dat) | seventh (dat) | death (dat) | he/she/it-will-be-PUT-ed-TO-DEATH | ||||||||
| L12 | Wj_31_15 | Wj_31:15_1 | Wj_31:15_2 | Wj_31:15_3 | Wj_31:15_4 | Wj_31:15_5 | Wj_31:15_6 | Wj_31:15_7 | Wj_31:15_8 | Wj_31:15_9 | Wj_31:15_10 | Wj_31:15_11 | Wj_31:15_12 | Wj_31:15_13 | Wj_31:15_14 | Wj_31:15_15 | Wj_31:15_16 | Wj_31:15_17 | Wj_31:15_18 | Wj_31:15_19 | Wj_31:15_20 | Wj_31:15_21 | Wj_31:15_22 | Wj_31:15_23 | Wj_31:15_24 | ||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_31_16 | καὶ φυλάξουσιν οἱ υἱοὶ Ισραηλ τὰ σάββατα ποιεῖν αὐτὰ εἰς τὰς γενεὰς αὐτῶν· διαθήκη αἰώνιος. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_31_16 | And the children of Israel shall keep the sabbaths, to observe them throughout their generations. (Exodus 31:16 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_31_16 | Izraelici winni pilnie przestrzegać szabatu jako obowiązku i przymierza wiecznego poprzez pokolenia. (Wj 31:16 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_31_16 | καὶ | φυλάξουσιν | οἱ | υἱοὶ | Ισραηλ | τὰ | σάββατα | ποιεῖν | αὐτὰ | εἰς | τὰς | γενεὰς | αὐτῶν· | διαθήκη | αἰώνιος. | |||||||||||||||||
| L05 | Wj_31_16 | καί | φυλάσσω/φυλάττω (φυλασσ-/φυλαττ-, φυλαξ-, φυλαξ-, πεφυλα·κ-, πεφυλασσ-, φυλαχ·θ-) | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἰσραήλ, ὁ | ὁ ἡ τό | σάββατον, -ου, τό | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | γενεά, -ᾶς, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | δια·θήκη, -ης, ἡ | αἰώνιος -ία -ον | |||||||||||||||||
| L06 | Wj_31_16 | I też, nawet, mianowicie | By zabezpieczać się | — | Syn | Izrael | — | Szabas | By czynić/rób | On/ona/to/to samo | Do (+przyspieszenie) | — | Pokolenia Rasa {Wyścig}, Naród; czasami "pokolenie" | On/ona/to/to samo | Konwencja | aeonian aeonian; nie sprecyzowany albo wieczny; nie koniecznie wieczny albo trwały | |||||||||||||||||
| L07 | Wj_31_16 | kai\ | fula/Xousin | oi( | ui(oi\ | *israEl | ta\ | sa/bbata | poiei=n | au)ta\ | ei)s | ta\s | genea\s | au)tO=n· | diaTE/kE | ai)O/nios. | |||||||||||||||||
| L08 | Wj_31_16 | kai | fylaXusin | hoi | hyioi | israEl | ta | sabbata | poiein | auta | eis | tas | geneas | autOn· | diaTEkE | aiOnios. | |||||||||||||||||
| L09 | Wj_31_16 | C | VF_FAI3P | RA_NPM | N2_NPM | N_GSM | RA_APN | N2N_APN | V2_PAN | RD_APN | P | RA_APF | N1A_APF | RD_GPM | N1_NSF | A1B_NSM | |||||||||||||||||
| L10 | Wj_31_16 | and also, even, namely | to guard | the | son | Israel | the | sabbath | to do/make | he/she/it/same | into (+acc) | the | generation Race, Nation; sometimes "generation" | he/she/it/same | covenant | aeonian aeonian; indefinite or perpetual; not necessarily eternal or permanent | |||||||||||||||||
| L11 | Wj_31_16 | and | they-will-GUARD, going-to-GUARD (fut ptcp) (dat) | the (nom) | sons (nom|voc) | Israel (indecl) | the (nom|acc) | sabbaths (nom|acc|voc) | to-be-DO/MAKE-ing | they/them/same (nom|acc) | into (+acc) | the (acc) | generation (gen), generations (acc) | them/same (gen) | covenant (nom|voc) | aeonian ([Adj] nom) | |||||||||||||||||
| L12 | Wj_31_16 | Wj_31:16_1 | Wj_31:16_2 | Wj_31:16_3 | Wj_31:16_4 | Wj_31:16_5 | Wj_31:16_6 | Wj_31:16_7 | Wj_31:16_8 | Wj_31:16_9 | Wj_31:16_10 | Wj_31:16_11 | Wj_31:16_12 | Wj_31:16_13 | Wj_31:16_14 | Wj_31:16_15 | |||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_31_17 | ἐν ἐμοὶ καὶ τοῖς υἱοῖς Ισραηλ σημεῖόν ἐστιν αἰώνιον, ὅτι ἐν ἓξ ἡμέραις ἐποίησεν κύριος τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν καὶ τῇ ἡμέρᾳ τῇ ἑβδόμῃ ἐπαύσατο καὶ κατέπαυσεν. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_31_17 | It is a perpetual covenant with me and the children of Israel, it is a perpetual sign with me; for in six days the Lord made the heaven and the earth, and on the seventh day he ceased, and rested. (Exodus 31:17 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_31_17 | To będzie znak wiekuisty między Mną a Izraelitami, bo w sześciu dniach Pan stworzył niebo i ziemię, a w siódmym dniu odpoczął i wytchnął». (Wj 31:17 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_31_17 | ἐν | ἐμοὶ | καὶ | τοῖς | υἱοῖς | Ισραηλ | σημεῖόν | ἐστιν | αἰώνιον, | ὅτι | ἐν | ἓξ | ἡμέραις | ἐποίησεν | κύριος | τὸν | οὐρανὸν | καὶ | τὴν | γῆν | καὶ | τῇ | ἡμέρᾳ | τῇ | ἑβδόμῃ | ἐπαύσατο | καὶ | κατέπαυσεν. | ||||
| L05 | Wj_31_17 | ἐν | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν | καί | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἰσραήλ, ὁ | σημεῖον, -ου, τό | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | αἰώνιος -ία -ον | ὅτι | ἐν | ἕξ | ἡμέρα, -ας -ἡ | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί | καί | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | καί | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | ὁ ἡ τό | ἕβδομος -η -ον | παύω (παυ-, παυ·σ-, παυ·σ-, -, πεπαυ-, -) | καί | κατα·παύω (κατα+παυ-, κατα+παυ·σ-, κατα+παυ·σ-, -, -, -) | ||||
| L06 | Wj_31_17 | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Ja; mój/mój | I też, nawet, mianowicie | — | Syn | Izrael | Znak | By być | aeonian aeonian; nie sprecyzowany albo wieczny; nie koniecznie wieczny albo trwały | Ponieważ/tamto | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Sześć | Dzień | By czynić/rób | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Nieba/niebo | I też, nawet, mianowicie | — | Ziemi/ziemia | I też, nawet, mianowicie | — | Dzień | — | Siódmy | By przestawać | I też, nawet, mianowicie | Do ??? | ||||
| L07 | Wj_31_17 | e)n | e)moi\ | kai\ | toi=s | ui(oi=s | *israEl | sEmei=o/n | e)stin | ai)O/nion, | o(/ti | e)n | e(\X | E(me/rais | e)poi/Esen | ku/rios | to\n | ou)rano\n | kai\ | tE\n | gE=n | kai\ | tE=| | E(me/ra| | tE=| | e(bdo/mE| | e)pau/sato | kai\ | kate/pausen. | ||||
| L08 | Wj_31_17 | en | emoi | kai | tois | hyiois | israEl | sEmeion | estin | aiOnion, | hoti | en | heX | hEmerais | epoiEsen | kyrios | ton | uranon | kai | tEn | gEn | kai | tE | hEmera | tE | hebdomE | epausato | kai | katepausen. | ||||
| L09 | Wj_31_17 | P | RP_DS | C | RA_DPM | N2_DPM | N_GSM | N2N_NSN | V9_PAI3S | A1B_NSN | C | P | M | N1A_DPF | VAI_AAI3S | N2_NSM | RA_ASM | N2_ASM | C | RA_ASF | N1_ASF | C | RA_DSF | N1A_DSF | RA_DSF | A1_DSF | VAI_AMI3S | C | VAI_AAI3S | ||||
| L10 | Wj_31_17 | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | I; my/mine | and also, even, namely | the | son | Israel | sign | to be | aeonian aeonian; indefinite or perpetual; not necessarily eternal or permanent | because/that | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | six | day | to do/make | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | sky/heaven | and also, even, namely | the | earth/land | and also, even, namely | the | day | the | seventh | to cease | and also, even, namely | to ??? | ||||
| L11 | Wj_31_17 | in/among/by (+dat) | me (dat); my/mine (nom|voc) | and | the (dat) | sons (dat) | Israel (indecl) | sign (nom|acc|voc) | he/she/it-is | aeonian ([Adj] acc, nom|acc|voc) | because/that | in/among/by (+dat) | six | days (dat) | he/she/it-DO/MAKE-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (acc) | sky/heaven (acc) | and | the (acc) | earth/land (acc) | and | the (dat) | day (dat) | the (dat) | seventh (dat) | he/she/it-was-CEASE-ed | and | he/she/it-???-ed | ||||
| L12 | Wj_31_17 | Wj_31:17_1 | Wj_31:17_2 | Wj_31:17_3 | Wj_31:17_4 | Wj_31:17_5 | Wj_31:17_6 | Wj_31:17_7 | Wj_31:17_8 | Wj_31:17_9 | Wj_31:17_10 | Wj_31:17_11 | Wj_31:17_12 | Wj_31:17_13 | Wj_31:17_14 | Wj_31:17_15 | Wj_31:17_16 | Wj_31:17_17 | Wj_31:17_18 | Wj_31:17_19 | Wj_31:17_20 | Wj_31:17_21 | Wj_31:17_22 | Wj_31:17_23 | Wj_31:17_24 | Wj_31:17_25 | Wj_31:17_26 | Wj_31:17_27 | Wj_31:17_28 | ||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_31_18 | καὶ ἔδωκεν Μωυσεῖ, ἡνίκα κατέπαυσεν λαλῶν αὐτῷ ἐν τῷ ὄρει τῷ Σινα, τὰς δύο πλάκας τοῦ μαρτυρίου, πλάκας λιθίνας γεγραμμένας τῷ δακτύλῳ τοῦ θεοῦ. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_31_18 | And he gave to Moses when he left off speaking to him in mount Sina the two tables of testimony, tables of stone written upon with the finger of God. (Exodus 31:18 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_31_18 | Gdy skończył rozmawiać z Mojżeszem na górze Synaj, dał mu dwie tablice Świadectwa, tablice kamienne, napisane palcem Bożym. (Wj 31:18 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_31_18 | Καὶ | ἔδωκεν | Μωυσεῖ, | ἡνίκα | κατέπαυσεν | λαλῶν | αὐτῷ | ἐν | τῷ | ὄρει | τῷ | Σινα, | τὰς | δύο | πλάκας | τοῦ | μαρτυρίου, | πλάκας | λιθίνας | γεγραμμένας | τῷ | δακτύλῳ | τοῦ | θεοῦ. | ||||||||
| L05 | Wj_31_18 | καί | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ | ἡνίκα | κατα·παύω (κατα+παυ-, κατα+παυ·σ-, κατα+παυ·σ-, -, -, -) | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν | ὁ ἡ τό | ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) | ὁ ἡ τό | Σινᾶ | ὁ ἡ τό | δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο | πλάξ, -ακός, ἡ | ὁ ἡ τό | μαρτύριον, -ου, τὁ | πλάξ, -ακός, ἡ | λίθινος -ίνη -ον | γράφω (γραφ-, γραψ-, γραψ-, γεγραφ·[κ]-, γεγραφ-, γραφ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | δάκτυλος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ||||||||
| L06 | Wj_31_18 | I też, nawet, mianowicie | By dawać | Mojżesz | Kiedy | Do ??? | By mówić | On/ona/to/to samo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Wchodź | — | Synaj [góra z] | — | Dwa | Płyta | — | Świadectwo | Płyta | Kamień | By pisać | — | Palec [zobacz pterodaktyla, uskrzydlany palec] | — | Bóg | ||||||||
| L07 | Wj_31_18 | *kai\ | e)/dOken | *mousei=, | E(ni/ka | kate/pausen | lalO=n | au)tO=| | e)n | tO=| | o)/rei | tO=| | *sina, | ta\s | du/o | pla/kas | tou= | marturi/ou, | pla/kas | liTi/nas | gegramme/nas | tO=| | daktu/lO| | tou= | Teou=. | ||||||||
| L08 | Wj_31_18 | kai | edOken | musei, | hEnika | katepausen | lalOn | autO | en | tO | orei | tO | sina, | tas | dyo | plakas | tu | martyriu, | plakas | liTinas | gegrammenas | tO | daktylO | tu | Teu. | ||||||||
| L09 | Wj_31_18 | C | VAI_AAI3S | N1M_DSM | D | VAI_AAI3S | V2_PAPNSM | RD_DSM | P | RA_DSN | N3E_DSN | RA_DSN | N_S | RA_APF | M | N3K_APF | RA_GSN | N2N_GSN | N3K_APF | A1_APF | VP_XPPAPF | RA_DSM | N2_DSM | RA_GSM | N2_GSM | ||||||||
| L10 | Wj_31_18 | and also, even, namely | to give | Moses | when | to ??? | to speak | he/she/it/same | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | mount | the | Sinai [mountain of] | the | two | slab | the | testimony | slab | stone | to write | the | finger [see ptero-dactyl, winged finger] | the | god [see theology] | ||||||||
| L11 | Wj_31_18 | and | he/she/it-GIVE-ed | Moses (dat) | when | he/she/it-???-ed | while SPEAK-ing (nom) | him/it/same (dat) | in/among/by (+dat) | the (dat) | mount (dat) | the (dat) | Sinai (indecl) | the (acc) | two (nom, acc, gen) | slabs (acc) | the (gen) | testimony (gen) | slabs (acc) | stone ([Adj] acc) | having-been-WRITE-ed (acc) | the (dat) | finger (dat) | the (gen) | god (gen) | ||||||||
| L12 | Wj_31_18 | Wj_31:18_1 | Wj_31:18_2 | Wj_31:18_3 | Wj_31:18_4 | Wj_31:18_5 | Wj_31:18_6 | Wj_31:18_7 | Wj_31:18_8 | Wj_31:18_9 | Wj_31:18_10 | Wj_31:18_11 | Wj_31:18_12 | Wj_31:18_13 | Wj_31:18_14 | Wj_31:18_15 | Wj_31:18_16 | Wj_31:18_17 | Wj_31:18_18 | Wj_31:18_19 | Wj_31:18_20 | Wj_31:18_21 | Wj_31:18_22 | Wj_31:18_23 | Wj_31:18_24 | ||||||||