| L01 | Wj_32_1 | καὶ ἰδὼν ὁ λαὸς ὅτι κεχρόνικεν Μωϋσῆς καταβῆναι ἐκ τοῦ ὄρους, συνέστη ὁ λαὸς ἐπὶ Ααρων καὶ λέγουσιν αὐτῷ Ἀνάστηθι καὶ ποίησον ἡμῖν θεούς, οἳ προπορεύσονται ἡμῶν· ὁ γὰρ Μωϋσῆς οὗτος ὁ ἄνθρωπος, ὃς ἐξήγαγεν ἡμᾶς ἐξ Αἰγύπτου, οὐκ οἴδαμεν, τί γέγονεν αὐτῷ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_32_1 | And when the people saw that Moses delayed to come down from the mountain, the people combined against Aaron, and said to him, Arise and make us gods who shall go before us; for this Moses, the man who brought us forth out of the land of Egypt--we do not know what is become of him. (Exodus 32:1 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_32_1 | A gdy lud widział, że Mojżesz opóźniał swój powrót z góry, zebrał się przed Aaronem i powiedział do niego: «Uczyń nam boga, który by szedł przed nami, bo nie wiemy, co się stało z Mojżeszem, tym mężem, który nas wyprowadził z ziemi egipskiej». (Wj 32:1 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_32_1 | Καὶ | ἰδὼν | ὁ | λαὸς | ὅτι | κεχρόνικεν | Μωϋσῆς | καταβῆναι | ἐκ | τοῦ | ὄρους, | συνέστη | ὁ | λαὸς | ἐπὶ | Ααρων | καὶ | λέγουσιν | αὐτῷ | Ἀνάστηθι | καὶ | ποίησον | ἡμῖν | θεούς, | οἳ | προπορεύσονται | ἡμῶν· | ὁ | γὰρ | Μωϋσῆς | οὗτος | ὁ | ἄνθρωπος, | ὃς | ἐξήγαγεν | ἡμᾶς | ἐξ | Αἰγύπτου, | οὐκ | οἴδαμεν, | τί | γέγονεν | αὐτῷ. | |||
| L05 | Wj_32_1 | καί | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | ὅτι | χρονίζω (χρονιζ-, χρονι(ε)·[σ]-/χρονι·σ-, χρονι·σ-, κεχρονι·κ-, -, -) | Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ | κατα·βαίνω (κατα+βαιν-, κατα+βη·σ-, 2nd ath. κατα+β(η)-/ath. κατα+β(α)-, κατα+βεβη·κ-, -, -) | ἐκ | ὁ ἡ τό | ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) | συν·ίστημι (ath. συν+ιστ(α)-/ath. συν+ιστ(η)-, συν+στη·σ-, συν+στη·σ- or 2nd ath. συν+στ(η)-/ath. συν+στ(α)-, συν+εστη·κ-/συν+εστ(α)·[κ]-, -, συν+στα·θ-) | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | ἐπί | Ἀαρών, ὁ | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἀν·ίστημι (ath. αν+ιστ(α)-/ath. αν+ιστ(η)-, ανα+στη·σ-, ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath. ανα+στ(α)-, ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-, -, ανα+στα·θ-) | καί | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | θεός, -οῦ, ὁ | ὅς ἥ ὅ | προ·πορεύομαι (προ+πορευ-, προ+πορευ·σ-, προ+πορευ·σ-, -, -, -) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | γάρ | Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ | οὗτος αὕτη τοῦτο | ὁ ἡ τό | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | ὅς ἥ ὅ | ἐξ·άγω (εξ+αγ-, εξ+αξ-, 2nd εξ+αγαγ-, -, -, εξ+αχ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐκ | Αἴγυπτος, -ου, ἡ | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | οἶδα (ath. ιδ-/ath. ειδ(ε)-/ath. ειδ-, ειδη·σ-/ει[δ]·σ-, ειδη·σ-, οιδ·[κ]-/ειδ·[κ]-, -, -) | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | |||
| L06 | Wj_32_1 | I też, nawet, mianowicie | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | — | Ludzie | Ponieważ/tamto | By ociągać się | Mojżesz | By schodzić | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | Wchodź | By stać z L. cohaerere, od co -- 'razem' + haerere 'by tkwić {by trzymać się}'. | — | Ludzie | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Aaron | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | On/ona/to/to samo | By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych | I też, nawet, mianowicie | By czynić/rób | Ja | Bóg | Kto/, który/, który | By iść przedtem | Ja | — | Dla odtąd, jak | Mojżesz | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | — | Ludzki | Kto/, który/, który | By prowadzić poza | Ja | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Egipt [kraj z] | ??? Przed przydechem mocnym | By spostrzegać widzieć, by wiedzieć, by być świadomy z, by być zaznajamiany z | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | On/ona/to/to samo | |||
| L07 | Wj_32_1 | *kai\ | i)dO\n | o( | lao\s | o(/ti | keCHro/niken | *mou+sE=s | katabE=nai | e)k | tou= | o)/rous, | sune/stE | o( | lao\s | e)pi\ | *aarOn | kai\ | le/gousin | au)tO=| | *)ana/stETi | kai\ | poi/Eson | E(mi=n | Teou/s, | oi(\ | proporeu/sontai | E(mO=n· | o( | ga\r | *mou+sE=s | ou(=tos | o( | a)/nTrOpos, | o(\s | e)XE/gagen | E(ma=s | e)X | *ai)gu/ptou, | ou)k | oi)/damen, | ti/ | ge/gonen | au)tO=|. | |||
| L08 | Wj_32_1 | kai | idOn | ho | laos | hoti | keCHroniken | mo+ysEs | katabEnai | ek | tu | orus, | synestE | ho | laos | epi | aarOn | kai | legusin | autO | anastETi | kai | poiEson | hEmin | Teus, | hoi | proporeusontai | hEmOn· | ho | gar | mo+ysEs | hutos | ho | anTrOpos, | hos | eXEgagen | hEmas | eX | aigyptu, | uk | oidamen, | ti | gegonen | autO. | |||
| L09 | Wj_32_1 | C | VB_AAPNSM | RA_NSM | N2_NSM | C | VX_XAI3S | N1M_NSM | VZ_AAN | P | RA_GSN | N3E_GSN | VHI_AAI3S | RA_NSM | N2_NSM | P | N_DSM | C | V1_PAI3P | RD_DSM | VH_AAD2S | C | VA_AAD2S | RP_DP | N2_APM | RR_NPM | VF_FMI3P | RP_GP | RA_NSM | x | N1M_NSM | RD_NSM | RA_NSM | N2_NSM | RR_NSM | VBI_AAI3S | RP_AP | P | N2_GSF | D | VX_XAI1P | RI_NSN | VX_XAI3S | RD_DSM | |||
| L10 | Wj_32_1 | and also, even, namely | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | the | people | because/that | to linger | Moses | to go down | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | mount | to stand with L. cohaerere, from co- 'together' + haerere 'to stick'. | the | people | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | Aaron | and also, even, namely | to say/tell | he/she/it/same | to stand up put up, raise, resurrect | and also, even, namely | to do/make | I | god [see theology] | who/whom/which | to go before | I | the | for since, as | Moses | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | the | human | who/whom/which | to lead out | I | out of (+gen) ἐξ beforevowels | Egypt [country of] | οὐχ before rough breathing | to perceive to see, to know, to be aware of, to be acquainted with | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | to become become, happen | he/she/it/same | |||
| L11 | Wj_32_1 | and | upon SEE-ing (nom) | the (nom) | people (nom) | because/that | he/she/it-has-LINGER-ed | Moses (nom) | to-GO DOWN | out of (+gen) | the (gen) | mount (gen) | he/she/it-STand WITH-ed | the (nom) | people (nom) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | Aaron (indecl) | and | they-are-SAY/TELL-ing, while SAY/TELL-ing (dat) | him/it/same (dat) | do-STand-you(sg)-UP! | and | do-DO/MAKE-you(sg)!, going-to-DO/MAKE (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | us (dat) | gods (acc) | who/whom/which (nom) | they-will-be-GO-ed-BEFORE | us (gen) | the (nom) | for | Moses (nom) | this (nom) | the (nom) | human (nom) | who/whom/which (nom) | he/she/it-LEAD-ed-OUT | us (acc) | out of (+gen) | Egypt (gen) | not | we-have-PERCEIVE-ed | who/what/why (nom|acc) | he/she/it-has-BECOME-ed | him/it/same (dat) | |||
| L12 | Wj_32_1 | Wj_32:1_1 | Wj_32:1_2 | Wj_32:1_3 | Wj_32:1_4 | Wj_32:1_5 | Wj_32:1_6 | Wj_32:1_7 | Wj_32:1_8 | Wj_32:1_9 | Wj_32:1_10 | Wj_32:1_11 | Wj_32:1_12 | Wj_32:1_13 | Wj_32:1_14 | Wj_32:1_15 | Wj_32:1_16 | Wj_32:1_17 | Wj_32:1_18 | Wj_32:1_19 | Wj_32:1_20 | Wj_32:1_21 | Wj_32:1_22 | Wj_32:1_23 | Wj_32:1_24 | Wj_32:1_25 | Wj_32:1_26 | Wj_32:1_27 | Wj_32:1_28 | Wj_32:1_29 | Wj_32:1_30 | Wj_32:1_31 | Wj_32:1_32 | Wj_32:1_33 | Wj_32:1_34 | Wj_32:1_35 | Wj_32:1_36 | Wj_32:1_37 | Wj_32:1_38 | Wj_32:1_39 | Wj_32:1_40 | Wj_32:1_41 | Wj_32:1_42 | Wj_32:1_43 | |||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_32_2 | καὶ λέγει αὐτοῖς Ααρων Περιέλεσθε τὰ ἐνώτια τὰ χρυσᾶ τὰ ἐν τοῖς ὠσὶν τῶν γυναικῶν ὑμῶν καὶ θυγατέρων καὶ ἐνέγκατε πρός με. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_32_2 | And Aaron says to them, Take off the golden ear-rings which are in the ears of your wives and daughters, and bring them to me. (Exodus 32:2 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_32_2 | Aaron powiedział im: «Pozdejmujcie złote kolczyki, które są w uszach waszych żon, waszych synów i córek, i przynieście je do mnie». (Wj 32:2 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_32_2 | καὶ | λέγει | αὐτοῖς | Ααρων | Περιέλεσθε | τὰ | ἐνώτια | τὰ | χρυσᾶ | τὰ | ἐν | τοῖς | ὠσὶν | τῶν | γυναικῶν | ὑμῶν | καὶ | θυγατέρων | καὶ | ἐνέγκατε | πρός | με. | ||||||||||||||||||||||||
| L05 | Wj_32_2 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | Ἀαρών, ὁ | περι·αιρέω (περι+αιρ(ε)-, περι+ελ(ε)·[σ]-, περι+ελ·[σ]- or 2nd περι+ελ-, -, -, περι+αιρε·θ-) | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | χρυσοῦς -ῆ -οῦν and χρύσεος -έα -ον, fem. acc. sg. -ῆν and -ᾶν | ὁ ἡ τό | ἐν | ὁ ἡ τό | οὖς, ὠτός, τό | ὁ ἡ τό | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | καί | θυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρ | καί | φέρω (φερ-, οι·σ-, ενεγκ·[σ]- or 2nd ενεγκ-, ενηνοχ·[κ]-, -, ενεχ·θ-) | πρός | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | |||||||||||||||||||||||||
| L06 | Wj_32_2 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | On/ona/to/to samo | Aaron | Do skakania usuwaj, usuwaj, zabieraj | — | — | — | Złoty/złoty | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Ucho | — | Kobiety/żona | Ty | I też, nawet, mianowicie | Córka | I też, nawet, mianowicie | By przynosić (inf = ????????) Totalizator, niedźwiedź albo przewożą ładunek, przynoszą, przynoszą, przynosił, zabierają, rodzą | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Ja | ||||||||||||||||||||||||
| L07 | Wj_32_2 | kai\ | le/gei | au)toi=s | *aarOn | *perie/lesTe | ta\ | e)nO/tia | ta\ | CHrusa= | ta\ | e)n | toi=s | O)si\n | tO=n | gunaikO=n | u(mO=n | kai\ | Tugate/rOn | kai\ | e)ne/gkate | pro/s | me. | ||||||||||||||||||||||||
| L08 | Wj_32_2 | kai | legei | autois | aarOn | perielesTe | ta | enOtia | ta | CHrysa | ta | en | tois | Osin | tOn | gynaikOn | hymOn | kai | TygaterOn | kai | enenkate | pros | me. | ||||||||||||||||||||||||
| L09 | Wj_32_2 | C | V1_PAI3S | RD_DPM | N_NSM | VB_AMD2P | RA_APN | N2N_APN | RA_APN | A1C_APN | RA_APN | P | RA_DPN | N3T_DPN | RA_GPF | N3K_GPF | RP_GP | C | N3_GPF | C | VA_AAD2P | P | RP_AS | ||||||||||||||||||||||||
| L10 | Wj_32_2 | and also, even, namely | to say/tell | he/she/it/same | Aaron | to taking off strip off, remove, take away | the | ć | the | gold/golden | the | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | ear | the | woman/wife | you | and also, even, namely | daughter | and also, even, namely | to bring (inf = ενεγκειν)tote, bear or carry a load, bring, fetch, brought, carry off, give birth | toward (+acc,+gen,+dat) | I | ||||||||||||||||||||||||
| L11 | Wj_32_2 | and | he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) | them/same (dat) | Aaron (indecl) | be-you(pl)-TAKING OFF-ed! | the (nom|acc) | the (nom|acc) | gold/golden ([Adj] nom|acc|voc) | the (nom|acc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | ears (dat) | the (gen) | women/wives (gen) | you(pl) (gen) | and | daughters (gen) | and | do-BRING-you(pl)! | toward (+acc,+gen,+dat) | me (acc) | |||||||||||||||||||||||||
| L12 | Wj_32_2 | Wj_32:2_1 | Wj_32:2_2 | Wj_32:2_3 | Wj_32:2_4 | Wj_32:2_5 | Wj_32:2_6 | Wj_32:2_7 | Wj_32:2_8 | Wj_32:2_9 | Wj_32:2_10 | Wj_32:2_11 | Wj_32:2_12 | Wj_32:2_13 | Wj_32:2_14 | Wj_32:2_15 | Wj_32:2_16 | Wj_32:2_17 | Wj_32:2_18 | Wj_32:2_19 | Wj_32:2_20 | Wj_32:2_21 | Wj_32:2_22 | ||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_32_3 | καὶ περιείλαντο πᾶς ὁ λαὸς τὰ ἐνώτια τὰ χρυσᾶ τὰ ἐν τοῖς ὠσὶν αὐτῶν καὶ ἤνεγκαν πρὸς Ααρων. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_32_3 | And all the people took off the golden ear-rings that were in their ears, and brought them to Aaron. (Exodus 32:3 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_32_3 | I zdjął cały lud złote kolczyki, które miał w uszach, i zniósł je do Aarona. (Wj 32:3 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_32_3 | καὶ | περιείλαντο | πᾶς | ὁ | λαὸς | τὰ | ἐνώτια | τὰ | χρυσᾶ | τὰ | ἐν | τοῖς | ὠσὶν | αὐτῶν | καὶ | ἤνεγκαν | πρὸς | Ααρων. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Wj_32_3 | καί | περι·αιρέω (περι+αιρ(ε)-, περι+ελ(ε)·[σ]-, περι+ελ·[σ]- or 2nd περι+ελ-, -, -, περι+αιρε·θ-) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | χρυσοῦς -ῆ -οῦν and χρύσεος -έα -ον, fem. acc. sg. -ῆν and -ᾶν | ὁ ἡ τό | ἐν | ὁ ἡ τό | οὖς, ὠτός, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | φέρω (φερ-, οι·σ-, ενεγκ·[σ]- or 2nd ενεγκ-, ενηνοχ·[κ]-, -, ενεχ·θ-) | πρός | Ἀαρών, ὁ | |||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Wj_32_3 | I też, nawet, mianowicie | Do skakania usuwaj, usuwaj, zabieraj | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Ludzie | — | — | — | Złoty/złoty | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Ucho | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By przynosić (inf = ????????) Totalizator, niedźwiedź albo przewożą ładunek, przynoszą, przynoszą, przynosił, zabierają, rodzą | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Aaron | ||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Wj_32_3 | kai\ | periei/lanto | pa=s | o( | lao\s | ta\ | e)nO/tia | ta\ | CHrusa= | ta\ | e)n | toi=s | O)si\n | au)tO=n | kai\ | E)/negkan | pro\s | *aarOn. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Wj_32_3 | kai | perieilanto | pas | ho | laos | ta | enOtia | ta | CHrysa | ta | en | tois | Osin | autOn | kai | Enenkan | pros | aarOn. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Wj_32_3 | C | VAI_AMI3P | A3_NSM | RA_NSM | N2_NSM | RA_APN | N2N_APN | RA_APN | A1C_APN | RA_APN | P | RA_DPN | N3T_DPN | RD_GPM | C | VAI_AAI3P | P | N_ASM | ||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Wj_32_3 | and also, even, namely | to taking off strip off, remove, take away | every all, each, every, the whole of | the | people | the | ć | the | gold/golden | the | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | ear | he/she/it/same | and also, even, namely | to bring (inf = ενεγκειν)tote, bear or carry a load, bring, fetch, brought, carry off, give birth | toward (+acc,+gen,+dat) | Aaron | ||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Wj_32_3 | and | they-were-TAKING OFF-ed | every (nom|voc) | the (nom) | people (nom) | the (nom|acc) | the (nom|acc) | gold/golden ([Adj] nom|acc|voc) | the (nom|acc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | ears (dat) | them/same (gen) | and | they-BRING-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | Aaron (indecl) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Wj_32_3 | Wj_32:3_1 | Wj_32:3_2 | Wj_32:3_3 | Wj_32:3_4 | Wj_32:3_5 | Wj_32:3_6 | Wj_32:3_7 | Wj_32:3_8 | Wj_32:3_9 | Wj_32:3_10 | Wj_32:3_11 | Wj_32:3_12 | Wj_32:3_13 | Wj_32:3_14 | Wj_32:3_15 | Wj_32:3_16 | Wj_32:3_17 | Wj_32:3_18 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_32_4 | καὶ ἐδέξατο ἐκ τῶν χειρῶν αὐτῶν καὶ ἔπλασεν αὐτὰ ἐν τῇ γραφίδι καὶ ἐποίησεν αὐτὰ μόσχον χωνευτὸν καὶ εἶπεν Οὗτοι οἱ θεοί σου, Ισραηλ, οἵτινες ἀνεβίβασάν σε ἐκ γῆς Αἰγύπτου. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_32_4 | And he received them at their hands, and formed them with a graving tool; and he made them a molten calf, and said, These are thy gods, O Israel, which have brought thee up out of the land of Egypt. (Exodus 32:4 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_32_4 | A wziąwszy je z ich rąk nakazał je przetopić i uczynić z tego posąg cielca ulany z metalu. I powiedzieli: «Izraelu, oto bóg twój, który cię wyprowadził z ziemi egipskiej». (Wj 32:4 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_32_4 | καὶ | ἐδέξατο | ἐκ | τῶν | χειρῶν | αὐτῶν | καὶ | ἔπλασεν | αὐτὰ | ἐν | τῇ | γραφίδι | καὶ | ἐποίησεν | αὐτὰ | μόσχον | χωνευτὸν | καὶ | εἶπεν | Οὗτοι | οἱ | θεοί | σου, | Ισραηλ, | οἵτινες | ἀνεβίβασάν | σε | ἐκ | γῆς | Αἰγύπτου. | ||||||||||||||||
| L05 | Wj_32_4 | καί | δέχομαι (δεχ-, δεξ-, δεξ-, -, δεδεχ-, δεχ·θ-) | ἐκ | ὁ ἡ τό | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν; χείρων -ον, gen. sg. -ονος Comp. of κακός | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | πλάσσω (πλασσ-, -, πλασ·[σ]-, -, πεπλασ-, πλασ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν | ὁ ἡ τό | καί | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | μόσχος, -ου, ὁ | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | οὗτος αὕτη τοῦτο | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | Ἰσραήλ, ὁ | ὅσ·τι[ν]ς ἥ·τι[ν]ς ὄ τι[ν] | ἀνα·βιβάζω (ανα+βιβαζ-, ανα+βιβ(α)·[σ]-/ανα+βιβα·σ-, ανα+βιβα·σ-, -, -, ανα+βιβασ·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἐκ | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | Αἴγυπτος, -ου, ἡ | ||||||||||||||||||
| L06 | Wj_32_4 | I też, nawet, mianowicie | By przyjmować | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | Ręka; gorzej | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By pleśnieć {By modelować} [zobacz plastyczny] | On/ona/to/to samo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | — | I też, nawet, mianowicie | By czynić/rób | On/ona/to/to samo | Cielęcia/wół | — | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | — | Bóg | Ty; twój/twój(sg) | Izrael | Kto --, który --którykolwiek [??? ???? Jest ustalone wyrażenie] | By ciągnąć (zmieniaj kierunek) | Ty; twój/twój(sg) | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Ziemi/ziemia | Egipt [kraj z] | ||||||||||||||||
| L07 | Wj_32_4 | kai\ | e)de/Xato | e)k | tO=n | CHeirO=n | au)tO=n | kai\ | e)/plasen | au)ta\ | e)n | tE=| | grafi/di | kai\ | e)poi/Esen | au)ta\ | mo/sCHon | CHOneuto\n | kai\ | ei)=pen | *ou(=toi | oi( | Teoi/ | sou, | *israEl, | oi(/tines | a)nebi/basa/n | se | e)k | gE=s | *ai)gu/ptou. | ||||||||||||||||
| L08 | Wj_32_4 | kai | edeXato | ek | tOn | CHeirOn | autOn | kai | eplasen | auta | en | tE | grafidi | kai | epoiEsen | auta | mosCHon | CHOneuton | kai | eipen | hutoi | hoi | Teoi | su, | israEl, | hoitines | anebibasan | se | ek | gEs | aigyptu. | ||||||||||||||||
| L09 | Wj_32_4 | C | VAI_AMI3S | P | RA_GPF | N3_GPF | RD_GPM | C | VAI_AAI3S | RD_APN | P | RA_DSF | N3D_DSF | C | VAI_AAI3S | RD_APN | N2_ASM | A1_ASM | C | VBI_AAI3S | RD_NPM | RA_NPM | N2_NPM | RP_GS | N_VSM | RX_NPM | VAI_AAI3P | RP_AS | P | N1_GSF | N2_GSF | ||||||||||||||||
| L10 | Wj_32_4 | and also, even, namely | to receive | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | hand; worse | he/she/it/same | and also, even, namely | to mold [see plastic] | he/she/it/same | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | ć | and also, even, namely | to do/make | he/she/it/same | calf/ox | ć | and also, even, namely | to say/tell | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | the | god [see theology] | you; your/yours(sg) | Israel | who-/whom-/whichever [ἕως ὅτου is a fixed expression] | to draw (haul) | you; your/yours(sg) | out of (+gen) ἐξ beforevowels | earth/land | Egypt [country of] | ||||||||||||||||
| L11 | Wj_32_4 | and | he/she/it-was-RECEIVE-ed | out of (+gen) | the (gen) | hands (gen); worse ([Adj] nom) | them/same (gen) | and | he/she/it-MOLD-ed | they/them/same (nom|acc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | and | he/she/it-DO/MAKE-ed | they/them/same (nom|acc) | calf/ox (acc) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | these (nom) | the (nom) | gods (nom|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | Israel (indecl) | who-/whom-/whichever (nom) | they-DRAW-ed | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | out of (+gen) | earth/land (gen) | Egypt (gen) | ||||||||||||||||||
| L12 | Wj_32_4 | Wj_32:4_1 | Wj_32:4_2 | Wj_32:4_3 | Wj_32:4_4 | Wj_32:4_5 | Wj_32:4_6 | Wj_32:4_7 | Wj_32:4_8 | Wj_32:4_9 | Wj_32:4_10 | Wj_32:4_11 | Wj_32:4_12 | Wj_32:4_13 | Wj_32:4_14 | Wj_32:4_15 | Wj_32:4_16 | Wj_32:4_17 | Wj_32:4_18 | Wj_32:4_19 | Wj_32:4_20 | Wj_32:4_21 | Wj_32:4_22 | Wj_32:4_23 | Wj_32:4_24 | Wj_32:4_25 | Wj_32:4_26 | Wj_32:4_27 | Wj_32:4_28 | Wj_32:4_29 | Wj_32:4_30 | ||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_32_5 | καὶ ἰδὼν Ααρων ᾠκοδόμησεν θυσιαστήριον κατέναντι αὐτοῦ, καὶ ἐκήρυξεν Ααρων λέγων Ἑορτὴ τοῦ κυρίου αὔριον. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_32_5 | And Aaron having seen it built an altar before it, and Aaron made proclamation saying, To-morrow is a feast of the Lord. (Exodus 32:5 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_32_5 | A widząc to Aaron kazał postawić ołtarz przed nim i powiedział: «Jutro będzie uroczystość ku czci Pana». (Wj 32:5 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_32_5 | καὶ | ἰδὼν | Ααρων | ᾠκοδόμησεν | θυσιαστήριον | κατέναντι | αὐτοῦ, | καὶ | ἐκήρυξεν | Ααρων | λέγων | Ἑορτὴ | τοῦ | κυρίου | αὔριον. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Wj_32_5 | καί | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | Ἀαρών, ὁ | οἰκο·δομέω (οικοδομ(ε)-, οικοδομη·σ-, οικοδομη·σ-, ῳκοδομη·κ-, ῳκοδομη-, οικοδομη·θ-) | θυσιαστήριον, -ου, τό | κατ·έν·αντι | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | κηρύσσω (κηρυσσ-, κηρυξ-, κηρυξ-, -, -, κηρυχ·θ-) | Ἀαρών, ὁ | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ἑορτή, -ῆς, ἡ | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | αὔριον | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Wj_32_5 | I też, nawet, mianowicie | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Aaron | By budować/buduj moralnie | Sanktuarium nie ołtarz ale 'MNIE (orig. 'święte miejsce): Od OFr. sanctuaire, od L. sanctuarium, od sanctus 'świętego'. | Przeciwległy {Przeciwny}/w obecności z (+informacja) | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By ogłaszać zawiadamiaj, wygłaszaj kazanie | Aaron | By mówić/opowiadaj | Świąteczny | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Następny dnia/jutro | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Wj_32_5 | kai\ | i)dO\n | *aarOn | O)|kodo/mEsen | TusiastE/rion | kate/nanti | au)tou=, | kai\ | e)kE/ruXen | *aarOn | le/gOn | *e(ortE\ | tou= | kuri/ou | au)/rion. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Wj_32_5 | kai | idOn | aarOn | OkodomEsen | TysiastErion | katenanti | autu, | kai | ekEryXen | aarOn | legOn | eortE | tu | kyriu | aurion. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Wj_32_5 | C | VB_AAPNSM | N_NSM | VAI_AAI3S | N2N_ASN | P | RD_GSM | C | VAI_AAI3S | N_NSM | V1_PAPNSM | N1_NSF | RA_GSM | N2_GSM | D | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Wj_32_5 | and also, even, namely | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Aaron | to build/edify | sanctuary not altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr. sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'. | opposite/in the presence of (+gen) | he/she/it/same | and also, even, namely | to proclaim announce,preach | Aaron | to say/tell | festival | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | next day/tomorrow | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Wj_32_5 | and | upon SEE-ing (nom) | Aaron (indecl) | he/she/it-BUILD/EDIFY-ed | sanctuary (nom|acc|voc) | opposite/in the presence of (+gen) | him/it/same (gen) | and | he/she/it-PROCLAIM-ed | Aaron (indecl) | while SAY/TELL-ing (nom) | festival (nom|voc) | the (gen) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | next day/tomorrow | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Wj_32_5 | Wj_32:5_1 | Wj_32:5_2 | Wj_32:5_3 | Wj_32:5_4 | Wj_32:5_5 | Wj_32:5_6 | Wj_32:5_7 | Wj_32:5_8 | Wj_32:5_9 | Wj_32:5_10 | Wj_32:5_11 | Wj_32:5_12 | Wj_32:5_13 | Wj_32:5_14 | Wj_32:5_15 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_32_6 | καὶ ὀρθρίσας τῇ ἐπαύριον ἀνεβίβασεν ὁλοκαυτώματα καὶ προσήνεγκεν θυσίαν σωτηρίου, καὶ ἐκάθισεν ὁ λαὸς φαγεῖν καὶ πιεῖν καὶ ἀνέστησαν παίζειν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_32_6 | And having risen early on the morrow, he offered whole burnt-offerings, and offered a peace-offering; and the people sat down to eat and drink, and rose up to play. (Exodus 32:6 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_32_6 | Wstawszy wcześnie rano, dokonali całopalenia i złożyli ofiary biesiadne. I usiadł lud, aby jeść i pić, i wstali, żeby się bawić. (Wj 32:6 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_32_6 | καὶ | ὀρθρίσας | τῇ | ἐπαύριον | ἀνεβίβασεν | ὁλοκαυτώματα | καὶ | προσήνεγκεν | θυσίαν | σωτηρίου, | καὶ | ἐκάθισεν | ὁ | λαὸς | φαγεῖν | καὶ | πιεῖν | καὶ | ἀνέστησαν | παίζειν. | ||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Wj_32_6 | καί | ὀρθρίζω (ορθριζ-, ορθρι(ε)·[σ]-/ορθρι·σ-, ορθρι·σ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | ἐπ·αύριον | ἀνα·βιβάζω (ανα+βιβαζ-, ανα+βιβ(α)·[σ]-/ανα+βιβα·σ-, ανα+βιβα·σ-, -, -, ανα+βιβασ·θ-) | ὁλο·καύτωμα[τ], -ατος, τό | καί | προσ·φέρω (προσ+φερ-, προσ+οι·σ-, προσ+ενεγκ·[σ]- or 2nd προσ+ενεγκ-, προσ+ενηνοχ·[κ]-, -, προσ+ενεχ·θ-) | θυσία, -ας, ἡ | σωτήριος -ον | καί | καθίζω (καθιζ-, καθι(ε)·[σ]-/καθι·[σ]-/καθι·σ-, καθι·σ-, κεκαθι·κ-, -, -) | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) | καί | πίνω (πιν-, πι·[σ]-, 2nd πι-, πεπω·κ-, -, πο·θ-) | καί | ἀν·ίστημι (ath. αν+ιστ(α)-/ath. αν+ιστ(η)-, ανα+στη·σ-, ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath. ανα+στ(α)-, ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-, -, ανα+στα·θ-) | παίζω (παιζ-, παιξ-, παιξ-, -, -, -) | ||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Wj_32_6 | I też, nawet, mianowicie | By przychodzić wcześnie rano | — | Jutro [z artykułem znaczy {ma na myśli} następny dzień] | By ciągnąć (zmieniaj kierunek) | Ofiara spalana [zobacz holokaust] | I też, nawet, mianowicie | By przedstawiać | Ofiara gnębią, poświęcają | Oszczędność | I też, nawet, mianowicie | By siadać ???????), Rób siadać, siedzenie {siedziba}, brać swój siedzenie {siedzibę}, siedzieć, siedzieć jak sądź | — | Ludzie | By jeść | I też, nawet, mianowicie | By pić | I też, nawet, mianowicie | By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych | By bawić się | ||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Wj_32_6 | kai\ | o)rTri/sas | tE=| | e)pau/rion | a)nebi/basen | o(lokautO/mata | kai\ | prosE/negken | Tusi/an | sOtEri/ou, | kai\ | e)ka/Tisen | o( | lao\s | fagei=n | kai\ | piei=n | kai\ | a)ne/stEsan | pai/DZein. | ||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Wj_32_6 | kai | orTrisas | tE | epaurion | anebibasen | holokautOmata | kai | prosEnenken | Tysian | sOtEriu, | kai | ekaTisen | ho | laos | fagein | kai | piein | kai | anestEsan | paiDZein. | ||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Wj_32_6 | C | VA_AAPNSM | RA_DSF | D | VAI_AAI3S | N3M_APN | C | VAI_AAI3S | N1A_ASF | N2N_GSN | C | VAI_AAI3S | RA_NSM | N2_NSM | VB_AAN | C | VB_AAN | C | VHI_AAI3P | V1_PAN | ||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Wj_32_6 | and also, even, namely | to come early in the morning | the | tomorrow [with articlemeans the next day] | to draw (haul) | burnt offering [see holocaust] | and also, even, namely | to present | sacrifice victimize, immolate | saving | and also, even, namely | to sit down καθέδρα),make to sit down, seat, take one's seat, sit, sit as judge | the | people | to eat | and also, even, namely | to drink | and also, even, namely | to stand up put up, raise, resurrect | to play | ||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Wj_32_6 | and | upon COME EARLY IN THE MORNING-ing (nom|voc) | the (dat) | tomorrow | he/she/it-DRAW-ed | burnt offerings (nom|acc|voc) | and | he/she/it-PRESENT-ed | sacrifice (acc) | saving ([Adj] gen) | and | he/she/it-SIT DOWN-ed | the (nom) | people (nom) | to-will-EAT, to-EAT | and | to-will-DRINK, to-DRINK | and | they-STand-ed-UP | to-be-PLAY-ing | ||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Wj_32_6 | Wj_32:6_1 | Wj_32:6_2 | Wj_32:6_3 | Wj_32:6_4 | Wj_32:6_5 | Wj_32:6_6 | Wj_32:6_7 | Wj_32:6_8 | Wj_32:6_9 | Wj_32:6_10 | Wj_32:6_11 | Wj_32:6_12 | Wj_32:6_13 | Wj_32:6_14 | Wj_32:6_15 | Wj_32:6_16 | Wj_32:6_17 | Wj_32:6_18 | Wj_32:6_19 | Wj_32:6_20 | ||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_32_7 | καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυσῆν λέγων Βάδιζε τὸ τάχος ἐντεῦθεν κατάβηθι· ἠνόμησεν γὰρ ὁ λαός σου, οὓς ἐξήγαγες ἐκ γῆς Αἰγύπτου· | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_32_7 | And the Lord spoke to Moses, saying, Go quickly, descend hence, for thy people whom thou broughtest out of the land of Egypt have transgressed; (Exodus 32:7 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_32_7 | Pan rzekł wówczas do Mojżesza: «Zstąp na dół, bo sprzeniewierzył się lud twój, który wyprowadziłeś z ziemi egipskiej. (Wj 32:7 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_32_7 | Καὶ | ἐλάλησεν | κύριος | πρὸς | Μωυσῆν | λέγων | Βάδιζε | τὸ | τάχος | ἐντεῦθεν | κατάβηθι· | ἠνόμησεν | γὰρ | ὁ | λαός | σου, | οὓς | ἐξήγαγες | ἐκ | γῆς | Αἰγύπτου· | |||||||||||||||||||||||||
| L05 | Wj_32_7 | καί | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | πρός | Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | τάχο·ς, -ους, τό | ἐντεῦ·θεν | κατα·βαίνω (κατα+βαιν-, κατα+βη·σ-, 2nd ath. κατα+β(η)-/ath. κατα+β(α)-, κατα+βεβη·κ-, -, -) | γάρ | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὅς ἥ ὅ | ἐξ·άγω (εξ+αγ-, εξ+αξ-, 2nd εξ+αγαγ-, -, -, εξ+αχ·θ-) | ἐκ | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | Αἴγυπτος, -ου, ἡ | |||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Wj_32_7 | I też, nawet, mianowicie | By mówić | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Mojżesz | By mówić/opowiadaj | — | — | Szybkość | Stąd | By schodzić | — | Dla odtąd, jak | — | Ludzie | Ty; twój/twój(sg) | Kto/, który/, który | By prowadzić poza | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Ziemi/ziemia | Egipt [kraj z] | |||||||||||||||||||||||||
| L07 | Wj_32_7 | *kai\ | e)la/lEsen | ku/rios | pro\s | *mousE=n | le/gOn | *ba/diDZe | to\ | ta/CHos | e)nteu=Ten | kata/bETi· | E)no/mEsen | ga\r | o( | lao/s | sou, | ou(\s | e)XE/gages | e)k | gE=s | *ai)gu/ptou· | |||||||||||||||||||||||||
| L08 | Wj_32_7 | kai | elalEsen | kyrios | pros | musEn | legOn | badiDZe | to | taCHos | enteuTen | katabETi· | EnomEsen | gar | ho | laos | su, | hus | eXEgages | ek | gEs | aigyptu· | |||||||||||||||||||||||||
| L09 | Wj_32_7 | C | VAI_AAI3S | N2_NSM | P | N1M_ASM | V1_PAPNSM | V1_PAD2S | RA_ASN | N3E_ASN | D | VZ_AAD2S | VAI_AAI3S | x | RA_NSM | N2_NSM | RP_GS | RR_APM | VBI_AAI2S | P | N1_GSF | N2_GSF | |||||||||||||||||||||||||
| L10 | Wj_32_7 | and also, even, namely | to speak | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | toward (+acc,+gen,+dat) | Moses | to say/tell | ć | the | speed | from here | to go down | ć | for since, as | the | people | you; your/yours(sg) | who/whom/which | to lead out | out of (+gen) ἐξ beforevowels | earth/land | Egypt [country of] | |||||||||||||||||||||||||
| L11 | Wj_32_7 | and | he/she/it-SPEAK-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | toward (+acc,+gen,+dat) | Moses (acc) | while SAY/TELL-ing (nom) | the (nom|acc) | speed (nom|acc|voc) | from here | do-GO DOWN-you(sg)! | for | the (nom) | people (nom) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | who/whom/which (acc) | you(sg)-LEAD-ed-OUT | out of (+gen) | earth/land (gen) | Egypt (gen) | |||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Wj_32_7 | Wj_32:7_1 | Wj_32:7_2 | Wj_32:7_3 | Wj_32:7_4 | Wj_32:7_5 | Wj_32:7_6 | Wj_32:7_7 | Wj_32:7_8 | Wj_32:7_9 | Wj_32:7_10 | Wj_32:7_11 | Wj_32:7_12 | Wj_32:7_13 | Wj_32:7_14 | Wj_32:7_15 | Wj_32:7_16 | Wj_32:7_17 | Wj_32:7_18 | Wj_32:7_19 | Wj_32:7_20 | Wj_32:7_21 | |||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_32_8 | παρέβησαν ταχὺ ἐκ τῆς ὁδοῦ, ἧς ἐνετείλω αὐτοῖς· ἐποίησαν ἑαυτοῖς μόσχον καὶ προσκεκυνήκασιν αὐτῷ καὶ τεθύκασιν αὐτῷ καὶ εἶπαν Οὗτοι οἱ θεοί σου, Ισραηλ, οἵτινες ἀνεβίβασάν σε ἐκ γῆς Αἰγύπτου. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_32_8 | they have quickly gone out of the way which thou commandedst; they have made for themselves a calf, and worshipped it, and sacrificed to it, and said, These are thy gods, O Israel, who brought thee up out of the land of Egypt. (Exodus 32:8 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_32_8 | Bardzo szybko odwrócili się od drogi, którą im nakazałem, i utworzyli sobie posąg cielca ulanego z metalu i oddali mu pokłon, i złożyli mu ofiary, mówiąc: "Izraelu, oto twój bóg, który cię wyprowadził z ziemi egipskiej"». (Wj 32:8 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_32_8 | παρέβησαν | ταχὺ | ἐκ | τῆς | ὁδοῦ, | ἧς | ἐνετείλω | αὐτοῖς· | ἐποίησαν | ἑαυτοῖς | μόσχον | καὶ | προσκεκυνήκασιν | αὐτῷ | καὶ | τεθύκασιν | αὐτῷ | καὶ | εἶπαν | Οὗτοι | οἱ | θεοί | σου, | Ισραηλ, | οἵτινες | ἀνεβίβασάν | σε | ἐκ | γῆς | Αἰγύπτου. | ||||||||||||||||
| L05 | Wj_32_8 | παρα·βαίνω (παρα+βαιν-, παρα+βη·σ-, 2nd ath. παρα+β(η)-/ath. παρα+β(α)-, παρα+βεβη·κ-, -, -) | ταχύ (Adv. of ταχύς); ταχύς -εῖα -ύ, gen. -έος and -έως | ἐκ | ὁ ἡ τό | ὁδός, -οῦ, ἡ | ὅς ἥ ὅ | ἐν·τέλλω (εν+τελλ-, εν+τελ(ε)·[σ]-, εν+τειλ·[σ]-, -, εν+τεταλ-, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ | μόσχος, -ου, ὁ | καί | προσ·κυνέω (προσ+κυν(ε)-, προσ+κυνη·σ-, προσ+κυνη·σ-, προσ+κεκυνη·κ-, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | θύω (θυ-, θυ·σ-, θυ·σ-, τεθυ·κ-, τεθυ-, τυ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | οὗτος αὕτη τοῦτο | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | Ἰσραήλ, ὁ | ὅσ·τι[ν]ς ἥ·τι[ν]ς ὄ τι[ν] | ἀνα·βιβάζω (ανα+βιβαζ-, ανα+βιβ(α)·[σ]-/ανα+βιβα·σ-, ανα+βιβα·σ-, -, -, ανα+βιβασ·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἐκ | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | Αἴγυπτος, -ου, ἡ | ||||||||||||||||
| L06 | Wj_32_8 | By grzeszyć przy boku, i w pf., stać obok, przekraczać, grzeszyć, | Szybko; szybko pośpieszny, szybko, 'rzucaj głową naprzód' mocno {szybko}, ????. Strącaj | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | Drogi {Sposobu}/droga | Kto/, który/, który | By zalecać rozkaz | On/ona/to/to samo | By czynić/rób | Samo /nasz /twój /siebie | Cielęcia/wół | I też, nawet, mianowicie | By chodzić do kościoła - by zaszczycać [jakiś jedna/rzecz] jak wyższy od siebie | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By składać ofiarę poświęcaj, gnęb [????µ???] | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | — | Bóg | Ty; twój/twój(sg) | Izrael | Kto --, który --którykolwiek [??? ???? Jest ustalone wyrażenie] | By ciągnąć (zmieniaj kierunek) | Ty; twój/twój(sg) | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Ziemi/ziemia | Egipt [kraj z] | ||||||||||||||||
| L07 | Wj_32_8 | pare/bEsan | taCHu\ | e)k | tE=s | o(dou=, | E(=s | e)netei/lO | au)toi=s· | e)poi/Esan | e(autoi=s | mo/sCHon | kai\ | proskekunE/kasin | au)tO=| | kai\ | teTu/kasin | au)tO=| | kai\ | ei)=pan | *ou(=toi | oi( | Teoi/ | sou, | *israEl, | oi(/tines | a)nebi/basa/n | se | e)k | gE=s | *ai)gu/ptou. | ||||||||||||||||
| L08 | Wj_32_8 | parebEsan | taCHy | ek | tEs | hodu, | hEs | eneteilO | autois· | epoiEsan | heautois | mosCHon | kai | proskekynEkasin | autO | kai | teTykasin | autO | kai | eipan | hutoi | hoi | Teoi | su, | israEl, | hoitines | anebibasan | se | ek | gEs | aigyptu. | ||||||||||||||||
| L09 | Wj_32_8 | VZI_AAI3P | A3U_ASN | P | RA_GSF | N2_GSF | RR_GSF | VAI_AMI2S | RD_DPM | VAI_AAI3P | RD_DPM | N2_ASM | C | VX_XAI3P | RD_DSM | C | VX_XAI3P | RD_DSM | C | VAI_AAI3P | RD_NPM | RA_NPM | N2_NPM | RP_GS | N_VSM | RX_NPM | VAI_AAI3P | RP_AS | P | N1_GSF | N2_GSF | ||||||||||||||||
| L10 | Wj_32_8 | to transgress by the side of, and in pf., stand beside, overstep, transgress, | quickly; quick speedy,swift, ‘throw headlong’ fast, επίθ. precipitate | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | way/road | who/whom/which | to enjoin command | he/she/it/same | to do/make | self /our-/your-/themselves | calf/ox | and also, even, namely | to worship - to honor [some one/thing] as superior to oneself | he/she/it/same | and also, even, namely | to sacrifice immolate, victimize [τεθυμενα] | he/she/it/same | and also, even, namely | to say/tell | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | the | god [see theology] | you; your/yours(sg) | Israel | who-/whom-/whichever [ἕως ὅτου is a fixed expression] | to draw (haul) | you; your/yours(sg) | out of (+gen) ἐξ beforevowels | earth/land | Egypt [country of] | ||||||||||||||||
| L11 | Wj_32_8 | they-TRANSGRESS-ed | quickly; quick ([Adj] nom|acc|voc, voc) | out of (+gen) | the (gen) | way/road (gen) | who/whom/which (gen) | you(sg)-were-ENJOIN-ed | them/same (dat) | they-DO/MAKE-ed | selves (dat) | calf/ox (acc) | and | they-have-WORSHIP/MAKE-ed-OBEISANCE | him/it/same (dat) | and | they-have-SACRIFICE-ed | him/it/same (dat) | and | they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) | these (nom) | the (nom) | gods (nom|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | Israel (indecl) | who-/whom-/whichever (nom) | they-DRAW-ed | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | out of (+gen) | earth/land (gen) | Egypt (gen) | ||||||||||||||||
| L12 | Wj_32_8 | Wj_32:8_1 | Wj_32:8_2 | Wj_32:8_3 | Wj_32:8_4 | Wj_32:8_5 | Wj_32:8_6 | Wj_32:8_7 | Wj_32:8_8 | Wj_32:8_9 | Wj_32:8_10 | Wj_32:8_11 | Wj_32:8_12 | Wj_32:8_13 | Wj_32:8_14 | Wj_32:8_15 | Wj_32:8_16 | Wj_32:8_17 | Wj_32:8_18 | Wj_32:8_19 | Wj_32:8_20 | Wj_32:8_21 | Wj_32:8_22 | Wj_32:8_23 | Wj_32:8_24 | Wj_32:8_25 | Wj_32:8_26 | Wj_32:8_27 | Wj_32:8_28 | Wj_32:8_29 | Wj_32:8_30 | ||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_32_10 | καὶ νῦν ἔασόν με καὶ θυμωθεὶς ὀργῇ εἰς αὐτοὺς ἐκτρίψω αὐτοὺς καὶ ποιήσω σὲ εἰς ἔθνος μέγα. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_32_10 | And now let me alone, and I will be very angry with them and consume them, and I will make thee a great nation. (Exodus 32:10 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_32_10 | Zostaw Mnie przeto w spokoju, aby rozpalił się gniew mój na nich. Chcę ich wyniszczyć, a ciebie uczynić wielkim ludem». (Wj 32:10 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_32_10 | καὶ | νῦν | ἔασόν | με | καὶ | θυμωθεὶς | ὀργῇ | εἰς | αὐτοὺς | ἐκτρίψω | αὐτοὺς | καὶ | ποιήσω | σὲ | εἰς | ἔθνος | μέγα. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Wj_32_10 | καί | νῦν | ἐάω (ε(α)-, εα·σ-, εα·σ-, -, -, εα·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | θυμόω (θυμ(ο)-, -, θυμω·σ-, -, -, θυμω·θ-) | ὀργή, -ῆς, ἡ (cf. θυμός) | εἰς[1] | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐκ·τρίβω [LXX] (εκ+τριβ-, εκ+τριψ-, εκ+τριψ-, -, -, εκ+τριβ·[θ]-) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | εἰς[1] | ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη | μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α | |||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Wj_32_10 | I też, nawet, mianowicie | Teraz | By pozwalać | Ja | I też, nawet, mianowicie | By rozgniewać | Gniewu gryzący dym, gniew, wściekłość | Do (+przyspieszenie) | On/ona/to/to samo | Do ??? | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By czynić/rób | Ty; twój/twój(sg) | Do (+przyspieszenie) | Naród [zobacz etniczny] | Wielki | |||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Wj_32_10 | kai\ | nu=n | e)/aso/n | me | kai\ | TumOTei\s | o)rgE=| | ei)s | au)tou\s | e)ktri/PSO | au)tou\s | kai\ | poiE/sO | se\ | ei)s | e)/Tnos | me/ga. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Wj_32_10 | kai | nyn | eason | me | kai | TymOTeis | orgE | eis | autus | ektriPSO | autus | kai | poiEsO | se | eis | eTnos | mega. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Wj_32_10 | C | D | VA_AAD2S | RP_AS | C | VC_APPNSM | N1_DSF | P | RD_APM | VF_FAI1S | RD_APM | C | VF_FAI1S | RP_AS | P | N3E_ASN | A1P_ASN | |||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Wj_32_10 | and also, even, namely | now | to allow | I | and also, even, namely | to anger | wrath fume, anger, rage | into (+acc) | he/she/it/same | to ??? | he/she/it/same | and also, even, namely | to do/make | you; your/yours(sg) | into (+acc) | nation [see ethnic] | great | |||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Wj_32_10 | and | now | do-ALLOW-you(sg)!, going-to-ALLOW (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | me (acc) | and | upon being-ANGER-ed (nom|voc) | wrath (dat) | into (+acc) | them/same (acc) | I-will-???, I-should-??? | them/same (acc) | and | I-will-DO/MAKE, I-should-DO/MAKE | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | into (+acc) | nation (nom|acc|voc) | great ([Adj] nom|acc|voc) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Wj_32_10 | Wj_32:10_1 | Wj_32:10_2 | Wj_32:10_3 | Wj_32:10_4 | Wj_32:10_5 | Wj_32:10_6 | Wj_32:10_7 | Wj_32:10_8 | Wj_32:10_9 | Wj_32:10_10 | Wj_32:10_11 | Wj_32:10_12 | Wj_32:10_13 | Wj_32:10_14 | Wj_32:10_15 | Wj_32:10_16 | Wj_32:10_17 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_32_11 | καὶ ἐδεήθη Μωϋσῆς ἔναντι κυρίου τοῦ θεοῦ καὶ εἶπεν Ἵνα τί, κύριε, θυμοῖ ὀργῇ εἰς τὸν λαόν σου, οὓς ἐξήγαγες ἐκ γῆς Αἰγύπτου ἐν ἰσχύι μεγάλῃ καὶ ἐν τῷ βραχίονί σου τῷ ὑψηλῷ; | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_32_11 | And Moses prayed before the Lord God, and said, Wherefore, O Lord, art thou very angry with thy people, whom thou broughtest out of the land of Egypt with great strength, and with thy high arm? (Exodus 32:11 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_32_11 | Mojżesz jednak zaczął usilnie błagać Pana, Boga swego, i mówić: «Dlaczego, Panie, płonie gniew Twój przeciw ludowi Twemu, który wyprowadziłeś z ziemi egipskiej wielką mocą i silną ręką? (Wj 32:11 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_32_11 | καὶ | ἐδεήθη | Μωϋσῆς | ἔναντι | κυρίου | τοῦ | θεοῦ | καὶ | εἶπεν | Ἵνα | τί, | κύριε, | θυμοῖ | ὀργῇ | εἰς | τὸν | λαόν | σου, | οὓς | ἐξήγαγες | ἐκ | γῆς | Αἰγύπτου | ἐν | ἰσχύι | μεγάλῃ | καὶ | ἐν | τῷ | βραχίονί | σου | τῷ | ὑψηλῷ; | |||||||||||||
| L05 | Wj_32_11 | καί | δέομαι (δε-/δ(ε)-, -, -, -, δεδεη-, δεη·θ-) | Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ | ἔν·αντι | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ἵνα | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | θυμός, -οῦ, ὁ (cf. ὀργή); θυμόω (θυμ(ο)-, -, θυμω·σ-, -, -, θυμω·θ-) | ὀργή, -ῆς, ἡ (cf. θυμός) | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὅς ἥ ὅ | ἐξ·άγω (εξ+αγ-, εξ+αξ-, 2nd εξ+αγαγ-, -, -, εξ+αχ·θ-) | ἐκ | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | Αἴγυπτος, -ου, ἡ | ἐν | ἰσχύς, -ύος, ἡ | μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α | καί | ἐν | ὁ ἡ τό | βραχίων, -ονος, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὁ ἡ τό | ὑψηλός -ή -όν | |||||||||||||
| L06 | Wj_32_11 | I też, nawet, mianowicie | By potrzebować/wymagać | Mojżesz | Przedtem (+informacja) | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Bóg | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | żeby / ażeby / bo | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Gniewu wściekłość, gryzący dym, gniew; pęd uczucia, jakakolwiek silna emocja albo namiętność, specjalnie ten który jest niepowstrzymany albo nie zwilżany obok ? ????.; by rozgniewać | Gniewu gryzący dym, gniew, wściekłość | Do (+przyspieszenie) | — | Ludzie | Ty; twój/twój(sg) | Kto/, który/, który | By prowadzić poza | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Ziemi/ziemia | Egipt [kraj z] | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Siła | Wielki | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Ręka {Broń} | Ty; twój/twój(sg) | — | Podniesiony | |||||||||||||
| L07 | Wj_32_11 | kai\ | e)deE/TE | *mou+sE=s | e)/nanti | kuri/ou | tou= | Teou= | kai\ | ei)=pen | *(/ina | ti/, | ku/rie, | Tumoi= | o)rgE=| | ei)s | to\n | lao/n | sou, | ou(\s | e)XE/gages | e)k | gE=s | *ai)gu/ptou | e)n | i)sCHu/i | mega/lE| | kai\ | e)n | tO=| | braCHi/oni/ | sou | tO=| | u(PSElO=|; | |||||||||||||
| L08 | Wj_32_11 | kai | edeETE | mo+ysEs | enanti | kyriu | tu | Teu | kai | eipen | hina | ti, | kyrie, | Tymoi | orgE | eis | ton | laon | su, | hus | eXEgages | ek | gEs | aigyptu | en | isCHyi | megalE | kai | en | tO | braCHioni | su | tO | hyPSElO; | |||||||||||||
| L09 | Wj_32_11 | C | VCI_API3S | N1M_NSM | P | N2_GSM | RA_GSM | N2_GSM | C | VBI_AAI3S | C | RI_NSN | N2_VSM | V4_PMI2S | N1_DSF | P | RA_ASM | N2_ASM | RP_GS | RR_APM | VBI_AAI2S | P | N1_GSF | N2_GSF | P | N3U_DSF | A1_DSF | C | P | RA_DSM | N3N_DSM | RP_GS | RA_DSM | A1_DSM | |||||||||||||
| L10 | Wj_32_11 | and also, even, namely | to need/require | Moses | before (+gen) | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | god [see theology] | and also, even, namely | to say/tell | so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | wrath rage, fume, anger; A rush of feeling, any strong emotion or passion, especially that which is unchecked or not dampened by ἠ φρήν.; to anger | wrath fume, anger, rage | into (+acc) | the | people | you; your/yours(sg) | who/whom/which | to lead out | out of (+gen) ἐξ beforevowels | earth/land | Egypt [country of] | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | strength | great | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | arm | you; your/yours(sg) | the | elevated | |||||||||||||
| L11 | Wj_32_11 | and | he/she/it-was-NEED/REQUIRE-ed | Moses (nom) | before (+gen) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | the (gen) | god (gen) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | so that / in order to /because | who/what/why (nom|acc) | lord (voc); a lord ([Adj] voc) | wraths (nom|voc); he/she/it-is-ANGER-ing, you(sg)-are-being-ANGER-ed, you(sg)-are-being-ANGER-ed (classical), he/she/it-should-be-ANGER-ing, you(sg)-should-be-being-ANGER-ed, he/she/it-happens-to-be-ANGER-ing (opt) | wrath (dat) | into (+acc) | the (acc) | people (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | who/whom/which (acc) | you(sg)-LEAD-ed-OUT | out of (+gen) | earth/land (gen) | Egypt (gen) | in/among/by (+dat) | strength (dat) | great ([Adj] dat) | and | in/among/by (+dat) | the (dat) | arm (dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | the (dat) | elevated ([Adj] dat) | |||||||||||||
| L12 | Wj_32_11 | Wj_32:11_1 | Wj_32:11_2 | Wj_32:11_3 | Wj_32:11_4 | Wj_32:11_5 | Wj_32:11_6 | Wj_32:11_7 | Wj_32:11_8 | Wj_32:11_9 | Wj_32:11_10 | Wj_32:11_11 | Wj_32:11_12 | Wj_32:11_13 | Wj_32:11_14 | Wj_32:11_15 | Wj_32:11_16 | Wj_32:11_17 | Wj_32:11_18 | Wj_32:11_19 | Wj_32:11_20 | Wj_32:11_21 | Wj_32:11_22 | Wj_32:11_23 | Wj_32:11_24 | Wj_32:11_25 | Wj_32:11_26 | Wj_32:11_27 | Wj_32:11_28 | Wj_32:11_29 | Wj_32:11_30 | Wj_32:11_31 | Wj_32:11_32 | Wj_32:11_33 | |||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_32_12 | μήποτε εἴπωσιν οἱ Αἰγύπτιοι λέγοντες Μετὰ πονηρίας ἐξήγαγεν αὐτοὺς ἀποκτεῖναι ἐν τοῖς ὄρεσιν καὶ ἐξαναλῶσαι αὐτοὺς ἀπὸ τῆς γῆς. παῦσαι τῆς ὀργῆς τοῦ θυμοῦ σου καὶ ἵλεως γενοῦ ἐπὶ τῇ κακίᾳ τοῦ λαοῦ σου | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_32_12 | Take heed lest at any time the Egyptians speak, saying, With evil intent he brought them out to slay them in the mountains, and to consume them from off the earth; cease from thy wrathful anger, and be merciful to the sin of thy people, (Exodus 32:12 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_32_12 | Czemu to mają mówić Egipcjanie: W złym zamiarze wyprowadził ich, chcąc ich wygubić w górach i wygładzić z powierzchni ziemi? Odwróć zapalczywość Twego gniewu i zaniechaj zła, jakie chcesz zesłać na Twój lud. (Wj 32:12 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_32_12 | μήποτε | εἴπωσιν | οἱ | Αἰγύπτιοι | λέγοντες | Μετὰ | πονηρίας | ἐξήγαγεν | αὐτοὺς | ἀποκτεῖναι | ἐν | τοῖς | ὄρεσιν | καὶ | ἐξαναλῶσαι | αὐτοὺς | ἀπὸ | τῆς | γῆς. | παῦσαι | τῆς | ὀργῆς | τοῦ | θυμοῦ | σου | καὶ | ἵλεως | γενοῦ | ἐπὶ | τῇ | κακίᾳ | τοῦ | λαοῦ | σου | ||||||||||||
| L05 | Wj_32_12 | μήποτε (μή ποτέ) | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | Αἰγύπτιος -ία -ον | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | μετά | πονηρία, -ας, ἡ | ἐξ·άγω (εξ+αγ-, εξ+αξ-, 2nd εξ+αγαγ-, -, -, εξ+αχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἀπο·κτείνω, απο·κτέννω/απο·κτένω (απο+κτειν-/απο+κτενν-/απο+κτεν-, απο+κτεν(ε)·[σ]-, απο+κτειν·[σ]-, απ+εκταγ·κ-/απ+εκτονη·κ-, απ+εκταν-/απ+εκτονη-, απο+κταν·θ-) | ἐν | ὁ ἡ τό | ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) | καί | ἐξ·αν·αλίσκω [LXX] (-, εξαν+αλω·σ-, εξαν+αλω·σ-, -, εξαν+ηλω-, εξαν+αλω·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἀπό | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | παύω (παυ-, παυ·σ-, παυ·σ-, -, πεπαυ-, -) | ὁ ἡ τό | ὀργή, -ῆς, ἡ (cf. θυμός) | ὁ ἡ τό | θυμός, -οῦ, ὁ (cf. ὀργή); θυμόω (θυμ(ο)-, -, θυμω·σ-, -, -, θυμω·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | ἵλεως -ων | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ἐπί | ὁ ἡ τό | κακία, -ας, ἡ | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ||||||||||||
| L06 | Wj_32_12 | Nigdy | By mówić/opowiadaj | — | Egipski | By mówić/opowiadaj | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | Bezeceństwo | By prowadzić poza | On/ona/to/to samo | By zabijać | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Wchodź | I też, nawet, mianowicie | Do ??? | On/ona/to/to samo | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Ziemi/ziemia | By przestawać | — | Gniewu gryzący dym, gniew, wściekłość | — | Gniewu wściekłość, gryzący dym, gniew; pęd uczucia, jakakolwiek silna emocja albo namiętność, specjalnie ten który jest niepowstrzymany albo nie zwilżany obok ? ????.; by rozgniewać | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | Miłosierny łaskawy, niewolnik, chłop pańszczyźniany albo harują jak niewolnik, pomyślny | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Źle źle, złośliwość | — | Ludzie | Ty; twój/twój(sg) | ||||||||||||
| L07 | Wj_32_12 | mE/pote | ei)/pOsin | oi( | *ai)gu/ptioi | le/gontes | *meta\ | ponEri/as | e)XE/gagen | au)tou\s | a)poktei=nai | e)n | toi=s | o)/resin | kai\ | e)XanalO=sai | au)tou\s | a)po\ | tE=s | gE=s. | pau=sai | tE=s | o)rgE=s | tou= | Tumou= | sou | kai\ | i(/leOs | genou= | e)pi\ | tE=| | kaki/a| | tou= | laou= | sou | ||||||||||||
| L08 | Wj_32_12 | mEpote | eipOsin | hoi | aigyptioi | legontes | meta | ponErias | eXEgagen | autus | apokteinai | en | tois | oresin | kai | eXanalOsai | autus | apo | tEs | gEs. | pausai | tEs | orgEs | tu | Tymu | su | kai | hileOs | genu | epi | tE | kakia | tu | lau | su | ||||||||||||
| L09 | Wj_32_12 | D | VB_AAS3P | RA_NPM | N2_NPM | V1_PAPNPM | P | N1A_GSF | VBI_AAI3S | RD_APM | VA_AAN | P | RA_DPN | N3E_DPN | C | VA_AAN | RD_APM | P | RA_GSF | N1_GSF | VA_AMD2S | RA_GSF | N1_GSF | RA_GSM | N2_GSM | RP_GS | C | A1B_NSM | VB_AMD2S | P | RA_DSF | N1A_DSF | RA_GSM | N2_GSM | RP_GS | ||||||||||||
| L10 | Wj_32_12 | never | to say/tell | the | Egyptian | to say/tell | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | wickedness | to lead out | he/she/it/same | to kill | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | mount | and also, even, namely | to ??? | he/she/it/same | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | earth/land | to cease | the | wrath fume, anger, rage | the | wrath rage, fume, anger; A rush of feeling, any strong emotion or passion, especially that which is unchecked or not dampened by ἠ φρήν.; to anger | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | merciful gracious, helot, a serf or slave, propitious | to become become, happen | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | evil evil, malice | the | people | you; your/yours(sg) | ||||||||||||
| L11 | Wj_32_12 | never | they-should-SAY/TELL | the (nom) | Egyptian ([Adj] nom|voc) | while SAY/TELL-ing (nom|voc) | after (+acc), with (+gen) | wickedness (gen), wickednesss (acc) | he/she/it-LEAD-ed-OUT | them/same (acc) | to-KILL, be-you(sg)-KILL-ed!, he/she/it-happens-to-KILL (opt) | in/among/by (+dat) | the (dat) | mounts (dat) | and | to-???, be-you(sg)-???-ed!, he/she/it-happens-to-??? (opt) | them/same (acc) | away from (+gen) | the (gen) | earth/land (gen) | to-CEASE, be-you(sg)-CEASE-ed!, he/she/it-happens-to-CEASE (opt) | the (gen) | wrath (gen) | the (gen) | wrath (gen); be-you(sg)-ANGER-ing!, be-you(sg)-being-ANGER-ed! | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | merciful ([Adj] acc, nom|voc) | be-you(sg)-BECOME-ed! | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (dat) | evil (dat) | the (gen) | people (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | ||||||||||||
| L12 | Wj_32_12 | Wj_32:12_1 | Wj_32:12_2 | Wj_32:12_3 | Wj_32:12_4 | Wj_32:12_5 | Wj_32:12_6 | Wj_32:12_7 | Wj_32:12_8 | Wj_32:12_9 | Wj_32:12_10 | Wj_32:12_11 | Wj_32:12_12 | Wj_32:12_13 | Wj_32:12_14 | Wj_32:12_15 | Wj_32:12_16 | Wj_32:12_17 | Wj_32:12_18 | Wj_32:12_19 | Wj_32:12_20 | Wj_32:12_21 | Wj_32:12_22 | Wj_32:12_23 | Wj_32:12_24 | Wj_32:12_25 | Wj_32:12_26 | Wj_32:12_27 | Wj_32:12_28 | Wj_32:12_29 | Wj_32:12_30 | Wj_32:12_31 | Wj_32:12_32 | Wj_32:12_33 | Wj_32:12_34 | ||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_32_13 | μνησθεὶς Αβρααμ καὶ Ισαακ καὶ Ιακωβ τῶν σῶν οἰκετῶν, οἷς ὤμοσας κατὰ σεαυτοῦ καὶ ἐλάλησας πρὸς αὐτοὺς λέγων Πολυπληθυνῶ τὸ σπέρμα ὑμῶν ὡσεὶ τὰ ἄστρα τοῦ οὐρανοῦ τῷ πλήθει, καὶ πᾶσαν τὴν γῆν ταύτην, ἣν εἶπας δοῦναι τῷ σπέρματι αὐτῶν, καὶ καθέξουσιν αὐτὴν εἰς τὸν αἰῶνα. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_32_13 | remembering Abraam and Isaac and Jacob thy servants, to whom thou hast sworn by thyself, and hast spoken to them, saying, I will greatly multiply your seed as the stars of heaven for multitude, and all this land which thou spokest of to give to them, so that they shall possess it for ever. (Exodus 32:13 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_32_13 | Wspomnij na Abrahama, Izaaka i Izraela, Twoje sługi, którym przysiągłeś na samego siebie, mówiąc do nich: "Uczynię potomstwo wasze tak liczne jak gwiazdy niebieskie, i całą ziemię, o której mówiłem, dam waszym potomkom, i posiądą ją na wieki"». (Wj 32:13 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_32_13 | μνησθεὶς | Αβρααμ | καὶ | Ισαακ | καὶ | Ιακωβ | τῶν | σῶν | οἰκετῶν, | οἷς | ὤμοσας | κατὰ | σεαυτοῦ | καὶ | ἐλάλησας | πρὸς | αὐτοὺς | λέγων | Πολυπληθυνῶ | τὸ | σπέρμα | ὑμῶν | ὡσεὶ | τὰ | ἄστρα | τοῦ | οὐρανοῦ | τῷ | πλήθει, | καὶ | πᾶσαν | τὴν | γῆν | ταύτην, | ἣν | εἶπας | δοῦναι | τῷ | σπέρματι | αὐτῶν, | καὶ | καθέξουσιν | αὐτὴν | εἰς | τὸν | αἰῶνα. |
| L05 | Wj_32_13 | μιμνῄσκομαι v.l. μιμνή- (μιμνησκ-/μιμνῃσκ-, -, -, -, μεμνη-, μνησ·θ-) | Ἀβραάμ, ὁ | καί | Ἰσαάκ, ὁ | καί | Ἰακώβ, ὁ | ὁ ἡ τό | σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | οἰκέτης, -ου, ὁ | ὅς ἥ ὅ | ὀμνύω (ομνυ-, ομο·σ-, ομο·σ-, -, -, -) | κατά | σε·αυτοῦ/σ·αυτοῦ -ῆς -οῦ | καί | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | πρός | αὐτός αὐτή αὐτό | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | σπέρμα[τ], -ατος, τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ὡσεί; ὠθέω [LXX] (-, ω[θ]·σ-, ω[θ]·σ-, -, ωθ-, ωσ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἄστρον, -ου, τό (See also ἀστήρ) | ὁ ἡ τό | οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί | ὁ ἡ τό | πλῆθο·ς, -ους, τό | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | οὗτος αὕτη τοῦτο | ὅς ἥ ὅ | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | ὁ ἡ τό | σπέρμα[τ], -ατος, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | κατ·έχω (κατ+εχ-, καθ+εξ-, 2nd κατα+σχ-, -, -, κατα+σχε·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | αἰών, -ῶνος, ὁ | |
| L06 | Wj_32_13 | By pamiętać/stawaj się uważającym z | Abraham | I też, nawet, mianowicie | Izaak | I też, nawet, mianowicie | Jacob | — | Twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | Rodziny niewolnik | Kto/, który/, który | By przysięgać | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Siebie | I też, nawet, mianowicie | By mówić | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | On/ona/to/to samo | By mówić/opowiadaj | — | — | Nasienia sperma, nasienie, zarodek (kiełek, pąk) | Ty | Jak/w przybliżeniu [jak gdyby]; by pchać się | — | Gwiezdny | — | Nieba/niebo | — | Los (mnóstwo ) | I też, nawet, mianowicie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić | — | Ziemi/ziemia | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | Kto/, który/, który | By mówić/opowiadaj | By dawać | — | Nasienia sperma, nasienie, zarodek (kiełek, pąk) | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By trzymać się mocno {szybko} chwytaj, trzymaj się mocno {szybko}, powstrzymuj się, powstrzymuj, opanowuj, posiadaj, zajmuj, zyskuj posiadanie z, bądź pana z | On/ona/to/to samo | Do (+przyspieszenie) | — | Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze |
| L07 | Wj_32_13 | mnEsTei\s | *abraam | kai\ | *isaak | kai\ | *iakOb | tO=n | sO=n | oi)ketO=n, | oi(=s | O)/mosas | kata\ | seautou= | kai\ | e)la/lEsas | pro\s | au)tou\s | le/gOn | *poluplETunO= | to\ | spe/rma | u(mO=n | O(sei\ | ta\ | a)/stra | tou= | ou)ranou= | tO=| | plE/Tei, | kai\ | pa=san | tE\n | gE=n | tau/tEn, | E(\n | ei)=pas | dou=nai | tO=| | spe/rmati | au)tO=n, | kai\ | kaTe/Xousin | au)tE\n | ei)s | to\n | ai)O=na. |
| L08 | Wj_32_13 | mnEsTeis | abraam | kai | isaak | kai | iakOb | tOn | sOn | oiketOn, | hois | Omosas | kata | seautu | kai | elalEsas | pros | autus | legOn | polyplETynO | to | sperma | hymOn | hOsei | ta | astra | tu | uranu | tO | plETei, | kai | pasan | tEn | gEn | tautEn, | hEn | eipas | dunai | tO | spermati | autOn, | kai | kaTeXusin | autEn | eis | ton | aiOna. |
| L09 | Wj_32_13 | VS_APPNSM | N_GSM | C | N_GSM | C | N_GSM | RA_GPM | A1_GPM | N1M_GPM | RR_DPM | VAI_AAI2S | P | RD_GSM | C | VAI_AAI2S | P | RD_APM | V1_PAPNSM | VF2_FAI1S | RA_ASN | N3M_ASN | RP_GP | D | RA_APN | N2N_APN | RA_GSM | N2_GSM | RA_DSN | N3E_DSN | C | A1S_ASF | RA_ASF | N1_ASF | RD_ASF | RR_ASF | VAI_AAI2S | VO_AAN | RA_DSN | N3M_DSN | RD_GPM | C | VF_FAI3P | RD_ASF | P | RA_ASM | N3W_ASM |
| L10 | Wj_32_13 | to remember/becomemindful of | Abraham | and also, even, namely | Isaac | and also, even, namely | Jacob | the | your/yours(sg); to rubworn, rub | household slave | who/whom/which | to swear | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | yourself | and also, even, namely | to speak | toward (+acc,+gen,+dat) | he/she/it/same | to say/tell | ć | the | seed sperm, seed, germ (sprout, bud) | you | like/approximately [as-if]; to push | the | star | the | sky/heaven | the | lot (multitude ) | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of; to sprinkle | the | earth/land | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | who/whom/which | to say/tell | to give | the | seed sperm, seed, germ (sprout, bud) | he/she/it/same | and also, even, namely | to hold fast seize, holdfast, hold back, restrain, bridle, possess, occupy, gain possession of, be master of | he/she/it/same | into (+acc) | the | eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever |
| L11 | Wj_32_13 | upon being-REMEMBER/BECOME-ed-MINDFUL-OF (nom|voc) | Abraham (indecl) | and | Isaac (indecl) | and | Jacob (indecl) | the (gen) | your/yours(sg) (gen); going-to-RUB (fut ptcp) (nom) | household slaves (gen) | who/whom/which (dat) | you(sg)-SWEAR-ed | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | yourself (gen) | and | you(sg)-SPEAK-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | them/same (acc) | while SAY/TELL-ing (nom) | the (nom|acc) | seed (nom|acc|voc) | you(pl) (gen) | like/approximately; he/she/it-will-PUSH, you(sg)-will-be-PUSH-ed (classical), (fut perf) (classical) | the (nom|acc) | stars (nom|acc|voc) | the (gen) | sky/heaven (gen) | the (dat) | lot (dat) | and | every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) | the (acc) | earth/land (acc) | this (acc) | who/whom/which (acc) | you(sg)-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|voc) | to-GIVE | the (dat) | seed (dat) | them/same (gen) | and | they-will-HOLD FAST, going-to-HOLD FAST (fut ptcp) (dat) | her/it/same (acc) | into (+acc) | the (acc) | eon (acc) | |
| L12 | Wj_32_13 | Wj_32:13_1 | Wj_32:13_2 | Wj_32:13_3 | Wj_32:13_4 | Wj_32:13_5 | Wj_32:13_6 | Wj_32:13_7 | Wj_32:13_8 | Wj_32:13_9 | Wj_32:13_10 | Wj_32:13_11 | Wj_32:13_12 | Wj_32:13_13 | Wj_32:13_14 | Wj_32:13_15 | Wj_32:13_16 | Wj_32:13_17 | Wj_32:13_18 | Wj_32:13_19 | Wj_32:13_20 | Wj_32:13_21 | Wj_32:13_22 | Wj_32:13_23 | Wj_32:13_24 | Wj_32:13_25 | Wj_32:13_26 | Wj_32:13_27 | Wj_32:13_28 | Wj_32:13_29 | Wj_32:13_30 | Wj_32:13_31 | Wj_32:13_32 | Wj_32:13_33 | Wj_32:13_34 | Wj_32:13_35 | Wj_32:13_36 | Wj_32:13_37 | Wj_32:13_38 | Wj_32:13_39 | Wj_32:13_40 | Wj_32:13_41 | Wj_32:13_42 | Wj_32:13_43 | Wj_32:13_44 | Wj_32:13_45 | Wj_32:13_46 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_32_14 | καὶ ἱλάσθη κύριος περὶ τῆς κακίας, ἧς εἶπεν ποιῆσαι τὸν λαὸν αὐτοῦ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_32_14 | And the Lord was prevailed upon to preserve his people. (Exodus 32:14 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_32_14 | Wówczas to Pan zaniechał zła, jakie zamierzał zesłać na swój lud. (Wj 32:14 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_32_14 | καὶ | ἱλάσθη | κύριος | περὶ | τῆς | κακίας, | ἧς | εἶπεν | ποιῆσαι | τὸν | λαὸν | αὐτοῦ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Wj_32_14 | καί | ἱλάσκομαι (ιλασκ-, ιλα·σ-, ιλα·σ-, -, -, ιλασ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | περί | ὁ ἡ τό | κακία, -ας, ἡ | ὅς ἥ ὅ | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Wj_32_14 | I też, nawet, mianowicie | By przejednywać | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) | — | Źle źle, złośliwość | Kto/, który/, który | By mówić/opowiadaj | By czynić/rób | — | Ludzie | On/ona/to/to samo | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Wj_32_14 | kai\ | i(la/sTE | ku/rios | peri\ | tE=s | kaki/as, | E(=s | ei)=pen | poiE=sai | to\n | lao\n | au)tou=. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Wj_32_14 | kai | hilasTE | kyrios | peri | tEs | kakias, | hEs | eipen | poiEsai | ton | laon | autu. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Wj_32_14 | C | VCI_API3S | N2_NSM | P | RA_GSF | N1A_GSF | RR_GSF | VBI_AAI3S | VA_AAN | RA_ASM | N2_ASM | RD_GSM | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Wj_32_14 | and also, even, namely | to propitiate | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | about (+acc,+gen) | the | evil evil, malice | who/whom/which | to say/tell | to do/make | the | people | he/she/it/same | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Wj_32_14 | and | he/she/it-was-PROPITIATE-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | about (+acc,+gen) | the (gen) | evil (gen), wickedness (acc) | who/whom/which (gen) | he/she/it-SAY/TELL-ed | to-DO/MAKE, be-you(sg)-DO/MAKE-ed!, he/she/it-happens-to-DO/MAKE (opt) | the (acc) | people (acc) | him/it/same (gen) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Wj_32_14 | Wj_32:14_1 | Wj_32:14_2 | Wj_32:14_3 | Wj_32:14_4 | Wj_32:14_5 | Wj_32:14_6 | Wj_32:14_7 | Wj_32:14_8 | Wj_32:14_9 | Wj_32:14_10 | Wj_32:14_11 | Wj_32:14_12 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_32_15 | καὶ ἀποστρέψας Μωϋσῆς κατέβη ἀπὸ τοῦ ὄρους, καὶ αἱ δύο πλάκες τοῦ μαρτυρίου ἐν ταῖς χερσὶν αὐτοῦ, πλάκες λίθιναι καταγεγραμμέναι ἐξ ἀμφοτέρων τῶν μερῶν αὐτῶν, ἔνθεν καὶ ἔνθεν ἦσαν γεγραμμέναι· | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_32_15 | And Moses turned and went down from the mountain, and the two tables of testimony were in his hands, tables of stone written on both their sides: they were written within and without. (Exodus 32:15 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_32_15 | Mojżesz zaś zszedł z góry z dwiema tablicami Świadectwa w swym ręku, a tablice były zapisane na obu stronach, zapisane na jednej i na drugiej stronie. (Wj 32:15 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_32_15 | Καὶ | ἀποστρέψας | Μωϋσῆς | κατέβη | ἀπὸ | τοῦ | ὄρους, | καὶ | αἱ | δύο | πλάκες | τοῦ | μαρτυρίου | ἐν | ταῖς | χερσὶν | αὐτοῦ, | πλάκες | λίθιναι | καταγεγραμμέναι | ἐξ | ἀμφοτέρων | τῶν | μερῶν | αὐτῶν, | ἔνθεν | καὶ | ἔνθεν | ἦσαν | γεγραμμέναι· | ||||||||||||||||
| L05 | Wj_32_15 | καί | ἀπο·στρέφω (απο+στρεφ-, απο+στρεψ-, απο+στρεψ-, απ+εστροφ·[κ]-, απ+εστραφ-, απο+στραφ·[θ]-) | Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ | κατα·βαίνω (κατα+βαιν-, κατα+βη·σ-, 2nd ath. κατα+β(η)-/ath. κατα+β(α)-, κατα+βεβη·κ-, -, -) | ἀπό | ὁ ἡ τό | ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) | καί | ὁ ἡ τό | δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο | πλάξ, -ακός, ἡ | ὁ ἡ τό | μαρτύριον, -ου, τὁ | ἐν | ὁ ἡ τό | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | αὐτός αὐτή αὐτό | πλάξ, -ακός, ἡ | λίθινος -ίνη -ον | κατα·γράφω (κατα+γραφ-, -, κατα+γραψ-, -, κατα+γεγραφ-, κατα+γραφ·[θ]-) | ἐκ | ἀμφότεροι -αι -α | ὁ ἡ τό | μέρο·ς, -ους, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | ἔν·θεν | καί | ἔν·θεν | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | γράφω (γραφ-, γραψ-, γραψ-, γεγραφ·[κ]-, γεγραφ-, γραφ·[θ]-) | ||||||||||||||||
| L06 | Wj_32_15 | I też, nawet, mianowicie | By odwracać się od | Mojżesz | By schodzić | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Wchodź | I też, nawet, mianowicie | — | Dwa | Płyta | — | Świadectwo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Ręka | On/ona/to/to samo | Płyta | Kamień | By zapisywać | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Obaj | — | Części/kawałka okolice | On/ona/to/to samo | Na tej stronie, do na tamtym sid | I też, nawet, mianowicie | Na tej stronie, do na tamtym sid | By być | By pisać | ||||||||||||||||
| L07 | Wj_32_15 | *kai\ | a)postre/PSas | *mou+sE=s | kate/bE | a)po\ | tou= | o)/rous, | kai\ | ai( | du/o | pla/kes | tou= | marturi/ou | e)n | tai=s | CHersi\n | au)tou=, | pla/kes | li/Tinai | katagegramme/nai | e)X | a)mfote/rOn | tO=n | merO=n | au)tO=n, | e)/nTen | kai\ | e)/nTen | E)=san | gegramme/nai· | ||||||||||||||||
| L08 | Wj_32_15 | kai | apostrePSas | mo+ysEs | katebE | apo | tu | orus, | kai | hai | dyo | plakes | tu | martyriu | en | tais | CHersin | autu, | plakes | liTinai | katagegrammenai | eX | amfoterOn | tOn | merOn | autOn, | enTen | kai | enTen | Esan | gegrammenai· | ||||||||||||||||
| L09 | Wj_32_15 | C | VA_AAPNSM | N1M_NSM | VZI_AAI3S | P | RA_GSN | N3E_GSN | C | RA_NPF | M | N3K_NPF | RA_GSN | N2N_GSN | P | RA_DPF | N3_DPF | RD_GSM | N3K_NPF | A1_NPF | VP_XPPNPF | P | A1A_GPN | RA_GPN | N3E_GPN | RD_GPF | D | C | D | V9_IAI3P | VP_XPPNPF | ||||||||||||||||
| L10 | Wj_32_15 | and also, even, namely | to turn away from | Moses | to go down | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | mount | and also, even, namely | the | two | slab | the | testimony | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | hand | he/she/it/same | slab | stone | to write down | out of (+gen) ἐξ beforevowels | both | the | part/piece regions | he/she/it/same | on this side, to on thatsid | and also, even, namely | on this side, to on thatsid | to be | to write | ||||||||||||||||
| L11 | Wj_32_15 | and | upon TURN-ing-AWAY-FROM (nom|voc) | Moses (nom) | he/she/it-GO DOWN-ed | away from (+gen) | the (gen) | mount (gen) | and | the (nom) | two (nom, acc, gen) | slabs (nom|voc) | the (gen) | testimony (gen) | in/among/by (+dat) | the (dat) | hands (dat) | him/it/same (gen) | slabs (nom|voc) | stone ([Adj] nom|voc) | having-been-WRITE-ed-DOWN (nom|voc) | out of (+gen) | both (gen) | the (gen) | parts/pieces (gen) | them/same (gen) | on this side, to on that sid | and | on this side, to on that sid | they-were | having-been-WRITE-ed (nom|voc) | ||||||||||||||||
| L12 | Wj_32_15 | Wj_32:15_1 | Wj_32:15_2 | Wj_32:15_3 | Wj_32:15_4 | Wj_32:15_5 | Wj_32:15_6 | Wj_32:15_7 | Wj_32:15_8 | Wj_32:15_9 | Wj_32:15_10 | Wj_32:15_11 | Wj_32:15_12 | Wj_32:15_13 | Wj_32:15_14 | Wj_32:15_15 | Wj_32:15_16 | Wj_32:15_17 | Wj_32:15_18 | Wj_32:15_19 | Wj_32:15_20 | Wj_32:15_21 | Wj_32:15_22 | Wj_32:15_23 | Wj_32:15_24 | Wj_32:15_25 | Wj_32:15_26 | Wj_32:15_27 | Wj_32:15_28 | Wj_32:15_29 | Wj_32:15_30 | ||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_32_16 | καὶ αἱ πλάκες ἔργον θεοῦ ἦσαν, καὶ ἡ γραφὴ γραφὴ θεοῦ ἐστιν κεκολαμμένη ἐν ταῖς πλαξίν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_32_16 | And the tables were the work of God, and the writing the writing of God written on the tables. (Exodus 32:16 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_32_16 | Tablice te były dziełem Bożym, a pismo na nich było pismem Boga, wyrytym na tablicach. (Wj 32:16 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_32_16 | καὶ | αἱ | πλάκες | ἔργον | θεοῦ | ἦσαν, | καὶ | ἡ | γραφὴ | γραφὴ | θεοῦ | ἐστιν | κεκολαμμένη | ἐν | ταῖς | πλαξίν. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Wj_32_16 | καί | ὁ ἡ τό | πλάξ, -ακός, ἡ | ἔργον, -ου, τό | θεός, -οῦ, ὁ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | καί | ὁ ἡ τό | γραφή, -ῆς, ἡ | γραφή, -ῆς, ἡ | θεός, -οῦ, ὁ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἐν | ὁ ἡ τό | πλάξ, -ακός, ἡ | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Wj_32_16 | I też, nawet, mianowicie | — | Płyta | Praca | Bóg | By być | I też, nawet, mianowicie | — | Pisanie | Pisanie | Bóg | By być | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Płyta | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Wj_32_16 | kai\ | ai( | pla/kes | e)/rgon | Teou= | E)=san, | kai\ | E( | grafE\ | grafE\ | Teou= | e)stin | kekolamme/nE | e)n | tai=s | plaXi/n. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Wj_32_16 | kai | hai | plakes | ergon | Teu | Esan, | kai | hE | grafE | grafE | Teu | estin | kekolammenE | en | tais | plaXin. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Wj_32_16 | C | RA_NPF | N3K_NPF | N2N_NSN | N2_GSM | V9_IAI3P | C | RA_NSF | N1_NSF | N1_NSF | N2_GSM | V9_PAI3S | VP_XPPNSF | P | RA_DPF | N3K_DPF | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Wj_32_16 | and also, even, namely | the | slab | work | god [see theology] | to be | and also, even, namely | the | writing | writing | god [see theology] | to be | ć | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | slab | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Wj_32_16 | and | the (nom) | slabs (nom|voc) | work (nom|acc|voc) | god (gen) | they-were | and | the (nom) | writing (nom|voc) | writing (nom|voc) | god (gen) | he/she/it-is | in/among/by (+dat) | the (dat) | slabs (dat) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Wj_32_16 | Wj_32:16_1 | Wj_32:16_2 | Wj_32:16_3 | Wj_32:16_4 | Wj_32:16_5 | Wj_32:16_6 | Wj_32:16_7 | Wj_32:16_8 | Wj_32:16_9 | Wj_32:16_10 | Wj_32:16_11 | Wj_32:16_12 | Wj_32:16_13 | Wj_32:16_14 | Wj_32:16_15 | Wj_32:16_16 | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_32_17 | καὶ ἀκούσας Ἰησοῦς τὴν φωνὴν τοῦ λαοῦ κραζόντων λέγει πρὸς Μωυσῆν Φωνὴ πολέμου ἐν τῇ παρεμβολῇ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_32_17 | And Joshua having heard the voice of the people crying, says to Moses, There is a noise of war in the camp. (Exodus 32:17 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_32_17 | A Jozue, usłyszawszy odgłos okrzyków ludu, powiedział do Mojżesza: «W obozie rozlegają się okrzyki wojenne». (Wj 32:17 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_32_17 | καὶ | ἀκούσας | Ἰησοῦς | τὴν | φωνὴν | τοῦ | λαοῦ | κραζόντων | λέγει | πρὸς | Μωυσῆν | Φωνὴ | πολέμου | ἐν | τῇ | παρεμβολῇ. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Wj_32_17 | καί | ἄκων[τ] ἄκουσα ἆκο[υ]ν[τ]; ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) | Ἰησοῦς, -οῦ, ὁ and Ἰησου, ὁ indecl., dat. -οῦ and -οῖ, acc. -οῦν, voc. -οῦ | ὁ ἡ τό | φωνή, -ῆς, ἡ | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | κράζω (κραζ-, κραξ-/κεκραξ-, κραξ-/κεκραξ- or 2nd κεκραγ-, κεκραγ·[κ]-, -, -) | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | πρός | Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ | φωνή, -ῆς, ἡ | πόλεμος, -ου, ὁ; πολεμέω (πολεμ(ε)-, πολεμη·σ-, πολεμη·σ-, -, -, πολεμη·θ-) | ἐν | ὁ ἡ τό | παρ·εμ·βολή, -ῆς, ἡ | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Wj_32_17 | I też, nawet, mianowicie | Niechętny; by słyszeć | Jezus [Jozue albo Jezus] | — | Dźwięku/głos płacze | — | Ludzie | By krzyknąć | By mówić/opowiadaj | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Mojżesz | Dźwięku/głos płacze | Wojna [zobacz polemiczny]; by walczyć z wojną | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Obozu obóz, koszary, armia | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Wj_32_17 | kai\ | a)kou/sas | *)iEsou=s | tE\n | fOnE\n | tou= | laou= | kraDZo/ntOn | le/gei | pro\s | *mousE=n | *fOnE\ | pole/mou | e)n | tE=| | parembolE=|. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Wj_32_17 | kai | akusas | iEsus | tEn | fOnEn | tu | lau | kraDZontOn | legei | pros | musEn | fOnE | polemu | en | tE | parembolE. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Wj_32_17 | C | VA_AAPNSM | N_NSM | RA_ASF | N1_ASF | RA_GSM | N2_GSM | V1_PAPGPM | V1_PAI3S | P | N1M_ASM | N1_NSF | N2_GSM | P | RA_DSF | N1_DSF | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Wj_32_17 | and also, even, namely | unwilling; to hear | Jesus [Joshua or Jesus] | the | sound/voice cries | the | people | to cry out | to say/tell | toward (+acc,+gen,+dat) | Moses | sound/voice cries | war [see polemic]; to fight war | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | camp camp, barracks, army | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Wj_32_17 | and | unwilling ([Adj] acc); upon HEAR-ing (nom|voc) | Jesus (nom) | the (acc) | sound/voice (acc) | the (gen) | people (gen) | let-them-be-CRY-ing-OUT! (classical), while CRY-ing-OUT (gen) | he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) | toward (+acc,+gen,+dat) | Moses (acc) | sound/voice (nom|voc) | war (gen); be-you(sg)-being-FIGHT-ed! | in/among/by (+dat) | the (dat) | camp (dat) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Wj_32_17 | Wj_32:17_1 | Wj_32:17_2 | Wj_32:17_3 | Wj_32:17_4 | Wj_32:17_5 | Wj_32:17_6 | Wj_32:17_7 | Wj_32:17_8 | Wj_32:17_9 | Wj_32:17_10 | Wj_32:17_11 | Wj_32:17_12 | Wj_32:17_13 | Wj_32:17_14 | Wj_32:17_15 | Wj_32:17_16 | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_32_18 | καὶ λέγει Οὐκ ἔστιν φωνὴ ἐξαρχόντων κατ’ ἰσχὺν οὐδὲ φωνὴ ἐξαρχόντων τροπῆς, ἀλλὰ φωνὴν ἐξαρχόντων οἴνου ἐγὼ ἀκούω. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_32_18 | And Moses says, It is not the voice of them that begin the battle, nor the voice of them that begin the cry of defeat, but the voice of them that begin the banquet of wine do I hear. (Exodus 32:18 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_32_18 | On zaś odpowiedział: «To nie głos pieśni zwycięstwa ani głos pieśni klęski, lecz słyszę pieśni dwóch chórów». (Wj 32:18 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_32_18 | καὶ | λέγει | Οὐκ | ἔστιν | φωνὴ | ἐξαρχόντων | κατ’ | ἰσχὺν | οὐδὲ | φωνὴ | ἐξαρχόντων | τροπῆς, | ἀλλὰ | φωνὴν | ἐξαρχόντων | οἴνου | ἐγὼ | ἀκούω. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Wj_32_18 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | φωνή, -ῆς, ἡ | κατά | ἰσχύς, -ύος, ἡ | οὐδέ (οὐ δέ) | φωνή, -ῆς, ἡ | τροπή, -ῆς, ἡ | ἀλλά | φωνή, -ῆς, ἡ | οἶνος, -ου, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Wj_32_18 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | ??? Przed przydechem mocnym | By być | Dźwięku/głos płacze | — | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Siła | ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) | Dźwięku/głos płacze | — | ??? | Ale | Dźwięku/głos płacze | — | Wino | Ja | By słyszeć | ||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Wj_32_18 | kai\ | le/gei | *ou)k | e)/stin | fOnE\ | e)XarCHo/ntOn | kat’ | i)sCHu\n | ou)de\ | fOnE\ | e)XarCHo/ntOn | tropE=s, | a)lla\ | fOnE\n | e)XarCHo/ntOn | oi)/nou | e)gO\ | a)kou/O. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Wj_32_18 | kai | legei | uk | estin | fOnE | eXarCHontOn | kat’ | isCHyn | ude | fOnE | eXarCHontOn | tropEs, | alla | fOnEn | eXarCHontOn | oinu | egO | akuO. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Wj_32_18 | C | V1_PAI3S | D | V9_PAI3S | N1_NSF | V1_PAPGPM | P | N3U_ASF | C | N1_NSF | V1_PAPGPM | N1_GSF | C | N1_ASF | V1_PAPGPM | N2_GSM | RP_NS | V1_PAI1S | ||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Wj_32_18 | and also, even, namely | to say/tell | οὐχ before rough breathing | to be | sound/voice cries | ć | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | strength | οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) | sound/voice cries | ć | ??? | but | sound/voice cries | ć | wine | I | to hear | ||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Wj_32_18 | and | he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) | not | he/she/it-is | sound/voice (nom|voc) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | strength (acc) | neither/nor | sound/voice (nom|voc) | ??? (gen) | but | sound/voice (acc) | wine (gen) | I (nom) | I-am-HEAR-ing, I-should-be-HEAR-ing | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Wj_32_18 | Wj_32:18_1 | Wj_32:18_2 | Wj_32:18_3 | Wj_32:18_4 | Wj_32:18_5 | Wj_32:18_6 | Wj_32:18_7 | Wj_32:18_8 | Wj_32:18_9 | Wj_32:18_10 | Wj_32:18_11 | Wj_32:18_12 | Wj_32:18_13 | Wj_32:18_14 | Wj_32:18_15 | Wj_32:18_16 | Wj_32:18_17 | Wj_32:18_18 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_32_19 | καὶ ἡνίκα ἤγγιζεν τῇ παρεμβολῇ, ὁρᾷ τὸν μόσχον καὶ τοὺς χορούς, καὶ ὀργισθεὶς θυμῷ Μωϋσῆς ἔρριψεν ἀπὸ τῶν χειρῶν αὐτοῦ τὰς δύο πλάκας καὶ συνέτριψεν αὐτὰς ὑπὸ τὸ ὄρος. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_32_19 | And when he drew nigh to the camp, he sees the calf and the dances; and Moses being very angry cast the two tables out of his hands, and broke them to pieces under the mountain. (Exodus 32:19 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_32_19 | A Mojżesz zbliżył się do obozu i ujrzał cielca i tańce. Rozpalił się wówczas gniew Mojżesza i rzucił z rąk swoich tablice i potłukł je u podnóża góry. (Wj 32:19 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_32_19 | καὶ | ἡνίκα | ἤγγιζεν | τῇ | παρεμβολῇ, | ὁρᾷ | τὸν | μόσχον | καὶ | τοὺς | χορούς, | καὶ | ὀργισθεὶς | θυμῷ | Μωϋσῆς | ἔρριψεν | ἀπὸ | τῶν | χειρῶν | αὐτοῦ | τὰς | δύο | πλάκας | καὶ | συνέτριψεν | αὐτὰς | ὑπὸ | τὸ | ὄρος. | |||||||||||||||||
| L05 | Wj_32_19 | καί | ἡνίκα | ἐγγίζω (εγγιζ-, εγγι(ε)·[σ]-, εγγι·σ-, ηγγι·κ-, -, -) | ὁ ἡ τό | παρ·εμ·βολή, -ῆς, ἡ | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ὁ ἡ τό | μόσχος, -ου, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | χορός, -οῦ, ὁ | καί | ὀργίζω (οργιζ-, -, -, -, -, οργισ·θ-) | θυμός, -οῦ, ὁ (cf. ὀργή) | Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ | ῥίπτω, ῥιπτέω (ριπτ(ε)-/ριπτ-, ριψ-, ριψ-, -, ερριπτ-/ρεριπτ-, ριφ·[θ]-) | ἀπό | ὁ ἡ τό | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν; χείρων -ον, gen. sg. -ονος Comp. of κακός | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο | πλάξ, -ακός, ἡ | καί | συν·τρίβω (συν+τριβ-, συν+τριψ-, συν+τριψ-, -, συν+τετριβ-, συν+τριβ·[θ]-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὑπό | ὁ ἡ τό | ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) | |||||||||||||||||
| L06 | Wj_32_19 | I też, nawet, mianowicie | Kiedy | Do blisko (zbliżaj się, gróź, pod ręką, pobliski, przychodź blisko, (nadchodź)) | — | Obozu obóz, koszary, armia | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | — | Cielęcia/wół | I też, nawet, mianowicie | — | Taniec [zobacz chór] | I też, nawet, mianowicie | By robić zły | Gniewu wściekłość, gryzący dym, gniew; pęd uczucia, jakakolwiek silna emocja albo namiętność, specjalnie ten który jest niepowstrzymany albo nie zwilżany obok ? ????. | Mojżesz | By podrzucać/rzut/spadają z łomotem | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Ręka; gorzej | On/ona/to/to samo | — | Dwa | Płyta | I też, nawet, mianowicie | By łamać się gnieść się zupełnie, łamać się (w kawałkach) | On/ona/to/to samo | Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Wchodź | |||||||||||||||||
| L07 | Wj_32_19 | kai\ | E(ni/ka | E)/ggiDZen | tE=| | parembolE=|, | o(ra=| | to\n | mo/sCHon | kai\ | tou\s | CHorou/s, | kai\ | o)rgisTei\s | TumO=| | *mou+sE=s | e)/rriPSen | a)po\ | tO=n | CHeirO=n | au)tou= | ta\s | du/o | pla/kas | kai\ | sune/triPSen | au)ta\s | u(po\ | to\ | o)/ros. | |||||||||||||||||
| L08 | Wj_32_19 | kai | hEnika | EngiDZen | tE | parembolE, | hora | ton | mosCHon | kai | tus | CHorus, | kai | orgisTeis | TymO | mo+ysEs | erriPSen | apo | tOn | CHeirOn | autu | tas | dyo | plakas | kai | synetriPSen | autas | hypo | to | oros. | |||||||||||||||||
| L09 | Wj_32_19 | C | D | V1I_IAI3S | RA_DSF | N1_DSF | V3_PAI3S | RA_ASM | N2_ASM | C | RA_APM | N2_APM | C | VS_APPNSM | N2_DSM | N1M_NSM | VAI_AAI3S | P | RA_GPF | N3_GPF | RD_GSM | RA_APF | M | N3K_APF | C | VAI_AAI3S | RD_APF | P | RA_ASN | N3E_ASN | |||||||||||||||||
| L10 | Wj_32_19 | and also, even, namely | when | to near (draw near, be imminent, at hand, nearby, come nigh, (approach)) | the | camp camp, barracks, army | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | the | calf/ox | and also, even, namely | the | dancing [see chorus] | and also, even, namely | to make angry | wrath rage, fume, anger; A rush of feeling, any strong emotion or passion, especially that which is unchecked or not dampened by ἠ φρήν. | Moses | to toss/fling/dump | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | hand; worse | he/she/it/same | the | two | slab | and also, even, namely | to break to crush completely, break (in pieces) | he/she/it/same | under (+acc), by (+gen)ὑπ’ before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathing | the | mount | |||||||||||||||||
| L11 | Wj_32_19 | and | when | he/she/it-was-NEAR-ing | the (dat) | camp (dat) | he/she/it-is-SEE-ing, you(sg)-are-being-SEE-ed, you(sg)-are-being-SEE-ed (classical), he/she/it-should-be-SEE-ing, you(sg)-should-be-being-SEE-ed | the (acc) | calf/ox (acc) | and | the (acc) | dancings (acc) | and | upon being-MAKE-ed-ANGRY (nom|voc) | wrath (dat) | Moses (nom) | he/she/it-TOSS/FLING/DUMP-ed | away from (+gen) | the (gen) | hands (gen); worse ([Adj] nom) | him/it/same (gen) | the (acc) | two (nom, acc, gen) | slabs (acc) | and | he/she/it-BREAK-ed | them/same (acc) | under (+acc), by (+gen) | the (nom|acc) | mount (nom|acc|voc) | |||||||||||||||||
| L12 | Wj_32_19 | Wj_32:19_1 | Wj_32:19_2 | Wj_32:19_3 | Wj_32:19_4 | Wj_32:19_5 | Wj_32:19_6 | Wj_32:19_7 | Wj_32:19_8 | Wj_32:19_9 | Wj_32:19_10 | Wj_32:19_11 | Wj_32:19_12 | Wj_32:19_13 | Wj_32:19_14 | Wj_32:19_15 | Wj_32:19_16 | Wj_32:19_17 | Wj_32:19_18 | Wj_32:19_19 | Wj_32:19_20 | Wj_32:19_21 | Wj_32:19_22 | Wj_32:19_23 | Wj_32:19_24 | Wj_32:19_25 | Wj_32:19_26 | Wj_32:19_27 | Wj_32:19_28 | Wj_32:19_29 | |||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_32_20 | καὶ λαβὼν τὸν μόσχον, ὃν ἐποίησαν, κατέκαυσεν αὐτὸν ἐν πυρὶ καὶ κατήλεσεν αὐτὸν λεπτὸν καὶ ἔσπειρεν αὐτὸν ἐπὶ τὸ ὕδωρ καὶ ἐπότισεν αὐτὸ τοὺς υἱοὺς Ισραηλ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_32_20 | And having taken the calf which they made, he consumed it with fire, and ground it very small, and scattered it on the water, and made the children of Israel to drink it. (Exodus 32:20 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_32_20 | A porwawszy cielca, którego uczynili, spalił go w ogniu, starł na proch, rozsypał w wodzie i kazał ją pić Izraelitom. (Wj 32:20 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_32_20 | καὶ | λαβὼν | τὸν | μόσχον, | ὃν | ἐποίησαν, | κατέκαυσεν | αὐτὸν | ἐν | πυρὶ | καὶ | κατήλεσεν | αὐτὸν | λεπτὸν | καὶ | ἔσπειρεν | αὐτὸν | ἐπὶ | τὸ | ὕδωρ | καὶ | ἐπότισεν | αὐτὸ | τοὺς | υἱοὺς | Ισραηλ. | ||||||||||||||||||||
| L05 | Wj_32_20 | καί | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | ὁ ἡ τό | μόσχος, -ου, ὁ | ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | κατα·καίω (κατα+και-, κατα+καυ·σ-, κατα+καυ·σ-, -, κατα+κεκαυ-, κατα+καυ·θ-/κατα+κα·[θ]-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν | πῦρ, -ρός, τό | καί | αὐτός αὐτή αὐτό | λεπτός -ή -όν | καί | σπείρω (σπειρ-, σπερ(ε)·[σ]-, σπειρ·[σ]-, εσπαρ·κ-, εσπαρ-, σπαρ·[θ]-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐπί | ὁ ἡ τό | ὕδωρ, ὕδατος, τό | καί | ποτίζω (ποτιζ-, ποτι(ε)·[σ]-/ποτι·σ-, ποτι·σ-, πεποτι·κ-, -, ποτισ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἰσραήλ, ὁ | |||||||||||||||||||||
| L06 | Wj_32_20 | I też, nawet, mianowicie | By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć | — | Cielęcia/wół | Kto/, który/, który; by być | By czynić/rób | Do palonego w górze zużywaj się przez ogień; ?lt H. 242 (s.?. ????) Przygasaj, rozpalaj się, zużywaj się przez ogień ?? Coś: Oszust=(żałoby {chwasty}) ?t 13: 30 Moulton i Milligan (TORBA); Silny: Zużywaj się całkowicie: - Pal się (w górze, zupełnie). | On/ona/to/to samo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Ogień | I też, nawet, mianowicie | — | On/ona/to/to samo | Drobiazg mała moneta | I też, nawet, mianowicie | By siać | On/ona/to/to samo | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Woda | I też, nawet, mianowicie | By dawać pić | On/ona/to/to samo | — | Syn | Izrael | ||||||||||||||||||||
| L07 | Wj_32_20 | kai\ | labO\n | to\n | mo/sCHon, | o(\n | e)poi/Esan, | kate/kausen | au)to\n | e)n | puri\ | kai\ | katE/lesen | au)to\n | lepto\n | kai\ | e)/speiren | au)to\n | e)pi\ | to\ | u(/dOr | kai\ | e)po/tisen | au)to\ | tou\s | ui(ou\s | *israEl. | ||||||||||||||||||||
| L08 | Wj_32_20 | kai | labOn | ton | mosCHon, | hon | epoiEsan, | katekausen | auton | en | pyri | kai | katElesen | auton | lepton | kai | espeiren | auton | epi | to | hydOr | kai | epotisen | auto | tus | hyius | israEl. | ||||||||||||||||||||
| L09 | Wj_32_20 | C | VB_AAPNSM | RA_ASM | N2_ASM | RR_ASM | VAI_AAI3P | VAI_AAI3S | RD_ASM | P | N3_DSN | C | VAI_AAI3S | RD_ASM | A1_ASM | C | VAI_AAI3S | RD_ASM | P | RA_ASN | N3_ASN | C | VAI_AAI3S | RD_ASN | RA_APM | N2_APM | N_GSM | ||||||||||||||||||||
| L10 | Wj_32_20 | and also, even, namely | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | the | calf/ox | who/whom/which; tobe | to do/make | to burned up consumeby fire; Μlt-H. 242 (s.ν. καίω) burn down, burn up, consume by fire τί something: cheat=(weeds) Μt 13: 30 Moulton and Milligan (BAG); Strong: consume wholly: - burn (up, utterly). | he/she/it/same | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | fire | and also, even, namely | ć | he/she/it/same | mite small coin | and also, even, namely | to sow | he/she/it/same | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | water | and also, even, namely | to give to drink | he/she/it/same | the | son | Israel | ||||||||||||||||||||
| L11 | Wj_32_20 | and | upon TAKE HOLD OF-ing (nom) | the (acc) | calf/ox (acc) | who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) | they-DO/MAKE-ed | he/she/it-BURNED UP-ed | him/it/same (acc) | in/among/by (+dat) | fire (dat) | and | him/it/same (acc) | mite ([Adj] acc, nom|acc|voc) | and | he/she/it-was-SOW-ing, he/she/it-SOW-ed | him/it/same (acc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (nom|acc) | water (nom|acc|voc) | and | he/she/it-GIVE-ed-TO-DRINK | it/same (nom|acc) | the (acc) | sons (acc) | Israel (indecl) | |||||||||||||||||||||
| L12 | Wj_32_20 | Wj_32:20_1 | Wj_32:20_2 | Wj_32:20_3 | Wj_32:20_4 | Wj_32:20_5 | Wj_32:20_6 | Wj_32:20_7 | Wj_32:20_8 | Wj_32:20_9 | Wj_32:20_10 | Wj_32:20_11 | Wj_32:20_12 | Wj_32:20_13 | Wj_32:20_14 | Wj_32:20_15 | Wj_32:20_16 | Wj_32:20_17 | Wj_32:20_18 | Wj_32:20_19 | Wj_32:20_20 | Wj_32:20_21 | Wj_32:20_22 | Wj_32:20_23 | Wj_32:20_24 | Wj_32:20_25 | Wj_32:20_26 | ||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_32_21 | καὶ εἶπεν Μωϋσῆς τῷ Ααρων Τί ἐποίησέν σοι ὁ λαὸς οὗτος, ὅτι ἐπήγαγες ἐπ’ αὐτοὺς ἁμαρτίαν μεγάλην; | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_32_21 | And Moses said to Aaron, What has this people done to thee, that thou hast brought upon them a great sin? (Exodus 32:21 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_32_21 | I powiedział Mojżesz do Aarona: «Cóż ci uczynił ten lud, że sprowadziłeś na niego tak wielki grzech?» (Wj 32:21 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_32_21 | καὶ | εἶπεν | Μωϋσῆς | τῷ | Ααρων | Τί | ἐποίησέν | σοι | ὁ | λαὸς | οὗτος, | ὅτι | ἐπήγαγες | ἐπ’ | αὐτοὺς | ἁμαρτίαν | μεγάλην; | |||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Wj_32_21 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ | ὁ ἡ τό | Ἀαρών, ὁ | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | οὗτος αὕτη τοῦτο | ὅτι | ἐπ·άγω (επ+αγ-, επ+αξ-, επ+αξ- or 2nd επ+αγαγ-, -, επ+ηγ-, επ+αχ·θ-) | ἐπί | αὐτός αὐτή αὐτό | ἁ·μαρτία, -ίας, ἡ | μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α | |||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Wj_32_21 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Mojżesz | — | Aaron | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | By czynić/rób | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | — | Ludzie | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | Ponieważ/tamto | Do na prowadź | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. | Wielki | |||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Wj_32_21 | kai\ | ei)=pen | *mou+sE=s | tO=| | *aarOn | *ti/ | e)poi/Ese/n | soi | o( | lao\s | ou(=tos, | o(/ti | e)pE/gages | e)p’ | au)tou\s | a(marti/an | mega/lEn; | |||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Wj_32_21 | kai | eipen | mo+ysEs | tO | aarOn | ti | epoiEsen | soi | ho | laos | hutos, | hoti | epEgages | ep’ | autus | hamartian | megalEn; | |||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Wj_32_21 | C | VBI_AAI3S | N1M_NSM | RA_DSM | N_DSM | RI_ASN | VAI_AAI3S | RP_DS | RA_NSM | N2_NSM | RD_NSM | C | VBI_AAI2S | P | RD_APM | N1A_ASF | A1_ASF | |||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Wj_32_21 | and also, even, namely | to say/tell | Moses | the | Aaron | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | to do/make | you; your/yours(sg); torub worn, rub | the | people | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | because/that | to upon-lead | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | he/she/it/same | sin The NT usage is typically "sin", although it can also be used to denote failure in a more generic fashion. | great | |||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Wj_32_21 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | Moses (nom) | the (dat) | Aaron (indecl) | who/what/why (nom|acc) | he/she/it-DO/MAKE-ed | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | the (nom) | people (nom) | this (nom) | because/that | you(sg)-UPON-LEAD-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | them/same (acc) | sin (acc) | great ([Adj] acc) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Wj_32_21 | Wj_32:21_1 | Wj_32:21_2 | Wj_32:21_3 | Wj_32:21_4 | Wj_32:21_5 | Wj_32:21_6 | Wj_32:21_7 | Wj_32:21_8 | Wj_32:21_9 | Wj_32:21_10 | Wj_32:21_11 | Wj_32:21_12 | Wj_32:21_13 | Wj_32:21_14 | Wj_32:21_15 | Wj_32:21_16 | Wj_32:21_17 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_32_22 | καὶ εἶπεν Ααρων πρὸς Μωυσῆν Μὴ ὀργίζου, κύριε· σὺ γὰρ οἶδας τὸ ὅρμημα τοῦ λαοῦ τούτου. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_32_22 | And Aaron said to Moses, Be not angry, my lord, for thou knowest the impetuosity of this people. (Exodus 32:22 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_32_22 | Aaron odpowiedział: «Niech się mój pan nie unosi na mnie gniewem, bo wiesz sam, że ten lud jest skłonny do złego. (Wj 32:22 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_32_22 | καὶ | εἶπεν | Ααρων | πρὸς | Μωυσῆν | Μὴ | ὀργίζου, | κύριε· | σὺ | γὰρ | οἶδας | τὸ | ὅρμημα | τοῦ | λαοῦ | τούτου. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Wj_32_22 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | Ἀαρών, ὁ | πρός | Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ | μή | ὀργίζω (οργιζ-, -, -, -, -, οργισ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | γάρ | οἶδα (ath. ιδ-/ath. ειδ(ε)-/ath. ειδ-, ειδη·σ-/ει[δ]·σ-, ειδη·σ-, οιδ·[κ]-/ειδ·[κ]-, -, -) | ὁ ἡ τό | ὅρμημα[τ], -ατος, τό | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | οὗτος αὕτη τοῦτο | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Wj_32_22 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Aaron | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Mojżesz | Nie | By robić zły | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Ty | Dla odtąd, jak | By spostrzegać widzieć, by wiedzieć, by być świadomy z, by być zaznajamiany z | — | Gwałtowny pęd | — | Ludzie | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Wj_32_22 | kai\ | ei)=pen | *aarOn | pro\s | *mousE=n | *mE\ | o)rgi/DZou, | ku/rie· | su\ | ga\r | oi)=das | to\ | o(/rmEma | tou= | laou= | tou/tou. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Wj_32_22 | kai | eipen | aarOn | pros | musEn | mE | orgiDZu, | kyrie· | sy | gar | oidas | to | hormEma | tu | lau | tutu. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Wj_32_22 | C | VBI_AAI3S | N_NSM | P | N1M_ASM | D | V1_PMD2S | N2_VSM | RP_NS | x | VX_XAI2S | RA_ASN | N3M_ASN | RA_GSM | N2_GSM | RD_GSM | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Wj_32_22 | and also, even, namely | to say/tell | Aaron | toward (+acc,+gen,+dat) | Moses | not | to make angry | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | you | for since, as | to perceive to see, to know, to be aware of, to be acquainted with | the | violent rush | the | people | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Wj_32_22 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | Aaron (indecl) | toward (+acc,+gen,+dat) | Moses (acc) | not | be-you(sg)-being-MAKE-ed-ANGRY! | lord (voc); a lord ([Adj] voc) | you(sg) (nom) | for | you(sg)-have-PERCEIVE-ed | the (nom|acc) | violent rush (nom|acc|voc) | the (gen) | people (gen) | this (gen) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Wj_32_22 | Wj_32:22_1 | Wj_32:22_2 | Wj_32:22_3 | Wj_32:22_4 | Wj_32:22_5 | Wj_32:22_6 | Wj_32:22_7 | Wj_32:22_8 | Wj_32:22_9 | Wj_32:22_10 | Wj_32:22_11 | Wj_32:22_12 | Wj_32:22_13 | Wj_32:22_14 | Wj_32:22_15 | Wj_32:22_16 | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_32_23 | λέγουσιν γάρ μοι Ποίησον ἡμῖν θεούς, οἳ προπορεύσονται ἡμῶν· ὁ γὰρ Μωϋσῆς οὗτος ὁ ἄνθρωπος, ὃς ἐξήγαγεν ἡμᾶς ἐξ Αἰγύπτου, οὐκ οἴδαμεν, τί γέγονεν αὐτῷ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_32_23 | For they say to me, Make us gods, which shall go before us; for as for this man Moses, who brought us out of Egypt, we do not know what is become of him. (Exodus 32:23 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_32_23 | Powiedzieli do mnie: "Uczyń nam boga, który by szedł przed nami, bo nie wiemy, co się stało z Mojżeszem, z tym mężem, który nas wyprowadził z ziemi egipskiej". (Wj 32:23 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_32_23 | λέγουσιν | γάρ | μοι | Ποίησον | ἡμῖν | θεούς, | οἳ | προπορεύσονται | ἡμῶν· | ὁ | γὰρ | Μωϋσῆς | οὗτος | ὁ | ἄνθρωπος, | ὃς | ἐξήγαγεν | ἡμᾶς | ἐξ | Αἰγύπτου, | οὐκ | οἴδαμεν, | τί | γέγονεν | αὐτῷ. | |||||||||||||||||||||
| L05 | Wj_32_23 | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | γάρ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | θεός, -οῦ, ὁ | ὅς ἥ ὅ | προ·πορεύομαι (προ+πορευ-, προ+πορευ·σ-, προ+πορευ·σ-, -, -, -) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | γάρ | Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ | οὗτος αὕτη τοῦτο | ὁ ἡ τό | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | ὅς ἥ ὅ | ἐξ·άγω (εξ+αγ-, εξ+αξ-, 2nd εξ+αγαγ-, -, -, εξ+αχ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐκ | Αἴγυπτος, -ου, ἡ | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | οἶδα (ath. ιδ-/ath. ειδ(ε)-/ath. ειδ-, ειδη·σ-/ει[δ]·σ-, ειδη·σ-, οιδ·[κ]-/ειδ·[κ]-, -, -) | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||||||||||||
| L06 | Wj_32_23 | By mówić/opowiadaj | Dla odtąd, jak | Ja | By czynić/rób | Ja | Bóg | Kto/, który/, który | By iść przedtem | Ja | — | Dla odtąd, jak | Mojżesz | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | — | Ludzki | Kto/, który/, który | By prowadzić poza | Ja | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Egipt [kraj z] | ??? Przed przydechem mocnym | By spostrzegać widzieć, by wiedzieć, by być świadomy z, by być zaznajamiany z | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | On/ona/to/to samo | |||||||||||||||||||||
| L07 | Wj_32_23 | le/gousin | ga/r | moi | *poi/Eson | E(mi=n | Teou/s, | oi(\ | proporeu/sontai | E(mO=n· | o( | ga\r | *mou+sE=s | ou(=tos | o( | a)/nTrOpos, | o(\s | e)XE/gagen | E(ma=s | e)X | *ai)gu/ptou, | ou)k | oi)/damen, | ti/ | ge/gonen | au)tO=|. | |||||||||||||||||||||
| L08 | Wj_32_23 | legusin | gar | moi | poiEson | hEmin | Teus, | hoi | proporeusontai | hEmOn· | ho | gar | mo+ysEs | hutos | ho | anTrOpos, | hos | eXEgagen | hEmas | eX | aigyptu, | uk | oidamen, | ti | gegonen | autO. | |||||||||||||||||||||
| L09 | Wj_32_23 | V1_PAI3P | x | RP_DS | VA_AAD2S | RP_DP | N2_APM | RR_NPM | VF_FMI3P | RP_GP | RA_NSM | x | N1M_NSM | RD_NSM | RA_NSM | N2_NSM | RR_NSM | VBI_AAI3S | RP_AP | P | N2_GSF | D | VX_XAI1P | RI_NSN | VX_XAI3S | RD_DSM | |||||||||||||||||||||
| L10 | Wj_32_23 | to say/tell | for since, as | I | to do/make | I | god [see theology] | who/whom/which | to go before | I | the | for since, as | Moses | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | the | human | who/whom/which | to lead out | I | out of (+gen) ἐξ beforevowels | Egypt [country of] | οὐχ before rough breathing | to perceive to see, to know, to be aware of, to be acquainted with | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | to become become, happen | he/she/it/same | |||||||||||||||||||||
| L11 | Wj_32_23 | they-are-SAY/TELL-ing, while SAY/TELL-ing (dat) | for | me (dat) | do-DO/MAKE-you(sg)!, going-to-DO/MAKE (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | us (dat) | gods (acc) | who/whom/which (nom) | they-will-be-GO-ed-BEFORE | us (gen) | the (nom) | for | Moses (nom) | this (nom) | the (nom) | human (nom) | who/whom/which (nom) | he/she/it-LEAD-ed-OUT | us (acc) | out of (+gen) | Egypt (gen) | not | we-have-PERCEIVE-ed | who/what/why (nom|acc) | he/she/it-has-BECOME-ed | him/it/same (dat) | |||||||||||||||||||||
| L12 | Wj_32_23 | Wj_32:23_1 | Wj_32:23_2 | Wj_32:23_3 | Wj_32:23_4 | Wj_32:23_5 | Wj_32:23_6 | Wj_32:23_7 | Wj_32:23_8 | Wj_32:23_9 | Wj_32:23_10 | Wj_32:23_11 | Wj_32:23_12 | Wj_32:23_13 | Wj_32:23_14 | Wj_32:23_15 | Wj_32:23_16 | Wj_32:23_17 | Wj_32:23_18 | Wj_32:23_19 | Wj_32:23_20 | Wj_32:23_21 | Wj_32:23_22 | Wj_32:23_23 | Wj_32:23_24 | Wj_32:23_25 | |||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_32_24 | καὶ εἶπα αὐτοῖς Εἴ τινι ὑπάρχει χρυσία, περιέλεσθε. καὶ ἔδωκάν μοι· καὶ ἔρριψα εἰς τὸ πῦρ, καὶ ἐξῆλθεν ὁ μόσχος οὗτος. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_32_24 | And I said to them, If any one has golden ornaments, take them off; and they gave them me, and I cast them into the fire, and there came out this calf. (Exodus 32:24 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_32_24 | Wtedy rzekłem do nich: "Kto ma złoto, niech je zdejmie z siebie". I złożyli mi je, i wrzuciłem je w ogień, i tak powstał cielec». (Wj 32:24 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_32_24 | καὶ | εἶπα | αὐτοῖς | Εἴ | τινι | ὑπάρχει | χρυσία, | περιέλεσθε. | καὶ | ἔδωκάν | μοι· | καὶ | ἔρριψα | εἰς | τὸ | πῦρ, | καὶ | ἐξῆλθεν | ὁ | μόσχος | οὗτος. | |||||||||||||||||||||||||
| L05 | Wj_32_24 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰ | τὶ[ν]ς[2] τὶ[ν], gen. τινός, dat. τινί, acc. τινά τὶ | ὑπ·άρχω (υπ+αρχ-, υπ+αρξ-, υπ+αρξ-, -, -, -) | χρυσίον, -ου, τό (Dimin. of χρυσός) | περι·αιρέω (περι+αιρ(ε)-, περι+ελ(ε)·[σ]-, περι+ελ·[σ]- or 2nd περι+ελ-, -, -, περι+αιρε·θ-) | καί | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | ῥίπτω, ῥιπτέω (ριπτ(ε)-/ριπτ-, ριψ-, ριψ-, -, ερριπτ-/ρεριπτ-, ριφ·[θ]-) | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | πῦρ, -ρός, τό | καί | ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | ὁ ἡ τό | μόσχος, -ου, ὁ | οὗτος αὕτη τοῦτο | |||||||||||||||||||||||||
| L06 | Wj_32_24 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | On/ona/to/to samo | Jeżeli | Jakiś/jakikolwiek | By być pod siłą z [by być] pod siłą [z], taki jak kiedy posiadanie jest w twojej kontroli | Kawałek złota | Do skakania usuwaj, usuwaj, zabieraj | I też, nawet, mianowicie | By dawać | Ja | I też, nawet, mianowicie | By podrzucać/rzut/spadają z łomotem | Do (+przyspieszenie) | — | Ogień | I też, nawet, mianowicie | By wychodzić | — | Cielęcia/wół | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | |||||||||||||||||||||||||
| L07 | Wj_32_24 | kai\ | ei)=pa | au)toi=s | *ei)/ | tini | u(pa/rCHei | CHrusi/a, | perie/lesTe. | kai\ | e)/dOka/n | moi· | kai\ | e)/rriPSa | ei)s | to\ | pu=r, | kai\ | e)XE=lTen | o( | mo/sCHos | ou(=tos. | |||||||||||||||||||||||||
| L08 | Wj_32_24 | kai | eipa | autois | ei | tini | hyparCHei | CHrysia, | perielesTe. | kai | edOkan | moi· | kai | erriPSa | eis | to | pyr, | kai | eXElTen | ho | mosCHos | hutos. | |||||||||||||||||||||||||
| L09 | Wj_32_24 | C | VAI_AAI1S | RD_DPM | C | RI_DSM | V1_PAI3S | N2N_NPN | VB_AMD2P | C | VAI_AAI3P | RP_DS | C | VAI_AAI1S | P | RA_ASN | N3_ASN | C | VBI_AAI3S | RA_NSM | N2_NSM | RD_NSM | |||||||||||||||||||||||||
| L10 | Wj_32_24 | and also, even, namely | to say/tell | he/she/it/same | if | some/any | to be under the powerof [to be] under the power [of], such as when a possession is in your control | piece of gold | to taking off strip off, remove, take away | and also, even, namely | to give | I | and also, even, namely | to toss/fling/dump | into (+acc) | the | fire | and also, even, namely | to come out | the | calf/ox | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | |||||||||||||||||||||||||
| L11 | Wj_32_24 | and | I-SAY/TELL-ed | them/same (dat) | if | some/any (dat) | he/she/it-is-BE-ing-UNDER-THE-POWER-OF, you(sg)-are-being-BE-ed-UNDER-THE-POWER-OF (classical) | pieces of gold (nom|acc|voc) | be-you(pl)-TAKING OFF-ed! | and | they-GIVE-ed | me (dat) | and | I-TOSS/FLING/DUMP-ed | into (+acc) | the (nom|acc) | fire (nom|acc|voc) | and | he/she/it-COME-ed-OUT | the (nom) | calf/ox (nom) | this (nom) | |||||||||||||||||||||||||
| L12 | Wj_32_24 | Wj_32:24_1 | Wj_32:24_2 | Wj_32:24_3 | Wj_32:24_4 | Wj_32:24_5 | Wj_32:24_6 | Wj_32:24_7 | Wj_32:24_8 | Wj_32:24_9 | Wj_32:24_10 | Wj_32:24_11 | Wj_32:24_12 | Wj_32:24_13 | Wj_32:24_14 | Wj_32:24_15 | Wj_32:24_16 | Wj_32:24_17 | Wj_32:24_18 | Wj_32:24_19 | Wj_32:24_20 | Wj_32:24_21 | |||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_32_25 | καὶ ἰδὼν Μωϋσῆς τὸν λαὸν ὅτι διεσκέδασται – διεσκέδασεν γὰρ αὐτοὺς Ααρων, ἐπίχαρμα τοῖς ὑπεναντίοις αὐτῶν – , | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_32_25 | And when Moses saw that the people was scattered, --for Aaron had scattered them so as to be a rejoicing to their enemies, -- (Exodus 32:25 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_32_25 | I ujrzał Mojżesz, że lud stał się nieokiełznany, gdyż Aaron wodze mu popuścił na pośmiewisko wobec nieprzyjaciół. (Wj 32:25 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_32_25 | καὶ | ἰδὼν | Μωϋσῆς | τὸν | λαὸν | ὅτι | διεσκέδασται | – | διεσκέδασεν | γὰρ | αὐτοὺς | Ααρων, | ἐπίχαρμα | τοῖς | ὑπεναντίοις | αὐτῶν | – | , | ||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Wj_32_25 | καί | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | ὅτι | γάρ | αὐτός αὐτή αὐτό | Ἀαρών, ὁ | ὁ ἡ τό | ὑπ·εν·αντίος -α -ον | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Wj_32_25 | I też, nawet, mianowicie | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Mojżesz | — | Ludzie | Ponieważ/tamto | — | — | — | Dla odtąd, jak | On/ona/to/to samo | Aaron | — | — | Nieprzyjazny (ustalony przeciw, przeciwny, wrogi) | On/ona/to/to samo | — | — | ||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Wj_32_25 | kai\ | i)dO\n | *mou+sE=s | to\n | lao\n | o(/ti | dieske/dastai | – | dieske/dasen | ga\r | au)tou\s | *aarOn, | e)pi/CHarma | toi=s | u(penanti/ois | au)tO=n | – | , | ||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Wj_32_25 | kai | idOn | mo+ysEs | ton | laon | hoti | dieskedastai | – | dieskedasen | gar | autus | aarOn, | epiCHarma | tois | hypenantiois | autOn | – | , | ||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Wj_32_25 | C | VB_AAPNSM | N1M_NSM | RA_ASM | N2_ASM | C | VT_XPI3S | – | VAI_AAI3S | x | RD_APM | N_NSM | N3M_ASN | RA_DPM | A1A_DPM | RD_GPM | – | , | ||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Wj_32_25 | and also, even, namely | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Moses | the | people | because/that | ć | ć | for since, as | he/she/it/same | Aaron | ć | the | adversarial (set against, contrary, hostile) | he/she/it/same | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Wj_32_25 | and | upon SEE-ing (nom) | Moses (nom) | the (acc) | people (acc) | because/that | for | them/same (acc) | Aaron (indecl) | the (dat) | adversarial ([Adj] dat) | them/same (gen) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Wj_32_25 | Wj_32:25_1 | Wj_32:25_2 | Wj_32:25_3 | Wj_32:25_4 | Wj_32:25_5 | Wj_32:25_6 | Wj_32:25_7 | Wj_32:25_8 | Wj_32:25_9 | Wj_32:25_10 | Wj_32:25_11 | Wj_32:25_12 | Wj_32:25_13 | Wj_32:25_14 | Wj_32:25_15 | Wj_32:25_16 | Wj_32:25_17 | Wj_32:25_18 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_32_26 | ἔστη δὲ Μωϋσῆς ἐπὶ τῆς πύλης τῆς παρεμβολῆς καὶ εἶπεν Τίς πρὸς κύριον; ἴτω πρός με. συνῆλθον οὖν πρὸς αὐτὸν πάντες οἱ υἱοὶ Λευι. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_32_26 | then stood Moses at the gate of the camp, and said, Who is on the Lord's side? let him come to me. Then all the sons of Levi came to him. (Exodus 32:26 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_32_26 | Zatrzymał się Mojżesz w bramie obozu i zawołał: «Kto jest za Panem, do mnie!» A wówczas przyłączyli się do niego wszyscy synowie Lewiego. (Wj 32:26 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_32_26 | ἔστη | δὲ | Μωϋσῆς | ἐπὶ | τῆς | πύλης | τῆς | παρεμβολῆς | καὶ | εἶπεν | Τίς | πρὸς | κύριον; | ἴτω | πρός | με. | συνῆλθον | οὖν | πρὸς | αὐτὸν | πάντες | οἱ | υἱοὶ | Λευι. | ||||||||||||||||||||||
| L05 | Wj_32_26 | ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) | δέ | Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ | ἐπί | ὁ ἡ τό | πύλη, -ης, ἡ | ὁ ἡ τό | παρ·εμ·βολή, -ῆς, ἡ | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | πρός | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -) | πρός | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | συν·έρχομαι (συν+ερχ-, συν+ελευ·σ-, συν+ελθ·[σ]- or 2nd συν+ελθ-, συν+εληλυθ·[κ]-, -, -) | οὖν | πρός | αὐτός αὐτή αὐτό | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Λευί v.l. Λευΐ, ὁ indecl. and Λευίς v.l. Λευΐς, gen. Λευί, acc. -ίν, ὁ | ||||||||||||||||||||||
| L06 | Wj_32_26 | By powodować stać | zaś | Mojżesz | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Brama | — | Obozu obóz, koszary, armia | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | By iść | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Ja | By zgadzać się razem pałkę razem, zbierał się, zbieraj się, spotykaj się, przychodź do wracaj do zdrowia | Dlatego/wtedy | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | On/ona/to/to samo | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Syn | Lewi | ||||||||||||||||||||||
| L07 | Wj_32_26 | e)/stE | de\ | *mou+sE=s | e)pi\ | tE=s | pu/lEs | tE=s | parembolE=s | kai\ | ei)=pen | *ti/s | pro\s | ku/rion; | i)/tO | pro/s | me. | sunE=lTon | ou)=n | pro\s | au)to\n | pa/ntes | oi( | ui(oi\ | *leui. | ||||||||||||||||||||||
| L08 | Wj_32_26 | estE | de | mo+ysEs | epi | tEs | pylEs | tEs | parembolEs | kai | eipen | tis | pros | kyrion; | itO | pros | me. | synElTon | un | pros | auton | pantes | hoi | hyioi | leui. | ||||||||||||||||||||||
| L09 | Wj_32_26 | VHI_AAI3S | x | N1M_NSM | P | RA_GSF | N1_GSF | RA_GSF | N1_GSF | C | VBI_AAI3S | RI_NSM | P | N2_ASM | V9_PAD3S | P | RP_AS | VBI_AAI3P | x | P | RD_ASM | A3_NPM | RA_NPM | N2_NPM | N_GSM | ||||||||||||||||||||||
| L10 | Wj_32_26 | to cause to stand | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | Moses | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | gate | the | camp camp, barracks, army | and also, even, namely | to say/tell | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | toward (+acc,+gen,+dat) | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to go | toward (+acc,+gen,+dat) | I | to cohere stick together, congregated, convene, meet, come to recuperate | therefore/then | toward (+acc,+gen,+dat) | he/she/it/same | every all, each, every, the whole of | the | son | Levi | ||||||||||||||||||||||
| L11 | Wj_32_26 | he/she/it-CAUSE-ed-TO-STand | Yet | Moses (nom) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | gate (gen) | the (gen) | camp (gen) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | who/what/why (nom) | toward (+acc,+gen,+dat) | lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) | let-him/her/it-be-GO-ing! | toward (+acc,+gen,+dat) | me (acc) | I-COHERE-ed, they-COHERE-ed | therefore/then | toward (+acc,+gen,+dat) | him/it/same (acc) | all (nom|voc) | the (nom) | sons (nom|voc) | Levi (indecl), Levi (voc) | ||||||||||||||||||||||
| L12 | Wj_32_26 | Wj_32:26_1 | Wj_32:26_2 | Wj_32:26_3 | Wj_32:26_4 | Wj_32:26_5 | Wj_32:26_6 | Wj_32:26_7 | Wj_32:26_8 | Wj_32:26_9 | Wj_32:26_10 | Wj_32:26_11 | Wj_32:26_12 | Wj_32:26_13 | Wj_32:26_14 | Wj_32:26_15 | Wj_32:26_16 | Wj_32:26_17 | Wj_32:26_18 | Wj_32:26_19 | Wj_32:26_20 | Wj_32:26_21 | Wj_32:26_22 | Wj_32:26_23 | Wj_32:26_24 | ||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_32_27 | καὶ λέγει αὐτοῖς Τάδε λέγει κύριος ὁ θεὸς Ισραηλ Θέσθε ἕκαστος τὴν ἑαυτοῦ ῥομφαίαν ἐπὶ τὸν μηρὸν καὶ διέλθατε καὶ ἀνακάμψατε ἀπὸ πύλης ἐπὶ πύλην διὰ τῆς παρεμβολῆς καὶ ἀποκτείνατε ἕκαστος τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ καὶ ἕκαστος τὸν πλησίον αὐτοῦ καὶ ἕκαστος τὸν ἔγγιστα αὐτοῦ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_32_27 | And he says to them, Thus saith the Lord God of Israel, Put every one his sword on his thigh, and go through and return from gate to gate through the camp, and slay every one his brother, and every one his neighbour, and every one him that is nearest to him. (Exodus 32:27 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_32_27 | I rzekł do nich: «Tak mówi Pan, Bóg Izraela: "Każdy z was niech przypasze miecz do boku. Przejdźcie tam i z powrotem od jednej bramy w obozie do drugiej i zabijajcie: kto swego brata, kto swego przyjaciela, kto swego krewnego"». (Wj 32:27 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_32_27 | καὶ | λέγει | αὐτοῖς | Τάδε | λέγει | κύριος | ὁ | θεὸς | Ισραηλ | Θέσθε | ἕκαστος | τὴν | ἑαυτοῦ | ῥομφαίαν | ἐπὶ | τὸν | μηρὸν | καὶ | διέλθατε | καὶ | ἀνακάμψατε | ἀπὸ | πύλης | ἐπὶ | πύλην | διὰ | τῆς | παρεμβολῆς | καὶ | ἀποκτείνατε | ἕκαστος | τὸν | ἀδελφὸν | αὐτοῦ | καὶ | ἕκαστος | τὸν | πλησίον | αὐτοῦ | καὶ | ἕκαστος | τὸν | ἔγγιστα | αὐτοῦ. | ||
| L05 | Wj_32_27 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὅ·δε ἥ·δε τό·δε | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | Ἰσραήλ, ὁ | τίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-) | ἕκαστος -η -ον | ὁ ἡ τό | ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ | ῥομφαία, -ας, ἡ (cf. μάχαιρα) | ἐπί | ὁ ἡ τό | μηρός, -οῦ, ὁ | καί | δι·έρχομαι (δι+ερχ-, δι+ελευ·σ-, διελθ·[σ]- or 2nd δι+ελθ-, δι+εληλυθ·[κ]-, -, -) | καί | ἀνα·κάμπτω (ανα+καμπτ-, ανα+καμψ-, ανα+καμψ-, -, -, -) | ἀπό | πύλη, -ης, ἡ | ἐπί | πύλη, -ης, ἡ | διά | ὁ ἡ τό | παρ·εμ·βολή, -ῆς, ἡ | καί | ἀπο·κτείνω, απο·κτέννω/απο·κτένω (απο+κτειν-/απο+κτενν-/απο+κτεν-, απο+κτεν(ε)·[σ]-, απο+κτειν·[σ]-, απ+εκταγ·κ-/απ+εκτονη·κ-, απ+εκταν-/απ+εκτονη-, απο+κταν·θ-) | ἕκαστος -η -ον | ὁ ἡ τό | ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἕκαστος -η -ον | ὁ ἡ τό | πλησίον (Adv. of πλήσιος); πλήσιος -α -ον [LXX] | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἕκαστος -η -ον | ὁ ἡ τό | ἔγγιστος -η -ον [LXX] (Superl. of ἐγγύς) | αὐτός αὐτή αὐτό | ||
| L06 | Wj_32_27 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | On/ona/to/to samo | Takie rzeczy [przedimek określony + ??] | By mówić/opowiadaj | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Bóg | Izrael | By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj | Każdy | — | Samo /nasz /twój /siebie | Szpada | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Udo | I też, nawet, mianowicie | By przechodzić zdanie egzaminu {przepustkę, przełęcz} na wskroś | I też, nawet, mianowicie | By wracać | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Brama | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Brama | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | — | Obozu obóz, koszary, armia | I też, nawet, mianowicie | By zabijać | Każdy | — | Brat | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | Każdy | — | Sąsiad jeden blisko, blisko; blisko | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | Każdy | — | Najbliższy | On/ona/to/to samo | ||
| L07 | Wj_32_27 | kai\ | le/gei | au)toi=s | *ta/de | le/gei | ku/rios | o( | Teo\s | *israEl | *Te/sTe | e(/kastos | tE\n | e(autou= | r(omfai/an | e)pi\ | to\n | mEro\n | kai\ | die/lTate | kai\ | a)naka/mPSate | a)po\ | pu/lEs | e)pi\ | pu/lEn | dia\ | tE=s | parembolE=s | kai\ | a)poktei/nate | e(/kastos | to\n | a)delfo\n | au)tou= | kai\ | e(/kastos | to\n | plEsi/on | au)tou= | kai\ | e(/kastos | to\n | e)/ggista | au)tou=. | ||
| L08 | Wj_32_27 | kai | legei | autois | tade | legei | kyrios | ho | Teos | israEl | TesTe | hekastos | tEn | heautu | romfaian | epi | ton | mEron | kai | dielTate | kai | anakamPSate | apo | pylEs | epi | pylEn | dia | tEs | parembolEs | kai | apokteinate | hekastos | ton | adelfon | autu | kai | hekastos | ton | plEsion | autu | kai | hekastos | ton | engista | autu. | ||
| L09 | Wj_32_27 | C | V1_PAI3S | RD_DPM | RD_APN | V1_PAI3S | N2_NSM | RA_NSM | N2_NSM | N_GSM | VE_AMD2P | A1_NSM | RA_ASF | RD_GSM | N1A_ASF | P | RA_ASM | N2_ASM | C | VA_AAD2P | C | VA_AAD2P | P | N1_GSF | P | N1_ASF | P | RA_GSF | N1_GSF | C | VA_AAD2P | A1_NSM | RA_ASM | N2_ASM | RD_GSM | C | A1_NSM | RA_ASM | D | RD_GSM | C | A1_NSM | RA_ASM | D | RD_GSM | ||
| L10 | Wj_32_27 | and also, even, namely | to say/tell | he/she/it/same | such things [definite article + δέ] | to say/tell | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | god [see theology] | Israel | to place lay, put, set, situate, station | each | the | self /our-/your-/themselves | sword | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | thigh | and also, even, namely | to go through pass through | and also, even, namely | to return | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | gate | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | gate | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | the | camp camp, barracks, army | and also, even, namely | to kill | each | the | brother | he/she/it/same | and also, even, namely | each | the | neighbor one near, close to; near | he/she/it/same | and also, even, namely | each | the | nearest | he/she/it/same | ||
| L11 | Wj_32_27 | and | he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) | them/same (dat) | these (nom|acc) | he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (nom) | god (nom) | Israel (indecl) | be-you(pl)-PLACE-ed! | each (of two) (nom) | the (acc) | self (gen) | sword (acc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | thigh (acc) | and | do-GO THROUGH-you(pl)! | and | do-RETURN-you(pl)! | away from (+gen) | gate (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | gate (acc) | because of (+acc), through (+gen) | the (gen) | camp (gen) | and | do-KILL-you(pl)! | each (of two) (nom) | the (acc) | brother (acc) | him/it/same (gen) | and | each (of two) (nom) | the (acc) | neighbor; near ([Adj] acc, nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | and | each (of two) (nom) | the (acc) | nearest ([Adj] nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | ||
| L12 | Wj_32_27 | Wj_32:27_1 | Wj_32:27_2 | Wj_32:27_3 | Wj_32:27_4 | Wj_32:27_5 | Wj_32:27_6 | Wj_32:27_7 | Wj_32:27_8 | Wj_32:27_9 | Wj_32:27_10 | Wj_32:27_11 | Wj_32:27_12 | Wj_32:27_13 | Wj_32:27_14 | Wj_32:27_15 | Wj_32:27_16 | Wj_32:27_17 | Wj_32:27_18 | Wj_32:27_19 | Wj_32:27_20 | Wj_32:27_21 | Wj_32:27_22 | Wj_32:27_23 | Wj_32:27_24 | Wj_32:27_25 | Wj_32:27_26 | Wj_32:27_27 | Wj_32:27_28 | Wj_32:27_29 | Wj_32:27_30 | Wj_32:27_31 | Wj_32:27_32 | Wj_32:27_33 | Wj_32:27_34 | Wj_32:27_35 | Wj_32:27_36 | Wj_32:27_37 | Wj_32:27_38 | Wj_32:27_39 | Wj_32:27_40 | Wj_32:27_41 | Wj_32:27_42 | Wj_32:27_43 | Wj_32:27_44 | ||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_32_28 | καὶ ἐποίησαν οἱ υἱοὶ Λευι καθὰ ἐλάλησεν αὐτοῖς Μωϋσῆς, καὶ ἔπεσαν ἐκ τοῦ λαοῦ ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ εἰς τρισχιλίους ἄνδρας. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_32_28 | And the sons of Levi did as Moses spoke to them, and there fell of the people in that day to the number of three thousand men. (Exodus 32:28 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_32_28 | Synowie Lewiego uczynili według rozkazu Mojżesza, i zabito w tym dniu około trzech tysięcy mężów. (Wj 32:28 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_32_28 | καὶ | ἐποίησαν | οἱ | υἱοὶ | Λευι | καθὰ | ἐλάλησεν | αὐτοῖς | Μωϋσῆς, | καὶ | ἔπεσαν | ἐκ | τοῦ | λαοῦ | ἐν | ἐκείνῃ | τῇ | ἡμέρᾳ | εἰς | τρισχιλίους | ἄνδρας. | |||||||||||||||||||||||||
| L05 | Wj_32_28 | καί | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Λευί v.l. Λευΐ, ὁ indecl. and Λευίς v.l. Λευΐς, gen. Λευί, acc. -ίν, ὁ | καθά (καθ’ ἅ) | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ | καί | πίπτω (πιπτ-, πεσ(ε)·[σ]-, πεσ·[σ]- or 2nd πεσ-, πεπτω·κ-, -, -) | ἐκ | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | ἐν | ἐκεῖνος -η -ο | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | εἰς[1] | τρισ·χίλιοι -αι -α | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | |||||||||||||||||||||||||
| L06 | Wj_32_28 | I też, nawet, mianowicie | By czynić/rób | — | Syn | Lewi | Stosownie do którego | By mówić | On/ona/to/to samo | Mojżesz | I też, nawet, mianowicie | By spadać/łuk – by spadać (fatalnie spadaj, bądź nieudany) albo [szybko] kłaniaj się nisko. | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | Ludzie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Tamto | — | Dzień | Do (+przyspieszenie) | Trzy tysiące | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | |||||||||||||||||||||||||
| L07 | Wj_32_28 | kai\ | e)poi/Esan | oi( | ui(oi\ | *leui | kaTa\ | e)la/lEsen | au)toi=s | *mou+sE=s, | kai\ | e)/pesan | e)k | tou= | laou= | e)n | e)kei/nE| | tE=| | E(me/ra| | ei)s | trisCHili/ous | a)/ndras. | |||||||||||||||||||||||||
| L08 | Wj_32_28 | kai | epoiEsan | hoi | hyioi | leui | kaTa | elalEsen | autois | mo+ysEs, | kai | epesan | ek | tu | lau | en | ekeinE | tE | hEmera | eis | trisCHilius | andras. | |||||||||||||||||||||||||
| L09 | Wj_32_28 | C | VAI_AAI3P | RA_NPM | N2_NPM | N_GSM | D | VAI_AAI3S | RD_DPM | N1M_NSM | C | VAI_AAI3P | P | RA_GSM | N2_GSM | P | RD_DSF | RA_DSF | N1A_DSF | P | A1A_APM | N3_APM | |||||||||||||||||||||||||
| L10 | Wj_32_28 | and also, even, namely | to do/make | the | son | Levi | according to which | to speak | he/she/it/same | Moses | and also, even, namely | to fall/bow – to fall (disastrously fall, be unsuccessful) or [quickly] bow low. | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | people | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | that | the | day | into (+acc) | three thousand | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | |||||||||||||||||||||||||
| L11 | Wj_32_28 | and | they-DO/MAKE-ed | the (nom) | sons (nom|voc) | Levi (indecl), Levi (voc) | according to which | he/she/it-SPEAK-ed | them/same (dat) | Moses (nom) | and | they-FALL-ed | out of (+gen) | the (gen) | people (gen) | in/among/by (+dat) | that (dat) | the (dat) | day (dat) | into (+acc) | three thousand (acc) | men, husbands (acc) | |||||||||||||||||||||||||
| L12 | Wj_32_28 | Wj_32:28_1 | Wj_32:28_2 | Wj_32:28_3 | Wj_32:28_4 | Wj_32:28_5 | Wj_32:28_6 | Wj_32:28_7 | Wj_32:28_8 | Wj_32:28_9 | Wj_32:28_10 | Wj_32:28_11 | Wj_32:28_12 | Wj_32:28_13 | Wj_32:28_14 | Wj_32:28_15 | Wj_32:28_16 | Wj_32:28_17 | Wj_32:28_18 | Wj_32:28_19 | Wj_32:28_20 | Wj_32:28_21 | |||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_32_29 | καὶ εἶπεν αὐτοῖς Μωϋσῆς Ἐπληρώσατε τὰς χεῖρας ὑμῶν σήμερον κυρίῳ, ἕκαστος ἐν τῷ υἱῷ ἢ τῷ ἀδελφῷ, δοθῆναι ἐφ’ ὑμᾶς εὐλογίαν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_32_29 | And Moses said to them, Ye have filled your hands this day to the Lord each one on his son or on his brother, so that blessing should be given to you. (Exodus 32:29 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_32_29 | Mojżesz powiedział wówczas do nich: «Poświęciliście ręce dla Pana, ponieważ każdy z was był przeciw swojemu synowi, przeciw swemu bratu. Oby Pan użyczył wam dzisiaj błogosławieństwa!» (Wj 32:29 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_32_29 | καὶ | εἶπεν | αὐτοῖς | Μωϋσῆς | Ἐπληρώσατε | τὰς | χεῖρας | ὑμῶν | σήμερον | κυρίῳ, | ἕκαστος | ἐν | τῷ | υἱῷ | ἢ | τῷ | ἀδελφῷ, | δοθῆναι | ἐφ’ | ὑμᾶς | εὐλογίαν. | |||||||||||||||||||||||||
| L05 | Wj_32_29 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ | πληρόω (πληρ(ο)-, πληρω·σ-, πληρω·σ-, πεπληρω·κ-, πεπληρω-, πληρω·θ-) | ὁ ἡ τό | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | σήμερον | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἕκαστος -η -ον | ἐν | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ἤ[1] | ὁ ἡ τό | ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | ἐπί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | εὐ·λογία, -ας, ἡ | |||||||||||||||||||||||||
| L06 | Wj_32_29 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | On/ona/to/to samo | Mojżesz | By napełniać pełność, spełniać | — | Ręka | Ty | Dzisiaj dzień | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Każdy | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Syn | Albo | — | Brat | By dawać | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Ty | ??? | |||||||||||||||||||||||||
| L07 | Wj_32_29 | kai\ | ei)=pen | au)toi=s | *mou+sE=s | *)eplErO/sate | ta\s | CHei=ras | u(mO=n | sE/meron | kuri/O|, | e(/kastos | e)n | tO=| | ui(O=| | E)\ | tO=| | a)delfO=|, | doTE=nai | e)f’ | u(ma=s | eu)logi/an. | |||||||||||||||||||||||||
| L08 | Wj_32_29 | kai | eipen | autois | mo+ysEs | eplErOsate | tas | CHeiras | hymOn | sEmeron | kyriO, | hekastos | en | tO | hyiO | E | tO | adelfO, | doTEnai | ef’ | hymas | eulogian. | |||||||||||||||||||||||||
| L09 | Wj_32_29 | C | VBI_AAI3S | RD_DPM | N1M_NSM | VAI_AAI2P | RA_APF | N3_APF | RP_GP | D | N2_DSM | A1_NSM | P | RA_DSM | N2_DSM | C | RA_DSM | N2_DSM | VC_APN | P | RP_AP | N1A_ASF | |||||||||||||||||||||||||
| L10 | Wj_32_29 | and also, even, namely | to say/tell | he/she/it/same | Moses | to fill fill, fulfill | the | hand | you | today day | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | each | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | son | or | the | brother | to give | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | you | ??? | |||||||||||||||||||||||||
| L11 | Wj_32_29 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | them/same (dat) | Moses (nom) | you(pl)-FILL-ed | the (acc) | hands (acc) | you(pl) (gen) | today | lord (dat); a lord ([Adj] dat) | each (of two) (nom) | in/among/by (+dat) | the (dat) | son (dat) | or | the (dat) | brother (dat) | to-be-GIVE-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | you(pl) (acc) | ??? (acc) | |||||||||||||||||||||||||
| L12 | Wj_32_29 | Wj_32:29_1 | Wj_32:29_2 | Wj_32:29_3 | Wj_32:29_4 | Wj_32:29_5 | Wj_32:29_6 | Wj_32:29_7 | Wj_32:29_8 | Wj_32:29_9 | Wj_32:29_10 | Wj_32:29_11 | Wj_32:29_12 | Wj_32:29_13 | Wj_32:29_14 | Wj_32:29_15 | Wj_32:29_16 | Wj_32:29_17 | Wj_32:29_18 | Wj_32:29_19 | Wj_32:29_20 | Wj_32:29_21 | |||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_32_30 | καὶ ἐγένετο μετὰ τὴν αὔριον εἶπεν Μωϋσῆς πρὸς τὸν λαόν Ὑμεῖς ἡμαρτήκατε ἁμαρτίαν μεγάλην· καὶ νῦν ἀναβήσομαι πρὸς τὸν θεόν, ἵνα ἐξιλάσωμαι περὶ τῆς ἁμαρτίας ὑμῶν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_32_30 | And it came to pass after the morrow had begun, that Moses said to the people, Ye have sinned a great sin; and now I will go up to God, that I may make atonement for your sin. (Exodus 32:30 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_32_30 | Nazajutrz zaś tak powiedział Mojżesz do ludu: «Popełniliście ciężki grzech; ale teraz wstąpię do Pana, może otrzymam przebaczenie waszego grzechu». (Wj 32:30 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_32_30 | Καὶ | ἐγένετο | μετὰ | τὴν | αὔριον | εἶπεν | Μωϋσῆς | πρὸς | τὸν | λαόν | Ὑμεῖς | ἡμαρτήκατε | ἁμαρτίαν | μεγάλην· | καὶ | νῦν | ἀναβήσομαι | πρὸς | τὸν | θεόν, | ἵνα | ἐξιλάσωμαι | περὶ | τῆς | ἁμαρτίας | ὑμῶν. | ||||||||||||||||||||
| L05 | Wj_32_30 | καί | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | μετά | ὁ ἡ τό | αὔριον | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ | πρός | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ἁ·μαρτάνω (αμαρταν-, αμαρτη·σ-, αμαρτη·σ- or 2nd αμαρτ-, ημαρτη·κ-, -, -) | ἁ·μαρτία, -ίας, ἡ | μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α | καί | νῦν | ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) | πρός | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ἵνα | ἐξ·ιλάσκομαι [LXX] (εξ+ιλασκ-, εξ+ιλα·σ-, εξ+ιλα·σ-, -, -, εξ+ιλασ·θ-) | περί | ὁ ἡ τό | ἁ·μαρτία, -ίας, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ||||||||||||||||||||
| L06 | Wj_32_30 | I też, nawet, mianowicie | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | — | Następny dnia/jutro | By mówić/opowiadaj | Mojżesz | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | Ludzie | Ty | By grzeszyć | Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. | Wielki | I też, nawet, mianowicie | Teraz | By podnosić | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | Bóg | żeby / ażeby / bo | By pokutować Odpokutuj, pokrywaj, pokutuj dla (siebie, swój grzechy) | Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) | — | Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. | Ty | ||||||||||||||||||||
| L07 | Wj_32_30 | *kai\ | e)ge/neto | meta\ | tE\n | au)/rion | ei)=pen | *mou+sE=s | pro\s | to\n | lao/n | *(umei=s | E(martE/kate | a(marti/an | mega/lEn· | kai\ | nu=n | a)nabE/somai | pro\s | to\n | Teo/n, | i(/na | e)Xila/sOmai | peri\ | tE=s | a(marti/as | u(mO=n. | ||||||||||||||||||||
| L08 | Wj_32_30 | kai | egeneto | meta | tEn | aurion | eipen | mo+ysEs | pros | ton | laon | ymeis | hEmartEkate | hamartian | megalEn· | kai | nyn | anabEsomai | pros | ton | Teon, | hina | eXilasOmai | peri | tEs | hamartias | hymOn. | ||||||||||||||||||||
| L09 | Wj_32_30 | C | VBI_AMI3S | P | RA_ASF | D | VBI_AAI3S | N1M_NSM | P | RA_ASM | N2_ASM | RP_NP | VX_XAI2P | N1A_ASF | A1_ASF | C | D | VF_FMI1S | P | RA_ASM | N2_ASM | C | VA_AMS1S | P | RA_GSF | N1A_GSF | RP_GP | ||||||||||||||||||||
| L10 | Wj_32_30 | and also, even, namely | to become become, happen | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | the | next day/tomorrow | to say/tell | Moses | toward (+acc,+gen,+dat) | the | people | you | to sin | sin The NT usage is typically "sin", although it can also be used to denote failure in a more generic fashion. | great | and also, even, namely | now | to ascend | toward (+acc,+gen,+dat) | the | god [see theology] | so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell | to atone Expiate, cover, atone for (oneself, one's sins) | about (+acc,+gen) | the | sin The NT usage is typically "sin", although it can also be used to denote failure in a more generic fashion. | you | ||||||||||||||||||||
| L11 | Wj_32_30 | and | he/she/it-was-BECOME-ed | after (+acc), with (+gen) | the (acc) | next day/tomorrow | he/she/it-SAY/TELL-ed | Moses (nom) | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | people (acc) | you(pl) (nom) | you(pl)-have-SIN-ed | sin (acc) | great ([Adj] acc) | and | now | I-will-be-ASCEND-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | god (acc) | so that / in order to /because | I-should-be-ATONE-ed | about (+acc,+gen) | the (gen) | sin (gen), sins (acc) | you(pl) (gen) | ||||||||||||||||||||
| L12 | Wj_32_30 | Wj_32:30_1 | Wj_32:30_2 | Wj_32:30_3 | Wj_32:30_4 | Wj_32:30_5 | Wj_32:30_6 | Wj_32:30_7 | Wj_32:30_8 | Wj_32:30_9 | Wj_32:30_10 | Wj_32:30_11 | Wj_32:30_12 | Wj_32:30_13 | Wj_32:30_14 | Wj_32:30_15 | Wj_32:30_16 | Wj_32:30_17 | Wj_32:30_18 | Wj_32:30_19 | Wj_32:30_20 | Wj_32:30_21 | Wj_32:30_22 | Wj_32:30_23 | Wj_32:30_24 | Wj_32:30_25 | Wj_32:30_26 | ||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_32_31 | ὑπέστρεψεν δὲ Μωϋσῆς πρὸς κύριον καὶ εἶπεν Δέομαι, κύριε· ἡμάρτηκεν ὁ λαὸς οὗτος ἁμαρτίαν μεγάλην καὶ ἐποίησαν ἑαυτοῖς θεοὺς χρυσοῦς. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_32_31 | And Moses returned to the Lord and said, I pray, O Lord, this people has sinned a great sin, and they have made for themselves golden gods. (Exodus 32:31 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_32_31 | I poszedł Mojżesz do Pana, i powiedział: «Oto niestety lud ten dopuścił się wielkiego grzechu, gdyż uczynił sobie boga ze złota. (Wj 32:31 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_32_31 | ὑπέστρεψεν | δὲ | Μωϋσῆς | πρὸς | κύριον | καὶ | εἶπεν | Δέομαι, | κύριε· | ἡμάρτηκεν | ὁ | λαὸς | οὗτος | ἁμαρτίαν | μεγάλην | καὶ | ἐποίησαν | ἑαυτοῖς | θεοὺς | χρυσοῦς. | ||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Wj_32_31 | ὑπο·στρέφω (υπο+στρεφ-, υπο+στρεψ-, υπο+στρεψ-, -, -, -) | δέ | Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ | πρός | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | δέομαι (δε-/δ(ε)-, -, -, -, δεδεη-, δεη·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἁ·μαρτάνω (αμαρταν-, αμαρτη·σ-, αμαρτη·σ- or 2nd αμαρτ-, ημαρτη·κ-, -, -) | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | οὗτος αὕτη τοῦτο | ἁ·μαρτία, -ίας, ἡ | μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α | καί | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ | θεός, -οῦ, ὁ | χρυσοῦς -ῆ -οῦν and χρύσεος -έα -ον, fem. acc. sg. -ῆν and -ᾶν | ||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Wj_32_31 | By wracać | zaś | Mojżesz | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | By potrzebować/wymagać | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | By grzeszyć | — | Ludzie | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. | Wielki | I też, nawet, mianowicie | By czynić/rób | Samo /nasz /twój /siebie | Bóg | Złoty/złoty | ||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Wj_32_31 | u(pe/strePSen | de\ | *mou+sE=s | pro\s | ku/rion | kai\ | ei)=pen | *de/omai, | ku/rie· | E(ma/rtEken | o( | lao\s | ou(=tos | a(marti/an | mega/lEn | kai\ | e)poi/Esan | e(autoi=s | Teou\s | CHrusou=s. | ||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Wj_32_31 | hypestrePSen | de | mo+ysEs | pros | kyrion | kai | eipen | deomai, | kyrie· | hEmartEken | ho | laos | hutos | hamartian | megalEn | kai | epoiEsan | heautois | Teus | CHrysus. | ||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Wj_32_31 | VAI_AAI3S | x | N1M_NSM | P | N2_ASM | C | VBI_AAI3S | V1_PMI1S | N2_VSM | VX_XAI3S | RA_NSM | N2_NSM | RD_NSM | N1A_ASF | A1_ASF | C | VAI_AAI3P | RD_DPM | N2_APM | A1C_APM | ||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Wj_32_31 | to return | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | Moses | toward (+acc,+gen,+dat) | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | and also, even, namely | to say/tell | to need/require | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to sin | the | people | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | sin The NT usage is typically "sin", although it can also be used to denote failure in a more generic fashion. | great | and also, even, namely | to do/make | self /our-/your-/themselves | god [see theology] | gold/golden | ||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Wj_32_31 | he/she/it-RETURN-ed | Yet | Moses (nom) | toward (+acc,+gen,+dat) | lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | I-am-being-NEED/REQUIRE-ed | lord (voc); a lord ([Adj] voc) | he/she/it-has-SIN-ed | the (nom) | people (nom) | this (nom) | sin (acc) | great ([Adj] acc) | and | they-DO/MAKE-ed | selves (dat) | gods (acc) | gold/golden ([Adj] acc, nom|voc) | ||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Wj_32_31 | Wj_32:31_1 | Wj_32:31_2 | Wj_32:31_3 | Wj_32:31_4 | Wj_32:31_5 | Wj_32:31_6 | Wj_32:31_7 | Wj_32:31_8 | Wj_32:31_9 | Wj_32:31_10 | Wj_32:31_11 | Wj_32:31_12 | Wj_32:31_13 | Wj_32:31_14 | Wj_32:31_15 | Wj_32:31_16 | Wj_32:31_17 | Wj_32:31_18 | Wj_32:31_19 | Wj_32:31_20 | ||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_32_32 | καὶ νῦν εἰ μὲν ἀφεῖς αὐτοῖς τὴν ἁμαρτίαν, ἄφες· εἰ δὲ μή, ἐξάλειψόν με ἐκ τῆς βίβλου σου, ἧς ἔγραψας. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_32_32 | And now if thou wilt forgive their sin, forgive it; and if not, blot me out of thy book, which thou hast written. (Exodus 32:32 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_32_32 | Przebacz jednak im ten grzech! A jeśli nie, to wymaż mię natychmiast z Twej księgi, którą napisałeś». (Wj 32:32 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_32_32 | καὶ | νῦν | εἰ | μὲν | ἀφεῖς | αὐτοῖς | τὴν | ἁμαρτίαν, | ἄφες· | εἰ | δὲ | μή, | ἐξάλειψόν | με | ἐκ | τῆς | βίβλου | σου, | ἧς | ἔγραψας. | ||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Wj_32_32 | καί | νῦν | εἰ | μέν | ἀφ·ίημι (ath. αφ+ι(ε)-, αφ+η·σ-, αφ+η·κ- or 2nd ath. αφ+(ε)-, -, αφ+ει-/αφ+εω-, αφ+ε·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | ἁ·μαρτία, -ίας, ἡ | ἀφ·ίημι (ath. αφ+ι(ε)-, αφ+η·σ-, αφ+η·κ- or 2nd ath. αφ+(ε)-, -, αφ+ει-/αφ+εω-, αφ+ε·θ-) | εἰ | δέ | μή | ἐξ·αλείφω (εξ+αλειφ-, εξ+αλειψ-, εξ+αλειψ-, -, -, εξ+αλειφ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐκ | ὁ ἡ τό | βίβλος/βύβλος, -ου, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὅς ἥ ὅ | γράφω (γραφ-, γραψ-, γραψ-, γεγραφ·[κ]-, γεγραφ-, γραφ·[θ]-) | ||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Wj_32_32 | I też, nawet, mianowicie | Teraz | Jeżeli | Naprawdę (jeszcze, na pewno, pewnie) | By pozwalać iść z | On/ona/to/to samo | — | Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. | By pozwalać iść z | Jeżeli | zaś | Nie | Do skreślenia wymazania , eliminacja ścierania , wymazują, wygaśnięcie, usuwanie, wycierają, | Ja | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | Książka | Ty; twój/twój(sg) | Kto/, który/, który | By pisać | ||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Wj_32_32 | kai\ | nu=n | ei) | me\n | a)fei=s | au)toi=s | tE\n | a(marti/an, | a)/fes· | ei) | de\ | mE/, | e)Xa/leiPSo/n | me | e)k | tE=s | bi/blou | sou, | E(=s | e)/graPSas. | ||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Wj_32_32 | kai | nyn | ei | men | afeis | autois | tEn | hamartian, | afes· | ei | de | mE, | eXaleiPSon | me | ek | tEs | biblu | su, | hEs | egraPSas. | ||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Wj_32_32 | C | D | C | x | V1_PAI2S | RD_DPM | RA_ASF | N1A_ASF | VB_AAD2S | C | x | D | VA_AAD2S | RP_AS | P | RA_GSF | N2_GSF | RP_GS | RR_GSF | VAI_AAI2S | ||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Wj_32_32 | and also, even, namely | now | if | indeed (yet, certainly,surely) | to let go of | he/she/it/same | the | sin The NT usage is typically "sin", although it can also be used to denote failure in a more generic fashion. | to let go of | if | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | not | to obliteration deletion, effacement elimination, erase, extinction, removal, expunge, | I | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | book | you; your/yours(sg) | who/whom/which | to write | ||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Wj_32_32 | and | now | if | indeed | you(sg)-are-LET-ing-GO-OF, upon LET-ing-GO-OF (nom|voc) | them/same (dat) | the (acc) | sin (acc) | do-LET-you(sg)-GO-OF! | if | Yet | not | do-OBLITERATION-you(sg)!, going-to-OBLITERATION (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | me (acc) | out of (+gen) | the (gen) | book (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | who/whom/which (gen) | you(sg)-WRITE-ed | ||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Wj_32_32 | Wj_32:32_1 | Wj_32:32_2 | Wj_32:32_3 | Wj_32:32_4 | Wj_32:32_5 | Wj_32:32_6 | Wj_32:32_7 | Wj_32:32_8 | Wj_32:32_9 | Wj_32:32_10 | Wj_32:32_11 | Wj_32:32_12 | Wj_32:32_13 | Wj_32:32_14 | Wj_32:32_15 | Wj_32:32_16 | Wj_32:32_17 | Wj_32:32_18 | Wj_32:32_19 | Wj_32:32_20 | ||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_32_33 | καὶ εἶπεν κύριος πρὸς Μωυσῆν Εἴ τις ἡμάρτηκεν ἐνώπιόν μου, ἐξαλείψω αὐτὸν ἐκ τῆς βίβλου μου. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_32_33 | And the Lord said to Moses, If any one has sinned against me, I will blot them out of my book. (Exodus 32:33 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_32_33 | Pan powiedział do Mojżesza: «Tylko tego, który zgrzeszył przeciw Mnie, wymażę z mojej księgi. (Wj 32:33 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_32_33 | καὶ | εἶπεν | κύριος | πρὸς | Μωυσῆν | Εἴ | τις | ἡμάρτηκεν | ἐνώπιόν | μου, | ἐξαλείψω | αὐτὸν | ἐκ | τῆς | βίβλου | μου. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Wj_32_33 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | πρός | Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ | εἰ | τὶ[ν]ς[2] τὶ[ν], gen. τινός, dat. τινί, acc. τινά τὶ | ἁ·μαρτάνω (αμαρταν-, αμαρτη·σ-, αμαρτη·σ- or 2nd αμαρτ-, ημαρτη·κ-, -, -) | ἐν·ώπιον; ἐν·ώπιος -ον [LXX] | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐξ·αλείφω (εξ+αλειφ-, εξ+αλειψ-, εξ+αλειψ-, -, -, εξ+αλειφ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐκ | ὁ ἡ τό | βίβλος/βύβλος, -ου, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Wj_32_33 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Mojżesz | Jeżeli | Jakiś/jakikolwiek | By grzeszyć | W obecności z (+informacja); ??? | Ja | Do skreślenia wymazania , eliminacja ścierania , wymazują, wygaśnięcie, usuwanie, wycierają, | On/ona/to/to samo | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | Książka | Ja | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Wj_32_33 | kai\ | ei)=pen | ku/rios | pro\s | *mousE=n | *ei)/ | tis | E(ma/rtEken | e)nO/pio/n | mou, | e)Xalei/PSO | au)to\n | e)k | tE=s | bi/blou | mou. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Wj_32_33 | kai | eipen | kyrios | pros | musEn | ei | tis | hEmartEken | enOpion | mu, | eXaleiPSO | auton | ek | tEs | biblu | mu. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Wj_32_33 | C | VBI_AAI3S | N2_NSM | P | N1M_ASM | C | RI_NSM | VX_XAI3S | P | RP_GS | VF_FAI1S | RD_ASM | P | RA_GSF | N2_GSF | RP_GS | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Wj_32_33 | and also, even, namely | to say/tell | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | toward (+acc,+gen,+dat) | Moses | if | some/any | to sin | in the presence of (+gen); ??? | I | to obliteration deletion, effacement elimination, erase, extinction, removal, expunge, | he/she/it/same | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | book | I | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Wj_32_33 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | toward (+acc,+gen,+dat) | Moses (acc) | if | some/any (nom) | he/she/it-has-SIN-ed | in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) | me (gen) | I-will-OBLITERATION, I-should-OBLITERATION | him/it/same (acc) | out of (+gen) | the (gen) | book (gen) | me (gen) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Wj_32_33 | Wj_32:33_1 | Wj_32:33_2 | Wj_32:33_3 | Wj_32:33_4 | Wj_32:33_5 | Wj_32:33_6 | Wj_32:33_7 | Wj_32:33_8 | Wj_32:33_9 | Wj_32:33_10 | Wj_32:33_11 | Wj_32:33_12 | Wj_32:33_13 | Wj_32:33_14 | Wj_32:33_15 | Wj_32:33_16 | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_32_34 | νυνὶ δὲ βάδιζε κατάβηθι καὶ ὁδήγησον τὸν λαὸν τοῦτον εἰς τὸν τόπον, ὃν εἶπά σοι· ἰδοὺ ὁ ἄγγελός μου προπορεύεται πρὸ προσώπου σου· ᾗ δ’ ἂν ἡμέρᾳ ἐπισκέπτωμαι, ἐπάξω ἐπ’ αὐτοὺς τὴν ἁμαρτίαν αὐτῶν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_32_34 | And now go, descend, and lead this people into the place of which I spoke to thee: behold, my angel shall go before thy face; and in the day when I shall visit I will bring upon them their sin. (Exodus 32:34 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_32_34 | Idź teraz i prowadź ten lud, gdzie ci rozkazałem, a mój anioł pójdzie przed tobą. A w dniu mojej kary ukarzę ich za ich grzech». (Wj 32:34 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_32_34 | νυνὶ | δὲ | βάδιζε | κατάβηθι | καὶ | ὁδήγησον | τὸν | λαὸν | τοῦτον | εἰς | τὸν | τόπον, | ὃν | εἶπά | σοι· | ἰδοὺ | ὁ | ἄγγελός | μου | προπορεύεται | πρὸ | προσώπου | σου· | ᾗ | δ’ | ἂν | ἡμέρᾳ | ἐπισκέπτωμαι, | ἐπάξω | ἐπ’ | αὐτοὺς | τὴν | ἁμαρτίαν | αὐτῶν. | ||||||||||||
| L05 | Wj_32_34 | νυνί | δέ | κατα·βαίνω (κατα+βαιν-, κατα+βη·σ-, 2nd ath. κατα+β(η)-/ath. κατα+β(α)-, κατα+βεβη·κ-, -, -) | καί | ὁδ·ηγέω (οδηγ(ε)-, οδηγη·σ-, οδηγη·σ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | οὗτος αὕτη τοῦτο | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | τόπος, -ου, ὁ | ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἄγγελος, -ου, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | προ·πορεύομαι (προ+πορευ-, προ+πορευ·σ-, προ+πορευ·σ-, -, -, -) | πρό | πρόσ·ωπον, -ου, τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὅς ἥ ὅ | δέ | ἄν | ἡμέρα, -ας -ἡ | ἐπι·σκέπτομαι (επι+σκεπτ-, επι+σκεψ-, επι+σκεψ-, -, επ+εσκεπτ-, επι+σκεφ·θ-/επι+σκεπ·[θ]-) | ἐπ·άγω (επ+αγ-, επ+αξ-, επ+αξ- or 2nd επ+αγαγ-, -, επ+ηγ-, επ+αχ·θ-) | ἐπί | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | ἁ·μαρτία, -ίας, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||||
| L06 | Wj_32_34 | Właśnie teraz {W prawo teraz} | zaś | — | By schodzić | I też, nawet, mianowicie | By kierować | — | Ludzie | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | Do (+przyspieszenie) | — | Miejsce | Kto/, który/, który; by być | By mówić/opowiadaj | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | — | Agenta/anioł - przedstawiający pracownik ([anielski] agent, ambasador, prowadzący) | Ja | By iść przedtem | Przedtem (+informacja) | Twarz | Ty; twój/twój(sg) | Kto/, który/, który | zaś | Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) | Dzień | By bywać [zobacz sceptyczny] | Do na prowadź | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | — | Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. | On/ona/to/to samo | ||||||||||||
| L07 | Wj_32_34 | nuni\ | de\ | ba/diDZe | kata/bETi | kai\ | o(dE/gEson | to\n | lao\n | tou=ton | ei)s | to\n | to/pon, | o(\n | ei)=pa/ | soi· | i)dou\ | o( | a)/ggelo/s | mou | proporeu/etai | pro\ | prosO/pou | sou· | E(=| | d’ | a)/n | E(me/ra| | e)piske/ptOmai, | e)pa/XO | e)p’ | au)tou\s | tE\n | a(marti/an | au)tO=n. | ||||||||||||
| L08 | Wj_32_34 | nyni | de | badiDZe | katabETi | kai | hodEgEson | ton | laon | tuton | eis | ton | topon, | hon | eipa | soi· | idu | ho | angelos | mu | proporeuetai | pro | prosOpu | su· | hE | d’ | an | hEmera | episkeptOmai, | epaXO | ep’ | autus | tEn | hamartian | autOn. | ||||||||||||
| L09 | Wj_32_34 | D | x | V1_PAD2S | VZ_AAD2S | C | VA_AAD2S | RA_ASM | N2_ASM | RD_ASM | P | RA_ASM | N2_ASM | RR_ASM | VAI_AAI1S | RP_DS | I | RA_NSM | N2_NSM | RP_GS | V1_PMI3S | P | N2N_GSN | RP_GS | RR_DSF | x | x | N1A_DSF | V1_PMS1S | VF_FAI1S | P | RD_APM | RA_ASF | N1A_ASF | RD_GPM | ||||||||||||
| L10 | Wj_32_34 | right now | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | ć | to go down | and also, even, namely | to guide | the | people | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | into (+acc) | the | place | who/whom/which; tobe | to say/tell | you; your/yours(sg); torub worn, rub | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | the | agent/angel - a representing worker ([angelic] agent, ambasador, leader) | I | to go before | before (+gen) | face | you; your/yours(sg) | who/whom/which | δ’ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | ever (if ever) | day | to visit [see skeptical] | to upon-lead | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | he/she/it/same | the | sin The NT usage is typically "sin", although it can also be used to denote failure in a more generic fashion. | he/she/it/same | ||||||||||||
| L11 | Wj_32_34 | right now | Yet | do-GO DOWN-you(sg)! | and | do-GUIDE-you(sg)!, going-to-GUIDE (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | the (acc) | people (acc) | this (acc) | into (+acc) | the (acc) | place (acc) | who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) | I-SAY/TELL-ed | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | be-you(sg)-SEE-ed! | the (nom) | messenger/angel (nom) | me (gen) | he/she/it-is-being-GO-ed-BEFORE | before (+gen) | face (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | who/whom/which (dat) | Yet | ever | day (dat) | I-should-be-being-VISIT-ed | I-will-UPON-LEAD, I-should-UPON-LEAD | upon/over (+acc,+gen,+dat) | them/same (acc) | the (acc) | sin (acc) | them/same (gen) | |||||||||||||
| L12 | Wj_32_34 | Wj_32:34_1 | Wj_32:34_2 | Wj_32:34_3 | Wj_32:34_4 | Wj_32:34_5 | Wj_32:34_6 | Wj_32:34_7 | Wj_32:34_8 | Wj_32:34_9 | Wj_32:34_10 | Wj_32:34_11 | Wj_32:34_12 | Wj_32:34_13 | Wj_32:34_14 | Wj_32:34_15 | Wj_32:34_16 | Wj_32:34_17 | Wj_32:34_18 | Wj_32:34_19 | Wj_32:34_20 | Wj_32:34_21 | Wj_32:34_22 | Wj_32:34_23 | Wj_32:34_24 | Wj_32:34_25 | Wj_32:34_26 | Wj_32:34_27 | Wj_32:34_28 | Wj_32:34_29 | Wj_32:34_30 | Wj_32:34_31 | Wj_32:34_32 | Wj_32:34_33 | Wj_32:34_34 | ||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_32_35 | καὶ ἐπάταξεν κύριος τὸν λαὸν περὶ τῆς ποιήσεως τοῦ μόσχου, οὗ ἐποίησεν Ααρων. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_32_35 | And the Lord smote the people for the making the calf, which Aaron made. (Exodus 32:35 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_32_35 | I rzeczywiście Pan ukarał lud za to, że uczynił sobie złotego cielca, wykonanego pod kierunkiem Aarona. (Wj 32:35 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_32_35 | καὶ | ἐπάταξεν | κύριος | τὸν | λαὸν | περὶ | τῆς | ποιήσεως | τοῦ | μόσχου, | οὗ | ἐποίησεν | Ααρων. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Wj_32_35 | καί | πατάσσω (πατασσ-, παταξ-, παταξ-, -, -, -) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | περί | ὁ ἡ τό | ποίησις, -εως, ἡ | ὁ ἡ τό | μόσχος, -ου, ὁ | οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | Ἀαρών, ὁ | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Wj_32_35 | I też, nawet, mianowicie | By uderzać | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Ludzie | Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) | — | Robienie/robienie | — | Cielęcia/wół | Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, który | By czynić/rób | Aaron | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Wj_32_35 | kai\ | e)pa/taXen | ku/rios | to\n | lao\n | peri\ | tE=s | poiE/seOs | tou= | mo/sCHou, | ou(= | e)poi/Esen | *aarOn. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Wj_32_35 | kai | epataXen | kyrios | ton | laon | peri | tEs | poiEseOs | tu | mosCHu, | hu | epoiEsen | aarOn. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Wj_32_35 | C | VAI_AAI3S | N2_NSM | RA_ASM | N2_ASM | P | RA_GSF | N3I_GSF | RA_GSM | N2_GSM | RR_GSM | VAI_AAI3S | N_NSM | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Wj_32_35 | and also, even, namely | to smite | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | people | about (+acc,+gen) | the | doing/making | the | calf/ox | where ἕως οὗ means "until where (in time)", that is, "until when", "until such time as", or "until the point that"; who/whom/which | to do/make | Aaron | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Wj_32_35 | and | he/she/it-SMITE-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (acc) | people (acc) | about (+acc,+gen) | the (gen) | doing/making (gen) | the (gen) | calf/ox (gen) | where; who/whom/which (gen) | he/she/it-DO/MAKE-ed | Aaron (indecl) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Wj_32_35 | Wj_32:35_1 | Wj_32:35_2 | Wj_32:35_3 | Wj_32:35_4 | Wj_32:35_5 | Wj_32:35_6 | Wj_32:35_7 | Wj_32:35_8 | Wj_32:35_9 | Wj_32:35_10 | Wj_32:35_11 | Wj_32:35_12 | Wj_32:35_13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||