Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Wj_34

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

Wj_33 Wj_35

Filtruj wiersze:

L01 Wj_34_1 καὶ εἶπεν κύριος πρὸς Μωυσῆν Λάξευσον σεαυτῷ δύο πλάκας λιθίνας καθὼς καὶ αἱ πρῶται καὶ ἀνάβηθι πρός με εἰς τὸ ὄρος, καὶ γράψω ἐπὶ τῶν πλακῶν τὰ ῥήματα, ἃ ἦν ἐν ταῖς πλαξὶν ταῖς πρώταις, αἷς συνέτριψας.
L02 Wj_34_1 And the Lord said to Moses, Hew for thyself two tables of stone, as also the first were, and come up to me to the mountain; and I will write upon the tables the words, which were on the first tables, which thou brokest. (Exodus 34:1 Brenton)
L03 Wj_34_1 Pan rzekł do Mojżesza: «Wyciosaj sobie dwie tablice z kamienia podobne do pierwszych, a na tych tablicach wypisz znów słowa, jakie były na pierwszych tablicach, które potłukłeś. (Wj 34:1 BT_4)
L04 Wj_34_1 Καὶ εἶπεν κύριος πρὸς Μωυσῆν Λάξευσον σεαυτῷ δύο πλάκας λιθίνας καθὼς καὶ αἱ πρῶται καὶ ἀνάβηθι πρός με εἰς τὸ ὄρος, καὶ γράψω ἐπὶ τῶν πλακῶν τὰ ῥήματα, ἦν ἐν ταῖς πλαξὶν ταῖς πρώταις, αἷς συνέτριψας.
L05 Wj_34_1 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] πρός Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ σε·αυτοῦ/σ·αυτοῦ -ῆς -οῦ δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο πλάξ, -ακός, ἡ λίθινος -ίνη -ον καθ·ώς καί ὁ ἡ τό πρῶτος -η -ον καί ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) πρός ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς εἰς[1] ὁ ἡ τό ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) καί γράφω (γραφ-, γραψ-, γραψ-, γεγραφ·[κ]-, γεγραφ-, γραφ·[θ]-) ἐπί ὁ ἡ τό πλάξ, -ακός, ἡ ὁ ἡ τό ῥῆμα[τ], -ατος, τό ὅς ἥ ὅ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἐν ὁ ἡ τό πλάξ, -ακός, ἡ ὁ ἡ τό πρῶτος -η -ον ὅς ἥ ὅ συν·τρίβω (συν+τριβ-, συν+τριψ-, συν+τριψ-, -, συν+τετριβ-, συν+τριβ·[θ]-)
L06 Wj_34_1 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Mojżesz Siebie Dwa Płyta Kamień Jak odpowiednio [stosownie do jak/w zgodności z jak] I też, nawet, mianowicie Po pierwsze I też, nawet, mianowicie By podnosić Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Ja Do (+przyspieszenie) Wchodź I też, nawet, mianowicie By pisać Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Płyta Deklaracji stwierdzenie, wyrażanie Kto/, który/, który By być w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Płyta Po pierwsze Kto/, który/, który By łamać się gnieść się zupełnie, łamać się (w kawałkach)
L07 Wj_34_1 *kai\ ei)=pen ku/rios pro\s *mousE=n *la/Xeuson seautO=| du/o pla/kas liTi/nas kaTO\s kai\ ai( prO=tai kai\ a)na/bETi pro/s me ei)s to\ o)/ros, kai\ gra/PSO e)pi\ tO=n plakO=n ta\ r(E/mata, a(/ E)=n e)n tai=s plaXi\n tai=s prO/tais, ai(=s sune/triPSas.
L08 Wj_34_1 kai eipen kyrios pros musEn laXeuson seautO dyo plakas liTinas kaTOs kai hai prOtai kai anabETi pros me eis to oros, kai graPSO epi tOn plakOn ta rEmata, ha En en tais plaXin tais prOtais, hais synetriPSas.
L09 Wj_34_1 C VBI_AAI3S N2_NSM P N1M_ASM VA_AAD2S RD_DSM M N3K_APF A1_APF D C RA_NPF A1_NPFS C VZ_AAD2S P RP_AS P RA_ASN N3E_ASN C VF_FAI1S P RA_GPF N3K_GPF RA_APN N3M_APN RR_NPN V9_IAI3S P RA_DPF N3K_DPF RA_DPF A1_DPFS RR_DPF VAI_AAI2S
L10 Wj_34_1 and also, even, namely to say/tell lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. toward (+acc,+gen,+dat) Moses ć yourself two slab stone as accordingly [according to how/in accordance with how] and also, even, namely the first and also, even, namely to ascend toward (+acc,+gen,+dat) I into (+acc) the mount and also, even, namely to write upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the slab the declaration statement,utterance who/whom/which to be in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the slab the first who/whom/which to break to crush completely, break (in pieces)
L11 Wj_34_1 and he/she/it-SAY/TELL-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) toward (+acc,+gen,+dat) Moses (acc) yourself (dat) two (nom, acc, gen) slabs (acc) stone ([Adj] acc) as accordingly and the (nom) first (nom|voc) and do-ASCEND-you(sg)! toward (+acc,+gen,+dat) me (acc) into (+acc) the (nom|acc) mount (nom|acc|voc) and I-will-WRITE, I-should-WRITE upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) slabs (gen) the (nom|acc) declarations (nom|acc|voc) who/whom/which (nom|acc) he/she/it-was in/among/by (+dat) the (dat) slabs (dat) the (dat) first (dat) who/whom/which (dat) you(sg)-BREAK-ed
L12 Wj_34_1 Wj_34:1_1 Wj_34:1_2 Wj_34:1_3 Wj_34:1_4 Wj_34:1_5 Wj_34:1_6 Wj_34:1_7 Wj_34:1_8 Wj_34:1_9 Wj_34:1_10 Wj_34:1_11 Wj_34:1_12 Wj_34:1_13 Wj_34:1_14 Wj_34:1_15 Wj_34:1_16 Wj_34:1_17 Wj_34:1_18 Wj_34:1_19 Wj_34:1_20 Wj_34:1_21 Wj_34:1_22 Wj_34:1_23 Wj_34:1_24 Wj_34:1_25 Wj_34:1_26 Wj_34:1_27 Wj_34:1_28 Wj_34:1_29 Wj_34:1_30 Wj_34:1_31 Wj_34:1_32 Wj_34:1_33 Wj_34:1_34 Wj_34:1_35 Wj_34:1_36 Wj_34:1_37
L13
L01 Wj_34_2 καὶ γίνου ἕτοιμος εἰς τὸ πρωῒ καὶ ἀναβήσῃ ἐπὶ τὸ ὄρος τὸ Σινα καὶ στήσῃ μοι ἐκεῖ ἐπ’ ἄκρου τοῦ ὄρους.
L02 Wj_34_2 And be ready by the morning, and thou shalt go up to the mount Sina, and shalt stand there for me on the top of the mountain. (Exodus 34:2 Brenton)
L03 Wj_34_2 Bądź gotów jutro rano wstąpić zaraz na górę Synaj. I zaczekasz na Mnie na wierzchu góry. (Wj 34:2 BT_4)
L04 Wj_34_2 καὶ γίνου ἕτοιμος εἰς τὸ πρωῒ καὶ ἀναβήσῃ ἐπὶ τὸ ὄρος τὸ Σινα καὶ στήσῃ μοι ἐκεῖ ἐπ’ ἄκρου τοῦ ὄρους.
L05 Wj_34_2 καί γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) ἕτοιμος -η -ον εἰς[1] ὁ ἡ τό πρωΐ καί ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) ἐπί ὁ ἡ τό ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) ὁ ἡ τό Σινᾶ καί ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐκεῖ ἐπί ἄκρον, -ου, τό ὁ ἡ τό ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός)
L06 Wj_34_2 I też, nawet, mianowicie By stawać się stawaj się, zdarzaj się Gotowy Do (+przyspieszenie) Wcześnie I też, nawet, mianowicie By podnosić Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Wchodź Synaj [góra z] I też, nawet, mianowicie By powodować stać Ja Tam Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Najdalszy obszaru/wierzchołek Wchodź
L07 Wj_34_2 kai\ gi/nou e(/toimos ei)s to\ prOi\+ kai\ a)nabE/sE| e)pi\ to\ o)/ros to\ *sina kai\ stE/sE| moi e)kei= e)p’ a)/krou tou= o)/rous.
L08 Wj_34_2 kai ginu hetoimos eis to prO+i kai anabEsE epi to oros to sina kai stEsE moi ekei ep’ akru tu orus.
L09 Wj_34_2 C V1_PMD2S A1_NSM P RA_ASN D C VF_FMI2S P RA_ASN N3E_ASN RA_ASN N_S C VF_FMI2S RP_DS D P A1A_GSN RA_GSN N3E_GSN
L10 Wj_34_2 and also, even, namely to become become, happen ready into (+acc) the early and also, even, namely to ascend upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the mount the Sinai [mountain of] and also, even, namely to cause to stand I there upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing furthest extent/apex the mount
L11 Wj_34_2 and be-you(sg)-being-BECOME-ed! ready ([Adj] nom) into (+acc) the (nom|acc) early and you(sg)-will-be-ASCEND-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) the (nom|acc) mount (nom|acc|voc) the (nom|acc) Sinai (indecl) and you(sg)-will-be-CAUSE-ed-TO-STand, he/she/it-should-CAUSE-TO-STand, you(sg)-should-be-CAUSE-ed-TO-STand me (dat) there upon/over (+acc,+gen,+dat) furthest extent/apex (gen) the (gen) mount (gen)
L12 Wj_34_2 Wj_34:2_1 Wj_34:2_2 Wj_34:2_3 Wj_34:2_4 Wj_34:2_5 Wj_34:2_6 Wj_34:2_7 Wj_34:2_8 Wj_34:2_9 Wj_34:2_10 Wj_34:2_11 Wj_34:2_12 Wj_34:2_13 Wj_34:2_14 Wj_34:2_15 Wj_34:2_16 Wj_34:2_17 Wj_34:2_18 Wj_34:2_19 Wj_34:2_20 Wj_34:2_21
L13
L01 Wj_34_3 καὶ μηδεὶς ἀναβήτω μετὰ σοῦ μηδὲ ὀφθήτω ἐν παντὶ τῷ ὄρει· καὶ τὰ πρόβατα καὶ αἱ βόες μὴ νεμέσθωσαν πλησίον τοῦ ὄρους ἐκείνου.
L02 Wj_34_3 And let no one go up with thee, nor be seen in all the mountain; and let not the sheep and oxen feed near that mountain. (Exodus 34:3 Brenton)
L03 Wj_34_3 Nikt nie może wstąpić z tobą i nikt nie może się pokazać na górze. Również mniejsze i większe bydło nie może wypasać się na zboczach góry». (Wj 34:3 BT_4)
L04 Wj_34_3 καὶ μηδεὶς ἀναβήτω μετὰ σοῦ μηδὲ ὀφθήτω ἐν παντὶ τῷ ὄρει· καὶ τὰ πρόβατα καὶ αἱ βόες μὴ νεμέσθωσαν πλησίον τοῦ ὄρους ἐκείνου.
L05 Wj_34_3 καί μηδ·είς μηδε·μία μηδ·έν and μηθ·είς (μηθε·μία) μηθ·έν ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) μετά σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν μηδέ (μή δέ); Μῆδος, -ου, ὁ ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ἐν πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) καί ὁ ἡ τό πρόβατον, -ου, τό (cf. ἀρήν, ἀρνίον, and ἀμνός) καί ὁ ἡ τό βοῦς, βοός, ὁ; Βόες and Βόος v.l. Βόοζ, ὁ μή πλησίον (Adv. of πλήσιος); πλήσιος -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) ἐκεῖνος -η -ο
L06 Wj_34_3 I też, nawet, mianowicie Nie jeden By podnosić Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Ty; twój/twój(sg) µ??' Przedtem ?? [Jedno występowanie: 1 Pt 5:3]; Med [mieszkaniec Medii] By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Wchodź I też, nawet, mianowicie Owca (sheepfold) I też, nawet, mianowicie Wół; Boaz Nie Sąsiad jeden blisko, blisko; blisko Wchodź Tamto
L07 Wj_34_3 kai\ mEdei\s a)nabE/tO meta\ sou= mEde\ o)fTE/tO e)n panti\ tO=| o)/rei· kai\ ta\ pro/bata kai\ ai( bo/es mE\ neme/sTOsan plEsi/on tou= o)/rous e)kei/nou.
L08 Wj_34_3 kai mEdeis anabEtO meta su mEde ofTEtO en panti tO orei· kai ta probata kai hai boes mE nemesTOsan plEsion tu orus ekeinu.
L09 Wj_34_3 C A3P_NSM VZ_AAD3S P RP_GS C VV_APD3S P A3_DSN RA_DSN N3E_DSN C RA_NPN N2N_NPN C RA_NPF N3_NPF D V1_PMD3P D RA_GSN N3E_GSN RD_GSN
L10 Wj_34_3 and also, even, namely not one to ascend after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing you; your/yours(sg) μηδ’ before ὡς [one occurrence: 1 Pt 5:3]; Mede [inhabitant of Media] to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among every all, each, every, the whole of the mount and also, even, namely the sheep (sheepfold) and also, even, namely the ox; Boaz not ć neighbor one near, close to; near the mount that
L11 Wj_34_3 and not one (nom) let-him/her/it-ASCEND! after (+acc), with (+gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) neither/nor; Mede (voc) let-him/her/it-be-SEE-ed! in/among/by (+dat) every (dat) the (dat) mount (dat) and the (nom|acc) sheep (nom|acc|voc) and the (nom) oxen (nom|voc); Boaz (indecl) not neighbor; near ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (gen) mount (gen) that (gen)
L12 Wj_34_3 Wj_34:3_1 Wj_34:3_2 Wj_34:3_3 Wj_34:3_4 Wj_34:3_5 Wj_34:3_6 Wj_34:3_7 Wj_34:3_8 Wj_34:3_9 Wj_34:3_10 Wj_34:3_11 Wj_34:3_12 Wj_34:3_13 Wj_34:3_14 Wj_34:3_15 Wj_34:3_16 Wj_34:3_17 Wj_34:3_18 Wj_34:3_19 Wj_34:3_20 Wj_34:3_21 Wj_34:3_22 Wj_34:3_23
L13
L01 Wj_34_4 καὶ ἐλάξευσεν δύο πλάκας λιθίνας καθάπερ καὶ αἱ πρῶται· καὶ ὀρθρίσας Μωϋσῆς ἀνέβη εἰς τὸ ὄρος τὸ Σινα, καθότι συνέταξεν αὐτῷ κύριος· καὶ ἔλαβεν Μωϋσῆς τὰς δύο πλάκας τὰς λιθίνας.
L02 Wj_34_4 And Moses hewed two tables of stone, as also the first were; and Moses having arisen early, went up to the mount Sina, as the Lord appointed him; and Moses took the two tables of stone. (Exodus 34:4 Brenton)
L03 Wj_34_4 Mojżesz wyciosał dwie tablice kamienne jak pierwsze, a wstawszy rano wstąpił na górę, jak mu nakazał Pan, i wziął do rąk tablice kamienne. (Wj 34:4 BT_4)
L04 Wj_34_4 καὶ ἐλάξευσεν δύο πλάκας λιθίνας καθάπερ καὶ αἱ πρῶται· καὶ ὀρθρίσας Μωϋσῆς ἀνέβη εἰς τὸ ὄρος τὸ Σινα, καθότι συνέταξεν αὐτῷ κύριος· καὶ ἔλαβεν Μωϋσῆς τὰς δύο πλάκας τὰς λιθίνας.
L05 Wj_34_4 καί δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο πλάξ, -ακός, ἡ λίθινος -ίνη -ον καθάπερ καί ὁ ἡ τό πρῶτος -η -ον καί ὀρθρίζω (ορθριζ-, ορθρι(ε)·[σ]-/ορθρι·σ-, ορθρι·σ-, -, -, -) Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) εἰς[1] ὁ ἡ τό ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) ὁ ἡ τό Σινᾶ καθότι συν·τάσσω (συν+τασσ-, συν+ταξ-, συν+ταξ-, συν+τεταχ·[κ]-, συν+τετασσ-, συν+ταγ·[θ]-/συν+ταχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] καί λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ ὁ ἡ τό δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο πλάξ, -ακός, ἡ ὁ ἡ τό λίθινος -ίνη -ον
L06 Wj_34_4 I też, nawet, mianowicie Dwa Płyta Kamień Nawet jak I też, nawet, mianowicie Po pierwsze I też, nawet, mianowicie By przychodzić wcześnie rano Mojżesz By podnosić Do (+przyspieszenie) Wchodź Synaj [góra z] Jak Do ??? On/ona/to/to samo lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). I też, nawet, mianowicie By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć Mojżesz Dwa Płyta Kamień
L07 Wj_34_4 kai\ e)la/Xeusen du/o pla/kas liTi/nas kaTa/per kai\ ai( prO=tai· kai\ o)rTri/sas *mou+sE=s a)ne/bE ei)s to\ o)/ros to\ *sina, kaTo/ti sune/taXen au)tO=| ku/rios· kai\ e)/laben *mou+sE=s ta\s du/o pla/kas ta\s liTi/nas.
L08 Wj_34_4 kai elaXeusen dyo plakas liTinas kaTaper kai hai prOtai· kai orTrisas mo+ysEs anebE eis to oros to sina, kaToti synetaXen autO kyrios· kai elaben mo+ysEs tas dyo plakas tas liTinas.
L09 Wj_34_4 C VAI_AAI3S M N3K_APF A1_APF D C RA_NPF A1_NPFS C VA_AAPNSM N1M_NSM VZI_AAI3S P RA_ASN N3E_ASN RA_ASN N_S D VAI_AAI3S RD_DSM N2_NSM C VBI_AAI3S N1M_NSM RA_APF M N3K_APF RA_APF A1_APF
L10 Wj_34_4 and also, even, namely ć two slab stone even as and also, even, namely the first and also, even, namely to come early in the morning Moses to ascend into (+acc) the mount the Sinai [mountain of] as to ??? he/she/it/same lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. and also, even, namely to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand Moses the two slab the stone
L11 Wj_34_4 and two (nom, acc, gen) slabs (acc) stone ([Adj] acc) even as and the (nom) first (nom|voc) and upon COME EARLY IN THE MORNING-ing (nom|voc) Moses (nom) he/she/it-ASCEND-ed into (+acc) the (nom|acc) mount (nom|acc|voc) the (nom|acc) Sinai (indecl) as he/she/it-???-ed him/it/same (dat) lord (nom); a lord ([Adj] nom) and he/she/it-TAKE HOLD OF-ed Moses (nom) the (acc) two (nom, acc, gen) slabs (acc) the (acc) stone ([Adj] acc)
L12 Wj_34_4 Wj_34:4_1 Wj_34:4_2 Wj_34:4_3 Wj_34:4_4 Wj_34:4_5 Wj_34:4_6 Wj_34:4_7 Wj_34:4_8 Wj_34:4_9 Wj_34:4_10 Wj_34:4_11 Wj_34:4_12 Wj_34:4_13 Wj_34:4_14 Wj_34:4_15 Wj_34:4_16 Wj_34:4_17 Wj_34:4_18 Wj_34:4_19 Wj_34:4_20 Wj_34:4_21 Wj_34:4_22 Wj_34:4_23 Wj_34:4_24 Wj_34:4_25 Wj_34:4_26 Wj_34:4_27 Wj_34:4_28 Wj_34:4_29 Wj_34:4_30
L13
L01 Wj_34_5 καὶ κατέβη κύριος ἐν νεφέλῃ καὶ παρέστη αὐτῷ ἐκεῖ· καὶ ἐκάλεσεν τῷ ὀνόματι κυρίου.
L02 Wj_34_5 And the Lord descended in a cloud, and stood near him there, and called by the name of the Lord. (Exodus 34:5 Brenton)
L03 Wj_34_5 A Pan zstąpił w obłoku, i Mojżesz zatrzymał się koło Niego, i wypowiedział imię Jahwe. (Wj 34:5 BT_4)
L04 Wj_34_5 καὶ κατέβη κύριος ἐν νεφέλῃ καὶ παρέστη αὐτῷ ἐκεῖ· καὶ ἐκάλεσεν τῷ ὀνόματι κυρίου.
L05 Wj_34_5 καί κατα·βαίνω (κατα+βαιν-, κατα+βη·σ-, 2nd ath. κατα+β(η)-/ath. κατα+β(α)-, κατα+βεβη·κ-, -, -) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἐν νεφέλη, -ης, ἡ (cf. νέφο·ς) καί παρ·ίστημι (ath. παρ+ιστ(α)-/ath. παρ+ιστ(η)-, παρα+στη·σ-, παρα+στη·σ- or 2nd ath. παρα+στ(η)-/ath. παρα+στ(α)-, παρ+εστη·κ-/παρ+εστ(α)·[κ]-, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό ἐκεῖ καί καλέω (καλ(ε)-, καλε·σ-, καλε·σ-, κεκλη·κ-, κεκλη-, κλη·θ-) ὁ ἡ τό ὄνομα[τ], -ατος, τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]
L06 Wj_34_5 I też, nawet, mianowicie By schodzić lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Chmura I też, nawet, mianowicie By stać z/obok obok, albo blisko, powód by stać, umieszczać obok, by wychodzić z siebie, tracić swój rozumy, rozporządzać, skłaniać, przedstawiać, budzić, wdychać {inspirować}, budzić, wdychać {inspirować}, zaopatrywać, zaopatrywać, dostarczać, okazywać się, być widocznym On/ona/to/to samo Tam I też, nawet, mianowicie By nazywać rozmowę Nazwisko {Imię} co do lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament).
L07 Wj_34_5 kai\ kate/bE ku/rios e)n nefe/lE| kai\ pare/stE au)tO=| e)kei=· kai\ e)ka/lesen tO=| o)no/mati kuri/ou.
L08 Wj_34_5 kai katebE kyrios en nefelE kai parestE autO ekei· kai ekalesen tO onomati kyriu.
L09 Wj_34_5 C VZI_AAI3S N2_NSM P N1_DSF C VHI_AAI3S RD_DSM D C VAI_AAI3S RA_DSN N3M_DSN N2_GSM
L10 Wj_34_5 and also, even, namely to go down lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among cloud and also, even, namely to stand with/beside beside, or near, cause to stand, place beside, to be beside oneself, lose one's wits, dispose, induce, present, arouse, inspire, arouse, inspire, furnish, supply, deliver, prove, show he/she/it/same there and also, even, namely to call call the name with regard to lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.
L11 Wj_34_5 and he/she/it-GO DOWN-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) in/among/by (+dat) cloud (dat) and he/she/it-STand-ed-WITH/BESIDE him/it/same (dat) there and he/she/it-CALL-ed the (dat) name (dat) lord (gen); a lord ([Adj] gen)
L12 Wj_34_5 Wj_34:5_1 Wj_34:5_2 Wj_34:5_3 Wj_34:5_4 Wj_34:5_5 Wj_34:5_6 Wj_34:5_7 Wj_34:5_8 Wj_34:5_9 Wj_34:5_10 Wj_34:5_11 Wj_34:5_12 Wj_34:5_13 Wj_34:5_14
L13
L01 Wj_34_6 καὶ παρῆλθεν κύριος πρὸ προσώπου αὐτοῦ καὶ ἐκάλεσεν Κύριος ὁ θεὸς οἰκτίρμων καὶ ἐλεήμων, μακρόθυμος καὶ πολυέλεος καὶ ἀληθινὸς
L02 Wj_34_6 And the Lord passed by before his face, and proclaimed, The Lord God, pitiful and merciful, longsuffering and very compassionate, and true, (Exodus 34:6 Brenton)
L03 Wj_34_6 Przeszedł Pan przed jego oczyma i wołał: «Jahwe, Jahwe, Bóg miłosierny i litościwy, cierpliwy, bogaty w łaskę i wierność, (Wj 34:6 BT_4)
L04 Wj_34_6 καὶ παρῆλθεν κύριος πρὸ προσώπου αὐτοῦ καὶ ἐκάλεσεν Κύριος θεὸς οἰκτίρμων καὶ ἐλεήμων, μακρόθυμος καὶ πολυέλεος καὶ ἀληθινὸς
L05 Wj_34_6 καί παρ·έρχομαι (παρ+ερχ-, παρ+ελευ·σ-, παρ+ελθ·[σ]- or 2nd παρ+ελθ-, παρ+εληλυθ·[κ]-, -, -) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] πρό πρόσ·ωπον, -ου, τό αὐτός αὐτή αὐτό καί καλέω (καλ(ε)-, καλε·σ-, καλε·σ-, κεκλη·κ-, κεκλη-, κλη·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ οἰκτιρμός, -οῦ, ὁ; οἰκτίρμων -ον, gen. sg. -ονος καί ἐλεήμων -ον, gen. sg. -ονος μακρό·θυμος -ον καί καί ἀ·ληθινός -ή -όν
L06 Wj_34_6 I też, nawet, mianowicie By mijać mijaj, obok, albo przeszły lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Przedtem (+informacja) Twarz On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By nazywać rozmowę lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Bóg Współczucia/litość {szkoda}; współczujące/żałowanie I też, nawet, mianowicie Miłosierny Cierpliwy I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie PRAWDA
L07 Wj_34_6 kai\ parE=lTen ku/rios pro\ prosO/pou au)tou= kai\ e)ka/lesen *ku/rios o( Teo\s oi)kti/rmOn kai\ e)leE/mOn, makro/Tumos kai\ polue/leos kai\ a)lETino\s
L08 Wj_34_6 kai parElTen kyrios pro prosOpu autu kai ekalesen kyrios ho Teos oiktirmOn kai eleEmOn, makroTymos kai polyeleos kai alETinos
L09 Wj_34_6 C VBI_AAI3S N2_NSM P N2N_GSN RD_GSM C VAI_AAI3S N2_NSM RA_NSM N2_NSM A3N_NSM C A3N_NSM A1B_NSM C A1B_NSM C A1_NSM
L10 Wj_34_6 and also, even, namely to pass by go by, beside, or past lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. before (+gen) face he/she/it/same and also, even, namely to call call lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the god [see theology] compassion/pity; compassionate/pitying and also, even, namely merciful patient and also, even, namely ć and also, even, namely PRAWDA
L11 Wj_34_6 and he/she/it-PASS BY-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) before (+gen) face (gen) him/it/same (gen) and he/she/it-CALL-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (nom) god (nom) compassions/pities (gen); compassionate/pitying ([Adj] nom) and merciful ([Adj] nom) patient ([Adj] nom) and and true ([Adj] nom)
L12 Wj_34_6 Wj_34:6_1 Wj_34:6_2 Wj_34:6_3 Wj_34:6_4 Wj_34:6_5 Wj_34:6_6 Wj_34:6_7 Wj_34:6_8 Wj_34:6_9 Wj_34:6_10 Wj_34:6_11 Wj_34:6_12 Wj_34:6_13 Wj_34:6_14 Wj_34:6_15 Wj_34:6_16 Wj_34:6_17 Wj_34:6_18 Wj_34:6_19
L13
L01 Wj_34_7 καὶ δικαιοσύνην διατηρῶν καὶ ποιῶν ἔλεος εἰς χιλιάδας, ἀφαιρῶν ἀνομίας καὶ ἀδικίας καὶ ἁμαρτίας, καὶ οὐ καθαριεῖ τὸν ἔνοχον ἐπάγων ἀνομίας πατέρων ἐπὶ τέκνα καὶ ἐπὶ τέκνα τέκνων ἐπὶ τρίτην καὶ τετάρτην γενεάν.
L02 Wj_34_7 and keeping justice and mercy for thousands, taking away iniquity, and unrighteousness, and sins; and he will not clear the guilty; bringing the iniquity of the fathers upon the children, and to the children's children, to the third and fourth generation. (Exodus 34:7 Brenton)
L03 Wj_34_7 zachowujący swą łaskę w tysiączne pokolenia, przebaczający niegodziwość, niewierność, grzech, lecz nie pozostawiający go bez ukarania, ale zsyłający kary za niegodziwość ojców na synów i wnuków aż do trzeciego i czwartego pokolenia». (Wj 34:7 BT_4)
L04 Wj_34_7 καὶ δικαιοσύνην διατηρῶν καὶ ποιῶν ἔλεος εἰς χιλιάδας, ἀφαιρῶν ἀνομίας καὶ ἀδικίας καὶ ἁμαρτίας, καὶ οὐ καθαριεῖ τὸν ἔνοχον ἐπάγων ἀνομίας πατέρων ἐπὶ τέκνα καὶ ἐπὶ τέκνα τέκνων ἐπὶ τρίτην καὶ τετάρτην γενεάν.
L05 Wj_34_7 καί δικαιο·σύνη, -ης, ἡ δια·τηρέω (δια+τηρ(ε)-, δια+τηρη·σ-, δια+τηρη·σ-, -, δια+τετηρη-, δια+τηρη·θ-) καί ποῖος -α -ον; ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ἔλεο·ς, -ους, τό v.l. ἔλεος, -ου, ὁ εἰς[1] χιλιά[δ]ς, -άδος, ἡ ἀφ·αιρέω (αφ+αιρ(ε)-, αφ+ελ(ε)·[σ]-, αφ+ελ·[σ]- or 2nd αφ+ελ-, αφ+ῃρη·κ-, αφ+ῃρη-, αφ+αιρε·θ-) ἀ·νομία, -ας, ἡ καί ἀ·δικία, -ας, ἡ καί ἁ·μαρτία, -ίας, ἡ καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ καθαρίζω (καθαριζ-, καθαρι(ε)·[σ]-/καθαρι·σ-, καθαρι·σ-, -, κεκαθαρισ-, καθαρισ·θ-) ὁ ἡ τό ἔν·οχος -ον ἐπ·άγω (επ+αγ-, επ+αξ-, επ+αξ- or 2nd επ+αγαγ-, -, επ+ηγ-, επ+αχ·θ-) ἀ·νομία, -ας, ἡ πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες ἐπί τέκνον, -ου, τό, voc. sg. τέκνον, voc. pl. τέκνα καί ἐπί τέκνον, -ου, τό, voc. sg. τέκνον, voc. pl. τέκνα τέκνον, -ου, τό, voc. sg. τέκνον, voc. pl. τέκνα ἐπί τρίτος -η -ον καί τέταρτος -η -ον γενεά, -ᾶς, ἡ
L06 Wj_34_7 I też, nawet, mianowicie Prawości prawość, sprawiedliwość, spełnianie prawa By trzymać się na utrzymuj się, utrzymywany, oszczędzaj, przechowuj, oczekuj dokładnie, przestrzegaj {obserwuj} I też, nawet, mianowicie Jaki rodzaj; by czynić/rób Litość Do (+przyspieszenie) Kilo [jednostka tysiąc] By pozbawiać Bezprawie I też, nawet, mianowicie Zły uczynki I też, nawet, mianowicie Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym By oczyszczać się oczyszczaj Odpowiedzialny Do na prowadź Bezprawie Ojciec Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Dziecko I też, nawet, mianowicie Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Dziecko Dziecko Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Trzeci I też, nawet, mianowicie Czwarty Pokolenia Rasa {Wyścig}, Naród; czasami "pokolenie"
L07 Wj_34_7 kai\ dikaiosu/nEn diatErO=n kai\ poiO=n e)/leos ei)s CHilia/das, a)fairO=n a)nomi/as kai\ a)diki/as kai\ a(marti/as, kai\ ou) kaTariei= to\n e)/noCHon e)pa/gOn a)nomi/as pate/rOn e)pi\ te/kna kai\ e)pi\ te/kna te/knOn e)pi\ tri/tEn kai\ teta/rtEn genea/n.
L08 Wj_34_7 kai dikaiosynEn diatErOn kai poiOn eleos eis CHiliadas, afairOn anomias kai adikias kai hamartias, kai u kaTariei ton enoCHon epagOn anomias paterOn epi tekna kai epi tekna teknOn epi tritEn kai tetartEn genean.
L09 Wj_34_7 C N1_ASF V2_PAPNSM C V2_PAPNSM N3E_ASN P N3D_APF V2_PAPNSM N1A_APF C N1A_APF C N1A_APF C D VF2_FAI3S RA_ASM A1B_ASM V1_PAPNSM N1A_GSF N3_GPM P N2N_APN C P N2N_APN N2N_GPN P A1_ASF C A1_ASF N1A_ASF
L10 Wj_34_7 and also, even, namely righteousness righteousness, justice, fulfillment of the law to hold onto keep, kept, save, store, watch closely, observe and also, even, namely what kind; to do/make mercy into (+acc) kilo [unit of one thousand] to deprive lawlessness and also, even, namely wrongdoing and also, even, namely sin The NT usage is typically "sin", although it can also be used to denote failure in a more generic fashion. and also, even, namely οὐχ before rough breathing to purify cleanse the accountable to upon-lead lawlessness father upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing child and also, even, namely upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing child child upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing third and also, even, namely fourth generation Race, Nation; sometimes "generation"
L11 Wj_34_7 and righteousness (acc) while HOLD ONTO-ing (nom) and what kind (gen); while DO/MAKE-ing (nom) mercy (nom, nom|acc|voc) into (+acc) kilos (acc) while DEPRIVE-ing (nom) lawlessness (gen), lawlessnesss (acc) and wrongdoing (gen), wrongdoings (acc) and sin (gen), sins (acc) and not he/she/it-will-PURIFIED, you(sg)-will-be-PURIFIED-ed (classical) the (acc) accountable ([Adj] acc, nom|acc|voc) while UPON-LEAD-ing (nom) lawlessness (gen), lawlessnesss (acc) fathers (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) children (nom|acc|voc) and upon/over (+acc,+gen,+dat) children (nom|acc|voc) children (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) third (acc) and fourth (acc) generation (acc)
L12 Wj_34_7 Wj_34:7_1 Wj_34:7_2 Wj_34:7_3 Wj_34:7_4 Wj_34:7_5 Wj_34:7_6 Wj_34:7_7 Wj_34:7_8 Wj_34:7_9 Wj_34:7_10 Wj_34:7_11 Wj_34:7_12 Wj_34:7_13 Wj_34:7_14 Wj_34:7_15 Wj_34:7_16 Wj_34:7_17 Wj_34:7_18 Wj_34:7_19 Wj_34:7_20 Wj_34:7_21 Wj_34:7_22 Wj_34:7_23 Wj_34:7_24 Wj_34:7_25 Wj_34:7_26 Wj_34:7_27 Wj_34:7_28 Wj_34:7_29 Wj_34:7_30 Wj_34:7_31 Wj_34:7_32 Wj_34:7_33
L13
L01 Wj_34_8 καὶ σπεύσας Μωϋσῆς κύψας ἐπὶ τὴν γῆν προσεκύνησεν
L02 Wj_34_8 And Moses hasted, and bowed to the earth and worshipped; (Exodus 34:8 Brenton)
L03 Wj_34_8 I natychmiast skłonił się Mojżesz aż do ziemi i oddał pokłon, (Wj 34:8 BT_4)
L04 Wj_34_8 καὶ σπεύσας Μωϋσῆς κύψας ἐπὶ τὴν γῆν προσεκύνησεν
L05 Wj_34_8 καί σπεύδω (σπευδ-, σπευ[δ]·σ-, σπευ[δ]·σ-, -, -, -) Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ κύπτω (κυπτ-, κυψ-, κυψ-, -, -, -) ἐπί ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ προσ·κυνέω (προσ+κυν(ε)-, προσ+κυνη·σ-, προσ+κυνη·σ-, προσ+κεκυνη·κ-, -, -)
L06 Wj_34_8 I też, nawet, mianowicie Do ??? Mojżesz By schylać się na dół Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ziemi/ziemia By chodzić do kościoła - by zaszczycać [jakiś jedna/rzecz] jak wyższy od siebie
L07 Wj_34_8 kai\ speu/sas *mou+sE=s ku/PSas e)pi\ tE\n gE=n proseku/nEsen
L08 Wj_34_8 kai speusas mo+ysEs kyPSas epi tEn gEn prosekynEsen
L09 Wj_34_8 C VA_AAPNSM N1M_NSM VA_AAPNSM P RA_ASF N1_ASF VAI_AAI3S
L10 Wj_34_8 and also, even, namely to ??? Moses to stoop down upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the earth/land to worship - to honor [some one/thing] as superior to oneself
L11 Wj_34_8 and upon ???-ing (nom|voc) Moses (nom) upon STOOP DOWN-ing (nom|voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) earth/land (acc) he/she/it-WORSHIP/MAKE-ed-OBEISANCE
L12 Wj_34_8 Wj_34:8_1 Wj_34:8_2 Wj_34:8_3 Wj_34:8_4 Wj_34:8_5 Wj_34:8_6 Wj_34:8_7 Wj_34:8_8
L13
L01 Wj_34_9 καὶ εἶπεν Εἰ εὕρηκα χάριν ἐνώπιόν σου, συμπορευθήτω ὁ κύριός μου μεθ’ ἡμῶν· ὁ λαὸς γὰρ σκληροτράχηλός ἐστιν, καὶ ἀφελεῖς σὺ τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν καὶ τὰς ἀνομίας ἡμῶν, καὶ ἐσόμεθα σοί.
L02 Wj_34_9 and said, If I have found grace before thee, let my Lord go with us; for the people is stiff-necked: and thou shalt take away our sins and our iniquities, and we will be thine. (Exodus 34:9 Brenton)
L03 Wj_34_9 mówiąc: «Jeśli darzysz mnie życzliwością, Panie, to proszę, niech pójdzie Pan w pośród nas. Jest to wprawdzie lud o twardym karku, ale przebaczysz winy nasze i grzechy nasze i uczynisz nas swoim dziedzictwem». (Wj 34:9 BT_4)
L04 Wj_34_9 καὶ εἶπεν Εἰ εὕρηκα χάριν ἐνώπιόν σου, συμπορευθήτω κύριός μου μεθ’ ἡμῶν· λαὸς γὰρ σκληροτράχηλός ἐστιν, καὶ ἀφελεῖς σὺ τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν καὶ τὰς ἀνομίας ἡμῶν, καὶ ἐσόμεθα σοί.
L05 Wj_34_9 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) εἰ εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) χάριν; χάρι[τ]ς, -ιτος, ἡ, acc. χάρι[τ]ν and χάριτα ἐν·ώπιον; ἐν·ώπιος -ον [LXX] σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν συμ·πορεύομαι (συν+πορευ-, συν+πορευ·σ-, συν+πορευ·σ-, -, -, συν+πορευ·θ-) ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς μετά ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ γάρ σκληρο·τράχηλος -ον εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) καί ἀφ·αιρέω (αφ+αιρ(ε)-, αφ+ελ(ε)·[σ]-, αφ+ελ·[σ]- or 2nd αφ+ελ-, αφ+ῃρη·κ-, αφ+ῃρη-, αφ+αιρε·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ὁ ἡ τό ἁ·μαρτία, -ίας, ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί ὁ ἡ τό ἀ·νομία, -ας, ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -)
L06 Wj_34_9 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Jeżeli By znajdować Dla [przyspieszenie. z ????? Używany przysłówkowo] praca domowa. dla; względów {przysług}/wdzięk {łaskawość} [zobacz miłosierdzie] W obecności z (+informacja); ??? Ty; twój/twój(sg) Do przychodził razem lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Ja Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Ja Ludzie Dla odtąd, jak Uparty By być I też, nawet, mianowicie By pozbawiać Ty Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. Ja I też, nawet, mianowicie Bezprawie Ja I też, nawet, mianowicie By być Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się
L07 Wj_34_9 kai\ ei)=pen *ei) eu(/rEka CHa/rin e)nO/pio/n sou, sumporeuTE/tO o( ku/rio/s mou meT’ E(mO=n· o( lao\s ga\r sklErotra/CHElo/s e)stin, kai\ a)felei=s su\ ta\s a(marti/as E(mO=n kai\ ta\s a)nomi/as E(mO=n, kai\ e)so/meTa soi/.
L08 Wj_34_9 kai eipen ei heurEka CHarin enOpion su, symporeuTEtO ho kyrios mu meT’ hEmOn· ho laos gar sklErotraCHElos estin, kai afeleis sy tas hamartias hEmOn kai tas anomias hEmOn, kai esomeTa soi.
L09 Wj_34_9 C VBI_AAI3S C VX_XAI1S N3_ASF P RP_GS VC_APD3S RA_NSM N2_NSM RP_GS P RP_GP RA_NSM N2_NSM x A1B_NSM V9_PAI3S C VF2_FAI2S RP_NS RA_APF N1A_APF RP_GP C RA_APF N1A_APF RP_GP C VF_FMI1P RP_DS
L10 Wj_34_9 and also, even, namely to say/tell if to find for the sake of [acc. ofχάρις used adverbially] prep. for; favor/grace [see charity] in the presence of (+gen); ??? you; your/yours(sg) to came together the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. I after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing I the people for since, as stiff-necked to be and also, even, namely to deprive you the sin The NT usage is typically "sin", although it can also be used to denote failure in a more generic fashion. I and also, even, namely the lawlessness I and also, even, namely to be you; your/yours(sg); torub worn, rub
L11 Wj_34_9 and he/she/it-SAY/TELL-ed if I-have-FIND-ed for; grace (acc) in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) let-him/her/it-be-CAME TOGETHER-ed! the (nom) lord (nom); a lord ([Adj] nom) me (gen) after (+acc), with (+gen) us (gen) the (nom) people (nom) for stiff-necked ([Adj] nom) he/she/it-is and you(sg)-will-DEPRIVE you(sg) (nom) the (acc) sin (gen), sins (acc) us (gen) and the (acc) lawlessness (gen), lawlessnesss (acc) us (gen) and we-will-be you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt)
L12 Wj_34_9 Wj_34:9_1 Wj_34:9_2 Wj_34:9_3 Wj_34:9_4 Wj_34:9_5 Wj_34:9_6 Wj_34:9_7 Wj_34:9_8 Wj_34:9_9 Wj_34:9_10 Wj_34:9_11 Wj_34:9_12 Wj_34:9_13 Wj_34:9_14 Wj_34:9_15 Wj_34:9_16 Wj_34:9_17 Wj_34:9_18 Wj_34:9_19 Wj_34:9_20 Wj_34:9_21 Wj_34:9_22 Wj_34:9_23 Wj_34:9_24 Wj_34:9_25 Wj_34:9_26 Wj_34:9_27 Wj_34:9_28 Wj_34:9_29 Wj_34:9_30 Wj_34:9_31
L13
L01 Wj_34_10 καὶ εἶπεν κύριος πρὸς Μωυσῆν Ἰδοὺ ἐγὼ τίθημί σοι διαθήκην· ἐνώπιον παντὸς τοῦ λαοῦ σου ποιήσω ἔνδοξα, ἃ οὐ γέγονεν ἐν πάσῃ τῇ γῇ καὶ ἐν παντὶ ἔθνει, καὶ ὄψεται πᾶς ὁ λαός, ἐν οἷς εἶ σύ, τὰ ἔργα κυρίου ὅτι θαυμαστά ἐστιν ἃ ἐγὼ ποιήσω σοι.
L02 Wj_34_10 And the Lord said to Moses, Behold, I establish a covenant for thee in the presence of all thy people; I will do glorious things, which have not been done in all the earth, or in any nation; and all the people among whom thou art shall see the works of the Lord, that they are wonderful, which I will do for thee. (Exodus 34:10 Brenton)
L03 Wj_34_10 Pan odpowiedział: «Oto Ja zawieram przymierze wobec całego ludu twego i uczynię cuda, jakich nie było na całej ziemi i u żadnych narodów, i ujrzy cały lud, wśród którego przebywasz, że dzieła Pana, które Ja uczynię z tobą, są straszne. (Wj 34:10 BT_4)
L04 Wj_34_10 καὶ εἶπεν κύριος πρὸς Μωυσῆν Ἰδοὺ ἐγὼ τίθημί σοι διαθήκην· ἐνώπιον παντὸς τοῦ λαοῦ σου ποιήσω ἔνδοξα, οὐ γέγονεν ἐν πάσῃ τῇ γῇ καὶ ἐν παντὶ ἔθνει, καὶ ὄψεται πᾶς λαός, ἐν οἷς εἶ σύ, τὰ ἔργα κυρίου ὅτι θαυμαστά ἐστιν ἐγὼ ποιήσω σοι.
L05 Wj_34_10 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] πρός Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς τίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) δια·θήκη, -ης, ἡ ἐν·ώπιον; ἐν·ώπιος -ον [LXX] πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ἔν·δοξος -ον ὅς ἥ ὅ οὐ[2]/οὐκ/οὐχ γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) ἐν πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ καί ἐν πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη καί ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ ἐν ὅς ἥ ὅ εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ὁ ἡ τό ἔργον, -ου, τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὅτι θαυμαστός -ή -όν εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὅς ἥ ὅ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -)
L06 Wj_34_10 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Mojżesz By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Ja By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się Konwencja W obecności z (+informacja); ??? Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Ludzie Ty; twój/twój(sg) By czynić/rób Sławny sławny, sławny Kto/, który/, który ??? Przed przydechem mocnym By stawać się stawaj się, zdarzaj się w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić Ziemi/ziemia I też, nawet, mianowicie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Naród [zobacz etniczny] I też, nawet, mianowicie By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Ludzie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Kto/, który/, który By iść; by być Ty Praca lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Ponieważ/tamto Cudowny By być Kto/, który/, który Ja By czynić/rób Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się
L07 Wj_34_10 kai\ ei)=pen ku/rios pro\s *mousE=n *)idou\ e)gO\ ti/TEmi/ soi diaTE/kEn· e)nO/pion panto\s tou= laou= sou poiE/sO e)/ndoXa, a(/ ou) ge/gonen e)n pa/sE| tE=| gE=| kai\ e)n panti\ e)/Tnei, kai\ o)/PSetai pa=s o( lao/s, e)n oi(=s ei)= su/, ta\ e)/rga kuri/ou o(/ti Taumasta/ e)stin a(/ e)gO\ poiE/sO soi.
L08 Wj_34_10 kai eipen kyrios pros musEn idu egO tiTEmi soi diaTEkEn· enOpion pantos tu lau su poiEsO endoXa, ha u gegonen en pasE tE gE kai en panti eTnei, kai oPSetai pas ho laos, en hois ei sy, ta erga kyriu hoti Taumasta estin ha egO poiEsO soi.
L09 Wj_34_10 C VBI_AAI3S N2_NSM P N1M_ASM I RP_NS V7_PAI1S RP_DS N1_ASF P A3_GSM RA_GSM N2_GSM RP_GS VF_FAI1S A1B_APN RR_APN D VX_XAI3S P A1S_DSF RA_DSF N1_DSF C P A3_DSN N3E_DSN C VF_FMI3S A3_NSM RA_NSM N2_NSM P RR_DPM V9_PAI2S RP_NS RA_APN N2N_APN N2_GSM C A1_NPN V9_PAI3S RR_APN RP_NS VF_FAI1S RP_DS
L10 Wj_34_10 and also, even, namely to say/tell lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. toward (+acc,+gen,+dat) Moses to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), I to place lay, put, set, situate, station you; your/yours(sg); torub worn, rub covenant in the presence of (+gen); ??? every all, each, every, the whole of the people you; your/yours(sg) to do/make glorious illustrious, renowned who/whom/which οὐχ before rough breathing to become become, happen in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among every all, each, every, the whole of; to sprinkle the earth/land and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among every all, each, every, the whole of nation [see ethnic] and also, even, namely to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), every all, each, every, the whole of the people in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among who/whom/which to go; to be you the work lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. because/that wonderful to be who/whom/which I to do/make you; your/yours(sg); torub worn, rub
L11 Wj_34_10 and he/she/it-SAY/TELL-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) toward (+acc,+gen,+dat) Moses (acc) be-you(sg)-SEE-ed! I (nom) I-am-PLACE-ing you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) covenant (acc) in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) every (gen) the (gen) people (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) I-will-DO/MAKE, I-should-DO/MAKE glorious ([Adj] nom|acc|voc) who/whom/which (nom|acc) not he/she/it-has-BECOME-ed in/among/by (+dat) every (dat); he/she/it-should-SPRINKLE, you(sg)-should-be-SPRINKLE-ed the (dat) earth/land (dat) and in/among/by (+dat) every (dat) nation (dat) and he/she/it-will-be-SEE-ed every (nom|voc) the (nom) people (nom) in/among/by (+dat) who/whom/which (dat) you(sg)-are-GO-ing; you(sg)-are you(sg) (nom) the (nom|acc) works (nom|acc|voc) lord (gen); a lord ([Adj] gen) because/that wonderful ([Adj] nom|acc|voc) he/she/it-is who/whom/which (nom|acc) I (nom) I-will-DO/MAKE, I-should-DO/MAKE you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt)
L12 Wj_34_10 Wj_34:10_1 Wj_34:10_2 Wj_34:10_3 Wj_34:10_4 Wj_34:10_5 Wj_34:10_6 Wj_34:10_7 Wj_34:10_8 Wj_34:10_9 Wj_34:10_10 Wj_34:10_11 Wj_34:10_12 Wj_34:10_13 Wj_34:10_14 Wj_34:10_15 Wj_34:10_16 Wj_34:10_17 Wj_34:10_18 Wj_34:10_19 Wj_34:10_20 Wj_34:10_21 Wj_34:10_22 Wj_34:10_23 Wj_34:10_24 Wj_34:10_25 Wj_34:10_26 Wj_34:10_27 Wj_34:10_28 Wj_34:10_29 Wj_34:10_30 Wj_34:10_31 Wj_34:10_32 Wj_34:10_33 Wj_34:10_34 Wj_34:10_35 Wj_34:10_36 Wj_34:10_37 Wj_34:10_38 Wj_34:10_39 Wj_34:10_40 Wj_34:10_41 Wj_34:10_42 Wj_34:10_43 Wj_34:10_44 Wj_34:10_45 Wj_34:10_46 Wj_34:10_47
L13
L01 Wj_34_11 πρόσεχε σὺ πάντα, ὅσα ἐγὼ ἐντέλλομαί σοι. ἰδοὺ ἐγὼ ἐκβάλλω πρὸ προσώπου ὑμῶν τὸν Αμορραῖον καὶ Χαναναῖον καὶ Χετταῖον καὶ Φερεζαῖον καὶ Ευαῖον καὶ Γεργεσαῖον καὶ Ιεβουσαῖον·
L02 Wj_34_11 Do thou take heed to all things whatsoever I command thee: behold, I cast out before your face the Amorite and the Chananite and the Pherezite, and the Chettite, and Evite, and Gergesite and Jebusite: (Exodus 34:11 Brenton)
L03 Wj_34_11 Przestrzegaj tego, co Ja dzisiaj tobie rozkazuję, a Ja wypędzę przed tobą Amorytę, Kananejczyka, Chetytę, Peryzzytę, Chiwwitę i Jebusytę. (Wj 34:11 BT_4)
L04 Wj_34_11 πρόσεχε σὺ πάντα, ὅσα ἐγὼ ἐντέλλομαί σοι. ἰδοὺ ἐγὼ ἐκβάλλω πρὸ προσώπου ὑμῶν τὸν Αμορραῖον καὶ Χαναναῖον καὶ Χετταῖον καὶ Φερεζαῖον καὶ Ευαῖον καὶ Γεργεσαῖον καὶ Ιεβουσαῖον·
L05 Wj_34_11 προσ·έχω (προσ+εχ-, προσ+εξ-, 2nd προσ+σχ-/ath. προσ+σχε-, προσ+εσχη·κ-, -, -) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὅσος -η -ον ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐν·τέλλω (εν+τελλ-, εν+τελ(ε)·[σ]-, εν+τειλ·[σ]-, -, εν+τεταλ-, -) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐκ·βάλλω (εκ+βαλλ-, εκ+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd εκ+βαλ-, εκ+βεβλη·κ-, εκ+βεβλη-, εκ+βλη·θ-) πρό πρόσ·ωπον, -ου, τό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ὁ ἡ τό καί Χαναναῖος -α -ον καί καί καί καί καί
L06 Wj_34_11 By zważać troszczą się [z przeczeniem albo w pytaniach] archaiczna zapłata uważają do czegoś. (to troszczy się) to jest ważne. Ty Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Tyleż/wiele jak Ja By zalecać rozkaz Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Ja By rozpraszać/ekstrakt Przedtem (+informacja) Twarz Ty I też, nawet, mianowicie Kananeńczyk I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie
L07 Wj_34_11 pro/seCHe su\ pa/nta, o(/sa e)gO\ e)nte/llomai/ soi. i)dou\ e)gO\ e)kba/llO pro\ prosO/pou u(mO=n to\n *amorrai=on kai\ *CHananai=on kai\ *CHettai=on kai\ *fereDZai=on kai\ *euai=on kai\ *gergesai=on kai\ *iebousai=on·
L08 Wj_34_11 proseCHe sy panta, hosa egO entellomai soi. idu egO ekballO pro prosOpu hymOn ton amorraion kai CHananaion kai CHettaion kai fereDZaion kai euaion kai gergesaion kai iebusaion·
L09 Wj_34_11 V1_PAD2S RP_NS A3_APN A1_APN RP_NS V1_PMI1S RP_DS I RP_NS V1_PAI1S P N2N_GSN RP_GP RA_ASM N2_ASM C N2_ASM C N2_ASM C N2_ASM C N2_ASM C N2_ASM C N2_ASM
L10 Wj_34_11 to pay heed reck [withnegative or in questions] archaic pay heed to something. (it recks) it is important. you every all, each, every, the whole of as much/many as I to enjoin command you; your/yours(sg); torub worn, rub to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), I to disperse/extract before (+gen) face you the ć and also, even, namely Canaanite and also, even, namely ć and also, even, namely ć and also, even, namely ć and also, even, namely ć and also, even, namely ć
L11 Wj_34_11 be-you(sg)-PAY HEED-ing! you(sg) (nom) all (nom|acc|voc), every (acc) as much/many as (nom|acc) I (nom) I-am-being-ENJOIN-ed you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) be-you(sg)-SEE-ed! I (nom) I-am-DISPERSE/EXTRACT-ing, I-should-be-DISPERSE/EXTRACT-ing before (+gen) face (gen) you(pl) (gen) the (acc) and Canaanite ([Adj] acc, nom|acc|voc) and and and and and
L12 Wj_34_11 Wj_34:11_1 Wj_34:11_2 Wj_34:11_3 Wj_34:11_4 Wj_34:11_5 Wj_34:11_6 Wj_34:11_7 Wj_34:11_8 Wj_34:11_9 Wj_34:11_10 Wj_34:11_11 Wj_34:11_12 Wj_34:11_13 Wj_34:11_14 Wj_34:11_15 Wj_34:11_16 Wj_34:11_17 Wj_34:11_18 Wj_34:11_19 Wj_34:11_20 Wj_34:11_21 Wj_34:11_22 Wj_34:11_23 Wj_34:11_24 Wj_34:11_25 Wj_34:11_26 Wj_34:11_27
L13
L01 Wj_34_12 πρόσεχε σεαυτῷ, μήποτε θῇς διαθήκην τοῖς ἐγκαθημένοις ἐπὶ τῆς γῆς, εἰς ἣν εἰσπορεύῃ εἰς αὐτήν, μή σοι γένηται πρόσκομμα ἐν ὑμῖν.
L02 Wj_34_12 take heed to thyself, lest at any time thou make a covenant with the dwellers on the land, into which thou art entering, lest it be to thee a stumbling-block among you. (Exodus 34:12 Brenton)
L03 Wj_34_12 Strzeż się zawierania przymierza z mieszkańcami kraju, do którego idziesz, aby się nie stali sidłem pośród was. (Wj 34:12 BT_4)
L04 Wj_34_12 πρόσεχε σεαυτῷ, μήποτε θῇς διαθήκην τοῖς ἐγκαθημένοις ἐπὶ τῆς γῆς, εἰς ἣν εἰσπορεύῃ εἰς αὐτήν, μή σοι γένηται πρόσκομμα ἐν ὑμῖν.
L05 Wj_34_12 προσ·έχω (προσ+εχ-, προσ+εξ-, 2nd προσ+σχ-/ath. προσ+σχε-, προσ+εσχη·κ-, -, -) σε·αυτοῦ/σ·αυτοῦ -ῆς -οῦ μήποτε (μή ποτέ) τίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-) δια·θήκη, -ης, ἡ ὁ ἡ τό ἐπί ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ εἰς[1] ὅς ἥ ὅ εἰσ·πορεύομαι (εισ+πορευ-, εισ+πορευ·σ-, -, -, εισ+πεπορευ-, εισ+πορευ·θ-) εἰς[1] αὐτός αὐτή αὐτό μή σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) πρόσ·κομμα[τ], -ατος, τό ἐν σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς
L06 Wj_34_12 By zważać troszczą się [z przeczeniem albo w pytaniach] archaiczna zapłata uważają do czegoś. (to troszczy się) to jest ważne. Siebie Nigdy By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj Konwencja Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ziemi/ziemia Do (+przyspieszenie) Kto/, który/, który By wchodzić Do (+przyspieszenie) On/ona/to/to samo Nie Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się By stawać się stawaj się, zdarzaj się Potykanie się w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ty
L07 Wj_34_12 pro/seCHe seautO=|, mE/pote TE=|s diaTE/kEn toi=s e)gkaTEme/nois e)pi\ tE=s gE=s, ei)s E(\n ei)sporeu/E| ei)s au)tE/n, mE/ soi ge/nEtai pro/skomma e)n u(mi=n.
L08 Wj_34_12 proseCHe seautO, mEpote TEs diaTEkEn tois enkaTEmenois epi tEs gEs, eis hEn eisporeuE eis autEn, mE soi genEtai proskomma en hymin.
L09 Wj_34_12 V1_PAD2S RD_DSM D VE_AAS2S N1_ASF RA_DPM V5_PMPDPM P RA_GSF N1_GSF P RR_ASF V1_PMI2S P RD_ASF D RP_DS VB_AMS3S N3M_NSN P RP_DP
L10 Wj_34_12 to pay heed reck [withnegative or in questions] archaic pay heed to something. (it recks) it is important. yourself never to place lay, put, set, situate, station covenant the ć upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the earth/land into (+acc) who/whom/which to enter into (+acc) he/she/it/same not you; your/yours(sg); torub worn, rub to become become, happen stumbling in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among you
L11 Wj_34_12 be-you(sg)-PAY HEED-ing! yourself (dat) never you(sg)-should-PLACE covenant (acc) the (dat) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) earth/land (gen) into (+acc) who/whom/which (acc) you(sg)-are-being-ENTER-ed, you(sg)-should-be-being-ENTER-ed into (+acc) her/it/same (acc) not you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) he/she/it-should-be-BECOME-ed stumbling (nom|acc|voc) in/among/by (+dat) you(pl) (dat)
L12 Wj_34_12 Wj_34:12_1 Wj_34:12_2 Wj_34:12_3 Wj_34:12_4 Wj_34:12_5 Wj_34:12_6 Wj_34:12_7 Wj_34:12_8 Wj_34:12_9 Wj_34:12_10 Wj_34:12_11 Wj_34:12_12 Wj_34:12_13 Wj_34:12_14 Wj_34:12_15 Wj_34:12_16 Wj_34:12_17 Wj_34:12_18 Wj_34:12_19 Wj_34:12_20 Wj_34:12_21
L13
L01 Wj_34_13 τοὺς βωμοὺς αὐτῶν καθελεῖτε καὶ τὰς στήλας αὐτῶν συντρίψετε καὶ τὰ ἄλση αὐτῶν ἐκκόψετε καὶ τὰ γλυπτὰ τῶν θεῶν αὐτῶν κατακαύσετε ἐν πυρί.
L02 Wj_34_13 Ye shall destroy their altars, and break in pieces their pillars, and ye shall cut down their groves, and the graven images of their gods ye shall burn with fire. (Exodus 34:13 Brenton)
L03 Wj_34_13 Natomiast zburzcie ich ołtarze, skruszcie czczone przez nich stele i wyrąbcie aszery. (Wj 34:13 BT_4)
L04 Wj_34_13 τοὺς βωμοὺς αὐτῶν καθελεῖτε καὶ τὰς στήλας αὐτῶν συντρίψετε καὶ τὰ ἄλση αὐτῶν ἐκκόψετε καὶ τὰ γλυπτὰ τῶν θεῶν αὐτῶν κατακαύσετε ἐν πυρί.
L05 Wj_34_13 ὁ ἡ τό βωμός, -οῦ, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό καθ·αιρέω (καθ+αιρ(ε)-, καθ+ελ(ε)·[σ]-, καθ+ελ·[σ]- or 2nd καθ+ελ-, -, καθ+ῃρη-, καθ+αιρε·θ-) καί ὁ ἡ τό αὐτός αὐτή αὐτό συν·τρίβω (συν+τριβ-, συν+τριψ-, συν+τριψ-, -, συν+τετριβ-, συν+τριβ·[θ]-) καί ὁ ἡ τό αὐτός αὐτή αὐτό ἐκ·κόπτω (εκ+κοπτ-, εκ+κοψ-, εκ+κοψ-, -, εκ+κεκοπτ-, εκ+κοπ·[θ]-) καί ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ; θεά, -ᾶς, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό κατα·καίω (κατα+και-, κατα+καυ·σ-, κατα+καυ·σ-, -, κατα+κεκαυ-, κατα+καυ·θ-/κατα+κα·[θ]-) ἐν πῦρ, -ρός, τό
L06 Wj_34_13 Ołtarz On/ona/to/to samo By zdejmować czyść I też, nawet, mianowicie On/ona/to/to samo By łamać się gnieść się zupełnie, łamać się (w kawałkach) I też, nawet, mianowicie On/ona/to/to samo By ścinać/precz wykorzeniaj I też, nawet, mianowicie Bóg ; bogini On/ona/to/to samo Do palonego w górze zużywaj się przez ogień; ?lt H. 242 (s.?. ????) Przygasaj, rozpalaj się, zużywaj się przez ogień ?? Coś: Oszust=(żałoby {chwasty}) ?t 13: 30 Moulton i Milligan (TORBA); Silny: Zużywaj się całkowicie: - Pal się (w górze, zupełnie). w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ogień
L07 Wj_34_13 tou\s bOmou\s au)tO=n kaTelei=te kai\ ta\s stE/las au)tO=n suntri/PSete kai\ ta\ a)/lsE au)tO=n e)kko/PSete kai\ ta\ glupta\ tO=n TeO=n au)tO=n katakau/sete e)n puri/.
L08 Wj_34_13 tus bOmus autOn kaTeleite kai tas stElas autOn syntriPSete kai ta alsE autOn ekkoPSete kai ta glypta tOn TeOn autOn katakausete en pyri.
L09 Wj_34_13 RA_APM N2_APM RD_GPM VF2_FAI2P C RA_APF N1_APF RD_GPM VF_FAI2P C RA_APN N3E_APN RD_GPM VF_FAI2P C RA_APN A1_APN RA_GPM N2_GPM RD_GPM VF_FAI2P P N3_DSN
L10 Wj_34_13 the altar he/she/it/same to take down purge and also, even, namely the ć he/she/it/same to break to crush completely, break (in pieces) and also, even, namely the ć he/she/it/same to cut down/off extirpate and also, even, namely the ć the god [see theology]; goddess he/she/it/same to burned up consumeby fire; Μlt-H. 242 (s.ν. καίω) burn down, burn up, consume by fire τί something: cheat=(weeds) Μt 13: 30 Moulton and Milligan (BAG); Strong: consume wholly: - burn (up, utterly). in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among fire
L11 Wj_34_13 the (acc) altars (acc) them/same (gen) you(pl)-will-TAKE-DOWN and the (acc) them/same (gen) you(pl)-will-BREAK and the (nom|acc) them/same (gen) you(pl)-will-EXTIRPATE and the (nom|acc) the (gen) gods (gen); goddesses (gen) them/same (gen) you(pl)-will-BURNED UP in/among/by (+dat) fire (dat)
L12 Wj_34_13 Wj_34:13_1 Wj_34:13_2 Wj_34:13_3 Wj_34:13_4 Wj_34:13_5 Wj_34:13_6 Wj_34:13_7 Wj_34:13_8 Wj_34:13_9 Wj_34:13_10 Wj_34:13_11 Wj_34:13_12 Wj_34:13_13 Wj_34:13_14 Wj_34:13_15 Wj_34:13_16 Wj_34:13_17 Wj_34:13_18 Wj_34:13_19 Wj_34:13_20 Wj_34:13_21 Wj_34:13_22 Wj_34:13_23
L13
L01 Wj_34_14 οὐ γὰρ μὴ προσκυνήσητε θεῷ ἑτέρῳ· ὁ γὰρ κύριος ὁ θεὸς ζηλωτὸν ὄνομα, θεὸς ζηλωτής ἐστιν.
L02 Wj_34_14 For ye shall not worship strange gods, for the Lord God, a jealous name, is a jealous God; (Exodus 34:14 Brenton)
L03 Wj_34_14 Nie będziesz oddawał pokłonu bogu obcemu, bo Pan ma na imię Zazdrosny: jest Bogiem zazdrosnym. (Wj 34:14 BT_4)
L04 Wj_34_14 οὐ γὰρ μὴ προσκυνήσητε θεῷ ἑτέρῳ· γὰρ κύριος θεὸς ζηλωτὸν ὄνομα, θεὸς ζηλωτής ἐστιν.
L05 Wj_34_14 οὐ[2]/οὐκ/οὐχ γάρ μή προσ·κυνέω (προσ+κυν(ε)-, προσ+κυνη·σ-, προσ+κυνη·σ-, προσ+κεκυνη·κ-, -, -) θεός, -οῦ, ὁ ἕτερος -α -ον (cf. ἄλλος) ὁ ἡ τό γάρ κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ὄνομα[τ], -ατος, τό θεός, -οῦ, ὁ ζηλωτής, -οῦ, ὁ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -)
L06 Wj_34_14 ??? Przed przydechem mocnym Dla odtąd, jak Nie By chodzić do kościoła - by zaszczycać [jakiś jedna/rzecz] jak wyższy od siebie Bóg Inny Dla odtąd, jak lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Bóg Nazwisko {Imię} co do Bóg Gorliwca/fanatyk By być
L07 Wj_34_14 ou) ga\r mE\ proskunE/sEte TeO=| e(te/rO|· o( ga\r ku/rios o( Teo\s DZElOto\n o)/noma, Teo\s DZElOtE/s e)stin.
L08 Wj_34_14 u gar mE proskynEsEte TeO heterO· ho gar kyrios ho Teos DZElOton onoma, Teos DZElOtEs estin.
L09 Wj_34_14 D x D VA_AAS2P N2_DSM A1A_DSM RA_NSM x N2_NSM RA_NSM N2_NSM A1_NSN N3M_NSN N2_NSM N1M_NSM V9_PAI3S
L10 Wj_34_14 οὐχ before rough breathing for since, as not to worship - to honor [some one/thing] as superior to oneself god [see theology] other the for since, as lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the god [see theology] ć name with regard to god [see theology] zealot/fanatic to be
L11 Wj_34_14 not for not you(pl)-should-WORSHIP/MAKE-OBEISANCE god (dat) other (dat) the (nom) for lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (nom) god (nom) name (nom|acc|voc) god (nom) zealot/fanatic (nom) he/she/it-is
L12 Wj_34_14 Wj_34:14_1 Wj_34:14_2 Wj_34:14_3 Wj_34:14_4 Wj_34:14_5 Wj_34:14_6 Wj_34:14_7 Wj_34:14_8 Wj_34:14_9 Wj_34:14_10 Wj_34:14_11 Wj_34:14_12 Wj_34:14_13 Wj_34:14_14 Wj_34:14_15 Wj_34:14_16
L13
L01 Wj_34_15 μήποτε θῇς διαθήκην τοῖς ἐγκαθημένοις πρὸς ἀλλοφύλους ἐπὶ τῆς γῆς, καὶ ἐκπορνεύσωσιν ὀπίσω τῶν θεῶν αὐτῶν καὶ θύσωσι τοῖς θεοῖς αὐτῶν καὶ καλέσωσίν σε καὶ φάγῃς τῶν θυμάτων αὐτῶν,
L02 Wj_34_15 lest at any time thou make a covenant with the dwellers on the land, and they go a whoring after their gods, and sacrifice to their gods, and they call thee, and thou shouldest eat of their feasts, (Exodus 34:15 Brenton)
L03 Wj_34_15 Nie będziesz zawierał przymierzy z mieszkańcami tego kraju, aby, gdy będą uprawiać nierząd z bogami obcymi i składać ofiary bogom swoim, nie zaprosili cię do spożywania z ich ofiary. (Wj 34:15 BT_4)
L04 Wj_34_15 μήποτε θῇς διαθήκην τοῖς ἐγκαθημένοις πρὸς ἀλλοφύλους ἐπὶ τῆς γῆς, καὶ ἐκπορνεύσωσιν ὀπίσω τῶν θεῶν αὐτῶν καὶ θύσωσι τοῖς θεοῖς αὐτῶν καὶ καλέσωσίν σε καὶ φάγῃς τῶν θυμάτων αὐτῶν,
L05 Wj_34_15 μήποτε (μή ποτέ) τίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-) δια·θήκη, -ης, ἡ ὁ ἡ τό πρός ἀλλό·φυλος -ον ἐπί ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ καί ἐκ·πορνεύω (εκ+πορνευ-, εκ+πορνευ·σ-, εκ+πορνευ·σ-, εκ+πεπορνευ·κ-, -, -) ὀπίσω ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ; θεά, -ᾶς, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό καί θύω (θυ-, θυ·σ-, θυ·σ-, τεθυ·κ-, τεθυ-, τυ·θ-) ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό καί καλέω (καλ(ε)-, καλε·σ-, καλε·σ-, κεκλη·κ-, κεκλη-, κλη·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) ὁ ἡ τό αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Wj_34_15 Nigdy By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj Konwencja Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Obcy Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ziemi/ziemia I też, nawet, mianowicie By prostytuować się poza Z tyłu w tył, z tyłu, potem Bóg ; bogini On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By składać ofiarę poświęcaj, gnęb [????µ???] Bóg On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By nazywać rozmowę Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie By jeść On/ona/to/to samo
L07 Wj_34_15 mE/pote TE=|s diaTE/kEn toi=s e)gkaTEme/nois pro\s a)llofu/lous e)pi\ tE=s gE=s, kai\ e)kporneu/sOsin o)pi/sO tO=n TeO=n au)tO=n kai\ Tu/sOsi toi=s Teoi=s au)tO=n kai\ kale/sOsi/n se kai\ fa/gE|s tO=n Tuma/tOn au)tO=n,
L08 Wj_34_15 mEpote TEs diaTEkEn tois enkaTEmenois pros allofylus epi tEs gEs, kai ekporneusOsin opisO tOn TeOn autOn kai TysOsi tois Teois autOn kai kalesOsin se kai fagEs tOn TymatOn autOn,
L09 Wj_34_15 D VE_AAS2S N1_ASF RA_DPM V5_PMPDPM P A1B_APM P RA_GSF N1_GSF C VA_AAS3P P RA_GPM N2_GPM RD_GPM C VA_AAS3P RA_DPM N2_DPM RD_GPM C VA_AAS3P RP_AS C VB_AAS2S RA_GPN N3M_GPN RD_GPM
L10 Wj_34_15 never to place lay, put, set, situate, station covenant the ć toward (+acc,+gen,+dat) foreign upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the earth/land and also, even, namely to prostitute oneself out behind back, behind, after the god [see theology]; goddess he/she/it/same and also, even, namely to sacrifice immolate, victimize [τεθυμενα] the god [see theology] he/she/it/same and also, even, namely to call call you; your/yours(sg) and also, even, namely to eat the ć he/she/it/same
L11 Wj_34_15 never you(sg)-should-PLACE covenant (acc) the (dat) toward (+acc,+gen,+dat) foreign ([Adj] acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) earth/land (gen) and they-should-PROSTITUTE-ONESELF-OUT behind the (gen) gods (gen); goddesses (gen) them/same (gen) and they-should-SACRIFICE the (dat) gods (dat) them/same (gen) and they-should-CALL you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) and you(sg)-should-EAT the (gen) them/same (gen)
L12 Wj_34_15 Wj_34:15_1 Wj_34:15_2 Wj_34:15_3 Wj_34:15_4 Wj_34:15_5 Wj_34:15_6 Wj_34:15_7 Wj_34:15_8 Wj_34:15_9 Wj_34:15_10 Wj_34:15_11 Wj_34:15_12 Wj_34:15_13 Wj_34:15_14 Wj_34:15_15 Wj_34:15_16 Wj_34:15_17 Wj_34:15_18 Wj_34:15_19 Wj_34:15_20 Wj_34:15_21 Wj_34:15_22 Wj_34:15_23 Wj_34:15_24 Wj_34:15_25 Wj_34:15_26 Wj_34:15_27 Wj_34:15_28 Wj_34:15_29
L13
L01 Wj_34_16 καὶ λάβῃς τῶν θυγατέρων αὐτῶν τοῖς υἱοῖς σου καὶ τῶν θυγατέρων σου δῷς τοῖς υἱοῖς αὐτῶν, καὶ ἐκπορνεύσωσιν αἱ θυγατέρες σου ὀπίσω τῶν θεῶν αὐτῶν καὶ ἐκπορνεύσωσιν τοὺς υἱούς σου ὀπίσω τῶν θεῶν αὐτῶν.
L02 Wj_34_16 and thou shouldest take of their daughters to thy sons, and thou shouldest give of thy daughters to their sons; and thy daughters should go a whoring after their gods, and thy sons should go a whoring after their gods. (Exodus 34:16 Brenton)
L03 Wj_34_16 A także nie możesz brać ich córek za żony dla swych synów, aby one, uprawiając nierząd z obcymi bogami, nie przywiodły twoich synów do nierządu z bogami obcymi. (Wj 34:16 BT_4)
L04 Wj_34_16 καὶ λάβῃς τῶν θυγατέρων αὐτῶν τοῖς υἱοῖς σου καὶ τῶν θυγατέρων σου δῷς τοῖς υἱοῖς αὐτῶν, καὶ ἐκπορνεύσωσιν αἱ θυγατέρες σου ὀπίσω τῶν θεῶν αὐτῶν καὶ ἐκπορνεύσωσιν τοὺς υἱούς σου ὀπίσω τῶν θεῶν αὐτῶν.
L05 Wj_34_16 καί λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) ὁ ἡ τό θυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρ αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί ὁ ἡ τό θυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί αὐτός αὐτή αὐτό καί ἐκ·πορνεύω (εκ+πορνευ-, εκ+πορνευ·σ-, εκ+πορνευ·σ-, εκ+πεπορνευ·κ-, -, -) ὁ ἡ τό θυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ὀπίσω ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ; θεά, -ᾶς, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό καί ἐκ·πορνεύω (εκ+πορνευ-, εκ+πορνευ·σ-, εκ+πορνευ·σ-, εκ+πεπορνευ·κ-, -, -) ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ὀπίσω ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ; θεά, -ᾶς, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Wj_34_16 I też, nawet, mianowicie By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć Córka On/ona/to/to samo Syn Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie Córka Ty; twój/twój(sg) By dawać Syn On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By prostytuować się poza Córka Ty; twój/twój(sg) Z tyłu w tył, z tyłu, potem Bóg ; bogini On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By prostytuować się poza Syn Ty; twój/twój(sg) Z tyłu w tył, z tyłu, potem Bóg ; bogini On/ona/to/to samo
L07 Wj_34_16 kai\ la/bE|s tO=n Tugate/rOn au)tO=n toi=s ui(oi=s sou kai\ tO=n Tugate/rOn sou dO=|s toi=s ui(oi=s au)tO=n, kai\ e)kporneu/sOsin ai( Tugate/res sou o)pi/sO tO=n TeO=n au)tO=n kai\ e)kporneu/sOsin tou\s ui(ou/s sou o)pi/sO tO=n TeO=n au)tO=n.
L08 Wj_34_16 kai labEs tOn TygaterOn autOn tois hyiois su kai tOn TygaterOn su dOs tois hyiois autOn, kai ekporneusOsin hai Tygateres su opisO tOn TeOn autOn kai ekporneusOsin tus hyius su opisO tOn TeOn autOn.
L09 Wj_34_16 C VB_AAS2S RA_GPF N3_GPF RD_GPM RA_DPM N2_DPM RP_GS C RA_GPF N3_GPF RP_GS VO_AAS2S RA_DPM N2_DPM RD_GPM C VA_AAS3P RA_NPF N3_NPF RP_GS P RA_GPM N2_GPM RD_GPM C VA_AAS3P RA_APM N2_APM RP_GS P RA_GPM N2_GPM RD_GPM
L10 Wj_34_16 and also, even, namely to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand the daughter he/she/it/same the son you; your/yours(sg) and also, even, namely the daughter you; your/yours(sg) to give the son he/she/it/same and also, even, namely to prostitute oneself out the daughter you; your/yours(sg) behind back, behind, after the god [see theology]; goddess he/she/it/same and also, even, namely to prostitute oneself out the son you; your/yours(sg) behind back, behind, after the god [see theology]; goddess he/she/it/same
L11 Wj_34_16 and you(sg)-should-TAKE HOLD OF the (gen) daughters (gen) them/same (gen) the (dat) sons (dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and the (gen) daughters (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) you(sg)-should-GIVE the (dat) sons (dat) them/same (gen) and they-should-PROSTITUTE-ONESELF-OUT the (nom) daughters (nom|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) behind the (gen) gods (gen); goddesses (gen) them/same (gen) and they-should-PROSTITUTE-ONESELF-OUT the (acc) sons (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) behind the (gen) gods (gen); goddesses (gen) them/same (gen)
L12 Wj_34_16 Wj_34:16_1 Wj_34:16_2 Wj_34:16_3 Wj_34:16_4 Wj_34:16_5 Wj_34:16_6 Wj_34:16_7 Wj_34:16_8 Wj_34:16_9 Wj_34:16_10 Wj_34:16_11 Wj_34:16_12 Wj_34:16_13 Wj_34:16_14 Wj_34:16_15 Wj_34:16_16 Wj_34:16_17 Wj_34:16_18 Wj_34:16_19 Wj_34:16_20 Wj_34:16_21 Wj_34:16_22 Wj_34:16_23 Wj_34:16_24 Wj_34:16_25 Wj_34:16_26 Wj_34:16_27 Wj_34:16_28 Wj_34:16_29 Wj_34:16_30 Wj_34:16_31 Wj_34:16_32 Wj_34:16_33 Wj_34:16_34
L13
L01 Wj_34_17 καὶ θεοὺς χωνευτοὺς οὐ ποιήσεις σεαυτῷ.
L02 Wj_34_17 And thou shalt not make to thyself molten gods. (Exodus 34:17 Brenton)
L03 Wj_34_17 Nie uczynisz sobie bogów ulanych z metalu. (Wj 34:17 BT_4)
L04 Wj_34_17 καὶ θεοὺς χωνευτοὺς οὐ ποιήσεις σεαυτῷ.
L05 Wj_34_17 καί θεός, -οῦ, ὁ οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ποίησις, -εως, ἡ; ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) σε·αυτοῦ/σ·αυτοῦ -ῆς -οῦ
L06 Wj_34_17 I też, nawet, mianowicie Bóg ??? Przed przydechem mocnym Robienie/robienie; by czynić/rób Siebie
L07 Wj_34_17 kai\ Teou\s CHOneutou\s ou) poiE/seis seautO=|.
L08 Wj_34_17 kai Teus CHOneutus u poiEseis seautO.
L09 Wj_34_17 C N2_APM A1_APM D VF_FAI2S RD_DSM
L10 Wj_34_17 and also, even, namely god [see theology] ć οὐχ before rough breathing doing/making; to do/make yourself
L11 Wj_34_17 and gods (acc) not doings/makings (acc, nom|voc); you(sg)-will-DO/MAKE yourself (dat)
L12 Wj_34_17 Wj_34:17_1 Wj_34:17_2 Wj_34:17_3 Wj_34:17_4 Wj_34:17_5 Wj_34:17_6
L13
L01 Wj_34_18 καὶ τὴν ἑορτὴν τῶν ἀζύμων φυλάξῃ· ἑπτὰ ἡμέρας φάγῃ ἄζυμα, καθάπερ ἐντέταλμαί σοι, εἰς τὸν καιρὸν ἐν μηνὶ τῶν νέων· ἐν γὰρ μηνὶ τῶν νέων ἐξῆλθες ἐξ Αἰγύπτου.
L02 Wj_34_18 And thou shalt keep the feast of unleavened bread: seven days shalt thou eat unleavened bread, as I have charged thee, at the season in the month of new corn; for in the month of new corn thou camest out from Egypt. (Exodus 34:18 Brenton)
L03 Wj_34_18 Zachowaj Święto Przaśników; przez siedem dni będziesz jadł chleby przaśne, jak to ci poleciłem. A uczynisz to w czasie oznaczonym, czyli w miesiącu Abib, gdyż wtedy wyszedłeś z Egiptu. (Wj 34:18 BT_4)
L04 Wj_34_18 καὶ τὴν ἑορτὴν τῶν ἀζύμων φυλάξῃ· ἑπτὰ ἡμέρας φάγῃ ἄζυμα, καθάπερ ἐντέταλμαί σοι, εἰς τὸν καιρὸν ἐν μηνὶ τῶν νέων· ἐν γὰρ μηνὶ τῶν νέων ἐξῆλθες ἐξ Αἰγύπτου.
L05 Wj_34_18 καί ὁ ἡ τό ἑορτή, -ῆς, ἡ ὁ ἡ τό ἄ·ζυμος -ον φυλάσσω/φυλάττω (φυλασσ-/φυλαττ-, φυλαξ-, φυλαξ-, πεφυλα·κ-, πεφυλασσ-, φυλαχ·θ-) ἑπτά ἡμέρα, -ας -ἡ ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) ἄ·ζυμος -ον καθάπερ ἐν·τέλλω (εν+τελλ-, εν+τελ(ε)·[σ]-, εν+τειλ·[σ]-, -, εν+τεταλ-, -) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) εἰς[1] ὁ ἡ τό καιρός, -οῦ, ὁ (cf. χρόνος) ἐν μῆνις, -ιος, ἡ [LXX]; μήν[2], μηνός, ὁ ὁ ἡ τό ναῦς, νεώς, ἡ; νέος -α -ον ἐν γάρ μῆνις, -ιος, ἡ [LXX]; μήν[2], μηνός, ὁ ὁ ἡ τό ναῦς, νεώς, ἡ; νέος -α -ον ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) ἐκ Αἴγυπτος, -ου, ἡ
L06 Wj_34_18 I też, nawet, mianowicie Świąteczny Przaśny By zabezpieczać się Siedem Dzień By jeść Przaśny Nawet jak By zalecać rozkaz Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się Do (+przyspieszenie) Okres czasu w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między ???; miesiąc Statek; nowe/młode w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Dla odtąd, jak ???; miesiąc Statek; nowe/młode By wychodzić Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Egipt [kraj z]
L07 Wj_34_18 kai\ tE\n e(ortE\n tO=n a)DZu/mOn fula/XE|· e(pta\ E(me/ras fa/gE| a)/DZuma, kaTa/per e)nte/talmai/ soi, ei)s to\n kairo\n e)n mEni\ tO=n ne/On· e)n ga\r mEni\ tO=n ne/On e)XE=lTes e)X *ai)gu/ptou.
L08 Wj_34_18 kai tEn heortEn tOn aDZymOn fylaXE· hepta hEmeras fagE aDZyma, kaTaper entetalmai soi, eis ton kairon en mEni tOn neOn· en gar mEni tOn neOn eXElTes eX aigyptu.
L09 Wj_34_18 C RA_ASF N1_ASF RA_GPM A1B_GPM VF_FMI2S M N1A_APF VF_FMI2S A1B_APN D VM_XMI1S RP_DS P RA_ASM N2_ASM P N3_DSM RA_GPN A1A_GPN P x N3_DSM RA_GPN A1A_GPN VBI_AAI2S P N2_GSF
L10 Wj_34_18 and also, even, namely the festival the unleavened to guard seven day to eat unleavened even as to enjoin command you; your/yours(sg); torub worn, rub into (+acc) the period of time in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among ???; month the ship; new/young in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among for since, as ???; month the ship; new/young to come out out of (+gen) ἐξ beforevowels Egypt [country of]
L11 Wj_34_18 and the (acc) festival (acc) the (gen) unleavened ([Adj] gen) you(sg)-will-be-GUARD-ed, he/she/it-should-GUARD, you(sg)-should-be-GUARD-ed seven day (gen), days (acc) you(sg)-will-be-EAT-ed, he/she/it-should-EAT, you(sg)-should-be-EAT-ed unleavened ([Adj] nom|acc|voc) even as I-have-been-ENJOIN-ed you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) into (+acc) the (acc) period of time (acc) in/among/by (+dat) ??? (voc); month (dat) the (gen) ships (gen); new/young ([Adj] gen) in/among/by (+dat) for ??? (voc); month (dat) the (gen) ships (gen); new/young ([Adj] gen) you(sg)-COME-ed-OUT out of (+gen) Egypt (gen)
L12 Wj_34_18 Wj_34:18_1 Wj_34:18_2 Wj_34:18_3 Wj_34:18_4 Wj_34:18_5 Wj_34:18_6 Wj_34:18_7 Wj_34:18_8 Wj_34:18_9 Wj_34:18_10 Wj_34:18_11 Wj_34:18_12 Wj_34:18_13 Wj_34:18_14 Wj_34:18_15 Wj_34:18_16 Wj_34:18_17 Wj_34:18_18 Wj_34:18_19 Wj_34:18_20 Wj_34:18_21 Wj_34:18_22 Wj_34:18_23 Wj_34:18_24 Wj_34:18_25 Wj_34:18_26 Wj_34:18_27 Wj_34:18_28
L13
L01 Wj_34_19 πᾶν διανοῖγον μήτραν ἐμοί, τὰ ἀρσενικά, πρωτότοκον μόσχου καὶ πρωτότοκον προβάτου.
L02 Wj_34_19 The males are mine, everything that opens the womb; every first-born of oxen, and every first-born of sheep. (Exodus 34:19 Brenton)
L03 Wj_34_19 Wszystko pierworodne do Mnie należy, a także pierworodny samiec z bydła, wołów i owiec. (Wj 34:19 BT_4)
L04 Wj_34_19 πᾶν διανοῖγον μήτραν ἐμοί, τὰ ἀρσενικά, πρωτότοκον μόσχου καὶ πρωτότοκον προβάτου.
L05 Wj_34_19 πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός δι·αν·οίγω (δι+ανοιγ-, δι+ανοιξ-, δι+ανοιξ-, -, δι+ηνοιγ-, δι+ανοιχ·θ-) μήτρα, -ας, ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν ὁ ἡ τό πρωτό·τοκος -ον μόσχος, -ου, ὁ καί πρωτό·τοκος -ον πρόβατον, -ου, τό (cf. ἀρήν, ἀρνίον, and ἀμνός)
L06 Wj_34_19 Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z By otwierać wszystekdroga {sposób} Macica Ja; mój/mój firstborn Cielęcia/wół I też, nawet, mianowicie firstborn Owca (sheepfold)
L07 Wj_34_19 pa=n dianoi=gon mE/tran e)moi/, ta\ a)rsenika/, prOto/tokon mo/sCHou kai\ prOto/tokon proba/tou.
L08 Wj_34_19 pan dianoigon mEtran emoi, ta arsenika, prOtotokon mosCHu kai prOtotokon probatu.
L09 Wj_34_19 A3_NSN V1_PAPNSN N1A_ASF RP_DS RA_NPN A1_NPN A1B_NSN N2_GSM C A1B_NSN N2N_GSN
L10 Wj_34_19 every all, each, every, the whole of to open up-all-the-way womb I; my/mine the ć firstborn calf/ox and also, even, namely firstborn sheep (sheepfold)
L11 Wj_34_19 every (nom|acc|voc) while OPEN-ing-UP-ALL-THE-WAY (nom|acc|voc, voc) womb (acc) me (dat); my/mine (nom|voc) the (nom|acc) firstborn ([Adj] acc, nom|acc|voc) calf/ox (gen) and firstborn ([Adj] acc, nom|acc|voc) sheep (gen)
L12 Wj_34_19 Wj_34:19_1 Wj_34:19_2 Wj_34:19_3 Wj_34:19_4 Wj_34:19_5 Wj_34:19_6 Wj_34:19_7 Wj_34:19_8 Wj_34:19_9 Wj_34:19_10 Wj_34:19_11
L13
L01 Wj_34_20 καὶ πρωτότοκον ὑποζυγίου λυτρώσῃ προβάτῳ· ἐὰν δὲ μὴ λυτρώσῃ αὐτό, τιμὴν δώσεις. πᾶν πρωτότοκον τῶν υἱῶν σου λυτρώσῃ. οὐκ ὀφθήσῃ ἐνώπιόν μου κενός.
L02 Wj_34_20 And the first-born of an ass thou shalt redeem with a sheep, and if thou wilt not redeem it thou shalt pay a price: every first-born of thy sons shalt thou redeem: thou shalt not appear before me empty. (Exodus 34:20 Brenton)
L03 Wj_34_20 Pierworodnego zaś osła wykupisz głową owcy, a jeślibyś nie wykupił, złamiesz mu kark. Wykupisz też pierworodnego syna swego, i nie wolno się ukazać przede Mną z pustymi rękami. (Wj 34:20 BT_4)
L04 Wj_34_20 καὶ πρωτότοκον ὑποζυγίου λυτρώσῃ προβάτῳ· ἐὰν δὲ μὴ λυτρώσῃ αὐτό, τιμὴν δώσεις. πᾶν πρωτότοκον τῶν υἱῶν σου λυτρώσῃ. οὐκ ὀφθήσῃ ἐνώπιόν μου κενός.
L05 Wj_34_20 καί πρωτό·τοκος -ον ὑπο·ζύγιον, -ου, τό λυτρόω (λυτρ(ο)-, λυτρω·σ-, λυτρω·σ-, -, λελυτρω-, λυτρω·θ-) πρόβατον, -ου, τό (cf. ἀρήν, ἀρνίον, and ἀμνός) ἐάν (εἰ ἄν) δέ μή λυτρόω (λυτρ(ο)-, λυτρω·σ-, λυτρω·σ-, -, λελυτρω-, λυτρω·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό τιμή, -ῆς, ἡ δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός πρωτό·τοκος -ον ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν λυτρόω (λυτρ(ο)-, λυτρω·σ-, λυτρω·σ-, -, λελυτρω-, λυτρω·θ-) οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ἐν·ώπιον; ἐν·ώπιος -ον [LXX] ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς κενός -ή -όν
L06 Wj_34_20 I też, nawet, mianowicie firstborn Osioł By wykupywać być wypuszczany, na zapłacie okupu Owca (sheepfold) Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] zaś Nie By wykupywać być wypuszczany, na zapłacie okupu On/ona/to/to samo Honoru honor, szanują, cześć; rzeczy: Wartość, wartość By dawać Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z firstborn Syn Ty; twój/twój(sg) By wykupywać być wypuszczany, na zapłacie okupu ??? Przed przydechem mocnym By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), W obecności z (+informacja); ??? Ja Pusty/pozbawiony
L07 Wj_34_20 kai\ prOto/tokon u(poDZugi/ou lutrO/sE| proba/tO|· e)a\n de\ mE\ lutrO/sE| au)to/, timE\n dO/seis. pa=n prOto/tokon tO=n ui(O=n sou lutrO/sE|. ou)k o)fTE/sE| e)nO/pio/n mou keno/s.
L08 Wj_34_20 kai prOtotokon hypoDZygiu lytrOsE probatO· ean de mE lytrOsE auto, timEn dOseis. pan prOtotokon tOn hyiOn su lytrOsE. uk ofTEsE enOpion mu kenos.
L09 Wj_34_20 C A1B_NSN N2N_GSN VF_FMI2S N2N_DSN C x D VF_FMI2S RD_ASN N1_ASF VF_FAI2S A3_ASN A1B_ASN RA_GPM N2_GPM RP_GS VF_FMI2S D VV_FPI2S P RP_GS A1_NSM
L10 Wj_34_20 and also, even, namely firstborn donkey to redeem to be released, upon payment of ransom sheep (sheepfold) if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] not to redeem to be released, upon payment of ransom he/she/it/same honor honor, esteem,worship; of things: worth, value to give every all, each, every, the whole of firstborn the son you; your/yours(sg) to redeem to be released, upon payment of ransom οὐχ before rough breathing to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), in the presence of (+gen); ??? I empty/devoid
L11 Wj_34_20 and firstborn ([Adj] acc, nom|acc|voc) donkey (gen) you(sg)-will-be-REDEEM-ed, he/she/it-should-REDEEM, you(sg)-should-be-REDEEM-ed sheep (dat) if-ever Yet not you(sg)-will-be-REDEEM-ed, he/she/it-should-REDEEM, you(sg)-should-be-REDEEM-ed it/same (nom|acc) honor (acc) you(sg)-will-GIVE every (nom|acc|voc) firstborn ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (gen) sons (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) you(sg)-will-be-REDEEM-ed, he/she/it-should-REDEEM, you(sg)-should-be-REDEEM-ed not you(sg)-will-be-SEE-ed in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) me (gen) empty/devoid ([Adj] nom)
L12 Wj_34_20 Wj_34:20_1 Wj_34:20_2 Wj_34:20_3 Wj_34:20_4 Wj_34:20_5 Wj_34:20_6 Wj_34:20_7 Wj_34:20_8 Wj_34:20_9 Wj_34:20_10 Wj_34:20_11 Wj_34:20_12 Wj_34:20_13 Wj_34:20_14 Wj_34:20_15 Wj_34:20_16 Wj_34:20_17 Wj_34:20_18 Wj_34:20_19 Wj_34:20_20 Wj_34:20_21 Wj_34:20_22 Wj_34:20_23
L13
L01 Wj_34_21 ἓξ ἡμέρας ἐργᾷ, τῇ δὲ ἑβδόμῃ καταπαύσεις· τῷ σπόρῳ καὶ τῷ ἀμήτῳ καταπαύσεις.
L02 Wj_34_21 Six days thou shalt work, but on the seventh day thou shalt rest: there shall be rest in seed-time and harvest. (Exodus 34:21 Brenton)
L03 Wj_34_21 Sześć dni pracować będziesz, a w dniu siódmym odpoczywaj tak w czasie orki, jak w czasie żniwa. (Wj 34:21 BT_4)
L04 Wj_34_21 ἓξ ἡμέρας ἐργᾷ, τῇ δὲ ἑβδόμῃ καταπαύσεις· τῷ σπόρῳ καὶ τῷ ἀμήτῳ καταπαύσεις.
L05 Wj_34_21 ἕξ ἡμέρα, -ας -ἡ ἐργάζομαι (εργαζ-, εργ(α)·[σ]-, εργα·σ-, -, ειργασ-, εργασ·θ-) ὁ ἡ τό δέ ἕβδομος -η -ον κατά·παυσις, -εως, ἡ; κατα·παύω (κατα+παυ-, κατα+παυ·σ-, κατα+παυ·σ-, -, -, -) ὁ ἡ τό σπόρος, -ου, ὁ καί ὁ ἡ τό κατά·παυσις, -εως, ἡ; κατα·παύω (κατα+παυ-, κατα+παυ·σ-, κατα+παυ·σ-, -, -, -)
L06 Wj_34_21 Sześć Dzień By pracować/dąż zaś Siódmy Wytrzymywane schronienie, strona zawietrzna, zwracaj się ((przez hebrajszczyznę) mieszkanie: - Odpoczynek {Reszta}.); do ??? Nasienie I też, nawet, mianowicie Wytrzymywane schronienie, strona zawietrzna, zwracaj się ((przez hebrajszczyznę) mieszkanie: - Odpoczynek {Reszta}.); do ???
L07 Wj_34_21 e(\X E(me/ras e)rga=|, tE=| de\ e(bdo/mE| katapau/seis· tO=| spo/rO| kai\ tO=| a)mE/tO| katapau/seis.
L08 Wj_34_21 heX hEmeras erga, tE de hebdomE katapauseis· tO sporO kai tO amEtO katapauseis.
L09 Wj_34_21 M N1A_APF VF2_FMI2S RA_DSF x A1_DSF VF_FAI2S RA_DSM N2_DSM C RA_DSM N2_DSM VF_FAI2S
L10 Wj_34_21 six day to work/strive the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] seventh abode refuge, lee, resort ((by Hebraism) abode: - rest.); to ??? the seed and also, even, namely the ć abode refuge, lee, resort ((by Hebraism) abode: - rest.); to ???
L11 Wj_34_21 six day (gen), days (acc) you(sg)-will-be-WORK/STRIVE-ed, you(sg)-will-be-WORK/STRIVE-ed (classical) the (dat) Yet seventh (dat) abodes (acc, nom|voc); you(sg)-will-??? the (dat) seed (dat) and the (dat) abodes (acc, nom|voc); you(sg)-will-???
L12 Wj_34_21 Wj_34:21_1 Wj_34:21_2 Wj_34:21_3 Wj_34:21_4 Wj_34:21_5 Wj_34:21_6 Wj_34:21_7 Wj_34:21_8 Wj_34:21_9 Wj_34:21_10 Wj_34:21_11 Wj_34:21_12 Wj_34:21_13
L13
L01 Wj_34_22 καὶ ἑορτὴν ἑβδομάδων ποιήσεις μοι ἀρχὴν θερισμοῦ πυρῶν καὶ ἑορτὴν συναγωγῆς μεσοῦντος τοῦ ἐνιαυτοῦ.
L02 Wj_34_22 And thou shalt keep to me the feast of weeks, the beginning of wheat-harvest; and the feast of ingathering in the middle of the year. (Exodus 34:22 Brenton)
L03 Wj_34_22 Będziesz obchodził Święto Tygodni, pierwocin, żniwa pszenicy i Święto Zbiorów przy końcu roku. (Wj 34:22 BT_4)
L04 Wj_34_22 καὶ ἑορτὴν ἑβδομάδων ποιήσεις μοι ἀρχὴν θερισμοῦ πυρῶν καὶ ἑορτὴν συναγωγῆς μεσοῦντος τοῦ ἐνιαυτοῦ.
L05 Wj_34_22 καί ἑορτή, -ῆς, ἡ ποίησις, -εως, ἡ; ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἀρχή, -ῆς, ἡ θερισμός, -οῦ, ὁ πυρά, -ᾶς, ἡ; πυρόω (πυρ(ο)-, πυρω·σ-, πυρω·σ-, -, πεπυρω-, πυρω·θ-) καί ἑορτή, -ῆς, ἡ συν·αγωγή, -ῆς, ἡ μεσόω (μεσ(ο)-, -, -, -, -, -) ὁ ἡ τό ἐνιαυτός, -οῦ, ὁ
L06 Wj_34_22 I też, nawet, mianowicie Świąteczny Robienie/robienie; by czynić/rób Ja Początek Żniwa Ogień; by palić się I też, nawet, mianowicie Świąteczny Zebranie By być pół czyniony Rok
L07 Wj_34_22 kai\ e(ortE\n e(bdoma/dOn poiE/seis moi a)rCHE\n Terismou= purO=n kai\ e(ortE\n sunagOgE=s mesou=ntos tou= e)niautou=.
L08 Wj_34_22 kai heortEn hebdomadOn poiEseis moi arCHEn Terismu pyrOn kai heortEn synagOgEs mesuntos tu eniautu.
L09 Wj_34_22 C N1_ASF N3D_GPF VF_FAI2S RP_DS N1_ASF N2_GSM N2_GPM C N1_ASF N1_GSF V4_PAPGSM RA_GSM N2_GSM
L10 Wj_34_22 and also, even, namely festival ć doing/making; to do/make I beginning harvest fire; to burn and also, even, namely festival gathering to be half done the year
L11 Wj_34_22 and festival (acc) doings/makings (acc, nom|voc); you(sg)-will-DO/MAKE me (dat) beginning (acc) harvest (gen) fires (gen); while BURN-ing (nom) and festival (acc) gathering (gen) while BE-ing-HALF-DONE (gen) the (gen) year (gen)
L12 Wj_34_22 Wj_34:22_1 Wj_34:22_2 Wj_34:22_3 Wj_34:22_4 Wj_34:22_5 Wj_34:22_6 Wj_34:22_7 Wj_34:22_8 Wj_34:22_9 Wj_34:22_10 Wj_34:22_11 Wj_34:22_12 Wj_34:22_13 Wj_34:22_14
L13
L01 Wj_34_23 τρεῖς καιροὺς τοῦ ἐνιαυτοῦ ὀφθήσεται πᾶν ἀρσενικόν σου ἐνώπιον κυρίου τοῦ θεοῦ Ισραηλ·
L02 Wj_34_23 Three times in the year shall every male of thine appear before the Lord the God of Israel. (Exodus 34:23 Brenton)
L03 Wj_34_23 Trzy razy w roku ukażą się wszyscy twoi mężczyźni przed obliczem Pana, Boga Izraela. (Wj 34:23 BT_4)
L04 Wj_34_23 τρεῖς καιροὺς τοῦ ἐνιαυτοῦ ὀφθήσεται πᾶν ἀρσενικόν σου ἐνώπιον κυρίου τοῦ θεοῦ Ισραηλ·
L05 Wj_34_23 τρεῖς τρία, gen. pl. τριῶν, dat. pl. τρισίν καιρός, -οῦ, ὁ (cf. χρόνος) ὁ ἡ τό ἐνιαυτός, -οῦ, ὁ ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἐν·ώπιον; ἐν·ώπιος -ον [LXX] κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ Ἰσραήλ, ὁ
L06 Wj_34_23 Trzy Okres czasu Rok By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Ty; twój/twój(sg) W obecności z (+informacja); ??? lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Bóg Izrael
L07 Wj_34_23 trei=s kairou\s tou= e)niautou= o)fTE/setai pa=n a)rseniko/n sou e)nO/pion kuri/ou tou= Teou= *israEl·
L08 Wj_34_23 treis kairus tu eniautu ofTEsetai pan arsenikon su enOpion kyriu tu Teu israEl·
L09 Wj_34_23 A3_APM N2_APM RA_GSM N2_GSM VV_FPI3S A3_NSN A1_NSN RP_GS P N2_GSM RA_GSM N2_GSM N_GSM
L10 Wj_34_23 three period of time the year to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), every all, each, every, the whole of ć you; your/yours(sg) in the presence of (+gen); ??? lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the god [see theology] Israel
L11 Wj_34_23 three (acc, nom) periods of time (acc) the (gen) year (gen) he/she/it-will-be-SEE-ed every (nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) lord (gen); a lord ([Adj] gen) the (gen) god (gen) Israel (indecl)
L12 Wj_34_23 Wj_34:23_1 Wj_34:23_2 Wj_34:23_3 Wj_34:23_4 Wj_34:23_5 Wj_34:23_6 Wj_34:23_7 Wj_34:23_8 Wj_34:23_9 Wj_34:23_10 Wj_34:23_11 Wj_34:23_12 Wj_34:23_13
L13
L01 Wj_34_24 ὅταν γὰρ ἐκβάλω τὰ ἔθνη πρὸ προσώπου σου καὶ πλατύνω τὰ ὅριά σου, οὐκ ἐπιθυμήσει οὐδεὶς τῆς γῆς σου, ἡνίκα ἂν ἀναβαίνῃς ὀφθῆναι ἐναντίον κυρίου τοῦ θεοῦ σου τρεῖς καιροὺς τοῦ ἐνιαυτοῦ.
L02 Wj_34_24 For when I shall have cast out the nations before thy face, and shall have enlarged thy coasts, no one shall desire thy land, whenever thou mayest go up to appear before the Lord thy God, three times in the year. (Exodus 34:24 Brenton)
L03 Wj_34_24 Ja bowiem wypędzę narody sprzed ciebie i rozszerzę twoje granice, i nikt nie będzie napadał na twój kraj, gdy ty trzy razy w roku pójdziesz, aby pokazać się przed obliczem Pana, Boga twego. (Wj 34:24 BT_4)
L04 Wj_34_24 ὅταν γὰρ ἐκβάλω τὰ ἔθνη πρὸ προσώπου σου καὶ πλατύνω τὰ ὅριά σου, οὐκ ἐπιθυμήσει οὐδεὶς τῆς γῆς σου, ἡνίκα ἂν ἀναβαίνῃς ὀφθῆναι ἐναντίον κυρίου τοῦ θεοῦ σου τρεῖς καιροὺς τοῦ ἐνιαυτοῦ.
L05 Wj_34_24 ὅταν (ὅτε ἄν) γάρ ἐκ·βάλλω (εκ+βαλλ-, εκ+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd εκ+βαλ-, εκ+βεβλη·κ-, εκ+βεβλη-, εκ+βλη·θ-) ὁ ἡ τό ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη πρό πρόσ·ωπον, -ου, τό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί πλατύνω (πλατυν-, -, πλατυν·[σ]-, -, πεπλατυν-, πλατυν·θ-) ὁ ἡ τό ὅριον, -ου, τό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἐπι·θυμέω (επι+θυμ(ε)-, επι+θυμη·σ-, επι+θυμη·σ-, -, -, -) οὐδ·είς οὐδε·μία οὐδ·έν and οὐθ·είς (οὐθε·μία) οὐθ·έν ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἡνίκα ἄν ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ἐν·αντίον; ἐν·αντίος -α -ον κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν τρεῖς τρία, gen. pl. τριῶν, dat. pl. τρισίν καιρός, -οῦ, ὁ (cf. χρόνος) ὁ ἡ τό ἐνιαυτός, -οῦ, ὁ
L06 Wj_34_24 Ilekroć Dla odtąd, jak By rozpraszać/ekstrakt Naród [zobacz etniczny] Przedtem (+informacja) Twarz Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie By powiększać się Granica Ty; twój/twój(sg) ??? Przed przydechem mocnym By życzyć sobie to jest, by pożądać potem: "Pełność" emocji. Nie jeden (nic, nikt) Ziemi/ziemia Ty; twój/twój(sg) Kiedy Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) By podnosić By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Na przedzie z (+informacja); przeciwny przeciwległy {przeciwny}, przeciwny, przeciw, lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Bóg Ty; twój/twój(sg) Trzy Okres czasu Rok
L07 Wj_34_24 o(/tan ga\r e)kba/lO ta\ e)/TnE pro\ prosO/pou sou kai\ platu/nO ta\ o(/ria/ sou, ou)k e)piTumE/sei ou)dei\s tE=s gE=s sou, E(ni/ka a)/n a)nabai/nE|s o)fTE=nai e)nanti/on kuri/ou tou= Teou= sou trei=s kairou\s tou= e)niautou=.
L08 Wj_34_24 hotan gar ekbalO ta eTnE pro prosOpu su kai platynO ta horia su, uk epiTymEsei udeis tEs gEs su, hEnika an anabainEs ofTEnai enantion kyriu tu Teu su treis kairus tu eniautu.
L09 Wj_34_24 D x VF_FAI1S RA_APN N3E_APN P N2N_GSN RP_GS C V1_PAS1S RA_APN N2N_APN RP_GS D VF_FAI3S A3_NSM RA_GSF N1_GSF RP_GS D x V1_PAS2S VV_APN P N2_GSM RA_GSM N2_GSM RP_GS A3_APM N2_APM RA_GSM N2_GSM
L10 Wj_34_24 whenever for since, as to disperse/extract the nation [see ethnic] before (+gen) face you; your/yours(sg) and also, even, namely to enlarge the boundary you; your/yours(sg) οὐχ before rough breathing to desire i.e., to lust after: a "fullness" of emotion. not one (nothing, no one) the earth/land you; your/yours(sg) when ever (if ever) to ascend to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), in front of (+gen); contrary opposite, adverse, against, lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the god [see theology] you; your/yours(sg) three period of time the year
L11 Wj_34_24 whenever for I-will-DISPERSE/EXTRACT, I-should-DISPERSE/EXTRACT the (nom|acc) nations (nom|acc|voc) before (+gen) face (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and I-am-ENLARGE-ing, I-should-be-ENLARGE-ing, I-should-ENLARGE the (nom|acc) boundaries (nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) not he/she/it-will-DESIRE, you(sg)-will-be-DESIRE-ed (classical) not one (nom) the (gen) earth/land (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) when ever you(sg)-should-be-ASCEND-ing, you(sg)-should-ASCEND to-be-SEE-ed in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) lord (gen); a lord ([Adj] gen) the (gen) god (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) three (acc, nom) periods of time (acc) the (gen) year (gen)
L12 Wj_34_24 Wj_34:24_1 Wj_34:24_2 Wj_34:24_3 Wj_34:24_4 Wj_34:24_5 Wj_34:24_6 Wj_34:24_7 Wj_34:24_8 Wj_34:24_9 Wj_34:24_10 Wj_34:24_11 Wj_34:24_12 Wj_34:24_13 Wj_34:24_14 Wj_34:24_15 Wj_34:24_16 Wj_34:24_17 Wj_34:24_18 Wj_34:24_19 Wj_34:24_20 Wj_34:24_21 Wj_34:24_22 Wj_34:24_23 Wj_34:24_24 Wj_34:24_25 Wj_34:24_26 Wj_34:24_27 Wj_34:24_28 Wj_34:24_29 Wj_34:24_30 Wj_34:24_31 Wj_34:24_32
L13
L01 Wj_34_25 οὐ σφάξεις ἐπὶ ζύμῃ αἷμα θυμιαμάτων μου. καὶ οὐ κοιμηθήσεται εἰς τὸ πρωῒ θύματα τῆς ἑορτῆς τοῦ πασχα.
L02 Wj_34_25 Thou shalt not offer the blood of my sacrifices with leaven, neither shall the sacrifices of the feast of the passover remain till the morning. (Exodus 34:25 Brenton)
L03 Wj_34_25 Krwi moich ofiar nie powinieneś składać razem z kwaszonym chlebem, i nic z ofiary paschalnej nie powinno pozostać na drugi dzień. (Wj 34:25 BT_4)
L04 Wj_34_25 οὐ σφάξεις ἐπὶ ζύμῃ αἷμα θυμιαμάτων μου. καὶ οὐ κοιμηθήσεται εἰς τὸ πρωῒ θύματα τῆς ἑορτῆς τοῦ πασχα.
L05 Wj_34_25 οὐ[2]/οὐκ/οὐχ σφάζω (σφαζ-, σφαξ-, σφαξ-, -, εσφαγ-, σφαγ·[θ]-) ἐπί ζύμη, -ης, ἡ αἷμα[τ], -ατος, τό θυμίαμα[τ], -ατος, τό ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ κοιμάω (κοιμ(α)-, -, -, -, κεκοιμη-, κοιμη·θ-) εἰς[1] ὁ ἡ τό πρωΐ ὁ ἡ τό ἑορτή, -ῆς, ἡ ὁ ἡ τό πάσχα, τό
L06 Wj_34_25 ??? Przed przydechem mocnym By zabijać rzeźnika, zabijać, masakra, ubój Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Drożdże Krew Kadzidło Ja I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym By dawać wytchnienie/snowi Do (+przyspieszenie) Wcześnie Świąteczny Pascha
L07 Wj_34_25 ou) sfa/Xeis e)pi\ DZu/mE| ai(=ma Tumiama/tOn mou. kai\ ou) koimETE/setai ei)s to\ prOi\+ Tu/mata tE=s e(ortE=s tou= pasCHa.
L08 Wj_34_25 u sfaXeis epi DZymE haima TymiamatOn mu. kai u koimETEsetai eis to prO+i Tymata tEs heortEs tu pasCHa.
L09 Wj_34_25 D VF_FAI2S P N1_DSF N3M_ASN N3M_GPN RP_GS C D VC_FPI3S P RA_ASN D N3M_NPN RA_GSF N1_GSF RA_GSN N_GSN
L10 Wj_34_25 οὐχ before rough breathing to slay butcher, kill, massacre, slaughter upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing yeast blood incense I and also, even, namely οὐχ before rough breathing to repose/sleep into (+acc) the early ć the festival the passover
L11 Wj_34_25 not you(sg)-will-SLAY upon/over (+acc,+gen,+dat) yeast (dat) blood (nom|acc|voc) incenses (gen) me (gen) and not he/she/it-will-be-REPOSE/SLEEP-ed into (+acc) the (nom|acc) early the (gen) festival (gen) the (gen) passover (indecl)
L12 Wj_34_25 Wj_34:25_1 Wj_34:25_2 Wj_34:25_3 Wj_34:25_4 Wj_34:25_5 Wj_34:25_6 Wj_34:25_7 Wj_34:25_8 Wj_34:25_9 Wj_34:25_10 Wj_34:25_11 Wj_34:25_12 Wj_34:25_13 Wj_34:25_14 Wj_34:25_15 Wj_34:25_16 Wj_34:25_17 Wj_34:25_18
L13
L01 Wj_34_26 τὰ πρωτογενήματα τῆς γῆς σου θήσεις εἰς τὸν οἶκον κυρίου τοῦ θεοῦ σου. οὐ προσοίσεις ἄρνα ἐν γάλακτι μητρὸς αὐτοῦ.
L02 Wj_34_26 The first-fruits of thy land shalt thou put into the house of the Lord thy God: thou shalt not boil a lamb in his mother's milk. (Exodus 34:26 Brenton)
L03 Wj_34_26 Najlepsze z pierwocin ziemi twojej winieneś przynieść do domu Pana, twego Boga. Nie będziesz gotował koźlęcia w mleku jego matki». (Wj 34:26 BT_4)
L04 Wj_34_26 τὰ πρωτογενήματα τῆς γῆς σου θήσεις εἰς τὸν οἶκον κυρίου τοῦ θεοῦ σου. οὐ προσοίσεις ἄρνα ἐν γάλακτι μητρὸς αὐτοῦ.
L05 Wj_34_26 ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν τίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-) εἰς[1] ὁ ἡ τό οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν οὐ[2]/οὐκ/οὐχ προσ·φέρω (προσ+φερ-, προσ+οι·σ-, προσ+ενεγκ·[σ]- or 2nd προσ+ενεγκ-, προσ+ενηνοχ·[κ]-, -, προσ+ενεχ·θ-) ἀρήν, ἀρνός, ὁ (cf. ἀρνίον, ἀμνός, and πρόβατον) ἐν γάλα[κτ], -ακτος, τό μήτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Wj_34_26 Ziemi/ziemia Ty; twój/twój(sg) By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj Do (+przyspieszenie) Dom lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Bóg Ty; twój/twój(sg) ??? Przed przydechem mocnym By przedstawiać Jagnię w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Mleko Matka On/ona/to/to samo
L07 Wj_34_26 ta\ prOtogenE/mata tE=s gE=s sou TE/seis ei)s to\n oi)=kon kuri/ou tou= Teou= sou. ou) prosoi/seis a)/rna e)n ga/lakti mEtro\s au)tou=.
L08 Wj_34_26 ta prOtogenEmata tEs gEs su TEseis eis ton oikon kyriu tu Teu su. u prosoiseis arna en galakti mEtros autu.
L09 Wj_34_26 RA_APN N3M_APN RA_GSF N1_GSF RP_GS VF_FAI2S P RA_ASM N2_ASM N2_GSM RA_GSM N2_GSM RP_GS D VF_FAI2S N3_ASM P N3_DSN N3_GSF RD_GSM
L10 Wj_34_26 the ć the earth/land you; your/yours(sg) to place lay, put, set, situate, station into (+acc) the house lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the god [see theology] you; your/yours(sg) οὐχ before rough breathing to present lamb in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among milk mother he/she/it/same
L11 Wj_34_26 the (nom|acc) the (gen) earth/land (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) you(sg)-will-PLACE into (+acc) the (acc) house (acc) lord (gen); a lord ([Adj] gen) the (gen) god (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) not you(sg)-will-PRESENT lamb (acc) in/among/by (+dat) milk (dat) mother (gen) him/it/same (gen)
L12 Wj_34_26 Wj_34:26_1 Wj_34:26_2 Wj_34:26_3 Wj_34:26_4 Wj_34:26_5 Wj_34:26_6 Wj_34:26_7 Wj_34:26_8 Wj_34:26_9 Wj_34:26_10 Wj_34:26_11 Wj_34:26_12 Wj_34:26_13 Wj_34:26_14 Wj_34:26_15 Wj_34:26_16 Wj_34:26_17 Wj_34:26_18 Wj_34:26_19 Wj_34:26_20
L13
L01 Wj_34_27 καὶ εἶπεν κύριος πρὸς Μωυσῆν Γράψον σεαυτῷ τὰ ῥήματα ταῦτα· ἐπὶ γὰρ τῶν λόγων τούτων τέθειμαί σοι διαθήκην καὶ τῷ Ισραηλ.
L02 Wj_34_27 And the Lord said to Moses, Write these words for thyself, for on these words I have established a covenant with thee and with Israel. (Exodus 34:27 Brenton)
L03 Wj_34_27 Pan rzekł do Mojżesza: «Zapisz sobie te słowa, gdyż na podstawie tych słów zawarłem przymierze z tobą i z Izraelem». (Wj 34:27 BT_4)
L04 Wj_34_27 Καὶ εἶπεν κύριος πρὸς Μωυσῆν Γράψον σεαυτῷ τὰ ῥήματα ταῦτα· ἐπὶ γὰρ τῶν λόγων τούτων τέθειμαί σοι διαθήκην καὶ τῷ Ισραηλ.
L05 Wj_34_27 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] πρός Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ γράφω (γραφ-, γραψ-, γραψ-, γεγραφ·[κ]-, γεγραφ-, γραφ·[θ]-) σε·αυτοῦ/σ·αυτοῦ -ῆς -οῦ ὁ ἡ τό ῥῆμα[τ], -ατος, τό οὗτος αὕτη τοῦτο ἐπί γάρ ὁ ἡ τό λόγος, -ου, ὁ οὗτος αὕτη τοῦτο τίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) δια·θήκη, -ης, ἡ καί ὁ ἡ τό Ἰσραήλ, ὁ
L06 Wj_34_27 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Mojżesz By pisać Siebie Deklaracji stwierdzenie, wyrażanie To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Dla odtąd, jak Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się Konwencja I też, nawet, mianowicie Izrael
L07 Wj_34_27 *kai\ ei)=pen ku/rios pro\s *mousE=n *gra/PSon seautO=| ta\ r(E/mata tau=ta· e)pi\ ga\r tO=n lo/gOn tou/tOn te/Teimai/ soi diaTE/kEn kai\ tO=| *israEl.
L08 Wj_34_27 kai eipen kyrios pros musEn graPSon seautO ta rEmata tauta· epi gar tOn logOn tutOn teTeimai soi diaTEkEn kai tO israEl.
L09 Wj_34_27 C VBI_AAI3S N2_NSM P N1M_ASM VA_AAD2S RD_DSM RA_APN N3M_APN RD_APN P x RA_GPM N2_GPM RD_GPM VT_XMI1S RP_DS N1_ASF C RA_DSM N_DSM
L10 Wj_34_27 and also, even, namely to say/tell lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. toward (+acc,+gen,+dat) Moses to write yourself the declaration statement,utterance this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing for since, as the word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] to place lay, put, set, situate, station you; your/yours(sg); torub worn, rub covenant and also, even, namely the Israel
L11 Wj_34_27 and he/she/it-SAY/TELL-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) toward (+acc,+gen,+dat) Moses (acc) do-WRITE-you(sg)!, going-to-WRITE (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) yourself (dat) the (nom|acc) declarations (nom|acc|voc) these (nom|acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) for the (gen) words (gen) these (gen) I-have-been-PLACE-ed you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) covenant (acc) and the (dat) Israel (indecl)
L12 Wj_34_27 Wj_34:27_1 Wj_34:27_2 Wj_34:27_3 Wj_34:27_4 Wj_34:27_5 Wj_34:27_6 Wj_34:27_7 Wj_34:27_8 Wj_34:27_9 Wj_34:27_10 Wj_34:27_11 Wj_34:27_12 Wj_34:27_13 Wj_34:27_14 Wj_34:27_15 Wj_34:27_16 Wj_34:27_17 Wj_34:27_18 Wj_34:27_19 Wj_34:27_20 Wj_34:27_21
L13
L01 Wj_34_28 καὶ ἦν ἐκεῖ Μωϋσῆς ἐναντίον κυρίου τεσσαράκοντα ἡμέρας καὶ τεσσαράκοντα νύκτας· ἄρτον οὐκ ἔφαγεν καὶ ὕδωρ οὐκ ἔπιεν· καὶ ἔγραψεν τὰ ῥήματα ταῦτα ἐπὶ τῶν πλακῶν τῆς διαθήκης, τοὺς δέκα λόγους. –
L02 Wj_34_28 And Moses was there before the Lord forty days, and forty nights; he did not eat bread, and he did not drink water; and he wrote upon the tables these words of the covenant, the ten sayings. (Exodus 34:28 Brenton)
L03 Wj_34_28 I był tam Mojżesz u Pana czterdzieści dni i czterdzieści nocy, i nie jadł chleba, i nie pił wody. I napisał na tablicach słowa przymierza - Dziesięć Słów. (Wj 34:28 BT_4)
L04 Wj_34_28 καὶ ἦν ἐκεῖ Μωϋσῆς ἐναντίον κυρίου τεσσαράκοντα ἡμέρας καὶ τεσσαράκοντα νύκτας· ἄρτον οὐκ ἔφαγεν καὶ ὕδωρ οὐκ ἔπιεν· καὶ ἔγραψεν τὰ ῥήματα ταῦτα ἐπὶ τῶν πλακῶν τῆς διαθήκης, τοὺς δέκα λόγους.
L05 Wj_34_28 καί εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἐκεῖ Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ ἐν·αντίον; ἐν·αντίος -α -ον κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] τεσσερά·κοντα v.l. τεσσαρ- ἡμέρα, -ας -ἡ καί τεσσερά·κοντα v.l. τεσσαρ- νύξ, -υκτός, ἡ ἄρτος, -ου, ὁ οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) καί ὕδωρ, ὕδατος, τό οὐ[2]/οὐκ/οὐχ πίνω (πιν-, πι·[σ]-, 2nd πι-, πεπω·κ-, -, πο·θ-) καί γράφω (γραφ-, γραψ-, γραψ-, γεγραφ·[κ]-, γεγραφ-, γραφ·[θ]-) ὁ ἡ τό ῥῆμα[τ], -ατος, τό οὗτος αὕτη τοῦτο ἐπί ὁ ἡ τό πλάξ, -ακός, ἡ ὁ ἡ τό δια·θήκη, -ης, ἡ ὁ ἡ τό δέκα λόγος, -ου, ὁ
L06 Wj_34_28 I też, nawet, mianowicie By być Tam Mojżesz Na przedzie z (+informacja); przeciwny przeciwległy {przeciwny}, przeciwny, przeciw, lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Czterdzieści Dzień I też, nawet, mianowicie Czterdzieści Noc Chleb To słowo jest trudne by oddawać w liczbie mnogiej, jak najbardziej zamknięty {najbardziej bliski} ekwiwalent jest "bochenki chleba", ale technicznie "bochenek" pochodzi z pojęcia zakwaszanie, które nie jest wymagane i czasami sprzeczne. ??? Przed przydechem mocnym By jeść I też, nawet, mianowicie Woda ??? Przed przydechem mocnym By pić I też, nawet, mianowicie By pisać Deklaracji stwierdzenie, wyrażanie To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Płyta Konwencja Dziesięć Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje.
L07 Wj_34_28 kai\ E)=n e)kei= *mou+sE=s e)nanti/on kuri/ou tessara/konta E(me/ras kai\ tessara/konta nu/ktas· a)/rton ou)k e)/fagen kai\ u(/dOr ou)k e)/pien· kai\ e)/graPSen ta\ r(E/mata tau=ta e)pi\ tO=n plakO=n tE=s diaTE/kEs, tou\s de/ka lo/gous.
L08 Wj_34_28 kai En ekei mo+ysEs enantion kyriu tessarakonta hEmeras kai tessarakonta nyktas· arton uk efagen kai hydOr uk epien· kai egraPSen ta rEmata tauta epi tOn plakOn tEs diaTEkEs, tus deka logus.
L09 Wj_34_28 C V9_IAI3S D N1M_NSM P N2_GSM M N1A_APF C M N3_APF N2_ASM D VBI_AAI3S C N3_NSN D VBI_AAI3S C VAI_AAI3S RA_APN N3M_APN RD_APN P RA_GPF N3K_GPF RA_GSF N1_GSF RA_APM M N2_APM
L10 Wj_34_28 and also, even, namely to be there Moses in front of (+gen); contrary opposite, adverse, against, lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. forty day and also, even, namely forty night bread This word is difficult to render in plural, as the closest equivalent is "loaves of bread", but technically "loaf" comes from the notion of leavening, which is not required and sometimes contradictory. οὐχ before rough breathing to eat and also, even, namely water οὐχ before rough breathing to drink and also, even, namely to write the declaration statement,utterance this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the slab the covenant the ten word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates.
L11 Wj_34_28 and he/she/it-was there Moses (nom) in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) lord (gen); a lord ([Adj] gen) forty day (gen), days (acc) and forty nights (acc) bread (acc) not he/she/it-EAT-ed and water (nom|acc|voc) not he/she/it-DRINK-ed and he/she/it-WRITE-ed the (nom|acc) declarations (nom|acc|voc) these (nom|acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) slabs (gen) the (gen) covenant (gen) the (acc) ten words (acc)
L12 Wj_34_28 Wj_34:28_1 Wj_34:28_2 Wj_34:28_3 Wj_34:28_4 Wj_34:28_5 Wj_34:28_6 Wj_34:28_7 Wj_34:28_8 Wj_34:28_9 Wj_34:28_10 Wj_34:28_11 Wj_34:28_12 Wj_34:28_13 Wj_34:28_14 Wj_34:28_15 Wj_34:28_16 Wj_34:28_17 Wj_34:28_18 Wj_34:28_19 Wj_34:28_20 Wj_34:28_21 Wj_34:28_22 Wj_34:28_23 Wj_34:28_24 Wj_34:28_25 Wj_34:28_26 Wj_34:28_27 Wj_34:28_28 Wj_34:28_29 Wj_34:28_30 Wj_34:28_31 Wj_34:28_32
L13
L01 Wj_34_29 ὡς δὲ κατέβαινεν Μωϋσῆς ἐκ τοῦ ὄρους, καὶ αἱ δύο πλάκες ἐπὶ τῶν χειρῶν Μωυσῆ· καταβαίνοντος δὲ αὐτοῦ ἐκ τοῦ ὄρους Μωϋσῆς οὐκ ᾔδει ὅτι δεδόξασται ἡ ὄψις τοῦ χρώματος τοῦ προσώπου αὐτοῦ ἐν τῷ λαλεῖν αὐτὸν αὐτῷ.
L02 Wj_34_29 And when Moses went down from the mountain, there were the two tables in the hands of Moses, --as then he went down from the mountain, Moses knew not that the appearance of the skin of his face was glorified, when God spoke to him. (Exodus 34:29 Brenton)
L03 Wj_34_29 Gdy Mojżesz zstępował z góry Synaj z dwiema tablicami Świadectwa w ręku, nie wiedział, że skóra na jego twarzy promieniała na skutek rozmowy z Panem. (Wj 34:29 BT_4)
L04 Wj_34_29 ὡς δὲ κατέβαινεν Μωϋσῆς ἐκ τοῦ ὄρους, καὶ αἱ δύο πλάκες ἐπὶ τῶν χειρῶν Μωυσῆ· καταβαίνοντος δὲ αὐτοῦ ἐκ τοῦ ὄρους Μωϋσῆς οὐκ ᾔδει ὅτι δεδόξασται ὄψις τοῦ χρώματος τοῦ προσώπου αὐτοῦ ἐν τῷ λαλεῖν αὐτὸν αὐτῷ.
L05 Wj_34_29 ὡς δέ κατα·βαίνω (κατα+βαιν-, κατα+βη·σ-, 2nd ath. κατα+β(η)-/ath. κατα+β(α)-, κατα+βεβη·κ-, -, -) Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ ἐκ ὁ ἡ τό ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) καί ὁ ἡ τό δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο πλάξ, -ακός, ἡ ἐπί ὁ ἡ τό χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν; χείρων -ον, gen. sg. -ονος Comp. of κακός Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ κατα·βαίνω (κατα+βαιν-, κατα+βη·σ-, 2nd ath. κατα+β(η)-/ath. κατα+β(α)-, κατα+βεβη·κ-, -, -) δέ αὐτός αὐτή αὐτό ἐκ ὁ ἡ τό ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ οὐ[2]/οὐκ/οὐχ οἶδα (ath. ιδ-/ath. ειδ(ε)-/ath. ειδ-, ειδη·σ-/ει[δ]·σ-, ειδη·σ-, οιδ·[κ]-/ειδ·[κ]-, -, -) ὅτι δοξάζω (δοξαζ-, δοξα·σ-, δοξα·σ-, -, δεδοξασ-, δοξασ·θ-) ὁ ἡ τό ὄψις, -εως, ἡ ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό πρόσ·ωπον, -ου, τό αὐτός αὐτή αὐτό ἐν ὁ ἡ τό λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Wj_34_29 Jak/jak zaś By schodzić Mojżesz Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Wchodź I też, nawet, mianowicie Dwa Płyta Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ręka; gorzej Mojżesz By schodzić zaś On/ona/to/to samo Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Wchodź Mojżesz ??? Przed przydechem mocnym By spostrzegać widzieć, by wiedzieć, by być świadomy z, by być zaznajamiany z Ponieważ/tamto By chwalić/wychwalaj/chwałę Widok Twarz On/ona/to/to samo w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między By mówić On/ona/to/to samo On/ona/to/to samo
L07 Wj_34_29 O(s de\ kate/bainen *mou+sE=s e)k tou= o)/rous, kai\ ai( du/o pla/kes e)pi\ tO=n CHeirO=n *mousE=· katabai/nontos de\ au)tou= e)k tou= o)/rous *mou+sE=s ou)k E)/|dei o(/ti dedo/Xastai E( o)/PSis tou= CHrO/matos tou= prosO/pou au)tou= e)n tO=| lalei=n au)to\n au)tO=|.
L08 Wj_34_29 hOs de katebainen mo+ysEs ek tu orus, kai hai dyo plakes epi tOn CHeirOn musE· katabainontos de autu ek tu orus mo+ysEs uk Edei hoti dedoXastai hE oPSis tu CHrOmatos tu prosOpu autu en tO lalein auton autO.
L09 Wj_34_29 C x V1I_IAI3S N1M_NSM P RA_GSN N3E_GSN C RA_NPF M N3K_NPF P RA_GPF N3_GPF N1M_GSM V1_PAPGSM x RD_GSM P RA_GSN N3E_GSN N1M_NSM D VXI_YAI3S C VT_XMI3S RA_NSF N3I_NSF RA_GSN N3M_GSN RA_GSN N2N_GSN RD_GSM P RA_DSN V2_PAN RD_ASM RD_DSM
L10 Wj_34_29 as/like δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] to go down Moses out of (+gen) ἐξ beforevowels the mount and also, even, namely the two slab upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the hand; worse Moses to go down δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] he/she/it/same out of (+gen) ἐξ beforevowels the mount Moses οὐχ before rough breathing to perceive to see, to know, to be aware of, to be acquainted with because/that to glorify/extol/praise the sight the ć the face he/she/it/same in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the to speak he/she/it/same he/she/it/same
L11 Wj_34_29 as/like Yet he/she/it-was-GO DOWN-ing Moses (nom) out of (+gen) the (gen) mount (gen) and the (nom) two (nom, acc, gen) slabs (nom|voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) hands (gen); worse ([Adj] nom) Moses (gen, voc) while GO DOWN-ing (gen) Yet him/it/same (gen) out of (+gen) the (gen) mount (gen) Moses (nom) not he/she/it-had-PERCEIVE-ed because/that he/she/it-has-been-GLORIFY/EXTOL/PRAISE-ed the (nom) sight (nom) the (gen) the (gen) face (gen) him/it/same (gen) in/among/by (+dat) the (dat) to-be-SPEAK-ing him/it/same (acc) him/it/same (dat)
L12 Wj_34_29 Wj_34:29_1 Wj_34:29_2 Wj_34:29_3 Wj_34:29_4 Wj_34:29_5 Wj_34:29_6 Wj_34:29_7 Wj_34:29_8 Wj_34:29_9 Wj_34:29_10 Wj_34:29_11 Wj_34:29_12 Wj_34:29_13 Wj_34:29_14 Wj_34:29_15 Wj_34:29_16 Wj_34:29_17 Wj_34:29_18 Wj_34:29_19 Wj_34:29_20 Wj_34:29_21 Wj_34:29_22 Wj_34:29_23 Wj_34:29_24 Wj_34:29_25 Wj_34:29_26 Wj_34:29_27 Wj_34:29_28 Wj_34:29_29 Wj_34:29_30 Wj_34:29_31 Wj_34:29_32 Wj_34:29_33 Wj_34:29_34 Wj_34:29_35 Wj_34:29_36 Wj_34:29_37 Wj_34:29_38
L13
L01 Wj_34_30 καὶ εἶδεν Ααρων καὶ πάντες οἱ πρεσβύτεροι Ισραηλ τὸν Μωυσῆν καὶ ἦν δεδοξασμένη ἡ ὄψις τοῦ χρώματος τοῦ προσώπου αὐτοῦ, καὶ ἐφοβήθησαν ἐγγίσαι αὐτοῦ.
L02 Wj_34_30 And Aaron and all the elders of Israel saw Moses, and the appearance of the skin of his face was made glorious, and they feared to approach him. (Exodus 34:30 Brenton)
L03 Wj_34_30 Gdy Aaron i Izraelici zobaczyli Mojżesza z dala i ujrzeli, że skóra na jego twarzy promienieje, bali się zbliżyć do niego. (Wj 34:30 BT_4)
L04 Wj_34_30 καὶ εἶδεν Ααρων καὶ πάντες οἱ πρεσβύτεροι Ισραηλ τὸν Μωυσῆν καὶ ἦν δεδοξασμένη ὄψις τοῦ χρώματος τοῦ προσώπου αὐτοῦ, καὶ ἐφοβήθησαν ἐγγίσαι αὐτοῦ.
L05 Wj_34_30 καί ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) Ἀαρών, ὁ καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό πρεσβύ·τερος -α -ον (Comp. of πρέσβυς) Ἰσραήλ, ὁ ὁ ἡ τό Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ καί εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) δοξάζω (δοξαζ-, δοξα·σ-, δοξα·σ-, -, δεδοξασ-, δοξασ·θ-) ὁ ἡ τό ὄψις, -εως, ἡ ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό πρόσ·ωπον, -ου, τό αὐτός αὐτή αὐτό καί φοβέω (φοβ(ε)-, -, φοβη·σ-, -, πεφοβη-, φοβη·θ-) ἐγγίζω (εγγιζ-, εγγι(ε)·[σ]-, εγγι·σ-, ηγγι·κ-, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Wj_34_30 I też, nawet, mianowicie By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Aaron I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Starszy Izrael Mojżesz I też, nawet, mianowicie By być By chwalić/wychwalaj/chwałę Widok Twarz On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By bać się Do blisko (zbliżaj się, gróź, pod ręką, pobliski, przychodź blisko, (nadchodź)) On/ona/to/to samo
L07 Wj_34_30 kai\ ei)=den *aarOn kai\ pa/ntes oi( presbu/teroi *israEl to\n *mousE=n kai\ E)=n dedoXasme/nE E( o)/PSis tou= CHrO/matos tou= prosO/pou au)tou=, kai\ e)fobE/TEsan e)ggi/sai au)tou=.
L08 Wj_34_30 kai eiden aarOn kai pantes hoi presbyteroi israEl ton musEn kai En dedoXasmenE hE oPSis tu CHrOmatos tu prosOpu autu, kai efobETEsan engisai autu.
L09 Wj_34_30 C VBI_AAI3S N_NSM C A3_NPM RA_NPM A1A_NPM N_GSM RA_ASM N1M_ASM C V9_IAI3S VT_XMPNSF RA_NSF N3I_NSF RA_GSN N3M_GSN RA_GSN N2N_GSN RD_GSM C VCI_API3P VA_AAN RD_GSM
L10 Wj_34_30 and also, even, namely to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Aaron and also, even, namely every all, each, every, the whole of the elder Israel the Moses and also, even, namely to be to glorify/extol/praise the sight the ć the face he/she/it/same and also, even, namely to fear to near (draw near, be imminent, at hand, nearby, come nigh, (approach)) he/she/it/same
L11 Wj_34_30 and he/she/it-SEE-ed Aaron (indecl) and all (nom|voc) the (nom) elder ([Adj] nom|voc) Israel (indecl) the (acc) Moses (acc) and he/she/it-was having-been-GLORIFY/EXTOL/PRAISE-ed (nom|voc) the (nom) sight (nom) the (gen) the (gen) face (gen) him/it/same (gen) and they-were-FEAR-ed to-NEAR, be-you(sg)-NEAR-ed!, he/she/it-happens-to-NEAR (opt) him/it/same (gen)
L12 Wj_34_30 Wj_34:30_1 Wj_34:30_2 Wj_34:30_3 Wj_34:30_4 Wj_34:30_5 Wj_34:30_6 Wj_34:30_7 Wj_34:30_8 Wj_34:30_9 Wj_34:30_10 Wj_34:30_11 Wj_34:30_12 Wj_34:30_13 Wj_34:30_14 Wj_34:30_15 Wj_34:30_16 Wj_34:30_17 Wj_34:30_18 Wj_34:30_19 Wj_34:30_20 Wj_34:30_21 Wj_34:30_22 Wj_34:30_23 Wj_34:30_24
L13
L01 Wj_34_31 καὶ ἐκάλεσεν αὐτοὺς Μωϋσῆς, καὶ ἐπεστράφησαν πρὸς αὐτὸν Ααρων καὶ πάντες οἱ ἄρχοντες τῆς συναγωγῆς, καὶ ἐλάλησεν αὐτοῖς Μωϋσῆς.
L02 Wj_34_31 And Moses called them, and Aaron and all the rulers of the synagogue turned towards him, and Moses spoke to them. (Exodus 34:31 Brenton)
L03 Wj_34_31 A gdy Mojżesz ich przywołał, Aaron i wszyscy przywódcy zgromadzenia przyszli do niego, a Mojżesz rozmawiał z nimi. (Wj 34:31 BT_4)
L04 Wj_34_31 καὶ ἐκάλεσεν αὐτοὺς Μωϋσῆς, καὶ ἐπεστράφησαν πρὸς αὐτὸν Ααρων καὶ πάντες οἱ ἄρχοντες τῆς συναγωγῆς, καὶ ἐλάλησεν αὐτοῖς Μωϋσῆς.
L05 Wj_34_31 καί καλέω (καλ(ε)-, καλε·σ-, καλε·σ-, κεκλη·κ-, κεκλη-, κλη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ καί ἐπι·στρέφω (επι+στρεφ-, επι+στρεψ-, επι+στρεψ-, -, -, επι+στραφ·[θ]-) πρός αὐτός αὐτή αὐτό Ἀαρών, ὁ καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) ὁ ἡ τό συν·αγωγή, -ῆς, ἡ καί λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ
L06 Wj_34_31 I też, nawet, mianowicie By nazywać rozmowę On/ona/to/to samo Mojżesz I też, nawet, mianowicie By odwracać się dookoła Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) On/ona/to/to samo Aaron I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Władca; by zaczynać się Zebranie I też, nawet, mianowicie By mówić On/ona/to/to samo Mojżesz
L07 Wj_34_31 kai\ e)ka/lesen au)tou\s *mou+sE=s, kai\ e)pestra/fEsan pro\s au)to\n *aarOn kai\ pa/ntes oi( a)/rCHontes tE=s sunagOgE=s, kai\ e)la/lEsen au)toi=s *mou+sE=s.
L08 Wj_34_31 kai ekalesen autus mo+ysEs, kai epestrafEsan pros auton aarOn kai pantes hoi arCHontes tEs synagOgEs, kai elalEsen autois mo+ysEs.
L09 Wj_34_31 C VAI_AAI3S RD_APM N1M_NSM C VDI_API3P P RD_ASM N_NSM C A3_NPM RA_NPM N3_NPM RA_GSF N1_GSF C VAI_AAI3S RD_DPM N1M_NSM
L10 Wj_34_31 and also, even, namely to call call he/she/it/same Moses and also, even, namely to turn around toward (+acc,+gen,+dat) he/she/it/same Aaron and also, even, namely every all, each, every, the whole of the ruler; to begin the gathering and also, even, namely to speak he/she/it/same Moses
L11 Wj_34_31 and he/she/it-CALL-ed them/same (acc) Moses (nom) and they-were-TURN-ed-AROUND toward (+acc,+gen,+dat) him/it/same (acc) Aaron (indecl) and all (nom|voc) the (nom) rulers (nom|voc); while BEGIN-ing (nom|voc) the (gen) gathering (gen) and he/she/it-SPEAK-ed them/same (dat) Moses (nom)
L12 Wj_34_31 Wj_34:31_1 Wj_34:31_2 Wj_34:31_3 Wj_34:31_4 Wj_34:31_5 Wj_34:31_6 Wj_34:31_7 Wj_34:31_8 Wj_34:31_9 Wj_34:31_10 Wj_34:31_11 Wj_34:31_12 Wj_34:31_13 Wj_34:31_14 Wj_34:31_15 Wj_34:31_16 Wj_34:31_17 Wj_34:31_18 Wj_34:31_19
L13
L01 Wj_34_32 καὶ μετὰ ταῦτα προσῆλθον πρὸς αὐτὸν πάντες οἱ υἱοὶ Ισραηλ, καὶ ἐνετείλατο αὐτοῖς πάντα, ὅσα ἐλάλησεν κύριος πρὸς αὐτὸν ἐν τῷ ὄρει Σινα.
L02 Wj_34_32 And afterwards all the children of Israel came to him, and he commanded them all things, whatsoever the Lord had commanded him in the mount of Sina. (Exodus 34:32 Brenton)
L03 Wj_34_32 Potem przyszli także Izraelici, a on dawał im polecenia, powierzone mu przez Pana na górze Synaj. (Wj 34:32 BT_4)
L04 Wj_34_32 καὶ μετὰ ταῦτα προσῆλθον πρὸς αὐτὸν πάντες οἱ υἱοὶ Ισραηλ, καὶ ἐνετείλατο αὐτοῖς πάντα, ὅσα ἐλάλησεν κύριος πρὸς αὐτὸν ἐν τῷ ὄρει Σινα.
L05 Wj_34_32 καί μετά οὗτος αὕτη τοῦτο προσ·έρχομαι (προσ+ερχ-, προσ+ελευ·σ-, προσ+ελθ·[σ]- or 2nd προσ+ελθ-, προσ+εληλυθ·[κ]-, -, -) πρός αὐτός αὐτή αὐτό πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἰσραήλ, ὁ καί ἐν·τέλλω (εν+τελλ-, εν+τελ(ε)·[σ]-, εν+τειλ·[σ]-, -, εν+τεταλ-, -) αὐτός αὐτή αὐτό πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὅσος -η -ον λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] πρός αὐτός αὐτή αὐτό ἐν ὁ ἡ τό ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) Σινᾶ
L06 Wj_34_32 I też, nawet, mianowicie Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] By nadchodzić Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) On/ona/to/to samo Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Syn Izrael I też, nawet, mianowicie By zalecać rozkaz On/ona/to/to samo Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Tyleż/wiele jak By mówić lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) On/ona/to/to samo w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Wchodź Synaj [góra z]
L07 Wj_34_32 kai\ meta\ tau=ta prosE=lTon pro\s au)to\n pa/ntes oi( ui(oi\ *israEl, kai\ e)netei/lato au)toi=s pa/nta, o(/sa e)la/lEsen ku/rios pro\s au)to\n e)n tO=| o)/rei *sina.
L08 Wj_34_32 kai meta tauta prosElTon pros auton pantes hoi hyioi israEl, kai eneteilato autois panta, hosa elalEsen kyrios pros auton en tO orei sina.
L09 Wj_34_32 C P RD_APN VBI_AAI3P P RD_ASM A3_NPM RA_NPM N2_NPM N_GSM C VAI_AMI3S RD_DPM A3_APN A1_APN VAI_AAI3S N2_NSM P RD_ASM P RA_DSN N3E_DSN N_S
L10 Wj_34_32 and also, even, namely after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] to approach toward (+acc,+gen,+dat) he/she/it/same every all, each, every, the whole of the son Israel and also, even, namely to enjoin command he/she/it/same every all, each, every, the whole of as much/many as to speak lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. toward (+acc,+gen,+dat) he/she/it/same in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the mount Sinai [mountain of]
L11 Wj_34_32 and after (+acc), with (+gen) these (nom|acc) I-APPROACH-ed, they-APPROACH-ed toward (+acc,+gen,+dat) him/it/same (acc) all (nom|voc) the (nom) sons (nom|voc) Israel (indecl) and he/she/it-was-ENJOIN-ed them/same (dat) all (nom|acc|voc), every (acc) as much/many as (nom|acc) he/she/it-SPEAK-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) toward (+acc,+gen,+dat) him/it/same (acc) in/among/by (+dat) the (dat) mount (dat) Sinai (indecl)
L12 Wj_34_32 Wj_34:32_1 Wj_34:32_2 Wj_34:32_3 Wj_34:32_4 Wj_34:32_5 Wj_34:32_6 Wj_34:32_7 Wj_34:32_8 Wj_34:32_9 Wj_34:32_10 Wj_34:32_11 Wj_34:32_12 Wj_34:32_13 Wj_34:32_14 Wj_34:32_15 Wj_34:32_16 Wj_34:32_17 Wj_34:32_18 Wj_34:32_19 Wj_34:32_20 Wj_34:32_21 Wj_34:32_22 Wj_34:32_23
L13
L01 Wj_34_33 καὶ ἐπειδὴ κατέπαυσεν λαλῶν πρὸς αὐτούς, ἐπέθηκεν ἐπὶ τὸ πρόσωπον αὐτοῦ κάλυμμα.
L02 Wj_34_33 And when he ceased speaking to them, he put a veil on his face. (Exodus 34:33 Brenton)
L03 Wj_34_33 Gdy Mojżesz zakończył z nimi rozmowę, nałożył zasłonę na twarz. (Wj 34:33 BT_4)
L04 Wj_34_33 καὶ ἐπειδὴ κατέπαυσεν λαλῶν πρὸς αὐτούς, ἐπέθηκεν ἐπὶ τὸ πρόσωπον αὐτοῦ κάλυμμα.
L05 Wj_34_33 καί ἐπει·δή κατα·παύω (κατα+παυ-, κατα+παυ·σ-, κατα+παυ·σ-, -, -, -) λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) πρός αὐτός αὐτή αὐτό ἐπι·τίθημι (ath. επι+τιθ(ε)-, επι+θη·σ-, επι+θη·κ- or 2nd ath. επι+θ(ε)-, -, -, επι+τε·θ-) ἐπί ὁ ἡ τό πρόσ·ωπον, -ου, τό αὐτός αὐτή αὐτό κάλυμμα[τ], -ατος, τό
L06 Wj_34_33 I też, nawet, mianowicie ??? Do ??? By mówić Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) On/ona/to/to samo By umieszczać dalej Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Twarz On/ona/to/to samo Zasłona
L07 Wj_34_33 kai\ e)peidE\ kate/pausen lalO=n pro\s au)tou/s, e)pe/TEken e)pi\ to\ pro/sOpon au)tou= ka/lumma.
L08 Wj_34_33 kai epeidE katepausen lalOn pros autus, epeTEken epi to prosOpon autu kalymma.
L09 Wj_34_33 C C VAI_AAI3S V2_PAPNSM P RD_APM VAI_AAI3S P RA_ASN N2N_ASN RD_GSM N3M_ASN
L10 Wj_34_33 and also, even, namely ??? to ??? to speak toward (+acc,+gen,+dat) he/she/it/same to place on upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the face he/she/it/same veil
L11 Wj_34_33 and ??? he/she/it-???-ed while SPEAK-ing (nom) toward (+acc,+gen,+dat) them/same (acc) he/she/it-PLACE ON-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) the (nom|acc) face (nom|acc|voc) him/it/same (gen) veil (nom|acc|voc)
L12 Wj_34_33 Wj_34:33_1 Wj_34:33_2 Wj_34:33_3 Wj_34:33_4 Wj_34:33_5 Wj_34:33_6 Wj_34:33_7 Wj_34:33_8 Wj_34:33_9 Wj_34:33_10 Wj_34:33_11 Wj_34:33_12
L13
L01 Wj_34_34 ἡνίκα δ’ ἂν εἰσεπορεύετο Μωϋσῆς ἔναντι κυρίου λαλεῖν αὐτῷ, περιῃρεῖτο τὸ κάλυμμα ἕως τοῦ ἐκπορεύεσθαι. καὶ ἐξελθὼν ἐλάλει πᾶσιν τοῖς υἱοῖς Ισραηλ ὅσα ἐνετείλατο αὐτῷ κύριος,
L02 Wj_34_34 And whenever Moses went in before the Lord to speak to him, he took off the veil till he went out, and he went forth and spoke to all the children of Israel whatsoever the Lord commanded him. (Exodus 34:34 Brenton)
L03 Wj_34_34 Ilekroć Mojżesz wchodził przed oblicze Pana na rozmowę z Nim, zdejmował zasłonę aż do wyjścia. Gdy zaś wyszedł, opowiadał Izraelitom to, co mu Pan rozkazał. (Wj 34:34 BT_4)
L04 Wj_34_34 ἡνίκα δ’ ἂν εἰσεπορεύετο Μωϋσῆς ἔναντι κυρίου λαλεῖν αὐτῷ, περιῃρεῖτο τὸ κάλυμμα ἕως τοῦ ἐκπορεύεσθαι. καὶ ἐξελθὼν ἐλάλει πᾶσιν τοῖς υἱοῖς Ισραηλ ὅσα ἐνετείλατο αὐτῷ κύριος,
L05 Wj_34_34 ἡνίκα δέ ἄν εἰσ·πορεύομαι (εισ+πορευ-, εισ+πορευ·σ-, -, -, εισ+πεπορευ-, εισ+πορευ·θ-) Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ ἔν·αντι κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό περι·αιρέω (περι+αιρ(ε)-, περι+ελ(ε)·[σ]-, περι+ελ·[σ]- or 2nd περι+ελ-, -, -, περι+αιρε·θ-) ὁ ἡ τό κάλυμμα[τ], -ατος, τό ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω ὁ ἡ τό ἐκ·πορεύομαι (εκ+πορευ-, εκ+πορευ·σ-, εκ+πορευ·σ-, -, εκ+πεπορευ-, -) καί ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἰσραήλ, ὁ ὅσος -η -ον ἐν·τέλλω (εν+τελλ-, εν+τελ(ε)·[σ]-, εν+τειλ·[σ]-, -, εν+τεταλ-, -) αὐτός αὐτή αὐτό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]
L06 Wj_34_34 Kiedy zaś Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) By wchodzić Mojżesz Przedtem (+informacja) lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). By mówić On/ona/to/to samo Do skakania usuwaj, usuwaj, zabieraj Zasłona Aż; świtaj By wychodzić I też, nawet, mianowicie By wychodzić By mówić Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Syn Izrael Tyleż/wiele jak By zalecać rozkaz On/ona/to/to samo lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament).
L07 Wj_34_34 E(ni/ka d’ a)/n ei)seporeu/eto *mou+sE=s e)/nanti kuri/ou lalei=n au)tO=|, periE|rei=to to\ ka/lumma e(/Os tou= e)kporeu/esTai. kai\ e)XelTO\n e)la/lei pa=sin toi=s ui(oi=s *israEl o(/sa e)netei/lato au)tO=| ku/rios,
L08 Wj_34_34 hEnika d’ an eiseporeueto mo+ysEs enanti kyriu lalein autO, periEreito to kalymma heOs tu ekporeuesTai. kai eXelTOn elalei pasin tois hyiois israEl hosa eneteilato autO kyrios,
L09 Wj_34_34 D x x V1I_IMI3S N1M_NSM P N2_GSM V2_PAN RD_DSM V2I_IMI3S RA_ASN N3M_ASN P RA_GSN V1_PMN C VB_AAPNSM V2I_IAI3S A3_DPM RA_DPM N2_DPM N_GSM A1_APN VAI_AMI3S RD_DSM N2_NSM
L10 Wj_34_34 when δ’ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] ever (if ever) to enter Moses before (+gen) lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to speak he/she/it/same to taking off strip off, remove, take away the veil until; dawn the to go out and also, even, namely to come out to speak every all, each, every, the whole of the son Israel as much/many as to enjoin command he/she/it/same lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.
L11 Wj_34_34 when Yet ever he/she/it-was-being-ENTER-ed Moses (nom) before (+gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen) to-be-SPEAK-ing him/it/same (dat) he/she/it-was-being-TAKING OFF-ed the (nom|acc) veil (nom|acc|voc) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) the (gen) to-be-being-GO-ed-OUT and upon COME-ing-OUT (nom) he/she/it-was-SPEAK-ing all (dat) the (dat) sons (dat) Israel (indecl) as much/many as (nom|acc) he/she/it-was-ENJOIN-ed him/it/same (dat) lord (nom); a lord ([Adj] nom)
L12 Wj_34_34 Wj_34:34_1 Wj_34:34_2 Wj_34:34_3 Wj_34:34_4 Wj_34:34_5 Wj_34:34_6 Wj_34:34_7 Wj_34:34_8 Wj_34:34_9 Wj_34:34_10 Wj_34:34_11 Wj_34:34_12 Wj_34:34_13 Wj_34:34_14 Wj_34:34_15 Wj_34:34_16 Wj_34:34_17 Wj_34:34_18 Wj_34:34_19 Wj_34:34_20 Wj_34:34_21 Wj_34:34_22 Wj_34:34_23 Wj_34:34_24 Wj_34:34_25 Wj_34:34_26
L13
L01 Wj_34_35 καὶ εἶδον οἱ υἱοὶ Ισραηλ τὸ πρόσωπον Μωυσῆ ὅτι δεδόξασται, καὶ περιέθηκεν Μωϋσῆς κάλυμμα ἐπὶ τὸ πρόσωπον ἑαυτοῦ, ἕως ἂν εἰσέλθῃ συλλαλεῖν αὐτῷ.
L02 Wj_34_35 And the children of Israel saw the face of Moses, that it was glorified; and Moses put the veil over his face, till he went in to speak with him. (Exodus 34:35 Brenton)
L03 Wj_34_35 I wtedy to Izraelici mogli widzieć twarz Mojżesza, że promienieje skóra na twarzy Mojżesza. A Mojżesz znów nakładał zasłonę na twarz, póki nie wszedł na rozmowę z Nim. (Wj 34:35 BT_4)
L04 Wj_34_35 καὶ εἶδον οἱ υἱοὶ Ισραηλ τὸ πρόσωπον Μωυσῆ ὅτι δεδόξασται, καὶ περιέθηκεν Μωϋσῆς κάλυμμα ἐπὶ τὸ πρόσωπον ἑαυτοῦ, ἕως ἂν εἰσέλθῃ συλλαλεῖν αὐτῷ.
L05 Wj_34_35 καί ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἰσραήλ, ὁ ὁ ἡ τό πρόσ·ωπον, -ου, τό Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ ὅτι δοξάζω (δοξαζ-, δοξα·σ-, δοξα·σ-, -, δεδοξασ-, δοξασ·θ-) καί περι·τίθημι (ath. περι+τιθ(ε)-, περι+θη·σ-, περι+θη·κ- or 2nd ath. περι+θ(ε)-, -, -, -) Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ κάλυμμα[τ], -ατος, τό ἐπί ὁ ἡ τό πρόσ·ωπον, -ου, τό ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω ἄν εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) συλ·λαλέω (συν+λαλ(ε)-, -, συν+λαλη·σ-, -, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Wj_34_35 I też, nawet, mianowicie By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Syn Izrael Twarz Mojżesz Ponieważ/tamto By chwalić/wychwalaj/chwałę I też, nawet, mianowicie Do dookoła dookoła by umieszczać dookoła, robiła bariera dookoła tego, metaph., dają, konferują na Mojżesz Zasłona Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Twarz Samo /nasz /twój /siebie Aż; świtaj Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) By wchodzić By rozmawiać On/ona/to/to samo
L07 Wj_34_35 kai\ ei)=don oi( ui(oi\ *israEl to\ pro/sOpon *mousE= o(/ti dedo/Xastai, kai\ perie/TEken *mou+sE=s ka/lumma e)pi\ to\ pro/sOpon e(autou=, e(/Os a)/n ei)se/lTE| sullalei=n au)tO=|.
L08 Wj_34_35 kai eidon hoi hyioi israEl to prosOpon musE hoti dedoXastai, kai perieTEken mo+ysEs kalymma epi to prosOpon heautu, heOs an eiselTE syllalein autO.
L09 Wj_34_35 C VBI_AAI3P RA_NPM N2_NPM N_GSM RA_ASN N2N_ASN N1M_GSM C VT_XMI3S C VAI_AAI3S N1M_NSM N3M_ASN P RA_ASN N2N_ASN RD_GSM C x VB_AAS3S V2_PAN RD_DSM
L10 Wj_34_35 and also, even, namely to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), the son Israel the face Moses because/that to glorify/extol/praise and also, even, namely to around about to place around, made a barrier round about it, metaph., bestow, confer upon Moses veil upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the face self /our-/your-/themselves until; dawn ever (if ever) to enter to converse he/she/it/same
L11 Wj_34_35 and I-SEE-ed, they-SEE-ed the (nom) sons (nom|voc) Israel (indecl) the (nom|acc) face (nom|acc|voc) Moses (gen, voc) because/that he/she/it-has-been-GLORIFY/EXTOL/PRAISE-ed and he/she/it-AROUND ABOUT-ed Moses (nom) veil (nom|acc|voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (nom|acc) face (nom|acc|voc) self (gen) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) ever he/she/it-should-ENTER to-be-CONVERSE-ing him/it/same (dat)
L12 Wj_34_35 Wj_34:35_1 Wj_34:35_2 Wj_34:35_3 Wj_34:35_4 Wj_34:35_5 Wj_34:35_6 Wj_34:35_7 Wj_34:35_8 Wj_34:35_9 Wj_34:35_10 Wj_34:35_11 Wj_34:35_12 Wj_34:35_13 Wj_34:35_14 Wj_34:35_15 Wj_34:35_16 Wj_34:35_17 Wj_34:35_18 Wj_34:35_19 Wj_34:35_20 Wj_34:35_21 Wj_34:35_22 Wj_34:35_23