Wj:34:1 |
καὶ
εἶπεν κύριος
πρὸς Μωυσῆν
Λάξευσον
σεαυτῷ δύο
πλάκας
λιθίνας καθὼς
καὶ αἱ πρῶται
καὶ ἀνάβηθι
πρός με εἰς τὸ
ὄρος, καὶ
γράψω ἐπὶ τῶν
πλακῶν τὰ
ῥήματα, ἃ ἦν ἐν
ταῖς πλαξὶν
ταῖς πρώταις,
αἷς συνέτριψας. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:34:1 |
And the Lord
said to Moses, Hew for thyself two tables of stone, as also the first were,
and come up to me to the mountain; and I will write upon the tables the
words, which were on the first tables, which thou brokest. (Exodus 34:1
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:34:1 |
Pan rzekł do
Mojżesza: «Wyciosaj sobie dwie tablice z kamienia podobne do pierwszych, a na
tych tablicach wypisz znów słowa, jakie były na pierwszych tablicach, które
potłukłeś. (Wj 34:1 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:34:1 |
Καὶ |
εἶπεν |
κύριος |
πρὸς |
Μωυσῆν |
Λάξευσον |
σεαυτῷ |
δύο |
πλάκας |
λιθίνας |
καθὼς |
καὶ |
αἱ |
πρῶται |
καὶ |
ἀνάβηθι |
πρός |
με |
εἰς |
τὸ |
ὄρος, |
καὶ |
γράψω |
ἐπὶ |
τῶν |
πλακῶν |
τὰ |
ῥήματα, |
ἃ |
ἦν |
ἐν |
ταῖς |
πλαξὶν |
ταῖς |
πρώταις, |
αἷς |
συνέτριψας. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:34:1 |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
πρός |
Μωϋσῆς v.l.
Μωσῆς, -ῆ, ὁ and
Μωϋσεύς v.l.
Μωσεύς, -έως, ὁ |
|
σε·αυτοῦ/σ·αυτοῦ
-ῆς -οῦ |
δύο, gen. δύο, dat.
δυσί(ν), acc. δύο |
πλάξ, -ακός, ἡ |
λίθινος -ίνη
-ον |
καθ·ώς |
καί |
ὁ ἡ τό |
πρῶτος -η -ον |
καί |
ἀνα·βαίνω
(ανα+βαιν-,
ανα+βη·σ-,
ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath.
ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-,
ανα+βεβη·κ-, -, -) |
πρός |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
ὄρο·ς, -ους, τό,
gen. pl. ὀρέων (cf.
βουνός) |
καί |
γράφω (γραφ-,
γραψ-, γραψ-,
γεγραφ·[κ]-,
γεγραφ-, γραφ·[θ]-) |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
πλάξ, -ακός, ἡ |
ὁ ἡ τό |
ῥῆμα[τ], -ατος,
τό |
ὅς ἥ ὅ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
πλάξ, -ακός, ἡ |
ὁ ἡ τό |
πρῶτος -η -ον |
ὅς ἥ ὅ |
συν·τρίβω
(συν+τριβ-,
συν+τριψ-,
συν+τριψ-, -,
συν+τετριβ-, συν+τριβ·[θ]-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:34:1 |
I też,
nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Mojżesz |
— |
Siebie |
Dwa |
Płyta |
Kamień |
Jak odpowiednio [stosownie do jak/w zgodności z jak] |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Po pierwsze |
I też, nawet, mianowicie |
By podnosić |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Ja |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Wchodź |
I też, nawet, mianowicie |
By pisać |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Płyta |
— |
Deklaracji stwierdzenie, wyrażanie |
Kto/, który/, który |
By być |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Płyta |
— |
Po pierwsze |
Kto/, który/, który |
By łamać się gnieść się zupełnie, łamać się (w kawałkach) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:34:1 |
*kai\ |
ei)=pen |
ku/rios |
pro\s |
*mousE=n |
*la/Xeuson |
seautO=| |
du/o |
pla/kas |
liTi/nas |
kaTO\s |
kai\ |
ai( |
prO=tai |
kai\ |
a)na/bETi |
pro/s |
me |
ei)s |
to\ |
o)/ros, |
kai\ |
gra/PSO |
e)pi\ |
tO=n |
plakO=n |
ta\ |
r(E/mata, |
a(/ |
E)=n |
e)n |
tai=s |
plaXi\n |
tai=s |
prO/tais, |
ai(=s |
sune/triPSas. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:34:1 |
kai |
eipen |
kyrios |
pros |
musEn |
laXeuson |
seautO |
dyo |
plakas |
liTinas |
kaTOs |
kai |
hai |
prOtai |
kai |
anabETi |
pros |
me |
eis |
to |
oros, |
kai |
graPSO |
epi |
tOn |
plakOn |
ta |
rEmata, |
ha |
En |
en |
tais |
plaXin |
tais |
prOtais, |
hais |
synetriPSas. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:34:1 |
C |
VBI_AAI3S |
N2_NSM |
P |
N1M_ASM |
VA_AAD2S |
RD_DSM |
M |
N3K_APF |
A1_APF |
D |
C |
RA_NPF |
A1_NPFS |
C |
VZ_AAD2S |
P |
RP_AS |
P |
RA_ASN |
N3E_ASN |
C |
VF_FAI1S |
P |
RA_GPF |
N3K_GPF |
RA_APN |
N3M_APN |
RR_NPN |
V9_IAI3S |
P |
RA_DPF |
N3K_DPF |
RA_DPF |
A1_DPFS |
RR_DPF |
VAI_AAI2S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:34:1 |
and also, even, namely |
to say/tell |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
Moses |
ć |
yourself |
two |
slab |
stone |
as accordingly
[according to how/in accordance with how] |
and also, even,
namely |
the |
first |
and also, even,
namely |
to ascend |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
I |
into (+acc) |
the |
mount |
and also, even,
namely |
to write |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
slab |
the |
declaration
statement, utterance |
who/whom/which |
to be |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
slab |
the |
first |
who/whom/which |
to break to
crush completely, break (in pieces) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:34:1 |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
Moses (acc) |
|
yourself (dat) |
two (nom, acc, gen) |
slabs (acc) |
stone ([Adj] acc) |
as accordingly |
and |
the (nom) |
first (nom|voc) |
and |
do-ASCEND-you(sg)! |
toward (+acc,+gen,+dat) |
me (acc) |
into (+acc) |
the (nom|acc) |
mount (nom|acc|voc) |
and |
I-will-WRITE, I-should-WRITE |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (gen) |
slabs (gen) |
the (nom|acc) |
declarations (nom|acc|voc) |
who/whom/which (nom|acc) |
he/she/it-was |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
slabs (dat) |
the (dat) |
first (dat) |
who/whom/which (dat) |
you(sg)-BREAK-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:34:1 |
Wj_34:1_1 |
Wj_34:1_2 |
Wj_34:1_3 |
Wj_34:1_4 |
Wj_34:1_5 |
Wj_34:1_6 |
Wj_34:1_7 |
Wj_34:1_8 |
Wj_34:1_9 |
Wj_34:1_10 |
Wj_34:1_11 |
Wj_34:1_12 |
Wj_34:1_13 |
Wj_34:1_14 |
Wj_34:1_15 |
Wj_34:1_16 |
Wj_34:1_17 |
Wj_34:1_18 |
Wj_34:1_19 |
Wj_34:1_20 |
Wj_34:1_21 |
Wj_34:1_22 |
Wj_34:1_23 |
Wj_34:1_24 |
Wj_34:1_25 |
Wj_34:1_26 |
Wj_34:1_27 |
Wj_34:1_28 |
Wj_34:1_29 |
Wj_34:1_30 |
Wj_34:1_31 |
Wj_34:1_32 |
Wj_34:1_33 |
Wj_34:1_34 |
Wj_34:1_35 |
Wj_34:1_36 |
Wj_34:1_37 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:34:1 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:34:2 |
καὶ
γίνου ἕτοιμος
εἰς τὸ πρωῒ
καὶ ἀναβήσῃ
ἐπὶ τὸ ὄρος τὸ
Σινα καὶ στήσῃ
μοι ἐκεῖ ἐπ’
ἄκρου τοῦ ὄρους. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:34:2 |
And be ready
by the morning, and thou shalt go up to the mount Sina, and shalt stand there
for me on the top of the mountain. (Exodus 34:2 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:34:2 |
Bądź gotów
jutro rano wstąpić zaraz na górę Synaj. I zaczekasz na Mnie na wierzchu góry.
(Wj 34:2 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:34:2 |
καὶ |
γίνου |
ἕτοιμος |
εἰς |
τὸ |
πρωῒ |
καὶ |
ἀναβήσῃ |
ἐπὶ |
τὸ |
ὄρος |
τὸ |
Σινα |
καὶ |
στήσῃ |
μοι |
ἐκεῖ |
ἐπ’ |
ἄκρου |
τοῦ |
ὄρους. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:34:2 |
καί |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
ἕτοιμος -η
-ον |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
πρωΐ |
καί |
ἀνα·βαίνω
(ανα+βαιν-,
ανα+βη·σ-,
ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath.
ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-,
ανα+βεβη·κ-, -, -) |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
ὄρο·ς, -ους, τό,
gen. pl. ὀρέων (cf.
βουνός) |
ὁ ἡ τό |
Σινᾶ |
καί |
ἵστημι (ath.
ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-,
στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath.
στ(η)-/ath. στ(α)-,
εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-,
εστη-/εστα-,
στα·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἐκεῖ |
ἐπί |
ἄκρον, -ου, τό |
ὁ ἡ τό |
ὄρο·ς, -ους, τό,
gen. pl. ὀρέων (cf.
βουνός) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:34:2 |
I też,
nawet, mianowicie |
By stawać się stawaj się, zdarzaj się |
Gotowy |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Wcześnie |
I też, nawet, mianowicie |
By podnosić |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Wchodź |
— |
Synaj [góra z] |
I też, nawet, mianowicie |
By powodować stać |
Ja |
Tam |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Najdalszy obszaru/wierzchołek |
— |
Wchodź |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:34:2 |
kai\ |
gi/nou |
e(/toimos |
ei)s |
to\ |
prOi\+ |
kai\ |
a)nabE/sE| |
e)pi\ |
to\ |
o)/ros |
to\ |
*sina |
kai\ |
stE/sE| |
moi |
e)kei= |
e)p’ |
a)/krou |
tou= |
o)/rous. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:34:2 |
kai |
ginu |
hetoimos |
eis |
to |
prO+i |
kai |
anabEsE |
epi |
to |
oros |
to |
sina |
kai |
stEsE |
moi |
ekei |
ep’ |
akru |
tu |
orus. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:34:2 |
C |
V1_PMD2S |
A1_NSM |
P |
RA_ASN |
D |
C |
VF_FMI2S |
P |
RA_ASN |
N3E_ASN |
RA_ASN |
N_S |
C |
VF_FMI2S |
RP_DS |
D |
P |
A1A_GSN |
RA_GSN |
N3E_GSN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:34:2 |
and also, even, namely |
to become
become, happen |
ready |
into (+acc) |
the |
early |
and also, even,
namely |
to ascend |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
mount |
the |
Sinai [mountain
of] |
and also, even,
namely |
to cause to
stand |
I |
there |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
furthest
extent/apex |
the |
mount |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:34:2 |
and |
be-you(sg)-being-BECOME-ed! |
ready ([Adj] nom) |
into (+acc) |
the (nom|acc) |
early |
and |
you(sg)-will-be-ASCEND-ed |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (nom|acc) |
mount (nom|acc|voc) |
the (nom|acc) |
Sinai (indecl) |
and |
you(sg)-will-be-CAUSE-ed-TO-STand,
he/she/it-should-CAUSE-TO-STand, you(sg)-should-be-CAUSE-ed-TO-STand |
me (dat) |
there |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
furthest extent/apex (gen) |
the (gen) |
mount (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:34:2 |
Wj_34:2_1 |
Wj_34:2_2 |
Wj_34:2_3 |
Wj_34:2_4 |
Wj_34:2_5 |
Wj_34:2_6 |
Wj_34:2_7 |
Wj_34:2_8 |
Wj_34:2_9 |
Wj_34:2_10 |
Wj_34:2_11 |
Wj_34:2_12 |
Wj_34:2_13 |
Wj_34:2_14 |
Wj_34:2_15 |
Wj_34:2_16 |
Wj_34:2_17 |
Wj_34:2_18 |
Wj_34:2_19 |
Wj_34:2_20 |
Wj_34:2_21 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:34:2 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:34:3 |
καὶ
μηδεὶς
ἀναβήτω μετὰ
σοῦ μηδὲ
ὀφθήτω ἐν παντὶ
τῷ ὄρει· καὶ
τὰ πρόβατα καὶ
αἱ βόες μὴ
νεμέσθωσαν
πλησίον τοῦ
ὄρους ἐκείνου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:34:3 |
And let no one
go up with thee, nor be seen in all the mountain; and let not the sheep and
oxen feed near that mountain. (Exodus 34:3 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:34:3 |
Nikt nie może
wstąpić z tobą i nikt nie może się pokazać na górze. Również mniejsze i
większe bydło nie może wypasać się na zboczach góry». (Wj 34:3 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:34:3 |
καὶ |
μηδεὶς |
ἀναβήτω |
μετὰ |
σοῦ |
μηδὲ |
ὀφθήτω |
ἐν |
παντὶ |
τῷ |
ὄρει· |
καὶ |
τὰ |
πρόβατα |
καὶ |
αἱ |
βόες |
μὴ |
νεμέσθωσαν |
πλησίον |
τοῦ |
ὄρους |
ἐκείνου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:34:3 |
καί |
μηδ·είς
μηδε·μία μηδ·έν
and μηθ·είς
(μηθε·μία)
μηθ·έν |
ἀνα·βαίνω
(ανα+βαιν-,
ανα+βη·σ-,
ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath.
ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-,
ανα+βεβη·κ-, -, -) |
μετά |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
μηδέ (μή δέ);
Μῆδος, -ου, ὁ |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
ἐν |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
ὄρο·ς, -ους, τό,
gen. pl. ὀρέων (cf.
βουνός) |
καί |
ὁ ἡ τό |
πρόβατον,
-ου, τό (cf. ἀρήν,
ἀρνίον, and ἀμνός) |
καί |
ὁ ἡ τό |
βοῦς, βοός, ὁ;
Βόες and Βόος v.l.
Βόοζ, ὁ |
μή |
|
πλησίον (Adv. of
πλήσιος);
πλήσιος -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
ὄρο·ς, -ους, τό,
gen. pl. ὀρέων (cf.
βουνός) |
ἐκεῖνος -η -ο |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:34:3 |
I też,
nawet, mianowicie |
Nie jeden |
By podnosić |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
Ty; twój/twój(sg) |
µ??' Przedtem ?? [Jedno występowanie: 1 Pt 5:3]; Med
[mieszkaniec Medii] |
By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by
widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
Wchodź |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Owca (sheepfold) |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Wół; Boaz |
Nie |
— |
Sąsiad jeden blisko, blisko; blisko |
— |
Wchodź |
Tamto |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:34:3 |
kai\ |
mEdei\s |
a)nabE/tO |
meta\ |
sou= |
mEde\ |
o)fTE/tO |
e)n |
panti\ |
tO=| |
o)/rei· |
kai\ |
ta\ |
pro/bata |
kai\ |
ai( |
bo/es |
mE\ |
neme/sTOsan |
plEsi/on |
tou= |
o)/rous |
e)kei/nou. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:34:3 |
kai |
mEdeis |
anabEtO |
meta |
su |
mEde |
ofTEtO |
en |
panti |
tO |
orei· |
kai |
ta |
probata |
kai |
hai |
boes |
mE |
nemesTOsan |
plEsion |
tu |
orus |
ekeinu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:34:3 |
C |
A3P_NSM |
VZ_AAD3S |
P |
RP_GS |
C |
VV_APD3S |
P |
A3_DSN |
RA_DSN |
N3E_DSN |
C |
RA_NPN |
N2N_NPN |
C |
RA_NPF |
N3_NPF |
D |
V1_PMD3P |
D |
RA_GSN |
N3E_GSN |
RD_GSN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:34:3 |
and also, even, namely |
not one |
to ascend |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
you;
your/yours(sg) |
μηδ’
before ὡς [one occurrence: 1 Pt 5:3];
Mede [inhabitant of Media] |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
every all, each,
every, the whole of |
the |
mount |
and also, even,
namely |
the |
sheep
(sheepfold) |
and also, even,
namely |
the |
ox; Boaz |
not |
ć |
neighbor one
near, close to; near |
the |
mount |
that |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:34:3 |
and |
not one (nom) |
let-him/her/it-ASCEND! |
after (+acc), with (+gen) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
neither/nor; Mede (voc) |
let-him/her/it-be-SEE-ed! |
in/among/by (+dat) |
every (dat) |
the (dat) |
mount (dat) |
and |
the (nom|acc) |
sheep (nom|acc|voc) |
and |
the (nom) |
oxen (nom|voc); Boaz (indecl) |
not |
|
neighbor; near ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
the (gen) |
mount (gen) |
that (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:34:3 |
Wj_34:3_1 |
Wj_34:3_2 |
Wj_34:3_3 |
Wj_34:3_4 |
Wj_34:3_5 |
Wj_34:3_6 |
Wj_34:3_7 |
Wj_34:3_8 |
Wj_34:3_9 |
Wj_34:3_10 |
Wj_34:3_11 |
Wj_34:3_12 |
Wj_34:3_13 |
Wj_34:3_14 |
Wj_34:3_15 |
Wj_34:3_16 |
Wj_34:3_17 |
Wj_34:3_18 |
Wj_34:3_19 |
Wj_34:3_20 |
Wj_34:3_21 |
Wj_34:3_22 |
Wj_34:3_23 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:34:3 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:34:4 |
καὶ
ἐλάξευσεν δύο
πλάκας
λιθίνας
καθάπερ καὶ αἱ
πρῶται· καὶ
ὀρθρίσας
Μωϋσῆς ἀνέβη
εἰς τὸ ὄρος τὸ
Σινα, καθότι
συνέταξεν
αὐτῷ κύριος·
καὶ ἔλαβεν
Μωϋσῆς τὰς δύο
πλάκας τὰς
λιθίνας. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:34:4 |
And Moses
hewed two tables of stone, as also the first were; and Moses having arisen
early, went up to the mount Sina, as the Lord appointed him; and Moses took
the two tables of stone. (Exodus 34:4 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:34:4 |
Mojżesz
wyciosał dwie tablice kamienne jak pierwsze, a wstawszy rano wstąpił na górę,
jak mu nakazał Pan, i wziął do rąk tablice kamienne. (Wj 34:4 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:34:4 |
καὶ |
ἐλάξευσεν |
δύο |
πλάκας |
λιθίνας |
καθάπερ |
καὶ |
αἱ |
πρῶται· |
καὶ |
ὀρθρίσας |
Μωϋσῆς |
ἀνέβη |
εἰς |
τὸ |
ὄρος |
τὸ |
Σινα, |
καθότι |
συνέταξεν |
αὐτῷ |
κύριος· |
καὶ |
ἔλαβεν |
Μωϋσῆς |
τὰς |
δύο |
πλάκας |
τὰς |
λιθίνας. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:34:4 |
καί |
|
δύο, gen. δύο, dat.
δυσί(ν), acc. δύο |
πλάξ, -ακός, ἡ |
λίθινος -ίνη
-ον |
καθάπερ |
καί |
ὁ ἡ τό |
πρῶτος -η -ον |
καί |
ὀρθρίζω
(ορθριζ-,
ορθρι(ε)·[σ]-/ορθρι·σ-,
ορθρι·σ-, -, -, -) |
Μωϋσῆς v.l.
Μωσῆς, -ῆ, ὁ and
Μωϋσεύς v.l.
Μωσεύς, -έως, ὁ |
ἀνα·βαίνω
(ανα+βαιν-,
ανα+βη·σ-,
ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath.
ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-,
ανα+βεβη·κ-, -, -) |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
ὄρο·ς, -ους, τό,
gen. pl. ὀρέων (cf.
βουνός) |
ὁ ἡ τό |
Σινᾶ |
καθότι |
συν·τάσσω
(συν+τασσ-,
συν+ταξ-,
συν+ταξ-,
συν+τεταχ·[κ]-, συν+τετασσ-,
συν+ταγ·[θ]-/συν+ταχ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
καί |
λαμβάνω
(λαμβαν-,
λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]-
or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-,
ειληβ-,
λημφ·θ-/ληφ·θ-) |
Μωϋσῆς v.l.
Μωσῆς, -ῆ, ὁ and
Μωϋσεύς v.l.
Μωσεύς, -έως, ὁ |
ὁ ἡ τό |
δύο, gen. δύο, dat.
δυσί(ν), acc. δύο |
πλάξ, -ακός, ἡ |
ὁ ἡ τό |
λίθινος -ίνη
-ον |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:34:4 |
I też,
nawet, mianowicie |
— |
Dwa |
Płyta |
Kamień |
Nawet jak |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Po pierwsze |
I też, nawet, mianowicie |
By przychodzić wcześnie rano |
Mojżesz |
By podnosić |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Wchodź |
— |
Synaj [góra z] |
Jak |
Do ??? |
On/ona/to/to samo |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
I też, nawet, mianowicie |
By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać,
przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać,
posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć |
Mojżesz |
— |
Dwa |
Płyta |
— |
Kamień |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:34:4 |
kai\ |
e)la/Xeusen |
du/o |
pla/kas |
liTi/nas |
kaTa/per |
kai\ |
ai( |
prO=tai· |
kai\ |
o)rTri/sas |
*mou+sE=s |
a)ne/bE |
ei)s |
to\ |
o)/ros |
to\ |
*sina, |
kaTo/ti |
sune/taXen |
au)tO=| |
ku/rios· |
kai\ |
e)/laben |
*mou+sE=s |
ta\s |
du/o |
pla/kas |
ta\s |
liTi/nas. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:34:4 |
kai |
elaXeusen |
dyo |
plakas |
liTinas |
kaTaper |
kai |
hai |
prOtai· |
kai |
orTrisas |
mo+ysEs |
anebE |
eis |
to |
oros |
to |
sina, |
kaToti |
synetaXen |
autO |
kyrios· |
kai |
elaben |
mo+ysEs |
tas |
dyo |
plakas |
tas |
liTinas. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:34:4 |
C |
VAI_AAI3S |
M |
N3K_APF |
A1_APF |
D |
C |
RA_NPF |
A1_NPFS |
C |
VA_AAPNSM |
N1M_NSM |
VZI_AAI3S |
P |
RA_ASN |
N3E_ASN |
RA_ASN |
N_S |
D |
VAI_AAI3S |
RD_DSM |
N2_NSM |
C |
VBI_AAI3S |
N1M_NSM |
RA_APF |
M |
N3K_APF |
RA_APF |
A1_APF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:34:4 |
and also, even, namely |
ć |
two |
slab |
stone |
even as |
and also, even,
namely |
the |
first |
and also, even,
namely |
to come early in
the morning |
Moses |
to ascend |
into (+acc) |
the |
mount |
the |
Sinai [mountain
of] |
as |
to ??? |
he/she/it/same |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
and also, even,
namely |
to take hold of
grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands
upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find
out, detect, overtake, understand |
Moses |
the |
two |
slab |
the |
stone |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:34:4 |
and |
|
two (nom, acc, gen) |
slabs (acc) |
stone ([Adj] acc) |
even as |
and |
the (nom) |
first (nom|voc) |
and |
upon COME EARLY IN THE MORNING-ing (nom|voc) |
Moses (nom) |
he/she/it-ASCEND-ed |
into (+acc) |
the (nom|acc) |
mount (nom|acc|voc) |
the (nom|acc) |
Sinai (indecl) |
as |
he/she/it-???-ed |
him/it/same (dat) |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
and |
he/she/it-TAKE HOLD OF-ed |
Moses (nom) |
the (acc) |
two (nom, acc, gen) |
slabs (acc) |
the (acc) |
stone ([Adj] acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:34:4 |
Wj_34:4_1 |
Wj_34:4_2 |
Wj_34:4_3 |
Wj_34:4_4 |
Wj_34:4_5 |
Wj_34:4_6 |
Wj_34:4_7 |
Wj_34:4_8 |
Wj_34:4_9 |
Wj_34:4_10 |
Wj_34:4_11 |
Wj_34:4_12 |
Wj_34:4_13 |
Wj_34:4_14 |
Wj_34:4_15 |
Wj_34:4_16 |
Wj_34:4_17 |
Wj_34:4_18 |
Wj_34:4_19 |
Wj_34:4_20 |
Wj_34:4_21 |
Wj_34:4_22 |
Wj_34:4_23 |
Wj_34:4_24 |
Wj_34:4_25 |
Wj_34:4_26 |
Wj_34:4_27 |
Wj_34:4_28 |
Wj_34:4_29 |
Wj_34:4_30 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:34:4 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:34:5 |
καὶ
κατέβη κύριος
ἐν νεφέλῃ καὶ
παρέστη αὐτῷ
ἐκεῖ· καὶ
ἐκάλεσεν τῷ
ὀνόματι
κυρίου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:34:5 |
And the Lord
descended in a cloud, and stood near him there, and called by the name of the
Lord. (Exodus 34:5 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:34:5 |
A Pan zstąpił
w obłoku, i Mojżesz zatrzymał się koło Niego, i wypowiedział imię Jahwe. (Wj
34:5 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:34:5 |
καὶ |
κατέβη |
κύριος |
ἐν |
νεφέλῃ |
καὶ |
παρέστη |
αὐτῷ |
ἐκεῖ· |
καὶ |
ἐκάλεσεν |
τῷ |
ὀνόματι |
κυρίου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:34:5 |
καί |
κατα·βαίνω
(κατα+βαιν-,
κατα+βη·σ-, 2nd ath.
κατα+β(η)-/ath.
κατα+β(α)-, κατα+βεβη·κ-,
-, -) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ἐν |
νεφέλη, -ης, ἡ
(cf. νέφο·ς) |
καί |
παρ·ίστημι (ath.
παρ+ιστ(α)-/ath.
παρ+ιστ(η)-,
παρα+στη·σ-,
παρα+στη·σ- or 2nd ath.
παρα+στ(η)-/ath.
παρα+στ(α)-,
παρ+εστη·κ-/παρ+εστ(α)·[κ]-,
-, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐκεῖ |
καί |
καλέω (καλ(ε)-,
καλε·σ-, καλε·σ-,
κεκλη·κ-, κεκλη-,
κλη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ὄνομα[τ],
-ατος, τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:34:5 |
I też,
nawet, mianowicie |
By schodzić |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Chmura |
I też, nawet, mianowicie |
By stać z/obok obok, albo blisko, powód by stać, umieszczać
obok, by wychodzić z siebie, tracić swój rozumy, rozporządzać, skłaniać,
przedstawiać, budzić, wdychać {inspirować}, budzić, wdychać {inspirować},
zaopatrywać, zaopatrywać, dostarczać, okazywać się, być widocznym |
On/ona/to/to samo |
Tam |
I też, nawet, mianowicie |
By nazywać rozmowę |
— |
Nazwisko {Imię} co do |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:34:5 |
kai\ |
kate/bE |
ku/rios |
e)n |
nefe/lE| |
kai\ |
pare/stE |
au)tO=| |
e)kei=· |
kai\ |
e)ka/lesen |
tO=| |
o)no/mati |
kuri/ou. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:34:5 |
kai |
katebE |
kyrios |
en |
nefelE |
kai |
parestE |
autO |
ekei· |
kai |
ekalesen |
tO |
onomati |
kyriu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:34:5 |
C |
VZI_AAI3S |
N2_NSM |
P |
N1_DSF |
C |
VHI_AAI3S |
RD_DSM |
D |
C |
VAI_AAI3S |
RA_DSN |
N3M_DSN |
N2_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:34:5 |
and also, even, namely |
to go down |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
cloud |
and also, even,
namely |
to stand
with/beside beside, or near, cause to stand, place
beside, to be beside oneself, lose one's wits, dispose, induce, present,
arouse, inspire, arouse, inspire, furnish, supply, deliver, prove, show |
he/she/it/same |
there |
and also, even,
namely |
to call call |
the |
name with regard
to |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:34:5 |
and |
he/she/it-GO DOWN-ed |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
in/among/by (+dat) |
cloud (dat) |
and |
he/she/it-STand-ed-WITH/BESIDE |
him/it/same (dat) |
there |
and |
he/she/it-CALL-ed |
the (dat) |
name (dat) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:34:5 |
Wj_34:5_1 |
Wj_34:5_2 |
Wj_34:5_3 |
Wj_34:5_4 |
Wj_34:5_5 |
Wj_34:5_6 |
Wj_34:5_7 |
Wj_34:5_8 |
Wj_34:5_9 |
Wj_34:5_10 |
Wj_34:5_11 |
Wj_34:5_12 |
Wj_34:5_13 |
Wj_34:5_14 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:34:5 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:34:6 |
καὶ
παρῆλθεν
κύριος πρὸ
προσώπου
αὐτοῦ καὶ ἐκάλεσεν
Κύριος ὁ θεὸς
οἰκτίρμων καὶ
ἐλεήμων, μακρόθυμος
καὶ πολυέλεος
καὶ ἀληθινὸς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:34:6 |
And the Lord
passed by before his face, and proclaimed, The Lord God, pitiful and
merciful, longsuffering and very compassionate, and true, (Exodus 34:6
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:34:6 |
Przeszedł Pan
przed jego oczyma i wołał: «Jahwe, Jahwe, Bóg miłosierny i litościwy,
cierpliwy, bogaty w łaskę i wierność, (Wj 34:6 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:34:6 |
καὶ |
παρῆλθεν |
κύριος |
πρὸ |
προσώπου |
αὐτοῦ |
καὶ |
ἐκάλεσεν |
Κύριος |
ὁ |
θεὸς |
οἰκτίρμων |
καὶ |
ἐλεήμων, |
μακρόθυμος |
καὶ |
πολυέλεος |
καὶ |
ἀληθινὸς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:34:6 |
καί |
παρ·έρχομαι
(παρ+ερχ-,
παρ+ελευ·σ-,
παρ+ελθ·[σ]- or 2nd
παρ+ελθ-, παρ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
πρό |
πρόσ·ωπον,
-ου, τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
καλέω (καλ(ε)-,
καλε·σ-, καλε·σ-,
κεκλη·κ-, κεκλη-,
κλη·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
οἰκτιρμός,
-οῦ, ὁ;
οἰκτίρμων -ον, gen.
sg. -ονος |
καί |
ἐλεήμων -ον, gen.
sg. -ονος |
μακρό·θυμος
-ον |
καί |
|
καί |
ἀ·ληθινός -ή
-όν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:34:6 |
I też,
nawet, mianowicie |
By mijać mijaj, obok, albo przeszły |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Przedtem (+informacja) |
Twarz |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By nazywać rozmowę |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
— |
Bóg |
Współczucia/litość {szkoda}; współczujące/żałowanie |
I też, nawet, mianowicie |
Miłosierny |
Cierpliwy |
I też, nawet, mianowicie |
— |
I też, nawet, mianowicie |
PRAWDA |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:34:6 |
kai\ |
parE=lTen |
ku/rios |
pro\ |
prosO/pou |
au)tou= |
kai\ |
e)ka/lesen |
*ku/rios |
o( |
Teo\s |
oi)kti/rmOn |
kai\ |
e)leE/mOn, |
makro/Tumos |
kai\ |
polue/leos |
kai\ |
a)lETino\s |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:34:6 |
kai |
parElTen |
kyrios |
pro |
prosOpu |
autu |
kai |
ekalesen |
kyrios |
ho |
Teos |
oiktirmOn |
kai |
eleEmOn, |
makroTymos |
kai |
polyeleos |
kai |
alETinos |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:34:6 |
C |
VBI_AAI3S |
N2_NSM |
P |
N2N_GSN |
RD_GSM |
C |
VAI_AAI3S |
N2_NSM |
RA_NSM |
N2_NSM |
A3N_NSM |
C |
A3N_NSM |
A1B_NSM |
C |
A1B_NSM |
C |
A1_NSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:34:6 |
and also, even, namely |
to pass by go
by, beside, or past |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
before (+gen) |
face |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to call call |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
god [see
theology] |
compassion/pity;
compassionate/pitying |
and also, even,
namely |
merciful |
patient |
and also, even,
namely |
ć |
and also, even,
namely |
PRAWDA |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:34:6 |
and |
he/she/it-PASS BY-ed |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
before (+gen) |
face (gen) |
him/it/same (gen) |
and |
he/she/it-CALL-ed |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
the (nom) |
god (nom) |
compassions/pities (gen); compassionate/pitying ([Adj] nom) |
and |
merciful ([Adj] nom) |
patient ([Adj] nom) |
and |
|
and |
true ([Adj] nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:34:6 |
Wj_34:6_1 |
Wj_34:6_2 |
Wj_34:6_3 |
Wj_34:6_4 |
Wj_34:6_5 |
Wj_34:6_6 |
Wj_34:6_7 |
Wj_34:6_8 |
Wj_34:6_9 |
Wj_34:6_10 |
Wj_34:6_11 |
Wj_34:6_12 |
Wj_34:6_13 |
Wj_34:6_14 |
Wj_34:6_15 |
Wj_34:6_16 |
Wj_34:6_17 |
Wj_34:6_18 |
Wj_34:6_19 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:34:6 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:34:7 |
καὶ
δικαιοσύνην
διατηρῶν καὶ
ποιῶν ἔλεος
εἰς χιλιάδας,
ἀφαιρῶν
ἀνομίας καὶ
ἀδικίας καὶ
ἁμαρτίας, καὶ
οὐ καθαριεῖ
τὸν ἔνοχον
ἐπάγων
ἀνομίας πατέρων
ἐπὶ τέκνα καὶ
ἐπὶ τέκνα
τέκνων ἐπὶ
τρίτην καὶ
τετάρτην
γενεάν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:34:7 |
and keeping
justice and mercy for thousands, taking away iniquity, and unrighteousness,
and sins; and he will not clear the guilty; bringing the iniquity of the
fathers upon the children, and to the children's children, to the third and
fourth generation. (Exodus 34:7 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:34:7 |
zachowujący
swą łaskę w tysiączne pokolenia, przebaczający niegodziwość, niewierność,
grzech, lecz nie pozostawiający go bez ukarania, ale zsyłający kary za
niegodziwość ojców na synów i wnuków aż do trzeciego i czwartego pokolenia».
(Wj 34:7 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:34:7 |
καὶ |
δικαιοσύνην |
διατηρῶν |
καὶ |
ποιῶν |
ἔλεος |
εἰς |
χιλιάδας, |
ἀφαιρῶν |
ἀνομίας |
καὶ |
ἀδικίας |
καὶ |
ἁμαρτίας, |
καὶ |
οὐ |
καθαριεῖ |
τὸν |
ἔνοχον |
ἐπάγων |
ἀνομίας |
πατέρων |
ἐπὶ |
τέκνα |
καὶ |
ἐπὶ |
τέκνα |
τέκνων |
ἐπὶ |
τρίτην |
καὶ |
τετάρτην |
γενεάν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:34:7 |
καί |
δικαιο·σύνη,
-ης, ἡ |
δια·τηρέω
(δια+τηρ(ε)-,
δια+τηρη·σ-,
δια+τηρη·σ-, -,
δια+τετηρη-,
δια+τηρη·θ-) |
καί |
ποῖος -α -ον;
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-, πεποιη-,
ποιη·θ-) |
ἔλεο·ς, -ους,
τό v.l. ἔλεος, -ου, ὁ |
εἰς[1] |
χιλιά[δ]ς,
-άδος, ἡ |
ἀφ·αιρέω
(αφ+αιρ(ε)-,
αφ+ελ(ε)·[σ]-,
αφ+ελ·[σ]- or 2nd αφ+ελ-,
αφ+ῃρη·κ-, αφ+ῃρη-,
αφ+αιρε·θ-) |
ἀ·νομία, -ας, ἡ |
καί |
ἀ·δικία, -ας, ἡ |
καί |
ἁ·μαρτία,
-ίας, ἡ |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
καθαρίζω
(καθαριζ-,
καθαρι(ε)·[σ]-/καθαρι·σ-,
καθαρι·σ-, -, κεκαθαρισ-,
καθαρισ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἔν·οχος -ον |
ἐπ·άγω (επ+αγ-,
επ+αξ-, επ+αξ- or 2nd
επ+αγαγ-, -, επ+ηγ-,
επ+αχ·θ-) |
ἀ·νομία, -ας, ἡ |
πατήρ,
-τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl.
πατέρες |
ἐπί |
τέκνον, -ου,
τό, voc. sg. τέκνον, voc. pl.
τέκνα |
καί |
ἐπί |
τέκνον, -ου,
τό, voc. sg. τέκνον, voc. pl.
τέκνα |
τέκνον, -ου,
τό, voc. sg. τέκνον, voc. pl.
τέκνα |
ἐπί |
τρίτος -η -ον |
καί |
τέταρτος -η
-ον |
γενεά, -ᾶς, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:34:7 |
I też,
nawet, mianowicie |
Prawości prawość, sprawiedliwość, spełnianie prawa |
By trzymać się na utrzymuj się, utrzymywany, oszczędzaj,
przechowuj, oczekuj dokładnie, przestrzegaj {obserwuj} |
I też, nawet, mianowicie |
Jaki rodzaj; by czynić/rób |
Litość |
Do (+przyspieszenie) |
Kilo [jednostka tysiąc] |
By pozbawiać |
Bezprawie |
I też, nawet, mianowicie |
Zły uczynki |
I też, nawet, mianowicie |
Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to
może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
By oczyszczać się oczyszczaj |
— |
Odpowiedzialny |
Do na prowadź |
Bezprawie |
Ojciec |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Dziecko |
I też, nawet, mianowicie |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Dziecko |
Dziecko |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Trzeci |
I też, nawet, mianowicie |
Czwarty |
Pokolenia Rasa {Wyścig}, Naród; czasami "pokolenie" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:34:7 |
kai\ |
dikaiosu/nEn |
diatErO=n |
kai\ |
poiO=n |
e)/leos |
ei)s |
CHilia/das, |
a)fairO=n |
a)nomi/as |
kai\ |
a)diki/as |
kai\ |
a(marti/as, |
kai\ |
ou) |
kaTariei= |
to\n |
e)/noCHon |
e)pa/gOn |
a)nomi/as |
pate/rOn |
e)pi\ |
te/kna |
kai\ |
e)pi\ |
te/kna |
te/knOn |
e)pi\ |
tri/tEn |
kai\ |
teta/rtEn |
genea/n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:34:7 |
kai |
dikaiosynEn |
diatErOn |
kai |
poiOn |
eleos |
eis |
CHiliadas, |
afairOn |
anomias |
kai |
adikias |
kai |
hamartias, |
kai |
u |
kaTariei |
ton |
enoCHon |
epagOn |
anomias |
paterOn |
epi |
tekna |
kai |
epi |
tekna |
teknOn |
epi |
tritEn |
kai |
tetartEn |
genean. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:34:7 |
C |
N1_ASF |
V2_PAPNSM |
C |
V2_PAPNSM |
N3E_ASN |
P |
N3D_APF |
V2_PAPNSM |
N1A_APF |
C |
N1A_APF |
C |
N1A_APF |
C |
D |
VF2_FAI3S |
RA_ASM |
A1B_ASM |
V1_PAPNSM |
N1A_GSF |
N3_GPM |
P |
N2N_APN |
C |
P |
N2N_APN |
N2N_GPN |
P |
A1_ASF |
C |
A1_ASF |
N1A_ASF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:34:7 |
and also, even, namely |
righteousness
righteousness, justice, fulfillment of the law |
to hold onto
keep, kept, save, store, watch closely, observe |
and also, even,
namely |
what kind; to
do/make |
mercy |
into (+acc) |
kilo [unit of
one thousand] |
to deprive |
lawlessness |
and also, even,
namely |
wrongdoing |
and also, even,
namely |
sin The NT usage
is typically "sin", although it can also
be used to denote failure in a more generic fashion. |
and also, even,
namely |
οὐχ
before rough breathing |
to purify
cleanse |
the |
accountable |
to upon-lead |
lawlessness |
father |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
child |
and also, even,
namely |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
child |
child |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
third |
and also, even,
namely |
fourth |
generation Race,
Nation; sometimes "generation" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:34:7 |
and |
righteousness (acc) |
while HOLD ONTO-ing (nom) |
and |
what kind (gen); while DO/MAKE-ing (nom) |
mercy (nom, nom|acc|voc) |
into (+acc) |
kilos (acc) |
while DEPRIVE-ing (nom) |
lawlessness (gen), lawlessnesss (acc) |
and |
wrongdoing (gen), wrongdoings (acc) |
and |
sin (gen), sins (acc) |
and |
not |
he/she/it-will-PURIFIED, you(sg)-will-be-PURIFIED-ed (classical) |
the (acc) |
accountable ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
while UPON-LEAD-ing (nom) |
lawlessness (gen), lawlessnesss (acc) |
fathers (gen) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
children (nom|acc|voc) |
and |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
children (nom|acc|voc) |
children (gen) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
third (acc) |
and |
fourth (acc) |
generation (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:34:7 |
Wj_34:7_1 |
Wj_34:7_2 |
Wj_34:7_3 |
Wj_34:7_4 |
Wj_34:7_5 |
Wj_34:7_6 |
Wj_34:7_7 |
Wj_34:7_8 |
Wj_34:7_9 |
Wj_34:7_10 |
Wj_34:7_11 |
Wj_34:7_12 |
Wj_34:7_13 |
Wj_34:7_14 |
Wj_34:7_15 |
Wj_34:7_16 |
Wj_34:7_17 |
Wj_34:7_18 |
Wj_34:7_19 |
Wj_34:7_20 |
Wj_34:7_21 |
Wj_34:7_22 |
Wj_34:7_23 |
Wj_34:7_24 |
Wj_34:7_25 |
Wj_34:7_26 |
Wj_34:7_27 |
Wj_34:7_28 |
Wj_34:7_29 |
Wj_34:7_30 |
Wj_34:7_31 |
Wj_34:7_32 |
Wj_34:7_33 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:34:7 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:34:8 |
καὶ
σπεύσας
Μωϋσῆς κύψας
ἐπὶ τὴν γῆν
προσεκύνησεν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:34:8 |
And Moses
hasted, and bowed to the earth and worshipped; (Exodus 34:8 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:34:8 |
I natychmiast
skłonił się Mojżesz aż do ziemi i oddał pokłon, (Wj 34:8 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:34:8 |
καὶ |
σπεύσας |
Μωϋσῆς |
κύψας |
ἐπὶ |
τὴν |
γῆν |
προσεκύνησεν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:34:8 |
καί |
σπεύδω
(σπευδ-, σπευ[δ]·σ-,
σπευ[δ]·σ-, -, -, -) |
Μωϋσῆς v.l.
Μωσῆς, -ῆ, ὁ and
Μωϋσεύς v.l.
Μωσεύς, -έως, ὁ |
κύπτω (κυπτ-,
κυψ-, κυψ-, -, -, -) |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
προσ·κυνέω
(προσ+κυν(ε)-,
προσ+κυνη·σ-,
προσ+κυνη·σ-,
προσ+κεκυνη·κ-, -, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:34:8 |
I też,
nawet, mianowicie |
Do ??? |
Mojżesz |
By schylać się na dół |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Ziemi/ziemia |
By chodzić do kościoła - by zaszczycać [jakiś jedna/rzecz] jak
wyższy od siebie |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:34:8 |
kai\ |
speu/sas |
*mou+sE=s |
ku/PSas |
e)pi\ |
tE\n |
gE=n |
proseku/nEsen |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:34:8 |
kai |
speusas |
mo+ysEs |
kyPSas |
epi |
tEn |
gEn |
prosekynEsen |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:34:8 |
C |
VA_AAPNSM |
N1M_NSM |
VA_AAPNSM |
P |
RA_ASF |
N1_ASF |
VAI_AAI3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:34:8 |
and also, even, namely |
to ??? |
Moses |
to stoop down |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
earth/land |
to worship - to
honor [some one/thing] as superior to oneself |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:34:8 |
and |
upon ???-ing (nom|voc) |
Moses (nom) |
upon STOOP DOWN-ing (nom|voc) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
earth/land (acc) |
he/she/it-WORSHIP/MAKE-ed-OBEISANCE |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:34:8 |
Wj_34:8_1 |
Wj_34:8_2 |
Wj_34:8_3 |
Wj_34:8_4 |
Wj_34:8_5 |
Wj_34:8_6 |
Wj_34:8_7 |
Wj_34:8_8 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:34:8 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:34:9 |
καὶ
εἶπεν Εἰ
εὕρηκα χάριν
ἐνώπιόν σου,
συμπορευθήτω
ὁ κύριός μου
μεθ’ ἡμῶν· ὁ
λαὸς γὰρ
σκληροτράχηλός
ἐστιν, καὶ
ἀφελεῖς σὺ
τὰς ἁμαρτίας
ἡμῶν καὶ τὰς
ἀνομίας ἡμῶν,
καὶ ἐσόμεθα
σοί. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:34:9 |
and said, If I
have found grace before thee, let my Lord go with us; for the people is
stiff-necked: and thou shalt take away our sins and our iniquities, and we
will be thine. (Exodus 34:9 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:34:9 |
mówiąc: «Jeśli
darzysz mnie życzliwością, Panie, to proszę, niech pójdzie Pan w pośród nas.
Jest to wprawdzie lud o twardym karku, ale przebaczysz winy nasze i grzechy
nasze i uczynisz nas swoim dziedzictwem». (Wj 34:9 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:34:9 |
καὶ |
εἶπεν |
Εἰ |
εὕρηκα |
χάριν |
ἐνώπιόν |
σου, |
συμπορευθήτω |
ὁ |
κύριός |
μου |
μεθ’ |
ἡμῶν· |
ὁ |
λαὸς |
γὰρ |
σκληροτράχηλός |
ἐστιν, |
καὶ |
ἀφελεῖς |
σὺ |
τὰς |
ἁμαρτίας |
ἡμῶν |
καὶ |
τὰς |
ἀνομίας |
ἡμῶν, |
καὶ |
ἐσόμεθα |
σοί. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:34:9 |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
εἰ |
εὑρίσκω
(ευρισκ-, ευρη·σ-,
ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-,
ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) |
χάριν;
χάρι[τ]ς, -ιτος, ἡ,
acc. χάρι[τ]ν and
χάριτα |
ἐν·ώπιον;
ἐν·ώπιος -ον [LXX] |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
συμ·πορεύομαι
(συν+πορευ-,
συν+πορευ·σ-,
συν+πορευ·σ-, -, -, συν+πορευ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
μετά |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὁ ἡ τό |
λαός, -οῦ, ὁ |
γάρ |
σκληρο·τράχηλος
-ον |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
καί |
ἀφ·αιρέω
(αφ+αιρ(ε)-,
αφ+ελ(ε)·[σ]-,
αφ+ελ·[σ]- or 2nd αφ+ελ-,
αφ+ῃρη·κ-, αφ+ῃρη-,
αφ+αιρε·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
ὁ ἡ τό |
ἁ·μαρτία,
-ίας, ἡ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
ὁ ἡ τό |
ἀ·νομία, -ας, ἡ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν; τρίβω [LXX]
(τριβ-, ·σ-, τριψ-, -,
τετριβ-, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:34:9 |
I też,
nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
Jeżeli |
By znajdować |
Dla [przyspieszenie. z ????? Używany przysłówkowo] praca domowa.
dla; względów {przysług}/wdzięk {łaskawość} [zobacz miłosierdzie] |
W obecności z (+informacja); ??? |
Ty; twój/twój(sg) |
Do przychodził razem |
— |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Ja |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
Ja |
— |
Ludzie |
Dla odtąd, jak |
Uparty |
By być |
I też, nawet, mianowicie |
By pozbawiać |
Ty |
— |
Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to
może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. |
Ja |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Bezprawie |
Ja |
I też, nawet, mianowicie |
By być |
Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:34:9 |
kai\ |
ei)=pen |
*ei) |
eu(/rEka |
CHa/rin |
e)nO/pio/n |
sou, |
sumporeuTE/tO |
o( |
ku/rio/s |
mou |
meT’ |
E(mO=n· |
o( |
lao\s |
ga\r |
sklErotra/CHElo/s |
e)stin, |
kai\ |
a)felei=s |
su\ |
ta\s |
a(marti/as |
E(mO=n |
kai\ |
ta\s |
a)nomi/as |
E(mO=n, |
kai\ |
e)so/meTa |
soi/. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:34:9 |
kai |
eipen |
ei |
heurEka |
CHarin |
enOpion |
su, |
symporeuTEtO |
ho |
kyrios |
mu |
meT’ |
hEmOn· |
ho |
laos |
gar |
sklErotraCHElos |
estin, |
kai |
afeleis |
sy |
tas |
hamartias |
hEmOn |
kai |
tas |
anomias |
hEmOn, |
kai |
esomeTa |
soi. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:34:9 |
C |
VBI_AAI3S |
C |
VX_XAI1S |
N3_ASF |
P |
RP_GS |
VC_APD3S |
RA_NSM |
N2_NSM |
RP_GS |
P |
RP_GP |
RA_NSM |
N2_NSM |
x |
A1B_NSM |
V9_PAI3S |
C |
VF2_FAI2S |
RP_NS |
RA_APF |
N1A_APF |
RP_GP |
C |
RA_APF |
N1A_APF |
RP_GP |
C |
VF_FMI1P |
RP_DS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:34:9 |
and also, even, namely |
to say/tell |
if |
to find |
for the sake of
[acc. of χάρις used
adverbially] prep. for; favor/grace [see charity] |
in the presence
of (+gen); ??? |
you;
your/yours(sg) |
to came together |
the |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
I |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
I |
the |
people |
for since, as |
stiff-necked |
to be |
and also, even,
namely |
to deprive |
you |
the |
sin The NT usage
is typically "sin", although it can also
be used to denote failure in a more generic fashion. |
I |
and also, even,
namely |
the |
lawlessness |
I |
and also, even,
namely |
to be |
you;
your/yours(sg); to rub worn, rub |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:34:9 |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
if |
I-have-FIND-ed |
for; grace (acc) |
in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
let-him/her/it-be-CAME TOGETHER-ed! |
the (nom) |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
me (gen) |
after (+acc), with (+gen) |
us (gen) |
the (nom) |
people (nom) |
for |
stiff-necked ([Adj] nom) |
he/she/it-is |
and |
you(sg)-will-DEPRIVE |
you(sg) (nom) |
the (acc) |
sin (gen), sins (acc) |
us (gen) |
and |
the (acc) |
lawlessness (gen), lawlessnesss (acc) |
us (gen) |
and |
we-will-be |
you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:34:9 |
Wj_34:9_1 |
Wj_34:9_2 |
Wj_34:9_3 |
Wj_34:9_4 |
Wj_34:9_5 |
Wj_34:9_6 |
Wj_34:9_7 |
Wj_34:9_8 |
Wj_34:9_9 |
Wj_34:9_10 |
Wj_34:9_11 |
Wj_34:9_12 |
Wj_34:9_13 |
Wj_34:9_14 |
Wj_34:9_15 |
Wj_34:9_16 |
Wj_34:9_17 |
Wj_34:9_18 |
Wj_34:9_19 |
Wj_34:9_20 |
Wj_34:9_21 |
Wj_34:9_22 |
Wj_34:9_23 |
Wj_34:9_24 |
Wj_34:9_25 |
Wj_34:9_26 |
Wj_34:9_27 |
Wj_34:9_28 |
Wj_34:9_29 |
Wj_34:9_30 |
Wj_34:9_31 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:34:9 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:34:10 |
καὶ
εἶπεν κύριος
πρὸς Μωυσῆν
Ἰδοὺ ἐγὼ
τίθημί σοι
διαθήκην·
ἐνώπιον
παντὸς τοῦ
λαοῦ σου
ποιήσω ἔνδοξα,
ἃ οὐ γέγονεν
ἐν πάσῃ τῇ γῇ
καὶ ἐν παντὶ
ἔθνει, καὶ
ὄψεται πᾶς ὁ
λαός, ἐν οἷς εἶ
σύ, τὰ ἔργα κυρίου
ὅτι θαυμαστά
ἐστιν ἃ ἐγὼ
ποιήσω σοι. |
Wj:34:10 |
And the Lord
said to Moses, Behold, I establish a covenant for thee in the presence of all
thy people; I will do glorious things, which have not been done in all the
earth, or in any nation; and all the people among whom thou art shall see the
works of the Lord, that they are wonderful, which I will do for thee. (Exodus
34:10 Brenton) |
Wj:34:10 |
Pan
odpowiedział: «Oto Ja zawieram przymierze wobec całego ludu twego i uczynię
cuda, jakich nie było na całej ziemi i u żadnych narodów, i ujrzy cały lud,
wśród którego przebywasz, że dzieła Pana, które Ja uczynię z tobą, są
straszne. (Wj 34:10 BT_4) |
Wj:34:10 |
καὶ |
εἶπεν |
κύριος |
πρὸς |
Μωυσῆν |
Ἰδοὺ |
ἐγὼ |
τίθημί |
σοι |
διαθήκην· |
ἐνώπιον |
παντὸς |
τοῦ |
λαοῦ |
σου |
ποιήσω |
ἔνδοξα, |
ἃ |
οὐ |
γέγονεν |
ἐν |
πάσῃ |
τῇ |
γῇ |
καὶ |
ἐν |
παντὶ |
ἔθνει, |
καὶ |
ὄψεται |
πᾶς |
ὁ |
λαός, |
ἐν |
οἷς |
εἶ |
σύ, |
τὰ |
ἔργα |
κυρίου |
ὅτι |
θαυμαστά |
ἐστιν |
ἃ |
ἐγὼ |
ποιήσω |
σοι. |
Wj:34:10 |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
πρός |
Μωϋσῆς v.l.
Μωσῆς, -ῆ, ὁ and
Μωϋσεύς v.l.
Μωσεύς, -έως, ὁ |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
τίθημι (ath.
τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or
2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-,
τεθει-, τε·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν; τρίβω [LXX]
(τριβ-, ·σ-, τριψ-, -,
τετριβ-, -) |
δια·θήκη, -ης,
ἡ |
ἐν·ώπιον;
ἐν·ώπιος -ον [LXX] |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
λαός, -οῦ, ὁ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
ἔν·δοξος -ον |
ὅς ἥ ὅ |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
ἐν |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός;
πάσσω [LXX] (πασσ-, -,
πα·σ-, -, πεπασ-, -) |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
καί |
ἐν |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ἔθνο·ς, -ους,
τό, voc. pl. ἔθνη |
καί |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
λαός, -οῦ, ὁ |
ἐν |
ὅς ἥ ὅ |
εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath.
ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
ὁ ἡ τό |
ἔργον, -ου, τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὅτι |
θαυμαστός -ή
-όν |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ὅς ἥ ὅ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν; τρίβω [LXX]
(τριβ-, ·σ-, τριψ-, -,
τετριβ-, -) |
Wj:34:10 |
I też,
nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Mojżesz |
By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by
widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
Ja |
By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj,
stawiaj |
Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się |
Konwencja |
W obecności z (+informacja); ??? |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
Ludzie |
Ty; twój/twój(sg) |
By czynić/rób |
Sławny sławny, sławny |
Kto/, który/, który |
??? Przed przydechem mocnym |
By stawać się stawaj się, zdarzaj się |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić |
— |
Ziemi/ziemia |
I też, nawet, mianowicie |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
Naród [zobacz etniczny] |
I też, nawet, mianowicie |
By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by
widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
Ludzie |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Kto/, który/, który |
By iść; by być |
Ty |
— |
Praca |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Ponieważ/tamto |
Cudowny |
By być |
Kto/, który/, który |
Ja |
By czynić/rób |
Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się |
Wj:34:10 |
kai\ |
ei)=pen |
ku/rios |
pro\s |
*mousE=n |
*)idou\ |
e)gO\ |
ti/TEmi/ |
soi |
diaTE/kEn· |
e)nO/pion |
panto\s |
tou= |
laou= |
sou |
poiE/sO |
e)/ndoXa, |
a(/ |
ou) |
ge/gonen |
e)n |
pa/sE| |
tE=| |
gE=| |
kai\ |
e)n |
panti\ |
e)/Tnei, |
kai\ |
o)/PSetai |
pa=s |
o( |
lao/s, |
e)n |
oi(=s |
ei)= |
su/, |
ta\ |
e)/rga |
kuri/ou |
o(/ti |
Taumasta/ |
e)stin |
a(/ |
e)gO\ |
poiE/sO |
soi. |
Wj:34:10 |
kai |
eipen |
kyrios |
pros |
musEn |
idu |
egO |
tiTEmi |
soi |
diaTEkEn· |
enOpion |
pantos |
tu |
lau |
su |
poiEsO |
endoXa, |
ha |
u |
gegonen |
en |
pasE |
tE |
gE |
kai |
en |
panti |
eTnei, |
kai |
oPSetai |
pas |
ho |
laos, |
en |
hois |
ei |
sy, |
ta |
erga |
kyriu |
hoti |
Taumasta |
estin |
ha |
egO |
poiEsO |
soi. |
Wj:34:10 |
C |
VBI_AAI3S |
N2_NSM |
P |
N1M_ASM |
I |
RP_NS |
V7_PAI1S |
RP_DS |
N1_ASF |
P |
A3_GSM |
RA_GSM |
N2_GSM |
RP_GS |
VF_FAI1S |
A1B_APN |
RR_APN |
D |
VX_XAI3S |
P |
A1S_DSF |
RA_DSF |
N1_DSF |
C |
P |
A3_DSN |
N3E_DSN |
C |
VF_FMI3S |
A3_NSM |
RA_NSM |
N2_NSM |
P |
RR_DPM |
V9_PAI2S |
RP_NS |
RA_APN |
N2N_APN |
N2_GSM |
C |
A1_NPN |
V9_PAI3S |
RR_APN |
RP_NS |
VF_FAI1S |
RP_DS |
Wj:34:10 |
and also, even, namely |
to say/tell |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
Moses |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
I |
to place lay,
put, set, situate, station |
you;
your/yours(sg); to rub worn, rub |
covenant |
in the presence
of (+gen); ??? |
every all, each,
every, the whole of |
the |
people |
you;
your/yours(sg) |
to do/make |
glorious
illustrious, renowned |
who/whom/which |
οὐχ
before rough breathing |
to become
become, happen |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
every all, each,
every, the whole of; to sprinkle |
the |
earth/land |
and also, even,
namely |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
every all, each,
every, the whole of |
nation [see
ethnic] |
and also, even,
namely |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
every all, each,
every, the whole of |
the |
people |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
who/whom/which |
to go; to be |
you |
the |
work |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
because/that |
wonderful |
to be |
who/whom/which |
I |
to do/make |
you;
your/yours(sg); to rub worn, rub |
Wj:34:10 |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
Moses (acc) |
be-you(sg)-SEE-ed! |
I (nom) |
I-am-PLACE-ing |
you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) |
covenant (acc) |
in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
every (gen) |
the (gen) |
people (gen) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
I-will-DO/MAKE, I-should-DO/MAKE |
glorious ([Adj] nom|acc|voc) |
who/whom/which (nom|acc) |
not |
he/she/it-has-BECOME-ed |
in/among/by (+dat) |
every (dat); he/she/it-should-SPRINKLE,
you(sg)-should-be-SPRINKLE-ed |
the (dat) |
earth/land (dat) |
and |
in/among/by (+dat) |
every (dat) |
nation (dat) |
and |
he/she/it-will-be-SEE-ed |
every (nom|voc) |
the (nom) |
people (nom) |
in/among/by (+dat) |
who/whom/which (dat) |
you(sg)-are-GO-ing; you(sg)-are |
you(sg) (nom) |
the (nom|acc) |
works (nom|acc|voc) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
because/that |
wonderful ([Adj] nom|acc|voc) |
he/she/it-is |
who/whom/which (nom|acc) |
I (nom) |
I-will-DO/MAKE, I-should-DO/MAKE |
you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) |
Wj:34:10 |
Wj_34:10_1 |
Wj_34:10_2 |
Wj_34:10_3 |
Wj_34:10_4 |
Wj_34:10_5 |
Wj_34:10_6 |
Wj_34:10_7 |
Wj_34:10_8 |
Wj_34:10_9 |
Wj_34:10_10 |
Wj_34:10_11 |
Wj_34:10_12 |
Wj_34:10_13 |
Wj_34:10_14 |
Wj_34:10_15 |
Wj_34:10_16 |
Wj_34:10_17 |
Wj_34:10_18 |
Wj_34:10_19 |
Wj_34:10_20 |
Wj_34:10_21 |
Wj_34:10_22 |
Wj_34:10_23 |
Wj_34:10_24 |
Wj_34:10_25 |
Wj_34:10_26 |
Wj_34:10_27 |
Wj_34:10_28 |
Wj_34:10_29 |
Wj_34:10_30 |
Wj_34:10_31 |
Wj_34:10_32 |
Wj_34:10_33 |
Wj_34:10_34 |
Wj_34:10_35 |
Wj_34:10_36 |
Wj_34:10_37 |
Wj_34:10_38 |
Wj_34:10_39 |
Wj_34:10_40 |
Wj_34:10_41 |
Wj_34:10_42 |
Wj_34:10_43 |
Wj_34:10_44 |
Wj_34:10_45 |
Wj_34:10_46 |
Wj_34:10_47 |
Wj:34:10 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
Wj:34:11 |
πρόσεχε
σὺ πάντα, ὅσα
ἐγὼ
ἐντέλλομαί
σοι. ἰδοὺ ἐγὼ
ἐκβάλλω πρὸ
προσώπου ὑμῶν
τὸν Αμορραῖον
καὶ Χαναναῖον
καὶ Χετταῖον
καὶ Φερεζαῖον
καὶ Ευαῖον καὶ
Γεργεσαῖον
καὶ
Ιεβουσαῖον· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:34:11 |
Do thou take
heed to all things whatsoever I command thee: behold, I cast out before your
face the Amorite and the Chananite and the Pherezite, and the Chettite, and
Evite, and Gergesite and Jebusite: (Exodus 34:11 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:34:11 |
Przestrzegaj
tego, co Ja dzisiaj tobie rozkazuję, a Ja wypędzę przed tobą Amorytę,
Kananejczyka, Chetytę, Peryzzytę, Chiwwitę i Jebusytę. (Wj 34:11 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:34:11 |
πρόσεχε |
σὺ |
πάντα, |
ὅσα |
ἐγὼ |
ἐντέλλομαί |
σοι. |
ἰδοὺ |
ἐγὼ |
ἐκβάλλω |
πρὸ |
προσώπου |
ὑμῶν |
τὸν |
Αμορραῖον |
καὶ |
Χαναναῖον |
καὶ |
Χετταῖον |
καὶ |
Φερεζαῖον |
καὶ |
Ευαῖον |
καὶ |
Γεργεσαῖον |
καὶ |
Ιεβουσαῖον· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:34:11 |
προσ·έχω
(προσ+εχ-,
προσ+εξ-, 2nd
προσ+σχ-/ath.
προσ+σχε-, προσ+εσχη·κ-,
-, -) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὅσος -η -ον |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἐν·τέλλω
(εν+τελλ-,
εν+τελ(ε)·[σ]-,
εν+τειλ·[σ]-, -,
εν+τεταλ-, -) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν; τρίβω [LXX]
(τριβ-, ·σ-, τριψ-, -,
τετριβ-, -) |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἐκ·βάλλω
(εκ+βαλλ-,
εκ+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd
εκ+βαλ-,
εκ+βεβλη·κ-,
εκ+βεβλη-,
εκ+βλη·θ-) |
πρό |
πρόσ·ωπον,
-ου, τό |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
ὁ ἡ τό |
|
καί |
Χαναναῖος -α
-ον |
καί |
|
καί |
|
καί |
|
καί |
|
καί |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:34:11 |
By zważać
troszczą się [z przeczeniem albo w pytaniach] archaiczna zapłata uważają do
czegoś. (to troszczy się) to jest ważne. |
Ty |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
Tyleż/wiele jak |
Ja |
By zalecać rozkaz |
Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się |
By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by
widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
Ja |
By rozpraszać/ekstrakt |
Przedtem (+informacja) |
Twarz |
Ty |
— |
— |
I też, nawet, mianowicie |
Kananeńczyk |
I też, nawet, mianowicie |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:34:11 |
pro/seCHe |
su\ |
pa/nta, |
o(/sa |
e)gO\ |
e)nte/llomai/ |
soi. |
i)dou\ |
e)gO\ |
e)kba/llO |
pro\ |
prosO/pou |
u(mO=n |
to\n |
*amorrai=on |
kai\ |
*CHananai=on |
kai\ |
*CHettai=on |
kai\ |
*fereDZai=on |
kai\ |
*euai=on |
kai\ |
*gergesai=on |
kai\ |
*iebousai=on· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:34:11 |
proseCHe |
sy |
panta, |
hosa |
egO |
entellomai |
soi. |
idu |
egO |
ekballO |
pro |
prosOpu |
hymOn |
ton |
amorraion |
kai |
CHananaion |
kai |
CHettaion |
kai |
fereDZaion |
kai |
euaion |
kai |
gergesaion |
kai |
iebusaion· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:34:11 |
V1_PAD2S |
RP_NS |
A3_APN |
A1_APN |
RP_NS |
V1_PMI1S |
RP_DS |
I |
RP_NS |
V1_PAI1S |
P |
N2N_GSN |
RP_GP |
RA_ASM |
N2_ASM |
C |
N2_ASM |
C |
N2_ASM |
C |
N2_ASM |
C |
N2_ASM |
C |
N2_ASM |
C |
N2_ASM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:34:11 |
to pay heed reck [with negative
or in questions] archaic pay heed to something. (it recks) it is important. |
you |
every all, each,
every, the whole of |
as much/many as |
I |
to enjoin
command |
you;
your/yours(sg); to rub worn, rub |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
I |
to
disperse/extract |
before (+gen) |
face |
you |
the |
ć |
and also, even,
namely |
Canaanite |
and also, even,
namely |
ć |
and also, even,
namely |
ć |
and also, even,
namely |
ć |
and also, even,
namely |
ć |
and also, even,
namely |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:34:11 |
be-you(sg)-PAY
HEED-ing! |
you(sg) (nom) |
all (nom|acc|voc), every (acc) |
as much/many as (nom|acc) |
I (nom) |
I-am-being-ENJOIN-ed |
you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) |
be-you(sg)-SEE-ed! |
I (nom) |
I-am-DISPERSE/EXTRACT-ing, I-should-be-DISPERSE/EXTRACT-ing |
before (+gen) |
face (gen) |
you(pl) (gen) |
the (acc) |
|
and |
Canaanite ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
and |
|
and |
|
and |
|
and |
|
and |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:34:11 |
Wj_34:11_1 |
Wj_34:11_2 |
Wj_34:11_3 |
Wj_34:11_4 |
Wj_34:11_5 |
Wj_34:11_6 |
Wj_34:11_7 |
Wj_34:11_8 |
Wj_34:11_9 |
Wj_34:11_10 |
Wj_34:11_11 |
Wj_34:11_12 |
Wj_34:11_13 |
Wj_34:11_14 |
Wj_34:11_15 |
Wj_34:11_16 |
Wj_34:11_17 |
Wj_34:11_18 |
Wj_34:11_19 |
Wj_34:11_20 |
Wj_34:11_21 |
Wj_34:11_22 |
Wj_34:11_23 |
Wj_34:11_24 |
Wj_34:11_25 |
Wj_34:11_26 |
Wj_34:11_27 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:34:11 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:34:12 |
πρόσεχε
σεαυτῷ, μήποτε
θῇς διαθήκην
τοῖς ἐγκαθημένοις
ἐπὶ τῆς γῆς,
εἰς ἣν
εἰσπορεύῃ εἰς
αὐτήν, μή σοι
γένηται
πρόσκομμα ἐν
ὑμῖν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:34:12 |
take heed to
thyself, lest at any time thou make a covenant with the dwellers on the land,
into which thou art entering, lest it be to thee a stumbling-block among you.
(Exodus 34:12 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:34:12 |
Strzeż się
zawierania przymierza z mieszkańcami kraju, do którego idziesz, aby się nie
stali sidłem pośród was. (Wj 34:12 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:34:12 |
πρόσεχε |
σεαυτῷ, |
μήποτε |
θῇς |
διαθήκην |
τοῖς |
ἐγκαθημένοις |
ἐπὶ |
τῆς |
γῆς, |
εἰς |
ἣν |
εἰσπορεύῃ |
εἰς |
αὐτήν, |
μή |
σοι |
γένηται |
πρόσκομμα |
ἐν |
ὑμῖν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:34:12 |
προσ·έχω
(προσ+εχ-,
προσ+εξ-, 2nd
προσ+σχ-/ath.
προσ+σχε-, προσ+εσχη·κ-,
-, -) |
σε·αυτοῦ/σ·αυτοῦ
-ῆς -οῦ |
μήποτε (μή
ποτέ) |
τίθημι (ath.
τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or
2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-,
τεθει-, τε·θ-) |
δια·θήκη, -ης,
ἡ |
ὁ ἡ τό |
|
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
εἰς[1] |
ὅς ἥ ὅ |
εἰσ·πορεύομαι
(εισ+πορευ-,
εισ+πορευ·σ-, -, -,
εισ+πεπορευ-,
εισ+πορευ·θ-) |
εἰς[1] |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
μή |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν; τρίβω [LXX]
(τριβ-, ·σ-, τριψ-, -,
τετριβ-, -) |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
πρόσ·κομμα[τ],
-ατος, τό |
ἐν |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:34:12 |
By zważać
troszczą się [z przeczeniem albo w pytaniach] archaiczna zapłata uważają do
czegoś. (to troszczy się) to jest ważne. |
Siebie |
Nigdy |
By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj,
stawiaj |
Konwencja |
— |
— |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Ziemi/ziemia |
Do (+przyspieszenie) |
Kto/, który/, który |
By wchodzić |
Do (+przyspieszenie) |
On/ona/to/to samo |
Nie |
Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się |
By stawać się stawaj się, zdarzaj się |
Potykanie się |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Ty |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:34:12 |
pro/seCHe |
seautO=|, |
mE/pote |
TE=|s |
diaTE/kEn |
toi=s |
e)gkaTEme/nois |
e)pi\ |
tE=s |
gE=s, |
ei)s |
E(\n |
ei)sporeu/E| |
ei)s |
au)tE/n, |
mE/ |
soi |
ge/nEtai |
pro/skomma |
e)n |
u(mi=n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:34:12 |
proseCHe |
seautO, |
mEpote |
TEs |
diaTEkEn |
tois |
enkaTEmenois |
epi |
tEs |
gEs, |
eis |
hEn |
eisporeuE |
eis |
autEn, |
mE |
soi |
genEtai |
proskomma |
en |
hymin. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:34:12 |
V1_PAD2S |
RD_DSM |
D |
VE_AAS2S |
N1_ASF |
RA_DPM |
V5_PMPDPM |
P |
RA_GSF |
N1_GSF |
P |
RR_ASF |
V1_PMI2S |
P |
RD_ASF |
D |
RP_DS |
VB_AMS3S |
N3M_NSN |
P |
RP_DP |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:34:12 |
to pay heed reck [with negative
or in questions] archaic pay heed to something. (it recks) it is important. |
yourself |
never |
to place lay,
put, set, situate, station |
covenant |
the |
ć |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
earth/land |
into (+acc) |
who/whom/which |
to enter |
into (+acc) |
he/she/it/same |
not |
you;
your/yours(sg); to rub worn, rub |
to become
become, happen |
stumbling |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
you |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:34:12 |
be-you(sg)-PAY
HEED-ing! |
yourself (dat) |
never |
you(sg)-should-PLACE |
covenant (acc) |
the (dat) |
|
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (gen) |
earth/land (gen) |
into (+acc) |
who/whom/which (acc) |
you(sg)-are-being-ENTER-ed, you(sg)-should-be-being-ENTER-ed |
into (+acc) |
her/it/same (acc) |
not |
you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) |
he/she/it-should-be-BECOME-ed |
stumbling (nom|acc|voc) |
in/among/by (+dat) |
you(pl) (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:34:12 |
Wj_34:12_1 |
Wj_34:12_2 |
Wj_34:12_3 |
Wj_34:12_4 |
Wj_34:12_5 |
Wj_34:12_6 |
Wj_34:12_7 |
Wj_34:12_8 |
Wj_34:12_9 |
Wj_34:12_10 |
Wj_34:12_11 |
Wj_34:12_12 |
Wj_34:12_13 |
Wj_34:12_14 |
Wj_34:12_15 |
Wj_34:12_16 |
Wj_34:12_17 |
Wj_34:12_18 |
Wj_34:12_19 |
Wj_34:12_20 |
Wj_34:12_21 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:34:12 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:34:13 |
τοὺς
βωμοὺς αὐτῶν
καθελεῖτε καὶ
τὰς στήλας αὐτῶν
συντρίψετε
καὶ τὰ ἄλση
αὐτῶν
ἐκκόψετε καὶ
τὰ γλυπτὰ τῶν
θεῶν αὐτῶν
κατακαύσετε
ἐν πυρί. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:34:13 |
Ye shall
destroy their altars, and break in pieces their pillars, and ye shall cut
down their groves, and the graven images of their gods ye shall burn with
fire. (Exodus 34:13 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:34:13 |
Natomiast
zburzcie ich ołtarze, skruszcie czczone przez nich stele i wyrąbcie aszery.
(Wj 34:13 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:34:13 |
τοὺς |
βωμοὺς |
αὐτῶν |
καθελεῖτε |
καὶ |
τὰς |
στήλας |
αὐτῶν |
συντρίψετε |
καὶ |
τὰ |
ἄλση |
αὐτῶν |
ἐκκόψετε |
καὶ |
τὰ |
γλυπτὰ |
τῶν |
θεῶν |
αὐτῶν |
κατακαύσετε |
ἐν |
πυρί. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:34:13 |
ὁ
ἡ τό |
βωμός, -οῦ, ὁ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καθ·αιρέω
(καθ+αιρ(ε)-,
καθ+ελ(ε)·[σ]-,
καθ+ελ·[σ]- or 2nd
καθ+ελ-, -, καθ+ῃρη-,
καθ+αιρε·θ-) |
καί |
ὁ ἡ τό |
|
αὐτός αὐτή
αὐτό |
συν·τρίβω
(συν+τριβ-,
συν+τριψ-,
συν+τριψ-, -,
συν+τετριβ-, συν+τριβ·[θ]-) |
καί |
ὁ ἡ τό |
|
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐκ·κόπτω
(εκ+κοπτ-, εκ+κοψ-,
εκ+κοψ-, -,
εκ+κεκοπτ-,
εκ+κοπ·[θ]-) |
καί |
ὁ ἡ τό |
|
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ;
θεά, -ᾶς, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
κατα·καίω
(κατα+και-,
κατα+καυ·σ-,
κατα+καυ·σ-, -,
κατα+κεκαυ-,
κατα+καυ·θ-/κατα+κα·[θ]-) |
ἐν |
πῦρ, -ρός, τό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:34:13 |
— |
Ołtarz |
On/ona/to/to samo |
By zdejmować czyść |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
On/ona/to/to samo |
By łamać się gnieść się zupełnie, łamać się (w kawałkach) |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
On/ona/to/to samo |
By ścinać/precz wykorzeniaj |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
— |
Bóg ; bogini |
On/ona/to/to samo |
Do palonego w górze zużywaj się przez ogień; ?lt H. 242 (s.?.
????) Przygasaj, rozpalaj się, zużywaj się przez ogień ?? Coś: Oszust=(żałoby
{chwasty}) ?t 13: 30 Moulton i Milligan (TORBA); Silny: Zużywaj się
całkowicie: - Pal się (w górze, zupełnie). |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Ogień |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:34:13 |
tou\s |
bOmou\s |
au)tO=n |
kaTelei=te |
kai\ |
ta\s |
stE/las |
au)tO=n |
suntri/PSete |
kai\ |
ta\ |
a)/lsE |
au)tO=n |
e)kko/PSete |
kai\ |
ta\ |
glupta\ |
tO=n |
TeO=n |
au)tO=n |
katakau/sete |
e)n |
puri/. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:34:13 |
tus |
bOmus |
autOn |
kaTeleite |
kai |
tas |
stElas |
autOn |
syntriPSete |
kai |
ta |
alsE |
autOn |
ekkoPSete |
kai |
ta |
glypta |
tOn |
TeOn |
autOn |
katakausete |
en |
pyri. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:34:13 |
RA_APM |
N2_APM |
RD_GPM |
VF2_FAI2P |
C |
RA_APF |
N1_APF |
RD_GPM |
VF_FAI2P |
C |
RA_APN |
N3E_APN |
RD_GPM |
VF_FAI2P |
C |
RA_APN |
A1_APN |
RA_GPM |
N2_GPM |
RD_GPM |
VF_FAI2P |
P |
N3_DSN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:34:13 |
the |
altar |
he/she/it/same |
to take down
purge |
and also, even,
namely |
the |
ć |
he/she/it/same |
to break to
crush completely, break (in pieces) |
and also, even,
namely |
the |
ć |
he/she/it/same |
to cut down/off
extirpate |
and also, even,
namely |
the |
ć |
the |
god [see
theology]; goddess |
he/she/it/same |
to burned up
consume by fire; Μlt-H. 242 (s.ν.
καίω) burn down, burn up, consume by fire τί
something: cheat=(weeds) Μt 13: 30 Moulton and Milligan (BAG); Strong:
consume wholly: - burn (up, utterly). |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
fire |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:34:13 |
the (acc) |
altars (acc) |
them/same (gen) |
you(pl)-will-TAKE-DOWN |
and |
the (acc) |
|
them/same (gen) |
you(pl)-will-BREAK |
and |
the (nom|acc) |
|
them/same (gen) |
you(pl)-will-EXTIRPATE |
and |
the (nom|acc) |
|
the (gen) |
gods (gen); goddesses (gen) |
them/same (gen) |
you(pl)-will-BURNED UP |
in/among/by (+dat) |
fire (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:34:13 |
Wj_34:13_1 |
Wj_34:13_2 |
Wj_34:13_3 |
Wj_34:13_4 |
Wj_34:13_5 |
Wj_34:13_6 |
Wj_34:13_7 |
Wj_34:13_8 |
Wj_34:13_9 |
Wj_34:13_10 |
Wj_34:13_11 |
Wj_34:13_12 |
Wj_34:13_13 |
Wj_34:13_14 |
Wj_34:13_15 |
Wj_34:13_16 |
Wj_34:13_17 |
Wj_34:13_18 |
Wj_34:13_19 |
Wj_34:13_20 |
Wj_34:13_21 |
Wj_34:13_22 |
Wj_34:13_23 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:34:13 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:34:14 |
οὐ
γὰρ μὴ
προσκυνήσητε
θεῷ ἑτέρῳ· ὁ
γὰρ κύριος ὁ
θεὸς ζηλωτὸν
ὄνομα, θεὸς
ζηλωτής ἐστιν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:34:14 |
For ye shall
not worship strange gods, for the Lord God, a jealous name, is a jealous God;
(Exodus 34:14 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:34:14 |
Nie będziesz
oddawał pokłonu bogu obcemu, bo Pan ma na imię Zazdrosny: jest Bogiem
zazdrosnym. (Wj 34:14 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:34:14 |
οὐ |
γὰρ |
μὴ |
προσκυνήσητε |
θεῷ |
ἑτέρῳ· |
ὁ |
γὰρ |
κύριος |
ὁ |
θεὸς |
ζηλωτὸν |
ὄνομα, |
θεὸς |
ζηλωτής |
ἐστιν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:34:14 |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
γάρ |
μή |
προσ·κυνέω
(προσ+κυν(ε)-,
προσ+κυνη·σ-,
προσ+κυνη·σ-,
προσ+κεκυνη·κ-, -, -) |
θεός, -οῦ, ὁ |
ἕτερος -α -ον (cf.
ἄλλος) |
ὁ ἡ τό |
γάρ |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
|
ὄνομα[τ],
-ατος, τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
ζηλωτής, -οῦ,
ὁ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:34:14 |
??? Przed
przydechem mocnym |
Dla odtąd, jak |
Nie |
By chodzić do kościoła - by zaszczycać [jakiś jedna/rzecz] jak
wyższy od siebie |
Bóg |
Inny |
— |
Dla odtąd, jak |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
— |
Bóg |
— |
Nazwisko {Imię} co do |
Bóg |
Gorliwca/fanatyk |
By być |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:34:14 |
ou) |
ga\r |
mE\ |
proskunE/sEte |
TeO=| |
e(te/rO|· |
o( |
ga\r |
ku/rios |
o( |
Teo\s |
DZElOto\n |
o)/noma, |
Teo\s |
DZElOtE/s |
e)stin. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:34:14 |
u |
gar |
mE |
proskynEsEte |
TeO |
heterO· |
ho |
gar |
kyrios |
ho |
Teos |
DZElOton |
onoma, |
Teos |
DZElOtEs |
estin. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:34:14 |
D |
x |
D |
VA_AAS2P |
N2_DSM |
A1A_DSM |
RA_NSM |
x |
N2_NSM |
RA_NSM |
N2_NSM |
A1_NSN |
N3M_NSN |
N2_NSM |
N1M_NSM |
V9_PAI3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:34:14 |
οὐχ before rough breathing |
for since, as |
not |
to worship - to
honor [some one/thing] as superior to oneself |
god [see
theology] |
other |
the |
for since, as |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
god [see
theology] |
ć |
name with regard
to |
god [see
theology] |
zealot/fanatic |
to be |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:34:14 |
not |
for |
not |
you(pl)-should-WORSHIP/MAKE-OBEISANCE |
god (dat) |
other (dat) |
the (nom) |
for |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
the (nom) |
god (nom) |
|
name (nom|acc|voc) |
god (nom) |
zealot/fanatic (nom) |
he/she/it-is |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:34:14 |
Wj_34:14_1 |
Wj_34:14_2 |
Wj_34:14_3 |
Wj_34:14_4 |
Wj_34:14_5 |
Wj_34:14_6 |
Wj_34:14_7 |
Wj_34:14_8 |
Wj_34:14_9 |
Wj_34:14_10 |
Wj_34:14_11 |
Wj_34:14_12 |
Wj_34:14_13 |
Wj_34:14_14 |
Wj_34:14_15 |
Wj_34:14_16 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:34:14 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:34:15 |
μήποτε
θῇς διαθήκην
τοῖς
ἐγκαθημένοις
πρὸς ἀλλοφύλους
ἐπὶ τῆς γῆς,
καὶ
ἐκπορνεύσωσιν
ὀπίσω τῶν
θεῶν αὐτῶν
καὶ θύσωσι
τοῖς θεοῖς
αὐτῶν καὶ καλέσωσίν
σε καὶ φάγῃς
τῶν θυμάτων
αὐτῶν, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:34:15 |
lest at any
time thou make a covenant with the dwellers on the land, and they go a
whoring after their gods, and sacrifice to their gods, and they call thee,
and thou shouldest eat of their feasts, (Exodus 34:15 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:34:15 |
Nie będziesz
zawierał przymierzy z mieszkańcami tego kraju, aby, gdy będą uprawiać nierząd
z bogami obcymi i składać ofiary bogom swoim, nie zaprosili cię do spożywania
z ich ofiary. (Wj 34:15 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:34:15 |
μήποτε |
θῇς |
διαθήκην |
τοῖς |
ἐγκαθημένοις |
πρὸς |
ἀλλοφύλους |
ἐπὶ |
τῆς |
γῆς, |
καὶ |
ἐκπορνεύσωσιν |
ὀπίσω |
τῶν |
θεῶν |
αὐτῶν |
καὶ |
θύσωσι |
τοῖς |
θεοῖς |
αὐτῶν |
καὶ |
καλέσωσίν |
σε |
καὶ |
φάγῃς |
τῶν |
θυμάτων |
αὐτῶν, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:34:15 |
μήποτε
(μή ποτέ) |
τίθημι (ath.
τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or
2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-,
τεθει-, τε·θ-) |
δια·θήκη, -ης,
ἡ |
ὁ ἡ τό |
|
πρός |
ἀλλό·φυλος
-ον |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
καί |
ἐκ·πορνεύω
(εκ+πορνευ-,
εκ+πορνευ·σ-,
εκ+πορνευ·σ-,
εκ+πεπορνευ·κ-, -, -) |
ὀπίσω |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ;
θεά, -ᾶς, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
θύω (θυ-, θυ·σ-,
θυ·σ-, τεθυ·κ-,
τεθυ-, τυ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
καλέω (καλ(ε)-,
καλε·σ-, καλε·σ-,
κεκλη·κ-, κεκλη-,
κλη·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
ἐσθίω, ἔσθω
(εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
|
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:34:15 |
Nigdy |
By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj,
stawiaj |
Konwencja |
— |
— |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Obcy |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Ziemi/ziemia |
I też, nawet, mianowicie |
By prostytuować się poza |
Z tyłu w tył, z tyłu, potem |
— |
Bóg ; bogini |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By składać ofiarę poświęcaj, gnęb [????µ???] |
— |
Bóg |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By nazywać rozmowę |
Ty; twój/twój(sg) |
I też, nawet, mianowicie |
By jeść |
— |
— |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:34:15 |
mE/pote |
TE=|s |
diaTE/kEn |
toi=s |
e)gkaTEme/nois |
pro\s |
a)llofu/lous |
e)pi\ |
tE=s |
gE=s, |
kai\ |
e)kporneu/sOsin |
o)pi/sO |
tO=n |
TeO=n |
au)tO=n |
kai\ |
Tu/sOsi |
toi=s |
Teoi=s |
au)tO=n |
kai\ |
kale/sOsi/n |
se |
kai\ |
fa/gE|s |
tO=n |
Tuma/tOn |
au)tO=n, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:34:15 |
mEpote |
TEs |
diaTEkEn |
tois |
enkaTEmenois |
pros |
allofylus |
epi |
tEs |
gEs, |
kai |
ekporneusOsin |
opisO |
tOn |
TeOn |
autOn |
kai |
TysOsi |
tois |
Teois |
autOn |
kai |
kalesOsin |
se |
kai |
fagEs |
tOn |
TymatOn |
autOn, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:34:15 |
D |
VE_AAS2S |
N1_ASF |
RA_DPM |
V5_PMPDPM |
P |
A1B_APM |
P |
RA_GSF |
N1_GSF |
C |
VA_AAS3P |
P |
RA_GPM |
N2_GPM |
RD_GPM |
C |
VA_AAS3P |
RA_DPM |
N2_DPM |
RD_GPM |
C |
VA_AAS3P |
RP_AS |
C |
VB_AAS2S |
RA_GPN |
N3M_GPN |
RD_GPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:34:15 |
never |
to place lay,
put, set, situate, station |
covenant |
the |
ć |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
foreign |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
earth/land |
and also, even,
namely |
to prostitute
oneself out |
behind back,
behind, after |
the |
god [see
theology]; goddess |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to sacrifice
immolate, victimize
[τεθυμενα] |
the |
god [see
theology] |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to call call |
you;
your/yours(sg) |
and also, even,
namely |
to eat |
the |
ć |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:34:15 |
never |
you(sg)-should-PLACE |
covenant (acc) |
the (dat) |
|
toward (+acc,+gen,+dat) |
foreign ([Adj] acc) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (gen) |
earth/land (gen) |
and |
they-should-PROSTITUTE-ONESELF-OUT |
behind |
the (gen) |
gods (gen); goddesses (gen) |
them/same (gen) |
and |
they-should-SACRIFICE |
the (dat) |
gods (dat) |
them/same (gen) |
and |
they-should-CALL |
you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) |
and |
you(sg)-should-EAT |
the (gen) |
|
them/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:34:15 |
Wj_34:15_1 |
Wj_34:15_2 |
Wj_34:15_3 |
Wj_34:15_4 |
Wj_34:15_5 |
Wj_34:15_6 |
Wj_34:15_7 |
Wj_34:15_8 |
Wj_34:15_9 |
Wj_34:15_10 |
Wj_34:15_11 |
Wj_34:15_12 |
Wj_34:15_13 |
Wj_34:15_14 |
Wj_34:15_15 |
Wj_34:15_16 |
Wj_34:15_17 |
Wj_34:15_18 |
Wj_34:15_19 |
Wj_34:15_20 |
Wj_34:15_21 |
Wj_34:15_22 |
Wj_34:15_23 |
Wj_34:15_24 |
Wj_34:15_25 |
Wj_34:15_26 |
Wj_34:15_27 |
Wj_34:15_28 |
Wj_34:15_29 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:34:15 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:34:16 |
καὶ
λάβῃς τῶν
θυγατέρων
αὐτῶν τοῖς
υἱοῖς σου καὶ
τῶν θυγατέρων
σου δῷς τοῖς
υἱοῖς αὐτῶν,
καὶ ἐκπορνεύσωσιν
αἱ θυγατέρες
σου ὀπίσω τῶν
θεῶν αὐτῶν
καὶ
ἐκπορνεύσωσιν
τοὺς υἱούς σου
ὀπίσω τῶν θεῶν
αὐτῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:34:16 |
and thou
shouldest take of their daughters to thy sons, and thou shouldest give of thy
daughters to their sons; and thy daughters should go a whoring after their
gods, and thy sons should go a whoring after their gods. (Exodus 34:16
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:34:16 |
A także nie
możesz brać ich córek za żony dla swych synów, aby one, uprawiając nierząd z
obcymi bogami, nie przywiodły twoich synów do nierządu z bogami obcymi. (Wj
34:16 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:34:16 |
καὶ |
λάβῃς |
τῶν |
θυγατέρων |
αὐτῶν |
τοῖς |
υἱοῖς |
σου |
καὶ |
τῶν |
θυγατέρων |
σου |
δῷς |
τοῖς |
υἱοῖς |
αὐτῶν, |
καὶ |
ἐκπορνεύσωσιν |
αἱ |
θυγατέρες |
σου |
ὀπίσω |
τῶν |
θεῶν |
αὐτῶν |
καὶ |
ἐκπορνεύσωσιν |
τοὺς |
υἱούς |
σου |
ὀπίσω |
τῶν |
θεῶν |
αὐτῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:34:16 |
καί |
λαμβάνω
(λαμβαν-,
λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]-
or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-,
ειληβ-,
λημφ·θ-/ληφ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
θυγάτηρ,
-τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg.
θύγατερ and
θυγάτηρ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
ὁ ἡ τό |
θυγάτηρ,
-τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg.
θύγατερ and
θυγάτηρ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ἐκ·πορνεύω
(εκ+πορνευ-,
εκ+πορνευ·σ-,
εκ+πορνευ·σ-,
εκ+πεπορνευ·κ-, -, -) |
ὁ ἡ τό |
θυγάτηρ,
-τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg.
θύγατερ and
θυγάτηρ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ὀπίσω |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ;
θεά, -ᾶς, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ἐκ·πορνεύω
(εκ+πορνευ-,
εκ+πορνευ·σ-,
εκ+πορνευ·σ-,
εκ+πεπορνευ·κ-, -, -) |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ὀπίσω |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ;
θεά, -ᾶς, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:34:16 |
I też,
nawet, mianowicie |
By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać,
przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać,
posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć |
— |
Córka |
On/ona/to/to samo |
— |
Syn |
Ty; twój/twój(sg) |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Córka |
Ty; twój/twój(sg) |
By dawać |
— |
Syn |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By prostytuować się poza |
— |
Córka |
Ty; twój/twój(sg) |
Z tyłu w tył, z tyłu, potem |
— |
Bóg ; bogini |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By prostytuować się poza |
— |
Syn |
Ty; twój/twój(sg) |
Z tyłu w tył, z tyłu, potem |
— |
Bóg ; bogini |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:34:16 |
kai\ |
la/bE|s |
tO=n |
Tugate/rOn |
au)tO=n |
toi=s |
ui(oi=s |
sou |
kai\ |
tO=n |
Tugate/rOn |
sou |
dO=|s |
toi=s |
ui(oi=s |
au)tO=n, |
kai\ |
e)kporneu/sOsin |
ai( |
Tugate/res |
sou |
o)pi/sO |
tO=n |
TeO=n |
au)tO=n |
kai\ |
e)kporneu/sOsin |
tou\s |
ui(ou/s |
sou |
o)pi/sO |
tO=n |
TeO=n |
au)tO=n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:34:16 |
kai |
labEs |
tOn |
TygaterOn |
autOn |
tois |
hyiois |
su |
kai |
tOn |
TygaterOn |
su |
dOs |
tois |
hyiois |
autOn, |
kai |
ekporneusOsin |
hai |
Tygateres |
su |
opisO |
tOn |
TeOn |
autOn |
kai |
ekporneusOsin |
tus |
hyius |
su |
opisO |
tOn |
TeOn |
autOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:34:16 |
C |
VB_AAS2S |
RA_GPF |
N3_GPF |
RD_GPM |
RA_DPM |
N2_DPM |
RP_GS |
C |
RA_GPF |
N3_GPF |
RP_GS |
VO_AAS2S |
RA_DPM |
N2_DPM |
RD_GPM |
C |
VA_AAS3P |
RA_NPF |
N3_NPF |
RP_GS |
P |
RA_GPM |
N2_GPM |
RD_GPM |
C |
VA_AAS3P |
RA_APM |
N2_APM |
RP_GS |
P |
RA_GPM |
N2_GPM |
RD_GPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:34:16 |
and also, even, namely |
to take hold of
grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands
upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find
out, detect, overtake, understand |
the |
daughter |
he/she/it/same |
the |
son |
you;
your/yours(sg) |
and also, even,
namely |
the |
daughter |
you;
your/yours(sg) |
to give |
the |
son |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to prostitute
oneself out |
the |
daughter |
you;
your/yours(sg) |
behind back,
behind, after |
the |
god [see
theology]; goddess |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to prostitute
oneself out |
the |
son |
you;
your/yours(sg) |
behind back,
behind, after |
the |
god [see
theology]; goddess |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:34:16 |
and |
you(sg)-should-TAKE HOLD OF |
the (gen) |
daughters (gen) |
them/same (gen) |
the (dat) |
sons (dat) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
and |
the (gen) |
daughters (gen) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
you(sg)-should-GIVE |
the (dat) |
sons (dat) |
them/same (gen) |
and |
they-should-PROSTITUTE-ONESELF-OUT |
the (nom) |
daughters (nom|voc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
behind |
the (gen) |
gods (gen); goddesses (gen) |
them/same (gen) |
and |
they-should-PROSTITUTE-ONESELF-OUT |
the (acc) |
sons (acc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
behind |
the (gen) |
gods (gen); goddesses (gen) |
them/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:34:16 |
Wj_34:16_1 |
Wj_34:16_2 |
Wj_34:16_3 |
Wj_34:16_4 |
Wj_34:16_5 |
Wj_34:16_6 |
Wj_34:16_7 |
Wj_34:16_8 |
Wj_34:16_9 |
Wj_34:16_10 |
Wj_34:16_11 |
Wj_34:16_12 |
Wj_34:16_13 |
Wj_34:16_14 |
Wj_34:16_15 |
Wj_34:16_16 |
Wj_34:16_17 |
Wj_34:16_18 |
Wj_34:16_19 |
Wj_34:16_20 |
Wj_34:16_21 |
Wj_34:16_22 |
Wj_34:16_23 |
Wj_34:16_24 |
Wj_34:16_25 |
Wj_34:16_26 |
Wj_34:16_27 |
Wj_34:16_28 |
Wj_34:16_29 |
Wj_34:16_30 |
Wj_34:16_31 |
Wj_34:16_32 |
Wj_34:16_33 |
Wj_34:16_34 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:34:16 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:34:17 |
καὶ
θεοὺς
χωνευτοὺς οὐ
ποιήσεις
σεαυτῷ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:34:17 |
And thou shalt
not make to thyself molten gods. (Exodus 34:17 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:34:17 |
Nie uczynisz
sobie bogów ulanych z metalu. (Wj 34:17 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:34:17 |
καὶ |
θεοὺς |
χωνευτοὺς |
οὐ |
ποιήσεις |
σεαυτῷ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:34:17 |
καί |
θεός, -οῦ, ὁ |
|
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ποίησις,
-εως, ἡ; ποιέω
(ποι(ε)-, ποιη·σ-,
ποιη·σ-,
πεποιη·κ-, πεποιη-,
ποιη·θ-) |
σε·αυτοῦ/σ·αυτοῦ
-ῆς -οῦ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:34:17 |
I też,
nawet, mianowicie |
Bóg |
— |
??? Przed przydechem mocnym |
Robienie/robienie; by czynić/rób |
Siebie |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:34:17 |
kai\ |
Teou\s |
CHOneutou\s |
ou) |
poiE/seis |
seautO=|. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:34:17 |
kai |
Teus |
CHOneutus |
u |
poiEseis |
seautO. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:34:17 |
C |
N2_APM |
A1_APM |
D |
VF_FAI2S |
RD_DSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:34:17 |
and also, even, namely |
god [see
theology] |
ć |
οὐχ
before rough breathing |
doing/making; to
do/make |
yourself |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:34:17 |
and |
gods (acc) |
|
not |
doings/makings (acc, nom|voc); you(sg)-will-DO/MAKE |
yourself (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:34:17 |
Wj_34:17_1 |
Wj_34:17_2 |
Wj_34:17_3 |
Wj_34:17_4 |
Wj_34:17_5 |
Wj_34:17_6 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:34:17 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:34:18 |
καὶ
τὴν ἑορτὴν
τῶν ἀζύμων
φυλάξῃ· ἑπτὰ
ἡμέρας φάγῃ
ἄζυμα, καθάπερ
ἐντέταλμαί
σοι, εἰς τὸν
καιρὸν ἐν μηνὶ
τῶν νέων· ἐν
γὰρ μηνὶ τῶν
νέων ἐξῆλθες
ἐξ Αἰγύπτου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:34:18 |
And thou shalt
keep the feast of unleavened bread: seven days shalt thou eat unleavened
bread, as I have charged thee, at the season in the month of new corn; for in
the month of new corn thou camest out from Egypt. (Exodus 34:18 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:34:18 |
Zachowaj
Święto Przaśników; przez siedem dni będziesz jadł chleby przaśne, jak to ci
poleciłem. A uczynisz to w czasie oznaczonym, czyli w miesiącu Abib, gdyż
wtedy wyszedłeś z Egiptu. (Wj 34:18 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:34:18 |
καὶ |
τὴν |
ἑορτὴν |
τῶν |
ἀζύμων |
φυλάξῃ· |
ἑπτὰ |
ἡμέρας |
φάγῃ |
ἄζυμα, |
καθάπερ |
ἐντέταλμαί |
σοι, |
εἰς |
τὸν |
καιρὸν |
ἐν |
μηνὶ |
τῶν |
νέων· |
ἐν |
γὰρ |
μηνὶ |
τῶν |
νέων |
ἐξῆλθες |
ἐξ |
Αἰγύπτου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:34:18 |
καί |
ὁ ἡ τό |
ἑορτή, -ῆς, ἡ |
ὁ ἡ τό |
ἄ·ζυμος -ον |
φυλάσσω/φυλάττω
(φυλασσ-/φυλαττ-,
φυλαξ-, φυλαξ-,
πεφυλα·κ-,
πεφυλασσ-,
φυλαχ·θ-) |
ἑπτά |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
ἐσθίω, ἔσθω
(εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) |
ἄ·ζυμος -ον |
καθάπερ |
ἐν·τέλλω
(εν+τελλ-,
εν+τελ(ε)·[σ]-,
εν+τειλ·[σ]-, -,
εν+τεταλ-, -) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν; τρίβω [LXX]
(τριβ-, ·σ-, τριψ-, -,
τετριβ-, -) |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
καιρός, -οῦ, ὁ
(cf. χρόνος) |
ἐν |
μῆνις, -ιος, ἡ
[LXX]; μήν[2], μηνός, ὁ |
ὁ ἡ τό |
ναῦς, νεώς, ἡ;
νέος -α -ον |
ἐν |
γάρ |
μῆνις, -ιος, ἡ
[LXX]; μήν[2], μηνός, ὁ |
ὁ ἡ τό |
ναῦς, νεώς, ἡ;
νέος -α -ον |
ἐξ·έρχομαι
(εξ+ερχ-,
εξ+ελευ·σ-,
εξ+ελθ·[σ]- or 2nd
εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
ἐκ |
Αἴγυπτος,
-ου, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:34:18 |
I też,
nawet, mianowicie |
— |
Świąteczny |
— |
Przaśny |
By zabezpieczać się |
Siedem |
Dzień |
By jeść |
Przaśny |
Nawet jak |
By zalecać rozkaz |
Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Okres czasu |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
???; miesiąc |
— |
Statek; nowe/młode |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Dla odtąd, jak |
???; miesiąc |
— |
Statek; nowe/młode |
By wychodzić |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
Egipt [kraj z] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:34:18 |
kai\ |
tE\n |
e(ortE\n |
tO=n |
a)DZu/mOn |
fula/XE|· |
e(pta\ |
E(me/ras |
fa/gE| |
a)/DZuma, |
kaTa/per |
e)nte/talmai/ |
soi, |
ei)s |
to\n |
kairo\n |
e)n |
mEni\ |
tO=n |
ne/On· |
e)n |
ga\r |
mEni\ |
tO=n |
ne/On |
e)XE=lTes |
e)X |
*ai)gu/ptou. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:34:18 |
kai |
tEn |
heortEn |
tOn |
aDZymOn |
fylaXE· |
hepta |
hEmeras |
fagE |
aDZyma, |
kaTaper |
entetalmai |
soi, |
eis |
ton |
kairon |
en |
mEni |
tOn |
neOn· |
en |
gar |
mEni |
tOn |
neOn |
eXElTes |
eX |
aigyptu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:34:18 |
C |
RA_ASF |
N1_ASF |
RA_GPM |
A1B_GPM |
VF_FMI2S |
M |
N1A_APF |
VF_FMI2S |
A1B_APN |
D |
VM_XMI1S |
RP_DS |
P |
RA_ASM |
N2_ASM |
P |
N3_DSM |
RA_GPN |
A1A_GPN |
P |
x |
N3_DSM |
RA_GPN |
A1A_GPN |
VBI_AAI2S |
P |
N2_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:34:18 |
and also, even, namely |
the |
festival |
the |
unleavened |
to guard |
seven |
day |
to eat |
unleavened |
even as |
to enjoin
command |
you;
your/yours(sg); to rub worn, rub |
into (+acc) |
the |
period of time |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
???; month |
the |
ship; new/young |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
for since, as |
???; month |
the |
ship; new/young |
to come out |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
Egypt [country
of] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:34:18 |
and |
the (acc) |
festival (acc) |
the (gen) |
unleavened ([Adj] gen) |
you(sg)-will-be-GUARD-ed, he/she/it-should-GUARD,
you(sg)-should-be-GUARD-ed |
seven |
day (gen), days (acc) |
you(sg)-will-be-EAT-ed, he/she/it-should-EAT,
you(sg)-should-be-EAT-ed |
unleavened ([Adj] nom|acc|voc) |
even as |
I-have-been-ENJOIN-ed |
you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) |
into (+acc) |
the (acc) |
period of time (acc) |
in/among/by (+dat) |
??? (voc); month (dat) |
the (gen) |
ships (gen); new/young ([Adj] gen) |
in/among/by (+dat) |
for |
??? (voc); month (dat) |
the (gen) |
ships (gen); new/young ([Adj] gen) |
you(sg)-COME-ed-OUT |
out of (+gen) |
Egypt (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:34:18 |
Wj_34:18_1 |
Wj_34:18_2 |
Wj_34:18_3 |
Wj_34:18_4 |
Wj_34:18_5 |
Wj_34:18_6 |
Wj_34:18_7 |
Wj_34:18_8 |
Wj_34:18_9 |
Wj_34:18_10 |
Wj_34:18_11 |
Wj_34:18_12 |
Wj_34:18_13 |
Wj_34:18_14 |
Wj_34:18_15 |
Wj_34:18_16 |
Wj_34:18_17 |
Wj_34:18_18 |
Wj_34:18_19 |
Wj_34:18_20 |
Wj_34:18_21 |
Wj_34:18_22 |
Wj_34:18_23 |
Wj_34:18_24 |
Wj_34:18_25 |
Wj_34:18_26 |
Wj_34:18_27 |
Wj_34:18_28 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:34:18 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:34:19 |
πᾶν
διανοῖγον
μήτραν ἐμοί,
τὰ ἀρσενικά,
πρωτότοκον
μόσχου καὶ
πρωτότοκον
προβάτου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:34:19 |
The males are
mine, everything that opens the womb; every first-born of oxen, and every
first-born of sheep. (Exodus 34:19 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:34:19 |
Wszystko
pierworodne do Mnie należy, a także pierworodny samiec z bydła, wołów i
owiec. (Wj 34:19 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:34:19 |
πᾶν |
διανοῖγον |
μήτραν |
ἐμοί, |
τὰ |
ἀρσενικά, |
πρωτότοκον |
μόσχου |
καὶ |
πρωτότοκον |
προβάτου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:34:19 |
πᾶ[ντ]ς
πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg.
παντός πάσης
παντός |
δι·αν·οίγω
(δι+ανοιγ-,
δι+ανοιξ-,
δι+ανοιξ-, -,
δι+ηνοιγ-, δι+ανοιχ·θ-) |
μήτρα, -ας, ἡ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς;
ἐμός -ή -όν |
ὁ ἡ τό |
|
πρωτό·τοκος
-ον |
μόσχος, -ου, ὁ |
καί |
πρωτό·τοκος
-ον |
πρόβατον,
-ου, τό (cf. ἀρήν,
ἀρνίον, and ἀμνός) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:34:19 |
Każdy
wszystko, każdy, każdy, cały z |
By otwierać wszystek
droga {sposób} |
Macica |
Ja; mój/mój |
— |
— |
firstborn |
Cielęcia/wół |
I też, nawet, mianowicie |
firstborn |
Owca (sheepfold) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:34:19 |
pa=n |
dianoi=gon |
mE/tran |
e)moi/, |
ta\ |
a)rsenika/, |
prOto/tokon |
mo/sCHou |
kai\ |
prOto/tokon |
proba/tou. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:34:19 |
pan |
dianoigon |
mEtran |
emoi, |
ta |
arsenika, |
prOtotokon |
mosCHu |
kai |
prOtotokon |
probatu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:34:19 |
A3_NSN |
V1_PAPNSN |
N1A_ASF |
RP_DS |
RA_NPN |
A1_NPN |
A1B_NSN |
N2_GSM |
C |
A1B_NSN |
N2N_GSN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:34:19 |
every all, each, every, the
whole of |
to open
up-all-the-way |
womb |
I; my/mine |
the |
ć |
firstborn |
calf/ox |
and also, even,
namely |
firstborn |
sheep
(sheepfold) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:34:19 |
every
(nom|acc|voc) |
while OPEN-ing-UP-ALL-THE-WAY (nom|acc|voc, voc) |
womb (acc) |
me (dat); my/mine (nom|voc) |
the (nom|acc) |
|
firstborn ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
calf/ox (gen) |
and |
firstborn ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
sheep (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:34:19 |
Wj_34:19_1 |
Wj_34:19_2 |
Wj_34:19_3 |
Wj_34:19_4 |
Wj_34:19_5 |
Wj_34:19_6 |
Wj_34:19_7 |
Wj_34:19_8 |
Wj_34:19_9 |
Wj_34:19_10 |
Wj_34:19_11 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:34:19 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:34:20 |
καὶ
πρωτότοκον
ὑποζυγίου
λυτρώσῃ
προβάτῳ· ἐὰν
δὲ μὴ λυτρώσῃ
αὐτό, τιμὴν
δώσεις. πᾶν
πρωτότοκον
τῶν υἱῶν σου
λυτρώσῃ. οὐκ
ὀφθήσῃ
ἐνώπιόν μου κενός. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:34:20 |
And the
first-born of an ass thou shalt redeem with a sheep, and if thou wilt not
redeem it thou shalt pay a price: every first-born of thy sons shalt thou
redeem: thou shalt not appear before me empty. (Exodus 34:20 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:34:20 |
Pierworodnego
zaś osła wykupisz głową owcy, a jeślibyś nie wykupił, złamiesz mu kark.
Wykupisz też pierworodnego syna swego, i nie wolno się ukazać przede Mną z
pustymi rękami. (Wj 34:20 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:34:20 |
καὶ |
πρωτότοκον |
ὑποζυγίου |
λυτρώσῃ |
προβάτῳ· |
ἐὰν |
δὲ |
μὴ |
λυτρώσῃ |
αὐτό, |
τιμὴν |
δώσεις. |
πᾶν |
πρωτότοκον |
τῶν |
υἱῶν |
σου |
λυτρώσῃ. |
οὐκ |
ὀφθήσῃ |
ἐνώπιόν |
μου |
κενός. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:34:20 |
καί |
πρωτό·τοκος
-ον |
ὑπο·ζύγιον,
-ου, τό |
λυτρόω
(λυτρ(ο)-, λυτρω·σ-,
λυτρω·σ-, -,
λελυτρω-,
λυτρω·θ-) |
πρόβατον,
-ου, τό (cf. ἀρήν,
ἀρνίον, and ἀμνός) |
ἐάν (εἰ ἄν) |
δέ |
μή |
λυτρόω
(λυτρ(ο)-, λυτρω·σ-,
λυτρω·σ-, -,
λελυτρω-,
λυτρω·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
τιμή, -ῆς, ἡ |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
πρωτό·τοκος
-ον |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
λυτρόω
(λυτρ(ο)-, λυτρω·σ-,
λυτρω·σ-, -,
λελυτρω-,
λυτρω·θ-) |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
ἐν·ώπιον;
ἐν·ώπιος -ον [LXX] |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
κενός -ή -όν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:34:20 |
I też,
nawet, mianowicie |
firstborn |
Osioł |
By wykupywać być wypuszczany, na zapłacie okupu |
Owca (sheepfold) |
Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma
na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] |
zaś |
Nie |
By wykupywać być wypuszczany, na zapłacie okupu |
On/ona/to/to samo |
Honoru honor, szanują, cześć; rzeczy: Wartość, wartość |
By dawać |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
firstborn |
— |
Syn |
Ty; twój/twój(sg) |
By wykupywać być wypuszczany, na zapłacie okupu |
??? Przed przydechem mocnym |
By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by
widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
W obecności z (+informacja); ??? |
Ja |
Pusty/pozbawiony |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:34:20 |
kai\ |
prOto/tokon |
u(poDZugi/ou |
lutrO/sE| |
proba/tO|· |
e)a\n |
de\ |
mE\ |
lutrO/sE| |
au)to/, |
timE\n |
dO/seis. |
pa=n |
prOto/tokon |
tO=n |
ui(O=n |
sou |
lutrO/sE|. |
ou)k |
o)fTE/sE| |
e)nO/pio/n |
mou |
keno/s. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:34:20 |
kai |
prOtotokon |
hypoDZygiu |
lytrOsE |
probatO· |
ean |
de |
mE |
lytrOsE |
auto, |
timEn |
dOseis. |
pan |
prOtotokon |
tOn |
hyiOn |
su |
lytrOsE. |
uk |
ofTEsE |
enOpion |
mu |
kenos. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:34:20 |
C |
A1B_NSN |
N2N_GSN |
VF_FMI2S |
N2N_DSN |
C |
x |
D |
VF_FMI2S |
RD_ASN |
N1_ASF |
VF_FAI2S |
A3_ASN |
A1B_ASN |
RA_GPM |
N2_GPM |
RP_GS |
VF_FMI2S |
D |
VV_FPI2S |
P |
RP_GS |
A1_NSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:34:20 |
and also, even, namely |
firstborn |
donkey |
to redeem to be
released, upon payment of ransom |
sheep
(sheepfold) |
if-ever
[ἐὰν μή (if-ever not)
means except, unless] |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
not |
to redeem to be
released, upon payment of ransom |
he/she/it/same |
honor honor,
esteem, worship; of things: worth, value |
to give |
every all, each,
every, the whole of |
firstborn |
the |
son |
you;
your/yours(sg) |
to redeem to be
released, upon payment of ransom |
οὐχ
before rough breathing |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
in the presence
of (+gen); ??? |
I |
empty/devoid |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:34:20 |
and |
firstborn ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
donkey (gen) |
you(sg)-will-be-REDEEM-ed, he/she/it-should-REDEEM,
you(sg)-should-be-REDEEM-ed |
sheep (dat) |
if-ever |
Yet |
not |
you(sg)-will-be-REDEEM-ed, he/she/it-should-REDEEM,
you(sg)-should-be-REDEEM-ed |
it/same (nom|acc) |
honor (acc) |
you(sg)-will-GIVE |
every (nom|acc|voc) |
firstborn ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
the (gen) |
sons (gen) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
you(sg)-will-be-REDEEM-ed, he/she/it-should-REDEEM,
you(sg)-should-be-REDEEM-ed |
not |
you(sg)-will-be-SEE-ed |
in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
me (gen) |
empty/devoid ([Adj] nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:34:20 |
Wj_34:20_1 |
Wj_34:20_2 |
Wj_34:20_3 |
Wj_34:20_4 |
Wj_34:20_5 |
Wj_34:20_6 |
Wj_34:20_7 |
Wj_34:20_8 |
Wj_34:20_9 |
Wj_34:20_10 |
Wj_34:20_11 |
Wj_34:20_12 |
Wj_34:20_13 |
Wj_34:20_14 |
Wj_34:20_15 |
Wj_34:20_16 |
Wj_34:20_17 |
Wj_34:20_18 |
Wj_34:20_19 |
Wj_34:20_20 |
Wj_34:20_21 |
Wj_34:20_22 |
Wj_34:20_23 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:34:20 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:34:21 |
ἓξ
ἡμέρας ἐργᾷ,
τῇ δὲ ἑβδόμῃ
καταπαύσεις·
τῷ σπόρῳ καὶ
τῷ ἀμήτῳ
καταπαύσεις. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:34:21 |
Six days thou
shalt work, but on the seventh day thou shalt rest: there shall be rest in
seed-time and harvest. (Exodus 34:21 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:34:21 |
Sześć dni
pracować będziesz, a w dniu siódmym odpoczywaj tak w czasie orki, jak w
czasie żniwa. (Wj 34:21 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:34:21 |
ἓξ |
ἡμέρας |
ἐργᾷ, |
τῇ |
δὲ |
ἑβδόμῃ |
καταπαύσεις· |
τῷ |
σπόρῳ |
καὶ |
τῷ |
ἀμήτῳ |
καταπαύσεις. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:34:21 |
ἕξ |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
ἐργάζομαι
(εργαζ-, εργ(α)·[σ]-,
εργα·σ-, -, ειργασ-,
εργασ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
δέ |
ἕβδομος -η
-ον |
κατά·παυσις,
-εως, ἡ;
κατα·παύω
(κατα+παυ-,
κατα+παυ·σ-, κατα+παυ·σ-,
-, -, -) |
ὁ ἡ τό |
σπόρος, -ου, ὁ |
καί |
ὁ ἡ τό |
|
κατά·παυσις,
-εως, ἡ;
κατα·παύω
(κατα+παυ-,
κατα+παυ·σ-, κατα+παυ·σ-,
-, -, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:34:21 |
Sześć |
Dzień |
By pracować/dąż |
— |
zaś |
Siódmy |
Wytrzymywane schronienie, strona zawietrzna, zwracaj się ((przez
hebrajszczyznę) mieszkanie: - Odpoczynek {Reszta}.); do ??? |
— |
Nasienie |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
Wytrzymywane schronienie, strona zawietrzna, zwracaj się ((przez
hebrajszczyznę) mieszkanie: - Odpoczynek {Reszta}.); do ??? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:34:21 |
e(\X |
E(me/ras |
e)rga=|, |
tE=| |
de\ |
e(bdo/mE| |
katapau/seis· |
tO=| |
spo/rO| |
kai\ |
tO=| |
a)mE/tO| |
katapau/seis. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:34:21 |
heX |
hEmeras |
erga, |
tE |
de |
hebdomE |
katapauseis· |
tO |
sporO |
kai |
tO |
amEtO |
katapauseis. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:34:21 |
M |
N1A_APF |
VF2_FMI2S |
RA_DSF |
x |
A1_DSF |
VF_FAI2S |
RA_DSM |
N2_DSM |
C |
RA_DSM |
N2_DSM |
VF_FAI2S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:34:21 |
six |
day |
to work/strive |
the |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
seventh |
abode refuge,
lee, resort ((by Hebraism) abode: - rest.); to ??? |
the |
seed |
and also, even,
namely |
the |
ć |
abode refuge,
lee, resort ((by Hebraism) abode: - rest.); to ??? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:34:21 |
six |
day (gen), days (acc) |
you(sg)-will-be-WORK/STRIVE-ed, you(sg)-will-be-WORK/STRIVE-ed
(classical) |
the (dat) |
Yet |
seventh (dat) |
abodes (acc, nom|voc); you(sg)-will-??? |
the (dat) |
seed (dat) |
and |
the (dat) |
|
abodes (acc, nom|voc); you(sg)-will-??? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:34:21 |
Wj_34:21_1 |
Wj_34:21_2 |
Wj_34:21_3 |
Wj_34:21_4 |
Wj_34:21_5 |
Wj_34:21_6 |
Wj_34:21_7 |
Wj_34:21_8 |
Wj_34:21_9 |
Wj_34:21_10 |
Wj_34:21_11 |
Wj_34:21_12 |
Wj_34:21_13 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:34:21 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:34:22 |
καὶ
ἑορτὴν
ἑβδομάδων
ποιήσεις μοι
ἀρχὴν θερισμοῦ
πυρῶν καὶ
ἑορτὴν
συναγωγῆς
μεσοῦντος τοῦ
ἐνιαυτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:34:22 |
And thou shalt
keep to me the feast of weeks, the beginning of wheat-harvest; and the feast
of ingathering in the middle of the year. (Exodus 34:22 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:34:22 |
Będziesz
obchodził Święto Tygodni, pierwocin, żniwa pszenicy i Święto Zbiorów przy
końcu roku. (Wj 34:22 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:34:22 |
καὶ |
ἑορτὴν |
ἑβδομάδων |
ποιήσεις |
μοι |
ἀρχὴν |
θερισμοῦ |
πυρῶν |
καὶ |
ἑορτὴν |
συναγωγῆς |
μεσοῦντος |
τοῦ |
ἐνιαυτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:34:22 |
καί |
ἑορτή, -ῆς, ἡ |
|
ποίησις,
-εως, ἡ; ποιέω
(ποι(ε)-, ποιη·σ-,
ποιη·σ-,
πεποιη·κ-, πεποιη-,
ποιη·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἀρχή, -ῆς, ἡ |
θερισμός,
-οῦ, ὁ |
πυρά, -ᾶς, ἡ;
πυρόω (πυρ(ο)-,
πυρω·σ-, πυρω·σ-, -,
πεπυρω-, πυρω·θ-) |
καί |
ἑορτή, -ῆς, ἡ |
συν·αγωγή,
-ῆς, ἡ |
μεσόω (μεσ(ο)-, -,
-, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
ἐνιαυτός,
-οῦ, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:34:22 |
I też,
nawet, mianowicie |
Świąteczny |
— |
Robienie/robienie; by czynić/rób |
Ja |
Początek |
Żniwa |
Ogień; by palić się |
I też, nawet, mianowicie |
Świąteczny |
Zebranie |
By być pół czyniony |
— |
Rok |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:34:22 |
kai\ |
e(ortE\n |
e(bdoma/dOn |
poiE/seis |
moi |
a)rCHE\n |
Terismou= |
purO=n |
kai\ |
e(ortE\n |
sunagOgE=s |
mesou=ntos |
tou= |
e)niautou=. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:34:22 |
kai |
heortEn |
hebdomadOn |
poiEseis |
moi |
arCHEn |
Terismu |
pyrOn |
kai |
heortEn |
synagOgEs |
mesuntos |
tu |
eniautu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:34:22 |
C |
N1_ASF |
N3D_GPF |
VF_FAI2S |
RP_DS |
N1_ASF |
N2_GSM |
N2_GPM |
C |
N1_ASF |
N1_GSF |
V4_PAPGSM |
RA_GSM |
N2_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:34:22 |
and also, even, namely |
festival |
ć |
doing/making; to
do/make |
I |
beginning |
harvest |
fire; to burn |
and also, even,
namely |
festival |
gathering |
to be half done |
the |
year |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:34:22 |
and |
festival (acc) |
|
doings/makings (acc, nom|voc); you(sg)-will-DO/MAKE |
me (dat) |
beginning (acc) |
harvest (gen) |
fires (gen); while BURN-ing (nom) |
and |
festival (acc) |
gathering (gen) |
while BE-ing-HALF-DONE (gen) |
the (gen) |
year (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:34:22 |
Wj_34:22_1 |
Wj_34:22_2 |
Wj_34:22_3 |
Wj_34:22_4 |
Wj_34:22_5 |
Wj_34:22_6 |
Wj_34:22_7 |
Wj_34:22_8 |
Wj_34:22_9 |
Wj_34:22_10 |
Wj_34:22_11 |
Wj_34:22_12 |
Wj_34:22_13 |
Wj_34:22_14 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:34:22 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:34:23 |
τρεῖς
καιροὺς τοῦ
ἐνιαυτοῦ
ὀφθήσεται πᾶν
ἀρσενικόν σου
ἐνώπιον
κυρίου τοῦ
θεοῦ Ισραηλ· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:34:23 |
Three times in
the year shall every male of thine appear before the Lord the God of Israel.
(Exodus 34:23 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:34:23 |
Trzy razy w
roku ukażą się wszyscy twoi mężczyźni przed obliczem Pana, Boga Izraela. (Wj
34:23 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:34:23 |
τρεῖς |
καιροὺς |
τοῦ |
ἐνιαυτοῦ |
ὀφθήσεται |
πᾶν |
ἀρσενικόν |
σου |
ἐνώπιον |
κυρίου |
τοῦ |
θεοῦ |
Ισραηλ· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:34:23 |
τρεῖς
τρία, gen. pl. τριῶν, dat. pl.
τρισίν |
καιρός, -οῦ, ὁ
(cf. χρόνος) |
ὁ ἡ τό |
ἐνιαυτός,
-οῦ, ὁ |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
|
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ἐν·ώπιον;
ἐν·ώπιος -ον [LXX] |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
Ἰσραήλ, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:34:23 |
Trzy |
Okres czasu |
— |
Rok |
By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by
widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
Ty; twój/twój(sg) |
W obecności z (+informacja); ??? |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
— |
Bóg |
Izrael |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:34:23 |
trei=s |
kairou\s |
tou= |
e)niautou= |
o)fTE/setai |
pa=n |
a)rseniko/n |
sou |
e)nO/pion |
kuri/ou |
tou= |
Teou= |
*israEl· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:34:23 |
treis |
kairus |
tu |
eniautu |
ofTEsetai |
pan |
arsenikon |
su |
enOpion |
kyriu |
tu |
Teu |
israEl· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:34:23 |
A3_APM |
N2_APM |
RA_GSM |
N2_GSM |
VV_FPI3S |
A3_NSN |
A1_NSN |
RP_GS |
P |
N2_GSM |
RA_GSM |
N2_GSM |
N_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:34:23 |
three |
period of time |
the |
year |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
every all, each,
every, the whole of |
ć |
you;
your/yours(sg) |
in the presence
of (+gen); ??? |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
god [see
theology] |
Israel |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:34:23 |
three (acc,
nom) |
periods of time (acc) |
the (gen) |
year (gen) |
he/she/it-will-be-SEE-ed |
every (nom|acc|voc) |
|
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
the (gen) |
god (gen) |
Israel (indecl) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:34:23 |
Wj_34:23_1 |
Wj_34:23_2 |
Wj_34:23_3 |
Wj_34:23_4 |
Wj_34:23_5 |
Wj_34:23_6 |
Wj_34:23_7 |
Wj_34:23_8 |
Wj_34:23_9 |
Wj_34:23_10 |
Wj_34:23_11 |
Wj_34:23_12 |
Wj_34:23_13 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:34:23 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:34:24 |
ὅταν
γὰρ ἐκβάλω τὰ
ἔθνη πρὸ
προσώπου σου
καὶ πλατύνω τὰ
ὅριά σου, οὐκ
ἐπιθυμήσει
οὐδεὶς τῆς
γῆς σου, ἡνίκα
ἂν ἀναβαίνῃς
ὀφθῆναι
ἐναντίον
κυρίου τοῦ
θεοῦ σου τρεῖς
καιροὺς τοῦ
ἐνιαυτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:34:24 |
For when I
shall have cast out the nations before thy face, and shall have enlarged thy
coasts, no one shall desire thy land, whenever thou mayest go up to appear
before the Lord thy God, three times in the year. (Exodus 34:24 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:34:24 |
Ja bowiem
wypędzę narody sprzed ciebie i rozszerzę twoje granice, i nikt nie będzie
napadał na twój kraj, gdy ty trzy razy w roku pójdziesz, aby pokazać się
przed obliczem Pana, Boga twego. (Wj 34:24 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:34:24 |
ὅταν |
γὰρ |
ἐκβάλω |
τὰ |
ἔθνη |
πρὸ |
προσώπου |
σου |
καὶ |
πλατύνω |
τὰ |
ὅριά |
σου, |
οὐκ |
ἐπιθυμήσει |
οὐδεὶς |
τῆς |
γῆς |
σου, |
ἡνίκα |
ἂν |
ἀναβαίνῃς |
ὀφθῆναι |
ἐναντίον |
κυρίου |
τοῦ |
θεοῦ |
σου |
τρεῖς |
καιροὺς |
τοῦ |
ἐνιαυτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:34:24 |
ὅταν
(ὅτε ἄν) |
γάρ |
ἐκ·βάλλω
(εκ+βαλλ-,
εκ+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd
εκ+βαλ-,
εκ+βεβλη·κ-,
εκ+βεβλη-,
εκ+βλη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἔθνο·ς, -ους,
τό, voc. pl. ἔθνη |
πρό |
πρόσ·ωπον,
-ου, τό |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
πλατύνω
(πλατυν-, -,
πλατυν·[σ]-, -,
πεπλατυν-,
πλατυν·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ὅριον, -ου, τό |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ἐπι·θυμέω
(επι+θυμ(ε)-,
επι+θυμη·σ-,
επι+θυμη·σ-, -, -, -) |
οὐδ·είς
οὐδε·μία
οὐδ·έν and οὐθ·είς
(οὐθε·μία)
οὐθ·έν |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ἡνίκα |
ἄν |
ἀνα·βαίνω
(ανα+βαιν-,
ανα+βη·σ-,
ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath.
ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-,
ανα+βεβη·κ-, -, -) |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
ἐν·αντίον;
ἐν·αντίος -α -ον |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
τρεῖς τρία, gen.
pl. τριῶν, dat. pl.
τρισίν |
καιρός, -οῦ, ὁ
(cf. χρόνος) |
ὁ ἡ τό |
ἐνιαυτός,
-οῦ, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:34:24 |
Ilekroć |
Dla odtąd, jak |
By rozpraszać/ekstrakt |
— |
Naród [zobacz etniczny] |
Przedtem (+informacja) |
Twarz |
Ty; twój/twój(sg) |
I też, nawet, mianowicie |
By powiększać się |
— |
Granica |
Ty; twój/twój(sg) |
??? Przed przydechem mocnym |
By życzyć sobie to jest, by pożądać potem: "Pełność"
emocji. |
Nie jeden (nic, nikt) |
— |
Ziemi/ziemia |
Ty; twój/twój(sg) |
Kiedy |
Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) |
By podnosić |
By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by
widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
Na przedzie z (+informacja); przeciwny przeciwległy {przeciwny},
przeciwny, przeciw, |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
— |
Bóg |
Ty; twój/twój(sg) |
Trzy |
Okres czasu |
— |
Rok |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:34:24 |
o(/tan |
ga\r |
e)kba/lO |
ta\ |
e)/TnE |
pro\ |
prosO/pou |
sou |
kai\ |
platu/nO |
ta\ |
o(/ria/ |
sou, |
ou)k |
e)piTumE/sei |
ou)dei\s |
tE=s |
gE=s |
sou, |
E(ni/ka |
a)/n |
a)nabai/nE|s |
o)fTE=nai |
e)nanti/on |
kuri/ou |
tou= |
Teou= |
sou |
trei=s |
kairou\s |
tou= |
e)niautou=. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:34:24 |
hotan |
gar |
ekbalO |
ta |
eTnE |
pro |
prosOpu |
su |
kai |
platynO |
ta |
horia |
su, |
uk |
epiTymEsei |
udeis |
tEs |
gEs |
su, |
hEnika |
an |
anabainEs |
ofTEnai |
enantion |
kyriu |
tu |
Teu |
su |
treis |
kairus |
tu |
eniautu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:34:24 |
D |
x |
VF_FAI1S |
RA_APN |
N3E_APN |
P |
N2N_GSN |
RP_GS |
C |
V1_PAS1S |
RA_APN |
N2N_APN |
RP_GS |
D |
VF_FAI3S |
A3_NSM |
RA_GSF |
N1_GSF |
RP_GS |
D |
x |
V1_PAS2S |
VV_APN |
P |
N2_GSM |
RA_GSM |
N2_GSM |
RP_GS |
A3_APM |
N2_APM |
RA_GSM |
N2_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:34:24 |
whenever |
for since, as |
to
disperse/extract |
the |
nation [see
ethnic] |
before (+gen) |
face |
you;
your/yours(sg) |
and also, even,
namely |
to enlarge |
the |
boundary |
you;
your/yours(sg) |
οὐχ
before rough breathing |
to desire i.e.,
to lust after: a "fullness" of emotion. |
not one
(nothing, no one) |
the |
earth/land |
you;
your/yours(sg) |
when |
ever (if ever) |
to ascend |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
in front of
(+gen); contrary opposite, adverse, against, |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
god [see
theology] |
you;
your/yours(sg) |
three |
period of time |
the |
year |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:34:24 |
whenever |
for |
I-will-DISPERSE/EXTRACT, I-should-DISPERSE/EXTRACT |
the (nom|acc) |
nations (nom|acc|voc) |
before (+gen) |
face (gen) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
and |
I-am-ENLARGE-ing, I-should-be-ENLARGE-ing, I-should-ENLARGE |
the (nom|acc) |
boundaries (nom|acc|voc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
not |
he/she/it-will-DESIRE, you(sg)-will-be-DESIRE-ed (classical) |
not one (nom) |
the (gen) |
earth/land (gen) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
when |
ever |
you(sg)-should-be-ASCEND-ing, you(sg)-should-ASCEND |
to-be-SEE-ed |
in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
the (gen) |
god (gen) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
three (acc, nom) |
periods of time (acc) |
the (gen) |
year (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:34:24 |
Wj_34:24_1 |
Wj_34:24_2 |
Wj_34:24_3 |
Wj_34:24_4 |
Wj_34:24_5 |
Wj_34:24_6 |
Wj_34:24_7 |
Wj_34:24_8 |
Wj_34:24_9 |
Wj_34:24_10 |
Wj_34:24_11 |
Wj_34:24_12 |
Wj_34:24_13 |
Wj_34:24_14 |
Wj_34:24_15 |
Wj_34:24_16 |
Wj_34:24_17 |
Wj_34:24_18 |
Wj_34:24_19 |
Wj_34:24_20 |
Wj_34:24_21 |
Wj_34:24_22 |
Wj_34:24_23 |
Wj_34:24_24 |
Wj_34:24_25 |
Wj_34:24_26 |
Wj_34:24_27 |
Wj_34:24_28 |
Wj_34:24_29 |
Wj_34:24_30 |
Wj_34:24_31 |
Wj_34:24_32 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:34:24 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:34:25 |
οὐ
σφάξεις ἐπὶ
ζύμῃ αἷμα
θυμιαμάτων
μου. καὶ οὐ κοιμηθήσεται
εἰς τὸ πρωῒ
θύματα τῆς
ἑορτῆς τοῦ πασχα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:34:25 |
Thou shalt not
offer the blood of my sacrifices with leaven, neither shall the sacrifices of
the feast of the passover remain till the morning. (Exodus 34:25 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:34:25 |
Krwi moich
ofiar nie powinieneś składać razem z kwaszonym chlebem, i nic z ofiary
paschalnej nie powinno pozostać na drugi dzień. (Wj 34:25 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:34:25 |
οὐ |
σφάξεις |
ἐπὶ |
ζύμῃ |
αἷμα |
θυμιαμάτων |
μου. |
καὶ |
οὐ |
κοιμηθήσεται |
εἰς |
τὸ |
πρωῒ |
θύματα |
τῆς |
ἑορτῆς |
τοῦ |
πασχα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:34:25 |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
σφάζω (σφαζ-,
σφαξ-, σφαξ-, -,
εσφαγ-, σφαγ·[θ]-) |
ἐπί |
ζύμη, -ης, ἡ |
αἷμα[τ], -ατος,
τό |
θυμίαμα[τ],
-ατος, τό |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
κοιμάω
(κοιμ(α)-, -, -, -,
κεκοιμη-,
κοιμη·θ-) |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
πρωΐ |
|
ὁ ἡ τό |
ἑορτή, -ῆς, ἡ |
ὁ ἡ τό |
πάσχα, τό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:34:25 |
??? Przed
przydechem mocnym |
By zabijać rzeźnika, zabijać, masakra, ubój |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Drożdże |
Krew |
Kadzidło |
Ja |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
By dawać wytchnienie/snowi |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Wcześnie |
— |
— |
Świąteczny |
— |
Pascha |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:34:25 |
ou) |
sfa/Xeis |
e)pi\ |
DZu/mE| |
ai(=ma |
Tumiama/tOn |
mou. |
kai\ |
ou) |
koimETE/setai |
ei)s |
to\ |
prOi\+ |
Tu/mata |
tE=s |
e(ortE=s |
tou= |
pasCHa. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:34:25 |
u |
sfaXeis |
epi |
DZymE |
haima |
TymiamatOn |
mu. |
kai |
u |
koimETEsetai |
eis |
to |
prO+i |
Tymata |
tEs |
heortEs |
tu |
pasCHa. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:34:25 |
D |
VF_FAI2S |
P |
N1_DSF |
N3M_ASN |
N3M_GPN |
RP_GS |
C |
D |
VC_FPI3S |
P |
RA_ASN |
D |
N3M_NPN |
RA_GSF |
N1_GSF |
RA_GSN |
N_GSN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:34:25 |
οὐχ before rough breathing |
to slay butcher,
kill, massacre, slaughter |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
yeast |
blood |
incense |
I |
and also, even,
namely |
οὐχ
before rough breathing |
to repose/sleep |
into (+acc) |
the |
early |
ć |
the |
festival |
the |
passover |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:34:25 |
not |
you(sg)-will-SLAY |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
yeast (dat) |
blood (nom|acc|voc) |
incenses (gen) |
me (gen) |
and |
not |
he/she/it-will-be-REPOSE/SLEEP-ed |
into (+acc) |
the (nom|acc) |
early |
|
the (gen) |
festival (gen) |
the (gen) |
passover (indecl) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:34:25 |
Wj_34:25_1 |
Wj_34:25_2 |
Wj_34:25_3 |
Wj_34:25_4 |
Wj_34:25_5 |
Wj_34:25_6 |
Wj_34:25_7 |
Wj_34:25_8 |
Wj_34:25_9 |
Wj_34:25_10 |
Wj_34:25_11 |
Wj_34:25_12 |
Wj_34:25_13 |
Wj_34:25_14 |
Wj_34:25_15 |
Wj_34:25_16 |
Wj_34:25_17 |
Wj_34:25_18 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:34:25 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:34:26 |
τὰ
πρωτογενήματα
τῆς γῆς σου
θήσεις εἰς τὸν
οἶκον κυρίου
τοῦ θεοῦ σου.
οὐ προσοίσεις
ἄρνα ἐν γάλακτι
μητρὸς αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:34:26 |
The
first-fruits of thy land shalt thou put into the house of the Lord thy God:
thou shalt not boil a lamb in his mother's milk. (Exodus 34:26 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:34:26 |
Najlepsze z
pierwocin ziemi twojej winieneś przynieść do domu Pana, twego Boga. Nie
będziesz gotował koźlęcia w mleku jego matki». (Wj 34:26 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:34:26 |
τὰ |
πρωτογενήματα |
τῆς |
γῆς |
σου |
θήσεις |
εἰς |
τὸν |
οἶκον |
κυρίου |
τοῦ |
θεοῦ |
σου. |
οὐ |
προσοίσεις |
ἄρνα |
ἐν |
γάλακτι |
μητρὸς |
αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:34:26 |
ὁ
ἡ τό |
|
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
τίθημι (ath.
τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or
2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-,
τεθει-, τε·θ-) |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
προσ·φέρω
(προσ+φερ-,
προσ+οι·σ-,
προσ+ενεγκ·[σ]- or 2nd
προσ+ενεγκ-,
προσ+ενηνοχ·[κ]-, -,
προσ+ενεχ·θ-) |
ἀρήν, ἀρνός,
ὁ (cf. ἀρνίον,
ἀμνός, and
πρόβατον) |
ἐν |
γάλα[κτ],
-ακτος, τό |
μήτηρ,
-τ[ε]ρός, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:34:26 |
— |
— |
— |
Ziemi/ziemia |
Ty; twój/twój(sg) |
By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj,
stawiaj |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Dom |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
— |
Bóg |
Ty; twój/twój(sg) |
??? Przed przydechem mocnym |
By przedstawiać |
Jagnię |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Mleko |
Matka |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:34:26 |
ta\ |
prOtogenE/mata |
tE=s |
gE=s |
sou |
TE/seis |
ei)s |
to\n |
oi)=kon |
kuri/ou |
tou= |
Teou= |
sou. |
ou) |
prosoi/seis |
a)/rna |
e)n |
ga/lakti |
mEtro\s |
au)tou=. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:34:26 |
ta |
prOtogenEmata |
tEs |
gEs |
su |
TEseis |
eis |
ton |
oikon |
kyriu |
tu |
Teu |
su. |
u |
prosoiseis |
arna |
en |
galakti |
mEtros |
autu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:34:26 |
RA_APN |
N3M_APN |
RA_GSF |
N1_GSF |
RP_GS |
VF_FAI2S |
P |
RA_ASM |
N2_ASM |
N2_GSM |
RA_GSM |
N2_GSM |
RP_GS |
D |
VF_FAI2S |
N3_ASM |
P |
N3_DSN |
N3_GSF |
RD_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:34:26 |
the |
ć |
the |
earth/land |
you;
your/yours(sg) |
to place lay,
put, set, situate, station |
into (+acc) |
the |
house |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
god [see
theology] |
you;
your/yours(sg) |
οὐχ
before rough breathing |
to present |
lamb |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
milk |
mother |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:34:26 |
the
(nom|acc) |
|
the (gen) |
earth/land (gen) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
you(sg)-will-PLACE |
into (+acc) |
the (acc) |
house (acc) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
the (gen) |
god (gen) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
not |
you(sg)-will-PRESENT |
lamb (acc) |
in/among/by (+dat) |
milk (dat) |
mother (gen) |
him/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:34:26 |
Wj_34:26_1 |
Wj_34:26_2 |
Wj_34:26_3 |
Wj_34:26_4 |
Wj_34:26_5 |
Wj_34:26_6 |
Wj_34:26_7 |
Wj_34:26_8 |
Wj_34:26_9 |
Wj_34:26_10 |
Wj_34:26_11 |
Wj_34:26_12 |
Wj_34:26_13 |
Wj_34:26_14 |
Wj_34:26_15 |
Wj_34:26_16 |
Wj_34:26_17 |
Wj_34:26_18 |
Wj_34:26_19 |
Wj_34:26_20 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:34:26 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:34:27 |
καὶ
εἶπεν κύριος
πρὸς Μωυσῆν
Γράψον σεαυτῷ
τὰ ῥήματα
ταῦτα· ἐπὶ
γὰρ τῶν λόγων
τούτων
τέθειμαί σοι
διαθήκην καὶ
τῷ Ισραηλ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:34:27 |
And the Lord
said to Moses, Write these words for thyself, for on these words I have
established a covenant with thee and with Israel. (Exodus 34:27 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:34:27 |
Pan rzekł do
Mojżesza: «Zapisz sobie te słowa, gdyż na podstawie tych słów zawarłem
przymierze z tobą i z Izraelem». (Wj 34:27 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:34:27 |
Καὶ |
εἶπεν |
κύριος |
πρὸς |
Μωυσῆν |
Γράψον |
σεαυτῷ |
τὰ |
ῥήματα |
ταῦτα· |
ἐπὶ |
γὰρ |
τῶν |
λόγων |
τούτων |
τέθειμαί |
σοι |
διαθήκην |
καὶ |
τῷ |
Ισραηλ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:34:27 |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
πρός |
Μωϋσῆς v.l.
Μωσῆς, -ῆ, ὁ and
Μωϋσεύς v.l.
Μωσεύς, -έως, ὁ |
γράφω (γραφ-,
γραψ-, γραψ-,
γεγραφ·[κ]-,
γεγραφ-, γραφ·[θ]-) |
σε·αυτοῦ/σ·αυτοῦ
-ῆς -οῦ |
ὁ ἡ τό |
ῥῆμα[τ], -ατος,
τό |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
ἐπί |
γάρ |
ὁ ἡ τό |
λόγος, -ου, ὁ |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
τίθημι (ath.
τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or
2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-,
τεθει-, τε·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν; τρίβω [LXX]
(τριβ-, ·σ-, τριψ-, -,
τετριβ-, -) |
δια·θήκη, -ης,
ἡ |
καί |
ὁ ἡ τό |
Ἰσραήλ, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:34:27 |
I też,
nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Mojżesz |
By pisać |
Siebie |
— |
Deklaracji stwierdzenie, wyrażanie |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Dla odtąd, jak |
— |
Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie
myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to
jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj,
stawiaj |
Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się |
Konwencja |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Izrael |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:34:27 |
*kai\ |
ei)=pen |
ku/rios |
pro\s |
*mousE=n |
*gra/PSon |
seautO=| |
ta\ |
r(E/mata |
tau=ta· |
e)pi\ |
ga\r |
tO=n |
lo/gOn |
tou/tOn |
te/Teimai/ |
soi |
diaTE/kEn |
kai\ |
tO=| |
*israEl. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:34:27 |
kai |
eipen |
kyrios |
pros |
musEn |
graPSon |
seautO |
ta |
rEmata |
tauta· |
epi |
gar |
tOn |
logOn |
tutOn |
teTeimai |
soi |
diaTEkEn |
kai |
tO |
israEl. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:34:27 |
C |
VBI_AAI3S |
N2_NSM |
P |
N1M_ASM |
VA_AAD2S |
RD_DSM |
RA_APN |
N3M_APN |
RD_APN |
P |
x |
RA_GPM |
N2_GPM |
RD_GPM |
VT_XMI1S |
RP_DS |
N1_ASF |
C |
RA_DSM |
N_DSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:34:27 |
and also, even, namely |
to say/tell |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
Moses |
to write |
yourself |
the |
declaration
statement, utterance |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
for since, as |
the |
word Logos is a
speaking, a saying, a word as the expression of
thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression,
it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
to place lay,
put, set, situate, station |
you;
your/yours(sg); to rub worn, rub |
covenant |
and also, even,
namely |
the |
Israel |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:34:27 |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
Moses (acc) |
do-WRITE-you(sg)!, going-to-WRITE (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) |
yourself (dat) |
the (nom|acc) |
declarations (nom|acc|voc) |
these (nom|acc) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
for |
the (gen) |
words (gen) |
these (gen) |
I-have-been-PLACE-ed |
you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) |
covenant (acc) |
and |
the (dat) |
Israel (indecl) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:34:27 |
Wj_34:27_1 |
Wj_34:27_2 |
Wj_34:27_3 |
Wj_34:27_4 |
Wj_34:27_5 |
Wj_34:27_6 |
Wj_34:27_7 |
Wj_34:27_8 |
Wj_34:27_9 |
Wj_34:27_10 |
Wj_34:27_11 |
Wj_34:27_12 |
Wj_34:27_13 |
Wj_34:27_14 |
Wj_34:27_15 |
Wj_34:27_16 |
Wj_34:27_17 |
Wj_34:27_18 |
Wj_34:27_19 |
Wj_34:27_20 |
Wj_34:27_21 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:34:27 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:34:28 |
καὶ
ἦν ἐκεῖ
Μωϋσῆς
ἐναντίον
κυρίου
τεσσαράκοντα
ἡμέρας καὶ
τεσσαράκοντα
νύκτας· ἄρτον
οὐκ ἔφαγεν καὶ
ὕδωρ οὐκ
ἔπιεν· καὶ
ἔγραψεν τὰ
ῥήματα ταῦτα
ἐπὶ τῶν
πλακῶν τῆς
διαθήκης, τοὺς
δέκα λόγους. – |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:34:28 |
And Moses was
there before the Lord forty days, and forty nights; he did not eat bread, and
he did not drink water; and he wrote upon the tables these words of the
covenant, the ten sayings. (Exodus 34:28 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:34:28 |
I był tam
Mojżesz u Pana czterdzieści dni i czterdzieści nocy, i nie jadł chleba, i nie
pił wody. I napisał na tablicach słowa przymierza - Dziesięć Słów. (Wj 34:28
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:34:28 |
καὶ |
ἦν |
ἐκεῖ |
Μωϋσῆς |
ἐναντίον |
κυρίου |
τεσσαράκοντα |
ἡμέρας |
καὶ |
τεσσαράκοντα |
νύκτας· |
ἄρτον |
οὐκ |
ἔφαγεν |
καὶ |
ὕδωρ |
οὐκ |
ἔπιεν· |
καὶ |
ἔγραψεν |
τὰ |
ῥήματα |
ταῦτα |
ἐπὶ |
τῶν |
πλακῶν |
τῆς |
διαθήκης, |
τοὺς |
δέκα |
λόγους. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:34:28 |
καί |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἐκεῖ |
Μωϋσῆς v.l.
Μωσῆς, -ῆ, ὁ and
Μωϋσεύς v.l.
Μωσεύς, -έως, ὁ |
ἐν·αντίον;
ἐν·αντίος -α -ον |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
τεσσερά·κοντα
v.l. τεσσαρ- |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
καί |
τεσσερά·κοντα
v.l. τεσσαρ- |
νύξ, -υκτός, ἡ |
ἄρτος, -ου, ὁ |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ἐσθίω, ἔσθω
(εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) |
καί |
ὕδωρ,
ὕδατος, τό |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
πίνω (πιν-,
πι·[σ]-, 2nd πι-, πεπω·κ-,
-, πο·θ-) |
καί |
γράφω (γραφ-,
γραψ-, γραψ-,
γεγραφ·[κ]-,
γεγραφ-, γραφ·[θ]-) |
ὁ ἡ τό |
ῥῆμα[τ], -ατος,
τό |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
πλάξ, -ακός, ἡ |
ὁ ἡ τό |
δια·θήκη, -ης,
ἡ |
ὁ ἡ τό |
δέκα |
λόγος, -ου, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:34:28 |
I też,
nawet, mianowicie |
By być |
Tam |
Mojżesz |
Na przedzie z (+informacja); przeciwny przeciwległy {przeciwny},
przeciwny, przeciw, |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Czterdzieści |
Dzień |
I też, nawet, mianowicie |
Czterdzieści |
Noc |
Chleb To słowo jest trudne by oddawać w liczbie mnogiej, jak
najbardziej zamknięty {najbardziej bliski} ekwiwalent jest "bochenki
chleba", ale technicznie "bochenek" pochodzi z pojęcia
zakwaszanie, które nie jest wymagane i czasami sprzeczne. |
??? Przed przydechem mocnym |
By jeść |
I też, nawet, mianowicie |
Woda |
??? Przed przydechem mocnym |
By pić |
I też, nawet, mianowicie |
By pisać |
— |
Deklaracji stwierdzenie, wyrażanie |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Płyta |
— |
Konwencja |
— |
Dziesięć |
Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie
myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to
jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:34:28 |
kai\ |
E)=n |
e)kei= |
*mou+sE=s |
e)nanti/on |
kuri/ou |
tessara/konta |
E(me/ras |
kai\ |
tessara/konta |
nu/ktas· |
a)/rton |
ou)k |
e)/fagen |
kai\ |
u(/dOr |
ou)k |
e)/pien· |
kai\ |
e)/graPSen |
ta\ |
r(E/mata |
tau=ta |
e)pi\ |
tO=n |
plakO=n |
tE=s |
diaTE/kEs, |
tou\s |
de/ka |
lo/gous. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:34:28 |
kai |
En |
ekei |
mo+ysEs |
enantion |
kyriu |
tessarakonta |
hEmeras |
kai |
tessarakonta |
nyktas· |
arton |
uk |
efagen |
kai |
hydOr |
uk |
epien· |
kai |
egraPSen |
ta |
rEmata |
tauta |
epi |
tOn |
plakOn |
tEs |
diaTEkEs, |
tus |
deka |
logus. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:34:28 |
C |
V9_IAI3S |
D |
N1M_NSM |
P |
N2_GSM |
M |
N1A_APF |
C |
M |
N3_APF |
N2_ASM |
D |
VBI_AAI3S |
C |
N3_NSN |
D |
VBI_AAI3S |
C |
VAI_AAI3S |
RA_APN |
N3M_APN |
RD_APN |
P |
RA_GPF |
N3K_GPF |
RA_GSF |
N1_GSF |
RA_APM |
M |
N2_APM |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:34:28 |
and also, even, namely |
to be |
there |
Moses |
in front of
(+gen); contrary opposite, adverse, against, |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
forty |
day |
and also, even,
namely |
forty |
night |
bread This word
is difficult to render in plural, as the closest
equivalent is "loaves of bread", but technically "loaf"
comes from the notion of leavening, which is not required and sometimes
contradictory. |
οὐχ
before rough breathing |
to eat |
and also, even,
namely |
water |
οὐχ
before rough breathing |
to drink |
and also, even,
namely |
to write |
the |
declaration
statement, utterance |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
slab |
the |
covenant |
the |
ten |
word Logos is a
speaking, a saying, a word as the expression of
thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression,
it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:34:28 |
and |
he/she/it-was |
there |
Moses (nom) |
in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
forty |
day (gen), days (acc) |
and |
forty |
nights (acc) |
bread (acc) |
not |
he/she/it-EAT-ed |
and |
water (nom|acc|voc) |
not |
he/she/it-DRINK-ed |
and |
he/she/it-WRITE-ed |
the (nom|acc) |
declarations (nom|acc|voc) |
these (nom|acc) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (gen) |
slabs (gen) |
the (gen) |
covenant (gen) |
the (acc) |
ten |
words (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:34:28 |
Wj_34:28_1 |
Wj_34:28_2 |
Wj_34:28_3 |
Wj_34:28_4 |
Wj_34:28_5 |
Wj_34:28_6 |
Wj_34:28_7 |
Wj_34:28_8 |
Wj_34:28_9 |
Wj_34:28_10 |
Wj_34:28_11 |
Wj_34:28_12 |
Wj_34:28_13 |
Wj_34:28_14 |
Wj_34:28_15 |
Wj_34:28_16 |
Wj_34:28_17 |
Wj_34:28_18 |
Wj_34:28_19 |
Wj_34:28_20 |
Wj_34:28_21 |
Wj_34:28_22 |
Wj_34:28_23 |
Wj_34:28_24 |
Wj_34:28_25 |
Wj_34:28_26 |
Wj_34:28_27 |
Wj_34:28_28 |
Wj_34:28_29 |
Wj_34:28_30 |
Wj_34:28_31 |
Wj_34:28_32 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:34:28 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:34:29 |
ὡς
δὲ κατέβαινεν
Μωϋσῆς ἐκ τοῦ
ὄρους, καὶ αἱ
δύο πλάκες
ἐπὶ τῶν
χειρῶν Μωυσῆ·
καταβαίνοντος
δὲ αὐτοῦ ἐκ
τοῦ ὄρους
Μωϋσῆς οὐκ
ᾔδει ὅτι
δεδόξασται ἡ
ὄψις τοῦ
χρώματος τοῦ
προσώπου
αὐτοῦ ἐν τῷ λαλεῖν
αὐτὸν αὐτῷ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:34:29 |
And when Moses
went down from the mountain, there were the two tables in the hands of Moses,
--as then he went down from the mountain, Moses knew not that the appearance
of the skin of his face was glorified, when God spoke to him. (Exodus 34:29
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:34:29 |
Gdy Mojżesz
zstępował z góry Synaj z dwiema tablicami Świadectwa w ręku, nie wiedział, że
skóra na jego twarzy promieniała na skutek rozmowy z Panem. (Wj 34:29 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:34:29 |
ὡς |
δὲ |
κατέβαινεν |
Μωϋσῆς |
ἐκ |
τοῦ |
ὄρους, |
καὶ |
αἱ |
δύο |
πλάκες |
ἐπὶ |
τῶν |
χειρῶν |
Μωυσῆ· |
καταβαίνοντος |
δὲ |
αὐτοῦ |
ἐκ |
τοῦ |
ὄρους |
Μωϋσῆς |
οὐκ |
ᾔδει |
ὅτι |
δεδόξασται |
ἡ |
ὄψις |
τοῦ |
χρώματος |
τοῦ |
προσώπου |
αὐτοῦ |
ἐν |
τῷ |
λαλεῖν |
αὐτὸν |
αὐτῷ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:34:29 |
ὡς |
δέ |
κατα·βαίνω
(κατα+βαιν-,
κατα+βη·σ-, 2nd ath.
κατα+β(η)-/ath.
κατα+β(α)-, κατα+βεβη·κ-,
-, -) |
Μωϋσῆς v.l.
Μωσῆς, -ῆ, ὁ and
Μωϋσεύς v.l.
Μωσεύς, -έως, ὁ |
ἐκ |
ὁ ἡ τό |
ὄρο·ς, -ους, τό,
gen. pl. ὀρέων (cf.
βουνός) |
καί |
ὁ ἡ τό |
δύο, gen. δύο, dat.
δυσί(ν), acc. δύο |
πλάξ, -ακός, ἡ |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν; χείρων
-ον, gen. sg. -ονος Comp. of
κακός |
Μωϋσῆς v.l.
Μωσῆς, -ῆ, ὁ and
Μωϋσεύς v.l.
Μωσεύς, -έως, ὁ |
κατα·βαίνω
(κατα+βαιν-,
κατα+βη·σ-, 2nd ath.
κατα+β(η)-/ath.
κατα+β(α)-, κατα+βεβη·κ-,
-, -) |
δέ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐκ |
ὁ ἡ τό |
ὄρο·ς, -ους, τό,
gen. pl. ὀρέων (cf.
βουνός) |
Μωϋσῆς v.l.
Μωσῆς, -ῆ, ὁ and
Μωϋσεύς v.l.
Μωσεύς, -έως, ὁ |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
οἶδα (ath. ιδ-/ath.
ειδ(ε)-/ath. ειδ-,
ειδη·σ-/ει[δ]·σ-,
ειδη·σ-,
οιδ·[κ]-/ειδ·[κ]-, -, -) |
ὅτι |
δοξάζω
(δοξαζ-, δοξα·σ-,
δοξα·σ-, -,
δεδοξασ-,
δοξασ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ὄψις, -εως, ἡ |
ὁ ἡ τό |
|
ὁ ἡ τό |
πρόσ·ωπον,
-ου, τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
λαλέω (λαλ(ε)-,
λαλη·σ-, λαλη·σ-,
λελαλη·κ-,
λελαλη-, λαλη·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:34:29 |
Jak/jak |
zaś |
By schodzić |
Mojżesz |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
— |
Wchodź |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Dwa |
Płyta |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Ręka; gorzej |
Mojżesz |
By schodzić |
zaś |
On/ona/to/to samo |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
— |
Wchodź |
Mojżesz |
??? Przed przydechem mocnym |
By spostrzegać widzieć, by wiedzieć, by być świadomy z, by być
zaznajamiany z |
Ponieważ/tamto |
By chwalić/wychwalaj/chwałę |
— |
Widok |
— |
— |
— |
Twarz |
On/ona/to/to samo |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
By mówić |
On/ona/to/to samo |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:34:29 |
O(s |
de\ |
kate/bainen |
*mou+sE=s |
e)k |
tou= |
o)/rous, |
kai\ |
ai( |
du/o |
pla/kes |
e)pi\ |
tO=n |
CHeirO=n |
*mousE=· |
katabai/nontos |
de\ |
au)tou= |
e)k |
tou= |
o)/rous |
*mou+sE=s |
ou)k |
E)/|dei |
o(/ti |
dedo/Xastai |
E( |
o)/PSis |
tou= |
CHrO/matos |
tou= |
prosO/pou |
au)tou= |
e)n |
tO=| |
lalei=n |
au)to\n |
au)tO=|. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:34:29 |
hOs |
de |
katebainen |
mo+ysEs |
ek |
tu |
orus, |
kai |
hai |
dyo |
plakes |
epi |
tOn |
CHeirOn |
musE· |
katabainontos |
de |
autu |
ek |
tu |
orus |
mo+ysEs |
uk |
Edei |
hoti |
dedoXastai |
hE |
oPSis |
tu |
CHrOmatos |
tu |
prosOpu |
autu |
en |
tO |
lalein |
auton |
autO. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:34:29 |
C |
x |
V1I_IAI3S |
N1M_NSM |
P |
RA_GSN |
N3E_GSN |
C |
RA_NPF |
M |
N3K_NPF |
P |
RA_GPF |
N3_GPF |
N1M_GSM |
V1_PAPGSM |
x |
RD_GSM |
P |
RA_GSN |
N3E_GSN |
N1M_NSM |
D |
VXI_YAI3S |
C |
VT_XMI3S |
RA_NSF |
N3I_NSF |
RA_GSN |
N3M_GSN |
RA_GSN |
N2N_GSN |
RD_GSM |
P |
RA_DSN |
V2_PAN |
RD_ASM |
RD_DSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:34:29 |
as/like |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
to go down |
Moses |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
the |
mount |
and also, even,
namely |
the |
two |
slab |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
hand; worse |
Moses |
to go down |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
he/she/it/same |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
the |
mount |
Moses |
οὐχ
before rough breathing |
to perceive to
see, to know, to be aware of, to be acquainted
with |
because/that |
to
glorify/extol/praise |
the |
sight |
the |
ć |
the |
face |
he/she/it/same |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
to speak |
he/she/it/same |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:34:29 |
as/like |
Yet |
he/she/it-was-GO DOWN-ing |
Moses (nom) |
out of (+gen) |
the (gen) |
mount (gen) |
and |
the (nom) |
two (nom, acc, gen) |
slabs (nom|voc) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (gen) |
hands (gen); worse ([Adj] nom) |
Moses (gen, voc) |
while GO DOWN-ing (gen) |
Yet |
him/it/same (gen) |
out of (+gen) |
the (gen) |
mount (gen) |
Moses (nom) |
not |
he/she/it-had-PERCEIVE-ed |
because/that |
he/she/it-has-been-GLORIFY/EXTOL/PRAISE-ed |
the (nom) |
sight (nom) |
the (gen) |
|
the (gen) |
face (gen) |
him/it/same (gen) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
to-be-SPEAK-ing |
him/it/same (acc) |
him/it/same (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:34:29 |
Wj_34:29_1 |
Wj_34:29_2 |
Wj_34:29_3 |
Wj_34:29_4 |
Wj_34:29_5 |
Wj_34:29_6 |
Wj_34:29_7 |
Wj_34:29_8 |
Wj_34:29_9 |
Wj_34:29_10 |
Wj_34:29_11 |
Wj_34:29_12 |
Wj_34:29_13 |
Wj_34:29_14 |
Wj_34:29_15 |
Wj_34:29_16 |
Wj_34:29_17 |
Wj_34:29_18 |
Wj_34:29_19 |
Wj_34:29_20 |
Wj_34:29_21 |
Wj_34:29_22 |
Wj_34:29_23 |
Wj_34:29_24 |
Wj_34:29_25 |
Wj_34:29_26 |
Wj_34:29_27 |
Wj_34:29_28 |
Wj_34:29_29 |
Wj_34:29_30 |
Wj_34:29_31 |
Wj_34:29_32 |
Wj_34:29_33 |
Wj_34:29_34 |
Wj_34:29_35 |
Wj_34:29_36 |
Wj_34:29_37 |
Wj_34:29_38 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:34:29 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:34:30 |
καὶ
εἶδεν Ααρων
καὶ πάντες οἱ
πρεσβύτεροι
Ισραηλ τὸν
Μωυσῆν καὶ ἦν
δεδοξασμένη ἡ
ὄψις τοῦ χρώματος
τοῦ προσώπου
αὐτοῦ, καὶ
ἐφοβήθησαν
ἐγγίσαι αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:34:30 |
And Aaron and
all the elders of Israel saw Moses, and the appearance of the skin of his
face was made glorious, and they feared to approach him. (Exodus 34:30
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:34:30 |
Gdy Aaron i
Izraelici zobaczyli Mojżesza z dala i ujrzeli, że skóra na jego twarzy
promienieje, bali się zbliżyć do niego. (Wj 34:30 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:34:30 |
καὶ |
εἶδεν |
Ααρων |
καὶ |
πάντες |
οἱ |
πρεσβύτεροι |
Ισραηλ |
τὸν |
Μωυσῆν |
καὶ |
ἦν |
δεδοξασμένη |
ἡ |
ὄψις |
τοῦ |
χρώματος |
τοῦ |
προσώπου |
αὐτοῦ, |
καὶ |
ἐφοβήθησαν |
ἐγγίσαι |
αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:34:30 |
καί |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
Ἀαρών, ὁ |
καί |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
πρεσβύ·τερος
-α -ον (Comp. of πρέσβυς) |
Ἰσραήλ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
Μωϋσῆς v.l.
Μωσῆς, -ῆ, ὁ and
Μωϋσεύς v.l.
Μωσεύς, -έως, ὁ |
καί |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
δοξάζω
(δοξαζ-, δοξα·σ-,
δοξα·σ-, -,
δεδοξασ-,
δοξασ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ὄψις, -εως, ἡ |
ὁ ἡ τό |
|
ὁ ἡ τό |
πρόσ·ωπον,
-ου, τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
φοβέω (φοβ(ε)-, -,
φοβη·σ-, -, πεφοβη-,
φοβη·θ-) |
ἐγγίζω
(εγγιζ-, εγγι(ε)·[σ]-,
εγγι·σ-, ηγγι·κ-, -, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:34:30 |
I też,
nawet, mianowicie |
By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by
widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
Aaron |
I też, nawet, mianowicie |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
Starszy |
Izrael |
— |
Mojżesz |
I też, nawet, mianowicie |
By być |
By chwalić/wychwalaj/chwałę |
— |
Widok |
— |
— |
— |
Twarz |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By bać się |
Do blisko (zbliżaj się, gróź, pod ręką, pobliski, przychodź
blisko, (nadchodź)) |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:34:30 |
kai\ |
ei)=den |
*aarOn |
kai\ |
pa/ntes |
oi( |
presbu/teroi |
*israEl |
to\n |
*mousE=n |
kai\ |
E)=n |
dedoXasme/nE |
E( |
o)/PSis |
tou= |
CHrO/matos |
tou= |
prosO/pou |
au)tou=, |
kai\ |
e)fobE/TEsan |
e)ggi/sai |
au)tou=. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:34:30 |
kai |
eiden |
aarOn |
kai |
pantes |
hoi |
presbyteroi |
israEl |
ton |
musEn |
kai |
En |
dedoXasmenE |
hE |
oPSis |
tu |
CHrOmatos |
tu |
prosOpu |
autu, |
kai |
efobETEsan |
engisai |
autu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:34:30 |
C |
VBI_AAI3S |
N_NSM |
C |
A3_NPM |
RA_NPM |
A1A_NPM |
N_GSM |
RA_ASM |
N1M_ASM |
C |
V9_IAI3S |
VT_XMPNSF |
RA_NSF |
N3I_NSF |
RA_GSN |
N3M_GSN |
RA_GSN |
N2N_GSN |
RD_GSM |
C |
VCI_API3P |
VA_AAN |
RD_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:34:30 |
and also, even, namely |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
Aaron |
and also, even,
namely |
every all, each,
every, the whole of |
the |
elder |
Israel |
the |
Moses |
and also, even,
namely |
to be |
to
glorify/extol/praise |
the |
sight |
the |
ć |
the |
face |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to fear |
to near (draw
near, be imminent, at hand, nearby, come nigh,
(approach)) |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:34:30 |
and |
he/she/it-SEE-ed |
Aaron (indecl) |
and |
all (nom|voc) |
the (nom) |
elder ([Adj] nom|voc) |
Israel (indecl) |
the (acc) |
Moses (acc) |
and |
he/she/it-was |
having-been-GLORIFY/EXTOL/PRAISE-ed (nom|voc) |
the (nom) |
sight (nom) |
the (gen) |
|
the (gen) |
face (gen) |
him/it/same (gen) |
and |
they-were-FEAR-ed |
to-NEAR, be-you(sg)-NEAR-ed!, he/she/it-happens-to-NEAR (opt) |
him/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:34:30 |
Wj_34:30_1 |
Wj_34:30_2 |
Wj_34:30_3 |
Wj_34:30_4 |
Wj_34:30_5 |
Wj_34:30_6 |
Wj_34:30_7 |
Wj_34:30_8 |
Wj_34:30_9 |
Wj_34:30_10 |
Wj_34:30_11 |
Wj_34:30_12 |
Wj_34:30_13 |
Wj_34:30_14 |
Wj_34:30_15 |
Wj_34:30_16 |
Wj_34:30_17 |
Wj_34:30_18 |
Wj_34:30_19 |
Wj_34:30_20 |
Wj_34:30_21 |
Wj_34:30_22 |
Wj_34:30_23 |
Wj_34:30_24 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:34:30 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:34:31 |
καὶ
ἐκάλεσεν
αὐτοὺς Μωϋσῆς,
καὶ
ἐπεστράφησαν
πρὸς αὐτὸν
Ααρων καὶ
πάντες οἱ
ἄρχοντες τῆς
συναγωγῆς, καὶ
ἐλάλησεν
αὐτοῖς Μωϋσῆς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:34:31 |
And Moses
called them, and Aaron and all the rulers of the synagogue turned towards
him, and Moses spoke to them. (Exodus 34:31 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:34:31 |
A gdy Mojżesz
ich przywołał, Aaron i wszyscy przywódcy zgromadzenia przyszli do niego, a
Mojżesz rozmawiał z nimi. (Wj 34:31 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:34:31 |
καὶ |
ἐκάλεσεν |
αὐτοὺς |
Μωϋσῆς, |
καὶ |
ἐπεστράφησαν |
πρὸς |
αὐτὸν |
Ααρων |
καὶ |
πάντες |
οἱ |
ἄρχοντες |
τῆς |
συναγωγῆς, |
καὶ |
ἐλάλησεν |
αὐτοῖς |
Μωϋσῆς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:34:31 |
καί |
καλέω (καλ(ε)-,
καλε·σ-, καλε·σ-,
κεκλη·κ-, κεκλη-,
κλη·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
Μωϋσῆς v.l.
Μωσῆς, -ῆ, ὁ and
Μωϋσεύς v.l.
Μωσεύς, -έως, ὁ |
καί |
ἐπι·στρέφω
(επι+στρεφ-,
επι+στρεψ-,
επι+στρεψ-, -, -,
επι+στραφ·[θ]-) |
πρός |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
Ἀαρών, ὁ |
καί |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
ἄρχων[τ],
-ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl.
ἄρχουσιν, voc. pl.
ἄρχοντες; ἄρχω
(αρχ-, αρξ-, αρξ-, -,
ηρχ-, -) |
ὁ ἡ τό |
συν·αγωγή,
-ῆς, ἡ |
καί |
λαλέω (λαλ(ε)-,
λαλη·σ-, λαλη·σ-,
λελαλη·κ-,
λελαλη-, λαλη·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
Μωϋσῆς v.l.
Μωσῆς, -ῆ, ὁ and
Μωϋσεύς v.l.
Μωσεύς, -έως, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:34:31 |
I też,
nawet, mianowicie |
By nazywać rozmowę |
On/ona/to/to samo |
Mojżesz |
I też, nawet, mianowicie |
By odwracać się dookoła |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
On/ona/to/to samo |
Aaron |
I też, nawet, mianowicie |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
Władca; by zaczynać się |
— |
Zebranie |
I też, nawet, mianowicie |
By mówić |
On/ona/to/to samo |
Mojżesz |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:34:31 |
kai\ |
e)ka/lesen |
au)tou\s |
*mou+sE=s, |
kai\ |
e)pestra/fEsan |
pro\s |
au)to\n |
*aarOn |
kai\ |
pa/ntes |
oi( |
a)/rCHontes |
tE=s |
sunagOgE=s, |
kai\ |
e)la/lEsen |
au)toi=s |
*mou+sE=s. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:34:31 |
kai |
ekalesen |
autus |
mo+ysEs, |
kai |
epestrafEsan |
pros |
auton |
aarOn |
kai |
pantes |
hoi |
arCHontes |
tEs |
synagOgEs, |
kai |
elalEsen |
autois |
mo+ysEs. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:34:31 |
C |
VAI_AAI3S |
RD_APM |
N1M_NSM |
C |
VDI_API3P |
P |
RD_ASM |
N_NSM |
C |
A3_NPM |
RA_NPM |
N3_NPM |
RA_GSF |
N1_GSF |
C |
VAI_AAI3S |
RD_DPM |
N1M_NSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:34:31 |
and also, even, namely |
to call call |
he/she/it/same |
Moses |
and also, even,
namely |
to turn around |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
he/she/it/same |
Aaron |
and also, even,
namely |
every all, each,
every, the whole of |
the |
ruler; to begin |
the |
gathering |
and also, even,
namely |
to speak |
he/she/it/same |
Moses |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:34:31 |
and |
he/she/it-CALL-ed |
them/same (acc) |
Moses (nom) |
and |
they-were-TURN-ed-AROUND |
toward (+acc,+gen,+dat) |
him/it/same (acc) |
Aaron (indecl) |
and |
all (nom|voc) |
the (nom) |
rulers (nom|voc); while BEGIN-ing (nom|voc) |
the (gen) |
gathering (gen) |
and |
he/she/it-SPEAK-ed |
them/same (dat) |
Moses (nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:34:31 |
Wj_34:31_1 |
Wj_34:31_2 |
Wj_34:31_3 |
Wj_34:31_4 |
Wj_34:31_5 |
Wj_34:31_6 |
Wj_34:31_7 |
Wj_34:31_8 |
Wj_34:31_9 |
Wj_34:31_10 |
Wj_34:31_11 |
Wj_34:31_12 |
Wj_34:31_13 |
Wj_34:31_14 |
Wj_34:31_15 |
Wj_34:31_16 |
Wj_34:31_17 |
Wj_34:31_18 |
Wj_34:31_19 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:34:31 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:34:32 |
καὶ
μετὰ ταῦτα
προσῆλθον
πρὸς αὐτὸν
πάντες οἱ υἱοὶ
Ισραηλ, καὶ
ἐνετείλατο
αὐτοῖς πάντα,
ὅσα ἐλάλησεν
κύριος πρὸς
αὐτὸν ἐν τῷ
ὄρει Σινα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:34:32 |
And afterwards
all the children of Israel came to him, and he commanded them all things,
whatsoever the Lord had commanded him in the mount of Sina. (Exodus 34:32
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:34:32 |
Potem przyszli
także Izraelici, a on dawał im polecenia, powierzone mu przez Pana na górze
Synaj. (Wj 34:32 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:34:32 |
καὶ |
μετὰ |
ταῦτα |
προσῆλθον |
πρὸς |
αὐτὸν |
πάντες |
οἱ |
υἱοὶ |
Ισραηλ, |
καὶ |
ἐνετείλατο |
αὐτοῖς |
πάντα, |
ὅσα |
ἐλάλησεν |
κύριος |
πρὸς |
αὐτὸν |
ἐν |
τῷ |
ὄρει |
Σινα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:34:32 |
καί |
μετά |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
προσ·έρχομαι
(προσ+ερχ-,
προσ+ελευ·σ-,
προσ+ελθ·[σ]- or 2nd
προσ+ελθ-,
προσ+εληλυθ·[κ]-, -,
-) |
πρός |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
Ἰσραήλ, ὁ |
καί |
ἐν·τέλλω
(εν+τελλ-,
εν+τελ(ε)·[σ]-,
εν+τειλ·[σ]-, -,
εν+τεταλ-, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὅσος -η -ον |
λαλέω (λαλ(ε)-,
λαλη·σ-, λαλη·σ-,
λελαλη·κ-,
λελαλη-, λαλη·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
πρός |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
ὄρο·ς, -ους, τό,
gen. pl. ὀρέων (cf.
βουνός) |
Σινᾶ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:34:32 |
I też,
nawet, mianowicie |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
By nadchodzić |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
On/ona/to/to samo |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
Syn |
Izrael |
I też, nawet, mianowicie |
By zalecać rozkaz |
On/ona/to/to samo |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
Tyleż/wiele jak |
By mówić |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
On/ona/to/to samo |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Wchodź |
Synaj [góra z] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:34:32 |
kai\ |
meta\ |
tau=ta |
prosE=lTon |
pro\s |
au)to\n |
pa/ntes |
oi( |
ui(oi\ |
*israEl, |
kai\ |
e)netei/lato |
au)toi=s |
pa/nta, |
o(/sa |
e)la/lEsen |
ku/rios |
pro\s |
au)to\n |
e)n |
tO=| |
o)/rei |
*sina. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:34:32 |
kai |
meta |
tauta |
prosElTon |
pros |
auton |
pantes |
hoi |
hyioi |
israEl, |
kai |
eneteilato |
autois |
panta, |
hosa |
elalEsen |
kyrios |
pros |
auton |
en |
tO |
orei |
sina. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:34:32 |
C |
P |
RD_APN |
VBI_AAI3P |
P |
RD_ASM |
A3_NPM |
RA_NPM |
N2_NPM |
N_GSM |
C |
VAI_AMI3S |
RD_DPM |
A3_APN |
A1_APN |
VAI_AAI3S |
N2_NSM |
P |
RD_ASM |
P |
RA_DSN |
N3E_DSN |
N_S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:34:32 |
and also, even, namely |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
to approach |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
he/she/it/same |
every all, each,
every, the whole of |
the |
son |
Israel |
and also, even,
namely |
to enjoin
command |
he/she/it/same |
every all, each,
every, the whole of |
as much/many as |
to speak |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
he/she/it/same |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
mount |
Sinai [mountain
of] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:34:32 |
and |
after (+acc), with (+gen) |
these (nom|acc) |
I-APPROACH-ed, they-APPROACH-ed |
toward (+acc,+gen,+dat) |
him/it/same (acc) |
all (nom|voc) |
the (nom) |
sons (nom|voc) |
Israel (indecl) |
and |
he/she/it-was-ENJOIN-ed |
them/same (dat) |
all (nom|acc|voc), every (acc) |
as much/many as (nom|acc) |
he/she/it-SPEAK-ed |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
him/it/same (acc) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
mount (dat) |
Sinai (indecl) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:34:32 |
Wj_34:32_1 |
Wj_34:32_2 |
Wj_34:32_3 |
Wj_34:32_4 |
Wj_34:32_5 |
Wj_34:32_6 |
Wj_34:32_7 |
Wj_34:32_8 |
Wj_34:32_9 |
Wj_34:32_10 |
Wj_34:32_11 |
Wj_34:32_12 |
Wj_34:32_13 |
Wj_34:32_14 |
Wj_34:32_15 |
Wj_34:32_16 |
Wj_34:32_17 |
Wj_34:32_18 |
Wj_34:32_19 |
Wj_34:32_20 |
Wj_34:32_21 |
Wj_34:32_22 |
Wj_34:32_23 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:34:32 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:34:33 |
καὶ
ἐπειδὴ
κατέπαυσεν
λαλῶν πρὸς
αὐτούς, ἐπέθηκεν
ἐπὶ τὸ
πρόσωπον
αὐτοῦ κάλυμμα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:34:33 |
And when he
ceased speaking to them, he put a veil on his face. (Exodus 34:33 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:34:33 |
Gdy Mojżesz
zakończył z nimi rozmowę, nałożył zasłonę na twarz. (Wj 34:33 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:34:33 |
καὶ |
ἐπειδὴ |
κατέπαυσεν |
λαλῶν |
πρὸς |
αὐτούς, |
ἐπέθηκεν |
ἐπὶ |
τὸ |
πρόσωπον |
αὐτοῦ |
κάλυμμα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:34:33 |
καί |
ἐπει·δή |
κατα·παύω
(κατα+παυ-,
κατα+παυ·σ-,
κατα+παυ·σ-, -, -, -) |
λαλέω (λαλ(ε)-,
λαλη·σ-, λαλη·σ-,
λελαλη·κ-,
λελαλη-, λαλη·θ-) |
πρός |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐπι·τίθημι (ath.
επι+τιθ(ε)-,
επι+θη·σ-,
επι+θη·κ- or 2nd ath.
επι+θ(ε)-, -, -, επι+τε·θ-) |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
πρόσ·ωπον,
-ου, τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
κάλυμμα[τ],
-ατος, τό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:34:33 |
I też,
nawet, mianowicie |
??? |
Do ??? |
By mówić |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
On/ona/to/to samo |
By umieszczać dalej |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Twarz |
On/ona/to/to samo |
Zasłona |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:34:33 |
kai\ |
e)peidE\ |
kate/pausen |
lalO=n |
pro\s |
au)tou/s, |
e)pe/TEken |
e)pi\ |
to\ |
pro/sOpon |
au)tou= |
ka/lumma. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:34:33 |
kai |
epeidE |
katepausen |
lalOn |
pros |
autus, |
epeTEken |
epi |
to |
prosOpon |
autu |
kalymma. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:34:33 |
C |
C |
VAI_AAI3S |
V2_PAPNSM |
P |
RD_APM |
VAI_AAI3S |
P |
RA_ASN |
N2N_ASN |
RD_GSM |
N3M_ASN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:34:33 |
and also, even, namely |
??? |
to ??? |
to speak |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
he/she/it/same |
to place on |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
face |
he/she/it/same |
veil |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:34:33 |
and |
??? |
he/she/it-???-ed |
while SPEAK-ing (nom) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
them/same (acc) |
he/she/it-PLACE ON-ed |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (nom|acc) |
face (nom|acc|voc) |
him/it/same (gen) |
veil (nom|acc|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:34:33 |
Wj_34:33_1 |
Wj_34:33_2 |
Wj_34:33_3 |
Wj_34:33_4 |
Wj_34:33_5 |
Wj_34:33_6 |
Wj_34:33_7 |
Wj_34:33_8 |
Wj_34:33_9 |
Wj_34:33_10 |
Wj_34:33_11 |
Wj_34:33_12 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:34:33 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:34:34 |
ἡνίκα
δ’ ἂν
εἰσεπορεύετο
Μωϋσῆς ἔναντι
κυρίου λαλεῖν
αὐτῷ,
περιῃρεῖτο τὸ
κάλυμμα ἕως
τοῦ ἐκπορεύεσθαι.
καὶ ἐξελθὼν
ἐλάλει πᾶσιν
τοῖς υἱοῖς Ισραηλ
ὅσα
ἐνετείλατο
αὐτῷ κύριος, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:34:34 |
And whenever
Moses went in before the Lord to speak to him, he took off the veil till he
went out, and he went forth and spoke to all the children of Israel
whatsoever the Lord commanded him. (Exodus 34:34 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:34:34 |
Ilekroć
Mojżesz wchodził przed oblicze Pana na rozmowę z Nim, zdejmował zasłonę aż do
wyjścia. Gdy zaś wyszedł, opowiadał Izraelitom to, co mu Pan rozkazał. (Wj
34:34 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:34:34 |
ἡνίκα |
δ’ |
ἂν |
εἰσεπορεύετο |
Μωϋσῆς |
ἔναντι |
κυρίου |
λαλεῖν |
αὐτῷ, |
περιῃρεῖτο |
τὸ |
κάλυμμα |
ἕως |
τοῦ |
ἐκπορεύεσθαι. |
καὶ |
ἐξελθὼν |
ἐλάλει |
πᾶσιν |
τοῖς |
υἱοῖς |
Ισραηλ |
ὅσα |
ἐνετείλατο |
αὐτῷ |
κύριος, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:34:34 |
ἡνίκα |
δέ |
ἄν |
εἰσ·πορεύομαι
(εισ+πορευ-,
εισ+πορευ·σ-, -, -,
εισ+πεπορευ-,
εισ+πορευ·θ-) |
Μωϋσῆς v.l.
Μωσῆς, -ῆ, ὁ and
Μωϋσεύς v.l.
Μωσεύς, -έως, ὁ |
ἔν·αντι |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
λαλέω (λαλ(ε)-,
λαλη·σ-, λαλη·σ-,
λελαλη·κ-,
λελαλη-, λαλη·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
περι·αιρέω
(περι+αιρ(ε)-,
περι+ελ(ε)·[σ]-,
περι+ελ·[σ]- or 2nd
περι+ελ-, -, -,
περι+αιρε·θ-) |
ὁ ἡ τό |
κάλυμμα[τ],
-ατος, τό |
ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ
[LXX], acc. -ω |
ὁ ἡ τό |
ἐκ·πορεύομαι
(εκ+πορευ-,
εκ+πορευ·σ-,
εκ+πορευ·σ-, -,
εκ+πεπορευ-, -) |
καί |
ἐξ·έρχομαι
(εξ+ερχ-,
εξ+ελευ·σ-,
εξ+ελθ·[σ]- or 2nd
εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
λαλέω (λαλ(ε)-,
λαλη·σ-, λαλη·σ-,
λελαλη·κ-,
λελαλη-, λαλη·θ-) |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
Ἰσραήλ, ὁ |
ὅσος -η -ον |
ἐν·τέλλω
(εν+τελλ-,
εν+τελ(ε)·[σ]-,
εν+τειλ·[σ]-, -,
εν+τεταλ-, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:34:34 |
Kiedy |
zaś |
Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) |
By wchodzić |
Mojżesz |
Przedtem (+informacja) |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
By mówić |
On/ona/to/to samo |
Do skakania usuwaj, usuwaj, zabieraj |
— |
Zasłona |
Aż; świtaj |
— |
By wychodzić |
I też, nawet, mianowicie |
By wychodzić |
By mówić |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
Syn |
Izrael |
Tyleż/wiele jak |
By zalecać rozkaz |
On/ona/to/to samo |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:34:34 |
E(ni/ka |
d’ |
a)/n |
ei)seporeu/eto |
*mou+sE=s |
e)/nanti |
kuri/ou |
lalei=n |
au)tO=|, |
periE|rei=to |
to\ |
ka/lumma |
e(/Os |
tou= |
e)kporeu/esTai. |
kai\ |
e)XelTO\n |
e)la/lei |
pa=sin |
toi=s |
ui(oi=s |
*israEl |
o(/sa |
e)netei/lato |
au)tO=| |
ku/rios, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:34:34 |
hEnika |
d’ |
an |
eiseporeueto |
mo+ysEs |
enanti |
kyriu |
lalein |
autO, |
periEreito |
to |
kalymma |
heOs |
tu |
ekporeuesTai. |
kai |
eXelTOn |
elalei |
pasin |
tois |
hyiois |
israEl |
hosa |
eneteilato |
autO |
kyrios, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:34:34 |
D |
x |
x |
V1I_IMI3S |
N1M_NSM |
P |
N2_GSM |
V2_PAN |
RD_DSM |
V2I_IMI3S |
RA_ASN |
N3M_ASN |
P |
RA_GSN |
V1_PMN |
C |
VB_AAPNSM |
V2I_IAI3S |
A3_DPM |
RA_DPM |
N2_DPM |
N_GSM |
A1_APN |
VAI_AMI3S |
RD_DSM |
N2_NSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:34:34 |
when |
δ’
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
ever (if ever) |
to enter |
Moses |
before (+gen) |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
to speak |
he/she/it/same |
to taking off
strip off, remove, take away |
the |
veil |
until; dawn |
the |
to go out |
and also, even,
namely |
to come out |
to speak |
every all, each,
every, the whole of |
the |
son |
Israel |
as much/many as |
to enjoin
command |
he/she/it/same |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:34:34 |
when |
Yet |
ever |
he/she/it-was-being-ENTER-ed |
Moses (nom) |
before (+gen) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
to-be-SPEAK-ing |
him/it/same (dat) |
he/she/it-was-being-TAKING OFF-ed |
the (nom|acc) |
veil (nom|acc|voc) |
until; dawn (nom|voc), dawns (acc) |
the (gen) |
to-be-being-GO-ed-OUT |
and |
upon COME-ing-OUT (nom) |
he/she/it-was-SPEAK-ing |
all (dat) |
the (dat) |
sons (dat) |
Israel (indecl) |
as much/many as (nom|acc) |
he/she/it-was-ENJOIN-ed |
him/it/same (dat) |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:34:34 |
Wj_34:34_1 |
Wj_34:34_2 |
Wj_34:34_3 |
Wj_34:34_4 |
Wj_34:34_5 |
Wj_34:34_6 |
Wj_34:34_7 |
Wj_34:34_8 |
Wj_34:34_9 |
Wj_34:34_10 |
Wj_34:34_11 |
Wj_34:34_12 |
Wj_34:34_13 |
Wj_34:34_14 |
Wj_34:34_15 |
Wj_34:34_16 |
Wj_34:34_17 |
Wj_34:34_18 |
Wj_34:34_19 |
Wj_34:34_20 |
Wj_34:34_21 |
Wj_34:34_22 |
Wj_34:34_23 |
Wj_34:34_24 |
Wj_34:34_25 |
Wj_34:34_26 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:34:34 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:34:35 |
καὶ
εἶδον οἱ υἱοὶ
Ισραηλ τὸ
πρόσωπον
Μωυσῆ ὅτι δεδόξασται,
καὶ
περιέθηκεν
Μωϋσῆς
κάλυμμα ἐπὶ τὸ
πρόσωπον
ἑαυτοῦ, ἕως ἂν
εἰσέλθῃ
συλλαλεῖν αὐτῷ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:34:35 |
And the
children of Israel saw the face of Moses, that it was glorified; and Moses
put the veil over his face, till he went in to speak with him. (Exodus 34:35
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:34:35 |
I wtedy to
Izraelici mogli widzieć twarz Mojżesza, że promienieje skóra na twarzy
Mojżesza. A Mojżesz znów nakładał zasłonę na twarz, póki nie wszedł na
rozmowę z Nim. (Wj 34:35 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:34:35 |
καὶ |
εἶδον |
οἱ |
υἱοὶ |
Ισραηλ |
τὸ |
πρόσωπον |
Μωυσῆ |
ὅτι |
δεδόξασται, |
καὶ |
περιέθηκεν |
Μωϋσῆς |
κάλυμμα |
ἐπὶ |
τὸ |
πρόσωπον |
ἑαυτοῦ, |
ἕως |
ἂν |
εἰσέλθῃ |
συλλαλεῖν |
αὐτῷ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:34:35 |
καί |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
Ἰσραήλ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
πρόσ·ωπον,
-ου, τό |
Μωϋσῆς v.l.
Μωσῆς, -ῆ, ὁ and
Μωϋσεύς v.l.
Μωσεύς, -έως, ὁ |
ὅτι |
δοξάζω
(δοξαζ-, δοξα·σ-,
δοξα·σ-, -,
δεδοξασ-,
δοξασ·θ-) |
καί |
περι·τίθημι
(ath. περι+τιθ(ε)-,
περι+θη·σ-,
περι+θη·κ- or 2nd ath.
περι+θ(ε)-, -, -, -) |
Μωϋσῆς v.l.
Μωσῆς, -ῆ, ὁ and
Μωϋσεύς v.l.
Μωσεύς, -έως, ὁ |
κάλυμμα[τ],
-ατος, τό |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
πρόσ·ωπον,
-ου, τό |
ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2]
-ῆς -οῦ |
ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ
[LXX], acc. -ω |
ἄν |
εἰσ·έρχομαι
(εισ+ερχ-,
εισ+ελευ·σ-,
εισ+ελθ·[σ]- or 2nd
εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
συλ·λαλέω
(συν+λαλ(ε)-, -,
συν+λαλη·σ-, -, -, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:34:35 |
I też,
nawet, mianowicie |
By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by
widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
— |
Syn |
Izrael |
— |
Twarz |
Mojżesz |
Ponieważ/tamto |
By chwalić/wychwalaj/chwałę |
I też, nawet, mianowicie |
Do dookoła dookoła by umieszczać dookoła, robiła bariera dookoła
tego, metaph., dają, konferują na |
Mojżesz |
Zasłona |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Twarz |
Samo /nasz /twój /siebie |
Aż; świtaj |
Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) |
By wchodzić |
By rozmawiać |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:34:35 |
kai\ |
ei)=don |
oi( |
ui(oi\ |
*israEl |
to\ |
pro/sOpon |
*mousE= |
o(/ti |
dedo/Xastai, |
kai\ |
perie/TEken |
*mou+sE=s |
ka/lumma |
e)pi\ |
to\ |
pro/sOpon |
e(autou=, |
e(/Os |
a)/n |
ei)se/lTE| |
sullalei=n |
au)tO=|. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:34:35 |
kai |
eidon |
hoi |
hyioi |
israEl |
to |
prosOpon |
musE |
hoti |
dedoXastai, |
kai |
perieTEken |
mo+ysEs |
kalymma |
epi |
to |
prosOpon |
heautu, |
heOs |
an |
eiselTE |
syllalein |
autO. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:34:35 |
C |
VBI_AAI3P |
RA_NPM |
N2_NPM |
N_GSM |
RA_ASN |
N2N_ASN |
N1M_GSM |
C |
VT_XMI3S |
C |
VAI_AAI3S |
N1M_NSM |
N3M_ASN |
P |
RA_ASN |
N2N_ASN |
RD_GSM |
C |
x |
VB_AAS3S |
V2_PAN |
RD_DSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:34:35 |
and also, even, namely |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
the |
son |
Israel |
the |
face |
Moses |
because/that |
to
glorify/extol/praise |
and also, even,
namely |
to around about
to place around, made a barrier round about it,
metaph., bestow, confer upon |
Moses |
veil |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
face |
self
/our-/your-/themselves |
until; dawn |
ever (if ever) |
to enter |
to converse |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:34:35 |
and |
I-SEE-ed, they-SEE-ed |
the (nom) |
sons (nom|voc) |
Israel (indecl) |
the (nom|acc) |
face (nom|acc|voc) |
Moses (gen, voc) |
because/that |
he/she/it-has-been-GLORIFY/EXTOL/PRAISE-ed |
and |
he/she/it-AROUND ABOUT-ed |
Moses (nom) |
veil (nom|acc|voc) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (nom|acc) |
face (nom|acc|voc) |
self (gen) |
until; dawn (nom|voc), dawns (acc) |
ever |
he/she/it-should-ENTER |
to-be-CONVERSE-ing |
him/it/same (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:34:35 |
Wj_34:35_1 |
Wj_34:35_2 |
Wj_34:35_3 |
Wj_34:35_4 |
Wj_34:35_5 |
Wj_34:35_6 |
Wj_34:35_7 |
Wj_34:35_8 |
Wj_34:35_9 |
Wj_34:35_10 |
Wj_34:35_11 |
Wj_34:35_12 |
Wj_34:35_13 |
Wj_34:35_14 |
Wj_34:35_15 |
Wj_34:35_16 |
Wj_34:35_17 |
Wj_34:35_18 |
Wj_34:35_19 |
Wj_34:35_20 |
Wj_34:35_21 |
Wj_34:35_22 |
Wj_34:35_23 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:34:35 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|