| L01 | Wj:35:1 | καὶ συνήθροισεν Μωϋσῆς πᾶσαν συναγωγὴν υἱῶν Ισραηλ καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς Οὗτοι οἱ λόγοι, οὓς εἶπεν κύριος ποιῆσαι αὐτούς. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj:35:1 | And Moses gathered all the congregation of the children of Israel together, and said, These are the words which the Lord has spoken for you to do them. (Exodus 35:1 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj:35:1 | Mojżesz zebrał całe zgromadzenie Izraelitów i powiedział do nich: «Oto, co Pan nakazał wam wypełnić: (Wj 35:1 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj:35:1 | Καὶ | συνήθροισεν | Μωϋσῆς | πᾶσαν | συναγωγὴν | υἱῶν | Ισραηλ | καὶ | εἶπεν | πρὸς | αὐτούς | Οὗτοι | οἱ | λόγοι, | οὓς | εἶπεν | κύριος | ποιῆσαι | αὐτούς. | |||||||||||||||||||
| L05 | Wj:35:1 | καί | συν·αθροίζω (συν+αθροιζ-, -, συν+αθροι·σ-, -, συν+ηθροισ-, συν+αθροισ·θ-) | Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) | συν·αγωγή, -ῆς, ἡ | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἰσραήλ, ὁ | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | πρός | αὐτός αὐτή αὐτό | οὗτος αὕτη τοῦτο | ὁ ἡ τό | λόγος, -ου, ὁ | ὅς ἥ ὅ | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||||||||||
| L06 | Wj:35:1 | I też, nawet, mianowicie | Do ??? | Mojżesz | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić | Zebranie | Syn | Izrael | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | On/ona/to/to samo | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | — | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | Kto/, który/, który | By mówić/opowiadaj | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | By czynić/rób | On/ona/to/to samo | |||||||||||||||||||
| L07 | Wj:35:1 | *kai\ | sunE/Troisen | *mou+sE=s | pa=san | sunagOgE\n | ui(O=n | *israEl | kai\ | ei)=pen | pro\s | au)tou/s | *ou(=toi | oi( | lo/goi, | ou(\s | ei)=pen | ku/rios | poiE=sai | au)tou/s. | |||||||||||||||||||
| L08 | Wj:35:1 | kai | synETroisen | mo+ysEs | pasan | synagOgEn | hyiOn | israEl | kai | eipen | pros | autus | hutoi | hoi | logoi, | hus | eipen | kyrios | poiEsai | autus. | |||||||||||||||||||
| L09 | Wj:35:1 | C | VAI_AAI3S | N1M_NSM | A1S_ASF | N1_ASF | N2_GPM | N_GSM | C | VBI_AAI3S | P | RD_APM | RD_NPM | RA_NPM | N2_NPM | RR_APM | VBI_AAI3S | N2_NSM | VA_AAN | RD_APM | |||||||||||||||||||
| L10 | Wj:35:1 | and also, even, namely | to ??? | Moses | every all, each, every, the whole of; to sprinkle | gathering | son | Israel | and also, even, namely | to say/tell | toward (+acc,+gen,+dat) | he/she/it/same | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | the | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | who/whom/which | to say/tell | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to do/make | he/she/it/same | |||||||||||||||||||
| L11 | Wj:35:1 | and | he/she/it-???-ed | Moses (nom) | every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) | gathering (acc) | sons (gen) | Israel (indecl) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | them/same (acc) | these (nom) | the (nom) | words (nom|voc) | who/whom/which (acc) | he/she/it-SAY/TELL-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | to-DO/MAKE, be-you(sg)-DO/MAKE-ed!, he/she/it-happens-to-DO/MAKE (opt) | them/same (acc) | |||||||||||||||||||
| L12 | Wj:35:1 | Wj_35:1_1 | Wj_35:1_2 | Wj_35:1_3 | Wj_35:1_4 | Wj_35:1_5 | Wj_35:1_6 | Wj_35:1_7 | Wj_35:1_8 | Wj_35:1_9 | Wj_35:1_10 | Wj_35:1_11 | Wj_35:1_12 | Wj_35:1_13 | Wj_35:1_14 | Wj_35:1_15 | Wj_35:1_16 | Wj_35:1_17 | Wj_35:1_18 | Wj_35:1_19 | |||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj:35:2 | ἓξ ἡμέρας ποιήσεις ἔργα, τῇ δὲ ἡμέρᾳ τῇ ἑβδόμῃ κατάπαυσις, ἅγιον, σάββατα, ἀνάπαυσις κυρίῳ· πᾶς ὁ ποιῶν ἔργον ἐν αὐτῇ τελευτάτω. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj:35:2 | Six days shalt thou perform works, but on the seventh day shall be rest--a holy sabbath--a rest for the Lord: every one that does work on it, let him die. (Exodus 35:2 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj:35:2 | Sześć dni będziesz wykonywał pracę, ale dzień siódmy będzie dla was świętym szabatem odpoczynku dla Pana; ktokolwiek zaś pracowałby w tym dniu, ma być ukarany śmiercią. (Wj 35:2 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj:35:2 | ἓξ | ἡμέρας | ποιήσεις | ἔργα, | τῇ | δὲ | ἡμέρᾳ | τῇ | ἑβδόμῃ | κατάπαυσις, | ἅγιον, | σάββατα, | ἀνάπαυσις | κυρίῳ· | πᾶς | ὁ | ποιῶν | ἔργον | ἐν | αὐτῇ | τελευτάτω. | |||||||||||||||||
| L05 | Wj:35:2 | ἕξ | ἡμέρα, -ας -ἡ | ποίησις, -εως, ἡ; ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ἔργον, -ου, τό | ὁ ἡ τό | δέ | ἡμέρα, -ας -ἡ | ὁ ἡ τό | ἕβδομος -η -ον | κατά·παυσις, -εως, ἡ | ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) | σάββατον, -ου, τό | ἀνά·παυσις, -εως, ἡ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | ποῖος -α -ον; ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ἔργον, -ου, τό | ἐν | αὐτός αὐτή αὐτό | τελευτάω (τελευτ(α)-, τελευτη·σ-, τελευτη·σ-, τετελευτη·κ-, -, -) | |||||||||||||||||
| L06 | Wj:35:2 | Sześć | Dzień | Robienie/robienie; by czynić/rób | Praca | — | zaś | Dzień | — | Siódmy | Wytrzymywane schronienie, strona zawietrzna, zwracaj się ((przez hebrajszczyznę) mieszkanie: - Odpoczynek {Reszta}.) | Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) | Szabas | Odpoczynek {Reszta} | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Jaki rodzaj; by czynić/rób | Praca | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | On/ona/to/to samo | By kończyć się | |||||||||||||||||
| L07 | Wj:35:2 | e(\X | E(me/ras | poiE/seis | e)/rga, | tE=| | de\ | E(me/ra| | tE=| | e(bdo/mE| | kata/pausis, | a(/gion, | sa/bbata, | a)na/pausis | kuri/O|· | pa=s | o( | poiO=n | e)/rgon | e)n | au)tE=| | teleuta/tO. | |||||||||||||||||
| L08 | Wj:35:2 | heX | hEmeras | poiEseis | erga, | tE | de | hEmera | tE | hebdomE | katapausis, | hagion, | sabbata, | anapausis | kyriO· | pas | ho | poiOn | ergon | en | autE | teleutatO. | |||||||||||||||||
| L09 | Wj:35:2 | M | N1A_APF | VF_FAI2S | N2N_APN | RA_DSF | x | N1A_DSF | RA_DSF | A1_DSF | N3I_NSF | A1A_NSN | N2N_NPN | N3I_NSF | N2_DSM | A3_NSM | RA_NSM | V2_PAPNSM | N2N_ASN | P | RD_DSF | V3_PAD3S | |||||||||||||||||
| L10 | Wj:35:2 | six | day | doing/making; to do/make | work | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | day | the | seventh | abode refuge, lee, resort ((by Hebraism) abode: - rest.) | dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) | sabbath | rest | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | every all, each, every, the whole of | the | what kind; to do/make | work | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | he/she/it/same | to end | |||||||||||||||||
| L11 | Wj:35:2 | six | day (gen), days (acc) | doings/makings (acc, nom|voc); you(sg)-will-DO/MAKE | works (nom|acc|voc) | the (dat) | Yet | day (dat) | the (dat) | seventh (dat) | abode (nom) | holy ([Adj] acc, nom|acc|voc) | sabbaths (nom|acc|voc) | rest (nom) | lord (dat); a lord ([Adj] dat) | every (nom|voc) | the (nom) | what kind (gen); while DO/MAKE-ing (nom) | work (nom|acc|voc) | in/among/by (+dat) | her/it/same (dat) | let-him/her/it-be-END-ing! | |||||||||||||||||
| L12 | Wj:35:2 | Wj_35:2_1 | Wj_35:2_2 | Wj_35:2_3 | Wj_35:2_4 | Wj_35:2_5 | Wj_35:2_6 | Wj_35:2_7 | Wj_35:2_8 | Wj_35:2_9 | Wj_35:2_10 | Wj_35:2_11 | Wj_35:2_12 | Wj_35:2_13 | Wj_35:2_14 | Wj_35:2_15 | Wj_35:2_16 | Wj_35:2_17 | Wj_35:2_18 | Wj_35:2_19 | Wj_35:2_20 | Wj_35:2_21 | |||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj:35:3 | οὐ καύσετε πῦρ ἐν πάσῃ κατοικίᾳ ὑμῶν τῇ ἡμέρᾳ τῶν σαββάτων· ἐγὼ κύριος. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj:35:3 | Ye shall not burn a fire in any of your dwellings on the sabbath-day; I am the Lord. (Exodus 35:3 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj:35:3 | Nie będziecie rozpalać ognia w dniu szabatu w waszych mieszkaniach». (Wj 35:3 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj:35:3 | οὐ | καύσετε | πῦρ | ἐν | πάσῃ | κατοικίᾳ | ὑμῶν | τῇ | ἡμέρᾳ | τῶν | σαββάτων· | ἐγὼ | κύριος. | |||||||||||||||||||||||||
| L05 | Wj:35:3 | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | καίω/κάω (και-/κα-, καυ·σ-, καυ·σ-, -, κεκαυ-, καυ·θ-/κα·[θ]-) | πῦρ, -ρός, τό | ἐν | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) | κατ·οικία, -ας, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | ὁ ἡ τό | σάββατον, -ου, τό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | |||||||||||||||||||||||||
| L06 | Wj:35:3 | ??? Przed przydechem mocnym | Do prażonego zmniejszaj istotę do proszkowatej konsystencji przez stosowanie wysokiego ciepła; przygasaj, zwapniaj się, susz, posługuj, mrow, pal w krematorium | Ogień | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić | Mieszkanie | Ty | — | Dzień | — | Szabas | Ja | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | |||||||||||||||||||||||||
| L07 | Wj:35:3 | ou) | kau/sete | pu=r | e)n | pa/sE| | katoiki/a| | u(mO=n | tE=| | E(me/ra| | tO=n | sabba/tOn· | e)gO\ | ku/rios. | |||||||||||||||||||||||||
| L08 | Wj:35:3 | u | kausete | pyr | en | pasE | katoikia | hymOn | tE | hEmera | tOn | sabbatOn· | egO | kyrios. | |||||||||||||||||||||||||
| L09 | Wj:35:3 | D | VF_FAI2P | N3_ASN | P | A1S_DSF | N1A_DSF | RP_GP | RA_DSF | N1A_DSF | RA_GPN | N2N_GPN | RP_NS | N2_NSM | |||||||||||||||||||||||||
| L10 | Wj:35:3 | οὐχ before rough breathing | to calcinated reduce a substance to a powdery consistency by the application of a high heat; burn down, calcine, kiln, char, tingle, cremate | fire | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | every all, each, every, the whole of; to sprinkle | dwelling | you | the | day | the | sabbath | I | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | |||||||||||||||||||||||||
| L11 | Wj:35:3 | not | you(pl)-will-CALCINATED | fire (nom|acc|voc) | in/among/by (+dat) | every (dat); he/she/it-should-SPRINKLE, you(sg)-should-be-SPRINKLE-ed | dwelling (dat) | you(pl) (gen) | the (dat) | day (dat) | the (gen) | sabbaths (gen) | I (nom) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | |||||||||||||||||||||||||
| L12 | Wj:35:3 | Wj_35:3_1 | Wj_35:3_2 | Wj_35:3_3 | Wj_35:3_4 | Wj_35:3_5 | Wj_35:3_6 | Wj_35:3_7 | Wj_35:3_8 | Wj_35:3_9 | Wj_35:3_10 | Wj_35:3_11 | Wj_35:3_12 | Wj_35:3_13 | |||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj:35:4 | καὶ εἶπεν Μωϋσῆς πρὸς πᾶσαν συναγωγὴν υἱῶν Ισραηλ λέγων Τοῦτο τὸ ῥῆμα, ὃ συνέταξεν κύριος λέγων | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj:35:4 | And Moses spoke to all the congregation of the children of Israel, saying, This is the thing which the Lord has appointed you, saying, (Exodus 35:4 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj:35:4 | Tak przemówił następnie Mojżesz do całego zgromadzenia Izraelitów: «Oto co nakazał Pan mówiąc: (Wj 35:4 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj:35:4 | Καὶ | εἶπεν | Μωϋσῆς | πρὸς | πᾶσαν | συναγωγὴν | υἱῶν | Ισραηλ | λέγων | Τοῦτο | τὸ | ῥῆμα, | ὃ | συνέταξεν | κύριος | λέγων | ||||||||||||||||||||||
| L05 | Wj:35:4 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ | πρός | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) | συν·αγωγή, -ῆς, ἡ | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἰσραήλ, ὁ | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | οὗτος αὕτη τοῦτο | ὁ ἡ τό | ῥῆμα[τ], -ατος, τό | ὅς ἥ ὅ | συν·τάσσω (συν+τασσ-, συν+ταξ-, συν+ταξ-, συν+τεταχ·[κ]-, συν+τετασσ-, συν+ταγ·[θ]-/συν+ταχ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ||||||||||||||||||||||
| L06 | Wj:35:4 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Mojżesz | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić | Zebranie | Syn | Izrael | By mówić/opowiadaj | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | — | Deklaracji stwierdzenie, wyrażanie | Kto/, który/, który | Do ??? | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | By mówić/opowiadaj | ||||||||||||||||||||||
| L07 | Wj:35:4 | *kai\ | ei)=pen | *mou+sE=s | pro\s | pa=san | sunagOgE\n | ui(O=n | *israEl | le/gOn | *tou=to | to\ | r(E=ma, | o(\ | sune/taXen | ku/rios | le/gOn | ||||||||||||||||||||||
| L08 | Wj:35:4 | kai | eipen | mo+ysEs | pros | pasan | synagOgEn | hyiOn | israEl | legOn | tuto | to | rEma, | ho | synetaXen | kyrios | legOn | ||||||||||||||||||||||
| L09 | Wj:35:4 | C | VBI_AAI3S | N1M_NSM | P | A1S_ASF | N1_ASF | N2_GPM | N_GSM | V1_PAPNSM | RD_NSN | RA_NSN | N3M_NSN | RR_NSN | VAI_AAI3S | N2_NSM | V1_PAPNSM | ||||||||||||||||||||||
| L10 | Wj:35:4 | and also, even, namely | to say/tell | Moses | toward (+acc,+gen,+dat) | every all, each, every, the whole of; to sprinkle | gathering | son | Israel | to say/tell | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | the | declaration statement,utterance | who/whom/which | to ??? | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to say/tell | ||||||||||||||||||||||
| L11 | Wj:35:4 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | Moses (nom) | toward (+acc,+gen,+dat) | every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) | gathering (acc) | sons (gen) | Israel (indecl) | while SAY/TELL-ing (nom) | this (nom|acc) | the (nom|acc) | declaration (nom|acc|voc) | who/whom/which (nom|acc) | he/she/it-???-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | while SAY/TELL-ing (nom) | ||||||||||||||||||||||
| L12 | Wj:35:4 | Wj_35:4_1 | Wj_35:4_2 | Wj_35:4_3 | Wj_35:4_4 | Wj_35:4_5 | Wj_35:4_6 | Wj_35:4_7 | Wj_35:4_8 | Wj_35:4_9 | Wj_35:4_10 | Wj_35:4_11 | Wj_35:4_12 | Wj_35:4_13 | Wj_35:4_14 | Wj_35:4_15 | Wj_35:4_16 | ||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj:35:5 | Λάβετε παρ’ ὑμῶν αὐτῶν ἀφαίρεμα κυρίῳ· πᾶς ὁ καταδεχόμενος τῇ καρδίᾳ οἴσουσιν τὰς ἀπαρχὰς κυρίῳ, χρυσίον, ἀργύριον, χαλκόν, | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj:35:5 | Take of yourselves an offering for the Lord: every one that engages in his heart shall bring the first-fruits to the Lord; gold, silver, brass, (Exodus 35:5 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj:35:5 | "Dajcie z dóbr waszych daninę dla Pana". Każdy więc, którego skłoni do tego serce, winien złożyć jako daninę dla Pana złoto, srebro, brąz, (Wj 35:5 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj:35:5 | Λάβετε | παρ’ | ὑμῶν | αὐτῶν | ἀφαίρεμα | κυρίῳ· | πᾶς | ὁ | καταδεχόμενος | τῇ | καρδίᾳ | οἴσουσιν | τὰς | ἀπαρχὰς | κυρίῳ, | χρυσίον, | ἀργύριον, | χαλκόν, | ||||||||||||||||||||
| L05 | Wj:35:5 | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | παρά | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | αὐτός αὐτή αὐτό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | καρδία, -ας, ἡ | φέρω (φερ-, οι·σ-, ενεγκ·[σ]- or 2nd ενεγκ-, ενηνοχ·[κ]-, -, ενεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἀπ·αρχή, -ῆς, ἡ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | χρυσίον, -ου, τό (Dimin. of χρυσός) | ἀργύριον, -ου, τό (Dimin. of ἄργυρος) | χαλκός, -οῦ, ὁ | ||||||||||||||||||||||
| L06 | Wj:35:5 | By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć | fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem | Ty | On/ona/to/to samo | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | — | — | Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) | By przynosić (inf = ????????) Totalizator, niedźwiedź albo przewożą ładunek, przynoszą, przynoszą, przynosił, zabierają, rodzą | — | Po pierwsze owoc | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Kawałek złota | Kawałek srebra | Miedź albo brąz | ||||||||||||||||||||
| L07 | Wj:35:5 | *la/bete | par’ | u(mO=n | au)tO=n | a)fai/rema | kuri/O|· | pa=s | o( | katadeCHo/menos | tE=| | kardi/a| | oi)/sousin | ta\s | a)parCHa\s | kuri/O|, | CHrusi/on, | a)rgu/rion, | CHalko/n, | ||||||||||||||||||||
| L08 | Wj:35:5 | labete | par’ | hymOn | autOn | afairema | kyriO· | pas | ho | katadeCHomenos | tE | kardia | oisusin | tas | aparCHas | kyriO, | CHrysion, | argyrion, | CHalkon, | ||||||||||||||||||||
| L09 | Wj:35:5 | VB_AAD2P | P | RP_GP | RD_GPM | N3M_ASN | N2_DSM | A3_NSM | RA_NSM | V1_PMPNSM | RA_DSF | N1A_DSF | VF_FAI3P | RA_APF | N1_APF | N2_DSM | N2N_ASN | N2N_ASN | N2_ASM | ||||||||||||||||||||
| L10 | Wj:35:5 | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together | you | he/she/it/same | ć | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | every all, each, every, the whole of | the | ć | the | heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) | to bring (inf = ενεγκειν)tote, bear or carry a load, bring, fetch, brought, carry off, give birth | the | first-fruit | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | piece of gold | piece of silver | copper or bronze | ||||||||||||||||||||
| L11 | Wj:35:5 | do-TAKE HOLD OF-you(pl)! | frοm beside (+acc,+gen,+dat) | you(pl) (gen) | them/same (gen) | lord (dat); a lord ([Adj] dat) | every (nom|voc) | the (nom) | the (dat) | heart (dat) | they-will-BRING, going-to-BRING (fut ptcp) (dat) | the (acc) | first-fruits (acc) | lord (dat); a lord ([Adj] dat) | piece of gold (nom|acc|voc) | piece of silver (nom|acc|voc) | copper or bronze (acc) | ||||||||||||||||||||||
| L12 | Wj:35:5 | Wj_35:5_1 | Wj_35:5_2 | Wj_35:5_3 | Wj_35:5_4 | Wj_35:5_5 | Wj_35:5_6 | Wj_35:5_7 | Wj_35:5_8 | Wj_35:5_9 | Wj_35:5_10 | Wj_35:5_11 | Wj_35:5_12 | Wj_35:5_13 | Wj_35:5_14 | Wj_35:5_15 | Wj_35:5_16 | Wj_35:5_17 | Wj_35:5_18 | ||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj:35:6 | ὑάκινθον, πορφύραν, κόκκινον διπλοῦν διανενησμένον καὶ βύσσον κεκλωσμένην καὶ τρίχας αἰγείας | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj:35:6 | blue, purple, double scarlet spun, and fine linen spun, and goats' hair, (Exodus 35:6 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj:35:6 | purpurę fioletową i czerwoną, karmazyn, bisior oraz sierść kozią, (Wj 35:6 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj:35:6 | ὑάκινθον, | πορφύραν, | κόκκινον | διπλοῦν | διανενησμένον | καὶ | βύσσον | κεκλωσμένην | καὶ | τρίχας | αἰγείας | |||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Wj:35:6 | ὑάκινθος, -ου, ὁ | πορφύρα, -ας, ἡ; πορφυροῦς -ᾶ -οῦν a.k.a. πορφύρεος | κόκκινος -η -ον | δι·πλοῦς -ῆ -οῦν a.k.a. δι·πλόος | δια·νήθω [LXX] (-, -, -, -, δια+νενηθ-, -) | καί | βύσσος, -ου, ἡ | κλώθω [LXX] (-, -, -, -, κεκλωθ-, -) | καί | θρίξ, τριχός, ἡ, dat. pl. θριξίν | αἴγειος -εία -ον | |||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Wj:35:6 | Hiacynt | Purpurowy [materiał]; purpurowy | Szkarłatny | Podwójnie/podwójnie | Do ??? | I też, nawet, mianowicie | Świetne płótno | By kręcić się | I też, nawet, mianowicie | Włosy | Kozła [zuchwały. do kozła albo kozły] | |||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Wj:35:6 | u(a/kinTon, | porfu/ran, | ko/kkinon | diplou=n | dianenEsme/non | kai\ | bu/sson | keklOsme/nEn | kai\ | tri/CHas | ai)gei/as | |||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Wj:35:6 | hyakinTon, | porfyran, | kokkinon | diplun | dianenEsmenon | kai | bysson | keklOsmenEn | kai | triCHas | aigeias | |||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Wj:35:6 | N2_ASF | N1A_ASF | A1_ASN | A1C_ASN | VM_XPPASN | C | N2_ASF | VT_XPPASF | C | N3_APF | A1A_APF | |||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Wj:35:6 | hyacinth | purple [cloth]; purple | scarlet | double/twofold | to ??? | and also, even, namely | fine linen | to spin | and also, even, namely | hair | of goat [pert. to a goator goats] | |||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Wj:35:6 | hyacinth (acc) | purple (acc); purple ([Adj] acc) | scarlet ([Adj] acc, nom|acc|voc) | double/twofold (acc, nom|acc|voc) | having-been-???-ed (acc, nom|acc|voc) | and | fine linen (acc) | having-been-SPIN-ed (acc) | and | hairs (acc) | of goat ([Adj] acc, gen) | |||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Wj:35:6 | Wj_35:6_1 | Wj_35:6_2 | Wj_35:6_3 | Wj_35:6_4 | Wj_35:6_5 | Wj_35:6_6 | Wj_35:6_7 | Wj_35:6_8 | Wj_35:6_9 | Wj_35:6_10 | Wj_35:6_11 | |||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj:35:7 | καὶ δέρματα κριῶν ἠρυθροδανωμένα καὶ δέρματα ὑακίνθινα καὶ ξύλα ἄσηπτα | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj:35:7 | and rams' skins dyed red, and skins dyed blue, and incorruptible wood, (Exodus 35:7 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj:35:7 | baranie skóry barwione na czerwono i skóry delfinów oraz drzewo akacjowe, (Wj 35:7 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj:35:7 | καὶ | δέρματα | κριῶν | ἠρυθροδανωμένα | καὶ | δέρματα | ὑακίνθινα | καὶ | ξύλα | ἄσηπτα | ||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Wj:35:7 | καί | δέρμα[τ], -ατος, τό | καί | δέρμα[τ], -ατος, τό | ὑακίνθινος -ίνη -ον | καί | ξύλον, -ου, τό | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Wj:35:7 | I też, nawet, mianowicie | Skóra [zobacz dermatologię] | — | — | I też, nawet, mianowicie | Skóra [zobacz dermatologię] | Hiacyntu kolorowany | I też, nawet, mianowicie | Drzewo/drewniany rzeczy Kawałek lasku {drewna}; drewniane narzędzie; szubienice albo, w NT, krzyżują się. | — | ||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Wj:35:7 | kai\ | de/rmata | kriO=n | E)ruTrodanOme/na | kai\ | de/rmata | u(aki/nTina | kai\ | Xu/la | a)/sEpta | ||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Wj:35:7 | kai | dermata | kriOn | EryTrodanOmena | kai | dermata | hyakinTina | kai | Xyla | asEpta | ||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Wj:35:7 | C | N3M_APN | N2_GPM | VM_XPPAPN | C | N3M_APN | A1_APN | C | N2N_APN | A1B_APN | ||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Wj:35:7 | and also, even, namely | skin [see dermatology] | ć | ć | and also, even, namely | skin [see dermatology] | hyacinth-colored | and also, even, namely | tree/wooden thing Piece of wood; wooden implement; gallows or, in NT, cross. | ć | ||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Wj:35:7 | and | skins (nom|acc|voc) | and | skins (nom|acc|voc) | hyacinth-colored ([Adj] nom|acc|voc) | and | trees/wooden things (nom|acc|voc) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Wj:35:7 | Wj_35:7_1 | Wj_35:7_2 | Wj_35:7_3 | Wj_35:7_4 | Wj_35:7_5 | Wj_35:7_6 | Wj_35:7_7 | Wj_35:7_8 | Wj_35:7_9 | Wj_35:7_10 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj:35:9 | καὶ λίθους σαρδίου καὶ λίθους εἰς τὴν γλυφὴν εἰς τὴν ἐπωμίδα καὶ τὸν ποδήρη. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj:35:9 | and sardine stones, and stones for engraving for the shoulder-piece and full-length robe. (Exodus 35:8 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj:35:9 | kamienie onyksowe i inne drogie kamienie dla ozdobienia efodu i pektorału. (Wj 35:9 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj:35:9 | καὶ | λίθους | σαρδίου | καὶ | λίθους | εἰς | τὴν | γλυφὴν | εἰς | τὴν | ἐπωμίδα | καὶ | τὸν | ποδήρη. | ||||||||||||||||||||||||
| L05 | Wj:35:9 | καί | λίθος, -ου, ὁ | σάρδιον, -ου, τό | καί | λίθος, -ου, ὁ | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | καί | ὁ ἡ τό | ποδήρης -ες | ||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Wj:35:9 | I też, nawet, mianowicie | Kamień | Sardoniks | I też, nawet, mianowicie | Kamień | Do (+przyspieszenie) | — | — | Do (+przyspieszenie) | — | — | I też, nawet, mianowicie | — | Sięganie do stóp | ||||||||||||||||||||||||
| L07 | Wj:35:9 | kai\ | li/Tous | sardi/ou | kai\ | li/Tous | ei)s | tE\n | glufE\n | ei)s | tE\n | e)pOmi/da | kai\ | to\n | podE/rE. | ||||||||||||||||||||||||
| L08 | Wj:35:9 | kai | liTus | sardiu | kai | liTus | eis | tEn | glyfEn | eis | tEn | epOmida | kai | ton | podErE. | ||||||||||||||||||||||||
| L09 | Wj:35:9 | C | N2_APM | N2N_GSN | C | N2_APM | P | RA_ASF | N1_ASF | P | RA_ASF | N3D_ASF | C | RA_ASM | A3_ASM | ||||||||||||||||||||||||
| L10 | Wj:35:9 | and also, even, namely | stone | sardonyx | and also, even, namely | stone | into (+acc) | the | ć | into (+acc) | the | ć | and also, even, namely | the | reaching to the feet | ||||||||||||||||||||||||
| L11 | Wj:35:9 | and | stones (acc) | sardonyx (gen) | and | stones (acc) | into (+acc) | the (acc) | into (+acc) | the (acc) | and | the (acc) | reaching to the feet ([Adj] acc, nom|acc|voc) | ||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Wj:35:9 | Wj_35:9_1 | Wj_35:9_2 | Wj_35:9_3 | Wj_35:9_4 | Wj_35:9_5 | Wj_35:9_6 | Wj_35:9_7 | Wj_35:9_8 | Wj_35:9_9 | Wj_35:9_10 | Wj_35:9_11 | Wj_35:9_12 | Wj_35:9_13 | Wj_35:9_14 | ||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj:35:10 | καὶ πᾶς σοφὸς τῇ καρδίᾳ ἐν ὑμῖν ἐλθὼν ἐργαζέσθω πάντα, ὅσα συνέταξεν κύριος· | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj:35:10 | And every man that is wise in heart among you, let him come and work all things whatsoever the Lord has commanded. (Exodus 35:9 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj:35:10 | Każdy uzdolniony z was winien przyjść i wykonać to, co Pan nakazał, (Wj 35:10 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj:35:10 | καὶ | πᾶς | σοφὸς | τῇ | καρδίᾳ | ἐν | ὑμῖν | ἐλθὼν | ἐργαζέσθω | πάντα, | ὅσα | συνέταξεν | κύριος· | |||||||||||||||||||||||||
| L05 | Wj:35:10 | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | σοφός -ή -όν | ὁ ἡ τό | καρδία, -ας, ἡ | ἐν | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) | ἐργάζομαι (εργαζ-, εργ(α)·[σ]-, εργα·σ-, -, ειργασ-, εργασ·θ-) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὅσος -η -ον | συν·τάσσω (συν+τασσ-, συν+ταξ-, συν+ταξ-, συν+τεταχ·[κ]-, συν+τετασσ-, συν+ταγ·[θ]-/συν+ταχ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | |||||||||||||||||||||||||
| L06 | Wj:35:10 | I też, nawet, mianowicie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Mądry | — | Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Ty | By przychodzić | By pracować/dąż | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Tyleż/wiele jak | Do ??? | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | |||||||||||||||||||||||||
| L07 | Wj:35:10 | kai\ | pa=s | sofo\s | tE=| | kardi/a| | e)n | u(mi=n | e)lTO\n | e)rgaDZe/sTO | pa/nta, | o(/sa | sune/taXen | ku/rios· | |||||||||||||||||||||||||
| L08 | Wj:35:10 | kai | pas | sofos | tE | kardia | en | hymin | elTOn | ergaDZesTO | panta, | hosa | synetaXen | kyrios· | |||||||||||||||||||||||||
| L09 | Wj:35:10 | C | A3_NSM | A1_NSM | RA_DSF | N1A_DSF | P | RP_DP | VB_AAPNSM | V1_PMD3S | A3_APN | A1_APN | VAI_AAI3S | N2_NSM | |||||||||||||||||||||||||
| L10 | Wj:35:10 | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of | wise | the | heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | you | to come | to work/strive | every all, each, every, the whole of | as much/many as | to ??? | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | |||||||||||||||||||||||||
| L11 | Wj:35:10 | and | every (nom|voc) | wise ([Adj] nom) | the (dat) | heart (dat) | in/among/by (+dat) | you(pl) (dat) | upon COME-ing (nom) | let-him/her/it-be-being-WORK/STRIVE-ed! | all (nom|acc|voc), every (acc) | as much/many as (nom|acc) | he/she/it-???-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | |||||||||||||||||||||||||
| L12 | Wj:35:10 | Wj_35:10_1 | Wj_35:10_2 | Wj_35:10_3 | Wj_35:10_4 | Wj_35:10_5 | Wj_35:10_6 | Wj_35:10_7 | Wj_35:10_8 | Wj_35:10_9 | Wj_35:10_10 | Wj_35:10_11 | Wj_35:10_12 | Wj_35:10_13 | |||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj:35:11 | τὴν σκηνὴν καὶ τὰ παραρρύματα καὶ τὰ καλύμματα καὶ τὰ διατόνια καὶ τοὺς μοχλοὺς καὶ τοὺς στύλους | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj:35:11 | The tabernacle, and the cords, and the coverings, and the rings, and the bars, and the posts, (Exodus 35:10 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj:35:11 | to jest przybytek i jego namiot, przykrycia, kółka, deski, poprzeczki, słupy i podstawy; (Wj 35:11 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj:35:11 | τὴν | σκηνὴν | καὶ | τὰ | παραρρύματα | καὶ | τὰ | καλύμματα | καὶ | τὰ | διατόνια | καὶ | τοὺς | μοχλοὺς | καὶ | τοὺς | στύλους | |||||||||||||||||||||
| L05 | Wj:35:11 | ὁ ἡ τό | σκηνή, -ῆς, ἡ (See also σκῆνος) | καί | ὁ ἡ τό | καί | ὁ ἡ τό | κάλυμμα[τ], -ατος, τό | καί | ὁ ἡ τό | καί | ὁ ἡ τό | καί | ὁ ἡ τό | στῦλος, -ου, ὁ | ||||||||||||||||||||||||
| L06 | Wj:35:11 | — | Namiotu mishkan, "miejsce zamieszkania" albo "mieszkające miejsce; miejsce modlitwy, scena {stadium}, stragan | I też, nawet, mianowicie | — | — | I też, nawet, mianowicie | — | Zasłona | I też, nawet, mianowicie | — | — | I też, nawet, mianowicie | — | — | I też, nawet, mianowicie | — | Filar | |||||||||||||||||||||
| L07 | Wj:35:11 | tE\n | skEnE\n | kai\ | ta\ | pararru/mata | kai\ | ta\ | kalu/mmata | kai\ | ta\ | diato/nia | kai\ | tou\s | moCHlou\s | kai\ | tou\s | stu/lous | |||||||||||||||||||||
| L08 | Wj:35:11 | tEn | skEnEn | kai | ta | pararrymata | kai | ta | kalymmata | kai | ta | diatonia | kai | tus | moCHlus | kai | tus | stylus | |||||||||||||||||||||
| L09 | Wj:35:11 | RA_ASF | N1_ASF | C | RA_APN | N3M_APN | C | RA_APN | N3M_APN | C | RA_APN | N2N_APN | C | RA_APM | N2_APM | C | RA_APM | N2_APM | |||||||||||||||||||||
| L10 | Wj:35:11 | the | tent mishkan, "residence" or "dwelling place; tabernacle, stage, booth | and also, even, namely | the | ć | and also, even, namely | the | veil | and also, even, namely | the | ć | and also, even, namely | the | ć | and also, even, namely | the | pillar | |||||||||||||||||||||
| L11 | Wj:35:11 | the (acc) | tent (acc) | and | the (nom|acc) | and | the (nom|acc) | veils (nom|acc|voc) | and | the (nom|acc) | and | the (acc) | and | the (acc) | pillars (acc) | ||||||||||||||||||||||||
| L12 | Wj:35:11 | Wj_35:11_1 | Wj_35:11_2 | Wj_35:11_3 | Wj_35:11_4 | Wj_35:11_5 | Wj_35:11_6 | Wj_35:11_7 | Wj_35:11_8 | Wj_35:11_9 | Wj_35:11_10 | Wj_35:11_11 | Wj_35:11_12 | Wj_35:11_13 | Wj_35:11_14 | Wj_35:11_15 | Wj_35:11_16 | Wj_35:11_17 | |||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj:35:12 | καὶ τὴν κιβωτὸν τοῦ μαρτυρίου καὶ τοὺς ἀναφορεῖς αὐτῆς καὶ τὸ ἱλαστήριον αὐτῆς καὶ τὸ καταπέτασμα | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj:35:12 | and the ark of the testimony, and its staves, and its propitiatory, and the veil, (Exodus 35:11 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj:35:12 | arkę z drążkami, przebłagalnię i okrywającą ją zasłonę; (Wj 35:12 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj:35:12 | καὶ | τὴν | κιβωτὸν | τοῦ | μαρτυρίου | καὶ | τοὺς | ἀναφορεῖς | αὐτῆς | καὶ | τὸ | ἱλαστήριον | αὐτῆς | καὶ | τὸ | καταπέτασμα | ||||||||||||||||||||||
| L05 | Wj:35:12 | καί | ὁ ἡ τό | κιβωτός, -οῦ, ἡ | ὁ ἡ τό | μαρτύριον, -ου, τὁ | καί | ὁ ἡ τό | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | ἱλαστήριον, -ου, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | κατα·πέτασμα[τ], -ατος, τό | |||||||||||||||||||||||
| L06 | Wj:35:12 | I też, nawet, mianowicie | — | Arki pudełko, skrzynia, [Noah] arka, arka [Mojżesza] | — | Świadectwo | I też, nawet, mianowicie | — | — | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | Ułagodzenie , które pokuta/pokutująca ofiarę , która ucisza gniew i godzi partie {przyjęcia, strony}. Bardziej ogólnie, znaczy {ma na myśli} albo miejsce ułagodzenie. W LXX typowo odnosi się do siedzenia {siedziby} litości sądzenia Boga. | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | Zasłona | ||||||||||||||||||||||
| L07 | Wj:35:12 | kai\ | tE\n | kibOto\n | tou= | marturi/ou | kai\ | tou\s | a)naforei=s | au)tE=s | kai\ | to\ | i(lastE/rion | au)tE=s | kai\ | to\ | katape/tasma | ||||||||||||||||||||||
| L08 | Wj:35:12 | kai | tEn | kibOton | tu | martyriu | kai | tus | anaforeis | autEs | kai | to | hilastErion | autEs | kai | to | katapetasma | ||||||||||||||||||||||
| L09 | Wj:35:12 | C | RA_ASF | N2_ASF | RA_GSN | N2N_GSN | C | RA_APM | N3V_APM | RD_GSF | C | RA_ASN | N2_ASN | RD_GSF | C | RA_ASN | N3M_ASN | ||||||||||||||||||||||
| L10 | Wj:35:12 | and also, even, namely | the | ark box, chest, [Noah's]ark, the ark [of Moses] | the | testimony | and also, even, namely | the | ć | he/she/it/same | and also, even, namely | the | propitiation An expiation/atoning sacrifice that appeases wrath and reconciles the parties. More generally, means or place of propitiation. In the LXX typically refers to the mercy seat of God's judgment. | he/she/it/same | and also, even, namely | the | curtain | ||||||||||||||||||||||
| L11 | Wj:35:12 | and | the (acc) | ark (acc) | the (gen) | testimony (gen) | and | the (acc) | her/it/same (gen) | and | the (nom|acc) | propitiation (nom|acc|voc) | her/it/same (gen) | and | the (nom|acc) | curtain (nom|acc|voc) | |||||||||||||||||||||||
| L12 | Wj:35:12 | Wj_35:12_1 | Wj_35:12_2 | Wj_35:12_3 | Wj_35:12_4 | Wj_35:12_5 | Wj_35:12_6 | Wj_35:12_7 | Wj_35:12_8 | Wj_35:12_9 | Wj_35:12_10 | Wj_35:12_11 | Wj_35:12_12 | Wj_35:12_13 | Wj_35:12_14 | Wj_35:12_15 | Wj_35:12_16 | ||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj:35:12a | καὶ τὰ ἱστία τῆς αὐλῆς καὶ τοὺς στύλους αὐτῆς καὶ τοὺς λίθους τῆς σμαράγδου καὶ τὸ θυμίαμα καὶ τὸ ἔλαιον τοῦ χρίσματος | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj:35:12a | and the curtains of the court, and its posts, (Exodus 35:12 Brenton) and the emerald stones, (Exodus 35:13 Brenton) and the incense, and the anointing oil, (Exodus 35:14 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj:35:12a | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj:35:12a | καὶ | τὰ | ἱστία | τῆς | αὐλῆς | καὶ | τοὺς | στύλους | αὐτῆς | καὶ | τοὺς | λίθους | τῆς | σμαράγδου | καὶ | τὸ | θυμίαμα | καὶ | τὸ | ἔλαιον | τοῦ | χρίσματος | ||||||||||||||||
| L05 | Wj:35:12a | καί | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | αὐλή, -ῆς, ἡ | καί | ὁ ἡ τό | στῦλος, -ου, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | λίθος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | σμάραγδος, -ου, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | θυμίαμα[τ], -ατος, τό | καί | ὁ ἡ τό | ἔλαιον, -ου, τό | ὁ ἡ τό | χρῖσμα[τ], -ατος, τό | |||||||||||||||||
| L06 | Wj:35:12a | I też, nawet, mianowicie | — | — | — | Dziedzińca owczarnia, pałac, dom | I też, nawet, mianowicie | — | Filar | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | Kamień | — | Szmaragd | I też, nawet, mianowicie | — | Kadzidło | I też, nawet, mianowicie | — | Oliwa z oliwek | — | Namaszczanie | ||||||||||||||||
| L07 | Wj:35:12a | kai\ | ta\ | i(sti/a | tE=s | au)lE=s | kai\ | tou\s | stu/lous | au)tE=s | kai\ | tou\s | li/Tous | tE=s | smara/gdou | kai\ | to\ | Tumi/ama | kai\ | to\ | e)/laion | tou= | CHri/smatos | ||||||||||||||||
| L08 | Wj:35:12a | kai | ta | histia | tEs | aulEs | kai | tus | stylus | autEs | kai | tus | liTus | tEs | smaragdu | kai | to | Tymiama | kai | to | elaion | tu | CHrismatos | ||||||||||||||||
| L09 | Wj:35:12a | C | RA_APN | N2N_APN | RA_GSF | N1_GSF | C | RA_APM | N2_APM | RD_GSF | C | RA_APM | N2_APM | RA_GSF | N2_GSF | C | RA_ASN | N3M_ASN | C | RA_ASN | N2N_ASN | RA_GSN | N3M_GSN | ||||||||||||||||
| L10 | Wj:35:12a | and also, even, namely | the | ć | the | courtyard sheep-fold,palace, house | and also, even, namely | the | pillar | he/she/it/same | and also, even, namely | the | stone | the | emerald | and also, even, namely | the | incense | and also, even, namely | the | olive oil | the | anointing | ||||||||||||||||
| L11 | Wj:35:12a | and | the (nom|acc) | the (gen) | courtyard (gen) | and | the (acc) | pillars (acc) | her/it/same (gen) | and | the (acc) | stones (acc) | the (gen) | emerald (gen) | and | the (nom|acc) | incense (nom|acc|voc) | and | the (nom|acc) | olive oil (nom|acc|voc) | the (gen) | anointing (gen) | |||||||||||||||||
| L12 | Wj:35:12a | Wj_35:12a_1 | Wj_35:12a_2 | Wj_35:12a_3 | Wj_35:12a_4 | Wj_35:12a_5 | Wj_35:12a_6 | Wj_35:12a_7 | Wj_35:12a_8 | Wj_35:12a_9 | Wj_35:12a_10 | Wj_35:12a_11 | Wj_35:12a_12 | Wj_35:12a_13 | Wj_35:12a_14 | Wj_35:12a_15 | Wj_35:12a_16 | Wj_35:12a_17 | Wj_35:12a_18 | Wj_35:12a_19 | Wj_35:12a_20 | Wj_35:12a_21 | Wj_35:12a_22 | ||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj:35:13 | καὶ τὴν τράπεζαν καὶ πάντα τὰ σκεύη αὐτῆς | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj:35:13 | and the table and all its furniture, (Exodus 35:15 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj:35:13 | stół z drążkami i z należącym do niego sprzętem oraz chlebem pokładnym; (Wj 35:13 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj:35:13 | καὶ | τὴν | τράπεζαν | καὶ | πάντα | τὰ | σκεύη | αὐτῆς | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Wj:35:13 | καί | ὁ ἡ τό | τράπεζα, -ης, ἡ | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | σκεῦο·ς, -ους, τό; σκευή, -ῆς, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Wj:35:13 | I też, nawet, mianowicie | — | Stołowy | I też, nawet, mianowicie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Naczynie; towary żelazne naczynia , sprzęty, narzędzie | On/ona/to/to samo | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Wj:35:13 | kai\ | tE\n | tra/peDZan | kai\ | pa/nta | ta\ | skeu/E | au)tE=s | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Wj:35:13 | kai | tEn | trapeDZan | kai | panta | ta | skeuE | autEs | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Wj:35:13 | C | RA_ASF | N1S_ASF | C | A3_APN | RA_APN | N1_APN | RD_GSF | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Wj:35:13 | and also, even, namely | the | table | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of | the | vessel; vessel hardware, utensils, implement | he/she/it/same | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Wj:35:13 | and | the (acc) | table (acc) | and | all (nom|acc|voc), every (acc) | the (nom|acc) | vessels (nom|acc|voc); vessel (nom|voc) | her/it/same (gen) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Wj:35:13 | Wj_35:13_1 | Wj_35:13_2 | Wj_35:13_3 | Wj_35:13_4 | Wj_35:13_5 | Wj_35:13_6 | Wj_35:13_7 | Wj_35:13_8 | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj:35:14 | καὶ τὴν λυχνίαν τοῦ φωτὸς καὶ πάντα τὰ σκεύη αὐτῆς | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj:35:14 | and the candle-stick for the light and all its furniture, (Exodus 35:16 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj:35:14 | świecznik do oświetlenia z należącymi do niego sprzętami, z lampami oraz z oliwą do świecenia; (Wj 35:14 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj:35:14 | καὶ | τὴν | λυχνίαν | τοῦ | φωτὸς | καὶ | πάντα | τὰ | σκεύη | αὐτῆς | ||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Wj:35:14 | καί | ὁ ἡ τό | λυχνία, -ας, ἡ | ὁ ἡ τό | φῶ[τ]ς, -ωτός, τό | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | σκεῦο·ς, -ους, τό; σκευή, -ῆς, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Wj:35:14 | I też, nawet, mianowicie | — | lampstand | — | Lekki {Jasny} | I też, nawet, mianowicie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Naczynie; towary żelazne naczynia , sprzęty, narzędzie | On/ona/to/to samo | ||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Wj:35:14 | kai\ | tE\n | luCHni/an | tou= | fOto\s | kai\ | pa/nta | ta\ | skeu/E | au)tE=s | ||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Wj:35:14 | kai | tEn | lyCHnian | tu | fOtos | kai | panta | ta | skeuE | autEs | ||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Wj:35:14 | C | RA_ASF | N1A_ASF | RA_GSN | N3T_GSN | C | A3_APN | RA_APN | N1_APN | RD_GSF | ||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Wj:35:14 | and also, even, namely | the | lampstand | the | light | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of | the | vessel; vessel hardware, utensils, implement | he/she/it/same | ||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Wj:35:14 | and | the (acc) | lampstand (acc) | the (gen) | light (gen) | and | all (nom|acc|voc), every (acc) | the (nom|acc) | vessels (nom|acc|voc); vessel (nom|voc) | her/it/same (gen) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Wj:35:14 | Wj_35:14_1 | Wj_35:14_2 | Wj_35:14_3 | Wj_35:14_4 | Wj_35:14_5 | Wj_35:14_6 | Wj_35:14_7 | Wj_35:14_8 | Wj_35:14_9 | Wj_35:14_10 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj:35:16 | καὶ τὸ θυσιαστήριον καὶ πάντα τὰ σκεύη αὐτοῦ | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj:35:16 | and the altar and all its furniture; (Exodus 35:17 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj:35:16 | ołtarz kadzenia z drążkami, olejek do namaszczania, pachnące kadzidło i zasłonę na wejście do przybytku; (Wj 35:15 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj:35:16 | καὶ | τὸ | θυσιαστήριον | καὶ | πάντα | τὰ | σκεύη | αὐτοῦ | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Wj:35:16 | καί | ὁ ἡ τό | θυσιαστήριον, -ου, τό | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | σκεῦο·ς, -ους, τό; σκευή, -ῆς, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Wj:35:16 | I też, nawet, mianowicie | — | Sanktuarium nie ołtarz ale 'MNIE (orig. 'święte miejsce): Od OFr. sanctuaire, od L. sanctuarium, od sanctus 'świętego'. | I też, nawet, mianowicie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Naczynie; towary żelazne naczynia , sprzęty, narzędzie | On/ona/to/to samo | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Wj:35:16 | kai\ | to\ | TusiastE/rion | kai\ | pa/nta | ta\ | skeu/E | au)tou= | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Wj:35:16 | kai | to | TysiastErion | kai | panta | ta | skeuE | autu | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Wj:35:16 | C | RA_ASN | N2N_ASN | C | A3_APN | RA_APN | N1_APN | RD_GSN | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Wj:35:16 | and also, even, namely | the | sanctuary not altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr. sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'. | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of | the | vessel; vessel hardware, utensils, implement | he/she/it/same | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Wj:35:16 | and | the (nom|acc) | sanctuary (nom|acc|voc) | and | all (nom|acc|voc), every (acc) | the (nom|acc) | vessels (nom|acc|voc); vessel (nom|voc) | him/it/same (gen) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Wj:35:16 | Wj_35:16_1 | Wj_35:16_2 | Wj_35:16_3 | Wj_35:16_4 | Wj_35:16_5 | Wj_35:16_6 | Wj_35:16_7 | Wj_35:16_8 | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj:35:19 | καὶ τὰς στολὰς τὰς ἁγίας Ααρων τοῦ ἱερέως καὶ τὰς στολάς, ἐν αἷς λειτουργήσουσιν ἐν αὐταῖς, καὶ τοὺς χιτῶνας τοῖς υἱοῖς Ααρων τῆς ἱερατείας καὶ τὸ ἔλαιον τοῦ χρίσματος καὶ τὸ θυμίαμα τῆς συνθέσεως. – | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj:35:19 | and the holy garments of Aaron the priest, and the garments in which they shall do service; (Exodus 35:18 Brenton) and the garments of priesthood for the sons of Aaron and the anointing oil, and the compound incense. (Exodus 35:19 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj:35:19 | szaty z drogocennej tkaniny do służby w świętym przybytku, święte szaty dla Aarona kapłana i szaty dla jego synów, dla sprawowania czynności kapłańskich». (Wj 35:15 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj:35:19 | καὶ | τὰς | στολὰς | τὰς | ἁγίας | Ααρων | τοῦ | ἱερέως | καὶ | τὰς | στολάς, | ἐν | αἷς | λειτουργήσουσιν | ἐν | αὐταῖς, | καὶ | τοὺς | χιτῶνας | τοῖς | υἱοῖς | Ααρων | τῆς | ἱερατείας | καὶ | τὸ | ἔλαιον | τοῦ | χρίσματος | καὶ | τὸ | θυμίαμα | τῆς | συνθέσεως. | – | |||
| L05 | Wj:35:19 | καί | ὁ ἡ τό | στολή, -ῆς, ἡ | ὁ ἡ τό | ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) | Ἀαρών, ὁ | ὁ ἡ τό | ἱερεύς, -έως, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | στολή, -ῆς, ἡ | ἐν | ὅς ἥ ὅ | λειτ·ουργέω (λειτουργ(ε)-, λειτουργη·σ-, λειτουργη·σ-, -, -, -) | ἐν | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | χιτών, -ῶνος, ὁ | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἀαρών, ὁ | ὁ ἡ τό | ἱερατεία, -ας, ἡ | καί | ὁ ἡ τό | ἔλαιον, -ου, τό | ὁ ἡ τό | χρῖσμα[τ], -ατος, τό | καί | ὁ ἡ τό | θυμίαμα[τ], -ατος, τό | ὁ ἡ τό | |||||
| L06 | Wj:35:19 | I też, nawet, mianowicie | — | Szyku uniform, kostium, prośba | — | Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) | Aaron | — | Duchowny | I też, nawet, mianowicie | — | Szyku uniform, kostium, prośba | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Kto/, który/, który | By pełnić obowiązki [zobacz liturgię, osobę sprzyjającą liturgii] | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | Długo opasywany tuniki kaftan, długo opasywał tunika, gabardyna, stanik, sutanna | — | Syn | Aaron | — | Księże biuro {urząd} | I też, nawet, mianowicie | — | Oliwa z oliwek | — | Namaszczanie | I też, nawet, mianowicie | — | Kadzidło | — | — | — | |||
| L07 | Wj:35:19 | kai\ | ta\s | stola\s | ta\s | a(gi/as | *aarOn | tou= | i(ere/Os | kai\ | ta\s | stola/s, | e)n | ai(=s | leitourgE/sousin | e)n | au)tai=s, | kai\ | tou\s | CHitO=nas | toi=s | ui(oi=s | *aarOn | tE=s | i(eratei/as | kai\ | to\ | e)/laion | tou= | CHri/smatos | kai\ | to\ | Tumi/ama | tE=s | sunTe/seOs. | – | |||
| L08 | Wj:35:19 | kai | tas | stolas | tas | hagias | aarOn | tu | hiereOs | kai | tas | stolas, | en | hais | leiturgEsusin | en | autais, | kai | tus | CHitOnas | tois | hyiois | aarOn | tEs | hierateias | kai | to | elaion | tu | CHrismatos | kai | to | Tymiama | tEs | synTeseOs. | – | |||
| L09 | Wj:35:19 | C | RA_APF | N1_APF | RA_APF | A1A_APF | N_GSM | RA_GSM | N3V_GSM | C | RA_APF | N1_APF | P | RR_DPF | VF_FAI3P | P | RD_DPF | C | RA_APM | N3W_APM | RA_DPM | N2_DPM | N_GSM | RA_GSF | N1A_GSF | C | RA_ASN | N2N_ASN | RA_GSN | N3M_GSN | C | RA_ASN | N3M_ASN | RA_GSF | N3I_GSF | – | |||
| L10 | Wj:35:19 | and also, even, namely | the | array uniform, costume, suit | the | dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) | Aaron | the | priest | and also, even, namely | the | array uniform, costume, suit | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | who/whom/which | to officiate [see liturgy, liturgist] | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | he/she/it/same | and also, even, namely | the | long belted tunic caftan, long belted tunic, gaberdine, camisole, cassock | the | son | Aaron | the | priestly office | and also, even, namely | the | olive oil | the | anointing | and also, even, namely | the | incense | the | ć | ||||
| L11 | Wj:35:19 | and | the (acc) | arraies (acc) | the (acc) | holy ([Adj] acc, gen) | Aaron (indecl) | the (gen) | priest (gen) | and | the (acc) | arraies (acc) | in/among/by (+dat) | who/whom/which (dat) | they-will-OFFICIATE, going-to-OFFICIATE (fut ptcp) (dat) | in/among/by (+dat) | them/same (dat) | and | the (acc) | long belted tunics (acc) | the (dat) | sons (dat) | Aaron (indecl) | the (gen) | priestly office (gen), priestly offices (acc) | and | the (nom|acc) | olive oil (nom|acc|voc) | the (gen) | anointing (gen) | and | the (nom|acc) | incense (nom|acc|voc) | the (gen) | |||||
| L12 | Wj:35:19 | Wj_35:19_1 | Wj_35:19_2 | Wj_35:19_3 | Wj_35:19_4 | Wj_35:19_5 | Wj_35:19_6 | Wj_35:19_7 | Wj_35:19_8 | Wj_35:19_9 | Wj_35:19_10 | Wj_35:19_11 | Wj_35:19_12 | Wj_35:19_13 | Wj_35:19_14 | Wj_35:19_15 | Wj_35:19_16 | Wj_35:19_17 | Wj_35:19_18 | Wj_35:19_19 | Wj_35:19_20 | Wj_35:19_21 | Wj_35:19_22 | Wj_35:19_23 | Wj_35:19_24 | Wj_35:19_25 | Wj_35:19_26 | Wj_35:19_27 | Wj_35:19_28 | Wj_35:19_29 | Wj_35:19_30 | Wj_35:19_31 | Wj_35:19_32 | Wj_35:19_33 | Wj_35:19_34 | Wj_35:19_35 | |||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj:35:20 | καὶ ἐξῆλθεν πᾶσα συναγωγὴ υἱῶν Ισραηλ ἀπὸ Μωυσῆ | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj:35:20 | And all the congregation of the children of Israel went out from Moses. (Exodus 35:20 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj:35:20 | Potem całe zgromadzenie Izraelitów odeszło od Mojżesza. (Wj 35:20 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj:35:20 | καὶ | ἐξῆλθεν | πᾶσα | συναγωγὴ | υἱῶν | Ισραηλ | ἀπὸ | Μωυσῆ | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Wj:35:20 | καί | ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | συν·αγωγή, -ῆς, ἡ | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἰσραήλ, ὁ | ἀπό | Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Wj:35:20 | I też, nawet, mianowicie | By wychodzić | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Zebranie | Syn | Izrael | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Mojżesz | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Wj:35:20 | kai\ | e)XE=lTen | pa=sa | sunagOgE\ | ui(O=n | *israEl | a)po\ | *mousE= | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Wj:35:20 | kai | eXElTen | pasa | synagOgE | hyiOn | israEl | apo | musE | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Wj:35:20 | C | VBI_AAI3S | A1S_NSF | N1_NSF | N2_GPM | N_GSM | P | N1M_GSM | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Wj:35:20 | and also, even, namely | to come out | every all, each, every, the whole of | gathering | son | Israel | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | Moses | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Wj:35:20 | and | he/she/it-COME-ed-OUT | every (nom|voc) | gathering (nom|voc) | sons (gen) | Israel (indecl) | away from (+gen) | Moses (gen, voc) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Wj:35:20 | Wj_35:20_1 | Wj_35:20_2 | Wj_35:20_3 | Wj_35:20_4 | Wj_35:20_5 | Wj_35:20_6 | Wj_35:20_7 | Wj_35:20_8 | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj:35:21 | καὶ ἤνεγκαν ἕκαστος ὧν ἔφερεν αὐτῶν ἡ καρδία, καὶ ὅσοις ἔδοξεν τῇ ψυχῇ αὐτῶν, ἤνεγκαν ἀφαίρεμα κυρίῳ εἰς πάντα τὰ ἔργα τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου καὶ εἰς πάντα τὰ κάτεργα αὐτῆς καὶ εἰς πάσας τὰς στολὰς τοῦ ἁγίου. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj:35:21 | And they brought, they whose heart prompted them, and they to whomsoever it seemed good in their mind, each and offering: (Exodus 35:20 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj:35:21 | Wnet jednak wszyscy, których skłoniło serce i duch ochoczy, przynieśli daninę dla Pana na budowę Namiotów Spotkania i na wszelką służbę w nim, oraz na święte szaty. (Wj 35:21 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj:35:21 | καὶ | ἤνεγκαν | ἕκαστος | ὧν | ἔφερεν | αὐτῶν | ἡ | καρδία, | καὶ | ὅσοις | ἔδοξεν | τῇ | ψυχῇ | αὐτῶν, | ἤνεγκαν | ἀφαίρεμα | κυρίῳ | εἰς | πάντα | τὰ | ἔργα | τῆς | σκηνῆς | τοῦ | μαρτυρίου | καὶ | εἰς | πάντα | τὰ | κάτεργα | αὐτῆς | καὶ | εἰς | πάσας | τὰς | στολὰς | τοῦ | ἁγίου. |
| L05 | Wj:35:21 | καί | φέρω (φερ-, οι·σ-, ενεγκ·[σ]- or 2nd ενεγκ-, ενηνοχ·[κ]-, -, ενεχ·θ-) | ἕκαστος -η -ον | ὅς ἥ ὅ | φέρω (φερ-, οι·σ-, ενεγκ·[σ]- or 2nd ενεγκ-, ενηνοχ·[κ]-, -, ενεχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | καρδία, -ας, ἡ | καί | ὅσος -η -ον | δοκέω (δοκ(ε)-, δοξ-, δοξ-, -, δεδοκ-, -) | ὁ ἡ τό | ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή; ψύχω (ψυχ-, ψυξ-, ψυξ-, -, -, ψυγ·[θ]-) | αὐτός αὐτή αὐτό | φέρω (φερ-, οι·σ-, ενεγκ·[σ]- or 2nd ενεγκ-, ενηνοχ·[κ]-, -, ενεχ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | εἰς[1] | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | ἔργον, -ου, τό | ὁ ἡ τό | σκηνή, -ῆς, ἡ (See also σκῆνος) | ὁ ἡ τό | μαρτύριον, -ου, τὁ | καί | εἰς[1] | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | εἰς[1] | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) | ὁ ἡ τό | στολή, -ῆς, ἡ | ὁ ἡ τό | ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) | ||
| L06 | Wj:35:21 | I też, nawet, mianowicie | By przynosić (inf = ????????) Totalizator, niedźwiedź albo przewożą ładunek, przynoszą, przynoszą, przynosił, zabierają, rodzą | Każdy | Kto/, który/, który | By przynosić (inf = ????????) Totalizator, niedźwiedź albo przewożą ładunek, przynoszą, przynoszą, przynosił, zabierają, rodzą | On/ona/to/to samo | — | Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) | I też, nawet, mianowicie | Tyleż/wiele jak | By oczekiwać zdawać się, do proszę, by zdawać się dobrym do | — | Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby; by ochładzać się | On/ona/to/to samo | By przynosić (inf = ????????) Totalizator, niedźwiedź albo przewożą ładunek, przynoszą, przynoszą, przynosił, zabierają, rodzą | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Do (+przyspieszenie) | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Praca | — | Namiotu mishkan, "miejsce zamieszkania" albo "mieszkające miejsce; miejsce modlitwy, scena {stadium}, stragan | — | Świadectwo | I też, nawet, mianowicie | Do (+przyspieszenie) | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | — | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | Do (+przyspieszenie) | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić | — | Szyku uniform, kostium, prośba | — | Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) |
| L07 | Wj:35:21 | kai\ | E)/negkan | e(/kastos | O(=n | e)/feren | au)tO=n | E( | kardi/a, | kai\ | o(/sois | e)/doXen | tE=| | PSuCHE=| | au)tO=n, | E)/negkan | a)fai/rema | kuri/O| | ei)s | pa/nta | ta\ | e)/rga | tE=s | skEnE=s | tou= | marturi/ou | kai\ | ei)s | pa/nta | ta\ | ka/terga | au)tE=s | kai\ | ei)s | pa/sas | ta\s | stola\s | tou= | a(gi/ou. |
| L08 | Wj:35:21 | kai | Enenkan | hekastos | hOn | eferen | autOn | hE | kardia, | kai | hosois | edoXen | tE | PSyCHE | autOn, | Enenkan | afairema | kyriO | eis | panta | ta | erga | tEs | skEnEs | tu | martyriu | kai | eis | panta | ta | katerga | autEs | kai | eis | pasas | tas | stolas | tu | hagiu. |
| L09 | Wj:35:21 | C | VAI_AAI3P | A1_NSM | RR_GPM | V1I_IAI3S | RD_GPM | RA_NSF | N1A_NSF | C | A1_DPM | VAI_AAI3S | RA_DSF | N1_DSF | RD_GPM | VAI_AAI3P | N3M_ASN | N2_DSM | P | A3_APN | RA_APN | N2N_APN | RA_GSF | N1_GSF | RA_GSN | N2N_GSN | C | P | A3_APN | RA_APN | N2N_APN | RD_GSF | C | P | A1S_APF | RA_APF | N1_APF | RA_GSN | A1A_GSN |
| L10 | Wj:35:21 | and also, even, namely | to bring (inf = ενεγκειν)tote, bear or carry a load, bring, fetch, brought, carry off, give birth | each | who/whom/which | to bring (inf = ενεγκειν)tote, bear or carry a load, bring, fetch, brought, carry off, give birth | he/she/it/same | the | heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) | and also, even, namely | as much/many as | to expect to seem, to please, to seem good to | the | life self A. life, “λύθηψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person; to cool | he/she/it/same | to bring (inf = ενεγκειν)tote, bear or carry a load, bring, fetch, brought, carry off, give birth | ć | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | into (+acc) | every all, each, every, the whole of | the | work | the | tent mishkan, "residence" or "dwelling place; tabernacle, stage, booth | the | testimony | and also, even, namely | into (+acc) | every all, each, every, the whole of | the | ć | he/she/it/same | and also, even, namely | into (+acc) | every all, each, every, the whole of; to sprinkle | the | array uniform, costume, suit | the | dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) |
| L11 | Wj:35:21 | and | they-BRING-ed | each (of two) (nom) | who/whom/which (gen) | he/she/it-was-BRING-ing | them/same (gen) | the (nom) | heart (nom|voc) | and | as much/many as (dat) | he/she/it-GLORY-ed | the (dat) | life (dat); you(sg)-are-being-COOL-ed, he/she/it-should-be-COOL-ing, you(sg)-should-be-being-COOL-ed | them/same (gen) | they-BRING-ed | lord (dat); a lord ([Adj] dat) | into (+acc) | all (nom|acc|voc), every (acc) | the (nom|acc) | works (nom|acc|voc) | the (gen) | tent (gen) | the (gen) | testimony (gen) | and | into (+acc) | all (nom|acc|voc), every (acc) | the (nom|acc) | her/it/same (gen) | and | into (+acc) | all (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|voc) | the (acc) | arraies (acc) | the (gen) | holy ([Adj] gen) | ||
| L12 | Wj:35:21 | Wj_35:21_1 | Wj_35:21_2 | Wj_35:21_3 | Wj_35:21_4 | Wj_35:21_5 | Wj_35:21_6 | Wj_35:21_7 | Wj_35:21_8 | Wj_35:21_9 | Wj_35:21_10 | Wj_35:21_11 | Wj_35:21_12 | Wj_35:21_13 | Wj_35:21_14 | Wj_35:21_15 | Wj_35:21_16 | Wj_35:21_17 | Wj_35:21_18 | Wj_35:21_19 | Wj_35:21_20 | Wj_35:21_21 | Wj_35:21_22 | Wj_35:21_23 | Wj_35:21_24 | Wj_35:21_25 | Wj_35:21_26 | Wj_35:21_27 | Wj_35:21_28 | Wj_35:21_29 | Wj_35:21_30 | Wj_35:21_31 | Wj_35:21_32 | Wj_35:21_33 | Wj_35:21_34 | Wj_35:21_35 | Wj_35:21_36 | Wj_35:21_37 | Wj_35:21_38 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj:35:22 | καὶ ἤνεγκαν οἱ ἄνδρες παρὰ τῶν γυναικῶν· πᾶς, ᾧ ἔδοξεν τῇ διανοίᾳ, ἤνεγκαν σφραγῖδας καὶ ἐνώτια καὶ δακτυλίους καὶ ἐμπλόκια καὶ περιδέξια, πᾶν σκεῦος χρυσοῦν, καὶ πάντες, ὅσοι ἤνεγκαν ἀφαιρέματα χρυσίου κυρίῳ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj:35:22 | And the men, even every one to whom it seemed good in his heart, brought from the women, even brought seals and ear-rings, and finger-rings, and necklaces, and bracelets, every article of gold. (Exodus 35:22 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj:35:22 | Przyszli mężczyźni i kobiety, wszyscy ochoczego serca, przynosząc spinki, kolczyki, pierścienie, naszyjniki i wszelkie przedmioty ze złota; wszyscy złożyli Panu dary ze złota dokonując gestu kołysania. (Wj 35:22 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj:35:22 | καὶ | ἤνεγκαν | οἱ | ἄνδρες | παρὰ | τῶν | γυναικῶν· | πᾶς, | ᾧ | ἔδοξεν | τῇ | διανοίᾳ, | ἤνεγκαν | σφραγῖδας | καὶ | ἐνώτια | καὶ | δακτυλίους | καὶ | ἐμπλόκια | καὶ | περιδέξια, | πᾶν | σκεῦος | χρυσοῦν, | καὶ | πάντες, | ὅσοι | ἤνεγκαν | ἀφαιρέματα | χρυσίου | κυρίῳ. | ||||||
| L05 | Wj:35:22 | καί | φέρω (φερ-, οι·σ-, ενεγκ·[σ]- or 2nd ενεγκ-, ενηνοχ·[κ]-, -, ενεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | παρά | ὁ ἡ τό | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὅς ἥ ὅ | δοκέω (δοκ(ε)-, δοξ-, δοξ-, -, δεδοκ-, -) | ὁ ἡ τό | διά·νοια, -ας, ἡ | φέρω (φερ-, οι·σ-, ενεγκ·[σ]- or 2nd ενεγκ-, ενηνοχ·[κ]-, -, ενεχ·θ-) | σφραγί[δ]ς, -ίδος, ἡ | καί | καί | δακτύλιος, -ου, ὁ | καί | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | σκεῦο·ς, -ους, τό | χρυσοῦς -ῆ -οῦν and χρύσεος -έα -ον, fem. acc. sg. -ῆν and -ᾶν; χρυσόω (χρυσ(ο)-, χρυσω·σ-, χρυσω·σ-, -, κεχρυσω-, -) | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὅσος -η -ον | φέρω (φερ-, οι·σ-, ενεγκ·[σ]- or 2nd ενεγκ-, ενηνοχ·[κ]-, -, ενεχ·θ-) | χρυσίον, -ου, τό (Dimin. of χρυσός) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ||||||||||
| L06 | Wj:35:22 | I też, nawet, mianowicie | By przynosić (inf = ????????) Totalizator, niedźwiedź albo przewożą ładunek, przynoszą, przynoszą, przynosił, zabierają, rodzą | — | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem | — | Kobiety/żona | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Kto/, który/, który | By oczekiwać zdawać się, do proszę, by zdawać się dobrym do | — | Poznania umysł, umysłowość, cel, plan | By przynosić (inf = ????????) Totalizator, niedźwiedź albo przewożą ładunek, przynoszą, przynoszą, przynosił, zabierają, rodzą | Cechy cecha, pieczęć {znaczek} by wskazywać czystość albo autentyczność; druk[???????? Pieczęć] | I też, nawet, mianowicie | — | I też, nawet, mianowicie | Pierścień | I też, nawet, mianowicie | — | I też, nawet, mianowicie | — | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Naczynie | Złoty/złoty; by złocić | I też, nawet, mianowicie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Tyleż/wiele jak | By przynosić (inf = ????????) Totalizator, niedźwiedź albo przewożą ładunek, przynoszą, przynoszą, przynosił, zabierają, rodzą | — | Kawałek złota | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | ||||||
| L07 | Wj:35:22 | kai\ | E)/negkan | oi( | a)/ndres | para\ | tO=n | gunaikO=n· | pa=s, | O(=| | e)/doXen | tE=| | dianoi/a|, | E)/negkan | sfragi=das | kai\ | e)nO/tia | kai\ | daktuli/ous | kai\ | e)mplo/kia | kai\ | peride/Xia, | pa=n | skeu=os | CHrusou=n, | kai\ | pa/ntes, | o(/soi | E)/negkan | a)faire/mata | CHrusi/ou | kuri/O|. | ||||||
| L08 | Wj:35:22 | kai | Enenkan | hoi | andres | para | tOn | gynaikOn· | pas, | hO | edoXen | tE | dianoia, | Enenkan | sfragidas | kai | enOtia | kai | daktylius | kai | emplokia | kai | perideXia, | pan | skeuos | CHrysun, | kai | pantes, | hosoi | Enenkan | afairemata | CHrysiu | kyriO. | ||||||
| L09 | Wj:35:22 | C | VAI_AAI3P | RA_NPM | N3_NPM | P | RA_GPF | N3K_GPF | A3_NSM | RR_DSM | VAI_AAI3S | RA_DSF | N1A_DSF | VAI_AAI3P | N3D_APF | C | N2N_APN | C | N2_APM | C | N2N_APN | C | N2N_APN | A3_ASN | N3E_ASN | A1C_NSN | C | A3_NPM | A1_NPM | VAI_AAI3P | N3M_APN | N2N_GSN | N2_DSM | ||||||
| L10 | Wj:35:22 | and also, even, namely | to bring (inf = ενεγκειν)tote, bear or carry a load, bring, fetch, brought, carry off, give birth | the | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together | the | woman/wife | every all, each, every, the whole of | who/whom/which | to expect to seem, to please, to seem good to | the | cognition intellect, mentality, purpose, plan | to bring (inf = ενεγκειν)tote, bear or carry a load, bring, fetch, brought, carry off, give birth | hallmark hallmark, a stamp to indicate purity or authenticity; print[σφράγιζα seal] | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | ring | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | ć | every all, each, every, the whole of | vessel | gold/golden; to gild | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of | as much/many as | to bring (inf = ενεγκειν)tote, bear or carry a load, bring, fetch, brought, carry off, give birth | ć | piece of gold | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | ||||||
| L11 | Wj:35:22 | and | they-BRING-ed | the (nom) | men, husbands (nom|voc) | frοm beside (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | women/wives (gen) | every (nom|voc) | who/whom/which (dat) | he/she/it-GLORY-ed | the (dat) | cognition (dat) | they-BRING-ed | hallmarks (acc) | and | and | rings (acc) | and | and | every (nom|acc|voc) | vessel (nom|acc|voc) | gold/golden ([Adj] acc, nom|acc|voc); to-be-GILD-ing, while GILD-ing (nom|acc|voc, voc) | and | all (nom|voc) | as much/many as (nom) | they-BRING-ed | piece of gold (gen) | lord (dat); a lord ([Adj] dat) | ||||||||||
| L12 | Wj:35:22 | Wj_35:22_1 | Wj_35:22_2 | Wj_35:22_3 | Wj_35:22_4 | Wj_35:22_5 | Wj_35:22_6 | Wj_35:22_7 | Wj_35:22_8 | Wj_35:22_9 | Wj_35:22_10 | Wj_35:22_11 | Wj_35:22_12 | Wj_35:22_13 | Wj_35:22_14 | Wj_35:22_15 | Wj_35:22_16 | Wj_35:22_17 | Wj_35:22_18 | Wj_35:22_19 | Wj_35:22_20 | Wj_35:22_21 | Wj_35:22_22 | Wj_35:22_23 | Wj_35:22_24 | Wj_35:22_25 | Wj_35:22_26 | Wj_35:22_27 | Wj_35:22_28 | Wj_35:22_29 | Wj_35:22_30 | Wj_35:22_31 | Wj_35:22_32 | ||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj:35:23 | καὶ παρ’ ᾧ εὑρέθη βύσσος καὶ δέρματα ὑακίνθινα καὶ δέρματα κριῶν ἠρυθροδανωμένα, ἤνεγκαν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj:35:23 | And all as many as brought ornaments of gold to the Lord, and with whomsoever fine linen was found; and they brought skins dyed blue, and rams' skins dyed red. (Exodus 35:23 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj:35:23 | A także fioletową i czerwoną purpurę, karmazyn, bisior i sierść kozią, baranie skóry barwione na czerwono i skóry delfinów przynosili wszyscy, którzy je znaleźli u siebie. (Wj 35:23 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj:35:23 | καὶ | παρ’ | ᾧ | εὑρέθη | βύσσος | καὶ | δέρματα | ὑακίνθινα | καὶ | δέρματα | κριῶν | ἠρυθροδανωμένα, | ἤνεγκαν. | |||||||||||||||||||||||||
| L05 | Wj:35:23 | καί | παρά | ὅς ἥ ὅ | εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) | βύσσος, -ου, ἡ | καί | δέρμα[τ], -ατος, τό | ὑακίνθινος -ίνη -ον | καί | δέρμα[τ], -ατος, τό | φέρω (φερ-, οι·σ-, ενεγκ·[σ]- or 2nd ενεγκ-, ενηνοχ·[κ]-, -, ενεχ·θ-) | |||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Wj:35:23 | I też, nawet, mianowicie | fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem | Kto/, który/, który | By znajdować | Świetne płótno | I też, nawet, mianowicie | Skóra [zobacz dermatologię] | Hiacyntu kolorowany | I też, nawet, mianowicie | Skóra [zobacz dermatologię] | — | — | By przynosić (inf = ????????) Totalizator, niedźwiedź albo przewożą ładunek, przynoszą, przynoszą, przynosił, zabierają, rodzą | |||||||||||||||||||||||||
| L07 | Wj:35:23 | kai\ | par’ | O(=| | eu(re/TE | bu/ssos | kai\ | de/rmata | u(aki/nTina | kai\ | de/rmata | kriO=n | E)ruTrodanOme/na, | E)/negkan. | |||||||||||||||||||||||||
| L08 | Wj:35:23 | kai | par’ | hO | heureTE | byssos | kai | dermata | hyakinTina | kai | dermata | kriOn | EryTrodanOmena, | Enenkan. | |||||||||||||||||||||||||
| L09 | Wj:35:23 | C | P | RR_DSM | VC_API3S | N2_NSF | C | N3M_NPN | A1_NPN | C | N3M_NPN | N2_GPM | VM_XPPNPN | VAI_AAI3P | |||||||||||||||||||||||||
| L10 | Wj:35:23 | and also, even, namely | frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together | who/whom/which | to find | fine linen | and also, even, namely | skin [see dermatology] | hyacinth-colored | and also, even, namely | skin [see dermatology] | ć | ć | to bring (inf = ενεγκειν)tote, bear or carry a load, bring, fetch, brought, carry off, give birth | |||||||||||||||||||||||||
| L11 | Wj:35:23 | and | frοm beside (+acc,+gen,+dat) | who/whom/which (dat) | he/she/it-was-FIND-ed | fine linen (nom) | and | skins (nom|acc|voc) | hyacinth-colored ([Adj] nom|acc|voc) | and | skins (nom|acc|voc) | they-BRING-ed | |||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Wj:35:23 | Wj_35:23_1 | Wj_35:23_2 | Wj_35:23_3 | Wj_35:23_4 | Wj_35:23_5 | Wj_35:23_6 | Wj_35:23_7 | Wj_35:23_8 | Wj_35:23_9 | Wj_35:23_10 | Wj_35:23_11 | Wj_35:23_12 | Wj_35:23_13 | |||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj:35:24 | καὶ πᾶς ὁ ἀφαιρῶν ἀφαίρεμα ἀργύριον καὶ χαλκὸν ἤνεγκαν τὰ ἀφαιρέματα κυρίῳ, καὶ παρ’ οἷς εὑρέθη ξύλα ἄσηπτα εἰς πάντα τὰ ἔργα τῆς κατασκευῆς, ἤνεγκαν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj:35:24 | And every one that offered an offering brought silver and brass, the offerings to the Lord; and they with whom was found incorruptible wood; and they brought offerings for all the works of the preparation. (Exodus 35:24 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj:35:24 | Każdy, kto chciał złożyć daninę ze srebra czy brązu, przynosił tę daninę dla Pana, a każdy kto posiadał drzewo akacjowe przydatne na coś do świętej służby, przynosił je również. (Wj 35:24 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj:35:24 | καὶ | πᾶς | ὁ | ἀφαιρῶν | ἀφαίρεμα | ἀργύριον | καὶ | χαλκὸν | ἤνεγκαν | τὰ | ἀφαιρέματα | κυρίῳ, | καὶ | παρ’ | οἷς | εὑρέθη | ξύλα | ἄσηπτα | εἰς | πάντα | τὰ | ἔργα | τῆς | κατασκευῆς, | ἤνεγκαν. | |||||||||||||
| L05 | Wj:35:24 | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | ἀφ·αιρέω (αφ+αιρ(ε)-, αφ+ελ(ε)·[σ]-, αφ+ελ·[σ]- or 2nd αφ+ελ-, αφ+ῃρη·κ-, αφ+ῃρη-, αφ+αιρε·θ-) | ἀργύριον, -ου, τό (Dimin. of ἄργυρος) | καί | χαλκός, -οῦ, ὁ | φέρω (φερ-, οι·σ-, ενεγκ·[σ]- or 2nd ενεγκ-, ενηνοχ·[κ]-, -, ενεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | καί | παρά | ὅς ἥ ὅ | εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) | ξύλον, -ου, τό | εἰς[1] | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | ἔργον, -ου, τό | ὁ ἡ τό | φέρω (φερ-, οι·σ-, ενεγκ·[σ]- or 2nd ενεγκ-, ενηνοχ·[κ]-, -, ενεχ·θ-) | |||||||||||||||||
| L06 | Wj:35:24 | I też, nawet, mianowicie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | By pozbawiać | — | Kawałek srebra | I też, nawet, mianowicie | Miedź albo brąz | By przynosić (inf = ????????) Totalizator, niedźwiedź albo przewożą ładunek, przynoszą, przynoszą, przynosił, zabierają, rodzą | — | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | I też, nawet, mianowicie | fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem | Kto/, który/, który | By znajdować | Drzewo/drewniany rzeczy Kawałek lasku {drewna}; drewniane narzędzie; szubienice albo, w NT, krzyżują się. | — | Do (+przyspieszenie) | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Praca | — | — | By przynosić (inf = ????????) Totalizator, niedźwiedź albo przewożą ładunek, przynoszą, przynoszą, przynosił, zabierają, rodzą | |||||||||||||
| L07 | Wj:35:24 | kai\ | pa=s | o( | a)fairO=n | a)fai/rema | a)rgu/rion | kai\ | CHalko\n | E)/negkan | ta\ | a)faire/mata | kuri/O|, | kai\ | par’ | oi(=s | eu(re/TE | Xu/la | a)/sEpta | ei)s | pa/nta | ta\ | e)/rga | tE=s | kataskeuE=s, | E)/negkan. | |||||||||||||
| L08 | Wj:35:24 | kai | pas | ho | afairOn | afairema | argyrion | kai | CHalkon | Enenkan | ta | afairemata | kyriO, | kai | par’ | hois | heureTE | Xyla | asEpta | eis | panta | ta | erga | tEs | kataskeuEs, | Enenkan. | |||||||||||||
| L09 | Wj:35:24 | C | A3_NSM | RA_NSM | V2_PAPNSM | N3M_ASN | N2N_ASN | C | N2_ASM | VAI_AAI3P | RA_APN | N3M_APN | N2_DSM | C | P | RR_DPM | VC_API3S | N2N_NPN | A1B_NPN | P | A3_APN | RA_APN | N2N_APN | RA_GSF | N1_GSF | VAI_AAI3P | |||||||||||||
| L10 | Wj:35:24 | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of | the | to deprive | ć | piece of silver | and also, even, namely | copper or bronze | to bring (inf = ενεγκειν)tote, bear or carry a load, bring, fetch, brought, carry off, give birth | the | ć | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | and also, even, namely | frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together | who/whom/which | to find | tree/wooden thing Piece of wood; wooden implement; gallows or, in NT, cross. | ć | into (+acc) | every all, each, every, the whole of | the | work | the | ć | to bring (inf = ενεγκειν)tote, bear or carry a load, bring, fetch, brought, carry off, give birth | |||||||||||||
| L11 | Wj:35:24 | and | every (nom|voc) | the (nom) | while DEPRIVE-ing (nom) | piece of silver (nom|acc|voc) | and | copper or bronze (acc) | they-BRING-ed | the (nom|acc) | lord (dat); a lord ([Adj] dat) | and | frοm beside (+acc,+gen,+dat) | who/whom/which (dat) | he/she/it-was-FIND-ed | trees/wooden things (nom|acc|voc) | into (+acc) | all (nom|acc|voc), every (acc) | the (nom|acc) | works (nom|acc|voc) | the (gen) | they-BRING-ed | |||||||||||||||||
| L12 | Wj:35:24 | Wj_35:24_1 | Wj_35:24_2 | Wj_35:24_3 | Wj_35:24_4 | Wj_35:24_5 | Wj_35:24_6 | Wj_35:24_7 | Wj_35:24_8 | Wj_35:24_9 | Wj_35:24_10 | Wj_35:24_11 | Wj_35:24_12 | Wj_35:24_13 | Wj_35:24_14 | Wj_35:24_15 | Wj_35:24_16 | Wj_35:24_17 | Wj_35:24_18 | Wj_35:24_19 | Wj_35:24_20 | Wj_35:24_21 | Wj_35:24_22 | Wj_35:24_23 | Wj_35:24_24 | Wj_35:24_25 | |||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj:35:25 | καὶ πᾶσα γυνὴ σοφὴ τῇ διανοίᾳ ταῖς χερσὶν νήθειν ἤνεγκαν νενησμένα, τὴν ὑάκινθον καὶ τὴν πορφύραν καὶ τὸ κόκκινον καὶ τὴν βύσσον· | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj:35:25 | And every woman skilled in her heart to spin with her hands, brought spun articles, the blue, and purple, and scarlet and fine linen. (Exodus 35:25 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj:35:25 | Wszystkie zaś kobiety biegłe w tej pracy przędły własnoręcznie przędzę na fioletową i czerwoną purpurę, karmazyn i bisior. (Wj 35:25 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj:35:25 | καὶ | πᾶσα | γυνὴ | σοφὴ | τῇ | διανοίᾳ | ταῖς | χερσὶν | νήθειν | ἤνεγκαν | νενησμένα, | τὴν | ὑάκινθον | καὶ | τὴν | πορφύραν | καὶ | τὸ | κόκκινον | καὶ | τὴν | βύσσον· | ||||||||||||||||
| L05 | Wj:35:25 | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | σοφός -ή -όν | ὁ ἡ τό | διά·νοια, -ας, ἡ | ὁ ἡ τό | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | νήθω (νηθ-, -, νη[θ]·σ-, -, νενηθ-, -) | φέρω (φερ-, οι·σ-, ενεγκ·[σ]- or 2nd ενεγκ-, ενηνοχ·[κ]-, -, ενεχ·θ-) | νήθω (νηθ-, -, νη[θ]·σ-, -, νενηθ-, -) | ὁ ἡ τό | ὑάκινθος, -ου, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | πορφύρα, -ας, ἡ; πορφυροῦς -ᾶ -οῦν a.k.a. πορφύρεος | καί | ὁ ἡ τό | κόκκινος -η -ον | καί | ὁ ἡ τό | βύσσος, -ου, ἡ | ||||||||||||||||
| L06 | Wj:35:25 | I też, nawet, mianowicie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Kobiety/żona | Mądry | — | Poznania umysł, umysłowość, cel, plan | — | Ręka | Do ??? | By przynosić (inf = ????????) Totalizator, niedźwiedź albo przewożą ładunek, przynoszą, przynoszą, przynosił, zabierają, rodzą | Do ??? | — | Hiacynt | I też, nawet, mianowicie | — | Purpurowy [materiał]; purpurowy | I też, nawet, mianowicie | — | Szkarłatny | I też, nawet, mianowicie | — | Świetne płótno | ||||||||||||||||
| L07 | Wj:35:25 | kai\ | pa=sa | gunE\ | sofE\ | tE=| | dianoi/a| | tai=s | CHersi\n | nE/Tein | E)/negkan | nenEsme/na, | tE\n | u(a/kinTon | kai\ | tE\n | porfu/ran | kai\ | to\ | ko/kkinon | kai\ | tE\n | bu/sson· | ||||||||||||||||
| L08 | Wj:35:25 | kai | pasa | gynE | sofE | tE | dianoia | tais | CHersin | nETein | Enenkan | nenEsmena, | tEn | hyakinTon | kai | tEn | porfyran | kai | to | kokkinon | kai | tEn | bysson· | ||||||||||||||||
| L09 | Wj:35:25 | C | A1S_NSF | N3K_NSF | A1_NSF | RA_DSF | N1A_DSF | RA_DPF | N3_DPF | V1_PAN | VAI_AAI3P | VT_XMPAPN | RA_ASF | N2_ASF | C | RA_ASF | N1A_ASF | C | RA_ASN | A1_ASN | C | RA_ASF | N2_ASF | ||||||||||||||||
| L10 | Wj:35:25 | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of | woman/wife | wise | the | cognition intellect, mentality, purpose, plan | the | hand | to ??? | to bring (inf = ενεγκειν)tote, bear or carry a load, bring, fetch, brought, carry off, give birth | to ??? | the | hyacinth | and also, even, namely | the | purple [cloth]; purple | and also, even, namely | the | scarlet | and also, even, namely | the | fine linen | ||||||||||||||||
| L11 | Wj:35:25 | and | every (nom|voc) | woman/wife (nom) | wise ([Adj] nom|voc) | the (dat) | cognition (dat) | the (dat) | hands (dat) | to-be-???-ing | they-BRING-ed | having-been-???-ed (nom|acc|voc) | the (acc) | hyacinth (acc) | and | the (acc) | purple (acc); purple ([Adj] acc) | and | the (nom|acc) | scarlet ([Adj] acc, nom|acc|voc) | and | the (acc) | fine linen (acc) | ||||||||||||||||
| L12 | Wj:35:25 | Wj_35:25_1 | Wj_35:25_2 | Wj_35:25_3 | Wj_35:25_4 | Wj_35:25_5 | Wj_35:25_6 | Wj_35:25_7 | Wj_35:25_8 | Wj_35:25_9 | Wj_35:25_10 | Wj_35:25_11 | Wj_35:25_12 | Wj_35:25_13 | Wj_35:25_14 | Wj_35:25_15 | Wj_35:25_16 | Wj_35:25_17 | Wj_35:25_18 | Wj_35:25_19 | Wj_35:25_20 | Wj_35:25_21 | Wj_35:25_22 | ||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj:35:26 | καὶ πᾶσαι αἱ γυναῖκες, αἷς ἔδοξεν τῇ διανοίᾳ αὐτῶν ἐν σοφίᾳ, ἔνησαν τὰς τρίχας τὰς αἰγείας. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj:35:26 | And all the women to whom it seemed good in their heart in their wisdom, spun the goats' hair. (Exodus 35:26 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj:35:26 | A wszystkie kobiety, które skłoniło do tego serce, przędły umiejętnie sierść kozią. (Wj 35:26 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj:35:26 | καὶ | πᾶσαι | αἱ | γυναῖκες, | αἷς | ἔδοξεν | τῇ | διανοίᾳ | αὐτῶν | ἐν | σοφίᾳ, | ἔνησαν | τὰς | τρίχας | τὰς | αἰγείας. | ||||||||||||||||||||||
| L05 | Wj:35:26 | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) | ὁ ἡ τό | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | ὅς ἥ ὅ | δοκέω (δοκ(ε)-, δοξ-, δοξ-, -, δεδοκ-, -) | ὁ ἡ τό | διά·νοια, -ας, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν | σοφία, -ας, ἡ | ἔν·ειμι fr. εἰμί[1] (ath. εν+(εσ)-/εν+(εσ)-, -, -, -, -, -); νήθω (νηθ-, -, νη[θ]·σ-, -, νενηθ-, -) | ὁ ἡ τό | θρίξ, τριχός, ἡ, dat. pl. θριξίν | ὁ ἡ τό | αἴγειος -εία -ον | ||||||||||||||||||||||
| L06 | Wj:35:26 | I też, nawet, mianowicie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić | — | Kobiety/żona | Kto/, który/, który | By oczekiwać zdawać się, do proszę, by zdawać się dobrym do | — | Poznania umysł, umysłowość, cel, plan | On/ona/to/to samo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Mądrości mądrość, ucząc się, mądrość, Sophia[najbardziej znajomy dzisiaj wiedzą jak "mądrość", ale mniej dokładny] | By być wewnątrz; do ??? | — | Włosy | — | Kozła [zuchwały. do kozła albo kozły] | ||||||||||||||||||||||
| L07 | Wj:35:26 | kai\ | pa=sai | ai( | gunai=kes, | ai(=s | e)/doXen | tE=| | dianoi/a| | au)tO=n | e)n | sofi/a|, | e)/nEsan | ta\s | tri/CHas | ta\s | ai)gei/as. | ||||||||||||||||||||||
| L08 | Wj:35:26 | kai | pasai | hai | gynaikes, | hais | edoXen | tE | dianoia | autOn | en | sofia, | enEsan | tas | triCHas | tas | aigeias. | ||||||||||||||||||||||
| L09 | Wj:35:26 | C | A1S_NPF | RA_NPF | N3K_NPF | RR_DPF | VAI_AAI3S | RA_DSF | N1A_DSF | RD_GPF | P | N1A_DSF | VAI_AAI3P | RA_APF | N3_APF | RA_APF | A1A_APF | ||||||||||||||||||||||
| L10 | Wj:35:26 | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of; to sprinkle | the | woman/wife | who/whom/which | to expect to seem, to please, to seem good to | the | cognition intellect, mentality, purpose, plan | he/she/it/same | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | sapience sageness, learning, sapience, Sophia[most familiar today know as "wisdom", but less precise] | to be within; to ??? | the | hair | the | of goat [pert. to a goator goats] | ||||||||||||||||||||||
| L11 | Wj:35:26 | and | all (nom|voc); to-SPRINKLE, be-you(sg)-SPRINKLE-ed!, he/she/it-happens-to-SPRINKLE (opt) | the (nom) | women/wives (nom|voc) | who/whom/which (dat) | he/she/it-GLORY-ed | the (dat) | cognition (dat) | them/same (gen) | in/among/by (+dat) | sapience (dat) | they-were-BE-ing-WITHIN; they-???-ed | the (acc) | hairs (acc) | the (acc) | of goat ([Adj] acc, gen) | ||||||||||||||||||||||
| L12 | Wj:35:26 | Wj_35:26_1 | Wj_35:26_2 | Wj_35:26_3 | Wj_35:26_4 | Wj_35:26_5 | Wj_35:26_6 | Wj_35:26_7 | Wj_35:26_8 | Wj_35:26_9 | Wj_35:26_10 | Wj_35:26_11 | Wj_35:26_12 | Wj_35:26_13 | Wj_35:26_14 | Wj_35:26_15 | Wj_35:26_16 | ||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj:35:27 | καὶ οἱ ἄρχοντες ἤνεγκαν τοὺς λίθους τῆς σμαράγδου καὶ τοὺς λίθους τῆς πληρώσεως εἰς τὴν ἐπωμίδα καὶ εἰς τὸ λογεῖον | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj:35:27 | And the rulers brought the emerald stones, and the stones for setting in the ephod, and the oracle, (Exodus 35:27 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj:35:27 | Książęta zaś przynieśli kamienie onyksowe i inne drogie kamienie dla ozdobienia efodu i pektorału, (Wj 35:27 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj:35:27 | καὶ | οἱ | ἄρχοντες | ἤνεγκαν | τοὺς | λίθους | τῆς | σμαράγδου | καὶ | τοὺς | λίθους | τῆς | πληρώσεως | εἰς | τὴν | ἐπωμίδα | καὶ | εἰς | τὸ | λογεῖον | ||||||||||||||||||
| L05 | Wj:35:27 | καί | ὁ ἡ τό | ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) | φέρω (φερ-, οι·σ-, ενεγκ·[σ]- or 2nd ενεγκ-, ενηνοχ·[κ]-, -, ενεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | λίθος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | σμάραγδος, -ου, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | λίθος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | καί | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | |||||||||||||||||||||
| L06 | Wj:35:27 | I też, nawet, mianowicie | — | Władca; by zaczynać się | By przynosić (inf = ????????) Totalizator, niedźwiedź albo przewożą ładunek, przynoszą, przynoszą, przynosił, zabierają, rodzą | — | Kamień | — | Szmaragd | I też, nawet, mianowicie | — | Kamień | — | — | Do (+przyspieszenie) | — | — | I też, nawet, mianowicie | Do (+przyspieszenie) | — | — | ||||||||||||||||||
| L07 | Wj:35:27 | kai\ | oi( | a)/rCHontes | E)/negkan | tou\s | li/Tous | tE=s | smara/gdou | kai\ | tou\s | li/Tous | tE=s | plErO/seOs | ei)s | tE\n | e)pOmi/da | kai\ | ei)s | to\ | logei=on | ||||||||||||||||||
| L08 | Wj:35:27 | kai | hoi | arCHontes | Enenkan | tus | liTus | tEs | smaragdu | kai | tus | liTus | tEs | plErOseOs | eis | tEn | epOmida | kai | eis | to | logeion | ||||||||||||||||||
| L09 | Wj:35:27 | C | RA_NPM | N3_NPM | VAI_AAI3P | RA_APM | N2_APM | RA_GSF | N2_GSF | C | RA_APM | N2_APM | RA_GSF | N3I_GSF | P | RA_ASF | N3D_ASF | C | P | RA_ASN | N2N_ASN | ||||||||||||||||||
| L10 | Wj:35:27 | and also, even, namely | the | ruler; to begin | to bring (inf = ενεγκειν)tote, bear or carry a load, bring, fetch, brought, carry off, give birth | the | stone | the | emerald | and also, even, namely | the | stone | the | ć | into (+acc) | the | ć | and also, even, namely | into (+acc) | the | ć | ||||||||||||||||||
| L11 | Wj:35:27 | and | the (nom) | rulers (nom|voc); while BEGIN-ing (nom|voc) | they-BRING-ed | the (acc) | stones (acc) | the (gen) | emerald (gen) | and | the (acc) | stones (acc) | the (gen) | into (+acc) | the (acc) | and | into (+acc) | the (nom|acc) | |||||||||||||||||||||
| L12 | Wj:35:27 | Wj_35:27_1 | Wj_35:27_2 | Wj_35:27_3 | Wj_35:27_4 | Wj_35:27_5 | Wj_35:27_6 | Wj_35:27_7 | Wj_35:27_8 | Wj_35:27_9 | Wj_35:27_10 | Wj_35:27_11 | Wj_35:27_12 | Wj_35:27_13 | Wj_35:27_14 | Wj_35:27_15 | Wj_35:27_16 | Wj_35:27_17 | Wj_35:27_18 | Wj_35:27_19 | Wj_35:27_20 | ||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj:35:28 | καὶ τὰς συνθέσεις καὶ τὸ ἔλαιον τῆς χρίσεως καὶ τὴν σύνθεσιν τοῦ θυμιάματος. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj:35:28 | and the compounds both for the anointing oil, and the composition of the incense. (Exodus 35:28 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj:35:28 | a ponadto wonności i oliwę do świecznika i do wyrobu oleju namaszczania i pachnącego kadzidła. (Wj 35:28 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj:35:28 | καὶ | τὰς | συνθέσεις | καὶ | τὸ | ἔλαιον | τῆς | χρίσεως | καὶ | τὴν | σύνθεσιν | τοῦ | θυμιάματος. | |||||||||||||||||||||||||
| L05 | Wj:35:28 | καί | ὁ ἡ τό | καί | ὁ ἡ τό | ἔλαιον, -ου, τό | ὁ ἡ τό | καί | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | θυμίαμα[τ], -ατος, τό | ||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Wj:35:28 | I też, nawet, mianowicie | — | — | I też, nawet, mianowicie | — | Oliwa z oliwek | — | — | I też, nawet, mianowicie | — | — | — | Kadzidło | |||||||||||||||||||||||||
| L07 | Wj:35:28 | kai\ | ta\s | sunTe/seis | kai\ | to\ | e)/laion | tE=s | CHri/seOs | kai\ | tE\n | su/nTesin | tou= | Tumia/matos. | |||||||||||||||||||||||||
| L08 | Wj:35:28 | kai | tas | synTeseis | kai | to | elaion | tEs | CHriseOs | kai | tEn | synTesin | tu | Tymiamatos. | |||||||||||||||||||||||||
| L09 | Wj:35:28 | C | RA_APF | N3I_APF | C | RA_ASN | N2N_ASN | RA_GSF | N3I_GSF | C | RA_ASF | N3I_ASF | RA_GSN | N3M_GSN | |||||||||||||||||||||||||
| L10 | Wj:35:28 | and also, even, namely | the | ć | and also, even, namely | the | olive oil | the | ć | and also, even, namely | the | ć | the | incense | |||||||||||||||||||||||||
| L11 | Wj:35:28 | and | the (acc) | and | the (nom|acc) | olive oil (nom|acc|voc) | the (gen) | and | the (acc) | the (gen) | incense (gen) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Wj:35:28 | Wj_35:28_1 | Wj_35:28_2 | Wj_35:28_3 | Wj_35:28_4 | Wj_35:28_5 | Wj_35:28_6 | Wj_35:28_7 | Wj_35:28_8 | Wj_35:28_9 | Wj_35:28_10 | Wj_35:28_11 | Wj_35:28_12 | Wj_35:28_13 | |||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj:35:29 | καὶ πᾶς ἀνὴρ καὶ γυνή, ὧν ἔφερεν ἡ διάνοια αὐτῶν εἰσελθόντας ποιεῖν πάντα τὰ ἔργα, ὅσα συνέταξεν κύριος ποιῆσαι αὐτὰ διὰ Μωυσῆ, ἤνεγκαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ ἀφαίρεμα κυρίῳ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj:35:29 | And every man and woman whose mind inclined them to come in and do all the works as many as the Lord appointed them to do by Moses--they the children of Israel brought an offering to the Lord. (Exodus 35:29 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj:35:29 | Wszyscy Izraelici, mężczyźni i kobiety, których skłoniło serce do składania darów niezbędnych do wykonywania tego, co Pan nakazał wykonać przez pośrednictwo Mojżesza, przynieśli to dla Pana dobrowolnie. (Wj 35:29 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj:35:29 | καὶ | πᾶς | ἀνὴρ | καὶ | γυνή, | ὧν | ἔφερεν | ἡ | διάνοια | αὐτῶν | εἰσελθόντας | ποιεῖν | πάντα | τὰ | ἔργα, | ὅσα | συνέταξεν | κύριος | ποιῆσαι | αὐτὰ | διὰ | Μωυσῆ, | ἤνεγκαν | οἱ | υἱοὶ | Ισραηλ | ἀφαίρεμα | κυρίῳ. | ||||||||||
| L05 | Wj:35:29 | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | καί | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | ὅς ἥ ὅ | φέρω (φερ-, οι·σ-, ενεγκ·[σ]- or 2nd ενεγκ-, ενηνοχ·[κ]-, -, ενεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | διά·νοια, -ας, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | ἔργον, -ου, τό | ὅσος -η -ον | συν·τάσσω (συν+τασσ-, συν+ταξ-, συν+ταξ-, συν+τεταχ·[κ]-, συν+τετασσ-, συν+ταγ·[θ]-/συν+ταχ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | διά | Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ | φέρω (φερ-, οι·σ-, ενεγκ·[σ]- or 2nd ενεγκ-, ενηνοχ·[κ]-, -, ενεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἰσραήλ, ὁ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | |||||||||||
| L06 | Wj:35:29 | I też, nawet, mianowicie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | I też, nawet, mianowicie | Kobiety/żona | Kto/, który/, który | By przynosić (inf = ????????) Totalizator, niedźwiedź albo przewożą ładunek, przynoszą, przynoszą, przynosił, zabierają, rodzą | — | Poznania umysł, umysłowość, cel, plan | On/ona/to/to samo | By wchodzić | By czynić/rób | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Praca | Tyleż/wiele jak | Do ??? | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | By czynić/rób | On/ona/to/to samo | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | Mojżesz | By przynosić (inf = ????????) Totalizator, niedźwiedź albo przewożą ładunek, przynoszą, przynoszą, przynosił, zabierają, rodzą | — | Syn | Izrael | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | ||||||||||
| L07 | Wj:35:29 | kai\ | pa=s | a)nE\r | kai\ | gunE/, | O(=n | e)/feren | E( | dia/noia | au)tO=n | ei)selTo/ntas | poiei=n | pa/nta | ta\ | e)/rga, | o(/sa | sune/taXen | ku/rios | poiE=sai | au)ta\ | dia\ | *mousE=, | E)/negkan | oi( | ui(oi\ | *israEl | a)fai/rema | kuri/O|. | ||||||||||
| L08 | Wj:35:29 | kai | pas | anEr | kai | gynE, | hOn | eferen | hE | dianoia | autOn | eiselTontas | poiein | panta | ta | erga, | hosa | synetaXen | kyrios | poiEsai | auta | dia | musE, | Enenkan | hoi | hyioi | israEl | afairema | kyriO. | ||||||||||
| L09 | Wj:35:29 | C | A3_NSM | N3_NSM | C | N3K_NSF | RR_GPM | V1I_IAI3S | RA_NSF | N1A_NSF | RD_GPM | VB_AAPAPM | V2_PAN | A3_APN | RA_APN | N2N_APN | A1_APN | VAI_AAI3S | N2_NSM | VA_AAN | RD_APN | P | N1M_GSM | VAI_AAI3P | RA_NPM | N2_NPM | N_GSM | N3M_ASN | N2_DSM | ||||||||||
| L10 | Wj:35:29 | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | and also, even, namely | woman/wife | who/whom/which | to bring (inf = ενεγκειν)tote, bear or carry a load, bring, fetch, brought, carry off, give birth | the | cognition intellect, mentality, purpose, plan | he/she/it/same | to enter | to do/make | every all, each, every, the whole of | the | work | as much/many as | to ??? | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to do/make | he/she/it/same | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | Moses | to bring (inf = ενεγκειν)tote, bear or carry a load, bring, fetch, brought, carry off, give birth | the | son | Israel | ć | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | ||||||||||
| L11 | Wj:35:29 | and | every (nom|voc) | man, husband (nom) | and | woman/wife (nom) | who/whom/which (gen) | he/she/it-was-BRING-ing | the (nom) | cognition (nom|voc) | them/same (gen) | upon ENTER-ing (acc) | to-be-DO/MAKE-ing | all (nom|acc|voc), every (acc) | the (nom|acc) | works (nom|acc|voc) | as much/many as (nom|acc) | he/she/it-???-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | to-DO/MAKE, be-you(sg)-DO/MAKE-ed!, he/she/it-happens-to-DO/MAKE (opt) | they/them/same (nom|acc) | because of (+acc), through (+gen) | Moses (gen, voc) | they-BRING-ed | the (nom) | sons (nom|voc) | Israel (indecl) | lord (dat); a lord ([Adj] dat) | |||||||||||
| L12 | Wj:35:29 | Wj_35:29_1 | Wj_35:29_2 | Wj_35:29_3 | Wj_35:29_4 | Wj_35:29_5 | Wj_35:29_6 | Wj_35:29_7 | Wj_35:29_8 | Wj_35:29_9 | Wj_35:29_10 | Wj_35:29_11 | Wj_35:29_12 | Wj_35:29_13 | Wj_35:29_14 | Wj_35:29_15 | Wj_35:29_16 | Wj_35:29_17 | Wj_35:29_18 | Wj_35:29_19 | Wj_35:29_20 | Wj_35:29_21 | Wj_35:29_22 | Wj_35:29_23 | Wj_35:29_24 | Wj_35:29_25 | Wj_35:29_26 | Wj_35:29_27 | Wj_35:29_28 | ||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj:35:30 | καὶ εἶπεν Μωϋσῆς τοῖς υἱοῖς Ισραηλ Ἰδοὺ ἀνακέκληκεν ὁ θεὸς ἐξ ὀνόματος τὸν Βεσελεηλ τὸν τοῦ Ουριου τὸν Ωρ ἐκ φυλῆς Ιουδα | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj:35:30 | And Moses said to the children of Israel, Behold, God has called by name Beseleel the son of Urias the son of Or, of the tribe of Juda, (Exodus 35:30 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj:35:30 | Wówczas Mojżesz przemówił do Izraelitów: «Oto Pan powołał imiennie Besaleela, syna Uriego, syna Chura z pokolenia Judy, (Wj 35:30 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj:35:30 | Καὶ | εἶπεν | Μωϋσῆς | τοῖς | υἱοῖς | Ισραηλ | Ἰδοὺ | ἀνακέκληκεν | ὁ | θεὸς | ἐξ | ὀνόματος | τὸν | Βεσελεηλ | τὸν | τοῦ | Ουριου | τὸν | Ωρ | ἐκ | φυλῆς | Ιουδα | ||||||||||||||||
| L05 | Wj:35:30 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἰσραήλ, ὁ | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ἀνα·καλέω [LXX] (ανα+καλ(ε)-, -, ανα+καλε·σ-, ανα+κεκλη·κ-, ανα+κεκλη-, ανα+κλη·θ-) | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ἐκ | ὄνομα[τ], -ατος, τό | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | Οὐρίας, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | ἐκ | φυλή, -ῆς, ἡ | Ἰούδας, -α and -ου, ὁ | ||||||||||||||||||
| L06 | Wj:35:30 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Mojżesz | — | Syn | Izrael | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | By wezwać | — | Bóg | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Nazwisko {Imię} co do | — | — | — | — | Uriasz | — | — | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Szczep | Judasz/Juda | ||||||||||||||||
| L07 | Wj:35:30 | *kai\ | ei)=pen | *mou+sE=s | toi=s | ui(oi=s | *israEl | *)idou\ | a)nake/klEken | o( | Teo\s | e)X | o)no/matos | to\n | *beseleEl | to\n | tou= | *ouriou | to\n | *Or | e)k | fulE=s | *iouda | ||||||||||||||||
| L08 | Wj:35:30 | kai | eipen | mo+ysEs | tois | hyiois | israEl | idu | anakeklEken | ho | Teos | eX | onomatos | ton | beseleEl | ton | tu | uriu | ton | Or | ek | fylEs | iuda | ||||||||||||||||
| L09 | Wj:35:30 | C | VBI_AAI3S | N1M_NSM | RA_DPM | N2_DPM | N_GSM | I | VX_XAI3S | RA_NSM | N2_NSM | P | N3M_GSN | RA_ASM | N_ASM | RA_ASM | RA_GSM | N_GSM | RA_ASM | N_ASM | P | N1_GSF | N_GSM | ||||||||||||||||
| L10 | Wj:35:30 | and also, even, namely | to say/tell | Moses | the | son | Israel | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | to summon | the | god [see theology] | out of (+gen) ἐξ beforevowels | name with regard to | the | ć | the | the | Urias | the | ć | out of (+gen) ἐξ beforevowels | tribe | Judas/Judah | ||||||||||||||||
| L11 | Wj:35:30 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | Moses (nom) | the (dat) | sons (dat) | Israel (indecl) | be-you(sg)-SEE-ed! | he/she/it-has-SUMMON-ed | the (nom) | god (nom) | out of (+gen) | name (gen) | the (acc) | the (acc) | the (gen) | Urias (gen) | the (acc) | out of (+gen) | tribe (gen) | Judas/Judah (gen, voc) | ||||||||||||||||||
| L12 | Wj:35:30 | Wj_35:30_1 | Wj_35:30_2 | Wj_35:30_3 | Wj_35:30_4 | Wj_35:30_5 | Wj_35:30_6 | Wj_35:30_7 | Wj_35:30_8 | Wj_35:30_9 | Wj_35:30_10 | Wj_35:30_11 | Wj_35:30_12 | Wj_35:30_13 | Wj_35:30_14 | Wj_35:30_15 | Wj_35:30_16 | Wj_35:30_17 | Wj_35:30_18 | Wj_35:30_19 | Wj_35:30_20 | Wj_35:30_21 | Wj_35:30_22 | ||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj:35:31 | καὶ ἐνέπλησεν αὐτὸν πνεῦμα θεῖον σοφίας καὶ συνέσεως καὶ ἐπιστήμης πάντων | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj:35:31 | and has filled him with a divine spirit of wisdom and understanding, and knowledge of all things, (Exodus 35:31 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj:35:31 | i napełnił go duchem Bożym, mądrością, rozumem, wiedzą i znajomością wszelkiego rzemiosła, (Wj 35:31 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj:35:31 | καὶ | ἐνέπλησεν | αὐτὸν | πνεῦμα | θεῖον | σοφίας | καὶ | συνέσεως | καὶ | ἐπιστήμης | πάντων | |||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Wj:35:31 | καί | ἐμ·πίμπλημι/-πίπ- (ath. εν+πιμπλ(α)-/ath. εν+πιπλ(α)-, εν+πλη·σ-, εν+πλη·σ-, -, εν+πεπλησ-, εν+πλησ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | πνεῦμα[τ], -ατος, τό | θεῖον, -ου, τό; θεῖος -α -ον | σοφία, -ας, ἡ | καί | σύν·εσις, -εως, ἡ | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Wj:35:31 | I też, nawet, mianowicie | By zaspokajać {By zadowalać} pełność w górze | On/ona/to/to samo | Ducha {Spirytusu} oddech, duchowe wyrażanie, wiatr | Boży; boży | Mądrości mądrość, ucząc się, mądrość, Sophia[najbardziej znajomy dzisiaj wiedzą jak "mądrość", ale mniej dokładny] | I też, nawet, mianowicie | Wglądu/orientacja | I też, nawet, mianowicie | — | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | |||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Wj:35:31 | kai\ | e)ne/plEsen | au)to\n | pneu=ma | Tei=on | sofi/as | kai\ | sune/seOs | kai\ | e)pistE/mEs | pa/ntOn | |||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Wj:35:31 | kai | eneplEsen | auton | pneuma | Teion | sofias | kai | syneseOs | kai | epistEmEs | pantOn | |||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Wj:35:31 | C | VAI_AAI3S | RD_ASM | N3M_ASN | A1A_ASN | N1A_GSF | C | N3I_GSF | C | N1_GSF | A3_GPN | |||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Wj:35:31 | and also, even, namely | to satisfy fill up | he/she/it/same | spirit breath, spiritualutterance, wind | divine; divine | sapience sageness, learning, sapience, Sophia[most familiar today know as "wisdom", but less precise] | and also, even, namely | insight/discernment | and also, even, namely | ć | every all, each, every, the whole of | |||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Wj:35:31 | and | he/she/it-SATISFY-ed | him/it/same (acc) | spirit (nom|acc|voc) | divine (nom|acc|voc); divine ([Adj] acc, nom|acc|voc) | sapience (gen) | and | insight/discernment (gen) | and | all (gen) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Wj:35:31 | Wj_35:31_1 | Wj_35:31_2 | Wj_35:31_3 | Wj_35:31_4 | Wj_35:31_5 | Wj_35:31_6 | Wj_35:31_7 | Wj_35:31_8 | Wj_35:31_9 | Wj_35:31_10 | Wj_35:31_11 | |||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj:35:32 | ἀρχιτεκτονεῖν κατὰ πάντα τὰ ἔργα τῆς ἀρχιτεκτονίας ποιεῖν τὸ χρυσίον καὶ τὸ ἀργύριον καὶ τὸν χαλκὸν | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj:35:32 | to labour skillfully in all works of cunning workmanship, to form the gold and the silver and the brass, (Exodus 35:32 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj:35:32 | by obmyślił plany robót w złocie, w srebrze, w brązie, (Wj 35:32 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj:35:32 | ἀρχιτεκτονεῖν | κατὰ | πάντα | τὰ | ἔργα | τῆς | ἀρχιτεκτονίας | ποιεῖν | τὸ | χρυσίον | καὶ | τὸ | ἀργύριον | καὶ | τὸν | χαλκὸν | ||||||||||||||||||||||
| L05 | Wj:35:32 | ἀρχι·τεκτονέω [LXX] (αρχιτεκτον(ε)-, -, αρχιτεκτονη·σ-, -, -, -) | κατά | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | ἔργον, -ου, τό | ὁ ἡ τό | ἀρχι·τεκτονία, -ας, ἡ [LXX] | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ὁ ἡ τό | χρυσίον, -ου, τό (Dimin. of χρυσός) | καί | ὁ ἡ τό | ἀργύριον, -ου, τό (Dimin. of ἄργυρος) | καί | ὁ ἡ τό | χαλκός, -οῦ, ὁ | ||||||||||||||||||||||
| L06 | Wj:35:32 | Do architekta | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Praca | — | Architektura | By czynić/rób | — | Kawałek złota | I też, nawet, mianowicie | — | Kawałek srebra | I też, nawet, mianowicie | — | Miedź albo brąz | ||||||||||||||||||||||
| L07 | Wj:35:32 | a)rCHitektonei=n | kata\ | pa/nta | ta\ | e)/rga | tE=s | a)rCHitektoni/as | poiei=n | to\ | CHrusi/on | kai\ | to\ | a)rgu/rion | kai\ | to\n | CHalko\n | ||||||||||||||||||||||
| L08 | Wj:35:32 | arCHitektonein | kata | panta | ta | erga | tEs | arCHitektonias | poiein | to | CHrysion | kai | to | argyrion | kai | ton | CHalkon | ||||||||||||||||||||||
| L09 | Wj:35:32 | V2_PAN | P | A3_APN | RA_APN | N2N_APN | RA_GSF | N1A_GSF | V2_PAN | RA_ASN | N2N_ASN | C | RA_ASN | N2N_ASN | C | RA_ASM | N2_ASM | ||||||||||||||||||||||
| L10 | Wj:35:32 | to architect | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | every all, each, every, the whole of | the | work | the | architecture | to do/make | the | piece of gold | and also, even, namely | the | piece of silver | and also, even, namely | the | copper or bronze | ||||||||||||||||||||||
| L11 | Wj:35:32 | to-be-ARCHITECT-ing | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | all (nom|acc|voc), every (acc) | the (nom|acc) | works (nom|acc|voc) | the (gen) | architecture (gen), architectures (acc) | to-be-DO/MAKE-ing | the (nom|acc) | piece of gold (nom|acc|voc) | and | the (nom|acc) | piece of silver (nom|acc|voc) | and | the (acc) | copper or bronze (acc) | ||||||||||||||||||||||
| L12 | Wj:35:32 | Wj_35:32_1 | Wj_35:32_2 | Wj_35:32_3 | Wj_35:32_4 | Wj_35:32_5 | Wj_35:32_6 | Wj_35:32_7 | Wj_35:32_8 | Wj_35:32_9 | Wj_35:32_10 | Wj_35:32_11 | Wj_35:32_12 | Wj_35:32_13 | Wj_35:32_14 | Wj_35:32_15 | Wj_35:32_16 | ||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj:35:33 | καὶ λιθουργῆσαι τὸν λίθον καὶ κατεργάζεσθαι τὰ ξύλα καὶ ποιεῖν ἐν παντὶ ἔργῳ σοφίας· | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj:35:33 | and to work in stone, and to fashion the wood, and to work in every work of wisdom. (Exodus 35:33 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj:35:33 | oraz prac nad przystosowaniem kamieni do ozdoby i nad obróbką drzewa potrzebnego do wykonania wszelkich zamierzonych dzieł. (Wj 35:33 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj:35:33 | καὶ | λιθουργῆσαι | τὸν | λίθον | καὶ | κατεργάζεσθαι | τὰ | ξύλα | καὶ | ποιεῖν | ἐν | παντὶ | ἔργῳ | σοφίας· | ||||||||||||||||||||||||
| L05 | Wj:35:33 | καί | ὁ ἡ τό | λίθος, -ου, ὁ | καί | κατ·εργάζομαι (κατ+εργαζ-, κατ+εργ(α)·[σ]-, κατ+εργα·σ-, -, κατ+ειργασ-, κατ+εργασ·θ-) | ὁ ἡ τό | ξύλον, -ου, τό | καί | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ἐν | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ἔργον, -ου, τό | σοφία, -ας, ἡ | |||||||||||||||||||||||||
| L06 | Wj:35:33 | I też, nawet, mianowicie | — | — | Kamień | I też, nawet, mianowicie | By dokonywać/dokonuj/w pełni realizuj {rozumiej} | — | Drzewo/drewniany rzeczy Kawałek lasku {drewna}; drewniane narzędzie; szubienice albo, w NT, krzyżują się. | I też, nawet, mianowicie | By czynić/rób | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Praca | Mądrości mądrość, ucząc się, mądrość, Sophia[najbardziej znajomy dzisiaj wiedzą jak "mądrość", ale mniej dokładny] | ||||||||||||||||||||||||
| L07 | Wj:35:33 | kai\ | liTourgE=sai | to\n | li/Ton | kai\ | katerga/DZesTai | ta\ | Xu/la | kai\ | poiei=n | e)n | panti\ | e)/rgO| | sofi/as· | ||||||||||||||||||||||||
| L08 | Wj:35:33 | kai | liTurgEsai | ton | liTon | kai | katergaDZesTai | ta | Xyla | kai | poiein | en | panti | ergO | sofias· | ||||||||||||||||||||||||
| L09 | Wj:35:33 | C | VA_AAN | RA_ASM | N2_ASM | C | V1_PMN | RA_APN | N2N_APN | C | V2_PAN | P | A3_DSN | N2N_DSN | N1A_GSF | ||||||||||||||||||||||||
| L10 | Wj:35:33 | and also, even, namely | ć | the | stone | and also, even, namely | to accomplish/achieve/fully realize | the | tree/wooden thing Piece of wood; wooden implement; gallows or, in NT, cross. | and also, even, namely | to do/make | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | every all, each, every, the whole of | work | sapience sageness, learning, sapience, Sophia[most familiar today know as "wisdom", but less precise] | ||||||||||||||||||||||||
| L11 | Wj:35:33 | and | the (acc) | stone (acc) | and | to-be-being-ACCOMPLISH/ACHIEVE/FULLY REALIZE-ed | the (nom|acc) | trees/wooden things (nom|acc|voc) | and | to-be-DO/MAKE-ing | in/among/by (+dat) | every (dat) | work (dat) | sapience (gen) | |||||||||||||||||||||||||
| L12 | Wj:35:33 | Wj_35:33_1 | Wj_35:33_2 | Wj_35:33_3 | Wj_35:33_4 | Wj_35:33_5 | Wj_35:33_6 | Wj_35:33_7 | Wj_35:33_8 | Wj_35:33_9 | Wj_35:33_10 | Wj_35:33_11 | Wj_35:33_12 | Wj_35:33_13 | Wj_35:33_14 | ||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj:35:34 | καὶ προβιβάσαι γε ἔδωκεν αὐτῷ ἐν τῇ διανοίᾳ, αὐτῷ τε καὶ Ελιαβ τῷ τοῦ Αχισαμακ ἐκ φυλῆς Δαν· | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj:35:34 | And God gave improvement in understanding both to him, and to Eliab the son of Achisamach of the tribe of Dan. (Exodus 35:34 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj:35:34 | Dał mu też zdolność pouczania innych, jak i Oholiabowi, synowi Achisamaka z pokolenia Dana. (Wj 35:34 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj:35:34 | καὶ | προβιβάσαι | γε | ἔδωκεν | αὐτῷ | ἐν | τῇ | διανοίᾳ, | αὐτῷ | τε | καὶ | Ελιαβ | τῷ | τοῦ | Αχισαμακ | ἐκ | φυλῆς | Δαν· | ||||||||||||||||||||
| L05 | Wj:35:34 | καί | προ·βιβάζω (-, προ+βιβα·σ-, προ+βιβα·σ-, -, -, προ+βιβασ·θ-) | γέ | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν | ὁ ἡ τό | διά·νοια, -ας, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | τέ | καί | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | ἐκ | φυλή, -ῆς, ἡ | |||||||||||||||||||||||
| L06 | Wj:35:34 | I też, nawet, mianowicie | By indoktrynować przedtem nauczał; Przechodź., by być nauczany albo popędzany, ??? ??? µ????? Ev.Matt.14.8 przenoszą do przodu ale lepszy LXX nauczają | ??? | By dawać | On/ona/to/to samo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Poznania umysł, umysłowość, cel, plan | On/ona/to/to samo | I [umieszczona z tyłu współrzędna] | I też, nawet, mianowicie | — | — | — | — | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Szczep | — | ||||||||||||||||||||
| L07 | Wj:35:34 | kai\ | probiba/sai | ge | e)/dOken | au)tO=| | e)n | tE=| | dianoi/a|, | au)tO=| | te | kai\ | *eliab | tO=| | tou= | *aCHisamak | e)k | fulE=s | *dan· | ||||||||||||||||||||
| L08 | Wj:35:34 | kai | probibasai | ge | edOken | autO | en | tE | dianoia, | autO | te | kai | eliab | tO | tu | aCHisamak | ek | fylEs | dan· | ||||||||||||||||||||
| L09 | Wj:35:34 | C | VA_AAN | x | VAI_AAI3S | RD_DSM | P | RA_DSF | N1A_DSF | RD_DSM | x | C | N_DSM | RA_DSM | RA_GSM | N_GSM | P | N1_GSF | N_GSM | ||||||||||||||||||||
| L10 | Wj:35:34 | and also, even, namely | to indoctrinate before instructed; Pass., to be instructed or egged on, ὑπὸ τῆς μητρός Ev.Matt.14.8 bring forward but better LXX instruct | ??? | to give | he/she/it/same | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | cognition intellect, mentality, purpose, plan | he/she/it/same | and [postpositive coordinate] | and also, even, namely | ć | the | the | ć | out of (+gen) ἐξ beforevowels | tribe | ć | ||||||||||||||||||||
| L11 | Wj:35:34 | and | to-INDOCTRINATE, be-you(sg)-INDOCTRINATE-ed!, he/she/it-happens-to-INDOCTRINATE (opt) | ??? | he/she/it-GIVE-ed | him/it/same (dat) | in/among/by (+dat) | the (dat) | cognition (dat) | him/it/same (dat) | and [postpositive coordinate] | and | the (dat) | the (gen) | out of (+gen) | tribe (gen) | |||||||||||||||||||||||
| L12 | Wj:35:34 | Wj_35:34_1 | Wj_35:34_2 | Wj_35:34_3 | Wj_35:34_4 | Wj_35:34_5 | Wj_35:34_6 | Wj_35:34_7 | Wj_35:34_8 | Wj_35:34_9 | Wj_35:34_10 | Wj_35:34_11 | Wj_35:34_12 | Wj_35:34_13 | Wj_35:34_14 | Wj_35:34_15 | Wj_35:34_16 | Wj_35:34_17 | Wj_35:34_18 | ||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj:35:35 | ἐνέπλησεν αὐτοὺς σοφίας καὶ συνέσεως διανοίας πάντα συνιέναι ποιῆσαι τὰ ἔργα τοῦ ἁγίου καὶ τὰ ὑφαντὰ καὶ ποικιλτὰ ὑφᾶναι τῷ κοκκίνῳ καὶ τῇ βύσσῳ ποιεῖν πᾶν ἔργον ἀρχιτεκτονίας ποικιλίας. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj:35:35 | And God filled them with wisdom, understanding and perception, to understand to work all the works of the sanctuary, and to weave the woven and embroidered work with scarlet and fine linen, to do all work of curious workmanship and embroidery. (Exodus 35:35 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj:35:35 | Napełnił ich mądrością umysłu do wykonania wszelkich prac, zarówno kamieniarskich, jak i tkackich, oraz barwienia fioletowej i czerwonej purpury, karmazynu, bisioru, a wreszcie zwyczajnych prac tkackich, tak że mogą sporządzać wszelkie przedmioty, a zarazem obmyślać ich plany. (Wj 35:35 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj:35:35 | ἐνέπλησεν | αὐτοὺς | σοφίας | καὶ | συνέσεως | διανοίας | πάντα | συνιέναι | ποιῆσαι | τὰ | ἔργα | τοῦ | ἁγίου | καὶ | τὰ | ὑφαντὰ | καὶ | ποικιλτὰ | ὑφᾶναι | τῷ | κοκκίνῳ | καὶ | τῇ | βύσσῳ | ποιεῖν | πᾶν | ἔργον | ἀρχιτεκτονίας | ποικιλίας. | |||||||||
| L05 | Wj:35:35 | ἐμ·πίμπλημι/-πίπ- (ath. εν+πιμπλ(α)-/ath. εν+πιπλ(α)-, εν+πλη·σ-, εν+πλη·σ-, -, εν+πεπλησ-, εν+πλησ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | σοφία, -ας, ἡ | καί | σύν·εσις, -εως, ἡ | διά·νοια, -ας, ἡ | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | σύν·ειμι[2] fr. εἶμι[2] (ath. συν+ι-/ath. συν+ει-, -, -, -, -, -); συν·ίημι (ath. συν+ι(ε)-, συν+η·σ-, συν+η·κ- or 2nd ath. συν+(ε)-, -, -, -) | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ὁ ἡ τό | ἔργον, -ου, τό | ὁ ἡ τό | ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) | καί | ὁ ἡ τό | ὑφαντός -ή -όν | καί | ὑφαίνω [LXX] (υφαιν-, -, υφαν·[σ]-, -, υφαν-, -) | ὁ ἡ τό | κόκκινος -η -ον | καί | ὁ ἡ τό | βύσσος, -ου, ἡ | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ἔργον, -ου, τό | ἀρχι·τεκτονία, -ας, ἡ [LXX] | |||||||||||
| L06 | Wj:35:35 | By zaspokajać {By zadowalać} pełność w górze | On/ona/to/to samo | Mądrości mądrość, ucząc się, mądrość, Sophia[najbardziej znajomy dzisiaj wiedzą jak "mądrość", ale mniej dokładny] | I też, nawet, mianowicie | Wglądu/orientacja | Poznania umysł, umysłowość, cel, plan | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | By być razem; by rozumieć | By czynić/rób | — | Praca | — | Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) | I też, nawet, mianowicie | — | Tkany | I też, nawet, mianowicie | — | Do ??? | — | Szkarłatny | I też, nawet, mianowicie | — | Świetne płótno | By czynić/rób | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Praca | Architektura | — | |||||||||
| L07 | Wj:35:35 | e)ne/plEsen | au)tou\s | sofi/as | kai\ | sune/seOs | dianoi/as | pa/nta | sunie/nai | poiE=sai | ta\ | e)/rga | tou= | a(gi/ou | kai\ | ta\ | u(fanta\ | kai\ | poikilta\ | u(fa=nai | tO=| | kokki/nO| | kai\ | tE=| | bu/ssO| | poiei=n | pa=n | e)/rgon | a)rCHitektoni/as | poikili/as. | |||||||||
| L08 | Wj:35:35 | eneplEsen | autus | sofias | kai | syneseOs | dianoias | panta | synienai | poiEsai | ta | erga | tu | hagiu | kai | ta | hyfanta | kai | poikilta | hyfanai | tO | kokkinO | kai | tE | byssO | poiein | pan | ergon | arCHitektonias | poikilias. | |||||||||
| L09 | Wj:35:35 | VAI_AAI3S | RD_APM | N1A_GSF | C | N3I_GSF | N1A_GSF | A3_ASN | V7_PAN | VA_AAN | RA_APN | N2N_APN | RA_GSN | A1A_GSN | C | RA_APN | A1_APN | C | A1_APN | VA_AAN | RA_DSN | A1_DSN | C | RA_DSF | N2_DSF | V2_PAN | A3_ASN | N2N_ASN | N1A_GSF | N1A_GSF | |||||||||
| L10 | Wj:35:35 | to satisfy fill up | he/she/it/same | sapience sageness, learning, sapience, Sophia[most familiar today know as "wisdom", but less precise] | and also, even, namely | insight/discernment | cognition intellect, mentality, purpose, plan | every all, each, every, the whole of | to be together; to understand | to do/make | the | work | the | dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) | and also, even, namely | the | woven | and also, even, namely | ć | to ??? | the | scarlet | and also, even, namely | the | fine linen | to do/make | every all, each, every, the whole of | work | architecture | ć | |||||||||
| L11 | Wj:35:35 | he/she/it-SATISFY-ed | them/same (acc) | sapience (gen) | and | insight/discernment (gen) | cognition (gen), cognitions (acc) | all (nom|acc|voc), every (acc) | to-be-BE-ing-TOGETHER; to-be-UNDERSTand-ing | to-DO/MAKE, be-you(sg)-DO/MAKE-ed!, he/she/it-happens-to-DO/MAKE (opt) | the (nom|acc) | works (nom|acc|voc) | the (gen) | holy ([Adj] gen) | and | the (nom|acc) | woven ([Adj] nom|acc|voc) | and | to-???, be-you(sg)-???-ed!, he/she/it-happens-to-??? (opt) | the (dat) | scarlet ([Adj] dat) | and | the (dat) | fine linen (dat) | to-be-DO/MAKE-ing | every (nom|acc|voc) | work (nom|acc|voc) | architecture (gen), architectures (acc) | |||||||||||
| L12 | Wj:35:35 | Wj_35:35_1 | Wj_35:35_2 | Wj_35:35_3 | Wj_35:35_4 | Wj_35:35_5 | Wj_35:35_6 | Wj_35:35_7 | Wj_35:35_8 | Wj_35:35_9 | Wj_35:35_10 | Wj_35:35_11 | Wj_35:35_12 | Wj_35:35_13 | Wj_35:35_14 | Wj_35:35_15 | Wj_35:35_16 | Wj_35:35_17 | Wj_35:35_18 | Wj_35:35_19 | Wj_35:35_20 | Wj_35:35_21 | Wj_35:35_22 | Wj_35:35_23 | Wj_35:35_24 | Wj_35:35_25 | Wj_35:35_26 | Wj_35:35_27 | Wj_35:35_28 | Wj_35:35_29 | |||||||||