| L01 | Wj_36_1 | καὶ ἐποίησεν Βεσελεηλ καὶ Ελιαβ καὶ πᾶς σοφὸς τῇ διανοίᾳ, ᾧ ἐδόθη σοφία καὶ ἐπιστήμη ἐν αὐτοῖς συνιέναι ποιεῖν πάντα τὰ ἔργα κατὰ τὰ ἅγια καθήκοντα, κατὰ πάντα, ὅσα συνέταξεν κύριος. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_36_1 | And Beseleel wrought, and Eliab and every one wise in understanding, to whom was given wisdom and knowledge, to understand to do all the works according to the holy offices, according to all things which the Lord appointed. (Exodus 36:1 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_36_1 | Basaleel, Oholiab i wszyscy biegli mężczyźni, którym Pan dał mądrość, rozum do poznania, niech wykonają wszelkie prace przy budowie świętego przybytku według wszystkich nakazów Pana». (Wj 36:1 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_36_1 | καὶ | ἐποίησεν | Βεσελεηλ | καὶ | Ελιαβ | καὶ | πᾶς | σοφὸς | τῇ | διανοίᾳ, | ᾧ | ἐδόθη | σοφία | καὶ | ἐπιστήμη | ἐν | αὐτοῖς | συνιέναι | ποιεῖν | πάντα | τὰ | ἔργα | κατὰ | τὰ | ἅγια | καθήκοντα, | κατὰ | πάντα, | ὅσα | συνέταξεν | κύριος. | |||||||
| L05 | Wj_36_1 | καί | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | καί | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | σοφός -ή -όν | ὁ ἡ τό | διά·νοια, -ας, ἡ | ὅς ἥ ὅ | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | σοφία, -ας, ἡ | καί | ἐν | αὐτός αὐτή αὐτό | σύν·ειμι[2] fr. εἶμι[2] (ath. συν+ι-/ath. συν+ει-, -, -, -, -, -); συν·ίημι (ath. συν+ι(ε)-, συν+η·σ-, συν+η·κ- or 2nd ath. συν+(ε)-, -, -, -) | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | ἔργον, -ου, τό | κατά | ὁ ἡ τό | ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) | καθ·ήκω (καθ+ηκ-, -, -, -, -, -) | κατά | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὅσος -η -ον | συν·τάσσω (συν+τασσ-, συν+ταξ-, συν+ταξ-, συν+τεταχ·[κ]-, συν+τετασσ-, συν+ταγ·[θ]-/συν+ταχ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ||||||||||
| L06 | Wj_36_1 | I też, nawet, mianowicie | By czynić/rób | — | I też, nawet, mianowicie | — | I też, nawet, mianowicie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Mądry | — | Poznania umysł, umysłowość, cel, plan | Kto/, który/, który | By dawać | Mądrości mądrość, ucząc się, mądrość, Sophia[najbardziej znajomy dzisiaj wiedzą jak "mądrość", ale mniej dokładny] | I też, nawet, mianowicie | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | On/ona/to/to samo | By być razem; by rozumieć | By czynić/rób | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Praca | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) | By siedzieć/zasięg | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Tyleż/wiele jak | Do ??? | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | |||||||
| L07 | Wj_36_1 | kai\ | e)poi/Esen | *beseleEl | kai\ | *eliab | kai\ | pa=s | sofo\s | tE=| | dianoi/a|, | O(=| | e)do/TE | sofi/a | kai\ | e)pistE/mE | e)n | au)toi=s | sunie/nai | poiei=n | pa/nta | ta\ | e)/rga | kata\ | ta\ | a(/gia | kaTE/konta, | kata\ | pa/nta, | o(/sa | sune/taXen | ku/rios. | |||||||
| L08 | Wj_36_1 | kai | epoiEsen | beseleEl | kai | eliab | kai | pas | sofos | tE | dianoia, | hO | edoTE | sofia | kai | epistEmE | en | autois | synienai | poiein | panta | ta | erga | kata | ta | hagia | kaTEkonta, | kata | panta, | hosa | synetaXen | kyrios. | |||||||
| L09 | Wj_36_1 | C | VAI_AAI3S | N_NSM | C | N_NSM | C | A3_NSM | A1_NSM | RA_DSF | N1A_DSF | RR_DSM | VCI_API3S | N1A_NSF | C | N1_NSF | P | RD_DPM | V7_PAN | V2_PAN | A3_APN | RA_APN | N2N_APN | P | RA_APN | A1A_APN | V1_PAPAPN | P | A3_APN | A1_APN | VAI_AAI3S | N2_NSM | |||||||
| L10 | Wj_36_1 | and also, even, namely | to do/make | ć | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of | wise | the | cognition intellect, mentality, purpose, plan | who/whom/which | to give | sapience sageness, learning, sapience, Sophia[most familiar today know as "wisdom", but less precise] | and also, even, namely | ć | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | he/she/it/same | to be together; to understand | to do/make | every all, each, every, the whole of | the | work | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | the | dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) | to sit/reach | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | every all, each, every, the whole of | as much/many as | to ??? | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | |||||||
| L11 | Wj_36_1 | and | he/she/it-DO/MAKE-ed | and | and | every (nom|voc) | wise ([Adj] nom) | the (dat) | cognition (dat) | who/whom/which (dat) | he/she/it-was-GIVE-ed | sapience (nom|voc) | and | in/among/by (+dat) | them/same (dat) | to-be-BE-ing-TOGETHER; to-be-UNDERSTand-ing | to-be-DO/MAKE-ing | all (nom|acc|voc), every (acc) | the (nom|acc) | works (nom|acc|voc) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | the (nom|acc) | holy ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) | while SIT/REACH-ing (acc, nom|acc|voc) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | all (nom|acc|voc), every (acc) | as much/many as (nom|acc) | he/she/it-???-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | ||||||||||
| L12 | Wj_36_1 | Wj_36:1_1 | Wj_36:1_2 | Wj_36:1_3 | Wj_36:1_4 | Wj_36:1_5 | Wj_36:1_6 | Wj_36:1_7 | Wj_36:1_8 | Wj_36:1_9 | Wj_36:1_10 | Wj_36:1_11 | Wj_36:1_12 | Wj_36:1_13 | Wj_36:1_14 | Wj_36:1_15 | Wj_36:1_16 | Wj_36:1_17 | Wj_36:1_18 | Wj_36:1_19 | Wj_36:1_20 | Wj_36:1_21 | Wj_36:1_22 | Wj_36:1_23 | Wj_36:1_24 | Wj_36:1_25 | Wj_36:1_26 | Wj_36:1_27 | Wj_36:1_28 | Wj_36:1_29 | Wj_36:1_30 | Wj_36:1_31 | |||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_36_2 | καὶ ἐκάλεσεν Μωϋσῆς Βεσελεηλ καὶ Ελιαβ καὶ πάντας τοὺς ἔχοντας τὴν σοφίαν, ᾧ ἔδωκεν ὁ θεὸς ἐπιστήμην ἐν τῇ καρδίᾳ, καὶ πάντας τοὺς ἑκουσίως βουλομένους προσπορεύεσθαι πρὸς τὰ ἔργα ὥστε συντελεῖν αὐτά, | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_36_2 | And Moses called Beseleel and Eliab, and all that had wisdom, to whom God gave knowledge in their heart, and all who were freely willing to come forward to the works, to perform them. (Exodus 36:2 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_36_2 | Następnie wezwał Mojżesz Besaleela, Oholiaba i wszystkich biegłych w rzemiośle, których serce obdarzył Pan mądrością, wszystkich tych, których serce skłaniało, aby pójść do pracy nad wykonaniem dzieła. (Wj 36:2 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_36_2 | Καὶ | ἐκάλεσεν | Μωϋσῆς | Βεσελεηλ | καὶ | Ελιαβ | καὶ | πάντας | τοὺς | ἔχοντας | τὴν | σοφίαν, | ᾧ | ἔδωκεν | ὁ | θεὸς | ἐπιστήμην | ἐν | τῇ | καρδίᾳ, | καὶ | πάντας | τοὺς | ἑκουσίως | βουλομένους | προσπορεύεσθαι | πρὸς | τὰ | ἔργα | ὥστε | συντελεῖν | αὐτά, | ||||||
| L05 | Wj_36_2 | καί | καλέω (καλ(ε)-, καλε·σ-, καλε·σ-, κεκλη·κ-, κεκλη-, κλη·θ-) | Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ | καί | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) | ὁ ἡ τό | σοφία, -ας, ἡ | ὅς ἥ ὅ | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ἐν | ὁ ἡ τό | καρδία, -ας, ἡ | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | ἑκουσίως | βούλομαι (βουλ-, βουλη·σ-, -, -, -, βουλη·θ-) | προσ·πορεύομαι (προσ+πορευ-, -, -, -, -, -) | πρός | ὁ ἡ τό | ἔργον, -ου, τό | ὥστε | συν·τελέω (συν+τελ(ε)-, συν+τελε·σ-, συν+τελε·σ-, συν+τετελε·κ-, συν+τετελεσ-, συν+τελεσ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||
| L06 | Wj_36_2 | I też, nawet, mianowicie | By nazywać rozmowę | Mojżesz | — | I też, nawet, mianowicie | — | I też, nawet, mianowicie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | By mieć | — | Mądrości mądrość, ucząc się, mądrość, Sophia[najbardziej znajomy dzisiaj wiedzą jak "mądrość", ale mniej dokładny] | Kto/, który/, który | By dawać | — | Bóg | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) | I też, nawet, mianowicie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Dobrowolnie | By planować/decyduj się/zamierzaj | Do ??? | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | Praca | Tak tamto | By uzupełniać | On/ona/to/to samo | ||||||
| L07 | Wj_36_2 | *kai\ | e)ka/lesen | *mou+sE=s | *beseleEl | kai\ | *eliab | kai\ | pa/ntas | tou\s | e)/CHontas | tE\n | sofi/an, | O(=| | e)/dOken | o( | Teo\s | e)pistE/mEn | e)n | tE=| | kardi/a|, | kai\ | pa/ntas | tou\s | e(kousi/Os | boulome/nous | prosporeu/esTai | pro\s | ta\ | e)/rga | O(/ste | suntelei=n | au)ta/, | ||||||
| L08 | Wj_36_2 | kai | ekalesen | mo+ysEs | beseleEl | kai | eliab | kai | pantas | tus | eCHontas | tEn | sofian, | hO | edOken | ho | Teos | epistEmEn | en | tE | kardia, | kai | pantas | tus | hekusiOs | bulomenus | prosporeuesTai | pros | ta | erga | hOste | syntelein | auta, | ||||||
| L09 | Wj_36_2 | C | VAI_AAI3S | N1M_NSM | N_ASM | C | N_ASM | C | A3_APM | RA_APM | V1_PAPAPM | RA_ASF | N1A_ASF | RR_DSM | VAI_AAI3S | RA_NSM | N2_NSM | N1_ASF | P | RA_DSF | N1A_DSF | C | A3_APM | RA_APM | D | V1_PMPAPM | V1_PMN | P | RA_APN | N2N_APN | C | V2_PAN | RD_APN | ||||||
| L10 | Wj_36_2 | and also, even, namely | to call call | Moses | ć | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of | the | to have | the | sapience sageness, learning, sapience, Sophia[most familiar today know as "wisdom", but less precise] | who/whom/which | to give | the | god [see theology] | ć | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of | the | voluntarily | to plan/determine/intend | to ??? | toward (+acc,+gen,+dat) | the | work | so that | to complete | he/she/it/same | ||||||
| L11 | Wj_36_2 | and | he/she/it-CALL-ed | Moses (nom) | and | and | all (acc) | the (acc) | while HAVE-ing (acc) | the (acc) | sapience (acc) | who/whom/which (dat) | he/she/it-GIVE-ed | the (nom) | god (nom) | in/among/by (+dat) | the (dat) | heart (dat) | and | all (acc) | the (acc) | voluntarily | while being-PLAN/DETERMINE/INTEND-ed (acc) | to-be-being-???-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | the (nom|acc) | works (nom|acc|voc) | so that | to-be-COMPLETE-ing | they/them/same (nom|acc) | |||||||||
| L12 | Wj_36_2 | Wj_36:2_1 | Wj_36:2_2 | Wj_36:2_3 | Wj_36:2_4 | Wj_36:2_5 | Wj_36:2_6 | Wj_36:2_7 | Wj_36:2_8 | Wj_36:2_9 | Wj_36:2_10 | Wj_36:2_11 | Wj_36:2_12 | Wj_36:2_13 | Wj_36:2_14 | Wj_36:2_15 | Wj_36:2_16 | Wj_36:2_17 | Wj_36:2_18 | Wj_36:2_19 | Wj_36:2_20 | Wj_36:2_21 | Wj_36:2_22 | Wj_36:2_23 | Wj_36:2_24 | Wj_36:2_25 | Wj_36:2_26 | Wj_36:2_27 | Wj_36:2_28 | Wj_36:2_29 | Wj_36:2_30 | Wj_36:2_31 | Wj_36:2_32 | ||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_36_3 | καὶ ἔλαβον παρὰ Μωυσῆ πάντα τὰ ἀφαιρέματα, ἃ ἤνεγκαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ εἰς πάντα τὰ ἔργα τοῦ ἁγίου ποιεῖν αὐτά, καὶ αὐτοὶ προσεδέχοντο ἔτι τὰ προσφερόμενα παρὰ τῶν φερόντων τὸ πρωῒ πρωί. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_36_3 | And they received from Moses all the offerings, which the children of Israel brought for all the works of the sanctuary to do them; and they continued to receive the gifts brought, from those who brought them in the morning. (Exodus 36:3 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_36_3 | Ci zaś przyjęli od Mojżesza wszelkie daniny, jakie znieśli Izraelici na dzieło budowy świętego przybytku, aby je wykonać; ponadto znosili im każdego dnia dalsze, dobrowolne dary. (Wj 36:3 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_36_3 | καὶ | ἔλαβον | παρὰ | Μωυσῆ | πάντα | τὰ | ἀφαιρέματα, | ἃ | ἤνεγκαν | οἱ | υἱοὶ | Ισραηλ | εἰς | πάντα | τὰ | ἔργα | τοῦ | ἁγίου | ποιεῖν | αὐτά, | καὶ | αὐτοὶ | προσεδέχοντο | ἔτι | τὰ | προσφερόμενα | παρὰ | τῶν | φερόντων | τὸ | πρωῒ | πρωί. | ||||||
| L05 | Wj_36_3 | καί | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | παρά | Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | ὅς ἥ ὅ | φέρω (φερ-, οι·σ-, ενεγκ·[σ]- or 2nd ενεγκ-, ενηνοχ·[κ]-, -, ενεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἰσραήλ, ὁ | εἰς[1] | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | ἔργον, -ου, τό | ὁ ἡ τό | ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | αὐτός αὐτή αὐτό | προσ·δέχομαι (προσ+δεχ-, προσ+δεξ-, προσ+δεξ-, -, -, προσ+δεχ·θ-) | ἔτι | ὁ ἡ τό | προσ·φέρω (προσ+φερ-, προσ+οι·σ-, προσ+ενεγκ·[σ]- or 2nd προσ+ενεγκ-, προσ+ενηνοχ·[κ]-, -, προσ+ενεχ·θ-) | παρά | ὁ ἡ τό | φέρω (φερ-, οι·σ-, ενεγκ·[σ]- or 2nd ενεγκ-, ενηνοχ·[κ]-, -, ενεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | πρωΐ | πρωΐ | |||||||
| L06 | Wj_36_3 | I też, nawet, mianowicie | By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć | fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem | Mojżesz | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | — | Kto/, który/, który | By przynosić (inf = ????????) Totalizator, niedźwiedź albo przewożą ładunek, przynoszą, przynoszą, przynosił, zabierają, rodzą | — | Syn | Izrael | Do (+przyspieszenie) | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Praca | — | Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) | By czynić/rób | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | On/ona/to/to samo | By przyjmować przyjmuj korzystnie, przyjmuj | Jeszcze/jeszcze | — | By przedstawiać | fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem | — | By przynosić (inf = ????????) Totalizator, niedźwiedź albo przewożą ładunek, przynoszą, przynoszą, przynosił, zabierają, rodzą | — | Wcześnie | Wcześnie | ||||||
| L07 | Wj_36_3 | kai\ | e)/labon | para\ | *mousE= | pa/nta | ta\ | a)faire/mata, | a(/ | E)/negkan | oi( | ui(oi\ | *israEl | ei)s | pa/nta | ta\ | e)/rga | tou= | a(gi/ou | poiei=n | au)ta/, | kai\ | au)toi\ | prosede/CHonto | e)/ti | ta\ | prosfero/mena | para\ | tO=n | fero/ntOn | to\ | prOi\+ | prOi/. | ||||||
| L08 | Wj_36_3 | kai | elabon | para | musE | panta | ta | afairemata, | ha | Enenkan | hoi | hyioi | israEl | eis | panta | ta | erga | tu | hagiu | poiein | auta, | kai | autoi | prosedeCHonto | eti | ta | prosferomena | para | tOn | ferontOn | to | prO+i | prOi. | ||||||
| L09 | Wj_36_3 | C | VBI_AAI3P | P | N1M_GSM | A3_APN | RA_APN | N3M_APN | RR_APN | VAI_AAI3P | RA_NPM | N2_NPM | N_GSM | P | A3_APN | RA_APN | N2N_APN | RA_GSN | A1A_GSN | V2_PAN | RD_APN | C | RD_NPM | V1I_IMI3P | D | RA_APN | V1_PMPAPN | P | RA_GPM | V1_PAPGPM | RA_ASN | D | D | ||||||
| L10 | Wj_36_3 | and also, even, namely | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together | Moses | every all, each, every, the whole of | the | ć | who/whom/which | to bring (inf = ενεγκειν)tote, bear or carry a load, bring, fetch, brought, carry off, give birth | the | son | Israel | into (+acc) | every all, each, every, the whole of | the | work | the | dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) | to do/make | he/she/it/same | and also, even, namely | he/she/it/same | to accept receive favourably, accept | yet/still | the | to present | frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together | the | to bring (inf = ενεγκειν)tote, bear or carry a load, bring, fetch, brought, carry off, give birth | the | early | early | ||||||
| L11 | Wj_36_3 | and | I-TAKE HOLD OF-ed, they-TAKE HOLD OF-ed | frοm beside (+acc,+gen,+dat) | Moses (gen, voc) | all (nom|acc|voc), every (acc) | the (nom|acc) | who/whom/which (nom|acc) | they-BRING-ed | the (nom) | sons (nom|voc) | Israel (indecl) | into (+acc) | all (nom|acc|voc), every (acc) | the (nom|acc) | works (nom|acc|voc) | the (gen) | holy ([Adj] gen) | to-be-DO/MAKE-ing | they/them/same (nom|acc) | and | they/same (nom) | they-were-being-ACCEPT-ed | yet/still | the (nom|acc) | while being-PRESENT-ed (nom|acc|voc) | frοm beside (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | let-them-be-BRING-ing! (classical), while BRING-ing (gen) | the (nom|acc) | early | early | |||||||
| L12 | Wj_36_3 | Wj_36:3_1 | Wj_36:3_2 | Wj_36:3_3 | Wj_36:3_4 | Wj_36:3_5 | Wj_36:3_6 | Wj_36:3_7 | Wj_36:3_8 | Wj_36:3_9 | Wj_36:3_10 | Wj_36:3_11 | Wj_36:3_12 | Wj_36:3_13 | Wj_36:3_14 | Wj_36:3_15 | Wj_36:3_16 | Wj_36:3_17 | Wj_36:3_18 | Wj_36:3_19 | Wj_36:3_20 | Wj_36:3_21 | Wj_36:3_22 | Wj_36:3_23 | Wj_36:3_24 | Wj_36:3_25 | Wj_36:3_26 | Wj_36:3_27 | Wj_36:3_28 | Wj_36:3_29 | Wj_36:3_30 | Wj_36:3_31 | Wj_36:3_32 | ||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_36_4 | καὶ παρεγίνοντο πάντες οἱ σοφοὶ οἱ ποιοῦντες τὰ ἔργα τοῦ ἁγίου, ἕκαστος κατὰ τὸ αὐτοῦ ἔργον, ὃ αὐτοὶ ἠργάζοντο, | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_36_4 | And there came all the wise men who wrought the works of the sanctuary, each according to his own work, which they wrought. (Exodus 36:4 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_36_4 | Wtedy przyszli jak jeden mąż wszyscy biegli rzemieślnicy, wykonujący wszelkie prace przy budowie świętego przybytku, każdy od swojej pracy, którą wykonywał, (Wj 36:4 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_36_4 | καὶ | παρεγίνοντο | πάντες | οἱ | σοφοὶ | οἱ | ποιοῦντες | τὰ | ἔργα | τοῦ | ἁγίου, | ἕκαστος | κατὰ | τὸ | αὐτοῦ | ἔργον, | ὃ | αὐτοὶ | ἠργάζοντο, | |||||||||||||||||||
| L05 | Wj_36_4 | καί | παρα·γίνομαι (παρα+γιν-, παρα+γενη·σ-, 2nd παρα+γεν-, παρα+γεγον·[κ]-, -, παρα+γενη·θ-) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | σοφός -ή -όν | ὁ ἡ τό | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ὁ ἡ τό | ἔργον, -ου, τό | ὁ ἡ τό | ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) | ἕκαστος -η -ον | κατά | ὁ ἡ τό | αὐτός αὐτή αὐτό | ἔργον, -ου, τό | ὅς ἥ ὅ | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐργάζομαι (εργαζ-, εργ(α)·[σ]-, εργα·σ-, -, ειργασ-, εργασ·θ-) | |||||||||||||||||||
| L06 | Wj_36_4 | I też, nawet, mianowicie | By powstawać od przychodził do istnienia, by być pod ręką, by być obok, obok albo blisko | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Mądry | — | By czynić/rób | — | Praca | — | Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) | Każdy | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | On/ona/to/to samo | Praca | Kto/, który/, który | On/ona/to/to samo | By pracować/dąż | |||||||||||||||||||
| L07 | Wj_36_4 | kai\ | paregi/nonto | pa/ntes | oi( | sofoi\ | oi( | poiou=ntes | ta\ | e)/rga | tou= | a(gi/ou, | e(/kastos | kata\ | to\ | au)tou= | e)/rgon, | o(\ | au)toi\ | E)rga/DZonto, | |||||||||||||||||||
| L08 | Wj_36_4 | kai | pareginonto | pantes | hoi | sofoi | hoi | poiuntes | ta | erga | tu | hagiu, | hekastos | kata | to | autu | ergon, | ho | autoi | ErgaDZonto, | |||||||||||||||||||
| L09 | Wj_36_4 | C | V1I_IMI3P | A3_NPM | RA_NPM | A1_NPM | RA_NPM | V2_PAPNPM | RA_APN | N2N_APN | RA_GSN | A1A_GSN | A1_NSM | P | RA_ASN | RD_GSM | N2N_ASN | RR_ASN | RD_NPM | V1I_IMI3P | |||||||||||||||||||
| L10 | Wj_36_4 | and also, even, namely | to come into being from came into being, to be at hand, to be beside, by or near | every all, each, every, the whole of | the | wise | the | to do/make | the | work | the | dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) | each | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | the | he/she/it/same | work | who/whom/which | he/she/it/same | to work/strive | |||||||||||||||||||
| L11 | Wj_36_4 | and | they-were-being-COME-ed-INTO-BEING | all (nom|voc) | the (nom) | wise ([Adj] nom|voc) | the (nom) | while DO/MAKE-ing (nom|voc) | the (nom|acc) | works (nom|acc|voc) | the (gen) | holy ([Adj] gen) | each (of two) (nom) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | the (nom|acc) | him/it/same (gen) | work (nom|acc|voc) | who/whom/which (nom|acc) | they/same (nom) | they-were-being-WORK/STRIVE-ed | |||||||||||||||||||
| L12 | Wj_36_4 | Wj_36:4_1 | Wj_36:4_2 | Wj_36:4_3 | Wj_36:4_4 | Wj_36:4_5 | Wj_36:4_6 | Wj_36:4_7 | Wj_36:4_8 | Wj_36:4_9 | Wj_36:4_10 | Wj_36:4_11 | Wj_36:4_12 | Wj_36:4_13 | Wj_36:4_14 | Wj_36:4_15 | Wj_36:4_16 | Wj_36:4_17 | Wj_36:4_18 | Wj_36:4_19 | |||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_36_5 | καὶ εἶπαν πρὸς Μωυσῆν ὅτι Πλῆθος φέρει ὁ λαὸς παρὰ τὰ ἔργα, ὅσα συνέταξεν κύριος ποιῆσαι. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_36_5 | And one said to Moses, The people bring an abundance too great in proportion to all the works which the Lord has appointed them to do. (Exodus 36:5 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_36_5 | i tak powiedzieli do Mojżesza: «Lud przynosi o wiele więcej niż potrzeba do wykonania prac, które Pan nakazał wykonać». (Wj 36:5 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_36_5 | καὶ | εἶπαν | πρὸς | Μωυσῆν | ὅτι | Πλῆθος | φέρει | ὁ | λαὸς | παρὰ | τὰ | ἔργα, | ὅσα | συνέταξεν | κύριος | ποιῆσαι. | ||||||||||||||||||||||
| L05 | Wj_36_5 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | πρός | Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ | ὅτι | πλῆθο·ς, -ους, τό | φέρω (φερ-, οι·σ-, ενεγκ·[σ]- or 2nd ενεγκ-, ενηνοχ·[κ]-, -, ενεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | παρά | ὁ ἡ τό | ἔργον, -ου, τό | ὅσος -η -ον | συν·τάσσω (συν+τασσ-, συν+ταξ-, συν+ταξ-, συν+τεταχ·[κ]-, συν+τετασσ-, συν+ταγ·[θ]-/συν+ταχ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ||||||||||||||||||||||
| L06 | Wj_36_5 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Mojżesz | Ponieważ/tamto | Los (mnóstwo ) | By przynosić (inf = ????????) Totalizator, niedźwiedź albo przewożą ładunek, przynoszą, przynoszą, przynosił, zabierają, rodzą | — | Ludzie | fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem | — | Praca | Tyleż/wiele jak | Do ??? | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | By czynić/rób | ||||||||||||||||||||||
| L07 | Wj_36_5 | kai\ | ei)=pan | pro\s | *mousE=n | o(/ti | *plE=Tos | fe/rei | o( | lao\s | para\ | ta\ | e)/rga, | o(/sa | sune/taXen | ku/rios | poiE=sai. | ||||||||||||||||||||||
| L08 | Wj_36_5 | kai | eipan | pros | musEn | hoti | plETos | ferei | ho | laos | para | ta | erga, | hosa | synetaXen | kyrios | poiEsai. | ||||||||||||||||||||||
| L09 | Wj_36_5 | C | VAI_AAI3P | P | N1M_ASM | C | N3_ASN | V1_PAI3S | RA_NSM | N2_NSM | P | RA_APN | N2N_APN | A1_APN | VAI_AAI3S | N2_NSM | VA_AAN | ||||||||||||||||||||||
| L10 | Wj_36_5 | and also, even, namely | to say/tell | toward (+acc,+gen,+dat) | Moses | because/that | lot (multitude ) | to bring (inf = ενεγκειν)tote, bear or carry a load, bring, fetch, brought, carry off, give birth | the | people | frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together | the | work | as much/many as | to ??? | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to do/make | ||||||||||||||||||||||
| L11 | Wj_36_5 | and | they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) | toward (+acc,+gen,+dat) | Moses (acc) | because/that | lot (nom|acc|voc) | he/she/it-is-BRING-ing, you(sg)-are-being-BRING-ed (classical) | the (nom) | people (nom) | frοm beside (+acc,+gen,+dat) | the (nom|acc) | works (nom|acc|voc) | as much/many as (nom|acc) | he/she/it-???-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | to-DO/MAKE, be-you(sg)-DO/MAKE-ed!, he/she/it-happens-to-DO/MAKE (opt) | ||||||||||||||||||||||
| L12 | Wj_36_5 | Wj_36:5_1 | Wj_36:5_2 | Wj_36:5_3 | Wj_36:5_4 | Wj_36:5_5 | Wj_36:5_6 | Wj_36:5_7 | Wj_36:5_8 | Wj_36:5_9 | Wj_36:5_10 | Wj_36:5_11 | Wj_36:5_12 | Wj_36:5_13 | Wj_36:5_14 | Wj_36:5_15 | Wj_36:5_16 | ||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_36_6 | καὶ προσέταξεν Μωϋσῆς καὶ ἐκήρυξεν ἐν τῇ παρεμβολῇ λέγων Ἀνὴρ καὶ γυνὴ μηκέτι ἐργαζέσθωσαν εἰς τὰς ἀπαρχὰς τοῦ ἁγίου· καὶ ἐκωλύθη ὁ λαὸς ἔτι προσφέρειν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_36_6 | And Moses commanded, and proclaimed in the camp, saying, Let neither man nor woman any longer labour for the offerings of the sanctuary; and the people were restrained from bringing any more. (Exodus 36:6 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_36_6 | Wówczas Mojżesz wydał rozkaz, który ogłoszono w obozie: «Ani mężczyźni, ani kobiety niech już nie znoszą darów na święty przybytek». Zaprzestał więc lud znoszenia darów. (Wj 36:6 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_36_6 | καὶ | προσέταξεν | Μωϋσῆς | καὶ | ἐκήρυξεν | ἐν | τῇ | παρεμβολῇ | λέγων | Ἀνὴρ | καὶ | γυνὴ | μηκέτι | ἐργαζέσθωσαν | εἰς | τὰς | ἀπαρχὰς | τοῦ | ἁγίου· | καὶ | ἐκωλύθη | ὁ | λαὸς | ἔτι | προσφέρειν. | |||||||||||||
| L05 | Wj_36_6 | καί | προσ·τάσσω/-τάττω (προσ+τασσ-/προσ+ταττ-, προσ+ταξ-, προσ+ταξ-, προσ+τεταχ·[κ]-, προσ+τετασσ-, προσ+ταγ·[θ]-/προσ+ταχ·θ-) | Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ | καί | κηρύσσω (κηρυσσ-, κηρυξ-, κηρυξ-, -, -, κηρυχ·θ-) | ἐν | ὁ ἡ τό | παρ·εμ·βολή, -ῆς, ἡ | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | καί | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | μηκέτι (μή ἔτι) | ἐργάζομαι (εργαζ-, εργ(α)·[σ]-, εργα·σ-, -, ειργασ-, εργασ·θ-) | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | ἀπ·αρχή, -ῆς, ἡ | ὁ ἡ τό | ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) | καί | κωλύω (cf. φράσσω) (κωλυ-, κωλυ·σ-, κωλυ·σ-, -, -, κωλυ·θ-) | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | ἔτι | προσ·φέρω (προσ+φερ-, προσ+οι·σ-, προσ+ενεγκ·[σ]- or 2nd προσ+ενεγκ-, προσ+ενηνοχ·[κ]-, -, προσ+ενεχ·θ-) | |||||||||||||
| L06 | Wj_36_6 | I też, nawet, mianowicie | By dawać dyrektywę | Mojżesz | I też, nawet, mianowicie | By ogłaszać zawiadamiaj, wygłaszaj kazanie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Obozu obóz, koszary, armia | By mówić/opowiadaj | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | I też, nawet, mianowicie | Kobiety/żona | Już nie | By pracować/dąż | Do (+przyspieszenie) | — | Po pierwsze owoc | — | Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) | I też, nawet, mianowicie | By przeszkadzać | — | Ludzie | Jeszcze/jeszcze | By przedstawiać | |||||||||||||
| L07 | Wj_36_6 | kai\ | prose/taXen | *mou+sE=s | kai\ | e)kE/ruXen | e)n | tE=| | parembolE=| | le/gOn | *)anE\r | kai\ | gunE\ | mEke/ti | e)rgaDZe/sTOsan | ei)s | ta\s | a)parCHa\s | tou= | a(gi/ou· | kai\ | e)kOlu/TE | o( | lao\s | e)/ti | prosfe/rein. | |||||||||||||
| L08 | Wj_36_6 | kai | prosetaXen | mo+ysEs | kai | ekEryXen | en | tE | parembolE | legOn | anEr | kai | gynE | mEketi | ergaDZesTOsan | eis | tas | aparCHas | tu | hagiu· | kai | ekOlyTE | ho | laos | eti | prosferein. | |||||||||||||
| L09 | Wj_36_6 | C | VAI_AAI3S | N1M_NSM | C | VAI_AAI3S | P | RA_DSF | N1_DSF | V1_PAPNSM | N3_NSM | C | N3K_NSF | D | V1_PMD3P | P | RA_APF | N1_APF | RA_GSN | A1A_GSN | C | VCI_API3S | RA_NSM | N2_NSM | D | V1_PAN | |||||||||||||
| L10 | Wj_36_6 | and also, even, namely | to give a directive | Moses | and also, even, namely | to proclaim announce,preach | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | camp camp, barracks, army | to say/tell | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | and also, even, namely | woman/wife | no longer | to work/strive | into (+acc) | the | first-fruit | the | dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) | and also, even, namely | to hinder | the | people | yet/still | to present | |||||||||||||
| L11 | Wj_36_6 | and | he/she/it-GIVE-ed-A-DIRECTIVE | Moses (nom) | and | he/she/it-PROCLAIM-ed | in/among/by (+dat) | the (dat) | camp (dat) | while SAY/TELL-ing (nom) | man, husband (nom) | and | woman/wife (nom) | no longer | let-them-be-being-WORK/STRIVE-ed! | into (+acc) | the (acc) | first-fruits (acc) | the (gen) | holy ([Adj] gen) | and | he/she/it-was-HINDER-ed | the (nom) | people (nom) | yet/still | to-be-PRESENT-ing | |||||||||||||
| L12 | Wj_36_6 | Wj_36:6_1 | Wj_36:6_2 | Wj_36:6_3 | Wj_36:6_4 | Wj_36:6_5 | Wj_36:6_6 | Wj_36:6_7 | Wj_36:6_8 | Wj_36:6_9 | Wj_36:6_10 | Wj_36:6_11 | Wj_36:6_12 | Wj_36:6_13 | Wj_36:6_14 | Wj_36:6_15 | Wj_36:6_16 | Wj_36:6_17 | Wj_36:6_18 | Wj_36:6_19 | Wj_36:6_20 | Wj_36:6_21 | Wj_36:6_22 | Wj_36:6_23 | Wj_36:6_24 | Wj_36:6_25 | |||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_36_7 | καὶ τὰ ἔργα ἦν αὐτοῖς ἱκανὰ εἰς τὴν κατασκευὴν ποιῆσαι, καὶ προσκατέλιπον. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_36_7 | And they had materials sufficient for making the furniture, and they left some besides. (Exodus 36:7 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_36_7 | Mieli bowiem dosyć wszystkiego do wykonania wszelkich prac, a nawet wiele zbywało. (Wj 36:7 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_36_7 | καὶ | τὰ | ἔργα | ἦν | αὐτοῖς | ἱκανὰ | εἰς | τὴν | κατασκευὴν | ποιῆσαι, | καὶ | προσκατέλιπον. | ||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Wj_36_7 | καί | ὁ ἡ τό | ἔργον, -ου, τό | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἱκανός -ή -όν | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | καί | ||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Wj_36_7 | I też, nawet, mianowicie | — | Praca | By być | On/ona/to/to samo | Obszerny | Do (+przyspieszenie) | — | — | By czynić/rób | I też, nawet, mianowicie | — | ||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Wj_36_7 | kai\ | ta\ | e)/rga | E)=n | au)toi=s | i(kana\ | ei)s | tE\n | kataskeuE\n | poiE=sai, | kai\ | proskate/lipon. | ||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Wj_36_7 | kai | ta | erga | En | autois | hikana | eis | tEn | kataskeuEn | poiEsai, | kai | proskatelipon. | ||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Wj_36_7 | C | RA_NPN | N2N_NPN | V9_IAI3S | RD_DPM | A1_NPN | P | RA_ASF | N1_ASF | VA_AAN | C | VBI_AAI3P | ||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Wj_36_7 | and also, even, namely | the | work | to be | he/she/it/same | ample | into (+acc) | the | ć | to do/make | and also, even, namely | ć | ||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Wj_36_7 | and | the (nom|acc) | works (nom|acc|voc) | he/she/it-was | them/same (dat) | ample ([Adj] nom|acc|voc) | into (+acc) | the (acc) | to-DO/MAKE, be-you(sg)-DO/MAKE-ed!, he/she/it-happens-to-DO/MAKE (opt) | and | ||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Wj_36_7 | Wj_36:7_1 | Wj_36:7_2 | Wj_36:7_3 | Wj_36:7_4 | Wj_36:7_5 | Wj_36:7_6 | Wj_36:7_7 | Wj_36:7_8 | Wj_36:7_9 | Wj_36:7_10 | Wj_36:7_11 | Wj_36:7_12 | ||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_36_8 | καὶ ἐποίησεν πᾶς σοφὸς ἐν τοῖς ἐργαζομένοις τὰς στολὰς τῶν ἁγίων, αἵ εἰσιν Ααρων τῷ ἱερεῖ, καθὰ συνέταξεν κύριος τῷ Μωυσῇ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_36_8 | And every wise one among those that wrought made the robes of the holy places, which belong to Aaron the priest, as the Lord commanded Moses. (Exodus 36:8 Brenton) All the gold that was employed for the works according to all the fabrication of the holy things, was of the gold of the offerings, twenty-nine talents, and seven hundred and twenty shekels according to the holy shekel. (Exodus 39:1 Brenton | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_36_8 | Wszyscy najbieglejsi spośród pracowników wybudowali przybytek z dziesięciu tkanin z kręconego bisioru, z fioletowej i czerwonej purpury, z karmazynu, z cherubami wyszytymi przez biegłego tkacza. (Wj 36:8 BT_4) Zrobili też szaty z drogocennej tkaniny do [pełnienia] służby w przybytku z fioletowej i czerwonej purpury oraz z karmazynu. Zrobili również szaty święte dla Aarona, jak to Pan nakazał uczynić Mojżeszowi. (Wj 39:1 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_36_8 | Καὶ | ἐποίησεν | πᾶς | σοφὸς | ἐν | τοῖς | ἐργαζομένοις | τὰς | στολὰς | τῶν | ἁγίων, | αἵ | εἰσιν | Ααρων | τῷ | ἱερεῖ, | καθὰ | συνέταξεν | κύριος | τῷ | Μωυσῇ. | |||||||||||||||||
| L05 | Wj_36_8 | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | σοφός -ή -όν | ἐν | ὁ ἡ τό | ἐργάζομαι (εργαζ-, εργ(α)·[σ]-, εργα·σ-, -, ειργασ-, εργασ·θ-) | ὁ ἡ τό | στολή, -ῆς, ἡ | ὁ ἡ τό | ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) | ὅς ἥ ὅ | εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | Ἀαρών, ὁ | ὁ ἡ τό | ἱερεύς, -έως, ὁ | καθά (καθ’ ἅ) | συν·τάσσω (συν+τασσ-, συν+ταξ-, συν+ταξ-, συν+τεταχ·[κ]-, συν+τετασσ-, συν+ταγ·[θ]-/συν+ταχ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ | ||||||||||||||||||
| L06 | Wj_36_8 | — | By czynić/rób | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Mądry | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | By pracować/dąż | — | Szyku uniform, kostium, prośba | — | Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) | Kto/, który/, który | By iść; by być | Aaron | — | Duchowny | Stosownie do którego | Do ??? | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Mojżesz | |||||||||||||||||
| L07 | Wj_36_8 | *kai\ | e)poi/Esen | pa=s | sofo\s | e)n | toi=s | e)rgaDZome/nois | ta\s | stola\s | tO=n | a(gi/On, | ai(/ | ei)sin | *aarOn | tO=| | i(erei=, | kaTa\ | sune/taXen | ku/rios | tO=| | *mousE=|. | |||||||||||||||||
| L08 | Wj_36_8 | kai | epoiEsen | pas | sofos | en | tois | ergaDZomenois | tas | stolas | tOn | hagiOn, | hai | eisin | aarOn | tO | hierei, | kaTa | synetaXen | kyrios | tO | musE. | |||||||||||||||||
| L09 | Wj_36_8 | C | VAI_AAI3S | A3_NSM | A1_NSM | P | RA_DPM | V1_PMPDPM | RA_APF | N1_APF | RA_GPN | A1A_GPN | RR_NPF | V9_PAI3P | N_DSM | RA_DSM | N3V_DSM | D | VAI_AAI3S | N2_NSM | RA_DSM | N1M_DSM | |||||||||||||||||
| L10 | Wj_36_8 | to do/make | every all, each, every, the whole of | wise | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | to work/strive | the | array uniform, costume, suit | the | dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) | who/whom/which | to go; to be | Aaron | the | priest | according to which | to ??? | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | Moses | ||||||||||||||||||
| L11 | Wj_36_8 | and | he/she/it-DO/MAKE-ed | every (nom|voc) | wise ([Adj] nom) | in/among/by (+dat) | the (dat) | while being-WORK/STRIVE-ed (dat) | the (acc) | arraies (acc) | the (gen) | holy ([Adj] gen) | who/whom/which (nom) | he/she/it-is-GO-ing; they-are | Aaron (indecl) | the (dat) | priest (dat) | according to which | he/she/it-???-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (dat) | Moses (dat) | |||||||||||||||||
| L12 | Wj_36_8 | Wj_36:8_1 | Wj_36:8_2 | Wj_36:8_3 | Wj_36:8_4 | Wj_36:8_5 | Wj_36:8_6 | Wj_36:8_7 | Wj_36:8_8 | Wj_36:8_9 | Wj_36:8_10 | Wj_36:8_11 | Wj_36:8_12 | Wj_36:8_13 | Wj_36:8_14 | Wj_36:8_15 | Wj_36:8_16 | Wj_36:8_17 | Wj_36:8_18 | Wj_36:8_19 | Wj_36:8_20 | Wj_36:8_21 | |||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_36_9 | καὶ ἐποίησαν τὴν ἐπωμίδα ἐκ χρυσίου καὶ ὑακίνθου καὶ πορφύρας καὶ κοκκίνου νενησμένου καὶ βύσσου κεκλωσμένης. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_36_9 | And he made the ephod of gold, and blue, and purple, and spun scarlet, and fine linen twined. (Exodus 36:9 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_36_9 | Wykonali efod ze złota, z fioletowej i czerwonej purpury, karmazynu oraz z kręconego bisioru. (Wj 39:2 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_36_9 | καὶ | ἐποίησαν | τὴν | ἐπωμίδα | ἐκ | χρυσίου | καὶ | ὑακίνθου | καὶ | πορφύρας | καὶ | κοκκίνου | νενησμένου | καὶ | βύσσου | κεκλωσμένης. | ||||||||||||||||||||||
| L05 | Wj_36_9 | καί | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ὁ ἡ τό | ἐκ | χρυσίον, -ου, τό (Dimin. of χρυσός) | καί | ὑάκινθος, -ου, ὁ | καί | πορφύρα, -ας, ἡ; πορφυροῦς -ᾶ -οῦν a.k.a. πορφύρεος | καί | κόκκινος -η -ον | νήθω (νηθ-, -, νη[θ]·σ-, -, νενηθ-, -) | καί | βύσσος, -ου, ἡ | κλώθω [LXX] (-, -, -, -, κεκλωθ-, -) | |||||||||||||||||||||||
| L06 | Wj_36_9 | I też, nawet, mianowicie | By czynić/rób | — | — | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Kawałek złota | I też, nawet, mianowicie | Hiacynt | I też, nawet, mianowicie | Purpurowy [materiał]; purpurowy | I też, nawet, mianowicie | Szkarłatny | Do ??? | I też, nawet, mianowicie | Świetne płótno | By kręcić się | ||||||||||||||||||||||
| L07 | Wj_36_9 | kai\ | e)poi/Esan | tE\n | e)pOmi/da | e)k | CHrusi/ou | kai\ | u(aki/nTou | kai\ | porfu/ras | kai\ | kokki/nou | nenEsme/nou | kai\ | bu/ssou | keklOsme/nEs. | ||||||||||||||||||||||
| L08 | Wj_36_9 | kai | epoiEsan | tEn | epOmida | ek | CHrysiu | kai | hyakinTu | kai | porfyras | kai | kokkinu | nenEsmenu | kai | byssu | keklOsmenEs. | ||||||||||||||||||||||
| L09 | Wj_36_9 | C | VAI_AAI3P | RA_ASF | N3D_ASF | P | N2N_GSN | C | N2_GSF | C | N1A_GSF | C | A1_GSM | VT_XMPGSN | C | N2_GSF | VT_XMPGSF | ||||||||||||||||||||||
| L10 | Wj_36_9 | and also, even, namely | to do/make | the | ć | out of (+gen) ἐξ beforevowels | piece of gold | and also, even, namely | hyacinth | and also, even, namely | purple [cloth]; purple | and also, even, namely | scarlet | to ??? | and also, even, namely | fine linen | to spin | ||||||||||||||||||||||
| L11 | Wj_36_9 | and | they-DO/MAKE-ed | the (acc) | out of (+gen) | piece of gold (gen) | and | hyacinth (gen) | and | purple (gen); purple ([Adj] acc, gen) | and | scarlet ([Adj] gen) | having-been-???-ed (gen) | and | fine linen (gen) | having-been-SPIN-ed (gen) | |||||||||||||||||||||||
| L12 | Wj_36_9 | Wj_36:9_1 | Wj_36:9_2 | Wj_36:9_3 | Wj_36:9_4 | Wj_36:9_5 | Wj_36:9_6 | Wj_36:9_7 | Wj_36:9_8 | Wj_36:9_9 | Wj_36:9_10 | Wj_36:9_11 | Wj_36:9_12 | Wj_36:9_13 | Wj_36:9_14 | Wj_36:9_15 | Wj_36:9_16 | ||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_36_10 | καὶ ἐτμήθη τὰ πέταλα τοῦ χρυσίου τρίχες ὥστε συνυφᾶναι σὺν τῇ ὑακίνθῳ καὶ τῇ πορφύρᾳ καὶ σὺν τῷ κοκκίνῳ τῷ διανενησμένῳ καὶ σὺν τῇ βύσσῳ τῇ κεκλωσμένῃ ἔργον ὑφαντόν· | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_36_10 | And the plates were divided, the threads of gold, so as to interweave with the blue and purple, and with the spun scarlet, and the fine linen twined, they made it a woven work; (Exodus 36:10 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_36_10 | Wykuli przeto cienkie blaszki ze złota i pocięli je na nitki, aby je można wpleść we fioletową i czerwoną purpurę, w karmazyn oraz bisior, sposobem biegłego tkacza. (Wj 39:3 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_36_10 | καὶ | ἐτμήθη | τὰ | πέταλα | τοῦ | χρυσίου | τρίχες | ὥστε | συνυφᾶναι | σὺν | τῇ | ὑακίνθῳ | καὶ | τῇ | πορφύρᾳ | καὶ | σὺν | τῷ | κοκκίνῳ | τῷ | διανενησμένῳ | καὶ | σὺν | τῇ | βύσσῳ | τῇ | κεκλωσμένῃ | ἔργον | ὑφαντόν· | |||||||||
| L05 | Wj_36_10 | καί | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | χρυσίον, -ου, τό (Dimin. of χρυσός) | θρίξ, τριχός, ἡ, dat. pl. θριξίν | ὥστε | συν·υφαίνω [LXX] (-, -, συν+υφαν·[σ]-, -, συν+υφαν-, συν+υφαν·θ-) | σύν | ὁ ἡ τό | ὑάκινθος, -ου, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | πορφύρα, -ας, ἡ; πορφυροῦς -ᾶ -οῦν a.k.a. πορφύρεος | καί | σύν | ὁ ἡ τό | κόκκινος -η -ον | ὁ ἡ τό | δια·νήθω [LXX] (-, -, -, -, δια+νενηθ-, -) | καί | σύν | ὁ ἡ τό | βύσσος, -ου, ἡ | ὁ ἡ τό | κλώθω [LXX] (-, -, -, -, κεκλωθ-, -) | ἔργον, -ου, τό | ὑφαντός -ή -όν | |||||||||||
| L06 | Wj_36_10 | I też, nawet, mianowicie | — | — | — | — | Kawałek złota | Włosy | Tak tamto | Do ??? | Razem z/włączając (+dat) | — | Hiacynt | I też, nawet, mianowicie | — | Purpurowy [materiał]; purpurowy | I też, nawet, mianowicie | Razem z/włączając (+dat) | — | Szkarłatny | — | Do ??? | I też, nawet, mianowicie | Razem z/włączając (+dat) | — | Świetne płótno | — | By kręcić się | Praca | Tkany | |||||||||
| L07 | Wj_36_10 | kai\ | e)tmE/TE | ta\ | pe/tala | tou= | CHrusi/ou | tri/CHes | O(/ste | sunufa=nai | su\n | tE=| | u(aki/nTO| | kai\ | tE=| | porfu/ra| | kai\ | su\n | tO=| | kokki/nO| | tO=| | dianenEsme/nO| | kai\ | su\n | tE=| | bu/ssO| | tE=| | keklOsme/nE| | e)/rgon | u(fanto/n· | |||||||||
| L08 | Wj_36_10 | kai | etmETE | ta | petala | tu | CHrysiu | triCHes | hOste | synyfanai | syn | tE | hyakinTO | kai | tE | porfyra | kai | syn | tO | kokkinO | tO | dianenEsmenO | kai | syn | tE | byssO | tE | keklOsmenE | ergon | hyfanton· | |||||||||
| L09 | Wj_36_10 | C | VCI_API3S | RA_NPN | N2N_NPN | RA_GSN | N2N_GSN | N3_NPF | C | VA_AAN | P | RA_DSF | N2_DSF | C | RA_DSF | N1A_DSF | C | P | RA_DSN | A1_DSN | RA_DSN | VT_XMPDSN | C | P | RA_DSF | N2_DSF | RA_DSF | VT_XMPDSF | N2N_ASN | A1_ASN | |||||||||
| L10 | Wj_36_10 | and also, even, namely | ć | the | ć | the | piece of gold | hair | so that | to ??? | together with/including (+dat) | the | hyacinth | and also, even, namely | the | purple [cloth]; purple | and also, even, namely | together with/including (+dat) | the | scarlet | the | to ??? | and also, even, namely | together with/including (+dat) | the | fine linen | the | to spin | work | woven | |||||||||
| L11 | Wj_36_10 | and | the (nom|acc) | the (gen) | piece of gold (gen) | hairs (nom|voc) | so that | to-???, be-you(sg)-???-ed!, he/she/it-happens-to-??? (opt) | together with/including (+dat) | the (dat) | hyacinth (dat) | and | the (dat) | purple (dat); purple ([Adj] dat) | and | together with/including (+dat) | the (dat) | scarlet ([Adj] dat) | the (dat) | having-been-???-ed (dat) | and | together with/including (+dat) | the (dat) | fine linen (dat) | the (dat) | having-been-SPIN-ed (dat) | work (nom|acc|voc) | woven ([Adj] acc, nom|acc|voc) | |||||||||||
| L12 | Wj_36_10 | Wj_36:10_1 | Wj_36:10_2 | Wj_36:10_3 | Wj_36:10_4 | Wj_36:10_5 | Wj_36:10_6 | Wj_36:10_7 | Wj_36:10_8 | Wj_36:10_9 | Wj_36:10_10 | Wj_36:10_11 | Wj_36:10_12 | Wj_36:10_13 | Wj_36:10_14 | Wj_36:10_15 | Wj_36:10_16 | Wj_36:10_17 | Wj_36:10_18 | Wj_36:10_19 | Wj_36:10_20 | Wj_36:10_21 | Wj_36:10_22 | Wj_36:10_23 | Wj_36:10_24 | Wj_36:10_25 | Wj_36:10_26 | Wj_36:10_27 | Wj_36:10_28 | Wj_36:10_29 | |||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_36_11 | ἐποίησαν αὐτὸ ἐπωμίδας συνεχούσας ἐξ ἀμφοτέρων τῶν μερῶν, | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_36_11 | shoulder-pieces joined from both sides, a work woven by mutual twisting of the parts into one another. (Exodus 36:11 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_36_11 | Zrobili również dwa naramienniki spięte ze sobą, a spięte na obu górnych końcach. (Wj 39:4 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_36_11 | ἐποίησαν | αὐτὸ | ἐπωμίδας | συνεχούσας | ἐξ | ἀμφοτέρων | τῶν | μερῶν, | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Wj_36_11 | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | συν·έχω (συν+εχ-, συν+εξ-, 2nd συν+σχ-, -, -, συν+σχε·θ-/συν+εχ·θ-) | ἐκ | ἀμφότεροι -αι -α | ὁ ἡ τό | μέρο·ς, -ους, τό | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Wj_36_11 | By czynić/rób | On/ona/to/to samo | — | By zmuszać {By ograniczać} | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Obaj | — | Części/kawałka okolice | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Wj_36_11 | e)poi/Esan | au)to\ | e)pOmi/das | suneCHou/sas | e)X | a)mfote/rOn | tO=n | merO=n, | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Wj_36_11 | epoiEsan | auto | epOmidas | syneCHusas | eX | amfoterOn | tOn | merOn, | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Wj_36_11 | VAI_AAI3P | RD_ASN | N3D_APF | V1_PAPAPF | P | A1A_GPN | RA_GPN | N3E_GPN | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Wj_36_11 | to do/make | he/she/it/same | ć | to constrain | out of (+gen) ἐξ beforevowels | both | the | part/piece regions | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Wj_36_11 | they-DO/MAKE-ed | it/same (nom|acc) | while CONSTRAIN-ing (acc) | out of (+gen) | both (gen) | the (gen) | parts/pieces (gen) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Wj_36_11 | Wj_36:11_1 | Wj_36:11_2 | Wj_36:11_3 | Wj_36:11_4 | Wj_36:11_5 | Wj_36:11_6 | Wj_36:11_7 | Wj_36:11_8 | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_36_12 | ἔργον ὑφαντὸν εἰς ἄλληλα συμπεπλεγμένον καθ’ ἑαυτὸ ἐξ αὐτοῦ ἐποίησαν κατὰ τὴν αὐτοῦ ποίησιν ἐκ χρυσίου καὶ ὑακίνθου καὶ πορφύρας καὶ κοκκίνου διανενησμένου καὶ βύσσου κεκλωσμένης, καθὰ συνέταξεν κύριος τῷ Μωυσῇ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_36_12 | They made it of the same material according to the making of it, of gold, and blue, and purple, and spun scarlet, and fine linen twined, as the Lord commanded Moses; (Exodus 36:12 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_36_12 | A przepaska efodu, która się na nim znajduje, była wykonana tak samo z nici ze złota, z fioletowej i czerwonej purpury, z karmazynu i z kręconego bisioru, jak to nakazał Pan Mojżeszowi. (Wj 39:5 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_36_12 | ἔργον | ὑφαντὸν | εἰς | ἄλληλα | συμπεπλεγμένον | καθ’ | ἑαυτὸ | ἐξ | αὐτοῦ | ἐποίησαν | κατὰ | τὴν | αὐτοῦ | ποίησιν | ἐκ | χρυσίου | καὶ | ὑακίνθου | καὶ | πορφύρας | καὶ | κοκκίνου | διανενησμένου | καὶ | βύσσου | κεκλωσμένης, | καθὰ | συνέταξεν | κύριος | τῷ | Μωυσῇ. | |||||||
| L05 | Wj_36_12 | ἔργον, -ου, τό | ὑφαντός -ή -όν | εἰς[1] | ἀλλήλων (gen. pl.) | κατά | ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ | ἐκ | αὐτός αὐτή αὐτό | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | κατά | ὁ ἡ τό | αὐτός αὐτή αὐτό | ποίησις, -εως, ἡ | ἐκ | χρυσίον, -ου, τό (Dimin. of χρυσός) | καί | ὑάκινθος, -ου, ὁ | καί | πορφύρα, -ας, ἡ; πορφυροῦς -ᾶ -οῦν a.k.a. πορφύρεος | καί | κόκκινος -η -ον | δια·νήθω [LXX] (-, -, -, -, δια+νενηθ-, -) | καί | βύσσος, -ου, ἡ | κλώθω [LXX] (-, -, -, -, κεκλωθ-, -) | καθά (καθ’ ἅ) | συν·τάσσω (συν+τασσ-, συν+ταξ-, συν+ταξ-, συν+τεταχ·[κ]-, συν+τετασσ-, συν+ταγ·[θ]-/συν+ταχ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ | ||||||||
| L06 | Wj_36_12 | Praca | Tkany | Do (+przyspieszenie) | Jeden inny | — | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Samo /nasz /twój /siebie | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | On/ona/to/to samo | By czynić/rób | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | On/ona/to/to samo | Robienie/robienie | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Kawałek złota | I też, nawet, mianowicie | Hiacynt | I też, nawet, mianowicie | Purpurowy [materiał]; purpurowy | I też, nawet, mianowicie | Szkarłatny | Do ??? | I też, nawet, mianowicie | Świetne płótno | By kręcić się | Stosownie do którego | Do ??? | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Mojżesz | |||||||
| L07 | Wj_36_12 | e)/rgon | u(fanto\n | ei)s | a)/llEla | sumpeplegme/non | kaT’ | e(auto\ | e)X | au)tou= | e)poi/Esan | kata\ | tE\n | au)tou= | poi/Esin | e)k | CHrusi/ou | kai\ | u(aki/nTou | kai\ | porfu/ras | kai\ | kokki/nou | dianenEsme/nou | kai\ | bu/ssou | keklOsme/nEs, | kaTa\ | sune/taXen | ku/rios | tO=| | *mousE=|. | |||||||
| L08 | Wj_36_12 | ergon | hyfanton | eis | allEla | sympeplegmenon | kaT’ | heauto | eX | autu | epoiEsan | kata | tEn | autu | poiEsin | ek | CHrysiu | kai | hyakinTu | kai | porfyras | kai | kokkinu | dianenEsmenu | kai | byssu | keklOsmenEs, | kaTa | synetaXen | kyrios | tO | musE. | |||||||
| L09 | Wj_36_12 | N2N_ASN | A1_ASN | P | RD_APN | VK_XMPASN | P | RD_ASN | P | RD_GSN | VAI_AAI3P | P | RA_ASF | RD_GSN | N3I_ASF | P | N2N_GSN | C | N2_GSF | C | N1A_GSF | C | A1_GSN | VT_XMPGSN | C | N2_GSF | VT_XMPGSF | D | VAI_AAI3S | N2_NSM | RA_DSM | N1M_DSM | |||||||
| L10 | Wj_36_12 | work | woven | into (+acc) | one another | ć | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | self /our-/your-/themselves | out of (+gen) ἐξ beforevowels | he/she/it/same | to do/make | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | the | he/she/it/same | doing/making | out of (+gen) ἐξ beforevowels | piece of gold | and also, even, namely | hyacinth | and also, even, namely | purple [cloth]; purple | and also, even, namely | scarlet | to ??? | and also, even, namely | fine linen | to spin | according to which | to ??? | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | Moses | |||||||
| L11 | Wj_36_12 | work (nom|acc|voc) | woven ([Adj] acc, nom|acc|voc) | into (+acc) | one another (acc) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | self (acc) | out of (+gen) | him/it/same (gen) | they-DO/MAKE-ed | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | the (acc) | him/it/same (gen) | doing/making (acc) | out of (+gen) | piece of gold (gen) | and | hyacinth (gen) | and | purple (gen); purple ([Adj] acc, gen) | and | scarlet ([Adj] gen) | having-been-???-ed (gen) | and | fine linen (gen) | having-been-SPIN-ed (gen) | according to which | he/she/it-???-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (dat) | Moses (dat) | ||||||||
| L12 | Wj_36_12 | Wj_36:12_1 | Wj_36:12_2 | Wj_36:12_3 | Wj_36:12_4 | Wj_36:12_5 | Wj_36:12_6 | Wj_36:12_7 | Wj_36:12_8 | Wj_36:12_9 | Wj_36:12_10 | Wj_36:12_11 | Wj_36:12_12 | Wj_36:12_13 | Wj_36:12_14 | Wj_36:12_15 | Wj_36:12_16 | Wj_36:12_17 | Wj_36:12_18 | Wj_36:12_19 | Wj_36:12_20 | Wj_36:12_21 | Wj_36:12_22 | Wj_36:12_23 | Wj_36:12_24 | Wj_36:12_25 | Wj_36:12_26 | Wj_36:12_27 | Wj_36:12_28 | Wj_36:12_29 | Wj_36:12_30 | Wj_36:12_31 | |||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_36_13 | καὶ ἐποίησαν ἀμφοτέρους τοὺς λίθους τῆς σμαράγδου συμπεπορπημένους καὶ περισεσιαλωμένους χρυσίῳ, γεγλυμμένους καὶ ἐκκεκολαμμένους ἐκκόλαμμα σφραγῖδος ἐκ τῶν ὀνομάτων τῶν υἱῶν Ισραηλ· | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_36_13 | and they made the two emerald stones clasped together and set in gold, graven and cut after the cutting of a seal with the names of the children of Israel; (Exodus 36:13 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_36_13 | Obrobili też kamienie onyksowe, osadzone w złote oprawy, z wykutymi na nich, na wzór pieczęci, imionami synów Izraela. (Wj 39:6 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_36_13 | καὶ | ἐποίησαν | ἀμφοτέρους | τοὺς | λίθους | τῆς | σμαράγδου | συμπεπορπημένους | καὶ | περισεσιαλωμένους | χρυσίῳ, | γεγλυμμένους | καὶ | ἐκκεκολαμμένους | ἐκκόλαμμα | σφραγῖδος | ἐκ | τῶν | ὀνομάτων | τῶν | υἱῶν | Ισραηλ· | ||||||||||||||||
| L05 | Wj_36_13 | καί | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ἀμφότεροι -αι -α | ὁ ἡ τό | λίθος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | σμάραγδος, -ου, ὁ | καί | χρυσίον, -ου, τό (Dimin. of χρυσός) | καί | σφραγί[δ]ς, -ίδος, ἡ | ἐκ | ὁ ἡ τό | ὄνομα[τ], -ατος, τό | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἰσραήλ, ὁ | |||||||||||||||||||||
| L06 | Wj_36_13 | I też, nawet, mianowicie | By czynić/rób | Obaj | — | Kamień | — | Szmaragd | — | I też, nawet, mianowicie | — | Kawałek złota | — | I też, nawet, mianowicie | — | — | Cechy cecha, pieczęć {znaczek} by wskazywać czystość albo autentyczność; druk[???????? Pieczęć] | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | Nazwisko {Imię} co do | — | Syn | Izrael | ||||||||||||||||
| L07 | Wj_36_13 | kai\ | e)poi/Esan | a)mfote/rous | tou\s | li/Tous | tE=s | smara/gdou | sumpeporpEme/nous | kai\ | perisesialOme/nous | CHrusi/O|, | geglumme/nous | kai\ | e)kkekolamme/nous | e)kko/lamma | sfragi=dos | e)k | tO=n | o)noma/tOn | tO=n | ui(O=n | *israEl· | ||||||||||||||||
| L08 | Wj_36_13 | kai | epoiEsan | amfoterus | tus | liTus | tEs | smaragdu | sympeporpEmenus | kai | perisesialOmenus | CHrysiO, | geglymmenus | kai | ekkekolammenus | ekkolamma | sfragidos | ek | tOn | onomatOn | tOn | hyiOn | israEl· | ||||||||||||||||
| L09 | Wj_36_13 | C | VAI_AAI3P | A1A_APM | RA_APM | N2_APM | RA_GSF | N2_GSF | VM_XMPAPM | C | VM_XMPAPM | N2N_DSN | VP_XMPAPM | C | VP_XMPAPM | N3M_ASN | N3D_GSF | P | RA_GPN | N3M_GPN | RA_GPM | N2_GPM | N_GSM | ||||||||||||||||
| L10 | Wj_36_13 | and also, even, namely | to do/make | both | the | stone | the | emerald | ć | and also, even, namely | ć | piece of gold | ć | and also, even, namely | ć | ć | hallmark hallmark, a stamp to indicate purity or authenticity; print[σφράγιζα seal] | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | name with regard to | the | son | Israel | ||||||||||||||||
| L11 | Wj_36_13 | and | they-DO/MAKE-ed | both (acc) | the (acc) | stones (acc) | the (gen) | emerald (gen) | and | piece of gold (dat) | and | hallmark (gen) | out of (+gen) | the (gen) | names (gen) | the (gen) | sons (gen) | Israel (indecl) | |||||||||||||||||||||
| L12 | Wj_36_13 | Wj_36:13_1 | Wj_36:13_2 | Wj_36:13_3 | Wj_36:13_4 | Wj_36:13_5 | Wj_36:13_6 | Wj_36:13_7 | Wj_36:13_8 | Wj_36:13_9 | Wj_36:13_10 | Wj_36:13_11 | Wj_36:13_12 | Wj_36:13_13 | Wj_36:13_14 | Wj_36:13_15 | Wj_36:13_16 | Wj_36:13_17 | Wj_36:13_18 | Wj_36:13_19 | Wj_36:13_20 | Wj_36:13_21 | Wj_36:13_22 | ||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_36_14 | καὶ ἐπέθηκεν αὐτοὺς ἐπὶ τοὺς ὤμους τῆς ἐπωμίδος, λίθους μνημοσύνου τῶν υἱῶν Ισραηλ, καθὰ συνέταξεν κύριος τῷ Μωυσῇ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_36_14 | and he put them on the shoulder-pieces of the ephod, as stones of memorial of the children of Israel, as the Lord appointed Moses. (Exodus 36:14 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_36_14 | Umieścili je na obu naramiennikach efodu jako kamienie pamięci o synach Izraela, jak nakazał Pan Mojżeszowi. (Wj 39:7 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_36_14 | καὶ | ἐπέθηκεν | αὐτοὺς | ἐπὶ | τοὺς | ὤμους | τῆς | ἐπωμίδος, | λίθους | μνημοσύνου | τῶν | υἱῶν | Ισραηλ, | καθὰ | συνέταξεν | κύριος | τῷ | Μωυσῇ. | ||||||||||||||||||||
| L05 | Wj_36_14 | καί | ἐπι·τίθημι (ath. επι+τιθ(ε)-, επι+θη·σ-, επι+θη·κ- or 2nd ath. επι+θ(ε)-, -, -, επι+τε·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐπί | ὁ ἡ τό | ὦμος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | λίθος, -ου, ὁ | μνημό·συνον, -ου, τό | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἰσραήλ, ὁ | καθά (καθ’ ἅ) | συν·τάσσω (συν+τασσ-, συν+ταξ-, συν+ταξ-, συν+τεταχ·[κ]-, συν+τετασσ-, συν+ταγ·[θ]-/συν+ταχ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ | |||||||||||||||||||||
| L06 | Wj_36_14 | I też, nawet, mianowicie | By umieszczać dalej | On/ona/to/to samo | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Ramię | — | — | Kamień | Pamięć | — | Syn | Izrael | Stosownie do którego | Do ??? | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Mojżesz | ||||||||||||||||||||
| L07 | Wj_36_14 | kai\ | e)pe/TEken | au)tou\s | e)pi\ | tou\s | O)/mous | tE=s | e)pOmi/dos, | li/Tous | mnEmosu/nou | tO=n | ui(O=n | *israEl, | kaTa\ | sune/taXen | ku/rios | tO=| | *mousE=|. | ||||||||||||||||||||
| L08 | Wj_36_14 | kai | epeTEken | autus | epi | tus | Omus | tEs | epOmidos, | liTus | mnEmosynu | tOn | hyiOn | israEl, | kaTa | synetaXen | kyrios | tO | musE. | ||||||||||||||||||||
| L09 | Wj_36_14 | C | VAI_AAI3S | RD_APM | P | RA_APM | N2_APM | RA_GSF | N3D_GSF | N2_APM | N2N_GSN | RA_GPM | N2_GPM | N_GSM | D | VAI_AAI3S | N2_NSM | RA_DSM | N1M_DSM | ||||||||||||||||||||
| L10 | Wj_36_14 | and also, even, namely | to place on | he/she/it/same | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | shoulder | the | ć | stone | memory | the | son | Israel | according to which | to ??? | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | Moses | ||||||||||||||||||||
| L11 | Wj_36_14 | and | he/she/it-PLACE ON-ed | them/same (acc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | shoulders (acc) | the (gen) | stones (acc) | memory (gen) | the (gen) | sons (gen) | Israel (indecl) | according to which | he/she/it-???-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (dat) | Moses (dat) | |||||||||||||||||||||
| L12 | Wj_36_14 | Wj_36:14_1 | Wj_36:14_2 | Wj_36:14_3 | Wj_36:14_4 | Wj_36:14_5 | Wj_36:14_6 | Wj_36:14_7 | Wj_36:14_8 | Wj_36:14_9 | Wj_36:14_10 | Wj_36:14_11 | Wj_36:14_12 | Wj_36:14_13 | Wj_36:14_14 | Wj_36:14_15 | Wj_36:14_16 | Wj_36:14_17 | Wj_36:14_18 | ||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_36_15 | καὶ ἐποίησαν λογεῖον, ἔργον ὑφαντὸν ποικιλίᾳ κατὰ τὸ ἔργον τῆς ἐπωμίδος ἐκ χρυσίου καὶ ὑακίνθου καὶ πορφύρας καὶ κοκκίνου διανενησμένου καὶ βύσσου κεκλωσμένης· | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_36_15 | And they made the oracle, a work woven with embroidery, according to the work of the ephod, of gold, and blue, and purple, and spun scarlet, and fine linen twined. (Exodus 36:15 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_36_15 | Uczynili też pektorał, wykonany przez biegłych tkaczy w ten sam sposób jak efod z nici ze złota, z fioletowej i czerwonej purpury, z karmazynu i z kręconego bisioru. (Wj 39:8 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_36_15 | Καὶ | ἐποίησαν | λογεῖον, | ἔργον | ὑφαντὸν | ποικιλίᾳ | κατὰ | τὸ | ἔργον | τῆς | ἐπωμίδος | ἐκ | χρυσίου | καὶ | ὑακίνθου | καὶ | πορφύρας | καὶ | κοκκίνου | διανενησμένου | καὶ | βύσσου | κεκλωσμένης· | |||||||||||||||
| L05 | Wj_36_15 | καί | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ἔργον, -ου, τό | ὑφαντός -ή -όν | κατά | ὁ ἡ τό | ἔργον, -ου, τό | ὁ ἡ τό | ἐκ | χρυσίον, -ου, τό (Dimin. of χρυσός) | καί | ὑάκινθος, -ου, ὁ | καί | πορφύρα, -ας, ἡ; πορφυροῦς -ᾶ -οῦν a.k.a. πορφύρεος | καί | κόκκινος -η -ον | δια·νήθω [LXX] (-, -, -, -, δια+νενηθ-, -) | καί | βύσσος, -ου, ἡ | κλώθω [LXX] (-, -, -, -, κεκλωθ-, -) | ||||||||||||||||||
| L06 | Wj_36_15 | I też, nawet, mianowicie | By czynić/rób | — | Praca | Tkany | — | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Praca | — | — | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Kawałek złota | I też, nawet, mianowicie | Hiacynt | I też, nawet, mianowicie | Purpurowy [materiał]; purpurowy | I też, nawet, mianowicie | Szkarłatny | Do ??? | I też, nawet, mianowicie | Świetne płótno | By kręcić się | |||||||||||||||
| L07 | Wj_36_15 | *kai\ | e)poi/Esan | logei=on, | e)/rgon | u(fanto\n | poikili/a| | kata\ | to\ | e)/rgon | tE=s | e)pOmi/dos | e)k | CHrusi/ou | kai\ | u(aki/nTou | kai\ | porfu/ras | kai\ | kokki/nou | dianenEsme/nou | kai\ | bu/ssou | keklOsme/nEs· | |||||||||||||||
| L08 | Wj_36_15 | kai | epoiEsan | logeion, | ergon | hyfanton | poikilia | kata | to | ergon | tEs | epOmidos | ek | CHrysiu | kai | hyakinTu | kai | porfyras | kai | kokkinu | dianenEsmenu | kai | byssu | keklOsmenEs· | |||||||||||||||
| L09 | Wj_36_15 | C | VAI_AAI3P | N2N_ASN | N2N_ASN | A1_ASN | N1A_DSF | P | RA_ASN | N2N_ASN | RA_GSF | N3D_GSF | P | N2N_GSN | C | N2_GSF | C | N1A_GSF | C | A1_GSN | VT_XMPGSN | C | N2_GSF | VT_XMPGSF | |||||||||||||||
| L10 | Wj_36_15 | and also, even, namely | to do/make | ć | work | woven | ć | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | the | work | the | ć | out of (+gen) ἐξ beforevowels | piece of gold | and also, even, namely | hyacinth | and also, even, namely | purple [cloth]; purple | and also, even, namely | scarlet | to ??? | and also, even, namely | fine linen | to spin | |||||||||||||||
| L11 | Wj_36_15 | and | they-DO/MAKE-ed | work (nom|acc|voc) | woven ([Adj] acc, nom|acc|voc) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | the (nom|acc) | work (nom|acc|voc) | the (gen) | out of (+gen) | piece of gold (gen) | and | hyacinth (gen) | and | purple (gen); purple ([Adj] acc, gen) | and | scarlet ([Adj] gen) | having-been-???-ed (gen) | and | fine linen (gen) | having-been-SPIN-ed (gen) | ||||||||||||||||||
| L12 | Wj_36_15 | Wj_36:15_1 | Wj_36:15_2 | Wj_36:15_3 | Wj_36:15_4 | Wj_36:15_5 | Wj_36:15_6 | Wj_36:15_7 | Wj_36:15_8 | Wj_36:15_9 | Wj_36:15_10 | Wj_36:15_11 | Wj_36:15_12 | Wj_36:15_13 | Wj_36:15_14 | Wj_36:15_15 | Wj_36:15_16 | Wj_36:15_17 | Wj_36:15_18 | Wj_36:15_19 | Wj_36:15_20 | Wj_36:15_21 | Wj_36:15_22 | Wj_36:15_23 | |||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_36_16 | τετράγωνον διπλοῦν ἐποίησαν τὸ λογεῖον, σπιθαμῆς τὸ μῆκος καὶ σπιθαμῆς τὸ εὖρος, διπλοῦν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_36_16 | They made the oracle square and double, the length of a span, and the breadth of a span, --double. (Exodus 36:16 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_36_16 | Pektorał był kwadratowy, a długość jego i szerokość wynosiły jedną piędź. Był on podwójnie złożony. (Wj 39:9 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_36_16 | τετράγωνον | διπλοῦν | ἐποίησαν | τὸ | λογεῖον, | σπιθαμῆς | τὸ | μῆκος | καὶ | σπιθαμῆς | τὸ | εὖρος, | διπλοῦν. | |||||||||||||||||||||||||
| L05 | Wj_36_16 | τετρά·γωνος -ον | δι·πλοῦς -ῆ -οῦν a.k.a. δι·πλόος | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | μῆκο·ς, -ους, τό | καί | ὁ ἡ τό | εὖρο·ς, -ους, τό [LXX] | δι·πλοῦς -ῆ -οῦν a.k.a. δι·πλόος | ||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Wj_36_16 | Kwadratowy (cztery skręcany na zakręcie) | Podwójnie/podwójnie | By czynić/rób | — | — | — | — | Długość | I też, nawet, mianowicie | — | — | Znajduj szerokość | Podwójnie/podwójnie | |||||||||||||||||||||||||
| L07 | Wj_36_16 | tetra/gOnon | diplou=n | e)poi/Esan | to\ | logei=on, | spiTamE=s | to\ | mE=kos | kai\ | spiTamE=s | to\ | eu)=ros, | diplou=n. | |||||||||||||||||||||||||
| L08 | Wj_36_16 | tetragOnon | diplun | epoiEsan | to | logeion, | spiTamEs | to | mEkos | kai | spiTamEs | to | euros, | diplun. | |||||||||||||||||||||||||
| L09 | Wj_36_16 | A1B_ASN | A1C_ASN | VAI_AAI3P | RA_ASN | N2N_ASN | N1_GSF | RA_ASN | N3E_ASN | C | N1_GSF | RA_ASN | N2_ASN | A1C_ASN | |||||||||||||||||||||||||
| L10 | Wj_36_16 | four-square (four cornered) | double/twofold | to do/make | the | ć | ć | the | length | and also, even, namely | ć | the | find width | double/twofold | |||||||||||||||||||||||||
| L11 | Wj_36_16 | four-square ([Adj] acc, nom|acc|voc) | double/twofold (acc, nom|acc|voc) | they-DO/MAKE-ed | the (nom|acc) | the (nom|acc) | length (nom|acc|voc) | and | the (nom|acc) | find (nom|acc|voc) | double/twofold (acc, nom|acc|voc) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Wj_36_16 | Wj_36:16_1 | Wj_36:16_2 | Wj_36:16_3 | Wj_36:16_4 | Wj_36:16_5 | Wj_36:16_6 | Wj_36:16_7 | Wj_36:16_8 | Wj_36:16_9 | Wj_36:16_10 | Wj_36:16_11 | Wj_36:16_12 | Wj_36:16_13 | |||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_36_17 | καὶ συνυφάνθη ἐν αὐτῷ ὕφασμα κατάλιθον τετράστιχον· στίχος λίθων σάρδιον καὶ τοπάζιον καὶ σμάραγδος, ὁ στίχος ὁ εἷς· | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_36_17 | And there was interwoven with it a woven work of four rows of stones, a series of stones, the first row, a sardius and topaz and emerald; (Exodus 36:17 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_36_17 | Umieścili na nim cztery rzędy drogich kamieni; w pierwszym rzędzie rubin, topaz i szmaragd; (Wj 39:10 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_36_17 | καὶ | συνυφάνθη | ἐν | αὐτῷ | ὕφασμα | κατάλιθον | τετράστιχον· | στίχος | λίθων | σάρδιον | καὶ | τοπάζιον | καὶ | σμάραγδος, | ὁ | στίχος | ὁ | εἷς· | ||||||||||||||||||||
| L05 | Wj_36_17 | καί | συν·υφαίνω [LXX] (-, -, συν+υφαν·[σ]-, -, συν+υφαν-, συν+υφαν·θ-) | ἐν | αὐτός αὐτή αὐτό | λίθος, -ου, ὁ | σάρδιον, -ου, τό | καί | τοπάζιον, -ου, τό | καί | σμάραγδος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός | |||||||||||||||||||||||||
| L06 | Wj_36_17 | I też, nawet, mianowicie | Do ??? | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | On/ona/to/to samo | — | — | — | — | Kamień | Sardoniks | I też, nawet, mianowicie | Topaz | I też, nawet, mianowicie | Szmaragd | — | — | — | Jeden | ||||||||||||||||||||
| L07 | Wj_36_17 | kai\ | sunufa/nTE | e)n | au)tO=| | u(/fasma | kata/liTon | tetra/stiCHon· | sti/CHos | li/TOn | sa/rdion | kai\ | topa/DZion | kai\ | sma/ragdos, | o( | sti/CHos | o( | ei(=s· | ||||||||||||||||||||
| L08 | Wj_36_17 | kai | synyfanTE | en | autO | hyfasma | kataliTon | tetrastiCHon· | stiCHos | liTOn | sardion | kai | topaDZion | kai | smaragdos, | ho | stiCHos | ho | heis· | ||||||||||||||||||||
| L09 | Wj_36_17 | C | VCI_API3S | P | RD_DSN | N3M_NSN | A1B_NSN | A1B_NSN | N2_NSM | N2_GPM | N2N_NSN | C | N2N_NSN | C | N2_NSF | RA_NSM | N2_NSM | RA_NSM | A3_NSM | ||||||||||||||||||||
| L10 | Wj_36_17 | and also, even, namely | to ??? | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | he/she/it/same | ć | ć | ć | ć | stone | sardonyx | and also, even, namely | topaz | and also, even, namely | emerald | the | ć | the | one | ||||||||||||||||||||
| L11 | Wj_36_17 | and | he/she/it-was-???-ed | in/among/by (+dat) | him/it/same (dat) | stones (gen) | sardonyx (nom|acc|voc) | and | topaz (nom|acc|voc) | and | emerald (nom) | the (nom) | the (nom) | one (nom) | |||||||||||||||||||||||||
| L12 | Wj_36_17 | Wj_36:17_1 | Wj_36:17_2 | Wj_36:17_3 | Wj_36:17_4 | Wj_36:17_5 | Wj_36:17_6 | Wj_36:17_7 | Wj_36:17_8 | Wj_36:17_9 | Wj_36:17_10 | Wj_36:17_11 | Wj_36:17_12 | Wj_36:17_13 | Wj_36:17_14 | Wj_36:17_15 | Wj_36:17_16 | Wj_36:17_17 | Wj_36:17_18 | ||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_36_18 | καὶ ὁ στίχος ὁ δεύτερος ἄνθραξ καὶ σάπφειρος καὶ ἴασπις· | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_36_18 | and the second row, a carbuncle and sapphire and jasper; (Exodus 36:18 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_36_18 | w drugim rzędzie granat, szafir i beryl; (Wj 39:11 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_36_18 | καὶ | ὁ | στίχος | ὁ | δεύτερος | ἄνθραξ | καὶ | σάπφειρος | καὶ | ἴασπις· | ||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Wj_36_18 | καί | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | δεύτερος -α -ον | ἄνθραξ, -ακος, ὁ | καί | σάπφιρος v.l.σαπφειρ·ος | καί | ἴασπι[δ]ς, -ιδος, ἡ | |||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Wj_36_18 | I też, nawet, mianowicie | — | — | — | Drugi | Węgiel drzewny | I też, nawet, mianowicie | Szafirowy | I też, nawet, mianowicie | Jaspis | ||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Wj_36_18 | kai\ | o( | sti/CHos | o( | deu/teros | a)/nTraX | kai\ | sa/pfeiros | kai\ | i)/aspis· | ||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Wj_36_18 | kai | ho | stiCHos | ho | deuteros | anTraX | kai | sapfeiros | kai | iaspis· | ||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Wj_36_18 | C | RA_NSM | N2_NSM | RA_NSM | A1A_NSM | N3K_NSM | C | N2_NSF | C | N3D_NSF | ||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Wj_36_18 | and also, even, namely | the | ć | the | second | charcoal | and also, even, namely | sapphire | and also, even, namely | jasper | ||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Wj_36_18 | and | the (nom) | the (nom) | second (nom) | charcoal (nom|voc) | and | sapphire (nom) | and | jasper (nom) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Wj_36_18 | Wj_36:18_1 | Wj_36:18_2 | Wj_36:18_3 | Wj_36:18_4 | Wj_36:18_5 | Wj_36:18_6 | Wj_36:18_7 | Wj_36:18_8 | Wj_36:18_9 | Wj_36:18_10 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_36_19 | καὶ ὁ στίχος ὁ τρίτος λιγύριον καὶ ἀχάτης καὶ ἀμέθυστος· | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_36_19 | and the third row, a ligure and agate and amethyst; (Exodus 36:19 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_36_19 | w trzecim rzędzie opal, agat, ametyst; (Wj 39:12 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_36_19 | καὶ | ὁ | στίχος | ὁ | τρίτος | λιγύριον | καὶ | ἀχάτης | καὶ | ἀμέθυστος· | ||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Wj_36_19 | καί | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | τρίτος -η -ον | καί | καί | ἀ·μέθυστος v.l. -σος, -ου, ἡ | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Wj_36_19 | I też, nawet, mianowicie | — | — | — | Trzeci | — | I też, nawet, mianowicie | — | I też, nawet, mianowicie | Ametyst | ||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Wj_36_19 | kai\ | o( | sti/CHos | o( | tri/tos | ligu/rion | kai\ | a)CHa/tEs | kai\ | a)me/Tustos· | ||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Wj_36_19 | kai | ho | stiCHos | ho | tritos | ligyrion | kai | aCHatEs | kai | ameTystos· | ||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Wj_36_19 | C | RA_NSM | N2_NSM | RA_NSM | A1_NSM | N2N_NSN | C | N1M_NSM | C | N2_NSF | ||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Wj_36_19 | and also, even, namely | the | ć | the | third | ć | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | amethyst | ||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Wj_36_19 | and | the (nom) | the (nom) | third (nom) | and | and | amethyst (nom) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Wj_36_19 | Wj_36:19_1 | Wj_36:19_2 | Wj_36:19_3 | Wj_36:19_4 | Wj_36:19_5 | Wj_36:19_6 | Wj_36:19_7 | Wj_36:19_8 | Wj_36:19_9 | Wj_36:19_10 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_36_20 | καὶ ὁ στίχος ὁ τέταρτος χρυσόλιθος καὶ βηρύλλιον καὶ ὀνύχιον· περικεκυκλωμένα χρυσίῳ καὶ συνδεδεμένα χρυσίῳ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_36_20 | and the fourth row a chrysolite and beryl and onyx set round about with gold, and fastened with gold. (Exodus 36:20 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_36_20 | wreszcie w czwartym rzędzie chryzolit, onyks i jaspis. Były osadzone w oprawach ze złota w odpowiednich rzędach. (Wj 39:13 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_36_20 | καὶ | ὁ | στίχος | ὁ | τέταρτος | χρυσόλιθος | καὶ | βηρύλλιον | καὶ | ὀνύχιον· | περικεκυκλωμένα | χρυσίῳ | καὶ | συνδεδεμένα | χρυσίῳ. | |||||||||||||||||||||||
| L05 | Wj_36_20 | καί | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | τέταρτος -η -ον | χρυσό·λιθος, -ου, ὁ | καί | καί | περι·κυκλόω (περι+κυκλ(ο)-, περι+κυκλω·σ-, περι+κυκλω·σ-, -, περι+κεκυκλω-, περι+κυκλω·θ-) | χρυσίον, -ου, τό (Dimin. of χρυσός) | καί | συν·δέω (-, συν+δη·σ-, συν+δη·σ-, -, συν+δεδε-, συν+δε·θ-) | χρυσίον, -ου, τό (Dimin. of χρυσός) | ||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Wj_36_20 | I też, nawet, mianowicie | — | — | — | Czwarty | Chryzolit | I też, nawet, mianowicie | — | I też, nawet, mianowicie | — | By okrążać | Kawałek złota | I też, nawet, mianowicie | Do wiązanego z | Kawałek złota | |||||||||||||||||||||||
| L07 | Wj_36_20 | kai\ | o( | sti/CHos | o( | te/tartos | CHruso/liTos | kai\ | bEru/llion | kai\ | o)nu/CHion· | perikekuklOme/na | CHrusi/O| | kai\ | sundedeme/na | CHrusi/O|. | |||||||||||||||||||||||
| L08 | Wj_36_20 | kai | ho | stiCHos | ho | tetartos | CHrysoliTos | kai | bEryllion | kai | onyCHion· | perikekyklOmena | CHrysiO | kai | syndedemena | CHrysiO. | |||||||||||||||||||||||
| L09 | Wj_36_20 | C | RA_NSM | N2_NSM | RA_NSM | A1_NSM | N2_NSM | C | N2N_NSN | C | N2N_NSN | VM_XMPAPN | N2N_DSN | C | VM_XMPNPN | N2N_DSN | |||||||||||||||||||||||
| L10 | Wj_36_20 | and also, even, namely | the | ć | the | fourth | chrysolite | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | ć | to encircle | piece of gold | and also, even, namely | to bound with | piece of gold | |||||||||||||||||||||||
| L11 | Wj_36_20 | and | the (nom) | the (nom) | fourth (nom) | chrysolite (nom) | and | and | having-been-ENCIRCLE-ed (nom|acc|voc) | piece of gold (dat) | and | having-been-BOUND WITH-ed (nom|acc|voc) | piece of gold (dat) | ||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Wj_36_20 | Wj_36:20_1 | Wj_36:20_2 | Wj_36:20_3 | Wj_36:20_4 | Wj_36:20_5 | Wj_36:20_6 | Wj_36:20_7 | Wj_36:20_8 | Wj_36:20_9 | Wj_36:20_10 | Wj_36:20_11 | Wj_36:20_12 | Wj_36:20_13 | Wj_36:20_14 | Wj_36:20_15 | |||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_36_21 | καὶ οἱ λίθοι ἦσαν ἐκ τῶν ὀνομάτων τῶν υἱῶν Ισραηλ δώδεκα ἐκ τῶν ὀνομάτων αὐτῶν, ἐγγεγραμμένα εἰς σφραγῖδας, ἕκαστος ἐκ τοῦ ἑαυτοῦ ὀνόματος, εἰς τὰς δώδεκα φυλάς. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_36_21 | And the stones were twelve according to the names of the children of Israel, graven according to their names like seals, each according to his own name for the twelve tribes. (Exodus 36:21 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_36_21 | Kamienie te otrzymały imiona dwunastu synów Izraela; było ich dwanaście według ich imion; były ryte na wzór pieczęci, każdy z własnym imieniem według dwunastu pokoleń. (Wj 39:14 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_36_21 | καὶ | οἱ | λίθοι | ἦσαν | ἐκ | τῶν | ὀνομάτων | τῶν | υἱῶν | Ισραηλ | δώδεκα | ἐκ | τῶν | ὀνομάτων | αὐτῶν, | ἐγγεγραμμένα | εἰς | σφραγῖδας, | ἕκαστος | ἐκ | τοῦ | ἑαυτοῦ | ὀνόματος, | εἰς | τὰς | δώδεκα | φυλάς. | |||||||||||
| L05 | Wj_36_21 | καί | ὁ ἡ τό | λίθος, -ου, ὁ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἐκ | ὁ ἡ τό | ὄνομα[τ], -ατος, τό | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἰσραήλ, ὁ | δώ·δεκα/δεκα·δύο | ἐκ | ὁ ἡ τό | ὄνομα[τ], -ατος, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐγ·γράφω (εν+γραφ-, -, -, -, εν+γεγραφ-, -) | εἰς[1] | σφραγί[δ]ς, -ίδος, ἡ | ἕκαστος -η -ον | ἐκ | ὁ ἡ τό | ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ | ὄνομα[τ], -ατος, τό | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | δώ·δεκα/δεκα·δύο | φυλή, -ῆς, ἡ | |||||||||||
| L06 | Wj_36_21 | I też, nawet, mianowicie | — | Kamień | By być | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | Nazwisko {Imię} co do | — | Syn | Izrael | Dwanaście | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | Nazwisko {Imię} co do | On/ona/to/to samo | Do ??? | Do (+przyspieszenie) | Cechy cecha, pieczęć {znaczek} by wskazywać czystość albo autentyczność; druk[???????? Pieczęć] | Każdy | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | Samo /nasz /twój /siebie | Nazwisko {Imię} co do | Do (+przyspieszenie) | — | Dwanaście | Szczep | |||||||||||
| L07 | Wj_36_21 | kai\ | oi( | li/Toi | E)=san | e)k | tO=n | o)noma/tOn | tO=n | ui(O=n | *israEl | dO/deka | e)k | tO=n | o)noma/tOn | au)tO=n, | e)ggegramme/na | ei)s | sfragi=das, | e(/kastos | e)k | tou= | e(autou= | o)no/matos, | ei)s | ta\s | dO/deka | fula/s. | |||||||||||
| L08 | Wj_36_21 | kai | hoi | liToi | Esan | ek | tOn | onomatOn | tOn | hyiOn | israEl | dOdeka | ek | tOn | onomatOn | autOn, | engegrammena | eis | sfragidas, | hekastos | ek | tu | heautu | onomatos, | eis | tas | dOdeka | fylas. | |||||||||||
| L09 | Wj_36_21 | C | RA_NPM | N2_NPM | V9_IAI3P | P | RA_GPN | N3M_GPN | RA_GPM | N2_GPM | N_GSM | M | P | RA_GPN | N3M_GPN | RD_GPM | VP_XMPNPN | P | N3D_APF | A1_NSM | P | RA_GSN | RD_GSN | N3M_GSN | P | RA_APF | M | N1_APF | |||||||||||
| L10 | Wj_36_21 | and also, even, namely | the | stone | to be | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | name with regard to | the | son | Israel | twelve | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | name with regard to | he/she/it/same | to ??? | into (+acc) | hallmark hallmark, a stamp to indicate purity or authenticity; print[σφράγιζα seal] | each | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | self /our-/your-/themselves | name with regard to | into (+acc) | the | twelve | tribe | |||||||||||
| L11 | Wj_36_21 | and | the (nom) | stones (nom|voc) | they-were | out of (+gen) | the (gen) | names (gen) | the (gen) | sons (gen) | Israel (indecl) | twelve | out of (+gen) | the (gen) | names (gen) | them/same (gen) | having-been-???-ed (nom|acc|voc) | into (+acc) | hallmarks (acc) | each (of two) (nom) | out of (+gen) | the (gen) | self (gen) | name (gen) | into (+acc) | the (acc) | twelve | tribes (acc) | |||||||||||
| L12 | Wj_36_21 | Wj_36:21_1 | Wj_36:21_2 | Wj_36:21_3 | Wj_36:21_4 | Wj_36:21_5 | Wj_36:21_6 | Wj_36:21_7 | Wj_36:21_8 | Wj_36:21_9 | Wj_36:21_10 | Wj_36:21_11 | Wj_36:21_12 | Wj_36:21_13 | Wj_36:21_14 | Wj_36:21_15 | Wj_36:21_16 | Wj_36:21_17 | Wj_36:21_18 | Wj_36:21_19 | Wj_36:21_20 | Wj_36:21_21 | Wj_36:21_22 | Wj_36:21_23 | Wj_36:21_24 | Wj_36:21_25 | Wj_36:21_26 | Wj_36:21_27 | |||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_36_22 | καὶ ἐποίησαν ἐπὶ τὸ λογεῖον κροσσοὺς συμπεπλεγμένους, ἔργον ἐμπλοκίου ἐκ χρυσίου καθαροῦ· | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_36_22 | And they made on the oracle turned wreaths, wreathen work, of pure gold, (Exodus 36:22 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_36_22 | Wykonali do pektorału dwa łańcuszki skręcone na kształt sznura ze szczerego złota. (Wj 39:15 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_36_22 | καὶ | ἐποίησαν | ἐπὶ | τὸ | λογεῖον | κροσσοὺς | συμπεπλεγμένους, | ἔργον | ἐμπλοκίου | ἐκ | χρυσίου | καθαροῦ· | ||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Wj_36_22 | καί | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ἐπί | ὁ ἡ τό | ἔργον, -ου, τό | ἐκ | χρυσίον, -ου, τό (Dimin. of χρυσός) | καθαρός -ά -όν | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Wj_36_22 | I też, nawet, mianowicie | By czynić/rób | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | — | — | — | Praca | — | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Kawałek złota | Czysty | ||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Wj_36_22 | kai\ | e)poi/Esan | e)pi\ | to\ | logei=on | krossou\s | sumpeplegme/nous, | e)/rgon | e)mploki/ou | e)k | CHrusi/ou | kaTarou=· | ||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Wj_36_22 | kai | epoiEsan | epi | to | logeion | krossus | sympeplegmenus, | ergon | emplokiu | ek | CHrysiu | kaTaru· | ||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Wj_36_22 | C | VAI_AAI3P | P | RA_ASN | N2N_ASN | N2_APM | VK_XMPAPM | N2N_ASN | N2N_GSN | P | N2N_GSN | A1A_GSN | ||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Wj_36_22 | and also, even, namely | to do/make | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | ć | ć | ć | work | ć | out of (+gen) ἐξ beforevowels | piece of gold | clean | ||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Wj_36_22 | and | they-DO/MAKE-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (nom|acc) | work (nom|acc|voc) | out of (+gen) | piece of gold (gen) | clean ([Adj] gen) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Wj_36_22 | Wj_36:22_1 | Wj_36:22_2 | Wj_36:22_3 | Wj_36:22_4 | Wj_36:22_5 | Wj_36:22_6 | Wj_36:22_7 | Wj_36:22_8 | Wj_36:22_9 | Wj_36:22_10 | Wj_36:22_11 | Wj_36:22_12 | ||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_36_23 | καὶ ἐποίησαν δύο ἀσπιδίσκας χρυσᾶς καὶ δύο δακτυλίους χρυσοῦς καὶ ἐπέθηκαν τοὺς δύο δακτυλίους τοὺς χρυσοῦς ἐπ’ ἀμφοτέρας τὰς ἀρχὰς τοῦ λογείου· | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_36_23 | and they made two golden circlets and two golden rings. (Exodus 36:23 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_36_23 | Wykonali też do pektorału dwie złote oprawy i dwa złote pierścienie, i przymocowano oba te pierścienie na obu końcach pektorału. (Wj 39:16 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_36_23 | καὶ | ἐποίησαν | δύο | ἀσπιδίσκας | χρυσᾶς | καὶ | δύο | δακτυλίους | χρυσοῦς | καὶ | ἐπέθηκαν | τοὺς | δύο | δακτυλίους | τοὺς | χρυσοῦς | ἐπ’ | ἀμφοτέρας | τὰς | ἀρχὰς | τοῦ | λογείου· | ||||||||||||||||
| L05 | Wj_36_23 | καί | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο | χρυσοῦς -ῆ -οῦν and χρύσεος -έα -ον, fem. acc. sg. -ῆν and -ᾶν | καί | δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο | δακτύλιος, -ου, ὁ | χρυσοῦς -ῆ -οῦν and χρύσεος -έα -ον, fem. acc. sg. -ῆν and -ᾶν | καί | ἐπι·τίθημι (ath. επι+τιθ(ε)-, επι+θη·σ-, επι+θη·κ- or 2nd ath. επι+θ(ε)-, -, -, επι+τε·θ-) | ὁ ἡ τό | δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο | δακτύλιος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | χρυσοῦς -ῆ -οῦν and χρύσεος -έα -ον, fem. acc. sg. -ῆν and -ᾶν | ἐπί | ἀμφότεροι -αι -α | ὁ ἡ τό | ἀρχή, -ῆς, ἡ | ὁ ἡ τό | ||||||||||||||||||
| L06 | Wj_36_23 | I też, nawet, mianowicie | By czynić/rób | Dwa | — | Złoty/złoty | I też, nawet, mianowicie | Dwa | Pierścień | Złoty/złoty | I też, nawet, mianowicie | By umieszczać dalej | — | Dwa | Pierścień | — | Złoty/złoty | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Obaj | — | Początek | — | — | ||||||||||||||||
| L07 | Wj_36_23 | kai\ | e)poi/Esan | du/o | a)spidi/skas | CHrusa=s | kai\ | du/o | daktuli/ous | CHrusou=s | kai\ | e)pe/TEkan | tou\s | du/o | daktuli/ous | tou\s | CHrusou=s | e)p’ | a)mfote/ras | ta\s | a)rCHa\s | tou= | logei/ou· | ||||||||||||||||
| L08 | Wj_36_23 | kai | epoiEsan | dyo | aspidiskas | CHrysas | kai | dyo | daktylius | CHrysus | kai | epeTEkan | tus | dyo | daktylius | tus | CHrysus | ep’ | amfoteras | tas | arCHas | tu | logeiu· | ||||||||||||||||
| L09 | Wj_36_23 | C | VAI_AAI3P | M | N1_APF | A1C_APF | C | M | N2_APM | A1C_NSM | C | VAI_AAI3P | RA_APM | M | N2_APM | RA_APM | A1C_ASM | P | A1A_APF | RA_APF | N1_APF | RA_GSN | N2N_GSN | ||||||||||||||||
| L10 | Wj_36_23 | and also, even, namely | to do/make | two | ć | gold/golden | and also, even, namely | two | ring | gold/golden | and also, even, namely | to place on | the | two | ring | the | gold/golden | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | both | the | beginning | the | ć | ||||||||||||||||
| L11 | Wj_36_23 | and | they-DO/MAKE-ed | two (nom, acc, gen) | gold/golden ([Adj] acc) | and | two (nom, acc, gen) | rings (acc) | gold/golden ([Adj] acc, nom|voc) | and | they-PLACE ON-ed | the (acc) | two (nom, acc, gen) | rings (acc) | the (acc) | gold/golden ([Adj] acc, nom|voc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | both (acc) | the (acc) | beginnings (acc) | the (gen) | ||||||||||||||||||
| L12 | Wj_36_23 | Wj_36:23_1 | Wj_36:23_2 | Wj_36:23_3 | Wj_36:23_4 | Wj_36:23_5 | Wj_36:23_6 | Wj_36:23_7 | Wj_36:23_8 | Wj_36:23_9 | Wj_36:23_10 | Wj_36:23_11 | Wj_36:23_12 | Wj_36:23_13 | Wj_36:23_14 | Wj_36:23_15 | Wj_36:23_16 | Wj_36:23_17 | Wj_36:23_18 | Wj_36:23_19 | Wj_36:23_20 | Wj_36:23_21 | Wj_36:23_22 | ||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_36_24 | καὶ ἐπέθηκαν τὰ ἐμπλόκια ἐκ χρυσίου ἐπὶ τοὺς δακτυλίους ἐπ’ ἀμφοτέρων τῶν μερῶν τοῦ λογείου | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_36_24 | and they put the golden wreaths on the rings on both sides of the oracle, and the two wreaths into the two couplings. (Exodus 36:25 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_36_24 | Dwa złote sznury przewlekli przez oba pierścienie na obu końcach pektorału. (Wj 39:17 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_36_24 | καὶ | ἐπέθηκαν | τὰ | ἐμπλόκια | ἐκ | χρυσίου | ἐπὶ | τοὺς | δακτυλίους | ἐπ’ | ἀμφοτέρων | τῶν | μερῶν | τοῦ | λογείου | |||||||||||||||||||||||
| L05 | Wj_36_24 | καί | ἐπι·τίθημι (ath. επι+τιθ(ε)-, επι+θη·σ-, επι+θη·κ- or 2nd ath. επι+θ(ε)-, -, -, επι+τε·θ-) | ὁ ἡ τό | ἐκ | χρυσίον, -ου, τό (Dimin. of χρυσός) | ἐπί | ὁ ἡ τό | δακτύλιος, -ου, ὁ | ἐπί | ἀμφότεροι -αι -α | ὁ ἡ τό | μέρο·ς, -ους, τό | ὁ ἡ τό | |||||||||||||||||||||||||
| L06 | Wj_36_24 | I też, nawet, mianowicie | By umieszczać dalej | — | — | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Kawałek złota | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Pierścień | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Obaj | — | Części/kawałka okolice | — | — | |||||||||||||||||||||||
| L07 | Wj_36_24 | kai\ | e)pe/TEkan | ta\ | e)mplo/kia | e)k | CHrusi/ou | e)pi\ | tou\s | daktuli/ous | e)p’ | a)mfote/rOn | tO=n | merO=n | tou= | logei/ou | |||||||||||||||||||||||
| L08 | Wj_36_24 | kai | epeTEkan | ta | emplokia | ek | CHrysiu | epi | tus | daktylius | ep’ | amfoterOn | tOn | merOn | tu | logeiu | |||||||||||||||||||||||
| L09 | Wj_36_24 | C | VAI_AAI3P | RA_APN | N2N_APN | P | N2N_GSN | P | RA_APM | N2_APM | P | A1A_GPN | RA_GPN | N3E_GPN | RA_GSN | N2N_GSN | |||||||||||||||||||||||
| L10 | Wj_36_24 | and also, even, namely | to place on | the | ć | out of (+gen) ἐξ beforevowels | piece of gold | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | ring | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | both | the | part/piece regions | the | ć | |||||||||||||||||||||||
| L11 | Wj_36_24 | and | they-PLACE ON-ed | the (nom|acc) | out of (+gen) | piece of gold (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | rings (acc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | both (gen) | the (gen) | parts/pieces (gen) | the (gen) | |||||||||||||||||||||||||
| L12 | Wj_36_24 | Wj_36:24_1 | Wj_36:24_2 | Wj_36:24_3 | Wj_36:24_4 | Wj_36:24_5 | Wj_36:24_6 | Wj_36:24_7 | Wj_36:24_8 | Wj_36:24_9 | Wj_36:24_10 | Wj_36:24_11 | Wj_36:24_12 | Wj_36:24_13 | Wj_36:24_14 | Wj_36:24_15 | |||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_36_25 | καὶ εἰς τὰς δύο συμβολὰς τὰ δύο ἐμπλόκια καὶ ἐπέθηκαν ἐπὶ τὰς δύο ἀσπιδίσκας καὶ ἐπέθηκαν ἐπὶ τοὺς ὤμους τῆς ἐπωμίδος ἐξ ἐναντίας κατὰ πρόσωπον. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_36_25 | And they put them on the two circlets, and they put them on the shoulders of the ephod opposite each other in front. (Exodus 36:26 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_36_25 | Oba zaś drugie końce obydwu sznurów przyszyli do obu opraw i przywiązali je do przedniego naramiennika efodu. (Wj 39:18 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_36_25 | καὶ | εἰς | τὰς | δύο | συμβολὰς | τὰ | δύο | ἐμπλόκια | καὶ | ἐπέθηκαν | ἐπὶ | τὰς | δύο | ἀσπιδίσκας | καὶ | ἐπέθηκαν | ἐπὶ | τοὺς | ὤμους | τῆς | ἐπωμίδος | ἐξ | ἐναντίας | κατὰ | πρόσωπον. | |||||||||||||
| L05 | Wj_36_25 | καί | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο | ὁ ἡ τό | δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο | καί | ἐπι·τίθημι (ath. επι+τιθ(ε)-, επι+θη·σ-, επι+θη·κ- or 2nd ath. επι+θ(ε)-, -, -, επι+τε·θ-) | ἐπί | ὁ ἡ τό | δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο | καί | ἐπι·τίθημι (ath. επι+τιθ(ε)-, επι+θη·σ-, επι+θη·κ- or 2nd ath. επι+θ(ε)-, -, -, επι+τε·θ-) | ἐπί | ὁ ἡ τό | ὦμος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | ἐκ | ἐν·αντίος -α -ον | κατά | πρόσ·ωπον, -ου, τό | |||||||||||||||||
| L06 | Wj_36_25 | I też, nawet, mianowicie | Do (+przyspieszenie) | — | Dwa | — | — | Dwa | — | I też, nawet, mianowicie | By umieszczać dalej | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Dwa | — | I też, nawet, mianowicie | By umieszczać dalej | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Ramię | — | — | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Przeciwny przeciwległy {przeciwny}, przeciwny, przeciw, | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Twarz | |||||||||||||
| L07 | Wj_36_25 | kai\ | ei)s | ta\s | du/o | sumbola\s | ta\ | du/o | e)mplo/kia | kai\ | e)pe/TEkan | e)pi\ | ta\s | du/o | a)spidi/skas | kai\ | e)pe/TEkan | e)pi\ | tou\s | O)/mous | tE=s | e)pOmi/dos | e)X | e)nanti/as | kata\ | pro/sOpon. | |||||||||||||
| L08 | Wj_36_25 | kai | eis | tas | dyo | symbolas | ta | dyo | emplokia | kai | epeTEkan | epi | tas | dyo | aspidiskas | kai | epeTEkan | epi | tus | Omus | tEs | epOmidos | eX | enantias | kata | prosOpon. | |||||||||||||
| L09 | Wj_36_25 | C | P | RA_APF | M | N1_APF | RA_APN | M | N2N_APN | C | VAI_AAI3P | P | RA_APF | M | N1_APF | C | VAI_AAI3P | P | RA_APM | N2_APM | RA_GSF | N3D_GSF | P | A1A_GSF | P | N2N_ASN | |||||||||||||
| L10 | Wj_36_25 | and also, even, namely | into (+acc) | the | two | ć | the | two | ć | and also, even, namely | to place on | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | two | ć | and also, even, namely | to place on | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | shoulder | the | ć | out of (+gen) ἐξ beforevowels | contrary opposite, adverse, against, | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | face | |||||||||||||
| L11 | Wj_36_25 | and | into (+acc) | the (acc) | two (nom, acc, gen) | the (nom|acc) | two (nom, acc, gen) | and | they-PLACE ON-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | two (nom, acc, gen) | and | they-PLACE ON-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | shoulders (acc) | the (gen) | out of (+gen) | contrary ([Adj] acc, gen) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | face (nom|acc|voc) | |||||||||||||||||
| L12 | Wj_36_25 | Wj_36:25_1 | Wj_36:25_2 | Wj_36:25_3 | Wj_36:25_4 | Wj_36:25_5 | Wj_36:25_6 | Wj_36:25_7 | Wj_36:25_8 | Wj_36:25_9 | Wj_36:25_10 | Wj_36:25_11 | Wj_36:25_12 | Wj_36:25_13 | Wj_36:25_14 | Wj_36:25_15 | Wj_36:25_16 | Wj_36:25_17 | Wj_36:25_18 | Wj_36:25_19 | Wj_36:25_20 | Wj_36:25_21 | Wj_36:25_22 | Wj_36:25_23 | Wj_36:25_24 | Wj_36:25_25 | |||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_36_26 | καὶ ἐποίησαν δύο δακτυλίους χρυσοῦς καὶ ἐπέθηκαν ἐπὶ τὰ δύο πτερύγια ἐπ’ ἄκρου τοῦ λογείου ἐπὶ τὸ ἄκρον τοῦ ὀπισθίου τῆς ἐπωμίδος ἔσωθεν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_36_26 | And they made two golden rings, and put them on the two projections on the top of the oracle, and on the top of the hinder part of the ephod within. (Exodus 36:27 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_36_26 | Wykonali dwa złote pierścienie i przymocowali je do obu górnych końców pektorału. (Wj 39:19 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_36_26 | καὶ | ἐποίησαν | δύο | δακτυλίους | χρυσοῦς | καὶ | ἐπέθηκαν | ἐπὶ | τὰ | δύο | πτερύγια | ἐπ’ | ἄκρου | τοῦ | λογείου | ἐπὶ | τὸ | ἄκρον | τοῦ | ὀπισθίου | τῆς | ἐπωμίδος | ἔσωθεν. | |||||||||||||||
| L05 | Wj_36_26 | καί | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο | δακτύλιος, -ου, ὁ | χρυσοῦς -ῆ -οῦν and χρύσεος -έα -ον, fem. acc. sg. -ῆν and -ᾶν | καί | ἐπι·τίθημι (ath. επι+τιθ(ε)-, επι+θη·σ-, επι+θη·κ- or 2nd ath. επι+θ(ε)-, -, -, επι+τε·θ-) | ἐπί | ὁ ἡ τό | δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο | πτερύγιον, -ου, τό | ἐπί | ἄκρον, -ου, τό | ὁ ἡ τό | ἐπί | ὁ ἡ τό | ἄκρον, -ου, τό | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | ἔσω·θεν | ||||||||||||||||||
| L06 | Wj_36_26 | I też, nawet, mianowicie | By czynić/rób | Dwa | Pierścień | Złoty/złoty | I też, nawet, mianowicie | By umieszczać dalej | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Dwa | Koniec {Wskazówka} | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Najdalszy obszaru/wierzchołek | — | — | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Najdalszy obszaru/wierzchołek | — | — | — | — | Od wewnątrz | |||||||||||||||
| L07 | Wj_36_26 | kai\ | e)poi/Esan | du/o | daktuli/ous | CHrusou=s | kai\ | e)pe/TEkan | e)pi\ | ta\ | du/o | pteru/gia | e)p’ | a)/krou | tou= | logei/ou | e)pi\ | to\ | a)/kron | tou= | o)pisTi/ou | tE=s | e)pOmi/dos | e)/sOTen. | |||||||||||||||
| L08 | Wj_36_26 | kai | epoiEsan | dyo | daktylius | CHrysus | kai | epeTEkan | epi | ta | dyo | pterygia | ep’ | akru | tu | logeiu | epi | to | akron | tu | opisTiu | tEs | epOmidos | esOTen. | |||||||||||||||
| L09 | Wj_36_26 | C | VAI_AAI3P | M | N2_APM | A1C_NSM | C | VAI_AAI3P | P | RA_APN | M | N2N_APN | P | A1A_GSN | RA_GSN | N2N_GSN | P | RA_ASN | A1A_ASN | RA_GSN | A1A_GSN | RA_GSF | N3D_GSF | D | |||||||||||||||
| L10 | Wj_36_26 | and also, even, namely | to do/make | two | ring | gold/golden | and also, even, namely | to place on | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | two | tip | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | furthest extent/apex | the | ć | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | furthest extent/apex | the | ć | the | ć | from inside | |||||||||||||||
| L11 | Wj_36_26 | and | they-DO/MAKE-ed | two (nom, acc, gen) | rings (acc) | gold/golden ([Adj] acc, nom|voc) | and | they-PLACE ON-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (nom|acc) | two (nom, acc, gen) | tips (nom|acc|voc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | furthest extent/apex (gen) | the (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (nom|acc) | furthest extent/apex (nom|acc|voc) | the (gen) | the (gen) | from inside | ||||||||||||||||||
| L12 | Wj_36_26 | Wj_36:26_1 | Wj_36:26_2 | Wj_36:26_3 | Wj_36:26_4 | Wj_36:26_5 | Wj_36:26_6 | Wj_36:26_7 | Wj_36:26_8 | Wj_36:26_9 | Wj_36:26_10 | Wj_36:26_11 | Wj_36:26_12 | Wj_36:26_13 | Wj_36:26_14 | Wj_36:26_15 | Wj_36:26_16 | Wj_36:26_17 | Wj_36:26_18 | Wj_36:26_19 | Wj_36:26_20 | Wj_36:26_21 | Wj_36:26_22 | Wj_36:26_23 | |||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_36_27 | καὶ ἐποίησαν δύο δακτυλίους χρυσοῦς καὶ ἐπέθηκαν ἐπ’ ἀμφοτέρους τοὺς ὤμους τῆς ἐπωμίδος κάτωθεν αὐτοῦ κατὰ πρόσωπον κατὰ τὴν συμβολὴν ἄνωθεν τῆς συνυφῆς τῆς ἐπωμίδος. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_36_27 | And they made two golden rings, and put them on both the shoulders of the ephod under it, in front by the coupling above the connexion of the ephod. (Exodus 36:28 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_36_27 | Wreszcie wykonali jeszcze dwa inne złote pierścienie i przyszyli je do obu naramienników efodu na zewnętrznej stronie, w miejscu spięcia efodu z przepaską. (Wj 39:20 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_36_27 | καὶ | ἐποίησαν | δύο | δακτυλίους | χρυσοῦς | καὶ | ἐπέθηκαν | ἐπ’ | ἀμφοτέρους | τοὺς | ὤμους | τῆς | ἐπωμίδος | κάτωθεν | αὐτοῦ | κατὰ | πρόσωπον | κατὰ | τὴν | συμβολὴν | ἄνωθεν | τῆς | συνυφῆς | τῆς | ἐπωμίδος. | |||||||||||||
| L05 | Wj_36_27 | καί | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο | δακτύλιος, -ου, ὁ | χρυσοῦς -ῆ -οῦν and χρύσεος -έα -ον, fem. acc. sg. -ῆν and -ᾶν | καί | ἐπι·τίθημι (ath. επι+τιθ(ε)-, επι+θη·σ-, επι+θη·κ- or 2nd ath. επι+θ(ε)-, -, -, επι+τε·θ-) | ἐπί | ἀμφότεροι -αι -α | ὁ ἡ τό | ὦμος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | αὐτός αὐτή αὐτό | κατά | πρόσ·ωπον, -ου, τό | κατά | ὁ ἡ τό | ἄνω·θεν | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | ||||||||||||||||||
| L06 | Wj_36_27 | I też, nawet, mianowicie | By czynić/rób | Dwa | Pierścień | Złoty/złoty | I też, nawet, mianowicie | By umieszczać dalej | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Obaj | — | Ramię | — | — | — | On/ona/to/to samo | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Twarz | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | — | Z góry | — | — | — | — | |||||||||||||
| L07 | Wj_36_27 | kai\ | e)poi/Esan | du/o | daktuli/ous | CHrusou=s | kai\ | e)pe/TEkan | e)p’ | a)mfote/rous | tou\s | O)/mous | tE=s | e)pOmi/dos | ka/tOTen | au)tou= | kata\ | pro/sOpon | kata\ | tE\n | sumbolE\n | a)/nOTen | tE=s | sunufE=s | tE=s | e)pOmi/dos. | |||||||||||||
| L08 | Wj_36_27 | kai | epoiEsan | dyo | daktylius | CHrysus | kai | epeTEkan | ep’ | amfoterus | tus | Omus | tEs | epOmidos | katOTen | autu | kata | prosOpon | kata | tEn | symbolEn | anOTen | tEs | synyfEs | tEs | epOmidos. | |||||||||||||
| L09 | Wj_36_27 | C | VAI_AAI3P | M | N2_APM | A1C_NSM | C | VAI_AAI3P | P | A1A_APM | RA_APM | N2_APM | RA_GSF | N3D_GSF | D | RD_GSN | P | N2N_ASN | P | RA_ASF | N1_ASF | D | RA_GSF | N1_GSF | RA_GSF | N3D_GSF | |||||||||||||
| L10 | Wj_36_27 | and also, even, namely | to do/make | two | ring | gold/golden | and also, even, namely | to place on | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | both | the | shoulder | the | ć | ć | he/she/it/same | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | face | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | the | ć | from above | the | ć | the | ć | |||||||||||||
| L11 | Wj_36_27 | and | they-DO/MAKE-ed | two (nom, acc, gen) | rings (acc) | gold/golden ([Adj] acc, nom|voc) | and | they-PLACE ON-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | both (acc) | the (acc) | shoulders (acc) | the (gen) | him/it/same (gen) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | face (nom|acc|voc) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | the (acc) | from above | the (gen) | the (gen) | ||||||||||||||||||
| L12 | Wj_36_27 | Wj_36:27_1 | Wj_36:27_2 | Wj_36:27_3 | Wj_36:27_4 | Wj_36:27_5 | Wj_36:27_6 | Wj_36:27_7 | Wj_36:27_8 | Wj_36:27_9 | Wj_36:27_10 | Wj_36:27_11 | Wj_36:27_12 | Wj_36:27_13 | Wj_36:27_14 | Wj_36:27_15 | Wj_36:27_16 | Wj_36:27_17 | Wj_36:27_18 | Wj_36:27_19 | Wj_36:27_20 | Wj_36:27_21 | Wj_36:27_22 | Wj_36:27_23 | Wj_36:27_24 | Wj_36:27_25 | |||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_36_28 | καὶ συνέσφιγξεν τὸ λογεῖον ἀπὸ τῶν δακτυλίων τῶν ἐπ’ αὐτοῦ εἰς τοὺς δακτυλίους τῆς ἐπωμίδος, συνεχομένους ἐκ τῆς ὑακίνθου, συμπεπλεγμένους εἰς τὸ ὕφασμα τῆς ἐπωμίδος, ἵνα μὴ χαλᾶται τὸ λογεῖον ἀπὸ τῆς ἐπωμίδος, καθὰ συνέταξεν κύριος τῷ Μωυσῇ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_36_28 | And he fastened the oracle by the rings that were on it to the rings of the ephod, which were fastened with a string of blue, joined together with the woven work of the ephod; that the oracle should not be loosed from the ephod, as the Lord commanded Moses. (Exodus 36:29 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_36_28 | Potem związali pierścienie pektorału z pierścieniami efodu sznurem z fioletowej purpury tak, aby pektorał leżał na przepasce efodu i nie mógł się przesunąć ze swego miejsca na efodzie, jak nakazał Pan Mojżeszowi. (Wj 39:21 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_36_28 | καὶ | συνέσφιγξεν | τὸ | λογεῖον | ἀπὸ | τῶν | δακτυλίων | τῶν | ἐπ’ | αὐτοῦ | εἰς | τοὺς | δακτυλίους | τῆς | ἐπωμίδος, | συνεχομένους | ἐκ | τῆς | ὑακίνθου, | συμπεπλεγμένους | εἰς | τὸ | ὕφασμα | τῆς | ἐπωμίδος, | ἵνα | μὴ | χαλᾶται | τὸ | λογεῖον | ἀπὸ | τῆς | ἐπωμίδος, | καθὰ | συνέταξεν | κύριος | τῷ | Μωυσῇ. |
| L05 | Wj_36_28 | καί | ὁ ἡ τό | ἀπό | ὁ ἡ τό | δακτύλιος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | ἐπί | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | δακτύλιος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | συν·έχω (συν+εχ-, συν+εξ-, 2nd συν+σχ-, -, -, συν+σχε·θ-/συν+εχ·θ-) | ἐκ | ὁ ἡ τό | ὑάκινθος, -ου, ὁ | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | ἵνα | μή | χαλάω (χαλ(α)-, χαλα·σ-, χαλα·σ-, -, -, χαλασ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἀπό | ὁ ἡ τό | καθά (καθ’ ἅ) | συν·τάσσω (συν+τασσ-, συν+ταξ-, συν+ταξ-, συν+τεταχ·[κ]-, συν+τετασσ-, συν+ταγ·[θ]-/συν+ταχ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ | ||||||||
| L06 | Wj_36_28 | I też, nawet, mianowicie | — | — | — | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Pierścień | — | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | Do (+przyspieszenie) | — | Pierścień | — | — | By zmuszać {By ograniczać} | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | Hiacynt | — | Do (+przyspieszenie) | — | — | — | — | żeby / ażeby / bo | Nie | Do niżej/puszczonego wolno spuszczany | — | — | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | — | Stosownie do którego | Do ??? | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Mojżesz |
| L07 | Wj_36_28 | kai\ | sune/sfigXen | to\ | logei=on | a)po\ | tO=n | daktuli/On | tO=n | e)p’ | au)tou= | ei)s | tou\s | daktuli/ous | tE=s | e)pOmi/dos, | suneCHome/nous | e)k | tE=s | u(aki/nTou, | sumpeplegme/nous | ei)s | to\ | u(/fasma | tE=s | e)pOmi/dos, | i(/na | mE\ | CHala=tai | to\ | logei=on | a)po\ | tE=s | e)pOmi/dos, | kaTa\ | sune/taXen | ku/rios | tO=| | *mousE=|. |
| L08 | Wj_36_28 | kai | synesfinXen | to | logeion | apo | tOn | daktyliOn | tOn | ep’ | autu | eis | tus | daktylius | tEs | epOmidos, | syneCHomenus | ek | tEs | hyakinTu, | sympeplegmenus | eis | to | hyfasma | tEs | epOmidos, | hina | mE | CHalatai | to | logeion | apo | tEs | epOmidos, | kaTa | synetaXen | kyrios | tO | musE. |
| L09 | Wj_36_28 | C | VAI_AAI3S | RA_ASN | N2N_ASN | P | RA_GPM | N2_GPM | RA_GPM | P | RD_GSN | P | RA_APM | N2_APM | RA_GSF | N3D_GSF | V1_PMPAPM | P | RA_GSF | N2_GSF | VK_XMPAPM | P | RA_ASN | N3M_ASN | RA_GSF | N3D_GSF | C | D | V3_PMS3S | RA_NSN | N2N_NSN | P | RA_GSF | N3D_GSF | D | VAI_AAI3S | N2_NSM | RA_DSM | N1M_DSM |
| L10 | Wj_36_28 | and also, even, namely | ć | the | ć | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | ring | the | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | he/she/it/same | into (+acc) | the | ring | the | ć | to constrain | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | hyacinth | ć | into (+acc) | the | ć | the | ć | so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell | not | to lower/let loose let down | the | ć | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | ć | according to which | to ??? | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | Moses |
| L11 | Wj_36_28 | and | the (nom|acc) | away from (+gen) | the (gen) | rings (gen) | the (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | him/it/same (gen) | into (+acc) | the (acc) | rings (acc) | the (gen) | while being-CONSTRAIN-ed (acc) | out of (+gen) | the (gen) | hyacinth (gen) | into (+acc) | the (nom|acc) | the (gen) | so that / in order to /because | not | he/she/it-is-being-LOWER/LET-ed-LOOSE, he/she/it-should-be-being-LOWER/LET-ed-LOOSE | the (nom|acc) | away from (+gen) | the (gen) | according to which | he/she/it-???-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (dat) | Moses (dat) | ||||||||
| L12 | Wj_36_28 | Wj_36:28_1 | Wj_36:28_2 | Wj_36:28_3 | Wj_36:28_4 | Wj_36:28_5 | Wj_36:28_6 | Wj_36:28_7 | Wj_36:28_8 | Wj_36:28_9 | Wj_36:28_10 | Wj_36:28_11 | Wj_36:28_12 | Wj_36:28_13 | Wj_36:28_14 | Wj_36:28_15 | Wj_36:28_16 | Wj_36:28_17 | Wj_36:28_18 | Wj_36:28_19 | Wj_36:28_20 | Wj_36:28_21 | Wj_36:28_22 | Wj_36:28_23 | Wj_36:28_24 | Wj_36:28_25 | Wj_36:28_26 | Wj_36:28_27 | Wj_36:28_28 | Wj_36:28_29 | Wj_36:28_30 | Wj_36:28_31 | Wj_36:28_32 | Wj_36:28_33 | Wj_36:28_34 | Wj_36:28_35 | Wj_36:28_36 | Wj_36:28_37 | Wj_36:28_38 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_36_29 | καὶ ἐποίησαν τὸν ὑποδύτην ὑπὸ τὴν ἐπωμίδα, ἔργον ὑφαντὸν ὅλον ὑακίνθινον· | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_36_29 | And they made the tunic under the ephod, woven work, all of blue. (Exodus 36:30 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_36_29 | Zrobili też suknię pod efod całą utkaną z fioletowej purpury. (Wj 39:22 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_36_29 | Καὶ | ἐποίησαν | τὸν | ὑποδύτην | ὑπὸ | τὴν | ἐπωμίδα, | ἔργον | ὑφαντὸν | ὅλον | ὑακίνθινον· | |||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Wj_36_29 | καί | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ὁ ἡ τό | ὑπό | ὁ ἡ τό | ἔργον, -ου, τό | ὑφαντός -ή -όν | ὅλος -η -ον | ὑακίνθινος -ίνη -ον | |||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Wj_36_29 | I też, nawet, mianowicie | By czynić/rób | — | — | Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | — | Praca | Tkany | Cały | Hiacyntu kolorowany | |||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Wj_36_29 | *kai\ | e)poi/Esan | to\n | u(podu/tEn | u(po\ | tE\n | e)pOmi/da, | e)/rgon | u(fanto\n | o(/lon | u(aki/nTinon· | |||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Wj_36_29 | kai | epoiEsan | ton | hypodytEn | hypo | tEn | epOmida, | ergon | hyfanton | holon | hyakinTinon· | |||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Wj_36_29 | C | VAI_AAI3P | RA_ASM | N1M_ASM | P | RA_ASF | N3D_ASF | N2N_ASN | A1_ASN | A1_ASN | A1_ASN | |||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Wj_36_29 | and also, even, namely | to do/make | the | ć | under (+acc), by (+gen)ὑπ’ before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathing | the | ć | work | woven | whole | hyacinth-colored | |||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Wj_36_29 | and | they-DO/MAKE-ed | the (acc) | under (+acc), by (+gen) | the (acc) | work (nom|acc|voc) | woven ([Adj] acc, nom|acc|voc) | whole (acc, nom|acc|voc) | hyacinth-colored ([Adj] acc, nom|acc|voc) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Wj_36_29 | Wj_36:29_1 | Wj_36:29_2 | Wj_36:29_3 | Wj_36:29_4 | Wj_36:29_5 | Wj_36:29_6 | Wj_36:29_7 | Wj_36:29_8 | Wj_36:29_9 | Wj_36:29_10 | Wj_36:29_11 | |||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_36_30 | τὸ δὲ περιστόμιον τοῦ ὑποδύτου ἐν τῷ μέσῳ διυφασμένον συμπλεκτόν, ᾤαν ἔχον κύκλῳ τὸ περιστόμιον ἀδιάλυτον. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_36_30 | And the opening of the tunic in the midst woven closely together, the opening having a fringe round about, that it might not be rent. (Exodus 36:31 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_36_30 | I miała w środku otwór na głowę z obszywką dokoła otworu, jak przy otworze pancerza, aby się nie rozdarła. (Wj 39:23 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_36_30 | τὸ | δὲ | περιστόμιον | τοῦ | ὑποδύτου | ἐν | τῷ | μέσῳ | διυφασμένον | συμπλεκτόν, | ᾤαν | ἔχον | κύκλῳ | τὸ | περιστόμιον | ἀδιάλυτον. | ||||||||||||||||||||||
| L05 | Wj_36_30 | ὁ ἡ τό | δέ | ὁ ἡ τό | ἐν | ὁ ἡ τό | μέσος -η -ον | δι·υφαίνω [LXX] (-, -, -, -, δι+υφαν-, -) | ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) | κύκλῳ | ὁ ἡ τό | ||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Wj_36_30 | — | zaś | — | — | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Średni | Do ??? | — | — | By mieć | W kole | — | — | — | ||||||||||||||||||||||
| L07 | Wj_36_30 | to\ | de\ | peristo/mion | tou= | u(podu/tou | e)n | tO=| | me/sO| | diufasme/non | sumplekto/n, | O)/|an | e)/CHon | ku/klO| | to\ | peristo/mion | a)dia/luton. | ||||||||||||||||||||||
| L08 | Wj_36_30 | to | de | peristomion | tu | hypodytu | en | tO | mesO | diyfasmenon | symplekton, | Oan | eCHon | kyklO | to | peristomion | adialyton. | ||||||||||||||||||||||
| L09 | Wj_36_30 | RA_NSN | x | N2N_NSN | RA_GSM | N1M_GSM | P | RA_DSN | A1_DSN | VT_XMPASN | A1B_NSN | N1A_ASF | V1_PAPNSN | N2_DSM | RA_ASN | N2N_ASN | A1B_ASN | ||||||||||||||||||||||
| L10 | Wj_36_30 | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | ć | the | ć | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | middle | to ??? | ć | ć | to have | in a circle | the | ć | ć | ||||||||||||||||||||||
| L11 | Wj_36_30 | the (nom|acc) | Yet | the (gen) | in/among/by (+dat) | the (dat) | middle ([Adj] dat) | having-been-???-ed (acc, nom|acc|voc) | while HAVE-ing (nom|acc|voc, voc) | in a circle | the (nom|acc) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Wj_36_30 | Wj_36:30_1 | Wj_36:30_2 | Wj_36:30_3 | Wj_36:30_4 | Wj_36:30_5 | Wj_36:30_6 | Wj_36:30_7 | Wj_36:30_8 | Wj_36:30_9 | Wj_36:30_10 | Wj_36:30_11 | Wj_36:30_12 | Wj_36:30_13 | Wj_36:30_14 | Wj_36:30_15 | Wj_36:30_16 | ||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_36_31 | καὶ ἐποίησαν ἐπὶ τοῦ λώματος τοῦ ὑποδύτου κάτωθεν ὡς ἐξανθούσης ῥόας ῥοίσκους ἐξ ὑακίνθου καὶ πορφύρας καὶ κοκκίνου νενησμένου καὶ βύσσου κεκλωσμένης | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_36_31 | And they made on the border of the tunic below pomegranates as of a flowering pomegranate tree, of blue, and purple, and spun scarlet, and fine linen twined. (Exodus 36:32 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_36_31 | Na dolnych jej krajach przyszyli jabłka granatu z fioletowej i czerwonej purpury, karmazynu i kręconego bisioru. (Wj 39:24 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_36_31 | καὶ | ἐποίησαν | ἐπὶ | τοῦ | λώματος | τοῦ | ὑποδύτου | κάτωθεν | ὡς | ἐξανθούσης | ῥόας | ῥοίσκους | ἐξ | ὑακίνθου | καὶ | πορφύρας | καὶ | κοκκίνου | νενησμένου | καὶ | βύσσου | κεκλωσμένης | ||||||||||||||||
| L05 | Wj_36_31 | καί | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ἐπί | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | ὡς | ἐκ | ὑάκινθος, -ου, ὁ | καί | πορφύρα, -ας, ἡ; πορφυροῦς -ᾶ -οῦν a.k.a. πορφύρεος | καί | κόκκινος -η -ον | νήθω (νηθ-, -, νη[θ]·σ-, -, νενηθ-, -) | καί | βύσσος, -ου, ἡ | κλώθω [LXX] (-, -, -, -, κεκλωθ-, -) | ||||||||||||||||||||||
| L06 | Wj_36_31 | I też, nawet, mianowicie | By czynić/rób | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | — | — | — | — | Jak/jak | — | — | — | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Hiacynt | I też, nawet, mianowicie | Purpurowy [materiał]; purpurowy | I też, nawet, mianowicie | Szkarłatny | Do ??? | I też, nawet, mianowicie | Świetne płótno | By kręcić się | ||||||||||||||||
| L07 | Wj_36_31 | kai\ | e)poi/Esan | e)pi\ | tou= | lO/matos | tou= | u(podu/tou | ka/tOTen | O(s | e)XanTou/sEs | r(o/as | r(oi/skous | e)X | u(aki/nTou | kai\ | porfu/ras | kai\ | kokki/nou | nenEsme/nou | kai\ | bu/ssou | keklOsme/nEs | ||||||||||||||||
| L08 | Wj_36_31 | kai | epoiEsan | epi | tu | lOmatos | tu | hypodytu | katOTen | hOs | eXanTusEs | roas | roiskus | eX | hyakinTu | kai | porfyras | kai | kokkinu | nenEsmenu | kai | byssu | keklOsmenEs | ||||||||||||||||
| L09 | Wj_36_31 | C | VAI_AAI3P | P | RA_GSN | N3M_GSN | RA_GSM | N1M_GSM | D | C | V2_PAPGSF | N1A_GSF | N2_APM | P | N2_GSF | C | N1A_GSF | C | A1_GSN | VT_XMPGSN | C | N2_GSF | VT_XMPGSF | ||||||||||||||||
| L10 | Wj_36_31 | and also, even, namely | to do/make | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | ć | the | ć | ć | as/like | ć | ć | ć | out of (+gen) ἐξ beforevowels | hyacinth | and also, even, namely | purple [cloth]; purple | and also, even, namely | scarlet | to ??? | and also, even, namely | fine linen | to spin | ||||||||||||||||
| L11 | Wj_36_31 | and | they-DO/MAKE-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | the (gen) | as/like | out of (+gen) | hyacinth (gen) | and | purple (gen); purple ([Adj] acc, gen) | and | scarlet ([Adj] gen) | having-been-???-ed (gen) | and | fine linen (gen) | having-been-SPIN-ed (gen) | ||||||||||||||||||||||
| L12 | Wj_36_31 | Wj_36:31_1 | Wj_36:31_2 | Wj_36:31_3 | Wj_36:31_4 | Wj_36:31_5 | Wj_36:31_6 | Wj_36:31_7 | Wj_36:31_8 | Wj_36:31_9 | Wj_36:31_10 | Wj_36:31_11 | Wj_36:31_12 | Wj_36:31_13 | Wj_36:31_14 | Wj_36:31_15 | Wj_36:31_16 | Wj_36:31_17 | Wj_36:31_18 | Wj_36:31_19 | Wj_36:31_20 | Wj_36:31_21 | Wj_36:31_22 | ||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_36_32 | καὶ ἐποίησαν κώδωνας χρυσοῦς καὶ ἐπέθηκαν τοὺς κώδωνας ἐπὶ τὸ λῶμα τοῦ ὑποδύτου κύκλῳ ἀνὰ μέσον τῶν ῥοίσκων· | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_36_32 | And they made golden bells, and put the bells on the border of the tunic round about between the pomegranates: (Exodus 36:33 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_36_32 | Zrobili także dzwonki ze szczerego złota i przyszyli je między jabłkami granatu wokoło. (Wj 39:25 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_36_32 | καὶ | ἐποίησαν | κώδωνας | χρυσοῦς | καὶ | ἐπέθηκαν | τοὺς | κώδωνας | ἐπὶ | τὸ | λῶμα | τοῦ | ὑποδύτου | κύκλῳ | ἀνὰ | μέσον | τῶν | ῥοίσκων· | ||||||||||||||||||||
| L05 | Wj_36_32 | καί | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | χρυσοῦς -ῆ -οῦν and χρύσεος -έα -ον, fem. acc. sg. -ῆν and -ᾶν | καί | ἐπι·τίθημι (ath. επι+τιθ(ε)-, επι+θη·σ-, επι+θη·κ- or 2nd ath. επι+θ(ε)-, -, -, επι+τε·θ-) | ὁ ἡ τό | ἐπί | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | κύκλῳ | ἀνά | μέσος -η -ον | ὁ ἡ τό | |||||||||||||||||||||||||
| L06 | Wj_36_32 | I też, nawet, mianowicie | By czynić/rób | — | Złoty/złoty | I też, nawet, mianowicie | By umieszczać dalej | — | — | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | — | — | — | W kole | W górę/każdego/obok (+przyspieszenie) | Średni | — | — | ||||||||||||||||||||
| L07 | Wj_36_32 | kai\ | e)poi/Esan | kO/dOnas | CHrusou=s | kai\ | e)pe/TEkan | tou\s | kO/dOnas | e)pi\ | to\ | lO=ma | tou= | u(podu/tou | ku/klO| | a)na\ | me/son | tO=n | r(oi/skOn· | ||||||||||||||||||||
| L08 | Wj_36_32 | kai | epoiEsan | kOdOnas | CHrysus | kai | epeTEkan | tus | kOdOnas | epi | to | lOma | tu | hypodytu | kyklO | ana | meson | tOn | roiskOn· | ||||||||||||||||||||
| L09 | Wj_36_32 | C | VAI_AAI3P | N3_APM | A1C_APM | C | VAI_AAI3P | RA_APM | N3_APM | P | RA_ASN | N3M_ASN | RA_GSM | N1M_GSM | N2_DSM | P | A1_ASN | RA_GPM | N2_GPM | ||||||||||||||||||||
| L10 | Wj_36_32 | and also, even, namely | to do/make | ć | gold/golden | and also, even, namely | to place on | the | ć | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | ć | the | ć | in a circle | up/each/by (+acc) | middle | the | ć | ||||||||||||||||||||
| L11 | Wj_36_32 | and | they-DO/MAKE-ed | gold/golden ([Adj] acc, nom|voc) | and | they-PLACE ON-ed | the (acc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (nom|acc) | the (gen) | in a circle | up (+acc) | middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) | the (gen) | |||||||||||||||||||||||||
| L12 | Wj_36_32 | Wj_36:32_1 | Wj_36:32_2 | Wj_36:32_3 | Wj_36:32_4 | Wj_36:32_5 | Wj_36:32_6 | Wj_36:32_7 | Wj_36:32_8 | Wj_36:32_9 | Wj_36:32_10 | Wj_36:32_11 | Wj_36:32_12 | Wj_36:32_13 | Wj_36:32_14 | Wj_36:32_15 | Wj_36:32_16 | Wj_36:32_17 | Wj_36:32_18 | ||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_36_33 | κώδων χρυσοῦς καὶ ῥοίσκος ἐπὶ τοῦ λώματος τοῦ ὑποδύτου κύκλῳ εἰς τὸ λειτουργεῖν, καθὰ συνέταξεν κύριος τῷ Μωυσῇ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_36_33 | a golden bell and a pomegranate on the border of the tunic round about, for the ministration, as the Lord commanded Moses. (Exodus 36:34 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_36_33 | Dzwonek złoty i jabłko granatu następowały na przemian dokoła dolnego kraju sukni, przywdziewanej w czasie pełnienia służby, jak to nakazał Pan Mojżeszowi. (Wj 39:26 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_36_33 | κώδων | χρυσοῦς | καὶ | ῥοίσκος | ἐπὶ | τοῦ | λώματος | τοῦ | ὑποδύτου | κύκλῳ | εἰς | τὸ | λειτουργεῖν, | καθὰ | συνέταξεν | κύριος | τῷ | Μωυσῇ. | ||||||||||||||||||||
| L05 | Wj_36_33 | χρυσοῦς -ῆ -οῦν and χρύσεος -έα -ον, fem. acc. sg. -ῆν and -ᾶν | καί | ἐπί | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | κύκλῳ | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | λειτ·ουργέω (λειτουργ(ε)-, λειτουργη·σ-, λειτουργη·σ-, -, -, -) | καθά (καθ’ ἅ) | συν·τάσσω (συν+τασσ-, συν+ταξ-, συν+ταξ-, συν+τεταχ·[κ]-, συν+τετασσ-, συν+ταγ·[θ]-/συν+ταχ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ | ||||||||||||||||||||||||
| L06 | Wj_36_33 | — | Złoty/złoty | I też, nawet, mianowicie | — | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | — | — | — | W kole | Do (+przyspieszenie) | — | By pełnić obowiązki [zobacz liturgię, osobę sprzyjającą liturgii] | Stosownie do którego | Do ??? | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Mojżesz | ||||||||||||||||||||
| L07 | Wj_36_33 | kO/dOn | CHrusou=s | kai\ | r(oi/skos | e)pi\ | tou= | lO/matos | tou= | u(podu/tou | ku/klO| | ei)s | to\ | leitourgei=n, | kaTa\ | sune/taXen | ku/rios | tO=| | *mousE=|. | ||||||||||||||||||||
| L08 | Wj_36_33 | kOdOn | CHrysus | kai | roiskos | epi | tu | lOmatos | tu | hypodytu | kyklO | eis | to | leiturgein, | kaTa | synetaXen | kyrios | tO | musE. | ||||||||||||||||||||
| L09 | Wj_36_33 | N3_NSM | A1C_NSM | C | N2_NSM | P | RA_GSN | N3M_GSN | RA_GSM | N1M_GSM | N2_DSM | P | RA_ASN | V2_PAN | D | VAI_AAI3S | N2_NSM | RA_DSM | N1M_DSM | ||||||||||||||||||||
| L10 | Wj_36_33 | ć | gold/golden | and also, even, namely | ć | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | ć | the | ć | in a circle | into (+acc) | the | to officiate [see liturgy, liturgist] | according to which | to ??? | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | Moses | ||||||||||||||||||||
| L11 | Wj_36_33 | gold/golden ([Adj] acc, nom|voc) | and | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | the (gen) | in a circle | into (+acc) | the (nom|acc) | to-be-OFFICIATE-ing | according to which | he/she/it-???-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (dat) | Moses (dat) | ||||||||||||||||||||||||
| L12 | Wj_36_33 | Wj_36:33_1 | Wj_36:33_2 | Wj_36:33_3 | Wj_36:33_4 | Wj_36:33_5 | Wj_36:33_6 | Wj_36:33_7 | Wj_36:33_8 | Wj_36:33_9 | Wj_36:33_10 | Wj_36:33_11 | Wj_36:33_12 | Wj_36:33_13 | Wj_36:33_14 | Wj_36:33_15 | Wj_36:33_16 | Wj_36:33_17 | Wj_36:33_18 | ||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_36_34 | καὶ ἐποίησαν χιτῶνας βυσσίνους ἔργον ὑφαντὸν Ααρων καὶ τοῖς υἱοῖς αὐτοῦ | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_36_34 | And they made vestments of fine linen, a woven work, for Aaron and his sons, (Exodus 36:35 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_36_34 | Zrobili także tuniki tkane z bisioru dla Aarona i jego synów, (Wj 39:27 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_36_34 | Καὶ | ἐποίησαν | χιτῶνας | βυσσίνους | ἔργον | ὑφαντὸν | Ααρων | καὶ | τοῖς | υἱοῖς | αὐτοῦ | |||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Wj_36_34 | καί | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | χιτών, -ῶνος, ὁ | βύσσινος -η -ον | ἔργον, -ου, τό | ὑφαντός -ή -όν | Ἀαρών, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Wj_36_34 | I też, nawet, mianowicie | By czynić/rób | Długo opasywany tuniki kaftan, długo opasywał tunika, gabardyna, stanik, sutanna | Zrobiony z świetnego płótna | Praca | Tkany | Aaron | I też, nawet, mianowicie | — | Syn | On/ona/to/to samo | |||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Wj_36_34 | *kai\ | e)poi/Esan | CHitO=nas | bussi/nous | e)/rgon | u(fanto\n | *aarOn | kai\ | toi=s | ui(oi=s | au)tou= | |||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Wj_36_34 | kai | epoiEsan | CHitOnas | byssinus | ergon | hyfanton | aarOn | kai | tois | hyiois | autu | |||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Wj_36_34 | C | VAI_AAI3P | N3W_APM | A1_APM | N2N_ASN | A1_ASN | N_DSM | C | RA_DPM | N2_DPM | RD_GSM | |||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Wj_36_34 | and also, even, namely | to do/make | long belted tunic caftan, long belted tunic, gaberdine, camisole, cassock | made of fine linen | work | woven | Aaron | and also, even, namely | the | son | he/she/it/same | |||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Wj_36_34 | and | they-DO/MAKE-ed | long belted tunics (acc) | made of fine linen ([Adj] acc) | work (nom|acc|voc) | woven ([Adj] acc, nom|acc|voc) | Aaron (indecl) | and | the (dat) | sons (dat) | him/it/same (gen) | |||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Wj_36_34 | Wj_36:34_1 | Wj_36:34_2 | Wj_36:34_3 | Wj_36:34_4 | Wj_36:34_5 | Wj_36:34_6 | Wj_36:34_7 | Wj_36:34_8 | Wj_36:34_9 | Wj_36:34_10 | Wj_36:34_11 | |||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_36_35 | καὶ τὰς κιδάρεις ἐκ βύσσου καὶ τὴν μίτραν ἐκ βύσσου καὶ τὰ περισκελῆ ἐκ βύσσου κεκλωσμένης | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_36_35 | and the tires of fine linen, and the mitre of fine linen, and the drawers of fine linen twined; (Exodus 36:36 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_36_35 | oraz tiarę z bisioru, mitry z bisioru i lniane spodnie z bisioru kręconego (Wj 39:28 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_36_35 | καὶ | τὰς | κιδάρεις | ἐκ | βύσσου | καὶ | τὴν | μίτραν | ἐκ | βύσσου | καὶ | τὰ | περισκελῆ | ἐκ | βύσσου | κεκλωσμένης | ||||||||||||||||||||||
| L05 | Wj_36_35 | καί | ὁ ἡ τό | ἐκ | βύσσος, -ου, ἡ | καί | ὁ ἡ τό | ἐκ | βύσσος, -ου, ἡ | καί | ὁ ἡ τό | ἐκ | βύσσος, -ου, ἡ | κλώθω [LXX] (-, -, -, -, κεκλωθ-, -) | |||||||||||||||||||||||||
| L06 | Wj_36_35 | I też, nawet, mianowicie | — | — | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Świetne płótno | I też, nawet, mianowicie | — | — | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Świetne płótno | I też, nawet, mianowicie | — | — | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Świetne płótno | By kręcić się | ||||||||||||||||||||||
| L07 | Wj_36_35 | kai\ | ta\s | kida/reis | e)k | bu/ssou | kai\ | tE\n | mi/tran | e)k | bu/ssou | kai\ | ta\ | periskelE= | e)k | bu/ssou | keklOsme/nEs | ||||||||||||||||||||||
| L08 | Wj_36_35 | kai | tas | kidareis | ek | byssu | kai | tEn | mitran | ek | byssu | kai | ta | periskelE | ek | byssu | keklOsmenEs | ||||||||||||||||||||||
| L09 | Wj_36_35 | C | RA_APF | N3I_APF | P | N2_GSF | C | RA_ASF | N1A_ASF | P | N2_GSF | C | RA_APN | A3_APN | P | N2_GSF | VT_XMPGSF | ||||||||||||||||||||||
| L10 | Wj_36_35 | and also, even, namely | the | ć | out of (+gen) ἐξ beforevowels | fine linen | and also, even, namely | the | ć | out of (+gen) ἐξ beforevowels | fine linen | and also, even, namely | the | ć | out of (+gen) ἐξ beforevowels | fine linen | to spin | ||||||||||||||||||||||
| L11 | Wj_36_35 | and | the (acc) | out of (+gen) | fine linen (gen) | and | the (acc) | out of (+gen) | fine linen (gen) | and | the (nom|acc) | out of (+gen) | fine linen (gen) | having-been-SPIN-ed (gen) | |||||||||||||||||||||||||
| L12 | Wj_36_35 | Wj_36:35_1 | Wj_36:35_2 | Wj_36:35_3 | Wj_36:35_4 | Wj_36:35_5 | Wj_36:35_6 | Wj_36:35_7 | Wj_36:35_8 | Wj_36:35_9 | Wj_36:35_10 | Wj_36:35_11 | Wj_36:35_12 | Wj_36:35_13 | Wj_36:35_14 | Wj_36:35_15 | Wj_36:35_16 | ||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_36_36 | καὶ τὰς ζώνας αὐτῶν ἐκ βύσσου καὶ ὑακίνθου καὶ πορφύρας καὶ κοκκίνου νενησμένου, ἔργον ποικιλτοῦ, ὃν τρόπον συνέταξεν κύριος τῷ Μωυσῇ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_36_36 | and their girdles of fine linen, and blue, and purple, and scarlet spun, the work of an embroiderer, according as the Lord commanded Moses. (Exodus 36:37 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_36_36 | oraz pas z bisioru kręconego, z fioletowej i czerwonej purpury, z karmazynu, wielobarwnie wyszywany, jak Pan nakazał Mojżeszowi. (Wj 39:29 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_36_36 | καὶ | τὰς | ζώνας | αὐτῶν | ἐκ | βύσσου | καὶ | ὑακίνθου | καὶ | πορφύρας | καὶ | κοκκίνου | νενησμένου, | ἔργον | ποικιλτοῦ, | ὃν | τρόπον | συνέταξεν | κύριος | τῷ | Μωυσῇ. | |||||||||||||||||
| L05 | Wj_36_36 | καί | ὁ ἡ τό | ζώνη, -ης, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐκ | βύσσος, -ου, ἡ | καί | ὑάκινθος, -ου, ὁ | καί | πορφύρα, -ας, ἡ; πορφυροῦς -ᾶ -οῦν a.k.a. πορφύρεος | καί | κόκκινος -η -ον | νήθω (νηθ-, -, νη[θ]·σ-, -, νενηθ-, -) | ἔργον, -ου, τό | ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | τρόπος, -ου, ὁ | συν·τάσσω (συν+τασσ-, συν+ταξ-, συν+ταξ-, συν+τεταχ·[κ]-, συν+τετασσ-, συν+ταγ·[θ]-/συν+ταχ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ | ||||||||||||||||||
| L06 | Wj_36_36 | I też, nawet, mianowicie | — | Opaska opaska jest liturgiczna szata, używane okrążanie ciała dookoła albo powyżej talii. | On/ona/to/to samo | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Świetne płótno | I też, nawet, mianowicie | Hiacynt | I też, nawet, mianowicie | Purpurowy [materiał]; purpurowy | I też, nawet, mianowicie | Szkarłatny | Do ??? | Praca | — | Kto/, który/, który; by być | Sposobu droga {sposób}, znaczy {ma na myśli}, metoda,nastawienie | Do ??? | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Mojżesz | |||||||||||||||||
| L07 | Wj_36_36 | kai\ | ta\s | DZO/nas | au)tO=n | e)k | bu/ssou | kai\ | u(aki/nTou | kai\ | porfu/ras | kai\ | kokki/nou | nenEsme/nou, | e)/rgon | poikiltou=, | o(\n | tro/pon | sune/taXen | ku/rios | tO=| | *mousE=|. | |||||||||||||||||
| L08 | Wj_36_36 | kai | tas | DZOnas | autOn | ek | byssu | kai | hyakinTu | kai | porfyras | kai | kokkinu | nenEsmenu, | ergon | poikiltu, | hon | tropon | synetaXen | kyrios | tO | musE. | |||||||||||||||||
| L09 | Wj_36_36 | C | RA_APF | N1_APF | RD_GPN | P | N2_GSF | C | N2_GSF | C | N1A_GSF | C | A1_GSN | VT_XMPGSN | N2N_ASN | N1M_GSM | RR_ASM | N2_ASM | VAI_AAI3S | N2_NSM | RA_DSM | N1M_DSM | |||||||||||||||||
| L10 | Wj_36_36 | and also, even, namely | the | cincture The cincture isa liturgical vestment, worn encircling the body around or above the waist. | he/she/it/same | out of (+gen) ἐξ beforevowels | fine linen | and also, even, namely | hyacinth | and also, even, namely | purple [cloth]; purple | and also, even, namely | scarlet | to ??? | work | ć | who/whom/which; tobe | manner way, means, method,attitude | to ??? | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | Moses | |||||||||||||||||
| L11 | Wj_36_36 | and | the (acc) | cinctures (acc) | them/same (gen) | out of (+gen) | fine linen (gen) | and | hyacinth (gen) | and | purple (gen); purple ([Adj] acc, gen) | and | scarlet ([Adj] gen) | having-been-???-ed (gen) | work (nom|acc|voc) | who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) | manner (acc) | he/she/it-???-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (dat) | Moses (dat) | ||||||||||||||||||
| L12 | Wj_36_36 | Wj_36:36_1 | Wj_36:36_2 | Wj_36:36_3 | Wj_36:36_4 | Wj_36:36_5 | Wj_36:36_6 | Wj_36:36_7 | Wj_36:36_8 | Wj_36:36_9 | Wj_36:36_10 | Wj_36:36_11 | Wj_36:36_12 | Wj_36:36_13 | Wj_36:36_14 | Wj_36:36_15 | Wj_36:36_16 | Wj_36:36_17 | Wj_36:36_18 | Wj_36:36_19 | Wj_36:36_20 | Wj_36:36_21 | |||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_36_37 | καὶ ἐποίησαν τὸ πέταλον τὸ χρυσοῦν, ἀφόρισμα τοῦ ἁγίου, χρυσίου καθαροῦ· καὶ ἔγραψεν ἐπ’ αὐτοῦ γράμματα ἐκτετυπωμένα σφραγῖδος Ἁγίασμα κυρίῳ· | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_36_37 | And they made the golden plate, a dedicated thing of the sanctuary, of pure gold; (Exodus 36:38 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_36_37 | I zrobili też diadem ze szczerego złota, i wyrzeźbili na nim, jak się rzeźbi na pieczęci: "Poświęcony dla Pana". (Wj 39:30 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_36_37 | Καὶ | ἐποίησαν | τὸ | πέταλον | τὸ | χρυσοῦν, | ἀφόρισμα | τοῦ | ἁγίου, | χρυσίου | καθαροῦ· | καὶ | ἔγραψεν | ἐπ’ | αὐτοῦ | γράμματα | ἐκτετυπωμένα | σφραγῖδος | Ἁγίασμα | κυρίῳ· | ||||||||||||||||||
| L05 | Wj_36_37 | καί | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | χρυσοῦς -ῆ -οῦν and χρύσεος -έα -ον, fem. acc. sg. -ῆν and -ᾶν; χρυσόω (χρυσ(ο)-, χρυσω·σ-, χρυσω·σ-, -, κεχρυσω-, -) | ὁ ἡ τό | ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) | χρυσίον, -ου, τό (Dimin. of χρυσός) | καθαρός -ά -όν | καί | γράφω (γραφ-, γραψ-, γραψ-, γεγραφ·[κ]-, γεγραφ-, γραφ·[θ]-) | ἐπί | αὐτός αὐτή αὐτό | γράμμα[τ], -ατος, τό | σφραγί[δ]ς, -ίδος, ἡ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ||||||||||||||||||||||
| L06 | Wj_36_37 | I też, nawet, mianowicie | By czynić/rób | — | — | — | Złoty/złoty; by złocić | — | — | Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) | Kawałek złota | Czysty | I też, nawet, mianowicie | By pisać | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | Tekst | — | Cechy cecha, pieczęć {znaczek} by wskazywać czystość albo autentyczność; druk[???????? Pieczęć] | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | ||||||||||||||||||
| L07 | Wj_36_37 | *kai\ | e)poi/Esan | to\ | pe/talon | to\ | CHrusou=n, | a)fo/risma | tou= | a(gi/ou, | CHrusi/ou | kaTarou=· | kai\ | e)/graPSen | e)p’ | au)tou= | gra/mmata | e)ktetupOme/na | sfragi=dos | *(agi/asma | kuri/O|· | ||||||||||||||||||
| L08 | Wj_36_37 | kai | epoiEsan | to | petalon | to | CHrysun, | aforisma | tu | hagiu, | CHrysiu | kaTaru· | kai | egraPSen | ep’ | autu | grammata | ektetypOmena | sfragidos | agiasma | kyriO· | ||||||||||||||||||
| L09 | Wj_36_37 | C | VAI_AAI3P | RA_ASN | N2N_ASN | RA_ASN | A1C_ASN | N3M_ASN | RA_GSN | A1A_GSN | N2N_GSN | A1A_GSN | C | VAI_AAI3S | P | RD_GSN | N3M_APN | VM_XMPAPN | N3D_GSF | N3M_NSN | N2_DSM | ||||||||||||||||||
| L10 | Wj_36_37 | and also, even, namely | to do/make | the | ć | the | gold/golden; to gild | ć | the | dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) | piece of gold | clean | and also, even, namely | to write | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | he/she/it/same | text | ć | hallmark hallmark, a stamp to indicate purity or authenticity; print[σφράγιζα seal] | ć | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | ||||||||||||||||||
| L11 | Wj_36_37 | and | they-DO/MAKE-ed | the (nom|acc) | the (nom|acc) | gold/golden ([Adj] acc, nom|acc|voc); to-be-GILD-ing, while GILD-ing (nom|acc|voc, voc) | the (gen) | holy ([Adj] gen) | piece of gold (gen) | clean ([Adj] gen) | and | he/she/it-WRITE-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | him/it/same (gen) | texts (nom|acc|voc) | hallmark (gen) | lord (dat); a lord ([Adj] dat) | ||||||||||||||||||||||
| L12 | Wj_36_37 | Wj_36:37_1 | Wj_36:37_2 | Wj_36:37_3 | Wj_36:37_4 | Wj_36:37_5 | Wj_36:37_6 | Wj_36:37_7 | Wj_36:37_8 | Wj_36:37_9 | Wj_36:37_10 | Wj_36:37_11 | Wj_36:37_12 | Wj_36:37_13 | Wj_36:37_14 | Wj_36:37_15 | Wj_36:37_16 | Wj_36:37_17 | Wj_36:37_18 | Wj_36:37_19 | Wj_36:37_20 | ||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_36_38 | καὶ ἐπέθηκαν ἐπ’ αὐτὸ λῶμα ὑακίνθινον ὥστε ἐπικεῖσθαι ἐπὶ τὴν μίτραν ἄνωθεν, ὃν τρόπον συνέταξεν κύριος τῷ Μωυσῇ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_36_38 | And they put it on the border of blue, so that it should be on the mitre above, as the Lord commanded Moses. (Exodus 36:40 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_36_38 | I przywiązali go sznurem z fioletowej purpury tak, aby był na tiarze i żeby na przedniej stronie tiary był umieszczony, jak Pan nakazał Mojżeszowi. (Wj 39:31 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_36_38 | καὶ | ἐπέθηκαν | ἐπ’ | αὐτὸ | λῶμα | ὑακίνθινον | ὥστε | ἐπικεῖσθαι | ἐπὶ | τὴν | μίτραν | ἄνωθεν, | ὃν | τρόπον | συνέταξεν | κύριος | τῷ | Μωυσῇ. | ||||||||||||||||||||
| L05 | Wj_36_38 | καί | ἐπι·τίθημι (ath. επι+τιθ(ε)-, επι+θη·σ-, επι+θη·κ- or 2nd ath. επι+θ(ε)-, -, -, επι+τε·θ-) | ἐπί | αὐτός αὐτή αὐτό | ὑακίνθινος -ίνη -ον | ὥστε | ἐπί·κει·μαι (ath. επι+κει-, -, -, -, -, -) | ἐπί | ὁ ἡ τό | ἄνω·θεν | ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | τρόπος, -ου, ὁ | συν·τάσσω (συν+τασσ-, συν+ταξ-, συν+ταξ-, συν+τεταχ·[κ]-, συν+τετασσ-, συν+ταγ·[θ]-/συν+ταχ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ | ||||||||||||||||||||||
| L06 | Wj_36_38 | I też, nawet, mianowicie | By umieszczać dalej | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | — | Hiacyntu kolorowany | Tak tamto | By leżeć {By kłamać} na narzucanym, błagaj na, proś na, błagaj, błagaj, błagaj, przemawiaj | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | — | Z góry | Kto/, który/, który; by być | Sposobu droga {sposób}, znaczy {ma na myśli}, metoda,nastawienie | Do ??? | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Mojżesz | ||||||||||||||||||||
| L07 | Wj_36_38 | kai\ | e)pe/TEkan | e)p’ | au)to\ | lO=ma | u(aki/nTinon | O(/ste | e)pikei=sTai | e)pi\ | tE\n | mi/tran | a)/nOTen, | o(\n | tro/pon | sune/taXen | ku/rios | tO=| | *mousE=|. | ||||||||||||||||||||
| L08 | Wj_36_38 | kai | epeTEkan | ep’ | auto | lOma | hyakinTinon | hOste | epikeisTai | epi | tEn | mitran | anOTen, | hon | tropon | synetaXen | kyrios | tO | musE. | ||||||||||||||||||||
| L09 | Wj_36_38 | C | VAI_AAI3P | P | RD_ASN | N3M_ASN | A1_ASN | C | V5_PMN | P | RA_ASF | N1A_ASF | D | RR_ASM | N2_ASM | VAI_AAI3S | N2_NSM | RA_DSM | N1M_DSM | ||||||||||||||||||||
| L10 | Wj_36_38 | and also, even, namely | to place on | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | he/she/it/same | ć | hyacinth-colored | so that | to lie upon imposed, implore upon, beg upon, beseech, entreat, petition, plead | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | ć | from above | who/whom/which; tobe | manner way, means, method,attitude | to ??? | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | Moses | ||||||||||||||||||||
| L11 | Wj_36_38 | and | they-PLACE ON-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | it/same (nom|acc) | hyacinth-colored ([Adj] acc, nom|acc|voc) | so that | to-be-being-LIE-ed-UPON | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | from above | who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) | manner (acc) | he/she/it-???-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (dat) | Moses (dat) | ||||||||||||||||||||||
| L12 | Wj_36_38 | Wj_36:38_1 | Wj_36:38_2 | Wj_36:38_3 | Wj_36:38_4 | Wj_36:38_5 | Wj_36:38_6 | Wj_36:38_7 | Wj_36:38_8 | Wj_36:38_9 | Wj_36:38_10 | Wj_36:38_11 | Wj_36:38_12 | Wj_36:38_13 | Wj_36:38_14 | Wj_36:38_15 | Wj_36:38_16 | Wj_36:38_17 | Wj_36:38_18 | ||||||||||||||||||||