Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Wj_36

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

Wj_35 Wj_37

Filtruj wiersze:

L01 Wj_36_1 καὶ ἐποίησεν Βεσελεηλ καὶ Ελιαβ καὶ πᾶς σοφὸς τῇ διανοίᾳ, ᾧ ἐδόθη σοφία καὶ ἐπιστήμη ἐν αὐτοῖς συνιέναι ποιεῖν πάντα τὰ ἔργα κατὰ τὰ ἅγια καθήκοντα, κατὰ πάντα, ὅσα συνέταξεν κύριος.
L02 Wj_36_1 And Beseleel wrought, and Eliab and every one wise in understanding, to whom was given wisdom and knowledge, to understand to do all the works according to the holy offices, according to all things which the Lord appointed. (Exodus 36:1 Brenton)
L03 Wj_36_1 Basaleel, Oholiab i wszyscy biegli mężczyźni, którym Pan dał mądrość, rozum do poznania, niech wykonają wszelkie prace przy budowie świętego przybytku według wszystkich nakazów Pana». (Wj 36:1 BT_4)
L04 Wj_36_1 καὶ ἐποίησεν Βεσελεηλ καὶ Ελιαβ καὶ πᾶς σοφὸς τῇ διανοίᾳ, ἐδόθη σοφία καὶ ἐπιστήμη ἐν αὐτοῖς συνιέναι ποιεῖν πάντα τὰ ἔργα κατὰ τὰ ἅγια καθήκοντα, κατὰ πάντα, ὅσα συνέταξεν κύριος.
L05 Wj_36_1 καί ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) καί καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός σοφός -ή -όν ὁ ἡ τό διά·νοια, -ας, ἡ ὅς ἥ ὅ δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) σοφία, -ας, ἡ καί ἐν αὐτός αὐτή αὐτό σύν·ειμι[2] fr. εἶμι[2] (ath. συν+ι-/ath. συν+ει-, -, -, -, -, -); συν·ίημι (ath. συν+ι(ε)-, συν+η·σ-, συν+η·κ- or 2nd ath. συν+(ε)-, -, -, -) ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό ἔργον, -ου, τό κατά ὁ ἡ τό ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) καθ·ήκω (καθ+ηκ-, -, -, -, -, -) κατά πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὅσος -η -ον συν·τάσσω (συν+τασσ-, συν+ταξ-, συν+ταξ-, συν+τεταχ·[κ]-, συν+τετασσ-, συν+ταγ·[θ]-/συν+ταχ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]
L06 Wj_36_1 I też, nawet, mianowicie By czynić/rób I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Mądry Poznania umysł, umysłowość, cel, plan Kto/, który/, który By dawać Mądrości mądrość, ucząc się, mądrość, Sophia[najbardziej znajomy dzisiaj wiedzą jak "mądrość", ale mniej dokładny] I też, nawet, mianowicie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między On/ona/to/to samo By być razem; by rozumieć By czynić/rób Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Praca w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) By siedzieć/zasięg w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Tyleż/wiele jak Do ??? lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament).
L07 Wj_36_1 kai\ e)poi/Esen *beseleEl kai\ *eliab kai\ pa=s sofo\s tE=| dianoi/a|, O(=| e)do/TE sofi/a kai\ e)pistE/mE e)n au)toi=s sunie/nai poiei=n pa/nta ta\ e)/rga kata\ ta\ a(/gia kaTE/konta, kata\ pa/nta, o(/sa sune/taXen ku/rios.
L08 Wj_36_1 kai epoiEsen beseleEl kai eliab kai pas sofos tE dianoia, hO edoTE sofia kai epistEmE en autois synienai poiein panta ta erga kata ta hagia kaTEkonta, kata panta, hosa synetaXen kyrios.
L09 Wj_36_1 C VAI_AAI3S N_NSM C N_NSM C A3_NSM A1_NSM RA_DSF N1A_DSF RR_DSM VCI_API3S N1A_NSF C N1_NSF P RD_DPM V7_PAN V2_PAN A3_APN RA_APN N2N_APN P RA_APN A1A_APN V1_PAPAPN P A3_APN A1_APN VAI_AAI3S N2_NSM
L10 Wj_36_1 and also, even, namely to do/make ć and also, even, namely ć and also, even, namely every all, each, every, the whole of wise the cognition intellect, mentality, purpose, plan who/whom/which to give sapience sageness, learning, sapience, Sophia[most familiar today know as "wisdom", but less precise] and also, even, namely ć in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among he/she/it/same to be together; to understand to do/make every all, each, every, the whole of the work down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing the dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) to sit/reach down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing every all, each, every, the whole of as much/many as to ??? lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.
L11 Wj_36_1 and he/she/it-DO/MAKE-ed and and every (nom|voc) wise ([Adj] nom) the (dat) cognition (dat) who/whom/which (dat) he/she/it-was-GIVE-ed sapience (nom|voc) and in/among/by (+dat) them/same (dat) to-be-BE-ing-TOGETHER; to-be-UNDERSTand-ing to-be-DO/MAKE-ing all (nom|acc|voc), every (acc) the (nom|acc) works (nom|acc|voc) down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (nom|acc) holy ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) while SIT/REACH-ing (acc, nom|acc|voc) down/according to/as per (+acc), against (+gen) all (nom|acc|voc), every (acc) as much/many as (nom|acc) he/she/it-???-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom)
L12 Wj_36_1 Wj_36:1_1 Wj_36:1_2 Wj_36:1_3 Wj_36:1_4 Wj_36:1_5 Wj_36:1_6 Wj_36:1_7 Wj_36:1_8 Wj_36:1_9 Wj_36:1_10 Wj_36:1_11 Wj_36:1_12 Wj_36:1_13 Wj_36:1_14 Wj_36:1_15 Wj_36:1_16 Wj_36:1_17 Wj_36:1_18 Wj_36:1_19 Wj_36:1_20 Wj_36:1_21 Wj_36:1_22 Wj_36:1_23 Wj_36:1_24 Wj_36:1_25 Wj_36:1_26 Wj_36:1_27 Wj_36:1_28 Wj_36:1_29 Wj_36:1_30 Wj_36:1_31
L13
L01 Wj_36_2 καὶ ἐκάλεσεν Μωϋσῆς Βεσελεηλ καὶ Ελιαβ καὶ πάντας τοὺς ἔχοντας τὴν σοφίαν, ᾧ ἔδωκεν ὁ θεὸς ἐπιστήμην ἐν τῇ καρδίᾳ, καὶ πάντας τοὺς ἑκουσίως βουλομένους προσπορεύεσθαι πρὸς τὰ ἔργα ὥστε συντελεῖν αὐτά,
L02 Wj_36_2 And Moses called Beseleel and Eliab, and all that had wisdom, to whom God gave knowledge in their heart, and all who were freely willing to come forward to the works, to perform them. (Exodus 36:2 Brenton)
L03 Wj_36_2 Następnie wezwał Mojżesz Besaleela, Oholiaba i wszystkich biegłych w rzemiośle, których serce obdarzył Pan mądrością, wszystkich tych, których serce skłaniało, aby pójść do pracy nad wykonaniem dzieła. (Wj 36:2 BT_4)
L04 Wj_36_2 Καὶ ἐκάλεσεν Μωϋσῆς Βεσελεηλ καὶ Ελιαβ καὶ πάντας τοὺς ἔχοντας τὴν σοφίαν, ἔδωκεν θεὸς ἐπιστήμην ἐν τῇ καρδίᾳ, καὶ πάντας τοὺς ἑκουσίως βουλομένους προσπορεύεσθαι πρὸς τὰ ἔργα ὥστε συντελεῖν αὐτά,
L05 Wj_36_2 καί καλέω (καλ(ε)-, καλε·σ-, καλε·σ-, κεκλη·κ-, κεκλη-, κλη·θ-) Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ καί καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) ὁ ἡ τό σοφία, -ας, ἡ ὅς ἥ ὅ δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ἐν ὁ ἡ τό καρδία, -ας, ἡ καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό ἑκουσίως βούλομαι (βουλ-, βουλη·σ-, -, -, -, βουλη·θ-) προσ·πορεύομαι (προσ+πορευ-, -, -, -, -, -) πρός ὁ ἡ τό ἔργον, -ου, τό ὥστε συν·τελέω (συν+τελ(ε)-, συν+τελε·σ-, συν+τελε·σ-, συν+τετελε·κ-, συν+τετελεσ-, συν+τελεσ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Wj_36_2 I też, nawet, mianowicie By nazywać rozmowę Mojżesz I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z By mieć Mądrości mądrość, ucząc się, mądrość, Sophia[najbardziej znajomy dzisiaj wiedzą jak "mądrość", ale mniej dokładny] Kto/, który/, który By dawać Bóg w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Dobrowolnie By planować/decyduj się/zamierzaj Do ??? Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Praca Tak tamto By uzupełniać On/ona/to/to samo
L07 Wj_36_2 *kai\ e)ka/lesen *mou+sE=s *beseleEl kai\ *eliab kai\ pa/ntas tou\s e)/CHontas tE\n sofi/an, O(=| e)/dOken o( Teo\s e)pistE/mEn e)n tE=| kardi/a|, kai\ pa/ntas tou\s e(kousi/Os boulome/nous prosporeu/esTai pro\s ta\ e)/rga O(/ste suntelei=n au)ta/,
L08 Wj_36_2 kai ekalesen mo+ysEs beseleEl kai eliab kai pantas tus eCHontas tEn sofian, hO edOken ho Teos epistEmEn en tE kardia, kai pantas tus hekusiOs bulomenus prosporeuesTai pros ta erga hOste syntelein auta,
L09 Wj_36_2 C VAI_AAI3S N1M_NSM N_ASM C N_ASM C A3_APM RA_APM V1_PAPAPM RA_ASF N1A_ASF RR_DSM VAI_AAI3S RA_NSM N2_NSM N1_ASF P RA_DSF N1A_DSF C A3_APM RA_APM D V1_PMPAPM V1_PMN P RA_APN N2N_APN C V2_PAN RD_APN
L10 Wj_36_2 and also, even, namely to call call Moses ć and also, even, namely ć and also, even, namely every all, each, every, the whole of the to have the sapience sageness, learning, sapience, Sophia[most familiar today know as "wisdom", but less precise] who/whom/which to give the god [see theology] ć in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) and also, even, namely every all, each, every, the whole of the voluntarily to plan/determine/intend to ??? toward (+acc,+gen,+dat) the work so that to complete he/she/it/same
L11 Wj_36_2 and he/she/it-CALL-ed Moses (nom) and and all (acc) the (acc) while HAVE-ing (acc) the (acc) sapience (acc) who/whom/which (dat) he/she/it-GIVE-ed the (nom) god (nom) in/among/by (+dat) the (dat) heart (dat) and all (acc) the (acc) voluntarily while being-PLAN/DETERMINE/INTEND-ed (acc) to-be-being-???-ed toward (+acc,+gen,+dat) the (nom|acc) works (nom|acc|voc) so that to-be-COMPLETE-ing they/them/same (nom|acc)
L12 Wj_36_2 Wj_36:2_1 Wj_36:2_2 Wj_36:2_3 Wj_36:2_4 Wj_36:2_5 Wj_36:2_6 Wj_36:2_7 Wj_36:2_8 Wj_36:2_9 Wj_36:2_10 Wj_36:2_11 Wj_36:2_12 Wj_36:2_13 Wj_36:2_14 Wj_36:2_15 Wj_36:2_16 Wj_36:2_17 Wj_36:2_18 Wj_36:2_19 Wj_36:2_20 Wj_36:2_21 Wj_36:2_22 Wj_36:2_23 Wj_36:2_24 Wj_36:2_25 Wj_36:2_26 Wj_36:2_27 Wj_36:2_28 Wj_36:2_29 Wj_36:2_30 Wj_36:2_31 Wj_36:2_32
L13
L01 Wj_36_3 καὶ ἔλαβον παρὰ Μωυσῆ πάντα τὰ ἀφαιρέματα, ἃ ἤνεγκαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ εἰς πάντα τὰ ἔργα τοῦ ἁγίου ποιεῖν αὐτά, καὶ αὐτοὶ προσεδέχοντο ἔτι τὰ προσφερόμενα παρὰ τῶν φερόντων τὸ πρωῒ πρωί.
L02 Wj_36_3 And they received from Moses all the offerings, which the children of Israel brought for all the works of the sanctuary to do them; and they continued to receive the gifts brought, from those who brought them in the morning. (Exodus 36:3 Brenton)
L03 Wj_36_3 Ci zaś przyjęli od Mojżesza wszelkie daniny, jakie znieśli Izraelici na dzieło budowy świętego przybytku, aby je wykonać; ponadto znosili im każdego dnia dalsze, dobrowolne dary. (Wj 36:3 BT_4)
L04 Wj_36_3 καὶ ἔλαβον παρὰ Μωυσῆ πάντα τὰ ἀφαιρέματα, ἤνεγκαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ εἰς πάντα τὰ ἔργα τοῦ ἁγίου ποιεῖν αὐτά, καὶ αὐτοὶ προσεδέχοντο ἔτι τὰ προσφερόμενα παρὰ τῶν φερόντων τὸ πρωῒ πρωί.
L05 Wj_36_3 καί λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) παρά Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό ὅς ἥ ὅ φέρω (φερ-, οι·σ-, ενεγκ·[σ]- or 2nd ενεγκ-, ενηνοχ·[κ]-, -, ενεχ·θ-) ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἰσραήλ, ὁ εἰς[1] πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό ἔργον, -ου, τό ὁ ἡ τό ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό καί αὐτός αὐτή αὐτό προσ·δέχομαι (προσ+δεχ-, προσ+δεξ-, προσ+δεξ-, -, -, προσ+δεχ·θ-) ἔτι ὁ ἡ τό προσ·φέρω (προσ+φερ-, προσ+οι·σ-, προσ+ενεγκ·[σ]- or 2nd προσ+ενεγκ-, προσ+ενηνοχ·[κ]-, -, προσ+ενεχ·θ-) παρά ὁ ἡ τό φέρω (φερ-, οι·σ-, ενεγκ·[σ]- or 2nd ενεγκ-, ενηνοχ·[κ]-, -, ενεχ·θ-) ὁ ἡ τό πρωΐ πρωΐ
L06 Wj_36_3 I też, nawet, mianowicie By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem Mojżesz Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Kto/, który/, który By przynosić (inf = ????????) Totalizator, niedźwiedź albo przewożą ładunek, przynoszą, przynoszą, przynosił, zabierają, rodzą Syn Izrael Do (+przyspieszenie) Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Praca Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) By czynić/rób On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie On/ona/to/to samo By przyjmować przyjmuj korzystnie, przyjmuj Jeszcze/jeszcze By przedstawiać fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem By przynosić (inf = ????????) Totalizator, niedźwiedź albo przewożą ładunek, przynoszą, przynoszą, przynosił, zabierają, rodzą Wcześnie Wcześnie
L07 Wj_36_3 kai\ e)/labon para\ *mousE= pa/nta ta\ a)faire/mata, a(/ E)/negkan oi( ui(oi\ *israEl ei)s pa/nta ta\ e)/rga tou= a(gi/ou poiei=n au)ta/, kai\ au)toi\ prosede/CHonto e)/ti ta\ prosfero/mena para\ tO=n fero/ntOn to\ prOi\+ prOi/.
L08 Wj_36_3 kai elabon para musE panta ta afairemata, ha Enenkan hoi hyioi israEl eis panta ta erga tu hagiu poiein auta, kai autoi prosedeCHonto eti ta prosferomena para tOn ferontOn to prO+i prOi.
L09 Wj_36_3 C VBI_AAI3P P N1M_GSM A3_APN RA_APN N3M_APN RR_APN VAI_AAI3P RA_NPM N2_NPM N_GSM P A3_APN RA_APN N2N_APN RA_GSN A1A_GSN V2_PAN RD_APN C RD_NPM V1I_IMI3P D RA_APN V1_PMPAPN P RA_GPM V1_PAPGPM RA_ASN D D
L10 Wj_36_3 and also, even, namely to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together Moses every all, each, every, the whole of the ć who/whom/which to bring (inf = ενεγκειν)tote, bear or carry a load, bring, fetch, brought, carry off, give birth the son Israel into (+acc) every all, each, every, the whole of the work the dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) to do/make he/she/it/same and also, even, namely he/she/it/same to accept receive favourably, accept yet/still the to present frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together the to bring (inf = ενεγκειν)tote, bear or carry a load, bring, fetch, brought, carry off, give birth the early early
L11 Wj_36_3 and I-TAKE HOLD OF-ed, they-TAKE HOLD OF-ed frοm beside (+acc,+gen,+dat) Moses (gen, voc) all (nom|acc|voc), every (acc) the (nom|acc) who/whom/which (nom|acc) they-BRING-ed the (nom) sons (nom|voc) Israel (indecl) into (+acc) all (nom|acc|voc), every (acc) the (nom|acc) works (nom|acc|voc) the (gen) holy ([Adj] gen) to-be-DO/MAKE-ing they/them/same (nom|acc) and they/same (nom) they-were-being-ACCEPT-ed yet/still the (nom|acc) while being-PRESENT-ed (nom|acc|voc) frοm beside (+acc,+gen,+dat) the (gen) let-them-be-BRING-ing! (classical), while BRING-ing (gen) the (nom|acc) early early
L12 Wj_36_3 Wj_36:3_1 Wj_36:3_2 Wj_36:3_3 Wj_36:3_4 Wj_36:3_5 Wj_36:3_6 Wj_36:3_7 Wj_36:3_8 Wj_36:3_9 Wj_36:3_10 Wj_36:3_11 Wj_36:3_12 Wj_36:3_13 Wj_36:3_14 Wj_36:3_15 Wj_36:3_16 Wj_36:3_17 Wj_36:3_18 Wj_36:3_19 Wj_36:3_20 Wj_36:3_21 Wj_36:3_22 Wj_36:3_23 Wj_36:3_24 Wj_36:3_25 Wj_36:3_26 Wj_36:3_27 Wj_36:3_28 Wj_36:3_29 Wj_36:3_30 Wj_36:3_31 Wj_36:3_32
L13
L01 Wj_36_4 καὶ παρεγίνοντο πάντες οἱ σοφοὶ οἱ ποιοῦντες τὰ ἔργα τοῦ ἁγίου, ἕκαστος κατὰ τὸ αὐτοῦ ἔργον, ὃ αὐτοὶ ἠργάζοντο,
L02 Wj_36_4 And there came all the wise men who wrought the works of the sanctuary, each according to his own work, which they wrought. (Exodus 36:4 Brenton)
L03 Wj_36_4 Wtedy przyszli jak jeden mąż wszyscy biegli rzemieślnicy, wykonujący wszelkie prace przy budowie świętego przybytku, każdy od swojej pracy, którą wykonywał, (Wj 36:4 BT_4)
L04 Wj_36_4 καὶ παρεγίνοντο πάντες οἱ σοφοὶ οἱ ποιοῦντες τὰ ἔργα τοῦ ἁγίου, ἕκαστος κατὰ τὸ αὐτοῦ ἔργον, αὐτοὶ ἠργάζοντο,
L05 Wj_36_4 καί παρα·γίνομαι (παρα+γιν-, παρα+γενη·σ-, 2nd παρα+γεν-, παρα+γεγον·[κ]-, -, παρα+γενη·θ-) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό σοφός -ή -όν ὁ ἡ τό ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ὁ ἡ τό ἔργον, -ου, τό ὁ ἡ τό ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) ἕκαστος -η -ον κατά ὁ ἡ τό αὐτός αὐτή αὐτό ἔργον, -ου, τό ὅς ἥ ὅ αὐτός αὐτή αὐτό ἐργάζομαι (εργαζ-, εργ(α)·[σ]-, εργα·σ-, -, ειργασ-, εργασ·θ-)
L06 Wj_36_4 I też, nawet, mianowicie By powstawać od przychodził do istnienia, by być pod ręką, by być obok, obok albo blisko Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Mądry By czynić/rób Praca Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) Każdy w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym On/ona/to/to samo Praca Kto/, który/, który On/ona/to/to samo By pracować/dąż
L07 Wj_36_4 kai\ paregi/nonto pa/ntes oi( sofoi\ oi( poiou=ntes ta\ e)/rga tou= a(gi/ou, e(/kastos kata\ to\ au)tou= e)/rgon, o(\ au)toi\ E)rga/DZonto,
L08 Wj_36_4 kai pareginonto pantes hoi sofoi hoi poiuntes ta erga tu hagiu, hekastos kata to autu ergon, ho autoi ErgaDZonto,
L09 Wj_36_4 C V1I_IMI3P A3_NPM RA_NPM A1_NPM RA_NPM V2_PAPNPM RA_APN N2N_APN RA_GSN A1A_GSN A1_NSM P RA_ASN RD_GSM N2N_ASN RR_ASN RD_NPM V1I_IMI3P
L10 Wj_36_4 and also, even, namely to come into being from came into being, to be at hand, to be beside, by or near every all, each, every, the whole of the wise the to do/make the work the dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) each down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing the he/she/it/same work who/whom/which he/she/it/same to work/strive
L11 Wj_36_4 and they-were-being-COME-ed-INTO-BEING all (nom|voc) the (nom) wise ([Adj] nom|voc) the (nom) while DO/MAKE-ing (nom|voc) the (nom|acc) works (nom|acc|voc) the (gen) holy ([Adj] gen) each (of two) (nom) down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (nom|acc) him/it/same (gen) work (nom|acc|voc) who/whom/which (nom|acc) they/same (nom) they-were-being-WORK/STRIVE-ed
L12 Wj_36_4 Wj_36:4_1 Wj_36:4_2 Wj_36:4_3 Wj_36:4_4 Wj_36:4_5 Wj_36:4_6 Wj_36:4_7 Wj_36:4_8 Wj_36:4_9 Wj_36:4_10 Wj_36:4_11 Wj_36:4_12 Wj_36:4_13 Wj_36:4_14 Wj_36:4_15 Wj_36:4_16 Wj_36:4_17 Wj_36:4_18 Wj_36:4_19
L13
L01 Wj_36_5 καὶ εἶπαν πρὸς Μωυσῆν ὅτι Πλῆθος φέρει ὁ λαὸς παρὰ τὰ ἔργα, ὅσα συνέταξεν κύριος ποιῆσαι.
L02 Wj_36_5 And one said to Moses, The people bring an abundance too great in proportion to all the works which the Lord has appointed them to do. (Exodus 36:5 Brenton)
L03 Wj_36_5 i tak powiedzieli do Mojżesza: «Lud przynosi o wiele więcej niż potrzeba do wykonania prac, które Pan nakazał wykonać». (Wj 36:5 BT_4)
L04 Wj_36_5 καὶ εἶπαν πρὸς Μωυσῆν ὅτι Πλῆθος φέρει λαὸς παρὰ τὰ ἔργα, ὅσα συνέταξεν κύριος ποιῆσαι.
L05 Wj_36_5 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) πρός Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ ὅτι πλῆθο·ς, -ους, τό φέρω (φερ-, οι·σ-, ενεγκ·[σ]- or 2nd ενεγκ-, ενηνοχ·[κ]-, -, ενεχ·θ-) ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ παρά ὁ ἡ τό ἔργον, -ου, τό ὅσος -η -ον συν·τάσσω (συν+τασσ-, συν+ταξ-, συν+ταξ-, συν+τεταχ·[κ]-, συν+τετασσ-, συν+ταγ·[θ]-/συν+ταχ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-)
L06 Wj_36_5 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Mojżesz Ponieważ/tamto Los (mnóstwo ) By przynosić (inf = ????????) Totalizator, niedźwiedź albo przewożą ładunek, przynoszą, przynoszą, przynosił, zabierają, rodzą Ludzie fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem Praca Tyleż/wiele jak Do ??? lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). By czynić/rób
L07 Wj_36_5 kai\ ei)=pan pro\s *mousE=n o(/ti *plE=Tos fe/rei o( lao\s para\ ta\ e)/rga, o(/sa sune/taXen ku/rios poiE=sai.
L08 Wj_36_5 kai eipan pros musEn hoti plETos ferei ho laos para ta erga, hosa synetaXen kyrios poiEsai.
L09 Wj_36_5 C VAI_AAI3P P N1M_ASM C N3_ASN V1_PAI3S RA_NSM N2_NSM P RA_APN N2N_APN A1_APN VAI_AAI3S N2_NSM VA_AAN
L10 Wj_36_5 and also, even, namely to say/tell toward (+acc,+gen,+dat) Moses because/that lot (multitude ) to bring (inf = ενεγκειν)tote, bear or carry a load, bring, fetch, brought, carry off, give birth the people frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together the work as much/many as to ??? lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to do/make
L11 Wj_36_5 and they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) toward (+acc,+gen,+dat) Moses (acc) because/that lot (nom|acc|voc) he/she/it-is-BRING-ing, you(sg)-are-being-BRING-ed (classical) the (nom) people (nom) frοm beside (+acc,+gen,+dat) the (nom|acc) works (nom|acc|voc) as much/many as (nom|acc) he/she/it-???-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) to-DO/MAKE, be-you(sg)-DO/MAKE-ed!, he/she/it-happens-to-DO/MAKE (opt)
L12 Wj_36_5 Wj_36:5_1 Wj_36:5_2 Wj_36:5_3 Wj_36:5_4 Wj_36:5_5 Wj_36:5_6 Wj_36:5_7 Wj_36:5_8 Wj_36:5_9 Wj_36:5_10 Wj_36:5_11 Wj_36:5_12 Wj_36:5_13 Wj_36:5_14 Wj_36:5_15 Wj_36:5_16
L13
L01 Wj_36_6 καὶ προσέταξεν Μωϋσῆς καὶ ἐκήρυξεν ἐν τῇ παρεμβολῇ λέγων Ἀνὴρ καὶ γυνὴ μηκέτι ἐργαζέσθωσαν εἰς τὰς ἀπαρχὰς τοῦ ἁγίου· καὶ ἐκωλύθη ὁ λαὸς ἔτι προσφέρειν.
L02 Wj_36_6 And Moses commanded, and proclaimed in the camp, saying, Let neither man nor woman any longer labour for the offerings of the sanctuary; and the people were restrained from bringing any more. (Exodus 36:6 Brenton)
L03 Wj_36_6 Wówczas Mojżesz wydał rozkaz, który ogłoszono w obozie: «Ani mężczyźni, ani kobiety niech już nie znoszą darów na święty przybytek». Zaprzestał więc lud znoszenia darów. (Wj 36:6 BT_4)
L04 Wj_36_6 καὶ προσέταξεν Μωϋσῆς καὶ ἐκήρυξεν ἐν τῇ παρεμβολῇ λέγων Ἀνὴρ καὶ γυνὴ μηκέτι ἐργαζέσθωσαν εἰς τὰς ἀπαρχὰς τοῦ ἁγίου· καὶ ἐκωλύθη λαὸς ἔτι προσφέρειν.
L05 Wj_36_6 καί προσ·τάσσω/-τάττω (προσ+τασσ-/προσ+ταττ-, προσ+ταξ-, προσ+ταξ-, προσ+τεταχ·[κ]-, προσ+τετασσ-, προσ+ταγ·[θ]-/προσ+ταχ·θ-) Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ καί κηρύσσω (κηρυσσ-, κηρυξ-, κηρυξ-, -, -, κηρυχ·θ-) ἐν ὁ ἡ τό παρ·εμ·βολή, -ῆς, ἡ λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ καί γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι μηκέτι (μή ἔτι) ἐργάζομαι (εργαζ-, εργ(α)·[σ]-, εργα·σ-, -, ειργασ-, εργασ·θ-) εἰς[1] ὁ ἡ τό ἀπ·αρχή, -ῆς, ἡ ὁ ἡ τό ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) καί κωλύω (cf. φράσσω) (κωλυ-, κωλυ·σ-, κωλυ·σ-, -, -, κωλυ·θ-) ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ ἔτι προσ·φέρω (προσ+φερ-, προσ+οι·σ-, προσ+ενεγκ·[σ]- or 2nd προσ+ενεγκ-, προσ+ενηνοχ·[κ]-, -, προσ+ενεχ·θ-)
L06 Wj_36_6 I też, nawet, mianowicie By dawać dyrektywę Mojżesz I też, nawet, mianowicie By ogłaszać zawiadamiaj, wygłaszaj kazanie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Obozu obóz, koszary, armia By mówić/opowiadaj Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". I też, nawet, mianowicie Kobiety/żona Już nie By pracować/dąż Do (+przyspieszenie) Po pierwsze owoc Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) I też, nawet, mianowicie By przeszkadzać Ludzie Jeszcze/jeszcze By przedstawiać
L07 Wj_36_6 kai\ prose/taXen *mou+sE=s kai\ e)kE/ruXen e)n tE=| parembolE=| le/gOn *)anE\r kai\ gunE\ mEke/ti e)rgaDZe/sTOsan ei)s ta\s a)parCHa\s tou= a(gi/ou· kai\ e)kOlu/TE o( lao\s e)/ti prosfe/rein.
L08 Wj_36_6 kai prosetaXen mo+ysEs kai ekEryXen en tE parembolE legOn anEr kai gynE mEketi ergaDZesTOsan eis tas aparCHas tu hagiu· kai ekOlyTE ho laos eti prosferein.
L09 Wj_36_6 C VAI_AAI3S N1M_NSM C VAI_AAI3S P RA_DSF N1_DSF V1_PAPNSM N3_NSM C N3K_NSF D V1_PMD3P P RA_APF N1_APF RA_GSN A1A_GSN C VCI_API3S RA_NSM N2_NSM D V1_PAN
L10 Wj_36_6 and also, even, namely to give a directive Moses and also, even, namely to proclaim announce,preach in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the camp camp, barracks, army to say/tell man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". and also, even, namely woman/wife no longer to work/strive into (+acc) the first-fruit the dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) and also, even, namely to hinder the people yet/still to present
L11 Wj_36_6 and he/she/it-GIVE-ed-A-DIRECTIVE Moses (nom) and he/she/it-PROCLAIM-ed in/among/by (+dat) the (dat) camp (dat) while SAY/TELL-ing (nom) man, husband (nom) and woman/wife (nom) no longer let-them-be-being-WORK/STRIVE-ed! into (+acc) the (acc) first-fruits (acc) the (gen) holy ([Adj] gen) and he/she/it-was-HINDER-ed the (nom) people (nom) yet/still to-be-PRESENT-ing
L12 Wj_36_6 Wj_36:6_1 Wj_36:6_2 Wj_36:6_3 Wj_36:6_4 Wj_36:6_5 Wj_36:6_6 Wj_36:6_7 Wj_36:6_8 Wj_36:6_9 Wj_36:6_10 Wj_36:6_11 Wj_36:6_12 Wj_36:6_13 Wj_36:6_14 Wj_36:6_15 Wj_36:6_16 Wj_36:6_17 Wj_36:6_18 Wj_36:6_19 Wj_36:6_20 Wj_36:6_21 Wj_36:6_22 Wj_36:6_23 Wj_36:6_24 Wj_36:6_25
L13
L01 Wj_36_7 καὶ τὰ ἔργα ἦν αὐτοῖς ἱκανὰ εἰς τὴν κατασκευὴν ποιῆσαι, καὶ προσκατέλιπον.
L02 Wj_36_7 And they had materials sufficient for making the furniture, and they left some besides. (Exodus 36:7 Brenton)
L03 Wj_36_7 Mieli bowiem dosyć wszystkiego do wykonania wszelkich prac, a nawet wiele zbywało. (Wj 36:7 BT_4)
L04 Wj_36_7 καὶ τὰ ἔργα ἦν αὐτοῖς ἱκανὰ εἰς τὴν κατασκευὴν ποιῆσαι, καὶ προσκατέλιπον.
L05 Wj_36_7 καί ὁ ἡ τό ἔργον, -ου, τό εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό ἱκανός -ή -όν εἰς[1] ὁ ἡ τό ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) καί
L06 Wj_36_7 I też, nawet, mianowicie Praca By być On/ona/to/to samo Obszerny Do (+przyspieszenie) By czynić/rób I też, nawet, mianowicie
L07 Wj_36_7 kai\ ta\ e)/rga E)=n au)toi=s i(kana\ ei)s tE\n kataskeuE\n poiE=sai, kai\ proskate/lipon.
L08 Wj_36_7 kai ta erga En autois hikana eis tEn kataskeuEn poiEsai, kai proskatelipon.
L09 Wj_36_7 C RA_NPN N2N_NPN V9_IAI3S RD_DPM A1_NPN P RA_ASF N1_ASF VA_AAN C VBI_AAI3P
L10 Wj_36_7 and also, even, namely the work to be he/she/it/same ample into (+acc) the ć to do/make and also, even, namely ć
L11 Wj_36_7 and the (nom|acc) works (nom|acc|voc) he/she/it-was them/same (dat) ample ([Adj] nom|acc|voc) into (+acc) the (acc) to-DO/MAKE, be-you(sg)-DO/MAKE-ed!, he/she/it-happens-to-DO/MAKE (opt) and
L12 Wj_36_7 Wj_36:7_1 Wj_36:7_2 Wj_36:7_3 Wj_36:7_4 Wj_36:7_5 Wj_36:7_6 Wj_36:7_7 Wj_36:7_8 Wj_36:7_9 Wj_36:7_10 Wj_36:7_11 Wj_36:7_12
L13
L01 Wj_36_8 καὶ ἐποίησεν πᾶς σοφὸς ἐν τοῖς ἐργαζομένοις τὰς στολὰς τῶν ἁγίων, αἵ εἰσιν Ααρων τῷ ἱερεῖ, καθὰ συνέταξεν κύριος τῷ Μωυσῇ.
L02 Wj_36_8 And every wise one among those that wrought made the robes of the holy places, which belong to Aaron the priest, as the Lord commanded Moses. (Exodus 36:8 Brenton) All the gold that was employed for the works according to all the fabrication of the holy things, was of the gold of the offerings, twenty-nine talents, and seven hundred and twenty shekels according to the holy shekel. (Exodus 39:1 Brenton
L03 Wj_36_8 Wszyscy najbieglejsi spośród pracowników wybudowali przybytek z dziesięciu tkanin z kręconego bisioru, z fioletowej i czerwonej purpury, z karmazynu, z cherubami wyszytymi przez biegłego tkacza. (Wj 36:8 BT_4) Zrobili też szaty z drogocennej tkaniny do [pełnienia] służby w przybytku z fioletowej i czerwonej purpury oraz z karmazynu. Zrobili również szaty święte dla Aarona, jak to Pan nakazał uczynić Mojżeszowi. (Wj 39:1 BT_4)
L04 Wj_36_8 Καὶ ἐποίησεν πᾶς σοφὸς ἐν τοῖς ἐργαζομένοις τὰς στολὰς τῶν ἁγίων, αἵ εἰσιν Ααρων τῷ ἱερεῖ, καθὰ συνέταξεν κύριος τῷ Μωυσῇ.
L05 Wj_36_8 ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός σοφός -ή -όν ἐν ὁ ἡ τό ἐργάζομαι (εργαζ-, εργ(α)·[σ]-, εργα·σ-, -, ειργασ-, εργασ·θ-) ὁ ἡ τό στολή, -ῆς, ἡ ὁ ἡ τό ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) ὅς ἥ ὅ εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) Ἀαρών, ὁ ὁ ἡ τό ἱερεύς, -έως, ὁ καθά (καθ’ ἅ) συν·τάσσω (συν+τασσ-, συν+ταξ-, συν+ταξ-, συν+τεταχ·[κ]-, συν+τετασσ-, συν+ταγ·[θ]-/συν+ταχ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ
L06 Wj_36_8 By czynić/rób Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Mądry w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między By pracować/dąż Szyku uniform, kostium, prośba Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) Kto/, który/, który By iść; by być Aaron Duchowny Stosownie do którego Do ??? lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Mojżesz
L07 Wj_36_8 *kai\ e)poi/Esen pa=s sofo\s e)n toi=s e)rgaDZome/nois ta\s stola\s tO=n a(gi/On, ai(/ ei)sin *aarOn tO=| i(erei=, kaTa\ sune/taXen ku/rios tO=| *mousE=|.
L08 Wj_36_8 kai epoiEsen pas sofos en tois ergaDZomenois tas stolas tOn hagiOn, hai eisin aarOn tO hierei, kaTa synetaXen kyrios tO musE.
L09 Wj_36_8 C VAI_AAI3S A3_NSM A1_NSM P RA_DPM V1_PMPDPM RA_APF N1_APF RA_GPN A1A_GPN RR_NPF V9_PAI3P N_DSM RA_DSM N3V_DSM D VAI_AAI3S N2_NSM RA_DSM N1M_DSM
L10 Wj_36_8 to do/make every all, each, every, the whole of wise in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the to work/strive the array uniform, costume, suit the dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) who/whom/which to go; to be Aaron the priest according to which to ??? lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the Moses
L11 Wj_36_8 and he/she/it-DO/MAKE-ed every (nom|voc) wise ([Adj] nom) in/among/by (+dat) the (dat) while being-WORK/STRIVE-ed (dat) the (acc) arraies (acc) the (gen) holy ([Adj] gen) who/whom/which (nom) he/she/it-is-GO-ing; they-are Aaron (indecl) the (dat) priest (dat) according to which he/she/it-???-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (dat) Moses (dat)
L12 Wj_36_8 Wj_36:8_1 Wj_36:8_2 Wj_36:8_3 Wj_36:8_4 Wj_36:8_5 Wj_36:8_6 Wj_36:8_7 Wj_36:8_8 Wj_36:8_9 Wj_36:8_10 Wj_36:8_11 Wj_36:8_12 Wj_36:8_13 Wj_36:8_14 Wj_36:8_15 Wj_36:8_16 Wj_36:8_17 Wj_36:8_18 Wj_36:8_19 Wj_36:8_20 Wj_36:8_21
L13
L01 Wj_36_9 καὶ ἐποίησαν τὴν ἐπωμίδα ἐκ χρυσίου καὶ ὑακίνθου καὶ πορφύρας καὶ κοκκίνου νενησμένου καὶ βύσσου κεκλωσμένης.
L02 Wj_36_9 And he made the ephod of gold, and blue, and purple, and spun scarlet, and fine linen twined. (Exodus 36:9 Brenton)
L03 Wj_36_9 Wykonali efod ze złota, z fioletowej i czerwonej purpury, karmazynu oraz z kręconego bisioru. (Wj 39:2 BT_4)
L04 Wj_36_9 καὶ ἐποίησαν τὴν ἐπωμίδα ἐκ χρυσίου καὶ ὑακίνθου καὶ πορφύρας καὶ κοκκίνου νενησμένου καὶ βύσσου κεκλωσμένης.
L05 Wj_36_9 καί ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ὁ ἡ τό ἐκ χρυσίον, -ου, τό (Dimin. of χρυσός) καί ὑάκινθος, -ου, ὁ καί πορφύρα, -ας, ἡ; πορφυροῦς -ᾶ -οῦν a.k.a. πορφύρεος καί κόκκινος -η -ον νήθω (νηθ-, -, νη[θ]·σ-, -, νενηθ-, -) καί βύσσος, -ου, ἡ κλώθω [LXX] (-, -, -, -, κεκλωθ-, -)
L06 Wj_36_9 I też, nawet, mianowicie By czynić/rób Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Kawałek złota I też, nawet, mianowicie Hiacynt I też, nawet, mianowicie Purpurowy [materiał]; purpurowy I też, nawet, mianowicie Szkarłatny Do ??? I też, nawet, mianowicie Świetne płótno By kręcić się
L07 Wj_36_9 kai\ e)poi/Esan tE\n e)pOmi/da e)k CHrusi/ou kai\ u(aki/nTou kai\ porfu/ras kai\ kokki/nou nenEsme/nou kai\ bu/ssou keklOsme/nEs.
L08 Wj_36_9 kai epoiEsan tEn epOmida ek CHrysiu kai hyakinTu kai porfyras kai kokkinu nenEsmenu kai byssu keklOsmenEs.
L09 Wj_36_9 C VAI_AAI3P RA_ASF N3D_ASF P N2N_GSN C N2_GSF C N1A_GSF C A1_GSM VT_XMPGSN C N2_GSF VT_XMPGSF
L10 Wj_36_9 and also, even, namely to do/make the ć out of (+gen) ἐξ beforevowels piece of gold and also, even, namely hyacinth and also, even, namely purple [cloth]; purple and also, even, namely scarlet to ??? and also, even, namely fine linen to spin
L11 Wj_36_9 and they-DO/MAKE-ed the (acc) out of (+gen) piece of gold (gen) and hyacinth (gen) and purple (gen); purple ([Adj] acc, gen) and scarlet ([Adj] gen) having-been-???-ed (gen) and fine linen (gen) having-been-SPIN-ed (gen)
L12 Wj_36_9 Wj_36:9_1 Wj_36:9_2 Wj_36:9_3 Wj_36:9_4 Wj_36:9_5 Wj_36:9_6 Wj_36:9_7 Wj_36:9_8 Wj_36:9_9 Wj_36:9_10 Wj_36:9_11 Wj_36:9_12 Wj_36:9_13 Wj_36:9_14 Wj_36:9_15 Wj_36:9_16
L13
L01 Wj_36_10 καὶ ἐτμήθη τὰ πέταλα τοῦ χρυσίου τρίχες ὥστε συνυφᾶναι σὺν τῇ ὑακίνθῳ καὶ τῇ πορφύρᾳ καὶ σὺν τῷ κοκκίνῳ τῷ διανενησμένῳ καὶ σὺν τῇ βύσσῳ τῇ κεκλωσμένῃ ἔργον ὑφαντόν·
L02 Wj_36_10 And the plates were divided, the threads of gold, so as to interweave with the blue and purple, and with the spun scarlet, and the fine linen twined, they made it a woven work; (Exodus 36:10 Brenton)
L03 Wj_36_10 Wykuli przeto cienkie blaszki ze złota i pocięli je na nitki, aby je można wpleść we fioletową i czerwoną purpurę, w karmazyn oraz bisior, sposobem biegłego tkacza. (Wj 39:3 BT_4)
L04 Wj_36_10 καὶ ἐτμήθη τὰ πέταλα τοῦ χρυσίου τρίχες ὥστε συνυφᾶναι σὺν τῇ ὑακίνθῳ καὶ τῇ πορφύρᾳ καὶ σὺν τῷ κοκκίνῳ τῷ διανενησμένῳ καὶ σὺν τῇ βύσσῳ τῇ κεκλωσμένῃ ἔργον ὑφαντόν·
L05 Wj_36_10 καί ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό χρυσίον, -ου, τό (Dimin. of χρυσός) θρίξ, τριχός, ἡ, dat. pl. θριξίν ὥστε συν·υφαίνω [LXX] (-, -, συν+υφαν·[σ]-, -, συν+υφαν-, συν+υφαν·θ-) σύν ὁ ἡ τό ὑάκινθος, -ου, ὁ καί ὁ ἡ τό πορφύρα, -ας, ἡ; πορφυροῦς -ᾶ -οῦν a.k.a. πορφύρεος καί σύν ὁ ἡ τό κόκκινος -η -ον ὁ ἡ τό δια·νήθω [LXX] (-, -, -, -, δια+νενηθ-, -) καί σύν ὁ ἡ τό βύσσος, -ου, ἡ ὁ ἡ τό κλώθω [LXX] (-, -, -, -, κεκλωθ-, -) ἔργον, -ου, τό ὑφαντός -ή -όν
L06 Wj_36_10 I też, nawet, mianowicie Kawałek złota Włosy Tak tamto Do ??? Razem z/włączając (+dat) Hiacynt I też, nawet, mianowicie Purpurowy [materiał]; purpurowy I też, nawet, mianowicie Razem z/włączając (+dat) Szkarłatny Do ??? I też, nawet, mianowicie Razem z/włączając (+dat) Świetne płótno By kręcić się Praca Tkany
L07 Wj_36_10 kai\ e)tmE/TE ta\ pe/tala tou= CHrusi/ou tri/CHes O(/ste sunufa=nai su\n tE=| u(aki/nTO| kai\ tE=| porfu/ra| kai\ su\n tO=| kokki/nO| tO=| dianenEsme/nO| kai\ su\n tE=| bu/ssO| tE=| keklOsme/nE| e)/rgon u(fanto/n·
L08 Wj_36_10 kai etmETE ta petala tu CHrysiu triCHes hOste synyfanai syn tE hyakinTO kai tE porfyra kai syn tO kokkinO tO dianenEsmenO kai syn tE byssO tE keklOsmenE ergon hyfanton·
L09 Wj_36_10 C VCI_API3S RA_NPN N2N_NPN RA_GSN N2N_GSN N3_NPF C VA_AAN P RA_DSF N2_DSF C RA_DSF N1A_DSF C P RA_DSN A1_DSN RA_DSN VT_XMPDSN C P RA_DSF N2_DSF RA_DSF VT_XMPDSF N2N_ASN A1_ASN
L10 Wj_36_10 and also, even, namely ć the ć the piece of gold hair so that to ??? together with/including (+dat) the hyacinth and also, even, namely the purple [cloth]; purple and also, even, namely together with/including (+dat) the scarlet the to ??? and also, even, namely together with/including (+dat) the fine linen the to spin work woven
L11 Wj_36_10 and the (nom|acc) the (gen) piece of gold (gen) hairs (nom|voc) so that to-???, be-you(sg)-???-ed!, he/she/it-happens-to-??? (opt) together with/including (+dat) the (dat) hyacinth (dat) and the (dat) purple (dat); purple ([Adj] dat) and together with/including (+dat) the (dat) scarlet ([Adj] dat) the (dat) having-been-???-ed (dat) and together with/including (+dat) the (dat) fine linen (dat) the (dat) having-been-SPIN-ed (dat) work (nom|acc|voc) woven ([Adj] acc, nom|acc|voc)
L12 Wj_36_10 Wj_36:10_1 Wj_36:10_2 Wj_36:10_3 Wj_36:10_4 Wj_36:10_5 Wj_36:10_6 Wj_36:10_7 Wj_36:10_8 Wj_36:10_9 Wj_36:10_10 Wj_36:10_11 Wj_36:10_12 Wj_36:10_13 Wj_36:10_14 Wj_36:10_15 Wj_36:10_16 Wj_36:10_17 Wj_36:10_18 Wj_36:10_19 Wj_36:10_20 Wj_36:10_21 Wj_36:10_22 Wj_36:10_23 Wj_36:10_24 Wj_36:10_25 Wj_36:10_26 Wj_36:10_27 Wj_36:10_28 Wj_36:10_29
L13
L01 Wj_36_11 ἐποίησαν αὐτὸ ἐπωμίδας συνεχούσας ἐξ ἀμφοτέρων τῶν μερῶν,
L02 Wj_36_11 shoulder-pieces joined from both sides, a work woven by mutual twisting of the parts into one another. (Exodus 36:11 Brenton)
L03 Wj_36_11 Zrobili również dwa naramienniki spięte ze sobą, a spięte na obu górnych końcach. (Wj 39:4 BT_4)
L04 Wj_36_11 ἐποίησαν αὐτὸ ἐπωμίδας συνεχούσας ἐξ ἀμφοτέρων τῶν μερῶν,
L05 Wj_36_11 ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό συν·έχω (συν+εχ-, συν+εξ-, 2nd συν+σχ-, -, -, συν+σχε·θ-/συν+εχ·θ-) ἐκ ἀμφότεροι -αι -α ὁ ἡ τό μέρο·ς, -ους, τό
L06 Wj_36_11 By czynić/rób On/ona/to/to samo By zmuszać {By ograniczać} Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Obaj Części/kawałka okolice
L07 Wj_36_11 e)poi/Esan au)to\ e)pOmi/das suneCHou/sas e)X a)mfote/rOn tO=n merO=n,
L08 Wj_36_11 epoiEsan auto epOmidas syneCHusas eX amfoterOn tOn merOn,
L09 Wj_36_11 VAI_AAI3P RD_ASN N3D_APF V1_PAPAPF P A1A_GPN RA_GPN N3E_GPN
L10 Wj_36_11 to do/make he/she/it/same ć to constrain out of (+gen) ἐξ beforevowels both the part/piece regions
L11 Wj_36_11 they-DO/MAKE-ed it/same (nom|acc) while CONSTRAIN-ing (acc) out of (+gen) both (gen) the (gen) parts/pieces (gen)
L12 Wj_36_11 Wj_36:11_1 Wj_36:11_2 Wj_36:11_3 Wj_36:11_4 Wj_36:11_5 Wj_36:11_6 Wj_36:11_7 Wj_36:11_8
L13
L01 Wj_36_12 ἔργον ὑφαντὸν εἰς ἄλληλα συμπεπλεγμένον καθ’ ἑαυτὸ ἐξ αὐτοῦ ἐποίησαν κατὰ τὴν αὐτοῦ ποίησιν ἐκ χρυσίου καὶ ὑακίνθου καὶ πορφύρας καὶ κοκκίνου διανενησμένου καὶ βύσσου κεκλωσμένης, καθὰ συνέταξεν κύριος τῷ Μωυσῇ.
L02 Wj_36_12 They made it of the same material according to the making of it, of gold, and blue, and purple, and spun scarlet, and fine linen twined, as the Lord commanded Moses; (Exodus 36:12 Brenton)
L03 Wj_36_12 A przepaska efodu, która się na nim znajduje, była wykonana tak samo z nici ze złota, z fioletowej i czerwonej purpury, z karmazynu i z kręconego bisioru, jak to nakazał Pan Mojżeszowi. (Wj 39:5 BT_4)
L04 Wj_36_12 ἔργον ὑφαντὸν εἰς ἄλληλα συμπεπλεγμένον καθ’ ἑαυτὸ ἐξ αὐτοῦ ἐποίησαν κατὰ τὴν αὐτοῦ ποίησιν ἐκ χρυσίου καὶ ὑακίνθου καὶ πορφύρας καὶ κοκκίνου διανενησμένου καὶ βύσσου κεκλωσμένης, καθὰ συνέταξεν κύριος τῷ Μωυσῇ.
L05 Wj_36_12 ἔργον, -ου, τό ὑφαντός -ή -όν εἰς[1] ἀλλήλων (gen. pl.) κατά ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ ἐκ αὐτός αὐτή αὐτό ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) κατά ὁ ἡ τό αὐτός αὐτή αὐτό ποίησις, -εως, ἡ ἐκ χρυσίον, -ου, τό (Dimin. of χρυσός) καί ὑάκινθος, -ου, ὁ καί πορφύρα, -ας, ἡ; πορφυροῦς -ᾶ -οῦν a.k.a. πορφύρεος καί κόκκινος -η -ον δια·νήθω [LXX] (-, -, -, -, δια+νενηθ-, -) καί βύσσος, -ου, ἡ κλώθω [LXX] (-, -, -, -, κεκλωθ-, -) καθά (καθ’ ἅ) συν·τάσσω (συν+τασσ-, συν+ταξ-, συν+ταξ-, συν+τεταχ·[κ]-, συν+τετασσ-, συν+ταγ·[θ]-/συν+ταχ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ
L06 Wj_36_12 Praca Tkany Do (+przyspieszenie) Jeden inny w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Samo /nasz /twój /siebie Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami On/ona/to/to samo By czynić/rób w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym On/ona/to/to samo Robienie/robienie Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Kawałek złota I też, nawet, mianowicie Hiacynt I też, nawet, mianowicie Purpurowy [materiał]; purpurowy I też, nawet, mianowicie Szkarłatny Do ??? I też, nawet, mianowicie Świetne płótno By kręcić się Stosownie do którego Do ??? lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Mojżesz
L07 Wj_36_12 e)/rgon u(fanto\n ei)s a)/llEla sumpeplegme/non kaT’ e(auto\ e)X au)tou= e)poi/Esan kata\ tE\n au)tou= poi/Esin e)k CHrusi/ou kai\ u(aki/nTou kai\ porfu/ras kai\ kokki/nou dianenEsme/nou kai\ bu/ssou keklOsme/nEs, kaTa\ sune/taXen ku/rios tO=| *mousE=|.
L08 Wj_36_12 ergon hyfanton eis allEla sympeplegmenon kaT’ heauto eX autu epoiEsan kata tEn autu poiEsin ek CHrysiu kai hyakinTu kai porfyras kai kokkinu dianenEsmenu kai byssu keklOsmenEs, kaTa synetaXen kyrios tO musE.
L09 Wj_36_12 N2N_ASN A1_ASN P RD_APN VK_XMPASN P RD_ASN P RD_GSN VAI_AAI3P P RA_ASF RD_GSN N3I_ASF P N2N_GSN C N2_GSF C N1A_GSF C A1_GSN VT_XMPGSN C N2_GSF VT_XMPGSF D VAI_AAI3S N2_NSM RA_DSM N1M_DSM
L10 Wj_36_12 work woven into (+acc) one another ć down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing self /our-/your-/themselves out of (+gen) ἐξ beforevowels he/she/it/same to do/make down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing the he/she/it/same doing/making out of (+gen) ἐξ beforevowels piece of gold and also, even, namely hyacinth and also, even, namely purple [cloth]; purple and also, even, namely scarlet to ??? and also, even, namely fine linen to spin according to which to ??? lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the Moses
L11 Wj_36_12 work (nom|acc|voc) woven ([Adj] acc, nom|acc|voc) into (+acc) one another (acc) down/according to/as per (+acc), against (+gen) self (acc) out of (+gen) him/it/same (gen) they-DO/MAKE-ed down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (acc) him/it/same (gen) doing/making (acc) out of (+gen) piece of gold (gen) and hyacinth (gen) and purple (gen); purple ([Adj] acc, gen) and scarlet ([Adj] gen) having-been-???-ed (gen) and fine linen (gen) having-been-SPIN-ed (gen) according to which he/she/it-???-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (dat) Moses (dat)
L12 Wj_36_12 Wj_36:12_1 Wj_36:12_2 Wj_36:12_3 Wj_36:12_4 Wj_36:12_5 Wj_36:12_6 Wj_36:12_7 Wj_36:12_8 Wj_36:12_9 Wj_36:12_10 Wj_36:12_11 Wj_36:12_12 Wj_36:12_13 Wj_36:12_14 Wj_36:12_15 Wj_36:12_16 Wj_36:12_17 Wj_36:12_18 Wj_36:12_19 Wj_36:12_20 Wj_36:12_21 Wj_36:12_22 Wj_36:12_23 Wj_36:12_24 Wj_36:12_25 Wj_36:12_26 Wj_36:12_27 Wj_36:12_28 Wj_36:12_29 Wj_36:12_30 Wj_36:12_31
L13
L01 Wj_36_13 καὶ ἐποίησαν ἀμφοτέρους τοὺς λίθους τῆς σμαράγδου συμπεπορπημένους καὶ περισεσιαλωμένους χρυσίῳ, γεγλυμμένους καὶ ἐκκεκολαμμένους ἐκκόλαμμα σφραγῖδος ἐκ τῶν ὀνομάτων τῶν υἱῶν Ισραηλ·
L02 Wj_36_13 and they made the two emerald stones clasped together and set in gold, graven and cut after the cutting of a seal with the names of the children of Israel; (Exodus 36:13 Brenton)
L03 Wj_36_13 Obrobili też kamienie onyksowe, osadzone w złote oprawy, z wykutymi na nich, na wzór pieczęci, imionami synów Izraela. (Wj 39:6 BT_4)
L04 Wj_36_13 καὶ ἐποίησαν ἀμφοτέρους τοὺς λίθους τῆς σμαράγδου συμπεπορπημένους καὶ περισεσιαλωμένους χρυσίῳ, γεγλυμμένους καὶ ἐκκεκολαμμένους ἐκκόλαμμα σφραγῖδος ἐκ τῶν ὀνομάτων τῶν υἱῶν Ισραηλ·
L05 Wj_36_13 καί ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ἀμφότεροι -αι -α ὁ ἡ τό λίθος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό σμάραγδος, -ου, ὁ καί χρυσίον, -ου, τό (Dimin. of χρυσός) καί σφραγί[δ]ς, -ίδος, ἡ ἐκ ὁ ἡ τό ὄνομα[τ], -ατος, τό ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἰσραήλ, ὁ
L06 Wj_36_13 I też, nawet, mianowicie By czynić/rób Obaj Kamień Szmaragd I też, nawet, mianowicie Kawałek złota I też, nawet, mianowicie Cechy cecha, pieczęć {znaczek} by wskazywać czystość albo autentyczność; druk[???????? Pieczęć] Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Nazwisko {Imię} co do Syn Izrael
L07 Wj_36_13 kai\ e)poi/Esan a)mfote/rous tou\s li/Tous tE=s smara/gdou sumpeporpEme/nous kai\ perisesialOme/nous CHrusi/O|, geglumme/nous kai\ e)kkekolamme/nous e)kko/lamma sfragi=dos e)k tO=n o)noma/tOn tO=n ui(O=n *israEl·
L08 Wj_36_13 kai epoiEsan amfoterus tus liTus tEs smaragdu sympeporpEmenus kai perisesialOmenus CHrysiO, geglymmenus kai ekkekolammenus ekkolamma sfragidos ek tOn onomatOn tOn hyiOn israEl·
L09 Wj_36_13 C VAI_AAI3P A1A_APM RA_APM N2_APM RA_GSF N2_GSF VM_XMPAPM C VM_XMPAPM N2N_DSN VP_XMPAPM C VP_XMPAPM N3M_ASN N3D_GSF P RA_GPN N3M_GPN RA_GPM N2_GPM N_GSM
L10 Wj_36_13 and also, even, namely to do/make both the stone the emerald ć and also, even, namely ć piece of gold ć and also, even, namely ć ć hallmark hallmark, a stamp to indicate purity or authenticity; print[σφράγιζα seal] out of (+gen) ἐξ beforevowels the name with regard to the son Israel
L11 Wj_36_13 and they-DO/MAKE-ed both (acc) the (acc) stones (acc) the (gen) emerald (gen) and piece of gold (dat) and hallmark (gen) out of (+gen) the (gen) names (gen) the (gen) sons (gen) Israel (indecl)
L12 Wj_36_13 Wj_36:13_1 Wj_36:13_2 Wj_36:13_3 Wj_36:13_4 Wj_36:13_5 Wj_36:13_6 Wj_36:13_7 Wj_36:13_8 Wj_36:13_9 Wj_36:13_10 Wj_36:13_11 Wj_36:13_12 Wj_36:13_13 Wj_36:13_14 Wj_36:13_15 Wj_36:13_16 Wj_36:13_17 Wj_36:13_18 Wj_36:13_19 Wj_36:13_20 Wj_36:13_21 Wj_36:13_22
L13
L01 Wj_36_14 καὶ ἐπέθηκεν αὐτοὺς ἐπὶ τοὺς ὤμους τῆς ἐπωμίδος, λίθους μνημοσύνου τῶν υἱῶν Ισραηλ, καθὰ συνέταξεν κύριος τῷ Μωυσῇ.
L02 Wj_36_14 and he put them on the shoulder-pieces of the ephod, as stones of memorial of the children of Israel, as the Lord appointed Moses. (Exodus 36:14 Brenton)
L03 Wj_36_14 Umieścili je na obu naramiennikach efodu jako kamienie pamięci o synach Izraela, jak nakazał Pan Mojżeszowi. (Wj 39:7 BT_4)
L04 Wj_36_14 καὶ ἐπέθηκεν αὐτοὺς ἐπὶ τοὺς ὤμους τῆς ἐπωμίδος, λίθους μνημοσύνου τῶν υἱῶν Ισραηλ, καθὰ συνέταξεν κύριος τῷ Μωυσῇ.
L05 Wj_36_14 καί ἐπι·τίθημι (ath. επι+τιθ(ε)-, επι+θη·σ-, επι+θη·κ- or 2nd ath. επι+θ(ε)-, -, -, επι+τε·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ἐπί ὁ ἡ τό ὦμος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό λίθος, -ου, ὁ μνημό·συνον, -ου, τό ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἰσραήλ, ὁ καθά (καθ’ ἅ) συν·τάσσω (συν+τασσ-, συν+ταξ-, συν+ταξ-, συν+τεταχ·[κ]-, συν+τετασσ-, συν+ταγ·[θ]-/συν+ταχ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ
L06 Wj_36_14 I też, nawet, mianowicie By umieszczać dalej On/ona/to/to samo Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ramię Kamień Pamięć Syn Izrael Stosownie do którego Do ??? lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Mojżesz
L07 Wj_36_14 kai\ e)pe/TEken au)tou\s e)pi\ tou\s O)/mous tE=s e)pOmi/dos, li/Tous mnEmosu/nou tO=n ui(O=n *israEl, kaTa\ sune/taXen ku/rios tO=| *mousE=|.
L08 Wj_36_14 kai epeTEken autus epi tus Omus tEs epOmidos, liTus mnEmosynu tOn hyiOn israEl, kaTa synetaXen kyrios tO musE.
L09 Wj_36_14 C VAI_AAI3S RD_APM P RA_APM N2_APM RA_GSF N3D_GSF N2_APM N2N_GSN RA_GPM N2_GPM N_GSM D VAI_AAI3S N2_NSM RA_DSM N1M_DSM
L10 Wj_36_14 and also, even, namely to place on he/she/it/same upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the shoulder the ć stone memory the son Israel according to which to ??? lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the Moses
L11 Wj_36_14 and he/she/it-PLACE ON-ed them/same (acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) shoulders (acc) the (gen) stones (acc) memory (gen) the (gen) sons (gen) Israel (indecl) according to which he/she/it-???-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (dat) Moses (dat)
L12 Wj_36_14 Wj_36:14_1 Wj_36:14_2 Wj_36:14_3 Wj_36:14_4 Wj_36:14_5 Wj_36:14_6 Wj_36:14_7 Wj_36:14_8 Wj_36:14_9 Wj_36:14_10 Wj_36:14_11 Wj_36:14_12 Wj_36:14_13 Wj_36:14_14 Wj_36:14_15 Wj_36:14_16 Wj_36:14_17 Wj_36:14_18
L13
L01 Wj_36_15 καὶ ἐποίησαν λογεῖον, ἔργον ὑφαντὸν ποικιλίᾳ κατὰ τὸ ἔργον τῆς ἐπωμίδος ἐκ χρυσίου καὶ ὑακίνθου καὶ πορφύρας καὶ κοκκίνου διανενησμένου καὶ βύσσου κεκλωσμένης·
L02 Wj_36_15 And they made the oracle, a work woven with embroidery, according to the work of the ephod, of gold, and blue, and purple, and spun scarlet, and fine linen twined. (Exodus 36:15 Brenton)
L03 Wj_36_15 Uczynili też pektorał, wykonany przez biegłych tkaczy w ten sam sposób jak efod z nici ze złota, z fioletowej i czerwonej purpury, z karmazynu i z kręconego bisioru. (Wj 39:8 BT_4)
L04 Wj_36_15 Καὶ ἐποίησαν λογεῖον, ἔργον ὑφαντὸν ποικιλίᾳ κατὰ τὸ ἔργον τῆς ἐπωμίδος ἐκ χρυσίου καὶ ὑακίνθου καὶ πορφύρας καὶ κοκκίνου διανενησμένου καὶ βύσσου κεκλωσμένης·
L05 Wj_36_15 καί ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ἔργον, -ου, τό ὑφαντός -ή -όν κατά ὁ ἡ τό ἔργον, -ου, τό ὁ ἡ τό ἐκ χρυσίον, -ου, τό (Dimin. of χρυσός) καί ὑάκινθος, -ου, ὁ καί πορφύρα, -ας, ἡ; πορφυροῦς -ᾶ -οῦν a.k.a. πορφύρεος καί κόκκινος -η -ον δια·νήθω [LXX] (-, -, -, -, δια+νενηθ-, -) καί βύσσος, -ου, ἡ κλώθω [LXX] (-, -, -, -, κεκλωθ-, -)
L06 Wj_36_15 I też, nawet, mianowicie By czynić/rób Praca Tkany w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Praca Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Kawałek złota I też, nawet, mianowicie Hiacynt I też, nawet, mianowicie Purpurowy [materiał]; purpurowy I też, nawet, mianowicie Szkarłatny Do ??? I też, nawet, mianowicie Świetne płótno By kręcić się
L07 Wj_36_15 *kai\ e)poi/Esan logei=on, e)/rgon u(fanto\n poikili/a| kata\ to\ e)/rgon tE=s e)pOmi/dos e)k CHrusi/ou kai\ u(aki/nTou kai\ porfu/ras kai\ kokki/nou dianenEsme/nou kai\ bu/ssou keklOsme/nEs·
L08 Wj_36_15 kai epoiEsan logeion, ergon hyfanton poikilia kata to ergon tEs epOmidos ek CHrysiu kai hyakinTu kai porfyras kai kokkinu dianenEsmenu kai byssu keklOsmenEs·
L09 Wj_36_15 C VAI_AAI3P N2N_ASN N2N_ASN A1_ASN N1A_DSF P RA_ASN N2N_ASN RA_GSF N3D_GSF P N2N_GSN C N2_GSF C N1A_GSF C A1_GSN VT_XMPGSN C N2_GSF VT_XMPGSF
L10 Wj_36_15 and also, even, namely to do/make ć work woven ć down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing the work the ć out of (+gen) ἐξ beforevowels piece of gold and also, even, namely hyacinth and also, even, namely purple [cloth]; purple and also, even, namely scarlet to ??? and also, even, namely fine linen to spin
L11 Wj_36_15 and they-DO/MAKE-ed work (nom|acc|voc) woven ([Adj] acc, nom|acc|voc) down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (nom|acc) work (nom|acc|voc) the (gen) out of (+gen) piece of gold (gen) and hyacinth (gen) and purple (gen); purple ([Adj] acc, gen) and scarlet ([Adj] gen) having-been-???-ed (gen) and fine linen (gen) having-been-SPIN-ed (gen)
L12 Wj_36_15 Wj_36:15_1 Wj_36:15_2 Wj_36:15_3 Wj_36:15_4 Wj_36:15_5 Wj_36:15_6 Wj_36:15_7 Wj_36:15_8 Wj_36:15_9 Wj_36:15_10 Wj_36:15_11 Wj_36:15_12 Wj_36:15_13 Wj_36:15_14 Wj_36:15_15 Wj_36:15_16 Wj_36:15_17 Wj_36:15_18 Wj_36:15_19 Wj_36:15_20 Wj_36:15_21 Wj_36:15_22 Wj_36:15_23
L13
L01 Wj_36_16 τετράγωνον διπλοῦν ἐποίησαν τὸ λογεῖον, σπιθαμῆς τὸ μῆκος καὶ σπιθαμῆς τὸ εὖρος, διπλοῦν.
L02 Wj_36_16 They made the oracle square and double, the length of a span, and the breadth of a span, --double. (Exodus 36:16 Brenton)
L03 Wj_36_16 Pektorał był kwadratowy, a długość jego i szerokość wynosiły jedną piędź. Był on podwójnie złożony. (Wj 39:9 BT_4)
L04 Wj_36_16 τετράγωνον διπλοῦν ἐποίησαν τὸ λογεῖον, σπιθαμῆς τὸ μῆκος καὶ σπιθαμῆς τὸ εὖρος, διπλοῦν.
L05 Wj_36_16 τετρά·γωνος -ον δι·πλοῦς -ῆ -οῦν a.k.a. δι·πλόος ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό μῆκο·ς, -ους, τό καί ὁ ἡ τό εὖρο·ς, -ους, τό [LXX] δι·πλοῦς -ῆ -οῦν a.k.a. δι·πλόος
L06 Wj_36_16 Kwadratowy (cztery skręcany na zakręcie) Podwójnie/podwójnie By czynić/rób Długość I też, nawet, mianowicie Znajduj szerokość Podwójnie/podwójnie
L07 Wj_36_16 tetra/gOnon diplou=n e)poi/Esan to\ logei=on, spiTamE=s to\ mE=kos kai\ spiTamE=s to\ eu)=ros, diplou=n.
L08 Wj_36_16 tetragOnon diplun epoiEsan to logeion, spiTamEs to mEkos kai spiTamEs to euros, diplun.
L09 Wj_36_16 A1B_ASN A1C_ASN VAI_AAI3P RA_ASN N2N_ASN N1_GSF RA_ASN N3E_ASN C N1_GSF RA_ASN N2_ASN A1C_ASN
L10 Wj_36_16 four-square (four cornered) double/twofold to do/make the ć ć the length and also, even, namely ć the find width double/twofold
L11 Wj_36_16 four-square ([Adj] acc, nom|acc|voc) double/twofold (acc, nom|acc|voc) they-DO/MAKE-ed the (nom|acc) the (nom|acc) length (nom|acc|voc) and the (nom|acc) find (nom|acc|voc) double/twofold (acc, nom|acc|voc)
L12 Wj_36_16 Wj_36:16_1 Wj_36:16_2 Wj_36:16_3 Wj_36:16_4 Wj_36:16_5 Wj_36:16_6 Wj_36:16_7 Wj_36:16_8 Wj_36:16_9 Wj_36:16_10 Wj_36:16_11 Wj_36:16_12 Wj_36:16_13
L13
L01 Wj_36_17 καὶ συνυφάνθη ἐν αὐτῷ ὕφασμα κατάλιθον τετράστιχον· στίχος λίθων σάρδιον καὶ τοπάζιον καὶ σμάραγδος, ὁ στίχος ὁ εἷς·
L02 Wj_36_17 And there was interwoven with it a woven work of four rows of stones, a series of stones, the first row, a sardius and topaz and emerald; (Exodus 36:17 Brenton)
L03 Wj_36_17 Umieścili na nim cztery rzędy drogich kamieni; w pierwszym rzędzie rubin, topaz i szmaragd; (Wj 39:10 BT_4)
L04 Wj_36_17 καὶ συνυφάνθη ἐν αὐτῷ ὕφασμα κατάλιθον τετράστιχον· στίχος λίθων σάρδιον καὶ τοπάζιον καὶ σμάραγδος, στίχος εἷς·
L05 Wj_36_17 καί συν·υφαίνω [LXX] (-, -, συν+υφαν·[σ]-, -, συν+υφαν-, συν+υφαν·θ-) ἐν αὐτός αὐτή αὐτό λίθος, -ου, ὁ σάρδιον, -ου, τό καί τοπάζιον, -ου, τό καί σμάραγδος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός
L06 Wj_36_17 I też, nawet, mianowicie Do ??? w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między On/ona/to/to samo Kamień Sardoniks I też, nawet, mianowicie Topaz I też, nawet, mianowicie Szmaragd Jeden
L07 Wj_36_17 kai\ sunufa/nTE e)n au)tO=| u(/fasma kata/liTon tetra/stiCHon· sti/CHos li/TOn sa/rdion kai\ topa/DZion kai\ sma/ragdos, o( sti/CHos o( ei(=s·
L08 Wj_36_17 kai synyfanTE en autO hyfasma kataliTon tetrastiCHon· stiCHos liTOn sardion kai topaDZion kai smaragdos, ho stiCHos ho heis·
L09 Wj_36_17 C VCI_API3S P RD_DSN N3M_NSN A1B_NSN A1B_NSN N2_NSM N2_GPM N2N_NSN C N2N_NSN C N2_NSF RA_NSM N2_NSM RA_NSM A3_NSM
L10 Wj_36_17 and also, even, namely to ??? in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among he/she/it/same ć ć ć ć stone sardonyx and also, even, namely topaz and also, even, namely emerald the ć the one
L11 Wj_36_17 and he/she/it-was-???-ed in/among/by (+dat) him/it/same (dat) stones (gen) sardonyx (nom|acc|voc) and topaz (nom|acc|voc) and emerald (nom) the (nom) the (nom) one (nom)
L12 Wj_36_17 Wj_36:17_1 Wj_36:17_2 Wj_36:17_3 Wj_36:17_4 Wj_36:17_5 Wj_36:17_6 Wj_36:17_7 Wj_36:17_8 Wj_36:17_9 Wj_36:17_10 Wj_36:17_11 Wj_36:17_12 Wj_36:17_13 Wj_36:17_14 Wj_36:17_15 Wj_36:17_16 Wj_36:17_17 Wj_36:17_18
L13
L01 Wj_36_18 καὶ ὁ στίχος ὁ δεύτερος ἄνθραξ καὶ σάπφειρος καὶ ἴασπις·
L02 Wj_36_18 and the second row, a carbuncle and sapphire and jasper; (Exodus 36:18 Brenton)
L03 Wj_36_18 w drugim rzędzie granat, szafir i beryl; (Wj 39:11 BT_4)
L04 Wj_36_18 καὶ στίχος δεύτερος ἄνθραξ καὶ σάπφειρος καὶ ἴασπις·
L05 Wj_36_18 καί ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό δεύτερος -α -ον ἄνθραξ, -ακος, ὁ καί σάπφιρος v.l.σαπφειρ·ος καί ἴασπι[δ]ς, -ιδος, ἡ
L06 Wj_36_18 I też, nawet, mianowicie Drugi Węgiel drzewny I też, nawet, mianowicie Szafirowy I też, nawet, mianowicie Jaspis
L07 Wj_36_18 kai\ o( sti/CHos o( deu/teros a)/nTraX kai\ sa/pfeiros kai\ i)/aspis·
L08 Wj_36_18 kai ho stiCHos ho deuteros anTraX kai sapfeiros kai iaspis·
L09 Wj_36_18 C RA_NSM N2_NSM RA_NSM A1A_NSM N3K_NSM C N2_NSF C N3D_NSF
L10 Wj_36_18 and also, even, namely the ć the second charcoal and also, even, namely sapphire and also, even, namely jasper
L11 Wj_36_18 and the (nom) the (nom) second (nom) charcoal (nom|voc) and sapphire (nom) and jasper (nom)
L12 Wj_36_18 Wj_36:18_1 Wj_36:18_2 Wj_36:18_3 Wj_36:18_4 Wj_36:18_5 Wj_36:18_6 Wj_36:18_7 Wj_36:18_8 Wj_36:18_9 Wj_36:18_10
L13
L01 Wj_36_19 καὶ ὁ στίχος ὁ τρίτος λιγύριον καὶ ἀχάτης καὶ ἀμέθυστος·
L02 Wj_36_19 and the third row, a ligure and agate and amethyst; (Exodus 36:19 Brenton)
L03 Wj_36_19 w trzecim rzędzie opal, agat, ametyst; (Wj 39:12 BT_4)
L04 Wj_36_19 καὶ στίχος τρίτος λιγύριον καὶ ἀχάτης καὶ ἀμέθυστος·
L05 Wj_36_19 καί ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό τρίτος -η -ον καί καί ἀ·μέθυστος v.l. -σος, -ου, ἡ
L06 Wj_36_19 I też, nawet, mianowicie Trzeci I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie Ametyst
L07 Wj_36_19 kai\ o( sti/CHos o( tri/tos ligu/rion kai\ a)CHa/tEs kai\ a)me/Tustos·
L08 Wj_36_19 kai ho stiCHos ho tritos ligyrion kai aCHatEs kai ameTystos·
L09 Wj_36_19 C RA_NSM N2_NSM RA_NSM A1_NSM N2N_NSN C N1M_NSM C N2_NSF
L10 Wj_36_19 and also, even, namely the ć the third ć and also, even, namely ć and also, even, namely amethyst
L11 Wj_36_19 and the (nom) the (nom) third (nom) and and amethyst (nom)
L12 Wj_36_19 Wj_36:19_1 Wj_36:19_2 Wj_36:19_3 Wj_36:19_4 Wj_36:19_5 Wj_36:19_6 Wj_36:19_7 Wj_36:19_8 Wj_36:19_9 Wj_36:19_10
L13
L01 Wj_36_20 καὶ ὁ στίχος ὁ τέταρτος χρυσόλιθος καὶ βηρύλλιον καὶ ὀνύχιον· περικεκυκλωμένα χρυσίῳ καὶ συνδεδεμένα χρυσίῳ.
L02 Wj_36_20 and the fourth row a chrysolite and beryl and onyx set round about with gold, and fastened with gold. (Exodus 36:20 Brenton)
L03 Wj_36_20 wreszcie w czwartym rzędzie chryzolit, onyks i jaspis. Były osadzone w oprawach ze złota w odpowiednich rzędach. (Wj 39:13 BT_4)
L04 Wj_36_20 καὶ στίχος τέταρτος χρυσόλιθος καὶ βηρύλλιον καὶ ὀνύχιον· περικεκυκλωμένα χρυσίῳ καὶ συνδεδεμένα χρυσίῳ.
L05 Wj_36_20 καί ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό τέταρτος -η -ον χρυσό·λιθος, -ου, ὁ καί καί περι·κυκλόω (περι+κυκλ(ο)-, περι+κυκλω·σ-, περι+κυκλω·σ-, -, περι+κεκυκλω-, περι+κυκλω·θ-) χρυσίον, -ου, τό (Dimin. of χρυσός) καί συν·δέω (-, συν+δη·σ-, συν+δη·σ-, -, συν+δεδε-, συν+δε·θ-) χρυσίον, -ου, τό (Dimin. of χρυσός)
L06 Wj_36_20 I też, nawet, mianowicie Czwarty Chryzolit I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie By okrążać Kawałek złota I też, nawet, mianowicie Do wiązanego z Kawałek złota
L07 Wj_36_20 kai\ o( sti/CHos o( te/tartos CHruso/liTos kai\ bEru/llion kai\ o)nu/CHion· perikekuklOme/na CHrusi/O| kai\ sundedeme/na CHrusi/O|.
L08 Wj_36_20 kai ho stiCHos ho tetartos CHrysoliTos kai bEryllion kai onyCHion· perikekyklOmena CHrysiO kai syndedemena CHrysiO.
L09 Wj_36_20 C RA_NSM N2_NSM RA_NSM A1_NSM N2_NSM C N2N_NSN C N2N_NSN VM_XMPAPN N2N_DSN C VM_XMPNPN N2N_DSN
L10 Wj_36_20 and also, even, namely the ć the fourth chrysolite and also, even, namely ć and also, even, namely ć to encircle piece of gold and also, even, namely to bound with piece of gold
L11 Wj_36_20 and the (nom) the (nom) fourth (nom) chrysolite (nom) and and having-been-ENCIRCLE-ed (nom|acc|voc) piece of gold (dat) and having-been-BOUND WITH-ed (nom|acc|voc) piece of gold (dat)
L12 Wj_36_20 Wj_36:20_1 Wj_36:20_2 Wj_36:20_3 Wj_36:20_4 Wj_36:20_5 Wj_36:20_6 Wj_36:20_7 Wj_36:20_8 Wj_36:20_9 Wj_36:20_10 Wj_36:20_11 Wj_36:20_12 Wj_36:20_13 Wj_36:20_14 Wj_36:20_15
L13
L01 Wj_36_21 καὶ οἱ λίθοι ἦσαν ἐκ τῶν ὀνομάτων τῶν υἱῶν Ισραηλ δώδεκα ἐκ τῶν ὀνομάτων αὐτῶν, ἐγγεγραμμένα εἰς σφραγῖδας, ἕκαστος ἐκ τοῦ ἑαυτοῦ ὀνόματος, εἰς τὰς δώδεκα φυλάς.
L02 Wj_36_21 And the stones were twelve according to the names of the children of Israel, graven according to their names like seals, each according to his own name for the twelve tribes. (Exodus 36:21 Brenton)
L03 Wj_36_21 Kamienie te otrzymały imiona dwunastu synów Izraela; było ich dwanaście według ich imion; były ryte na wzór pieczęci, każdy z własnym imieniem według dwunastu pokoleń. (Wj 39:14 BT_4)
L04 Wj_36_21 καὶ οἱ λίθοι ἦσαν ἐκ τῶν ὀνομάτων τῶν υἱῶν Ισραηλ δώδεκα ἐκ τῶν ὀνομάτων αὐτῶν, ἐγγεγραμμένα εἰς σφραγῖδας, ἕκαστος ἐκ τοῦ ἑαυτοῦ ὀνόματος, εἰς τὰς δώδεκα φυλάς.
L05 Wj_36_21 καί ὁ ἡ τό λίθος, -ου, ὁ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἐκ ὁ ἡ τό ὄνομα[τ], -ατος, τό ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἰσραήλ, ὁ δώ·δεκα/δεκα·δύο ἐκ ὁ ἡ τό ὄνομα[τ], -ατος, τό αὐτός αὐτή αὐτό ἐγ·γράφω (εν+γραφ-, -, -, -, εν+γεγραφ-, -) εἰς[1] σφραγί[δ]ς, -ίδος, ἡ ἕκαστος -η -ον ἐκ ὁ ἡ τό ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ ὄνομα[τ], -ατος, τό εἰς[1] ὁ ἡ τό δώ·δεκα/δεκα·δύο φυλή, -ῆς, ἡ
L06 Wj_36_21 I też, nawet, mianowicie Kamień By być Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Nazwisko {Imię} co do Syn Izrael Dwanaście Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Nazwisko {Imię} co do On/ona/to/to samo Do ??? Do (+przyspieszenie) Cechy cecha, pieczęć {znaczek} by wskazywać czystość albo autentyczność; druk[???????? Pieczęć] Każdy Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Samo /nasz /twój /siebie Nazwisko {Imię} co do Do (+przyspieszenie) Dwanaście Szczep
L07 Wj_36_21 kai\ oi( li/Toi E)=san e)k tO=n o)noma/tOn tO=n ui(O=n *israEl dO/deka e)k tO=n o)noma/tOn au)tO=n, e)ggegramme/na ei)s sfragi=das, e(/kastos e)k tou= e(autou= o)no/matos, ei)s ta\s dO/deka fula/s.
L08 Wj_36_21 kai hoi liToi Esan ek tOn onomatOn tOn hyiOn israEl dOdeka ek tOn onomatOn autOn, engegrammena eis sfragidas, hekastos ek tu heautu onomatos, eis tas dOdeka fylas.
L09 Wj_36_21 C RA_NPM N2_NPM V9_IAI3P P RA_GPN N3M_GPN RA_GPM N2_GPM N_GSM M P RA_GPN N3M_GPN RD_GPM VP_XMPNPN P N3D_APF A1_NSM P RA_GSN RD_GSN N3M_GSN P RA_APF M N1_APF
L10 Wj_36_21 and also, even, namely the stone to be out of (+gen) ἐξ beforevowels the name with regard to the son Israel twelve out of (+gen) ἐξ beforevowels the name with regard to he/she/it/same to ??? into (+acc) hallmark hallmark, a stamp to indicate purity or authenticity; print[σφράγιζα seal] each out of (+gen) ἐξ beforevowels the self /our-/your-/themselves name with regard to into (+acc) the twelve tribe
L11 Wj_36_21 and the (nom) stones (nom|voc) they-were out of (+gen) the (gen) names (gen) the (gen) sons (gen) Israel (indecl) twelve out of (+gen) the (gen) names (gen) them/same (gen) having-been-???-ed (nom|acc|voc) into (+acc) hallmarks (acc) each (of two) (nom) out of (+gen) the (gen) self (gen) name (gen) into (+acc) the (acc) twelve tribes (acc)
L12 Wj_36_21 Wj_36:21_1 Wj_36:21_2 Wj_36:21_3 Wj_36:21_4 Wj_36:21_5 Wj_36:21_6 Wj_36:21_7 Wj_36:21_8 Wj_36:21_9 Wj_36:21_10 Wj_36:21_11 Wj_36:21_12 Wj_36:21_13 Wj_36:21_14 Wj_36:21_15 Wj_36:21_16 Wj_36:21_17 Wj_36:21_18 Wj_36:21_19 Wj_36:21_20 Wj_36:21_21 Wj_36:21_22 Wj_36:21_23 Wj_36:21_24 Wj_36:21_25 Wj_36:21_26 Wj_36:21_27
L13
L01 Wj_36_22 καὶ ἐποίησαν ἐπὶ τὸ λογεῖον κροσσοὺς συμπεπλεγμένους, ἔργον ἐμπλοκίου ἐκ χρυσίου καθαροῦ·
L02 Wj_36_22 And they made on the oracle turned wreaths, wreathen work, of pure gold, (Exodus 36:22 Brenton)
L03 Wj_36_22 Wykonali do pektorału dwa łańcuszki skręcone na kształt sznura ze szczerego złota. (Wj 39:15 BT_4)
L04 Wj_36_22 καὶ ἐποίησαν ἐπὶ τὸ λογεῖον κροσσοὺς συμπεπλεγμένους, ἔργον ἐμπλοκίου ἐκ χρυσίου καθαροῦ·
L05 Wj_36_22 καί ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ἐπί ὁ ἡ τό ἔργον, -ου, τό ἐκ χρυσίον, -ου, τό (Dimin. of χρυσός) καθαρός -ά -όν
L06 Wj_36_22 I też, nawet, mianowicie By czynić/rób Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Praca Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Kawałek złota Czysty
L07 Wj_36_22 kai\ e)poi/Esan e)pi\ to\ logei=on krossou\s sumpeplegme/nous, e)/rgon e)mploki/ou e)k CHrusi/ou kaTarou=·
L08 Wj_36_22 kai epoiEsan epi to logeion krossus sympeplegmenus, ergon emplokiu ek CHrysiu kaTaru·
L09 Wj_36_22 C VAI_AAI3P P RA_ASN N2N_ASN N2_APM VK_XMPAPM N2N_ASN N2N_GSN P N2N_GSN A1A_GSN
L10 Wj_36_22 and also, even, namely to do/make upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the ć ć ć work ć out of (+gen) ἐξ beforevowels piece of gold clean
L11 Wj_36_22 and they-DO/MAKE-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) the (nom|acc) work (nom|acc|voc) out of (+gen) piece of gold (gen) clean ([Adj] gen)
L12 Wj_36_22 Wj_36:22_1 Wj_36:22_2 Wj_36:22_3 Wj_36:22_4 Wj_36:22_5 Wj_36:22_6 Wj_36:22_7 Wj_36:22_8 Wj_36:22_9 Wj_36:22_10 Wj_36:22_11 Wj_36:22_12
L13
L01 Wj_36_23 καὶ ἐποίησαν δύο ἀσπιδίσκας χρυσᾶς καὶ δύο δακτυλίους χρυσοῦς καὶ ἐπέθηκαν τοὺς δύο δακτυλίους τοὺς χρυσοῦς ἐπ’ ἀμφοτέρας τὰς ἀρχὰς τοῦ λογείου·
L02 Wj_36_23 and they made two golden circlets and two golden rings. (Exodus 36:23 Brenton)
L03 Wj_36_23 Wykonali też do pektorału dwie złote oprawy i dwa złote pierścienie, i przymocowano oba te pierścienie na obu końcach pektorału. (Wj 39:16 BT_4)
L04 Wj_36_23 καὶ ἐποίησαν δύο ἀσπιδίσκας χρυσᾶς καὶ δύο δακτυλίους χρυσοῦς καὶ ἐπέθηκαν τοὺς δύο δακτυλίους τοὺς χρυσοῦς ἐπ’ ἀμφοτέρας τὰς ἀρχὰς τοῦ λογείου·
L05 Wj_36_23 καί ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο χρυσοῦς -ῆ -οῦν and χρύσεος -έα -ον, fem. acc. sg. -ῆν and -ᾶν καί δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο δακτύλιος, -ου, ὁ χρυσοῦς -ῆ -οῦν and χρύσεος -έα -ον, fem. acc. sg. -ῆν and -ᾶν καί ἐπι·τίθημι (ath. επι+τιθ(ε)-, επι+θη·σ-, επι+θη·κ- or 2nd ath. επι+θ(ε)-, -, -, επι+τε·θ-) ὁ ἡ τό δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο δακτύλιος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό χρυσοῦς -ῆ -οῦν and χρύσεος -έα -ον, fem. acc. sg. -ῆν and -ᾶν ἐπί ἀμφότεροι -αι -α ὁ ἡ τό ἀρχή, -ῆς, ἡ ὁ ἡ τό
L06 Wj_36_23 I też, nawet, mianowicie By czynić/rób Dwa Złoty/złoty I też, nawet, mianowicie Dwa Pierścień Złoty/złoty I też, nawet, mianowicie By umieszczać dalej Dwa Pierścień Złoty/złoty Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Obaj Początek
L07 Wj_36_23 kai\ e)poi/Esan du/o a)spidi/skas CHrusa=s kai\ du/o daktuli/ous CHrusou=s kai\ e)pe/TEkan tou\s du/o daktuli/ous tou\s CHrusou=s e)p’ a)mfote/ras ta\s a)rCHa\s tou= logei/ou·
L08 Wj_36_23 kai epoiEsan dyo aspidiskas CHrysas kai dyo daktylius CHrysus kai epeTEkan tus dyo daktylius tus CHrysus ep’ amfoteras tas arCHas tu logeiu·
L09 Wj_36_23 C VAI_AAI3P M N1_APF A1C_APF C M N2_APM A1C_NSM C VAI_AAI3P RA_APM M N2_APM RA_APM A1C_ASM P A1A_APF RA_APF N1_APF RA_GSN N2N_GSN
L10 Wj_36_23 and also, even, namely to do/make two ć gold/golden and also, even, namely two ring gold/golden and also, even, namely to place on the two ring the gold/golden upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing both the beginning the ć
L11 Wj_36_23 and they-DO/MAKE-ed two (nom, acc, gen) gold/golden ([Adj] acc) and two (nom, acc, gen) rings (acc) gold/golden ([Adj] acc, nom|voc) and they-PLACE ON-ed the (acc) two (nom, acc, gen) rings (acc) the (acc) gold/golden ([Adj] acc, nom|voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) both (acc) the (acc) beginnings (acc) the (gen)
L12 Wj_36_23 Wj_36:23_1 Wj_36:23_2 Wj_36:23_3 Wj_36:23_4 Wj_36:23_5 Wj_36:23_6 Wj_36:23_7 Wj_36:23_8 Wj_36:23_9 Wj_36:23_10 Wj_36:23_11 Wj_36:23_12 Wj_36:23_13 Wj_36:23_14 Wj_36:23_15 Wj_36:23_16 Wj_36:23_17 Wj_36:23_18 Wj_36:23_19 Wj_36:23_20 Wj_36:23_21 Wj_36:23_22
L13
L01 Wj_36_24 καὶ ἐπέθηκαν τὰ ἐμπλόκια ἐκ χρυσίου ἐπὶ τοὺς δακτυλίους ἐπ’ ἀμφοτέρων τῶν μερῶν τοῦ λογείου
L02 Wj_36_24 and they put the golden wreaths on the rings on both sides of the oracle, and the two wreaths into the two couplings. (Exodus 36:25 Brenton)
L03 Wj_36_24 Dwa złote sznury przewlekli przez oba pierścienie na obu końcach pektorału. (Wj 39:17 BT_4)
L04 Wj_36_24 καὶ ἐπέθηκαν τὰ ἐμπλόκια ἐκ χρυσίου ἐπὶ τοὺς δακτυλίους ἐπ’ ἀμφοτέρων τῶν μερῶν τοῦ λογείου
L05 Wj_36_24 καί ἐπι·τίθημι (ath. επι+τιθ(ε)-, επι+θη·σ-, επι+θη·κ- or 2nd ath. επι+θ(ε)-, -, -, επι+τε·θ-) ὁ ἡ τό ἐκ χρυσίον, -ου, τό (Dimin. of χρυσός) ἐπί ὁ ἡ τό δακτύλιος, -ου, ὁ ἐπί ἀμφότεροι -αι -α ὁ ἡ τό μέρο·ς, -ους, τό ὁ ἡ τό
L06 Wj_36_24 I też, nawet, mianowicie By umieszczać dalej Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Kawałek złota Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Pierścień Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Obaj Części/kawałka okolice
L07 Wj_36_24 kai\ e)pe/TEkan ta\ e)mplo/kia e)k CHrusi/ou e)pi\ tou\s daktuli/ous e)p’ a)mfote/rOn tO=n merO=n tou= logei/ou
L08 Wj_36_24 kai epeTEkan ta emplokia ek CHrysiu epi tus daktylius ep’ amfoterOn tOn merOn tu logeiu
L09 Wj_36_24 C VAI_AAI3P RA_APN N2N_APN P N2N_GSN P RA_APM N2_APM P A1A_GPN RA_GPN N3E_GPN RA_GSN N2N_GSN
L10 Wj_36_24 and also, even, namely to place on the ć out of (+gen) ἐξ beforevowels piece of gold upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the ring upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing both the part/piece regions the ć
L11 Wj_36_24 and they-PLACE ON-ed the (nom|acc) out of (+gen) piece of gold (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) rings (acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) both (gen) the (gen) parts/pieces (gen) the (gen)
L12 Wj_36_24 Wj_36:24_1 Wj_36:24_2 Wj_36:24_3 Wj_36:24_4 Wj_36:24_5 Wj_36:24_6 Wj_36:24_7 Wj_36:24_8 Wj_36:24_9 Wj_36:24_10 Wj_36:24_11 Wj_36:24_12 Wj_36:24_13 Wj_36:24_14 Wj_36:24_15
L13
L01 Wj_36_25 καὶ εἰς τὰς δύο συμβολὰς τὰ δύο ἐμπλόκια καὶ ἐπέθηκαν ἐπὶ τὰς δύο ἀσπιδίσκας καὶ ἐπέθηκαν ἐπὶ τοὺς ὤμους τῆς ἐπωμίδος ἐξ ἐναντίας κατὰ πρόσωπον.
L02 Wj_36_25 And they put them on the two circlets, and they put them on the shoulders of the ephod opposite each other in front. (Exodus 36:26 Brenton)
L03 Wj_36_25 Oba zaś drugie końce obydwu sznurów przyszyli do obu opraw i przywiązali je do przedniego naramiennika efodu. (Wj 39:18 BT_4)
L04 Wj_36_25 καὶ εἰς τὰς δύο συμβολὰς τὰ δύο ἐμπλόκια καὶ ἐπέθηκαν ἐπὶ τὰς δύο ἀσπιδίσκας καὶ ἐπέθηκαν ἐπὶ τοὺς ὤμους τῆς ἐπωμίδος ἐξ ἐναντίας κατὰ πρόσωπον.
L05 Wj_36_25 καί εἰς[1] ὁ ἡ τό δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο ὁ ἡ τό δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο καί ἐπι·τίθημι (ath. επι+τιθ(ε)-, επι+θη·σ-, επι+θη·κ- or 2nd ath. επι+θ(ε)-, -, -, επι+τε·θ-) ἐπί ὁ ἡ τό δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο καί ἐπι·τίθημι (ath. επι+τιθ(ε)-, επι+θη·σ-, επι+θη·κ- or 2nd ath. επι+θ(ε)-, -, -, επι+τε·θ-) ἐπί ὁ ἡ τό ὦμος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό ἐκ ἐν·αντίος -α -ον κατά πρόσ·ωπον, -ου, τό
L06 Wj_36_25 I też, nawet, mianowicie Do (+przyspieszenie) Dwa Dwa I też, nawet, mianowicie By umieszczać dalej Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Dwa I też, nawet, mianowicie By umieszczać dalej Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ramię Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Przeciwny przeciwległy {przeciwny}, przeciwny, przeciw, w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Twarz
L07 Wj_36_25 kai\ ei)s ta\s du/o sumbola\s ta\ du/o e)mplo/kia kai\ e)pe/TEkan e)pi\ ta\s du/o a)spidi/skas kai\ e)pe/TEkan e)pi\ tou\s O)/mous tE=s e)pOmi/dos e)X e)nanti/as kata\ pro/sOpon.
L08 Wj_36_25 kai eis tas dyo symbolas ta dyo emplokia kai epeTEkan epi tas dyo aspidiskas kai epeTEkan epi tus Omus tEs epOmidos eX enantias kata prosOpon.
L09 Wj_36_25 C P RA_APF M N1_APF RA_APN M N2N_APN C VAI_AAI3P P RA_APF M N1_APF C VAI_AAI3P P RA_APM N2_APM RA_GSF N3D_GSF P A1A_GSF P N2N_ASN
L10 Wj_36_25 and also, even, namely into (+acc) the two ć the two ć and also, even, namely to place on upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the two ć and also, even, namely to place on upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the shoulder the ć out of (+gen) ἐξ beforevowels contrary opposite, adverse, against, down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing face
L11 Wj_36_25 and into (+acc) the (acc) two (nom, acc, gen) the (nom|acc) two (nom, acc, gen) and they-PLACE ON-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) two (nom, acc, gen) and they-PLACE ON-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) shoulders (acc) the (gen) out of (+gen) contrary ([Adj] acc, gen) down/according to/as per (+acc), against (+gen) face (nom|acc|voc)
L12 Wj_36_25 Wj_36:25_1 Wj_36:25_2 Wj_36:25_3 Wj_36:25_4 Wj_36:25_5 Wj_36:25_6 Wj_36:25_7 Wj_36:25_8 Wj_36:25_9 Wj_36:25_10 Wj_36:25_11 Wj_36:25_12 Wj_36:25_13 Wj_36:25_14 Wj_36:25_15 Wj_36:25_16 Wj_36:25_17 Wj_36:25_18 Wj_36:25_19 Wj_36:25_20 Wj_36:25_21 Wj_36:25_22 Wj_36:25_23 Wj_36:25_24 Wj_36:25_25
L13
L01 Wj_36_26 καὶ ἐποίησαν δύο δακτυλίους χρυσοῦς καὶ ἐπέθηκαν ἐπὶ τὰ δύο πτερύγια ἐπ’ ἄκρου τοῦ λογείου ἐπὶ τὸ ἄκρον τοῦ ὀπισθίου τῆς ἐπωμίδος ἔσωθεν.
L02 Wj_36_26 And they made two golden rings, and put them on the two projections on the top of the oracle, and on the top of the hinder part of the ephod within. (Exodus 36:27 Brenton)
L03 Wj_36_26 Wykonali dwa złote pierścienie i przymocowali je do obu górnych końców pektorału. (Wj 39:19 BT_4)
L04 Wj_36_26 καὶ ἐποίησαν δύο δακτυλίους χρυσοῦς καὶ ἐπέθηκαν ἐπὶ τὰ δύο πτερύγια ἐπ’ ἄκρου τοῦ λογείου ἐπὶ τὸ ἄκρον τοῦ ὀπισθίου τῆς ἐπωμίδος ἔσωθεν.
L05 Wj_36_26 καί ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο δακτύλιος, -ου, ὁ χρυσοῦς -ῆ -οῦν and χρύσεος -έα -ον, fem. acc. sg. -ῆν and -ᾶν καί ἐπι·τίθημι (ath. επι+τιθ(ε)-, επι+θη·σ-, επι+θη·κ- or 2nd ath. επι+θ(ε)-, -, -, επι+τε·θ-) ἐπί ὁ ἡ τό δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο πτερύγιον, -ου, τό ἐπί ἄκρον, -ου, τό ὁ ἡ τό ἐπί ὁ ἡ τό ἄκρον, -ου, τό ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό ἔσω·θεν
L06 Wj_36_26 I też, nawet, mianowicie By czynić/rób Dwa Pierścień Złoty/złoty I też, nawet, mianowicie By umieszczać dalej Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Dwa Koniec {Wskazówka} Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Najdalszy obszaru/wierzchołek Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Najdalszy obszaru/wierzchołek Od wewnątrz
L07 Wj_36_26 kai\ e)poi/Esan du/o daktuli/ous CHrusou=s kai\ e)pe/TEkan e)pi\ ta\ du/o pteru/gia e)p’ a)/krou tou= logei/ou e)pi\ to\ a)/kron tou= o)pisTi/ou tE=s e)pOmi/dos e)/sOTen.
L08 Wj_36_26 kai epoiEsan dyo daktylius CHrysus kai epeTEkan epi ta dyo pterygia ep’ akru tu logeiu epi to akron tu opisTiu tEs epOmidos esOTen.
L09 Wj_36_26 C VAI_AAI3P M N2_APM A1C_NSM C VAI_AAI3P P RA_APN M N2N_APN P A1A_GSN RA_GSN N2N_GSN P RA_ASN A1A_ASN RA_GSN A1A_GSN RA_GSF N3D_GSF D
L10 Wj_36_26 and also, even, namely to do/make two ring gold/golden and also, even, namely to place on upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the two tip upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing furthest extent/apex the ć upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the furthest extent/apex the ć the ć from inside
L11 Wj_36_26 and they-DO/MAKE-ed two (nom, acc, gen) rings (acc) gold/golden ([Adj] acc, nom|voc) and they-PLACE ON-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) the (nom|acc) two (nom, acc, gen) tips (nom|acc|voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) furthest extent/apex (gen) the (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (nom|acc) furthest extent/apex (nom|acc|voc) the (gen) the (gen) from inside
L12 Wj_36_26 Wj_36:26_1 Wj_36:26_2 Wj_36:26_3 Wj_36:26_4 Wj_36:26_5 Wj_36:26_6 Wj_36:26_7 Wj_36:26_8 Wj_36:26_9 Wj_36:26_10 Wj_36:26_11 Wj_36:26_12 Wj_36:26_13 Wj_36:26_14 Wj_36:26_15 Wj_36:26_16 Wj_36:26_17 Wj_36:26_18 Wj_36:26_19 Wj_36:26_20 Wj_36:26_21 Wj_36:26_22 Wj_36:26_23
L13
L01 Wj_36_27 καὶ ἐποίησαν δύο δακτυλίους χρυσοῦς καὶ ἐπέθηκαν ἐπ’ ἀμφοτέρους τοὺς ὤμους τῆς ἐπωμίδος κάτωθεν αὐτοῦ κατὰ πρόσωπον κατὰ τὴν συμβολὴν ἄνωθεν τῆς συνυφῆς τῆς ἐπωμίδος.
L02 Wj_36_27 And they made two golden rings, and put them on both the shoulders of the ephod under it, in front by the coupling above the connexion of the ephod. (Exodus 36:28 Brenton)
L03 Wj_36_27 Wreszcie wykonali jeszcze dwa inne złote pierścienie i przyszyli je do obu naramienników efodu na zewnętrznej stronie, w miejscu spięcia efodu z przepaską. (Wj 39:20 BT_4)
L04 Wj_36_27 καὶ ἐποίησαν δύο δακτυλίους χρυσοῦς καὶ ἐπέθηκαν ἐπ’ ἀμφοτέρους τοὺς ὤμους τῆς ἐπωμίδος κάτωθεν αὐτοῦ κατὰ πρόσωπον κατὰ τὴν συμβολὴν ἄνωθεν τῆς συνυφῆς τῆς ἐπωμίδος.
L05 Wj_36_27 καί ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο δακτύλιος, -ου, ὁ χρυσοῦς -ῆ -οῦν and χρύσεος -έα -ον, fem. acc. sg. -ῆν and -ᾶν καί ἐπι·τίθημι (ath. επι+τιθ(ε)-, επι+θη·σ-, επι+θη·κ- or 2nd ath. επι+θ(ε)-, -, -, επι+τε·θ-) ἐπί ἀμφότεροι -αι -α ὁ ἡ τό ὦμος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό αὐτός αὐτή αὐτό κατά πρόσ·ωπον, -ου, τό κατά ὁ ἡ τό ἄνω·θεν ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό
L06 Wj_36_27 I też, nawet, mianowicie By czynić/rób Dwa Pierścień Złoty/złoty I też, nawet, mianowicie By umieszczać dalej Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Obaj Ramię On/ona/to/to samo w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Twarz w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Z góry
L07 Wj_36_27 kai\ e)poi/Esan du/o daktuli/ous CHrusou=s kai\ e)pe/TEkan e)p’ a)mfote/rous tou\s O)/mous tE=s e)pOmi/dos ka/tOTen au)tou= kata\ pro/sOpon kata\ tE\n sumbolE\n a)/nOTen tE=s sunufE=s tE=s e)pOmi/dos.
L08 Wj_36_27 kai epoiEsan dyo daktylius CHrysus kai epeTEkan ep’ amfoterus tus Omus tEs epOmidos katOTen autu kata prosOpon kata tEn symbolEn anOTen tEs synyfEs tEs epOmidos.
L09 Wj_36_27 C VAI_AAI3P M N2_APM A1C_NSM C VAI_AAI3P P A1A_APM RA_APM N2_APM RA_GSF N3D_GSF D RD_GSN P N2N_ASN P RA_ASF N1_ASF D RA_GSF N1_GSF RA_GSF N3D_GSF
L10 Wj_36_27 and also, even, namely to do/make two ring gold/golden and also, even, namely to place on upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing both the shoulder the ć ć he/she/it/same down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing face down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing the ć from above the ć the ć
L11 Wj_36_27 and they-DO/MAKE-ed two (nom, acc, gen) rings (acc) gold/golden ([Adj] acc, nom|voc) and they-PLACE ON-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) both (acc) the (acc) shoulders (acc) the (gen) him/it/same (gen) down/according to/as per (+acc), against (+gen) face (nom|acc|voc) down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (acc) from above the (gen) the (gen)
L12 Wj_36_27 Wj_36:27_1 Wj_36:27_2 Wj_36:27_3 Wj_36:27_4 Wj_36:27_5 Wj_36:27_6 Wj_36:27_7 Wj_36:27_8 Wj_36:27_9 Wj_36:27_10 Wj_36:27_11 Wj_36:27_12 Wj_36:27_13 Wj_36:27_14 Wj_36:27_15 Wj_36:27_16 Wj_36:27_17 Wj_36:27_18 Wj_36:27_19 Wj_36:27_20 Wj_36:27_21 Wj_36:27_22 Wj_36:27_23 Wj_36:27_24 Wj_36:27_25
L13
L01 Wj_36_28 καὶ συνέσφιγξεν τὸ λογεῖον ἀπὸ τῶν δακτυλίων τῶν ἐπ’ αὐτοῦ εἰς τοὺς δακτυλίους τῆς ἐπωμίδος, συνεχομένους ἐκ τῆς ὑακίνθου, συμπεπλεγμένους εἰς τὸ ὕφασμα τῆς ἐπωμίδος, ἵνα μὴ χαλᾶται τὸ λογεῖον ἀπὸ τῆς ἐπωμίδος, καθὰ συνέταξεν κύριος τῷ Μωυσῇ.
L02 Wj_36_28 And he fastened the oracle by the rings that were on it to the rings of the ephod, which were fastened with a string of blue, joined together with the woven work of the ephod; that the oracle should not be loosed from the ephod, as the Lord commanded Moses. (Exodus 36:29 Brenton)
L03 Wj_36_28 Potem związali pierścienie pektorału z pierścieniami efodu sznurem z fioletowej purpury tak, aby pektorał leżał na przepasce efodu i nie mógł się przesunąć ze swego miejsca na efodzie, jak nakazał Pan Mojżeszowi. (Wj 39:21 BT_4)
L04 Wj_36_28 καὶ συνέσφιγξεν τὸ λογεῖον ἀπὸ τῶν δακτυλίων τῶν ἐπ’ αὐτοῦ εἰς τοὺς δακτυλίους τῆς ἐπωμίδος, συνεχομένους ἐκ τῆς ὑακίνθου, συμπεπλεγμένους εἰς τὸ ὕφασμα τῆς ἐπωμίδος, ἵνα μὴ χαλᾶται τὸ λογεῖον ἀπὸ τῆς ἐπωμίδος, καθὰ συνέταξεν κύριος τῷ Μωυσῇ.
L05 Wj_36_28 καί ὁ ἡ τό ἀπό ὁ ἡ τό δακτύλιος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό ἐπί αὐτός αὐτή αὐτό εἰς[1] ὁ ἡ τό δακτύλιος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό συν·έχω (συν+εχ-, συν+εξ-, 2nd συν+σχ-, -, -, συν+σχε·θ-/συν+εχ·θ-) ἐκ ὁ ἡ τό ὑάκινθος, -ου, ὁ εἰς[1] ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό ἵνα μή χαλάω (χαλ(α)-, χαλα·σ-, χαλα·σ-, -, -, χαλασ·θ-) ὁ ἡ τό ἀπό ὁ ἡ τό καθά (καθ’ ἅ) συν·τάσσω (συν+τασσ-, συν+ταξ-, συν+ταξ-, συν+τεταχ·[κ]-, συν+τετασσ-, συν+ταγ·[θ]-/συν+ταχ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ
L06 Wj_36_28 I też, nawet, mianowicie od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Pierścień Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo Do (+przyspieszenie) Pierścień By zmuszać {By ograniczać} Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Hiacynt Do (+przyspieszenie) żeby / ażeby / bo Nie Do niżej/puszczonego wolno spuszczany od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Stosownie do którego Do ??? lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Mojżesz
L07 Wj_36_28 kai\ sune/sfigXen to\ logei=on a)po\ tO=n daktuli/On tO=n e)p’ au)tou= ei)s tou\s daktuli/ous tE=s e)pOmi/dos, suneCHome/nous e)k tE=s u(aki/nTou, sumpeplegme/nous ei)s to\ u(/fasma tE=s e)pOmi/dos, i(/na mE\ CHala=tai to\ logei=on a)po\ tE=s e)pOmi/dos, kaTa\ sune/taXen ku/rios tO=| *mousE=|.
L08 Wj_36_28 kai synesfinXen to logeion apo tOn daktyliOn tOn ep’ autu eis tus daktylius tEs epOmidos, syneCHomenus ek tEs hyakinTu, sympeplegmenus eis to hyfasma tEs epOmidos, hina mE CHalatai to logeion apo tEs epOmidos, kaTa synetaXen kyrios tO musE.
L09 Wj_36_28 C VAI_AAI3S RA_ASN N2N_ASN P RA_GPM N2_GPM RA_GPM P RD_GSN P RA_APM N2_APM RA_GSF N3D_GSF V1_PMPAPM P RA_GSF N2_GSF VK_XMPAPM P RA_ASN N3M_ASN RA_GSF N3D_GSF C D V3_PMS3S RA_NSN N2N_NSN P RA_GSF N3D_GSF D VAI_AAI3S N2_NSM RA_DSM N1M_DSM
L10 Wj_36_28 and also, even, namely ć the ć from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the ring the upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing he/she/it/same into (+acc) the ring the ć to constrain out of (+gen) ἐξ beforevowels the hyacinth ć into (+acc) the ć the ć so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell not to lower/let loose let down the ć from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the ć according to which to ??? lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the Moses
L11 Wj_36_28 and the (nom|acc) away from (+gen) the (gen) rings (gen) the (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) him/it/same (gen) into (+acc) the (acc) rings (acc) the (gen) while being-CONSTRAIN-ed (acc) out of (+gen) the (gen) hyacinth (gen) into (+acc) the (nom|acc) the (gen) so that / in order to /because not he/she/it-is-being-LOWER/LET-ed-LOOSE, he/she/it-should-be-being-LOWER/LET-ed-LOOSE the (nom|acc) away from (+gen) the (gen) according to which he/she/it-???-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (dat) Moses (dat)
L12 Wj_36_28 Wj_36:28_1 Wj_36:28_2 Wj_36:28_3 Wj_36:28_4 Wj_36:28_5 Wj_36:28_6 Wj_36:28_7 Wj_36:28_8 Wj_36:28_9 Wj_36:28_10 Wj_36:28_11 Wj_36:28_12 Wj_36:28_13 Wj_36:28_14 Wj_36:28_15 Wj_36:28_16 Wj_36:28_17 Wj_36:28_18 Wj_36:28_19 Wj_36:28_20 Wj_36:28_21 Wj_36:28_22 Wj_36:28_23 Wj_36:28_24 Wj_36:28_25 Wj_36:28_26 Wj_36:28_27 Wj_36:28_28 Wj_36:28_29 Wj_36:28_30 Wj_36:28_31 Wj_36:28_32 Wj_36:28_33 Wj_36:28_34 Wj_36:28_35 Wj_36:28_36 Wj_36:28_37 Wj_36:28_38
L13
L01 Wj_36_29 καὶ ἐποίησαν τὸν ὑποδύτην ὑπὸ τὴν ἐπωμίδα, ἔργον ὑφαντὸν ὅλον ὑακίνθινον·
L02 Wj_36_29 And they made the tunic under the ephod, woven work, all of blue. (Exodus 36:30 Brenton)
L03 Wj_36_29 Zrobili też suknię pod efod całą utkaną z fioletowej purpury. (Wj 39:22 BT_4)
L04 Wj_36_29 Καὶ ἐποίησαν τὸν ὑποδύτην ὑπὸ τὴν ἐπωμίδα, ἔργον ὑφαντὸν ὅλον ὑακίνθινον·
L05 Wj_36_29 καί ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ὁ ἡ τό ὑπό ὁ ἡ τό ἔργον, -ου, τό ὑφαντός -ή -όν ὅλος -η -ον ὑακίνθινος -ίνη -ον
L06 Wj_36_29 I też, nawet, mianowicie By czynić/rób Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Praca Tkany Cały Hiacyntu kolorowany
L07 Wj_36_29 *kai\ e)poi/Esan to\n u(podu/tEn u(po\ tE\n e)pOmi/da, e)/rgon u(fanto\n o(/lon u(aki/nTinon·
L08 Wj_36_29 kai epoiEsan ton hypodytEn hypo tEn epOmida, ergon hyfanton holon hyakinTinon·
L09 Wj_36_29 C VAI_AAI3P RA_ASM N1M_ASM P RA_ASF N3D_ASF N2N_ASN A1_ASN A1_ASN A1_ASN
L10 Wj_36_29 and also, even, namely to do/make the ć under (+acc), by (+gen)ὑπ’ before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathing the ć work woven whole hyacinth-colored
L11 Wj_36_29 and they-DO/MAKE-ed the (acc) under (+acc), by (+gen) the (acc) work (nom|acc|voc) woven ([Adj] acc, nom|acc|voc) whole (acc, nom|acc|voc) hyacinth-colored ([Adj] acc, nom|acc|voc)
L12 Wj_36_29 Wj_36:29_1 Wj_36:29_2 Wj_36:29_3 Wj_36:29_4 Wj_36:29_5 Wj_36:29_6 Wj_36:29_7 Wj_36:29_8 Wj_36:29_9 Wj_36:29_10 Wj_36:29_11
L13
L01 Wj_36_30 τὸ δὲ περιστόμιον τοῦ ὑποδύτου ἐν τῷ μέσῳ διυφασμένον συμπλεκτόν, ᾤαν ἔχον κύκλῳ τὸ περιστόμιον ἀδιάλυτον.
L02 Wj_36_30 And the opening of the tunic in the midst woven closely together, the opening having a fringe round about, that it might not be rent. (Exodus 36:31 Brenton)
L03 Wj_36_30 I miała w środku otwór na głowę z obszywką dokoła otworu, jak przy otworze pancerza, aby się nie rozdarła. (Wj 39:23 BT_4)
L04 Wj_36_30 τὸ δὲ περιστόμιον τοῦ ὑποδύτου ἐν τῷ μέσῳ διυφασμένον συμπλεκτόν, ᾤαν ἔχον κύκλῳ τὸ περιστόμιον ἀδιάλυτον.
L05 Wj_36_30 ὁ ἡ τό δέ ὁ ἡ τό ἐν ὁ ἡ τό μέσος -η -ον δι·υφαίνω [LXX] (-, -, -, -, δι+υφαν-, -) ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) κύκλῳ ὁ ἡ τό
L06 Wj_36_30 zaś w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Średni Do ??? By mieć W kole
L07 Wj_36_30 to\ de\ peristo/mion tou= u(podu/tou e)n tO=| me/sO| diufasme/non sumplekto/n, O)/|an e)/CHon ku/klO| to\ peristo/mion a)dia/luton.
L08 Wj_36_30 to de peristomion tu hypodytu en tO mesO diyfasmenon symplekton, Oan eCHon kyklO to peristomion adialyton.
L09 Wj_36_30 RA_NSN x N2N_NSN RA_GSM N1M_GSM P RA_DSN A1_DSN VT_XMPASN A1B_NSN N1A_ASF V1_PAPNSN N2_DSM RA_ASN N2N_ASN A1B_ASN
L10 Wj_36_30 the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] ć the ć in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the middle to ??? ć ć to have in a circle the ć ć
L11 Wj_36_30 the (nom|acc) Yet the (gen) in/among/by (+dat) the (dat) middle ([Adj] dat) having-been-???-ed (acc, nom|acc|voc) while HAVE-ing (nom|acc|voc, voc) in a circle the (nom|acc)
L12 Wj_36_30 Wj_36:30_1 Wj_36:30_2 Wj_36:30_3 Wj_36:30_4 Wj_36:30_5 Wj_36:30_6 Wj_36:30_7 Wj_36:30_8 Wj_36:30_9 Wj_36:30_10 Wj_36:30_11 Wj_36:30_12 Wj_36:30_13 Wj_36:30_14 Wj_36:30_15 Wj_36:30_16
L13
L01 Wj_36_31 καὶ ἐποίησαν ἐπὶ τοῦ λώματος τοῦ ὑποδύτου κάτωθεν ὡς ἐξανθούσης ῥόας ῥοίσκους ἐξ ὑακίνθου καὶ πορφύρας καὶ κοκκίνου νενησμένου καὶ βύσσου κεκλωσμένης
L02 Wj_36_31 And they made on the border of the tunic below pomegranates as of a flowering pomegranate tree, of blue, and purple, and spun scarlet, and fine linen twined. (Exodus 36:32 Brenton)
L03 Wj_36_31 Na dolnych jej krajach przyszyli jabłka granatu z fioletowej i czerwonej purpury, karmazynu i kręconego bisioru. (Wj 39:24 BT_4)
L04 Wj_36_31 καὶ ἐποίησαν ἐπὶ τοῦ λώματος τοῦ ὑποδύτου κάτωθεν ὡς ἐξανθούσης ῥόας ῥοίσκους ἐξ ὑακίνθου καὶ πορφύρας καὶ κοκκίνου νενησμένου καὶ βύσσου κεκλωσμένης
L05 Wj_36_31 καί ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ἐπί ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό ὡς ἐκ ὑάκινθος, -ου, ὁ καί πορφύρα, -ας, ἡ; πορφυροῦς -ᾶ -οῦν a.k.a. πορφύρεος καί κόκκινος -η -ον νήθω (νηθ-, -, νη[θ]·σ-, -, νενηθ-, -) καί βύσσος, -ου, ἡ κλώθω [LXX] (-, -, -, -, κεκλωθ-, -)
L06 Wj_36_31 I też, nawet, mianowicie By czynić/rób Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Jak/jak Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Hiacynt I też, nawet, mianowicie Purpurowy [materiał]; purpurowy I też, nawet, mianowicie Szkarłatny Do ??? I też, nawet, mianowicie Świetne płótno By kręcić się
L07 Wj_36_31 kai\ e)poi/Esan e)pi\ tou= lO/matos tou= u(podu/tou ka/tOTen O(s e)XanTou/sEs r(o/as r(oi/skous e)X u(aki/nTou kai\ porfu/ras kai\ kokki/nou nenEsme/nou kai\ bu/ssou keklOsme/nEs
L08 Wj_36_31 kai epoiEsan epi tu lOmatos tu hypodytu katOTen hOs eXanTusEs roas roiskus eX hyakinTu kai porfyras kai kokkinu nenEsmenu kai byssu keklOsmenEs
L09 Wj_36_31 C VAI_AAI3P P RA_GSN N3M_GSN RA_GSM N1M_GSM D C V2_PAPGSF N1A_GSF N2_APM P N2_GSF C N1A_GSF C A1_GSN VT_XMPGSN C N2_GSF VT_XMPGSF
L10 Wj_36_31 and also, even, namely to do/make upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the ć the ć ć as/like ć ć ć out of (+gen) ἐξ beforevowels hyacinth and also, even, namely purple [cloth]; purple and also, even, namely scarlet to ??? and also, even, namely fine linen to spin
L11 Wj_36_31 and they-DO/MAKE-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) the (gen) as/like out of (+gen) hyacinth (gen) and purple (gen); purple ([Adj] acc, gen) and scarlet ([Adj] gen) having-been-???-ed (gen) and fine linen (gen) having-been-SPIN-ed (gen)
L12 Wj_36_31 Wj_36:31_1 Wj_36:31_2 Wj_36:31_3 Wj_36:31_4 Wj_36:31_5 Wj_36:31_6 Wj_36:31_7 Wj_36:31_8 Wj_36:31_9 Wj_36:31_10 Wj_36:31_11 Wj_36:31_12 Wj_36:31_13 Wj_36:31_14 Wj_36:31_15 Wj_36:31_16 Wj_36:31_17 Wj_36:31_18 Wj_36:31_19 Wj_36:31_20 Wj_36:31_21 Wj_36:31_22
L13
L01 Wj_36_32 καὶ ἐποίησαν κώδωνας χρυσοῦς καὶ ἐπέθηκαν τοὺς κώδωνας ἐπὶ τὸ λῶμα τοῦ ὑποδύτου κύκλῳ ἀνὰ μέσον τῶν ῥοίσκων·
L02 Wj_36_32 And they made golden bells, and put the bells on the border of the tunic round about between the pomegranates: (Exodus 36:33 Brenton)
L03 Wj_36_32 Zrobili także dzwonki ze szczerego złota i przyszyli je między jabłkami granatu wokoło. (Wj 39:25 BT_4)
L04 Wj_36_32 καὶ ἐποίησαν κώδωνας χρυσοῦς καὶ ἐπέθηκαν τοὺς κώδωνας ἐπὶ τὸ λῶμα τοῦ ὑποδύτου κύκλῳ ἀνὰ μέσον τῶν ῥοίσκων·
L05 Wj_36_32 καί ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) χρυσοῦς -ῆ -οῦν and χρύσεος -έα -ον, fem. acc. sg. -ῆν and -ᾶν καί ἐπι·τίθημι (ath. επι+τιθ(ε)-, επι+θη·σ-, επι+θη·κ- or 2nd ath. επι+θ(ε)-, -, -, επι+τε·θ-) ὁ ἡ τό ἐπί ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό κύκλῳ ἀνά μέσος -η -ον ὁ ἡ τό
L06 Wj_36_32 I też, nawet, mianowicie By czynić/rób Złoty/złoty I też, nawet, mianowicie By umieszczać dalej Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym W kole W górę/każdego/obok (+przyspieszenie) Średni
L07 Wj_36_32 kai\ e)poi/Esan kO/dOnas CHrusou=s kai\ e)pe/TEkan tou\s kO/dOnas e)pi\ to\ lO=ma tou= u(podu/tou ku/klO| a)na\ me/son tO=n r(oi/skOn·
L08 Wj_36_32 kai epoiEsan kOdOnas CHrysus kai epeTEkan tus kOdOnas epi to lOma tu hypodytu kyklO ana meson tOn roiskOn·
L09 Wj_36_32 C VAI_AAI3P N3_APM A1C_APM C VAI_AAI3P RA_APM N3_APM P RA_ASN N3M_ASN RA_GSM N1M_GSM N2_DSM P A1_ASN RA_GPM N2_GPM
L10 Wj_36_32 and also, even, namely to do/make ć gold/golden and also, even, namely to place on the ć upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the ć the ć in a circle up/each/by (+acc) middle the ć
L11 Wj_36_32 and they-DO/MAKE-ed gold/golden ([Adj] acc, nom|voc) and they-PLACE ON-ed the (acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (nom|acc) the (gen) in a circle up (+acc) middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (gen)
L12 Wj_36_32 Wj_36:32_1 Wj_36:32_2 Wj_36:32_3 Wj_36:32_4 Wj_36:32_5 Wj_36:32_6 Wj_36:32_7 Wj_36:32_8 Wj_36:32_9 Wj_36:32_10 Wj_36:32_11 Wj_36:32_12 Wj_36:32_13 Wj_36:32_14 Wj_36:32_15 Wj_36:32_16 Wj_36:32_17 Wj_36:32_18
L13
L01 Wj_36_33 κώδων χρυσοῦς καὶ ῥοίσκος ἐπὶ τοῦ λώματος τοῦ ὑποδύτου κύκλῳ εἰς τὸ λειτουργεῖν, καθὰ συνέταξεν κύριος τῷ Μωυσῇ.
L02 Wj_36_33 a golden bell and a pomegranate on the border of the tunic round about, for the ministration, as the Lord commanded Moses. (Exodus 36:34 Brenton)
L03 Wj_36_33 Dzwonek złoty i jabłko granatu następowały na przemian dokoła dolnego kraju sukni, przywdziewanej w czasie pełnienia służby, jak to nakazał Pan Mojżeszowi. (Wj 39:26 BT_4)
L04 Wj_36_33 κώδων χρυσοῦς καὶ ῥοίσκος ἐπὶ τοῦ λώματος τοῦ ὑποδύτου κύκλῳ εἰς τὸ λειτουργεῖν, καθὰ συνέταξεν κύριος τῷ Μωυσῇ.
L05 Wj_36_33 χρυσοῦς -ῆ -οῦν and χρύσεος -έα -ον, fem. acc. sg. -ῆν and -ᾶν καί ἐπί ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό κύκλῳ εἰς[1] ὁ ἡ τό λειτ·ουργέω (λειτουργ(ε)-, λειτουργη·σ-, λειτουργη·σ-, -, -, -) καθά (καθ’ ἅ) συν·τάσσω (συν+τασσ-, συν+ταξ-, συν+ταξ-, συν+τεταχ·[κ]-, συν+τετασσ-, συν+ταγ·[θ]-/συν+ταχ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ
L06 Wj_36_33 Złoty/złoty I też, nawet, mianowicie Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym W kole Do (+przyspieszenie) By pełnić obowiązki [zobacz liturgię, osobę sprzyjającą liturgii] Stosownie do którego Do ??? lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Mojżesz
L07 Wj_36_33 kO/dOn CHrusou=s kai\ r(oi/skos e)pi\ tou= lO/matos tou= u(podu/tou ku/klO| ei)s to\ leitourgei=n, kaTa\ sune/taXen ku/rios tO=| *mousE=|.
L08 Wj_36_33 kOdOn CHrysus kai roiskos epi tu lOmatos tu hypodytu kyklO eis to leiturgein, kaTa synetaXen kyrios tO musE.
L09 Wj_36_33 N3_NSM A1C_NSM C N2_NSM P RA_GSN N3M_GSN RA_GSM N1M_GSM N2_DSM P RA_ASN V2_PAN D VAI_AAI3S N2_NSM RA_DSM N1M_DSM
L10 Wj_36_33 ć gold/golden and also, even, namely ć upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the ć the ć in a circle into (+acc) the to officiate [see liturgy, liturgist] according to which to ??? lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the Moses
L11 Wj_36_33 gold/golden ([Adj] acc, nom|voc) and upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) the (gen) in a circle into (+acc) the (nom|acc) to-be-OFFICIATE-ing according to which he/she/it-???-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (dat) Moses (dat)
L12 Wj_36_33 Wj_36:33_1 Wj_36:33_2 Wj_36:33_3 Wj_36:33_4 Wj_36:33_5 Wj_36:33_6 Wj_36:33_7 Wj_36:33_8 Wj_36:33_9 Wj_36:33_10 Wj_36:33_11 Wj_36:33_12 Wj_36:33_13 Wj_36:33_14 Wj_36:33_15 Wj_36:33_16 Wj_36:33_17 Wj_36:33_18
L13
L01 Wj_36_34 καὶ ἐποίησαν χιτῶνας βυσσίνους ἔργον ὑφαντὸν Ααρων καὶ τοῖς υἱοῖς αὐτοῦ
L02 Wj_36_34 And they made vestments of fine linen, a woven work, for Aaron and his sons, (Exodus 36:35 Brenton)
L03 Wj_36_34 Zrobili także tuniki tkane z bisioru dla Aarona i jego synów, (Wj 39:27 BT_4)
L04 Wj_36_34 Καὶ ἐποίησαν χιτῶνας βυσσίνους ἔργον ὑφαντὸν Ααρων καὶ τοῖς υἱοῖς αὐτοῦ
L05 Wj_36_34 καί ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) χιτών, -ῶνος, ὁ βύσσινος -η -ον ἔργον, -ου, τό ὑφαντός -ή -όν Ἀαρών, ὁ καί ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Wj_36_34 I też, nawet, mianowicie By czynić/rób Długo opasywany tuniki kaftan, długo opasywał tunika, gabardyna, stanik, sutanna Zrobiony z świetnego płótna Praca Tkany Aaron I też, nawet, mianowicie Syn On/ona/to/to samo
L07 Wj_36_34 *kai\ e)poi/Esan CHitO=nas bussi/nous e)/rgon u(fanto\n *aarOn kai\ toi=s ui(oi=s au)tou=
L08 Wj_36_34 kai epoiEsan CHitOnas byssinus ergon hyfanton aarOn kai tois hyiois autu
L09 Wj_36_34 C VAI_AAI3P N3W_APM A1_APM N2N_ASN A1_ASN N_DSM C RA_DPM N2_DPM RD_GSM
L10 Wj_36_34 and also, even, namely to do/make long belted tunic caftan, long belted tunic, gaberdine, camisole, cassock made of fine linen work woven Aaron and also, even, namely the son he/she/it/same
L11 Wj_36_34 and they-DO/MAKE-ed long belted tunics (acc) made of fine linen ([Adj] acc) work (nom|acc|voc) woven ([Adj] acc, nom|acc|voc) Aaron (indecl) and the (dat) sons (dat) him/it/same (gen)
L12 Wj_36_34 Wj_36:34_1 Wj_36:34_2 Wj_36:34_3 Wj_36:34_4 Wj_36:34_5 Wj_36:34_6 Wj_36:34_7 Wj_36:34_8 Wj_36:34_9 Wj_36:34_10 Wj_36:34_11
L13
L01 Wj_36_35 καὶ τὰς κιδάρεις ἐκ βύσσου καὶ τὴν μίτραν ἐκ βύσσου καὶ τὰ περισκελῆ ἐκ βύσσου κεκλωσμένης
L02 Wj_36_35 and the tires of fine linen, and the mitre of fine linen, and the drawers of fine linen twined; (Exodus 36:36 Brenton)
L03 Wj_36_35 oraz tiarę z bisioru, mitry z bisioru i lniane spodnie z bisioru kręconego (Wj 39:28 BT_4)
L04 Wj_36_35 καὶ τὰς κιδάρεις ἐκ βύσσου καὶ τὴν μίτραν ἐκ βύσσου καὶ τὰ περισκελῆ ἐκ βύσσου κεκλωσμένης
L05 Wj_36_35 καί ὁ ἡ τό ἐκ βύσσος, -ου, ἡ καί ὁ ἡ τό ἐκ βύσσος, -ου, ἡ καί ὁ ἡ τό ἐκ βύσσος, -ου, ἡ κλώθω [LXX] (-, -, -, -, κεκλωθ-, -)
L06 Wj_36_35 I też, nawet, mianowicie Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Świetne płótno I też, nawet, mianowicie Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Świetne płótno I też, nawet, mianowicie Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Świetne płótno By kręcić się
L07 Wj_36_35 kai\ ta\s kida/reis e)k bu/ssou kai\ tE\n mi/tran e)k bu/ssou kai\ ta\ periskelE= e)k bu/ssou keklOsme/nEs
L08 Wj_36_35 kai tas kidareis ek byssu kai tEn mitran ek byssu kai ta periskelE ek byssu keklOsmenEs
L09 Wj_36_35 C RA_APF N3I_APF P N2_GSF C RA_ASF N1A_ASF P N2_GSF C RA_APN A3_APN P N2_GSF VT_XMPGSF
L10 Wj_36_35 and also, even, namely the ć out of (+gen) ἐξ beforevowels fine linen and also, even, namely the ć out of (+gen) ἐξ beforevowels fine linen and also, even, namely the ć out of (+gen) ἐξ beforevowels fine linen to spin
L11 Wj_36_35 and the (acc) out of (+gen) fine linen (gen) and the (acc) out of (+gen) fine linen (gen) and the (nom|acc) out of (+gen) fine linen (gen) having-been-SPIN-ed (gen)
L12 Wj_36_35 Wj_36:35_1 Wj_36:35_2 Wj_36:35_3 Wj_36:35_4 Wj_36:35_5 Wj_36:35_6 Wj_36:35_7 Wj_36:35_8 Wj_36:35_9 Wj_36:35_10 Wj_36:35_11 Wj_36:35_12 Wj_36:35_13 Wj_36:35_14 Wj_36:35_15 Wj_36:35_16
L13
L01 Wj_36_36 καὶ τὰς ζώνας αὐτῶν ἐκ βύσσου καὶ ὑακίνθου καὶ πορφύρας καὶ κοκκίνου νενησμένου, ἔργον ποικιλτοῦ, ὃν τρόπον συνέταξεν κύριος τῷ Μωυσῇ.
L02 Wj_36_36 and their girdles of fine linen, and blue, and purple, and scarlet spun, the work of an embroiderer, according as the Lord commanded Moses. (Exodus 36:37 Brenton)
L03 Wj_36_36 oraz pas z bisioru kręconego, z fioletowej i czerwonej purpury, z karmazynu, wielobarwnie wyszywany, jak Pan nakazał Mojżeszowi. (Wj 39:29 BT_4)
L04 Wj_36_36 καὶ τὰς ζώνας αὐτῶν ἐκ βύσσου καὶ ὑακίνθου καὶ πορφύρας καὶ κοκκίνου νενησμένου, ἔργον ποικιλτοῦ, ὃν τρόπον συνέταξεν κύριος τῷ Μωυσῇ.
L05 Wj_36_36 καί ὁ ἡ τό ζώνη, -ης, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό ἐκ βύσσος, -ου, ἡ καί ὑάκινθος, -ου, ὁ καί πορφύρα, -ας, ἡ; πορφυροῦς -ᾶ -οῦν a.k.a. πορφύρεος καί κόκκινος -η -ον νήθω (νηθ-, -, νη[θ]·σ-, -, νενηθ-, -) ἔργον, -ου, τό ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) τρόπος, -ου, ὁ συν·τάσσω (συν+τασσ-, συν+ταξ-, συν+ταξ-, συν+τεταχ·[κ]-, συν+τετασσ-, συν+ταγ·[θ]-/συν+ταχ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ
L06 Wj_36_36 I też, nawet, mianowicie Opaska opaska jest liturgiczna szata, używane okrążanie ciała dookoła albo powyżej talii. On/ona/to/to samo Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Świetne płótno I też, nawet, mianowicie Hiacynt I też, nawet, mianowicie Purpurowy [materiał]; purpurowy I też, nawet, mianowicie Szkarłatny Do ??? Praca Kto/, który/, który; by być Sposobu droga {sposób}, znaczy {ma na myśli}, metoda,nastawienie Do ??? lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Mojżesz
L07 Wj_36_36 kai\ ta\s DZO/nas au)tO=n e)k bu/ssou kai\ u(aki/nTou kai\ porfu/ras kai\ kokki/nou nenEsme/nou, e)/rgon poikiltou=, o(\n tro/pon sune/taXen ku/rios tO=| *mousE=|.
L08 Wj_36_36 kai tas DZOnas autOn ek byssu kai hyakinTu kai porfyras kai kokkinu nenEsmenu, ergon poikiltu, hon tropon synetaXen kyrios tO musE.
L09 Wj_36_36 C RA_APF N1_APF RD_GPN P N2_GSF C N2_GSF C N1A_GSF C A1_GSN VT_XMPGSN N2N_ASN N1M_GSM RR_ASM N2_ASM VAI_AAI3S N2_NSM RA_DSM N1M_DSM
L10 Wj_36_36 and also, even, namely the cincture The cincture isa liturgical vestment, worn encircling the body around or above the waist. he/she/it/same out of (+gen) ἐξ beforevowels fine linen and also, even, namely hyacinth and also, even, namely purple [cloth]; purple and also, even, namely scarlet to ??? work ć who/whom/which; tobe manner way, means, method,attitude to ??? lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the Moses
L11 Wj_36_36 and the (acc) cinctures (acc) them/same (gen) out of (+gen) fine linen (gen) and hyacinth (gen) and purple (gen); purple ([Adj] acc, gen) and scarlet ([Adj] gen) having-been-???-ed (gen) work (nom|acc|voc) who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) manner (acc) he/she/it-???-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (dat) Moses (dat)
L12 Wj_36_36 Wj_36:36_1 Wj_36:36_2 Wj_36:36_3 Wj_36:36_4 Wj_36:36_5 Wj_36:36_6 Wj_36:36_7 Wj_36:36_8 Wj_36:36_9 Wj_36:36_10 Wj_36:36_11 Wj_36:36_12 Wj_36:36_13 Wj_36:36_14 Wj_36:36_15 Wj_36:36_16 Wj_36:36_17 Wj_36:36_18 Wj_36:36_19 Wj_36:36_20 Wj_36:36_21
L13
L01 Wj_36_37 καὶ ἐποίησαν τὸ πέταλον τὸ χρυσοῦν, ἀφόρισμα τοῦ ἁγίου, χρυσίου καθαροῦ· καὶ ἔγραψεν ἐπ’ αὐτοῦ γράμματα ἐκτετυπωμένα σφραγῖδος Ἁγίασμα κυρίῳ·
L02 Wj_36_37 And they made the golden plate, a dedicated thing of the sanctuary, of pure gold; (Exodus 36:38 Brenton)
L03 Wj_36_37 I zrobili też diadem ze szczerego złota, i wyrzeźbili na nim, jak się rzeźbi na pieczęci: "Poświęcony dla Pana". (Wj 39:30 BT_4)
L04 Wj_36_37 Καὶ ἐποίησαν τὸ πέταλον τὸ χρυσοῦν, ἀφόρισμα τοῦ ἁγίου, χρυσίου καθαροῦ· καὶ ἔγραψεν ἐπ’ αὐτοῦ γράμματα ἐκτετυπωμένα σφραγῖδος Ἁγίασμα κυρίῳ·
L05 Wj_36_37 καί ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό χρυσοῦς -ῆ -οῦν and χρύσεος -έα -ον, fem. acc. sg. -ῆν and -ᾶν; χρυσόω (χρυσ(ο)-, χρυσω·σ-, χρυσω·σ-, -, κεχρυσω-, -) ὁ ἡ τό ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) χρυσίον, -ου, τό (Dimin. of χρυσός) καθαρός -ά -όν καί γράφω (γραφ-, γραψ-, γραψ-, γεγραφ·[κ]-, γεγραφ-, γραφ·[θ]-) ἐπί αὐτός αὐτή αὐτό γράμμα[τ], -ατος, τό σφραγί[δ]ς, -ίδος, ἡ κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]
L06 Wj_36_37 I też, nawet, mianowicie By czynić/rób Złoty/złoty; by złocić Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) Kawałek złota Czysty I też, nawet, mianowicie By pisać Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo Tekst Cechy cecha, pieczęć {znaczek} by wskazywać czystość albo autentyczność; druk[???????? Pieczęć] lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament).
L07 Wj_36_37 *kai\ e)poi/Esan to\ pe/talon to\ CHrusou=n, a)fo/risma tou= a(gi/ou, CHrusi/ou kaTarou=· kai\ e)/graPSen e)p’ au)tou= gra/mmata e)ktetupOme/na sfragi=dos *(agi/asma kuri/O|·
L08 Wj_36_37 kai epoiEsan to petalon to CHrysun, aforisma tu hagiu, CHrysiu kaTaru· kai egraPSen ep’ autu grammata ektetypOmena sfragidos agiasma kyriO·
L09 Wj_36_37 C VAI_AAI3P RA_ASN N2N_ASN RA_ASN A1C_ASN N3M_ASN RA_GSN A1A_GSN N2N_GSN A1A_GSN C VAI_AAI3S P RD_GSN N3M_APN VM_XMPAPN N3D_GSF N3M_NSN N2_DSM
L10 Wj_36_37 and also, even, namely to do/make the ć the gold/golden; to gild ć the dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) piece of gold clean and also, even, namely to write upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing he/she/it/same text ć hallmark hallmark, a stamp to indicate purity or authenticity; print[σφράγιζα seal] ć lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.
L11 Wj_36_37 and they-DO/MAKE-ed the (nom|acc) the (nom|acc) gold/golden ([Adj] acc, nom|acc|voc); to-be-GILD-ing, while GILD-ing (nom|acc|voc, voc) the (gen) holy ([Adj] gen) piece of gold (gen) clean ([Adj] gen) and he/she/it-WRITE-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) him/it/same (gen) texts (nom|acc|voc) hallmark (gen) lord (dat); a lord ([Adj] dat)
L12 Wj_36_37 Wj_36:37_1 Wj_36:37_2 Wj_36:37_3 Wj_36:37_4 Wj_36:37_5 Wj_36:37_6 Wj_36:37_7 Wj_36:37_8 Wj_36:37_9 Wj_36:37_10 Wj_36:37_11 Wj_36:37_12 Wj_36:37_13 Wj_36:37_14 Wj_36:37_15 Wj_36:37_16 Wj_36:37_17 Wj_36:37_18 Wj_36:37_19 Wj_36:37_20
L13
L01 Wj_36_38 καὶ ἐπέθηκαν ἐπ’ αὐτὸ λῶμα ὑακίνθινον ὥστε ἐπικεῖσθαι ἐπὶ τὴν μίτραν ἄνωθεν, ὃν τρόπον συνέταξεν κύριος τῷ Μωυσῇ.
L02 Wj_36_38 And they put it on the border of blue, so that it should be on the mitre above, as the Lord commanded Moses. (Exodus 36:40 Brenton)
L03 Wj_36_38 I przywiązali go sznurem z fioletowej purpury tak, aby był na tiarze i żeby na przedniej stronie tiary był umieszczony, jak Pan nakazał Mojżeszowi. (Wj 39:31 BT_4)
L04 Wj_36_38 καὶ ἐπέθηκαν ἐπ’ αὐτὸ λῶμα ὑακίνθινον ὥστε ἐπικεῖσθαι ἐπὶ τὴν μίτραν ἄνωθεν, ὃν τρόπον συνέταξεν κύριος τῷ Μωυσῇ.
L05 Wj_36_38 καί ἐπι·τίθημι (ath. επι+τιθ(ε)-, επι+θη·σ-, επι+θη·κ- or 2nd ath. επι+θ(ε)-, -, -, επι+τε·θ-) ἐπί αὐτός αὐτή αὐτό ὑακίνθινος -ίνη -ον ὥστε ἐπί·κει·μαι (ath. επι+κει-, -, -, -, -, -) ἐπί ὁ ἡ τό ἄνω·θεν ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) τρόπος, -ου, ὁ συν·τάσσω (συν+τασσ-, συν+ταξ-, συν+ταξ-, συν+τεταχ·[κ]-, συν+τετασσ-, συν+ταγ·[θ]-/συν+ταχ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ
L06 Wj_36_38 I też, nawet, mianowicie By umieszczać dalej Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo Hiacyntu kolorowany Tak tamto By leżeć {By kłamać} na narzucanym, błagaj na, proś na, błagaj, błagaj, błagaj, przemawiaj Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Z góry Kto/, który/, który; by być Sposobu droga {sposób}, znaczy {ma na myśli}, metoda,nastawienie Do ??? lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Mojżesz
L07 Wj_36_38 kai\ e)pe/TEkan e)p’ au)to\ lO=ma u(aki/nTinon O(/ste e)pikei=sTai e)pi\ tE\n mi/tran a)/nOTen, o(\n tro/pon sune/taXen ku/rios tO=| *mousE=|.
L08 Wj_36_38 kai epeTEkan ep’ auto lOma hyakinTinon hOste epikeisTai epi tEn mitran anOTen, hon tropon synetaXen kyrios tO musE.
L09 Wj_36_38 C VAI_AAI3P P RD_ASN N3M_ASN A1_ASN C V5_PMN P RA_ASF N1A_ASF D RR_ASM N2_ASM VAI_AAI3S N2_NSM RA_DSM N1M_DSM
L10 Wj_36_38 and also, even, namely to place on upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing he/she/it/same ć hyacinth-colored so that to lie upon imposed, implore upon, beg upon, beseech, entreat, petition, plead upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the ć from above who/whom/which; tobe manner way, means, method,attitude to ??? lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the Moses
L11 Wj_36_38 and they-PLACE ON-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) it/same (nom|acc) hyacinth-colored ([Adj] acc, nom|acc|voc) so that to-be-being-LIE-ed-UPON upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) from above who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) manner (acc) he/she/it-???-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (dat) Moses (dat)
L12 Wj_36_38 Wj_36:38_1 Wj_36:38_2 Wj_36:38_3 Wj_36:38_4 Wj_36:38_5 Wj_36:38_6 Wj_36:38_7 Wj_36:38_8 Wj_36:38_9 Wj_36:38_10 Wj_36:38_11 Wj_36:38_12 Wj_36:38_13 Wj_36:38_14 Wj_36:38_15 Wj_36:38_16 Wj_36:38_17 Wj_36:38_18