| L01 | Wj:38:1 | καὶ ἐποίησεν Βεσελεηλ τὴν κιβωτὸν | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj:38:1 | And Beseleel made the ark, (Exodus 38:1 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj:38:1 | Potem Besaleel zbudował arkę z drzewa akacjowego, której długość wynosiła dwa i pół łokcia, jej zaś szerokość i wysokość półtora łokcia. (Wj 37:1 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj:38:1 | Καὶ | ἐποίησεν | Βεσελεηλ | τὴν | κιβωτὸν | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Wj:38:1 | καί | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ὁ ἡ τό | κιβωτός, -οῦ, ἡ | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Wj:38:1 | I też, nawet, mianowicie | By czynić/rób | — | — | Arki pudełko, skrzynia, [Noah] arka, arka [Mojżesza] | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Wj:38:1 | *kai\ | e)poi/Esen | *beseleEl | tE\n | kibOto\n | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Wj:38:1 | kai | epoiEsen | beseleEl | tEn | kibOton | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Wj:38:1 | C | VAI_AAI3S | N_NSM | RA_ASF | N2_ASF | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Wj:38:1 | and also, even, namely | to do/make | ć | the | ark box, chest, [Noah's]ark, the ark [of Moses] | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Wj:38:1 | and | he/she/it-DO/MAKE-ed | the (acc) | ark (acc) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Wj:38:1 | Wj_38:1_1 | Wj_38:1_2 | Wj_38:1_3 | Wj_38:1_4 | Wj_38:1_5 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj:38:2 | καὶ κατεχρύσωσεν αὐτὴν χρυσίῳ καθαρῷ ἔσωθεν καὶ ἔξωθεν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj:38:2 | and overlaid it with pure gold within and without; (Exodus 38:2 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj:38:2 | I pokrył ją szczerym złotem wewnątrz i zewnątrz, i uczynił na niej dokoła złoty wieniec. (Wj 37:2 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj:38:2 | καὶ | κατεχρύσωσεν | αὐτὴν | χρυσίῳ | καθαρῷ | ἔσωθεν | καὶ | ἔξωθεν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Wj:38:2 | καί | αὐτός αὐτή αὐτό | χρυσίον, -ου, τό (Dimin. of χρυσός) | καθαρός -ά -όν | ἔσω·θεν | καί | ἔξω·θεν | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Wj:38:2 | I też, nawet, mianowicie | — | On/ona/to/to samo | Kawałek złota | Czysty | Od wewnątrz | I też, nawet, mianowicie | Od zewnątrz | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Wj:38:2 | kai\ | kateCHru/sOsen | au)tE\n | CHrusi/O| | kaTarO=| | e)/sOTen | kai\ | e)/XOTen. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Wj:38:2 | kai | kateCHrysOsen | autEn | CHrysiO | kaTarO | esOTen | kai | eXOTen. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Wj:38:2 | C | VAI_AAI3S | RD_ASF | N2N_DSN | A1A_DSN | D | C | D | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Wj:38:2 | and also, even, namely | ć | he/she/it/same | piece of gold | clean | from inside | and also, even, namely | from the outside | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Wj:38:2 | and | her/it/same (acc) | piece of gold (dat) | clean ([Adj] dat) | from inside | and | from the outside | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Wj:38:2 | Wj_38:2_1 | Wj_38:2_2 | Wj_38:2_3 | Wj_38:2_4 | Wj_38:2_5 | Wj_38:2_6 | Wj_38:2_7 | Wj_38:2_8 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj:38:3 | καὶ ἐχώνευσεν αὐτῇ τέσσαρας δακτυλίους χρυσοῦς, δύο ἐπὶ τὸ κλίτος τὸ ἓν καὶ δύο ἐπὶ τὸ κλίτος τὸ δεύτερον, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj:38:3 | and he cast for it four golden rings, two on the one side, and two on the other, (Exodus 38:3 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj:38:3 | Odlał dla niej cztery pierścienie ze złota i przymocował je do czterech jej rogów: dwa pierścienie do jednego jej boku i dwa pierścienie do drugiego jej boku. (Wj 37:3 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj:38:3 | καὶ | ἐχώνευσεν | αὐτῇ | τέσσαρας | δακτυλίους | χρυσοῦς, | δύο | ἐπὶ | τὸ | κλίτος | τὸ | ἓν | καὶ | δύο | ἐπὶ | τὸ | κλίτος | τὸ | δεύτερον, | ||||||||||||||||||||||||
| L05 | Wj:38:3 | καί | αὐτός αὐτή αὐτό | τέσσαρες -α, dat. pl. τέσσαρσιν | δακτύλιος, -ου, ὁ | χρυσοῦς -ῆ -οῦν and χρύσεος -έα -ον, fem. acc. sg. -ῆν and -ᾶν | δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο | ἐπί | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός | καί | δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο | ἐπί | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | δεύτερος -α -ον | |||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Wj:38:3 | I też, nawet, mianowicie | — | On/ona/to/to samo | Cztery | Pierścień | Złoty/złoty | Dwa | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | — | — | Jeden | I też, nawet, mianowicie | Dwa | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | — | — | Drugi | ||||||||||||||||||||||||
| L07 | Wj:38:3 | kai\ | e)CHO/neusen | au)tE=| | te/ssaras | daktuli/ous | CHrusou=s, | du/o | e)pi\ | to\ | kli/tos | to\ | e(\n | kai\ | du/o | e)pi\ | to\ | kli/tos | to\ | deu/teron, | ||||||||||||||||||||||||
| L08 | Wj:38:3 | kai | eCHOneusen | autE | tessaras | daktylius | CHrysus, | dyo | epi | to | klitos | to | hen | kai | dyo | epi | to | klitos | to | deuteron, | ||||||||||||||||||||||||
| L09 | Wj:38:3 | C | VAI_AAI3S | RD_DSF | A3_APM | N2_APM | A1C_NSM | M | P | RA_ASN | N3E_ASN | RA_ASN | A3_ASN | C | M | P | RA_ASN | N3E_ASN | RA_ASN | A1A_ASM | ||||||||||||||||||||||||
| L10 | Wj:38:3 | and also, even, namely | ć | he/she/it/same | four | ring | gold/golden | two | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | ć | the | one | and also, even, namely | two | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | ć | the | second | ||||||||||||||||||||||||
| L11 | Wj:38:3 | and | her/it/same (dat) | four (acc) | rings (acc) | gold/golden ([Adj] acc, nom|voc) | two (nom, acc, gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (nom|acc) | the (nom|acc) | one (nom|acc) | and | two (nom, acc, gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (nom|acc) | the (nom|acc) | second (acc, nom|acc|voc) | |||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Wj:38:3 | Wj_38:3_1 | Wj_38:3_2 | Wj_38:3_3 | Wj_38:3_4 | Wj_38:3_5 | Wj_38:3_6 | Wj_38:3_7 | Wj_38:3_8 | Wj_38:3_9 | Wj_38:3_10 | Wj_38:3_11 | Wj_38:3_12 | Wj_38:3_13 | Wj_38:3_14 | Wj_38:3_15 | Wj_38:3_16 | Wj_38:3_17 | Wj_38:3_18 | Wj_38:3_19 | ||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj:38:4 | εὐρεῖς τοῖς διωστῆρσιν ὥστε αἴρειν αὐτὴν ἐν αὐτοῖς. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj:38:4 | wide enough for the staves, so that men should bear the ark with them. (Exodus 38:4 Brenton) And he made the propitiatory over the ark of pure gold, (Exodus 38:5 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj:38:4 | Również zrobił drążki z drzewa akacjowego i pokrył je złotem. (Wj 37:4 BT_4) I do pierścieni na obu bokach arki włożył te drążki [służące] do jej przenoszenia. (Wj 37:5 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj:38:4 | εὐρεῖς | τοῖς | διωστῆρσιν | ὥστε | αἴρειν | αὐτὴν | ἐν | αὐτοῖς. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Wj:38:4 | ὁ ἡ τό | διωστήρ, -ῆρος, ὁ [LXX] | ὥστε | αἴρω (αιρ-, αρ(ε)·[σ]-, αρ·[σ]-, ηρ·κ-, ηρ-, αρ·θ-); αἱρέω (αιρ(ε)-, αιρη·σ-, ελ·[σ]- or 2nd ελ-, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Wj:38:4 | — | — | ??? | Tak tamto | By podnosić/kilof zaprzyjaźniają się, totalizator, podnoszą; by wybierać | On/ona/to/to samo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | On/ona/to/to samo | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Wj:38:4 | eu)rei=s | toi=s | diOstE=rsin | O(/ste | ai)/rein | au)tE\n | e)n | au)toi=s. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Wj:38:4 | eureis | tois | diOstErsin | hOste | airein | autEn | en | autois. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Wj:38:4 | A3U_APM | RA_DPM | N3_DPM | C | V1_PAN | RD_ASF | P | RD_DPM | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Wj:38:4 | ć | the | ??? | so that | to lift/pick up take up,tote, raise; to choose | he/she/it/same | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | he/she/it/same | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Wj:38:4 | the (dat) | ???s (dat) | so that | to-be-LIFT/PICK-ing-UP; to-be-CHOOSE-ing | her/it/same (acc) | in/among/by (+dat) | them/same (dat) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Wj:38:4 | Wj_38:4_1 | Wj_38:4_2 | Wj_38:4_3 | Wj_38:4_4 | Wj_38:4_5 | Wj_38:4_6 | Wj_38:4_7 | Wj_38:4_8 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj:38:5 | καὶ ἐποίησεν τὸ ἱλαστήριον ἐπάνωθεν τῆς κιβωτοῦ ἐκ χρυσίου | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj:38:5 | and the two cherubs of gold; (Exodus 38:6 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj:38:5 | Uczynił też przebłagalnię ze szczerego złota, a długość jej wynosiła dwa i pół łokcia, jej zaś szerokość półtora łokcia. (Wj 37:6 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj:38:5 | καὶ | ἐποίησεν | τὸ | ἱλαστήριον | ἐπάνωθεν | τῆς | κιβωτοῦ | ἐκ | χρυσίου | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Wj:38:5 | καί | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ὁ ἡ τό | ἱλαστήριον, -ου, τό | ὁ ἡ τό | κιβωτός, -οῦ, ἡ | ἐκ | χρυσίον, -ου, τό (Dimin. of χρυσός) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Wj:38:5 | I też, nawet, mianowicie | By czynić/rób | — | Ułagodzenie , które pokuta/pokutująca ofiarę , która ucisza gniew i godzi partie {przyjęcia, strony}. Bardziej ogólnie, znaczy {ma na myśli} albo miejsce ułagodzenie. W LXX typowo odnosi się do siedzenia {siedziby} litości sądzenia Boga. | — | — | Arki pudełko, skrzynia, [Noah] arka, arka [Mojżesza] | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Kawałek złota | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Wj:38:5 | kai\ | e)poi/Esen | to\ | i(lastE/rion | e)pa/nOTen | tE=s | kibOtou= | e)k | CHrusi/ou | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Wj:38:5 | kai | epoiEsen | to | hilastErion | epanOTen | tEs | kibOtu | ek | CHrysiu | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Wj:38:5 | C | VAI_AAI3S | RA_ASN | N2_ASN | P | RA_GSF | N2_GSF | P | N2N_GSN | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Wj:38:5 | and also, even, namely | to do/make | the | propitiation An expiation/atoning sacrifice that appeases wrath and reconciles the parties. More generally, means or place of propitiation. In the LXX typically refers to the mercy seat of God's judgment. | ć | the | ark box, chest, [Noah's]ark, the ark [of Moses] | out of (+gen) ἐξ beforevowels | piece of gold | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Wj:38:5 | and | he/she/it-DO/MAKE-ed | the (nom|acc) | propitiation (nom|acc|voc) | the (gen) | ark (gen) | out of (+gen) | piece of gold (gen) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Wj:38:5 | Wj_38:5_1 | Wj_38:5_2 | Wj_38:5_3 | Wj_38:5_4 | Wj_38:5_5 | Wj_38:5_6 | Wj_38:5_7 | Wj_38:5_8 | Wj_38:5_9 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj:38:6 | καὶ τοὺς δύο χερουβιμ χρυσοῦς, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj:38:6 | one cherub on the one end of the propitiatory, and another cherub on the other end of the propitiatory, (Exodus 38:7 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj:38:6 | Dwa też cheruby wykuł ze złota, uczynił zaś je na obu końcach przebłagalni: (Wj 37:7 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj:38:6 | καὶ | τοὺς | δύο | χερουβιμ | χρυσοῦς, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Wj:38:6 | καί | ὁ ἡ τό | δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο | Χερουβ, pl. Χερουβίν v.l. -βίμ, τό and ὁ | χρυσοῦς -ῆ -οῦν and χρύσεος -έα -ον, fem. acc. sg. -ῆν and -ᾶν | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Wj:38:6 | I też, nawet, mianowicie | — | Dwa | Cherubini | Złoty/złoty | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Wj:38:6 | kai\ | tou\s | du/o | CHeroubim | CHrusou=s, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Wj:38:6 | kai | tus | dyo | CHerubim | CHrysus, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Wj:38:6 | C | RA_APM | M | N_APM | A1C_APM | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Wj:38:6 | and also, even, namely | the | two | cherubim | gold/golden | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Wj:38:6 | and | the (acc) | two (nom, acc, gen) | cherubim (indecl) | gold/golden ([Adj] acc, nom|voc) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Wj:38:6 | Wj_38:6_1 | Wj_38:6_2 | Wj_38:6_3 | Wj_38:6_4 | Wj_38:6_5 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj:38:7 | χερουβ ἕνα ἐπὶ τὸ ἄκρον τοῦ ἱλαστηρίου τὸ ἓν καὶ χερουβ ἕνα ἐπὶ τὸ ἄκρον τὸ δεύτερον τοῦ ἱλαστηρίου, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj:38:7 | overshadowing the propitiatory with their wings. (Exodus 38:8 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj:38:7 | jednego cheruba na jednym końcu, a drugiego cheruba na drugim końcu przebłagalni. Wykonał cheruby razem z przebłagalnią na obu jej bokach. (Wj 37:8 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj:38:7 | χερουβ | ἕνα | ἐπὶ | τὸ | ἄκρον | τοῦ | ἱλαστηρίου | τὸ | ἓν | καὶ | χερουβ | ἕνα | ἐπὶ | τὸ | ἄκρον | τὸ | δεύτερον | τοῦ | ἱλαστηρίου, | ||||||||||||||||||||||||
| L05 | Wj:38:7 | Χερουβ, pl. Χερουβίν v.l. -βίμ, τό and ὁ | εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός | ἐπί | ὁ ἡ τό | ἄκρον, -ου, τό | ὁ ἡ τό | ἱλαστήριον, -ου, τό | ὁ ἡ τό | εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός | καί | Χερουβ, pl. Χερουβίν v.l. -βίμ, τό and ὁ | εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός | ἐπί | ὁ ἡ τό | ἄκρον, -ου, τό | ὁ ἡ τό | δεύτερος -α -ον | ὁ ἡ τό | ἱλαστήριον, -ου, τό | ||||||||||||||||||||||||
| L06 | Wj:38:7 | Cherubini | Jeden | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Najdalszy obszaru/wierzchołek | — | Ułagodzenie , które pokuta/pokutująca ofiarę , która ucisza gniew i godzi partie {przyjęcia, strony}. Bardziej ogólnie, znaczy {ma na myśli} albo miejsce ułagodzenie. W LXX typowo odnosi się do siedzenia {siedziby} litości sądzenia Boga. | — | Jeden | I też, nawet, mianowicie | Cherubini | Jeden | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Najdalszy obszaru/wierzchołek | — | Drugi | — | Ułagodzenie , które pokuta/pokutująca ofiarę , która ucisza gniew i godzi partie {przyjęcia, strony}. Bardziej ogólnie, znaczy {ma na myśli} albo miejsce ułagodzenie. W LXX typowo odnosi się do siedzenia {siedziby} litości sądzenia Boga. | ||||||||||||||||||||||||
| L07 | Wj:38:7 | CHeroub | e(/na | e)pi\ | to\ | a)/kron | tou= | i(lastEri/ou | to\ | e(\n | kai\ | CHeroub | e(/na | e)pi\ | to\ | a)/kron | to\ | deu/teron | tou= | i(lastEri/ou, | ||||||||||||||||||||||||
| L08 | Wj:38:7 | CHerub | hena | epi | to | akron | tu | hilastEriu | to | hen | kai | CHerub | hena | epi | to | akron | to | deuteron | tu | hilastEriu, | ||||||||||||||||||||||||
| L09 | Wj:38:7 | N_ASM | A3_ASM | P | RA_ASN | A1A_ASN | RA_GSN | N2_GSN | RA_ASN | A3_ASN | C | N_ASM | A3_ASM | P | RA_ASN | A1A_ASN | RA_ASN | A1A_ASN | RA_GSN | N2_GSN | ||||||||||||||||||||||||
| L10 | Wj:38:7 | cherubim | one | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | furthest extent/apex | the | propitiation An expiation/atoning sacrifice that appeases wrath and reconciles the parties. More generally, means or place of propitiation. In the LXX typically refers to the mercy seat of God's judgment. | the | one | and also, even, namely | cherubim | one | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | furthest extent/apex | the | second | the | propitiation An expiation/atoning sacrifice that appeases wrath and reconciles the parties. More generally, means or place of propitiation. In the LXX typically refers to the mercy seat of God's judgment. | ||||||||||||||||||||||||
| L11 | Wj:38:7 | cherubim (indecl) | one (acc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (nom|acc) | furthest extent/apex (nom|acc|voc) | the (gen) | propitiation (gen) | the (nom|acc) | one (nom|acc) | and | cherubim (indecl) | one (acc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (nom|acc) | furthest extent/apex (nom|acc|voc) | the (nom|acc) | second (acc, nom|acc|voc) | the (gen) | propitiation (gen) | ||||||||||||||||||||||||
| L12 | Wj:38:7 | Wj_38:7_1 | Wj_38:7_2 | Wj_38:7_3 | Wj_38:7_4 | Wj_38:7_5 | Wj_38:7_6 | Wj_38:7_7 | Wj_38:7_8 | Wj_38:7_9 | Wj_38:7_10 | Wj_38:7_11 | Wj_38:7_12 | Wj_38:7_13 | Wj_38:7_14 | Wj_38:7_15 | Wj_38:7_16 | Wj_38:7_17 | Wj_38:7_18 | Wj_38:7_19 | ||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj:38:8 | σκιάζοντα ταῖς πτέρυξιν αὐτῶν ἐπὶ τὸ ἱλαστήριον. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj:38:8 | And he made the set table of pure gold, (Exodus 38:9 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj:38:8 | Cheruby miały skrzydła rozpostarte ku górze i zakrywały nimi przebłagalnię. Twarze miały zwrócone jeden ku drugiemu, i ku przebłagalni były zwrócone twarze cherubów. (Wj 37:9 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj:38:8 | σκιάζοντα | ταῖς | πτέρυξιν | αὐτῶν | ἐπὶ | τὸ | ἱλαστήριον. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Wj:38:8 | ὁ ἡ τό | πτέρυξ, -υγος, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐπί | ὁ ἡ τό | ἱλαστήριον, -ου, τό | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Wj:38:8 | — | — | Skrzydło [zobacz pterodaktyla, uskrzydlany palec] | On/ona/to/to samo | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Ułagodzenie , które pokuta/pokutująca ofiarę , która ucisza gniew i godzi partie {przyjęcia, strony}. Bardziej ogólnie, znaczy {ma na myśli} albo miejsce ułagodzenie. W LXX typowo odnosi się do siedzenia {siedziby} litości sądzenia Boga. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Wj:38:8 | skia/DZonta | tai=s | pte/ruXin | au)tO=n | e)pi\ | to\ | i(lastE/rion. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Wj:38:8 | skiaDZonta | tais | pteryXin | autOn | epi | to | hilastErion. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Wj:38:8 | V1_PAPASM | RA_DPF | N3G_DPF | RD_GPM | P | RA_ASN | N2_ASN | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Wj:38:8 | ć | the | wing [see ptero-dactyl,winged finger] | he/she/it/same | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | propitiation An expiation/atoning sacrifice that appeases wrath and reconciles the parties. More generally, means or place of propitiation. In the LXX typically refers to the mercy seat of God's judgment. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Wj:38:8 | the (dat) | wings (dat) | them/same (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (nom|acc) | propitiation (nom|acc|voc) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Wj:38:8 | Wj_38:8_1 | Wj_38:8_2 | Wj_38:8_3 | Wj_38:8_4 | Wj_38:8_5 | Wj_38:8_6 | Wj_38:8_7 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj:38:9 | καὶ ἐποίησεν τὴν τράπεζαν τὴν προκειμένην ἐκ χρυσίου καθαροῦ· | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj:38:9 | 10 and cast for it four rings: two on the one side and two on the other side, broad, so that men should lift it with the staves in them. 11 And he made the staves of the ark and of the table, and gilded them with gold. 12 And he made the furniture of the table, both the dishes, and the censers, and the cups, and the bowls with which he should offer drink-offerings, of gold. (Exodus 38:12 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj:38:9 | Zrobił też z drzewa akacjowego stół, którego długość wynosiła dwa łokcie, jego szerokość jeden łokieć i jego wysokość półtora łokcia. (Wj 37:10 BT_4) Zrobił też z drzewa akacjowego stół, którego długość wynosiła dwa łokcie, jego szerokość jeden łokieć i jego wysokość półtora łokcia. (Wj 37:11 BT_4) Pokrył go szczerym złotem i uczynił na nim dokoła złoty wieniec. (Wj 37:12 BT_4) I uczynił wokoło listwę na cztery palce szeroką, i zrobił złoty wieniec dokoła tej listwy. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj:38:9 | Καὶ | ἐποίησεν | τὴν | τράπεζαν | τὴν | προκειμένην | ἐκ | χρυσίου | καθαροῦ· | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Wj:38:9 | καί | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ὁ ἡ τό | τράπεζα, -ης, ἡ | ὁ ἡ τό | πρό·κει·μαι (ath. προ+κει-, -, -, -, -, -) | ἐκ | χρυσίον, -ου, τό (Dimin. of χρυσός) | καθαρός -ά -όν | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Wj:38:9 | I też, nawet, mianowicie | By czynić/rób | — | Stołowy | — | Do ??? | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Kawałek złota | Czysty | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Wj:38:9 | *kai\ | e)poi/Esen | tE\n | tra/peDZan | tE\n | prokeime/nEn | e)k | CHrusi/ou | kaTarou=· | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Wj:38:9 | kai | epoiEsen | tEn | trapeDZan | tEn | prokeimenEn | ek | CHrysiu | kaTaru· | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Wj:38:9 | C | VAI_AAI3S | RA_ASF | N1S_ASF | RA_ASF | V5_PMPASF | P | N2N_GSN | A1A_GSN | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Wj:38:9 | and also, even, namely | to do/make | the | table | the | to ??? | out of (+gen) ἐξ beforevowels | piece of gold | clean | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Wj:38:9 | and | he/she/it-DO/MAKE-ed | the (acc) | table (acc) | the (acc) | while being-???-ed (acc) | out of (+gen) | piece of gold (gen) | clean ([Adj] gen) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Wj:38:9 | Wj_38:9_1 | Wj_38:9_2 | Wj_38:9_3 | Wj_38:9_4 | Wj_38:9_5 | Wj_38:9_6 | Wj_38:9_7 | Wj_38:9_8 | Wj_38:9_9 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj:38:10 | καὶ ἐχώνευσεν αὐτῇ τέσσαρας δακτυλίους, δύο ἐπὶ τοῦ κλίτους τοῦ ἑνὸς καὶ δύο ἐπὶ τοῦ κλίτους τοῦ δευτέρου, εὐρεῖς ὥστε αἴρειν τοῖς διωστῆρσιν ἐν αὐτοῖς. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj:38:10 | 13 And he made the candlestick which gives light, of gold; 14 the stem solid, and the branches from both its sides; (Exodus 38:14 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj:38:10 | 13 Odlał następnie cztery złote pierścienie i przyprawił te pierścienie do czterech rogów [stołu], gdzie się znajdują cztery jego nogi. 14 Blisko listwy znajdowały się pierścienie do włożenia w nie drążków z drzewa akacjowego do przenoszenia stołu.. (Wj 37:14 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj:38:10 | καὶ | ἐχώνευσεν | αὐτῇ | τέσσαρας | δακτυλίους, | δύο | ἐπὶ | τοῦ | κλίτους | τοῦ | ἑνὸς | καὶ | δύο | ἐπὶ | τοῦ | κλίτους | τοῦ | δευτέρου, | εὐρεῖς | ὥστε | αἴρειν | τοῖς | διωστῆρσιν | ἐν | αὐτοῖς. | ||||||||||||||||||
| L05 | Wj:38:10 | καί | αὐτός αὐτή αὐτό | τέσσαρες -α, dat. pl. τέσσαρσιν | δακτύλιος, -ου, ὁ | δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο | ἐπί | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός | καί | δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο | ἐπί | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | δεύτερος -α -ον | ὥστε | αἴρω (αιρ-, αρ(ε)·[σ]-, αρ·[σ]-, ηρ·κ-, ηρ-, αρ·θ-); αἱρέω (αιρ(ε)-, αιρη·σ-, ελ·[σ]- or 2nd ελ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | διωστήρ, -ῆρος, ὁ [LXX] | ἐν | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||||||||||||||
| L06 | Wj:38:10 | I też, nawet, mianowicie | — | On/ona/to/to samo | Cztery | Pierścień | Dwa | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | — | — | Jeden | I też, nawet, mianowicie | Dwa | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | — | — | Drugi | — | Tak tamto | By podnosić/kilof zaprzyjaźniają się, totalizator, podnoszą; by wybierać | — | ??? | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | On/ona/to/to samo | ||||||||||||||||||
| L07 | Wj:38:10 | kai\ | e)CHO/neusen | au)tE=| | te/ssaras | daktuli/ous, | du/o | e)pi\ | tou= | kli/tous | tou= | e(no\s | kai\ | du/o | e)pi\ | tou= | kli/tous | tou= | deute/rou, | eu)rei=s | O(/ste | ai)/rein | toi=s | diOstE=rsin | e)n | au)toi=s. | ||||||||||||||||||
| L08 | Wj:38:10 | kai | eCHOneusen | autE | tessaras | daktylius, | dyo | epi | tu | klitus | tu | henos | kai | dyo | epi | tu | klitus | tu | deuteru, | eureis | hOste | airein | tois | diOstErsin | en | autois. | ||||||||||||||||||
| L09 | Wj:38:10 | C | VAI_AAI3S | RD_DSF | A3_APM | N2_APM | M | P | RA_GSN | N3E_GSN | RA_GSN | A3_GSN | C | M | P | RA_GSN | N3E_GSN | RA_GSN | A1A_GSN | A3U_APM | C | V1_PAN | RA_DPM | N3_DPM | P | RD_DPM | ||||||||||||||||||
| L10 | Wj:38:10 | and also, even, namely | ć | he/she/it/same | four | ring | two | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | ć | the | one | and also, even, namely | two | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | ć | the | second | ć | so that | to lift/pick up take up,tote, raise; to choose | the | ??? | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | he/she/it/same | ||||||||||||||||||
| L11 | Wj:38:10 | and | her/it/same (dat) | four (acc) | rings (acc) | two (nom, acc, gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | the (gen) | one (gen) | and | two (nom, acc, gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | the (gen) | second (gen) | so that | to-be-LIFT/PICK-ing-UP; to-be-CHOOSE-ing | the (dat) | ???s (dat) | in/among/by (+dat) | them/same (dat) | ||||||||||||||||||||||
| L12 | Wj:38:10 | Wj_38:10_1 | Wj_38:10_2 | Wj_38:10_3 | Wj_38:10_4 | Wj_38:10_5 | Wj_38:10_6 | Wj_38:10_7 | Wj_38:10_8 | Wj_38:10_9 | Wj_38:10_10 | Wj_38:10_11 | Wj_38:10_12 | Wj_38:10_13 | Wj_38:10_14 | Wj_38:10_15 | Wj_38:10_16 | Wj_38:10_17 | Wj_38:10_18 | Wj_38:10_19 | Wj_38:10_20 | Wj_38:10_21 | Wj_38:10_22 | Wj_38:10_23 | Wj_38:10_24 | Wj_38:10_25 | ||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj:38:11 | καὶ τοὺς διωστῆρας τῆς κιβωτοῦ καὶ τῆς τραπέζης ἐποίησεν καὶ κατεχρύσωσεν αὐτοὺς χρυσίῳ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj:38:11 | and blossoms proceeding from its branches, three on this side, and three on the other, made equal to each other. (Exodus 38:15 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj:38:11 | A zrobił te drążki z drzewa akacjowego i pokrył je złotem. Przenoszono stół za ich pomocą. (Wj 37:15 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj:38:11 | καὶ | τοὺς | διωστῆρας | τῆς | κιβωτοῦ | καὶ | τῆς | τραπέζης | ἐποίησεν | καὶ | κατεχρύσωσεν | αὐτοὺς | χρυσίῳ. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Wj:38:11 | καί | ὁ ἡ τό | διωστήρ, -ῆρος, ὁ [LXX] | ὁ ἡ τό | κιβωτός, -οῦ, ἡ | καί | ὁ ἡ τό | τράπεζα, -ης, ἡ | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | καί | αὐτός αὐτή αὐτό | χρυσίον, -ου, τό (Dimin. of χρυσός) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Wj:38:11 | I też, nawet, mianowicie | — | ??? | — | Arki pudełko, skrzynia, [Noah] arka, arka [Mojżesza] | I też, nawet, mianowicie | — | Stołowy | By czynić/rób | I też, nawet, mianowicie | — | On/ona/to/to samo | Kawałek złota | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Wj:38:11 | kai\ | tou\s | diOstE=ras | tE=s | kibOtou= | kai\ | tE=s | trape/DZEs | e)poi/Esen | kai\ | kateCHru/sOsen | au)tou\s | CHrusi/O|. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Wj:38:11 | kai | tus | diOstEras | tEs | kibOtu | kai | tEs | trapeDZEs | epoiEsen | kai | kateCHrysOsen | autus | CHrysiO. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Wj:38:11 | C | RA_APM | N3_APM | RA_GSF | N2_GSF | C | RA_GSF | N1S_GSF | VAI_AAI3S | C | VAI_AAI3S | RD_APM | N2N_DSN | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Wj:38:11 | and also, even, namely | the | ??? | the | ark box, chest, [Noah's]ark, the ark [of Moses] | and also, even, namely | the | table | to do/make | and also, even, namely | ć | he/she/it/same | piece of gold | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Wj:38:11 | and | the (acc) | ???s (acc) | the (gen) | ark (gen) | and | the (gen) | table (gen) | he/she/it-DO/MAKE-ed | and | them/same (acc) | piece of gold (dat) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Wj:38:11 | Wj_38:11_1 | Wj_38:11_2 | Wj_38:11_3 | Wj_38:11_4 | Wj_38:11_5 | Wj_38:11_6 | Wj_38:11_7 | Wj_38:11_8 | Wj_38:11_9 | Wj_38:11_10 | Wj_38:11_11 | Wj_38:11_12 | Wj_38:11_13 | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj:38:12 | καὶ ἐποίησεν τὰ σκεύη τῆς τραπέζης, τά τε τρυβλία καὶ τὰς θυίσκας καὶ τοὺς κυάθους καὶ τὰ σπονδεῖα, ἐν οἷς σπείσει ἐν αὐτοῖς, χρυσᾶ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj:38:12 | And as to their lamps, which are on the ends, knops proceeded from them; and sockets proceeding from them, that the lamps might be upon them; and the seventh socket, on the top of the candlestick, on the summit above, entirely of solid gold. (Exodus 38:16 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj:38:12 | Uczynił także ze szczerego złota naczynia do stołu, misy i czasze, dzbanki i patery do składania ofiar płynnych. (Wj 37:16 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj:38:12 | καὶ | ἐποίησεν | τὰ | σκεύη | τῆς | τραπέζης, | τά | τε | τρυβλία | καὶ | τὰς | θυίσκας | καὶ | τοὺς | κυάθους | καὶ | τὰ | σπονδεῖα, | ἐν | οἷς | σπείσει | ἐν | αὐτοῖς, | χρυσᾶ. | |||||||||||||||||||
| L05 | Wj:38:12 | καί | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ὁ ἡ τό | σκεῦο·ς, -ους, τό; σκευή, -ῆς, ἡ | ὁ ἡ τό | τράπεζα, -ης, ἡ | ὁ ἡ τό | τέ | τρύβλιον, -ου, τό | καί | ὁ ἡ τό | καί | ὁ ἡ τό | καί | ὁ ἡ τό | ἐν | ὅς ἥ ὅ | σπένδω (σπενδ-, σπει·σ-, σπει·σ-, -, -, -) | ἐν | αὐτός αὐτή αὐτό | χρυσοῦς -ῆ -οῦν and χρύσεος -έα -ον, fem. acc. sg. -ῆν and -ᾶν | ||||||||||||||||||||||
| L06 | Wj:38:12 | I też, nawet, mianowicie | By czynić/rób | — | Naczynie; towary żelazne naczynia , sprzęty, narzędzie | — | Stołowy | — | I [umieszczona z tyłu współrzędna] | Naczynie {Danie} | I też, nawet, mianowicie | — | — | I też, nawet, mianowicie | — | — | I też, nawet, mianowicie | — | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Kto/, który/, który | By wylewać ulewę jak libacja | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | On/ona/to/to samo | Złoty/złoty | |||||||||||||||||||
| L07 | Wj:38:12 | kai\ | e)poi/Esen | ta\ | skeu/E | tE=s | trape/DZEs, | ta/ | te | trubli/a | kai\ | ta\s | Tui/skas | kai\ | tou\s | kua/Tous | kai\ | ta\ | spondei=a, | e)n | oi(=s | spei/sei | e)n | au)toi=s, | CHrusa=. | |||||||||||||||||||
| L08 | Wj:38:12 | kai | epoiEsen | ta | skeuE | tEs | trapeDZEs, | ta | te | tryblia | kai | tas | Tyiskas | kai | tus | kyaTus | kai | ta | spondeia, | en | hois | speisei | en | autois, | CHrysa. | |||||||||||||||||||
| L09 | Wj:38:12 | C | VAI_AAI3S | RA_APN | N3E_APN | RA_GSF | N1S_GSF | RA_APN | x | N2N_APN | C | RA_APF | N1_APF | C | RA_APM | N2_APM | C | RA_APN | N2N_APN | P | RR_DPN | VF_FAI3S | P | RD_DPN | A1C_APN | |||||||||||||||||||
| L10 | Wj:38:12 | and also, even, namely | to do/make | the | vessel; vessel hardware, utensils, implement | the | table | the | and [postpositive coordinate] | dish | and also, even, namely | the | ć | and also, even, namely | the | ć | and also, even, namely | the | ć | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | who/whom/which | to pour pour out as a libation | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | he/she/it/same | gold/golden | |||||||||||||||||||
| L11 | Wj:38:12 | and | he/she/it-DO/MAKE-ed | the (nom|acc) | vessels (nom|acc|voc); vessel (nom|voc) | the (gen) | table (gen) | the (nom|acc) | and [postpositive coordinate] | dishs (nom|acc|voc) | and | the (acc) | and | the (acc) | and | the (nom|acc) | in/among/by (+dat) | who/whom/which (dat) | he/she/it-will-POUR, you(sg)-will-be-POUR-ed (classical) | in/among/by (+dat) | them/same (dat) | gold/golden ([Adj] nom|acc|voc) | ||||||||||||||||||||||
| L12 | Wj:38:12 | Wj_38:12_1 | Wj_38:12_2 | Wj_38:12_3 | Wj_38:12_4 | Wj_38:12_5 | Wj_38:12_6 | Wj_38:12_7 | Wj_38:12_8 | Wj_38:12_9 | Wj_38:12_10 | Wj_38:12_11 | Wj_38:12_12 | Wj_38:12_13 | Wj_38:12_14 | Wj_38:12_15 | Wj_38:12_16 | Wj_38:12_17 | Wj_38:12_18 | Wj_38:12_19 | Wj_38:12_20 | Wj_38:12_21 | Wj_38:12_22 | Wj_38:12_23 | Wj_38:12_24 | |||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj:38:13 | καὶ ἐποίησεν τὴν λυχνίαν, ἣ φωτίζει, χρυσῆν, στερεὰν τὸν καυλόν, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj:38:13 | And on the candlestick seven golden lamps, and its snuffers gold, and its funnels gold. (Exodus 38:17 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj:38:13 | Zrobił też świecznik ze szczerego złota, z tego samego złota wykuł ten świecznik wraz z jego podstawą i trzonem; jego kielichy oraz pąki i kwiaty były z tej samej bryły. (Wj 37:17 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj:38:13 | Καὶ | ἐποίησεν | τὴν | λυχνίαν, | ἣ | φωτίζει, | χρυσῆν, | στερεὰν | τὸν | καυλόν, | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Wj:38:13 | καί | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ὁ ἡ τό | λυχνία, -ας, ἡ | ὅς ἥ ὅ | φωτίζω (φωτιζ-, φωτι(ε)·[σ]-/φωτι·σ-, φωτι·σ-, -, πεφωτισ-, φωτισ·θ-) | χρυσοῦς -ῆ -οῦν and χρύσεος -έα -ον, fem. acc. sg. -ῆν and -ᾶν | στερεός -ά -όν | ὁ ἡ τό | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Wj:38:13 | I też, nawet, mianowicie | By czynić/rób | — | lampstand | Kto/, który/, który | By wyjaśniać oświecaj, wyjaśniaj, rób znany | Złoty/złoty | Stały | — | — | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Wj:38:13 | *kai\ | e)poi/Esen | tE\n | luCHni/an, | E(\ | fOti/DZei, | CHrusE=n, | sterea\n | to\n | kaulo/n, | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Wj:38:13 | kai | epoiEsen | tEn | lyCHnian, | hE | fOtiDZei, | CHrysEn, | sterean | ton | kaulon, | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Wj:38:13 | C | VAI_AAI3S | RA_ASF | N1A_ASF | RR_NSF | V1_PAI3S | A1C_ASF | A1A_ASF | RA_ASM | N2_ASM | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Wj:38:13 | and also, even, namely | to do/make | the | lampstand | who/whom/which | to bring to light enlighten, bring to light, make known | gold/golden | solid | the | ć | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Wj:38:13 | and | he/she/it-DO/MAKE-ed | the (acc) | lampstand (acc) | who/whom/which (nom) | he/she/it-is-LIGHT-ing, you(sg)-are-being-LIGHT-ed (classical) | gold/golden ([Adj] acc) | solid ([Adj] acc) | the (acc) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Wj:38:13 | Wj_38:13_1 | Wj_38:13_2 | Wj_38:13_3 | Wj_38:13_4 | Wj_38:13_5 | Wj_38:13_6 | Wj_38:13_7 | Wj_38:13_8 | Wj_38:13_9 | Wj_38:13_10 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj:38:14 | καὶ τοὺς καλαμίσκους ἐξ ἀμφοτέρων τῶν μερῶν αὐτῆς· | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj:38:14 | And on the candlestick seven golden lamps, and its snuffers gold, and its funnels gold. (Exodus 38:17 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj:38:14 | Zrobił też świecznik ze szczerego złota, z tego samego złota wykuł ten świecznik wraz z jego podstawą i trzonem; jego kielichy oraz pąki i kwiaty były z tej samej bryły. (Wj 37:17 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj:38:14 | καὶ | τοὺς | καλαμίσκους | ἐξ | ἀμφοτέρων | τῶν | μερῶν | αὐτῆς· | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Wj:38:14 | καί | ὁ ἡ τό | ἐκ | ἀμφότεροι -αι -α | ὁ ἡ τό | μέρο·ς, -ους, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Wj:38:14 | I też, nawet, mianowicie | — | — | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Obaj | — | Części/kawałka okolice | On/ona/to/to samo | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Wj:38:14 | kai\ | tou\s | kalami/skous | e)X | a)mfote/rOn | tO=n | merO=n | au)tE=s· | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Wj:38:14 | kai | tus | kalamiskus | eX | amfoterOn | tOn | merOn | autEs· | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Wj:38:14 | C | RA_APM | N2_APM | P | A1A_GPN | RA_GPN | N3E_GPN | RD_GSF | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Wj:38:14 | and also, even, namely | the | ć | out of (+gen) ἐξ beforevowels | both | the | part/piece regions | he/she/it/same | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Wj:38:14 | and | the (acc) | out of (+gen) | both (gen) | the (gen) | parts/pieces (gen) | her/it/same (gen) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Wj:38:14 | Wj_38:14_1 | Wj_38:14_2 | Wj_38:14_3 | Wj_38:14_4 | Wj_38:14_5 | Wj_38:14_6 | Wj_38:14_7 | Wj_38:14_8 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj:38:15 | ἐκ τῶν καλαμίσκων αὐτῆς οἱ βλαστοὶ ἐξέχοντες, τρεῖς ἐκ τούτου καὶ τρεῖς ἐκ τούτου, ἐξισούμενοι ἀλλήλοις· | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj:38:15 | He overlaid the posts with silver, and cast for each post golden rings, and gilded the bars with gold; and he gilded the posts of the veil with gold, and made the hooks of gold. (Exodus 38:18 Brenton) He made also the rings of the tabernacle of gold; and the rings of the court, and the rings for drawing out the veil above of brass. (Exodus 38:19 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj:38:15 | 37:18 Sześć ramion wychodziło z jego boków, trzy ramiona świecznika z jednego jego boku i trzy ramiona świecznika z drugiego jego boku. 37:19 I znajdowały się na jednym ramieniu trzy kielichy kształtu kwiatów migdałowych z pąkami i kwiatami, i trzy kielichy kształtu kwiatów migdałowych na drugim ramieniu z pąkami i kwiatami. Tak [było] na sześciu ramionach wychodzących ze świecznika. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj:38:15 | ἐκ | τῶν | καλαμίσκων | αὐτῆς | οἱ | βλαστοὶ | ἐξέχοντες, | τρεῖς | ἐκ | τούτου | καὶ | τρεῖς | ἐκ | τούτου, | ἐξισούμενοι | ἀλλήλοις· | |||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Wj:38:15 | ἐκ | ὁ ἡ τό | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | βλαστός[1], -οῦ, ὁ [LXX] | τρεῖς τρία, gen. pl. τριῶν, dat. pl. τρισίν | ἐκ | οὗτος αὕτη τοῦτο | καί | τρεῖς τρία, gen. pl. τριῶν, dat. pl. τρισίν | ἐκ | οὗτος αὕτη τοῦτο | ἐξ·ισόω [LXX] (εξ+ισ(ο)-, -, -, -, -, -) | ἀλλήλων (gen. pl.) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Wj:38:15 | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | — | On/ona/to/to samo | — | Pąk | — | Trzy | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | I też, nawet, mianowicie | Trzy | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | By zrównywać się/poziomy | Jeden inny | |||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Wj:38:15 | e)k | tO=n | kalami/skOn | au)tE=s | oi( | blastoi\ | e)Xe/CHontes, | trei=s | e)k | tou/tou | kai\ | trei=s | e)k | tou/tou, | e)Xisou/menoi | a)llE/lois· | |||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Wj:38:15 | ek | tOn | kalamiskOn | autEs | hoi | blastoi | eXeCHontes, | treis | ek | tutu | kai | treis | ek | tutu, | eXisumenoi | allElois· | |||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Wj:38:15 | P | RA_GPM | N2_GPM | RD_GSF | RA_NPM | N2_NPM | V1_PAPNPM | A3_NPM | P | RD_GSN | C | A3_NPM | P | RD_GSN | VM_XMPNSM | RD_DPM | |||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Wj:38:15 | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | ć | he/she/it/same | the | bud | ć | three | out of (+gen) ἐξ beforevowels | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | and also, even, namely | three | out of (+gen) ἐξ beforevowels | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to equalize/level | one another | |||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Wj:38:15 | out of (+gen) | the (gen) | her/it/same (gen) | the (nom) | buds (nom|voc) | three (acc, nom) | out of (+gen) | this (gen) | and | three (acc, nom) | out of (+gen) | this (gen) | while being-EQUALIZE/LEVEL-ed (nom|voc) | one another (dat) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Wj:38:15 | Wj_38:15_1 | Wj_38:15_2 | Wj_38:15_3 | Wj_38:15_4 | Wj_38:15_5 | Wj_38:15_6 | Wj_38:15_7 | Wj_38:15_8 | Wj_38:15_9 | Wj_38:15_10 | Wj_38:15_11 | Wj_38:15_12 | Wj_38:15_13 | Wj_38:15_14 | Wj_38:15_15 | Wj_38:15_16 | |||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj:38:16 | καὶ τὰ λαμπάδια αὐτῶν, ἅ ἐστιν ἐπὶ τῶν ἄκρων, καρυωτὰ ἐξ αὐτῶν· καὶ τὰ ἐνθέμια ἐξ αὐτῶν, ἵνα ὦσιν ἐπ’ αὐτῶν οἱ λύχνοι, καὶ τὸ ἐνθέμιον τὸ ἕβδομον ἀπ’ ἄκρου τοῦ λαμπαδίου ἐπὶ τῆς κορυφῆς ἄνωθεν, στερεὸν ὅλον χρυσοῦν· | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj:38:16 | Exodus 38:20 He cast the silver chapiters of the tabernacle, and the brazen chapiters of the door of the tabernacle, and the gate of the court; and he made silver hooks for the posts, he overlaid them with silver on the posts. Exodus 38:21 He made the pins of the tabernacle and the pins of the court of brass | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj:38:16 | 37:20 Na świeczniku zaś były cztery kielichy kształtu kwiatów migdałowych z pąkami i kwiatami. 37:21 A pąk jeden był pod dwoma wychodzącymi z niego ramionami i jeden pąk pod dwoma [następnymi] jego ramionami. Tak było pod sześcioma ramionami wychodzącymi ze świecznika. 37:22 Pąki te i ramiona wychodziły z samego świecznika i były [wykonane] z tej samej bryły szczerego złota. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj:38:16 | καὶ | τὰ | λαμπάδια | αὐτῶν, | ἅ | ἐστιν | ἐπὶ | τῶν | ἄκρων, | καρυωτὰ | ἐξ | αὐτῶν· | καὶ | τὰ | ἐνθέμια | ἐξ | αὐτῶν, | ἵνα | ὦσιν | ἐπ’ | αὐτῶν | οἱ | λύχνοι, | καὶ | τὸ | ἐνθέμιον | τὸ | ἕβδομον | ἀπ’ | ἄκρου | τοῦ | λαμπαδίου | ἐπὶ | τῆς | κορυφῆς | ἄνωθεν, | στερεὸν | ὅλον | χρυσοῦν· | ||||
| L05 | Wj:38:16 | καί | ὁ ἡ τό | αὐτός αὐτή αὐτό | ὅς ἥ ὅ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἐπί | ὁ ἡ τό | ἄκρον, -ου, τό | ἐκ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | ἐκ | αὐτός αὐτή αὐτό | ἵνα | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἐπί | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | λύχνος, -ου, ὁ (cf. λαμπάς and φανός) | καί | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | ἕβδομος -η -ον | ἀπό | ἄκρον, -ου, τό | ὁ ἡ τό | ἐπί | ὁ ἡ τό | ἄνω·θεν | στερεός -ά -όν | ὅλος -η -ον | χρυσοῦς -ῆ -οῦν and χρύσεος -έα -ον, fem. acc. sg. -ῆν and -ᾶν; χρυσόω (χρυσ(ο)-, χρυσω·σ-, χρυσω·σ-, -, κεχρυσω-, -) | ||||||||||
| L06 | Wj:38:16 | I też, nawet, mianowicie | — | — | On/ona/to/to samo | Kto/, który/, który | By być | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Najdalszy obszaru/wierzchołek | — | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | — | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | On/ona/to/to samo | żeby / ażeby / bo | By być | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | — | Lampa | I też, nawet, mianowicie | — | — | — | Siódmy | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Najdalszy obszaru/wierzchołek | — | — | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | — | Z góry | Stały | Cały | Złoty/złoty; by złocić | ||||
| L07 | Wj:38:16 | kai\ | ta\ | lampa/dia | au)tO=n, | a(/ | e)stin | e)pi\ | tO=n | a)/krOn, | karuOta\ | e)X | au)tO=n· | kai\ | ta\ | e)nTe/mia | e)X | au)tO=n, | i(/na | O)=sin | e)p’ | au)tO=n | oi( | lu/CHnoi, | kai\ | to\ | e)nTe/mion | to\ | e(/bdomon | a)p’ | a)/krou | tou= | lampadi/ou | e)pi\ | tE=s | korufE=s | a)/nOTen, | stereo\n | o(/lon | CHrusou=n· | ||||
| L08 | Wj:38:16 | kai | ta | lampadia | autOn, | ha | estin | epi | tOn | akrOn, | karyOta | eX | autOn· | kai | ta | enTemia | eX | autOn, | hina | Osin | ep’ | autOn | hoi | lyCHnoi, | kai | to | enTemion | to | hebdomon | ap’ | akru | tu | lampadiu | epi | tEs | koryfEs | anOTen, | stereon | holon | CHrysun· | ||||
| L09 | Wj:38:16 | C | RA_APN | N2N_APN | RD_GPM | RR_NPN | V9_PAI3S | P | RA_GPN | A1A_GPN | N2_APM | P | RD_GPN | C | RA_APN | N2N_APN | P | RD_GPN | C | V9_PAS3P | P | RD_GPN | RA_NPM | N2_NPM | C | RA_ASN | N2N_ASN | RA_ASN | A1_ASN | P | A1A_GSN | RA_GSN | N2N_GSN | P | RA_GSF | N1_GSF | D | A1A_ASN | A1_ASN | A1C_ASN | ||||
| L10 | Wj:38:16 | and also, even, namely | the | ć | he/she/it/same | who/whom/which | to be | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | furthest extent/apex | ć | out of (+gen) ἐξ beforevowels | he/she/it/same | and also, even, namely | the | ć | out of (+gen) ἐξ beforevowels | he/she/it/same | so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell | to be | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | he/she/it/same | the | lamp | and also, even, namely | the | ć | the | seventh | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | furthest extent/apex | the | ć | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | ć | from above | solid | whole | gold/golden; to gild | ||||
| L11 | Wj:38:16 | and | the (nom|acc) | them/same (gen) | who/whom/which (nom|acc) | he/she/it-is | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | furthest extents/apexes (gen) | out of (+gen) | them/same (gen) | and | the (nom|acc) | out of (+gen) | them/same (gen) | so that / in order to /because | they-should-be | upon/over (+acc,+gen,+dat) | them/same (gen) | the (nom) | lamps (nom|voc) | and | the (nom|acc) | the (nom|acc) | seventh (acc, nom|acc|voc) | away from (+gen) | furthest extent/apex (gen) | the (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | from above | solid ([Adj] acc, nom|acc|voc) | whole (acc, nom|acc|voc) | gold/golden ([Adj] acc, nom|acc|voc); to-be-GILD-ing, while GILD-ing (nom|acc|voc, voc) | ||||||||||
| L12 | Wj:38:16 | Wj_38:16_1 | Wj_38:16_2 | Wj_38:16_3 | Wj_38:16_4 | Wj_38:16_5 | Wj_38:16_6 | Wj_38:16_7 | Wj_38:16_8 | Wj_38:16_9 | Wj_38:16_10 | Wj_38:16_11 | Wj_38:16_12 | Wj_38:16_13 | Wj_38:16_14 | Wj_38:16_15 | Wj_38:16_16 | Wj_38:16_17 | Wj_38:16_18 | Wj_38:16_19 | Wj_38:16_20 | Wj_38:16_21 | Wj_38:16_22 | Wj_38:16_23 | Wj_38:16_24 | Wj_38:16_25 | Wj_38:16_26 | Wj_38:16_27 | Wj_38:16_28 | Wj_38:16_29 | Wj_38:16_30 | Wj_38:16_31 | Wj_38:16_32 | Wj_38:16_33 | Wj_38:16_34 | Wj_38:16_35 | Wj_38:16_36 | Wj_38:16_37 | Wj_38:16_38 | Wj_38:16_39 | ||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj:38:17 | καὶ ἑπτὰ λύχνους ἐπ’ αὐτῆς χρυσοῦς καὶ τὰς λαβίδας αὐτῆς χρυσᾶς καὶ τὰς ἐπαρυστρίδας αὐτῶν χρυσᾶς. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj:38:17 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj:38:17 | Uczynił ze szczerego złota siedem lamp oraz szczypce i popielnice do knotów. (Wj 37:23 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj:38:17 | καὶ | ἑπτὰ | λύχνους | ἐπ’ | αὐτῆς | χρυσοῦς | καὶ | τὰς | λαβίδας | αὐτῆς | χρυσᾶς | καὶ | τὰς | ἐπαρυστρίδας | αὐτῶν | χρυσᾶς. | |||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Wj:38:17 | καί | ἑπτά | λύχνος, -ου, ὁ (cf. λαμπάς and φανός) | ἐπί | αὐτός αὐτή αὐτό | χρυσοῦς -ῆ -οῦν and χρύσεος -έα -ον, fem. acc. sg. -ῆν and -ᾶν | καί | ὁ ἡ τό | αὐτός αὐτή αὐτό | χρυσοῦς -ῆ -οῦν and χρύσεος -έα -ον, fem. acc. sg. -ῆν and -ᾶν | καί | ὁ ἡ τό | αὐτός αὐτή αὐτό | χρυσοῦς -ῆ -οῦν and χρύσεος -έα -ον, fem. acc. sg. -ῆν and -ᾶν | |||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Wj:38:17 | I też, nawet, mianowicie | Siedem | Lampa | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | Złoty/złoty | I też, nawet, mianowicie | — | — | On/ona/to/to samo | Złoty/złoty | I też, nawet, mianowicie | — | — | On/ona/to/to samo | Złoty/złoty | |||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Wj:38:17 | kai\ | e(pta\ | lu/CHnous | e)p’ | au)tE=s | CHrusou=s | kai\ | ta\s | labi/das | au)tE=s | CHrusa=s | kai\ | ta\s | e)parustri/das | au)tO=n | CHrusa=s. | |||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Wj:38:17 | kai | hepta | lyCHnus | ep’ | autEs | CHrysus | kai | tas | labidas | autEs | CHrysas | kai | tas | eparystridas | autOn | CHrysas. | |||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Wj:38:17 | C | M | N2_APM | P | RD_GSF | A1C_APM | C | RA_APF | N3D_APF | RD_GSF | A1C_APF | C | RA_APF | N3D_APF | RD_GPM | A1C_APF | |||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Wj:38:17 | and also, even, namely | seven | lamp | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | he/she/it/same | gold/golden | and also, even, namely | the | ć | he/she/it/same | gold/golden | and also, even, namely | the | ć | he/she/it/same | gold/golden | |||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Wj:38:17 | and | seven | lamps (acc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | her/it/same (gen) | gold/golden ([Adj] acc, nom|voc) | and | the (acc) | her/it/same (gen) | gold/golden ([Adj] acc) | and | the (acc) | them/same (gen) | gold/golden ([Adj] acc) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Wj:38:17 | Wj_38:17_1 | Wj_38:17_2 | Wj_38:17_3 | Wj_38:17_4 | Wj_38:17_5 | Wj_38:17_6 | Wj_38:17_7 | Wj_38:17_8 | Wj_38:17_9 | Wj_38:17_10 | Wj_38:17_11 | Wj_38:17_12 | Wj_38:17_13 | Wj_38:17_14 | Wj_38:17_15 | Wj_38:17_16 | |||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj:38:18 | Οὗτος περιηργύρωσεν τοὺς στύλους καὶ ἐχώνευσεν τῷ στύλῳ δακτυλίους χρυσοῦς καὶ ἐχρύσωσεν τοὺς μοχλοὺς χρυσίῳ καὶ κατεχρύσωσεν τοὺς στύλους τοῦ καταπετάσματος χρυσίῳ καὶ ἐποίησεν τὰς ἀγκύλας χρυσᾶς. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj:38:18 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj:38:18 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj:38:18 | Οὗτος | περιηργύρωσεν | τοὺς | στύλους | καὶ | ἐχώνευσεν | τῷ | στύλῳ | δακτυλίους | χρυσοῦς | καὶ | ἐχρύσωσεν | τοὺς | μοχλοὺς | χρυσίῳ | καὶ | κατεχρύσωσεν | τοὺς | στύλους | τοῦ | καταπετάσματος | χρυσίῳ | καὶ | ἐποίησεν | τὰς | ἀγκύλας | χρυσᾶς. | ||||||||||||||||
| L05 | Wj:38:18 | οὗτος αὕτη τοῦτο | ὁ ἡ τό | στῦλος, -ου, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | στῦλος, -ου, ὁ | δακτύλιος, -ου, ὁ | χρυσοῦς -ῆ -οῦν and χρύσεος -έα -ον, fem. acc. sg. -ῆν and -ᾶν | καί | χρυσόω (χρυσ(ο)-, χρυσω·σ-, χρυσω·σ-, -, κεχρυσω-, -) | ὁ ἡ τό | χρυσίον, -ου, τό (Dimin. of χρυσός) | καί | ὁ ἡ τό | στῦλος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | κατα·πέτασμα[τ], -ατος, τό | χρυσίον, -ου, τό (Dimin. of χρυσός) | καί | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ὁ ἡ τό | χρυσοῦς -ῆ -οῦν and χρύσεος -έα -ον, fem. acc. sg. -ῆν and -ᾶν | |||||||||||||||||||||
| L06 | Wj:38:18 | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | — | — | Filar | I też, nawet, mianowicie | — | — | Filar | Pierścień | Złoty/złoty | I też, nawet, mianowicie | By złocić | — | — | Kawałek złota | I też, nawet, mianowicie | — | — | Filar | — | Zasłona | Kawałek złota | I też, nawet, mianowicie | By czynić/rób | — | — | Złoty/złoty | ||||||||||||||||
| L07 | Wj:38:18 | *ou(=tos | periErgu/rOsen | tou\s | stu/lous | kai\ | e)CHO/neusen | tO=| | stu/lO| | daktuli/ous | CHrusou=s | kai\ | e)CHru/sOsen | tou\s | moCHlou\s | CHrusi/O| | kai\ | kateCHru/sOsen | tou\s | stu/lous | tou= | katapeta/smatos | CHrusi/O| | kai\ | e)poi/Esen | ta\s | a)gku/las | CHrusa=s. | ||||||||||||||||
| L08 | Wj:38:18 | hutos | periErgyrOsen | tus | stylus | kai | eCHOneusen | tO | stylO | daktylius | CHrysus | kai | eCHrysOsen | tus | moCHlus | CHrysiO | kai | kateCHrysOsen | tus | stylus | tu | katapetasmatos | CHrysiO | kai | epoiEsen | tas | ankylas | CHrysas. | ||||||||||||||||
| L09 | Wj:38:18 | RD_NSM | VAI_AAI3S | RA_APM | N2_APM | C | VAI_AAI3S | RA_DSM | N2_DSM | N2_APM | A1C_NSM | C | VAI_AAI3S | RA_APM | N2_APM | N2N_DSN | C | VAI_AAI3S | RA_APM | N2_APM | RA_GSN | N3M_GSN | N2N_DSN | C | VAI_AAI3S | RA_APF | N1_APF | A1C_APF | ||||||||||||||||
| L10 | Wj:38:18 | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | ć | the | pillar | and also, even, namely | ć | the | pillar | ring | gold/golden | and also, even, namely | to gild | the | ć | piece of gold | and also, even, namely | ć | the | pillar | the | curtain | piece of gold | and also, even, namely | to do/make | the | ć | gold/golden | ||||||||||||||||
| L11 | Wj:38:18 | this (nom) | the (acc) | pillars (acc) | and | the (dat) | pillar (dat) | rings (acc) | gold/golden ([Adj] acc, nom|voc) | and | he/she/it-GILD-ed | the (acc) | piece of gold (dat) | and | the (acc) | pillars (acc) | the (gen) | curtain (gen) | piece of gold (dat) | and | he/she/it-DO/MAKE-ed | the (acc) | gold/golden ([Adj] acc) | |||||||||||||||||||||
| L12 | Wj:38:18 | Wj_38:18_1 | Wj_38:18_2 | Wj_38:18_3 | Wj_38:18_4 | Wj_38:18_5 | Wj_38:18_6 | Wj_38:18_7 | Wj_38:18_8 | Wj_38:18_9 | Wj_38:18_10 | Wj_38:18_11 | Wj_38:18_12 | Wj_38:18_13 | Wj_38:18_14 | Wj_38:18_15 | Wj_38:18_16 | Wj_38:18_17 | Wj_38:18_18 | Wj_38:18_19 | Wj_38:18_20 | Wj_38:18_21 | Wj_38:18_22 | Wj_38:18_23 | Wj_38:18_24 | Wj_38:18_25 | Wj_38:18_26 | Wj_38:18_27 | ||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj:38:19 | οὗτος ἐποίησεν καὶ τοὺς κρίκους τῆς σκηνῆς χρυσοῦς καὶ τοὺς κρίκους τῆς αὐλῆς καὶ κρίκους εἰς τὸ ἐκτείνειν τὸ κατακάλυμμα ἄνωθεν χαλκοῦς. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj:38:19 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj:38:19 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj:38:19 | οὗτος | ἐποίησεν | καὶ | τοὺς | κρίκους | τῆς | σκηνῆς | χρυσοῦς | καὶ | τοὺς | κρίκους | τῆς | αὐλῆς | καὶ | κρίκους | εἰς | τὸ | ἐκτείνειν | τὸ | κατακάλυμμα | ἄνωθεν | χαλκοῦς. | |||||||||||||||||||||
| L05 | Wj:38:19 | οὗτος αὕτη τοῦτο | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | καί | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | σκηνή, -ῆς, ἡ (See also σκῆνος) | χρυσοῦς -ῆ -οῦν and χρύσεος -έα -ον, fem. acc. sg. -ῆν and -ᾶν | καί | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | αὐλή, -ῆς, ἡ | καί | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | ἐκ·τείνω (εκ+τειν-, εκ+τεν(ε)·[σ]-, εκ+τειν·[σ]-, εκ+τετα·κ-, εκ+τετα-, εκ+τα·θ-) | ὁ ἡ τό | ἄνω·θεν | χαλκοῦς -ῆ -οῦν a.k.a. χάλκεος | |||||||||||||||||||||||||
| L06 | Wj:38:19 | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | By czynić/rób | I też, nawet, mianowicie | — | — | — | Namiotu mishkan, "miejsce zamieszkania" albo "mieszkające miejsce; miejsce modlitwy, scena {stadium}, stragan | Złoty/złoty | I też, nawet, mianowicie | — | — | — | Dziedzińca owczarnia, pałac, dom | I też, nawet, mianowicie | — | Do (+przyspieszenie) | — | By rozszerzać się | — | — | Z góry | Miedź albo brąz | |||||||||||||||||||||
| L07 | Wj:38:19 | ou(=tos | e)poi/Esen | kai\ | tou\s | kri/kous | tE=s | skEnE=s | CHrusou=s | kai\ | tou\s | kri/kous | tE=s | au)lE=s | kai\ | kri/kous | ei)s | to\ | e)ktei/nein | to\ | kataka/lumma | a)/nOTen | CHalkou=s. | |||||||||||||||||||||
| L08 | Wj:38:19 | hutos | epoiEsen | kai | tus | krikus | tEs | skEnEs | CHrysus | kai | tus | krikus | tEs | aulEs | kai | krikus | eis | to | ekteinein | to | katakalymma | anOTen | CHalkus. | |||||||||||||||||||||
| L09 | Wj:38:19 | RD_NSM | VAI_AAI3S | C | RA_APM | N2_APM | RA_GSF | N1_GSF | A1C_APM | C | RA_APM | N2_APM | RA_GSF | N1_GSF | C | N2_APM | P | RA_ASN | V1_PAN | RA_ASN | N3M_ASN | D | A1C_APM | |||||||||||||||||||||
| L10 | Wj:38:19 | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to do/make | and also, even, namely | the | ć | the | tent mishkan, "residence" or "dwelling place; tabernacle, stage, booth | gold/golden | and also, even, namely | the | ć | the | courtyard sheep-fold,palace, house | and also, even, namely | ć | into (+acc) | the | to extend | the | ć | from above | copper or bronze | |||||||||||||||||||||
| L11 | Wj:38:19 | this (nom) | he/she/it-DO/MAKE-ed | and | the (acc) | the (gen) | tent (gen) | gold/golden ([Adj] acc, nom|voc) | and | the (acc) | the (gen) | courtyard (gen) | and | into (+acc) | the (nom|acc) | to-be-EXTEND-ing | the (nom|acc) | from above | copper or bronze ([Adj] acc, nom|voc) | |||||||||||||||||||||||||
| L12 | Wj:38:19 | Wj_38:19_1 | Wj_38:19_2 | Wj_38:19_3 | Wj_38:19_4 | Wj_38:19_5 | Wj_38:19_6 | Wj_38:19_7 | Wj_38:19_8 | Wj_38:19_9 | Wj_38:19_10 | Wj_38:19_11 | Wj_38:19_12 | Wj_38:19_13 | Wj_38:19_14 | Wj_38:19_15 | Wj_38:19_16 | Wj_38:19_17 | Wj_38:19_18 | Wj_38:19_19 | Wj_38:19_20 | Wj_38:19_21 | Wj_38:19_22 | |||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj:38:20 | οὗτος ἐχώνευσεν τὰς κεφαλίδας τὰς ἀργυρᾶς τῆς σκηνῆς καὶ τὰς κεφαλίδας τὰς χαλκᾶς τῆς θύρας τῆς σκηνῆς καὶ τὴν πύλην τῆς αὐλῆς καὶ ἀγκύλας ἐποίησεν τοῖς στύλοις ἀργυρᾶς ἐπὶ τῶν στύλων· οὗτος περιηργύρωσεν αὐτάς. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj:38:20 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj:38:20 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj:38:20 | οὗτος | ἐχώνευσεν | τὰς | κεφαλίδας | τὰς | ἀργυρᾶς | τῆς | σκηνῆς | καὶ | τὰς | κεφαλίδας | τὰς | χαλκᾶς | τῆς | θύρας | τῆς | σκηνῆς | καὶ | τὴν | πύλην | τῆς | αὐλῆς | καὶ | ἀγκύλας | ἐποίησεν | τοῖς | στύλοις | ἀργυρᾶς | ἐπὶ | τῶν | στύλων· | οὗτος | περιηργύρωσεν | αὐτάς. | |||||||||
| L05 | Wj:38:20 | οὗτος αὕτη τοῦτο | ὁ ἡ τό | κεφαλί[δ]ς, -ίδος, ἡ | ὁ ἡ τό | ἀργυροῦς -ᾶ -οῦν a.k.a. ἀργύρεος | ὁ ἡ τό | σκηνή, -ῆς, ἡ (See also σκῆνος) | καί | ὁ ἡ τό | κεφαλί[δ]ς, -ίδος, ἡ | ὁ ἡ τό | χαλκοῦς -ῆ -οῦν a.k.a. χάλκεος | ὁ ἡ τό | θύρα, -ας, ἡ | ὁ ἡ τό | σκηνή, -ῆς, ἡ (See also σκῆνος) | καί | ὁ ἡ τό | πύλη, -ης, ἡ | ὁ ἡ τό | αὐλή, -ῆς, ἡ | καί | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ὁ ἡ τό | στῦλος, -ου, ὁ | ἀργυροῦς -ᾶ -οῦν a.k.a. ἀργύρεος | ἐπί | ὁ ἡ τό | στῦλος, -ου, ὁ | οὗτος αὕτη τοῦτο | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||||
| L06 | Wj:38:20 | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | — | — | ??? | — | Srebrny | — | Namiotu mishkan, "miejsce zamieszkania" albo "mieszkające miejsce; miejsce modlitwy, scena {stadium}, stragan | I też, nawet, mianowicie | — | ??? | — | Miedź albo brąz | — | Drzwi brama | — | Namiotu mishkan, "miejsce zamieszkania" albo "mieszkające miejsce; miejsce modlitwy, scena {stadium}, stragan | I też, nawet, mianowicie | — | Brama | — | Dziedzińca owczarnia, pałac, dom | I też, nawet, mianowicie | — | By czynić/rób | — | Filar | Srebrny | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Filar | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | — | On/ona/to/to samo | |||||||||
| L07 | Wj:38:20 | ou(=tos | e)CHO/neusen | ta\s | kefali/das | ta\s | a)rgura=s | tE=s | skEnE=s | kai\ | ta\s | kefali/das | ta\s | CHalka=s | tE=s | Tu/ras | tE=s | skEnE=s | kai\ | tE\n | pu/lEn | tE=s | au)lE=s | kai\ | a)gku/las | e)poi/Esen | toi=s | stu/lois | a)rgura=s | e)pi\ | tO=n | stu/lOn· | ou(=tos | periErgu/rOsen | au)ta/s. | |||||||||
| L08 | Wj:38:20 | hutos | eCHOneusen | tas | kefalidas | tas | argyras | tEs | skEnEs | kai | tas | kefalidas | tas | CHalkas | tEs | Tyras | tEs | skEnEs | kai | tEn | pylEn | tEs | aulEs | kai | ankylas | epoiEsen | tois | stylois | argyras | epi | tOn | stylOn· | hutos | periErgyrOsen | autas. | |||||||||
| L09 | Wj:38:20 | RD_NSM | VAI_AAI3S | RA_APF | N3D_APF | RA_APF | A1C_APF | RA_GSF | N1_GSF | C | RA_APF | N3D_APF | RA_APF | A1C_APF | RA_GSF | N1A_GSF | RA_GSF | N1_GSF | C | RA_ASF | N1_ASF | RA_GSF | N1_GSF | C | N1_APF | VAI_AAI3S | RA_DPM | N2_DPM | A1C_APF | P | RA_GPM | N2_GPM | RD_NSM | VAI_AAI3S | RD_APF | |||||||||
| L10 | Wj:38:20 | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | ć | the | ??? | the | silver | the | tent mishkan, "residence" or "dwelling place; tabernacle, stage, booth | and also, even, namely | the | ??? | the | copper or bronze | the | door gate | the | tent mishkan, "residence" or "dwelling place; tabernacle, stage, booth | and also, even, namely | the | gate | the | courtyard sheep-fold,palace, house | and also, even, namely | ć | to do/make | the | pillar | silver | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | pillar | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | ć | he/she/it/same | |||||||||
| L11 | Wj:38:20 | this (nom) | the (acc) | ???s (acc) | the (acc) | silver ([Adj] acc, gen) | the (gen) | tent (gen) | and | the (acc) | ???s (acc) | the (acc) | copper or bronze ([Adj] acc) | the (gen) | door (gen), doors (acc) | the (gen) | tent (gen) | and | the (acc) | gate (acc) | the (gen) | courtyard (gen) | and | he/she/it-DO/MAKE-ed | the (dat) | pillars (dat) | silver ([Adj] acc, gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | pillars (gen) | this (nom) | them/same (acc) | ||||||||||||
| L12 | Wj:38:20 | Wj_38:20_1 | Wj_38:20_2 | Wj_38:20_3 | Wj_38:20_4 | Wj_38:20_5 | Wj_38:20_6 | Wj_38:20_7 | Wj_38:20_8 | Wj_38:20_9 | Wj_38:20_10 | Wj_38:20_11 | Wj_38:20_12 | Wj_38:20_13 | Wj_38:20_14 | Wj_38:20_15 | Wj_38:20_16 | Wj_38:20_17 | Wj_38:20_18 | Wj_38:20_19 | Wj_38:20_20 | Wj_38:20_21 | Wj_38:20_22 | Wj_38:20_23 | Wj_38:20_24 | Wj_38:20_25 | Wj_38:20_26 | Wj_38:20_27 | Wj_38:20_28 | Wj_38:20_29 | Wj_38:20_30 | Wj_38:20_31 | Wj_38:20_32 | Wj_38:20_33 | Wj_38:20_34 | |||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj:38:21 | οὗτος ἐποίησεν καὶ τοὺς πασσάλους τῆς σκηνῆς καὶ τοὺς πασσάλους τῆς αὐλῆς χαλκοῦς. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj:38:21 | And all the pins of the court round about of brass, and they were overlaid with silver. (Exodus 37:18 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj:38:21 | Wszystkie paliki dziedzińca przybytku były z brązu. (Wj 38:20 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj:38:21 | οὗτος | ἐποίησεν | καὶ | τοὺς | πασσάλους | τῆς | σκηνῆς | καὶ | τοὺς | πασσάλους | τῆς | αὐλῆς | χαλκοῦς. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Wj:38:21 | οὗτος αὕτη τοῦτο | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | καί | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | σκηνή, -ῆς, ἡ (See also σκῆνος) | καί | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | αὐλή, -ῆς, ἡ | χαλκοῦς -ῆ -οῦν a.k.a. χάλκεος | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Wj:38:21 | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | By czynić/rób | I też, nawet, mianowicie | — | — | — | Namiotu mishkan, "miejsce zamieszkania" albo "mieszkające miejsce; miejsce modlitwy, scena {stadium}, stragan | I też, nawet, mianowicie | — | — | — | Dziedzińca owczarnia, pałac, dom | Miedź albo brąz | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Wj:38:21 | ou(=tos | e)poi/Esen | kai\ | tou\s | passa/lous | tE=s | skEnE=s | kai\ | tou\s | passa/lous | tE=s | au)lE=s | CHalkou=s. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Wj:38:21 | hutos | epoiEsen | kai | tus | passalus | tEs | skEnEs | kai | tus | passalus | tEs | aulEs | CHalkus. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Wj:38:21 | RD_NSM | VAI_AAI3S | C | RA_APM | N2_APM | RA_GSF | N1_GSF | C | RA_APM | N2_APM | RA_GSF | N1_GSF | A1C_APM | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Wj:38:21 | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to do/make | and also, even, namely | the | ć | the | tent mishkan, "residence" or "dwelling place; tabernacle, stage, booth | and also, even, namely | the | ć | the | courtyard sheep-fold,palace, house | copper or bronze | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Wj:38:21 | this (nom) | he/she/it-DO/MAKE-ed | and | the (acc) | the (gen) | tent (gen) | and | the (acc) | the (gen) | courtyard (gen) | copper or bronze ([Adj] acc, nom|voc) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Wj:38:21 | Wj_38:21_1 | Wj_38:21_2 | Wj_38:21_3 | Wj_38:21_4 | Wj_38:21_5 | Wj_38:21_6 | Wj_38:21_7 | Wj_38:21_8 | Wj_38:21_9 | Wj_38:21_10 | Wj_38:21_11 | Wj_38:21_12 | Wj_38:21_13 | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj:38:22 | οὗτος ἐποίησεν τὸ θυσιαστήριον τὸ χαλκοῦν ἐκ τῶν πυρείων τῶν χαλκῶν, ἃ ἦσαν τοῖς ἀνδράσιν τοῖς καταστασιάσασι μετὰ τῆς Κορε συναγωγῆς. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj:38:22 | He made the brazen altar of the brazen censers, which belonged to the men engaged in sedition with the gathering of Core. (Exodus 38:22 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj:38:22 | Exo 38:1 I zbudował ołtarz z drzewa akacjowego, mający pięć łokci długości i pięć łokci szerokości. Ołtarz był kwadratowy, na trzy łokcie wysoki. Exo 38:2 I uczynił rogi na czterech narożnikach ołtarza, i wychodziły z niego, i pokrył je brązem. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj:38:22 | οὗτος | ἐποίησεν | τὸ | θυσιαστήριον | τὸ | χαλκοῦν | ἐκ | τῶν | πυρείων | τῶν | χαλκῶν, | ἃ | ἦσαν | τοῖς | ἀνδράσιν | τοῖς | καταστασιάσασι | μετὰ | τῆς | Κορε | συναγωγῆς. | ||||||||||||||||||||||
| L05 | Wj:38:22 | οὗτος αὕτη τοῦτο | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ὁ ἡ τό | θυσιαστήριον, -ου, τό | ὁ ἡ τό | χαλκοῦς -ῆ -οῦν a.k.a. χάλκεος | ἐκ | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | χαλκοῦς -ῆ -οῦν a.k.a. χάλκεος | ὅς ἥ ὅ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | ὁ ἡ τό | μετά | ὁ ἡ τό | κόρος, -ου, ὁ; Κόρε, ὁ | συν·αγωγή, -ῆς, ἡ | ||||||||||||||||||||||||
| L06 | Wj:38:22 | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | By czynić/rób | — | Sanktuarium nie ołtarz ale 'MNIE (orig. 'święte miejsce): Od OFr. sanctuaire, od L. sanctuarium, od sanctus 'świętego'. | — | Miedź albo brąz | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | — | — | Miedź albo brąz | Kto/, który/, który | By być | — | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | — | — | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | — | Miara; Korah | Zebranie | ||||||||||||||||||||||
| L07 | Wj:38:22 | ou(=tos | e)poi/Esen | to\ | TusiastE/rion | to\ | CHalkou=n | e)k | tO=n | purei/On | tO=n | CHalkO=n, | a(/ | E)=san | toi=s | a)ndra/sin | toi=s | katastasia/sasi | meta\ | tE=s | *kore | sunagOgE=s. | ||||||||||||||||||||||
| L08 | Wj:38:22 | hutos | epoiEsen | to | TysiastErion | to | CHalkun | ek | tOn | pyreiOn | tOn | CHalkOn, | ha | Esan | tois | andrasin | tois | katastasiasasi | meta | tEs | kore | synagOgEs. | ||||||||||||||||||||||
| L09 | Wj:38:22 | RD_NSM | VAI_AAI3S | RA_ASN | N2N_ASN | RA_ASN | A1C_ASN | P | RA_GPN | N2N_GPN | RA_GPN | A1C_GPN | RR_NPN | V9_IAI3P | RA_DPM | N3_DPM | RA_DPM | VA_AAPDPM | P | RA_GSF | N_GSM | N1_GSF | ||||||||||||||||||||||
| L10 | Wj:38:22 | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to do/make | the | sanctuary not altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr. sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'. | the | copper or bronze | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | ć | the | copper or bronze | who/whom/which | to be | the | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | the | ć | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | the | measure; Korah | gathering | ||||||||||||||||||||||
| L11 | Wj:38:22 | this (nom) | he/she/it-DO/MAKE-ed | the (nom|acc) | sanctuary (nom|acc|voc) | the (nom|acc) | copper or bronze ([Adj] acc, nom|acc|voc) | out of (+gen) | the (gen) | the (gen) | copper or bronze ([Adj] gen) | who/whom/which (nom|acc) | they-were | the (dat) | men, husbands (dat) | the (dat) | after (+acc), with (+gen) | the (gen) | measure (voc); Korah (indecl) | gathering (gen) | ||||||||||||||||||||||||
| L12 | Wj:38:22 | Wj_38:22_1 | Wj_38:22_2 | Wj_38:22_3 | Wj_38:22_4 | Wj_38:22_5 | Wj_38:22_6 | Wj_38:22_7 | Wj_38:22_8 | Wj_38:22_9 | Wj_38:22_10 | Wj_38:22_11 | Wj_38:22_12 | Wj_38:22_13 | Wj_38:22_14 | Wj_38:22_15 | Wj_38:22_16 | Wj_38:22_17 | Wj_38:22_18 | Wj_38:22_19 | Wj_38:22_20 | Wj_38:22_21 | ||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj:38:23 | οὗτος ἐποίησεν πάντα τὰ σκεύη τοῦ θυσιαστηρίου καὶ τὸ πυρεῖον αὐτοῦ καὶ τὴν βάσιν καὶ τὰς φιάλας καὶ τὰς κρεάγρας χαλκᾶς. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj:38:23 | He made all the vessels of the altar and its grate, and its base, and its bowls, and the brazen flesh-hooks. (Exodus 38:23 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj:38:23 | I sporządził sprzęty do ołtarza, jak popielnice, łopatki, kropielnice, widełki i kadzielnice. Wszystkie jego sprzęty sporządził z brązu. (Wj 38:3 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj:38:23 | οὗτος | ἐποίησεν | πάντα | τὰ | σκεύη | τοῦ | θυσιαστηρίου | καὶ | τὸ | πυρεῖον | αὐτοῦ | καὶ | τὴν | βάσιν | καὶ | τὰς | φιάλας | καὶ | τὰς | κρεάγρας | χαλκᾶς. | ||||||||||||||||||||||
| L05 | Wj:38:23 | οὗτος αὕτη τοῦτο | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | σκεῦο·ς, -ους, τό; σκευή, -ῆς, ἡ | ὁ ἡ τό | θυσιαστήριον, -ου, τό | καί | ὁ ἡ τό | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | βάσις, -εως, ἡ (cf. πούς); βαίνω [LXX] (βαιν-, -, 2nd ath. β(η)-/ath. β(α)-, βεβη·κ-, -, -) | καί | ὁ ἡ τό | φιάλη, -ης, ἡ | καί | ὁ ἡ τό | χαλκοῦς -ῆ -οῦν a.k.a. χάλκεος | ||||||||||||||||||||||||
| L06 | Wj:38:23 | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | By czynić/rób | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Naczynie; towary żelazne naczynia , sprzęty, narzędzie | — | Sanktuarium nie ołtarz ale 'MNIE (orig. 'święte miejsce): Od OFr. sanctuaire, od L. sanctuarium, od sanctus 'świętego'. | I też, nawet, mianowicie | — | — | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | Stopa; by kroczyć (chodź) | I też, nawet, mianowicie | — | Miska | I też, nawet, mianowicie | — | — | Miedź albo brąz | ||||||||||||||||||||||
| L07 | Wj:38:23 | ou(=tos | e)poi/Esen | pa/nta | ta\ | skeu/E | tou= | TusiastEri/ou | kai\ | to\ | purei=on | au)tou= | kai\ | tE\n | ba/sin | kai\ | ta\s | fia/las | kai\ | ta\s | krea/gras | CHalka=s. | ||||||||||||||||||||||
| L08 | Wj:38:23 | hutos | epoiEsen | panta | ta | skeuE | tu | TysiastEriu | kai | to | pyreion | autu | kai | tEn | basin | kai | tas | fialas | kai | tas | kreagras | CHalkas. | ||||||||||||||||||||||
| L09 | Wj:38:23 | RD_NSM | VAI_AAI3S | A3_APN | RA_APN | N3E_APN | RA_GSN | N2N_GSN | C | RA_ASN | N2N_ASN | RD_GSN | C | RA_ASF | N3I_ASF | C | RA_APF | N1_APF | C | RA_APF | N1A_APF | A1C_APF | ||||||||||||||||||||||
| L10 | Wj:38:23 | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to do/make | every all, each, every, the whole of | the | vessel; vessel hardware, utensils, implement | the | sanctuary not altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr. sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'. | and also, even, namely | the | ć | he/she/it/same | and also, even, namely | the | foot; to step (walk) | and also, even, namely | the | bowl | and also, even, namely | the | ć | copper or bronze | ||||||||||||||||||||||
| L11 | Wj:38:23 | this (nom) | he/she/it-DO/MAKE-ed | all (nom|acc|voc), every (acc) | the (nom|acc) | vessels (nom|acc|voc); vessel (nom|voc) | the (gen) | sanctuary (gen) | and | the (nom|acc) | him/it/same (gen) | and | the (acc) | foot (acc); upon STEP-ing (dat) | and | the (acc) | bowls (acc) | and | the (acc) | copper or bronze ([Adj] acc) | ||||||||||||||||||||||||
| L12 | Wj:38:23 | Wj_38:23_1 | Wj_38:23_2 | Wj_38:23_3 | Wj_38:23_4 | Wj_38:23_5 | Wj_38:23_6 | Wj_38:23_7 | Wj_38:23_8 | Wj_38:23_9 | Wj_38:23_10 | Wj_38:23_11 | Wj_38:23_12 | Wj_38:23_13 | Wj_38:23_14 | Wj_38:23_15 | Wj_38:23_16 | Wj_38:23_17 | Wj_38:23_18 | Wj_38:23_19 | Wj_38:23_20 | Wj_38:23_21 | ||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj:38:24 | οὗτος ἐποίησεν τῷ θυσιαστηρίῳ παράθεμα, ἔργον δικτυωτόν, κάτωθεν τοῦ πυρείου ὑπὸ αὐτὸ ἕως τοῦ ἡμίσους αὐτοῦ καὶ ἐπέθηκεν αὐτῷ τέσσαρας δακτυλίους ἐκ τῶν τεσσάρων μερῶν τοῦ παραθέματος τοῦ θυσιαστηρίου χαλκοῦς, τοῖς μοχλοῖς εὐρεῖς ὥστε αἴρειν τὸ θυσιαστήριον ἐν αὐτοῖς. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj:38:24 | He made an appendage for the altar of network under the grate, beneath it as far as the middle of it; and he fastened to it four brazen rings on the four parts of the appendage of the altar, wide enough for the bars, so as to bear the altar with them. (Exodus 38:24 Brenton) Exo 38:25 He made the holy anointing oil and the composition of the incense, the pure work of the perfumer. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj:38:24 | Z brązu też wykonał kratę do ołtarza w formie siatki, poniżej jego krawędzi od dołu aż do połowy wysokości. (Wj 38:4 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj:38:24 | οὗτος | ἐποίησεν | τῷ | θυσιαστηρίῳ | παράθεμα, | ἔργον | δικτυωτόν, | κάτωθεν | τοῦ | πυρείου | ὑπὸ | αὐτὸ | ἕως | τοῦ | ἡμίσους | αὐτοῦ | καὶ | ἐπέθηκεν | αὐτῷ | τέσσαρας | δακτυλίους | ἐκ | τῶν | τεσσάρων | μερῶν | τοῦ | παραθέματος | τοῦ | θυσιαστηρίου | χαλκοῦς, | τοῖς | μοχλοῖς | εὐρεῖς | ὥστε | αἴρειν | τὸ | θυσιαστήριον | ἐν | αὐτοῖς. | ||||
| L05 | Wj:38:24 | οὗτος αὕτη τοῦτο | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ὁ ἡ τό | θυσιαστήριον, -ου, τό | ἔργον, -ου, τό | ὁ ἡ τό | ὑπό | αὐτός αὐτή αὐτό | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | ὁ ἡ τό | ἥμισυς -εια -υ, gen. sg. ἡμίσους, neu. pl. ἡμίση and ἡμίσιά | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἐπι·τίθημι (ath. επι+τιθ(ε)-, επι+θη·σ-, επι+θη·κ- or 2nd ath. επι+θ(ε)-, -, -, επι+τε·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | τέσσαρες -α, dat. pl. τέσσαρσιν | δακτύλιος, -ου, ὁ | ἐκ | ὁ ἡ τό | τέσσαρες -α, dat. pl. τέσσαρσιν | μέρο·ς, -ους, τό | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | θυσιαστήριον, -ου, τό | χαλκοῦς -ῆ -οῦν a.k.a. χάλκεος | ὁ ἡ τό | ὥστε | αἴρω (αιρ-, αρ(ε)·[σ]-, αρ·[σ]-, ηρ·κ-, ηρ-, αρ·θ-); αἱρέω (αιρ(ε)-, αιρη·σ-, ελ·[σ]- or 2nd ελ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | θυσιαστήριον, -ου, τό | ἐν | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||
| L06 | Wj:38:24 | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | By czynić/rób | — | Sanktuarium nie ołtarz ale 'MNIE (orig. 'święte miejsce): Od OFr. sanctuaire, od L. sanctuarium, od sanctus 'świętego'. | — | Praca | — | — | — | — | Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | Aż; świtaj | — | Pół | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By umieszczać dalej | On/ona/to/to samo | Cztery | Pierścień | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | Cztery | Części/kawałka okolice | — | — | — | Sanktuarium nie ołtarz ale 'MNIE (orig. 'święte miejsce): Od OFr. sanctuaire, od L. sanctuarium, od sanctus 'świętego'. | Miedź albo brąz | — | — | — | Tak tamto | By podnosić/kilof zaprzyjaźniają się, totalizator, podnoszą; by wybierać | — | Sanktuarium nie ołtarz ale 'MNIE (orig. 'święte miejsce): Od OFr. sanctuaire, od L. sanctuarium, od sanctus 'świętego'. | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | On/ona/to/to samo | ||||
| L07 | Wj:38:24 | ou(=tos | e)poi/Esen | tO=| | TusiastEri/O| | para/Tema, | e)/rgon | diktuOto/n, | ka/tOTen | tou= | purei/ou | u(po\ | au)to\ | e(/Os | tou= | E(mi/sous | au)tou= | kai\ | e)pe/TEken | au)tO=| | te/ssaras | daktuli/ous | e)k | tO=n | tessa/rOn | merO=n | tou= | paraTe/matos | tou= | TusiastEri/ou | CHalkou=s, | toi=s | moCHloi=s | eu)rei=s | O(/ste | ai)/rein | to\ | TusiastE/rion | e)n | au)toi=s. | ||||
| L08 | Wj:38:24 | hutos | epoiEsen | tO | TysiastEriO | paraTema, | ergon | diktyOton, | katOTen | tu | pyreiu | hypo | auto | heOs | tu | hEmisus | autu | kai | epeTEken | autO | tessaras | daktylius | ek | tOn | tessarOn | merOn | tu | paraTematos | tu | TysiastEriu | CHalkus, | tois | moCHlois | eureis | hOste | airein | to | TysiastErion | en | autois. | ||||
| L09 | Wj:38:24 | RD_NSM | VAI_AAI3S | RA_DSN | N2N_DSN | N3M_ASN | N2N_ASN | A1_ASN | D | RA_GSN | N2N_GSN | P | RD_ASN | P | RA_GSN | A3U_GSN | RD_GSN | C | VAI_AAI3S | RD_DSN | A3_APM | N2_APM | P | RA_GPN | A3_GPN | N3E_GPN | RA_GSN | N3M_GSN | RA_GSN | N2N_GSN | A1C_APM | RA_DPM | N2_DPM | A3U_APM | C | V1_PAN | RA_ASN | N2N_ASN | P | RD_DPM | ||||
| L10 | Wj:38:24 | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to do/make | the | sanctuary not altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr. sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'. | ć | work | ć | ć | the | ć | under (+acc), by (+gen)ὑπ’ before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathing | he/she/it/same | until; dawn | the | half | he/she/it/same | and also, even, namely | to place on | he/she/it/same | four | ring | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | four | part/piece regions | the | ć | the | sanctuary not altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr. sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'. | copper or bronze | the | ć | ć | so that | to lift/pick up take up,tote, raise; to choose | the | sanctuary not altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr. sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'. | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | he/she/it/same | ||||
| L11 | Wj:38:24 | this (nom) | he/she/it-DO/MAKE-ed | the (dat) | sanctuary (dat) | work (nom|acc|voc) | the (gen) | under (+acc), by (+gen) | it/same (nom|acc) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | the (gen) | half (gen) | him/it/same (gen) | and | he/she/it-PLACE ON-ed | him/it/same (dat) | four (acc) | rings (acc) | out of (+gen) | the (gen) | four (gen) | parts/pieces (gen) | the (gen) | the (gen) | sanctuary (gen) | copper or bronze ([Adj] acc, nom|voc) | the (dat) | so that | to-be-LIFT/PICK-ing-UP; to-be-CHOOSE-ing | the (nom|acc) | sanctuary (nom|acc|voc) | in/among/by (+dat) | them/same (dat) | |||||||||||
| L12 | Wj:38:24 | Wj_38:24_1 | Wj_38:24_2 | Wj_38:24_3 | Wj_38:24_4 | Wj_38:24_5 | Wj_38:24_6 | Wj_38:24_7 | Wj_38:24_8 | Wj_38:24_9 | Wj_38:24_10 | Wj_38:24_11 | Wj_38:24_12 | Wj_38:24_13 | Wj_38:24_14 | Wj_38:24_15 | Wj_38:24_16 | Wj_38:24_17 | Wj_38:24_18 | Wj_38:24_19 | Wj_38:24_20 | Wj_38:24_21 | Wj_38:24_22 | Wj_38:24_23 | Wj_38:24_24 | Wj_38:24_25 | Wj_38:24_26 | Wj_38:24_27 | Wj_38:24_28 | Wj_38:24_29 | Wj_38:24_30 | Wj_38:24_31 | Wj_38:24_32 | Wj_38:24_33 | Wj_38:24_34 | Wj_38:24_35 | Wj_38:24_36 | Wj_38:24_37 | Wj_38:24_38 | Wj_38:24_39 | ||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj:38:25 | οὗτος ἐποίησεν τὸ ἔλαιον τῆς χρίσεως τὸ ἅγιον καὶ τὴν σύνθεσιν τοῦ θυμιάματος, καθαρὸν ἔργον μυρεψοῦ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj:38:25 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj:38:25 | Sporządził również święty olej namaszczania oraz pachnące kadzidło, jak robi sporządzający wonności. (Wj 37:29 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj:38:25 | οὗτος | ἐποίησεν | τὸ | ἔλαιον | τῆς | χρίσεως | τὸ | ἅγιον | καὶ | τὴν | σύνθεσιν | τοῦ | θυμιάματος, | καθαρὸν | ἔργον | μυρεψοῦ. | |||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Wj:38:25 | οὗτος αὕτη τοῦτο | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ὁ ἡ τό | ἔλαιον, -ου, τό | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) | καί | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | θυμίαμα[τ], -ατος, τό | καθαρός -ά -όν | ἔργον, -ου, τό | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Wj:38:25 | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | By czynić/rób | — | Oliwa z oliwek | — | — | — | Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) | I też, nawet, mianowicie | — | — | — | Kadzidło | Czysty | Praca | — | |||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Wj:38:25 | ou(=tos | e)poi/Esen | to\ | e)/laion | tE=s | CHri/seOs | to\ | a(/gion | kai\ | tE\n | su/nTesin | tou= | Tumia/matos, | kaTaro\n | e)/rgon | murePSou=. | |||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Wj:38:25 | hutos | epoiEsen | to | elaion | tEs | CHriseOs | to | hagion | kai | tEn | synTesin | tu | Tymiamatos, | kaTaron | ergon | myrePSu. | |||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Wj:38:25 | RD_NSM | VAI_AAI3S | RA_ASN | N2N_ASN | RA_GSF | N3I_GSF | RA_ASN | A1A_ASN | C | RA_ASF | N3I_ASF | RA_GSN | N3M_GSN | A1A_ASN | N2N_ASN | N2_GSM | |||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Wj:38:25 | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to do/make | the | olive oil | the | ć | the | dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) | and also, even, namely | the | ć | the | incense | clean | work | ć | |||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Wj:38:25 | this (nom) | he/she/it-DO/MAKE-ed | the (nom|acc) | olive oil (nom|acc|voc) | the (gen) | the (nom|acc) | holy ([Adj] acc, nom|acc|voc) | and | the (acc) | the (gen) | incense (gen) | clean ([Adj] acc, nom|acc|voc) | work (nom|acc|voc) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Wj:38:25 | Wj_38:25_1 | Wj_38:25_2 | Wj_38:25_3 | Wj_38:25_4 | Wj_38:25_5 | Wj_38:25_6 | Wj_38:25_7 | Wj_38:25_8 | Wj_38:25_9 | Wj_38:25_10 | Wj_38:25_11 | Wj_38:25_12 | Wj_38:25_13 | Wj_38:25_14 | Wj_38:25_15 | Wj_38:25_16 | |||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj:38:26 | οὗτος ἐποίησεν τὸν λουτῆρα χαλκοῦν καὶ τὴν βάσιν αὐτοῦ χαλκῆν ἐκ τῶν κατόπτρων τῶν νηστευσασῶν, αἳ ἐνήστευσαν παρὰ τὰς θύρας τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου ἐν ᾗ ἡμέρᾳ ἔπηξεν αὐτήν· | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj:38:26 | He made the brazen laver, and the brazen base of it of the mirrors of the women that fasted, who fasted by the doors of the tabernacle of witness, in the day in which he set it up. (Exodus 38:26 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj:38:26 | I uczynił kadź z brązu z podstawą również z brązu, wykonaną z lusterek kobiet pełniących służbę przy wejściu do namiotu. (Wj 38:8 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj:38:26 | οὗτος | ἐποίησεν | τὸν | λουτῆρα | χαλκοῦν | καὶ | τὴν | βάσιν | αὐτοῦ | χαλκῆν | ἐκ | τῶν | κατόπτρων | τῶν | νηστευσασῶν, | αἳ | ἐνήστευσαν | παρὰ | τὰς | θύρας | τῆς | σκηνῆς | τοῦ | μαρτυρίου | ἐν | ᾗ | ἡμέρᾳ | ἔπηξεν | αὐτήν· | ||||||||||||||
| L05 | Wj:38:26 | οὗτος αὕτη τοῦτο | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ὁ ἡ τό | λουτήρ, -ῆρος, ὁ [LXX] | χαλκοῦς -ῆ -οῦν a.k.a. χάλκεος | καί | ὁ ἡ τό | βάσις, -εως, ἡ (cf. πούς); βαίνω [LXX] (βαιν-, -, 2nd ath. β(η)-/ath. β(α)-, βεβη·κ-, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | χαλκοῦς -ῆ -οῦν a.k.a. χάλκεος | ἐκ | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | νηστεύω (νηστευ-, νηστευ·σ-, νηστευ·σ-, νενηστευ·κ-, νενηστευ-, -) | ὅς ἥ ὅ | νηστεύω (νηστευ-, νηστευ·σ-, νηστευ·σ-, νενηστευ·κ-, νενηστευ-, -) | παρά | ὁ ἡ τό | θύρα, -ας, ἡ | ὁ ἡ τό | σκηνή, -ῆς, ἡ (See also σκῆνος) | ὁ ἡ τό | μαρτύριον, -ου, τὁ | ἐν | ὅς ἥ ὅ | ἡμέρα, -ας -ἡ | ἐπ·άγω (επ+αγ-, επ+αξ-, επ+αξ- or 2nd επ+αγαγ-, -, επ+ηγ-, επ+αχ·θ-); πήγνυμι (-, πηξ-, πηξ-, πεπηγ·[κ]-, -, παγ·[θ]-) | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||||||
| L06 | Wj:38:26 | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | By czynić/rób | — | Miska {Basen} | Miedź albo brąz | I też, nawet, mianowicie | — | Stopa; by kroczyć (chodź) | On/ona/to/to samo | Miedź albo brąz | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | — | — | Do mocno {szybko} | Kto/, który/, który | Do mocno {szybko} | fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem | — | Drzwi brama | — | Namiotu mishkan, "miejsce zamieszkania" albo "mieszkające miejsce; miejsce modlitwy, scena {stadium}, stragan | — | Świadectwo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Kto/, który/, który | Dzień | Do na prowadź; by upadać | On/ona/to/to samo | ||||||||||||||
| L07 | Wj:38:26 | ou(=tos | e)poi/Esen | to\n | loutE=ra | CHalkou=n | kai\ | tE\n | ba/sin | au)tou= | CHalkE=n | e)k | tO=n | kato/ptrOn | tO=n | nEsteusasO=n, | ai(\ | e)nE/steusan | para\ | ta\s | Tu/ras | tE=s | skEnE=s | tou= | marturi/ou | e)n | E(=| | E(me/ra| | e)/pEXen | au)tE/n· | ||||||||||||||
| L08 | Wj:38:26 | hutos | epoiEsen | ton | lutEra | CHalkun | kai | tEn | basin | autu | CHalkEn | ek | tOn | katoptrOn | tOn | nEsteusasOn, | hai | enEsteusan | para | tas | Tyras | tEs | skEnEs | tu | martyriu | en | hE | hEmera | epEXen | autEn· | ||||||||||||||
| L09 | Wj:38:26 | RD_NSM | VAI_AAI3S | RA_ASM | N3_ASM | A1C_ASM | C | RA_ASF | N3I_ASF | RD_GSM | A1C_ASF | P | RA_GPN | N2N_GPN | RA_GPF | VA_AAPGPF | RR_NPF | VAI_AAI3P | P | RA_APF | N1A_APF | RA_GSF | N1_GSF | RA_GSN | N2N_GSN | P | RR_DSF | N1A_DSF | VAI_AAI3S | RD_ASF | ||||||||||||||
| L10 | Wj:38:26 | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to do/make | the | basin | copper or bronze | and also, even, namely | the | foot; to step (walk) | he/she/it/same | copper or bronze | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | ć | the | to fast | who/whom/which | to fast | frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together | the | door gate | the | tent mishkan, "residence" or "dwelling place; tabernacle, stage, booth | the | testimony | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | who/whom/which | day | to upon-lead; to pitch | he/she/it/same | ||||||||||||||
| L11 | Wj:38:26 | this (nom) | he/she/it-DO/MAKE-ed | the (acc) | basin (acc) | copper or bronze ([Adj] acc, nom|acc|voc) | and | the (acc) | foot (acc); upon STEP-ing (dat) | him/it/same (gen) | copper or bronze ([Adj] acc) | out of (+gen) | the (gen) | the (gen) | upon FAST-ing (gen) | who/whom/which (nom) | they-FAST-ed | frοm beside (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | door (gen), doors (acc) | the (gen) | tent (gen) | the (gen) | testimony (gen) | in/among/by (+dat) | who/whom/which (dat) | day (dat) | he/she/it-UPON-LEAD-ed; he/she/it-PITCH-ed | her/it/same (acc) | |||||||||||||||
| L12 | Wj:38:26 | Wj_38:26_1 | Wj_38:26_2 | Wj_38:26_3 | Wj_38:26_4 | Wj_38:26_5 | Wj_38:26_6 | Wj_38:26_7 | Wj_38:26_8 | Wj_38:26_9 | Wj_38:26_10 | Wj_38:26_11 | Wj_38:26_12 | Wj_38:26_13 | Wj_38:26_14 | Wj_38:26_15 | Wj_38:26_16 | Wj_38:26_17 | Wj_38:26_18 | Wj_38:26_19 | Wj_38:26_20 | Wj_38:26_21 | Wj_38:26_22 | Wj_38:26_23 | Wj_38:26_24 | Wj_38:26_25 | Wj_38:26_26 | Wj_38:26_27 | Wj_38:26_28 | Wj_38:26_29 | ||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj:38:27 | καὶ ἐποίησεν τὸν λουτῆρα, ἵνα νίπτωνται ἐξ αὐτοῦ Μωϋσῆς καὶ Ααρων καὶ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ τὰς χεῖρας αὐτῶν καὶ τοὺς πόδας· εἰσπορευομένων αὐτῶν εἰς τὴν σκηνὴν τοῦ μαρτυρίου ἢ ὅταν προσπορεύωνται πρὸς τὸ θυσιαστήριον λειτουργεῖν, ἐνίπτοντο ἐξ αὐτοῦ, καθάπερ συνέταξεν κύριος τῷ Μωυσῇ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj:38:27 | (Exodus 40:30 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj:38:27 | Exo 40:30 Ustawił także kadź między Namiotem Spotkania a ołtarzem i nalał w nią wody do mycia. Exo 40:31 I myli w niej ręce i nogi Mojżesz i Aaron oraz jego synowie, Exo 40:32 przed wchodzeniem do Namiotu Spotkania i przystąpieniem do ołtarza, jak to nakazał Pan Mojżeszowi. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj:38:27 | καὶ | ἐποίησεν | τὸν | λουτῆρα, | ἵνα | νίπτωνται | ἐξ | αὐτοῦ | Μωϋσῆς | καὶ | Ααρων | καὶ | οἱ | υἱοὶ | αὐτοῦ | τὰς | χεῖρας | αὐτῶν | καὶ | τοὺς | πόδας· | εἰσπορευομένων | αὐτῶν | εἰς | τὴν | σκηνὴν | τοῦ | μαρτυρίου | ἢ | ὅταν | προσπορεύωνται | πρὸς | τὸ | θυσιαστήριον | λειτουργεῖν, | ἐνίπτοντο | ἐξ | αὐτοῦ, | καθάπερ | συνέταξεν | κύριος | τῷ | Μωυσῇ. |
| L05 | Wj:38:27 | καί | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ὁ ἡ τό | λουτήρ, -ῆρος, ὁ [LXX] | ἵνα | νίπτω (νιπτ-, νιψ-, νιψ-, -, νενιπτ-, νιφ·[θ]-) | ἐκ | αὐτός αὐτή αὐτό | Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ | καί | Ἀαρών, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | πούς, ποδός, ὁ (cf. βάσις) | εἰσ·πορεύομαι (εισ+πορευ-, εισ+πορευ·σ-, -, -, εισ+πεπορευ-, εισ+πορευ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | σκηνή, -ῆς, ἡ (See also σκῆνος) | ὁ ἡ τό | μαρτύριον, -ου, τὁ | ἤ[1] | ὅταν (ὅτε ἄν) | προσ·πορεύομαι (προσ+πορευ-, -, -, -, -, -) | πρός | ὁ ἡ τό | θυσιαστήριον, -ου, τό | λειτ·ουργέω (λειτουργ(ε)-, λειτουργη·σ-, λειτουργη·σ-, -, -, -) | νίπτω (νιπτ-, νιψ-, νιψ-, -, νενιπτ-, νιφ·[θ]-) | ἐκ | αὐτός αὐτή αὐτό | καθάπερ | συν·τάσσω (συν+τασσ-, συν+ταξ-, συν+ταξ-, συν+τεταχ·[κ]-, συν+τετασσ-, συν+ταγ·[θ]-/συν+ταχ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ |
| L06 | Wj:38:27 | I też, nawet, mianowicie | By czynić/rób | — | Miska {Basen} | żeby / ażeby / bo | By myć się | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | On/ona/to/to samo | Mojżesz | I też, nawet, mianowicie | Aaron | I też, nawet, mianowicie | — | Syn | On/ona/to/to samo | — | Ręka | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | Stopa | By wchodzić | On/ona/to/to samo | Do (+przyspieszenie) | — | Namiotu mishkan, "miejsce zamieszkania" albo "mieszkające miejsce; miejsce modlitwy, scena {stadium}, stragan | — | Świadectwo | Albo | Ilekroć | Do ??? | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | Sanktuarium nie ołtarz ale 'MNIE (orig. 'święte miejsce): Od OFr. sanctuaire, od L. sanctuarium, od sanctus 'świętego'. | By pełnić obowiązki [zobacz liturgię, osobę sprzyjającą liturgii] | By myć się | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | On/ona/to/to samo | Nawet jak | Do ??? | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Mojżesz |
| L07 | Wj:38:27 | kai\ | e)poi/Esen | to\n | loutE=ra, | i(/na | ni/ptOntai | e)X | au)tou= | *mou+sE=s | kai\ | *aarOn | kai\ | oi( | ui(oi\ | au)tou= | ta\s | CHei=ras | au)tO=n | kai\ | tou\s | po/das· | ei)sporeuome/nOn | au)tO=n | ei)s | tE\n | skEnE\n | tou= | marturi/ou | E)\ | o(/tan | prosporeu/Ontai | pro\s | to\ | TusiastE/rion | leitourgei=n, | e)ni/ptonto | e)X | au)tou=, | kaTa/per | sune/taXen | ku/rios | tO=| | *mousE=|. |
| L08 | Wj:38:27 | kai | epoiEsen | ton | lutEra, | hina | niptOntai | eX | autu | mo+ysEs | kai | aarOn | kai | hoi | hyioi | autu | tas | CHeiras | autOn | kai | tus | podas· | eisporeuomenOn | autOn | eis | tEn | skEnEn | tu | martyriu | E | hotan | prosporeuOntai | pros | to | TysiastErion | leiturgein, | eniptonto | eX | autu, | kaTaper | synetaXen | kyrios | tO | musE. |
| L09 | Wj:38:27 | C | VAI_AAI3S | RA_ASM | N3_ASM | C | V1_PMS3P | P | RD_GSM | N1M_NSM | C | N_NSM | C | RA_NPM | N2_NPM | RD_GSM | RA_APF | N3_APF | RD_GPM | C | RA_APM | N3D_APM | V1_PMPGPM | RD_GPM | P | RA_ASF | N1_ASF | RA_GSN | N2N_GSN | C | D | V1_PMS3P | P | RA_ASN | N2N_ASN | V2_PAN | V1I_IMI3P | P | RD_GSM | D | VAI_AAI3S | N2_NSM | RA_DSM | N1M_DSM |
| L10 | Wj:38:27 | and also, even, namely | to do/make | the | basin | so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell | to wash | out of (+gen) ἐξ beforevowels | he/she/it/same | Moses | and also, even, namely | Aaron | and also, even, namely | the | son | he/she/it/same | the | hand | he/she/it/same | and also, even, namely | the | foot | to enter | he/she/it/same | into (+acc) | the | tent mishkan, "residence" or "dwelling place; tabernacle, stage, booth | the | testimony | or | whenever | to ??? | toward (+acc,+gen,+dat) | the | sanctuary not altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr. sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'. | to officiate [see liturgy, liturgist] | to wash | out of (+gen) ἐξ beforevowels | he/she/it/same | even as | to ??? | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | Moses |
| L11 | Wj:38:27 | and | he/she/it-DO/MAKE-ed | the (acc) | basin (acc) | so that / in order to /because | they-should-be-being-WASH-ed | out of (+gen) | him/it/same (gen) | Moses (nom) | and | Aaron (indecl) | and | the (nom) | sons (nom|voc) | him/it/same (gen) | the (acc) | hands (acc) | them/same (gen) | and | the (acc) | feet (acc) | while being-ENTER-ed (gen) | them/same (gen) | into (+acc) | the (acc) | tent (acc) | the (gen) | testimony (gen) | or | whenever | they-should-be-being-???-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | the (nom|acc) | sanctuary (nom|acc|voc) | to-be-OFFICIATE-ing | they-were-being-WASH-ed | out of (+gen) | him/it/same (gen) | even as | he/she/it-???-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (dat) | Moses (dat) |
| L12 | Wj:38:27 | Wj_38:27_1 | Wj_38:27_2 | Wj_38:27_3 | Wj_38:27_4 | Wj_38:27_5 | Wj_38:27_6 | Wj_38:27_7 | Wj_38:27_8 | Wj_38:27_9 | Wj_38:27_10 | Wj_38:27_11 | Wj_38:27_12 | Wj_38:27_13 | Wj_38:27_14 | Wj_38:27_15 | Wj_38:27_16 | Wj_38:27_17 | Wj_38:27_18 | Wj_38:27_19 | Wj_38:27_20 | Wj_38:27_21 | Wj_38:27_22 | Wj_38:27_23 | Wj_38:27_24 | Wj_38:27_25 | Wj_38:27_26 | Wj_38:27_27 | Wj_38:27_28 | Wj_38:27_29 | Wj_38:27_30 | Wj_38:27_31 | Wj_38:27_32 | Wj_38:27_33 | Wj_38:27_34 | Wj_38:27_35 | Wj_38:27_36 | Wj_38:27_37 | Wj_38:27_38 | Wj_38:27_39 | Wj_38:27_40 | Wj_38:27_41 | Wj_38:27_42 | Wj_38:27_43 |