Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Wj_39

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

Wj_38 Wj_40

Filtruj wiersze:

L01 Wj:39:1 Πᾶν τὸ χρυσίον, ὃ κατειργάσθη εἰς τὰ ἔργα κατὰ πᾶσαν τὴν ἐργασίαν τῶν ἁγίων, ἐγένετο χρυσίου τοῦ τῆς ἀπαρχῆς ἐννέα καὶ εἴκοσι τάλαντα καὶ ἑπτακόσιοι εἴκοσι σίκλοι κατὰ τὸν σίκλον τὸν ἅγιον·
L02 Wj:39:1 He made an appendage for the altar of network under the grate, beneath it as far as the middle of it; and he fastened to it four brazen rings on the four parts of the appendage of the altar, wide enough for the bars, so as to bear the altar with them. (Exodus 38:24 Brenton)
L03 Wj:39:1 Zużyli zaś wszystkiego złota na roboty przy budowie przybytku dwadzieścia dziewięć talentów z ofiar złożonych gestem kołysania i siedemset trzydzieści syklów, według wagi sykla przybytku. (Wj 38:24 BT_4)
L04 Wj:39:1 Πᾶν τὸ χρυσίον, κατειργάσθη εἰς τὰ ἔργα κατὰ πᾶσαν τὴν ἐργασίαν τῶν ἁγίων, ἐγένετο χρυσίου τοῦ τῆς ἀπαρχῆς ἐννέα καὶ εἴκοσι τάλαντα καὶ ἑπτακόσιοι εἴκοσι σίκλοι κατὰ τὸν σίκλον τὸν ἅγιον·
L05 Wj:39:1 πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό χρυσίον, -ου, τό (Dimin. of χρυσός) ὅς ἥ ὅ κατ·εργάζομαι (κατ+εργαζ-, κατ+εργ(α)·[σ]-, κατ+εργα·σ-, -, κατ+ειργασ-, κατ+εργασ·θ-) εἰς[1] ὁ ἡ τό ἔργον, -ου, τό κατά πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) ὁ ἡ τό ἐργασία, -ας, ἡ ὁ ἡ τό ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) χρυσίον, -ου, τό (Dimin. of χρυσός) ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό ἀπ·αρχή, -ῆς, ἡ ἐννέα καί εἰκών, -όνος, ἡ; εἴκοσι τάλαντον, -ου, τό καί ἑπτα·κόσιοι -αι -α [LXX] εἰκών, -όνος, ἡ; εἴκοσι κατά ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός)
L06 Wj:39:1 Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Kawałek złota Kto/, który/, który By dokonywać/dokonuj/w pełni realizuj {rozumiej} Do (+przyspieszenie) Praca w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić Biznesowe/gonitwy Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) By stawać się stawaj się, zdarzaj się Kawałek złota Po pierwsze owoc Dziewięć I też, nawet, mianowicie Ikona; dwadzieścia Talent [Grecka jednostka pieniężna wagi] I też, nawet, mianowicie Siedemset Ikona; dwadzieścia w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży)
L07 Wj:39:1 *pa=n to\ CHrusi/on, o(\ kateirga/sTE ei)s ta\ e)/rga kata\ pa=san tE\n e)rgasi/an tO=n a(gi/On, e)ge/neto CHrusi/ou tou= tE=s a)parCHE=s e)nne/a kai\ ei)/kosi ta/lanta kai\ e(ptako/sioi ei)/kosi si/kloi kata\ to\n si/klon to\n a(/gion·
L08 Wj:39:1 pan to CHrysion, ho kateirgasTE eis ta erga kata pasan tEn ergasian tOn hagiOn, egeneto CHrysiu tu tEs aparCHEs ennea kai eikosi talanta kai heptakosioi eikosi sikloi kata ton siklon ton hagion·
L09 Wj:39:1 A3_NSN RA_NSN N2N_NSN RR_NSN VSI_API3S P RA_APN N2N_APN P A1S_ASF RA_ASF N1A_ASF RA_GPN A1A_GPN VBI_AMI3S N2N_GSN RA_GSN RA_GSF N1_GSF M C M N2N_APN C A1_NPM M N2_NPM P RA_ASM N2_ASM RA_ASN A1A_ASN
L10 Wj:39:1 every all, each, every, the whole of the piece of gold who/whom/which to accomplish/achieve/fully realize into (+acc) the work down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing every all, each, every, the whole of; to sprinkle the business/pursuits the dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) to become become, happen piece of gold the the first-fruit nine and also, even, namely icon; twenty talent [Greek monetary unit of weight] and also, even, namely seven hundred icon; twenty ć down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing the ć the dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine)
L11 Wj:39:1 every (nom|acc|voc) the (nom|acc) piece of gold (nom|acc|voc) who/whom/which (nom|acc) he/she/it-was-ACCOMPLISH/ACHIEVE/FULLY REALIZE-ed into (+acc) the (nom|acc) works (nom|acc|voc) down/according to/as per (+acc), against (+gen) every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) the (acc) business/pursuits (acc) the (gen) holy ([Adj] gen) he/she/it-was-BECOME-ed piece of gold (gen) the (gen) the (gen) first-fruit (gen) nine and icons (dat); twenty talents (nom|acc|voc) and seven hundred (nom|voc) icons (dat); twenty down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (acc) the (acc) holy ([Adj] acc, nom|acc|voc)
L12 Wj:39:1 Wj_39:1_1 Wj_39:1_2 Wj_39:1_3 Wj_39:1_4 Wj_39:1_5 Wj_39:1_6 Wj_39:1_7 Wj_39:1_8 Wj_39:1_9 Wj_39:1_10 Wj_39:1_11 Wj_39:1_12 Wj_39:1_13 Wj_39:1_14 Wj_39:1_15 Wj_39:1_16 Wj_39:1_17 Wj_39:1_18 Wj_39:1_19 Wj_39:1_20 Wj_39:1_21 Wj_39:1_22 Wj_39:1_23 Wj_39:1_24 Wj_39:1_25 Wj_39:1_26 Wj_39:1_27 Wj_39:1_28 Wj_39:1_29 Wj_39:1_30 Wj_39:1_31 Wj_39:1_32
L13
L01 Wj:39:2 καὶ ἀργυρίου ἀφαίρεμα παρὰ τῶν ἐπεσκεμμένων ἀνδρῶν τῆς συναγωγῆς ἑκατὸν τάλαντα καὶ χίλιοι ἑπτακόσιοι ἑβδομήκοντα πέντε σίκλοι,
L02 Wj:39:2 He made the holy anointing oil and the composition of the incense, the pure work of the perfumer. (Exodus 38:25 Brenton)
L03 Wj:39:2 A srebra od spisanych w zgromadzeniu było sto talentów i tysiąc siedemset siedemdziesiąt pięć syklów według wagi sykla przybytku. (Wj 38:25 BT_4)
L04 Wj:39:2 καὶ ἀργυρίου ἀφαίρεμα παρὰ τῶν ἐπεσκεμμένων ἀνδρῶν τῆς συναγωγῆς ἑκατὸν τάλαντα καὶ χίλιοι ἑπτακόσιοι ἑβδομήκοντα πέντε σίκλοι,
L05 Wj:39:2 καί ἀργύριον, -ου, τό (Dimin. of ἄργυρος) παρά ὁ ἡ τό ἐπι·σκέπτομαι (επι+σκεπτ-, επι+σκεψ-, επι+σκεψ-, -, επ+εσκεπτ-, επι+σκεφ·θ-/επι+σκεπ·[θ]-) ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ ὁ ἡ τό συν·αγωγή, -ῆς, ἡ ἑκατόν τάλαντον, -ου, τό καί χίλιοι -αι -α ἑπτα·κόσιοι -αι -α [LXX] ἑβδομή·κοντα πέντε
L06 Wj:39:2 I też, nawet, mianowicie Kawałek srebra fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem By bywać [zobacz sceptyczny] Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". Zebranie Sto Talent [Grecka jednostka pieniężna wagi] I też, nawet, mianowicie Tysiąc Siedemset Siedemdziesiąt Pięć
L07 Wj:39:2 kai\ a)rguri/ou a)fai/rema para\ tO=n e)peskemme/nOn a)ndrO=n tE=s sunagOgE=s e(kato\n ta/lanta kai\ CHi/lioi e(ptako/sioi e(bdomE/konta pe/nte si/kloi,
L08 Wj:39:2 kai argyriu afairema para tOn epeskemmenOn andrOn tEs synagOgEs hekaton talanta kai CHilioi heptakosioi hebdomEkonta pente sikloi,
L09 Wj:39:2 C N2N_GSN N3M_NSN P RA_GPM VP_XMPGPM N3_GPM RA_GSF N1_GSF M N2N_NPN C A1A_NPM A1_NPM M M N2_NPM
L10 Wj:39:2 and also, even, namely piece of silver ć frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together the to visit [see skeptical] man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". the gathering hundred talent [Greek monetary unit of weight] and also, even, namely thousand seven hundred seventy five ć
L11 Wj:39:2 and piece of silver (gen) frοm beside (+acc,+gen,+dat) the (gen) having-been-VISIT-ed (gen) men, husbands (gen) the (gen) gathering (gen) hundred talents (nom|acc|voc) and thousand (nom|voc) seven hundred (nom|voc) seventy five
L12 Wj:39:2 Wj_39:2_1 Wj_39:2_2 Wj_39:2_3 Wj_39:2_4 Wj_39:2_5 Wj_39:2_6 Wj_39:2_7 Wj_39:2_8 Wj_39:2_9 Wj_39:2_10 Wj_39:2_11 Wj_39:2_12 Wj_39:2_13 Wj_39:2_14 Wj_39:2_15 Wj_39:2_16 Wj_39:2_17
L13
L01 Wj:39:3 δραχμὴ μία τῇ κεφαλῇ τὸ ἥμισυ τοῦ σίκλου κατὰ τὸν σίκλον τὸν ἅγιον, πᾶς ὁ παραπορευόμενος τὴν ἐπίσκεψιν ἀπὸ εἰκοσαετοῦς καὶ ἐπάνω εἰς τὰς ἑξήκοντα μυριάδας καὶ τρισχίλιοι πεντακόσιοι καὶ πεντήκοντα.
L02 Wj:39:3 He made the brazen laver, and the brazen base of it of the mirrors of the women that fasted, who fasted by the doors of the tabernacle of witness, in the day in which he set it up. (Exodus 38:26 Brenton)
L03 Wj:39:3 Jeden beka, czyli na głowę pół sykla według wagi sykla przybytku pobierano od wszystkich, którzy podlegali spisowi, począwszy od lat dwudziestu i wzwyż, czyli od sześciuset trzech tysięcy pięciuset pięćdziesięciu mężczyzn. (Wj 38:26 BT_4)
L04 Wj:39:3 δραχμὴ μία τῇ κεφαλῇ τὸ ἥμισυ τοῦ σίκλου κατὰ τὸν σίκλον τὸν ἅγιον, πᾶς παραπορευόμενος τὴν ἐπίσκεψιν ἀπὸ εἰκοσαετοῦς καὶ ἐπάνω εἰς τὰς ἑξήκοντα μυριάδας καὶ τρισχίλιοι πεντακόσιοι καὶ πεντήκοντα.
L05 Wj:39:3 δραχμή, -ῆς, ἡ εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός ὁ ἡ τό κεφαλή, -ῆς, ἡ ὁ ἡ τό ἥμισυς -εια -υ, gen. sg. ἡμίσους, neu. pl. ἡμίση and ἡμίσιά ὁ ἡ τό κατά ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό παρα·πορεύομαι (παρα+πορευ-, παρα+πορευ·σ-, παρα+πορευ·σ-, -, -, παρα+πορευ·θ-) ὁ ἡ τό ἐπί·σκεψις, -εως, ἡ [LXX] ἀπό καί ἐπ·άνω εἰς[1] ὁ ἡ τό ἑξή·κοντα μυριά[δ]ς, -άδος, ἡ καί τρισ·χίλιοι -αι -α πεντα·κόσιοι -αι -α καί πεντή·κοντα
L06 Wj:39:3 Drachma [Grecka jednostka pieniężna] Jeden Głowa Pół w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Do ??? Inspekcji/badanie od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym I też, nawet, mianowicie Wyższy przedtem, na górze Do (+przyspieszenie) Sześćdziesiąt Miriada [jednostka dziesięciu tysiąc] I też, nawet, mianowicie Trzy tysiące Pięćset I też, nawet, mianowicie Pięćdziesiąt
L07 Wj:39:3 draCHmE\ mi/a tE=| kefalE=| to\ E(/misu tou= si/klou kata\ to\n si/klon to\n a(/gion, pa=s o( paraporeuo/menos tE\n e)pi/skePSin a)po\ ei)kosaetou=s kai\ e)pa/nO ei)s ta\s e(XE/konta muria/das kai\ trisCHi/lioi pentako/sioi kai\ pentE/konta.
L08 Wj:39:3 draCHmE mia tE kefalE to hEmisy tu siklu kata ton siklon ton hagion, pas ho paraporeuomenos tEn episkePSin apo eikosaetus kai epanO eis tas heXEkonta myriadas kai trisCHilioi pentakosioi kai pentEkonta.
L09 Wj:39:3 N1_NSF A1A_NSF RA_DSF N1_DSF RA_NSN A3U_NSN RA_GSM N2_GSM P RA_ASM N2_ASM RA_ASN A1A_ASN A3_NSM RA_NSM V1_PMPNSM RA_ASF N3I_ASF P A3H_GSM C D P RA_APF M N3D_APF C A1A_NPM A1A_NPM C M
L10 Wj:39:3 drachma [Greek monetary unit] one the head the half the ć down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing the ć the dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) every all, each, every, the whole of the to ??? the visitation/inspection from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing ć and also, even, namely upper before, overhead into (+acc) the sixty myriad [unit of ten thousand] and also, even, namely three thousand five hundred and also, even, namely fifty
L11 Wj:39:3 drachma (nom|voc) one (nom) the (dat) head (dat) the (nom|acc) half (nom|acc|voc, voc) the (gen) down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (acc) the (acc) holy ([Adj] acc, nom|acc|voc) every (nom|voc) the (nom) while being-???-ed (nom) the (acc) visitation/inspection (acc) away from (+gen) and upper into (+acc) the (acc) sixty myriads (acc) and three thousand (nom|voc) five hundred (nom|voc) and fifty
L12 Wj:39:3 Wj_39:3_1 Wj_39:3_2 Wj_39:3_3 Wj_39:3_4 Wj_39:3_5 Wj_39:3_6 Wj_39:3_7 Wj_39:3_8 Wj_39:3_9 Wj_39:3_10 Wj_39:3_11 Wj_39:3_12 Wj_39:3_13 Wj_39:3_14 Wj_39:3_15 Wj_39:3_16 Wj_39:3_17 Wj_39:3_18 Wj_39:3_19 Wj_39:3_20 Wj_39:3_21 Wj_39:3_22 Wj_39:3_23 Wj_39:3_24 Wj_39:3_25 Wj_39:3_26 Wj_39:3_27 Wj_39:3_28 Wj_39:3_29 Wj_39:3_30 Wj_39:3_31
L13
L01 Wj:39:4 καὶ ἐγενήθη τὰ ἑκατὸν τάλαντα τοῦ ἀργυρίου εἰς τὴν χώνευσιν τῶν ἑκατὸν κεφαλίδων τῆς σκηνῆς καὶ εἰς τὰς κεφαλίδας τοῦ καταπετάσματος, ἑκατὸν κεφαλίδες εἰς τὰ ἑκατὸν τάλαντα, τάλαντον τῇ κεφαλίδι.
L02 Wj:39:4 And he made the laver, that at it Moses and Aaron and his sons might wash their hands and their feet: when they went into the tabernacle of witness, or whensoever they should advance to the altar to do service, they washed at it, as the Lord commanded Moses. (Exodus 38:27 Brenton)
L03 Wj:39:4 Sto talentów srebra zużyto na odlanie podstaw do przybytku i podstaw do zasłon, sto talentów na sto podstaw, czyli po talencie na jedną podstawę. (Wj 38:27 BT_4)
L04 Wj:39:4 καὶ ἐγενήθη τὰ ἑκατὸν τάλαντα τοῦ ἀργυρίου εἰς τὴν χώνευσιν τῶν ἑκατὸν κεφαλίδων τῆς σκηνῆς καὶ εἰς τὰς κεφαλίδας τοῦ καταπετάσματος, ἑκατὸν κεφαλίδες εἰς τὰ ἑκατὸν τάλαντα, τάλαντον τῇ κεφαλίδι.
L05 Wj:39:4 καί γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) ὁ ἡ τό ἑκατόν τάλαντον, -ου, τό ὁ ἡ τό ἀργύριον, -ου, τό (Dimin. of ἄργυρος) εἰς[1] ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό ἑκατόν κεφαλί[δ]ς, -ίδος, ἡ ὁ ἡ τό σκηνή, -ῆς, ἡ (See also σκῆνος) καί εἰς[1] ὁ ἡ τό κεφαλί[δ]ς, -ίδος, ἡ ὁ ἡ τό κατα·πέτασμα[τ], -ατος, τό ἑκατόν κεφαλί[δ]ς, -ίδος, ἡ εἰς[1] ὁ ἡ τό ἑκατόν τάλαντον, -ου, τό τάλαντον, -ου, τό ὁ ἡ τό κεφαλί[δ]ς, -ίδος, ἡ
L06 Wj:39:4 I też, nawet, mianowicie By stawać się stawaj się, zdarzaj się Sto Talent [Grecka jednostka pieniężna wagi] Kawałek srebra Do (+przyspieszenie) Sto ??? Namiotu mishkan, "miejsce zamieszkania" albo "mieszkające miejsce; miejsce modlitwy, scena {stadium}, stragan I też, nawet, mianowicie Do (+przyspieszenie) ??? Zasłona Sto ??? Do (+przyspieszenie) Sto Talent [Grecka jednostka pieniężna wagi] Talent [Grecka jednostka pieniężna wagi] ???
L07 Wj:39:4 kai\ e)genE/TE ta\ e(kato\n ta/lanta tou= a)rguri/ou ei)s tE\n CHO/neusin tO=n e(kato\n kefali/dOn tE=s skEnE=s kai\ ei)s ta\s kefali/das tou= katapeta/smatos, e(kato\n kefali/des ei)s ta\ e(kato\n ta/lanta, ta/lanton tE=| kefali/di.
L08 Wj:39:4 kai egenETE ta hekaton talanta tu argyriu eis tEn CHOneusin tOn hekaton kefalidOn tEs skEnEs kai eis tas kefalidas tu katapetasmatos, hekaton kefalides eis ta hekaton talanta, talanton tE kefalidi.
L09 Wj:39:4 C VCI_API3S RA_NPN M N2N_NPN RA_GSN N2N_GSN P RA_ASF N3I_ASF RA_GPF M N3D_GPF RA_GSF N1_GSF C P RA_APF N3D_APF RA_GSN N3M_GSN M N3D_NPF P RA_APN M N2N_APN N2N_ASN RA_DSF N3D_DSF
L10 Wj:39:4 and also, even, namely to become become, happen the hundred talent [Greek monetary unit of weight] the piece of silver into (+acc) the ć the hundred ??? the tent mishkan, "residence" or "dwelling place; tabernacle, stage, booth and also, even, namely into (+acc) the ??? the curtain hundred ??? into (+acc) the hundred talent [Greek monetary unit of weight] talent [Greek monetary unit of weight] the ???
L11 Wj:39:4 and he/she/it-was-BECOME-ed the (nom|acc) hundred talents (nom|acc|voc) the (gen) piece of silver (gen) into (+acc) the (acc) the (gen) hundred ???s (gen) the (gen) tent (gen) and into (+acc) the (acc) ???s (acc) the (gen) curtain (gen) hundred ???s (nom|voc) into (+acc) the (nom|acc) hundred talents (nom|acc|voc) talent (nom|acc|voc) the (dat) ??? (dat)
L12 Wj:39:4 Wj_39:4_1 Wj_39:4_2 Wj_39:4_3 Wj_39:4_4 Wj_39:4_5 Wj_39:4_6 Wj_39:4_7 Wj_39:4_8 Wj_39:4_9 Wj_39:4_10 Wj_39:4_11 Wj_39:4_12 Wj_39:4_13 Wj_39:4_14 Wj_39:4_15 Wj_39:4_16 Wj_39:4_17 Wj_39:4_18 Wj_39:4_19 Wj_39:4_20 Wj_39:4_21 Wj_39:4_22 Wj_39:4_23 Wj_39:4_24 Wj_39:4_25 Wj_39:4_26 Wj_39:4_27 Wj_39:4_28 Wj_39:4_29 Wj_39:4_30
L13
L01 Wj:39:5 καὶ τοὺς χιλίους ἑπτακοσίους ἑβδομήκοντα πέντε σίκλους ἐποίησαν εἰς τὰς ἀγκύλας τοῖς στύλοις, καὶ κατεχρύσωσεν τὰς κεφαλίδας αὐτῶν καὶ κατεκόσμησεν αὐτούς.
L02 Wj:39:5
L03 Wj:39:5 Z tysiąca siedmiuset siedemdziesięciu pięciu syklów zrobiono haczyki do słupów i pokrycie na ich głowice i opatrzono je klamrami. (Wj 38:28 BT_4)
L04 Wj:39:5 καὶ τοὺς χιλίους ἑπτακοσίους ἑβδομήκοντα πέντε σίκλους ἐποίησαν εἰς τὰς ἀγκύλας τοῖς στύλοις, καὶ κατεχρύσωσεν τὰς κεφαλίδας αὐτῶν καὶ κατεκόσμησεν αὐτούς.
L05 Wj:39:5 καί ὁ ἡ τό χίλιοι -αι -α ἑπτα·κόσιοι -αι -α [LXX] ἑβδομή·κοντα πέντε ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) εἰς[1] ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό στῦλος, -ου, ὁ καί ὁ ἡ τό κεφαλί[δ]ς, -ίδος, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό καί αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Wj:39:5 I też, nawet, mianowicie Tysiąc Siedemset Siedemdziesiąt Pięć By czynić/rób Do (+przyspieszenie) Filar I też, nawet, mianowicie ??? On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie On/ona/to/to samo
L07 Wj:39:5 kai\ tou\s CHili/ous e(ptakosi/ous e(bdomE/konta pe/nte si/klous e)poi/Esan ei)s ta\s a)gku/las toi=s stu/lois, kai\ kateCHru/sOsen ta\s kefali/das au)tO=n kai\ kateko/smEsen au)tou/s.
L08 Wj:39:5 kai tus CHilius heptakosius hebdomEkonta pente siklus epoiEsan eis tas ankylas tois stylois, kai kateCHrysOsen tas kefalidas autOn kai katekosmEsen autus.
L09 Wj:39:5 C RA_APM A1A_APM A1_APM M M N2_APM VAI_AAI3P P RA_APF N1_APF RA_DPM N2_DPM C VAI_AAI3S RA_APF N3D_APF RD_GPM C VAI_AAI3S RD_APM
L10 Wj:39:5 and also, even, namely the thousand seven hundred seventy five ć to do/make into (+acc) the ć the pillar and also, even, namely ć the ??? he/she/it/same and also, even, namely ć he/she/it/same
L11 Wj:39:5 and the (acc) thousand (acc) seven hundred (acc) seventy five they-DO/MAKE-ed into (+acc) the (acc) the (dat) pillars (dat) and the (acc) ???s (acc) them/same (gen) and them/same (acc)
L12 Wj:39:5 Wj_39:5_1 Wj_39:5_2 Wj_39:5_3 Wj_39:5_4 Wj_39:5_5 Wj_39:5_6 Wj_39:5_7 Wj_39:5_8 Wj_39:5_9 Wj_39:5_10 Wj_39:5_11 Wj_39:5_12 Wj_39:5_13 Wj_39:5_14 Wj_39:5_15 Wj_39:5_16 Wj_39:5_17 Wj_39:5_18 Wj_39:5_19 Wj_39:5_20 Wj_39:5_21
L13
L01 Wj:39:6 καὶ ὁ χαλκὸς τοῦ ἀφαιρέματος ἑβδομήκοντα τάλαντα καὶ χίλιοι πεντακόσιοι σίκλοι.
L02 Wj:39:6
L03 Wj:39:6 Brązu zaś, który złożono w ofierze gestem kołysania, było siedemdziesiąt talentów i dwa tysiące czterysta syklów. (Wj 38:29 BT_4)
L04 Wj:39:6 καὶ χαλκὸς τοῦ ἀφαιρέματος ἑβδομήκοντα τάλαντα καὶ χίλιοι πεντακόσιοι σίκλοι.
L05 Wj:39:6 καί ὁ ἡ τό χαλκός, -οῦ, ὁ ὁ ἡ τό ἑβδομή·κοντα τάλαντον, -ου, τό καί χίλιοι -αι -α πεντα·κόσιοι -αι -α
L06 Wj:39:6 I też, nawet, mianowicie Miedź albo brąz Siedemdziesiąt Talent [Grecka jednostka pieniężna wagi] I też, nawet, mianowicie Tysiąc Pięćset
L07 Wj:39:6 kai\ o( CHalko\s tou= a)faire/matos e(bdomE/konta ta/lanta kai\ CHi/lioi pentako/sioi si/kloi.
L08 Wj:39:6 kai ho CHalkos tu afairematos hebdomEkonta talanta kai CHilioi pentakosioi sikloi.
L09 Wj:39:6 C RA_NSM N2_NSM RA_GSN N3M_GSN M N2N_NPN C A1A_NPM A1A_NPM N2_NPM
L10 Wj:39:6 and also, even, namely the copper or bronze the ć seventy talent [Greek monetary unit of weight] and also, even, namely thousand five hundred ć
L11 Wj:39:6 and the (nom) copper or bronze (nom) the (gen) seventy talents (nom|acc|voc) and thousand (nom|voc) five hundred (nom|voc)
L12 Wj:39:6 Wj_39:6_1 Wj_39:6_2 Wj_39:6_3 Wj_39:6_4 Wj_39:6_5 Wj_39:6_6 Wj_39:6_7 Wj_39:6_8 Wj_39:6_9 Wj_39:6_10 Wj_39:6_11
L13
L01 Wj:39:7 καὶ ἐποίησεν ἐξ αὐτοῦ τὰς βάσεις τῆς θύρας τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου
L02 Wj:39:7
L03 Wj:39:7 Odlano z niego podstawy do bramy wejściowej do Namiotu Spotkania, ołtarz z brązu z kratą brązową na nim oraz wszelki sprzęt ołtarza, (Wj 38:30 BT_4)
L04 Wj:39:7 καὶ ἐποίησεν ἐξ αὐτοῦ τὰς βάσεις τῆς θύρας τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου
L05 Wj:39:7 καί ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ἐκ αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό βάσις, -εως, ἡ (cf. πούς) ὁ ἡ τό θύρα, -ας, ἡ ὁ ἡ τό σκηνή, -ῆς, ἡ (See also σκῆνος) ὁ ἡ τό μαρτύριον, -ου, τὁ
L06 Wj:39:7 I też, nawet, mianowicie By czynić/rób Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami On/ona/to/to samo Stopa Drzwi brama Namiotu mishkan, "miejsce zamieszkania" albo "mieszkające miejsce; miejsce modlitwy, scena {stadium}, stragan Świadectwo
L07 Wj:39:7 kai\ e)poi/Esen e)X au)tou= ta\s ba/seis tE=s Tu/ras tE=s skEnE=s tou= marturi/ou
L08 Wj:39:7 kai epoiEsen eX autu tas baseis tEs Tyras tEs skEnEs tu martyriu
L09 Wj:39:7 C VAI_AAI3S P RD_GSM RA_APF N3I_APF RA_GSF N1A_GSF RA_GSF N1_GSF RA_GSN N2N_GSN
L10 Wj:39:7 and also, even, namely to do/make out of (+gen) ἐξ beforevowels he/she/it/same the foot the door gate the tent mishkan, "residence" or "dwelling place; tabernacle, stage, booth the testimony
L11 Wj:39:7 and he/she/it-DO/MAKE-ed out of (+gen) him/it/same (gen) the (acc) feet (acc, nom|voc) the (gen) door (gen), doors (acc) the (gen) tent (gen) the (gen) testimony (gen)
L12 Wj:39:7 Wj_39:7_1 Wj_39:7_2 Wj_39:7_3 Wj_39:7_4 Wj_39:7_5 Wj_39:7_6 Wj_39:7_7 Wj_39:7_8 Wj_39:7_9 Wj_39:7_10 Wj_39:7_11 Wj_39:7_12
L13
L01 Wj:39:8 καὶ τὰς βάσεις τῆς αὐλῆς κύκλῳ καὶ τὰς βάσεις τῆς πύλης τῆς αὐλῆς καὶ τοὺς πασσάλους τῆς σκηνῆς καὶ τοὺς πασσάλους τῆς αὐλῆς κύκλῳ
L02 Wj:39:8
L03 Wj:39:8 podstawy dziedzińca, podstawy do bramy na dziedziniec, wszystkie paliki przybytku i wszystkie paliki dziedzińca. (Wj 38:31 BT_4)
L04 Wj:39:8 καὶ τὰς βάσεις τῆς αὐλῆς κύκλῳ καὶ τὰς βάσεις τῆς πύλης τῆς αὐλῆς καὶ τοὺς πασσάλους τῆς σκηνῆς καὶ τοὺς πασσάλους τῆς αὐλῆς κύκλῳ
L05 Wj:39:8 καί ὁ ἡ τό βάσις, -εως, ἡ (cf. πούς) ὁ ἡ τό αὐλή, -ῆς, ἡ κύκλῳ καί ὁ ἡ τό βάσις, -εως, ἡ (cf. πούς) ὁ ἡ τό πύλη, -ης, ἡ ὁ ἡ τό αὐλή, -ῆς, ἡ καί ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό σκηνή, -ῆς, ἡ (See also σκῆνος) καί ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό αὐλή, -ῆς, ἡ κύκλῳ
L06 Wj:39:8 I też, nawet, mianowicie Stopa Dziedzińca owczarnia, pałac, dom W kole I też, nawet, mianowicie Stopa Brama Dziedzińca owczarnia, pałac, dom I też, nawet, mianowicie Namiotu mishkan, "miejsce zamieszkania" albo "mieszkające miejsce; miejsce modlitwy, scena {stadium}, stragan I też, nawet, mianowicie Dziedzińca owczarnia, pałac, dom W kole
L07 Wj:39:8 kai\ ta\s ba/seis tE=s au)lE=s ku/klO| kai\ ta\s ba/seis tE=s pu/lEs tE=s au)lE=s kai\ tou\s passa/lous tE=s skEnE=s kai\ tou\s passa/lous tE=s au)lE=s ku/klO|
L08 Wj:39:8 kai tas baseis tEs aulEs kyklO kai tas baseis tEs pylEs tEs aulEs kai tus passalus tEs skEnEs kai tus passalus tEs aulEs kyklO
L09 Wj:39:8 C RA_APF N3I_APF RA_GSF N1_GSF N2_DSM C RA_APF N3I_APF RA_GSF N1_GSF RA_GSF N1_GSF C RA_APM N2_APM RA_GSF N1_GSF C RA_APM N2_APM RA_GSF N1_GSF N2_DSM
L10 Wj:39:8 and also, even, namely the foot the courtyard sheep-fold,palace, house in a circle and also, even, namely the foot the gate the courtyard sheep-fold,palace, house and also, even, namely the ć the tent mishkan, "residence" or "dwelling place; tabernacle, stage, booth and also, even, namely the ć the courtyard sheep-fold,palace, house in a circle
L11 Wj:39:8 and the (acc) feet (acc, nom|voc) the (gen) courtyard (gen) in a circle and the (acc) feet (acc, nom|voc) the (gen) gate (gen) the (gen) courtyard (gen) and the (acc) the (gen) tent (gen) and the (acc) the (gen) courtyard (gen) in a circle
L12 Wj:39:8 Wj_39:8_1 Wj_39:8_2 Wj_39:8_3 Wj_39:8_4 Wj_39:8_5 Wj_39:8_6 Wj_39:8_7 Wj_39:8_8 Wj_39:8_9 Wj_39:8_10 Wj_39:8_11 Wj_39:8_12 Wj_39:8_13 Wj_39:8_14 Wj_39:8_15 Wj_39:8_16 Wj_39:8_17 Wj_39:8_18 Wj_39:8_19 Wj_39:8_20 Wj_39:8_21 Wj_39:8_22 Wj_39:8_23 Wj_39:8_24
L13
L01 Wj:39:9 καὶ τὸ παράθεμα τὸ χαλκοῦν τοῦ θυσιαστηρίου καὶ πάντα τὰ σκεύη τοῦ θυσιαστηρίου καὶ πάντα τὰ ἐργαλεῖα τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου.
L02 Wj:39:9
L03 Wj:39:9 Odlano z niego podstawy do bramy wejściowej do Namiotu Spotkania, ołtarz z brązu z kratą brązową na nim oraz wszelki sprzęt ołtarza, (Wj 38:30 BT_4)
L04 Wj:39:9 καὶ τὸ παράθεμα τὸ χαλκοῦν τοῦ θυσιαστηρίου καὶ πάντα τὰ σκεύη τοῦ θυσιαστηρίου καὶ πάντα τὰ ἐργαλεῖα τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου.
L05 Wj:39:9 καί ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό χαλκοῦς -ῆ -οῦν a.k.a. χάλκεος ὁ ἡ τό θυσιαστήριον, -ου, τό καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό σκεῦο·ς, -ους, τό; σκευή, -ῆς, ἡ ὁ ἡ τό θυσιαστήριον, -ου, τό καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό σκηνή, -ῆς, ἡ (See also σκῆνος) ὁ ἡ τό μαρτύριον, -ου, τὁ
L06 Wj:39:9 I też, nawet, mianowicie Miedź albo brąz Sanktuarium nie ołtarz ale 'MNIE (orig. 'święte miejsce): Od OFr. sanctuaire, od L. sanctuarium, od sanctus 'świętego'. I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Naczynie; towary żelazne naczynia , sprzęty, narzędzie Sanktuarium nie ołtarz ale 'MNIE (orig. 'święte miejsce): Od OFr. sanctuaire, od L. sanctuarium, od sanctus 'świętego'. I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Namiotu mishkan, "miejsce zamieszkania" albo "mieszkające miejsce; miejsce modlitwy, scena {stadium}, stragan Świadectwo
L07 Wj:39:9 kai\ to\ para/Tema to\ CHalkou=n tou= TusiastEri/ou kai\ pa/nta ta\ skeu/E tou= TusiastEri/ou kai\ pa/nta ta\ e)rgalei=a tE=s skEnE=s tou= marturi/ou.
L08 Wj:39:9 kai to paraTema to CHalkun tu TysiastEriu kai panta ta skeuE tu TysiastEriu kai panta ta ergaleia tEs skEnEs tu martyriu.
L09 Wj:39:9 C RA_ASN N3M_ASN RA_ASN A1C_ASN RA_GSN N2N_GSN C A3_APN RA_APN N3E_APN RA_GSN N2N_GSN C A3_APN RA_APN N2N_APN RA_GSF N1_GSF RA_GSN N2N_GSN
L10 Wj:39:9 and also, even, namely the ć the copper or bronze the sanctuary not altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr. sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'. and also, even, namely every all, each, every, the whole of the vessel; vessel hardware, utensils, implement the sanctuary not altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr. sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'. and also, even, namely every all, each, every, the whole of the ć the tent mishkan, "residence" or "dwelling place; tabernacle, stage, booth the testimony
L11 Wj:39:9 and the (nom|acc) the (nom|acc) copper or bronze ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (gen) sanctuary (gen) and all (nom|acc|voc), every (acc) the (nom|acc) vessels (nom|acc|voc); vessel (nom|voc) the (gen) sanctuary (gen) and all (nom|acc|voc), every (acc) the (nom|acc) the (gen) tent (gen) the (gen) testimony (gen)
L12 Wj:39:9 Wj_39:9_1 Wj_39:9_2 Wj_39:9_3 Wj_39:9_4 Wj_39:9_5 Wj_39:9_6 Wj_39:9_7 Wj_39:9_8 Wj_39:9_9 Wj_39:9_10 Wj_39:9_11 Wj_39:9_12 Wj_39:9_13 Wj_39:9_14 Wj_39:9_15 Wj_39:9_16 Wj_39:9_17 Wj_39:9_18 Wj_39:9_19 Wj_39:9_20 Wj_39:9_21
L13
L01 Wj:39:10 καὶ ἐποίησαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ καθὰ συνέταξεν κύριος τῷ Μωυσῇ, οὕτως ἐποίησαν.
L02 Wj:39:10 and the brazen appendage of the altar, and all the vessels of the altar, and all the instruments of the tabernacle of witness. (Exodus 39:10 Brenton)
L03 Wj:39:10 Tak wykonano wszelką robotę około budowy Namiotu Spotkania. Izraelici wykonali zaś wszystko tak, jak to nakazał Pan Mojżeszowi: tak wykonali. (Wj 39:32 BT_4)
L04 Wj:39:10 καὶ ἐποίησαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ καθὰ συνέταξεν κύριος τῷ Μωυσῇ, οὕτως ἐποίησαν.
L05 Wj:39:10 καί ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἰσραήλ, ὁ καθά (καθ’ ἅ) συν·τάσσω (συν+τασσ-, συν+ταξ-, συν+ταξ-, συν+τεταχ·[κ]-, συν+τετασσ-, συν+ταγ·[θ]-/συν+ταχ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ οὕτως/οὕτω ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-)
L06 Wj:39:10 I też, nawet, mianowicie By czynić/rób Syn Izrael Stosownie do którego Do ??? lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Mojżesz thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] By czynić/rób
L07 Wj:39:10 kai\ e)poi/Esan oi( ui(oi\ *israEl kaTa\ sune/taXen ku/rios tO=| *mousE=|, ou(/tOs e)poi/Esan.
L08 Wj:39:10 kai epoiEsan hoi hyioi israEl kaTa synetaXen kyrios tO musE, hutOs epoiEsan.
L09 Wj:39:10 C VAI_AAI3P RA_NPM N2_NPM N_GSM D VAI_AAI3S N2_NSM RA_DSM N1M_DSM D VAI_AAI3P
L10 Wj:39:10 and also, even, namely to do/make the son Israel according to which to ??? lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the Moses thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] to do/make
L11 Wj:39:10 and they-DO/MAKE-ed the (nom) sons (nom|voc) Israel (indecl) according to which he/she/it-???-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (dat) Moses (dat) thusly/like this they-DO/MAKE-ed
L12 Wj:39:10 Wj_39:10_1 Wj_39:10_2 Wj_39:10_3 Wj_39:10_4 Wj_39:10_5 Wj_39:10_6 Wj_39:10_7 Wj_39:10_8 Wj_39:10_9 Wj_39:10_10 Wj_39:10_11 Wj_39:10_12
L13
L01 Wj:39:11 Τὸ δὲ λοιπὸν χρυσίον τοῦ ἀφαιρέματος ἐποίησαν σκεύη εἰς τὸ λειτουργεῖν ἐν αὐτοῖς ἔναντι κυρίου.
L02 Wj:39:11 and the brazen appendage of the altar, and all the vessels of the altar, and all the instruments of the tabernacle of witness. (Exodus 39:10 Brenton)
L03 Wj:39:11 Tak wykonano wszelką robotę około budowy Namiotu Spotkania. Izraelici wykonali zaś wszystko tak, jak to nakazał Pan Mojżeszowi: tak wykonali. (Wj 39:32 BT_4)
L04 Wj:39:11 Τὸ δὲ λοιπὸν χρυσίον τοῦ ἀφαιρέματος ἐποίησαν σκεύη εἰς τὸ λειτουργεῖν ἐν αὐτοῖς ἔναντι κυρίου.
L05 Wj:39:11 ὁ ἡ τό δέ λοιπός -ή -όν χρυσίον, -ου, τό (Dimin. of χρυσός) ὁ ἡ τό ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) σκεῦο·ς, -ους, τό; σκευή, -ῆς, ἡ εἰς[1] ὁ ἡ τό λειτ·ουργέω (λειτουργ(ε)-, λειτουργη·σ-, λειτουργη·σ-, -, -, -) ἐν αὐτός αὐτή αὐτό ἔν·αντι κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]
L06 Wj:39:11 zaś Pozostawanie dobrze wtedy, s?, Teraz, odpoczynek {reszta} Kawałek złota By czynić/rób Naczynie; towary żelazne naczynia , sprzęty, narzędzie Do (+przyspieszenie) By pełnić obowiązki [zobacz liturgię, osobę sprzyjającą liturgii] w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między On/ona/to/to samo Przedtem (+informacja) lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament).
L07 Wj:39:11 *to\ de\ loipo\n CHrusi/on tou= a)faire/matos e)poi/Esan skeu/E ei)s to\ leitourgei=n e)n au)toi=s e)/nanti kuri/ou.
L08 Wj:39:11 to de loipon CHrysion tu afairematos epoiEsan skeuE eis to leiturgein en autois enanti kyriu.
L09 Wj:39:11 RA_ASN x A1_ASN N2N_ASN RA_GSN N3M_GSN VAI_AAI3P N3E_APN P RA_ASN V2_PAN P RD_DPN P N2_GSM
L10 Wj:39:11 the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] remaining well then, sο, now, the rest piece of gold the ć to do/make vessel; vessel hardware, utensils, implement into (+acc) the to officiate [see liturgy, liturgist] in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among he/she/it/same before (+gen) lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.
L11 Wj:39:11 the (nom|acc) Yet remaining ([Adj] acc, nom|acc|voc) piece of gold (nom|acc|voc) the (gen) they-DO/MAKE-ed vessels (nom|acc|voc); vessel (nom|voc) into (+acc) the (nom|acc) to-be-OFFICIATE-ing in/among/by (+dat) them/same (dat) before (+gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen)
L12 Wj:39:11 Wj_39:11_1 Wj_39:11_2 Wj_39:11_3 Wj_39:11_4 Wj_39:11_5 Wj_39:11_6 Wj_39:11_7 Wj_39:11_8 Wj_39:11_9 Wj_39:11_10 Wj_39:11_11 Wj_39:11_12 Wj_39:11_13 Wj_39:11_14 Wj_39:11_15
L13
L01 Wj:39:12 καὶ τὴν καταλειφθεῖσαν ὑάκινθον καὶ πορφύραν καὶ τὸ κόκκινον ἐποίησαν στολὰς λειτουργικὰς Ααρων ὥστε λειτουργεῖν ἐν αὐταῖς ἐν τῷ ἁγίῳ.
L02 Wj:39:12 All the gold that was employed for the works according to all the fabrication of the holy things, was of the gold of the offerings, twenty-nine talents, and seven hundred and twenty shekels according to the holy shekel. (Exodus 39:1 Brenton)
L03 Wj:39:12 Zrobili też szaty z drogocennej tkaniny do pełnienia służby w przybytku z fioletowej i czerwonej purpury oraz z karmazynu. Zrobili również szaty święte dla Aarona, jak to Pan nakazał uczynić Mojżeszowi. (Wj 39:1 BT_4)
L04 Wj:39:12 καὶ τὴν καταλειφθεῖσαν ὑάκινθον καὶ πορφύραν καὶ τὸ κόκκινον ἐποίησαν στολὰς λειτουργικὰς Ααρων ὥστε λειτουργεῖν ἐν αὐταῖς ἐν τῷ ἁγίῳ.
L05 Wj:39:12 καί ὁ ἡ τό κατα·λείπω (κατα+λειπ-, κατα+λειψ-, κατα+λειψ- or 2nd κατα+λιπ-, κατα+λελοιπ·[κ]-, κατα+λελειπ-, κατα+λειφ·θ-) ὑάκινθος, -ου, ὁ καί πορφύρα, -ας, ἡ; πορφυροῦς -ᾶ -οῦν a.k.a. πορφύρεος καί ὁ ἡ τό κόκκινος -η -ον ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) στολή, -ῆς, ἡ λειτουργικός -ή -όν Ἀαρών, ὁ ὥστε λειτ·ουργέω (λειτουργ(ε)-, λειτουργη·σ-, λειτουργη·σ-, -, -, -) ἐν αὐτός αὐτή αὐτό ἐν ὁ ἡ τό ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός)
L06 Wj:39:12 I też, nawet, mianowicie By pozostawiać za sobą pozwolenie z tyłu, by być opuszczany {lewy}, pozostawaj z tyłu, porzucaj, porzucaj, zaniechaj Hiacynt I też, nawet, mianowicie Purpurowy [materiał]; purpurowy I też, nawet, mianowicie Szkarłatny By czynić/rób Szyku uniform, kostium, prośba functionarial [zobacz liturgiczny] Aaron Tak tamto By pełnić obowiązki [zobacz liturgię, osobę sprzyjającą liturgii] w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między On/ona/to/to samo w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży)
L07 Wj:39:12 kai\ tE\n kataleifTei=san u(a/kinTon kai\ porfu/ran kai\ to\ ko/kkinon e)poi/Esan stola\s leitourgika\s *aarOn O(/ste leitourgei=n e)n au)tai=s e)n tO=| a(gi/O|.
L08 Wj:39:12 kai tEn kataleifTeisan hyakinTon kai porfyran kai to kokkinon epoiEsan stolas leiturgikas aarOn hOste leiturgein en autais en tO hagiO.
L09 Wj:39:12 C RA_ASF VV_APPASF N2_ASF C N1A_ASF C RA_ASN A1_ASN VAI_AAI3P N1_APF A1_APF N_DSM C V2_PAN P RD_DPF P RA_DSN A1A_DSN
L10 Wj:39:12 and also, even, namely the to leave behind leave behind, to be left, remain behind, forsake, abandon, give up hyacinth and also, even, namely purple [cloth]; purple and also, even, namely the scarlet to do/make array uniform, costume, suit functionarial [see liturgical] Aaron so that to officiate [see liturgy, liturgist] in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among he/she/it/same in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine)
L11 Wj:39:12 and the (acc) upon being-LEAVE-ed-BEHIND (acc) hyacinth (acc) and purple (acc); purple ([Adj] acc) and the (nom|acc) scarlet ([Adj] acc, nom|acc|voc) they-DO/MAKE-ed arraies (acc) functionarial ([Adj] acc) Aaron (indecl) so that to-be-OFFICIATE-ing in/among/by (+dat) them/same (dat) in/among/by (+dat) the (dat) holy ([Adj] dat)
L12 Wj:39:12 Wj_39:12_1 Wj_39:12_2 Wj_39:12_3 Wj_39:12_4 Wj_39:12_5 Wj_39:12_6 Wj_39:12_7 Wj_39:12_8 Wj_39:12_9 Wj_39:12_10 Wj_39:12_11 Wj_39:12_12 Wj_39:12_13 Wj_39:12_14 Wj_39:12_15 Wj_39:12_16 Wj_39:12_17 Wj_39:12_18 Wj_39:12_19 Wj_39:12_20
L13
L01 Wj:39:13 καὶ ἤνεγκαν τὰς στολὰς πρὸς Μωυσῆν καὶ τὴν σκηνὴν καὶ τὰ σκεύη αὐτῆς καὶ τὰς βάσεις καὶ τοὺς μοχλοὺς αὐτῆς καὶ τοὺς στύλους
L02 Wj:39:13 And the children of Israel did as the Lord commanded Moses, so did they. (Exodus 39:11 Brenton)
L03 Wj:39:13 I oddali przybytek Mojżeszowi wraz z namiotem i sprzętami, jak kółka, deski, poprzeczki, słupy, podstawy, (Wj 39:33 BT_4)
L04 Wj:39:13 Καὶ ἤνεγκαν τὰς στολὰς πρὸς Μωυσῆν καὶ τὴν σκηνὴν καὶ τὰ σκεύη αὐτῆς καὶ τὰς βάσεις καὶ τοὺς μοχλοὺς αὐτῆς καὶ τοὺς στύλους
L05 Wj:39:13 καί φέρω (φερ-, οι·σ-, ενεγκ·[σ]- or 2nd ενεγκ-, ενηνοχ·[κ]-, -, ενεχ·θ-) ὁ ἡ τό στολή, -ῆς, ἡ πρός Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ καί ὁ ἡ τό σκηνή, -ῆς, ἡ (See also σκῆνος) καί ὁ ἡ τό σκεῦο·ς, -ους, τό; σκευή, -ῆς, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό βάσις, -εως, ἡ (cf. πούς) καί ὁ ἡ τό αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό στῦλος, -ου, ὁ
L06 Wj:39:13 I też, nawet, mianowicie By przynosić (inf = ????????) Totalizator, niedźwiedź albo przewożą ładunek, przynoszą, przynoszą, przynosił, zabierają, rodzą Szyku uniform, kostium, prośba Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Mojżesz I też, nawet, mianowicie Namiotu mishkan, "miejsce zamieszkania" albo "mieszkające miejsce; miejsce modlitwy, scena {stadium}, stragan I też, nawet, mianowicie Naczynie; towary żelazne naczynia , sprzęty, narzędzie On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Stopa I też, nawet, mianowicie On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Filar
L07 Wj:39:13 *kai\ E)/negkan ta\s stola\s pro\s *mousE=n kai\ tE\n skEnE\n kai\ ta\ skeu/E au)tE=s kai\ ta\s ba/seis kai\ tou\s moCHlou\s au)tE=s kai\ tou\s stu/lous
L08 Wj:39:13 kai Enenkan tas stolas pros musEn kai tEn skEnEn kai ta skeuE autEs kai tas baseis kai tus moCHlus autEs kai tus stylus
L09 Wj:39:13 C VAI_AAI3P RA_APF N1_APF P N1M_ASM C RA_ASF N1_ASF C RA_APN N3E_APN RD_GSF C RA_APF N3I_APF C RA_APM N2_APM RD_GSF C RA_APM N2_APM
L10 Wj:39:13 and also, even, namely to bring (inf = ενεγκειν)tote, bear or carry a load, bring, fetch, brought, carry off, give birth the array uniform, costume, suit toward (+acc,+gen,+dat) Moses and also, even, namely the tent mishkan, "residence" or "dwelling place; tabernacle, stage, booth and also, even, namely the vessel; vessel hardware, utensils, implement he/she/it/same and also, even, namely the foot and also, even, namely the ć he/she/it/same and also, even, namely the pillar
L11 Wj:39:13 and they-BRING-ed the (acc) arraies (acc) toward (+acc,+gen,+dat) Moses (acc) and the (acc) tent (acc) and the (nom|acc) vessels (nom|acc|voc); vessel (nom|voc) her/it/same (gen) and the (acc) feet (acc, nom|voc) and the (acc) her/it/same (gen) and the (acc) pillars (acc)
L12 Wj:39:13 Wj_39:13_1 Wj_39:13_2 Wj_39:13_3 Wj_39:13_4 Wj_39:13_5 Wj_39:13_6 Wj_39:13_7 Wj_39:13_8 Wj_39:13_9 Wj_39:13_10 Wj_39:13_11 Wj_39:13_12 Wj_39:13_13 Wj_39:13_14 Wj_39:13_15 Wj_39:13_16 Wj_39:13_17 Wj_39:13_18 Wj_39:13_19 Wj_39:13_20 Wj_39:13_21 Wj_39:13_22 Wj_39:13_23
L13
L01 Wj:39:14 καὶ τὴν κιβωτὸν τῆς διαθήκης καὶ τοὺς διωστῆρας αὐτῆς
L02 Wj:39:14 And the blue that was left, and the purple, and the scarlet they made into garments of ministry for Aaron, so that he should minister with them in the sanctuary; (Exodus 39:13 Brenton)
L03 Wj:39:14 Arkę Świadectwa z drążkami, przebłagalnię, (Wj 39:35 BT_4)
L04 Wj:39:14 καὶ τὴν κιβωτὸν τῆς διαθήκης καὶ τοὺς διωστῆρας αὐτῆς
L05 Wj:39:14 καί ὁ ἡ τό κιβωτός, -οῦ, ἡ ὁ ἡ τό δια·θήκη, -ης, ἡ καί ὁ ἡ τό διωστήρ, -ῆρος, ὁ [LXX] αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Wj:39:14 I też, nawet, mianowicie Arki pudełko, skrzynia, [Noah] arka, arka [Mojżesza] Konwencja I też, nawet, mianowicie ??? On/ona/to/to samo
L07 Wj:39:14 kai\ tE\n kibOto\n tE=s diaTE/kEs kai\ tou\s diOstE=ras au)tE=s
L08 Wj:39:14 kai tEn kibOton tEs diaTEkEs kai tus diOstEras autEs
L09 Wj:39:14 C RA_ASF N2_ASF RA_GSF N1_GSF C RA_APM N3_APM RD_GSF
L10 Wj:39:14 and also, even, namely the ark box, chest, [Noah's]ark, the ark [of Moses] the covenant and also, even, namely the ??? he/she/it/same
L11 Wj:39:14 and the (acc) ark (acc) the (gen) covenant (gen) and the (acc) ???s (acc) her/it/same (gen)
L12 Wj:39:14 Wj_39:14_1 Wj_39:14_2 Wj_39:14_3 Wj_39:14_4 Wj_39:14_5 Wj_39:14_6 Wj_39:14_7 Wj_39:14_8 Wj_39:14_9
L13
L01 Wj:39:15 καὶ τὸ θυσιαστήριον καὶ πάντα τὰ σκεύη αὐτοῦ καὶ τὸ ἔλαιον τῆς χρίσεως καὶ τὸ θυμίαμα τῆς συνθέσεως
L02 Wj:39:15 And they made the anointing oil, and the incense of composition, and the pure candlestick, (Exodus 39:16 Brenton)
L03 Wj:39:15 także ołtarz złoty i olej do namaszczania, pachnące kadzidło oraz zasłonę przy wejściu do namiotu, (Wj 39:38 BT_4)
L04 Wj:39:15 καὶ τὸ θυσιαστήριον καὶ πάντα τὰ σκεύη αὐτοῦ καὶ τὸ ἔλαιον τῆς χρίσεως καὶ τὸ θυμίαμα τῆς συνθέσεως
L05 Wj:39:15 καί ὁ ἡ τό θυσιαστήριον, -ου, τό καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό σκεῦο·ς, -ους, τό; σκευή, -ῆς, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό ἔλαιον, -ου, τό ὁ ἡ τό καί ὁ ἡ τό θυμίαμα[τ], -ατος, τό ὁ ἡ τό
L06 Wj:39:15 I też, nawet, mianowicie Sanktuarium nie ołtarz ale 'MNIE (orig. 'święte miejsce): Od OFr. sanctuaire, od L. sanctuarium, od sanctus 'świętego'. I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Naczynie; towary żelazne naczynia , sprzęty, narzędzie On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Oliwa z oliwek I też, nawet, mianowicie Kadzidło
L07 Wj:39:15 kai\ to\ TusiastE/rion kai\ pa/nta ta\ skeu/E au)tou= kai\ to\ e)/laion tE=s CHri/seOs kai\ to\ Tumi/ama tE=s sunTe/seOs
L08 Wj:39:15 kai to TysiastErion kai panta ta skeuE autu kai to elaion tEs CHriseOs kai to Tymiama tEs synTeseOs
L09 Wj:39:15 C RA_ASN N2N_ASN C A3_APN RA_APN N3E_APN RD_GSN C RA_ASN N2N_ASN RA_GSF N3I_GSF C RA_ASN N3M_ASN RA_GSF N3I_GSF
L10 Wj:39:15 and also, even, namely the sanctuary not altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr. sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'. and also, even, namely every all, each, every, the whole of the vessel; vessel hardware, utensils, implement he/she/it/same and also, even, namely the olive oil the ć and also, even, namely the incense the ć
L11 Wj:39:15 and the (nom|acc) sanctuary (nom|acc|voc) and all (nom|acc|voc), every (acc) the (nom|acc) vessels (nom|acc|voc); vessel (nom|voc) him/it/same (gen) and the (nom|acc) olive oil (nom|acc|voc) the (gen) and the (nom|acc) incense (nom|acc|voc) the (gen)
L12 Wj:39:15 Wj_39:15_1 Wj_39:15_2 Wj_39:15_3 Wj_39:15_4 Wj_39:15_5 Wj_39:15_6 Wj_39:15_7 Wj_39:15_8 Wj_39:15_9 Wj_39:15_10 Wj_39:15_11 Wj_39:15_12 Wj_39:15_13 Wj_39:15_14 Wj_39:15_15 Wj_39:15_16 Wj_39:15_17 Wj_39:15_18
L13
L01 Wj:39:16 καὶ τὴν λυχνίαν τὴν καθαρὰν καὶ τοὺς λύχνους αὐτῆς, λύχνους τῆς καύσεως, καὶ τὸ ἔλαιον τοῦ φωτὸς
L02 Wj:39:16 and the ark of the covenant, and its bearers, and the altar and all its furniture. (Exodus 39:15 Brenton)
L03 Wj:39:16 i świecznik ze szczerego złota z lampami ustawionymi w szeregu oraz ze wszystkimi przyborami należącymi do niego, i olej do oświetlenia, (Wj 39:37 BT_4)
L04 Wj:39:16 καὶ τὴν λυχνίαν τὴν καθαρὰν καὶ τοὺς λύχνους αὐτῆς, λύχνους τῆς καύσεως, καὶ τὸ ἔλαιον τοῦ φωτὸς
L05 Wj:39:16 καί ὁ ἡ τό λυχνία, -ας, ἡ ὁ ἡ τό καθαρός -ά -όν καί ὁ ἡ τό λύχνος, -ου, ὁ (cf. λαμπάς and φανός) αὐτός αὐτή αὐτό λύχνος, -ου, ὁ (cf. λαμπάς and φανός) ὁ ἡ τό καῦσις, -εως, ἡ καί ὁ ἡ τό ἔλαιον, -ου, τό ὁ ἡ τό φῶ[τ]ς, -ωτός, τό
L06 Wj:39:16 I też, nawet, mianowicie lampstand Czysty I też, nawet, mianowicie Lampa On/ona/to/to samo Lampa Palenie I też, nawet, mianowicie Oliwa z oliwek Lekki {Jasny}
L07 Wj:39:16 kai\ tE\n luCHni/an tE\n kaTara\n kai\ tou\s lu/CHnous au)tE=s, lu/CHnous tE=s kau/seOs, kai\ to\ e)/laion tou= fOto\s
L08 Wj:39:16 kai tEn lyCHnian tEn kaTaran kai tus lyCHnus autEs, lyCHnus tEs kauseOs, kai to elaion tu fOtos
L09 Wj:39:16 C RA_ASF N1A_ASF RA_ASF A1A_ASF C RA_APM N2_APM RD_GSF N2_APM RA_GSF N3I_GSF C RA_ASN N2N_ASN RA_GSN N3T_GSN
L10 Wj:39:16 and also, even, namely the lampstand the clean and also, even, namely the lamp he/she/it/same lamp the burning and also, even, namely the olive oil the light
L11 Wj:39:16 and the (acc) lampstand (acc) the (acc) clean ([Adj] acc) and the (acc) lamps (acc) her/it/same (gen) lamps (acc) the (gen) burning (gen) and the (nom|acc) olive oil (nom|acc|voc) the (gen) light (gen)
L12 Wj:39:16 Wj_39:16_1 Wj_39:16_2 Wj_39:16_3 Wj_39:16_4 Wj_39:16_5 Wj_39:16_6 Wj_39:16_7 Wj_39:16_8 Wj_39:16_9 Wj_39:16_10 Wj_39:16_11 Wj_39:16_12 Wj_39:16_13 Wj_39:16_14 Wj_39:16_15 Wj_39:16_16 Wj_39:16_17
L13
L01 Wj:39:17 καὶ τὴν τράπεζαν τῆς προθέσεως καὶ πάντα τὰ αὐτῆς σκεύη καὶ τοὺς ἄρτους τοὺς προκειμένους
L02 Wj:39:17 and they brought the garments to Moses, and the tabernacle, and its furniture, its bases and its bars and the posts; (Exodus 39:14 Brenton)
L03 Wj:39:17 stół ze wszystkimi należącymi do niego sprzętami i chlebami pokładnymi, (Wj 39:36 BT_4)
L04 Wj:39:17 καὶ τὴν τράπεζαν τῆς προθέσεως καὶ πάντα τὰ αὐτῆς σκεύη καὶ τοὺς ἄρτους τοὺς προκειμένους
L05 Wj:39:17 καί ὁ ἡ τό τράπεζα, -ης, ἡ ὁ ἡ τό πρό·θεσις, -εως, ἡ καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό αὐτός αὐτή αὐτό σκεῦο·ς, -ους, τό; σκευή, -ῆς, ἡ καί ὁ ἡ τό ἄρτος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό πρό·κει·μαι (ath. προ+κει-, -, -, -, -, -)
L06 Wj:39:17 I też, nawet, mianowicie Stołowy Obecności/cel I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z On/ona/to/to samo Naczynie; towary żelazne naczynia , sprzęty, narzędzie I też, nawet, mianowicie Chleb To słowo jest trudne by oddawać w liczbie mnogiej, jak najbardziej zamknięty {najbardziej bliski} ekwiwalent jest "bochenki chleba", ale technicznie "bochenek" pochodzi z pojęcia zakwaszanie, które nie jest wymagane i czasami sprzeczne. Do ???
L07 Wj:39:17 kai\ tE\n tra/peDZan tE=s proTe/seOs kai\ pa/nta ta\ au)tE=s skeu/E kai\ tou\s a)/rtous tou\s prokeime/nous
L08 Wj:39:17 kai tEn trapeDZan tEs proTeseOs kai panta ta autEs skeuE kai tus artus tus prokeimenus
L09 Wj:39:17 C RA_ASF N1S_ASF RA_GSF N3I_GSF C A3_APN RA_APN RD_GSF N3E_APN C RA_APM N2_APM RA_APM V5_PMPAPM
L10 Wj:39:17 and also, even, namely the table the presence/purpose and also, even, namely every all, each, every, the whole of the he/she/it/same vessel; vessel hardware, utensils, implement and also, even, namely the bread This word is difficult to render in plural, as the closest equivalent is "loaves of bread", but technically "loaf" comes from the notion of leavening, which is not required and sometimes contradictory. the to ???
L11 Wj:39:17 and the (acc) table (acc) the (gen) presence/purpose (gen) and all (nom|acc|voc), every (acc) the (nom|acc) her/it/same (gen) vessels (nom|acc|voc); vessel (nom|voc) and the (acc) [loaves of] bread (acc) the (acc) while being-???-ed (acc)
L12 Wj:39:17 Wj_39:17_1 Wj_39:17_2 Wj_39:17_3 Wj_39:17_4 Wj_39:17_5 Wj_39:17_6 Wj_39:17_7 Wj_39:17_8 Wj_39:17_9 Wj_39:17_10 Wj_39:17_11 Wj_39:17_12 Wj_39:17_13 Wj_39:17_14 Wj_39:17_15
L13
L01 Wj:39:18 καὶ τὰς στολὰς τοῦ ἁγίου, αἵ εἰσιν Ααρων, καὶ τὰς στολὰς τῶν υἱῶν αὐτοῦ εἰς τὴν ἱερατείαν
L02 Wj:39:18 Brenton Exodus 39:19 and the garments of the sanctuary which belong to Aaron, and the garments of his sons, for the priestly ministry; 21 and all the vessels of the tabernacle and all its instruments: and the skins, even rams' skins dyed red, and the blue coverings, and the coverings of the other things, and the pins, and all the instruments for the works of the tabernacle of witness. (Exo 39:19 Brenton)
L03 Wj:39:18 Szaty z drogocennej tkaniny do posługi w przybytku, szaty święte dla Aarona kapłana i szaty dla jego synów do sprawowania czynności kapłańskich. (Wj 39:41 BT_4)
L04 Wj:39:18 καὶ τὰς στολὰς τοῦ ἁγίου, αἵ εἰσιν Ααρων, καὶ τὰς στολὰς τῶν υἱῶν αὐτοῦ εἰς τὴν ἱερατείαν
L05 Wj:39:18 καί ὁ ἡ τό στολή, -ῆς, ἡ ὁ ἡ τό ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) ὅς ἥ ὅ εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) Ἀαρών, ὁ καί ὁ ἡ τό στολή, -ῆς, ἡ ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί αὐτός αὐτή αὐτό εἰς[1] ὁ ἡ τό ἱερατεία, -ας, ἡ
L06 Wj:39:18 I też, nawet, mianowicie Szyku uniform, kostium, prośba Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) Kto/, który/, który By iść; by być Aaron I też, nawet, mianowicie Szyku uniform, kostium, prośba Syn On/ona/to/to samo Do (+przyspieszenie) Księże biuro {urząd}
L07 Wj:39:18 kai\ ta\s stola\s tou= a(gi/ou, ai(/ ei)sin *aarOn, kai\ ta\s stola\s tO=n ui(O=n au)tou= ei)s tE\n i(eratei/an
L08 Wj:39:18 kai tas stolas tu hagiu, hai eisin aarOn, kai tas stolas tOn hyiOn autu eis tEn hierateian
L09 Wj:39:18 C RA_APF N1_APF RA_GSN A1A_GSM RR_NPF V9_PAI3P N_DSM C RA_APF N1_APF RA_GPM N2_GPM RD_GSM P RA_ASF N1A_ASF
L10 Wj:39:18 and also, even, namely the array uniform, costume, suit the dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) who/whom/which to go; to be Aaron and also, even, namely the array uniform, costume, suit the son he/she/it/same into (+acc) the priestly office
L11 Wj:39:18 and the (acc) arraies (acc) the (gen) holy ([Adj] gen) who/whom/which (nom) he/she/it-is-GO-ing; they-are Aaron (indecl) and the (acc) arraies (acc) the (gen) sons (gen) him/it/same (gen) into (+acc) the (acc) priestly office (acc)
L12 Wj:39:18 Wj_39:18_1 Wj_39:18_2 Wj_39:18_3 Wj_39:18_4 Wj_39:18_5 Wj_39:18_6 Wj_39:18_7 Wj_39:18_8 Wj_39:18_9 Wj_39:18_10 Wj_39:18_11 Wj_39:18_12 Wj_39:18_13 Wj_39:18_14 Wj_39:18_15 Wj_39:18_16 Wj_39:18_17
L13
L01 Wj:39:19 καὶ τὰ ἱστία τῆς αὐλῆς καὶ τοὺς στύλους καὶ τὸ καταπέτασμα τῆς θύρας τῆς σκηνῆς καὶ τῆς πύλης τῆς αὐλῆς καὶ πάντα τὰ σκεύη τῆς σκηνῆς καὶ πάντα τὰ ἐργαλεῖα αὐτῆς
L02 Wj:39:19 Brenton Exodus 39:19 and the garments of the sanctuary which belong to Aaron, and the garments of his sons, for the priestly ministry; 21 and all the vessels of the tabernacle and all its instruments: and the skins, even rams' skins dyed red, and the blue coverings, and the coverings of the other things, and the pins, and all the instruments for the works of the tabernacle of witness. (Exo 39:19 Brenton)
L03 Wj:39:19 Zasłony dziedzińca, słupy i podstawy do nich, zasłony przy wejściu do dziedzińca, powrozy i paliki oraz wszystkie sprzęty potrzebne do służby w przybytku i w Namiocie Spotkania. (Wj 39:40 BT_4)
L04 Wj:39:19 καὶ τὰ ἱστία τῆς αὐλῆς καὶ τοὺς στύλους καὶ τὸ καταπέτασμα τῆς θύρας τῆς σκηνῆς καὶ τῆς πύλης τῆς αὐλῆς καὶ πάντα τὰ σκεύη τῆς σκηνῆς καὶ πάντα τὰ ἐργαλεῖα αὐτῆς
L05 Wj:39:19 καί ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό αὐλή, -ῆς, ἡ καί ὁ ἡ τό στῦλος, -ου, ὁ καί ὁ ἡ τό κατα·πέτασμα[τ], -ατος, τό ὁ ἡ τό θύρα, -ας, ἡ ὁ ἡ τό σκηνή, -ῆς, ἡ (See also σκῆνος) καί ὁ ἡ τό πύλη, -ης, ἡ ὁ ἡ τό αὐλή, -ῆς, ἡ καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό σκεῦο·ς, -ους, τό; σκευή, -ῆς, ἡ ὁ ἡ τό σκηνή, -ῆς, ἡ (See also σκῆνος) καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Wj:39:19 I też, nawet, mianowicie Dziedzińca owczarnia, pałac, dom I też, nawet, mianowicie Filar I też, nawet, mianowicie Zasłona Drzwi brama Namiotu mishkan, "miejsce zamieszkania" albo "mieszkające miejsce; miejsce modlitwy, scena {stadium}, stragan I też, nawet, mianowicie Brama Dziedzińca owczarnia, pałac, dom I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Naczynie; towary żelazne naczynia , sprzęty, narzędzie Namiotu mishkan, "miejsce zamieszkania" albo "mieszkające miejsce; miejsce modlitwy, scena {stadium}, stragan I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z On/ona/to/to samo
L07 Wj:39:19 kai\ ta\ i(sti/a tE=s au)lE=s kai\ tou\s stu/lous kai\ to\ katape/tasma tE=s Tu/ras tE=s skEnE=s kai\ tE=s pu/lEs tE=s au)lE=s kai\ pa/nta ta\ skeu/E tE=s skEnE=s kai\ pa/nta ta\ e)rgalei=a au)tE=s
L08 Wj:39:19 kai ta histia tEs aulEs kai tus stylus kai to katapetasma tEs Tyras tEs skEnEs kai tEs pylEs tEs aulEs kai panta ta skeuE tEs skEnEs kai panta ta ergaleia autEs
L09 Wj:39:19 C RA_APN N2N_APN RA_GSF N1_GSF C RA_APM N2_APM C RA_ASN N3M_ASN RA_GSF N1A_GSF RA_GSF N1_GSF C RA_GSF N1_GSF RA_GSF N1_GSF C A3_APN RA_APN N3E_APN RA_GSF N1_GSF C A3_APN RA_APN N2N_APN RD_GSF
L10 Wj:39:19 and also, even, namely the ć the courtyard sheep-fold,palace, house and also, even, namely the pillar and also, even, namely the curtain the door gate the tent mishkan, "residence" or "dwelling place; tabernacle, stage, booth and also, even, namely the gate the courtyard sheep-fold,palace, house and also, even, namely every all, each, every, the whole of the vessel; vessel hardware, utensils, implement the tent mishkan, "residence" or "dwelling place; tabernacle, stage, booth and also, even, namely every all, each, every, the whole of the ć he/she/it/same
L11 Wj:39:19 and the (nom|acc) the (gen) courtyard (gen) and the (acc) pillars (acc) and the (nom|acc) curtain (nom|acc|voc) the (gen) door (gen), doors (acc) the (gen) tent (gen) and the (gen) gate (gen) the (gen) courtyard (gen) and all (nom|acc|voc), every (acc) the (nom|acc) vessels (nom|acc|voc); vessel (nom|voc) the (gen) tent (gen) and all (nom|acc|voc), every (acc) the (nom|acc) her/it/same (gen)
L12 Wj:39:19 Wj_39:19_1 Wj_39:19_2 Wj_39:19_3 Wj_39:19_4 Wj_39:19_5 Wj_39:19_6 Wj_39:19_7 Wj_39:19_8 Wj_39:19_9 Wj_39:19_10 Wj_39:19_11 Wj_39:19_12 Wj_39:19_13 Wj_39:19_14 Wj_39:19_15 Wj_39:19_16 Wj_39:19_17 Wj_39:19_18 Wj_39:19_19 Wj_39:19_20 Wj_39:19_21 Wj_39:19_22 Wj_39:19_23 Wj_39:19_24 Wj_39:19_25 Wj_39:19_26 Wj_39:19_27 Wj_39:19_28 Wj_39:19_29 Wj_39:19_30 Wj_39:19_31
L13
L01 Wj:39:20 καὶ τὰς διφθέρας δέρματα κριῶν ἠρυθροδανωμένα καὶ τὰ καλύμματα δέρματα ὑακίνθινα καὶ τῶν λοιπῶν τὰ ἐπικαλύμματα
L02 Wj:39:20 And of the gold that remained of the offering they made vessels to minister with before the Lord. (Exodus 39:12 Brenton)
L03 Wj:39:20 nakrycia, jedne ze skór baranich barwionych na czerwono, a drugie ze skór delfinów, oraz przykrywającą zasłonę, (Wj 39:34 BT_4)
L04 Wj:39:20 καὶ τὰς διφθέρας δέρματα κριῶν ἠρυθροδανωμένα καὶ τὰ καλύμματα δέρματα ὑακίνθινα καὶ τῶν λοιπῶν τὰ ἐπικαλύμματα
L05 Wj:39:20 καί ὁ ἡ τό δέρμα[τ], -ατος, τό καί ὁ ἡ τό κάλυμμα[τ], -ατος, τό δέρμα[τ], -ατος, τό ὑακίνθινος -ίνη -ον καί ὁ ἡ τό λοιπός -ή -όν ὁ ἡ τό ἐπι·κάλυμμα[τ], -ατος, τό
L06 Wj:39:20 I też, nawet, mianowicie Skóra [zobacz dermatologię] I też, nawet, mianowicie Zasłona Skóra [zobacz dermatologię] Hiacyntu kolorowany I też, nawet, mianowicie Pozostawanie dobrze wtedy, s?, Teraz, odpoczynek {reszta} coverup
L07 Wj:39:20 kai\ ta\s difTe/ras de/rmata kriO=n E)ruTrodanOme/na kai\ ta\ kalu/mmata de/rmata u(aki/nTina kai\ tO=n loipO=n ta\ e)pikalu/mmata
L08 Wj:39:20 kai tas difTeras dermata kriOn EryTrodanOmena kai ta kalymmata dermata hyakinTina kai tOn loipOn ta epikalymmata
L09 Wj:39:20 C RA_APF N1A_APF N3M_APN N2_GPM VM_XMPAPN C RA_APN N3M_APN N3M_APN A1_APN C RA_GPN A1_GPN RA_APN N3M_APN
L10 Wj:39:20 and also, even, namely the ć skin [see dermatology] ć ć and also, even, namely the veil skin [see dermatology] hyacinth-colored and also, even, namely the remaining well then, sο, now, the rest the coverup
L11 Wj:39:20 and the (acc) skins (nom|acc|voc) and the (nom|acc) veils (nom|acc|voc) skins (nom|acc|voc) hyacinth-colored ([Adj] nom|acc|voc) and the (gen) remaining ([Adj] gen) the (nom|acc) coverups (nom|acc|voc)
L12 Wj:39:20 Wj_39:20_1 Wj_39:20_2 Wj_39:20_3 Wj_39:20_4 Wj_39:20_5 Wj_39:20_6 Wj_39:20_7 Wj_39:20_8 Wj_39:20_9 Wj_39:20_10 Wj_39:20_11 Wj_39:20_12 Wj_39:20_13 Wj_39:20_14 Wj_39:20_15 Wj_39:20_16
L13
L01 Wj:39:21 καὶ τοὺς πασσάλους καὶ πάντα τὰ ἐργαλεῖα τὰ εἰς τὰ ἔργα τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου·
L02 Wj:39:21 Brenton Exodus 39:18 and the table of shewbread, and all its furniture, and the shewbread upon it, 20 and the curtains of the court, and the posts, and the veil of the door of the tabernacle, and the gate of the court, (Exo 39:18 Brenton)
L03 Wj:39:21 Zasłony dziedzińca, słupy i podstawy do nich, zasłony przy wejściu do dziedzińca, powrozy i paliki oraz wszystkie sprzęty potrzebne do służby w przybytku i w Namiocie Spotkania. (Wj 39:40 BT_4)
L04 Wj:39:21 καὶ τοὺς πασσάλους καὶ πάντα τὰ ἐργαλεῖα τὰ εἰς τὰ ἔργα τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου·
L05 Wj:39:21 καί ὁ ἡ τό καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό εἰς[1] ὁ ἡ τό ἔργον, -ου, τό ὁ ἡ τό σκηνή, -ῆς, ἡ (See also σκῆνος) ὁ ἡ τό μαρτύριον, -ου, τὁ
L06 Wj:39:21 I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Do (+przyspieszenie) Praca Namiotu mishkan, "miejsce zamieszkania" albo "mieszkające miejsce; miejsce modlitwy, scena {stadium}, stragan Świadectwo
L07 Wj:39:21 kai\ tou\s passa/lous kai\ pa/nta ta\ e)rgalei=a ta\ ei)s ta\ e)/rga tE=s skEnE=s tou= marturi/ou·
L08 Wj:39:21 kai tus passalus kai panta ta ergaleia ta eis ta erga tEs skEnEs tu martyriu·
L09 Wj:39:21 C RA_APM N2_APM C A3_APN RA_APN N2N_APN RA_APN P RA_APN N2N_APN RA_GSF N1_GSF RA_GSN N2N_GSN
L10 Wj:39:21 and also, even, namely the ć and also, even, namely every all, each, every, the whole of the ć the into (+acc) the work the tent mishkan, "residence" or "dwelling place; tabernacle, stage, booth the testimony
L11 Wj:39:21 and the (acc) and all (nom|acc|voc), every (acc) the (nom|acc) the (nom|acc) into (+acc) the (nom|acc) works (nom|acc|voc) the (gen) tent (gen) the (gen) testimony (gen)
L12 Wj:39:21 Wj_39:21_1 Wj_39:21_2 Wj_39:21_3 Wj_39:21_4 Wj_39:21_5 Wj_39:21_6 Wj_39:21_7 Wj_39:21_8 Wj_39:21_9 Wj_39:21_10 Wj_39:21_11 Wj_39:21_12 Wj_39:21_13 Wj_39:21_14 Wj_39:21_15
L13
L01 Wj:39:22 ὅσα συνέταξεν κύριος τῷ Μωυσῇ, οὕτως ἐποίησαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ πᾶσαν τὴν ἀποσκευήν.
L02 Wj:39:22 Whatsoever things the Lord appointed Moses, so did the children of Israel make all the furniture. (Exodus 39:22 Brenton)
L03 Wj:39:22 Jak Pan nakazał Mojżeszowi, tak też wykonali wszystko Izraelici. (Wj 39:42 BT_4)
L04 Wj:39:22 ὅσα συνέταξεν κύριος τῷ Μωυσῇ, οὕτως ἐποίησαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ πᾶσαν τὴν ἀποσκευήν.
L05 Wj:39:22 ὅσος -η -ον συν·τάσσω (συν+τασσ-, συν+ταξ-, συν+ταξ-, συν+τεταχ·[κ]-, συν+τετασσ-, συν+ταγ·[θ]-/συν+ταχ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ οὕτως/οὕτω ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἰσραήλ, ὁ πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) ὁ ἡ τό
L06 Wj:39:22 Tyleż/wiele jak Do ??? lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Mojżesz thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] By czynić/rób Syn Izrael Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić
L07 Wj:39:22 o(/sa sune/taXen ku/rios tO=| *mousE=|, ou(/tOs e)poi/Esan oi( ui(oi\ *israEl pa=san tE\n a)poskeuE/n.
L08 Wj:39:22 hosa synetaXen kyrios tO musE, hutOs epoiEsan hoi hyioi israEl pasan tEn aposkeuEn.
L09 Wj:39:22 A1_APN VAI_AAI3S N2_NSM RA_DSM N1M_DSM D VAI_AAI3P RA_NPM N2_NPM N_GSM A1S_ASF RA_ASF N1_ASF
L10 Wj:39:22 as much/many as to ??? lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the Moses thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] to do/make the son Israel every all, each, every, the whole of; to sprinkle the ć
L11 Wj:39:22 as much/many as (nom|acc) he/she/it-???-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (dat) Moses (dat) thusly/like this they-DO/MAKE-ed the (nom) sons (nom|voc) Israel (indecl) every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) the (acc)
L12 Wj:39:22 Wj_39:22_1 Wj_39:22_2 Wj_39:22_3 Wj_39:22_4 Wj_39:22_5 Wj_39:22_6 Wj_39:22_7 Wj_39:22_8 Wj_39:22_9 Wj_39:22_10 Wj_39:22_11 Wj_39:22_12 Wj_39:22_13
L13
L01 Wj:39:23 καὶ εἶδεν Μωϋσῆς πάντα τὰ ἔργα, καὶ ἦσαν πεποιηκότες αὐτὰ ὃν τρόπον συνέταξεν κύριος τῷ Μωυσῇ, οὕτως ἐποίησαν αὐτά· καὶ εὐλόγησεν αὐτοὺς Μωϋσῆς.
L02 Wj:39:23 And Moses saw all the works; and they had done them all as the Lord commanded Moses, so had they made them; and Moses blessed them. (Exodus 39:23 Brenton)
L03 Wj:39:23 Gdy zaś ujrzał Mojżesz, że wszystko wykonali, jak nakazał Pan, udzielił im błogosławieństwa. (Wj 39:43 BT_4)
L04 Wj:39:23 καὶ εἶδεν Μωϋσῆς πάντα τὰ ἔργα, καὶ ἦσαν πεποιηκότες αὐτὰ ὃν τρόπον συνέταξεν κύριος τῷ Μωυσῇ, οὕτως ἐποίησαν αὐτά· καὶ εὐλόγησεν αὐτοὺς Μωϋσῆς.
L05 Wj:39:23 καί ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό ἔργον, -ου, τό καί εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) τρόπος, -ου, ὁ συν·τάσσω (συν+τασσ-, συν+ταξ-, συν+ταξ-, συν+τεταχ·[κ]-, συν+τετασσ-, συν+ταγ·[θ]-/συν+ταχ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ οὕτως/οὕτω ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό καί εὐ·λογέω (ευλογ(ε)-, ευλογη·σ-, ευλογη·σ-, ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-, ευλογη-/ηυλογη-, ευλογη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ
L06 Wj:39:23 I też, nawet, mianowicie By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Mojżesz Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Praca I też, nawet, mianowicie By być By czynić/rób On/ona/to/to samo Kto/, który/, który; by być Sposobu droga {sposób}, znaczy {ma na myśli}, metoda,nastawienie Do ??? lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Mojżesz thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] By czynić/rób On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By błogosławić On/ona/to/to samo Mojżesz
L07 Wj:39:23 kai\ ei)=den *mou+sE=s pa/nta ta\ e)/rga, kai\ E)=san pepoiEko/tes au)ta\ o(\n tro/pon sune/taXen ku/rios tO=| *mousE=|, ou(/tOs e)poi/Esan au)ta/· kai\ eu)lo/gEsen au)tou\s *mou+sE=s.
L08 Wj:39:23 kai eiden mo+ysEs panta ta erga, kai Esan pepoiEkotes auta hon tropon synetaXen kyrios tO musE, hutOs epoiEsan auta· kai eulogEsen autus mo+ysEs.
L09 Wj:39:23 C VBI_AAI3S N1M_NSM A3_APN RA_APN N2N_APN C V9_IAI3P VX_XAPNPM RD_APN RR_ASM N2_ASM VAI_AAI3S N2_NSM RA_DSM N1M_DSM D VAI_AAI3P RD_APN C VA_AAI3S RD_APM N1M_NSM
L10 Wj:39:23 and also, even, namely to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Moses every all, each, every, the whole of the work and also, even, namely to be to do/make he/she/it/same who/whom/which; tobe manner way, means, method,attitude to ??? lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the Moses thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] to do/make he/she/it/same and also, even, namely to bless he/she/it/same Moses
L11 Wj:39:23 and he/she/it-SEE-ed Moses (nom) all (nom|acc|voc), every (acc) the (nom|acc) works (nom|acc|voc) and they-were having DO/MAKE-ed (nom|voc) they/them/same (nom|acc) who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) manner (acc) he/she/it-???-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (dat) Moses (dat) thusly/like this they-DO/MAKE-ed they/them/same (nom|acc) and he/she/it-BLESS-ed them/same (acc) Moses (nom)
L12 Wj:39:23 Wj_39:23_1 Wj_39:23_2 Wj_39:23_3 Wj_39:23_4 Wj_39:23_5 Wj_39:23_6 Wj_39:23_7 Wj_39:23_8 Wj_39:23_9 Wj_39:23_10 Wj_39:23_11 Wj_39:23_12 Wj_39:23_13 Wj_39:23_14 Wj_39:23_15 Wj_39:23_16 Wj_39:23_17 Wj_39:23_18 Wj_39:23_19 Wj_39:23_20 Wj_39:23_21 Wj_39:23_22 Wj_39:23_23