| L01 | Wj:39:1 | Πᾶν τὸ χρυσίον, ὃ κατειργάσθη εἰς τὰ ἔργα κατὰ πᾶσαν τὴν ἐργασίαν τῶν ἁγίων, ἐγένετο χρυσίου τοῦ τῆς ἀπαρχῆς ἐννέα καὶ εἴκοσι τάλαντα καὶ ἑπτακόσιοι εἴκοσι σίκλοι κατὰ τὸν σίκλον τὸν ἅγιον· | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj:39:1 | He made an appendage for the altar of network under the grate, beneath it as far as the middle of it; and he fastened to it four brazen rings on the four parts of the appendage of the altar, wide enough for the bars, so as to bear the altar with them. (Exodus 38:24 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj:39:1 | Zużyli zaś wszystkiego złota na roboty przy budowie przybytku dwadzieścia dziewięć talentów z ofiar złożonych gestem kołysania i siedemset trzydzieści syklów, według wagi sykla przybytku. (Wj 38:24 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj:39:1 | Πᾶν | τὸ | χρυσίον, | ὃ | κατειργάσθη | εἰς | τὰ | ἔργα | κατὰ | πᾶσαν | τὴν | ἐργασίαν | τῶν | ἁγίων, | ἐγένετο | χρυσίου | τοῦ | τῆς | ἀπαρχῆς | ἐννέα | καὶ | εἴκοσι | τάλαντα | καὶ | ἑπτακόσιοι | εἴκοσι | σίκλοι | κατὰ | τὸν | σίκλον | τὸν | ἅγιον· |
| L05 | Wj:39:1 | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | χρυσίον, -ου, τό (Dimin. of χρυσός) | ὅς ἥ ὅ | κατ·εργάζομαι (κατ+εργαζ-, κατ+εργ(α)·[σ]-, κατ+εργα·σ-, -, κατ+ειργασ-, κατ+εργασ·θ-) | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | ἔργον, -ου, τό | κατά | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) | ὁ ἡ τό | ἐργασία, -ας, ἡ | ὁ ἡ τό | ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | χρυσίον, -ου, τό (Dimin. of χρυσός) | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | ἀπ·αρχή, -ῆς, ἡ | ἐννέα | καί | εἰκών, -όνος, ἡ; εἴκοσι | τάλαντον, -ου, τό | καί | ἑπτα·κόσιοι -αι -α [LXX] | εἰκών, -όνος, ἡ; εἴκοσι | κατά | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) | ||
| L06 | Wj:39:1 | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Kawałek złota | Kto/, który/, który | By dokonywać/dokonuj/w pełni realizuj {rozumiej} | Do (+przyspieszenie) | — | Praca | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić | — | Biznesowe/gonitwy | — | Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | Kawałek złota | — | — | Po pierwsze owoc | Dziewięć | I też, nawet, mianowicie | Ikona; dwadzieścia | Talent [Grecka jednostka pieniężna wagi] | I też, nawet, mianowicie | Siedemset | Ikona; dwadzieścia | — | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | — | — | Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) |
| L07 | Wj:39:1 | *pa=n | to\ | CHrusi/on, | o(\ | kateirga/sTE | ei)s | ta\ | e)/rga | kata\ | pa=san | tE\n | e)rgasi/an | tO=n | a(gi/On, | e)ge/neto | CHrusi/ou | tou= | tE=s | a)parCHE=s | e)nne/a | kai\ | ei)/kosi | ta/lanta | kai\ | e(ptako/sioi | ei)/kosi | si/kloi | kata\ | to\n | si/klon | to\n | a(/gion· |
| L08 | Wj:39:1 | pan | to | CHrysion, | ho | kateirgasTE | eis | ta | erga | kata | pasan | tEn | ergasian | tOn | hagiOn, | egeneto | CHrysiu | tu | tEs | aparCHEs | ennea | kai | eikosi | talanta | kai | heptakosioi | eikosi | sikloi | kata | ton | siklon | ton | hagion· |
| L09 | Wj:39:1 | A3_NSN | RA_NSN | N2N_NSN | RR_NSN | VSI_API3S | P | RA_APN | N2N_APN | P | A1S_ASF | RA_ASF | N1A_ASF | RA_GPN | A1A_GPN | VBI_AMI3S | N2N_GSN | RA_GSN | RA_GSF | N1_GSF | M | C | M | N2N_APN | C | A1_NPM | M | N2_NPM | P | RA_ASM | N2_ASM | RA_ASN | A1A_ASN |
| L10 | Wj:39:1 | every all, each, every, the whole of | the | piece of gold | who/whom/which | to accomplish/achieve/fully realize | into (+acc) | the | work | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | every all, each, every, the whole of; to sprinkle | the | business/pursuits | the | dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) | to become become, happen | piece of gold | the | the | first-fruit | nine | and also, even, namely | icon; twenty | talent [Greek monetary unit of weight] | and also, even, namely | seven hundred | icon; twenty | ć | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | the | ć | the | dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) |
| L11 | Wj:39:1 | every (nom|acc|voc) | the (nom|acc) | piece of gold (nom|acc|voc) | who/whom/which (nom|acc) | he/she/it-was-ACCOMPLISH/ACHIEVE/FULLY REALIZE-ed | into (+acc) | the (nom|acc) | works (nom|acc|voc) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) | the (acc) | business/pursuits (acc) | the (gen) | holy ([Adj] gen) | he/she/it-was-BECOME-ed | piece of gold (gen) | the (gen) | the (gen) | first-fruit (gen) | nine | and | icons (dat); twenty | talents (nom|acc|voc) | and | seven hundred (nom|voc) | icons (dat); twenty | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | the (acc) | the (acc) | holy ([Adj] acc, nom|acc|voc) | ||
| L12 | Wj:39:1 | Wj_39:1_1 | Wj_39:1_2 | Wj_39:1_3 | Wj_39:1_4 | Wj_39:1_5 | Wj_39:1_6 | Wj_39:1_7 | Wj_39:1_8 | Wj_39:1_9 | Wj_39:1_10 | Wj_39:1_11 | Wj_39:1_12 | Wj_39:1_13 | Wj_39:1_14 | Wj_39:1_15 | Wj_39:1_16 | Wj_39:1_17 | Wj_39:1_18 | Wj_39:1_19 | Wj_39:1_20 | Wj_39:1_21 | Wj_39:1_22 | Wj_39:1_23 | Wj_39:1_24 | Wj_39:1_25 | Wj_39:1_26 | Wj_39:1_27 | Wj_39:1_28 | Wj_39:1_29 | Wj_39:1_30 | Wj_39:1_31 | Wj_39:1_32 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj:39:2 | καὶ ἀργυρίου ἀφαίρεμα παρὰ τῶν ἐπεσκεμμένων ἀνδρῶν τῆς συναγωγῆς ἑκατὸν τάλαντα καὶ χίλιοι ἑπτακόσιοι ἑβδομήκοντα πέντε σίκλοι, | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj:39:2 | He made the holy anointing oil and the composition of the incense, the pure work of the perfumer. (Exodus 38:25 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj:39:2 | A srebra od spisanych w zgromadzeniu było sto talentów i tysiąc siedemset siedemdziesiąt pięć syklów według wagi sykla przybytku. (Wj 38:25 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj:39:2 | καὶ | ἀργυρίου | ἀφαίρεμα | παρὰ | τῶν | ἐπεσκεμμένων | ἀνδρῶν | τῆς | συναγωγῆς | ἑκατὸν | τάλαντα | καὶ | χίλιοι | ἑπτακόσιοι | ἑβδομήκοντα | πέντε | σίκλοι, | |||||||||||||||
| L05 | Wj:39:2 | καί | ἀργύριον, -ου, τό (Dimin. of ἄργυρος) | παρά | ὁ ἡ τό | ἐπι·σκέπτομαι (επι+σκεπτ-, επι+σκεψ-, επι+σκεψ-, -, επ+εσκεπτ-, επι+σκεφ·θ-/επι+σκεπ·[θ]-) | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | ὁ ἡ τό | συν·αγωγή, -ῆς, ἡ | ἑκατόν | τάλαντον, -ου, τό | καί | χίλιοι -αι -α | ἑπτα·κόσιοι -αι -α [LXX] | ἑβδομή·κοντα | πέντε | |||||||||||||||||
| L06 | Wj:39:2 | I też, nawet, mianowicie | Kawałek srebra | — | fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem | — | By bywać [zobacz sceptyczny] | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | — | Zebranie | Sto | Talent [Grecka jednostka pieniężna wagi] | I też, nawet, mianowicie | Tysiąc | Siedemset | Siedemdziesiąt | Pięć | — | |||||||||||||||
| L07 | Wj:39:2 | kai\ | a)rguri/ou | a)fai/rema | para\ | tO=n | e)peskemme/nOn | a)ndrO=n | tE=s | sunagOgE=s | e(kato\n | ta/lanta | kai\ | CHi/lioi | e(ptako/sioi | e(bdomE/konta | pe/nte | si/kloi, | |||||||||||||||
| L08 | Wj:39:2 | kai | argyriu | afairema | para | tOn | epeskemmenOn | andrOn | tEs | synagOgEs | hekaton | talanta | kai | CHilioi | heptakosioi | hebdomEkonta | pente | sikloi, | |||||||||||||||
| L09 | Wj:39:2 | C | N2N_GSN | N3M_NSN | P | RA_GPM | VP_XMPGPM | N3_GPM | RA_GSF | N1_GSF | M | N2N_NPN | C | A1A_NPM | A1_NPM | M | M | N2_NPM | |||||||||||||||
| L10 | Wj:39:2 | and also, even, namely | piece of silver | ć | frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together | the | to visit [see skeptical] | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | the | gathering | hundred | talent [Greek monetary unit of weight] | and also, even, namely | thousand | seven hundred | seventy | five | ć | |||||||||||||||
| L11 | Wj:39:2 | and | piece of silver (gen) | frοm beside (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | having-been-VISIT-ed (gen) | men, husbands (gen) | the (gen) | gathering (gen) | hundred | talents (nom|acc|voc) | and | thousand (nom|voc) | seven hundred (nom|voc) | seventy | five | |||||||||||||||||
| L12 | Wj:39:2 | Wj_39:2_1 | Wj_39:2_2 | Wj_39:2_3 | Wj_39:2_4 | Wj_39:2_5 | Wj_39:2_6 | Wj_39:2_7 | Wj_39:2_8 | Wj_39:2_9 | Wj_39:2_10 | Wj_39:2_11 | Wj_39:2_12 | Wj_39:2_13 | Wj_39:2_14 | Wj_39:2_15 | Wj_39:2_16 | Wj_39:2_17 | |||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj:39:3 | δραχμὴ μία τῇ κεφαλῇ τὸ ἥμισυ τοῦ σίκλου κατὰ τὸν σίκλον τὸν ἅγιον, πᾶς ὁ παραπορευόμενος τὴν ἐπίσκεψιν ἀπὸ εἰκοσαετοῦς καὶ ἐπάνω εἰς τὰς ἑξήκοντα μυριάδας καὶ τρισχίλιοι πεντακόσιοι καὶ πεντήκοντα. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj:39:3 | He made the brazen laver, and the brazen base of it of the mirrors of the women that fasted, who fasted by the doors of the tabernacle of witness, in the day in which he set it up. (Exodus 38:26 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj:39:3 | Jeden beka, czyli na głowę pół sykla według wagi sykla przybytku pobierano od wszystkich, którzy podlegali spisowi, począwszy od lat dwudziestu i wzwyż, czyli od sześciuset trzech tysięcy pięciuset pięćdziesięciu mężczyzn. (Wj 38:26 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj:39:3 | δραχμὴ | μία | τῇ | κεφαλῇ | τὸ | ἥμισυ | τοῦ | σίκλου | κατὰ | τὸν | σίκλον | τὸν | ἅγιον, | πᾶς | ὁ | παραπορευόμενος | τὴν | ἐπίσκεψιν | ἀπὸ | εἰκοσαετοῦς | καὶ | ἐπάνω | εἰς | τὰς | ἑξήκοντα | μυριάδας | καὶ | τρισχίλιοι | πεντακόσιοι | καὶ | πεντήκοντα. | |
| L05 | Wj:39:3 | δραχμή, -ῆς, ἡ | εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός | ὁ ἡ τό | κεφαλή, -ῆς, ἡ | ὁ ἡ τό | ἥμισυς -εια -υ, gen. sg. ἡμίσους, neu. pl. ἡμίση and ἡμίσιά | ὁ ἡ τό | κατά | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | παρα·πορεύομαι (παρα+πορευ-, παρα+πορευ·σ-, παρα+πορευ·σ-, -, -, παρα+πορευ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἐπί·σκεψις, -εως, ἡ [LXX] | ἀπό | καί | ἐπ·άνω | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | ἑξή·κοντα | μυριά[δ]ς, -άδος, ἡ | καί | τρισ·χίλιοι -αι -α | πεντα·κόσιοι -αι -α | καί | πεντή·κοντα | ||||
| L06 | Wj:39:3 | Drachma [Grecka jednostka pieniężna] | Jeden | — | Głowa | — | Pół | — | — | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | — | — | Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Do ??? | — | Inspekcji/badanie | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | I też, nawet, mianowicie | Wyższy przedtem, na górze | Do (+przyspieszenie) | — | Sześćdziesiąt | Miriada [jednostka dziesięciu tysiąc] | I też, nawet, mianowicie | Trzy tysiące | Pięćset | I też, nawet, mianowicie | Pięćdziesiąt | |
| L07 | Wj:39:3 | draCHmE\ | mi/a | tE=| | kefalE=| | to\ | E(/misu | tou= | si/klou | kata\ | to\n | si/klon | to\n | a(/gion, | pa=s | o( | paraporeuo/menos | tE\n | e)pi/skePSin | a)po\ | ei)kosaetou=s | kai\ | e)pa/nO | ei)s | ta\s | e(XE/konta | muria/das | kai\ | trisCHi/lioi | pentako/sioi | kai\ | pentE/konta. | |
| L08 | Wj:39:3 | draCHmE | mia | tE | kefalE | to | hEmisy | tu | siklu | kata | ton | siklon | ton | hagion, | pas | ho | paraporeuomenos | tEn | episkePSin | apo | eikosaetus | kai | epanO | eis | tas | heXEkonta | myriadas | kai | trisCHilioi | pentakosioi | kai | pentEkonta. | |
| L09 | Wj:39:3 | N1_NSF | A1A_NSF | RA_DSF | N1_DSF | RA_NSN | A3U_NSN | RA_GSM | N2_GSM | P | RA_ASM | N2_ASM | RA_ASN | A1A_ASN | A3_NSM | RA_NSM | V1_PMPNSM | RA_ASF | N3I_ASF | P | A3H_GSM | C | D | P | RA_APF | M | N3D_APF | C | A1A_NPM | A1A_NPM | C | M | |
| L10 | Wj:39:3 | drachma [Greek monetary unit] | one | the | head | the | half | the | ć | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | the | ć | the | dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) | every all, each, every, the whole of | the | to ??? | the | visitation/inspection | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | ć | and also, even, namely | upper before, overhead | into (+acc) | the | sixty | myriad [unit of ten thousand] | and also, even, namely | three thousand | five hundred | and also, even, namely | fifty | |
| L11 | Wj:39:3 | drachma (nom|voc) | one (nom) | the (dat) | head (dat) | the (nom|acc) | half (nom|acc|voc, voc) | the (gen) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | the (acc) | the (acc) | holy ([Adj] acc, nom|acc|voc) | every (nom|voc) | the (nom) | while being-???-ed (nom) | the (acc) | visitation/inspection (acc) | away from (+gen) | and | upper | into (+acc) | the (acc) | sixty | myriads (acc) | and | three thousand (nom|voc) | five hundred (nom|voc) | and | fifty | ||||
| L12 | Wj:39:3 | Wj_39:3_1 | Wj_39:3_2 | Wj_39:3_3 | Wj_39:3_4 | Wj_39:3_5 | Wj_39:3_6 | Wj_39:3_7 | Wj_39:3_8 | Wj_39:3_9 | Wj_39:3_10 | Wj_39:3_11 | Wj_39:3_12 | Wj_39:3_13 | Wj_39:3_14 | Wj_39:3_15 | Wj_39:3_16 | Wj_39:3_17 | Wj_39:3_18 | Wj_39:3_19 | Wj_39:3_20 | Wj_39:3_21 | Wj_39:3_22 | Wj_39:3_23 | Wj_39:3_24 | Wj_39:3_25 | Wj_39:3_26 | Wj_39:3_27 | Wj_39:3_28 | Wj_39:3_29 | Wj_39:3_30 | Wj_39:3_31 | |
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj:39:4 | καὶ ἐγενήθη τὰ ἑκατὸν τάλαντα τοῦ ἀργυρίου εἰς τὴν χώνευσιν τῶν ἑκατὸν κεφαλίδων τῆς σκηνῆς καὶ εἰς τὰς κεφαλίδας τοῦ καταπετάσματος, ἑκατὸν κεφαλίδες εἰς τὰ ἑκατὸν τάλαντα, τάλαντον τῇ κεφαλίδι. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj:39:4 | And he made the laver, that at it Moses and Aaron and his sons might wash their hands and their feet: when they went into the tabernacle of witness, or whensoever they should advance to the altar to do service, they washed at it, as the Lord commanded Moses. (Exodus 38:27 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj:39:4 | Sto talentów srebra zużyto na odlanie podstaw do przybytku i podstaw do zasłon, sto talentów na sto podstaw, czyli po talencie na jedną podstawę. (Wj 38:27 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj:39:4 | καὶ | ἐγενήθη | τὰ | ἑκατὸν | τάλαντα | τοῦ | ἀργυρίου | εἰς | τὴν | χώνευσιν | τῶν | ἑκατὸν | κεφαλίδων | τῆς | σκηνῆς | καὶ | εἰς | τὰς | κεφαλίδας | τοῦ | καταπετάσματος, | ἑκατὸν | κεφαλίδες | εἰς | τὰ | ἑκατὸν | τάλαντα, | τάλαντον | τῇ | κεφαλίδι. | ||
| L05 | Wj:39:4 | καί | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ὁ ἡ τό | ἑκατόν | τάλαντον, -ου, τό | ὁ ἡ τό | ἀργύριον, -ου, τό (Dimin. of ἄργυρος) | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | ἑκατόν | κεφαλί[δ]ς, -ίδος, ἡ | ὁ ἡ τό | σκηνή, -ῆς, ἡ (See also σκῆνος) | καί | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | κεφαλί[δ]ς, -ίδος, ἡ | ὁ ἡ τό | κατα·πέτασμα[τ], -ατος, τό | ἑκατόν | κεφαλί[δ]ς, -ίδος, ἡ | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | ἑκατόν | τάλαντον, -ου, τό | τάλαντον, -ου, τό | ὁ ἡ τό | κεφαλί[δ]ς, -ίδος, ἡ | |||
| L06 | Wj:39:4 | I też, nawet, mianowicie | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | — | Sto | Talent [Grecka jednostka pieniężna wagi] | — | Kawałek srebra | Do (+przyspieszenie) | — | — | — | Sto | ??? | — | Namiotu mishkan, "miejsce zamieszkania" albo "mieszkające miejsce; miejsce modlitwy, scena {stadium}, stragan | I też, nawet, mianowicie | Do (+przyspieszenie) | — | ??? | — | Zasłona | Sto | ??? | Do (+przyspieszenie) | — | Sto | Talent [Grecka jednostka pieniężna wagi] | Talent [Grecka jednostka pieniężna wagi] | — | ??? | ||
| L07 | Wj:39:4 | kai\ | e)genE/TE | ta\ | e(kato\n | ta/lanta | tou= | a)rguri/ou | ei)s | tE\n | CHO/neusin | tO=n | e(kato\n | kefali/dOn | tE=s | skEnE=s | kai\ | ei)s | ta\s | kefali/das | tou= | katapeta/smatos, | e(kato\n | kefali/des | ei)s | ta\ | e(kato\n | ta/lanta, | ta/lanton | tE=| | kefali/di. | ||
| L08 | Wj:39:4 | kai | egenETE | ta | hekaton | talanta | tu | argyriu | eis | tEn | CHOneusin | tOn | hekaton | kefalidOn | tEs | skEnEs | kai | eis | tas | kefalidas | tu | katapetasmatos, | hekaton | kefalides | eis | ta | hekaton | talanta, | talanton | tE | kefalidi. | ||
| L09 | Wj:39:4 | C | VCI_API3S | RA_NPN | M | N2N_NPN | RA_GSN | N2N_GSN | P | RA_ASF | N3I_ASF | RA_GPF | M | N3D_GPF | RA_GSF | N1_GSF | C | P | RA_APF | N3D_APF | RA_GSN | N3M_GSN | M | N3D_NPF | P | RA_APN | M | N2N_APN | N2N_ASN | RA_DSF | N3D_DSF | ||
| L10 | Wj:39:4 | and also, even, namely | to become become, happen | the | hundred | talent [Greek monetary unit of weight] | the | piece of silver | into (+acc) | the | ć | the | hundred | ??? | the | tent mishkan, "residence" or "dwelling place; tabernacle, stage, booth | and also, even, namely | into (+acc) | the | ??? | the | curtain | hundred | ??? | into (+acc) | the | hundred | talent [Greek monetary unit of weight] | talent [Greek monetary unit of weight] | the | ??? | ||
| L11 | Wj:39:4 | and | he/she/it-was-BECOME-ed | the (nom|acc) | hundred | talents (nom|acc|voc) | the (gen) | piece of silver (gen) | into (+acc) | the (acc) | the (gen) | hundred | ???s (gen) | the (gen) | tent (gen) | and | into (+acc) | the (acc) | ???s (acc) | the (gen) | curtain (gen) | hundred | ???s (nom|voc) | into (+acc) | the (nom|acc) | hundred | talents (nom|acc|voc) | talent (nom|acc|voc) | the (dat) | ??? (dat) | |||
| L12 | Wj:39:4 | Wj_39:4_1 | Wj_39:4_2 | Wj_39:4_3 | Wj_39:4_4 | Wj_39:4_5 | Wj_39:4_6 | Wj_39:4_7 | Wj_39:4_8 | Wj_39:4_9 | Wj_39:4_10 | Wj_39:4_11 | Wj_39:4_12 | Wj_39:4_13 | Wj_39:4_14 | Wj_39:4_15 | Wj_39:4_16 | Wj_39:4_17 | Wj_39:4_18 | Wj_39:4_19 | Wj_39:4_20 | Wj_39:4_21 | Wj_39:4_22 | Wj_39:4_23 | Wj_39:4_24 | Wj_39:4_25 | Wj_39:4_26 | Wj_39:4_27 | Wj_39:4_28 | Wj_39:4_29 | Wj_39:4_30 | ||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj:39:5 | καὶ τοὺς χιλίους ἑπτακοσίους ἑβδομήκοντα πέντε σίκλους ἐποίησαν εἰς τὰς ἀγκύλας τοῖς στύλοις, καὶ κατεχρύσωσεν τὰς κεφαλίδας αὐτῶν καὶ κατεκόσμησεν αὐτούς. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj:39:5 | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj:39:5 | Z tysiąca siedmiuset siedemdziesięciu pięciu syklów zrobiono haczyki do słupów i pokrycie na ich głowice i opatrzono je klamrami. (Wj 38:28 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj:39:5 | καὶ | τοὺς | χιλίους | ἑπτακοσίους | ἑβδομήκοντα | πέντε | σίκλους | ἐποίησαν | εἰς | τὰς | ἀγκύλας | τοῖς | στύλοις, | καὶ | κατεχρύσωσεν | τὰς | κεφαλίδας | αὐτῶν | καὶ | κατεκόσμησεν | αὐτούς. | |||||||||||
| L05 | Wj:39:5 | καί | ὁ ἡ τό | χίλιοι -αι -α | ἑπτα·κόσιοι -αι -α [LXX] | ἑβδομή·κοντα | πέντε | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | στῦλος, -ου, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | κεφαλί[δ]ς, -ίδος, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||||||
| L06 | Wj:39:5 | I też, nawet, mianowicie | — | Tysiąc | Siedemset | Siedemdziesiąt | Pięć | — | By czynić/rób | Do (+przyspieszenie) | — | — | — | Filar | I też, nawet, mianowicie | — | — | ??? | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | On/ona/to/to samo | |||||||||||
| L07 | Wj:39:5 | kai\ | tou\s | CHili/ous | e(ptakosi/ous | e(bdomE/konta | pe/nte | si/klous | e)poi/Esan | ei)s | ta\s | a)gku/las | toi=s | stu/lois, | kai\ | kateCHru/sOsen | ta\s | kefali/das | au)tO=n | kai\ | kateko/smEsen | au)tou/s. | |||||||||||
| L08 | Wj:39:5 | kai | tus | CHilius | heptakosius | hebdomEkonta | pente | siklus | epoiEsan | eis | tas | ankylas | tois | stylois, | kai | kateCHrysOsen | tas | kefalidas | autOn | kai | katekosmEsen | autus. | |||||||||||
| L09 | Wj:39:5 | C | RA_APM | A1A_APM | A1_APM | M | M | N2_APM | VAI_AAI3P | P | RA_APF | N1_APF | RA_DPM | N2_DPM | C | VAI_AAI3S | RA_APF | N3D_APF | RD_GPM | C | VAI_AAI3S | RD_APM | |||||||||||
| L10 | Wj:39:5 | and also, even, namely | the | thousand | seven hundred | seventy | five | ć | to do/make | into (+acc) | the | ć | the | pillar | and also, even, namely | ć | the | ??? | he/she/it/same | and also, even, namely | ć | he/she/it/same | |||||||||||
| L11 | Wj:39:5 | and | the (acc) | thousand (acc) | seven hundred (acc) | seventy | five | they-DO/MAKE-ed | into (+acc) | the (acc) | the (dat) | pillars (dat) | and | the (acc) | ???s (acc) | them/same (gen) | and | them/same (acc) | |||||||||||||||
| L12 | Wj:39:5 | Wj_39:5_1 | Wj_39:5_2 | Wj_39:5_3 | Wj_39:5_4 | Wj_39:5_5 | Wj_39:5_6 | Wj_39:5_7 | Wj_39:5_8 | Wj_39:5_9 | Wj_39:5_10 | Wj_39:5_11 | Wj_39:5_12 | Wj_39:5_13 | Wj_39:5_14 | Wj_39:5_15 | Wj_39:5_16 | Wj_39:5_17 | Wj_39:5_18 | Wj_39:5_19 | Wj_39:5_20 | Wj_39:5_21 | |||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj:39:6 | καὶ ὁ χαλκὸς τοῦ ἀφαιρέματος ἑβδομήκοντα τάλαντα καὶ χίλιοι πεντακόσιοι σίκλοι. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj:39:6 | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj:39:6 | Brązu zaś, który złożono w ofierze gestem kołysania, było siedemdziesiąt talentów i dwa tysiące czterysta syklów. (Wj 38:29 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj:39:6 | καὶ | ὁ | χαλκὸς | τοῦ | ἀφαιρέματος | ἑβδομήκοντα | τάλαντα | καὶ | χίλιοι | πεντακόσιοι | σίκλοι. | |||||||||||||||||||||
| L05 | Wj:39:6 | καί | ὁ ἡ τό | χαλκός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | ἑβδομή·κοντα | τάλαντον, -ου, τό | καί | χίλιοι -αι -α | πεντα·κόσιοι -αι -α | |||||||||||||||||||||||
| L06 | Wj:39:6 | I też, nawet, mianowicie | — | Miedź albo brąz | — | — | Siedemdziesiąt | Talent [Grecka jednostka pieniężna wagi] | I też, nawet, mianowicie | Tysiąc | Pięćset | — | |||||||||||||||||||||
| L07 | Wj:39:6 | kai\ | o( | CHalko\s | tou= | a)faire/matos | e(bdomE/konta | ta/lanta | kai\ | CHi/lioi | pentako/sioi | si/kloi. | |||||||||||||||||||||
| L08 | Wj:39:6 | kai | ho | CHalkos | tu | afairematos | hebdomEkonta | talanta | kai | CHilioi | pentakosioi | sikloi. | |||||||||||||||||||||
| L09 | Wj:39:6 | C | RA_NSM | N2_NSM | RA_GSN | N3M_GSN | M | N2N_NPN | C | A1A_NPM | A1A_NPM | N2_NPM | |||||||||||||||||||||
| L10 | Wj:39:6 | and also, even, namely | the | copper or bronze | the | ć | seventy | talent [Greek monetary unit of weight] | and also, even, namely | thousand | five hundred | ć | |||||||||||||||||||||
| L11 | Wj:39:6 | and | the (nom) | copper or bronze (nom) | the (gen) | seventy | talents (nom|acc|voc) | and | thousand (nom|voc) | five hundred (nom|voc) | |||||||||||||||||||||||
| L12 | Wj:39:6 | Wj_39:6_1 | Wj_39:6_2 | Wj_39:6_3 | Wj_39:6_4 | Wj_39:6_5 | Wj_39:6_6 | Wj_39:6_7 | Wj_39:6_8 | Wj_39:6_9 | Wj_39:6_10 | Wj_39:6_11 | |||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj:39:7 | καὶ ἐποίησεν ἐξ αὐτοῦ τὰς βάσεις τῆς θύρας τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj:39:7 | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj:39:7 | Odlano z niego podstawy do bramy wejściowej do Namiotu Spotkania, ołtarz z brązu z kratą brązową na nim oraz wszelki sprzęt ołtarza, (Wj 38:30 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj:39:7 | καὶ | ἐποίησεν | ἐξ | αὐτοῦ | τὰς | βάσεις | τῆς | θύρας | τῆς | σκηνῆς | τοῦ | μαρτυρίου | ||||||||||||||||||||
| L05 | Wj:39:7 | καί | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ἐκ | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | βάσις, -εως, ἡ (cf. πούς) | ὁ ἡ τό | θύρα, -ας, ἡ | ὁ ἡ τό | σκηνή, -ῆς, ἡ (See also σκῆνος) | ὁ ἡ τό | μαρτύριον, -ου, τὁ | ||||||||||||||||||||
| L06 | Wj:39:7 | I też, nawet, mianowicie | By czynić/rób | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | On/ona/to/to samo | — | Stopa | — | Drzwi brama | — | Namiotu mishkan, "miejsce zamieszkania" albo "mieszkające miejsce; miejsce modlitwy, scena {stadium}, stragan | — | Świadectwo | ||||||||||||||||||||
| L07 | Wj:39:7 | kai\ | e)poi/Esen | e)X | au)tou= | ta\s | ba/seis | tE=s | Tu/ras | tE=s | skEnE=s | tou= | marturi/ou | ||||||||||||||||||||
| L08 | Wj:39:7 | kai | epoiEsen | eX | autu | tas | baseis | tEs | Tyras | tEs | skEnEs | tu | martyriu | ||||||||||||||||||||
| L09 | Wj:39:7 | C | VAI_AAI3S | P | RD_GSM | RA_APF | N3I_APF | RA_GSF | N1A_GSF | RA_GSF | N1_GSF | RA_GSN | N2N_GSN | ||||||||||||||||||||
| L10 | Wj:39:7 | and also, even, namely | to do/make | out of (+gen) ἐξ beforevowels | he/she/it/same | the | foot | the | door gate | the | tent mishkan, "residence" or "dwelling place; tabernacle, stage, booth | the | testimony | ||||||||||||||||||||
| L11 | Wj:39:7 | and | he/she/it-DO/MAKE-ed | out of (+gen) | him/it/same (gen) | the (acc) | feet (acc, nom|voc) | the (gen) | door (gen), doors (acc) | the (gen) | tent (gen) | the (gen) | testimony (gen) | ||||||||||||||||||||
| L12 | Wj:39:7 | Wj_39:7_1 | Wj_39:7_2 | Wj_39:7_3 | Wj_39:7_4 | Wj_39:7_5 | Wj_39:7_6 | Wj_39:7_7 | Wj_39:7_8 | Wj_39:7_9 | Wj_39:7_10 | Wj_39:7_11 | Wj_39:7_12 | ||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj:39:8 | καὶ τὰς βάσεις τῆς αὐλῆς κύκλῳ καὶ τὰς βάσεις τῆς πύλης τῆς αὐλῆς καὶ τοὺς πασσάλους τῆς σκηνῆς καὶ τοὺς πασσάλους τῆς αὐλῆς κύκλῳ | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj:39:8 | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj:39:8 | podstawy dziedzińca, podstawy do bramy na dziedziniec, wszystkie paliki przybytku i wszystkie paliki dziedzińca. (Wj 38:31 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj:39:8 | καὶ | τὰς | βάσεις | τῆς | αὐλῆς | κύκλῳ | καὶ | τὰς | βάσεις | τῆς | πύλης | τῆς | αὐλῆς | καὶ | τοὺς | πασσάλους | τῆς | σκηνῆς | καὶ | τοὺς | πασσάλους | τῆς | αὐλῆς | κύκλῳ | ||||||||
| L05 | Wj:39:8 | καί | ὁ ἡ τό | βάσις, -εως, ἡ (cf. πούς) | ὁ ἡ τό | αὐλή, -ῆς, ἡ | κύκλῳ | καί | ὁ ἡ τό | βάσις, -εως, ἡ (cf. πούς) | ὁ ἡ τό | πύλη, -ης, ἡ | ὁ ἡ τό | αὐλή, -ῆς, ἡ | καί | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | σκηνή, -ῆς, ἡ (See also σκῆνος) | καί | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | αὐλή, -ῆς, ἡ | κύκλῳ | ||||||||||
| L06 | Wj:39:8 | I też, nawet, mianowicie | — | Stopa | — | Dziedzińca owczarnia, pałac, dom | W kole | I też, nawet, mianowicie | — | Stopa | — | Brama | — | Dziedzińca owczarnia, pałac, dom | I też, nawet, mianowicie | — | — | — | Namiotu mishkan, "miejsce zamieszkania" albo "mieszkające miejsce; miejsce modlitwy, scena {stadium}, stragan | I też, nawet, mianowicie | — | — | — | Dziedzińca owczarnia, pałac, dom | W kole | ||||||||
| L07 | Wj:39:8 | kai\ | ta\s | ba/seis | tE=s | au)lE=s | ku/klO| | kai\ | ta\s | ba/seis | tE=s | pu/lEs | tE=s | au)lE=s | kai\ | tou\s | passa/lous | tE=s | skEnE=s | kai\ | tou\s | passa/lous | tE=s | au)lE=s | ku/klO| | ||||||||
| L08 | Wj:39:8 | kai | tas | baseis | tEs | aulEs | kyklO | kai | tas | baseis | tEs | pylEs | tEs | aulEs | kai | tus | passalus | tEs | skEnEs | kai | tus | passalus | tEs | aulEs | kyklO | ||||||||
| L09 | Wj:39:8 | C | RA_APF | N3I_APF | RA_GSF | N1_GSF | N2_DSM | C | RA_APF | N3I_APF | RA_GSF | N1_GSF | RA_GSF | N1_GSF | C | RA_APM | N2_APM | RA_GSF | N1_GSF | C | RA_APM | N2_APM | RA_GSF | N1_GSF | N2_DSM | ||||||||
| L10 | Wj:39:8 | and also, even, namely | the | foot | the | courtyard sheep-fold,palace, house | in a circle | and also, even, namely | the | foot | the | gate | the | courtyard sheep-fold,palace, house | and also, even, namely | the | ć | the | tent mishkan, "residence" or "dwelling place; tabernacle, stage, booth | and also, even, namely | the | ć | the | courtyard sheep-fold,palace, house | in a circle | ||||||||
| L11 | Wj:39:8 | and | the (acc) | feet (acc, nom|voc) | the (gen) | courtyard (gen) | in a circle | and | the (acc) | feet (acc, nom|voc) | the (gen) | gate (gen) | the (gen) | courtyard (gen) | and | the (acc) | the (gen) | tent (gen) | and | the (acc) | the (gen) | courtyard (gen) | in a circle | ||||||||||
| L12 | Wj:39:8 | Wj_39:8_1 | Wj_39:8_2 | Wj_39:8_3 | Wj_39:8_4 | Wj_39:8_5 | Wj_39:8_6 | Wj_39:8_7 | Wj_39:8_8 | Wj_39:8_9 | Wj_39:8_10 | Wj_39:8_11 | Wj_39:8_12 | Wj_39:8_13 | Wj_39:8_14 | Wj_39:8_15 | Wj_39:8_16 | Wj_39:8_17 | Wj_39:8_18 | Wj_39:8_19 | Wj_39:8_20 | Wj_39:8_21 | Wj_39:8_22 | Wj_39:8_23 | Wj_39:8_24 | ||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj:39:9 | καὶ τὸ παράθεμα τὸ χαλκοῦν τοῦ θυσιαστηρίου καὶ πάντα τὰ σκεύη τοῦ θυσιαστηρίου καὶ πάντα τὰ ἐργαλεῖα τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj:39:9 | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj:39:9 | Odlano z niego podstawy do bramy wejściowej do Namiotu Spotkania, ołtarz z brązu z kratą brązową na nim oraz wszelki sprzęt ołtarza, (Wj 38:30 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj:39:9 | καὶ | τὸ | παράθεμα | τὸ | χαλκοῦν | τοῦ | θυσιαστηρίου | καὶ | πάντα | τὰ | σκεύη | τοῦ | θυσιαστηρίου | καὶ | πάντα | τὰ | ἐργαλεῖα | τῆς | σκηνῆς | τοῦ | μαρτυρίου. | |||||||||||
| L05 | Wj:39:9 | καί | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | χαλκοῦς -ῆ -οῦν a.k.a. χάλκεος | ὁ ἡ τό | θυσιαστήριον, -ου, τό | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | σκεῦο·ς, -ους, τό; σκευή, -ῆς, ἡ | ὁ ἡ τό | θυσιαστήριον, -ου, τό | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | σκηνή, -ῆς, ἡ (See also σκῆνος) | ὁ ἡ τό | μαρτύριον, -ου, τὁ | |||||||||||||
| L06 | Wj:39:9 | I też, nawet, mianowicie | — | — | — | Miedź albo brąz | — | Sanktuarium nie ołtarz ale 'MNIE (orig. 'święte miejsce): Od OFr. sanctuaire, od L. sanctuarium, od sanctus 'świętego'. | I też, nawet, mianowicie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Naczynie; towary żelazne naczynia , sprzęty, narzędzie | — | Sanktuarium nie ołtarz ale 'MNIE (orig. 'święte miejsce): Od OFr. sanctuaire, od L. sanctuarium, od sanctus 'świętego'. | I też, nawet, mianowicie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | — | — | Namiotu mishkan, "miejsce zamieszkania" albo "mieszkające miejsce; miejsce modlitwy, scena {stadium}, stragan | — | Świadectwo | |||||||||||
| L07 | Wj:39:9 | kai\ | to\ | para/Tema | to\ | CHalkou=n | tou= | TusiastEri/ou | kai\ | pa/nta | ta\ | skeu/E | tou= | TusiastEri/ou | kai\ | pa/nta | ta\ | e)rgalei=a | tE=s | skEnE=s | tou= | marturi/ou. | |||||||||||
| L08 | Wj:39:9 | kai | to | paraTema | to | CHalkun | tu | TysiastEriu | kai | panta | ta | skeuE | tu | TysiastEriu | kai | panta | ta | ergaleia | tEs | skEnEs | tu | martyriu. | |||||||||||
| L09 | Wj:39:9 | C | RA_ASN | N3M_ASN | RA_ASN | A1C_ASN | RA_GSN | N2N_GSN | C | A3_APN | RA_APN | N3E_APN | RA_GSN | N2N_GSN | C | A3_APN | RA_APN | N2N_APN | RA_GSF | N1_GSF | RA_GSN | N2N_GSN | |||||||||||
| L10 | Wj:39:9 | and also, even, namely | the | ć | the | copper or bronze | the | sanctuary not altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr. sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'. | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of | the | vessel; vessel hardware, utensils, implement | the | sanctuary not altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr. sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'. | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of | the | ć | the | tent mishkan, "residence" or "dwelling place; tabernacle, stage, booth | the | testimony | |||||||||||
| L11 | Wj:39:9 | and | the (nom|acc) | the (nom|acc) | copper or bronze ([Adj] acc, nom|acc|voc) | the (gen) | sanctuary (gen) | and | all (nom|acc|voc), every (acc) | the (nom|acc) | vessels (nom|acc|voc); vessel (nom|voc) | the (gen) | sanctuary (gen) | and | all (nom|acc|voc), every (acc) | the (nom|acc) | the (gen) | tent (gen) | the (gen) | testimony (gen) | |||||||||||||
| L12 | Wj:39:9 | Wj_39:9_1 | Wj_39:9_2 | Wj_39:9_3 | Wj_39:9_4 | Wj_39:9_5 | Wj_39:9_6 | Wj_39:9_7 | Wj_39:9_8 | Wj_39:9_9 | Wj_39:9_10 | Wj_39:9_11 | Wj_39:9_12 | Wj_39:9_13 | Wj_39:9_14 | Wj_39:9_15 | Wj_39:9_16 | Wj_39:9_17 | Wj_39:9_18 | Wj_39:9_19 | Wj_39:9_20 | Wj_39:9_21 | |||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj:39:10 | καὶ ἐποίησαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ καθὰ συνέταξεν κύριος τῷ Μωυσῇ, οὕτως ἐποίησαν. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj:39:10 | and the brazen appendage of the altar, and all the vessels of the altar, and all the instruments of the tabernacle of witness. (Exodus 39:10 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj:39:10 | Tak wykonano wszelką robotę około budowy Namiotu Spotkania. Izraelici wykonali zaś wszystko tak, jak to nakazał Pan Mojżeszowi: tak wykonali. (Wj 39:32 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj:39:10 | καὶ | ἐποίησαν | οἱ | υἱοὶ | Ισραηλ | καθὰ | συνέταξεν | κύριος | τῷ | Μωυσῇ, | οὕτως | ἐποίησαν. | ||||||||||||||||||||
| L05 | Wj:39:10 | καί | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἰσραήλ, ὁ | καθά (καθ’ ἅ) | συν·τάσσω (συν+τασσ-, συν+ταξ-, συν+ταξ-, συν+τεταχ·[κ]-, συν+τετασσ-, συν+ταγ·[θ]-/συν+ταχ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ | οὕτως/οὕτω | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ||||||||||||||||||||
| L06 | Wj:39:10 | I też, nawet, mianowicie | By czynić/rób | — | Syn | Izrael | Stosownie do którego | Do ??? | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Mojżesz | thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] | By czynić/rób | ||||||||||||||||||||
| L07 | Wj:39:10 | kai\ | e)poi/Esan | oi( | ui(oi\ | *israEl | kaTa\ | sune/taXen | ku/rios | tO=| | *mousE=|, | ou(/tOs | e)poi/Esan. | ||||||||||||||||||||
| L08 | Wj:39:10 | kai | epoiEsan | hoi | hyioi | israEl | kaTa | synetaXen | kyrios | tO | musE, | hutOs | epoiEsan. | ||||||||||||||||||||
| L09 | Wj:39:10 | C | VAI_AAI3P | RA_NPM | N2_NPM | N_GSM | D | VAI_AAI3S | N2_NSM | RA_DSM | N1M_DSM | D | VAI_AAI3P | ||||||||||||||||||||
| L10 | Wj:39:10 | and also, even, namely | to do/make | the | son | Israel | according to which | to ??? | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | Moses | thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] | to do/make | ||||||||||||||||||||
| L11 | Wj:39:10 | and | they-DO/MAKE-ed | the (nom) | sons (nom|voc) | Israel (indecl) | according to which | he/she/it-???-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (dat) | Moses (dat) | thusly/like this | they-DO/MAKE-ed | ||||||||||||||||||||
| L12 | Wj:39:10 | Wj_39:10_1 | Wj_39:10_2 | Wj_39:10_3 | Wj_39:10_4 | Wj_39:10_5 | Wj_39:10_6 | Wj_39:10_7 | Wj_39:10_8 | Wj_39:10_9 | Wj_39:10_10 | Wj_39:10_11 | Wj_39:10_12 | ||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj:39:11 | Τὸ δὲ λοιπὸν χρυσίον τοῦ ἀφαιρέματος ἐποίησαν σκεύη εἰς τὸ λειτουργεῖν ἐν αὐτοῖς ἔναντι κυρίου. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj:39:11 | and the brazen appendage of the altar, and all the vessels of the altar, and all the instruments of the tabernacle of witness. (Exodus 39:10 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj:39:11 | Tak wykonano wszelką robotę około budowy Namiotu Spotkania. Izraelici wykonali zaś wszystko tak, jak to nakazał Pan Mojżeszowi: tak wykonali. (Wj 39:32 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj:39:11 | Τὸ | δὲ | λοιπὸν | χρυσίον | τοῦ | ἀφαιρέματος | ἐποίησαν | σκεύη | εἰς | τὸ | λειτουργεῖν | ἐν | αὐτοῖς | ἔναντι | κυρίου. | |||||||||||||||||
| L05 | Wj:39:11 | ὁ ἡ τό | δέ | λοιπός -ή -όν | χρυσίον, -ου, τό (Dimin. of χρυσός) | ὁ ἡ τό | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | σκεῦο·ς, -ους, τό; σκευή, -ῆς, ἡ | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | λειτ·ουργέω (λειτουργ(ε)-, λειτουργη·σ-, λειτουργη·σ-, -, -, -) | ἐν | αὐτός αὐτή αὐτό | ἔν·αντι | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ||||||||||||||||||
| L06 | Wj:39:11 | — | zaś | Pozostawanie dobrze wtedy, s?, Teraz, odpoczynek {reszta} | Kawałek złota | — | — | By czynić/rób | Naczynie; towary żelazne naczynia , sprzęty, narzędzie | Do (+przyspieszenie) | — | By pełnić obowiązki [zobacz liturgię, osobę sprzyjającą liturgii] | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | On/ona/to/to samo | Przedtem (+informacja) | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | |||||||||||||||||
| L07 | Wj:39:11 | *to\ | de\ | loipo\n | CHrusi/on | tou= | a)faire/matos | e)poi/Esan | skeu/E | ei)s | to\ | leitourgei=n | e)n | au)toi=s | e)/nanti | kuri/ou. | |||||||||||||||||
| L08 | Wj:39:11 | to | de | loipon | CHrysion | tu | afairematos | epoiEsan | skeuE | eis | to | leiturgein | en | autois | enanti | kyriu. | |||||||||||||||||
| L09 | Wj:39:11 | RA_ASN | x | A1_ASN | N2N_ASN | RA_GSN | N3M_GSN | VAI_AAI3P | N3E_APN | P | RA_ASN | V2_PAN | P | RD_DPN | P | N2_GSM | |||||||||||||||||
| L10 | Wj:39:11 | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | remaining well then, sο, now, the rest | piece of gold | the | ć | to do/make | vessel; vessel hardware, utensils, implement | into (+acc) | the | to officiate [see liturgy, liturgist] | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | he/she/it/same | before (+gen) | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | |||||||||||||||||
| L11 | Wj:39:11 | the (nom|acc) | Yet | remaining ([Adj] acc, nom|acc|voc) | piece of gold (nom|acc|voc) | the (gen) | they-DO/MAKE-ed | vessels (nom|acc|voc); vessel (nom|voc) | into (+acc) | the (nom|acc) | to-be-OFFICIATE-ing | in/among/by (+dat) | them/same (dat) | before (+gen) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | ||||||||||||||||||
| L12 | Wj:39:11 | Wj_39:11_1 | Wj_39:11_2 | Wj_39:11_3 | Wj_39:11_4 | Wj_39:11_5 | Wj_39:11_6 | Wj_39:11_7 | Wj_39:11_8 | Wj_39:11_9 | Wj_39:11_10 | Wj_39:11_11 | Wj_39:11_12 | Wj_39:11_13 | Wj_39:11_14 | Wj_39:11_15 | |||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj:39:12 | καὶ τὴν καταλειφθεῖσαν ὑάκινθον καὶ πορφύραν καὶ τὸ κόκκινον ἐποίησαν στολὰς λειτουργικὰς Ααρων ὥστε λειτουργεῖν ἐν αὐταῖς ἐν τῷ ἁγίῳ. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj:39:12 | All the gold that was employed for the works according to all the fabrication of the holy things, was of the gold of the offerings, twenty-nine talents, and seven hundred and twenty shekels according to the holy shekel. (Exodus 39:1 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj:39:12 | Zrobili też szaty z drogocennej tkaniny do pełnienia służby w przybytku z fioletowej i czerwonej purpury oraz z karmazynu. Zrobili również szaty święte dla Aarona, jak to Pan nakazał uczynić Mojżeszowi. (Wj 39:1 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj:39:12 | καὶ | τὴν | καταλειφθεῖσαν | ὑάκινθον | καὶ | πορφύραν | καὶ | τὸ | κόκκινον | ἐποίησαν | στολὰς | λειτουργικὰς | Ααρων | ὥστε | λειτουργεῖν | ἐν | αὐταῖς | ἐν | τῷ | ἁγίῳ. | ||||||||||||
| L05 | Wj:39:12 | καί | ὁ ἡ τό | κατα·λείπω (κατα+λειπ-, κατα+λειψ-, κατα+λειψ- or 2nd κατα+λιπ-, κατα+λελοιπ·[κ]-, κατα+λελειπ-, κατα+λειφ·θ-) | ὑάκινθος, -ου, ὁ | καί | πορφύρα, -ας, ἡ; πορφυροῦς -ᾶ -οῦν a.k.a. πορφύρεος | καί | ὁ ἡ τό | κόκκινος -η -ον | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | στολή, -ῆς, ἡ | λειτουργικός -ή -όν | Ἀαρών, ὁ | ὥστε | λειτ·ουργέω (λειτουργ(ε)-, λειτουργη·σ-, λειτουργη·σ-, -, -, -) | ἐν | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν | ὁ ἡ τό | ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) | ||||||||||||
| L06 | Wj:39:12 | I też, nawet, mianowicie | — | By pozostawiać za sobą pozwolenie z tyłu, by być opuszczany {lewy}, pozostawaj z tyłu, porzucaj, porzucaj, zaniechaj | Hiacynt | I też, nawet, mianowicie | Purpurowy [materiał]; purpurowy | I też, nawet, mianowicie | — | Szkarłatny | By czynić/rób | Szyku uniform, kostium, prośba | functionarial [zobacz liturgiczny] | Aaron | Tak tamto | By pełnić obowiązki [zobacz liturgię, osobę sprzyjającą liturgii] | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | On/ona/to/to samo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) | ||||||||||||
| L07 | Wj:39:12 | kai\ | tE\n | kataleifTei=san | u(a/kinTon | kai\ | porfu/ran | kai\ | to\ | ko/kkinon | e)poi/Esan | stola\s | leitourgika\s | *aarOn | O(/ste | leitourgei=n | e)n | au)tai=s | e)n | tO=| | a(gi/O|. | ||||||||||||
| L08 | Wj:39:12 | kai | tEn | kataleifTeisan | hyakinTon | kai | porfyran | kai | to | kokkinon | epoiEsan | stolas | leiturgikas | aarOn | hOste | leiturgein | en | autais | en | tO | hagiO. | ||||||||||||
| L09 | Wj:39:12 | C | RA_ASF | VV_APPASF | N2_ASF | C | N1A_ASF | C | RA_ASN | A1_ASN | VAI_AAI3P | N1_APF | A1_APF | N_DSM | C | V2_PAN | P | RD_DPF | P | RA_DSN | A1A_DSN | ||||||||||||
| L10 | Wj:39:12 | and also, even, namely | the | to leave behind leave behind, to be left, remain behind, forsake, abandon, give up | hyacinth | and also, even, namely | purple [cloth]; purple | and also, even, namely | the | scarlet | to do/make | array uniform, costume, suit | functionarial [see liturgical] | Aaron | so that | to officiate [see liturgy, liturgist] | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | he/she/it/same | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) | ||||||||||||
| L11 | Wj:39:12 | and | the (acc) | upon being-LEAVE-ed-BEHIND (acc) | hyacinth (acc) | and | purple (acc); purple ([Adj] acc) | and | the (nom|acc) | scarlet ([Adj] acc, nom|acc|voc) | they-DO/MAKE-ed | arraies (acc) | functionarial ([Adj] acc) | Aaron (indecl) | so that | to-be-OFFICIATE-ing | in/among/by (+dat) | them/same (dat) | in/among/by (+dat) | the (dat) | holy ([Adj] dat) | ||||||||||||
| L12 | Wj:39:12 | Wj_39:12_1 | Wj_39:12_2 | Wj_39:12_3 | Wj_39:12_4 | Wj_39:12_5 | Wj_39:12_6 | Wj_39:12_7 | Wj_39:12_8 | Wj_39:12_9 | Wj_39:12_10 | Wj_39:12_11 | Wj_39:12_12 | Wj_39:12_13 | Wj_39:12_14 | Wj_39:12_15 | Wj_39:12_16 | Wj_39:12_17 | Wj_39:12_18 | Wj_39:12_19 | Wj_39:12_20 | ||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj:39:13 | καὶ ἤνεγκαν τὰς στολὰς πρὸς Μωυσῆν καὶ τὴν σκηνὴν καὶ τὰ σκεύη αὐτῆς καὶ τὰς βάσεις καὶ τοὺς μοχλοὺς αὐτῆς καὶ τοὺς στύλους | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj:39:13 | And the children of Israel did as the Lord commanded Moses, so did they. (Exodus 39:11 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj:39:13 | I oddali przybytek Mojżeszowi wraz z namiotem i sprzętami, jak kółka, deski, poprzeczki, słupy, podstawy, (Wj 39:33 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj:39:13 | Καὶ | ἤνεγκαν | τὰς | στολὰς | πρὸς | Μωυσῆν | καὶ | τὴν | σκηνὴν | καὶ | τὰ | σκεύη | αὐτῆς | καὶ | τὰς | βάσεις | καὶ | τοὺς | μοχλοὺς | αὐτῆς | καὶ | τοὺς | στύλους | |||||||||
| L05 | Wj:39:13 | καί | φέρω (φερ-, οι·σ-, ενεγκ·[σ]- or 2nd ενεγκ-, ενηνοχ·[κ]-, -, ενεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | στολή, -ῆς, ἡ | πρός | Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | σκηνή, -ῆς, ἡ (See also σκῆνος) | καί | ὁ ἡ τό | σκεῦο·ς, -ους, τό; σκευή, -ῆς, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | βάσις, -εως, ἡ (cf. πούς) | καί | ὁ ἡ τό | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | στῦλος, -ου, ὁ | ||||||||||
| L06 | Wj:39:13 | I też, nawet, mianowicie | By przynosić (inf = ????????) Totalizator, niedźwiedź albo przewożą ładunek, przynoszą, przynoszą, przynosił, zabierają, rodzą | — | Szyku uniform, kostium, prośba | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Mojżesz | I też, nawet, mianowicie | — | Namiotu mishkan, "miejsce zamieszkania" albo "mieszkające miejsce; miejsce modlitwy, scena {stadium}, stragan | I też, nawet, mianowicie | — | Naczynie; towary żelazne naczynia , sprzęty, narzędzie | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | Stopa | I też, nawet, mianowicie | — | — | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | Filar | |||||||||
| L07 | Wj:39:13 | *kai\ | E)/negkan | ta\s | stola\s | pro\s | *mousE=n | kai\ | tE\n | skEnE\n | kai\ | ta\ | skeu/E | au)tE=s | kai\ | ta\s | ba/seis | kai\ | tou\s | moCHlou\s | au)tE=s | kai\ | tou\s | stu/lous | |||||||||
| L08 | Wj:39:13 | kai | Enenkan | tas | stolas | pros | musEn | kai | tEn | skEnEn | kai | ta | skeuE | autEs | kai | tas | baseis | kai | tus | moCHlus | autEs | kai | tus | stylus | |||||||||
| L09 | Wj:39:13 | C | VAI_AAI3P | RA_APF | N1_APF | P | N1M_ASM | C | RA_ASF | N1_ASF | C | RA_APN | N3E_APN | RD_GSF | C | RA_APF | N3I_APF | C | RA_APM | N2_APM | RD_GSF | C | RA_APM | N2_APM | |||||||||
| L10 | Wj:39:13 | and also, even, namely | to bring (inf = ενεγκειν)tote, bear or carry a load, bring, fetch, brought, carry off, give birth | the | array uniform, costume, suit | toward (+acc,+gen,+dat) | Moses | and also, even, namely | the | tent mishkan, "residence" or "dwelling place; tabernacle, stage, booth | and also, even, namely | the | vessel; vessel hardware, utensils, implement | he/she/it/same | and also, even, namely | the | foot | and also, even, namely | the | ć | he/she/it/same | and also, even, namely | the | pillar | |||||||||
| L11 | Wj:39:13 | and | they-BRING-ed | the (acc) | arraies (acc) | toward (+acc,+gen,+dat) | Moses (acc) | and | the (acc) | tent (acc) | and | the (nom|acc) | vessels (nom|acc|voc); vessel (nom|voc) | her/it/same (gen) | and | the (acc) | feet (acc, nom|voc) | and | the (acc) | her/it/same (gen) | and | the (acc) | pillars (acc) | ||||||||||
| L12 | Wj:39:13 | Wj_39:13_1 | Wj_39:13_2 | Wj_39:13_3 | Wj_39:13_4 | Wj_39:13_5 | Wj_39:13_6 | Wj_39:13_7 | Wj_39:13_8 | Wj_39:13_9 | Wj_39:13_10 | Wj_39:13_11 | Wj_39:13_12 | Wj_39:13_13 | Wj_39:13_14 | Wj_39:13_15 | Wj_39:13_16 | Wj_39:13_17 | Wj_39:13_18 | Wj_39:13_19 | Wj_39:13_20 | Wj_39:13_21 | Wj_39:13_22 | Wj_39:13_23 | |||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj:39:14 | καὶ τὴν κιβωτὸν τῆς διαθήκης καὶ τοὺς διωστῆρας αὐτῆς | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj:39:14 | And the blue that was left, and the purple, and the scarlet they made into garments of ministry for Aaron, so that he should minister with them in the sanctuary; (Exodus 39:13 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj:39:14 | Arkę Świadectwa z drążkami, przebłagalnię, (Wj 39:35 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj:39:14 | καὶ | τὴν | κιβωτὸν | τῆς | διαθήκης | καὶ | τοὺς | διωστῆρας | αὐτῆς | |||||||||||||||||||||||
| L05 | Wj:39:14 | καί | ὁ ἡ τό | κιβωτός, -οῦ, ἡ | ὁ ἡ τό | δια·θήκη, -ης, ἡ | καί | ὁ ἡ τό | διωστήρ, -ῆρος, ὁ [LXX] | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||||||||||||||
| L06 | Wj:39:14 | I też, nawet, mianowicie | — | Arki pudełko, skrzynia, [Noah] arka, arka [Mojżesza] | — | Konwencja | I też, nawet, mianowicie | — | ??? | On/ona/to/to samo | |||||||||||||||||||||||
| L07 | Wj:39:14 | kai\ | tE\n | kibOto\n | tE=s | diaTE/kEs | kai\ | tou\s | diOstE=ras | au)tE=s | |||||||||||||||||||||||
| L08 | Wj:39:14 | kai | tEn | kibOton | tEs | diaTEkEs | kai | tus | diOstEras | autEs | |||||||||||||||||||||||
| L09 | Wj:39:14 | C | RA_ASF | N2_ASF | RA_GSF | N1_GSF | C | RA_APM | N3_APM | RD_GSF | |||||||||||||||||||||||
| L10 | Wj:39:14 | and also, even, namely | the | ark box, chest, [Noah's]ark, the ark [of Moses] | the | covenant | and also, even, namely | the | ??? | he/she/it/same | |||||||||||||||||||||||
| L11 | Wj:39:14 | and | the (acc) | ark (acc) | the (gen) | covenant (gen) | and | the (acc) | ???s (acc) | her/it/same (gen) | |||||||||||||||||||||||
| L12 | Wj:39:14 | Wj_39:14_1 | Wj_39:14_2 | Wj_39:14_3 | Wj_39:14_4 | Wj_39:14_5 | Wj_39:14_6 | Wj_39:14_7 | Wj_39:14_8 | Wj_39:14_9 | |||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj:39:15 | καὶ τὸ θυσιαστήριον καὶ πάντα τὰ σκεύη αὐτοῦ καὶ τὸ ἔλαιον τῆς χρίσεως καὶ τὸ θυμίαμα τῆς συνθέσεως | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj:39:15 | And they made the anointing oil, and the incense of composition, and the pure candlestick, (Exodus 39:16 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj:39:15 | także ołtarz złoty i olej do namaszczania, pachnące kadzidło oraz zasłonę przy wejściu do namiotu, (Wj 39:38 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj:39:15 | καὶ | τὸ | θυσιαστήριον | καὶ | πάντα | τὰ | σκεύη | αὐτοῦ | καὶ | τὸ | ἔλαιον | τῆς | χρίσεως | καὶ | τὸ | θυμίαμα | τῆς | συνθέσεως | ||||||||||||||
| L05 | Wj:39:15 | καί | ὁ ἡ τό | θυσιαστήριον, -ου, τό | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | σκεῦο·ς, -ους, τό; σκευή, -ῆς, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | ἔλαιον, -ου, τό | ὁ ἡ τό | καί | ὁ ἡ τό | θυμίαμα[τ], -ατος, τό | ὁ ἡ τό | ||||||||||||||||
| L06 | Wj:39:15 | I też, nawet, mianowicie | — | Sanktuarium nie ołtarz ale 'MNIE (orig. 'święte miejsce): Od OFr. sanctuaire, od L. sanctuarium, od sanctus 'świętego'. | I też, nawet, mianowicie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Naczynie; towary żelazne naczynia , sprzęty, narzędzie | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | Oliwa z oliwek | — | — | I też, nawet, mianowicie | — | Kadzidło | — | — | ||||||||||||||
| L07 | Wj:39:15 | kai\ | to\ | TusiastE/rion | kai\ | pa/nta | ta\ | skeu/E | au)tou= | kai\ | to\ | e)/laion | tE=s | CHri/seOs | kai\ | to\ | Tumi/ama | tE=s | sunTe/seOs | ||||||||||||||
| L08 | Wj:39:15 | kai | to | TysiastErion | kai | panta | ta | skeuE | autu | kai | to | elaion | tEs | CHriseOs | kai | to | Tymiama | tEs | synTeseOs | ||||||||||||||
| L09 | Wj:39:15 | C | RA_ASN | N2N_ASN | C | A3_APN | RA_APN | N3E_APN | RD_GSN | C | RA_ASN | N2N_ASN | RA_GSF | N3I_GSF | C | RA_ASN | N3M_ASN | RA_GSF | N3I_GSF | ||||||||||||||
| L10 | Wj:39:15 | and also, even, namely | the | sanctuary not altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr. sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'. | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of | the | vessel; vessel hardware, utensils, implement | he/she/it/same | and also, even, namely | the | olive oil | the | ć | and also, even, namely | the | incense | the | ć | ||||||||||||||
| L11 | Wj:39:15 | and | the (nom|acc) | sanctuary (nom|acc|voc) | and | all (nom|acc|voc), every (acc) | the (nom|acc) | vessels (nom|acc|voc); vessel (nom|voc) | him/it/same (gen) | and | the (nom|acc) | olive oil (nom|acc|voc) | the (gen) | and | the (nom|acc) | incense (nom|acc|voc) | the (gen) | ||||||||||||||||
| L12 | Wj:39:15 | Wj_39:15_1 | Wj_39:15_2 | Wj_39:15_3 | Wj_39:15_4 | Wj_39:15_5 | Wj_39:15_6 | Wj_39:15_7 | Wj_39:15_8 | Wj_39:15_9 | Wj_39:15_10 | Wj_39:15_11 | Wj_39:15_12 | Wj_39:15_13 | Wj_39:15_14 | Wj_39:15_15 | Wj_39:15_16 | Wj_39:15_17 | Wj_39:15_18 | ||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj:39:16 | καὶ τὴν λυχνίαν τὴν καθαρὰν καὶ τοὺς λύχνους αὐτῆς, λύχνους τῆς καύσεως, καὶ τὸ ἔλαιον τοῦ φωτὸς | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj:39:16 | and the ark of the covenant, and its bearers, and the altar and all its furniture. (Exodus 39:15 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj:39:16 | i świecznik ze szczerego złota z lampami ustawionymi w szeregu oraz ze wszystkimi przyborami należącymi do niego, i olej do oświetlenia, (Wj 39:37 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj:39:16 | καὶ | τὴν | λυχνίαν | τὴν | καθαρὰν | καὶ | τοὺς | λύχνους | αὐτῆς, | λύχνους | τῆς | καύσεως, | καὶ | τὸ | ἔλαιον | τοῦ | φωτὸς | |||||||||||||||
| L05 | Wj:39:16 | καί | ὁ ἡ τό | λυχνία, -ας, ἡ | ὁ ἡ τό | καθαρός -ά -όν | καί | ὁ ἡ τό | λύχνος, -ου, ὁ (cf. λαμπάς and φανός) | αὐτός αὐτή αὐτό | λύχνος, -ου, ὁ (cf. λαμπάς and φανός) | ὁ ἡ τό | καῦσις, -εως, ἡ | καί | ὁ ἡ τό | ἔλαιον, -ου, τό | ὁ ἡ τό | φῶ[τ]ς, -ωτός, τό | |||||||||||||||
| L06 | Wj:39:16 | I też, nawet, mianowicie | — | lampstand | — | Czysty | I też, nawet, mianowicie | — | Lampa | On/ona/to/to samo | Lampa | — | Palenie | I też, nawet, mianowicie | — | Oliwa z oliwek | — | Lekki {Jasny} | |||||||||||||||
| L07 | Wj:39:16 | kai\ | tE\n | luCHni/an | tE\n | kaTara\n | kai\ | tou\s | lu/CHnous | au)tE=s, | lu/CHnous | tE=s | kau/seOs, | kai\ | to\ | e)/laion | tou= | fOto\s | |||||||||||||||
| L08 | Wj:39:16 | kai | tEn | lyCHnian | tEn | kaTaran | kai | tus | lyCHnus | autEs, | lyCHnus | tEs | kauseOs, | kai | to | elaion | tu | fOtos | |||||||||||||||
| L09 | Wj:39:16 | C | RA_ASF | N1A_ASF | RA_ASF | A1A_ASF | C | RA_APM | N2_APM | RD_GSF | N2_APM | RA_GSF | N3I_GSF | C | RA_ASN | N2N_ASN | RA_GSN | N3T_GSN | |||||||||||||||
| L10 | Wj:39:16 | and also, even, namely | the | lampstand | the | clean | and also, even, namely | the | lamp | he/she/it/same | lamp | the | burning | and also, even, namely | the | olive oil | the | light | |||||||||||||||
| L11 | Wj:39:16 | and | the (acc) | lampstand (acc) | the (acc) | clean ([Adj] acc) | and | the (acc) | lamps (acc) | her/it/same (gen) | lamps (acc) | the (gen) | burning (gen) | and | the (nom|acc) | olive oil (nom|acc|voc) | the (gen) | light (gen) | |||||||||||||||
| L12 | Wj:39:16 | Wj_39:16_1 | Wj_39:16_2 | Wj_39:16_3 | Wj_39:16_4 | Wj_39:16_5 | Wj_39:16_6 | Wj_39:16_7 | Wj_39:16_8 | Wj_39:16_9 | Wj_39:16_10 | Wj_39:16_11 | Wj_39:16_12 | Wj_39:16_13 | Wj_39:16_14 | Wj_39:16_15 | Wj_39:16_16 | Wj_39:16_17 | |||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj:39:17 | καὶ τὴν τράπεζαν τῆς προθέσεως καὶ πάντα τὰ αὐτῆς σκεύη καὶ τοὺς ἄρτους τοὺς προκειμένους | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj:39:17 | and they brought the garments to Moses, and the tabernacle, and its furniture, its bases and its bars and the posts; (Exodus 39:14 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj:39:17 | stół ze wszystkimi należącymi do niego sprzętami i chlebami pokładnymi, (Wj 39:36 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj:39:17 | καὶ | τὴν | τράπεζαν | τῆς | προθέσεως | καὶ | πάντα | τὰ | αὐτῆς | σκεύη | καὶ | τοὺς | ἄρτους | τοὺς | προκειμένους | |||||||||||||||||
| L05 | Wj:39:17 | καί | ὁ ἡ τό | τράπεζα, -ης, ἡ | ὁ ἡ τό | πρό·θεσις, -εως, ἡ | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | αὐτός αὐτή αὐτό | σκεῦο·ς, -ους, τό; σκευή, -ῆς, ἡ | καί | ὁ ἡ τό | ἄρτος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | πρό·κει·μαι (ath. προ+κει-, -, -, -, -, -) | |||||||||||||||||
| L06 | Wj:39:17 | I też, nawet, mianowicie | — | Stołowy | — | Obecności/cel | I też, nawet, mianowicie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | On/ona/to/to samo | Naczynie; towary żelazne naczynia , sprzęty, narzędzie | I też, nawet, mianowicie | — | Chleb To słowo jest trudne by oddawać w liczbie mnogiej, jak najbardziej zamknięty {najbardziej bliski} ekwiwalent jest "bochenki chleba", ale technicznie "bochenek" pochodzi z pojęcia zakwaszanie, które nie jest wymagane i czasami sprzeczne. | — | Do ??? | |||||||||||||||||
| L07 | Wj:39:17 | kai\ | tE\n | tra/peDZan | tE=s | proTe/seOs | kai\ | pa/nta | ta\ | au)tE=s | skeu/E | kai\ | tou\s | a)/rtous | tou\s | prokeime/nous | |||||||||||||||||
| L08 | Wj:39:17 | kai | tEn | trapeDZan | tEs | proTeseOs | kai | panta | ta | autEs | skeuE | kai | tus | artus | tus | prokeimenus | |||||||||||||||||
| L09 | Wj:39:17 | C | RA_ASF | N1S_ASF | RA_GSF | N3I_GSF | C | A3_APN | RA_APN | RD_GSF | N3E_APN | C | RA_APM | N2_APM | RA_APM | V5_PMPAPM | |||||||||||||||||
| L10 | Wj:39:17 | and also, even, namely | the | table | the | presence/purpose | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of | the | he/she/it/same | vessel; vessel hardware, utensils, implement | and also, even, namely | the | bread This word is difficult to render in plural, as the closest equivalent is "loaves of bread", but technically "loaf" comes from the notion of leavening, which is not required and sometimes contradictory. | the | to ??? | |||||||||||||||||
| L11 | Wj:39:17 | and | the (acc) | table (acc) | the (gen) | presence/purpose (gen) | and | all (nom|acc|voc), every (acc) | the (nom|acc) | her/it/same (gen) | vessels (nom|acc|voc); vessel (nom|voc) | and | the (acc) | [loaves of] bread (acc) | the (acc) | while being-???-ed (acc) | |||||||||||||||||
| L12 | Wj:39:17 | Wj_39:17_1 | Wj_39:17_2 | Wj_39:17_3 | Wj_39:17_4 | Wj_39:17_5 | Wj_39:17_6 | Wj_39:17_7 | Wj_39:17_8 | Wj_39:17_9 | Wj_39:17_10 | Wj_39:17_11 | Wj_39:17_12 | Wj_39:17_13 | Wj_39:17_14 | Wj_39:17_15 | |||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj:39:18 | καὶ τὰς στολὰς τοῦ ἁγίου, αἵ εἰσιν Ααρων, καὶ τὰς στολὰς τῶν υἱῶν αὐτοῦ εἰς τὴν ἱερατείαν | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj:39:18 | Brenton Exodus 39:19 and the garments of the sanctuary which belong to Aaron, and the garments of his sons, for the priestly ministry; 21 and all the vessels of the tabernacle and all its instruments: and the skins, even rams' skins dyed red, and the blue coverings, and the coverings of the other things, and the pins, and all the instruments for the works of the tabernacle of witness. (Exo 39:19 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj:39:18 | Szaty z drogocennej tkaniny do posługi w przybytku, szaty święte dla Aarona kapłana i szaty dla jego synów do sprawowania czynności kapłańskich. (Wj 39:41 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj:39:18 | καὶ | τὰς | στολὰς | τοῦ | ἁγίου, | αἵ | εἰσιν | Ααρων, | καὶ | τὰς | στολὰς | τῶν | υἱῶν | αὐτοῦ | εἰς | τὴν | ἱερατείαν | |||||||||||||||
| L05 | Wj:39:18 | καί | ὁ ἡ τό | στολή, -ῆς, ἡ | ὁ ἡ τό | ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) | ὅς ἥ ὅ | εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | Ἀαρών, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | στολή, -ῆς, ἡ | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | ἱερατεία, -ας, ἡ | |||||||||||||||
| L06 | Wj:39:18 | I też, nawet, mianowicie | — | Szyku uniform, kostium, prośba | — | Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) | Kto/, który/, który | By iść; by być | Aaron | I też, nawet, mianowicie | — | Szyku uniform, kostium, prośba | — | Syn | On/ona/to/to samo | Do (+przyspieszenie) | — | Księże biuro {urząd} | |||||||||||||||
| L07 | Wj:39:18 | kai\ | ta\s | stola\s | tou= | a(gi/ou, | ai(/ | ei)sin | *aarOn, | kai\ | ta\s | stola\s | tO=n | ui(O=n | au)tou= | ei)s | tE\n | i(eratei/an | |||||||||||||||
| L08 | Wj:39:18 | kai | tas | stolas | tu | hagiu, | hai | eisin | aarOn, | kai | tas | stolas | tOn | hyiOn | autu | eis | tEn | hierateian | |||||||||||||||
| L09 | Wj:39:18 | C | RA_APF | N1_APF | RA_GSN | A1A_GSM | RR_NPF | V9_PAI3P | N_DSM | C | RA_APF | N1_APF | RA_GPM | N2_GPM | RD_GSM | P | RA_ASF | N1A_ASF | |||||||||||||||
| L10 | Wj:39:18 | and also, even, namely | the | array uniform, costume, suit | the | dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) | who/whom/which | to go; to be | Aaron | and also, even, namely | the | array uniform, costume, suit | the | son | he/she/it/same | into (+acc) | the | priestly office | |||||||||||||||
| L11 | Wj:39:18 | and | the (acc) | arraies (acc) | the (gen) | holy ([Adj] gen) | who/whom/which (nom) | he/she/it-is-GO-ing; they-are | Aaron (indecl) | and | the (acc) | arraies (acc) | the (gen) | sons (gen) | him/it/same (gen) | into (+acc) | the (acc) | priestly office (acc) | |||||||||||||||
| L12 | Wj:39:18 | Wj_39:18_1 | Wj_39:18_2 | Wj_39:18_3 | Wj_39:18_4 | Wj_39:18_5 | Wj_39:18_6 | Wj_39:18_7 | Wj_39:18_8 | Wj_39:18_9 | Wj_39:18_10 | Wj_39:18_11 | Wj_39:18_12 | Wj_39:18_13 | Wj_39:18_14 | Wj_39:18_15 | Wj_39:18_16 | Wj_39:18_17 | |||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj:39:19 | καὶ τὰ ἱστία τῆς αὐλῆς καὶ τοὺς στύλους καὶ τὸ καταπέτασμα τῆς θύρας τῆς σκηνῆς καὶ τῆς πύλης τῆς αὐλῆς καὶ πάντα τὰ σκεύη τῆς σκηνῆς καὶ πάντα τὰ ἐργαλεῖα αὐτῆς | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj:39:19 | Brenton Exodus 39:19 and the garments of the sanctuary which belong to Aaron, and the garments of his sons, for the priestly ministry; 21 and all the vessels of the tabernacle and all its instruments: and the skins, even rams' skins dyed red, and the blue coverings, and the coverings of the other things, and the pins, and all the instruments for the works of the tabernacle of witness. (Exo 39:19 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj:39:19 | Zasłony dziedzińca, słupy i podstawy do nich, zasłony przy wejściu do dziedzińca, powrozy i paliki oraz wszystkie sprzęty potrzebne do służby w przybytku i w Namiocie Spotkania. (Wj 39:40 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj:39:19 | καὶ | τὰ | ἱστία | τῆς | αὐλῆς | καὶ | τοὺς | στύλους | καὶ | τὸ | καταπέτασμα | τῆς | θύρας | τῆς | σκηνῆς | καὶ | τῆς | πύλης | τῆς | αὐλῆς | καὶ | πάντα | τὰ | σκεύη | τῆς | σκηνῆς | καὶ | πάντα | τὰ | ἐργαλεῖα | αὐτῆς | |
| L05 | Wj:39:19 | καί | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | αὐλή, -ῆς, ἡ | καί | ὁ ἡ τό | στῦλος, -ου, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | κατα·πέτασμα[τ], -ατος, τό | ὁ ἡ τό | θύρα, -ας, ἡ | ὁ ἡ τό | σκηνή, -ῆς, ἡ (See also σκῆνος) | καί | ὁ ἡ τό | πύλη, -ης, ἡ | ὁ ἡ τό | αὐλή, -ῆς, ἡ | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | σκεῦο·ς, -ους, τό; σκευή, -ῆς, ἡ | ὁ ἡ τό | σκηνή, -ῆς, ἡ (See also σκῆνος) | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | αὐτός αὐτή αὐτό | |||
| L06 | Wj:39:19 | I też, nawet, mianowicie | — | — | — | Dziedzińca owczarnia, pałac, dom | I też, nawet, mianowicie | — | Filar | I też, nawet, mianowicie | — | Zasłona | — | Drzwi brama | — | Namiotu mishkan, "miejsce zamieszkania" albo "mieszkające miejsce; miejsce modlitwy, scena {stadium}, stragan | I też, nawet, mianowicie | — | Brama | — | Dziedzińca owczarnia, pałac, dom | I też, nawet, mianowicie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Naczynie; towary żelazne naczynia , sprzęty, narzędzie | — | Namiotu mishkan, "miejsce zamieszkania" albo "mieszkające miejsce; miejsce modlitwy, scena {stadium}, stragan | I też, nawet, mianowicie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | — | On/ona/to/to samo | |
| L07 | Wj:39:19 | kai\ | ta\ | i(sti/a | tE=s | au)lE=s | kai\ | tou\s | stu/lous | kai\ | to\ | katape/tasma | tE=s | Tu/ras | tE=s | skEnE=s | kai\ | tE=s | pu/lEs | tE=s | au)lE=s | kai\ | pa/nta | ta\ | skeu/E | tE=s | skEnE=s | kai\ | pa/nta | ta\ | e)rgalei=a | au)tE=s | |
| L08 | Wj:39:19 | kai | ta | histia | tEs | aulEs | kai | tus | stylus | kai | to | katapetasma | tEs | Tyras | tEs | skEnEs | kai | tEs | pylEs | tEs | aulEs | kai | panta | ta | skeuE | tEs | skEnEs | kai | panta | ta | ergaleia | autEs | |
| L09 | Wj:39:19 | C | RA_APN | N2N_APN | RA_GSF | N1_GSF | C | RA_APM | N2_APM | C | RA_ASN | N3M_ASN | RA_GSF | N1A_GSF | RA_GSF | N1_GSF | C | RA_GSF | N1_GSF | RA_GSF | N1_GSF | C | A3_APN | RA_APN | N3E_APN | RA_GSF | N1_GSF | C | A3_APN | RA_APN | N2N_APN | RD_GSF | |
| L10 | Wj:39:19 | and also, even, namely | the | ć | the | courtyard sheep-fold,palace, house | and also, even, namely | the | pillar | and also, even, namely | the | curtain | the | door gate | the | tent mishkan, "residence" or "dwelling place; tabernacle, stage, booth | and also, even, namely | the | gate | the | courtyard sheep-fold,palace, house | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of | the | vessel; vessel hardware, utensils, implement | the | tent mishkan, "residence" or "dwelling place; tabernacle, stage, booth | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of | the | ć | he/she/it/same | |
| L11 | Wj:39:19 | and | the (nom|acc) | the (gen) | courtyard (gen) | and | the (acc) | pillars (acc) | and | the (nom|acc) | curtain (nom|acc|voc) | the (gen) | door (gen), doors (acc) | the (gen) | tent (gen) | and | the (gen) | gate (gen) | the (gen) | courtyard (gen) | and | all (nom|acc|voc), every (acc) | the (nom|acc) | vessels (nom|acc|voc); vessel (nom|voc) | the (gen) | tent (gen) | and | all (nom|acc|voc), every (acc) | the (nom|acc) | her/it/same (gen) | |||
| L12 | Wj:39:19 | Wj_39:19_1 | Wj_39:19_2 | Wj_39:19_3 | Wj_39:19_4 | Wj_39:19_5 | Wj_39:19_6 | Wj_39:19_7 | Wj_39:19_8 | Wj_39:19_9 | Wj_39:19_10 | Wj_39:19_11 | Wj_39:19_12 | Wj_39:19_13 | Wj_39:19_14 | Wj_39:19_15 | Wj_39:19_16 | Wj_39:19_17 | Wj_39:19_18 | Wj_39:19_19 | Wj_39:19_20 | Wj_39:19_21 | Wj_39:19_22 | Wj_39:19_23 | Wj_39:19_24 | Wj_39:19_25 | Wj_39:19_26 | Wj_39:19_27 | Wj_39:19_28 | Wj_39:19_29 | Wj_39:19_30 | Wj_39:19_31 | |
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj:39:20 | καὶ τὰς διφθέρας δέρματα κριῶν ἠρυθροδανωμένα καὶ τὰ καλύμματα δέρματα ὑακίνθινα καὶ τῶν λοιπῶν τὰ ἐπικαλύμματα | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj:39:20 | And of the gold that remained of the offering they made vessels to minister with before the Lord. (Exodus 39:12 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj:39:20 | nakrycia, jedne ze skór baranich barwionych na czerwono, a drugie ze skór delfinów, oraz przykrywającą zasłonę, (Wj 39:34 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj:39:20 | καὶ | τὰς | διφθέρας | δέρματα | κριῶν | ἠρυθροδανωμένα | καὶ | τὰ | καλύμματα | δέρματα | ὑακίνθινα | καὶ | τῶν | λοιπῶν | τὰ | ἐπικαλύμματα | ||||||||||||||||
| L05 | Wj:39:20 | καί | ὁ ἡ τό | δέρμα[τ], -ατος, τό | καί | ὁ ἡ τό | κάλυμμα[τ], -ατος, τό | δέρμα[τ], -ατος, τό | ὑακίνθινος -ίνη -ον | καί | ὁ ἡ τό | λοιπός -ή -όν | ὁ ἡ τό | ἐπι·κάλυμμα[τ], -ατος, τό | |||||||||||||||||||
| L06 | Wj:39:20 | I też, nawet, mianowicie | — | — | Skóra [zobacz dermatologię] | — | — | I też, nawet, mianowicie | — | Zasłona | Skóra [zobacz dermatologię] | Hiacyntu kolorowany | I też, nawet, mianowicie | — | Pozostawanie dobrze wtedy, s?, Teraz, odpoczynek {reszta} | — | coverup | ||||||||||||||||
| L07 | Wj:39:20 | kai\ | ta\s | difTe/ras | de/rmata | kriO=n | E)ruTrodanOme/na | kai\ | ta\ | kalu/mmata | de/rmata | u(aki/nTina | kai\ | tO=n | loipO=n | ta\ | e)pikalu/mmata | ||||||||||||||||
| L08 | Wj:39:20 | kai | tas | difTeras | dermata | kriOn | EryTrodanOmena | kai | ta | kalymmata | dermata | hyakinTina | kai | tOn | loipOn | ta | epikalymmata | ||||||||||||||||
| L09 | Wj:39:20 | C | RA_APF | N1A_APF | N3M_APN | N2_GPM | VM_XMPAPN | C | RA_APN | N3M_APN | N3M_APN | A1_APN | C | RA_GPN | A1_GPN | RA_APN | N3M_APN | ||||||||||||||||
| L10 | Wj:39:20 | and also, even, namely | the | ć | skin [see dermatology] | ć | ć | and also, even, namely | the | veil | skin [see dermatology] | hyacinth-colored | and also, even, namely | the | remaining well then, sο, now, the rest | the | coverup | ||||||||||||||||
| L11 | Wj:39:20 | and | the (acc) | skins (nom|acc|voc) | and | the (nom|acc) | veils (nom|acc|voc) | skins (nom|acc|voc) | hyacinth-colored ([Adj] nom|acc|voc) | and | the (gen) | remaining ([Adj] gen) | the (nom|acc) | coverups (nom|acc|voc) | |||||||||||||||||||
| L12 | Wj:39:20 | Wj_39:20_1 | Wj_39:20_2 | Wj_39:20_3 | Wj_39:20_4 | Wj_39:20_5 | Wj_39:20_6 | Wj_39:20_7 | Wj_39:20_8 | Wj_39:20_9 | Wj_39:20_10 | Wj_39:20_11 | Wj_39:20_12 | Wj_39:20_13 | Wj_39:20_14 | Wj_39:20_15 | Wj_39:20_16 | ||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj:39:21 | καὶ τοὺς πασσάλους καὶ πάντα τὰ ἐργαλεῖα τὰ εἰς τὰ ἔργα τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου· | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj:39:21 | Brenton Exodus 39:18 and the table of shewbread, and all its furniture, and the shewbread upon it, 20 and the curtains of the court, and the posts, and the veil of the door of the tabernacle, and the gate of the court, (Exo 39:18 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj:39:21 | Zasłony dziedzińca, słupy i podstawy do nich, zasłony przy wejściu do dziedzińca, powrozy i paliki oraz wszystkie sprzęty potrzebne do służby w przybytku i w Namiocie Spotkania. (Wj 39:40 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj:39:21 | καὶ | τοὺς | πασσάλους | καὶ | πάντα | τὰ | ἐργαλεῖα | τὰ | εἰς | τὰ | ἔργα | τῆς | σκηνῆς | τοῦ | μαρτυρίου· | |||||||||||||||||
| L05 | Wj:39:21 | καί | ὁ ἡ τό | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | ἔργον, -ου, τό | ὁ ἡ τό | σκηνή, -ῆς, ἡ (See also σκῆνος) | ὁ ἡ τό | μαρτύριον, -ου, τὁ | |||||||||||||||||||
| L06 | Wj:39:21 | I też, nawet, mianowicie | — | — | I też, nawet, mianowicie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | — | — | Do (+przyspieszenie) | — | Praca | — | Namiotu mishkan, "miejsce zamieszkania" albo "mieszkające miejsce; miejsce modlitwy, scena {stadium}, stragan | — | Świadectwo | |||||||||||||||||
| L07 | Wj:39:21 | kai\ | tou\s | passa/lous | kai\ | pa/nta | ta\ | e)rgalei=a | ta\ | ei)s | ta\ | e)/rga | tE=s | skEnE=s | tou= | marturi/ou· | |||||||||||||||||
| L08 | Wj:39:21 | kai | tus | passalus | kai | panta | ta | ergaleia | ta | eis | ta | erga | tEs | skEnEs | tu | martyriu· | |||||||||||||||||
| L09 | Wj:39:21 | C | RA_APM | N2_APM | C | A3_APN | RA_APN | N2N_APN | RA_APN | P | RA_APN | N2N_APN | RA_GSF | N1_GSF | RA_GSN | N2N_GSN | |||||||||||||||||
| L10 | Wj:39:21 | and also, even, namely | the | ć | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of | the | ć | the | into (+acc) | the | work | the | tent mishkan, "residence" or "dwelling place; tabernacle, stage, booth | the | testimony | |||||||||||||||||
| L11 | Wj:39:21 | and | the (acc) | and | all (nom|acc|voc), every (acc) | the (nom|acc) | the (nom|acc) | into (+acc) | the (nom|acc) | works (nom|acc|voc) | the (gen) | tent (gen) | the (gen) | testimony (gen) | |||||||||||||||||||
| L12 | Wj:39:21 | Wj_39:21_1 | Wj_39:21_2 | Wj_39:21_3 | Wj_39:21_4 | Wj_39:21_5 | Wj_39:21_6 | Wj_39:21_7 | Wj_39:21_8 | Wj_39:21_9 | Wj_39:21_10 | Wj_39:21_11 | Wj_39:21_12 | Wj_39:21_13 | Wj_39:21_14 | Wj_39:21_15 | |||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj:39:22 | ὅσα συνέταξεν κύριος τῷ Μωυσῇ, οὕτως ἐποίησαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ πᾶσαν τὴν ἀποσκευήν. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj:39:22 | Whatsoever things the Lord appointed Moses, so did the children of Israel make all the furniture. (Exodus 39:22 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj:39:22 | Jak Pan nakazał Mojżeszowi, tak też wykonali wszystko Izraelici. (Wj 39:42 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj:39:22 | ὅσα | συνέταξεν | κύριος | τῷ | Μωυσῇ, | οὕτως | ἐποίησαν | οἱ | υἱοὶ | Ισραηλ | πᾶσαν | τὴν | ἀποσκευήν. | |||||||||||||||||||
| L05 | Wj:39:22 | ὅσος -η -ον | συν·τάσσω (συν+τασσ-, συν+ταξ-, συν+ταξ-, συν+τεταχ·[κ]-, συν+τετασσ-, συν+ταγ·[θ]-/συν+ταχ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ | οὕτως/οὕτω | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἰσραήλ, ὁ | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) | ὁ ἡ τό | ||||||||||||||||||||
| L06 | Wj:39:22 | Tyleż/wiele jak | Do ??? | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Mojżesz | thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] | By czynić/rób | — | Syn | Izrael | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić | — | — | |||||||||||||||||||
| L07 | Wj:39:22 | o(/sa | sune/taXen | ku/rios | tO=| | *mousE=|, | ou(/tOs | e)poi/Esan | oi( | ui(oi\ | *israEl | pa=san | tE\n | a)poskeuE/n. | |||||||||||||||||||
| L08 | Wj:39:22 | hosa | synetaXen | kyrios | tO | musE, | hutOs | epoiEsan | hoi | hyioi | israEl | pasan | tEn | aposkeuEn. | |||||||||||||||||||
| L09 | Wj:39:22 | A1_APN | VAI_AAI3S | N2_NSM | RA_DSM | N1M_DSM | D | VAI_AAI3P | RA_NPM | N2_NPM | N_GSM | A1S_ASF | RA_ASF | N1_ASF | |||||||||||||||||||
| L10 | Wj:39:22 | as much/many as | to ??? | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | Moses | thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] | to do/make | the | son | Israel | every all, each, every, the whole of; to sprinkle | the | ć | |||||||||||||||||||
| L11 | Wj:39:22 | as much/many as (nom|acc) | he/she/it-???-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (dat) | Moses (dat) | thusly/like this | they-DO/MAKE-ed | the (nom) | sons (nom|voc) | Israel (indecl) | every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) | the (acc) | ||||||||||||||||||||
| L12 | Wj:39:22 | Wj_39:22_1 | Wj_39:22_2 | Wj_39:22_3 | Wj_39:22_4 | Wj_39:22_5 | Wj_39:22_6 | Wj_39:22_7 | Wj_39:22_8 | Wj_39:22_9 | Wj_39:22_10 | Wj_39:22_11 | Wj_39:22_12 | Wj_39:22_13 | |||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj:39:23 | καὶ εἶδεν Μωϋσῆς πάντα τὰ ἔργα, καὶ ἦσαν πεποιηκότες αὐτὰ ὃν τρόπον συνέταξεν κύριος τῷ Μωυσῇ, οὕτως ἐποίησαν αὐτά· καὶ εὐλόγησεν αὐτοὺς Μωϋσῆς. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj:39:23 | And Moses saw all the works; and they had done them all as the Lord commanded Moses, so had they made them; and Moses blessed them. (Exodus 39:23 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj:39:23 | Gdy zaś ujrzał Mojżesz, że wszystko wykonali, jak nakazał Pan, udzielił im błogosławieństwa. (Wj 39:43 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj:39:23 | καὶ | εἶδεν | Μωϋσῆς | πάντα | τὰ | ἔργα, | καὶ | ἦσαν | πεποιηκότες | αὐτὰ | ὃν | τρόπον | συνέταξεν | κύριος | τῷ | Μωυσῇ, | οὕτως | ἐποίησαν | αὐτά· | καὶ | εὐλόγησεν | αὐτοὺς | Μωϋσῆς. | |||||||||
| L05 | Wj:39:23 | καί | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | ἔργον, -ου, τό | καί | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | τρόπος, -ου, ὁ | συν·τάσσω (συν+τασσ-, συν+ταξ-, συν+ταξ-, συν+τεταχ·[κ]-, συν+τετασσ-, συν+ταγ·[θ]-/συν+ταχ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ | οὕτως/οὕτω | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | εὐ·λογέω (ευλογ(ε)-, ευλογη·σ-, ευλογη·σ-, ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-, ευλογη-/ηυλογη-, ευλογη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ | |||||||||
| L06 | Wj:39:23 | I też, nawet, mianowicie | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Mojżesz | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Praca | I też, nawet, mianowicie | By być | By czynić/rób | On/ona/to/to samo | Kto/, który/, który; by być | Sposobu droga {sposób}, znaczy {ma na myśli}, metoda,nastawienie | Do ??? | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Mojżesz | thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] | By czynić/rób | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By błogosławić | On/ona/to/to samo | Mojżesz | |||||||||
| L07 | Wj:39:23 | kai\ | ei)=den | *mou+sE=s | pa/nta | ta\ | e)/rga, | kai\ | E)=san | pepoiEko/tes | au)ta\ | o(\n | tro/pon | sune/taXen | ku/rios | tO=| | *mousE=|, | ou(/tOs | e)poi/Esan | au)ta/· | kai\ | eu)lo/gEsen | au)tou\s | *mou+sE=s. | |||||||||
| L08 | Wj:39:23 | kai | eiden | mo+ysEs | panta | ta | erga, | kai | Esan | pepoiEkotes | auta | hon | tropon | synetaXen | kyrios | tO | musE, | hutOs | epoiEsan | auta· | kai | eulogEsen | autus | mo+ysEs. | |||||||||
| L09 | Wj:39:23 | C | VBI_AAI3S | N1M_NSM | A3_APN | RA_APN | N2N_APN | C | V9_IAI3P | VX_XAPNPM | RD_APN | RR_ASM | N2_ASM | VAI_AAI3S | N2_NSM | RA_DSM | N1M_DSM | D | VAI_AAI3P | RD_APN | C | VA_AAI3S | RD_APM | N1M_NSM | |||||||||
| L10 | Wj:39:23 | and also, even, namely | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Moses | every all, each, every, the whole of | the | work | and also, even, namely | to be | to do/make | he/she/it/same | who/whom/which; tobe | manner way, means, method,attitude | to ??? | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | Moses | thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] | to do/make | he/she/it/same | and also, even, namely | to bless | he/she/it/same | Moses | |||||||||
| L11 | Wj:39:23 | and | he/she/it-SEE-ed | Moses (nom) | all (nom|acc|voc), every (acc) | the (nom|acc) | works (nom|acc|voc) | and | they-were | having DO/MAKE-ed (nom|voc) | they/them/same (nom|acc) | who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) | manner (acc) | he/she/it-???-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (dat) | Moses (dat) | thusly/like this | they-DO/MAKE-ed | they/them/same (nom|acc) | and | he/she/it-BLESS-ed | them/same (acc) | Moses (nom) | |||||||||
| L12 | Wj:39:23 | Wj_39:23_1 | Wj_39:23_2 | Wj_39:23_3 | Wj_39:23_4 | Wj_39:23_5 | Wj_39:23_6 | Wj_39:23_7 | Wj_39:23_8 | Wj_39:23_9 | Wj_39:23_10 | Wj_39:23_11 | Wj_39:23_12 | Wj_39:23_13 | Wj_39:23_14 | Wj_39:23_15 | Wj_39:23_16 | Wj_39:23_17 | Wj_39:23_18 | Wj_39:23_19 | Wj_39:23_20 | Wj_39:23_21 | Wj_39:23_22 | Wj_39:23_23 | |||||||||