| L01 | Wj_4_1 | ἀπεκρίθη δὲ Μωϋσῆς καὶ εἶπεν Ἐὰν οὖν μὴ πιστεύσωσίν μοι μηδὲ εἰσακούσωσιν τῆς φωνῆς μου, ἐροῦσιν γὰρ ὅτι Οὐκ ὦπταί σοι ὁ θεός, τί ἐρῶ πρὸς αὐτούς; | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_4_1 | And Moses answered and said, If they believe me not, and do not hearken to my voice (for they will say, God has not appeared to thee), what shall I say to them? (Exodus 4:1 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_4_1 | Na to powiedział Mojżesz: «A jeśli nie uwierzą i nie usłuchają słów moich, mówiąc, że Pan nie ukazał mi się wcale?» (Wj 4:1 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_4_1 | ἀπεκρίθη | δὲ | Μωϋσῆς | καὶ | εἶπεν | Ἐὰν | οὖν | μὴ | πιστεύσωσίν | μοι | μηδὲ | εἰσακούσωσιν | τῆς | φωνῆς | μου, | ἐροῦσιν | γὰρ | ὅτι | Οὐκ | ὦπταί | σοι | ὁ | θεός, | τί | ἐρῶ | πρὸς | αὐτούς; | ||||||||||||||
| L05 | Wj_4_1 | ἀπο·κρίνομαι (απο+κριν-, -, απο+κριν·[σ]-, -, απο+κεκρι-, απο+κρι·θ-) | δέ | Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ἐάν (εἰ ἄν) | οὖν | μή | πιστεύω (πιστευ-, πιστευ·σ-, πιστευ·σ-, πεπιστευ·κ-, πεπιστευ-, πιστευ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | μηδέ (μή δέ); Μῆδος, -ου, ὁ | εἰσ·ακούω (εισ+ακου-, εισ+ακου·σ-, εισ+ακου·σ-, εισ+ακηκο·[κ]-, -, εισ+ακουσ·θ-) | ὁ ἡ τό | φωνή, -ῆς, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | γάρ | ὅτι | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | ἐράω [LXX] (ερ(α)-, -, -, -, -, ερασ·θ-); λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | πρός | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||||||
| L06 | Wj_4_1 | odpowiadać | zaś | Mojżesz | a także, nawet, a mianowicie | powiedzieć / powiedzieć | jeśli w historii [ἐὰν μή (jeśli w historii nie) oznacza chyba, chyba] | Dlatego też /, a następnie | nie | wysłuchać / wierzę / powierzyć [z] za wskazówki / informacje akceptując [ku] (uwagą [do], uwierzyć); dać zarządzania (powierzyć). PASS. którym zostaną powierzone | JA | μηδ "przed ὡς [jednym przypadku: 1 P 5: 3]; Meda [mieszkaniec Mediów] | do słyszał (bycia wysłuchanym, słuchać się, wysłuchaj) | — | wydawać okrzyki / głosowych | JA | powiedzieć / powiedzieć | na, ponieważ, jak | dlatego, że | οὐχ – forma partykuły przeczącej „nie”, używana przed wyrazami zaczynającymi się od samogłoski z przydechem mocnym | zobaczyć wzroku psychicznego, dostrzec, dostrzegać, Aby zobaczyć, spójrz, oto przyszłość; aoryst pasywny βλεπω:. ἑώρακα użyto później Gr, PPetr.2p.55 (iii pne), SIG685.74 (ii pne), | ty; twój / twoje (SG); pocierać lekko uszkodzone, rub | — | Bóg | kto / co / dlaczego zaimek pytający: kto? co? czemu? itd. | kochać; powiedzieć / powiedzieć | w kierunku (+ ACC +, + gen dat) | on / ona / on / sama | ||||||||||||||
| L07 | Wj_4_1 | a)pekri/TE | de\ | *mou+sE=s | kai\ | ei)=pen | *)ea\n | ou)=n | mE\ | pisteu/sOsi/n | moi | mEde\ | ei)sakou/sOsin | tE=s | fOnE=s | mou, | e)rou=sin | ga\r | o(/ti | *ou)k | O)=ptai/ | soi | o( | Teo/s, | ti/ | e)rO= | pro\s | au)tou/s; | ||||||||||||||
| L08 | Wj_4_1 | apekriTE | de | mo+ysEs | kai | eipen | ean | un | mE | pisteusOsin | moi | mEde | eisakusOsin | tEs | fOnEs | mu, | erusin | gar | hoti | uk | Optai | soi | ho | Teos, | ti | erO | pros | autus; | ||||||||||||||
| L09 | Wj_4_1 | VCI_API3S | x | N1M_NSM | C | VBI_AAI3S | C | x | D | VA_AAS3P | RP_DS | C | VA_AAS3P | RA_GSF | N1_GSF | RP_GS | VF2_FAI3P | x | C | D | VX_XPI3S | RP_DS | RA_NSM | N2_NSM | RI_ASN | VF2_FAI1S | P | RD_APM | ||||||||||||||
| L10 | Wj_4_1 | to answer | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | Moses | and also, even, namely | to say/tell | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | therefore/then | not | to heed/believe/entrust [with] to be instruction/information accepting [toward] (heed [to], believe); give management (entrust). PASS. to be entrusted with | I | μηδ’ before ὡς [one occurrence: 1 Pt 5:3]; Mede [inhabitant of Media] | to heard (being heard,listen into, hearken) | the | sound/voice cries | I | to say/tell | for since, as | because/that | οὐχ before rough breathing | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | you; your/yours(sg); torub worn, rub | the | god [see theology] | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | to love; to say/tell | toward (+acc,+gen,+dat) | he/she/it/same | ||||||||||||||
| L11 | Wj_4_1 | he/she/it-was-ANSWER-ed | Yet | Moses (nom) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | if-ever | therefore/then | not | they-should-BELIEVE/ENTRUST-WITH | me (dat) | neither/nor; Mede (voc) | they-should-HEARD | the (gen) | sound/voice (gen) | me (gen) | they-will-SAY/TELL, going-to-SAY/TELL (fut ptcp) (dat) | for | because/that | not | he/she/it-has-been-SEE-ed | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | the (nom) | god (nom) | who/what/why (nom|acc) | I-am-LOVE-ing, be-you(sg)-being-LOVE-ed!, I-should-be-LOVE-ing; I-will-SAY/TELL | toward (+acc,+gen,+dat) | them/same (acc) | ||||||||||||||
| L12 | Wj_4_1 | Wj_4:1_1 | Wj_4:1_2 | Wj_4:1_3 | Wj_4:1_4 | Wj_4:1_5 | Wj_4:1_6 | Wj_4:1_7 | Wj_4:1_8 | Wj_4:1_9 | Wj_4:1_10 | Wj_4:1_11 | Wj_4:1_12 | Wj_4:1_13 | Wj_4:1_14 | Wj_4:1_15 | Wj_4:1_16 | Wj_4:1_17 | Wj_4:1_18 | Wj_4:1_19 | Wj_4:1_20 | Wj_4:1_21 | Wj_4:1_22 | Wj_4:1_23 | Wj_4:1_24 | Wj_4:1_25 | Wj_4:1_26 | Wj_4:1_27 | ||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_4_2 | εἶπεν δὲ αὐτῷ κύριος Τί τοῦτό ἐστιν τὸ ἐν τῇ χειρί σου; ὁ δὲ εἶπεν Ῥάβδος. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_4_2 | And the Lord said to him, What is this thing that is in thine hand? and he said, A rod. (Exodus 4:2 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_4_2 | Wówczas Pan zapytał go: «Co masz w ręku?» Odpowiedział: «Laskę». (Wj 4:2 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_4_2 | εἶπεν | δὲ | αὐτῷ | κύριος | Τί | τοῦτό | ἐστιν | τὸ | ἐν | τῇ | χειρί | σου; | ὁ | δὲ | εἶπεν | Ῥάβδος. | |||||||||||||||||||||||||
| L05 | Wj_4_2 | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | δέ | αὐτός αὐτή αὐτό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | οὗτος αὕτη τοῦτο | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | ἐν | ὁ ἡ τό | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὁ ἡ τό | δέ | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ῥάβδος, -ου, ἡ | |||||||||||||||||||||||||
| L06 | Wj_4_2 | powiedzieć / powiedzieć | zaś | on / ona / on / sama | panie ὁ Κύριος, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny, panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. | kto / co / dlaczego zaimek pytający: kto? co? czemu? itd. | Ten [τοῦτ 'ἔστιν oznacza, że jest, to znaczy, tj] | być | — | w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między | — | ręka | ty; twój / twoje (SG) | — | zaś | powiedzieć / powiedzieć | uzależniony pracownicy uzależniony kadrowej Sheperd jest, laska, pręt, wałek, personel, berło, królewski baton, bandy, Drub, ferule, bar, wlewki, baton, oszustem, pałka, poboczy | |||||||||||||||||||||||||
| L07 | Wj_4_2 | ei)=pen | de\ | au)tO=| | ku/rios | *ti/ | tou=to/ | e)stin | to\ | e)n | tE=| | CHeiri/ | sou; | o( | de\ | ei)=pen | *(ra/bdos. | |||||||||||||||||||||||||
| L08 | Wj_4_2 | eipen | de | autO | kyrios | ti | tuto | estin | to | en | tE | CHeiri | su; | ho | de | eipen | rabdos. | |||||||||||||||||||||||||
| L09 | Wj_4_2 | VBI_AAI3S | x | RD_DSM | N2_NSM | RI_NSN | RD_NSN | V9_PAI3S | RA_NSN | P | RA_DSF | N3_DSF | RP_GS | RA_NSM | x | VBI_AAI3S | N2_NSF | |||||||||||||||||||||||||
| L10 | Wj_4_2 | to say/tell | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | he/she/it/same | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to be | the | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | hand | you; your/yours(sg) | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | to say/tell | hooked staff a sheperd's hooked staff, walking stick, rod, shaft, staff, scepter, royal baton, bandy, drub, ferule, bar, ingot, baton, crook, truncheon, verge | |||||||||||||||||||||||||
| L11 | Wj_4_2 | he/she/it-SAY/TELL-ed | Yet | him/it/same (dat) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | who/what/why (nom|acc) | this (nom|acc) | he/she/it-is | the (nom|acc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | hand (dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | the (nom) | Yet | he/she/it-SAY/TELL-ed | hooked staff (nom) | |||||||||||||||||||||||||
| L12 | Wj_4_2 | Wj_4:2_1 | Wj_4:2_2 | Wj_4:2_3 | Wj_4:2_4 | Wj_4:2_5 | Wj_4:2_6 | Wj_4:2_7 | Wj_4:2_8 | Wj_4:2_9 | Wj_4:2_10 | Wj_4:2_11 | Wj_4:2_12 | Wj_4:2_13 | Wj_4:2_14 | Wj_4:2_15 | Wj_4:2_16 | |||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_4_3 | καὶ εἶπεν Ῥῖψον αὐτὴν ἐπὶ τὴν γῆν. καὶ ἔρριψεν αὐτὴν ἐπὶ τὴν γῆν, καὶ ἐγένετο ὄφις· καὶ ἔφυγεν Μωϋσῆς ἀπ’ αὐτοῦ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_4_3 | And he said, Cast it on the ground: and he cast it on the ground, and it became a serpent, and Moses fled from it. (Exodus 4:3 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_4_3 | Wtedy rozkazał: «Rzuć ją na ziemię». A on rzucił ją na ziemię, i zamieniła się w węża. Mojżesz zaś uciekał przed nim. (Wj 4:3 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_4_3 | καὶ | εἶπεν | Ῥῖψον | αὐτὴν | ἐπὶ | τὴν | γῆν. | καὶ | ἔρριψεν | αὐτὴν | ἐπὶ | τὴν | γῆν, | καὶ | ἐγένετο | ὄφις· | καὶ | ἔφυγεν | Μωϋσῆς | ἀπ’ | αὐτοῦ. | ||||||||||||||||||||
| L05 | Wj_4_3 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ῥίπτω, ῥιπτέω (ριπτ(ε)-/ριπτ-, ριψ-, ριψ-, -, ερριπτ-/ρεριπτ-, ριφ·[θ]-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐπί | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | καί | ῥίπτω, ῥιπτέω (ριπτ(ε)-/ριπτ-, ριψ-, ριψ-, -, ερριπτ-/ρεριπτ-, ριφ·[θ]-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐπί | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | καί | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ὄφις, -εως, ἡ, voc. pl. ὄφεις | καί | φεύγω (φευγ-, φευξ-, φυγ·[σ]- or 2nd φυγ-, πεφευγ·[κ]-, -, -) | Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ | ἀπό | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||||||||||||
| L06 | Wj_4_3 | a także, nawet, a mianowicie | powiedzieć / powiedzieć | rzucać rzucać / zrzut / | on / ona / on / sama | na / przez (+ ACC, +, + gen dat) ἐπ "przed gładkiej oddychaniu, ἐφ" przed nierównym oddechem | — | ziemia / Ziemia | a także, nawet, a mianowicie | rzucać rzucać / zrzut / | on / ona / on / sama | na / przez (+ ACC, +, + gen dat) ἐπ "przed gładkiej oddychaniu, ἐφ" przed nierównym oddechem | — | ziemia / Ziemia | a także, nawet, a mianowicie | stać się stać, stanie, | Wąż Βασιλισκος Idiom dla Miotów węży były często postrzegane przez Jana w skałach i kiedy wybuchł pożar będą pędzić (phugein) do ich otworów dla bezpieczeństwa. On położył rękę na otworze bazyliszka | a także, nawet, a mianowicie | do ucieczki | Mojżesz | od (G575) - począwszy od (pochodzi, od [początku], w kolejności od), z dala / out z (spośród), wysłany przez, removingly z, receptively z, wynikające / wyprodukowane z lub z powodu ( z tytułu). ἀπ "przed gładkiej oddychaniu, ἀφ" przed nierównym oddechem | on / ona / on / sama | ||||||||||||||||||||
| L07 | Wj_4_3 | kai\ | ei)=pen | *(ri=PSon | au)tE\n | e)pi\ | tE\n | gE=n. | kai\ | e)/rriPSen | au)tE\n | e)pi\ | tE\n | gE=n, | kai\ | e)ge/neto | o)/fis· | kai\ | e)/fugen | *mou+sE=s | a)p’ | au)tou=. | ||||||||||||||||||||
| L08 | Wj_4_3 | kai | eipen | riPSon | autEn | epi | tEn | gEn. | kai | erriPSen | autEn | epi | tEn | gEn, | kai | egeneto | ofis· | kai | efygen | mo+ysEs | ap’ | autu. | ||||||||||||||||||||
| L09 | Wj_4_3 | C | VBI_AAI3S | VA_AAD2S | RD_ASF | P | RA_ASF | N1_ASF | C | VAI_AAI3S | RD_ASF | P | RA_ASF | N1_ASF | C | VBI_AMI3S | N3I_NSM | C | VBI_AAI3S | N1M_NSM | P | RD_GSM | ||||||||||||||||||||
| L10 | Wj_4_3 | and also, even, namely | to say/tell | to toss/fling/dump | he/she/it/same | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | earth/land | and also, even, namely | to toss/fling/dump | he/she/it/same | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | earth/land | and also, even, namely | to become become, happen | serpent Βασιλισκος Idiom for Broods of snakes were often seen by John in the rocks and when a fire broke out they would scurry (phugein) to their holes for safety. He shall put his hand on the hole of the basilisk | and also, even, namely | to flee | Moses | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | he/she/it/same | ||||||||||||||||||||
| L11 | Wj_4_3 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | do-TOSS/FLING/DUMP-you(sg)!, going-to-TOSS/FLING/DUMP (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | her/it/same (acc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | earth/land (acc) | and | he/she/it-TOSS/FLING/DUMP-ed | her/it/same (acc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | earth/land (acc) | and | he/she/it-was-BECOME-ed | serpent (nom) | and | he/she/it-FLEE-ed | Moses (nom) | away from (+gen) | him/it/same (gen) | ||||||||||||||||||||
| L12 | Wj_4_3 | Wj_4:3_1 | Wj_4:3_2 | Wj_4:3_3 | Wj_4:3_4 | Wj_4:3_5 | Wj_4:3_6 | Wj_4:3_7 | Wj_4:3_8 | Wj_4:3_9 | Wj_4:3_10 | Wj_4:3_11 | Wj_4:3_12 | Wj_4:3_13 | Wj_4:3_14 | Wj_4:3_15 | Wj_4:3_16 | Wj_4:3_17 | Wj_4:3_18 | Wj_4:3_19 | Wj_4:3_20 | Wj_4:3_21 | ||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_4_4 | καὶ εἶπεν κύριος πρὸς Μωυσῆν Ἔκτεινον τὴν χεῖρα καὶ ἐπιλαβοῦ τῆς κέρκου· ἐκτείνας οὖν τὴν χεῖρα ἐπελάβετο τῆς κέρκου, καὶ ἐγένετο ῥάβδος ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ· | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_4_4 | And the Lord said to Moses, Stretch forth thine hand, and take hold of its tail: so he stretched forth his hand and took hold of the tail, (Exodus 4:4 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_4_4 | Pan powiedział wtedy do Mojżesza: «Wyciągnij rękę i chwyć go za ogon». I wyciągnął rękę i uchwycił go, i stał się znów laską w jego ręku. (Wj 4:4 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_4_4 | καὶ | εἶπεν | κύριος | πρὸς | Μωυσῆν | Ἔκτεινον | τὴν | χεῖρα | καὶ | ἐπιλαβοῦ | τῆς | κέρκου· | ἐκτείνας | οὖν | τὴν | χεῖρα | ἐπελάβετο | τῆς | κέρκου, | καὶ | ἐγένετο | ῥάβδος | ἐν | τῇ | χειρὶ | αὐτοῦ· | |||||||||||||||
| L05 | Wj_4_4 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | πρός | Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ | ἐκ·τείνω (εκ+τειν-, εκ+τεν(ε)·[σ]-, εκ+τειν·[σ]-, εκ+τετα·κ-, εκ+τετα-, εκ+τα·θ-) | ὁ ἡ τό | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | καί | ἐπι·λαμβάνομαι (επι+λαμβαν-, επι+λημψ-, 2nd επι+λαβ-, -, επι+ειληβ-, επι+λημφ·θ-) | ὁ ἡ τό | κέρκος, -ου, ἡ [LXX] | ἐκ·τείνω (εκ+τειν-, εκ+τεν(ε)·[σ]-, εκ+τειν·[σ]-, εκ+τετα·κ-, εκ+τετα-, εκ+τα·θ-) | οὖν | ὁ ἡ τό | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | ἐπι·λαμβάνομαι (επι+λαμβαν-, επι+λημψ-, 2nd επι+λαβ-, -, επι+ειληβ-, επι+λημφ·θ-) | ὁ ἡ τό | κέρκος, -ου, ἡ [LXX] | καί | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ῥάβδος, -ου, ἡ | ἐν | ὁ ἡ τό | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||||||
| L06 | Wj_4_4 | a także, nawet, a mianowicie | powiedzieć / powiedzieć | panie ὁ Κύριος, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny, panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. | w kierunku (+ ACC +, + gen dat) | Mojżesz | rozszerzenie | — | ręka | a także, nawet, a mianowicie | chwycić | — | Rodos | rozszerzenie | Dlatego też /, a następnie | — | ręka | chwycić | — | Rodos | a także, nawet, a mianowicie | stać się stać, stanie, | uzależniony pracownicy uzależniony kadrowej Sheperd jest, laska, pręt, wałek, personel, berło, królewski baton, bandy, Drub, ferule, bar, wlewki, baton, oszustem, pałka, poboczy | w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między | — | ręka | on / ona / on / sama | |||||||||||||||
| L07 | Wj_4_4 | kai\ | ei)=pen | ku/rios | pro\s | *mousE=n | *)/ekteinon | tE\n | CHei=ra | kai\ | e)pilabou= | tE=s | ke/rkou· | e)ktei/nas | ou)=n | tE\n | CHei=ra | e)pela/beto | tE=s | ke/rkou, | kai\ | e)ge/neto | r(a/bdos | e)n | tE=| | CHeiri\ | au)tou=· | |||||||||||||||
| L08 | Wj_4_4 | kai | eipen | kyrios | pros | musEn | ekteinon | tEn | CHeira | kai | epilabu | tEs | kerku· | ekteinas | un | tEn | CHeira | epelabeto | tEs | kerku, | kai | egeneto | rabdos | en | tE | CHeiri | autu· | |||||||||||||||
| L09 | Wj_4_4 | C | VBI_AAI3S | N2_NSM | P | N1M_ASM | VA_AAD2S | RA_ASF | N3_ASF | C | VB_AMD2S | RA_GSF | N2_GSF | VAI_AAI2S | x | RA_ASF | N3_ASF | VBI_AMI3S | RA_GSF | N2_GSF | C | VBI_AMI3S | N2_NSF | P | RA_DSF | N3_DSF | RD_GSM | |||||||||||||||
| L10 | Wj_4_4 | and also, even, namely | to say/tell | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | toward (+acc,+gen,+dat) | Moses | to extend | the | hand | and also, even, namely | to take hold of | the | Rhodes | to extend | therefore/then | the | hand | to take hold of | the | Rhodes | and also, even, namely | to become become, happen | hooked staff a sheperd's hooked staff, walking stick, rod, shaft, staff, scepter, royal baton, bandy, drub, ferule, bar, ingot, baton, crook, truncheon, verge | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | hand | he/she/it/same | |||||||||||||||
| L11 | Wj_4_4 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | toward (+acc,+gen,+dat) | Moses (acc) | do-EXTEND-you(sg)!, while EXTEND-ing (nom|acc|voc, voc) | the (acc) | hand (acc) | and | be-you(sg)-TAKE-ed-HOLD-OF! | the (gen) | Rhodes (gen) | upon EXTEND-ing (nom|voc) | therefore/then | the (acc) | hand (acc) | he/she/it-was-TAKE-ed-HOLD-OF | the (gen) | Rhodes (gen) | and | he/she/it-was-BECOME-ed | hooked staff (nom) | in/among/by (+dat) | the (dat) | hand (dat) | him/it/same (gen) | |||||||||||||||
| L12 | Wj_4_4 | Wj_4:4_1 | Wj_4:4_2 | Wj_4:4_3 | Wj_4:4_4 | Wj_4:4_5 | Wj_4:4_6 | Wj_4:4_7 | Wj_4:4_8 | Wj_4:4_9 | Wj_4:4_10 | Wj_4:4_11 | Wj_4:4_12 | Wj_4:4_13 | Wj_4:4_14 | Wj_4:4_15 | Wj_4:4_16 | Wj_4:4_17 | Wj_4:4_18 | Wj_4:4_19 | Wj_4:4_20 | Wj_4:4_21 | Wj_4:4_22 | Wj_4:4_23 | Wj_4:4_24 | Wj_4:4_25 | Wj_4:4_26 | |||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_4_5 | ἵνα πιστεύσωσίν σοι ὅτι ὦπταί σοι κύριος ὁ θεὸς τῶν πατέρων αὐτῶν, θεὸς Αβρααμ καὶ θεὸς Ισαακ καὶ θεὸς Ιακωβ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_4_5 | and it became a rod in his hand, --that they may believe thee, that the God of thy fathers has appeared to thee, the God of Abraam, and God of Isaac, and God of Jacob. (Exodus 4:5 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_4_5 | «Tak uczyń, aby uwierzyli, że ukazał tobie Pan, Bóg ojców ich, Bóg Abrahama Bóg Izaaka i Bóg Jakuba». (Wj 4:5 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_4_5 | ἵνα | πιστεύσωσίν | σοι | ὅτι | ὦπταί | σοι | κύριος | ὁ | θεὸς | τῶν | πατέρων | αὐτῶν, | θεὸς | Αβρααμ | καὶ | θεὸς | Ισαακ | καὶ | θεὸς | Ιακωβ. | |||||||||||||||||||||
| L05 | Wj_4_5 | ἵνα | πιστεύω (πιστευ-, πιστευ·σ-, πιστευ·σ-, πεπιστευ·κ-, πεπιστευ-, πιστευ·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | ὅτι | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | αὐτός αὐτή αὐτό | θεός, -οῦ, ὁ | Ἀβραάμ, ὁ | καί | θεός, -οῦ, ὁ | Ἰσαάκ, ὁ | καί | θεός, -οῦ, ὁ | Ἰακώβ, ὁ | |||||||||||||||||||||
| L06 | Wj_4_5 | żeby / ażeby / bo | wysłuchać / wierzę / powierzyć [z] za wskazówki / informacje akceptując [ku] (uwagą [do], uwierzyć); dać zarządzania (powierzyć). PASS. którym zostaną powierzone | ty; twój / twoje (SG); pocierać lekko uszkodzone, rub | dlatego, że | zobaczyć wzroku psychicznego, dostrzec, dostrzegać, Aby zobaczyć, spójrz, oto przyszłość; aoryst pasywny βλεπω:. ἑώρακα użyto później Gr, PPetr.2p.55 (iii pne), SIG685.74 (ii pne), | ty; twój / twoje (SG); pocierać lekko uszkodzone, rub | panie ὁ Κύριος, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny, panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. | — | Bóg | — | ojciec | on / ona / on / sama | Bóg | Abraham | a także, nawet, a mianowicie | Bóg | Isaac | a także, nawet, a mianowicie | Bóg | Jakub | |||||||||||||||||||||
| L07 | Wj_4_5 | i(/na | pisteu/sOsi/n | soi | o(/ti | O)=ptai/ | soi | ku/rios | o( | Teo\s | tO=n | pate/rOn | au)tO=n, | Teo\s | *abraam | kai\ | Teo\s | *isaak | kai\ | Teo\s | *iakOb. | |||||||||||||||||||||
| L08 | Wj_4_5 | hina | pisteusOsin | soi | hoti | Optai | soi | kyrios | ho | Teos | tOn | paterOn | autOn, | Teos | abraam | kai | Teos | isaak | kai | Teos | iakOb. | |||||||||||||||||||||
| L09 | Wj_4_5 | C | VA_AAS3P | RP_DS | C | VX_XPI3S | RP_DS | N2_NSM | RA_NSM | N2_NSM | RA_GPM | N3_GPM | RD_GPM | N2_NSM | N_GSM | C | N2_NSM | N_GSM | C | N2_NSM | N_GSM | |||||||||||||||||||||
| L10 | Wj_4_5 | so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell | to heed/believe/entrust [with] to be instruction/information accepting [toward] (heed [to], believe); give management (entrust). PASS. to be entrusted with | you; your/yours(sg); torub worn, rub | because/that | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | you; your/yours(sg); torub worn, rub | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | god [see theology] | the | father | he/she/it/same | god [see theology] | Abraham | and also, even, namely | god [see theology] | Isaac | and also, even, namely | god [see theology] | Jacob | |||||||||||||||||||||
| L11 | Wj_4_5 | so that / in order to /because | they-should-BELIEVE/ENTRUST-WITH | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | because/that | he/she/it-has-been-SEE-ed | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (nom) | god (nom) | the (gen) | fathers (gen) | them/same (gen) | god (nom) | Abraham (indecl) | and | god (nom) | Isaac (indecl) | and | god (nom) | Jacob (indecl) | |||||||||||||||||||||
| L12 | Wj_4_5 | Wj_4:5_1 | Wj_4:5_2 | Wj_4:5_3 | Wj_4:5_4 | Wj_4:5_5 | Wj_4:5_6 | Wj_4:5_7 | Wj_4:5_8 | Wj_4:5_9 | Wj_4:5_10 | Wj_4:5_11 | Wj_4:5_12 | Wj_4:5_13 | Wj_4:5_14 | Wj_4:5_15 | Wj_4:5_16 | Wj_4:5_17 | Wj_4:5_18 | Wj_4:5_19 | Wj_4:5_20 | |||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_4_6 | εἶπεν δὲ αὐτῷ κύριος πάλιν Εἰσένεγκε τὴν χεῖρά σου εἰς τὸν κόλπον σου. καὶ εἰσήνεγκεν τὴν χεῖρα αὐτοῦ εἰς τὸν κόλπον αὐτοῦ· καὶ ἐξήνεγκεν τὴν χεῖρα αὐτοῦ ἐκ τοῦ κόλπου αὐτοῦ, καὶ ἐγενήθη ἡ χεὶρ αὐτοῦ ὡσεὶ χιών. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_4_6 | And the Lord said again to him, Put thine hand into thy bosom; and he put his hand into his bosom, and brought his hand out of his bosom, and his hand became as snow. (Exodus 4:6 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_4_6 | Ponownie rzekł do niego Pan: «Włóż rękę w zanadrze!» I włożył rękę w zanadrze, a gdy ją wyjął, była pokryta trądem białym jak śnieg. (Wj 4:6 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_4_6 | εἶπεν | δὲ | αὐτῷ | κύριος | πάλιν | Εἰσένεγκε | τὴν | χεῖρά | σου | εἰς | τὸν | κόλπον | σου. | καὶ | εἰσήνεγκεν | τὴν | χεῖρα | αὐτοῦ | εἰς | τὸν | κόλπον | αὐτοῦ· | καὶ | ἐξήνεγκεν | τὴν | χεῖρα | αὐτοῦ | ἐκ | τοῦ | κόλπου | αὐτοῦ, | καὶ | ἐγενήθη | ἡ | χεὶρ | αὐτοῦ | ὡσεὶ | χιών. | |||
| L05 | Wj_4_6 | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | δέ | αὐτός αὐτή αὐτό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | πάλιν | εἰσ·φέρω (εισ+φερ-, εισ+οι·σ-, εισ+ενεγκ·[σ]- or 2nd εισ+ενεγκ-, -, εισ+ενηνεγκ-, εισ+ενεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | κόλπος, -ου, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | εἰσ·φέρω (εισ+φερ-, εισ+οι·σ-, εισ+ενεγκ·[σ]- or 2nd εισ+ενεγκ-, -, εισ+ενηνεγκ-, εισ+ενεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | κόλπος, -ου, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἐκ·φέρω (εκ+φερ-, εξ+οι·σ-, εξ+ενεγκ·[σ]- or 2nd εξ+ενεγκ-, -, -, εξ+ενεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐκ | ὁ ἡ τό | κόλπος, -ου, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ὁ ἡ τό | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | αὐτός αὐτή αὐτό | ὡσεί; ὠθέω [LXX] (-, ω[θ]·σ-, ω[θ]·σ-, -, ωθ-, ωσ·θ-) | χιών, -όνος, ἡ | |||
| L06 | Wj_4_6 | powiedzieć / powiedzieć | zaś | on / ona / on / sama | panie ὁ Κύριος, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny, panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. | znów na nowo, ponownie, anon, po raz kolejny, z tyłu, do tyłu, odtwarzanie | przynieść przynieść, τῖμον Archil.l.c. | — | ręka | ty; twój / twoje (SG) | do (+ acc) | — | Biust serca | ty; twój / twoje (SG) | a także, nawet, a mianowicie | przynieść przynieść, τῖμον Archil.l.c. | — | ręka | on / ona / on / sama | do (+ acc) | — | Biust serca | on / ona / on / sama | a także, nawet, a mianowicie | do przeprowadzenia przyniesie | — | ręka | on / ona / on / sama | z (+ gen) ἐξ przed samogłoskami | — | Biust serca | on / ona / on / sama | a także, nawet, a mianowicie | stać się stać, stanie, | — | ręka | on / ona / on / sama | jak / około [tak-jeśli]; popychać | śnieg | |||
| L07 | Wj_4_6 | ei)=pen | de\ | au)tO=| | ku/rios | pa/lin | *ei)se/negke | tE\n | CHei=ra/ | sou | ei)s | to\n | ko/lpon | sou. | kai\ | ei)sE/negken | tE\n | CHei=ra | au)tou= | ei)s | to\n | ko/lpon | au)tou=· | kai\ | e)XE/negken | tE\n | CHei=ra | au)tou= | e)k | tou= | ko/lpou | au)tou=, | kai\ | e)genE/TE | E( | CHei\r | au)tou= | O(sei\ | CHiO/n. | |||
| L08 | Wj_4_6 | eipen | de | autO | kyrios | palin | eisenenke | tEn | CHeira | su | eis | ton | kolpon | su. | kai | eisEnenken | tEn | CHeira | autu | eis | ton | kolpon | autu· | kai | eXEnenken | tEn | CHeira | autu | ek | tu | kolpu | autu, | kai | egenETE | hE | CHeir | autu | hOsei | CHiOn. | |||
| L09 | Wj_4_6 | VBI_AAI3S | x | RD_DSM | N2_NSM | D | VB_AAD2S | RA_ASF | N3_ASF | RP_GS | P | RA_ASM | N2_ASM | RP_GS | C | VAI_AAI3S | RA_ASF | N3_ASF | RD_GSM | P | RA_ASM | N2_ASM | RD_GSM | C | VAI_AAI3S | RA_ASF | N3_ASF | RD_GSM | P | RA_GSM | N2_GSM | RD_GSM | C | VCI_API3S | RA_NSF | N3_NSF | RD_GSM | D | N3N_NSF | |||
| L10 | Wj_4_6 | to say/tell | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | he/she/it/same | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | again afresh, again, anon, once more, back, backwards, restore | to bring in bring in, τῖμον Archil.l.c. | the | hand | you; your/yours(sg) | into (+acc) | the | bosom of the heart | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | to bring in bring in, τῖμον Archil.l.c. | the | hand | he/she/it/same | into (+acc) | the | bosom of the heart | he/she/it/same | and also, even, namely | to carry out bring forth | the | hand | he/she/it/same | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | bosom of the heart | he/she/it/same | and also, even, namely | to become become, happen | the | hand | he/she/it/same | like/approximately [as-if]; to push | snow | |||
| L11 | Wj_4_6 | he/she/it-SAY/TELL-ed | Yet | him/it/same (dat) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | again | do-BRING IN-you(sg)! | the (acc) | hand (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | into (+acc) | the (acc) | bosom (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | he/she/it-BRING IN-ed | the (acc) | hand (acc) | him/it/same (gen) | into (+acc) | the (acc) | bosom (acc) | him/it/same (gen) | and | he/she/it-CARRY OUT-ed | the (acc) | hand (acc) | him/it/same (gen) | out of (+gen) | the (gen) | bosom (gen) | him/it/same (gen) | and | he/she/it-was-BECOME-ed | the (nom) | hand (nom|voc) | him/it/same (gen) | like/approximately; he/she/it-will-PUSH, you(sg)-will-be-PUSH-ed (classical), (fut perf) (classical) | snow (nom|voc) | |||
| L12 | Wj_4_6 | Wj_4:6_1 | Wj_4:6_2 | Wj_4:6_3 | Wj_4:6_4 | Wj_4:6_5 | Wj_4:6_6 | Wj_4:6_7 | Wj_4:6_8 | Wj_4:6_9 | Wj_4:6_10 | Wj_4:6_11 | Wj_4:6_12 | Wj_4:6_13 | Wj_4:6_14 | Wj_4:6_15 | Wj_4:6_16 | Wj_4:6_17 | Wj_4:6_18 | Wj_4:6_19 | Wj_4:6_20 | Wj_4:6_21 | Wj_4:6_22 | Wj_4:6_23 | Wj_4:6_24 | Wj_4:6_25 | Wj_4:6_26 | Wj_4:6_27 | Wj_4:6_28 | Wj_4:6_29 | Wj_4:6_30 | Wj_4:6_31 | Wj_4:6_32 | Wj_4:6_33 | Wj_4:6_34 | Wj_4:6_35 | Wj_4:6_36 | Wj_4:6_37 | Wj_4:6_38 | |||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_4_7 | καὶ εἶπεν Πάλιν εἰσένεγκε τὴν χεῖρά σου εἰς τὸν κόλπον σου. καὶ εἰσήνεγκεν τὴν χεῖρα εἰς τὸν κόλπον αὐτοῦ· καὶ ἐξήνεγκεν αὐτὴν ἐκ τοῦ κόλπου αὐτοῦ, καὶ πάλιν ἀπεκατέστη εἰς τὴν χρόαν τῆς σαρκὸς αὐτοῦ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_4_7 | And he said again, Put thy hand into thy bosom; and he put his hand into his bosom, and brought his hand out of his bosom, and it was again restored to the complexion of his other flesh. (Exodus 4:7 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_4_7 | I rzekł znów: «Włóż rękę w zanadrze!» I włożył ją ponownie w zanadrze, a gdy ją po chwili wyciągnął, była taka jak reszta ciała. (Wj 4:7 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_4_7 | καὶ | εἶπεν | Πάλιν | εἰσένεγκε | τὴν | χεῖρά | σου | εἰς | τὸν | κόλπον | σου. | καὶ | εἰσήνεγκεν | τὴν | χεῖρα | εἰς | τὸν | κόλπον | αὐτοῦ· | καὶ | ἐξήνεγκεν | αὐτὴν | ἐκ | τοῦ | κόλπου | αὐτοῦ, | καὶ | πάλιν | ἀπεκατέστη | εἰς | τὴν | χρόαν | τῆς | σαρκὸς | αὐτοῦ. | ||||||
| L05 | Wj_4_7 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | πάλιν | εἰσ·φέρω (εισ+φερ-, εισ+οι·σ-, εισ+ενεγκ·[σ]- or 2nd εισ+ενεγκ-, -, εισ+ενηνεγκ-, εισ+ενεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | κόλπος, -ου, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | εἰσ·φέρω (εισ+φερ-, εισ+οι·σ-, εισ+ενεγκ·[σ]- or 2nd εισ+ενεγκ-, -, εισ+ενηνεγκ-, εισ+ενεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | κόλπος, -ου, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἐκ·φέρω (εκ+φερ-, εξ+οι·σ-, εξ+ενεγκ·[σ]- or 2nd εξ+ενεγκ-, -, -, εξ+ενεχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐκ | ὁ ἡ τό | κόλπος, -ου, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | πάλιν | ἀπο·καθ·ίστημι (ath. αποκαθ+ιστ(α)-/ath. αποκαθ+ιστ(η)-, αποκατα+στη·σ-, απο+κατα+στη·σ-/αποκατα+στη·σ- or 2nd ath. απο+κατα+στ(η)-/ath. αποκατα+στ(η)-/ath. αποκατα+στ(α)-, -, -, απο+κατα+στα·θ-/αποκατα+στα·θ-) | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | σάρξ, -αρκός, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||
| L06 | Wj_4_7 | a także, nawet, a mianowicie | powiedzieć / powiedzieć | znów na nowo, ponownie, anon, po raz kolejny, z tyłu, do tyłu, odtwarzanie | przynieść przynieść, τῖμον Archil.l.c. | — | ręka | ty; twój / twoje (SG) | do (+ acc) | — | Biust serca | ty; twój / twoje (SG) | a także, nawet, a mianowicie | przynieść przynieść, τῖμον Archil.l.c. | — | ręka | do (+ acc) | — | Biust serca | on / ona / on / sama | a także, nawet, a mianowicie | do przeprowadzenia przyniesie | on / ona / on / sama | z (+ gen) ἐξ przed samogłoskami | — | Biust serca | on / ona / on / sama | a także, nawet, a mianowicie | znów na nowo, ponownie, anon, po raz kolejny, z tyłu, do tyłu, odtwarzanie | przywrócić | do (+ acc) | — | - | — | ciało | on / ona / on / sama | ||||||
| L07 | Wj_4_7 | kai\ | ei)=pen | *pa/lin | ei)se/negke | tE\n | CHei=ra/ | sou | ei)s | to\n | ko/lpon | sou. | kai\ | ei)sE/negken | tE\n | CHei=ra | ei)s | to\n | ko/lpon | au)tou=· | kai\ | e)XE/negken | au)tE\n | e)k | tou= | ko/lpou | au)tou=, | kai\ | pa/lin | a)pekate/stE | ei)s | tE\n | CHro/an | tE=s | sarko\s | au)tou=. | ||||||
| L08 | Wj_4_7 | kai | eipen | palin | eisenenke | tEn | CHeira | su | eis | ton | kolpon | su. | kai | eisEnenken | tEn | CHeira | eis | ton | kolpon | autu· | kai | eXEnenken | autEn | ek | tu | kolpu | autu, | kai | palin | apekatestE | eis | tEn | CHroan | tEs | sarkos | autu. | ||||||
| L09 | Wj_4_7 | C | VBI_AAI3S | D | VB_AAD2S | RA_ASF | N3_ASF | RP_GS | P | RA_ASM | N2_ASM | RP_GS | C | VAI_AAI3S | RA_ASF | N3_ASF | P | RA_ASM | N2_ASM | RD_GSM | C | VAI_AAI3S | RD_ASF | P | RA_GSM | N2_GSM | RD_GSM | C | D | VHI_AAI3S | P | RA_ASF | N1A_ASF | RA_GSF | N3K_GSF | RD_GSM | ||||||
| L10 | Wj_4_7 | and also, even, namely | to say/tell | again afresh, again, anon, once more, back, backwards, restore | to bring in bring in, τῖμον Archil.l.c. | the | hand | you; your/yours(sg) | into (+acc) | the | bosom of the heart | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | to bring in bring in, τῖμον Archil.l.c. | the | hand | into (+acc) | the | bosom of the heart | he/she/it/same | and also, even, namely | to carry out bring forth | he/she/it/same | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | bosom of the heart | he/she/it/same | and also, even, namely | again afresh, again, anon, once more, back, backwards, restore | to restore | into (+acc) | the | ć | the | flesh | he/she/it/same | ||||||
| L11 | Wj_4_7 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | again | do-BRING IN-you(sg)! | the (acc) | hand (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | into (+acc) | the (acc) | bosom (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | he/she/it-BRING IN-ed | the (acc) | hand (acc) | into (+acc) | the (acc) | bosom (acc) | him/it/same (gen) | and | he/she/it-CARRY OUT-ed | her/it/same (acc) | out of (+gen) | the (gen) | bosom (gen) | him/it/same (gen) | and | again | he/she/it-RESTORE-ed | into (+acc) | the (acc) | the (gen) | flesh (gen) | him/it/same (gen) | |||||||
| L12 | Wj_4_7 | Wj_4:7_1 | Wj_4:7_2 | Wj_4:7_3 | Wj_4:7_4 | Wj_4:7_5 | Wj_4:7_6 | Wj_4:7_7 | Wj_4:7_8 | Wj_4:7_9 | Wj_4:7_10 | Wj_4:7_11 | Wj_4:7_12 | Wj_4:7_13 | Wj_4:7_14 | Wj_4:7_15 | Wj_4:7_16 | Wj_4:7_17 | Wj_4:7_18 | Wj_4:7_19 | Wj_4:7_20 | Wj_4:7_21 | Wj_4:7_22 | Wj_4:7_23 | Wj_4:7_24 | Wj_4:7_25 | Wj_4:7_26 | Wj_4:7_27 | Wj_4:7_28 | Wj_4:7_29 | Wj_4:7_30 | Wj_4:7_31 | Wj_4:7_32 | Wj_4:7_33 | Wj_4:7_34 | Wj_4:7_35 | ||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_4_8 | ἐὰν δὲ μὴ πιστεύσωσίν σοι μηδὲ εἰσακούσωσιν τῆς φωνῆς τοῦ σημείου τοῦ πρώτου, πιστεύσουσίν σοι τῆς φωνῆς τοῦ σημείου τοῦ ἐσχάτου. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_4_8 | And if they will not believe thee, nor hearken to the voice of the first sign, they will believe thee because of the voice of the second sign. (Exodus 4:8 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_4_8 | «Tak więc, jeśli nie uwierzą i nie przyjmą świadectwa pierwszego znaku, uwierzą świadectwu drugiego znaku. (Wj 4:8 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_4_8 | ἐὰν | δὲ | μὴ | πιστεύσωσίν | σοι | μηδὲ | εἰσακούσωσιν | τῆς | φωνῆς | τοῦ | σημείου | τοῦ | πρώτου, | πιστεύσουσίν | σοι | τῆς | φωνῆς | τοῦ | σημείου | τοῦ | ἐσχάτου. | ||||||||||||||||||||
| L05 | Wj_4_8 | ἐάν (εἰ ἄν) | δέ | μή | πιστεύω (πιστευ-, πιστευ·σ-, πιστευ·σ-, πεπιστευ·κ-, πεπιστευ-, πιστευ·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | μηδέ (μή δέ); Μῆδος, -ου, ὁ | εἰσ·ακούω (εισ+ακου-, εισ+ακου·σ-, εισ+ακου·σ-, εισ+ακηκο·[κ]-, -, εισ+ακουσ·θ-) | ὁ ἡ τό | φωνή, -ῆς, ἡ | ὁ ἡ τό | σημεῖον, -ου, τό; σημειόω (σημει(ο)-, -, -, -, -, σημειω·θ-) | ὁ ἡ τό | πρῶτος -η -ον | πιστεύω (πιστευ-, πιστευ·σ-, πιστευ·σ-, πεπιστευ·κ-, πεπιστευ-, πιστευ·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | ὁ ἡ τό | φωνή, -ῆς, ἡ | ὁ ἡ τό | σημεῖον, -ου, τό; σημειόω (σημει(ο)-, -, -, -, -, σημειω·θ-) | ὁ ἡ τό | ἔσχατος -η -ον | ||||||||||||||||||||
| L06 | Wj_4_8 | jeśli w historii [ἐὰν μή (jeśli w historii nie) oznacza chyba, chyba] | zaś | nie | wysłuchać / wierzę / powierzyć [z] za wskazówki / informacje akceptując [ku] (uwagą [do], uwierzyć); dać zarządzania (powierzyć). PASS. którym zostaną powierzone | ty; twój / twoje (SG); pocierać lekko uszkodzone, rub | μηδ "przed ὡς [jednym przypadku: 1 P 5: 3]; Meda [mieszkaniec Mediów] | do słyszał (bycia wysłuchanym, słuchać się, wysłuchaj) | — | wydawać okrzyki / głosowych | — | podpisania; oznaczać znaczyć, oznaczać, materia, oznacza, oznacza, znaczenie, pisze | — | pierwszy | wysłuchać / wierzę / powierzyć [z] za wskazówki / informacje akceptując [ku] (uwagą [do], uwierzyć); dać zarządzania (powierzyć). PASS. którym zostaną powierzone | ty; twój / twoje (SG); pocierać lekko uszkodzone, rub | — | wydawać okrzyki / głosowych | — | podpisania; oznaczać znaczyć, oznaczać, materia, oznacza, oznacza, znaczenie, pisze | — | ostatni | ||||||||||||||||||||
| L07 | Wj_4_8 | e)a\n | de\ | mE\ | pisteu/sOsi/n | soi | mEde\ | ei)sakou/sOsin | tE=s | fOnE=s | tou= | sEmei/ou | tou= | prO/tou, | pisteu/sousi/n | soi | tE=s | fOnE=s | tou= | sEmei/ou | tou= | e)sCHa/tou. | ||||||||||||||||||||
| L08 | Wj_4_8 | ean | de | mE | pisteusOsin | soi | mEde | eisakusOsin | tEs | fOnEs | tu | sEmeiu | tu | prOtu, | pisteususin | soi | tEs | fOnEs | tu | sEmeiu | tu | esCHatu. | ||||||||||||||||||||
| L09 | Wj_4_8 | C | x | D | VA_AAS3P | RP_DS | C | VA_AAS3P | RA_GSF | N1_GSF | RA_GSN | N2N_GSN | RA_GSN | A1_GSNS | VF_FAI3P | RP_DS | RA_GSF | N1_GSF | RA_GSN | N2N_GSN | RA_GSN | A1_GSN | ||||||||||||||||||||
| L10 | Wj_4_8 | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | not | to heed/believe/entrust [with] to be instruction/information accepting [toward] (heed [to], believe); give management (entrust). PASS. to be entrusted with | you; your/yours(sg); torub worn, rub | μηδ’ before ὡς [one occurrence: 1 Pt 5:3]; Mede [inhabitant of Media] | to heard (being heard,listen into, hearken) | the | sound/voice cries | the | sign; to signify connote, imply, matter, denote, mean, purport, spell | the | first | to heed/believe/entrust [with] to be instruction/information accepting [toward] (heed [to], believe); give management (entrust). PASS. to be entrusted with | you; your/yours(sg); torub worn, rub | the | sound/voice cries | the | sign; to signify connote, imply, matter, denote, mean, purport, spell | the | last | ||||||||||||||||||||
| L11 | Wj_4_8 | if-ever | Yet | not | they-should-BELIEVE/ENTRUST-WITH | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | neither/nor; Mede (voc) | they-should-HEARD | the (gen) | sound/voice (gen) | the (gen) | sign (gen); be-you(sg)-SIGNIFY-ing!, be-you(sg)-being-SIGNIFY-ed! | the (gen) | first (gen) | they-will-BELIEVE/ENTRUST-WITH, going-to-BELIEVE/ENTRUST (fut ptcp) (dat) | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | the (gen) | sound/voice (gen) | the (gen) | sign (gen); be-you(sg)-SIGNIFY-ing!, be-you(sg)-being-SIGNIFY-ed! | the (gen) | last (gen) | ||||||||||||||||||||
| L12 | Wj_4_8 | Wj_4:8_1 | Wj_4:8_2 | Wj_4:8_3 | Wj_4:8_4 | Wj_4:8_5 | Wj_4:8_6 | Wj_4:8_7 | Wj_4:8_8 | Wj_4:8_9 | Wj_4:8_10 | Wj_4:8_11 | Wj_4:8_12 | Wj_4:8_13 | Wj_4:8_14 | Wj_4:8_15 | Wj_4:8_16 | Wj_4:8_17 | Wj_4:8_18 | Wj_4:8_19 | Wj_4:8_20 | Wj_4:8_21 | ||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_4_9 | καὶ ἔσται ἐὰν μὴ πιστεύσωσίν σοι τοῖς δυσὶ σημείοις τούτοις μηδὲ εἰσακούσωσιν τῆς φωνῆς σου, λήμψῃ ἀπὸ τοῦ ὕδατος τοῦ ποταμοῦ καὶ ἐκχεεῖς ἐπὶ τὸ ξηρόν, καὶ ἔσται τὸ ὕδωρ, ὃ ἐὰν λάβῃς ἀπὸ τοῦ ποταμοῦ, αἷμα ἐπὶ τοῦ ξηροῦ. – | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_4_9 | And it shall come to pass if they will not believe thee for these two signs, and will not hearken to thy voice, that thou shalt take of the water of the river and pour it upon the dry land, and the water which thou shalt take from the river shall be blood upon the dry land. (Exodus 4:9 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_4_9 | A gdyby nawet nie uwierzyli tym dwom znakom i nie zważali na mowę twoją, wówczas zaczerpniesz wody z Nilu i wylejesz na suchą ziemię; a woda zaczerpnięta z Nilu stanie się krwią na ziemi». (Wj 4:9 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_4_9 | καὶ | ἔσται | ἐὰν | μὴ | πιστεύσωσίν | σοι | τοῖς | δυσὶ | σημείοις | τούτοις | μηδὲ | εἰσακούσωσιν | τῆς | φωνῆς | σου, | λήμψῃ | ἀπὸ | τοῦ | ὕδατος | τοῦ | ποταμοῦ | καὶ | ἐκχεεῖς | ἐπὶ | τὸ | ξηρόν, | καὶ | ἔσται | τὸ | ὕδωρ, | ὃ | ἐὰν | λάβῃς | ἀπὸ | τοῦ | ποταμοῦ, | αἷμα | ἐπὶ | τοῦ | ξηροῦ. | – |
| L05 | Wj_4_9 | καί | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἐάν (εἰ ἄν) | μή | πιστεύω (πιστευ-, πιστευ·σ-, πιστευ·σ-, πεπιστευ·κ-, πεπιστευ-, πιστευ·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | ὁ ἡ τό | δύσις, -εως, ἡ; δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο; δύνω/δύω (δυ-/δυν-, δυ·σ-, 2nd ath. δυ-, δεδυ·κ-, -, -) | σημεῖον, -ου, τό; σημειόω (σημει(ο)-, -, -, -, -, σημειω·θ-) | οὗτος αὕτη τοῦτο | μηδέ (μή δέ); Μῆδος, -ου, ὁ | εἰσ·ακούω (εισ+ακου-, εισ+ακου·σ-, εισ+ακου·σ-, εισ+ακηκο·[κ]-, -, εισ+ακουσ·θ-) | ὁ ἡ τό | φωνή, -ῆς, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | ἀπό | ὁ ἡ τό | ὕδωρ, ὕδατος, τό | ὁ ἡ τό | ποταμός, -οῦ, ὁ | καί | ἐκ·χέω/-χύν(ν)ω (εκ+χε-/εκ+χυνν-/εκ+χυν-, εκ+χε(ε)·[σ]-, εκ+χε·[σ]-, εκ+κεχυ·κ-, εκ+κεχυ-, εκ+χυ·θ-) | ἐπί | ὁ ἡ τό | ξηρός -ά -όν | καί | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | ὕδωρ, ὕδατος, τό | ὅς ἥ ὅ | ἐάν (εἰ ἄν) | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | ἀπό | ὁ ἡ τό | ποταμός, -οῦ, ὁ | αἷμα[τ], -ατος, τό | ἐπί | ὁ ἡ τό | ξηρός -ά -όν | |
| L06 | Wj_4_9 | a także, nawet, a mianowicie | być | jeśli w historii [ἐὰν μή (jeśli w historii nie) oznacza chyba, chyba] | nie | wysłuchać / wierzę / powierzyć [z] za wskazówki / informacje akceptując [ku] (uwagą [do], uwierzyć); dać zarządzania (powierzyć). PASS. którym zostaną powierzone | ty; twój / twoje (SG); pocierać lekko uszkodzone, rub | — | na zachód; dwa; ustawić w dół, ustaw (słońce lub gwiazdy). Zobacz Kaznodziei 1: 5 LXX. | podpisania; oznaczać znaczyć, oznaczać, materia, oznacza, oznacza, znaczenie, pisze | Ten [τοῦτ 'ἔστιν oznacza, że jest, to znaczy, tj] | μηδ "przed ὡς [jednym przypadku: 1 P 5: 3]; Meda [mieszkaniec Mediów] | do słyszał (bycia wysłuchanym, słuchać się, wysłuchaj) | — | wydawać okrzyki / głosowych | ty; twój / twoje (SG) | chwycić uchwycenia, sprzęgła, czepiać się, chwytać, odbierać, położył ręce na, wziąć przemocą, porwać, bóstwa, wykorzystać, posiadać, połów, dowiedzieć się, wykrywania, wyprzedzać, rozumiem | od (G575) - począwszy od (pochodzi, od [początku], w kolejności od), z dala / out z (spośród), wysłany przez, removingly z, receptively z, wynikające / wyprodukowane z lub z powodu ( z tytułu). ἀπ "przed gładkiej oddychaniu, ἀφ" przed nierównym oddechem | — | woda | — | rzeka | a także, nawet, a mianowicie | wylać | na / przez (+ ACC, +, + gen dat) ἐπ "przed gładkiej oddychaniu, ἐφ" przed nierównym oddechem | — | zwiędły | a także, nawet, a mianowicie | być | — | woda | który / którego / których | jeśli w historii [ἐὰν μή (jeśli w historii nie) oznacza chyba, chyba] | chwycić uchwycenia, sprzęgła, czepiać się, chwytać, odbierać, położył ręce na, wziąć przemocą, porwać, bóstwa, wykorzystać, posiadać, połów, dowiedzieć się, wykrywania, wyprzedzać, rozumiem | od (G575) - począwszy od (pochodzi, od [początku], w kolejności od), z dala / out z (spośród), wysłany przez, removingly z, receptively z, wynikające / wyprodukowane z lub z powodu ( z tytułu). ἀπ "przed gładkiej oddychaniu, ἀφ" przed nierównym oddechem | — | rzeka | krew | na / przez (+ ACC, +, + gen dat) ἐπ "przed gładkiej oddychaniu, ἐφ" przed nierównym oddechem | — | zwiędły | - |
| L07 | Wj_4_9 | kai\ | e)/stai | e)a\n | mE\ | pisteu/sOsi/n | soi | toi=s | dusi\ | sEmei/ois | tou/tois | mEde\ | ei)sakou/sOsin | tE=s | fOnE=s | sou, | lE/mPSE| | a)po\ | tou= | u(/datos | tou= | potamou= | kai\ | e)kCHeei=s | e)pi\ | to\ | XEro/n, | kai\ | e)/stai | to\ | u(/dOr, | o(\ | e)a\n | la/bE|s | a)po\ | tou= | potamou=, | ai(=ma | e)pi\ | tou= | XErou=. | – |
| L08 | Wj_4_9 | kai | estai | ean | mE | pisteusOsin | soi | tois | dysi | sEmeiois | tutois | mEde | eisakusOsin | tEs | fOnEs | su, | lEmPSE | apo | tu | hydatos | tu | potamu | kai | ekCHeeis | epi | to | XEron, | kai | estai | to | hydOr, | ho | ean | labEs | apo | tu | potamu, | haima | epi | tu | XEru. | – |
| L09 | Wj_4_9 | C | VF_FMI3S | C | D | VA_AAS3P | RP_DS | RA_DPN | M_DP | N2N_DPN | RD_DPN | C | VA_AAS3P | RA_GSF | N1_GSF | RP_GS | VF_FMI2S | P | RA_GSN | N3T_GSN | RA_GSM | N2_GSM | C | VF2_FAI2S | P | RA_ASN | A1A_ASN | C | VF_FMI3S | RA_NSN | N3_NSN | RR_NSN | C | VB_AAS2S | P | RA_GSM | N2_GSM | N3M_NSN | P | RA_GSM | A1A_GSM | – |
| L10 | Wj_4_9 | and also, even, namely | to be | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | not | to heed/believe/entrust [with] to be instruction/information accepting [toward] (heed [to], believe); give management (entrust). PASS. to be entrusted with | you; your/yours(sg); torub worn, rub | the | west; two; to set go down, set (sun or star). See Ecclesiastes 1:5 LXX. | sign; to signify connote, imply, matter, denote, mean, purport, spell | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | μηδ’ before ὡς [one occurrence: 1 Pt 5:3]; Mede [inhabitant of Media] | to heard (being heard,listen into, hearken) | the | sound/voice cries | you; your/yours(sg) | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | water | the | river | and also, even, namely | to pour out | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | withered | and also, even, namely | to be | the | water | who/whom/which | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | river | blood | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | withered | |
| L11 | Wj_4_9 | and | he/she/it-will-be | if-ever | not | they-should-BELIEVE/ENTRUST-WITH | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | the (dat) | west (voc); two (dat); upon SET-ing (dat) | signs (dat); you(sg)-are-SIGNIFY-ing, you(sg)-should-be-SIGNIFY-ing, you(sg)-happen-to-be-SIGNIFY-ing (opt) | these (dat) | neither/nor; Mede (voc) | they-should-HEARD | the (gen) | sound/voice (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | you(sg)-will-be-TAKE HOLD OF-ed | away from (+gen) | the (gen) | water (gen) | the (gen) | river (gen) | and | you(sg)-are-POUR-ing-OUT, you(sg)-will-POUR-OUT | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (nom|acc) | withered ([Adj] acc, nom|acc|voc) | and | he/she/it-will-be | the (nom|acc) | water (nom|acc|voc) | who/whom/which (nom|acc) | if-ever | you(sg)-should-TAKE HOLD OF | away from (+gen) | the (gen) | river (gen) | blood (nom|acc|voc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | withered ([Adj] gen) | |
| L12 | Wj_4_9 | Wj_4:9_1 | Wj_4:9_2 | Wj_4:9_3 | Wj_4:9_4 | Wj_4:9_5 | Wj_4:9_6 | Wj_4:9_7 | Wj_4:9_8 | Wj_4:9_9 | Wj_4:9_10 | Wj_4:9_11 | Wj_4:9_12 | Wj_4:9_13 | Wj_4:9_14 | Wj_4:9_15 | Wj_4:9_16 | Wj_4:9_17 | Wj_4:9_18 | Wj_4:9_19 | Wj_4:9_20 | Wj_4:9_21 | Wj_4:9_22 | Wj_4:9_23 | Wj_4:9_24 | Wj_4:9_25 | Wj_4:9_26 | Wj_4:9_27 | Wj_4:9_28 | Wj_4:9_29 | Wj_4:9_30 | Wj_4:9_31 | Wj_4:9_32 | Wj_4:9_33 | Wj_4:9_34 | Wj_4:9_35 | Wj_4:9_36 | Wj_4:9_37 | Wj_4:9_38 | Wj_4:9_39 | Wj_4:9_40 | Wj_4:9_41 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_4_10 | εἶπεν δὲ Μωϋσῆς πρὸς κύριον Δέομαι, κύριε, οὐχ ἱκανός εἰμι πρὸ τῆς ἐχθὲς οὐδὲ πρὸ τῆς τρίτης ἡμέρας οὐδὲ ἀφ’ οὗ ἤρξω λαλεῖν τῷ θεράποντί σου· ἰσχνόφωνος καὶ βραδύγλωσσος ἐγώ εἰμι. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_4_10 | And Moses said to the Lord, I pray, Lord, I have not been sufficient in former times, neither from the time that thou hast begun to speak to thy servant: I am weak in speech, and slow-tongued. (Exodus 4:10 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_4_10 | I rzekł Mojżesz do Pana: «Wybacz, Panie, ale ja nie jestem wymowny, od wczoraj i przedwczoraj, a nawet od czasu, gdy przemawiasz do Twego sługi. Ociężały usta moje i język mój zesztywniał». (Wj 4:10 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_4_10 | εἶπεν | δὲ | Μωϋσῆς | πρὸς | κύριον | Δέομαι, | κύριε, | οὐχ | ἱκανός | εἰμι | πρὸ | τῆς | ἐχθὲς | οὐδὲ | πρὸ | τῆς | τρίτης | ἡμέρας | οὐδὲ | ἀφ’ | οὗ | ἤρξω | λαλεῖν | τῷ | θεράποντί | σου· | ἰσχνόφωνος | καὶ | βραδύγλωσσος | ἐγώ | εἰμι. | ||||||||||
| L05 | Wj_4_10 | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | δέ | Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ | πρός | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | δέομαι (δε-/δ(ε)-, -, -, -, δεδεη-, δεη·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἱκανός -ή -όν | εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | πρό | ὁ ἡ τό | ἐχθές v.l. χθές | οὐδέ (οὐ δέ) | πρό | ὁ ἡ τό | τρίτος -η -ον | ἡμέρα, -ας -ἡ | οὐδέ (οὐ δέ) | ἀπό | οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ | ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | ὁ ἡ τό | θεράπων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. θεράπουσιν | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ||||||||||||
| L06 | Wj_4_10 | powiedzieć / powiedzieć | zaś | Mojżesz | w kierunku (+ ACC +, + gen dat) | panie ὁ Κύριος, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny, panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. | potrzebował / wymagają | panie ὁ Κύριος, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny, panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. | οὐχ – forma partykuły przeczącej „nie”, używana przed wyrazami zaczynającymi się od samogłoski z przydechem mocnym | obszerny | iść; być | wcześniej (+ gen) | — | wczoraj | οὐδ "przed samogłoskami czasem (mniejszość czasu) | wcześniej (+ gen) | — | trzeci | dzień | οὐδ "przed samogłoskami czasem (mniejszość czasu) | od (G575) - począwszy od (pochodzi, od [początku], w kolejności od), z dala / out z (spośród), wysłany przez, removingly z, receptively z, wynikające / wyprodukowane z lub z powodu ( z tytułu). ἀπ "przed gładkiej oddychaniu, ἀφ" przed nierównym oddechem | gdzie ἕως οὗ oznacza "aż gdzie (w czasie)", to znaczy "do czasu, gdy", "do czasu" lub "do tego stopnia, że"; który / którego / których | zaczynać się | mówić | — | terapeuta | ty; twój / twoje (SG) | - | a także, nawet, a mianowicie | - | JA | iść; być | ||||||||||
| L07 | Wj_4_10 | ei)=pen | de\ | *mou+sE=s | pro\s | ku/rion | *de/omai, | ku/rie, | ou)CH | i(kano/s | ei)mi | pro\ | tE=s | e)CHTe\s | ou)de\ | pro\ | tE=s | tri/tEs | E(me/ras | ou)de\ | a)f’ | ou(= | E)/rXO | lalei=n | tO=| | Tera/ponti/ | sou· | i)sCHno/fOnos | kai\ | bradu/glOssos | e)gO/ | ei)mi. | ||||||||||
| L08 | Wj_4_10 | eipen | de | mo+ysEs | pros | kyrion | deomai, | kyrie, | uCH | hikanos | eimi | pro | tEs | eCHTes | ude | pro | tEs | tritEs | hEmeras | ude | af’ | hu | ErXO | lalein | tO | Teraponti | su· | isCHnofOnos | kai | bradyglOssos | egO | eimi. | ||||||||||
| L09 | Wj_4_10 | VBI_AAI3S | x | N1M_NSM | P | N2_ASM | V1_PMI1S | N2_VSM | D | A1_NSM | V9_PAI1S | P | RA_GSF | D | C | P | RA_GSF | A1_GSF | N1A_GSF | C | P | RR_GSM | VAI_AMI2S | V2_PAN | RA_DSM | N3_DSM | RP_GS | A1B_NSM | C | A1B_NSM | RP_NS | V9_PAI1S | ||||||||||
| L10 | Wj_4_10 | to say/tell | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | Moses | toward (+acc,+gen,+dat) | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to need/require | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | οὐχ before rough breathing | ample | to go; to be | before (+gen) | the | yesterday | οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) | before (+gen) | the | third | day | οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | where ἕως οὗ means "until where (in time)", that is, "until when", "until such time as", or "until the point that"; who/whom/which | to begin | to speak | the | therapist | you; your/yours(sg) | ć | and also, even, namely | ć | I | to go; to be | ||||||||||
| L11 | Wj_4_10 | he/she/it-SAY/TELL-ed | Yet | Moses (nom) | toward (+acc,+gen,+dat) | lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) | I-am-being-NEED/REQUIRE-ed | lord (voc); a lord ([Adj] voc) | not | ample ([Adj] nom) | I-am-GO-ing; I-am | before (+gen) | the (gen) | yesterday | neither/nor | before (+gen) | the (gen) | third (gen) | day (gen), days (acc) | neither/nor | away from (+gen) | where; who/whom/which (gen) | you(sg)-were-BEGIN-ed | to-be-SPEAK-ing | the (dat) | therapist (dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | I (nom) | I-am-GO-ing; I-am | ||||||||||||
| L12 | Wj_4_10 | Wj_4:10_1 | Wj_4:10_2 | Wj_4:10_3 | Wj_4:10_4 | Wj_4:10_5 | Wj_4:10_6 | Wj_4:10_7 | Wj_4:10_8 | Wj_4:10_9 | Wj_4:10_10 | Wj_4:10_11 | Wj_4:10_12 | Wj_4:10_13 | Wj_4:10_14 | Wj_4:10_15 | Wj_4:10_16 | Wj_4:10_17 | Wj_4:10_18 | Wj_4:10_19 | Wj_4:10_20 | Wj_4:10_21 | Wj_4:10_22 | Wj_4:10_23 | Wj_4:10_24 | Wj_4:10_25 | Wj_4:10_26 | Wj_4:10_27 | Wj_4:10_28 | Wj_4:10_29 | Wj_4:10_30 | Wj_4:10_31 | ||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_4_11 | εἶπεν δὲ κύριος πρὸς Μωυσῆν Τίς ἔδωκεν στόμα ἀνθρώπῳ, καὶ τίς ἐποίησεν δύσκωφον καὶ κωφόν, βλέποντα καὶ τυφλόν; οὐκ ἐγὼ ὁ θεός; | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_4_11 | And the Lord said to Moses, Who has given a mouth to man, and who has made the very hard of hearing, and the deaf, the seeing and the blind? have not I, God? (Exodus 4:11 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_4_11 | Pan zaś odrzekł: «Kto dał człowiekowi usta? Kto czyni go niemym albo głuchym, widzącym albo niewidomym, czyż nie Ja, Pan? (Wj 4:11 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_4_11 | εἶπεν | δὲ | κύριος | πρὸς | Μωυσῆν | Τίς | ἔδωκεν | στόμα | ἀνθρώπῳ, | καὶ | τίς | ἐποίησεν | δύσκωφον | καὶ | κωφόν, | βλέποντα | καὶ | τυφλόν; | οὐκ | ἐγὼ | ὁ | θεός; | |||||||||||||||||||
| L05 | Wj_4_11 | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | δέ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | πρός | Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | στόμα[τ], -ατος, τό | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | καί | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | δύσ·κωφος -ον [LXX] | καί | κωφός -ή -όν | βλέπω (βλεπ-, βλεψ-, βλεψ-, -, -, -) | καί | τυφλός -ή -όν | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | |||||||||||||||||||
| L06 | Wj_4_11 | powiedzieć / powiedzieć | zaś | panie ὁ Κύριος, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny, panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. | w kierunku (+ ACC +, + gen dat) | Mojżesz | kto / co / dlaczego zaimek pytający: kto? co? czemu? itd. | dawać | usta / maw stomia | człowiek | a także, nawet, a mianowicie | kto / co / dlaczego zaimek pytający: kto? co? czemu? itd. | robić / zrobić | niedosłyszący | a także, nawet, a mianowicie | głuchych / głuchoniemych | widzieć | a także, nawet, a mianowicie | ślepy | οὐχ – forma partykuły przeczącej „nie”, używana przed wyrazami zaczynającymi się od samogłoski z przydechem mocnym | JA | — | Bóg | |||||||||||||||||||
| L07 | Wj_4_11 | ei)=pen | de\ | ku/rios | pro\s | *mousE=n | *ti/s | e)/dOken | sto/ma | a)nTrO/pO|, | kai\ | ti/s | e)poi/Esen | du/skOfon | kai\ | kOfo/n, | ble/ponta | kai\ | tuflo/n; | ou)k | e)gO\ | o( | Teo/s; | |||||||||||||||||||
| L08 | Wj_4_11 | eipen | de | kyrios | pros | musEn | tis | edOken | stoma | anTrOpO, | kai | tis | epoiEsen | dyskOfon | kai | kOfon, | bleponta | kai | tyflon; | uk | egO | ho | Teos; | |||||||||||||||||||
| L09 | Wj_4_11 | VBI_AAI3S | x | N2_NSM | P | N1M_ASM | RI_NSM | VAI_AAI3S | N3M_ASN | N2_DSM | C | RI_NSM | VAI_AAI3S | A1B_ASM | C | A1_ASM | V1_PAPASM | C | A1_ASM | D | RP_NS | RA_NSM | N2_NSM | |||||||||||||||||||
| L10 | Wj_4_11 | to say/tell | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | toward (+acc,+gen,+dat) | Moses | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | to give | mouth/maw stoma | human | and also, even, namely | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | to do/make | hard-of-hearing | and also, even, namely | deaf/deaf-mute | to see | and also, even, namely | blind | οὐχ before rough breathing | I | the | god [see theology] | |||||||||||||||||||
| L11 | Wj_4_11 | he/she/it-SAY/TELL-ed | Yet | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | toward (+acc,+gen,+dat) | Moses (acc) | who/what/why (nom) | he/she/it-GIVE-ed | mouth/maw (nom|acc|voc) | human (dat) | and | who/what/why (nom) | he/she/it-DO/MAKE-ed | hard-of-hearing ([Adj] acc, nom|acc|voc) | and | deaf/deaf-mute ([Adj] acc, nom|acc|voc) | while SEE-ing (acc, nom|acc|voc) | and | blind ([Adj] acc, nom|acc|voc) | not | I (nom) | the (nom) | god (nom) | |||||||||||||||||||
| L12 | Wj_4_11 | Wj_4:11_1 | Wj_4:11_2 | Wj_4:11_3 | Wj_4:11_4 | Wj_4:11_5 | Wj_4:11_6 | Wj_4:11_7 | Wj_4:11_8 | Wj_4:11_9 | Wj_4:11_10 | Wj_4:11_11 | Wj_4:11_12 | Wj_4:11_13 | Wj_4:11_14 | Wj_4:11_15 | Wj_4:11_16 | Wj_4:11_17 | Wj_4:11_18 | Wj_4:11_19 | Wj_4:11_20 | Wj_4:11_21 | Wj_4:11_22 | |||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_4_12 | καὶ νῦν πορεύου, καὶ ἐγὼ ἀνοίξω τὸ στόμα σου καὶ συμβιβάσω σε ὃ μέλλεις λαλῆσαι. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_4_12 | And now go and I will open thy mouth, and will instruct thee in what thou shalt say. (Exodus 4:12 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_4_12 | Przeto idź, a Ja będę przy ustach twoich i pouczę cię, co masz mówić». (Wj 4:12 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_4_12 | καὶ | νῦν | πορεύου, | καὶ | ἐγὼ | ἀνοίξω | τὸ | στόμα | σου | καὶ | συμβιβάσω | σε | ὃ | μέλλεις | λαλῆσαι. | ||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Wj_4_12 | καί | νῦν | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | καί | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἀν·οίγω (αν+οιγ-/ανοιγ-, αν+οιξ-, αν+οιξ-/ανοιξ-/ανεῳξ-, αν+εῳγ·[κ]-, αν+εῳγ-/ηνοιγ-/ηνεῳγ-, αν+οιγ·[θ]-/ανοιγ·[θ]-/αν+οιχ·θ-/ανοιχ·θ-/ανεῳχ·θ-) | ὁ ἡ τό | στόμα[τ], -ατος, τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | συμ·βιβάζω (συν+βιβαζ-, συν+βιβ(α)·[σ]-/συν+βιβα·σ-, συν+βιβα·σ-, -, -, συν+βιβασ·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὅς ἥ ὅ | μέλλω (μελλ-, μελλη·σ-, -, -, -, -) | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | ||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Wj_4_12 | a także, nawet, a mianowicie | teraz | iść | a także, nawet, a mianowicie | JA | otworzyć | — | usta / maw stomia | ty; twój / twoje (SG) | a także, nawet, a mianowicie | poskładać (połączyć kropki) | ty; twój / twoje (SG) | który / którego / których | do zamierzam być przeznaczone | mówić | ||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Wj_4_12 | kai\ | nu=n | poreu/ou, | kai\ | e)gO\ | a)noi/XO | to\ | sto/ma | sou | kai\ | sumbiba/sO | se | o(\ | me/lleis | lalE=sai. | ||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Wj_4_12 | kai | nyn | poreuu, | kai | egO | anoiXO | to | stoma | su | kai | symbibasO | se | ho | melleis | lalEsai. | ||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Wj_4_12 | C | D | V1_PMD2S | C | RP_NS | VA_AAS1S | RA_ASN | N3M_ASN | RP_GS | C | VA_AAS1S | RP_AS | RR_NSN | V1_PAI2S | VA_AAN | ||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Wj_4_12 | and also, even, namely | now | to go | and also, even, namely | I | to open up | the | mouth/maw stoma | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | to piece together (connect the dots) | you; your/yours(sg) | who/whom/which | to am about to be destined | to speak | ||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Wj_4_12 | and | now | be-you(sg)-being-GO-ed! | and | I (nom) | I-will-OPEN-UP, I-should-OPEN-UP | the (nom|acc) | mouth/maw (nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | I-should-PIECE-TOGETHER, I-will-PIECE-TOGETHER | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | who/whom/which (nom|acc) | you(sg)-are-ABOUT-ing | to-SPEAK, be-you(sg)-SPEAK-ed!, he/she/it-happens-to-SPEAK (opt) | ||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Wj_4_12 | Wj_4:12_1 | Wj_4:12_2 | Wj_4:12_3 | Wj_4:12_4 | Wj_4:12_5 | Wj_4:12_6 | Wj_4:12_7 | Wj_4:12_8 | Wj_4:12_9 | Wj_4:12_10 | Wj_4:12_11 | Wj_4:12_12 | Wj_4:12_13 | Wj_4:12_14 | Wj_4:12_15 | ||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_4_13 | καὶ εἶπεν Μωϋσῆς Δέομαι, κύριε, προχείρισαι δυνάμενον ἄλλον, ὃν ἀποστελεῖς. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_4_13 | And Moses said, I pray thee, Lord, appoint another able person whom thou shalt send. (Exodus 4:13 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_4_13 | Lecz Mojżesz rzekł: «Wybacz, Panie, ale poślij kogo innego». (Wj 4:13 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_4_13 | καὶ | εἶπεν | Μωϋσῆς | Δέομαι, | κύριε, | προχείρισαι | δυνάμενον | ἄλλον, | ὃν | ἀποστελεῖς. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Wj_4_13 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ | δέομαι (δε-/δ(ε)-, -, -, -, δεδεη-, δεη·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | προ·χειρίζω (-, -, προ+χειρι·σ-, -, προ+κεχειρισ-, προ+χειρισ·θ-) | δύνα·μαι (ath. δυν(α)-/ath. δυν(η)-, δυνη·σ-, -, -, -, δυνη·θ-/δυνασ·θ-) | ἄλλος -η -ο (cf. ἕτερος) | ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Wj_4_13 | a także, nawet, a mianowicie | powiedzieć / powiedzieć | Mojżesz | potrzebował / wymagają | panie ὁ Κύριος, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny, panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. | do ??? | na stanie | inny | który / którego / których; być | zamawiać | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Wj_4_13 | kai\ | ei)=pen | *mou+sE=s | *de/omai, | ku/rie, | proCHei/risai | duna/menon | a)/llon, | o(\n | a)postelei=s. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Wj_4_13 | kai | eipen | mo+ysEs | deomai, | kyrie, | proCHeirisai | dynamenon | allon, | hon | aposteleis. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Wj_4_13 | C | VBI_AAI3S | N1M_NSM | V1_PMI1S | N2_VSM | VA_AAN | V6_PMPASM | RD_ASM | RR_ASM | VF2_FAI2S | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Wj_4_13 | and also, even, namely | to say/tell | Moses | to need/require | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to ??? | to able | other | who/whom/which; tobe | to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Wj_4_13 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | Moses (nom) | I-am-being-NEED/REQUIRE-ed | lord (voc); a lord ([Adj] voc) | to-???, be-you(sg)-???-ed!, he/she/it-happens-to-??? (opt) | while being-ABLE-ed (acc, nom|acc|voc) | other (acc) | who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) | you(sg)-will-ORDER FORTH | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Wj_4_13 | Wj_4:13_1 | Wj_4:13_2 | Wj_4:13_3 | Wj_4:13_4 | Wj_4:13_5 | Wj_4:13_6 | Wj_4:13_7 | Wj_4:13_8 | Wj_4:13_9 | Wj_4:13_10 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_4_14 | καὶ θυμωθεὶς ὀργῇ κύριος ἐπὶ Μωυσῆν εἶπεν Οὐκ ἰδοὺ Ααρων ὁ ἀδελφός σου ὁ Λευίτης; ἐπίσταμαι ὅτι λαλῶν λαλήσει αὐτός σοι· καὶ ἰδοὺ αὐτὸς ἐξελεύσεται εἰς συνάντησίν σοι καὶ ἰδών σε χαρήσεται ἐν ἑαυτῷ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_4_14 | And the Lord was greatly angered against Moses, and said, Lo! is not Aaron the Levite thy brother? I know that he will surely speak to thee; and, behold, he will come forth to meet thee, and beholding thee he will rejoice within himself. (Exodus 4:14 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_4_14 | I rozgniewał się Pan na Mojżesza, mówiąc: «Czyż nie masz brata twego Aarona, lewity? Wiem, że on ma łatwość przemawiania. Oto teraz wyszedł ci na spotkanie, a gdy cię ujrzy, szczerze się ucieszy. (Wj 4:14 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_4_14 | καὶ | θυμωθεὶς | ὀργῇ | κύριος | ἐπὶ | Μωυσῆν | εἶπεν | Οὐκ | ἰδοὺ | Ααρων | ὁ | ἀδελφός | σου | ὁ | Λευίτης; | ἐπίσταμαι | ὅτι | λαλῶν | λαλήσει | αὐτός | σοι· | καὶ | ἰδοὺ | αὐτὸς | ἐξελεύσεται | εἰς | συνάντησίν | σοι | καὶ | ἰδών | σε | χαρήσεται | ἐν | ἑαυτῷ. | |||||||
| L05 | Wj_4_14 | καί | θυμόω (θυμ(ο)-, -, θυμω·σ-, -, -, θυμω·θ-) | ὀργή, -ῆς, ἡ (cf. θυμός) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἐπί | Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | Ἀαρών, ὁ | ὁ ἡ τό | ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὁ ἡ τό | Λευίτης v.l. Λευΐτης, -ου, ὁ | ἐπίστα·μαι (not to be confused with ἐφ·ίστημι) (ath. επιστ(α)-/ath. επιστ(η)-, -, -, -, -, -) | ὅτι | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | καί | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | εἰς[1] | συν·άντησις, -εως, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | καί | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | χαίρω (χαιρ-, χαρ(ε)·[σ]-, -, -, -, χαρ·[θ]-) | ἐν | ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ | |||||||
| L06 | Wj_4_14 | a także, nawet, a mianowicie | do gniewu | Gniew spalin, gniew, wściekłość | panie ὁ Κύριος, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny, panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. | na / przez (+ ACC, +, + gen dat) ἐπ "przed gładkiej oddychaniu, ἐφ" przed nierównym oddechem | Mojżesz | powiedzieć / powiedzieć | οὐχ – forma partykuły przeczącej „nie”, używana przed wyrazami zaczynającymi się od samogłoski z przydechem mocnym | zobaczyć wzroku psychicznego, dostrzec, dostrzegać, Aby zobaczyć, spójrz, oto przyszłość; aoryst pasywny βλεπω:. ἑώρακα użyto później Gr, PPetr.2p.55 (iii pne), SIG685.74 (ii pne), | Aaron | — | brat | ty; twój / twoje (SG) | — | Lewita | wiedzieć | dlatego, że | mówić | mówić | on / ona / on / sama | ty; twój / twoje (SG); pocierać lekko uszkodzone, rub | a także, nawet, a mianowicie | zobaczyć wzroku psychicznego, dostrzec, dostrzegać, Aby zobaczyć, spójrz, oto przyszłość; aoryst pasywny βλεπω:. ἑώρακα użyto później Gr, PPetr.2p.55 (iii pne), SIG685.74 (ii pne), | on / ona / on / sama | ujawnić się | do (+ acc) | spotkanie | ty; twój / twoje (SG); pocierać lekko uszkodzone, rub | a także, nawet, a mianowicie | zobaczyć wzroku psychicznego, dostrzec, dostrzegać, Aby zobaczyć, spójrz, oto przyszłość; aoryst pasywny βλεπω:. ἑώρακα użyto później Gr, PPetr.2p.55 (iii pne), SIG685.74 (ii pne), | ty; twój / twoje (SG) | radować Salute, pozdrowienia | w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między | self / our- / your- / się | |||||||
| L07 | Wj_4_14 | kai\ | TumOTei\s | o)rgE=| | ku/rios | e)pi\ | *mousE=n | ei)=pen | *ou)k | i)dou\ | *aarOn | o( | a)delfo/s | sou | o( | *leui/tEs; | e)pi/stamai | o(/ti | lalO=n | lalE/sei | au)to/s | soi· | kai\ | i)dou\ | au)to\s | e)Xeleu/setai | ei)s | suna/ntEsi/n | soi | kai\ | i)dO/n | se | CHarE/setai | e)n | e(autO=|. | |||||||
| L08 | Wj_4_14 | kai | TymOTeis | orgE | kyrios | epi | musEn | eipen | uk | idu | aarOn | ho | adelfos | su | ho | leuitEs; | epistamai | hoti | lalOn | lalEsei | autos | soi· | kai | idu | autos | eXeleusetai | eis | synantEsin | soi | kai | idOn | se | CHarEsetai | en | heautO. | |||||||
| L09 | Wj_4_14 | C | VC_APPNSM | N1_DSF | N2_NSM | P | N1M_ASM | VBI_AAI3S | D | I | N_NSM | RA_NSM | N2_NSM | RP_GS | RA_NSM | N1M_NSM | V6_PMI1S | C | V2_PAPNSM | VF_FAI3S | RD_NSM | RP_DS | C | I | RD_NSM | VF_FMI3S | P | N3I_ASF | RP_DS | C | VB_AAPNSM | RP_AS | VD_FPI3S | P | RD_DSM | |||||||
| L10 | Wj_4_14 | and also, even, namely | to anger | wrath fume, anger, rage | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | Moses | to say/tell | οὐχ before rough breathing | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Aaron | the | brother | you; your/yours(sg) | the | Levite | to know | because/that | to speak | to speak | he/she/it/same | you; your/yours(sg); torub worn, rub | and also, even, namely | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | he/she/it/same | to come out | into (+acc) | meeting | you; your/yours(sg); torub worn, rub | and also, even, namely | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | you; your/yours(sg) | to rejoice salute, salutation | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | self /our-/your-/themselves | |||||||
| L11 | Wj_4_14 | and | upon being-ANGER-ed (nom|voc) | wrath (dat) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | Moses (acc) | he/she/it-SAY/TELL-ed | not | be-you(sg)-SEE-ed! | Aaron (indecl) | the (nom) | brother (nom) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | the (nom) | Levite (nom) | I-am-being-KNOW-ed | because/that | while SPEAK-ing (nom) | he/she/it-will-SPEAK, you(sg)-will-be-SPEAK-ed (classical) | he/it/same (nom) | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | and | be-you(sg)-SEE-ed! | he/it/same (nom) | he/she/it-will-be-COME-ed-OUT | into (+acc) | meeting (acc) | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | and | upon SEE-ing (nom) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | he/she/it-will-be-REJOICE-ed | in/among/by (+dat) | self (dat) | |||||||
| L12 | Wj_4_14 | Wj_4:14_1 | Wj_4:14_2 | Wj_4:14_3 | Wj_4:14_4 | Wj_4:14_5 | Wj_4:14_6 | Wj_4:14_7 | Wj_4:14_8 | Wj_4:14_9 | Wj_4:14_10 | Wj_4:14_11 | Wj_4:14_12 | Wj_4:14_13 | Wj_4:14_14 | Wj_4:14_15 | Wj_4:14_16 | Wj_4:14_17 | Wj_4:14_18 | Wj_4:14_19 | Wj_4:14_20 | Wj_4:14_21 | Wj_4:14_22 | Wj_4:14_23 | Wj_4:14_24 | Wj_4:14_25 | Wj_4:14_26 | Wj_4:14_27 | Wj_4:14_28 | Wj_4:14_29 | Wj_4:14_30 | Wj_4:14_31 | Wj_4:14_32 | Wj_4:14_33 | Wj_4:14_34 | |||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_4_15 | καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτὸν καὶ δώσεις τὰ ῥήματά μου εἰς τὸ στόμα αὐτοῦ· καὶ ἐγὼ ἀνοίξω τὸ στόμα σου καὶ τὸ στόμα αὐτοῦ καὶ συμβιβάσω ὑμᾶς ἃ ποιήσετε. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_4_15 | And thou shalt speak to him; and thou shalt put my words into his mouth, and I will open thy mouth and his mouth, and I will instruct you in what ye shall do. (Exodus 4:15 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_4_15 | Ty będziesz mówił do niego i przekażesz te słowa w jego usta. Ja zaś będę przy ustach twoich i jego, i pouczę was, co winniście czynić. (Wj 4:15 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_4_15 | καὶ | ἐρεῖς | πρὸς | αὐτὸν | καὶ | δώσεις | τὰ | ῥήματά | μου | εἰς | τὸ | στόμα | αὐτοῦ· | καὶ | ἐγὼ | ἀνοίξω | τὸ | στόμα | σου | καὶ | τὸ | στόμα | αὐτοῦ | καὶ | συμβιβάσω | ὑμᾶς | ἃ | ποιήσετε. | |||||||||||||
| L05 | Wj_4_15 | καί | ἔρι[δ]ς, -ιδος, ἡ, acc. sg. ἔρι[δ]ν and ἔριδα, nom. pl. ἔριδες and ἔρεις, acc. pl. ἔρεις; λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | πρός | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | ὁ ἡ τό | ῥῆμα[τ], -ατος, τό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | στόμα[τ], -ατος, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἀν·οίγω (αν+οιγ-/ανοιγ-, αν+οιξ-, αν+οιξ-/ανοιξ-/ανεῳξ-, αν+εῳγ·[κ]-, αν+εῳγ-/ηνοιγ-/ηνεῳγ-, αν+οιγ·[θ]-/ανοιγ·[θ]-/αν+οιχ·θ-/ανοιχ·θ-/ανεῳχ·θ-) | ὁ ἡ τό | στόμα[τ], -ατος, τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | ὁ ἡ τό | στόμα[τ], -ατος, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | συμ·βιβάζω (συν+βιβαζ-, συν+βιβ(α)·[σ]-/συν+βιβα·σ-, συν+βιβα·σ-, -, -, συν+βιβασ·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ὅς ἥ ὅ | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | |||||||||||||
| L06 | Wj_4_15 | a także, nawet, a mianowicie | konflikty; powiedzieć / powiedzieć | w kierunku (+ ACC +, + gen dat) | on / ona / on / sama | a także, nawet, a mianowicie | dawać | — | oświadczenie oświadczenie, wypowiedź | JA | do (+ acc) | — | usta / maw stomia | on / ona / on / sama | a także, nawet, a mianowicie | JA | otworzyć | — | usta / maw stomia | ty; twój / twoje (SG) | a także, nawet, a mianowicie | — | usta / maw stomia | on / ona / on / sama | a także, nawet, a mianowicie | poskładać (połączyć kropki) | ty | który / którego / których | robić / zrobić | |||||||||||||
| L07 | Wj_4_15 | kai\ | e)rei=s | pro\s | au)to\n | kai\ | dO/seis | ta\ | r(E/mata/ | mou | ei)s | to\ | sto/ma | au)tou=· | kai\ | e)gO\ | a)noi/XO | to\ | sto/ma | sou | kai\ | to\ | sto/ma | au)tou= | kai\ | sumbiba/sO | u(ma=s | a(/ | poiE/sete. | |||||||||||||
| L08 | Wj_4_15 | kai | ereis | pros | auton | kai | dOseis | ta | rEmata | mu | eis | to | stoma | autu· | kai | egO | anoiXO | to | stoma | su | kai | to | stoma | autu | kai | symbibasO | hymas | ha | poiEsete. | |||||||||||||
| L09 | Wj_4_15 | C | VF2_FAI2S | P | RD_ASM | C | VF_FAI2S | RA_APN | N3M_APN | RP_GS | P | RA_ASN | N3M_ASN | RD_GSM | C | RP_NS | VF_FAI1S | RA_ASN | N3M_ASN | RP_GS | C | RA_ASN | N3M_ASN | RD_GSM | C | VF_FAI1S | RP_AP | RR_APN | VF_FAI2P | |||||||||||||
| L10 | Wj_4_15 | and also, even, namely | strife; to say/tell | toward (+acc,+gen,+dat) | he/she/it/same | and also, even, namely | to give | the | declaration statement,utterance | I | into (+acc) | the | mouth/maw stoma | he/she/it/same | and also, even, namely | I | to open up | the | mouth/maw stoma | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | the | mouth/maw stoma | he/she/it/same | and also, even, namely | to piece together (connect the dots) | you | who/whom/which | to do/make | |||||||||||||
| L11 | Wj_4_15 | and | strifes (acc, nom|voc); you(sg)-will-SAY/TELL | toward (+acc,+gen,+dat) | him/it/same (acc) | and | you(sg)-will-GIVE | the (nom|acc) | declarations (nom|acc|voc) | me (gen) | into (+acc) | the (nom|acc) | mouth/maw (nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | and | I (nom) | I-will-OPEN-UP, I-should-OPEN-UP | the (nom|acc) | mouth/maw (nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | the (nom|acc) | mouth/maw (nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | and | I-should-PIECE-TOGETHER, I-will-PIECE-TOGETHER | you(pl) (acc) | who/whom/which (nom|acc) | you(pl)-will-DO/MAKE | |||||||||||||
| L12 | Wj_4_15 | Wj_4:15_1 | Wj_4:15_2 | Wj_4:15_3 | Wj_4:15_4 | Wj_4:15_5 | Wj_4:15_6 | Wj_4:15_7 | Wj_4:15_8 | Wj_4:15_9 | Wj_4:15_10 | Wj_4:15_11 | Wj_4:15_12 | Wj_4:15_13 | Wj_4:15_14 | Wj_4:15_15 | Wj_4:15_16 | Wj_4:15_17 | Wj_4:15_18 | Wj_4:15_19 | Wj_4:15_20 | Wj_4:15_21 | Wj_4:15_22 | Wj_4:15_23 | Wj_4:15_24 | Wj_4:15_25 | Wj_4:15_26 | Wj_4:15_27 | Wj_4:15_28 | |||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_4_16 | καὶ αὐτός σοι προσλαλήσει πρὸς τὸν λαόν, καὶ αὐτὸς ἔσται σου στόμα, σὺ δὲ αὐτῷ ἔσῃ τὰ πρὸς τὸν θεόν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_4_16 | And he shall speak for thee to the people, and he shall be thy mouth, and thou shalt be for him in things pertaining to God. (Exodus 4:16 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_4_16 | Zamiast ciebie on będzie mówić do ludu, on będzie dla ciebie ustami, a ty będziesz dla niego jakby Bogiem. (Wj 4:16 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_4_16 | καὶ | αὐτός | σοι | προσλαλήσει | πρὸς | τὸν | λαόν, | καὶ | αὐτὸς | ἔσται | σου | στόμα, | σὺ | δὲ | αὐτῷ | ἔσῃ | τὰ | πρὸς | τὸν | θεόν. | |||||||||||||||||||||
| L05 | Wj_4_16 | καί | αὐτός αὐτή αὐτό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | προσ·λαλέω (προσ+λαλ(ε)-, προσ+λαλη·σ-, προσ+λαλη·σ-, -, -, -) | πρός | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | καί | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | στόμα[τ], -ατος, τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | δέ | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | πρός | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | |||||||||||||||||||||
| L06 | Wj_4_16 | a także, nawet, a mianowicie | on / ona / on / sama | ty; twój / twoje (SG); pocierać lekko uszkodzone, rub | na adres | w kierunku (+ ACC +, + gen dat) | — | ludzie | a także, nawet, a mianowicie | on / ona / on / sama | być | ty; twój / twoje (SG) | usta / maw stomia | ty | zaś | on / ona / on / sama | być | — | w kierunku (+ ACC +, + gen dat) | — | Bóg | |||||||||||||||||||||
| L07 | Wj_4_16 | kai\ | au)to/s | soi | proslalE/sei | pro\s | to\n | lao/n, | kai\ | au)to\s | e)/stai | sou | sto/ma, | su\ | de\ | au)tO=| | e)/sE| | ta\ | pro\s | to\n | Teo/n. | |||||||||||||||||||||
| L08 | Wj_4_16 | kai | autos | soi | proslalEsei | pros | ton | laon, | kai | autos | estai | su | stoma, | sy | de | autO | esE | ta | pros | ton | Teon. | |||||||||||||||||||||
| L09 | Wj_4_16 | C | RD_NSM | RP_DS | VF_FAI3S | P | RA_ASM | N2_ASM | C | RD_NSM | VF_FMI3S | RP_GS | N3M_NSN | RP_NS | x | RD_DSM | VF_FMI2S | RA_NPN | P | RA_ASM | N2_ASM | |||||||||||||||||||||
| L10 | Wj_4_16 | and also, even, namely | he/she/it/same | you; your/yours(sg); torub worn, rub | to address | toward (+acc,+gen,+dat) | the | people | and also, even, namely | he/she/it/same | to be | you; your/yours(sg) | mouth/maw stoma | you | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | he/she/it/same | to be | the | toward (+acc,+gen,+dat) | the | god [see theology] | |||||||||||||||||||||
| L11 | Wj_4_16 | and | he/it/same (nom) | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | he/she/it-will-ADDRESS, you(sg)-will-be-ADDRESS-ed (classical) | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | people (acc) | and | he/it/same (nom) | he/she/it-will-be | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | mouth/maw (nom|acc|voc) | you(sg) (nom) | Yet | him/it/same (dat) | you(sg)-will-be | the (nom|acc) | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | god (acc) | |||||||||||||||||||||
| L12 | Wj_4_16 | Wj_4:16_1 | Wj_4:16_2 | Wj_4:16_3 | Wj_4:16_4 | Wj_4:16_5 | Wj_4:16_6 | Wj_4:16_7 | Wj_4:16_8 | Wj_4:16_9 | Wj_4:16_10 | Wj_4:16_11 | Wj_4:16_12 | Wj_4:16_13 | Wj_4:16_14 | Wj_4:16_15 | Wj_4:16_16 | Wj_4:16_17 | Wj_4:16_18 | Wj_4:16_19 | Wj_4:16_20 | |||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_4_17 | καὶ τὴν ῥάβδον ταύτην τὴν στραφεῖσαν εἰς ὄφιν λήμψῃ ἐν τῇ χειρί σου, ἐν ᾗ ποιήσεις ἐν αὐτῇ τὰ σημεῖα. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_4_17 | And this rod that was turned into a serpent thou shalt take in thine hand, wherewith thou shalt work miracles. (Exodus 4:17 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_4_17 | A laskę tę weź do ręki, bo nią masz dokonać znaków». (Wj 4:17 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_4_17 | καὶ | τὴν | ῥάβδον | ταύτην | τὴν | στραφεῖσαν | εἰς | ὄφιν | λήμψῃ | ἐν | τῇ | χειρί | σου, | ἐν | ᾗ | ποιήσεις | ἐν | αὐτῇ | τὰ | σημεῖα. | |||||||||||||||||||||
| L05 | Wj_4_17 | καί | ὁ ἡ τό | ῥάβδος, -ου, ἡ | οὗτος αὕτη τοῦτο | ὁ ἡ τό | στρέφω (στρεφ-, στρεψ-, στρεψ-, -, -, στραφ·[θ]-) | εἰς[1] | ὄφις, -εως, ἡ, voc. pl. ὄφεις | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | ἐν | ὁ ἡ τό | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἐν | ὅς ἥ ὅ | ποίησις, -εως, ἡ; ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ἐν | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | σημεῖον, -ου, τό; σημεία/σημέα, -ᾶς, ἡ [LXX] | |||||||||||||||||||||
| L06 | Wj_4_17 | a także, nawet, a mianowicie | — | uzależniony pracownicy uzależniony kadrowej Sheperd jest, laska, pręt, wałek, personel, berło, królewski baton, bandy, Drub, ferule, bar, wlewki, baton, oszustem, pałka, poboczy | Ten [τοῦτ 'ἔστιν oznacza, że jest, to znaczy, tj] | — | skręcić | do (+ acc) | Wąż Βασιλισκος Idiom dla Miotów węży były często postrzegane przez Jana w skałach i kiedy wybuchł pożar będą pędzić (phugein) do ich otworów dla bezpieczeństwa. On położył rękę na otworze bazyliszka | chwycić uchwycenia, sprzęgła, czepiać się, chwytać, odbierać, położył ręce na, wziąć przemocą, porwać, bóstwa, wykorzystać, posiadać, połów, dowiedzieć się, wykrywania, wyprzedzać, rozumiem | w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między | — | ręka | ty; twój / twoje (SG) | w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między | który / którego / których | robi / decyzji; robić / zrobić | w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między | on / ona / on / sama | — | podpisania; znak | |||||||||||||||||||||
| L07 | Wj_4_17 | kai\ | tE\n | r(a/bdon | tau/tEn | tE\n | strafei=san | ei)s | o)/fin | lE/mPSE| | e)n | tE=| | CHeiri/ | sou, | e)n | E(=| | poiE/seis | e)n | au)tE=| | ta\ | sEmei=a. | |||||||||||||||||||||
| L08 | Wj_4_17 | kai | tEn | rabdon | tautEn | tEn | strafeisan | eis | ofin | lEmPSE | en | tE | CHeiri | su, | en | hE | poiEseis | en | autE | ta | sEmeia. | |||||||||||||||||||||
| L09 | Wj_4_17 | C | RA_ASF | N2_ASF | RD_ASF | RA_ASF | VD_APPASF | P | N3I_ASM | VF_FMI2S | P | RA_DSF | N3_DSF | RP_GS | P | RR_DSF | VF_FAI2S | P | RD_DSF | RA_APN | N2N_APN | |||||||||||||||||||||
| L10 | Wj_4_17 | and also, even, namely | the | hooked staff a sheperd's hooked staff, walking stick, rod, shaft, staff, scepter, royal baton, bandy, drub, ferule, bar, ingot, baton, crook, truncheon, verge | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | the | to turn | into (+acc) | serpent Βασιλισκος Idiom for Broods of snakes were often seen by John in the rocks and when a fire broke out they would scurry (phugein) to their holes for safety. He shall put his hand on the hole of the basilisk | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | hand | you; your/yours(sg) | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | who/whom/which | doing/making; to do/make | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | he/she/it/same | the | sign; sign | |||||||||||||||||||||
| L11 | Wj_4_17 | and | the (acc) | hooked staff (acc) | this (acc) | the (acc) | upon being-TURN-ed (acc) | into (+acc) | serpent (acc) | you(sg)-will-be-TAKE HOLD OF-ed | in/among/by (+dat) | the (dat) | hand (dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | in/among/by (+dat) | who/whom/which (dat) | doings/makings (acc, nom|voc); you(sg)-will-DO/MAKE | in/among/by (+dat) | her/it/same (dat) | the (nom|acc) | signs (nom|acc|voc); sign (nom|voc) | |||||||||||||||||||||
| L12 | Wj_4_17 | Wj_4:17_1 | Wj_4:17_2 | Wj_4:17_3 | Wj_4:17_4 | Wj_4:17_5 | Wj_4:17_6 | Wj_4:17_7 | Wj_4:17_8 | Wj_4:17_9 | Wj_4:17_10 | Wj_4:17_11 | Wj_4:17_12 | Wj_4:17_13 | Wj_4:17_14 | Wj_4:17_15 | Wj_4:17_16 | Wj_4:17_17 | Wj_4:17_18 | Wj_4:17_19 | Wj_4:17_20 | |||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_4_18 | Ἐπορεύθη δὲ Μωϋσῆς καὶ ἀπέστρεψεν πρὸς Ιοθορ τὸν γαμβρὸν αὐτοῦ καὶ λέγει Πορεύσομαι καὶ ἀποστρέψω πρὸς τοὺς ἀδελφούς μου τοὺς ἐν Αἰγύπτῳ καὶ ὄψομαι εἰ ἔτι ζῶσιν. καὶ εἶπεν Ιοθορ Μωυσῇ Βάδιζε ὑγιαίνων. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_4_18 | And Moses went and returned to Jothor his father-in-law, and says, I will go and return to my brethren in Egypt, and will see if they are yet living. And Jothor said to Moses, Go in health. And in those days after some time, the king of Egypt died. (Exodus 4:18 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_4_18 | I odszedł Mojżesz, a wróciwszy do teścia swego Jetry, powiedział mu: «Pozwól mi iść z powrotem do braci moich, którzy są w Egipcie, aby zobaczyć, czy są jeszcze przy życiu». Jetro powiedział do Mojżesza: «Idź w pokoju». (Wj 4:18 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_4_18 | Ἐπορεύθη | δὲ | Μωϋσῆς | καὶ | ἀπέστρεψεν | πρὸς | Ιοθορ | τὸν | γαμβρὸν | αὐτοῦ | καὶ | λέγει | Πορεύσομαι | καὶ | ἀποστρέψω | πρὸς | τοὺς | ἀδελφούς | μου | τοὺς | ἐν | Αἰγύπτῳ | καὶ | ὄψομαι | εἰ | ἔτι | ζῶσιν. | καὶ | εἶπεν | Ιοθορ | Μωυσῇ | Βάδιζε | ὑγιαίνων. | ||||||||
| L05 | Wj_4_18 | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | δέ | Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ | καί | ἀπο·στρέφω (απο+στρεφ-, απο+στρεψ-, απο+στρεψ-, απ+εστροφ·[κ]-, απ+εστραφ-, απο+στραφ·[θ]-) | πρός | ὁ ἡ τό | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | καί | ἀπο·στρέφω (απο+στρεφ-, απο+στρεψ-, απο+στρεψ-, απ+εστροφ·[κ]-, απ+εστραφ-, απο+στραφ·[θ]-) | πρός | ὁ ἡ τό | ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | ἐν | Αἴγυπτος, -ου, ἡ | καί | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | εἰ | ἔτι | ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ | ὑγιαίνω (υγιαιν-, -, -, -, -, -) | ||||||||||||
| L06 | Wj_4_18 | iść | zaś | Mojżesz | a także, nawet, a mianowicie | odwrócić się od | w kierunku (+ ACC +, + gen dat) | - | — | - | on / ona / on / sama | a także, nawet, a mianowicie | powiedzieć / powiedzieć | iść | a także, nawet, a mianowicie | odwrócić się od | w kierunku (+ ACC +, + gen dat) | — | brat | JA | — | w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między | Egipt [kraj] | a także, nawet, a mianowicie | zobaczyć wzroku psychicznego, dostrzec, dostrzegać, Aby zobaczyć, spójrz, oto przyszłość; aoryst pasywny βλεπω:. ἑώρακα użyto później Gr, PPetr.2p.55 (iii pne), SIG685.74 (ii pne), | gdyby | ale nadal | do istnieje mieszkać, żyją, żyją (ζω ζαω) | a także, nawet, a mianowicie | powiedzieć / powiedzieć | - | Mojżesz | - | aby być zdrowym | ||||||||
| L07 | Wj_4_18 | *)eporeu/TE | de\ | *mou+sE=s | kai\ | a)pe/strePSen | pro\s | *ioTor | to\n | gambro\n | au)tou= | kai\ | le/gei | *poreu/somai | kai\ | a)postre/PSO | pro\s | tou\s | a)delfou/s | mou | tou\s | e)n | *ai)gu/ptO| | kai\ | o)/PSomai | ei) | e)/ti | DZO=sin. | kai\ | ei)=pen | *ioTor | *mousE=| | *ba/diDZe | u(giai/nOn. | ||||||||
| L08 | Wj_4_18 | eporeuTE | de | mo+ysEs | kai | apestrePSen | pros | ioTor | ton | gambron | autu | kai | legei | poreusomai | kai | apostrePSO | pros | tus | adelfus | mu | tus | en | aigyptO | kai | oPSomai | ei | eti | DZOsin. | kai | eipen | ioTor | musE | badiDZe | hygiainOn. | ||||||||
| L09 | Wj_4_18 | VCI_API3S | x | N1M_NSM | C | VAI_AAI3S | P | N_ASM | RA_ASM | N2_ASM | RD_GSM | C | V1_PAI3S | VF_FMI1S | C | VF_FAI1S | P | RA_APM | N2_APM | RP_GS | RA_APM | P | N2_DSF | C | VF_FMI1S | C | D | V3_PAI3P | C | VBI_AAI3S | N_NSM | N1M_DSM | V1_PAD2S | V1_PAPNSM | ||||||||
| L10 | Wj_4_18 | to go | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | Moses | and also, even, namely | to turn away from | toward (+acc,+gen,+dat) | ć | the | ć | he/she/it/same | and also, even, namely | to say/tell | to go | and also, even, namely | to turn away from | toward (+acc,+gen,+dat) | the | brother | I | the | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | Egypt [country of] | and also, even, namely | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | if | yet/still | to exists dwell, inhabit, live(ζω ζαω) | and also, even, namely | to say/tell | ć | Moses | ć | to be healthy | ||||||||
| L11 | Wj_4_18 | he/she/it-was-GO-ed | Yet | Moses (nom) | and | he/she/it-TURN-ed-AWAY-FROM | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | him/it/same (gen) | and | he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) | I-will-be-GO-ed | and | I-will-TURN-AWAY-FROM, I-should-TURN-AWAY-FROM | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | brothers (acc) | me (gen) | the (acc) | in/among/by (+dat) | Egypt (dat) | and | I-will-be-SEE-ed | if | yet/still | they-are-EXISTS-ing, they-should-be-EXISTS-ing, while EXISTS-ing (dat) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | Moses (dat) | while BE-ing-HEALTHY (nom) | ||||||||||||
| L12 | Wj_4_18 | Wj_4:18_1 | Wj_4:18_2 | Wj_4:18_3 | Wj_4:18_4 | Wj_4:18_5 | Wj_4:18_6 | Wj_4:18_7 | Wj_4:18_8 | Wj_4:18_9 | Wj_4:18_10 | Wj_4:18_11 | Wj_4:18_12 | Wj_4:18_13 | Wj_4:18_14 | Wj_4:18_15 | Wj_4:18_16 | Wj_4:18_17 | Wj_4:18_18 | Wj_4:18_19 | Wj_4:18_20 | Wj_4:18_21 | Wj_4:18_22 | Wj_4:18_23 | Wj_4:18_24 | Wj_4:18_25 | Wj_4:18_26 | Wj_4:18_27 | Wj_4:18_28 | Wj_4:18_29 | Wj_4:18_30 | Wj_4:18_31 | Wj_4:18_32 | Wj_4:18_33 | ||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_4_19 | μετὰ δὲ τὰς ἡμέρας τὰς πολλὰς ἐκείνας ἐτελεύτησεν ὁ βασιλεὺς Αἰγύπτου. εἶπεν δὲ κύριος πρὸς Μωυσῆν ἐν Μαδιαμ Βάδιζε ἄπελθε εἰς Αἴγυπτον· τεθνήκασιν γὰρ πάντες οἱ ζητοῦντές σου τὴν ψυχήν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_4_19 | And the Lord said to Moses in Madiam, Go, depart into Egypt, for all that sought thy life are dead. (Exodus 4:19 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_4_19 | Pan powiedział do Mojżesza w Madian: «Wracajże do Egiptu, gdyż umarli wszyscy ci, którzy czyhali na twe życie». (Wj 4:19 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_4_19 | μετὰ | δὲ | τὰς | ἡμέρας | τὰς | πολλὰς | ἐκείνας | ἐτελεύτησεν | ὁ | βασιλεὺς | Αἰγύπτου. | εἶπεν | δὲ | κύριος | πρὸς | Μωυσῆν | ἐν | Μαδιαμ | Βάδιζε | ἄπελθε | εἰς | Αἴγυπτον· | τεθνήκασιν | γὰρ | πάντες | οἱ | ζητοῦντές | σου | τὴν | ψυχήν. | |||||||||||
| L05 | Wj_4_19 | μετά | δέ | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | ὁ ἡ τό | πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ | ἐκεῖνος -η -ο | τελευτάω (τελευτ(α)-, τελευτη·σ-, τελευτη·σ-, τετελευτη·κ-, -, -) | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | Αἴγυπτος, -ου, ἡ | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | δέ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | πρός | Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ | ἐν | Μαδιάμ, ὁ | ἀπ·έρχομαι (απ+ερχ-, απ+ελευ·σ-, απ+ελθ·[σ]- or 2nd απ+ελθ-, απ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | εἰς[1] | Αἴγυπτος, -ου, ἡ | θνῄσκω (-, -, -, τεθνη·κ-, τεθνα-, -) | γάρ | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | ζητέω (ζητ(ε)-, ζητη·σ-, ζητη·σ-, -, -, ζητη·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὁ ἡ τό | ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή | ||||||||||||
| L06 | Wj_4_19 | po (+ acc), z (+ gen) μετ "przed gładką oddychanie, μεθ" przed nierównym oddechem | zaś | — | dzień | — | dużo | że | do końca | — | król | Egipt [kraj] | powiedzieć / powiedzieć | zaś | panie ὁ Κύριος, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny, panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. | w kierunku (+ ACC +, + gen dat) | Mojżesz | w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między | Midiana | - | odejść | do (+ acc) | Egipt [kraj] | być martwy umrzeć, być śmiertelne [τεθνηκεν] | na, ponieważ, jak | każdy wszystkim, każde, każde, całość | — | szukać | ty; twój / twoje (SG) | — | samo życie A. życie "λύθη ψ. τε μένος τε "Il.5.296 itp; psyche = umysł osoby | |||||||||||
| L07 | Wj_4_19 | meta\ | de\ | ta\s | E(me/ras | ta\s | polla\s | e)kei/nas | e)teleu/tEsen | o( | basileu\s | *ai)gu/ptou. | ei)=pen | de\ | ku/rios | pro\s | *mousE=n | e)n | *madiam | *ba/diDZe | a)/pelTe | ei)s | *ai)/gupton· | teTnE/kasin | ga\r | pa/ntes | oi( | DZEtou=nte/s | sou | tE\n | PSuCHE/n. | |||||||||||
| L08 | Wj_4_19 | meta | de | tas | hEmeras | tas | pollas | ekeinas | eteleutEsen | ho | basileus | aigyptu. | eipen | de | kyrios | pros | musEn | en | madiam | badiDZe | apelTe | eis | aigypton· | teTnEkasin | gar | pantes | hoi | DZEtuntes | su | tEn | PSyCHEn. | |||||||||||
| L09 | Wj_4_19 | P | x | RA_APF | N1A_APF | RA_APF | A1_APF | RD_APF | VAI_AAI3S | RA_NSM | N3V_NSM | N2_GSF | VBI_AAI3S | x | N2_NSM | P | N1M_ASM | P | N_DS | V1_PAD2S | VB_AAD2S | P | N2_ASF | VX_XAI3P | x | A3_NPM | RA_NPM | V2_PAPNPM | RP_GS | RA_ASF | N1_ASF | |||||||||||
| L10 | Wj_4_19 | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | the | day | the | much | that | to end | the | king | Egypt [country of] | to say/tell | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | toward (+acc,+gen,+dat) | Moses | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | Midian | ć | to depart | into (+acc) | Egypt [country of] | to be dead die, be mortal [τεθνηκεν] | for since, as | every all, each, every, the whole of | the | to seek | you; your/yours(sg) | the | life self A. life, “λύθηψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person | |||||||||||
| L11 | Wj_4_19 | after (+acc), with (+gen) | Yet | the (acc) | day (gen), days (acc) | the (acc) | many (acc) | those (acc) | he/she/it-END-ed | the (nom) | king (nom) | Egypt (gen) | he/she/it-SAY/TELL-ed | Yet | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | toward (+acc,+gen,+dat) | Moses (acc) | in/among/by (+dat) | Midian (indecl) | do-DEPART-you(sg)! | into (+acc) | Egypt (acc) | they-have-BE DEAD-ed | for | all (nom|voc) | the (nom) | while SEEK-ing (nom|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | the (acc) | life (acc) | ||||||||||||
| L12 | Wj_4_19 | Wj_4:19_1 | Wj_4:19_2 | Wj_4:19_3 | Wj_4:19_4 | Wj_4:19_5 | Wj_4:19_6 | Wj_4:19_7 | Wj_4:19_8 | Wj_4:19_9 | Wj_4:19_10 | Wj_4:19_11 | Wj_4:19_12 | Wj_4:19_13 | Wj_4:19_14 | Wj_4:19_15 | Wj_4:19_16 | Wj_4:19_17 | Wj_4:19_18 | Wj_4:19_19 | Wj_4:19_20 | Wj_4:19_21 | Wj_4:19_22 | Wj_4:19_23 | Wj_4:19_24 | Wj_4:19_25 | Wj_4:19_26 | Wj_4:19_27 | Wj_4:19_28 | Wj_4:19_29 | Wj_4:19_30 | |||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_4_20 | ἀναλαβὼν δὲ Μωϋσῆς τὴν γυναῖκα καὶ τὰ παιδία ἀνεβίβασεν αὐτὰ ἐπὶ τὰ ὑποζύγια καὶ ἐπέστρεψεν εἰς Αἴγυπτον· ἔλαβεν δὲ Μωϋσῆς τὴν ῥάβδον τὴν παρὰ τοῦ θεοῦ ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_4_20 | And Moses took his wife and his children, and mounted them on the beasts, and returned to Egypt; and Moses took the rod which he had from God in his hand. (Exodus 4:20 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_4_20 | Wziął Mojżesz swą żonę i synów, wsadził ich na osła i powracał do ziemi egipskiej. Wziął też Mojżesz ze sobą laskę Boga. (Wj 4:20 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_4_20 | ἀναλαβὼν | δὲ | Μωϋσῆς | τὴν | γυναῖκα | καὶ | τὰ | παιδία | ἀνεβίβασεν | αὐτὰ | ἐπὶ | τὰ | ὑποζύγια | καὶ | ἐπέστρεψεν | εἰς | Αἴγυπτον· | ἔλαβεν | δὲ | Μωϋσῆς | τὴν | ῥάβδον | τὴν | παρὰ | τοῦ | θεοῦ | ἐν | τῇ | χειρὶ | αὐτοῦ. | |||||||||||
| L05 | Wj_4_20 | ἀνα·λαμβάνω (ανα+λαμβαν-, ανα+λημψ-, 2nd ανα+λαβ-, -, -, ανα+λημφ·θ-/ανα+ληφ·θ-) | δέ | Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ | ὁ ἡ τό | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | καί | ὁ ἡ τό | παιδίον, -ου, τό, voc. sg. παιδίον, voc. pl. παιδίονα (Dimin. of παῖς; see also παιδάριον) | ἀνα·βιβάζω (ανα+βιβαζ-, ανα+βιβ(α)·[σ]-/ανα+βιβα·σ-, ανα+βιβα·σ-, -, -, ανα+βιβασ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐπί | ὁ ἡ τό | ὑπο·ζύγιον, -ου, τό | καί | ἐπι·στρέφω (επι+στρεφ-, επι+στρεψ-, επι+στρεψ-, -, -, επι+στραφ·[θ]-) | εἰς[1] | Αἴγυπτος, -ου, ἡ | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | δέ | Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ | ὁ ἡ τό | ῥάβδος, -ου, ἡ | ὁ ἡ τό | παρά | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ἐν | ὁ ἡ τό | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||
| L06 | Wj_4_20 | podjąć podjąć, podnieść, unieść, weź się do samego siebie, przyjąć, zabrać ze sobą, weź w rękę | zaś | Mojżesz | — | kobieta / żona | a także, nawet, a mianowicie | — | dziecko | do rysowania (zaciąg) | on / ona / on / sama | na / przez (+ ACC, +, + gen dat) ἐπ "przed gładkiej oddychaniu, ἐφ" przed nierównym oddechem | — | osioł | a także, nawet, a mianowicie | zawrócić | do (+ acc) | Egipt [kraj] | chwycić uchwycenia, sprzęgła, czepiać się, chwytać, odbierać, położył ręce na, wziąć przemocą, porwać, bóstwa, wykorzystać, posiadać, połów, dowiedzieć się, wykrywania, wyprzedzać, rozumiem | zaś | Mojżesz | — | uzależniony pracownicy uzależniony kadrowej Sheperd jest, laska, pręt, wałek, personel, berło, królewski baton, bandy, Drub, ferule, bar, wlewki, baton, oszustem, pałka, poboczy | — | frοm obok (+ acc, + gen, + DAT) παρ "przed samogłoskami I. obok, w pobliżu, przez, II.razem, III. przeszłości, poza. 1. z czasowników nadchodzi, będzie, itp, z boku, do, z czasownikami od złożenia, badania, itd., U boku, w pobliżu, wraz | — | Bóg | w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między | — | ręka | on / ona / on / sama | |||||||||||
| L07 | Wj_4_20 | a)nalabO\n | de\ | *mou+sE=s | tE\n | gunai=ka | kai\ | ta\ | paidi/a | a)nebi/basen | au)ta\ | e)pi\ | ta\ | u(poDZu/gia | kai\ | e)pe/strePSen | ei)s | *ai)/gupton· | e)/laben | de\ | *mou+sE=s | tE\n | r(a/bdon | tE\n | para\ | tou= | Teou= | e)n | tE=| | CHeiri\ | au)tou=. | |||||||||||
| L08 | Wj_4_20 | analabOn | de | mo+ysEs | tEn | gynaika | kai | ta | paidia | anebibasen | auta | epi | ta | hypoDZygia | kai | epestrePSen | eis | aigypton· | elaben | de | mo+ysEs | tEn | rabdon | tEn | para | tu | Teu | en | tE | CHeiri | autu. | |||||||||||
| L09 | Wj_4_20 | VB_AAPNSM | x | N1M_NSM | RA_ASF | N3K_ASF | C | RA_APN | N2N_APN | VAI_AAI3S | RD_APN | P | RA_APN | N2N_APN | C | VAI_AAI3S | P | N2_ASF | VBI_AAI3S | x | N1M_NSM | RA_ASF | N2_ASF | RA_ASF | P | RA_GSM | N2_GSM | P | RA_DSF | N3_DSF | RD_GSM | |||||||||||
| L10 | Wj_4_20 | to take up take up, liftup, carry away, take to one's self, adopt, take along, take in hand | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | Moses | the | woman/wife | and also, even, namely | the | child | to draw (haul) | he/she/it/same | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | donkey | and also, even, namely | to turn around | into (+acc) | Egypt [country of] | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | Moses | the | hooked staff a sheperd's hooked staff, walking stick, rod, shaft, staff, scepter, royal baton, bandy, drub, ferule, bar, ingot, baton, crook, truncheon, verge | the | frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together | the | god [see theology] | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | hand | he/she/it/same | |||||||||||
| L11 | Wj_4_20 | upon TAKE UP-ing (nom) | Yet | Moses (nom) | the (acc) | woman/wife (acc) | and | the (nom|acc) | children (nom|acc|voc) | he/she/it-DRAW-ed | they/them/same (nom|acc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (nom|acc) | donkeies (nom|acc|voc) | and | he/she/it-TURN-ed-AROUND | into (+acc) | Egypt (acc) | he/she/it-TAKE HOLD OF-ed | Yet | Moses (nom) | the (acc) | hooked staff (acc) | the (acc) | frοm beside (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | god (gen) | in/among/by (+dat) | the (dat) | hand (dat) | him/it/same (gen) | |||||||||||
| L12 | Wj_4_20 | Wj_4:20_1 | Wj_4:20_2 | Wj_4:20_3 | Wj_4:20_4 | Wj_4:20_5 | Wj_4:20_6 | Wj_4:20_7 | Wj_4:20_8 | Wj_4:20_9 | Wj_4:20_10 | Wj_4:20_11 | Wj_4:20_12 | Wj_4:20_13 | Wj_4:20_14 | Wj_4:20_15 | Wj_4:20_16 | Wj_4:20_17 | Wj_4:20_18 | Wj_4:20_19 | Wj_4:20_20 | Wj_4:20_21 | Wj_4:20_22 | Wj_4:20_23 | Wj_4:20_24 | Wj_4:20_25 | Wj_4:20_26 | Wj_4:20_27 | Wj_4:20_28 | Wj_4:20_29 | Wj_4:20_30 | |||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_4_21 | εἶπεν δὲ κύριος πρὸς Μωυσῆν Πορευομένου σου καὶ ἀποστρέφοντος εἰς Αἴγυπτον ὅρα πάντα τὰ τέρατα, ἃ ἔδωκα ἐν ταῖς χερσίν σου, ποιήσεις αὐτὰ ἐναντίον Φαραω· ἐγὼ δὲ σκληρυνῶ τὴν καρδίαν αὐτοῦ, καὶ οὐ μὴ ἐξαποστείλῃ τὸν λαόν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_4_21 | And the Lord said to Moses, When thou goest and returnest to Egypt, see--all the miracles I have charged thee with, thou shalt work before Pharao: and I will harden his heart, and he shall certainly not send away the people. (Exodus 4:21 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_4_21 | Pan rzekł do Mojżesza: «Gdy będziesz zbliżał się do Egiptu, pamiętaj o władzy czynienia wszelkich cudów, jaką ci dałem do ręki, i okaż ją przed faraonem. Ja zaś uczynię upartym jego serce, że nie zechce zezwolić na wyjście ludu. (Wj 4:21 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_4_21 | εἶπεν | δὲ | κύριος | πρὸς | Μωυσῆν | Πορευομένου | σου | καὶ | ἀποστρέφοντος | εἰς | Αἴγυπτον | ὅρα | πάντα | τὰ | τέρατα, | ἃ | ἔδωκα | ἐν | ταῖς | χερσίν | σου, | ποιήσεις | αὐτὰ | ἐναντίον | Φαραω· | ἐγὼ | δὲ | σκληρυνῶ | τὴν | καρδίαν | αὐτοῦ, | καὶ | οὐ | μὴ | ἐξαποστείλῃ | τὸν | λαόν. | ||||
| L05 | Wj_4_21 | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | δέ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | πρός | Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | ἀπο·στρέφω (απο+στρεφ-, απο+στρεψ-, απο+στρεψ-, απ+εστροφ·[κ]-, απ+εστραφ-, απο+στραφ·[θ]-) | εἰς[1] | Αἴγυπτος, -ου, ἡ | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | τέρα[τ]ς, -ατος, τό | ὅς ἥ ὅ | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | ἐν | ὁ ἡ τό | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ποίησις, -εως, ἡ; ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν·αντίον; ἐν·αντίος -α -ον | Φαραώ, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | δέ | σκληρύνω (σκληρυν-, σκληρυν(ε)·[σ]-, σκληρυν·[σ]-, -, -, σκληρυν·θ-) | ὁ ἡ τό | καρδία, -ας, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | μή | ἐξ·απο·στέλλω (εξαπο+στελλ-, εξαπο+στελ(ε)·[σ]-, εξαπο+στειλ·[σ]-, εξαπ+εσταλ·κ-, εξαπ+εσταλ-, εξαπο+σταλ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | ||||
| L06 | Wj_4_21 | powiedzieć / powiedzieć | zaś | panie ὁ Κύριος, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny, panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. | w kierunku (+ ACC +, + gen dat) | Mojżesz | iść | ty; twój / twoje (SG) | a także, nawet, a mianowicie | odwrócić się od | do (+ acc) | Egipt [kraj] | zobaczyć wzroku psychicznego, dostrzec, dostrzegać, Aby zobaczyć, spójrz, oto przyszłość; aoryst pasywny βλεπω:. ἑώρακα użyto później Gr, PPetr.2p.55 (iii pne), SIG685.74 (ii pne), | każdy wszystkim, każde, każde, całość | — | Zastanawiam się, τεράτων [leksykon] [odmieniają] [zamknij] Rzeczownik (3 dekl.) τέρα [τ] ς, -ατος, τό τερατ · ων (neu) gen pl bestia potwór Epicr.3.13; wykorzystywane przez Cycerona Cezara, Att.8.9.4. bestie (gen) | który / którego / których | dawać | w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między | — | ręka | ty; twój / twoje (SG) | robi / decyzji; robić / zrobić | on / ona / on / sama | przed (+ gen); wbrew przeciwnie, niekorzystne, przeciw, | Faraon | JA | zaś | twardnieć | — | Serce καρδιας Oczyma sercu oświeconym (Eph_1: 18) | on / ona / on / sama | a także, nawet, a mianowicie | οὐχ – forma partykuły przeczącej „nie”, używana przed wyrazami zaczynającymi się od samogłoski z przydechem mocnym | nie | do ??? | — | ludzie | ||||
| L07 | Wj_4_21 | ei)=pen | de\ | ku/rios | pro\s | *mousE=n | *poreuome/nou | sou | kai\ | a)postre/fontos | ei)s | *ai)/gupton | o(/ra | pa/nta | ta\ | te/rata, | a(/ | e)/dOka | e)n | tai=s | CHersi/n | sou, | poiE/seis | au)ta\ | e)nanti/on | *faraO· | e)gO\ | de\ | sklErunO= | tE\n | kardi/an | au)tou=, | kai\ | ou) | mE\ | e)Xapostei/lE| | to\n | lao/n. | ||||
| L08 | Wj_4_21 | eipen | de | kyrios | pros | musEn | poreuomenu | su | kai | apostrefontos | eis | aigypton | hora | panta | ta | terata, | ha | edOka | en | tais | CHersin | su, | poiEseis | auta | enantion | faraO· | egO | de | sklErynO | tEn | kardian | autu, | kai | u | mE | eXaposteilE | ton | laon. | ||||
| L09 | Wj_4_21 | VBI_AAI3S | x | N2_NSM | P | N1M_ASM | V1_PMD2S | RP_GS | C | V1_PAPGSM | P | N2_ASF | V3_PAD2S | A3_APN | RA_APN | N3T_APN | RR_APN | VAI_AAI1S | P | RA_DPF | N3_DPF | RP_GS | VF_FAI2S | RD_APN | P | N_GSM | RP_NS | x | VA_AAS1S | RA_ASF | N1A_ASF | RD_GSM | C | D | D | VA_AAS3S | RA_ASM | N2_ASM | ||||
| L10 | Wj_4_21 | to say/tell | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | toward (+acc,+gen,+dat) | Moses | to go | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | to turn away from | into (+acc) | Egypt [country of] | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | every all, each, every, the whole of | the | wonder τεράτων [lexicon][inflect][close]Noun (3rd Decl.) τέρα[τ]ς, -ατος, τό τερατ·ων (neu) gen pl beast monster Epicr.3.13; used by Cicero of Caesar, Att.8.9.4. beasts (gen) | who/whom/which | to give | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | hand | you; your/yours(sg) | doing/making; to do/make | he/she/it/same | in front of (+gen); contrary opposite, adverse, against, | Pharaoh | I | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | to harden | the | heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) | he/she/it/same | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | not | to ??? | the | people | ||||
| L11 | Wj_4_21 | he/she/it-SAY/TELL-ed | Yet | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | toward (+acc,+gen,+dat) | Moses (acc) | while being-GO-ed (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | while TURN-ing-AWAY-FROM (gen) | into (+acc) | Egypt (acc) | be-you(sg)-SEE-ing! | all (nom|acc|voc), every (acc) | the (nom|acc) | wonders (nom|acc|voc) | who/whom/which (nom|acc) | I-GIVE-ed | in/among/by (+dat) | the (dat) | hands (dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | doings/makings (acc, nom|voc); you(sg)-will-DO/MAKE | they/them/same (nom|acc) | in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) | Pharaoh (indecl) | I (nom) | Yet | I-am-HARDEN-ing, I-should-be-HARDEN-ing, I-will-HARDEN, I-should-HARDEN | the (acc) | heart (acc) | him/it/same (gen) | and | not | not | he/she/it-should-???, you(sg)-should-be-???-ed | the (acc) | people (acc) | ||||
| L12 | Wj_4_21 | Wj_4:21_1 | Wj_4:21_2 | Wj_4:21_3 | Wj_4:21_4 | Wj_4:21_5 | Wj_4:21_6 | Wj_4:21_7 | Wj_4:21_8 | Wj_4:21_9 | Wj_4:21_10 | Wj_4:21_11 | Wj_4:21_12 | Wj_4:21_13 | Wj_4:21_14 | Wj_4:21_15 | Wj_4:21_16 | Wj_4:21_17 | Wj_4:21_18 | Wj_4:21_19 | Wj_4:21_20 | Wj_4:21_21 | Wj_4:21_22 | Wj_4:21_23 | Wj_4:21_24 | Wj_4:21_25 | Wj_4:21_26 | Wj_4:21_27 | Wj_4:21_28 | Wj_4:21_29 | Wj_4:21_30 | Wj_4:21_31 | Wj_4:21_32 | Wj_4:21_33 | Wj_4:21_34 | Wj_4:21_35 | Wj_4:21_36 | Wj_4:21_37 | ||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_4_22 | σὺ δὲ ἐρεῖς τῷ Φαραω Τάδε λέγει κύριος Υἱὸς πρωτότοκός μου Ισραηλ· | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_4_22 | And thou shalt say to Pharao, These things saith the Lord, Israel is my first-born. (Exodus 4:22 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_4_22 | A ty wtedy powiesz do faraona: "To mówi Pan: Synem moim pierworodnym jest Izrael. (Wj 4:22 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_4_22 | σὺ | δὲ | ἐρεῖς | τῷ | Φαραω | Τάδε | λέγει | κύριος | Υἱὸς | πρωτότοκός | μου | Ισραηλ· | |||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Wj_4_22 | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | δέ | ἔρι[δ]ς, -ιδος, ἡ, acc. sg. ἔρι[δ]ν and ἔριδα, nom. pl. ἔριδες and ἔρεις, acc. pl. ἔρεις; λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | Φαραώ, ὁ | ὅ·δε ἥ·δε τό·δε | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | πρωτό·τοκος -ον | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | Ἰσραήλ, ὁ | |||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Wj_4_22 | ty | zaś | konflikty; powiedzieć / powiedzieć | — | Faraon | takie rzeczy [określony artykuł + δέ] | powiedzieć / powiedzieć | panie ὁ Κύριος, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny, panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. | syn | Pierworodny | JA | Izrael | |||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Wj_4_22 | su\ | de\ | e)rei=s | tO=| | *faraO | *ta/de | le/gei | ku/rios | *ui(o\s | prOto/toko/s | mou | *israEl· | |||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Wj_4_22 | sy | de | ereis | tO | faraO | tade | legei | kyrios | yios | prOtotokos | mu | israEl· | |||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Wj_4_22 | RP_NS | x | VF2_FAI2S | RA_DSM | N_DSM | RD_APN | V1_PAI3S | N2_NSM | N2_NSM | A1B_NSM | RP_GS | N_GSM | |||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Wj_4_22 | you | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | strife; to say/tell | the | Pharaoh | such things [definite article + δέ] | to say/tell | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | son | firstborn | I | Israel | |||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Wj_4_22 | you(sg) (nom) | Yet | strifes (acc, nom|voc); you(sg)-will-SAY/TELL | the (dat) | Pharaoh (indecl) | these (nom|acc) | he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | son (nom) | firstborn ([Adj] nom) | me (gen) | Israel (indecl) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Wj_4_22 | Wj_4:22_1 | Wj_4:22_2 | Wj_4:22_3 | Wj_4:22_4 | Wj_4:22_5 | Wj_4:22_6 | Wj_4:22_7 | Wj_4:22_8 | Wj_4:22_9 | Wj_4:22_10 | Wj_4:22_11 | Wj_4:22_12 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_4_23 | εἶπα δέ σοι Ἐξαπόστειλον τὸν λαόν μου, ἵνα μοι λατρεύσῃ· εἰ μὲν οὖν μὴ βούλει ἐξαποστεῖλαι αὐτούς, ὅρα οὖν ἐγὼ ἀποκτενῶ τὸν υἱόν σου τὸν πρωτότοκον. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_4_23 | And I said to thee, Send away my people, that they may serve me: now if thou wilt not send them away, see, I will slay thy fir-born son. (Exodus 4:23 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_4_23 | Mówię ci: Wypuść mojego syna, aby mi cześć oddawał; bo jeśli zwlekać będziesz z wypuszczeniem go, to Ja ześlę śmierć na twego syna pierworodnego"». (Wj 4:23 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_4_23 | εἶπα | δέ | σοι | Ἐξαπόστειλον | τὸν | λαόν | μου, | ἵνα | μοι | λατρεύσῃ· | εἰ | μὲν | οὖν | μὴ | βούλει | ἐξαποστεῖλαι | αὐτούς, | ὅρα | οὖν | ἐγὼ | ἀποκτενῶ | τὸν | υἱόν | σου | τὸν | πρωτότοκον. | |||||||||||||||
| L05 | Wj_4_23 | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | δέ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | ἐξ·απο·στέλλω (εξαπο+στελλ-, εξαπο+στελ(ε)·[σ]-, εξαπο+στειλ·[σ]-, εξαπ+εσταλ·κ-, εξαπ+εσταλ-, εξαπο+σταλ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἵνα | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | λατρεύω (λατρευ-, λατρευ·σ-, λατρευ·σ-, -, -, -) | εἰ | μέν | οὖν | μή | βούλομαι (βουλ-, βουλη·σ-, -, -, -, βουλη·θ-) | ἐξ·απο·στέλλω (εξαπο+στελλ-, εξαπο+στελ(ε)·[σ]-, εξαπο+στειλ·[σ]-, εξαπ+εσταλ·κ-, εξαπ+εσταλ-, εξαπο+σταλ·[θ]-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | οὖν | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἀπο·κτείνω, απο·κτέννω/απο·κτένω (απο+κτειν-/απο+κτενν-/απο+κτεν-, απο+κτεν(ε)·[σ]-, απο+κτειν·[σ]-, απ+εκταγ·κ-/απ+εκτονη·κ-, απ+εκταν-/απ+εκτονη-, απο+κταν·θ-) | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὁ ἡ τό | πρωτό·τοκος -ον | |||||||||||||||
| L06 | Wj_4_23 | powiedzieć / powiedzieć | zaś | ty; twój / twoje (SG); pocierać lekko uszkodzone, rub | do ??? | — | ludzie | JA | żeby / ażeby / bo | JA | wykonać rytuały / obrzędy zniewolili, zniewolenie, z modlitw i ofiar | gdyby | w rzeczywistości (jeszcze, na pewno, na pewno) | Dlatego też /, a następnie | nie | planować / określenie / zamierzają | do ??? | on / ona / on / sama | zobaczyć wzroku psychicznego, dostrzec, dostrzegać, Aby zobaczyć, spójrz, oto przyszłość; aoryst pasywny βλεπω:. ἑώρακα użyto później Gr, PPetr.2p.55 (iii pne), SIG685.74 (ii pne), | Dlatego też /, a następnie | JA | zabić | — | syn | ty; twój / twoje (SG) | — | Pierworodny | |||||||||||||||
| L07 | Wj_4_23 | ei)=pa | de/ | soi | *)eXapo/steilon | to\n | lao/n | mou, | i(/na | moi | latreu/sE|· | ei) | me\n | ou)=n | mE\ | bou/lei | e)Xapostei=lai | au)tou/s, | o(/ra | ou)=n | e)gO\ | a)poktenO= | to\n | ui(o/n | sou | to\n | prOto/tokon. | |||||||||||||||
| L08 | Wj_4_23 | eipa | de | soi | eXaposteilon | ton | laon | mu, | hina | moi | latreusE· | ei | men | un | mE | bulei | eXaposteilai | autus, | hora | un | egO | apoktenO | ton | hyion | su | ton | prOtotokon. | |||||||||||||||
| L09 | Wj_4_23 | VAI_AAI1S | x | RP_DS | VA_AAD2S | RA_ASM | N2_ASM | RP_GS | C | RP_DS | VA_AAS3S | C | x | x | D | V1_PMI2S | VA_AAN | RD_APM | V3_PAD2S | x | RP_NS | VF2_FAI1S | RA_ASM | N2_ASM | RP_GS | RA_ASM | A1B_ASM | |||||||||||||||
| L10 | Wj_4_23 | to say/tell | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | you; your/yours(sg); torub worn, rub | to ??? | the | people | I | so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell | I | to perform rituals/rites enslaved, servitude, with prayers and sacrifices | if | indeed (yet, certainly,surely) | therefore/then | not | to plan/determine/intend | to ??? | he/she/it/same | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | therefore/then | I | to kill | the | son | you; your/yours(sg) | the | firstborn | |||||||||||||||
| L11 | Wj_4_23 | I-SAY/TELL-ed | Yet | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | do-???-you(sg)! | the (acc) | people (acc) | me (gen) | so that / in order to /because | me (dat) | you(sg)-will-be-PERFORM-ed-RITUALS/RITES, he/she/it-should-PERFORM-RITUALS/RITES, you(sg)-should-be-PERFORM-ed-RITUALS/RITES | if | indeed | therefore/then | not | you(sg)-are-being-PLAN/DETERMINE/INTEND-ed (classical) | to-???, be-you(sg)-???-ed!, he/she/it-happens-to-??? (opt) | them/same (acc) | be-you(sg)-SEE-ing! | therefore/then | I (nom) | I-will-KILL, I-am-KILL-ing, I-should-be-KILL-ing | the (acc) | son (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | the (acc) | firstborn ([Adj] acc, nom|acc|voc) | |||||||||||||||
| L12 | Wj_4_23 | Wj_4:23_1 | Wj_4:23_2 | Wj_4:23_3 | Wj_4:23_4 | Wj_4:23_5 | Wj_4:23_6 | Wj_4:23_7 | Wj_4:23_8 | Wj_4:23_9 | Wj_4:23_10 | Wj_4:23_11 | Wj_4:23_12 | Wj_4:23_13 | Wj_4:23_14 | Wj_4:23_15 | Wj_4:23_16 | Wj_4:23_17 | Wj_4:23_18 | Wj_4:23_19 | Wj_4:23_20 | Wj_4:23_21 | Wj_4:23_22 | Wj_4:23_23 | Wj_4:23_24 | Wj_4:23_25 | Wj_4:23_26 | |||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_4_24 | Ἐγένετο δὲ ἐν τῇ ὁδῷ ἐν τῷ καταλύματι συνήντησεν αὐτῷ ἄγγελος κυρίου καὶ ἐζήτει αὐτὸν ἀποκτεῖναι. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_4_24 | And it came to pass that the angel of the Lord met him by the way in the inn, and sought to slay him. (Exodus 4:24 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_4_24 | W czasie podróży w miejscu noclegu spotkał Pan Mojżesza i chciał go zabić. (Wj 4:24 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_4_24 | Ἐγένετο | δὲ | ἐν | τῇ | ὁδῷ | ἐν | τῷ | καταλύματι | συνήντησεν | αὐτῷ | ἄγγελος | κυρίου | καὶ | ἐζήτει | αὐτὸν | ἀποκτεῖναι. | |||||||||||||||||||||||||
| L05 | Wj_4_24 | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | δέ | ἐν | ὁ ἡ τό | ὁδός, -οῦ, ἡ | ἐν | ὁ ἡ τό | κατά·λυμα[τ], -ατος, τό | συν·αντάω (συν+αντ(α)-, συν+αντη·σ-, συν+αντη·σ-, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἄγγελος, -ου, ὁ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | καί | ζητέω (ζητ(ε)-, ζητη·σ-, ζητη·σ-, -, -, ζητη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἀπο·κτείνω, απο·κτέννω/απο·κτένω (απο+κτειν-/απο+κτενν-/απο+κτεν-, απο+κτεν(ε)·[σ]-, απο+κτειν·[σ]-, απ+εκταγ·κ-/απ+εκτονη·κ-, απ+εκταν-/απ+εκτονη-, απο+κταν·θ-) | |||||||||||||||||||||||||
| L06 | Wj_4_24 | stać się stać, stanie, | zaś | w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między | — | Sposób / droga | w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między | — | zakwaterowanie, archaiczne sypialnia; zakwaterowanie; zasada teologiczna "tłumaczyć przez noclegów" | spotkać | on / ona / on / sama | Agent / angel - reprezentujący pracownika ([anielski] agent, ambasador, lider) | panie ὁ Κύριος, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny, panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. | a także, nawet, a mianowicie | szukać | on / ona / on / sama | zabić | |||||||||||||||||||||||||
| L07 | Wj_4_24 | *)ege/neto | de\ | e)n | tE=| | o(dO=| | e)n | tO=| | katalu/mati | sunE/ntEsen | au)tO=| | a)/ggelos | kuri/ou | kai\ | e)DZE/tei | au)to\n | a)poktei=nai. | |||||||||||||||||||||||||
| L08 | Wj_4_24 | egeneto | de | en | tE | hodO | en | tO | katalymati | synEntEsen | autO | angelos | kyriu | kai | eDZEtei | auton | apokteinai. | |||||||||||||||||||||||||
| L09 | Wj_4_24 | VBI_AMI3S | x | P | RA_DSF | N2_DSF | P | RA_DSN | N3M_DSN | VAI_AAI3S | RD_DSM | N2_NSM | N2_GSM | C | V2I_IAI3S | RD_ASM | VA_AAN | |||||||||||||||||||||||||
| L10 | Wj_4_24 | to become become, happen | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | way/road | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | accommodation, archaic bedchamber; lodging; theological principle ‘to translate by accommodation’ | to meet | he/she/it/same | agent/angel - a representing worker ([angelic] agent, ambasador, leader) | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | and also, even, namely | to seek | he/she/it/same | to kill | |||||||||||||||||||||||||
| L11 | Wj_4_24 | he/she/it-was-BECOME-ed | Yet | in/among/by (+dat) | the (dat) | way/road (dat) | in/among/by (+dat) | the (dat) | accommodation, (dat) | he/she/it-MEET-ed | him/it/same (dat) | messenger/angel (nom) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | and | he/she/it-was-SEEK-ing | him/it/same (acc) | to-KILL, be-you(sg)-KILL-ed!, he/she/it-happens-to-KILL (opt) | |||||||||||||||||||||||||
| L12 | Wj_4_24 | Wj_4:24_1 | Wj_4:24_2 | Wj_4:24_3 | Wj_4:24_4 | Wj_4:24_5 | Wj_4:24_6 | Wj_4:24_7 | Wj_4:24_8 | Wj_4:24_9 | Wj_4:24_10 | Wj_4:24_11 | Wj_4:24_12 | Wj_4:24_13 | Wj_4:24_14 | Wj_4:24_15 | Wj_4:24_16 | |||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_4_25 | καὶ λαβοῦσα Σεπφωρα ψῆφον περιέτεμεν τὴν ἀκροβυστίαν τοῦ υἱοῦ αὐτῆς καὶ προσέπεσεν πρὸς τοὺς πόδας καὶ εἶπεν Ἔστη τὸ αἷμα τῆς περιτομῆς τοῦ παιδίου μου. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_4_25 | and Sepphora having taken a stone cut off the foreskin of her son, and fell at his feet and said, The blood of the circumcision of my son is staunched: (Exodus 4:25 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_4_25 | Sefora wzięła ostry kamień i odcięła napletek syna swego i dotknęła nim nóg Mojżesza, mówiąc: «Oblubieńcem krwi jesteś ty dla mnie». (Wj 4:25 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_4_25 | καὶ | λαβοῦσα | Σεπφωρα | ψῆφον | περιέτεμεν | τὴν | ἀκροβυστίαν | τοῦ | υἱοῦ | αὐτῆς | καὶ | προσέπεσεν | πρὸς | τοὺς | πόδας | καὶ | εἶπεν | Ἔστη | τὸ | αἷμα | τῆς | περιτομῆς | τοῦ | παιδίου | μου. | ||||||||||||||||
| L05 | Wj_4_25 | καί | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | ψῆφος, -ου, ἡ | περι·τέμνω (περι+τεμν-, περι+τεμ(ε)·[σ]-, 2nd περι+τεμ-, περι+τετμη·κ-, περι+τετμη-, περι+τμη·θ-) | ὁ ἡ τό | ἀκρο·βυστία, -ας, ἡ | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | προσ·πίπτω (προσ+πιπτ-, προσ+πεσ(ε)·[σ]-, προσ+πεσ·[σ]- or 2nd προσ+πεσ-, -, -, -) | πρός | ὁ ἡ τό | πούς, ποδός, ὁ (cf. βάσις) | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) | ὁ ἡ τό | αἷμα[τ], -ατος, τό | ὁ ἡ τό | περι·τομή, -ῆς, ἡ | ὁ ἡ τό | παιδίον, -ου, τό, voc. sg. παιδίον, voc. pl. παιδίονα (Dimin. of παῖς; see also παιδάριον) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | |||||||||||||||||
| L06 | Wj_4_25 | a także, nawet, a mianowicie | chwycić uchwycenia, sprzęgła, czepiać się, chwytać, odbierać, położył ręce na, wziąć przemocą, porwać, bóstwa, wykorzystać, posiadać, połów, dowiedzieć się, wykrywania, wyprzedzać, rozumiem | - | Głosowanie głosowanie, ankieta; żwirowa = χαλίκι; πετραδάκι; βότσαλο Praca | obrzezać | — | napletka napletka; Zwykle, stan posiadania napletka: nieobrzezania | — | syn | on / ona / on / sama | a także, nawet, a mianowicie | bić pokłony przed / spadek | w kierunku (+ ACC +, + gen dat) | — | stopa | a także, nawet, a mianowicie | powiedzieć / powiedzieć | spowodować stać | — | krew | — | obrzezanie | — | dziecko | JA | ||||||||||||||||
| L07 | Wj_4_25 | kai\ | labou=sa | *sepfOra | PSE=fon | perie/temen | tE\n | a)krobusti/an | tou= | ui(ou= | au)tE=s | kai\ | prose/pesen | pro\s | tou\s | po/das | kai\ | ei)=pen | *)/estE | to\ | ai(=ma | tE=s | peritomE=s | tou= | paidi/ou | mou. | ||||||||||||||||
| L08 | Wj_4_25 | kai | labusa | sepfOra | PSEfon | perietemen | tEn | akrobystian | tu | hyiu | autEs | kai | prosepesen | pros | tus | podas | kai | eipen | estE | to | haima | tEs | peritomEs | tu | paidiu | mu. | ||||||||||||||||
| L09 | Wj_4_25 | C | VB_AAPNSF | N1A_NSF | N2_ASF | VBI_AAI3S | RA_ASF | N1A_ASF | RA_GSM | N2_GSM | RD_GSF | C | VBI_AAI3S | P | RA_APM | N3D_APM | C | VBI_AAI3S | VHI_AAI3S | RA_NSN | N3M_NSN | RA_GSF | N1_GSF | RA_GSN | N2N_GSN | RP_GS | ||||||||||||||||
| L10 | Wj_4_25 | and also, even, namely | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | ć | ballot vote, poll; pebble = χαλίκι; πετραδάκι; βότσαλο Job | to circumcise | the | foreskin The foreskin;usually, the state of having the foreskin: uncircumcision | the | son | he/she/it/same | and also, even, namely | to prostrate/fall before | toward (+acc,+gen,+dat) | the | foot | and also, even, namely | to say/tell | to cause to stand | the | blood | the | circumcision | the | child | I | ||||||||||||||||
| L11 | Wj_4_25 | and | upon TAKE HOLD OF-ing (nom|voc) | ballot (acc) | he/she/it-CIRCUMCISE-ed | the (acc) | foreskin (acc) | the (gen) | son (gen) | her/it/same (gen) | and | he/she/it-PROSTRATE/FALL-ed-BEFORE | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | feet (acc) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | he/she/it-CAUSE-ed-TO-STand | the (nom|acc) | blood (nom|acc|voc) | the (gen) | circumcision (gen) | the (gen) | child (gen) | me (gen) | |||||||||||||||||
| L12 | Wj_4_25 | Wj_4:25_1 | Wj_4:25_2 | Wj_4:25_3 | Wj_4:25_4 | Wj_4:25_5 | Wj_4:25_6 | Wj_4:25_7 | Wj_4:25_8 | Wj_4:25_9 | Wj_4:25_10 | Wj_4:25_11 | Wj_4:25_12 | Wj_4:25_13 | Wj_4:25_14 | Wj_4:25_15 | Wj_4:25_16 | Wj_4:25_17 | Wj_4:25_18 | Wj_4:25_19 | Wj_4:25_20 | Wj_4:25_21 | Wj_4:25_22 | Wj_4:25_23 | Wj_4:25_24 | Wj_4:25_25 | ||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_4_26 | καὶ ἀπῆλθεν ἀπ’ αὐτοῦ, διότι εἶπεν Ἔστη τὸ αἷμα τῆς περιτομῆς τοῦ παιδίου μου. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_4_26 | and he departed from him, because she said, The blood of the circumcision of my son is staunched. (Exodus 4:26 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_4_26 | I odstąpił od niego Pan. Wtedy rzekła: «Oblubieńcem krwi jesteś przez obrzezanie». (Wj 4:26 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_4_26 | καὶ | ἀπῆλθεν | ἀπ’ | αὐτοῦ, | διότι | εἶπεν | Ἔστη | τὸ | αἷμα | τῆς | περιτομῆς | τοῦ | παιδίου | μου. | |||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Wj_4_26 | καί | ἀπ·έρχομαι (απ+ερχ-, απ+ελευ·σ-, απ+ελθ·[σ]- or 2nd απ+ελθ-, απ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | ἀπό | αὐτός αὐτή αὐτό | δι·ότι | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) | ὁ ἡ τό | αἷμα[τ], -ατος, τό | ὁ ἡ τό | περι·τομή, -ῆς, ἡ | ὁ ἡ τό | παιδίον, -ου, τό, voc. sg. παιδίον, voc. pl. παιδίονα (Dimin. of παῖς; see also παιδάριον) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | |||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Wj_4_26 | a także, nawet, a mianowicie | odejść | od (G575) - począwszy od (pochodzi, od [początku], w kolejności od), z dala / out z (spośród), wysłany przez, removingly z, receptively z, wynikające / wyprodukowane z lub z powodu ( z tytułu). ἀπ "przed gładkiej oddychaniu, ἀφ" przed nierównym oddechem | on / ona / on / sama | z tego powodu: że | powiedzieć / powiedzieć | spowodować stać | — | krew | — | obrzezanie | — | dziecko | JA | |||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Wj_4_26 | kai\ | a)pE=lTen | a)p’ | au)tou=, | dio/ti | ei)=pen | *)/estE | to\ | ai(=ma | tE=s | peritomE=s | tou= | paidi/ou | mou. | |||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Wj_4_26 | kai | apElTen | ap’ | autu, | dioti | eipen | estE | to | haima | tEs | peritomEs | tu | paidiu | mu. | |||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Wj_4_26 | C | VBI_AAI3S | P | RD_GSM | C | VBI_AAI3S | VHI_AAI3S | RA_NSN | N3M_NSN | RA_GSF | N1_GSF | RA_GSN | N2N_GSN | RP_GS | |||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Wj_4_26 | and also, even, namely | to depart | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | he/she/it/same | because of this: that | to say/tell | to cause to stand | the | blood | the | circumcision | the | child | I | |||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Wj_4_26 | and | he/she/it-DEPART-ed | away from (+gen) | him/it/same (gen) | because of this: that | he/she/it-SAY/TELL-ed | he/she/it-CAUSE-ed-TO-STand | the (nom|acc) | blood (nom|acc|voc) | the (gen) | circumcision (gen) | the (gen) | child (gen) | me (gen) | |||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Wj_4_26 | Wj_4:26_1 | Wj_4:26_2 | Wj_4:26_3 | Wj_4:26_4 | Wj_4:26_5 | Wj_4:26_6 | Wj_4:26_7 | Wj_4:26_8 | Wj_4:26_9 | Wj_4:26_10 | Wj_4:26_11 | Wj_4:26_12 | Wj_4:26_13 | Wj_4:26_14 | |||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_4_27 | Εἶπεν δὲ κύριος πρὸς Ααρων Πορεύθητι εἰς συνάντησιν Μωυσεῖ εἰς τὴν ἔρημον· καὶ ἐπορεύθη καὶ συνήντησεν αὐτῷ ἐν τῷ ὄρει τοῦ θεοῦ, καὶ κατεφίλησαν ἀλλήλους. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_4_27 | And the Lord said to Aaron, Go into the wilderness to meet Moses; and he went and met him in the mount of God, and they kissed each other. (Exodus 4:27 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_4_27 | Do Aarona powiedział Pan: «Wyjdź na pustynię naprzeciw Mojżesza». Wyszedł więc, a gdy go spotkał w pobliżu góry Boga, ucałował go. (Wj 4:27 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_4_27 | Εἶπεν | δὲ | κύριος | πρὸς | Ααρων | Πορεύθητι | εἰς | συνάντησιν | Μωυσεῖ | εἰς | τὴν | ἔρημον· | καὶ | ἐπορεύθη | καὶ | συνήντησεν | αὐτῷ | ἐν | τῷ | ὄρει | τοῦ | θεοῦ, | καὶ | κατεφίλησαν | ἀλλήλους. | ||||||||||||||||
| L05 | Wj_4_27 | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | δέ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | πρός | Ἀαρών, ὁ | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | εἰς[1] | συν·άντησις, -εως, ἡ | Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | ἔρημος -ον | καί | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | καί | συν·αντάω (συν+αντ(α)-, συν+αντη·σ-, συν+αντη·σ-, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν | ὁ ἡ τό | ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | καί | κατα·φιλέω (κατα+φιλ(ε)-, κατα+φιλη·σ-, κατα+φιλη·σ-, -, -, -) | ἀλλήλων (gen. pl.) | ||||||||||||||||
| L06 | Wj_4_27 | powiedzieć / powiedzieć | zaś | panie ὁ Κύριος, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny, panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. | w kierunku (+ ACC +, + gen dat) | Aaron | iść | do (+ acc) | spotkanie | Mojżesz | do (+ acc) | — | pustynia | a także, nawet, a mianowicie | iść | a także, nawet, a mianowicie | spotkać | on / ona / on / sama | w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między | — | wierzchowiec | — | Bóg | a także, nawet, a mianowicie | całować pieścić, miłosne pocałunek | nawzajem | ||||||||||||||||
| L07 | Wj_4_27 | *ei)=pen | de\ | ku/rios | pro\s | *aarOn | *poreu/TEti | ei)s | suna/ntEsin | *mousei= | ei)s | tE\n | e)/rEmon· | kai\ | e)poreu/TE | kai\ | sunE/ntEsen | au)tO=| | e)n | tO=| | o)/rei | tou= | Teou=, | kai\ | katefi/lEsan | a)llE/lous. | ||||||||||||||||
| L08 | Wj_4_27 | eipen | de | kyrios | pros | aarOn | poreuTEti | eis | synantEsin | musei | eis | tEn | erEmon· | kai | eporeuTE | kai | synEntEsen | autO | en | tO | orei | tu | Teu, | kai | katefilEsan | allElus. | ||||||||||||||||
| L09 | Wj_4_27 | VBI_AAI3S | x | N2_NSM | P | N_ASM | VC_APD2S | P | N3I_ASF | N1M_DSM | P | RA_ASF | N2_ASF | C | VCI_API3S | C | VAI_AAI3S | RD_DSM | P | RA_DSN | N3E_DSN | RA_GSM | N2_GSM | C | VAI_AAI3P | RD_APM | ||||||||||||||||
| L10 | Wj_4_27 | to say/tell | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | toward (+acc,+gen,+dat) | Aaron | to go | into (+acc) | meeting | Moses | into (+acc) | the | wilderness | and also, even, namely | to go | and also, even, namely | to meet | he/she/it/same | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | mount | the | god [see theology] | and also, even, namely | to kiss caress, amorouskiss | one another | ||||||||||||||||
| L11 | Wj_4_27 | he/she/it-SAY/TELL-ed | Yet | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | toward (+acc,+gen,+dat) | Aaron (indecl) | be-you(sg)-GO-ed! | into (+acc) | meeting (acc) | Moses (dat) | into (+acc) | the (acc) | wilderness ([Adj] acc, nom|acc|voc) | and | he/she/it-was-GO-ed | and | he/she/it-MEET-ed | him/it/same (dat) | in/among/by (+dat) | the (dat) | mount (dat) | the (gen) | god (gen) | and | they-KISS-ed | one another (acc) | ||||||||||||||||
| L12 | Wj_4_27 | Wj_4:27_1 | Wj_4:27_2 | Wj_4:27_3 | Wj_4:27_4 | Wj_4:27_5 | Wj_4:27_6 | Wj_4:27_7 | Wj_4:27_8 | Wj_4:27_9 | Wj_4:27_10 | Wj_4:27_11 | Wj_4:27_12 | Wj_4:27_13 | Wj_4:27_14 | Wj_4:27_15 | Wj_4:27_16 | Wj_4:27_17 | Wj_4:27_18 | Wj_4:27_19 | Wj_4:27_20 | Wj_4:27_21 | Wj_4:27_22 | Wj_4:27_23 | Wj_4:27_24 | Wj_4:27_25 | ||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_4_28 | καὶ ἀνήγγειλεν Μωϋσῆς τῷ Ααρων πάντας τοὺς λόγους κυρίου, οὓς ἀπέστειλεν, καὶ πάντα τὰ σημεῖα, ἃ ἐνετείλατο αὐτῷ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_4_28 | And Moses reported to Aaron all the words of the Lord, which he sent, and all the things which he charged him. (Exodus 4:28 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_4_28 | Mojżesz opowiedział Aaronowi o wszystkich słowach Pana, który go posłał, oraz o wszystkich znakach, jakie polecił mu wykonać. (Wj 4:28 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_4_28 | καὶ | ἀνήγγειλεν | Μωϋσῆς | τῷ | Ααρων | πάντας | τοὺς | λόγους | κυρίου, | οὓς | ἀπέστειλεν, | καὶ | πάντα | τὰ | σημεῖα, | ἃ | ἐνετείλατο | αὐτῷ. | |||||||||||||||||||||||
| L05 | Wj_4_28 | καί | ἀν·αγγέλλω (αν+αγγελλ-, αν+αγγελ(ε)·[σ]-, αν+αγγειλ·[σ]-, αν+ηγγελ·κ-, -, αν+αγγελ·[θ]-) | Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ | ὁ ἡ τό | Ἀαρών, ὁ | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | λόγος, -ου, ὁ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὅς ἥ ὅ | ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | σημεῖον, -ου, τό; σημεία/σημέα, -ᾶς, ἡ [LXX] | ὅς ἥ ὅ | ἐν·τέλλω (εν+τελλ-, εν+τελ(ε)·[σ]-, εν+τειλ·[σ]-, -, εν+τεταλ-, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||||||||||||||
| L06 | Wj_4_28 | a także, nawet, a mianowicie | głosić głosić raport | Mojżesz | — | Aaron | każdy wszystkim, każde, każde, całość | — | Słowo Logos jest mówienie, powiedzenie, słowo jako wyraz myśli; różnicować z akt mówienia. Choć jest wyrazem, to koncentruje się na myśli, z którego wypływa wyrażenie. | panie ὁ Κύριος, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny, panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. | który / którego / których | zamawiać | a także, nawet, a mianowicie | każdy wszystkim, każde, każde, całość | — | podpisania; znak | który / którego / których | do polecenia nakazują | on / ona / on / sama | |||||||||||||||||||||||
| L07 | Wj_4_28 | kai\ | a)nE/ggeilen | *mou+sE=s | tO=| | *aarOn | pa/ntas | tou\s | lo/gous | kuri/ou, | ou(\s | a)pe/steilen, | kai\ | pa/nta | ta\ | sEmei=a, | a(/ | e)netei/lato | au)tO=|. | |||||||||||||||||||||||
| L08 | Wj_4_28 | kai | anEngeilen | mo+ysEs | tO | aarOn | pantas | tus | logus | kyriu, | hus | apesteilen, | kai | panta | ta | sEmeia, | ha | eneteilato | autO. | |||||||||||||||||||||||
| L09 | Wj_4_28 | C | VAI_AAI3S | N1M_NSM | RA_DSM | N_DSM | A3_APM | RA_APM | N2_APM | N2_GSM | RR_APM | VAI_AAI3S | C | A3_APN | RA_APN | N2N_APN | RR_APN | VAI_AMI3S | RD_DSM | |||||||||||||||||||||||
| L10 | Wj_4_28 | and also, even, namely | to proclaim proclaim, report | Moses | the | Aaron | every all, each, every, the whole of | the | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | who/whom/which | to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of | the | sign; sign | who/whom/which | to enjoin command | he/she/it/same | |||||||||||||||||||||||
| L11 | Wj_4_28 | and | he/she/it-PROCLAIM-ed | Moses (nom) | the (dat) | Aaron (indecl) | all (acc) | the (acc) | words (acc) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | who/whom/which (acc) | he/she/it-ORDER FORTH-ed | and | all (nom|acc|voc), every (acc) | the (nom|acc) | signs (nom|acc|voc); sign (nom|voc) | who/whom/which (nom|acc) | he/she/it-was-ENJOIN-ed | him/it/same (dat) | |||||||||||||||||||||||
| L12 | Wj_4_28 | Wj_4:28_1 | Wj_4:28_2 | Wj_4:28_3 | Wj_4:28_4 | Wj_4:28_5 | Wj_4:28_6 | Wj_4:28_7 | Wj_4:28_8 | Wj_4:28_9 | Wj_4:28_10 | Wj_4:28_11 | Wj_4:28_12 | Wj_4:28_13 | Wj_4:28_14 | Wj_4:28_15 | Wj_4:28_16 | Wj_4:28_17 | Wj_4:28_18 | |||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_4_29 | ἐπορεύθη δὲ Μωϋσῆς καὶ Ααρων καὶ συνήγαγον τὴν γερουσίαν τῶν υἱῶν Ισραηλ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_4_29 | And Moses and Aaron went and gathered the elders of the children of Israel. (Exodus 4:29 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_4_29 | Poszli więc Mojżesz i Aaron. A gdy zebrali całą starszyznę Izraelitów, (Wj 4:29 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_4_29 | ἐπορεύθη | δὲ | Μωϋσῆς | καὶ | Ααρων | καὶ | συνήγαγον | τὴν | γερουσίαν | τῶν | υἱῶν | Ισραηλ. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Wj_4_29 | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | δέ | Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ | καί | Ἀαρών, ὁ | καί | συν·άγω (συν+αγ-, συν+αξ-, συν+ηξ- or 2nd συν+αγαγ-, συν+αγειοχ·[κ]-, συν+ηγ-, συν+αχ·θ-) | ὁ ἡ τό | γερ·ουσία, -ας, ἡ | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἰσραήλ, ὁ | |||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Wj_4_29 | iść | zaś | Mojżesz | a także, nawet, a mianowicie | Aaron | a także, nawet, a mianowicie | aby zgromadzić | — | rada starszych | — | syn | Izrael | |||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Wj_4_29 | e)poreu/TE | de\ | *mou+sE=s | kai\ | *aarOn | kai\ | sunE/gagon | tE\n | gerousi/an | tO=n | ui(O=n | *israEl. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Wj_4_29 | eporeuTE | de | mo+ysEs | kai | aarOn | kai | synEgagon | tEn | gerusian | tOn | hyiOn | israEl. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Wj_4_29 | VCI_API3S | x | N1M_NSM | C | N_NSM | C | VBI_AAI3P | RA_ASF | N1A_ASF | RA_GPM | N2_GPM | N_GSM | |||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Wj_4_29 | to go | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | Moses | and also, even, namely | Aaron | and also, even, namely | to gather together | the | council of elders | the | son | Israel | |||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Wj_4_29 | he/she/it-was-GO-ed | Yet | Moses (nom) | and | Aaron (indecl) | and | I-GATHER TOGETHER-ed, they-GATHER TOGETHER-ed | the (acc) | council of elders (acc) | the (gen) | sons (gen) | Israel (indecl) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Wj_4_29 | Wj_4:29_1 | Wj_4:29_2 | Wj_4:29_3 | Wj_4:29_4 | Wj_4:29_5 | Wj_4:29_6 | Wj_4:29_7 | Wj_4:29_8 | Wj_4:29_9 | Wj_4:29_10 | Wj_4:29_11 | Wj_4:29_12 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_4_30 | καὶ ἐλάλησεν Ααρων πάντα τὰ ῥήματα ταῦτα, ἃ ἐλάλησεν ὁ θεὸς πρὸς Μωυσῆν, καὶ ἐποίησεν τὰ σημεῖα ἐναντίον τοῦ λαοῦ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_4_30 | And Aaron spoke all these words, which God spoke to Moses, and wrought the miracles before the people. (Exodus 4:30 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_4_30 | powiedział Aaron wszystko to, co Pan mówił Mojżeszowi, ten zaś wykonywał znaki na oczach ludu. (Wj 4:30 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_4_30 | καὶ | ἐλάλησεν | Ααρων | πάντα | τὰ | ῥήματα | ταῦτα, | ἃ | ἐλάλησεν | ὁ | θεὸς | πρὸς | Μωυσῆν, | καὶ | ἐποίησεν | τὰ | σημεῖα | ἐναντίον | τοῦ | λαοῦ. | |||||||||||||||||||||
| L05 | Wj_4_30 | καί | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | Ἀαρών, ὁ | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | ῥῆμα[τ], -ατος, τό | οὗτος αὕτη τοῦτο | ὅς ἥ ὅ | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | πρός | Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ | καί | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ὁ ἡ τό | σημεῖον, -ου, τό; σημεία/σημέα, -ᾶς, ἡ [LXX] | ἐν·αντίον; ἐν·αντίος -α -ον | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | |||||||||||||||||||||
| L06 | Wj_4_30 | a także, nawet, a mianowicie | mówić | Aaron | każdy wszystkim, każde, każde, całość | — | oświadczenie oświadczenie, wypowiedź | Ten [τοῦτ 'ἔστιν oznacza, że jest, to znaczy, tj] | który / którego / których | mówić | — | Bóg | w kierunku (+ ACC +, + gen dat) | Mojżesz | a także, nawet, a mianowicie | robić / zrobić | — | podpisania; znak | przed (+ gen); wbrew przeciwnie, niekorzystne, przeciw, | — | ludzie | |||||||||||||||||||||
| L07 | Wj_4_30 | kai\ | e)la/lEsen | *aarOn | pa/nta | ta\ | r(E/mata | tau=ta, | a(/ | e)la/lEsen | o( | Teo\s | pro\s | *mousE=n, | kai\ | e)poi/Esen | ta\ | sEmei=a | e)nanti/on | tou= | laou=. | |||||||||||||||||||||
| L08 | Wj_4_30 | kai | elalEsen | aarOn | panta | ta | rEmata | tauta, | ha | elalEsen | ho | Teos | pros | musEn, | kai | epoiEsen | ta | sEmeia | enantion | tu | lau. | |||||||||||||||||||||
| L09 | Wj_4_30 | C | VAI_AAI3S | N_NSM | A3_APN | RA_APN | N3M_APN | RD_APN | RR_APN | VAI_AAI3S | RA_NSM | N2_NSM | P | N1M_ASM | C | VAI_AAI3S | RA_APN | N2N_APN | P | RA_GSM | N2_GSM | |||||||||||||||||||||
| L10 | Wj_4_30 | and also, even, namely | to speak | Aaron | every all, each, every, the whole of | the | declaration statement,utterance | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | who/whom/which | to speak | the | god [see theology] | toward (+acc,+gen,+dat) | Moses | and also, even, namely | to do/make | the | sign; sign | in front of (+gen); contrary opposite, adverse, against, | the | people | |||||||||||||||||||||
| L11 | Wj_4_30 | and | he/she/it-SPEAK-ed | Aaron (indecl) | all (nom|acc|voc), every (acc) | the (nom|acc) | declarations (nom|acc|voc) | these (nom|acc) | who/whom/which (nom|acc) | he/she/it-SPEAK-ed | the (nom) | god (nom) | toward (+acc,+gen,+dat) | Moses (acc) | and | he/she/it-DO/MAKE-ed | the (nom|acc) | signs (nom|acc|voc); sign (nom|voc) | in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) | the (gen) | people (gen) | |||||||||||||||||||||
| L12 | Wj_4_30 | Wj_4:30_1 | Wj_4:30_2 | Wj_4:30_3 | Wj_4:30_4 | Wj_4:30_5 | Wj_4:30_6 | Wj_4:30_7 | Wj_4:30_8 | Wj_4:30_9 | Wj_4:30_10 | Wj_4:30_11 | Wj_4:30_12 | Wj_4:30_13 | Wj_4:30_14 | Wj_4:30_15 | Wj_4:30_16 | Wj_4:30_17 | Wj_4:30_18 | Wj_4:30_19 | Wj_4:30_20 | |||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_4_31 | καὶ ἐπίστευσεν ὁ λαὸς καὶ ἐχάρη, ὅτι ἐπεσκέψατο ὁ θεὸς τοὺς υἱοὺς Ισραηλ, καὶ ὅτι εἶδεν αὐτῶν τὴν θλῖψιν· κύψας δὲ ὁ λαὸς προσεκύνησεν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_4_31 | and the people believed and rejoiced, because God visited the children of Israel, and because he saw their affliction: and the people bowed and worshipped. (Exodus 4:31 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_4_31 | I uwierzył lud, gdy słyszał, że Pan nawiedził Izraelitów i wejrzał na ich ucisk. A uklęknąwszy, oddali pokłon. (Wj 4:31 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_4_31 | καὶ | ἐπίστευσεν | ὁ | λαὸς | καὶ | ἐχάρη, | ὅτι | ἐπεσκέψατο | ὁ | θεὸς | τοὺς | υἱοὺς | Ισραηλ, | καὶ | ὅτι | εἶδεν | αὐτῶν | τὴν | θλῖψιν· | κύψας | δὲ | ὁ | λαὸς | προσεκύνησεν. | |||||||||||||||||
| L05 | Wj_4_31 | καί | πιστεύω (πιστευ-, πιστευ·σ-, πιστευ·σ-, πεπιστευ·κ-, πεπιστευ-, πιστευ·θ-) | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | καί | χαίρω (χαιρ-, χαρ(ε)·[σ]-, -, -, -, χαρ·[θ]-) | ὅτι | ἐπι·σκέπτομαι (επι+σκεπτ-, επι+σκεψ-, επι+σκεψ-, -, επ+εσκεπτ-, επι+σκεφ·θ-/επι+σκεπ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἰσραήλ, ὁ | καί | ὅτι | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | θλῖψις, -εως, ἡ | κύπτω (κυπτ-, κυψ-, κυψ-, -, -, -) | δέ | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | προσ·κυνέω (προσ+κυν(ε)-, προσ+κυνη·σ-, προσ+κυνη·σ-, προσ+κεκυνη·κ-, -, -) | |||||||||||||||||
| L06 | Wj_4_31 | a także, nawet, a mianowicie | wysłuchać / wierzę / powierzyć [z] za wskazówki / informacje akceptując [ku] (uwagą [do], uwierzyć); dać zarządzania (powierzyć). PASS. którym zostaną powierzone | — | ludzie | a także, nawet, a mianowicie | radować Salute, pozdrowienia | dlatego, że | odwiedzić [zobacz sceptycznie] | — | Bóg | — | syn | Izrael | a także, nawet, a mianowicie | dlatego, że | zobaczyć wzroku psychicznego, dostrzec, dostrzegać, Aby zobaczyć, spójrz, oto przyszłość; aoryst pasywny βλεπω:. ἑώρακα użyto później Gr, PPetr.2p.55 (iii pne), SIG685.74 (ii pne), | on / ona / on / sama | — | ściskając przeciwności, próba, problemy, trudności | aby się schylić | zaś | — | ludzie | do kultu - na cześć [kogoś / coś], jak lepsza siebie | |||||||||||||||||
| L07 | Wj_4_31 | kai\ | e)pi/steusen | o( | lao\s | kai\ | e)CHa/rE, | o(/ti | e)peske/PSato | o( | Teo\s | tou\s | ui(ou\s | *israEl, | kai\ | o(/ti | ei)=den | au)tO=n | tE\n | Tli=PSin· | ku/PSas | de\ | o( | lao\s | proseku/nEsen. | |||||||||||||||||
| L08 | Wj_4_31 | kai | episteusen | ho | laos | kai | eCHarE, | hoti | epeskePSato | ho | Teos | tus | hyius | israEl, | kai | hoti | eiden | autOn | tEn | TliPSin· | kyPSas | de | ho | laos | prosekynEsen. | |||||||||||||||||
| L09 | Wj_4_31 | C | VAI_AAI3S | RA_NSM | N2_NSM | C | VDI_API3S | C | VAI_AMI3S | RA_NSM | N2_NSM | RA_APM | N2_APM | N_GSM | C | C | VBI_AAI3S | RD_GPM | RA_ASF | N3I_ASF | VA_AAPNSM | x | RA_NSM | N2_NSM | VAI_AAI3S | |||||||||||||||||
| L10 | Wj_4_31 | and also, even, namely | to heed/believe/entrust [with] to be instruction/information accepting [toward] (heed [to], believe); give management (entrust). PASS. to be entrusted with | the | people | and also, even, namely | to rejoice salute, salutation | because/that | to visit [see skeptical] | the | god [see theology] | the | son | Israel | and also, even, namely | because/that | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | he/she/it/same | the | squeezing adversity, trial, trouble, difficulty | to stoop down | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | the | people | to worship - to honor [some one/thing] as superior to oneself | |||||||||||||||||
| L11 | Wj_4_31 | and | he/she/it-BELIEVE/ENTRUST-ed-WITH | the (nom) | people (nom) | and | he/she/it-was-REJOICE-ed | because/that | he/she/it-was-VISIT-ed | the (nom) | god (nom) | the (acc) | sons (acc) | Israel (indecl) | and | because/that | he/she/it-SEE-ed | them/same (gen) | the (acc) | squeezing (acc) | upon STOOP DOWN-ing (nom|voc) | Yet | the (nom) | people (nom) | he/she/it-WORSHIP/MAKE-ed-OBEISANCE | |||||||||||||||||
| L12 | Wj_4_31 | Wj_4:31_1 | Wj_4:31_2 | Wj_4:31_3 | Wj_4:31_4 | Wj_4:31_5 | Wj_4:31_6 | Wj_4:31_7 | Wj_4:31_8 | Wj_4:31_9 | Wj_4:31_10 | Wj_4:31_11 | Wj_4:31_12 | Wj_4:31_13 | Wj_4:31_14 | Wj_4:31_15 | Wj_4:31_16 | Wj_4:31_17 | Wj_4:31_18 | Wj_4:31_19 | Wj_4:31_20 | Wj_4:31_21 | Wj_4:31_22 | Wj_4:31_23 | Wj_4:31_24 | |||||||||||||||||