| L01 | Wj:40:1 | καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυσῆν λέγων | |||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj:40:1 | And the Lord spoke to Moses, saying, (Exodus 40:1 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj:40:1 | Tak powiedział Pan do Mojżesza: (Wj 40:1 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj:40:1 | Καὶ | ἐλάλησεν | κύριος | πρὸς | Μωυσῆν | λέγων | ||||||||||||||||||||
| L05 | Wj:40:1 | καί | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | πρός | Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ||||||||||||||||||||
| L06 | Wj:40:1 | I też, nawet, mianowicie | By mówić | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Mojżesz | By mówić/opowiadaj | ||||||||||||||||||||
| L07 | Wj:40:1 | *kai\ | e)la/lEsen | ku/rios | pro\s | *mousE=n | le/gOn | ||||||||||||||||||||
| L08 | Wj:40:1 | kai | elalEsen | kyrios | pros | musEn | legOn | ||||||||||||||||||||
| L09 | Wj:40:1 | C | VAI_AAI3S | N2_NSM | P | N1M_ASM | V1_PAPNSM | ||||||||||||||||||||
| L10 | Wj:40:1 | and also, even, namely | to speak | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | toward (+acc,+gen,+dat) | Moses | to say/tell | ||||||||||||||||||||
| L11 | Wj:40:1 | and | he/she/it-SPEAK-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | toward (+acc,+gen,+dat) | Moses (acc) | while SAY/TELL-ing (nom) | ||||||||||||||||||||
| L12 | Wj:40:1 | Wj_40:1_1 | Wj_40:1_2 | Wj_40:1_3 | Wj_40:1_4 | Wj_40:1_5 | Wj_40:1_6 | ||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj:40:2 | Ἐν ἡμέρᾳ μιᾷ τοῦ μηνὸς τοῦ πρώτου νουμηνίᾳ στήσεις τὴν σκηνὴν τοῦ μαρτυρίου | |||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj:40:2 | On the first day of the first month, at the new moon, thou shalt set up the tabernacle of witness, (Exodus 40:2 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj:40:2 | «W pierwszym dniu miesiąca pierwszego postawisz przybytek wraz z Namiotem Spotkania. (Wj 40:2 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj:40:2 | Ἐν | ἡμέρᾳ | μιᾷ | τοῦ | μηνὸς | τοῦ | πρώτου | νουμηνίᾳ | στήσεις | τὴν | σκηνὴν | τοῦ | μαρτυρίου | |||||||||||||
| L05 | Wj:40:2 | ἐν | ἡμέρα, -ας -ἡ | εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός | ὁ ἡ τό | μήν[2], μηνός, ὁ | ὁ ἡ τό | πρῶτος -η -ον | νεο·μηνία v.l. νου-, -ας, ἡ | ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) | ὁ ἡ τό | σκηνή, -ῆς, ἡ (See also σκῆνος) | ὁ ἡ τό | μαρτύριον, -ου, τὁ | |||||||||||||
| L06 | Wj:40:2 | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Dzień | Jeden | — | Miesiąc | — | Po pierwsze | Nów | By powodować stać | — | Namiotu mishkan, "miejsce zamieszkania" albo "mieszkające miejsce; miejsce modlitwy, scena {stadium}, stragan | — | Świadectwo | |||||||||||||
| L07 | Wj:40:2 | *)en | E(me/ra| | mia=| | tou= | mEno\s | tou= | prO/tou | noumEni/a| | stE/seis | tE\n | skEnE\n | tou= | marturi/ou | |||||||||||||
| L08 | Wj:40:2 | en | hEmera | mia | tu | mEnos | tu | prOtu | numEnia | stEseis | tEn | skEnEn | tu | martyriu | |||||||||||||
| L09 | Wj:40:2 | P | N1A_DSF | A1A_DSF | RA_GSM | N3_GSM | RA_GSM | A1_GSMS | N1A_DSF | VF_FAI2S | RA_ASF | N1_ASF | RA_GSN | N2N_GSN | |||||||||||||
| L10 | Wj:40:2 | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | day | one | the | month | the | first | new moon | to cause to stand | the | tent mishkan, "residence" or "dwelling place; tabernacle, stage, booth | the | testimony | |||||||||||||
| L11 | Wj:40:2 | in/among/by (+dat) | day (dat) | one (dat) | the (gen) | month (gen) | the (gen) | first (gen) | new moon (dat) | you(sg)-will-CAUSE-TO-STand | the (acc) | tent (acc) | the (gen) | testimony (gen) | |||||||||||||
| L12 | Wj:40:2 | Wj_40:2_1 | Wj_40:2_2 | Wj_40:2_3 | Wj_40:2_4 | Wj_40:2_5 | Wj_40:2_6 | Wj_40:2_7 | Wj_40:2_8 | Wj_40:2_9 | Wj_40:2_10 | Wj_40:2_11 | Wj_40:2_12 | Wj_40:2_13 | |||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj:40:3 | καὶ θήσεις τὴν κιβωτὸν τοῦ μαρτυρίου καὶ σκεπάσεις τὴν κιβωτὸν τῷ καταπετάσματι | |||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj:40:3 | and thou shalt place in it the ark of the testimony, and shalt cover the ark with the veil, (Exodus 40:3 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj:40:3 | I umieścisz w nim Arkę Świadectwa, i nakryjesz ją zasłoną. (Wj 40:3 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj:40:3 | καὶ | θήσεις | τὴν | κιβωτὸν | τοῦ | μαρτυρίου | καὶ | σκεπάσεις | τὴν | κιβωτὸν | τῷ | καταπετάσματι | ||||||||||||||
| L05 | Wj:40:3 | καί | τίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-) | ὁ ἡ τό | κιβωτός, -οῦ, ἡ | ὁ ἡ τό | μαρτύριον, -ου, τὁ | καί | σκέπασις, -εως, ἡ [LXX]; σκεπάζω [LXX] (σκεπαζ-, σκεπα·σ-, σκεπα·σ-, -, -, σκεπασ·θ-) | ὁ ἡ τό | κιβωτός, -οῦ, ἡ | ὁ ἡ τό | κατα·πέτασμα[τ], -ατος, τό | ||||||||||||||
| L06 | Wj:40:3 | I też, nawet, mianowicie | By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj | — | Arki pudełko, skrzynia, [Noah] arka, arka [Mojżesza] | — | Świadectwo | I też, nawet, mianowicie | Ochrona; by chronić się | — | Arki pudełko, skrzynia, [Noah] arka, arka [Mojżesza] | — | Zasłona | ||||||||||||||
| L07 | Wj:40:3 | kai\ | TE/seis | tE\n | kibOto\n | tou= | marturi/ou | kai\ | skepa/seis | tE\n | kibOto\n | tO=| | katapeta/smati | ||||||||||||||
| L08 | Wj:40:3 | kai | TEseis | tEn | kibOton | tu | martyriu | kai | skepaseis | tEn | kibOton | tO | katapetasmati | ||||||||||||||
| L09 | Wj:40:3 | C | VF_FAI2S | RA_ASF | N2_ASF | RA_GSN | N2N_GSN | C | VF_FAI2S | RA_ASF | N2_ASF | RA_DSN | N3M_DSN | ||||||||||||||
| L10 | Wj:40:3 | and also, even, namely | to place lay, put, set, situate, station | the | ark box, chest, [Noah's]ark, the ark [of Moses] | the | testimony | and also, even, namely | protection; to shelter | the | ark box, chest, [Noah's]ark, the ark [of Moses] | the | curtain | ||||||||||||||
| L11 | Wj:40:3 | and | you(sg)-will-PLACE | the (acc) | ark (acc) | the (gen) | testimony (gen) | and | protections (acc, nom|voc); you(sg)-will-SHELTER | the (acc) | ark (acc) | the (dat) | curtain (dat) | ||||||||||||||
| L12 | Wj:40:3 | Wj_40:3_1 | Wj_40:3_2 | Wj_40:3_3 | Wj_40:3_4 | Wj_40:3_5 | Wj_40:3_6 | Wj_40:3_7 | Wj_40:3_8 | Wj_40:3_9 | Wj_40:3_10 | Wj_40:3_11 | Wj_40:3_12 | ||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj:40:4 | καὶ εἰσοίσεις τὴν τράπεζαν καὶ προθήσεις τὴν πρόθεσιν αὐτῆς καὶ εἰσοίσεις τὴν λυχνίαν καὶ ἐπιθήσεις τοὺς λύχνους αὐτῆς | |||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj:40:4 | and thou shalt bring in the table and shalt set forth that which is to be set forth on it; and thou shalt bring in the candlestick and place its lamps on it. (Exodus 40:4 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj:40:4 | Wniesiesz także stół i położysz na nim to, co ma być położone, oraz wniesiesz świecznik i postawisz na nim lampy. (Wj 40:4 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj:40:4 | καὶ | εἰσοίσεις | τὴν | τράπεζαν | καὶ | προθήσεις | τὴν | πρόθεσιν | αὐτῆς | καὶ | εἰσοίσεις | τὴν | λυχνίαν | καὶ | ἐπιθήσεις | τοὺς | λύχνους | αὐτῆς | ||||||||
| L05 | Wj:40:4 | καί | εἰσ·φέρω (εισ+φερ-, εισ+οι·σ-, εισ+ενεγκ·[σ]- or 2nd εισ+ενεγκ-, -, εισ+ενηνεγκ-, εισ+ενεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | τράπεζα, -ης, ἡ | καί | προ·τίθημι (-, προ+θη·σ-, προ+θη·κ- or 2nd ath. προ+θ(ε)-, -, προ+τεθει-, προ+τε·θ-) | ὁ ἡ τό | πρό·θεσις, -εως, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | εἰσ·φέρω (εισ+φερ-, εισ+οι·σ-, εισ+ενεγκ·[σ]- or 2nd εισ+ενεγκ-, -, εισ+ενηνεγκ-, εισ+ενεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | λυχνία, -ας, ἡ | καί | ἐπι·τίθημι (ath. επι+τιθ(ε)-, επι+θη·σ-, επι+θη·κ- or 2nd ath. επι+θ(ε)-, -, -, επι+τε·θ-) | ὁ ἡ τό | λύχνος, -ου, ὁ (cf. λαμπάς and φανός) | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||
| L06 | Wj:40:4 | I też, nawet, mianowicie | By przynosić w {By wnosić} przynoś w {wnoś}, ??µ?? Archil.l.c. | — | Stołowy | I też, nawet, mianowicie | By wysuwać | — | Obecności/cel | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By przynosić w {By wnosić} przynoś w {wnoś}, ??µ?? Archil.l.c. | — | lampstand | I też, nawet, mianowicie | By umieszczać dalej | — | Lampa | On/ona/to/to samo | ||||||||
| L07 | Wj:40:4 | kai\ | ei)soi/seis | tE\n | tra/peDZan | kai\ | proTE/seis | tE\n | pro/Tesin | au)tE=s | kai\ | ei)soi/seis | tE\n | luCHni/an | kai\ | e)piTE/seis | tou\s | lu/CHnous | au)tE=s | ||||||||
| L08 | Wj:40:4 | kai | eisoiseis | tEn | trapeDZan | kai | proTEseis | tEn | proTesin | autEs | kai | eisoiseis | tEn | lyCHnian | kai | epiTEseis | tus | lyCHnus | autEs | ||||||||
| L09 | Wj:40:4 | C | VF_FAI2S | RA_ASF | N1S_ASF | C | VF_FAI2S | RA_ASF | N3I_ASF | RD_GSF | C | VF_FAI2S | RA_ASF | N1A_ASF | C | VF_FAI2S | RA_APM | N2_APM | RD_GSF | ||||||||
| L10 | Wj:40:4 | and also, even, namely | to bring in bring in, τῖμον Archil.l.c. | the | table | and also, even, namely | to put forward | the | presence/purpose | he/she/it/same | and also, even, namely | to bring in bring in, τῖμον Archil.l.c. | the | lampstand | and also, even, namely | to place on | the | lamp | he/she/it/same | ||||||||
| L11 | Wj:40:4 | and | you(sg)-will-BRING IN | the (acc) | table (acc) | and | you(sg)-will-PUT-FORWARD | the (acc) | presence/purpose (acc) | her/it/same (gen) | and | you(sg)-will-BRING IN | the (acc) | lampstand (acc) | and | you(sg)-will-PLACE ON | the (acc) | lamps (acc) | her/it/same (gen) | ||||||||
| L12 | Wj:40:4 | Wj_40:4_1 | Wj_40:4_2 | Wj_40:4_3 | Wj_40:4_4 | Wj_40:4_5 | Wj_40:4_6 | Wj_40:4_7 | Wj_40:4_8 | Wj_40:4_9 | Wj_40:4_10 | Wj_40:4_11 | Wj_40:4_12 | Wj_40:4_13 | Wj_40:4_14 | Wj_40:4_15 | Wj_40:4_16 | Wj_40:4_17 | Wj_40:4_18 | ||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj:40:5 | καὶ θήσεις τὸ θυσιαστήριον τὸ χρυσοῦν εἰς τὸ θυμιᾶν ἐναντίον τῆς κιβωτοῦ καὶ ἐπιθήσεις κάλυμμα καταπετάσματος ἐπὶ τὴν θύραν τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου | |||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj:40:5 | And thou shalt place the golden altar, to burn incense before the ark; and thou shalt put a covering of a veil on the door of the tabernacle of witness. (Exodus 40:5 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj:40:5 | Ustawisz również złoty ołtarz do spalania kadzidła przed Arką Świadectwa i zawiesisz zasłonę przy wejściu do przybytku. (Wj 40:5 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj:40:5 | καὶ | θήσεις | τὸ | θυσιαστήριον | τὸ | χρυσοῦν | εἰς | τὸ | θυμιᾶν | ἐναντίον | τῆς | κιβωτοῦ | καὶ | ἐπιθήσεις | κάλυμμα | καταπετάσματος | ἐπὶ | τὴν | θύραν | τῆς | σκηνῆς | τοῦ | μαρτυρίου | |||
| L05 | Wj:40:5 | καί | τίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-) | ὁ ἡ τό | θυσιαστήριον, -ου, τό | ὁ ἡ τό | χρυσοῦς -ῆ -οῦν and χρύσεος -έα -ον, fem. acc. sg. -ῆν and -ᾶν; χρυσόω (χρυσ(ο)-, χρυσω·σ-, χρυσω·σ-, -, κεχρυσω-, -) | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | θυμιάω (θυμι(α)-, θυμια·σ-, θυμια·σ-, -, τεθυμια-, θυμια·θ-) | ἐν·αντίον; ἐν·αντίος -α -ον | ὁ ἡ τό | κιβωτός, -οῦ, ἡ | καί | ἐπι·τίθημι (ath. επι+τιθ(ε)-, επι+θη·σ-, επι+θη·κ- or 2nd ath. επι+θ(ε)-, -, -, επι+τε·θ-) | κάλυμμα[τ], -ατος, τό | κατα·πέτασμα[τ], -ατος, τό | ἐπί | ὁ ἡ τό | θύρα, -ας, ἡ | ὁ ἡ τό | σκηνή, -ῆς, ἡ (See also σκῆνος) | ὁ ἡ τό | μαρτύριον, -ου, τὁ | |||
| L06 | Wj:40:5 | I też, nawet, mianowicie | By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj | — | Sanktuarium nie ołtarz ale 'MNIE (orig. 'święte miejsce): Od OFr. sanctuaire, od L. sanctuarium, od sanctus 'świętego'. | — | Złoty/złoty; by złocić | Do (+przyspieszenie) | — | By palić kadzidło | Na przedzie z (+informacja); przeciwny przeciwległy {przeciwny}, przeciwny, przeciw, | — | Arki pudełko, skrzynia, [Noah] arka, arka [Mojżesza] | I też, nawet, mianowicie | By umieszczać dalej | Zasłona | Zasłona | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Drzwi brama | — | Namiotu mishkan, "miejsce zamieszkania" albo "mieszkające miejsce; miejsce modlitwy, scena {stadium}, stragan | — | Świadectwo | |||
| L07 | Wj:40:5 | kai\ | TE/seis | to\ | TusiastE/rion | to\ | CHrusou=n | ei)s | to\ | Tumia=n | e)nanti/on | tE=s | kibOtou= | kai\ | e)piTE/seis | ka/lumma | katapeta/smatos | e)pi\ | tE\n | Tu/ran | tE=s | skEnE=s | tou= | marturi/ou | |||
| L08 | Wj:40:5 | kai | TEseis | to | TysiastErion | to | CHrysun | eis | to | Tymian | enantion | tEs | kibOtu | kai | epiTEseis | kalymma | katapetasmatos | epi | tEn | Tyran | tEs | skEnEs | tu | martyriu | |||
| L09 | Wj:40:5 | C | VF_FAI2S | RA_ASN | N2N_ASN | RA_ASN | A1C_ASN | P | RA_ASN | V3_PAN | P | RA_GSF | N2_GSF | C | VF_FAI2S | N3M_ASN | N3M_GSN | P | RA_ASF | N1A_ASF | RA_GSF | N1_GSF | RA_GSN | N2N_GSN | |||
| L10 | Wj:40:5 | and also, even, namely | to place lay, put, set, situate, station | the | sanctuary not altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr. sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'. | the | gold/golden; to gild | into (+acc) | the | to burn incense | in front of (+gen); contrary opposite, adverse, against, | the | ark box, chest, [Noah's]ark, the ark [of Moses] | and also, even, namely | to place on | veil | curtain | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | door gate | the | tent mishkan, "residence" or "dwelling place; tabernacle, stage, booth | the | testimony | |||
| L11 | Wj:40:5 | and | you(sg)-will-PLACE | the (nom|acc) | sanctuary (nom|acc|voc) | the (nom|acc) | gold/golden ([Adj] acc, nom|acc|voc); to-be-GILD-ing, while GILD-ing (nom|acc|voc, voc) | into (+acc) | the (nom|acc) | to-be-BURN-ing-INCENSE | in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) | the (gen) | ark (gen) | and | you(sg)-will-PLACE ON | veil (nom|acc|voc) | curtain (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | door (acc) | the (gen) | tent (gen) | the (gen) | testimony (gen) | |||
| L12 | Wj:40:5 | Wj_40:5_1 | Wj_40:5_2 | Wj_40:5_3 | Wj_40:5_4 | Wj_40:5_5 | Wj_40:5_6 | Wj_40:5_7 | Wj_40:5_8 | Wj_40:5_9 | Wj_40:5_10 | Wj_40:5_11 | Wj_40:5_12 | Wj_40:5_13 | Wj_40:5_14 | Wj_40:5_15 | Wj_40:5_16 | Wj_40:5_17 | Wj_40:5_18 | Wj_40:5_19 | Wj_40:5_20 | Wj_40:5_21 | Wj_40:5_22 | Wj_40:5_23 | |||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj:40:6 | καὶ τὸ θυσιαστήριον τῶν καρπωμάτων θήσεις παρὰ τὰς θύρας τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου | |||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj:40:6 | And thou shalt put the altar of burnt-offerings by the doors of the tabernacle of witness, and thou shalt set up the tabernacle round about, and thou shalt hallow all that belongs to it round about. (Exodus 40:6 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj:40:6 | Ołtarz zaś całopalenia postawisz przed wejściem do wnętrza Namiotu Spotkania. (Wj 40:6 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj:40:6 | καὶ | τὸ | θυσιαστήριον | τῶν | καρπωμάτων | θήσεις | παρὰ | τὰς | θύρας | τῆς | σκηνῆς | τοῦ | μαρτυρίου | |||||||||||||
| L05 | Wj:40:6 | καί | ὁ ἡ τό | θυσιαστήριον, -ου, τό | ὁ ἡ τό | τίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-) | παρά | ὁ ἡ τό | θύρα, -ας, ἡ | ὁ ἡ τό | σκηνή, -ῆς, ἡ (See also σκῆνος) | ὁ ἡ τό | μαρτύριον, -ου, τὁ | ||||||||||||||
| L06 | Wj:40:6 | I też, nawet, mianowicie | — | Sanktuarium nie ołtarz ale 'MNIE (orig. 'święte miejsce): Od OFr. sanctuaire, od L. sanctuarium, od sanctus 'świętego'. | — | — | By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj | fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem | — | Drzwi brama | — | Namiotu mishkan, "miejsce zamieszkania" albo "mieszkające miejsce; miejsce modlitwy, scena {stadium}, stragan | — | Świadectwo | |||||||||||||
| L07 | Wj:40:6 | kai\ | to\ | TusiastE/rion | tO=n | karpOma/tOn | TE/seis | para\ | ta\s | Tu/ras | tE=s | skEnE=s | tou= | marturi/ou | |||||||||||||
| L08 | Wj:40:6 | kai | to | TysiastErion | tOn | karpOmatOn | TEseis | para | tas | Tyras | tEs | skEnEs | tu | martyriu | |||||||||||||
| L09 | Wj:40:6 | C | RA_ASN | N2N_ASN | RA_GPN | N3M_GPN | VF_FAI2S | P | RA_APF | N1A_APF | RA_GSF | N1_GSF | RA_GSN | N2N_GSN | |||||||||||||
| L10 | Wj:40:6 | and also, even, namely | the | sanctuary not altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr. sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'. | the | ć | to place lay, put, set, situate, station | frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together | the | door gate | the | tent mishkan, "residence" or "dwelling place; tabernacle, stage, booth | the | testimony | |||||||||||||
| L11 | Wj:40:6 | and | the (nom|acc) | sanctuary (nom|acc|voc) | the (gen) | you(sg)-will-PLACE | frοm beside (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | door (gen), doors (acc) | the (gen) | tent (gen) | the (gen) | testimony (gen) | ||||||||||||||
| L12 | Wj:40:6 | Wj_40:6_1 | Wj_40:6_2 | Wj_40:6_3 | Wj_40:6_4 | Wj_40:6_5 | Wj_40:6_6 | Wj_40:6_7 | Wj_40:6_8 | Wj_40:6_9 | Wj_40:6_10 | Wj_40:6_11 | Wj_40:6_12 | Wj_40:6_13 | |||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj:40:8 | καὶ περιθήσεις τὴν σκηνὴν καὶ πάντα τὰ αὐτῆς ἁγιάσεις κύκλῳ. | |||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj:40:8 | And thou shalt put the altar of burnt-offerings by the doors of the tabernacle of witness, and thou shalt set up the tabernacle round about, and thou shalt hallow all that belongs to it round about. (Exodus 40:6 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj:40:8 | Urządzisz też dziedziniec dokoła, a przy bramie zawiesisz zasłonę. (Wj 40:8 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj:40:8 | καὶ | περιθήσεις | τὴν | σκηνὴν | καὶ | πάντα | τὰ | αὐτῆς | ἁγιάσεις | κύκλῳ. | ||||||||||||||||
| L05 | Wj:40:8 | καί | περι·τίθημι (ath. περι+τιθ(ε)-, περι+θη·σ-, περι+θη·κ- or 2nd ath. περι+θ(ε)-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | σκηνή, -ῆς, ἡ (See also σκῆνος) | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | αὐτός αὐτή αὐτό | ἁγιάζω (αγιαζ-, αγια·σ-, αγια·σ-, ηγια·κ-, ηγιασ-, αγιασ·θ-) | κύκλῳ | ||||||||||||||||
| L06 | Wj:40:8 | I też, nawet, mianowicie | Do dookoła dookoła by umieszczać dookoła, robiła bariera dookoła tego, metaph., dają, konferują na | — | Namiotu mishkan, "miejsce zamieszkania" albo "mieszkające miejsce; miejsce modlitwy, scena {stadium}, stragan | I też, nawet, mianowicie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | On/ona/to/to samo | By poświęcać uświęcaj, święć, stawaj się świętym | W kole | ||||||||||||||||
| L07 | Wj:40:8 | kai\ | periTE/seis | tE\n | skEnE\n | kai\ | pa/nta | ta\ | au)tE=s | a(gia/seis | ku/klO|. | ||||||||||||||||
| L08 | Wj:40:8 | kai | periTEseis | tEn | skEnEn | kai | panta | ta | autEs | hagiaseis | kyklO. | ||||||||||||||||
| L09 | Wj:40:8 | C | VF_FAI2S | RA_ASF | N1_ASF | C | A3_APN | RA_APN | RD_GSF | VF_FAI2S | N2_DSM | ||||||||||||||||
| L10 | Wj:40:8 | and also, even, namely | to around about to place around, made a barrier round about it, metaph., bestow, confer upon | the | tent mishkan, "residence" or "dwelling place; tabernacle, stage, booth | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of | the | he/she/it/same | to consecrate sanctify,hallow, become holy | in a circle | ||||||||||||||||
| L11 | Wj:40:8 | and | you(sg)-will-AROUND ABOUT | the (acc) | tent (acc) | and | all (nom|acc|voc), every (acc) | the (nom|acc) | her/it/same (gen) | you(sg)-will-CONSECRATE | in a circle | ||||||||||||||||
| L12 | Wj:40:8 | Wj_40:8_1 | Wj_40:8_2 | Wj_40:8_3 | Wj_40:8_4 | Wj_40:8_5 | Wj_40:8_6 | Wj_40:8_7 | Wj_40:8_8 | Wj_40:8_9 | Wj_40:8_10 | ||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj:40:9 | καὶ λήμψῃ τὸ ἔλαιον τοῦ χρίσματος καὶ χρίσεις τὴν σκηνὴν καὶ πάντα τὰ ἐν αὐτῇ καὶ ἁγιάσεις αὐτὴν καὶ πάντα τὰ σκεύη αὐτῆς, καὶ ἔσται ἁγία. | |||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj:40:9 | And thou shalt take the anointing oil, and shalt anoint the tabernacle, and all things in it; and shalt sanctify it, and all its furniture, and it shall be holy. (Exodus 40:9 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj:40:9 | Wtedy weźmiesz olej namaszczenia i namaścisz przybytek i wszystko, co w nim jest; poświęcisz go i wszystkie jego sprzęty, i będzie święty. (Wj 40:9 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj:40:9 | καὶ | λήμψῃ | τὸ | ἔλαιον | τοῦ | χρίσματος | καὶ | χρίσεις | τὴν | σκηνὴν | καὶ | πάντα | τὰ | ἐν | αὐτῇ | καὶ | ἁγιάσεις | αὐτὴν | καὶ | πάντα | τὰ | σκεύη | αὐτῆς, | καὶ | ἔσται | ἁγία. |
| L05 | Wj:40:9 | καί | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἔλαιον, -ου, τό | ὁ ἡ τό | χρῖσμα[τ], -ατος, τό | καί | χρίω (χρι-, χρι·σ-, χρι·σ-, κεχρι·κ-, κεχρισ-, χρισ·θ-) | ὁ ἡ τό | σκηνή, -ῆς, ἡ (See also σκῆνος) | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | ἐν | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἁγιάζω (αγιαζ-, αγια·σ-, αγια·σ-, ηγια·κ-, ηγιασ-, αγιασ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | σκεῦο·ς, -ους, τό; σκευή, -ῆς, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) |
| L06 | Wj:40:9 | I też, nawet, mianowicie | By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć | — | Oliwa z oliwek | — | Namaszczanie | I też, nawet, mianowicie | Do chrisen danego nazwisko {imię} od L. suffus --, suffundere 'leją do'. | — | Namiotu mishkan, "miejsce zamieszkania" albo "mieszkające miejsce; miejsce modlitwy, scena {stadium}, stragan | I też, nawet, mianowicie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By poświęcać uświęcaj, święć, stawaj się świętym | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Naczynie; towary żelazne naczynia , sprzęty, narzędzie | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By być | Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) |
| L07 | Wj:40:9 | kai\ | lE/mPSE| | to\ | e)/laion | tou= | CHri/smatos | kai\ | CHri/seis | tE\n | skEnE\n | kai\ | pa/nta | ta\ | e)n | au)tE=| | kai\ | a(gia/seis | au)tE\n | kai\ | pa/nta | ta\ | skeu/E | au)tE=s, | kai\ | e)/stai | a(gi/a. |
| L08 | Wj:40:9 | kai | lEmPSE | to | elaion | tu | CHrismatos | kai | CHriseis | tEn | skEnEn | kai | panta | ta | en | autE | kai | hagiaseis | autEn | kai | panta | ta | skeuE | autEs, | kai | estai | hagia. |
| L09 | Wj:40:9 | C | VF_FMI2S | RA_ASN | N2N_ASN | RA_GSN | N3M_GSN | C | VF_FAI2S | RA_ASF | N1_ASF | C | A3_APN | RA_APN | P | RD_DSF | C | VF_FAI2S | RD_ASF | C | A3_APN | RA_APN | N3E_APN | RD_GSF | C | VF_FMI3S | A1A_APN |
| L10 | Wj:40:9 | and also, even, namely | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | the | olive oil | the | anointing | and also, even, namely | to chrisen given a name from L. suffus-, suffundere 'pour into'. | the | tent mishkan, "residence" or "dwelling place; tabernacle, stage, booth | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of | the | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | he/she/it/same | and also, even, namely | to consecrate sanctify,hallow, become holy | he/she/it/same | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of | the | vessel; vessel hardware, utensils, implement | he/she/it/same | and also, even, namely | to be | dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) |
| L11 | Wj:40:9 | and | you(sg)-will-be-TAKE HOLD OF-ed | the (nom|acc) | olive oil (nom|acc|voc) | the (gen) | anointing (gen) | and | you(sg)-will-CHRISEN | the (acc) | tent (acc) | and | all (nom|acc|voc), every (acc) | the (nom|acc) | in/among/by (+dat) | her/it/same (dat) | and | you(sg)-will-CONSECRATE | her/it/same (acc) | and | all (nom|acc|voc), every (acc) | the (nom|acc) | vessels (nom|acc|voc); vessel (nom|voc) | her/it/same (gen) | and | he/she/it-will-be | holy ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) |
| L12 | Wj:40:9 | Wj_40:9_1 | Wj_40:9_2 | Wj_40:9_3 | Wj_40:9_4 | Wj_40:9_5 | Wj_40:9_6 | Wj_40:9_7 | Wj_40:9_8 | Wj_40:9_9 | Wj_40:9_10 | Wj_40:9_11 | Wj_40:9_12 | Wj_40:9_13 | Wj_40:9_14 | Wj_40:9_15 | Wj_40:9_16 | Wj_40:9_17 | Wj_40:9_18 | Wj_40:9_19 | Wj_40:9_20 | Wj_40:9_21 | Wj_40:9_22 | Wj_40:9_23 | Wj_40:9_24 | Wj_40:9_25 | Wj_40:9_26 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj:40:10 | καὶ χρίσεις τὸ θυσιαστήριον τῶν καρπωμάτων καὶ πάντα αὐτοῦ τὰ σκεύη καὶ ἁγιάσεις τὸ θυσιαστήριον, καὶ ἔσται τὸ θυσιαστήριον ἅγιον τῶν ἁγίων. | |||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj:40:10 | And thou shalt anoint the altar of burnt-offerings, and all its furniture; and thou shalt hallow the altar, and the altar shall be most holy. (Exodus 40:10 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj:40:10 | I namaścisz ołtarz całopalenia ze wszystkimi jego przyborami, i poświęcisz go, i będzie bardzo święty. (Wj 40:10 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj:40:10 | καὶ | χρίσεις | τὸ | θυσιαστήριον | τῶν | καρπωμάτων | καὶ | πάντα | αὐτοῦ | τὰ | σκεύη | καὶ | ἁγιάσεις | τὸ | θυσιαστήριον, | καὶ | ἔσται | τὸ | θυσιαστήριον | ἅγιον | τῶν | ἁγίων. | ||||
| L05 | Wj:40:10 | καί | χρίω (χρι-, χρι·σ-, χρι·σ-, κεχρι·κ-, κεχρισ-, χρισ·θ-) | ὁ ἡ τό | θυσιαστήριον, -ου, τό | ὁ ἡ τό | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | σκεῦο·ς, -ους, τό; σκευή, -ῆς, ἡ | καί | ἁγιάζω (αγιαζ-, αγια·σ-, αγια·σ-, ηγια·κ-, ηγιασ-, αγιασ·θ-) | ὁ ἡ τό | θυσιαστήριον, -ου, τό | καί | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | θυσιαστήριον, -ου, τό | ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) | ὁ ἡ τό | ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) | |||||
| L06 | Wj:40:10 | I też, nawet, mianowicie | Do chrisen danego nazwisko {imię} od L. suffus --, suffundere 'leją do'. | — | Sanktuarium nie ołtarz ale 'MNIE (orig. 'święte miejsce): Od OFr. sanctuaire, od L. sanctuarium, od sanctus 'świętego'. | — | — | I też, nawet, mianowicie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | On/ona/to/to samo | — | Naczynie; towary żelazne naczynia , sprzęty, narzędzie | I też, nawet, mianowicie | By poświęcać uświęcaj, święć, stawaj się świętym | — | Sanktuarium nie ołtarz ale 'MNIE (orig. 'święte miejsce): Od OFr. sanctuaire, od L. sanctuarium, od sanctus 'świętego'. | I też, nawet, mianowicie | By być | — | Sanktuarium nie ołtarz ale 'MNIE (orig. 'święte miejsce): Od OFr. sanctuaire, od L. sanctuarium, od sanctus 'świętego'. | Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) | — | Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) | ||||
| L07 | Wj:40:10 | kai\ | CHri/seis | to\ | TusiastE/rion | tO=n | karpOma/tOn | kai\ | pa/nta | au)tou= | ta\ | skeu/E | kai\ | a(gia/seis | to\ | TusiastE/rion, | kai\ | e)/stai | to\ | TusiastE/rion | a(/gion | tO=n | a(gi/On. | ||||
| L08 | Wj:40:10 | kai | CHriseis | to | TysiastErion | tOn | karpOmatOn | kai | panta | autu | ta | skeuE | kai | hagiaseis | to | TysiastErion, | kai | estai | to | TysiastErion | hagion | tOn | hagiOn. | ||||
| L09 | Wj:40:10 | C | VF_FAI2S | RA_ASN | N2N_ASN | RA_GPN | N3M_GPN | C | A3_APN | RD_GSN | RA_APN | N3E_APN | C | VF_FAI2S | RA_ASN | N2N_ASN | C | VF_FMI3S | RA_ASN | N2N_ASN | A1A_ASN | RA_GPN | A1A_GPN | ||||
| L10 | Wj:40:10 | and also, even, namely | to chrisen given a name from L. suffus-, suffundere 'pour into'. | the | sanctuary not altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr. sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'. | the | ć | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of | he/she/it/same | the | vessel; vessel hardware, utensils, implement | and also, even, namely | to consecrate sanctify,hallow, become holy | the | sanctuary not altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr. sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'. | and also, even, namely | to be | the | sanctuary not altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr. sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'. | dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) | the | dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) | ||||
| L11 | Wj:40:10 | and | you(sg)-will-CHRISEN | the (nom|acc) | sanctuary (nom|acc|voc) | the (gen) | and | all (nom|acc|voc), every (acc) | him/it/same (gen) | the (nom|acc) | vessels (nom|acc|voc); vessel (nom|voc) | and | you(sg)-will-CONSECRATE | the (nom|acc) | sanctuary (nom|acc|voc) | and | he/she/it-will-be | the (nom|acc) | sanctuary (nom|acc|voc) | holy ([Adj] acc, nom|acc|voc) | the (gen) | holy ([Adj] gen) | |||||
| L12 | Wj:40:10 | Wj_40:10_1 | Wj_40:10_2 | Wj_40:10_3 | Wj_40:10_4 | Wj_40:10_5 | Wj_40:10_6 | Wj_40:10_7 | Wj_40:10_8 | Wj_40:10_9 | Wj_40:10_10 | Wj_40:10_11 | Wj_40:10_12 | Wj_40:10_13 | Wj_40:10_14 | Wj_40:10_15 | Wj_40:10_16 | Wj_40:10_17 | Wj_40:10_18 | Wj_40:10_19 | Wj_40:10_20 | Wj_40:10_21 | Wj_40:10_22 | ||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj:40:12 | καὶ προσάξεις Ααρων καὶ τοὺς υἱοὺς αὐτοῦ ἐπὶ τὰς θύρας τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου καὶ λούσεις αὐτοὺς ὕδατι | |||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj:40:12 | And thou shalt bring Aaron and his sons to the doors of the tabernacle of witness, and thou shalt wash them with water. (Exodus 40:12 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj:40:12 | Wtedy przyprowadzisz Aarona i jego synów przed wejście do Namiotu Spotkania i obmyjesz ich wodą. (Wj 40:12 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj:40:12 | καὶ | προσάξεις | Ααρων | καὶ | τοὺς | υἱοὺς | αὐτοῦ | ἐπὶ | τὰς | θύρας | τῆς | σκηνῆς | τοῦ | μαρτυρίου | καὶ | λούσεις | αὐτοὺς | ὕδατι | ||||||||
| L05 | Wj:40:12 | καί | προσ·άγω (προσ+αγ-, προσ+αξ-, 2nd προσ+αγαγ-, προσ+αγειοχ·[κ]-, -, προσ+αχ·θ-) | Ἀαρών, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐπί | ὁ ἡ τό | θύρα, -ας, ἡ | ὁ ἡ τό | σκηνή, -ῆς, ἡ (See also σκῆνος) | ὁ ἡ τό | μαρτύριον, -ου, τὁ | καί | λούω (λου-, λου·σ-, λου·σ-, -, λελου-/λελουσ-, λουσ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὕδωρ, ὕδατος, τό | ||||||||
| L06 | Wj:40:12 | I też, nawet, mianowicie | By prowadzić bliski | Aaron | I też, nawet, mianowicie | — | Syn | On/ona/to/to samo | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Drzwi brama | — | Namiotu mishkan, "miejsce zamieszkania" albo "mieszkające miejsce; miejsce modlitwy, scena {stadium}, stragan | — | Świadectwo | I też, nawet, mianowicie | By kąpać się | On/ona/to/to samo | Woda | ||||||||
| L07 | Wj:40:12 | kai\ | prosa/Xeis | *aarOn | kai\ | tou\s | ui(ou\s | au)tou= | e)pi\ | ta\s | Tu/ras | tE=s | skEnE=s | tou= | marturi/ou | kai\ | lou/seis | au)tou\s | u(/dati | ||||||||
| L08 | Wj:40:12 | kai | prosaXeis | aarOn | kai | tus | hyius | autu | epi | tas | Tyras | tEs | skEnEs | tu | martyriu | kai | luseis | autus | hydati | ||||||||
| L09 | Wj:40:12 | C | VF_FAI2S | N_ASM | C | RA_APM | N2_APM | RD_GSM | P | RA_APF | N1A_APF | RA_GSF | N1_GSF | RA_GSN | N2N_GSN | C | VF_FAI2S | RD_APM | N3T_DSN | ||||||||
| L10 | Wj:40:12 | and also, even, namely | to lead toward | Aaron | and also, even, namely | the | son | he/she/it/same | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | door gate | the | tent mishkan, "residence" or "dwelling place; tabernacle, stage, booth | the | testimony | and also, even, namely | to bathe | he/she/it/same | water | ||||||||
| L11 | Wj:40:12 | and | you(sg)-will-LEAD-TOWARD | Aaron (indecl) | and | the (acc) | sons (acc) | him/it/same (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | door (gen), doors (acc) | the (gen) | tent (gen) | the (gen) | testimony (gen) | and | you(sg)-will-BATHE | them/same (acc) | water (dat) | ||||||||
| L12 | Wj:40:12 | Wj_40:12_1 | Wj_40:12_2 | Wj_40:12_3 | Wj_40:12_4 | Wj_40:12_5 | Wj_40:12_6 | Wj_40:12_7 | Wj_40:12_8 | Wj_40:12_9 | Wj_40:12_10 | Wj_40:12_11 | Wj_40:12_12 | Wj_40:12_13 | Wj_40:12_14 | Wj_40:12_15 | Wj_40:12_16 | Wj_40:12_17 | Wj_40:12_18 | ||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj:40:13 | καὶ ἐνδύσεις Ααρων τὰς στολὰς τὰς ἁγίας καὶ χρίσεις αὐτὸν καὶ ἁγιάσεις αὐτόν, καὶ ἱερατεύσει μοι· | |||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj:40:13 | And thou shalt put on Aaron the holy garments, and thou shalt anoint him, and thou shalt sanctify him, and he shall minister to me as priest. (Exodus 40:13 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj:40:13 | Następnie ubierzesz Aarona w święte szaty i namaścisz go, i poświęcisz go, aby Mi służył jako kapłan. (Wj 40:13 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj:40:13 | καὶ | ἐνδύσεις | Ααρων | τὰς | στολὰς | τὰς | ἁγίας | καὶ | χρίσεις | αὐτὸν | καὶ | ἁγιάσεις | αὐτόν, | καὶ | ἱερατεύσει | μοι· | ||||||||||
| L05 | Wj:40:13 | καί | ἔν·δυσις, -εως, ἡ; ἐν·δύω (εν+δυ-, εν+δυ·σ-, εν+δυ·σ-, εν+δεδυ·κ-, εν+δεδυ-, -) | Ἀαρών, ὁ | ὁ ἡ τό | στολή, -ῆς, ἡ | ὁ ἡ τό | ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) | καί | χρίω (χρι-, χρι·σ-, χρι·σ-, κεχρι·κ-, κεχρισ-, χρισ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἁγιάζω (αγιαζ-, αγια·σ-, αγια·σ-, ηγια·κ-, ηγιασ-, αγιασ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἱερατεύω (ιερατευ-, ιερατευ·σ-, ιερατευ·σ-, -, -, -) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ||||||||||
| L06 | Wj:40:13 | I też, nawet, mianowicie | Ubieranie się; by ubierać | Aaron | — | Szyku uniform, kostium, prośba | — | Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) | I też, nawet, mianowicie | Do chrisen danego nazwisko {imię} od L. suffus --, suffundere 'leją do'. | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By poświęcać uświęcaj, święć, stawaj się świętym | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | pracować (jako kapłan) | Ja | ||||||||||
| L07 | Wj:40:13 | kai\ | e)ndu/seis | *aarOn | ta\s | stola\s | ta\s | a(gi/as | kai\ | CHri/seis | au)to\n | kai\ | a(gia/seis | au)to/n, | kai\ | i(erateu/sei | moi· | ||||||||||
| L08 | Wj:40:13 | kai | endyseis | aarOn | tas | stolas | tas | hagias | kai | CHriseis | auton | kai | hagiaseis | auton, | kai | hierateusei | moi· | ||||||||||
| L09 | Wj:40:13 | C | VF_FAI2S | N_ASM | RA_APF | N1_APF | RA_APF | A1A_APF | C | VF_FAI2S | RD_ASM | C | VF_FAI2S | RD_ASM | C | VF_FAI3S | RP_DS | ||||||||||
| L10 | Wj:40:13 | and also, even, namely | dressing; to clothe | Aaron | the | array uniform, costume, suit | the | dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) | and also, even, namely | to chrisen given a name from L. suffus-, suffundere 'pour into'. | he/she/it/same | and also, even, namely | to consecrate sanctify,hallow, become holy | he/she/it/same | and also, even, namely | to work of a priest priestcraft | I | ||||||||||
| L11 | Wj:40:13 | and | dressings (acc, nom|voc); you(sg)-will-CLOTHE | Aaron (indecl) | the (acc) | arraies (acc) | the (acc) | holy ([Adj] acc, gen) | and | you(sg)-will-CHRISEN | him/it/same (acc) | and | you(sg)-will-CONSECRATE | him/it/same (acc) | and | he/she/it-will-WORK OF A PRIEST, you(sg)-will-be-WORK OF A PRIEST-ed (classical) | me (dat) | ||||||||||
| L12 | Wj:40:13 | Wj_40:13_1 | Wj_40:13_2 | Wj_40:13_3 | Wj_40:13_4 | Wj_40:13_5 | Wj_40:13_6 | Wj_40:13_7 | Wj_40:13_8 | Wj_40:13_9 | Wj_40:13_10 | Wj_40:13_11 | Wj_40:13_12 | Wj_40:13_13 | Wj_40:13_14 | Wj_40:13_15 | Wj_40:13_16 | ||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj:40:14 | καὶ τοὺς υἱοὺς αὐτοῦ προσάξεις καὶ ἐνδύσεις αὐτοὺς χιτῶνας | |||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj:40:14 | And thou shalt bring up his sons, and shalt put garments on them. (Exodus 40:14 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj:40:14 | Każesz także zbliżyć się jego synom i ubierzesz ich w szaty. (Wj 40:14 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj:40:14 | καὶ | τοὺς | υἱοὺς | αὐτοῦ | προσάξεις | καὶ | ἐνδύσεις | αὐτοὺς | χιτῶνας | |||||||||||||||||
| L05 | Wj:40:14 | καί | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | αὐτός αὐτή αὐτό | προσ·άγω (προσ+αγ-, προσ+αξ-, 2nd προσ+αγαγ-, προσ+αγειοχ·[κ]-, -, προσ+αχ·θ-) | καί | ἔν·δυσις, -εως, ἡ; ἐν·δύω (εν+δυ-, εν+δυ·σ-, εν+δυ·σ-, εν+δεδυ·κ-, εν+δεδυ-, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | χιτών, -ῶνος, ὁ | |||||||||||||||||
| L06 | Wj:40:14 | I też, nawet, mianowicie | — | Syn | On/ona/to/to samo | By prowadzić bliski | I też, nawet, mianowicie | Ubieranie się; by ubierać | On/ona/to/to samo | Długo opasywany tuniki kaftan, długo opasywał tunika, gabardyna, stanik, sutanna | |||||||||||||||||
| L07 | Wj:40:14 | kai\ | tou\s | ui(ou\s | au)tou= | prosa/Xeis | kai\ | e)ndu/seis | au)tou\s | CHitO=nas | |||||||||||||||||
| L08 | Wj:40:14 | kai | tus | hyius | autu | prosaXeis | kai | endyseis | autus | CHitOnas | |||||||||||||||||
| L09 | Wj:40:14 | C | RA_APM | N2_APM | RD_GSM | VF_FAI2S | C | VF_FAI2S | RD_APM | N3W_APM | |||||||||||||||||
| L10 | Wj:40:14 | and also, even, namely | the | son | he/she/it/same | to lead toward | and also, even, namely | dressing; to clothe | he/she/it/same | long belted tunic caftan, long belted tunic, gaberdine, camisole, cassock | |||||||||||||||||
| L11 | Wj:40:14 | and | the (acc) | sons (acc) | him/it/same (gen) | you(sg)-will-LEAD-TOWARD | and | dressings (acc, nom|voc); you(sg)-will-CLOTHE | them/same (acc) | long belted tunics (acc) | |||||||||||||||||
| L12 | Wj:40:14 | Wj_40:14_1 | Wj_40:14_2 | Wj_40:14_3 | Wj_40:14_4 | Wj_40:14_5 | Wj_40:14_6 | Wj_40:14_7 | Wj_40:14_8 | Wj_40:14_9 | |||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj:40:15 | καὶ ἀλείψεις αὐτούς, ὃν τρόπον ἤλειψας τὸν πατέρα αὐτῶν, καὶ ἱερατεύσουσίν μοι· καὶ ἔσται ὥστε εἶναι αὐτοῖς χρῖσμα ἱερατείας εἰς τὸν αἰῶνα εἰς τὰς γενεὰς αὐτῶν. | |||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj:40:15 | And thou shalt anoint them as thou didst anoint their father, and they shall minister to me as priests; and it shall be that they shall have an everlasting anointing of priesthood, throughout their generations. (Exodus 40:15 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj:40:15 | Potem namaścisz ich, jak namaściłeś ich ojca, aby Mi służyli jako kapłani. Przez to zaś namaszczenie przetrwa kapłaństwo w ich pokoleniach na wieki». (Wj 40:15 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj:40:15 | καὶ | ἀλείψεις | αὐτούς, | ὃν | τρόπον | ἤλειψας | τὸν | πατέρα | αὐτῶν, | καὶ | ἱερατεύσουσίν | μοι· | καὶ | ἔσται | ὥστε | εἶναι | αὐτοῖς | χρῖσμα | ἱερατείας | εἰς | τὸν | αἰῶνα | εἰς | τὰς | γενεὰς | αὐτῶν. |
| L05 | Wj:40:15 | καί | ἀλείφω (αλειφ-, αλειψ-, αλειψ-, -, ηλειφ-, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | τρόπος, -ου, ὁ | ἀλείφω (αλειφ-, αλειψ-, αλειψ-, -, ηλειφ-, -) | ὁ ἡ τό | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἱερατεύω (ιερατευ-, ιερατευ·σ-, ιερατευ·σ-, -, -, -) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὥστε | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | χρῖσμα[τ], -ατος, τό | ἱερατεία, -ας, ἡ | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | αἰών, -ῶνος, ὁ | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | γενεά, -ᾶς, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό |
| L06 | Wj:40:15 | I też, nawet, mianowicie | By mazać | On/ona/to/to samo | Kto/, który/, który; by być | Sposobu droga {sposób}, znaczy {ma na myśli}, metoda,nastawienie | By mazać | — | Ojciec | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | pracować (jako kapłan) | Ja | I też, nawet, mianowicie | By być | Tak tamto | By być | On/ona/to/to samo | Namaszczanie | Księże biuro {urząd} | Do (+przyspieszenie) | — | Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze | Do (+przyspieszenie) | — | Pokolenia Rasa {Wyścig}, Naród; czasami "pokolenie" | On/ona/to/to samo |
| L07 | Wj:40:15 | kai\ | a)lei/PSeis | au)tou/s, | o(\n | tro/pon | E)/leiPSas | to\n | pate/ra | au)tO=n, | kai\ | i(erateu/sousi/n | moi· | kai\ | e)/stai | O(/ste | ei)=nai | au)toi=s | CHri=sma | i(eratei/as | ei)s | to\n | ai)O=na | ei)s | ta\s | genea\s | au)tO=n. |
| L08 | Wj:40:15 | kai | aleiPSeis | autus, | hon | tropon | EleiPSas | ton | patera | autOn, | kai | hierateususin | moi· | kai | estai | hOste | einai | autois | CHrisma | hierateias | eis | ton | aiOna | eis | tas | geneas | autOn. |
| L09 | Wj:40:15 | C | VF_FAI2S | RD_APM | RR_ASM | N2_ASM | VAI_AAI2S | RA_ASM | N3_ASM | RD_GPM | C | VF_FAI3P | RP_DS | C | VF_FMI3S | C | V9_PAN | RD_DPM | N3M_NSN | N1A_GSF | P | RA_ASM | N3W_ASM | P | RA_APF | N1A_APF | RD_GPM |
| L10 | Wj:40:15 | and also, even, namely | to smear | he/she/it/same | who/whom/which; tobe | manner way, means, method,attitude | to smear | the | father | he/she/it/same | and also, even, namely | to work of a priest priestcraft | I | and also, even, namely | to be | so that | to be | he/she/it/same | anointing | priestly office | into (+acc) | the | eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever | into (+acc) | the | generation Race, Nation; sometimes "generation" | he/she/it/same |
| L11 | Wj:40:15 | and | you(sg)-will-SMEAR | them/same (acc) | who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) | manner (acc) | you(sg)-SMEAR-ed | the (acc) | father (acc) | them/same (gen) | and | they-will-WORK OF A PRIEST, going-to-WORK OF A PRIEST (fut ptcp) (dat) | me (dat) | and | he/she/it-will-be | so that | to-be | them/same (dat) | anointing (nom|acc|voc) | priestly office (gen), priestly offices (acc) | into (+acc) | the (acc) | eon (acc) | into (+acc) | the (acc) | generation (gen), generations (acc) | them/same (gen) |
| L12 | Wj:40:15 | Wj_40:15_1 | Wj_40:15_2 | Wj_40:15_3 | Wj_40:15_4 | Wj_40:15_5 | Wj_40:15_6 | Wj_40:15_7 | Wj_40:15_8 | Wj_40:15_9 | Wj_40:15_10 | Wj_40:15_11 | Wj_40:15_12 | Wj_40:15_13 | Wj_40:15_14 | Wj_40:15_15 | Wj_40:15_16 | Wj_40:15_17 | Wj_40:15_18 | Wj_40:15_19 | Wj_40:15_20 | Wj_40:15_21 | Wj_40:15_22 | Wj_40:15_23 | Wj_40:15_24 | Wj_40:15_25 | Wj_40:15_26 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj:40:16 | καὶ ἐποίησεν Μωϋσῆς πάντα, ὅσα ἐνετείλατο αὐτῷ κύριος, οὕτως ἐποίησεν. | |||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj:40:16 | And Moses did all things whatsoever the Lord commanded him, so did he. (Exodus 40:16 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj:40:16 | Mojżesz wykonał wszystko tak, jak mu to Pan nakazał uczynić. Tak wykonał. (Wj 40:16 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj:40:16 | καὶ | ἐποίησεν | Μωϋσῆς | πάντα, | ὅσα | ἐνετείλατο | αὐτῷ | κύριος, | οὕτως | ἐποίησεν. | ||||||||||||||||
| L05 | Wj:40:16 | καί | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὅσος -η -ον | ἐν·τέλλω (εν+τελλ-, εν+τελ(ε)·[σ]-, εν+τειλ·[σ]-, -, εν+τεταλ-, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | οὕτως/οὕτω | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ||||||||||||||||
| L06 | Wj:40:16 | I też, nawet, mianowicie | By czynić/rób | Mojżesz | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Tyleż/wiele jak | By zalecać rozkaz | On/ona/to/to samo | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] | By czynić/rób | ||||||||||||||||
| L07 | Wj:40:16 | kai\ | e)poi/Esen | *mou+sE=s | pa/nta, | o(/sa | e)netei/lato | au)tO=| | ku/rios, | ou(/tOs | e)poi/Esen. | ||||||||||||||||
| L08 | Wj:40:16 | kai | epoiEsen | mo+ysEs | panta, | hosa | eneteilato | autO | kyrios, | hutOs | epoiEsen. | ||||||||||||||||
| L09 | Wj:40:16 | C | VAI_AAI3S | N1M_NSM | A3_APN | A1_APN | VAI_AMI3S | RD_DSM | N2_NSM | D | VAI_AAI3S | ||||||||||||||||
| L10 | Wj:40:16 | and also, even, namely | to do/make | Moses | every all, each, every, the whole of | as much/many as | to enjoin command | he/she/it/same | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] | to do/make | ||||||||||||||||
| L11 | Wj:40:16 | and | he/she/it-DO/MAKE-ed | Moses (nom) | all (nom|acc|voc), every (acc) | as much/many as (nom|acc) | he/she/it-was-ENJOIN-ed | him/it/same (dat) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | thusly/like this | he/she/it-DO/MAKE-ed | ||||||||||||||||
| L12 | Wj:40:16 | Wj_40:16_1 | Wj_40:16_2 | Wj_40:16_3 | Wj_40:16_4 | Wj_40:16_5 | Wj_40:16_6 | Wj_40:16_7 | Wj_40:16_8 | Wj_40:16_9 | Wj_40:16_10 | ||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj:40:17 | καὶ ἐγένετο ἐν τῷ μηνὶ τῷ πρώτῳ τῷ δευτέρῳ ἔτει ἐκπορευομένων αὐτῶν ἐξ Αἰγύπτου νουμηνίᾳ ἐστάθη ἡ σκηνή· | |||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj:40:17 | And it came to pass in the first month, in the second year after their going forth out of Egypt, at the new moon, that the tabernacle was set up. (Exodus 40:17 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj:40:17 | Wzniesiono przybytek dnia pierwszego miesiąca pierwszego roku drugiego. (Wj 40:17 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj:40:17 | Καὶ | ἐγένετο | ἐν | τῷ | μηνὶ | τῷ | πρώτῳ | τῷ | δευτέρῳ | ἔτει | ἐκπορευομένων | αὐτῶν | ἐξ | Αἰγύπτου | νουμηνίᾳ | ἐστάθη | ἡ | σκηνή· | ||||||||
| L05 | Wj:40:17 | καί | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ἐν | ὁ ἡ τό | μῆνις, -ιος, ἡ [LXX]; μήν[2], μηνός, ὁ | ὁ ἡ τό | πρῶτος -η -ον | ὁ ἡ τό | δεύτερος -α -ον | ἔτο·ς, -ους, τό | ἐκ·πορεύομαι (εκ+πορευ-, εκ+πορευ·σ-, εκ+πορευ·σ-, -, εκ+πεπορευ-, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐκ | Αἴγυπτος, -ου, ἡ | νεο·μηνία v.l. νου-, -ας, ἡ | ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) | ὁ ἡ τό | σκῆνο·ς, -ους, τό (See also σκηνή); σκηνή, -ῆς, ἡ (See also σκῆνος) | ||||||||
| L06 | Wj:40:17 | I też, nawet, mianowicie | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | ???; miesiąc | — | Po pierwsze | — | Drugi | Rok | By wychodzić | On/ona/to/to samo | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Egipt [kraj z] | Nów | By powodować stać | — | Namiot; namiotu mishkan, "miejsce zamieszkania" albo "mieszkające miejsce; miejsce modlitwy, scena {stadium}, stragan | ||||||||
| L07 | Wj:40:17 | *kai\ | e)ge/neto | e)n | tO=| | mEni\ | tO=| | prO/tO| | tO=| | deute/rO| | e)/tei | e)kporeuome/nOn | au)tO=n | e)X | *ai)gu/ptou | noumEni/a| | e)sta/TE | E( | skEnE/· | ||||||||
| L08 | Wj:40:17 | kai | egeneto | en | tO | mEni | tO | prOtO | tO | deuterO | etei | ekporeuomenOn | autOn | eX | aigyptu | numEnia | estaTE | hE | skEnE· | ||||||||
| L09 | Wj:40:17 | C | VBI_AMI3S | P | RA_DSM | N3_DSM | RA_DSM | A1_DSMS | RA_DSN | A1A_DSN | N3E_DSN | V1_PMPGPM | RD_GPM | P | N2_GSF | N1A_DSF | VCI_API3S | RA_NSF | N1_NSF | ||||||||
| L10 | Wj:40:17 | and also, even, namely | to become become, happen | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | ???; month | the | first | the | second | year | to go out | he/she/it/same | out of (+gen) ἐξ beforevowels | Egypt [country of] | new moon | to cause to stand | the | tent; tent mishkan, "residence" or "dwelling place; tabernacle, stage, booth | ||||||||
| L11 | Wj:40:17 | and | he/she/it-was-BECOME-ed | in/among/by (+dat) | the (dat) | ??? (voc); month (dat) | the (dat) | first (dat) | the (dat) | second (dat) | year (dat) | while being-GO-ed-OUT (gen) | them/same (gen) | out of (+gen) | Egypt (gen) | new moon (dat) | he/she/it-was-CAUSE-ed-TO-STand | the (nom) | tents (nom|acc|voc); tent (nom|voc) | ||||||||
| L12 | Wj:40:17 | Wj_40:17_1 | Wj_40:17_2 | Wj_40:17_3 | Wj_40:17_4 | Wj_40:17_5 | Wj_40:17_6 | Wj_40:17_7 | Wj_40:17_8 | Wj_40:17_9 | Wj_40:17_10 | Wj_40:17_11 | Wj_40:17_12 | Wj_40:17_13 | Wj_40:17_14 | Wj_40:17_15 | Wj_40:17_16 | Wj_40:17_17 | Wj_40:17_18 | ||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj:40:18 | καὶ ἔστησεν Μωϋσῆς τὴν σκηνὴν καὶ ἐπέθηκεν τὰς κεφαλίδας καὶ διενέβαλεν τοὺς μοχλοὺς καὶ ἔστησεν τοὺς στύλους | |||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj:40:18 | And Moses set up the tabernacle, and put on the chapiters, and put the bars into their places, and set up the posts. (Exodus 40:18 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj:40:18 | Postawił Mojżesz przybytek, założył podstawy, ustawił dach, umieścił poprzeczki oraz ustawił słupy. (Wj 40:18 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj:40:18 | καὶ | ἔστησεν | Μωϋσῆς | τὴν | σκηνὴν | καὶ | ἐπέθηκεν | τὰς | κεφαλίδας | καὶ | διενέβαλεν | τοὺς | μοχλοὺς | καὶ | ἔστησεν | τοὺς | στύλους | |||||||||
| L05 | Wj:40:18 | καί | ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) | Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ | ὁ ἡ τό | σκηνή, -ῆς, ἡ (See also σκῆνος) | καί | ἐπι·τίθημι (ath. επι+τιθ(ε)-, επι+θη·σ-, επι+θη·κ- or 2nd ath. επι+θ(ε)-, -, -, επι+τε·θ-) | ὁ ἡ τό | κεφαλί[δ]ς, -ίδος, ἡ | καί | ὁ ἡ τό | καί | ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) | ὁ ἡ τό | στῦλος, -ου, ὁ | |||||||||||
| L06 | Wj:40:18 | I też, nawet, mianowicie | By powodować stać | Mojżesz | — | Namiotu mishkan, "miejsce zamieszkania" albo "mieszkające miejsce; miejsce modlitwy, scena {stadium}, stragan | I też, nawet, mianowicie | By umieszczać dalej | — | ??? | I też, nawet, mianowicie | — | — | — | I też, nawet, mianowicie | By powodować stać | — | Filar | |||||||||
| L07 | Wj:40:18 | kai\ | e)/stEsen | *mou+sE=s | tE\n | skEnE\n | kai\ | e)pe/TEken | ta\s | kefali/das | kai\ | diene/balen | tou\s | moCHlou\s | kai\ | e)/stEsen | tou\s | stu/lous | |||||||||
| L08 | Wj:40:18 | kai | estEsen | mo+ysEs | tEn | skEnEn | kai | epeTEken | tas | kefalidas | kai | dienebalen | tus | moCHlus | kai | estEsen | tus | stylus | |||||||||
| L09 | Wj:40:18 | C | VAI_AAI3S | N1M_NSM | RA_ASF | N1_ASF | C | VAI_AAI3S | RA_APF | N3D_APF | C | VBI_AAI3S | RA_APM | N2_APM | C | VAI_AAI3S | RA_APM | N2_APM | |||||||||
| L10 | Wj:40:18 | and also, even, namely | to cause to stand | Moses | the | tent mishkan, "residence" or "dwelling place; tabernacle, stage, booth | and also, even, namely | to place on | the | ??? | and also, even, namely | ć | the | ć | and also, even, namely | to cause to stand | the | pillar | |||||||||
| L11 | Wj:40:18 | and | he/she/it-CAUSE-ed-TO-STand | Moses (nom) | the (acc) | tent (acc) | and | he/she/it-PLACE ON-ed | the (acc) | ???s (acc) | and | the (acc) | and | he/she/it-CAUSE-ed-TO-STand | the (acc) | pillars (acc) | |||||||||||
| L12 | Wj:40:18 | Wj_40:18_1 | Wj_40:18_2 | Wj_40:18_3 | Wj_40:18_4 | Wj_40:18_5 | Wj_40:18_6 | Wj_40:18_7 | Wj_40:18_8 | Wj_40:18_9 | Wj_40:18_10 | Wj_40:18_11 | Wj_40:18_12 | Wj_40:18_13 | Wj_40:18_14 | Wj_40:18_15 | Wj_40:18_16 | Wj_40:18_17 | |||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj:40:19 | καὶ ἐξέτεινεν τὰς αὐλαίας ἐπὶ τὴν σκηνὴν καὶ ἐπέθηκεν τὸ κατακάλυμμα τῆς σκηνῆς ἐπ’ αὐτῆς ἄνωθεν, καθὰ συνέταξεν κύριος τῷ Μωυσῇ. – | |||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj:40:19 | And he stretched out the curtains over the tabernacle, and put the veil of the tabernacle on it above as the Lord commanded Moses. (Exodus 40:19 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj:40:19 | I rozciągnął namiot nad przybytkiem i nakrył go przykryciem namiotu z góry, jak to Pan nakazał Mojżeszowi. (Wj 40:19 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj:40:19 | καὶ | ἐξέτεινεν | τὰς | αὐλαίας | ἐπὶ | τὴν | σκηνὴν | καὶ | ἐπέθηκεν | τὸ | κατακάλυμμα | τῆς | σκηνῆς | ἐπ’ | αὐτῆς | ἄνωθεν, | καθὰ | συνέταξεν | κύριος | τῷ | Μωυσῇ. | – | ||||
| L05 | Wj:40:19 | καί | ἐκ·τείνω (εκ+τειν-, εκ+τεν(ε)·[σ]-, εκ+τειν·[σ]-, εκ+τετα·κ-, εκ+τετα-, εκ+τα·θ-) | ὁ ἡ τό | ἐπί | ὁ ἡ τό | σκηνή, -ῆς, ἡ (See also σκῆνος) | καί | ἐπι·τίθημι (ath. επι+τιθ(ε)-, επι+θη·σ-, επι+θη·κ- or 2nd ath. επι+θ(ε)-, -, -, επι+τε·θ-) | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | σκηνή, -ῆς, ἡ (See also σκῆνος) | ἐπί | αὐτός αὐτή αὐτό | ἄνω·θεν | καθά (καθ’ ἅ) | συν·τάσσω (συν+τασσ-, συν+ταξ-, συν+ταξ-, συν+τεταχ·[κ]-, συν+τετασσ-, συν+ταγ·[θ]-/συν+ταχ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ | |||||||
| L06 | Wj:40:19 | I też, nawet, mianowicie | By rozszerzać się | — | — | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Namiotu mishkan, "miejsce zamieszkania" albo "mieszkające miejsce; miejsce modlitwy, scena {stadium}, stragan | I też, nawet, mianowicie | By umieszczać dalej | — | — | — | Namiotu mishkan, "miejsce zamieszkania" albo "mieszkające miejsce; miejsce modlitwy, scena {stadium}, stragan | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | Z góry | Stosownie do którego | Do ??? | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Mojżesz | |||||
| L07 | Wj:40:19 | kai\ | e)Xe/teinen | ta\s | au)lai/as | e)pi\ | tE\n | skEnE\n | kai\ | e)pe/TEken | to\ | kataka/lumma | tE=s | skEnE=s | e)p’ | au)tE=s | a)/nOTen, | kaTa\ | sune/taXen | ku/rios | tO=| | *mousE=|. | – | ||||
| L08 | Wj:40:19 | kai | eXeteinen | tas | aulaias | epi | tEn | skEnEn | kai | epeTEken | to | katakalymma | tEs | skEnEs | ep’ | autEs | anOTen, | kaTa | synetaXen | kyrios | tO | musE. | – | ||||
| L09 | Wj:40:19 | C | VAI_AAI3S | RA_APF | N1A_APF | P | RA_ASF | N1_ASF | C | VAI_AAI3S | RA_ASN | N3M_ASN | RA_GSF | N1_GSF | P | RD_GSF | D | D | VAI_AAI3S | N2_NSM | RA_DSM | N1M_DSM | – | ||||
| L10 | Wj:40:19 | and also, even, namely | to extend | the | ć | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | tent mishkan, "residence" or "dwelling place; tabernacle, stage, booth | and also, even, namely | to place on | the | ć | the | tent mishkan, "residence" or "dwelling place; tabernacle, stage, booth | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | he/she/it/same | from above | according to which | to ??? | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | Moses | |||||
| L11 | Wj:40:19 | and | he/she/it-was-EXTEND-ing, he/she/it-EXTEND-ed | the (acc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | tent (acc) | and | he/she/it-PLACE ON-ed | the (nom|acc) | the (gen) | tent (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | her/it/same (gen) | from above | according to which | he/she/it-???-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (dat) | Moses (dat) | |||||||
| L12 | Wj:40:19 | Wj_40:19_1 | Wj_40:19_2 | Wj_40:19_3 | Wj_40:19_4 | Wj_40:19_5 | Wj_40:19_6 | Wj_40:19_7 | Wj_40:19_8 | Wj_40:19_9 | Wj_40:19_10 | Wj_40:19_11 | Wj_40:19_12 | Wj_40:19_13 | Wj_40:19_14 | Wj_40:19_15 | Wj_40:19_16 | Wj_40:19_17 | Wj_40:19_18 | Wj_40:19_19 | Wj_40:19_20 | Wj_40:19_21 | Wj_40:19_22 | ||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj:40:20 | καὶ λαβὼν τὰ μαρτύρια ἐνέβαλεν εἰς τὴν κιβωτὸν καὶ ὑπέθηκεν τοὺς διωστῆρας ὑπὸ τὴν κιβωτὸν | |||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj:40:20 | And he took the testimonies, and put them into the ark; and he put the staves by the sides of the ark. (Exodus 40:20 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj:40:20 | Następnie wziął Świadectwo i położył je w arce, włożył też drążki do pierścieni arki i przykrył ją z wierzchu przebłagalnią. (Wj 40:20 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj:40:20 | καὶ | λαβὼν | τὰ | μαρτύρια | ἐνέβαλεν | εἰς | τὴν | κιβωτὸν | καὶ | ὑπέθηκεν | τοὺς | διωστῆρας | ὑπὸ | τὴν | κιβωτὸν | |||||||||||
| L05 | Wj:40:20 | καί | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | ὁ ἡ τό | μαρτύριον, -ου, τὁ; μαρτυρία, -ας, ἡ | ἐμ·βάλλω (εν+βαλλ-, εν+βαλ(ε)·[σ]-, εν+βαλ·[σ]- or 2nd εν+βαλ-, -, εν+βεβλη-, εν+βλη·θ-) | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | κιβωτός, -οῦ, ἡ | καί | ὑπο·τίθημι (ath. υπο+τιθ(ε)-, υπο+θη·σ-, υπο+θη·κ- or 2nd ath. υπο+θ(ε)-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | διωστήρ, -ῆρος, ὁ [LXX] | ὑπό | ὁ ἡ τό | κιβωτός, -οῦ, ἡ | |||||||||||
| L06 | Wj:40:20 | I też, nawet, mianowicie | By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć | — | Świadectwo µ?????; dowód | By wstrzykiwać | Do (+przyspieszenie) | — | Arki pudełko, skrzynia, [Noah] arka, arka [Mojżesza] | I też, nawet, mianowicie | By umieszczać poniżej | — | ??? | Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Arki pudełko, skrzynia, [Noah] arka, arka [Mojżesza] | |||||||||||
| L07 | Wj:40:20 | kai\ | labO\n | ta\ | martu/ria | e)ne/balen | ei)s | tE\n | kibOto\n | kai\ | u(pe/TEken | tou\s | diOstE=ras | u(po\ | tE\n | kibOto\n | |||||||||||
| L08 | Wj:40:20 | kai | labOn | ta | martyria | enebalen | eis | tEn | kibOton | kai | hypeTEken | tus | diOstEras | hypo | tEn | kibOton | |||||||||||
| L09 | Wj:40:20 | C | VB_AAPNSM | RA_APN | N2N_APN | VBI_AAI3S | P | RA_ASF | N2_ASF | C | VAI_AAI3S | RA_APM | N3_APM | P | RA_ASF | N2_ASF | |||||||||||
| L10 | Wj:40:20 | and also, even, namely | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | the | testimony μάρτυς; witness | to inject | into (+acc) | the | ark box, chest, [Noah's]ark, the ark [of Moses] | and also, even, namely | to place under | the | ??? | under (+acc), by (+gen)ὑπ’ before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathing | the | ark box, chest, [Noah's]ark, the ark [of Moses] | |||||||||||
| L11 | Wj:40:20 | and | upon TAKE HOLD OF-ing (nom) | the (nom|acc) | testimonies (nom|acc|voc); witness (nom|voc) | he/she/it-INJECT-ed | into (+acc) | the (acc) | ark (acc) | and | he/she/it-PLACE-ed-UNDER | the (acc) | ???s (acc) | under (+acc), by (+gen) | the (acc) | ark (acc) | |||||||||||
| L12 | Wj:40:20 | Wj_40:20_1 | Wj_40:20_2 | Wj_40:20_3 | Wj_40:20_4 | Wj_40:20_5 | Wj_40:20_6 | Wj_40:20_7 | Wj_40:20_8 | Wj_40:20_9 | Wj_40:20_10 | Wj_40:20_11 | Wj_40:20_12 | Wj_40:20_13 | Wj_40:20_14 | Wj_40:20_15 | |||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj:40:21 | καὶ εἰσήνεγκεν τὴν κιβωτὸν εἰς τὴν σκηνὴν καὶ ἐπέθηκεν τὸ κατακάλυμμα τοῦ καταπετάσματος καὶ ἐσκέπασεν τὴν κιβωτὸν τοῦ μαρτυρίου, ὃν τρόπον συνέταξεν κύριος τῷ Μωυσῇ. – | |||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj:40:21 | And he brought the ark into the tabernacle, and put on it the covering of the veil, and covered the ark of the testimony, as the Lord commanded Moses. (Exodus 40:21 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj:40:21 | Wniósł następnie arkę do przybytku i zawiesił zasłonę zakrywającą i okrył nią Arkę Świadectwa, jak Pan nakazał Mojżeszowi. (Wj 40:21 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj:40:21 | καὶ | εἰσήνεγκεν | τὴν | κιβωτὸν | εἰς | τὴν | σκηνὴν | καὶ | ἐπέθηκεν | τὸ | κατακάλυμμα | τοῦ | καταπετάσματος | καὶ | ἐσκέπασεν | τὴν | κιβωτὸν | τοῦ | μαρτυρίου, | ὃν | τρόπον | συνέταξεν | κύριος | τῷ | Μωυσῇ. | – |
| L05 | Wj:40:21 | καί | εἰσ·φέρω (εισ+φερ-, εισ+οι·σ-, εισ+ενεγκ·[σ]- or 2nd εισ+ενεγκ-, -, εισ+ενηνεγκ-, εισ+ενεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | κιβωτός, -οῦ, ἡ | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | σκηνή, -ῆς, ἡ (See also σκῆνος) | καί | ἐπι·τίθημι (ath. επι+τιθ(ε)-, επι+θη·σ-, επι+θη·κ- or 2nd ath. επι+θ(ε)-, -, -, επι+τε·θ-) | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | κατα·πέτασμα[τ], -ατος, τό | καί | σκεπάζω [LXX] (σκεπαζ-, σκεπα·σ-, σκεπα·σ-, -, -, σκεπασ·θ-) | ὁ ἡ τό | κιβωτός, -οῦ, ἡ | ὁ ἡ τό | μαρτύριον, -ου, τὁ | ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | τρόπος, -ου, ὁ | συν·τάσσω (συν+τασσ-, συν+ταξ-, συν+ταξ-, συν+τεταχ·[κ]-, συν+τετασσ-, συν+ταγ·[θ]-/συν+ταχ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ | ||
| L06 | Wj:40:21 | I też, nawet, mianowicie | By przynosić w {By wnosić} przynoś w {wnoś}, ??µ?? Archil.l.c. | — | Arki pudełko, skrzynia, [Noah] arka, arka [Mojżesza] | Do (+przyspieszenie) | — | Namiotu mishkan, "miejsce zamieszkania" albo "mieszkające miejsce; miejsce modlitwy, scena {stadium}, stragan | I też, nawet, mianowicie | By umieszczać dalej | — | — | — | Zasłona | I też, nawet, mianowicie | By chronić się | — | Arki pudełko, skrzynia, [Noah] arka, arka [Mojżesza] | — | Świadectwo | Kto/, który/, który; by być | Sposobu droga {sposób}, znaczy {ma na myśli}, metoda,nastawienie | Do ??? | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Mojżesz | |
| L07 | Wj:40:21 | kai\ | ei)sE/negken | tE\n | kibOto\n | ei)s | tE\n | skEnE\n | kai\ | e)pe/TEken | to\ | kataka/lumma | tou= | katapeta/smatos | kai\ | e)ske/pasen | tE\n | kibOto\n | tou= | marturi/ou, | o(\n | tro/pon | sune/taXen | ku/rios | tO=| | *mousE=|. | – |
| L08 | Wj:40:21 | kai | eisEnenken | tEn | kibOton | eis | tEn | skEnEn | kai | epeTEken | to | katakalymma | tu | katapetasmatos | kai | eskepasen | tEn | kibOton | tu | martyriu, | hon | tropon | synetaXen | kyrios | tO | musE. | – |
| L09 | Wj:40:21 | C | VAI_AAI3S | RA_ASF | N2_ASF | P | RA_ASF | N1_ASF | C | VAI_AAI3S | RA_ASN | N3M_ASN | RA_GSN | N3M_GSN | C | VAI_AAI3S | RA_ASF | N2_ASF | RA_GSN | N2N_GSN | RR_ASM | N2_ASM | VAI_AAI3S | N2_NSM | RA_DSM | N1M_DSM | – |
| L10 | Wj:40:21 | and also, even, namely | to bring in bring in, τῖμον Archil.l.c. | the | ark box, chest, [Noah's]ark, the ark [of Moses] | into (+acc) | the | tent mishkan, "residence" or "dwelling place; tabernacle, stage, booth | and also, even, namely | to place on | the | ć | the | curtain | and also, even, namely | to shelter | the | ark box, chest, [Noah's]ark, the ark [of Moses] | the | testimony | who/whom/which; tobe | manner way, means, method,attitude | to ??? | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | Moses | |
| L11 | Wj:40:21 | and | he/she/it-BRING IN-ed | the (acc) | ark (acc) | into (+acc) | the (acc) | tent (acc) | and | he/she/it-PLACE ON-ed | the (nom|acc) | the (gen) | curtain (gen) | and | he/she/it-SHELTER-ed | the (acc) | ark (acc) | the (gen) | testimony (gen) | who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) | manner (acc) | he/she/it-???-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (dat) | Moses (dat) | ||
| L12 | Wj:40:21 | Wj_40:21_1 | Wj_40:21_2 | Wj_40:21_3 | Wj_40:21_4 | Wj_40:21_5 | Wj_40:21_6 | Wj_40:21_7 | Wj_40:21_8 | Wj_40:21_9 | Wj_40:21_10 | Wj_40:21_11 | Wj_40:21_12 | Wj_40:21_13 | Wj_40:21_14 | Wj_40:21_15 | Wj_40:21_16 | Wj_40:21_17 | Wj_40:21_18 | Wj_40:21_19 | Wj_40:21_20 | Wj_40:21_21 | Wj_40:21_22 | Wj_40:21_23 | Wj_40:21_24 | Wj_40:21_25 | Wj_40:21_26 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj:40:22 | καὶ ἔθηκεν τὴν τράπεζαν εἰς τὴν σκηνὴν τοῦ μαρτυρίου ἐπὶ τὸ κλίτος τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου τὸ πρὸς βορρᾶν ἔξωθεν τοῦ καταπετάσματος τῆς σκηνῆς | |||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj:40:22 | And he put the table in the tabernacle of witness, on the north side without the veil of the tabernacle. (Exodus 40:22 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj:40:22 | Postawił również stół w Namiocie Spotkania po stronie północnej przybytku przed zasłoną, (Wj 40:22 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj:40:22 | καὶ | ἔθηκεν | τὴν | τράπεζαν | εἰς | τὴν | σκηνὴν | τοῦ | μαρτυρίου | ἐπὶ | τὸ | κλίτος | τῆς | σκηνῆς | τοῦ | μαρτυρίου | τὸ | πρὸς | βορρᾶν | ἔξωθεν | τοῦ | καταπετάσματος | τῆς | σκηνῆς | ||
| L05 | Wj:40:22 | καί | τίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-) | ὁ ἡ τό | τράπεζα, -ης, ἡ | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | σκηνή, -ῆς, ἡ (See also σκῆνος) | ὁ ἡ τό | μαρτύριον, -ου, τὁ | ἐπί | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | σκηνή, -ῆς, ἡ (See also σκῆνος) | ὁ ἡ τό | μαρτύριον, -ου, τὁ | ὁ ἡ τό | πρός | βορρᾶς, -ᾶ, ὁ and βορέας, -ου, ὁ | ἔξω·θεν | ὁ ἡ τό | κατα·πέτασμα[τ], -ατος, τό | ὁ ἡ τό | σκηνή, -ῆς, ἡ (See also σκῆνος) | |||
| L06 | Wj:40:22 | I też, nawet, mianowicie | By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj | — | Stołowy | Do (+przyspieszenie) | — | Namiotu mishkan, "miejsce zamieszkania" albo "mieszkające miejsce; miejsce modlitwy, scena {stadium}, stragan | — | Świadectwo | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | — | — | Namiotu mishkan, "miejsce zamieszkania" albo "mieszkające miejsce; miejsce modlitwy, scena {stadium}, stragan | — | Świadectwo | — | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Na północ | Od zewnątrz | — | Zasłona | — | Namiotu mishkan, "miejsce zamieszkania" albo "mieszkające miejsce; miejsce modlitwy, scena {stadium}, stragan | ||
| L07 | Wj:40:22 | kai\ | e)/TEken | tE\n | tra/peDZan | ei)s | tE\n | skEnE\n | tou= | marturi/ou | e)pi\ | to\ | kli/tos | tE=s | skEnE=s | tou= | marturi/ou | to\ | pro\s | borra=n | e)/XOTen | tou= | katapeta/smatos | tE=s | skEnE=s | ||
| L08 | Wj:40:22 | kai | eTEken | tEn | trapeDZan | eis | tEn | skEnEn | tu | martyriu | epi | to | klitos | tEs | skEnEs | tu | martyriu | to | pros | borran | eXOTen | tu | katapetasmatos | tEs | skEnEs | ||
| L09 | Wj:40:22 | C | VAI_AAI3S | RA_ASF | N1S_ASF | P | RA_ASF | N1_ASF | RA_GSN | N2N_GSN | P | RA_ASN | N3E_ASN | RA_GSF | N1_GSF | RA_GSN | N2N_GSN | RA_ASN | P | N1T_ASM | D | RA_GSN | N3M_GSN | RA_GSF | N1_GSF | ||
| L10 | Wj:40:22 | and also, even, namely | to place lay, put, set, situate, station | the | table | into (+acc) | the | tent mishkan, "residence" or "dwelling place; tabernacle, stage, booth | the | testimony | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | ć | the | tent mishkan, "residence" or "dwelling place; tabernacle, stage, booth | the | testimony | the | toward (+acc,+gen,+dat) | north | from the outside | the | curtain | the | tent mishkan, "residence" or "dwelling place; tabernacle, stage, booth | ||
| L11 | Wj:40:22 | and | he/she/it-PLACE-ed | the (acc) | table (acc) | into (+acc) | the (acc) | tent (acc) | the (gen) | testimony (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (nom|acc) | the (gen) | tent (gen) | the (gen) | testimony (gen) | the (nom|acc) | toward (+acc,+gen,+dat) | north (acc) | from the outside | the (gen) | curtain (gen) | the (gen) | tent (gen) | |||
| L12 | Wj:40:22 | Wj_40:22_1 | Wj_40:22_2 | Wj_40:22_3 | Wj_40:22_4 | Wj_40:22_5 | Wj_40:22_6 | Wj_40:22_7 | Wj_40:22_8 | Wj_40:22_9 | Wj_40:22_10 | Wj_40:22_11 | Wj_40:22_12 | Wj_40:22_13 | Wj_40:22_14 | Wj_40:22_15 | Wj_40:22_16 | Wj_40:22_17 | Wj_40:22_18 | Wj_40:22_19 | Wj_40:22_20 | Wj_40:22_21 | Wj_40:22_22 | Wj_40:22_23 | Wj_40:22_24 | ||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj:40:23 | καὶ προέθηκεν ἐπ’ αὐτῆς ἄρτους τῆς προθέσεως ἔναντι κυρίου, ὃν τρόπον συνέταξεν κύριος τῷ Μωυσῇ. – | |||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj:40:23 | And he put on it the shewbread before the Lord, as the Lord commanded Moses. (Exodus 40:23 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj:40:23 | a na nim rozłożył przed obliczem Pana rząd chlebów, jak Pan nakazał Mojżeszowi. (Wj 40:23 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj:40:23 | καὶ | προέθηκεν | ἐπ’ | αὐτῆς | ἄρτους | τῆς | προθέσεως | ἔναντι | κυρίου, | ὃν | τρόπον | συνέταξεν | κύριος | τῷ | Μωυσῇ. | – | ||||||||||
| L05 | Wj:40:23 | καί | προ·τίθημι (-, προ+θη·σ-, προ+θη·κ- or 2nd ath. προ+θ(ε)-, -, προ+τεθει-, προ+τε·θ-) | ἐπί | αὐτός αὐτή αὐτό | ἄρτος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | πρό·θεσις, -εως, ἡ | ἔν·αντι | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | τρόπος, -ου, ὁ | συν·τάσσω (συν+τασσ-, συν+ταξ-, συν+ταξ-, συν+τεταχ·[κ]-, συν+τετασσ-, συν+ταγ·[θ]-/συν+ταχ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ | |||||||||||
| L06 | Wj:40:23 | I też, nawet, mianowicie | By wysuwać | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | Chleb To słowo jest trudne by oddawać w liczbie mnogiej, jak najbardziej zamknięty {najbardziej bliski} ekwiwalent jest "bochenki chleba", ale technicznie "bochenek" pochodzi z pojęcia zakwaszanie, które nie jest wymagane i czasami sprzeczne. | — | Obecności/cel | Przedtem (+informacja) | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Kto/, który/, który; by być | Sposobu droga {sposób}, znaczy {ma na myśli}, metoda,nastawienie | Do ??? | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Mojżesz | |||||||||||
| L07 | Wj:40:23 | kai\ | proe/TEken | e)p’ | au)tE=s | a)/rtous | tE=s | proTe/seOs | e)/nanti | kuri/ou, | o(\n | tro/pon | sune/taXen | ku/rios | tO=| | *mousE=|. | – | ||||||||||
| L08 | Wj:40:23 | kai | proeTEken | ep’ | autEs | artus | tEs | proTeseOs | enanti | kyriu, | hon | tropon | synetaXen | kyrios | tO | musE. | – | ||||||||||
| L09 | Wj:40:23 | C | VAI_AAI3S | P | RD_GSF | N2_APM | RA_GSF | N3I_GSF | P | N2_GSM | RR_ASM | N2_ASM | VAI_AAI3S | N2_NSM | RA_DSM | N1M_DSM | – | ||||||||||
| L10 | Wj:40:23 | and also, even, namely | to put forward | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | he/she/it/same | bread This word is difficult to render in plural, as the closest equivalent is "loaves of bread", but technically "loaf" comes from the notion of leavening, which is not required and sometimes contradictory. | the | presence/purpose | before (+gen) | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | who/whom/which; tobe | manner way, means, method,attitude | to ??? | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | Moses | |||||||||||
| L11 | Wj:40:23 | and | he/she/it-PUT-ed-FORWARD | upon/over (+acc,+gen,+dat) | her/it/same (gen) | [loaves of] bread (acc) | the (gen) | presence/purpose (gen) | before (+gen) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) | manner (acc) | he/she/it-???-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (dat) | Moses (dat) | |||||||||||
| L12 | Wj:40:23 | Wj_40:23_1 | Wj_40:23_2 | Wj_40:23_3 | Wj_40:23_4 | Wj_40:23_5 | Wj_40:23_6 | Wj_40:23_7 | Wj_40:23_8 | Wj_40:23_9 | Wj_40:23_10 | Wj_40:23_11 | Wj_40:23_12 | Wj_40:23_13 | Wj_40:23_14 | Wj_40:23_15 | Wj_40:23_16 | ||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj:40:24 | καὶ ἔθηκεν τὴν λυχνίαν εἰς τὴν σκηνὴν τοῦ μαρτυρίου εἰς τὸ κλίτος τῆς σκηνῆς τὸ πρὸς νότον | |||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj:40:24 | And he put the candlestick into the tabernacle of witness, on the side of the tabernacle toward the south. (Exodus 40:24 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj:40:24 | Postawił też świecznik w Namiocie Spotkania naprzeciw stołu po stronie południowej przybytku (Wj 40:24 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj:40:24 | καὶ | ἔθηκεν | τὴν | λυχνίαν | εἰς | τὴν | σκηνὴν | τοῦ | μαρτυρίου | εἰς | τὸ | κλίτος | τῆς | σκηνῆς | τὸ | πρὸς | νότον | |||||||||
| L05 | Wj:40:24 | καί | τίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-) | ὁ ἡ τό | λυχνία, -ας, ἡ | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | σκηνή, -ῆς, ἡ (See also σκῆνος) | ὁ ἡ τό | μαρτύριον, -ου, τὁ | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | σκηνή, -ῆς, ἡ (See also σκῆνος) | ὁ ἡ τό | πρός | νότος, -ου, ὁ | ||||||||||
| L06 | Wj:40:24 | I też, nawet, mianowicie | By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj | — | lampstand | Do (+przyspieszenie) | — | Namiotu mishkan, "miejsce zamieszkania" albo "mieszkające miejsce; miejsce modlitwy, scena {stadium}, stragan | — | Świadectwo | Do (+przyspieszenie) | — | — | — | Namiotu mishkan, "miejsce zamieszkania" albo "mieszkające miejsce; miejsce modlitwy, scena {stadium}, stragan | — | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Na południe | |||||||||
| L07 | Wj:40:24 | kai\ | e)/TEken | tE\n | luCHni/an | ei)s | tE\n | skEnE\n | tou= | marturi/ou | ei)s | to\ | kli/tos | tE=s | skEnE=s | to\ | pro\s | no/ton | |||||||||
| L08 | Wj:40:24 | kai | eTEken | tEn | lyCHnian | eis | tEn | skEnEn | tu | martyriu | eis | to | klitos | tEs | skEnEs | to | pros | noton | |||||||||
| L09 | Wj:40:24 | C | VAI_AAI3S | RA_ASF | N1A_ASF | P | RA_ASF | N1_ASF | RA_GSN | N2N_GSN | P | RA_ASN | N3E_ASN | RA_GSF | N1_GSF | RA_ASN | P | N2_ASM | |||||||||
| L10 | Wj:40:24 | and also, even, namely | to place lay, put, set, situate, station | the | lampstand | into (+acc) | the | tent mishkan, "residence" or "dwelling place; tabernacle, stage, booth | the | testimony | into (+acc) | the | ć | the | tent mishkan, "residence" or "dwelling place; tabernacle, stage, booth | the | toward (+acc,+gen,+dat) | south | |||||||||
| L11 | Wj:40:24 | and | he/she/it-PLACE-ed | the (acc) | lampstand (acc) | into (+acc) | the (acc) | tent (acc) | the (gen) | testimony (gen) | into (+acc) | the (nom|acc) | the (gen) | tent (gen) | the (nom|acc) | toward (+acc,+gen,+dat) | south (acc) | ||||||||||
| L12 | Wj:40:24 | Wj_40:24_1 | Wj_40:24_2 | Wj_40:24_3 | Wj_40:24_4 | Wj_40:24_5 | Wj_40:24_6 | Wj_40:24_7 | Wj_40:24_8 | Wj_40:24_9 | Wj_40:24_10 | Wj_40:24_11 | Wj_40:24_12 | Wj_40:24_13 | Wj_40:24_14 | Wj_40:24_15 | Wj_40:24_16 | Wj_40:24_17 | |||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj:40:25 | καὶ ἐπέθηκεν τοὺς λύχνους αὐτῆς ἔναντι κυρίου, ὃν τρόπον συνέταξεν κύριος τῷ Μωυσῇ. – | |||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj:40:25 | And he put on it its lamps before the Lord, as the Lord had commanded Moses. (Exodus 40:25 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj:40:25 | i na nim umieścił lampy przed Panem, jak Pan nakazał Mojżeszowi. (Wj 40:25 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj:40:25 | καὶ | ἐπέθηκεν | τοὺς | λύχνους | αὐτῆς | ἔναντι | κυρίου, | ὃν | τρόπον | συνέταξεν | κύριος | τῷ | Μωυσῇ. | – | ||||||||||||
| L05 | Wj:40:25 | καί | ἐπι·τίθημι (ath. επι+τιθ(ε)-, επι+θη·σ-, επι+θη·κ- or 2nd ath. επι+θ(ε)-, -, -, επι+τε·θ-) | ὁ ἡ τό | λύχνος, -ου, ὁ (cf. λαμπάς and φανός) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἔν·αντι | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | τρόπος, -ου, ὁ | συν·τάσσω (συν+τασσ-, συν+ταξ-, συν+ταξ-, συν+τεταχ·[κ]-, συν+τετασσ-, συν+ταγ·[θ]-/συν+ταχ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ | |||||||||||||
| L06 | Wj:40:25 | I też, nawet, mianowicie | By umieszczać dalej | — | Lampa | On/ona/to/to samo | Przedtem (+informacja) | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Kto/, który/, który; by być | Sposobu droga {sposób}, znaczy {ma na myśli}, metoda,nastawienie | Do ??? | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Mojżesz | |||||||||||||
| L07 | Wj:40:25 | kai\ | e)pe/TEken | tou\s | lu/CHnous | au)tE=s | e)/nanti | kuri/ou, | o(\n | tro/pon | sune/taXen | ku/rios | tO=| | *mousE=|. | – | ||||||||||||
| L08 | Wj:40:25 | kai | epeTEken | tus | lyCHnus | autEs | enanti | kyriu, | hon | tropon | synetaXen | kyrios | tO | musE. | – | ||||||||||||
| L09 | Wj:40:25 | C | VAI_AAI3S | RA_APM | N2_APM | RD_GSF | P | N2_GSM | RR_ASM | N2_ASM | VAI_AAI3S | N2_NSM | RA_DSM | N1M_DSM | – | ||||||||||||
| L10 | Wj:40:25 | and also, even, namely | to place on | the | lamp | he/she/it/same | before (+gen) | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | who/whom/which; tobe | manner way, means, method,attitude | to ??? | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | Moses | |||||||||||||
| L11 | Wj:40:25 | and | he/she/it-PLACE ON-ed | the (acc) | lamps (acc) | her/it/same (gen) | before (+gen) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) | manner (acc) | he/she/it-???-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (dat) | Moses (dat) | |||||||||||||
| L12 | Wj:40:25 | Wj_40:25_1 | Wj_40:25_2 | Wj_40:25_3 | Wj_40:25_4 | Wj_40:25_5 | Wj_40:25_6 | Wj_40:25_7 | Wj_40:25_8 | Wj_40:25_9 | Wj_40:25_10 | Wj_40:25_11 | Wj_40:25_12 | Wj_40:25_13 | Wj_40:25_14 | ||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj:40:26 | καὶ ἔθηκεν τὸ θυσιαστήριον τὸ χρυσοῦν ἐν τῇ σκηνῇ τοῦ μαρτυρίου ἀπέναντι τοῦ καταπετάσματος | |||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj:40:26 | And he put the golden altar in the tabernacle of witness before the veil; (Exodus 40:26 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj:40:26 | Postawił również ołtarz złoty w Namiocie Spotkania naprzeciw zasłony (Wj 40:26 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj:40:26 | καὶ | ἔθηκεν | τὸ | θυσιαστήριον | τὸ | χρυσοῦν | ἐν | τῇ | σκηνῇ | τοῦ | μαρτυρίου | ἀπέναντι | τοῦ | καταπετάσματος | ||||||||||||
| L05 | Wj:40:26 | καί | τίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-) | ὁ ἡ τό | θυσιαστήριον, -ου, τό | ὁ ἡ τό | χρυσοῦς -ῆ -οῦν and χρύσεος -έα -ον, fem. acc. sg. -ῆν and -ᾶν; χρυσόω (χρυσ(ο)-, χρυσω·σ-, χρυσω·σ-, -, κεχρυσω-, -) | ἐν | ὁ ἡ τό | σκηνή, -ῆς, ἡ (See also σκῆνος) | ὁ ἡ τό | μαρτύριον, -ου, τὁ | ἀπ·έν·αντι | ὁ ἡ τό | κατα·πέτασμα[τ], -ατος, τό | ||||||||||||
| L06 | Wj:40:26 | I też, nawet, mianowicie | By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj | — | Sanktuarium nie ołtarz ale 'MNIE (orig. 'święte miejsce): Od OFr. sanctuaire, od L. sanctuarium, od sanctus 'świętego'. | — | Złoty/złoty; by złocić | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Namiotu mishkan, "miejsce zamieszkania" albo "mieszkające miejsce; miejsce modlitwy, scena {stadium}, stragan | — | Świadectwo | Przeciwległy {Przeciwny}/w obecności z (+informacja) | — | Zasłona | ||||||||||||
| L07 | Wj:40:26 | kai\ | e)/TEken | to\ | TusiastE/rion | to\ | CHrusou=n | e)n | tE=| | skEnE=| | tou= | marturi/ou | a)pe/nanti | tou= | katapeta/smatos | ||||||||||||
| L08 | Wj:40:26 | kai | eTEken | to | TysiastErion | to | CHrysun | en | tE | skEnE | tu | martyriu | apenanti | tu | katapetasmatos | ||||||||||||
| L09 | Wj:40:26 | C | VAI_AAI3S | RA_ASN | N2N_ASN | RA_ASN | A1C_ASN | P | RA_DSF | N1_DSF | RA_GSN | N2N_GSN | P | RA_GSN | N3M_GSN | ||||||||||||
| L10 | Wj:40:26 | and also, even, namely | to place lay, put, set, situate, station | the | sanctuary not altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr. sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'. | the | gold/golden; to gild | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | tent mishkan, "residence" or "dwelling place; tabernacle, stage, booth | the | testimony | opposite/in the presence of (+gen) | the | curtain | ||||||||||||
| L11 | Wj:40:26 | and | he/she/it-PLACE-ed | the (nom|acc) | sanctuary (nom|acc|voc) | the (nom|acc) | gold/golden ([Adj] acc, nom|acc|voc); to-be-GILD-ing, while GILD-ing (nom|acc|voc, voc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | tent (dat) | the (gen) | testimony (gen) | opposite/in the presence of (+gen) | the (gen) | curtain (gen) | ||||||||||||
| L12 | Wj:40:26 | Wj_40:26_1 | Wj_40:26_2 | Wj_40:26_3 | Wj_40:26_4 | Wj_40:26_5 | Wj_40:26_6 | Wj_40:26_7 | Wj_40:26_8 | Wj_40:26_9 | Wj_40:26_10 | Wj_40:26_11 | Wj_40:26_12 | Wj_40:26_13 | Wj_40:26_14 | ||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj:40:27 | καὶ ἐθυμίασεν ἐπ’ αὐτοῦ τὸ θυμίαμα τῆς συνθέσεως, καθάπερ συνέταξεν κύριος τῷ Μωυσῇ. – | |||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj:40:27 | and he burnt on it incense of composition, as the Lord commanded Moses. (Exodus 40:27 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj:40:27 | i kazał palić na nim wonne kadzidło, jak Pan nakazał Mojżeszowi. (Wj 40:27 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj:40:27 | καὶ | ἐθυμίασεν | ἐπ’ | αὐτοῦ | τὸ | θυμίαμα | τῆς | συνθέσεως, | καθάπερ | συνέταξεν | κύριος | τῷ | Μωυσῇ. | – | ||||||||||||
| L05 | Wj:40:27 | καί | θυμιάω (θυμι(α)-, θυμια·σ-, θυμια·σ-, -, τεθυμια-, θυμια·θ-) | ἐπί | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | θυμίαμα[τ], -ατος, τό | ὁ ἡ τό | καθάπερ | συν·τάσσω (συν+τασσ-, συν+ταξ-, συν+ταξ-, συν+τεταχ·[κ]-, συν+τετασσ-, συν+ταγ·[θ]-/συν+ταχ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ | ||||||||||||||
| L06 | Wj:40:27 | I też, nawet, mianowicie | By palić kadzidło | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | — | Kadzidło | — | — | Nawet jak | Do ??? | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Mojżesz | |||||||||||||
| L07 | Wj:40:27 | kai\ | e)Tumi/asen | e)p’ | au)tou= | to\ | Tumi/ama | tE=s | sunTe/seOs, | kaTa/per | sune/taXen | ku/rios | tO=| | *mousE=|. | – | ||||||||||||
| L08 | Wj:40:27 | kai | eTymiasen | ep’ | autu | to | Tymiama | tEs | synTeseOs, | kaTaper | synetaXen | kyrios | tO | musE. | – | ||||||||||||
| L09 | Wj:40:27 | C | VAI_AAI3S | P | RD_GSN | RA_ASN | N3M_ASN | RA_GSF | N3I_GSF | D | VAI_AAI3S | N2_NSM | RA_DSM | N1M_DSM | – | ||||||||||||
| L10 | Wj:40:27 | and also, even, namely | to burn incense | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | he/she/it/same | the | incense | the | ć | even as | to ??? | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | Moses | |||||||||||||
| L11 | Wj:40:27 | and | he/she/it-BURN-ed-INCENSE | upon/over (+acc,+gen,+dat) | him/it/same (gen) | the (nom|acc) | incense (nom|acc|voc) | the (gen) | even as | he/she/it-???-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (dat) | Moses (dat) | ||||||||||||||
| L12 | Wj:40:27 | Wj_40:27_1 | Wj_40:27_2 | Wj_40:27_3 | Wj_40:27_4 | Wj_40:27_5 | Wj_40:27_6 | Wj_40:27_7 | Wj_40:27_8 | Wj_40:27_9 | Wj_40:27_10 | Wj_40:27_11 | Wj_40:27_12 | Wj_40:27_13 | Wj_40:27_14 | ||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj:40:29 | καὶ τὸ θυσιαστήριον τῶν καρπωμάτων ἔθηκεν παρὰ τὰς θύρας τῆς σκηνῆς | |||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj:40:29 | And he put the altar of the burnt-offerings by the doors of the tabernacle. (Exodus 40:29 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj:40:29 | Ołtarz zaś całopalenia postawił przed wejściem do wnętrza Namiotu Spotkania i ofiarował na nim całopalenie i ofiarę pokarmową, jak Pan nakazał Mojżeszowi. (Wj 40:29 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj:40:29 | καὶ | τὸ | θυσιαστήριον | τῶν | καρπωμάτων | ἔθηκεν | παρὰ | τὰς | θύρας | τῆς | σκηνῆς | |||||||||||||||
| L05 | Wj:40:29 | καί | ὁ ἡ τό | θυσιαστήριον, -ου, τό | ὁ ἡ τό | τίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-) | παρά | ὁ ἡ τό | θύρα, -ας, ἡ | ὁ ἡ τό | σκηνή, -ῆς, ἡ (See also σκῆνος) | ||||||||||||||||
| L06 | Wj:40:29 | I też, nawet, mianowicie | — | Sanktuarium nie ołtarz ale 'MNIE (orig. 'święte miejsce): Od OFr. sanctuaire, od L. sanctuarium, od sanctus 'świętego'. | — | — | By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj | fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem | — | Drzwi brama | — | Namiotu mishkan, "miejsce zamieszkania" albo "mieszkające miejsce; miejsce modlitwy, scena {stadium}, stragan | |||||||||||||||
| L07 | Wj:40:29 | kai\ | to\ | TusiastE/rion | tO=n | karpOma/tOn | e)/TEken | para\ | ta\s | Tu/ras | tE=s | skEnE=s | |||||||||||||||
| L08 | Wj:40:29 | kai | to | TysiastErion | tOn | karpOmatOn | eTEken | para | tas | Tyras | tEs | skEnEs | |||||||||||||||
| L09 | Wj:40:29 | C | RA_ASN | N2N_ASN | RA_GPN | N3M_GPN | VAI_AAI3S | P | RA_APF | N1A_APF | RA_GSF | N1_GSF | |||||||||||||||
| L10 | Wj:40:29 | and also, even, namely | the | sanctuary not altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr. sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'. | the | ć | to place lay, put, set, situate, station | frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together | the | door gate | the | tent mishkan, "residence" or "dwelling place; tabernacle, stage, booth | |||||||||||||||
| L11 | Wj:40:29 | and | the (nom|acc) | sanctuary (nom|acc|voc) | the (gen) | he/she/it-PLACE-ed | frοm beside (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | door (gen), doors (acc) | the (gen) | tent (gen) | ||||||||||||||||
| L12 | Wj:40:29 | Wj_40:29_1 | Wj_40:29_2 | Wj_40:29_3 | Wj_40:29_4 | Wj_40:29_5 | Wj_40:29_6 | Wj_40:29_7 | Wj_40:29_8 | Wj_40:29_9 | Wj_40:29_10 | Wj_40:29_11 | |||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj:40:33 | καὶ ἔστησεν τὴν αὐλὴν κύκλῳ τῆς σκηνῆς καὶ τοῦ θυσιαστηρίου. καὶ συνετέλεσεν Μωϋσῆς πάντα τὰ ἔργα. | |||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj:40:33 | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj:40:33 | Wreszcie urządził dziedziniec dokoła przybytku i ołtarz, a przy wejściu zawiesił zasłonę. W ten sposób Mojżesz dokonał dzieła. (Wj 40:33 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj:40:33 | καὶ | ἔστησεν | τὴν | αὐλὴν | κύκλῳ | τῆς | σκηνῆς | καὶ | τοῦ | θυσιαστηρίου. | καὶ | συνετέλεσεν | Μωϋσῆς | πάντα | τὰ | ἔργα. | ||||||||||
| L05 | Wj:40:33 | καί | ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) | ὁ ἡ τό | αὐλή, -ῆς, ἡ | κύκλῳ | ὁ ἡ τό | σκηνή, -ῆς, ἡ (See also σκῆνος) | καί | ὁ ἡ τό | θυσιαστήριον, -ου, τό | καί | συν·τελέω (συν+τελ(ε)-, συν+τελε·σ-, συν+τελε·σ-, συν+τετελε·κ-, συν+τετελεσ-, συν+τελεσ·θ-) | Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | ἔργον, -ου, τό | ||||||||||
| L06 | Wj:40:33 | I też, nawet, mianowicie | By powodować stać | — | Dziedzińca owczarnia, pałac, dom | W kole | — | Namiotu mishkan, "miejsce zamieszkania" albo "mieszkające miejsce; miejsce modlitwy, scena {stadium}, stragan | I też, nawet, mianowicie | — | Sanktuarium nie ołtarz ale 'MNIE (orig. 'święte miejsce): Od OFr. sanctuaire, od L. sanctuarium, od sanctus 'świętego'. | I też, nawet, mianowicie | By uzupełniać | Mojżesz | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Praca | ||||||||||
| L07 | Wj:40:33 | kai\ | e)/stEsen | tE\n | au)lE\n | ku/klO| | tE=s | skEnE=s | kai\ | tou= | TusiastEri/ou. | kai\ | sunete/lesen | *mou+sE=s | pa/nta | ta\ | e)/rga. | ||||||||||
| L08 | Wj:40:33 | kai | estEsen | tEn | aulEn | kyklO | tEs | skEnEs | kai | tu | TysiastEriu. | kai | synetelesen | mo+ysEs | panta | ta | erga. | ||||||||||
| L09 | Wj:40:33 | C | VAI_AAI3S | RA_ASF | N1_ASF | N2_DSM | RA_GSF | N1_GSF | C | RA_GSN | N2N_GSN | C | VAI_AAI3S | N1M_NSM | A3_APN | RA_APN | N2N_APN | ||||||||||
| L10 | Wj:40:33 | and also, even, namely | to cause to stand | the | courtyard sheep-fold,palace, house | in a circle | the | tent mishkan, "residence" or "dwelling place; tabernacle, stage, booth | and also, even, namely | the | sanctuary not altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr. sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'. | and also, even, namely | to complete | Moses | every all, each, every, the whole of | the | work | ||||||||||
| L11 | Wj:40:33 | and | he/she/it-CAUSE-ed-TO-STand | the (acc) | courtyard (acc) | in a circle | the (gen) | tent (gen) | and | the (gen) | sanctuary (gen) | and | he/she/it-COMPLETE-ed | Moses (nom) | all (nom|acc|voc), every (acc) | the (nom|acc) | works (nom|acc|voc) | ||||||||||
| L12 | Wj:40:33 | Wj_40:33_1 | Wj_40:33_2 | Wj_40:33_3 | Wj_40:33_4 | Wj_40:33_5 | Wj_40:33_6 | Wj_40:33_7 | Wj_40:33_8 | Wj_40:33_9 | Wj_40:33_10 | Wj_40:33_11 | Wj_40:33_12 | Wj_40:33_13 | Wj_40:33_14 | Wj_40:33_15 | Wj_40:33_16 | ||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj:40:34 | καὶ ἐκάλυψεν ἡ νεφέλη τὴν σκηνὴν τοῦ μαρτυρίου, καὶ δόξης κυρίου ἐπλήσθη ἡ σκηνή· | |||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj:40:34 | And the cloud covered the tabernacle of witness, and the tabernacle was filled with the glory of the Lord. (Exodus 40:34 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj:40:34 | Wtedy to obłok okrył Namiot Spotkania, a chwała Pana napełniła przybytek. (Wj 40:34 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj:40:34 | Καὶ | ἐκάλυψεν | ἡ | νεφέλη | τὴν | σκηνὴν | τοῦ | μαρτυρίου, | καὶ | δόξης | κυρίου | ἐπλήσθη | ἡ | σκηνή· | ||||||||||||
| L05 | Wj:40:34 | καί | καλύπτω (καλυπτ-, καλυψ-, καλυψ-, κεκαλυφ·[κ]-, κεκαλυπτ-, καλυφ·θ-) | ὁ ἡ τό | νεφέλη, -ης, ἡ (cf. νέφο·ς) | ὁ ἡ τό | σκηνή, -ῆς, ἡ (See also σκῆνος) | ὁ ἡ τό | μαρτύριον, -ου, τὁ | καί | δόξα, -ης, ἡ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | πίμπλημι (ath. πιμπλ(α)-, πλη·σ-, πλη·σ-, -, -, πλησ·θ-) | ὁ ἡ τό | σκῆνο·ς, -ους, τό (See also σκηνή); σκηνή, -ῆς, ἡ (See also σκῆνος) | ||||||||||||
| L06 | Wj:40:34 | I też, nawet, mianowicie | By pokrywać płaszcz, zasłaniany, opatulany | — | Chmura | — | Namiotu mishkan, "miejsce zamieszkania" albo "mieszkające miejsce; miejsce modlitwy, scena {stadium}, stragan | — | Świadectwo | I też, nawet, mianowicie | Sławy/wzbudzanie grozy | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Do ??? | — | Namiot; namiotu mishkan, "miejsce zamieszkania" albo "mieszkające miejsce; miejsce modlitwy, scena {stadium}, stragan | ||||||||||||
| L07 | Wj:40:34 | *kai\ | e)ka/luPSen | E( | nefe/lE | tE\n | skEnE\n | tou= | marturi/ou, | kai\ | do/XEs | kuri/ou | e)plE/sTE | E( | skEnE/· | ||||||||||||
| L08 | Wj:40:34 | kai | ekalyPSen | hE | nefelE | tEn | skEnEn | tu | martyriu, | kai | doXEs | kyriu | eplEsTE | hE | skEnE· | ||||||||||||
| L09 | Wj:40:34 | C | VAI_AAI3S | RA_NSF | N1_NSF | RA_ASF | N1_ASF | RA_GSN | N2N_GSN | C | N1S_GSF | N2_GSM | VSI_API3S | RA_NSF | N1_NSF | ||||||||||||
| L10 | Wj:40:34 | and also, even, namely | to cover cloak, veiled,muffled | the | cloud | the | tent mishkan, "residence" or "dwelling place; tabernacle, stage, booth | the | testimony | and also, even, namely | glory/awesomeness | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to ??? | the | tent; tent mishkan, "residence" or "dwelling place; tabernacle, stage, booth | ||||||||||||
| L11 | Wj:40:34 | and | he/she/it-COVER-ed | the (nom) | cloud (nom|voc) | the (acc) | tent (acc) | the (gen) | testimony (gen) | and | glory/awesomeness (gen) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | he/she/it-was-???-ed | the (nom) | tents (nom|acc|voc); tent (nom|voc) | ||||||||||||
| L12 | Wj:40:34 | Wj_40:34_1 | Wj_40:34_2 | Wj_40:34_3 | Wj_40:34_4 | Wj_40:34_5 | Wj_40:34_6 | Wj_40:34_7 | Wj_40:34_8 | Wj_40:34_9 | Wj_40:34_10 | Wj_40:34_11 | Wj_40:34_12 | Wj_40:34_13 | Wj_40:34_14 | ||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj:40:35 | καὶ οὐκ ἠδυνάσθη Μωϋσῆς εἰσελθεῖν εἰς τὴν σκηνὴν τοῦ μαρτυρίου, ὅτι ἐπεσκίαζεν ἐπ’ αὐτὴν ἡ νεφέλη καὶ δόξης κυρίου ἐπλήσθη ἡ σκηνή. | |||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj:40:35 | And Moses was not able to enter into the tabernacle of testimony, because the cloud overshadowed it, and the tabernacle was filled with the glory of the Lord. (Exodus 40:35 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj:40:35 | I nie mógł Mojżesz wejść do Namiotu Spotkania, bo spoczywał na nim obłok i chwała Pana wypełniała przybytek. (Wj 40:35 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj:40:35 | καὶ | οὐκ | ἠδυνάσθη | Μωϋσῆς | εἰσελθεῖν | εἰς | τὴν | σκηνὴν | τοῦ | μαρτυρίου, | ὅτι | ἐπεσκίαζεν | ἐπ’ | αὐτὴν | ἡ | νεφέλη | καὶ | δόξης | κυρίου | ἐπλήσθη | ἡ | σκηνή. | ||||
| L05 | Wj:40:35 | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | δύνα·μαι (ath. δυν(α)-/ath. δυν(η)-, δυνη·σ-, -, -, -, δυνη·θ-/δυνασ·θ-) | Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ | εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | σκηνή, -ῆς, ἡ (See also σκῆνος) | ὁ ἡ τό | μαρτύριον, -ου, τὁ | ὅτι | ἐπι·σκιάζω (επι+σκιαζ-, επι+σκια·σ-, επι+σκια·σ-, -, -, -) | ἐπί | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | νεφέλη, -ης, ἡ (cf. νέφο·ς) | καί | δόξα, -ης, ἡ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | πίμπλημι (ath. πιμπλ(α)-, πλη·σ-, πλη·σ-, -, -, πλησ·θ-) | ὁ ἡ τό | σκῆνο·ς, -ους, τό (See also σκηνή); σκηνή, -ῆς, ἡ (See also σκῆνος) | ||||
| L06 | Wj:40:35 | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | Do zdolnego | Mojżesz | By wchodzić | Do (+przyspieszenie) | — | Namiotu mishkan, "miejsce zamieszkania" albo "mieszkające miejsce; miejsce modlitwy, scena {stadium}, stragan | — | Świadectwo | Ponieważ/tamto | Do ??? | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | — | Chmura | I też, nawet, mianowicie | Sławy/wzbudzanie grozy | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Do ??? | — | Namiot; namiotu mishkan, "miejsce zamieszkania" albo "mieszkające miejsce; miejsce modlitwy, scena {stadium}, stragan | ||||
| L07 | Wj:40:35 | kai\ | ou)k | E)duna/sTE | *mou+sE=s | ei)selTei=n | ei)s | tE\n | skEnE\n | tou= | marturi/ou, | o(/ti | e)peski/aDZen | e)p’ | au)tE\n | E( | nefe/lE | kai\ | do/XEs | kuri/ou | e)plE/sTE | E( | skEnE/. | ||||
| L08 | Wj:40:35 | kai | uk | EdynasTE | mo+ysEs | eiselTein | eis | tEn | skEnEn | tu | martyriu, | hoti | epeskiaDZen | ep’ | autEn | hE | nefelE | kai | doXEs | kyriu | eplEsTE | hE | skEnE. | ||||
| L09 | Wj:40:35 | C | D | VSI_API3S | N1M_NSM | VB_AAN | P | RA_ASF | N1_ASF | RA_GSN | N2N_GSN | C | V1I_IAI3S | P | RD_ASF | RA_NSF | N1_NSF | C | N1S_GSF | N2_GSM | VSI_API3S | RA_NSF | N1_NSF | ||||
| L10 | Wj:40:35 | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to able | Moses | to enter | into (+acc) | the | tent mishkan, "residence" or "dwelling place; tabernacle, stage, booth | the | testimony | because/that | to ??? | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | he/she/it/same | the | cloud | and also, even, namely | glory/awesomeness | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to ??? | the | tent; tent mishkan, "residence" or "dwelling place; tabernacle, stage, booth | ||||
| L11 | Wj:40:35 | and | not | he/she/it-was-ABLE-ed | Moses (nom) | to-ENTER | into (+acc) | the (acc) | tent (acc) | the (gen) | testimony (gen) | because/that | he/she/it-was-???-ing | upon/over (+acc,+gen,+dat) | her/it/same (acc) | the (nom) | cloud (nom|voc) | and | glory/awesomeness (gen) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | he/she/it-was-???-ed | the (nom) | tents (nom|acc|voc); tent (nom|voc) | ||||
| L12 | Wj:40:35 | Wj_40:35_1 | Wj_40:35_2 | Wj_40:35_3 | Wj_40:35_4 | Wj_40:35_5 | Wj_40:35_6 | Wj_40:35_7 | Wj_40:35_8 | Wj_40:35_9 | Wj_40:35_10 | Wj_40:35_11 | Wj_40:35_12 | Wj_40:35_13 | Wj_40:35_14 | Wj_40:35_15 | Wj_40:35_16 | Wj_40:35_17 | Wj_40:35_18 | Wj_40:35_19 | Wj_40:35_20 | Wj_40:35_21 | Wj_40:35_22 | ||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj:40:36 | ἡνίκα δ’ ἂν ἀνέβη ἡ νεφέλη ἀπὸ τῆς σκηνῆς, ἀνεζεύγνυσαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ σὺν τῇ ἀπαρτίᾳ αὐτῶν· | |||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj:40:36 | And when the cloud went up from the tabernacle, the children of Israel prepared to depart with their baggage. (Exodus 40:36 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj:40:36 | Ile razy obłok wznosił się nad przybytkiem, Izraelici wyruszali w drogę, (Wj 40:36 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj:40:36 | ἡνίκα | δ’ | ἂν | ἀνέβη | ἡ | νεφέλη | ἀπὸ | τῆς | σκηνῆς, | ἀνεζεύγνυσαν | οἱ | υἱοὶ | Ισραηλ | σὺν | τῇ | ἀπαρτίᾳ | αὐτῶν· | |||||||||
| L05 | Wj:40:36 | ἡνίκα | δέ | ἄν | ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) | ὁ ἡ τό | νεφέλη, -ης, ἡ (cf. νέφο·ς) | ἀπό | ὁ ἡ τό | σκηνή, -ῆς, ἡ (See also σκῆνος) | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἰσραήλ, ὁ | σύν | ὁ ἡ τό | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||
| L06 | Wj:40:36 | Kiedy | zaś | Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) | By podnosić | — | Chmura | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Namiotu mishkan, "miejsce zamieszkania" albo "mieszkające miejsce; miejsce modlitwy, scena {stadium}, stragan | — | — | Syn | Izrael | Razem z/włączając (+dat) | — | — | On/ona/to/to samo | |||||||||
| L07 | Wj:40:36 | E(ni/ka | d’ | a)/n | a)ne/bE | E( | nefe/lE | a)po\ | tE=s | skEnE=s, | a)neDZeu/gnusan | oi( | ui(oi\ | *israEl | su\n | tE=| | a)parti/a| | au)tO=n· | |||||||||
| L08 | Wj:40:36 | hEnika | d’ | an | anebE | hE | nefelE | apo | tEs | skEnEs, | aneDZeugnysan | hoi | hyioi | israEl | syn | tE | apartia | autOn· | |||||||||
| L09 | Wj:40:36 | D | x | x | VZI_AAI3S | RA_NSF | N1_NSF | P | RA_GSF | N1_GSF | VAI_AAI3P | RA_NPM | N2_NPM | N_GSM | P | RA_DSF | N1A_DSF | RD_GPM | |||||||||
| L10 | Wj:40:36 | when | δ’ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | ever (if ever) | to ascend | the | cloud | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | tent mishkan, "residence" or "dwelling place; tabernacle, stage, booth | ć | the | son | Israel | together with/including (+dat) | the | ć | he/she/it/same | |||||||||
| L11 | Wj:40:36 | when | Yet | ever | he/she/it-ASCEND-ed | the (nom) | cloud (nom|voc) | away from (+gen) | the (gen) | tent (gen) | the (nom) | sons (nom|voc) | Israel (indecl) | together with/including (+dat) | the (dat) | them/same (gen) | |||||||||||
| L12 | Wj:40:36 | Wj_40:36_1 | Wj_40:36_2 | Wj_40:36_3 | Wj_40:36_4 | Wj_40:36_5 | Wj_40:36_6 | Wj_40:36_7 | Wj_40:36_8 | Wj_40:36_9 | Wj_40:36_10 | Wj_40:36_11 | Wj_40:36_12 | Wj_40:36_13 | Wj_40:36_14 | Wj_40:36_15 | Wj_40:36_16 | Wj_40:36_17 | |||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj:40:37 | εἰ δὲ μὴ ἀνέβη ἡ νεφέλη, οὐκ ἀνεζεύγνυσαν ἕως τῆς ἡμέρας, ἧς ἀνέβη ἡ νεφέλη· | |||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj:40:37 | And if the cloud went not up, they did not prepare to depart, till the day when the cloud went up. (Exodus 40:37 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj:40:37 | a jeśli obłok nie wznosił się, nie ruszali w drogę aż do dnia uniesienia się obłoku. (Wj 40:37 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj:40:37 | εἰ | δὲ | μὴ | ἀνέβη | ἡ | νεφέλη, | οὐκ | ἀνεζεύγνυσαν | ἕως | τῆς | ἡμέρας, | ἧς | ἀνέβη | ἡ | νεφέλη· | |||||||||||
| L05 | Wj:40:37 | εἰ | δέ | μή | ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) | ὁ ἡ τό | νεφέλη, -ης, ἡ (cf. νέφο·ς) | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | ὅς ἥ ὅ | ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) | ὁ ἡ τό | νεφέλη, -ης, ἡ (cf. νέφο·ς) | ||||||||||||
| L06 | Wj:40:37 | Jeżeli | zaś | Nie | By podnosić | — | Chmura | ??? Przed przydechem mocnym | — | Aż; świtaj | — | Dzień | Kto/, który/, który | By podnosić | — | Chmura | |||||||||||
| L07 | Wj:40:37 | ei) | de\ | mE\ | a)ne/bE | E( | nefe/lE, | ou)k | a)neDZeu/gnusan | e(/Os | tE=s | E(me/ras, | E(=s | a)ne/bE | E( | nefe/lE· | |||||||||||
| L08 | Wj:40:37 | ei | de | mE | anebE | hE | nefelE, | uk | aneDZeugnysan | heOs | tEs | hEmeras, | hEs | anebE | hE | nefelE· | |||||||||||
| L09 | Wj:40:37 | C | x | D | VZI_AAI3S | RA_NSF | N1_NSF | D | VAI_AAI3P | P | RA_GSF | N1A_GSF | RR_GSF | VZI_AAI3S | RA_NSF | N1_NSF | |||||||||||
| L10 | Wj:40:37 | if | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | not | to ascend | the | cloud | οὐχ before rough breathing | ć | until; dawn | the | day | who/whom/which | to ascend | the | cloud | |||||||||||
| L11 | Wj:40:37 | if | Yet | not | he/she/it-ASCEND-ed | the (nom) | cloud (nom|voc) | not | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | the (gen) | day (gen), days (acc) | who/whom/which (gen) | he/she/it-ASCEND-ed | the (nom) | cloud (nom|voc) | ||||||||||||
| L12 | Wj:40:37 | Wj_40:37_1 | Wj_40:37_2 | Wj_40:37_3 | Wj_40:37_4 | Wj_40:37_5 | Wj_40:37_6 | Wj_40:37_7 | Wj_40:37_8 | Wj_40:37_9 | Wj_40:37_10 | Wj_40:37_11 | Wj_40:37_12 | Wj_40:37_13 | Wj_40:37_14 | Wj_40:37_15 | |||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj:40:38 | νεφέλη γὰρ ἦν ἐπὶ τῆς σκηνῆς ἡμέρας καὶ πῦρ ἦν ἐπ’ αὐτῆς νυκτὸς ἐναντίον παντὸς Ισραηλ ἐν πάσαις ταῖς ἀναζυγαῖς αὐτῶν. | |||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj:40:38 | For a cloud was on the tabernacle by day, and fire was on it by night before all Israel, in all their journeyings. (Exodus 40:38 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj:40:38 | Obłok bowiem Pana za dnia zakrywał przybytek, a w nocy błyszczał jak ogień na oczach całego domu izraelskiego w czasie całej ich wędrówki. (Wj 40:38 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj:40:38 | νεφέλη | γὰρ | ἦν | ἐπὶ | τῆς | σκηνῆς | ἡμέρας | καὶ | πῦρ | ἦν | ἐπ’ | αὐτῆς | νυκτὸς | ἐναντίον | παντὸς | Ισραηλ | ἐν | πάσαις | ταῖς | ἀναζυγαῖς | αὐτῶν. | |||||
| L05 | Wj:40:38 | νεφέλη, -ης, ἡ (cf. νέφο·ς) | γάρ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἐπί | ὁ ἡ τό | σκηνή, -ῆς, ἡ (See also σκῆνος) | ἡμέρα, -ας -ἡ | καί | πῦρ, -ρός, τό | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἐπί | αὐτός αὐτή αὐτό | νύξ, -υκτός, ἡ | ἐν·αντίον; ἐν·αντίος -α -ον | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | Ἰσραήλ, ὁ | ἐν | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) | ὁ ἡ τό | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||
| L06 | Wj:40:38 | Chmura | Dla odtąd, jak | By być | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Namiotu mishkan, "miejsce zamieszkania" albo "mieszkające miejsce; miejsce modlitwy, scena {stadium}, stragan | Dzień | I też, nawet, mianowicie | Ogień | By być | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | Noc | Na przedzie z (+informacja); przeciwny przeciwległy {przeciwny}, przeciwny, przeciw, | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Izrael | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić | — | — | On/ona/to/to samo | |||||
| L07 | Wj:40:38 | nefe/lE | ga\r | E)=n | e)pi\ | tE=s | skEnE=s | E(me/ras | kai\ | pu=r | E)=n | e)p’ | au)tE=s | nukto\s | e)nanti/on | panto\s | *israEl | e)n | pa/sais | tai=s | a)naDZugai=s | au)tO=n. | |||||
| L08 | Wj:40:38 | nefelE | gar | En | epi | tEs | skEnEs | hEmeras | kai | pyr | En | ep’ | autEs | nyktos | enantion | pantos | israEl | en | pasais | tais | anaDZygais | autOn. | |||||
| L09 | Wj:40:38 | N1_NSF | x | V9_IAI3S | P | RA_GSF | N1_GSF | N1A_GSF | C | N3_NSN | V9_IAI3S | P | RD_GSF | N3_GSF | P | A3_GSM | N_GSM | P | A1S_DPF | RA_DPF | N1_DPF | RD_GPM | |||||
| L10 | Wj:40:38 | cloud | for since, as | to be | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | tent mishkan, "residence" or "dwelling place; tabernacle, stage, booth | day | and also, even, namely | fire | to be | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | he/she/it/same | night | in front of (+gen); contrary opposite, adverse, against, | every all, each, every, the whole of | Israel | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | every all, each, every, the whole of; to sprinkle | the | ć | he/she/it/same | |||||
| L11 | Wj:40:38 | cloud (nom|voc) | for | he/she/it-was | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | tent (gen) | day (gen), days (acc) | and | fire (nom|acc|voc) | he/she/it-was | upon/over (+acc,+gen,+dat) | her/it/same (gen) | night (gen) | in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) | every (gen) | Israel (indecl) | in/among/by (+dat) | all (dat); you(sg)-happen-to-SPRINKLE (opt) | the (dat) | them/same (gen) | ||||||
| L12 | Wj:40:38 | Wj_40:38_1 | Wj_40:38_2 | Wj_40:38_3 | Wj_40:38_4 | Wj_40:38_5 | Wj_40:38_6 | Wj_40:38_7 | Wj_40:38_8 | Wj_40:38_9 | Wj_40:38_10 | Wj_40:38_11 | Wj_40:38_12 | Wj_40:38_13 | Wj_40:38_14 | Wj_40:38_15 | Wj_40:38_16 | Wj_40:38_17 | Wj_40:38_18 | Wj_40:38_19 | Wj_40:38_20 | Wj_40:38_21 | |||||