| L01 | Wj_5_1 | καὶ μετὰ ταῦτα εἰσῆλθεν Μωϋσῆς καὶ Ααρων πρὸς Φαραω καὶ εἶπαν αὐτῷ Τάδε λέγει κύριος ὁ θεὸς Ισραηλ Ἐξαπόστειλον τὸν λαόν μου, ἵνα μοι ἑορτάσωσιν ἐν τῇ ἐρήμῳ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_5_1 | καὶ (G2532) μετὰ (G3326) ταῦτα (G3778) εἰσῆλθεν (G1525) Μωϋσῆς (G3475) καὶ (G2532) Ααρων (G2) πρὸς (G4314) Φαραω (G5328) καὶ (G2532) εἶπαν (G2036) αὐτῷ (G846) Τάδε (G3592) λέγει (G3004) κύριος (G2962) ὁ (G3588) θεὸς (G2316) Ισραηλ (G2474) Ἐξαπόστειλον (G1821) τὸν (G3588) λαόν (G2992) μου, (G3450) ἵνα (G2443) μοι (G3427) ἑορτάσωσιν (G1858) ἐν (G1722) τῇ (G3588) ἐρήμῳ. (G2048) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_5_1 | And after this went in Moses and Aaron to Pharao, and they said to him, These things says the Lord God of Israel, Send my people away, that they may keep a feast to me in the wilderness. (Exodus 5:1 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_5_1 | Potem udali się Mojżesz i Aaron do faraona i powiedzieli mu: «Tak powiedział Pan, Bóg Izraela: Wypuść mój lud, aby urządził na pustyni uroczystość ku mojej czci». (Wj 5:1 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Wj_5_1 | Καὶ | μετὰ | ταῦτα | εἰσῆλθεν | Μωϋσῆς | καὶ | Ααρων | πρὸς | Φαραω | καὶ | εἶπαν | αὐτῷ | Τάδε | λέγει | κύριος | ὁ | θεὸς | Ισραηλ | Ἐξαπόστειλον | τὸν | λαόν | μου, | ἵνα | μοι | ἑορτάσωσιν | ἐν | τῇ | ἐρήμῳ. | |||||||||
| L06 | Wj_5_1 | καί | μετά | οὗτος | εἰσέρχομαι | Μωσεύς | καί | Ἀαρών | πρός | Φαραώ | καί | ἔπω | αὐτός | ὅδε | λέγω | κύριος | ὁ | θεός | Ἰσραήλ | ἐξαποστέλλω | ὁ | λαός | μου | ἵνα | μοι | ἑορτάζω | ἐν | ὁ | ἔρημος | |||||||||
| L07 | Wj_5_1 | i, również | z, razem z; po, następnie | ten, ta, to; oto, ów | wejść, przybyć | Mojżesz | i, również | Aaron | do, ku' dla; przy, obok | Faraon | i, również | powiedzieć, zapytać | on, ona, ono | (ten, ta, to) oto | mówić, powiedzieć | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | — | Bóg, bóg; bóstwo | Izrael | posłać, odesłać, odprawić | — | lud, naród | mnie, mojego | aby | mi, mnie | obchodzić święto, świętować | w, wewnątrz | — | odludny; pustynny | |||||||||
| L08 | Wj_5_1 | (G2532) | (G3326) | (G3778) | (G1525) | (G3475) | (G2532) | (G2) | (G4314) | (G5328) | (G2532) | (G2036) | (G846) | (G3592) | (G3004) | (G2962) | (G3588) | (G2316) | (G2474) | (G1821) | (G3588) | (G2992) | (G3450) | (G2443) | (G3427) | (G1858) | (G1722) | (G3588) | (G2048) | |||||||||
| L09 | Wj_5_1 | *kai\ | meta\ | tau=ta | ei)sE=lTen | *mou+sE=s | kai\ | *aarOn | pro\s | *faraO | kai\ | ei)=pan | au)tO=| | *ta/de | le/gei | ku/rios | o( | Teo\s | *israEl | *)eXapo/steilon | to\n | lao/n | mou, | i(/na | moi | e(orta/sOsin | e)n | tE=| | e)rE/mO|. | |||||||||
| L10 | Wj_5_1 | kai | meta | tauta | eisElTen | mo+ysEs | kai | aarOn | pros | faraO | kai | eipan | autO | tade | legei | kyrios | ho | Teos | israEl | eXaposteilon | ton | laon | mu, | hina | moi | heortasOsin | en | tE | erEmO. | |||||||||
| L11 | Wj_5_1 | C | P | RD_APN | VBI_AAI3S | N1M_NSM | C | N_NSM | P | N_ASM | C | VAI_AAI3P | RD_DSM | RD_APN | V1_PAI3S | N2_NSM | RA_NSM | N2_NSM | N_GSM | VA_AAD2S | RA_ASM | N2_ASM | RP_GS | C | RP_DS | VA_AAS3P | P | RA_DSF | N2_DSF | |||||||||
| L12 | Wj_5_1 | and | after (+acc), with (+gen) | these (nom|acc) | he/she/it-ENTER-ed | Moses (nom) | and | Aaron (indecl) | toward (+acc,+gen,+dat) | Pharaoh (indecl) | and | they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) | him/it/same (dat) | these (nom|acc) | he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (nom) | god (nom) | Israel (indecl) | do-???-you(sg)! | the (acc) | people (acc) | me (gen) | so that / in order to /because | me (dat) | they-should-??? | in/among/by (+dat) | the (dat) | wilderness ([Adj] dat) | |||||||||
| L13 | Wj_5_1 | and | with | this | enter | Mōseus | and | Aarōn | to | Pharaō | and | say | he | further | tell | lord | the | God | Israel | send forth | the | populace | of me | so | me | keep the festival | in | the | lonesome | |||||||||
| L14 | Wj_5_1 | Wj_5_1_1 | Wj_5_1_2 | Wj_5_1_3 | Wj_5_1_4 | Wj_5_1_5 | Wj_5_1_6 | Wj_5_1_7 | Wj_5_1_8 | Wj_5_1_9 | Wj_5_1_10 | Wj_5_1_11 | Wj_5_1_12 | Wj_5_1_13 | Wj_5_1_14 | Wj_5_1_15 | Wj_5_1_16 | Wj_5_1_17 | Wj_5_1_18 | Wj_5_1_19 | Wj_5_1_20 | Wj_5_1_21 | Wj_5_1_22 | Wj_5_1_23 | Wj_5_1_24 | Wj_5_1_25 | Wj_5_1_26 | Wj_5_1_27 | Wj_5_1_28 | |||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_5_2 | καὶ εἶπεν Φαραω Τίς ἐστιν οὗ εἰσακούσομαι τῆς φωνῆς αὐτοῦ ὥστε ἐξαποστεῖλαι τοὺς υἱοὺς Ισραηλ; οὐκ οἶδα τὸν κύριον καὶ τὸν Ισραηλ οὐκ ἐξαποστέλλω. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_5_2 | καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) Φαραω (G5328) Τίς (G5101) ἐστιν (G1510) οὗ (G3757) εἰσακούσομαι (G1522) τῆς (G3588) φωνῆς (G5456) αὐτοῦ (G846) ὥστε (G5620) ἐξαποστεῖλαι (G1821) τοὺς (G3588) υἱοὺς (G5207) Ισραηλ; (G2474) οὐκ (G3756) οἶδα (L6885) τὸν (G3588) κύριον (G2962) καὶ (G2532) τὸν (G3588) Ισραηλ (G2474) οὐκ (G3756) ἐξαποστέλλω. (G1821) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_5_2 | And Pharao said, Who is he that I should hearken to his voice, so that I should send away the children of Israel? I do not know the Lord, and I will not let Israel go. (Exodus 5:2 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_5_2 | Faraon odpowiedział: «Kimże jest Pan, abym musiał usłuchać Jego rozkazu i wypuścić Izraela? Nie znam Pana i nie wypuszczę Izraela». (Wj 5:2 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Wj_5_2 | καὶ | εἶπεν | Φαραω | Τίς | ἐστιν | οὗ | εἰσακούσομαι | τῆς | φωνῆς | αὐτοῦ | ὥστε | ἐξαποστεῖλαι | τοὺς | υἱοὺς | Ισραηλ; | οὐκ | οἶδα | τὸν | κύριον | καὶ | τὸν | Ισραηλ | οὐκ | ἐξαποστέλλω. | |||||||||||||
| L06 | Wj_5_2 | καί | ἔπω | Φαραώ | τίς | εἰμί | ὅς | εἰσακούω | ὁ | φωνή | αὐτός | ὥστε | ἐξαποστέλλω | ὁ | υἱός | Ἰσραήλ | οὐ | οἶδα | ὁ | κύριος | καί | ὁ | Ἰσραήλ | οὐ | ἐξαποστέλλω | |||||||||||||
| L07 | Wj_5_2 | i, również | powiedzieć, zapytać | Faraon | kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? | być, istnieć; żyć, trwać | gdzie; miejsce, w którym coś się dzieje | wysłuchać | — | głos, dźwięk; mowa | on, ona, ono | tak że, aby; dlatego, wobec tego | posłać, odesłać, odprawić | — | syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności | Izrael | nie, czyż nie | świadomy | — | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | i, również | — | Izrael | nie, czyż nie | posłać, odesłać, odprawić | |||||||||||||
| L08 | Wj_5_2 | (G2532) | (G2036) | (G5328) | (G5101) | (G1510) | (G3757) | (G1522) | (G3588) | (G5456) | (G846) | (G5620) | (G1821) | (G3588) | (G5207) | (G2474) | (G3756) | (L6885) | (G3588) | (G2962) | (G2532) | (G3588) | (G2474) | (G3756) | (G1821) | |||||||||||||
| L09 | Wj_5_2 | kai\ | ei)=pen | *faraO | *ti/s | e)stin | ou(= | ei)sakou/somai | tE=s | fOnE=s | au)tou= | O(/ste | e)Xapostei=lai | tou\s | ui(ou\s | *israEl; | ou)k | oi)=da | to\n | ku/rion | kai\ | to\n | *israEl | ou)k | e)Xaposte/llO. | |||||||||||||
| L10 | Wj_5_2 | kai | eipen | faraO | tis | estin | hu | eisakusomai | tEs | fOnEs | autu | hOste | eXaposteilai | tus | hyius | israEl; | uk | oida | ton | kyrion | kai | ton | israEl | uk | eXapostellO. | |||||||||||||
| L11 | Wj_5_2 | C | VBI_AAI3S | N_NSM | RI_NSM | V9_PAI3S | RR_GSM | VF_FMI1S | RA_GSF | N1_GSF | RD_GSM | C | VA_AAN | RA_APM | N2_APM | N_GSM | D | VX_XAI1S | RA_ASM | N2_ASM | C | RA_ASM | N_ASM | D | V1_PAI1S | |||||||||||||
| L12 | Wj_5_2 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | Pharaoh (indecl) | who/what/why (nom) | he/she/it-is | where; who/whom/which (gen) | I-will-be-HEARD-ed | the (gen) | sound/voice (gen) | him/it/same (gen) | so that | to-???, be-you(sg)-???-ed!, he/she/it-happens-to-??? (opt) | the (acc) | sons (acc) | Israel (indecl) | not | I-have-PERCEIVE-ed | the (acc) | lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) | and | the (acc) | Israel (indecl) | not | I-am-???-ing, I-should-be-???-ing | |||||||||||||
| L13 | Wj_5_2 | and | say | Pharaō | who? | be | who | heed | the | voice | he | as such | send forth | the | son | Israel | not | aware | the | lord | and | the | Israel | not | send forth | |||||||||||||
| L14 | Wj_5_2 | Wj_5_2_1 | Wj_5_2_2 | Wj_5_2_3 | Wj_5_2_4 | Wj_5_2_5 | Wj_5_2_6 | Wj_5_2_7 | Wj_5_2_8 | Wj_5_2_9 | Wj_5_2_10 | Wj_5_2_11 | Wj_5_2_12 | Wj_5_2_13 | Wj_5_2_14 | Wj_5_2_15 | Wj_5_2_16 | Wj_5_2_17 | Wj_5_2_18 | Wj_5_2_19 | Wj_5_2_20 | Wj_5_2_21 | Wj_5_2_22 | Wj_5_2_23 | Wj_5_2_24 | |||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_5_3 | καὶ λέγουσιν αὐτῷ Ὁ θεὸς τῶν Εβραίων προσκέκληται ἡμᾶς· πορευσόμεθα οὖν ὁδὸν τριῶν ἡμερῶν εἰς τὴν ἔρημον, ὅπως θύσωμεν τῷ θεῷ ἡμῶν, μήποτε συναντήσῃ ἡμῖν θάνατος ἢ φόνος. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_5_3 | καὶ (G2532) λέγουσιν (G3004) αὐτῷ (G846) Ὁ (G3588) θεὸς (G2316) τῶν (G3588) Εβραίων (G1445) προσκέκληται (G4341) ἡμᾶς· (G2248) πορευσόμεθα (G4198) οὖν (G3767) ὁδὸν (G3598) τριῶν (G5140) ἡμερῶν (G2250) εἰς (G1519) τὴν (G3588) ἔρημον, (G2048) ὅπως (G3704) θύσωμεν (G2380) τῷ (G3588) θεῷ (G2316) ἡμῶν, (G2257) μήποτε (G3379) συναντήσῃ (G4876) ἡμῖν (G2254) θάνατος (G2288) ἢ (G2228) φόνος. (G5408) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_5_3 | And they say to him, The God of the Hebrews has called us to him: we will go therefore a three days' journey into the wilderness, that we may sacrifice to the Lord our God, lest at any time death or slaughter happen to us. (Exodus 5:3 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_5_3 | Rzekli: «Bóg Hebrajczyków nam się ukazał. Pozwól przeto nam iść trzy dni drogą na pustynię i złożyć ofiarę Panu, Bogu naszemu, by nas nie nawiedził zarazą lub mieczem». (Wj 5:3 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Wj_5_3 | καὶ | λέγουσιν | αὐτῷ | Ὁ | θεὸς | τῶν | Εβραίων | προσκέκληται | ἡμᾶς· | πορευσόμεθα | οὖν | ὁδὸν | τριῶν | ἡμερῶν | εἰς | τὴν | ἔρημον, | ὅπως | θύσωμεν | τῷ | θεῷ | ἡμῶν, | μήποτε | συναντήσῃ | ἡμῖν | θάνατος | ἢ | φόνος. | |||||||||
| L06 | Wj_5_3 | καί | λέγω | αὐτός | ὁ | θεός | ὁ | Ἑβραῖος | προσκαλέω | ἡμᾶς | πορεύομαι | οὖν | ὁδός | τρεῖς | ἡμέρα | εἰς | ὁ | ἔρημος | ὅπως | θύω | ὁ | θεός | ἡμῶν | μήποτε | συναντάω | ἡμῖν | θάνατος | ἤ | φόνος | |||||||||
| L07 | Wj_5_3 | i, również | mówić, powiedzieć | on, ona, ono | — | Bóg, bóg; bóstwo | — | Hebrajczyk, Żyd | przywoływać do siebie, wzywać | nas (biernik od my) | iść, podążać; odejść | więc, zatem; dlatego też, stąd | droga, ścieżka, trasa | trzy | dzień; pełna doba | do, ku; w, na | — | odludny; pustynny | aby, żeby; jak, w jaki sposób | składać w ofierze | — | Bóg, bóg; bóstwo | Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.) | aby nie; być może | spotykać się | nam (celownik 1 os. l.mn.) | śmierć fizyczna | albo, lub, czy; ani ...ani | zabójstwo, morderstwo | |||||||||
| L08 | Wj_5_3 | (G2532) | (G3004) | (G846) | (G3588) | (G2316) | (G3588) | (G1445) | (G4341) | (G2248) | (G4198) | (G3767) | (G3598) | (G5140) | (G2250) | (G1519) | (G3588) | (G2048) | (G3704) | (G2380) | (G3588) | (G2316) | (G2257) | (G3379) | (G4876) | (G2254) | (G2288) | (G2228) | (G5408) | |||||||||
| L09 | Wj_5_3 | kai\ | le/gousin | au)tO=| | *(o | Teo\s | tO=n | *ebrai/On | proske/klEtai | E(ma=s· | poreuso/meTa | ou)=n | o(do\n | triO=n | E(merO=n | ei)s | tE\n | e)/rEmon, | o(/pOs | Tu/sOmen | tO=| | TeO=| | E(mO=n, | mE/pote | sunantE/sE| | E(mi=n | Ta/natos | E)\ | fo/nos. | |||||||||
| L10 | Wj_5_3 | kai | legusin | autO | o | Teos | tOn | ebraiOn | proskeklEtai | hEmas· | poreusomeTa | un | hodon | triOn | hEmerOn | eis | tEn | erEmon, | hopOs | TysOmen | tO | TeO | hEmOn, | mEpote | synantEsE | hEmin | Tanatos | E | fonos. | |||||||||
| L11 | Wj_5_3 | C | V1_PAI3P | RD_DSM | RA_NSM | N2_NSM | RA_GPM | N2_GPM | VM_XMI3S | RP_AP | VF_FMI1P | x | N2_ASF | A3_GPF | N1A_GPF | P | RA_ASF | N2_ASF | C | VA_AAS1P | RA_DSM | N2_DSM | RP_GP | D | VA_AAS3S | RP_DP | N2_NSM | C | N2_NSM | |||||||||
| L12 | Wj_5_3 | and | they-are-SAY/TELL-ing, while SAY/TELL-ing (dat) | him/it/same (dat) | the (nom) | god (nom) | the (gen) | Hebrews (gen) | he/she/it-has-been-SUMMON-ed | us (acc) | we-will-be-GO-ed | therefore/then | way/road (acc) | three (gen) | days (gen) | into (+acc) | the (acc) | wilderness ([Adj] acc, nom|acc|voc) | this is how | we-should-SACRIFICE | the (dat) | god (dat) | us (gen) | never | you(sg)-will-be-MEET-ed, he/she/it-should-MEET, you(sg)-should-be-MEET-ed | us (dat) | death (nom) | or | murder (nom) | |||||||||
| L13 | Wj_5_3 | and | tell | he | the | God | the | Hebrew | summon | us | travel | then | way | three | day | into | the | lonesome | that way | immolate | the | God | our | lest | meet with | us | death | or | murder | |||||||||
| L14 | Wj_5_3 | Wj_5_3_1 | Wj_5_3_2 | Wj_5_3_3 | Wj_5_3_4 | Wj_5_3_5 | Wj_5_3_6 | Wj_5_3_7 | Wj_5_3_8 | Wj_5_3_9 | Wj_5_3_10 | Wj_5_3_11 | Wj_5_3_12 | Wj_5_3_13 | Wj_5_3_14 | Wj_5_3_15 | Wj_5_3_16 | Wj_5_3_17 | Wj_5_3_18 | Wj_5_3_19 | Wj_5_3_20 | Wj_5_3_21 | Wj_5_3_22 | Wj_5_3_23 | Wj_5_3_24 | Wj_5_3_25 | Wj_5_3_26 | Wj_5_3_27 | Wj_5_3_28 | |||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_5_4 | καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὁ βασιλεὺς Αἰγύπτου Ἵνα τί, Μωυσῆ καὶ Ααρων, διαστρέφετε τὸν λαόν μου ἀπὸ τῶν ἔργων; ἀπέλθατε ἕκαστος ὑμῶν πρὸς τὰ ἔργα αὐτοῦ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_5_4 | καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) αὐτοῖς (G846) ὁ (G3588) βασιλεὺς (G935) Αἰγύπτου (G125) Ἵνα (G2443) τί, (G5101) Μωυσῆ (G3475) καὶ (G2532) Ααρων, (G2) διαστρέφετε (G1294) τὸν (G3588) λαόν (G2992) μου (G3450) ἀπὸ (G575) τῶν (G3588) ἔργων; (G2041) ἀπέλθατε (G565) ἕκαστος (G1538) ὑμῶν (G5216) πρὸς (G4314) τὰ (G3588) ἔργα (G2041) αὐτοῦ. (G846) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_5_4 | And the king of Egypt said to them, Why do ye, Moses and Aaron, turn the people from their works? depart each of you to your works. (Exodus 5:4 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_5_4 | Na to odpowiedział im król egipski: «Dlaczego to Mojżeszu i Aaronie, chcecie odwieść lud od pracy? Idźcie co prędzej do waszych robót». (Wj 5:4 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Wj_5_4 | καὶ | εἶπεν | αὐτοῖς | ὁ | βασιλεὺς | Αἰγύπτου | Ἵνα | τί, | Μωυσῆ | καὶ | Ααρων, | διαστρέφετε | τὸν | λαόν | μου | ἀπὸ | τῶν | ἔργων; | ἀπέλθατε | ἕκαστος | ὑμῶν | πρὸς | τὰ | ἔργα | αὐτοῦ. | ||||||||||||
| L06 | Wj_5_4 | καί | ἔπω | αὐτός | ὁ | βασιλεύς | Αἴγυπτος | ἵνα | τίς | Μωσεύς | καί | Ἀαρών | διαστρέφω | ὁ | λαός | μου | ἀπό | ὁ | ἔργον | ἀπέρχομαι | ἕκαστος | ὑμῶν | πρός | ὁ | ἔργον | αὐτός | ||||||||||||
| L07 | Wj_5_4 | i, również | powiedzieć, zapytać | on, ona, ono | — | król; przywódca | Egipt | aby | kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? | Mojżesz | i, również | Aaron | wypaczyć, wykrzywić; zbaczać z drogi | — | lud, naród | mnie, mojego | z, od, przez | — | uczynek, czyn, dzieło | odejść | każdy; wszyscy | was (dopełniacz) | do, ku' dla; przy, obok | — | uczynek, czyn, dzieło | on, ona, ono | ||||||||||||
| L08 | Wj_5_4 | (G2532) | (G2036) | (G846) | (G3588) | (G935) | (G125) | (G2443) | (G5101) | (G3475) | (G2532) | (G2) | (G1294) | (G3588) | (G2992) | (G3450) | (G575) | (G3588) | (G2041) | (G565) | (G1538) | (G5216) | (G4314) | (G3588) | (G2041) | (G846) | ||||||||||||
| L09 | Wj_5_4 | kai\ | ei)=pen | au)toi=s | o( | basileu\s | *ai)gu/ptou | *(/ina | ti/, | *mousE= | kai\ | *aarOn, | diastre/fete | to\n | lao/n | mou | a)po\ | tO=n | e)/rgOn; | a)pe/lTate | e(/kastos | u(mO=n | pro\s | ta\ | e)/rga | au)tou=. | ||||||||||||
| L10 | Wj_5_4 | kai | eipen | autois | ho | basileus | aigyptu | hina | ti, | musE | kai | aarOn, | diastrefete | ton | laon | mu | apo | tOn | ergOn; | apelTate | hekastos | hymOn | pros | ta | erga | autu. | ||||||||||||
| L11 | Wj_5_4 | C | VBI_AAI3S | RD_DPM | RA_NSM | N3V_NSM | N2_GSF | C | RI_NSN | N1M_VSM | C | N_VSM | V1_PAI2P | RA_ASM | N2_ASM | RP_GS | P | RA_GPN | N2N_GPN | VA_AAD2P | A1_NSM | RP_GP | P | RA_APN | N2N_APN | RD_GSM | ||||||||||||
| L12 | Wj_5_4 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | them/same (dat) | the (nom) | king (nom) | Egypt (gen) | so that / in order to /because | who/what/why (nom|acc) | Moses (gen, voc) | and | Aaron (indecl) | you(pl)-are-???-ing, be-you(pl)-???-ing! | the (acc) | people (acc) | me (gen) | away from (+gen) | the (gen) | works (gen) | do-DEPART-you(pl)! | each (of two) (nom) | you(pl) (gen) | toward (+acc,+gen,+dat) | the (nom|acc) | works (nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | ||||||||||||
| L13 | Wj_5_4 | and | say | he | the | monarch | Aigyptos | so | who? | Mōseus | and | Aarōn | twist | the | populace | of me | from | the | work | go off | each | your | to | the | work | he | ||||||||||||
| L14 | Wj_5_4 | Wj_5_4_1 | Wj_5_4_2 | Wj_5_4_3 | Wj_5_4_4 | Wj_5_4_5 | Wj_5_4_6 | Wj_5_4_7 | Wj_5_4_8 | Wj_5_4_9 | Wj_5_4_10 | Wj_5_4_11 | Wj_5_4_12 | Wj_5_4_13 | Wj_5_4_14 | Wj_5_4_15 | Wj_5_4_16 | Wj_5_4_17 | Wj_5_4_18 | Wj_5_4_19 | Wj_5_4_20 | Wj_5_4_21 | Wj_5_4_22 | Wj_5_4_23 | Wj_5_4_24 | Wj_5_4_25 | ||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_5_5 | καὶ εἶπεν Φαραω Ἰδοὺ νῦν πολυπληθεῖ ὁ λαός· μὴ οὖν καταπαύσωμεν αὐτοὺς ἀπὸ τῶν ἔργων. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_5_5 | καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) Φαραω (G5328) Ἰδοὺ (G2400) νῦν (G3568) πολυπληθεῖ (L7595) ὁ (G3588) λαός· (G2992) μὴ (G3361) οὖν (G3767) καταπαύσωμεν (G2664) αὐτοὺς (G846) ἀπὸ (G575) τῶν (G3588) ἔργων. (G2041) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_5_5 | And Pharao said, Behold now, the people is very numerous; let us not then give them rest from their work. (Exodus 5:5 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_5_5 | I powiedział jeszcze faraon: «Oto lud kraju teraz jest liczny, a wy odciągacie go od pracy». (Wj 5:5 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Wj_5_5 | καὶ | εἶπεν | Φαραω | Ἰδοὺ | νῦν | πολυπληθεῖ | ὁ | λαός· | μὴ | οὖν | καταπαύσωμεν | αὐτοὺς | ἀπὸ | τῶν | ἔργων. | ||||||||||||||||||||||
| L06 | Wj_5_5 | καί | ἔπω | Φαραώ | ἰδού | νῦν | πολυπληθέω | ὁ | λαός | μή | οὖν | καταπαύω | αὐτός | ἀπό | ὁ | ἔργον | ||||||||||||||||||||||
| L07 | Wj_5_5 | i, również | powiedzieć, zapytać | Faraon | oto, spójrz | teraz, obecnie; niezwłocznie | pomnażać / mnożyć | — | lud, naród | nie; aby nie | więc, zatem; dlatego też, stąd | uspokoić | on, ona, ono | z, od, przez | — | uczynek, czyn, dzieło | ||||||||||||||||||||||
| L08 | Wj_5_5 | (G2532) | (G2036) | (G5328) | (G2400) | (G3568) | (L7595) | (G3588) | (G2992) | (G3361) | (G3767) | (G2664) | (G846) | (G575) | (G3588) | (G2041) | ||||||||||||||||||||||
| L09 | Wj_5_5 | kai\ | ei)=pen | *faraO | *)idou\ | nu=n | poluplETei= | o( | lao/s· | mE\ | ou)=n | katapau/sOmen | au)tou\s | a)po\ | tO=n | e)/rgOn. | ||||||||||||||||||||||
| L10 | Wj_5_5 | kai | eipen | faraO | idu | nyn | polyplETei | ho | laos· | mE | un | katapausOmen | autus | apo | tOn | ergOn. | ||||||||||||||||||||||
| L11 | Wj_5_5 | C | VBI_AAI3S | N_NSM | I | D | V2_PAI3S | RA_NSM | N2_NSM | D | x | VA_AAS1P | RD_APM | P | RA_GPN | N2N_GPN | ||||||||||||||||||||||
| L12 | Wj_5_5 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | Pharaoh (indecl) | be-you(sg)-SEE-ed! | now | the (nom) | people (nom) | not | therefore/then | we-should-??? | them/same (acc) | away from (+gen) | the (gen) | works (gen) | |||||||||||||||||||||||
| L13 | Wj_5_5 | and | say | Pharaō | see! | now | multiply | the | populace | not | then | rest | he | from | the | work | ||||||||||||||||||||||
| L14 | Wj_5_5 | Wj_5_5_1 | Wj_5_5_2 | Wj_5_5_3 | Wj_5_5_4 | Wj_5_5_5 | Wj_5_5_6 | Wj_5_5_7 | Wj_5_5_8 | Wj_5_5_9 | Wj_5_5_10 | Wj_5_5_11 | Wj_5_5_12 | Wj_5_5_13 | Wj_5_5_14 | Wj_5_5_15 | ||||||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_5_6 | συνέταξεν δὲ Φαραω τοῖς ἐργοδιώκταις τοῦ λαοῦ καὶ τοῖς γραμματεῦσιν λέγων | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_5_6 | συνέταξεν (G4929) δὲ (G1161) Φαραω (G5328) τοῖς (G3588) ἐργοδιώκταις (L3878) τοῦ (G3588) λαοῦ (G2992) καὶ (G2532) τοῖς (G3588) γραμματεῦσιν (G1122) λέγων (G3004) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_5_6 | And Pharao gave orders to the task-masters of the people and the accountants, saying, (Exodus 5:6 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_5_6 | Tego samego dnia taki rozkaz wydał faraon dozorcom robót ludu i pisarzom: (Wj 5:6 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Wj_5_6 | συνέταξεν | δὲ | Φαραω | τοῖς | ἐργοδιώκταις | τοῦ | λαοῦ | καὶ | τοῖς | γραμματεῦσιν | λέγων | ||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Wj_5_6 | συντάσσω | δέ | Φαραώ | ὁ | ἐργοδιωκτής | ὁ | λαός | καί | ὁ | γραμματεύς | λέγω | ||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Wj_5_6 | nakazywać, ustalać; zarządzać | lecz; zaś, natomiast | Faraon | — | nadzorca robót | — | lud, naród | i, również | — | pisarz, uczony w piśmie | mówić, powiedzieć | ||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Wj_5_6 | (G4929) | (G1161) | (G5328) | (G3588) | (L3878) | (G3588) | (G2992) | (G2532) | (G3588) | (G1122) | (G3004) | ||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Wj_5_6 | sune/taXen | de\ | *faraO | toi=s | e)rgodiO/ktais | tou= | laou= | kai\ | toi=s | grammateu=sin | le/gOn | ||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Wj_5_6 | synetaXen | de | faraO | tois | ergodiOktais | tu | lau | kai | tois | grammateusin | legOn | ||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Wj_5_6 | VAI_AAI3S | x | N_NSM | RA_DPM | N1M_DPM | RA_GSM | N2_GSM | C | RA_DPM | N3V_DPM | V1_PAPNSM | ||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Wj_5_6 | he/she/it-???-ed | Yet | Pharaoh (indecl) | the (dat) | the (gen) | people (gen) | and | the (dat) | scribes (dat) | while SAY/TELL-ing (nom) | |||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Wj_5_6 | coordinate | though | Pharaō | the | taskmaster | the | populace | and | the | scholar | tell | ||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Wj_5_6 | Wj_5_6_1 | Wj_5_6_2 | Wj_5_6_3 | Wj_5_6_4 | Wj_5_6_5 | Wj_5_6_6 | Wj_5_6_7 | Wj_5_6_8 | Wj_5_6_9 | Wj_5_6_10 | Wj_5_6_11 | ||||||||||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_5_7 | Οὐκέτι προστεθήσεται διδόναι ἄχυρον τῷ λαῷ εἰς τὴν πλινθουργίαν καθάπερ ἐχθὲς καὶ τρίτην ἡμέραν· αὐτοὶ πορευέσθωσαν καὶ συναγαγέτωσαν ἑαυτοῖς ἄχυρα. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_5_7 | Οὐκέτι (G3765) προστεθήσεται (G4369) διδόναι (G1325) ἄχυρον (G892) τῷ (G3588) λαῷ (G2992) εἰς (G1519) τὴν (G3588) πλινθουργίαν (L7540) καθάπερ (G2509) ἐχθὲς (G5504) καὶ (G2532) τρίτην (G5154) ἡμέραν· (G2250) αὐτοὶ (G846) πορευέσθωσαν (G4198) καὶ (G2532) συναγαγέτωσαν (G4863) ἑαυτοῖς (G1438) ἄχυρα. (G892) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_5_7 | Ye shall no longer give straw to the people for brick-making as yesterday and the third day; but let them go themselves, and collect straw for themselves. (Exodus 5:7 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_5_7 | «Nie będziecie dostarczać więcej ludowi słomy do wyrabiania cegły, jak poprzednio. Odtąd niech sami starają się o słomę. (Wj 5:7 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Wj_5_7 | Οὐκέτι | προστεθήσεται | διδόναι | ἄχυρον | τῷ | λαῷ | εἰς | τὴν | πλινθουργίαν | καθάπερ | ἐχθὲς | καὶ | τρίτην | ἡμέραν· | αὐτοὶ | πορευέσθωσαν | καὶ | συναγαγέτωσαν | ἑαυτοῖς | ἄχυρα. | |||||||||||||||||
| L06 | Wj_5_7 | οὐκέτι | προστίθημι | δίδωμι | ἄχυρον | ὁ | λαός | εἰς | ὁ | πλινθουργία | καθάπερ | χθές | καί | τρίτος | ἡμέρα | αὐτός | πορεύομαι | καί | συνάγω | ἑαυτοῦ | ἄχυρον | |||||||||||||||||
| L07 | Wj_5_7 | już nie; więcej nie | dodawać, dołączać | dać, dawać, przekazać | plewy | — | lud, naród | do, ku; w, na | — | wyrób cegieł | tak jak, w taki sposób jak | wczoraj | i, również | trzeci | dzień; pełna doba | on, ona, ono | iść, podążać; odejść | i, również | gromadzić, zbierać; ugościć | siebie samego/samej; nawzajem | plewy | |||||||||||||||||
| L08 | Wj_5_7 | (G3765) | (G4369) | (G1325) | (G892) | (G3588) | (G2992) | (G1519) | (G3588) | (L7540) | (G2509) | (G5504) | (G2532) | (G5154) | (G2250) | (G846) | (G4198) | (G2532) | (G4863) | (G1438) | (G892) | |||||||||||||||||
| L09 | Wj_5_7 | *ou)ke/ti | prosteTE/setai | dido/nai | a)/CHuron | tO=| | laO=| | ei)s | tE\n | plinTourgi/an | kaTa/per | e)CHTe\s | kai\ | tri/tEn | E(me/ran· | au)toi\ | poreue/sTOsan | kai\ | sunagage/tOsan | e(autoi=s | a)/CHura. | |||||||||||||||||
| L10 | Wj_5_7 | uketi | prosteTEsetai | didonai | aCHyron | tO | laO | eis | tEn | plinTurgian | kaTaper | eCHTes | kai | tritEn | hEmeran· | autoi | poreuesTOsan | kai | synagagetOsan | heautois | aCHyra. | |||||||||||||||||
| L11 | Wj_5_7 | D | VC_FPI3S | V8_PAN | N2N_ASN | RA_DSM | N2_DSM | P | RA_ASF | N1A_ASF | D | D | C | A1_ASF | N1A_ASF | RD_NPM | V1_PMD3P | C | VB_AAD3P | RD_DPM | N2N_APN | |||||||||||||||||
| L12 | Wj_5_7 | no longer | he/she/it-will-be-ADD-ed-TO | to-be-GIVE-ing | chaff (nom|acc|voc) | the (dat) | people (dat) | into (+acc) | the (acc) | even as | yesterday | and | third (acc) | day (acc) | they/same (nom) | let-them-be-being-GO-ed! | and | let-them-GATHER TOGETHER! | selves (dat) | chaffs (nom|acc|voc) | ||||||||||||||||||
| L13 | Wj_5_7 | no longer | add | give | chaff | the | populace | into | the | brick-making | exactly as | yesterday | and | third | day | he | travel | and | gather | of himself | chaff | |||||||||||||||||
| L14 | Wj_5_7 | Wj_5_7_1 | Wj_5_7_2 | Wj_5_7_3 | Wj_5_7_4 | Wj_5_7_5 | Wj_5_7_6 | Wj_5_7_7 | Wj_5_7_8 | Wj_5_7_9 | Wj_5_7_10 | Wj_5_7_11 | Wj_5_7_12 | Wj_5_7_13 | Wj_5_7_14 | Wj_5_7_15 | Wj_5_7_16 | Wj_5_7_17 | Wj_5_7_18 | Wj_5_7_19 | Wj_5_7_20 | |||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_5_8 | καὶ τὴν σύνταξιν τῆς πλινθείας, ἧς αὐτοὶ ποιοῦσιν καθ’ ἑκάστην ἡμέραν, ἐπιβαλεῖς αὐτοῖς, οὐκ ἀφελεῖς οὐδέν· σχολάζουσιν γάρ· διὰ τοῦτο κεκράγασιν λέγοντες Πορευθῶμεν καὶ θύσωμεν τῷ θεῷ ἡμῶν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_5_8 | καὶ (G2532) τὴν (G3588) σύνταξιν (L8945) τῆς (G3588) πλινθείας, (L7536) ἧς (G3739) αὐτοὶ (G846) ποιοῦσιν (G4160) καθ’ (G2596) ἑκάστην (G1538) ἡμέραν, (G2250) ἐπιβαλεῖς (G1911) αὐτοῖς, (G846) οὐκ (G3756) ἀφελεῖς (G851) οὐδέν· (G3762) σχολάζουσιν (G4980) γάρ· (G1063) διὰ (G1223) τοῦτο (G3778) κεκράγασιν (G2896) λέγοντες (G3004) Πορευθῶμεν (G4198) καὶ (G2532) θύσωμεν (G2380) τῷ (G3588) θεῷ (G2316) ἡμῶν. (G2257) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_5_8 | And thou shalt impose on them daily the rate of brick-making which they perform: thou shalt not abate anything, for they are idle; therefore have they cried, saying, Let us arise and do sacrifice to our God. (Exodus 5:8 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_5_8 | Wyznaczycie zaś im tę samą ilość cegieł, jaką wyrabiali dotąd, nic im nie zmniejszając; ponieważ są leniwi, wołają przeto: "Pójdźmy złożyć ofiarę naszemu Bogu". (Wj 5:8 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Wj_5_8 | καὶ | τὴν | σύνταξιν | τῆς | πλινθείας, | ἧς | αὐτοὶ | ποιοῦσιν | καθ’ | ἑκάστην | ἡμέραν, | ἐπιβαλεῖς | αὐτοῖς, | οὐκ | ἀφελεῖς | οὐδέν· | σχολάζουσιν | γάρ· | διὰ | τοῦτο | κεκράγασιν | λέγοντες | Πορευθῶμεν | καὶ | θύσωμεν | τῷ | θεῷ | ἡμῶν. | |||||||||
| L06 | Wj_5_8 | καί | ὁ | σύνταξις | ὁ | πλινθεία | ὅς | αὐτός | ποιέω | κατά | ἕκαστος | ἡμέρα | ἐπιβάλλω | αὐτός | οὐ | ἀφαιρέω | οὐδείς | σχολάζω | γάρ | διά | οὗτος | κράζω | λέγω | πορεύομαι | καί | θύω | ὁ | θεός | ἡμῶν | |||||||||
| L07 | Wj_5_8 | i, również | — | składanie / łączenie | — | wyrób cegieł | który, która, które | on, ona, ono | czynić, robić, wytwarzać | wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według | każdy; wszyscy | dzień; pełna doba | zarzucić na, nałożyć | on, ona, ono | nie, czyż nie | odebrać, usunąć | nikt, nic; żaden | mieć wolny czas, odpoczywać | gdyż, bowiem | przez; z powodu, ponieważ | ten, ta, to; oto, ów | krzyczeć, wołać, wykrzykiwać | mówić, powiedzieć | iść, podążać; odejść | i, również | składać w ofierze | — | Bóg, bóg; bóstwo | Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.) | |||||||||
| L08 | Wj_5_8 | (G2532) | (G3588) | (L8945) | (G3588) | (L7536) | (G3739) | (G846) | (G4160) | (G2596) | (G1538) | (G2250) | (G1911) | (G846) | (G3756) | (G851) | (G3762) | (G4980) | (G1063) | (G1223) | (G3778) | (G2896) | (G3004) | (G4198) | (G2532) | (G2380) | (G3588) | (G2316) | (G2257) | |||||||||
| L09 | Wj_5_8 | kai\ | tE\n | su/ntaXin | tE=s | plinTei/as, | E(=s | au)toi\ | poiou=sin | kaT’ | e(ka/stEn | E(me/ran, | e)pibalei=s | au)toi=s, | ou)k | a)felei=s | ou)de/n· | sCHola/DZousin | ga/r· | dia\ | tou=to | kekra/gasin | le/gontes | *poreuTO=men | kai\ | Tu/sOmen | tO=| | TeO=| | E(mO=n. | |||||||||
| L10 | Wj_5_8 | kai | tEn | syntaXin | tEs | plinTeias, | hEs | autoi | poiusin | kaT’ | hekastEn | hEmeran, | epibaleis | autois, | uk | afeleis | uden· | sCHolaDZusin | gar· | dia | tuto | kekragasin | legontes | poreuTOmen | kai | TysOmen | tO | TeO | hEmOn. | |||||||||
| L11 | Wj_5_8 | C | RA_ASF | N3I_ASF | RA_GSF | N1A_GSF | RR_GSF | RD_NPM | V2_PAI3P | P | A1_ASF | N1A_ASF | VF_FAI2S | RD_DPM | D | VF2_FAI2S | A3_ASN | V1_PAI3P | x | P | RD_ASN | VX_XAI3P | V1_PAPNPM | VC_APS1P | C | VA_AAS1P | RA_DSM | N2_DSM | RP_GP | |||||||||
| L12 | Wj_5_8 | and | the (acc) | the (gen) | who/whom/which (gen) | they/same (nom) | they-are-DO/MAKE-ing, while DO/MAKE-ing (dat) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | each (of two) (acc) | day (acc) | you(sg)-will-PUT ONE'S Hand TO | them/same (dat) | not | you(sg)-will-DEPRIVE | not one (nom|acc) | they-are-HAVE LEISURE-ing, while HAVE LEISURE-ing (dat) | for | because of (+acc), through (+gen) | this (nom|acc) | they-have-CRY-ed-OUT | while SAY/TELL-ing (nom|voc) | we-should-be-GO-ed | and | we-should-SACRIFICE | the (dat) | god (dat) | us (gen) | |||||||||||
| L13 | Wj_5_8 | and | the | putting together | the | brick-making | who | he | do | down | each | day | impose | he | not | take away | no one | vacant | for | through | this | cry | tell | travel | and | immolate | the | God | our | |||||||||
| L14 | Wj_5_8 | Wj_5_8_1 | Wj_5_8_2 | Wj_5_8_3 | Wj_5_8_4 | Wj_5_8_5 | Wj_5_8_6 | Wj_5_8_7 | Wj_5_8_8 | Wj_5_8_9 | Wj_5_8_10 | Wj_5_8_11 | Wj_5_8_12 | Wj_5_8_13 | Wj_5_8_14 | Wj_5_8_15 | Wj_5_8_16 | Wj_5_8_17 | Wj_5_8_18 | Wj_5_8_19 | Wj_5_8_20 | Wj_5_8_21 | Wj_5_8_22 | Wj_5_8_23 | Wj_5_8_24 | Wj_5_8_25 | Wj_5_8_26 | Wj_5_8_27 | Wj_5_8_28 | |||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_5_9 | βαρυνέσθω τὰ ἔργα τῶν ἀνθρώπων τούτων, καὶ μεριμνάτωσαν ταῦτα καὶ μὴ μεριμνάτωσαν ἐν λόγοις κενοῖς. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_5_9 | βαρυνέσθω (G925) τὰ (G3588) ἔργα (G2041) τῶν (G3588) ἀνθρώπων (G444) τούτων, (G3778) καὶ (G2532) μεριμνάτωσαν (G3309) ταῦτα (G3778) καὶ (G2532) μὴ (G3361) μεριμνάτωσαν (G3309) ἐν (G1722) λόγοις (G3056) κενοῖς. (G2756) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_5_9 | Let the works of these men be made grievous, and let them care for these things, and not care for vain words. (Exodus 5:9 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_5_9 | Praca tych ludzi musi się stać cięższa, aby się nią zajęli, a nie skłaniali się ku fałszywym wieściom». (Wj 5:9 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Wj_5_9 | βαρυνέσθω | τὰ | ἔργα | τῶν | ἀνθρώπων | τούτων, | καὶ | μεριμνάτωσαν | ταῦτα | καὶ | μὴ | μεριμνάτωσαν | ἐν | λόγοις | κενοῖς. | ||||||||||||||||||||||
| L06 | Wj_5_9 | βαρύνω | ὁ | ἔργον | ὁ | ἄνθρωπος | οὗτος | καί | μεριμνάω | οὗτος | καί | μή | μεριμνάω | ἐν | λόγος | κενός | ||||||||||||||||||||||
| L07 | Wj_5_9 | przygniatać, obarczać ciężarem | — | uczynek, czyn, dzieło | — | człowiek w ogólności, osoba, mężczyzna | ten, ta, to; oto, ów | i, również | troszczyć się | ten, ta, to; oto, ów | i, również | nie; aby nie | troszczyć się | w, wewnątrz | słowo, wypowiedź, mowa | pusty, próżny; bezowocny | ||||||||||||||||||||||
| L08 | Wj_5_9 | (G925) | (G3588) | (G2041) | (G3588) | (G444) | (G3778) | (G2532) | (G3309) | (G3778) | (G2532) | (G3361) | (G3309) | (G1722) | (G3056) | (G2756) | ||||||||||||||||||||||
| L09 | Wj_5_9 | barune/sTO | ta\ | e)/rga | tO=n | a)nTrO/pOn | tou/tOn, | kai\ | merimna/tOsan | tau=ta | kai\ | mE\ | merimna/tOsan | e)n | lo/gois | kenoi=s. | ||||||||||||||||||||||
| L10 | Wj_5_9 | barynesTO | ta | erga | tOn | anTrOpOn | tutOn, | kai | merimnatOsan | tauta | kai | mE | merimnatOsan | en | logois | kenois. | ||||||||||||||||||||||
| L11 | Wj_5_9 | V1_PMD3S | RA_APN | N2N_APN | RA_GPM | N2_GPM | RD_GPM | C | V3_PAD3P | RD_APN | C | D | V3_PAD3P | P | N2_DPM | A1_DPM | ||||||||||||||||||||||
| L12 | Wj_5_9 | let-him/her/it-be-being-WEIGH-ed-DOWN! | the (nom|acc) | works (nom|acc|voc) | the (gen) | humans (gen) | these (gen) | and | let-them-be-BE ANXIOUS-ing! | these (nom|acc) | and | not | let-them-be-BE ANXIOUS-ing! | in/among/by (+dat) | words (dat) | empty/devoid ([Adj] dat) | ||||||||||||||||||||||
| L13 | Wj_5_9 | weighty | the | work | the | person | this | and | anxious | this | and | not | anxious | in | word | hollow | ||||||||||||||||||||||
| L14 | Wj_5_9 | Wj_5_9_1 | Wj_5_9_2 | Wj_5_9_3 | Wj_5_9_4 | Wj_5_9_5 | Wj_5_9_6 | Wj_5_9_7 | Wj_5_9_8 | Wj_5_9_9 | Wj_5_9_10 | Wj_5_9_11 | Wj_5_9_12 | Wj_5_9_13 | Wj_5_9_14 | Wj_5_9_15 | ||||||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_5_10 | κατέσπευδον δὲ αὐτοὺς οἱ ἐργοδιῶκται καὶ οἱ γραμματεῖς καὶ ἔλεγον πρὸς τὸν λαὸν λέγοντες Τάδε λέγει Φαραω Οὐκέτι δίδωμι ὑμῖν ἄχυρα· | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_5_10 | κατέσπευδον (L5427) δὲ (G1161) αὐτοὺς (G846) οἱ (G3588) ἐργοδιῶκται (L3878) καὶ (G2532) οἱ (G3588) γραμματεῖς (G1122) καὶ (G2532) ἔλεγον (G3004) πρὸς (G4314) τὸν (G3588) λαὸν (G2992) λέγοντες (G3004) Τάδε (G3592) λέγει (G3004) Φαραω (G5328) Οὐκέτι (G3765) δίδωμι (G1325) ὑμῖν (G5213) ἄχυρα· (G892) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_5_10 | And the taskmasters and the accountants hastened them, and they spoke to the people, saying, thus says Pharao, I will give you straw no longer. (Exodus 5:10 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_5_10 | Wyszli więc dozorcy robót ludu razem z pisarzami i ogłosili ludowi: «Tak rozkazał faraon: Nie dostarczę wam więcej słomy. (Wj 5:10 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Wj_5_10 | κατέσπευδον | δὲ | αὐτοὺς | οἱ | ἐργοδιῶκται | καὶ | οἱ | γραμματεῖς | καὶ | ἔλεγον | πρὸς | τὸν | λαὸν | λέγοντες | Τάδε | λέγει | Φαραω | Οὐκέτι | δίδωμι | ὑμῖν | ἄχυρα· | ||||||||||||||||
| L06 | Wj_5_10 | κατασπεύδω | δέ | αὐτός | ὁ | ἐργοδιωκτής | καί | ὁ | γραμματεύς | καί | λέγω | πρός | ὁ | λαός | λέγω | ὅδε | λέγω | Φαραώ | οὐκέτι | δίδωμι | ὑμῖν | ἄχυρον | ||||||||||||||||
| L07 | Wj_5_10 | naciskać / uciskać | lecz; zaś, natomiast | on, ona, ono | — | nadzorca robót | i, również | — | pisarz, uczony w piśmie | i, również | mówić, powiedzieć | do, ku' dla; przy, obok | — | lud, naród | mówić, powiedzieć | (ten, ta, to) oto | mówić, powiedzieć | Faraon | już nie; więcej nie | dać, dawać, przekazać | wam (celownik) | plewy | ||||||||||||||||
| L08 | Wj_5_10 | (L5427) | (G1161) | (G846) | (G3588) | (L3878) | (G2532) | (G3588) | (G1122) | (G2532) | (G3004) | (G4314) | (G3588) | (G2992) | (G3004) | (G3592) | (G3004) | (G5328) | (G3765) | (G1325) | (G5213) | (G892) | ||||||||||||||||
| L09 | Wj_5_10 | kate/speudon | de\ | au)tou\s | oi( | e)rgodiO=ktai | kai\ | oi( | grammatei=s | kai\ | e)/legon | pro\s | to\n | lao\n | le/gontes | *ta/de | le/gei | *faraO | *ou)ke/ti | di/dOmi | u(mi=n | a)/CHura· | ||||||||||||||||
| L10 | Wj_5_10 | katespeudon | de | autus | hoi | ergodiOktai | kai | hoi | grammateis | kai | elegon | pros | ton | laon | legontes | tade | legei | faraO | uketi | didOmi | hymin | aCHyra· | ||||||||||||||||
| L11 | Wj_5_10 | V1I_IAI3P | x | RD_APM | RA_NPM | N1M_NPM | C | RA_NPM | N3V_NPM | C | V1I_IAI3P | P | RA_ASM | N2_ASM | V1_PAPNPM | RD_APN | V1_PAI3S | N_NSM | D | V8_PAI1S | RP_DP | N2N_APN | ||||||||||||||||
| L12 | Wj_5_10 | Yet | them/same (acc) | the (nom) | and | the (nom) | scribes (acc, nom|voc) | and | I-was-SAY/TELL-ing, they-were-SAY/TELL-ing | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | people (acc) | while SAY/TELL-ing (nom|voc) | these (nom|acc) | he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) | Pharaoh (indecl) | no longer | I-am-GIVE-ing | you(pl) (dat) | chaffs (nom|acc|voc) | ||||||||||||||||||
| L13 | Wj_5_10 | press | though | he | the | taskmaster | and | the | scholar | and | tell | to | the | populace | tell | further | tell | Pharaō | no longer | give | you | chaff | ||||||||||||||||
| L14 | Wj_5_10 | Wj_5_10_1 | Wj_5_10_2 | Wj_5_10_3 | Wj_5_10_4 | Wj_5_10_5 | Wj_5_10_6 | Wj_5_10_7 | Wj_5_10_8 | Wj_5_10_9 | Wj_5_10_10 | Wj_5_10_11 | Wj_5_10_12 | Wj_5_10_13 | Wj_5_10_14 | Wj_5_10_15 | Wj_5_10_16 | Wj_5_10_17 | Wj_5_10_18 | Wj_5_10_19 | Wj_5_10_20 | Wj_5_10_21 | ||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_5_11 | αὐτοὶ ὑμεῖς πορευόμενοι συλλέγετε ἑαυτοῖς ἄχυρα ὅθεν ἐὰν εὕρητε, οὐ γὰρ ἀφαιρεῖται ἀπὸ τῆς συντάξεως ὑμῶν οὐθέν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_5_11 | αὐτοὶ (G846) ὑμεῖς (G5210) πορευόμενοι (G4198) συλλέγετε (G4816) ἑαυτοῖς (G1438) ἄχυρα (G892) ὅθεν (G3606) ἐὰν (G1437) εὕρητε, (G2147) οὐ (G3756) γὰρ (G1063) ἀφαιρεῖται (G851) ἀπὸ (G575) τῆς (G3588) συντάξεως (L8945) ὑμῶν (G5216) οὐθέν. (G3762) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_5_11 | Go ye, yourselves, get for yourselves straw whencesoever ye can find it, for nothing is diminished from your rate. (Exodus 5:11 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_5_11 | Sami rozejdźcie się i zbierajcie słomę, gdzie ją możecie znaleźć. Mimo to nic nie będzie odjęte z nakazanych świadczeń». (Wj 5:11 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Wj_5_11 | αὐτοὶ | ὑμεῖς | πορευόμενοι | συλλέγετε | ἑαυτοῖς | ἄχυρα | ὅθεν | ἐὰν | εὕρητε, | οὐ | γὰρ | ἀφαιρεῖται | ἀπὸ | τῆς | συντάξεως | ὑμῶν | οὐθέν. | ||||||||||||||||||||
| L06 | Wj_5_11 | αὐτός | ὑμεῖς | πορεύομαι | συλλέγω | ἑαυτοῦ | ἄχυρον | ὅθεν | ἐάν | εὑρίσκω | οὐ | γάρ | ἀφαιρέω | ἀπό | ὁ | σύνταξις | ὑμῶν | οὐδείς | ||||||||||||||||||||
| L07 | Wj_5_11 | on, ona, ono | wy | iść, podążać; odejść | zbierać, gromadzić; zabrać kogoś | siebie samego/samej; nawzajem | plewy | skąd, z czego; dlatego; od kogo | jeśli | znaleźć | nie, czyż nie | gdyż, bowiem | odebrać, usunąć | z, od, przez | — | składanie / łączenie | was (dopełniacz) | nikt, nic; żaden | ||||||||||||||||||||
| L08 | Wj_5_11 | (G846) | (G5210) | (G4198) | (G4816) | (G1438) | (G892) | (G3606) | (G1437) | (G2147) | (G3756) | (G1063) | (G851) | (G575) | (G3588) | (L8945) | (G5216) | (G3762) | ||||||||||||||||||||
| L09 | Wj_5_11 | au)toi\ | u(mei=s | poreuo/menoi | sulle/gete | e(autoi=s | a)/CHura | o(/Ten | e)a\n | eu(/rEte, | ou) | ga\r | a)fairei=tai | a)po\ | tE=s | sunta/XeOs | u(mO=n | ou)Te/n. | ||||||||||||||||||||
| L10 | Wj_5_11 | autoi | hymeis | poreuomenoi | syllegete | heautois | aCHyra | hoTen | ean | heurEte, | u | gar | afaireitai | apo | tEs | syntaXeOs | hymOn | uTen. | ||||||||||||||||||||
| L11 | Wj_5_11 | RD_NPM | RP_NP | V1_PMPNPM | V1_PAI2P | RD_DPM | N2N_APN | D | C | VB_AAS2P | D | x | V2_PMI3S | P | RA_GSF | N3I_GSF | RP_GP | A3_ASN | ||||||||||||||||||||
| L12 | Wj_5_11 | they/same (nom) | you(pl) (nom) | while being-GO-ed (nom|voc) | you(pl)-are-GATHER-ing, be-you(pl)-GATHER-ing! | selves (dat) | chaffs (nom|acc|voc) | from where | if-ever | you(pl)-should-FIND | not | for | he/she/it-is-being-DEPRIVE-ed | away from (+gen) | the (gen) | you(pl) (gen) | not one (nom|acc) | |||||||||||||||||||||
| L13 | Wj_5_11 | he | you | travel | collect | of himself | chaff | from which | and if | find | not | for | take away | from | the | putting together | your | no one | ||||||||||||||||||||
| L14 | Wj_5_11 | Wj_5_11_1 | Wj_5_11_2 | Wj_5_11_3 | Wj_5_11_4 | Wj_5_11_5 | Wj_5_11_6 | Wj_5_11_7 | Wj_5_11_8 | Wj_5_11_9 | Wj_5_11_10 | Wj_5_11_11 | Wj_5_11_12 | Wj_5_11_13 | Wj_5_11_14 | Wj_5_11_15 | Wj_5_11_16 | Wj_5_11_17 | ||||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_5_12 | καὶ διεσπάρη ὁ λαὸς ἐν ὅλῃ Αἰγύπτῳ συναγαγεῖν καλάμην εἰς ἄχυρα· | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_5_12 | καὶ (G2532) διεσπάρη (G1289) ὁ (G3588) λαὸς (G2992) ἐν (G1722) ὅλῃ (G3650) Αἰγύπτῳ (G125) συναγαγεῖν (G4863) καλάμην (G2562) εἰς (G1519) ἄχυρα· (G892) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_5_12 | So the people were dispersed in all the land of Egypt, to gather stubble for straw. (Exodus 5:12 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_5_12 | I rozproszył się lud po całej ziemi egipskiej, aby zbierać ścierń zamiast słomy. (Wj 5:12 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Wj_5_12 | καὶ | διεσπάρη | ὁ | λαὸς | ἐν | ὅλῃ | Αἰγύπτῳ | συναγαγεῖν | καλάμην | εἰς | ἄχυρα· | ||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Wj_5_12 | καί | διασπείρω | ὁ | λαός | ἐν | ὅλος | Αἴγυπτος | συνάγω | καλάμη | εἰς | ἄχυρον | ||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Wj_5_12 | i, również | rozsiać, rozrzucić; rozproszyć ludzi | — | lud, naród | w, wewnątrz | cały, zupełny; kompletny | Egipt | gromadzić, zbierać; ugościć | łodyga zboża, źdźbło | do, ku; w, na | plewy | ||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Wj_5_12 | (G2532) | (G1289) | (G3588) | (G2992) | (G1722) | (G3650) | (G125) | (G4863) | (G2562) | (G1519) | (G892) | ||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Wj_5_12 | kai\ | diespa/rE | o( | lao\s | e)n | o(/lE| | *ai)gu/ptO| | sunagagei=n | kala/mEn | ei)s | a)/CHura· | ||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Wj_5_12 | kai | diesparE | ho | laos | en | holE | aigyptO | synagagein | kalamEn | eis | aCHyra· | ||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Wj_5_12 | C | VDI_API3S | RA_NSM | N2_NSM | P | A1_DSF | N2_DSF | VB_AAN | N1_ASF | P | N2N_APN | ||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Wj_5_12 | and | he/she/it-was-SCATTER-ed | the (nom) | people (nom) | in/among/by (+dat) | whole (dat) | Egypt (dat) | to-GATHER TOGETHER | straw (acc) | into (+acc) | chaffs (nom|acc|voc) | ||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Wj_5_12 | and | sow abroad | the | populace | in | whole | Aigyptos | gather | cornstalk | into | chaff | ||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Wj_5_12 | Wj_5_12_1 | Wj_5_12_2 | Wj_5_12_3 | Wj_5_12_4 | Wj_5_12_5 | Wj_5_12_6 | Wj_5_12_7 | Wj_5_12_8 | Wj_5_12_9 | Wj_5_12_10 | Wj_5_12_11 | ||||||||||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_5_13 | οἱ δὲ ἐργοδιῶκται κατέσπευδον αὐτοὺς λέγοντες Συντελεῖτε τὰ ἔργα τὰ καθήκοντα καθ’ ἡμέραν καθάπερ καὶ ὅτε τὸ ἄχυρον ἐδίδοτο ὑμῖν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_5_13 | οἱ (G3588) δὲ (G1161) ἐργοδιῶκται (L3878) κατέσπευδον (L5427) αὐτοὺς (G846) λέγοντες (G3004) Συντελεῖτε (G4931) τὰ (G3588) ἔργα (G2041) τὰ (G3588) καθήκοντα (G2520) καθ’ (G2596) ἡμέραν (G2250) καθάπερ (G2509) καὶ (G2532) ὅτε (G3753) τὸ (G3588) ἄχυρον (G892) ἐδίδοτο (G1325) ὑμῖν. (G5213) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_5_13 | and the taskmasters hastened them, saying, Fulfil your regular daily tasks, even as when straw was given you. (Exodus 5:13 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_5_13 | Dozorcy zaś robót przynaglali i mówili: «Winniście wykonać w każdym dniu codzienną swą pracę, jak wtedy, gdy słomy wam dostarczano». (Wj 5:13 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Wj_5_13 | οἱ | δὲ | ἐργοδιῶκται | κατέσπευδον | αὐτοὺς | λέγοντες | Συντελεῖτε | τὰ | ἔργα | τὰ | καθήκοντα | καθ’ | ἡμέραν | καθάπερ | καὶ | ὅτε | τὸ | ἄχυρον | ἐδίδοτο | ὑμῖν. | |||||||||||||||||
| L06 | Wj_5_13 | ὁ | δέ | ἐργοδιωκτής | κατασπεύδω | αὐτός | λέγω | συντελέω | ὁ | ἔργον | ὁ | καθήκω | κατά | ἡμέρα | καθάπερ | καί | ὅτε | ὁ | ἄχυρον | δίδωμι | ὑμῖν | |||||||||||||||||
| L07 | Wj_5_13 | — | lecz; zaś, natomiast | nadzorca robót | naciskać / uciskać | on, ona, ono | mówić, powiedzieć | dokończyć; realizować w pełni | — | uczynek, czyn, dzieło | — | zejść w dół; przystoi | wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według | dzień; pełna doba | tak jak, w taki sposób jak | i, również | kiedy, gdy, podczas, gdy ilekroć | — | plewy | dać, dawać, przekazać | wam (celownik) | |||||||||||||||||
| L08 | Wj_5_13 | (G3588) | (G1161) | (L3878) | (L5427) | (G846) | (G3004) | (G4931) | (G3588) | (G2041) | (G3588) | (G2520) | (G2596) | (G2250) | (G2509) | (G2532) | (G3753) | (G3588) | (G892) | (G1325) | (G5213) | |||||||||||||||||
| L09 | Wj_5_13 | oi( | de\ | e)rgodiO=ktai | kate/speudon | au)tou\s | le/gontes | *suntelei=te | ta\ | e)/rga | ta\ | kaTE/konta | kaT’ | E(me/ran | kaTa/per | kai\ | o(/te | to\ | a)/CHuron | e)di/doto | u(mi=n. | |||||||||||||||||
| L10 | Wj_5_13 | hoi | de | ergodiOktai | katespeudon | autus | legontes | synteleite | ta | erga | ta | kaTEkonta | kaT’ | hEmeran | kaTaper | kai | hote | to | aCHyron | edidoto | hymin. | |||||||||||||||||
| L11 | Wj_5_13 | RA_NPM | x | N1M_NPM | V1I_IAI3P | RD_APM | V1_PAPNPM | V2_PAD2P | RA_APN | N2N_APN | RA_APN | V1_PAPAPN | P | N1A_ASF | D | C | D | RA_ASN | N2N_ASN | V8I_IMI3S | RP_DP | |||||||||||||||||
| L12 | Wj_5_13 | the (nom) | Yet | them/same (acc) | while SAY/TELL-ing (nom|voc) | you(pl)-are-COMPLETE-ing, be-you(pl)-COMPLETE-ing! | the (nom|acc) | works (nom|acc|voc) | the (nom|acc) | while SIT/REACH-ing (acc, nom|acc|voc) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | day (acc) | even as | and | when | the (nom|acc) | chaff (nom|acc|voc) | he/she/it-was-being-GIVE-ed | you(pl) (dat) | |||||||||||||||||||
| L13 | Wj_5_13 | the | though | taskmaster | press | he | tell | consummate | the | work | the | fitting | down | day | exactly as | and | when | the | chaff | give | you | |||||||||||||||||
| L14 | Wj_5_13 | Wj_5_13_1 | Wj_5_13_2 | Wj_5_13_3 | Wj_5_13_4 | Wj_5_13_5 | Wj_5_13_6 | Wj_5_13_7 | Wj_5_13_8 | Wj_5_13_9 | Wj_5_13_10 | Wj_5_13_11 | Wj_5_13_12 | Wj_5_13_13 | Wj_5_13_14 | Wj_5_13_15 | Wj_5_13_16 | Wj_5_13_17 | Wj_5_13_18 | Wj_5_13_19 | Wj_5_13_20 | |||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_5_14 | καὶ ἐμαστιγώθησαν οἱ γραμματεῖς τοῦ γένους τῶν υἱῶν Ισραηλ οἱ κατασταθέντες ἐπ’ αὐτοὺς ὑπὸ τῶν ἐπιστατῶν τοῦ Φαραω λέγοντες Διὰ τί οὐ συνετελέσατε τὰς συντάξεις ὑμῶν τῆς πλινθείας, καθάπερ ἐχθὲς καὶ τρίτην ἡμέραν, καὶ τὸ τῆς σήμερον; | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_5_14 | καὶ (G2532) ἐμαστιγώθησαν (G3146) οἱ (G3588) γραμματεῖς (G1122) τοῦ (G3588) γένους (G1085) τῶν (G3588) υἱῶν (G5207) Ισραηλ (G2474) οἱ (G3588) κατασταθέντες (G2525) ἐπ’ (G1909) αὐτοὺς (G846) ὑπὸ (G5259) τῶν (G3588) ἐπιστατῶν (G1988) τοῦ (G3588) Φαραω (G5328) λέγοντες (G3004) Διὰ (G1223) τί (G5101) οὐ (G3756) συνετελέσατε (G4931) τὰς (G3588) συντάξεις (L8945) ὑμῶν (G5216) τῆς (G3588) πλινθείας, (L7536) καθάπερ (G2509) ἐχθὲς (G5504) καὶ (G2532) τρίτην (G5154) ἡμέραν, (G2250) καὶ (G2532) τὸ (G3588) τῆς (G3588) σήμερον; (G4594) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_5_14 | And the accountants of the race of the children of Israel, who were set over them by the masters of Pharao, were scourged, [and questioned,]men saying, Why have ye not fulfilled your rates of brick-work as yesterday and the third day, to-day also? (Exodus 5:14 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_5_14 | Bito pisarzy spośród Izraelitów, których dozorcy robót faraona ustanowili nad nimi, mówiąc: «Czemu nie wykonaliście powinności waszej i nie dostarczyliście cegieł ani wczoraj, ani dzisiaj w tej mierze jak poprzednio?» (Wj 5:14 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Wj_5_14 | καὶ | ἐμαστιγώθησαν | οἱ | γραμματεῖς | τοῦ | γένους | τῶν | υἱῶν | Ισραηλ | οἱ | κατασταθέντες | ἐπ’ | αὐτοὺς | ὑπὸ | τῶν | ἐπιστατῶν | τοῦ | Φαραω | λέγοντες | Διὰ | τί | οὐ | συνετελέσατε | τὰς | συντάξεις | ὑμῶν | τῆς | πλινθείας, | καθάπερ | ἐχθὲς | καὶ | τρίτην | ἡμέραν, | καὶ | τὸ | τῆς | σήμερον; |
| L06 | Wj_5_14 | καί | μαστιγόω | ὁ | γραμματεύς | ὁ | γένος | ὁ | υἱός | Ἰσραήλ | ὁ | καθίστημι | ἐπί | αὐτός | ὑπό | ὁ | ἐπιστάτης | ὁ | Φαραώ | λέγω | διά | τίς | οὐ | συντελέω | ὁ | σύνταξις | ὑμῶν | ὁ | πλινθεία | καθάπερ | χθές | καί | τρίτος | ἡμέρα | καί | ὁ | ὁ | σήμερον |
| L07 | Wj_5_14 | i, również | biczować, chłostać | — | pisarz, uczony w piśmie | — | ród, krewni, plemię; naród, gatunek | — | syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności | Izrael | — | ustanowić, wyznaczyć | na, nad, w czasie, za | on, ona, ono | pod; w pobliżu | — | mistrz, przełożony, zwierzchnik | — | Faraon | mówić, powiedzieć | przez; z powodu, ponieważ | kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? | nie, czyż nie | dokończyć; realizować w pełni | — | składanie / łączenie | was (dopełniacz) | — | wyrób cegieł | tak jak, w taki sposób jak | wczoraj | i, również | trzeci | dzień; pełna doba | i, również | — | — | dziś |
| L08 | Wj_5_14 | (G2532) | (G3146) | (G3588) | (G1122) | (G3588) | (G1085) | (G3588) | (G5207) | (G2474) | (G3588) | (G2525) | (G1909) | (G846) | (G5259) | (G3588) | (G1988) | (G3588) | (G5328) | (G3004) | (G1223) | (G5101) | (G3756) | (G4931) | (G3588) | (L8945) | (G5216) | (G3588) | (L7536) | (G2509) | (G5504) | (G2532) | (G5154) | (G2250) | (G2532) | (G3588) | (G3588) | (G4594) |
| L09 | Wj_5_14 | kai\ | e)mastigO/TEsan | oi( | grammatei=s | tou= | ge/nous | tO=n | ui(O=n | *israEl | oi( | katastaTe/ntes | e)p’ | au)tou\s | u(po\ | tO=n | e)pistatO=n | tou= | *faraO | le/gontes | *dia\ | ti/ | ou) | sunetele/sate | ta\s | sunta/Xeis | u(mO=n | tE=s | plinTei/as, | kaTa/per | e)CHTe\s | kai\ | tri/tEn | E(me/ran, | kai\ | to\ | tE=s | sE/meron; |
| L10 | Wj_5_14 | kai | emastigOTEsan | hoi | grammateis | tu | genus | tOn | hyiOn | israEl | hoi | katastaTentes | ep’ | autus | hypo | tOn | epistatOn | tu | faraO | legontes | dia | ti | u | synetelesate | tas | syntaXeis | hymOn | tEs | plinTeias, | kaTaper | eCHTes | kai | tritEn | hEmeran, | kai | to | tEs | sEmeron; |
| L11 | Wj_5_14 | C | VCI_API3P | RA_NPM | N3V_NPM | RA_GSN | N3E_GSN | RA_GPM | N2_GPM | N_GSM | RA_NPM | VC_APPNPM | P | RD_APM | P | RA_GPM | N1M_GPM | RA_GSM | N_GSM | V1_PAPNPM | P | RI_ASN | D | VAI_AAI2P | RA_APF | N3I_APF | RP_GP | RA_GSF | N1A_GSF | D | D | C | A1_ASF | N1A_ASF | C | RA_ASN | RA_GSF | D |
| L12 | Wj_5_14 | and | they-were-CASTIGATE-ed | the (nom) | scribes (acc, nom|voc) | the (gen) | race (gen) | the (gen) | sons (gen) | Israel (indecl) | the (nom) | upon being-ENABLE-ed (nom|voc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | them/same (acc) | under (+acc), by (+gen) | the (gen) | masters (gen) | the (gen) | Pharaoh (indecl) | while SAY/TELL-ing (nom|voc) | because of (+acc), through (+gen) | who/what/why (nom|acc) | not | you(pl)-COMPLETE-ed | the (acc) | you(sg)-will-??? | you(pl) (gen) | the (gen) | even as | yesterday | and | third (acc) | day (acc) | and | the (nom|acc) | the (gen) | today | |
| L13 | Wj_5_14 | and | scourge | the | scholar | the | family | the | son | Israel | the | establish | in | he | under | the | superintendent | the | Pharaō | tell | through | who? | not | consummate | the | putting together | your | the | brick-making | exactly as | yesterday | and | third | day | and | the | the | today |
| L14 | Wj_5_14 | Wj_5_14_1 | Wj_5_14_2 | Wj_5_14_3 | Wj_5_14_4 | Wj_5_14_5 | Wj_5_14_6 | Wj_5_14_7 | Wj_5_14_8 | Wj_5_14_9 | Wj_5_14_10 | Wj_5_14_11 | Wj_5_14_12 | Wj_5_14_13 | Wj_5_14_14 | Wj_5_14_15 | Wj_5_14_16 | Wj_5_14_17 | Wj_5_14_18 | Wj_5_14_19 | Wj_5_14_20 | Wj_5_14_21 | Wj_5_14_22 | Wj_5_14_23 | Wj_5_14_24 | Wj_5_14_25 | Wj_5_14_26 | Wj_5_14_27 | Wj_5_14_28 | Wj_5_14_29 | Wj_5_14_30 | Wj_5_14_31 | Wj_5_14_32 | Wj_5_14_33 | Wj_5_14_34 | Wj_5_14_35 | Wj_5_14_36 | Wj_5_14_37 |
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_5_15 | εἰσελθόντες δὲ οἱ γραμματεῖς τῶν υἱῶν Ισραηλ κατεβόησαν πρὸς Φαραω λέγοντες Ἵνα τί οὕτως ποιεῖς τοῖς σοῖς οἰκέταις; | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_5_15 | εἰσελθόντες (G1525) δὲ (G1161) οἱ (G3588) γραμματεῖς (G1122) τῶν (G3588) υἱῶν (G5207) Ισραηλ (G2474) κατεβόησαν (L5277) πρὸς (G4314) Φαραω (G5328) λέγοντες (G3004) Ἵνα (G2443) τί (G5101) οὕτως (G3779) ποιεῖς (G4160) τοῖς (G3588) σοῖς (G4771) οἰκέταις; (G3610) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_5_15 | And the accountants of the children of Israel went in and cried to Pharao, saying, Why dost thou act thus to thy servants? (Exodus 5:15 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_5_15 | Pisarze zaś spośród Izraelitów przybyli do faraona i narzekali mówiąc: «Czemu w ten sposób postępujesz z twoimi sługami? (Wj 5:15 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Wj_5_15 | εἰσελθόντες | δὲ | οἱ | γραμματεῖς | τῶν | υἱῶν | Ισραηλ | κατεβόησαν | πρὸς | Φαραω | λέγοντες | Ἵνα | τί | οὕτως | ποιεῖς | τοῖς | σοῖς | οἰκέταις; | |||||||||||||||||||
| L06 | Wj_5_15 | εἰσέρχομαι | δέ | ὁ | γραμματεύς | ὁ | υἱός | Ἰσραήλ | καταβοάω | πρός | Φαραώ | λέγω | ἵνα | τίς | οὕτως | ποιέω | ὁ | σύ | οἰκέτης | |||||||||||||||||||
| L07 | Wj_5_15 | wejść, przybyć | lecz; zaś, natomiast | — | pisarz, uczony w piśmie | — | syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności | Izrael | zagłuszyć krzykiem / wołać przeciw | do, ku' dla; przy, obok | Faraon | mówić, powiedzieć | aby | kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? | tak, w ten sposób | czynić, robić, wytwarzać | — | ty | sługa, domownik | |||||||||||||||||||
| L08 | Wj_5_15 | (G1525) | (G1161) | (G3588) | (G1122) | (G3588) | (G5207) | (G2474) | (L5277) | (G4314) | (G5328) | (G3004) | (G2443) | (G5101) | (G3779) | (G4160) | (G3588) | (G4771) | (G3610) | |||||||||||||||||||
| L09 | Wj_5_15 | ei)selTo/ntes | de\ | oi( | grammatei=s | tO=n | ui(O=n | *israEl | katebo/Esan | pro\s | *faraO | le/gontes | *(/ina | ti/ | ou(/tOs | poiei=s | toi=s | soi=s | oi)ke/tais; | |||||||||||||||||||
| L10 | Wj_5_15 | eiselTontes | de | hoi | grammateis | tOn | hyiOn | israEl | kateboEsan | pros | faraO | legontes | hina | ti | hutOs | poieis | tois | sois | oiketais; | |||||||||||||||||||
| L11 | Wj_5_15 | VB_AAPNPM | x | RA_NPM | N3V_NPM | RA_GPM | N2_GPM | N_GSM | VAI_AAI3P | P | N_ASM | V1_PAPNPM | C | RI_ASN | D | V2_PAI2S | RA_DPM | RP_DP | N1M_DPM | |||||||||||||||||||
| L12 | Wj_5_15 | upon ENTER-ing (nom|voc) | Yet | the (nom) | scribes (acc, nom|voc) | the (gen) | sons (gen) | Israel (indecl) | toward (+acc,+gen,+dat) | Pharaoh (indecl) | while SAY/TELL-ing (nom|voc) | so that / in order to /because | who/what/why (nom|acc) | thusly/like this | you(sg)-are-DO/MAKE-ing | the (dat) | your/yours(sg) (dat); (fut opt) | household slaves (dat) | ||||||||||||||||||||
| L13 | Wj_5_15 | enter | though | the | scholar | the | son | Israel | cry down | to | Pharaō | tell | so | who? | so | do | the | you | domestic | |||||||||||||||||||
| L14 | Wj_5_15 | Wj_5_15_1 | Wj_5_15_2 | Wj_5_15_3 | Wj_5_15_4 | Wj_5_15_5 | Wj_5_15_6 | Wj_5_15_7 | Wj_5_15_8 | Wj_5_15_9 | Wj_5_15_10 | Wj_5_15_11 | Wj_5_15_12 | Wj_5_15_13 | Wj_5_15_14 | Wj_5_15_15 | Wj_5_15_16 | Wj_5_15_17 | Wj_5_15_18 | |||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_5_16 | ἄχυρον οὐ δίδοται τοῖς οἰκέταις σου, καὶ τὴν πλίνθον ἡμῖν λέγουσιν ποιεῖν, καὶ ἰδοὺ οἱ παῖδές σου μεμαστίγωνται· ἀδικήσεις οὖν τὸν λαόν σου. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_5_16 | ἄχυρον (G892) οὐ (G3756) δίδοται (G1325) τοῖς (G3588) οἰκέταις (G3610) σου, (G4675) καὶ (G2532) τὴν (G3588) πλίνθον (L7539) ἡμῖν (G2254) λέγουσιν (G3004) ποιεῖν, (G4160) καὶ (G2532) ἰδοὺ (G2400) οἱ (G3588) παῖδές (G3816) σου (G4675) μεμαστίγωνται· (G3146) ἀδικήσεις (G91) οὖν (G3767) τὸν (G3588) λαόν (G2992) σου. (G4675) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_5_16 | Straw is not given to thy servants, and they tell us to make brick; and behold thy servants have been scourged: thou wilt therefore injure thy people. (Exodus 5:16 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_5_16 | Nie dają teraz słomy sługom twoim i mówią nam: "Róbcie cegły". I oto słudzy twoi są bici, i winę przypisuje się ludowi». (Wj 5:16 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Wj_5_16 | ἄχυρον | οὐ | δίδοται | τοῖς | οἰκέταις | σου, | καὶ | τὴν | πλίνθον | ἡμῖν | λέγουσιν | ποιεῖν, | καὶ | ἰδοὺ | οἱ | παῖδές | σου | μεμαστίγωνται· | ἀδικήσεις | οὖν | τὸν | λαόν | σου. | ||||||||||||||
| L06 | Wj_5_16 | ἄχυρον | οὐ | δίδωμι | ὁ | οἰκέτης | σοῦ | καί | ὁ | πλίνθος | ἡμῖν | λέγω | ποιέω | καί | ἰδού | ὁ | παῖς | σοῦ | μαστιγόω | ἀδικέω | οὖν | ὁ | λαός | σοῦ | ||||||||||||||
| L07 | Wj_5_16 | plewy | nie, czyż nie | dać, dawać, przekazać | — | sługa, domownik | ciebie, twojego | i, również | — | cegła | nam (celownik 1 os. l.mn.) | mówić, powiedzieć | czynić, robić, wytwarzać | i, również | oto, spójrz | — | dziecko; sługa, młody niewolnik | ciebie, twojego | biczować, chłostać | działać niesprawiedliwie, ranić, łamać prawo, grzeszyć | więc, zatem; dlatego też, stąd | — | lud, naród | ciebie, twojego | ||||||||||||||
| L08 | Wj_5_16 | (G892) | (G3756) | (G1325) | (G3588) | (G3610) | (G4675) | (G2532) | (G3588) | (L7539) | (G2254) | (G3004) | (G4160) | (G2532) | (G2400) | (G3588) | (G3816) | (G4675) | (G3146) | (G91) | (G3767) | (G3588) | (G2992) | (G4675) | ||||||||||||||
| L09 | Wj_5_16 | a)/CHuron | ou) | di/dotai | toi=s | oi)ke/tais | sou, | kai\ | tE\n | pli/nTon | E(mi=n | le/gousin | poiei=n, | kai\ | i)dou\ | oi( | pai=de/s | sou | memasti/gOntai· | a)dikE/seis | ou)=n | to\n | lao/n | sou. | ||||||||||||||
| L10 | Wj_5_16 | aCHyron | u | didotai | tois | oiketais | su, | kai | tEn | plinTon | hEmin | legusin | poiein, | kai | idu | hoi | paides | su | memastigOntai· | adikEseis | un | ton | laon | su. | ||||||||||||||
| L11 | Wj_5_16 | N2N_ASN | D | V8_PMI3S | RA_DPM | N1M_DPM | RP_GS | C | RA_ASF | N2_ASF | RP_DP | V1_PAI3P | V2_PAN | C | I | RA_NPM | N3D_NPM | RP_GS | VX_XPI3P | VF_FAI2S | x | RA_ASM | N2_ASM | RP_GS | ||||||||||||||
| L12 | Wj_5_16 | chaff (nom|acc|voc) | not | he/she/it-is-being-GIVE-ed | the (dat) | household slaves (dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | the (acc) | us (dat) | they-are-SAY/TELL-ing, while SAY/TELL-ing (dat) | to-be-DO/MAKE-ing | and | be-you(sg)-SEE-ed! | the (nom) | children/servants (nom|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | they-have-been-CASTIGATE-ed | you(sg)-will-WRONG | therefore/then | the (acc) | people (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | |||||||||||||||
| L13 | Wj_5_16 | chaff | not | give | the | domestic | of you | and | the | brick | us | tell | do | and | see! | the | child | of you | scourge | injure | then | the | populace | of you | ||||||||||||||
| L14 | Wj_5_16 | Wj_5_16_1 | Wj_5_16_2 | Wj_5_16_3 | Wj_5_16_4 | Wj_5_16_5 | Wj_5_16_6 | Wj_5_16_7 | Wj_5_16_8 | Wj_5_16_9 | Wj_5_16_10 | Wj_5_16_11 | Wj_5_16_12 | Wj_5_16_13 | Wj_5_16_14 | Wj_5_16_15 | Wj_5_16_16 | Wj_5_16_17 | Wj_5_16_18 | Wj_5_16_19 | Wj_5_16_20 | Wj_5_16_21 | Wj_5_16_22 | Wj_5_16_23 | ||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_5_17 | καὶ εἶπεν αὐτοῖς Σχολάζετε, σχολασταί ἐστε· διὰ τοῦτο λέγετε Πορευθῶμεν θύσωμεν τῷ θεῷ ἡμῶν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_5_17 | καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) αὐτοῖς (G846) Σχολάζετε, (G4980) σχολασταί (L9021) ἐστε· (G1510) διὰ (G1223) τοῦτο (G3778) λέγετε (G3004) Πορευθῶμεν (G4198) θύσωμεν (G2380) τῷ (G3588) θεῷ (G2316) ἡμῶν. (G2257) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_5_17 | And he said to them, Ye are idle, ye are idlers: therefore ye say, Let us go and do sacrifice to our God. (Exodus 5:17 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_5_17 | Faraon im odpowiedział: «Jesteście bardzo leniwi, i dlatego mówicie: "Chcemy wyjść, by złożyć ofiarę Panu". (Wj 5:17 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Wj_5_17 | καὶ | εἶπεν | αὐτοῖς | Σχολάζετε, | σχολασταί | ἐστε· | διὰ | τοῦτο | λέγετε | Πορευθῶμεν | θύσωμεν | τῷ | θεῷ | ἡμῶν. | |||||||||||||||||||||||
| L06 | Wj_5_17 | καί | ἔπω | αὐτός | σχολάζω | σχολαστής | εἰμί | διά | οὗτος | λέγω | πορεύομαι | θύω | ὁ | θεός | ἡμῶν | |||||||||||||||||||||||
| L07 | Wj_5_17 | i, również | powiedzieć, zapytać | on, ona, ono | mieć wolny czas, odpoczywać | żyjący w spokoju | być, istnieć; żyć, trwać | przez; z powodu, ponieważ | ten, ta, to; oto, ów | mówić, powiedzieć | iść, podążać; odejść | składać w ofierze | — | Bóg, bóg; bóstwo | Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.) | |||||||||||||||||||||||
| L08 | Wj_5_17 | (G2532) | (G2036) | (G846) | (G4980) | (L9021) | (G1510) | (G1223) | (G3778) | (G3004) | (G4198) | (G2380) | (G3588) | (G2316) | (G2257) | |||||||||||||||||||||||
| L09 | Wj_5_17 | kai\ | ei)=pen | au)toi=s | *sCHola/DZete, | sCHolastai/ | e)ste· | dia\ | tou=to | le/gete | *poreuTO=men | Tu/sOmen | tO=| | TeO=| | E(mO=n. | |||||||||||||||||||||||
| L10 | Wj_5_17 | kai | eipen | autois | sCHolaDZete, | sCHolastai | este· | dia | tuto | legete | poreuTOmen | TysOmen | tO | TeO | hEmOn. | |||||||||||||||||||||||
| L11 | Wj_5_17 | C | VBI_AAI3S | RD_DPM | V1_PAI2P | N1M_NPM | V9_PAI2P | P | RD_ASN | V1_PAI2P | VC_APS1P | VA_AAS1P | RA_DSM | N2_DSM | RP_GP | |||||||||||||||||||||||
| L12 | Wj_5_17 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | them/same (dat) | you(pl)-are-HAVE LEISURE-ing, be-you(pl)-HAVE LEISURE-ing! | you(pl)-are, be-you(pl)! | because of (+acc), through (+gen) | this (nom|acc) | you(pl)-are-SAY/TELL-ing, be-you(pl)-SAY/TELL-ing! | we-should-be-GO-ed | we-should-SACRIFICE | the (dat) | god (dat) | us (gen) | ||||||||||||||||||||||||
| L13 | Wj_5_17 | and | say | he | vacant | one who lives at ease | be | through | this | tell | travel | immolate | the | God | our | |||||||||||||||||||||||
| L14 | Wj_5_17 | Wj_5_17_1 | Wj_5_17_2 | Wj_5_17_3 | Wj_5_17_4 | Wj_5_17_5 | Wj_5_17_6 | Wj_5_17_7 | Wj_5_17_8 | Wj_5_17_9 | Wj_5_17_10 | Wj_5_17_11 | Wj_5_17_12 | Wj_5_17_13 | Wj_5_17_14 | |||||||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_5_18 | νῦν οὖν πορευθέντες ἐργάζεσθε· τὸ γὰρ ἄχυρον οὐ δοθήσεται ὑμῖν, καὶ τὴν σύνταξιν τῆς πλινθείας ἀποδώσετε. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_5_18 | νῦν (G3568) οὖν (G3767) πορευθέντες (G4198) ἐργάζεσθε· (G2038) τὸ (G3588) γὰρ (G1063) ἄχυρον (G892) οὐ (G3756) δοθήσεται (G1325) ὑμῖν, (G5213) καὶ (G2532) τὴν (G3588) σύνταξιν (L8945) τῆς (G3588) πλινθείας (L7536) ἀποδώσετε. (G591) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_5_18 | Now then go and work, for straw shall not be given to you, yet ye shall return the rate of bricks. (Exodus 5:18 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_5_18 | Teraz idźcie, ale do pracy! Nie otrzymacie słomy, ale dostarczycie taką samą ilość cegieł». (Wj 5:18 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Wj_5_18 | νῦν | οὖν | πορευθέντες | ἐργάζεσθε· | τὸ | γὰρ | ἄχυρον | οὐ | δοθήσεται | ὑμῖν, | καὶ | τὴν | σύνταξιν | τῆς | πλινθείας | ἀποδώσετε. | |||||||||||||||||||||
| L06 | Wj_5_18 | νῦν | οὖν | πορεύομαι | ἐργάζομαι | ὁ | γάρ | ἄχυρον | οὐ | δίδωμι | ὑμῖν | καί | ὁ | σύνταξις | ὁ | πλινθεία | ἀποδίδωμι | |||||||||||||||||||||
| L07 | Wj_5_18 | teraz, obecnie; niezwłocznie | więc, zatem; dlatego też, stąd | iść, podążać; odejść | pracować, trudzić się | — | gdyż, bowiem | plewy | nie, czyż nie | dać, dawać, przekazać | wam (celownik) | i, również | — | składanie / łączenie | — | wyrób cegieł | oddać, sprzedać, wydać | |||||||||||||||||||||
| L08 | Wj_5_18 | (G3568) | (G3767) | (G4198) | (G2038) | (G3588) | (G1063) | (G892) | (G3756) | (G1325) | (G5213) | (G2532) | (G3588) | (L8945) | (G3588) | (L7536) | (G591) | |||||||||||||||||||||
| L09 | Wj_5_18 | nu=n | ou)=n | poreuTe/ntes | e)rga/DZesTe· | to\ | ga\r | a)/CHuron | ou) | doTE/setai | u(mi=n, | kai\ | tE\n | su/ntaXin | tE=s | plinTei/as | a)podO/sete. | |||||||||||||||||||||
| L10 | Wj_5_18 | nyn | un | poreuTentes | ergaDZesTe· | to | gar | aCHyron | u | doTEsetai | hymin, | kai | tEn | syntaXin | tEs | plinTeias | apodOsete. | |||||||||||||||||||||
| L11 | Wj_5_18 | D | x | VC_APPNPM | V1_PMD2P | RA_NSN | x | N2N_NSN | D | VC_FPI3S | RP_DP | C | RA_ASF | N3I_ASF | RA_GSF | N1A_GSF | VF_FAI2P | |||||||||||||||||||||
| L12 | Wj_5_18 | now | therefore/then | upon being-GO-ed (nom|voc) | you(pl)-are-being-WORK/STRIVE-ed, be-you(pl)-being-WORK/STRIVE-ed! | the (nom|acc) | for | chaff (nom|acc|voc) | not | he/she/it-will-be-GIVE-ed | you(pl) (dat) | and | the (acc) | the (gen) | you(pl)-will-GIVE BACK | |||||||||||||||||||||||
| L13 | Wj_5_18 | now | then | travel | work | the | for | chaff | not | give | you | and | the | putting together | the | brick-making | render | |||||||||||||||||||||
| L14 | Wj_5_18 | Wj_5_18_1 | Wj_5_18_2 | Wj_5_18_3 | Wj_5_18_4 | Wj_5_18_5 | Wj_5_18_6 | Wj_5_18_7 | Wj_5_18_8 | Wj_5_18_9 | Wj_5_18_10 | Wj_5_18_11 | Wj_5_18_12 | Wj_5_18_13 | Wj_5_18_14 | Wj_5_18_15 | Wj_5_18_16 | |||||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_5_19 | ἑώρων δὲ οἱ γραμματεῖς τῶν υἱῶν Ισραηλ ἑαυτοὺς ἐν κακοῖς λέγοντες Οὐκ ἀπολείψετε τῆς πλινθείας τὸ καθῆκον τῇ ἡμέρᾳ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_5_19 | ἑώρων (G3708) δὲ (G1161) οἱ (G3588) γραμματεῖς (G1122) τῶν (G3588) υἱῶν (G5207) Ισραηλ (G2474) ἑαυτοὺς (G1438) ἐν (G1722) κακοῖς (G2556) λέγοντες (G3004) Οὐκ (G3756) ἀπολείψετε (G620) τῆς (G3588) πλινθείας (L7536) τὸ (G3588) καθῆκον (G2520) τῇ (G3588) ἡμέρᾳ. (G2250) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_5_19 | And the accountants of the children of Israel saw themselves in an evil plight, men saying, Ye shall not fail to deliver the daily rate of the brick-making. (Exodus 5:19 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_5_19 | Położenie pisarzy Izraelitów stało się rozpaczliwe z powodu rozkazu: «Nie umniejszajcie nic z dziennego wyrobu cegieł». (Wj 5:19 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Wj_5_19 | ἑώρων | δὲ | οἱ | γραμματεῖς | τῶν | υἱῶν | Ισραηλ | ἑαυτοὺς | ἐν | κακοῖς | λέγοντες | Οὐκ | ἀπολείψετε | τῆς | πλινθείας | τὸ | καθῆκον | τῇ | ἡμέρᾳ. | ||||||||||||||||||
| L06 | Wj_5_19 | ὁράω | δέ | ὁ | γραμματεύς | ὁ | υἱός | Ἰσραήλ | ἑαυτοῦ | ἐν | κακός | λέγω | οὐ | ἀπολείπω | ὁ | πλινθεία | ὁ | καθήκω | ὁ | ἡμέρα | ||||||||||||||||||
| L07 | Wj_5_19 | widzieć, ujrzeć; rozumieć | lecz; zaś, natomiast | — | pisarz, uczony w piśmie | — | syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności | Izrael | siebie samego/samej; nawzajem | w, wewnątrz | zły, nieprawy, niegodziwy | mówić, powiedzieć | nie, czyż nie | odejść; opuścić | — | wyrób cegieł | — | zejść w dół; przystoi | — | dzień; pełna doba | ||||||||||||||||||
| L08 | Wj_5_19 | (G3708) | (G1161) | (G3588) | (G1122) | (G3588) | (G5207) | (G2474) | (G1438) | (G1722) | (G2556) | (G3004) | (G3756) | (G620) | (G3588) | (L7536) | (G3588) | (G2520) | (G3588) | (G2250) | ||||||||||||||||||
| L09 | Wj_5_19 | e(O/rOn | de\ | oi( | grammatei=s | tO=n | ui(O=n | *israEl | e(autou\s | e)n | kakoi=s | le/gontes | *ou)k | a)polei/PSete | tE=s | plinTei/as | to\ | kaTE=kon | tE=| | E(me/ra|. | ||||||||||||||||||
| L10 | Wj_5_19 | heOrOn | de | hoi | grammateis | tOn | hyiOn | israEl | heautus | en | kakois | legontes | uk | apoleiPSete | tEs | plinTeias | to | kaTEkon | tE | hEmera. | ||||||||||||||||||
| L11 | Wj_5_19 | V3I_IAI3P | x | RA_NPM | N3V_NPM | RA_GPM | N2_GPM | N_NSM | RD_APM | P | A1_DPN | V1_PAPNPM | D | VF_FAI2P | RA_GSF | N1A_GSF | RA_ASN | V1_PAPASN | RA_DSF | N1A_DSF | ||||||||||||||||||
| L12 | Wj_5_19 | I-was-SEE-ing, they-were-SEE-ing | Yet | the (nom) | scribes (acc, nom|voc) | the (gen) | sons (gen) | Israel (indecl) | selves (acc) | in/among/by (+dat) | wickedly ([Adj] dat); you(sg)-are-MAKE-ing-THINGS-DIFFICULT-FOR, you(sg)-should-be-MAKE-ing-THINGS-DIFFICULT-FOR, you(sg)-happen-to-be-MAKE-ing-THINGS-DIFFICULT-FOR (opt) | while SAY/TELL-ing (nom|voc) | not | you(pl)-will-REMAIN [FROM] | the (gen) | the (nom|acc) | I-was-SIT/REACH-ing, they-were-SIT/REACH-ing, while SIT/REACH-ing (nom|acc|voc, voc) | the (dat) | day (dat) | |||||||||||||||||||
| L13 | Wj_5_19 | view | though | the | scholar | the | son | Israel | of himself | in | bad | tell | not | leave behind | the | brick-making | the | fitting | the | day | ||||||||||||||||||
| L14 | Wj_5_19 | Wj_5_19_1 | Wj_5_19_2 | Wj_5_19_3 | Wj_5_19_4 | Wj_5_19_5 | Wj_5_19_6 | Wj_5_19_7 | Wj_5_19_8 | Wj_5_19_9 | Wj_5_19_10 | Wj_5_19_11 | Wj_5_19_12 | Wj_5_19_13 | Wj_5_19_14 | Wj_5_19_15 | Wj_5_19_16 | Wj_5_19_17 | Wj_5_19_18 | Wj_5_19_19 | ||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_5_20 | συνήντησαν δὲ Μωυσῇ καὶ Ααρων ἐρχομένοις εἰς συνάντησιν αὐτοῖς ἐκπορευομένων αὐτῶν ἀπὸ Φαραω | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_5_20 | συνήντησαν (G4876) δὲ (G1161) Μωυσῇ (G3475) καὶ (G2532) Ααρων (G2) ἐρχομένοις (G2064) εἰς (G1519) συνάντησιν (G4877) αὐτοῖς (G846) ἐκπορευομένων (G1607) αὐτῶν (G846) ἀπὸ (G575) Φαραω (G5328) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_5_20 | And they met Moses and Aaron coming forth to meet them, as they came forth from Pharao. (Exodus 5:20 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_5_20 | Gdy wychodzili od faraona, spotkali Mojżesza i Aarona, którzy na nich czekali. (Wj 5:20 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Wj_5_20 | συνήντησαν | δὲ | Μωυσῇ | καὶ | Ααρων | ἐρχομένοις | εἰς | συνάντησιν | αὐτοῖς | ἐκπορευομένων | αὐτῶν | ἀπὸ | Φαραω | ||||||||||||||||||||||||
| L06 | Wj_5_20 | συναντάω | δέ | Μωσεύς | καί | Ἀαρών | ἔρχομαι | εἰς | συνάντησις | αὐτός | ἐκπορεύομαι | αὐτός | ἀπό | Φαραώ | ||||||||||||||||||||||||
| L07 | Wj_5_20 | spotykać się | lecz; zaś, natomiast | Mojżesz | i, również | Aaron | przyjść, przybyć | do, ku; w, na | spotkanie | on, ona, ono | wychodzić, odejść; wyjść na jaw | on, ona, ono | z, od, przez | Faraon | ||||||||||||||||||||||||
| L08 | Wj_5_20 | (G4876) | (G1161) | (G3475) | (G2532) | (G2) | (G2064) | (G1519) | (G4877) | (G846) | (G1607) | (G846) | (G575) | (G5328) | ||||||||||||||||||||||||
| L09 | Wj_5_20 | sunE/ntEsan | de\ | *mousE=| | kai\ | *aarOn | e)rCHome/nois | ei)s | suna/ntEsin | au)toi=s | e)kporeuome/nOn | au)tO=n | a)po\ | *faraO | ||||||||||||||||||||||||
| L10 | Wj_5_20 | synEntEsan | de | musE | kai | aarOn | erCHomenois | eis | synantEsin | autois | ekporeuomenOn | autOn | apo | faraO | ||||||||||||||||||||||||
| L11 | Wj_5_20 | VAI_AAI3P | x | N1M_DSM | C | N_DSM | V1_PMPDPM | P | N3I_ASF | RD_DPM | V1_PMPGPM | RD_GPM | P | N_GSM | ||||||||||||||||||||||||
| L12 | Wj_5_20 | they-MEET-ed | Yet | Moses (dat) | and | Aaron (indecl) | while being-COME-ed (dat) | into (+acc) | meeting (acc) | them/same (dat) | while being-GO-ed-OUT (gen) | them/same (gen) | away from (+gen) | Pharaoh (indecl) | ||||||||||||||||||||||||
| L13 | Wj_5_20 | meet with | though | Mōseus | and | Aarōn | come | into | meeting | he | emerge | he | from | Pharaō | ||||||||||||||||||||||||
| L14 | Wj_5_20 | Wj_5_20_1 | Wj_5_20_2 | Wj_5_20_3 | Wj_5_20_4 | Wj_5_20_5 | Wj_5_20_6 | Wj_5_20_7 | Wj_5_20_8 | Wj_5_20_9 | Wj_5_20_10 | Wj_5_20_11 | Wj_5_20_12 | Wj_5_20_13 | ||||||||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_5_21 | καὶ εἶπαν αὐτοῖς Ἴδοι ὁ θεὸς ὑμᾶς καὶ κρίναι, ὅτι ἐβδελύξατε τὴν ὀσμὴν ἡμῶν ἐναντίον Φαραω καὶ ἐναντίον τῶν θεραπόντων αὐτοῦ δοῦναι ῥομφαίαν εἰς τὰς χεῖρας αὐτοῦ ἀποκτεῖναι ἡμᾶς. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_5_21 | καὶ (G2532) εἶπαν (G2036) αὐτοῖς (G846) Ἴδοι (G1492) ὁ (G3588) θεὸς (G2316) ὑμᾶς (G5209) καὶ (G2532) κρίναι, (G2919) ὅτι (G3754) ἐβδελύξατε (G948) τὴν (G3588) ὀσμὴν (G3744) ἡμῶν (G2257) ἐναντίον (G1726) Φαραω (G5328) καὶ (G2532) ἐναντίον (G1726) τῶν (G3588) θεραπόντων (G2324) αὐτοῦ (G846) δοῦναι (G1325) ῥομφαίαν (G4501) εἰς (G1519) τὰς (G3588) χεῖρας (G5495) αὐτοῦ (G846) ἀποκτεῖναι (G615) ἡμᾶς. (G2248) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_5_21 | And they said to them, The Lord look upon you and judge you, for ye have made our savour abominable before Pharao, and before his servants, to put a sword into his hands to slay us. (Exodus 5:21 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_5_21 | I powiedzieli do nich: «Niechaj wejrzy Pan na was i osądzi, gdyż naraziliście nas na niesławę u faraona i jego dworzan. Wy to podaliście miecz w ich rękę, aby nas zabijali». (Wj 5:21 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Wj_5_21 | καὶ | εἶπαν | αὐτοῖς | Ἴδοι | ὁ | θεὸς | ὑμᾶς | καὶ | κρίναι, | ὅτι | ἐβδελύξατε | τὴν | ὀσμὴν | ἡμῶν | ἐναντίον | Φαραω | καὶ | ἐναντίον | τῶν | θεραπόντων | αὐτοῦ | δοῦναι | ῥομφαίαν | εἰς | τὰς | χεῖρας | αὐτοῦ | ἀποκτεῖναι | ἡμᾶς. | ||||||||
| L06 | Wj_5_21 | καί | ἔπω | αὐτός | ὁράω | ὁ | θεός | ὑμᾶς | καί | κρίνω | ὅτι | βδελύσσω | ὁ | ὀσμή | ἡμῶν | ἐναντίον | Φαραώ | καί | ἐναντίον | ὁ | θεράπων | αὐτός | δίδωμι | ῥομφαία | εἰς | ὁ | χείρ | αὐτός | ἀποκτείνω | ἡμᾶς | ||||||||
| L07 | Wj_5_21 | i, również | powiedzieć, zapytać | on, ona, ono | widzieć, dostrzec, zauważyć; wiedzieć, zrozumieć | — | Bóg, bóg; bóstwo | was (biernik) | i, również | sądzić, oceniać; dzielić, rozróżniać | że; ponieważ | uczynić obrzydliwym, budzić wstręt | — | zapach, woń; aromat | Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.) | naprzeciw, przeciw | Faraon | i, również | naprzeciw, przeciw | — | sługa, usługujący | on, ona, ono | dać, dawać, przekazać | miecz o szerokim ostrzu | do, ku; w, na | — | ręka; (przen.) moc, działanie | on, ona, ono | zabić; niszczyć | nas (biernik od my) | ||||||||
| L08 | Wj_5_21 | (G2532) | (G2036) | (G846) | (G1492) | (G3588) | (G2316) | (G5209) | (G2532) | (G2919) | (G3754) | (G948) | (G3588) | (G3744) | (G2257) | (G1726) | (G5328) | (G2532) | (G1726) | (G3588) | (G2324) | (G846) | (G1325) | (G4501) | (G1519) | (G3588) | (G5495) | (G846) | (G615) | (G2248) | ||||||||
| L09 | Wj_5_21 | kai\ | ei)=pan | au)toi=s | *)/idoi | o( | Teo\s | u(ma=s | kai\ | kri/nai, | o(/ti | e)bdelu/Xate | tE\n | o)smE\n | E(mO=n | e)nanti/on | *faraO | kai\ | e)nanti/on | tO=n | Terapo/ntOn | au)tou= | dou=nai | r(omfai/an | ei)s | ta\s | CHei=ras | au)tou= | a)poktei=nai | E(ma=s. | ||||||||
| L10 | Wj_5_21 | kai | eipan | autois | idoi | ho | Teos | hymas | kai | krinai, | hoti | ebdelyXate | tEn | osmEn | hEmOn | enantion | faraO | kai | enantion | tOn | TerapontOn | autu | dunai | romfaian | eis | tas | CHeiras | autu | apokteinai | hEmas. | ||||||||
| L11 | Wj_5_21 | C | VAI_AAI3P | RD_DPM | VB_AAO3S | RA_NSM | N2_NSM | RP_AP | C | VA_AAO3S | C | VAI_AAI2P | RA_ASF | N1_ASF | RP_GP | P | N_GSM | C | P | RA_GPM | N3_GPM | RD_GSM | VO_AAN | N1A_ASF | P | RA_APF | N3_APF | RD_GSM | VA_AAN | RP_AP | ||||||||
| L12 | Wj_5_21 | and | they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) | them/same (dat) | he/she/it-happens-to-SEE (opt) | the (nom) | god (nom) | you(pl) (acc) | and | to-JUDGE, be-you(sg)-JUDGE-ed!, he/she/it-happens-to-JUDGE (opt) | because/that | you(pl)-???-ed | the (acc) | odor/bouquet (acc) | us (gen) | in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) | Pharaoh (indecl) | and | in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) | the (gen) | therapists (gen) | him/it/same (gen) | to-GIVE | sword (acc) | into (+acc) | the (acc) | hands (acc) | him/it/same (gen) | to-KILL, be-you(sg)-KILL-ed!, he/she/it-happens-to-KILL (opt) | us (acc) | ||||||||
| L13 | Wj_5_21 | and | say | he | view | the | God | you | and | judge | since | abominate | the | scent | our | next to | Pharaō | and | next to | the | minister | he | give | broadsword | into | the | hand | he | kill | us | ||||||||
| L14 | Wj_5_21 | Wj_5_21_1 | Wj_5_21_2 | Wj_5_21_3 | Wj_5_21_4 | Wj_5_21_5 | Wj_5_21_6 | Wj_5_21_7 | Wj_5_21_8 | Wj_5_21_9 | Wj_5_21_10 | Wj_5_21_11 | Wj_5_21_12 | Wj_5_21_13 | Wj_5_21_14 | Wj_5_21_15 | Wj_5_21_16 | Wj_5_21_17 | Wj_5_21_18 | Wj_5_21_19 | Wj_5_21_20 | Wj_5_21_21 | Wj_5_21_22 | Wj_5_21_23 | Wj_5_21_24 | Wj_5_21_25 | Wj_5_21_26 | Wj_5_21_27 | Wj_5_21_28 | Wj_5_21_29 | ||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_5_22 | ἐπέστρεψεν δὲ Μωϋσῆς πρὸς κύριον καὶ εἶπεν Κύριε, διὰ τί ἐκάκωσας τὸν λαὸν τοῦτον; καὶ ἵνα τί ἀπέσταλκάς με; | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_5_22 | ἐπέστρεψεν (G1994) δὲ (G1161) Μωϋσῆς (G3475) πρὸς (G4314) κύριον (G2962) καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) Κύριε, (G2962) διὰ (G1223) τί (G5101) ἐκάκωσας (G2559) τὸν (G3588) λαὸν (G2992) τοῦτον; (G3778) καὶ (G2532) ἵνα (G2443) τί (G5101) ἀπέσταλκάς (G649) με; (G3165) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_5_22 | And Moses turned to the Lord, and said, I pray, Lord, why hast thou afflicted this people? and wherefore hast thou sent me? (Exodus 5:22 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_5_22 | Wtedy Mojżesz zwrócił się do Pana i powiedział: «Panie, czemu zezwoliłeś wyrządzić zło temu ludowi? Czemu mnie wysłałeś? (Wj 5:22 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Wj_5_22 | ἐπέστρεψεν | δὲ | Μωϋσῆς | πρὸς | κύριον | καὶ | εἶπεν | Κύριε, | διὰ | τί | ἐκάκωσας | τὸν | λαὸν | τοῦτον; | καὶ | ἵνα | τί | ἀπέσταλκάς | με; | ||||||||||||||||||
| L06 | Wj_5_22 | ἐπιστρέφω | δέ | Μωσεύς | πρός | κύριος | καί | ἔπω | κύριος | διά | τίς | κακόω | ὁ | λαός | οὗτος | καί | ἵνα | τίς | ἀποστέλλω | μέ | ||||||||||||||||||
| L07 | Wj_5_22 | zwrócić się (ku Bogu), nawrócić się | lecz; zaś, natomiast | Mojżesz | do, ku' dla; przy, obok | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | i, również | powiedzieć, zapytać | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | przez; z powodu, ponieważ | kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? | krzywdzić, uciskać, dręczyć | — | lud, naród | ten, ta, to; oto, ów | i, również | aby | kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? | posłać, wysłać/odesłać | mnie (biernik od "ja") | ||||||||||||||||||
| L08 | Wj_5_22 | (G1994) | (G1161) | (G3475) | (G4314) | (G2962) | (G2532) | (G2036) | (G2962) | (G1223) | (G5101) | (G2559) | (G3588) | (G2992) | (G3778) | (G2532) | (G2443) | (G5101) | (G649) | (G3165) | ||||||||||||||||||
| L09 | Wj_5_22 | e)pe/strePSen | de\ | *mou+sE=s | pro\s | ku/rion | kai\ | ei)=pen | *ku/rie, | dia\ | ti/ | e)ka/kOsas | to\n | lao\n | tou=ton; | kai\ | i(/na | ti/ | a)pe/stalka/s | me; | ||||||||||||||||||
| L10 | Wj_5_22 | epestrePSen | de | mo+ysEs | pros | kyrion | kai | eipen | kyrie, | dia | ti | ekakOsas | ton | laon | tuton; | kai | hina | ti | apestalkas | me; | ||||||||||||||||||
| L11 | Wj_5_22 | VAI_AAI3S | x | N1M_NSM | P | N2_ASM | C | VBI_AAI3S | N2_VSM | P | RI_ASN | VAI_AAI2S | RA_ASM | N2_ASM | RD_ASM | C | C | RI_ASN | VX_XAI2S | RP_AS | ||||||||||||||||||
| L12 | Wj_5_22 | he/she/it-TURN-ed-AROUND | Yet | Moses (nom) | toward (+acc,+gen,+dat) | lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | lord (voc); a lord ([Adj] voc) | because of (+acc), through (+gen) | who/what/why (nom|acc) | you(sg)-MAKE-ed-THINGS-DIFFICULT-FOR | the (acc) | people (acc) | this (acc) | and | so that / in order to /because | who/what/why (nom|acc) | you(sg)-have-ORDER FORTH-ed | me (acc) | ||||||||||||||||||
| L13 | Wj_5_22 | turn around | though | Mōseus | to | lord | and | say | lord | through | who? | do bad | the | populace | this | and | so | who? | send off/away | me | ||||||||||||||||||
| L14 | Wj_5_22 | Wj_5_22_1 | Wj_5_22_2 | Wj_5_22_3 | Wj_5_22_4 | Wj_5_22_5 | Wj_5_22_6 | Wj_5_22_7 | Wj_5_22_8 | Wj_5_22_9 | Wj_5_22_10 | Wj_5_22_11 | Wj_5_22_12 | Wj_5_22_13 | Wj_5_22_14 | Wj_5_22_15 | Wj_5_22_16 | Wj_5_22_17 | Wj_5_22_18 | Wj_5_22_19 | ||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_5_23 | καὶ ἀφ’ οὗ πεπόρευμαι πρὸς Φαραω λαλῆσαι ἐπὶ τῷ σῷ ὀνόματι, ἐκάκωσεν τὸν λαὸν τοῦτον, καὶ οὐκ ἐρρύσω τὸν λαόν σου. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_5_23 | καὶ (G2532) ἀφ’ (G575) οὗ (G3757) πεπόρευμαι (G4198) πρὸς (G4314) Φαραω (G5328) λαλῆσαι (G2980) ἐπὶ (G1909) τῷ (G3588) σῷ (G4674) ὀνόματι, (G3686) ἐκάκωσεν (G2559) τὸν (G3588) λαὸν (G2992) τοῦτον, (G3778) καὶ (G2532) οὐκ (G3756) ἐρρύσω (G4506) τὸν (G3588) λαόν (G2992) σου. (G4675) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_5_23 | For from the time that I went to Pharao to speak in thy name, he has afflicted this people, and thou hast not delivered thy people. (Exodus 5:23 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_5_23 | Wszak od tej chwili, gdy poszedłem do faraona, by przemawiać w Twoim imieniu, gorzej się on obchodzi z tym ludem, a Ty nic nie czynisz dla wybawienia tego ludu». (Wj 5:23 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Wj_5_23 | καὶ | ἀφ’ | οὗ | πεπόρευμαι | πρὸς | Φαραω | λαλῆσαι | ἐπὶ | τῷ | σῷ | ὀνόματι, | ἐκάκωσεν | τὸν | λαὸν | τοῦτον, | καὶ | οὐκ | ἐρρύσω | τὸν | λαόν | σου. | ||||||||||||||||
| L06 | Wj_5_23 | καί | ἀπό | ὅς | πορεύομαι | πρός | Φαραώ | λαλέω | ἐπί | ὁ | σός | ὄνομα | κακόω | ὁ | λαός | οὗτος | καί | οὐ | ῥύομαι | ὁ | λαός | σοῦ | ||||||||||||||||
| L07 | Wj_5_23 | i, również | z, od, przez | gdzie; miejsce, w którym coś się dzieje | iść, podążać; odejść | do, ku' dla; przy, obok | Faraon | mówić, rozmawiać | na, nad, w czasie, za | — | twój | imię, nazwa | krzywdzić, uciskać, dręczyć | — | lud, naród | ten, ta, to; oto, ów | i, również | nie, czyż nie | ratować, wybawiać; wyzwalać | — | lud, naród | ciebie, twojego | ||||||||||||||||
| L08 | Wj_5_23 | (G2532) | (G575) | (G3757) | (G4198) | (G4314) | (G5328) | (G2980) | (G1909) | (G3588) | (G4674) | (G3686) | (G2559) | (G3588) | (G2992) | (G3778) | (G2532) | (G3756) | (G4506) | (G3588) | (G2992) | (G4675) | ||||||||||||||||
| L09 | Wj_5_23 | kai\ | a)f’ | ou(= | pepo/reumai | pro\s | *faraO | lalE=sai | e)pi\ | tO=| | sO=| | o)no/mati, | e)ka/kOsen | to\n | lao\n | tou=ton, | kai\ | ou)k | e)rru/sO | to\n | lao/n | sou. | ||||||||||||||||
| L10 | Wj_5_23 | kai | af’ | hu | peporeumai | pros | faraO | lalEsai | epi | tO | sO | onomati, | ekakOsen | ton | laon | tuton, | kai | uk | errysO | ton | laon | su. | ||||||||||||||||
| L11 | Wj_5_23 | C | P | RR_GSM | VX_XMI1S | P | N_ASM | VA_AAN | P | RA_DSN | RP_DS | N3M_DSN | VAI_AAI3S | RA_ASM | N2_ASM | RD_ASM | C | D | VAI_AMI2S | RA_ASM | N2_ASM | RP_GS | ||||||||||||||||
| L12 | Wj_5_23 | and | away from (+gen) | where; who/whom/which (gen) | I-have-been-GO-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | Pharaoh (indecl) | to-SPEAK, be-you(sg)-SPEAK-ed!, he/she/it-happens-to-SPEAK (opt) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (dat) | your/yours(sg) (dat) | name (dat) | he/she/it-MAKE-ed-THINGS-DIFFICULT-FOR | the (acc) | people (acc) | this (acc) | and | not | you(sg)-were-DELIVER-ed | the (acc) | people (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | ||||||||||||||||
| L13 | Wj_5_23 | and | from | who | travel | to | Pharaō | talk | in | the | your | name | do bad | the | populace | this | and | not | rescue | the | populace | of you | ||||||||||||||||
| L14 | Wj_5_23 | Wj_5_23_1 | Wj_5_23_2 | Wj_5_23_3 | Wj_5_23_4 | Wj_5_23_5 | Wj_5_23_6 | Wj_5_23_7 | Wj_5_23_8 | Wj_5_23_9 | Wj_5_23_10 | Wj_5_23_11 | Wj_5_23_12 | Wj_5_23_13 | Wj_5_23_14 | Wj_5_23_15 | Wj_5_23_16 | Wj_5_23_17 | Wj_5_23_18 | Wj_5_23_19 | Wj_5_23_20 | Wj_5_23_21 | ||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||