Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Wj_5

Bible Right
Wj_4 Wj_6

Filtruj wiersze:

L01 Wj_5_1 καὶ μετὰ ταῦτα εἰσῆλθεν Μωϋσῆς καὶ Ααρων πρὸς Φαραω καὶ εἶπαν αὐτῷ Τάδε λέγει κύριος ὁ θεὸς Ισραηλ Ἐξαπόστειλον τὸν λαόν μου, ἵνα μοι ἑορτάσωσιν ἐν τῇ ἐρήμῳ.
L02 Wj_5_1 καὶ (G2532) μετὰ (G3326) ταῦτα (G3778) εἰσῆλθεν (G1525) Μωϋσῆς (G3475) καὶ (G2532) Ααρων (G2) πρὸς (G4314) Φαραω (G5328) καὶ (G2532) εἶπαν (G2036) αὐτῷ (G846) Τάδε (G3592) λέγει (G3004) κύριος (G2962)(G3588) θεὸς (G2316) Ισραηλ (G2474) Ἐξαπόστειλον (G1821) τὸν (G3588) λαόν (G2992) μου, (G3450) ἵνα (G2443) μοι (G3427) ἑορτάσωσιν (G1858) ἐν (G1722) τῇ (G3588) ἐρήμῳ. (G2048)
L03 Wj_5_1 And after this went in Moses and Aaron to Pharao, and they said to him, These things says the Lord God of Israel, Send my people away, that they may keep a feast to me in the wilderness. (Exodus 5:1 Brenton)
L04 Wj_5_1 Potem udali się Mojżesz i Aaron do faraona i powiedzieli mu: «Tak powiedział Pan, Bóg Izraela: Wypuść mój lud, aby urządził na pustyni uroczystość ku mojej czci». (Wj 5:1 BT_4)
L05 Wj_5_1 Καὶ μετὰ ταῦτα εἰσῆλθεν Μωϋσῆς καὶ Ααρων πρὸς Φαραω καὶ εἶπαν αὐτῷ Τάδε λέγει κύριος θεὸς Ισραηλ Ἐξαπόστειλον τὸν λαόν μου, ἵνα μοι ἑορτάσωσιν ἐν τῇ ἐρήμῳ.
L06 Wj_5_1 καί μετά οὗτος εἰσέρχομαι Μωσεύς καί Ἀαρών πρός Φαραώ καί ἔπω αὐτός ὅδε λέγω κύριος θεός Ἰσραήλ ἐξαποστέλλω λαός μου ἵνα μοι ἑορτάζω ἐν ἔρημος
L07 Wj_5_1 i, również z, razem z; po, następnie ten, ta, to; oto, ów wejść, przybyć Mojżesz i, również Aaron do, ku' dla; przy, obok Faraon i, również powiedzieć, zapytać on, ona, ono (ten, ta, to) oto mówić, powiedzieć pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) Bóg, bóg; bóstwo Izrael posłać, odesłać, odprawić lud, naród mnie, mojego aby mi, mnie obchodzić święto, świętować w, wewnątrz odludny; pustynny
L08 Wj_5_1 (G2532) (G3326) (G3778) (G1525) (G3475) (G2532) (G2) (G4314) (G5328) (G2532) (G2036) (G846) (G3592) (G3004) (G2962) (G3588) (G2316) (G2474) (G1821) (G3588) (G2992) (G3450) (G2443) (G3427) (G1858) (G1722) (G3588) (G2048)
L09 Wj_5_1 *kai\ meta\ tau=ta ei)sE=lTen *mou+sE=s kai\ *aarOn pro\s *faraO kai\ ei)=pan au)tO=| *ta/de le/gei ku/rios o( Teo\s *israEl *)eXapo/steilon to\n lao/n mou, i(/na moi e(orta/sOsin e)n tE=| e)rE/mO|.
L10 Wj_5_1 kai meta tauta eisElTen mo+ysEs kai aarOn pros faraO kai eipan autO tade legei kyrios ho Teos israEl eXaposteilon ton laon mu, hina moi heortasOsin en tE erEmO.
L11 Wj_5_1 C P RD_APN VBI_AAI3S N1M_NSM C N_NSM P N_ASM C VAI_AAI3P RD_DSM RD_APN V1_PAI3S N2_NSM RA_NSM N2_NSM N_GSM VA_AAD2S RA_ASM N2_ASM RP_GS C RP_DS VA_AAS3P P RA_DSF N2_DSF
L12 Wj_5_1 and after (+acc), with (+gen) these (nom|acc) he/she/it-ENTER-ed Moses (nom) and Aaron (indecl) toward (+acc,+gen,+dat) Pharaoh (indecl) and they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) him/it/same (dat) these (nom|acc) he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (nom) god (nom) Israel (indecl) do-???-you(sg)! the (acc) people (acc) me (gen) so that / in order to /because me (dat) they-should-??? in/among/by (+dat) the (dat) wilderness ([Adj] dat)
L13 Wj_5_1 and with this enter Mōseus and Aarōn to Pharaō and say he further tell lord the God Israel send forth the populace of me so me keep the festival in the lonesome
L14 Wj_5_1 Wj_5_1_1 Wj_5_1_2 Wj_5_1_3 Wj_5_1_4 Wj_5_1_5 Wj_5_1_6 Wj_5_1_7 Wj_5_1_8 Wj_5_1_9 Wj_5_1_10 Wj_5_1_11 Wj_5_1_12 Wj_5_1_13 Wj_5_1_14 Wj_5_1_15 Wj_5_1_16 Wj_5_1_17 Wj_5_1_18 Wj_5_1_19 Wj_5_1_20 Wj_5_1_21 Wj_5_1_22 Wj_5_1_23 Wj_5_1_24 Wj_5_1_25 Wj_5_1_26 Wj_5_1_27 Wj_5_1_28
L15
L01 Wj_5_2 καὶ εἶπεν Φαραω Τίς ἐστιν οὗ εἰσακούσομαι τῆς φωνῆς αὐτοῦ ὥστε ἐξαποστεῖλαι τοὺς υἱοὺς Ισραηλ; οὐκ οἶδα τὸν κύριον καὶ τὸν Ισραηλ οὐκ ἐξαποστέλλω.
L02 Wj_5_2 καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) Φαραω (G5328) Τίς (G5101) ἐστιν (G1510) οὗ (G3757) εἰσακούσομαι (G1522) τῆς (G3588) φωνῆς (G5456) αὐτοῦ (G846) ὥστε (G5620) ἐξαποστεῖλαι (G1821) τοὺς (G3588) υἱοὺς (G5207) Ισραηλ; (G2474) οὐκ (G3756) οἶδα (L6885) τὸν (G3588) κύριον (G2962) καὶ (G2532) τὸν (G3588) Ισραηλ (G2474) οὐκ (G3756) ἐξαποστέλλω. (G1821)
L03 Wj_5_2 And Pharao said, Who is he that I should hearken to his voice, so that I should send away the children of Israel? I do not know the Lord, and I will not let Israel go. (Exodus 5:2 Brenton)
L04 Wj_5_2 Faraon odpowiedział: «Kimże jest Pan, abym musiał usłuchać Jego rozkazu i wypuścić Izraela? Nie znam Pana i nie wypuszczę Izraela». (Wj 5:2 BT_4)
L05 Wj_5_2 καὶ εἶπεν Φαραω Τίς ἐστιν οὗ εἰσακούσομαι τῆς φωνῆς αὐτοῦ ὥστε ἐξαποστεῖλαι τοὺς υἱοὺς Ισραηλ; οὐκ οἶδα τὸν κύριον καὶ τὸν Ισραηλ οὐκ ἐξαποστέλλω.
L06 Wj_5_2 καί ἔπω Φαραώ τίς εἰμί ὅς εἰσακούω φωνή αὐτός ὥστε ἐξαποστέλλω υἱός Ἰσραήλ οὐ οἶδα κύριος καί Ἰσραήλ οὐ ἐξαποστέλλω
L07 Wj_5_2 i, również powiedzieć, zapytać Faraon kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? być, istnieć; żyć, trwać gdzie; miejsce, w którym coś się dzieje wysłuchać głos, dźwięk; mowa on, ona, ono tak że, aby; dlatego, wobec tego posłać, odesłać, odprawić syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Izrael nie, czyż nie świadomy pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) i, również Izrael nie, czyż nie posłać, odesłać, odprawić
L08 Wj_5_2 (G2532) (G2036) (G5328) (G5101) (G1510) (G3757) (G1522) (G3588) (G5456) (G846) (G5620) (G1821) (G3588) (G5207) (G2474) (G3756) (L6885) (G3588) (G2962) (G2532) (G3588) (G2474) (G3756) (G1821)
L09 Wj_5_2 kai\ ei)=pen *faraO *ti/s e)stin ou(= ei)sakou/somai tE=s fOnE=s au)tou= O(/ste e)Xapostei=lai tou\s ui(ou\s *israEl; ou)k oi)=da to\n ku/rion kai\ to\n *israEl ou)k e)Xaposte/llO.
L10 Wj_5_2 kai eipen faraO tis estin hu eisakusomai tEs fOnEs autu hOste eXaposteilai tus hyius israEl; uk oida ton kyrion kai ton israEl uk eXapostellO.
L11 Wj_5_2 C VBI_AAI3S N_NSM RI_NSM V9_PAI3S RR_GSM VF_FMI1S RA_GSF N1_GSF RD_GSM C VA_AAN RA_APM N2_APM N_GSM D VX_XAI1S RA_ASM N2_ASM C RA_ASM N_ASM D V1_PAI1S
L12 Wj_5_2 and he/she/it-SAY/TELL-ed Pharaoh (indecl) who/what/why (nom) he/she/it-is where; who/whom/which (gen) I-will-be-HEARD-ed the (gen) sound/voice (gen) him/it/same (gen) so that to-???, be-you(sg)-???-ed!, he/she/it-happens-to-??? (opt) the (acc) sons (acc) Israel (indecl) not I-have-PERCEIVE-ed the (acc) lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) and the (acc) Israel (indecl) not I-am-???-ing, I-should-be-???-ing
L13 Wj_5_2 and say Pharaō who? be who heed the voice he as such send forth the son Israel not aware the lord and the Israel not send forth
L14 Wj_5_2 Wj_5_2_1 Wj_5_2_2 Wj_5_2_3 Wj_5_2_4 Wj_5_2_5 Wj_5_2_6 Wj_5_2_7 Wj_5_2_8 Wj_5_2_9 Wj_5_2_10 Wj_5_2_11 Wj_5_2_12 Wj_5_2_13 Wj_5_2_14 Wj_5_2_15 Wj_5_2_16 Wj_5_2_17 Wj_5_2_18 Wj_5_2_19 Wj_5_2_20 Wj_5_2_21 Wj_5_2_22 Wj_5_2_23 Wj_5_2_24
L15
L01 Wj_5_3 καὶ λέγουσιν αὐτῷ Ὁ θεὸς τῶν Εβραίων προσκέκληται ἡμᾶς· πορευσόμεθα οὖν ὁδὸν τριῶν ἡμερῶν εἰς τὴν ἔρημον, ὅπως θύσωμεν τῷ θεῷ ἡμῶν, μήποτε συναντήσῃ ἡμῖν θάνατος ἢ φόνος.
L02 Wj_5_3 καὶ (G2532) λέγουσιν (G3004) αὐτῷ (G846)(G3588) θεὸς (G2316) τῶν (G3588) Εβραίων (G1445) προσκέκληται (G4341) ἡμᾶς· (G2248) πορευσόμεθα (G4198) οὖν (G3767) ὁδὸν (G3598) τριῶν (G5140) ἡμερῶν (G2250) εἰς (G1519) τὴν (G3588) ἔρημον, (G2048) ὅπως (G3704) θύσωμεν (G2380) τῷ (G3588) θεῷ (G2316) ἡμῶν, (G2257) μήποτε (G3379) συναντήσῃ (G4876) ἡμῖν (G2254) θάνατος (G2288)(G2228) φόνος. (G5408)
L03 Wj_5_3 And they say to him, The God of the Hebrews has called us to him: we will go therefore a three days' journey into the wilderness, that we may sacrifice to the Lord our God, lest at any time death or slaughter happen to us. (Exodus 5:3 Brenton)
L04 Wj_5_3 Rzekli: «Bóg Hebrajczyków nam się ukazał. Pozwól przeto nam iść trzy dni drogą na pustynię i złożyć ofiarę Panu, Bogu naszemu, by nas nie nawiedził zarazą lub mieczem». (Wj 5:3 BT_4)
L05 Wj_5_3 καὶ λέγουσιν αὐτῷ θεὸς τῶν Εβραίων προσκέκληται ἡμᾶς· πορευσόμεθα οὖν ὁδὸν τριῶν ἡμερῶν εἰς τὴν ἔρημον, ὅπως θύσωμεν τῷ θεῷ ἡμῶν, μήποτε συναντήσῃ ἡμῖν θάνατος φόνος.
L06 Wj_5_3 καί λέγω αὐτός θεός Ἑβραῖος προσκαλέω ἡμᾶς πορεύομαι οὖν ὁδός τρεῖς ἡμέρα εἰς ἔρημος ὅπως θύω θεός ἡμῶν μήποτε συναντάω ἡμῖν θάνατος φόνος
L07 Wj_5_3 i, również mówić, powiedzieć on, ona, ono Bóg, bóg; bóstwo Hebrajczyk, Żyd przywoływać do siebie, wzywać nas (biernik od my) iść, podążać; odejść więc, zatem; dlatego też, stąd droga, ścieżka, trasa trzy dzień; pełna doba do, ku; w, na odludny; pustynny aby, żeby; jak, w jaki sposób składać w ofierze Bóg, bóg; bóstwo Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.) aby nie; być może spotykać się nam (celownik 1 os. l.mn.) śmierć fizyczna albo, lub, czy; ani ...ani zabójstwo, morderstwo
L08 Wj_5_3 (G2532) (G3004) (G846) (G3588) (G2316) (G3588) (G1445) (G4341) (G2248) (G4198) (G3767) (G3598) (G5140) (G2250) (G1519) (G3588) (G2048) (G3704) (G2380) (G3588) (G2316) (G2257) (G3379) (G4876) (G2254) (G2288) (G2228) (G5408)
L09 Wj_5_3 kai\ le/gousin au)tO=| *(o Teo\s tO=n *ebrai/On proske/klEtai E(ma=s· poreuso/meTa ou)=n o(do\n triO=n E(merO=n ei)s tE\n e)/rEmon, o(/pOs Tu/sOmen tO=| TeO=| E(mO=n, mE/pote sunantE/sE| E(mi=n Ta/natos E)\ fo/nos.
L10 Wj_5_3 kai legusin autO o Teos tOn ebraiOn proskeklEtai hEmas· poreusomeTa un hodon triOn hEmerOn eis tEn erEmon, hopOs TysOmen tO TeO hEmOn, mEpote synantEsE hEmin Tanatos E fonos.
L11 Wj_5_3 C V1_PAI3P RD_DSM RA_NSM N2_NSM RA_GPM N2_GPM VM_XMI3S RP_AP VF_FMI1P x N2_ASF A3_GPF N1A_GPF P RA_ASF N2_ASF C VA_AAS1P RA_DSM N2_DSM RP_GP D VA_AAS3S RP_DP N2_NSM C N2_NSM
L12 Wj_5_3 and they-are-SAY/TELL-ing, while SAY/TELL-ing (dat) him/it/same (dat) the (nom) god (nom) the (gen) Hebrews (gen) he/she/it-has-been-SUMMON-ed us (acc) we-will-be-GO-ed therefore/then way/road (acc) three (gen) days (gen) into (+acc) the (acc) wilderness ([Adj] acc, nom|acc|voc) this is how we-should-SACRIFICE the (dat) god (dat) us (gen) never you(sg)-will-be-MEET-ed, he/she/it-should-MEET, you(sg)-should-be-MEET-ed us (dat) death (nom) or murder (nom)
L13 Wj_5_3 and tell he the God the Hebrew summon us travel then way three day into the lonesome that way immolate the God our lest meet with us death or murder
L14 Wj_5_3 Wj_5_3_1 Wj_5_3_2 Wj_5_3_3 Wj_5_3_4 Wj_5_3_5 Wj_5_3_6 Wj_5_3_7 Wj_5_3_8 Wj_5_3_9 Wj_5_3_10 Wj_5_3_11 Wj_5_3_12 Wj_5_3_13 Wj_5_3_14 Wj_5_3_15 Wj_5_3_16 Wj_5_3_17 Wj_5_3_18 Wj_5_3_19 Wj_5_3_20 Wj_5_3_21 Wj_5_3_22 Wj_5_3_23 Wj_5_3_24 Wj_5_3_25 Wj_5_3_26 Wj_5_3_27 Wj_5_3_28
L15
L01 Wj_5_4 καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὁ βασιλεὺς Αἰγύπτου Ἵνα τί, Μωυσῆ καὶ Ααρων, διαστρέφετε τὸν λαόν μου ἀπὸ τῶν ἔργων; ἀπέλθατε ἕκαστος ὑμῶν πρὸς τὰ ἔργα αὐτοῦ.
L02 Wj_5_4 καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) αὐτοῖς (G846)(G3588) βασιλεὺς (G935) Αἰγύπτου (G125) Ἵνα (G2443) τί, (G5101) Μωυσῆ (G3475) καὶ (G2532) Ααρων, (G2) διαστρέφετε (G1294) τὸν (G3588) λαόν (G2992) μου (G3450) ἀπὸ (G575) τῶν (G3588) ἔργων; (G2041) ἀπέλθατε (G565) ἕκαστος (G1538) ὑμῶν (G5216) πρὸς (G4314) τὰ (G3588) ἔργα (G2041) αὐτοῦ. (G846)
L03 Wj_5_4 And the king of Egypt said to them, Why do ye, Moses and Aaron, turn the people from their works? depart each of you to your works. (Exodus 5:4 Brenton)
L04 Wj_5_4 Na to odpowiedział im król egipski: «Dlaczego to Mojżeszu i Aaronie, chcecie odwieść lud od pracy? Idźcie co prędzej do waszych robót». (Wj 5:4 BT_4)
L05 Wj_5_4 καὶ εἶπεν αὐτοῖς βασιλεὺς Αἰγύπτου Ἵνα τί, Μωυσῆ καὶ Ααρων, διαστρέφετε τὸν λαόν μου ἀπὸ τῶν ἔργων; ἀπέλθατε ἕκαστος ὑμῶν πρὸς τὰ ἔργα αὐτοῦ.
L06 Wj_5_4 καί ἔπω αὐτός βασιλεύς Αἴγυπτος ἵνα τίς Μωσεύς καί Ἀαρών διαστρέφω λαός μου ἀπό ἔργον ἀπέρχομαι ἕκαστος ὑμῶν πρός ἔργον αὐτός
L07 Wj_5_4 i, również powiedzieć, zapytać on, ona, ono król; przywódca Egipt aby kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? Mojżesz i, również Aaron wypaczyć, wykrzywić; zbaczać z drogi lud, naród mnie, mojego z, od, przez uczynek, czyn, dzieło odejść każdy; wszyscy was (dopełniacz) do, ku' dla; przy, obok uczynek, czyn, dzieło on, ona, ono
L08 Wj_5_4 (G2532) (G2036) (G846) (G3588) (G935) (G125) (G2443) (G5101) (G3475) (G2532) (G2) (G1294) (G3588) (G2992) (G3450) (G575) (G3588) (G2041) (G565) (G1538) (G5216) (G4314) (G3588) (G2041) (G846)
L09 Wj_5_4 kai\ ei)=pen au)toi=s o( basileu\s *ai)gu/ptou *(/ina ti/, *mousE= kai\ *aarOn, diastre/fete to\n lao/n mou a)po\ tO=n e)/rgOn; a)pe/lTate e(/kastos u(mO=n pro\s ta\ e)/rga au)tou=.
L10 Wj_5_4 kai eipen autois ho basileus aigyptu hina ti, musE kai aarOn, diastrefete ton laon mu apo tOn ergOn; apelTate hekastos hymOn pros ta erga autu.
L11 Wj_5_4 C VBI_AAI3S RD_DPM RA_NSM N3V_NSM N2_GSF C RI_NSN N1M_VSM C N_VSM V1_PAI2P RA_ASM N2_ASM RP_GS P RA_GPN N2N_GPN VA_AAD2P A1_NSM RP_GP P RA_APN N2N_APN RD_GSM
L12 Wj_5_4 and he/she/it-SAY/TELL-ed them/same (dat) the (nom) king (nom) Egypt (gen) so that / in order to /because who/what/why (nom|acc) Moses (gen, voc) and Aaron (indecl) you(pl)-are-???-ing, be-you(pl)-???-ing! the (acc) people (acc) me (gen) away from (+gen) the (gen) works (gen) do-DEPART-you(pl)! each (of two) (nom) you(pl) (gen) toward (+acc,+gen,+dat) the (nom|acc) works (nom|acc|voc) him/it/same (gen)
L13 Wj_5_4 and say he the monarch Aigyptos so who? Mōseus and Aarōn twist the populace of me from the work go off each your to the work he
L14 Wj_5_4 Wj_5_4_1 Wj_5_4_2 Wj_5_4_3 Wj_5_4_4 Wj_5_4_5 Wj_5_4_6 Wj_5_4_7 Wj_5_4_8 Wj_5_4_9 Wj_5_4_10 Wj_5_4_11 Wj_5_4_12 Wj_5_4_13 Wj_5_4_14 Wj_5_4_15 Wj_5_4_16 Wj_5_4_17 Wj_5_4_18 Wj_5_4_19 Wj_5_4_20 Wj_5_4_21 Wj_5_4_22 Wj_5_4_23 Wj_5_4_24 Wj_5_4_25
L15
L01 Wj_5_5 καὶ εἶπεν Φαραω Ἰδοὺ νῦν πολυπληθεῖ ὁ λαός· μὴ οὖν καταπαύσωμεν αὐτοὺς ἀπὸ τῶν ἔργων.
L02 Wj_5_5 καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) Φαραω (G5328) Ἰδοὺ (G2400) νῦν (G3568) πολυπληθεῖ (L7595)(G3588) λαός· (G2992) μὴ (G3361) οὖν (G3767) καταπαύσωμεν (G2664) αὐτοὺς (G846) ἀπὸ (G575) τῶν (G3588) ἔργων. (G2041)
L03 Wj_5_5 And Pharao said, Behold now, the people is very numerous; let us not then give them rest from their work. (Exodus 5:5 Brenton)
L04 Wj_5_5 I powiedział jeszcze faraon: «Oto lud kraju teraz jest liczny, a wy odciągacie go od pracy». (Wj 5:5 BT_4)
L05 Wj_5_5 καὶ εἶπεν Φαραω Ἰδοὺ νῦν πολυπληθεῖ λαός· μὴ οὖν καταπαύσωμεν αὐτοὺς ἀπὸ τῶν ἔργων.
L06 Wj_5_5 καί ἔπω Φαραώ ἰδού νῦν πολυπληθέω λαός μή οὖν καταπαύω αὐτός ἀπό ἔργον
L07 Wj_5_5 i, również powiedzieć, zapytać Faraon oto, spójrz teraz, obecnie; niezwłocznie pomnażać / mnożyć lud, naród nie; aby nie więc, zatem; dlatego też, stąd uspokoić on, ona, ono z, od, przez uczynek, czyn, dzieło
L08 Wj_5_5 (G2532) (G2036) (G5328) (G2400) (G3568) (L7595) (G3588) (G2992) (G3361) (G3767) (G2664) (G846) (G575) (G3588) (G2041)
L09 Wj_5_5 kai\ ei)=pen *faraO *)idou\ nu=n poluplETei= o( lao/s· mE\ ou)=n katapau/sOmen au)tou\s a)po\ tO=n e)/rgOn.
L10 Wj_5_5 kai eipen faraO idu nyn polyplETei ho laos· mE un katapausOmen autus apo tOn ergOn.
L11 Wj_5_5 C VBI_AAI3S N_NSM I D V2_PAI3S RA_NSM N2_NSM D x VA_AAS1P RD_APM P RA_GPN N2N_GPN
L12 Wj_5_5 and he/she/it-SAY/TELL-ed Pharaoh (indecl) be-you(sg)-SEE-ed! now the (nom) people (nom) not therefore/then we-should-??? them/same (acc) away from (+gen) the (gen) works (gen)
L13 Wj_5_5 and say Pharaō see! now multiply the populace not then rest he from the work
L14 Wj_5_5 Wj_5_5_1 Wj_5_5_2 Wj_5_5_3 Wj_5_5_4 Wj_5_5_5 Wj_5_5_6 Wj_5_5_7 Wj_5_5_8 Wj_5_5_9 Wj_5_5_10 Wj_5_5_11 Wj_5_5_12 Wj_5_5_13 Wj_5_5_14 Wj_5_5_15
L15
L01 Wj_5_6 συνέταξεν δὲ Φαραω τοῖς ἐργοδιώκταις τοῦ λαοῦ καὶ τοῖς γραμματεῦσιν λέγων
L02 Wj_5_6 συνέταξεν (G4929) δὲ (G1161) Φαραω (G5328) τοῖς (G3588) ἐργοδιώκταις (L3878) τοῦ (G3588) λαοῦ (G2992) καὶ (G2532) τοῖς (G3588) γραμματεῦσιν (G1122) λέγων (G3004)
L03 Wj_5_6 And Pharao gave orders to the task-masters of the people and the accountants, saying, (Exodus 5:6 Brenton)
L04 Wj_5_6 Tego samego dnia taki rozkaz wydał faraon dozorcom robót ludu i pisarzom: (Wj 5:6 BT_4)
L05 Wj_5_6 συνέταξεν δὲ Φαραω τοῖς ἐργοδιώκταις τοῦ λαοῦ καὶ τοῖς γραμματεῦσιν λέγων
L06 Wj_5_6 συντάσσω δέ Φαραώ ἐργοδιωκτής λαός καί γραμματεύς λέγω
L07 Wj_5_6 nakazywać, ustalać; zarządzać lecz; zaś, natomiast Faraon nadzorca robót lud, naród i, również pisarz, uczony w piśmie mówić, powiedzieć
L08 Wj_5_6 (G4929) (G1161) (G5328) (G3588) (L3878) (G3588) (G2992) (G2532) (G3588) (G1122) (G3004)
L09 Wj_5_6 sune/taXen de\ *faraO toi=s e)rgodiO/ktais tou= laou= kai\ toi=s grammateu=sin le/gOn
L10 Wj_5_6 synetaXen de faraO tois ergodiOktais tu lau kai tois grammateusin legOn
L11 Wj_5_6 VAI_AAI3S x N_NSM RA_DPM N1M_DPM RA_GSM N2_GSM C RA_DPM N3V_DPM V1_PAPNSM
L12 Wj_5_6 he/she/it-???-ed Yet Pharaoh (indecl) the (dat) the (gen) people (gen) and the (dat) scribes (dat) while SAY/TELL-ing (nom)
L13 Wj_5_6 coordinate though Pharaō the taskmaster the populace and the scholar tell
L14 Wj_5_6 Wj_5_6_1 Wj_5_6_2 Wj_5_6_3 Wj_5_6_4 Wj_5_6_5 Wj_5_6_6 Wj_5_6_7 Wj_5_6_8 Wj_5_6_9 Wj_5_6_10 Wj_5_6_11
L15
L01 Wj_5_7 Οὐκέτι προστεθήσεται διδόναι ἄχυρον τῷ λαῷ εἰς τὴν πλινθουργίαν καθάπερ ἐχθὲς καὶ τρίτην ἡμέραν· αὐτοὶ πορευέσθωσαν καὶ συναγαγέτωσαν ἑαυτοῖς ἄχυρα.
L02 Wj_5_7 Οὐκέτι (G3765) προστεθήσεται (G4369) διδόναι (G1325) ἄχυρον (G892) τῷ (G3588) λαῷ (G2992) εἰς (G1519) τὴν (G3588) πλινθουργίαν (L7540) καθάπερ (G2509) ἐχθὲς (G5504) καὶ (G2532) τρίτην (G5154) ἡμέραν· (G2250) αὐτοὶ (G846) πορευέσθωσαν (G4198) καὶ (G2532) συναγαγέτωσαν (G4863) ἑαυτοῖς (G1438) ἄχυρα. (G892)
L03 Wj_5_7 Ye shall no longer give straw to the people for brick-making as yesterday and the third day; but let them go themselves, and collect straw for themselves. (Exodus 5:7 Brenton)
L04 Wj_5_7 «Nie będziecie dostarczać więcej ludowi słomy do wyrabiania cegły, jak poprzednio. Odtąd niech sami starają się o słomę. (Wj 5:7 BT_4)
L05 Wj_5_7 Οὐκέτι προστεθήσεται διδόναι ἄχυρον τῷ λαῷ εἰς τὴν πλινθουργίαν καθάπερ ἐχθὲς καὶ τρίτην ἡμέραν· αὐτοὶ πορευέσθωσαν καὶ συναγαγέτωσαν ἑαυτοῖς ἄχυρα.
L06 Wj_5_7 οὐκέτι προστίθημι δίδωμι ἄχυρον λαός εἰς πλινθουργία καθάπερ χθές καί τρίτος ἡμέρα αὐτός πορεύομαι καί συνάγω ἑαυτοῦ ἄχυρον
L07 Wj_5_7 już nie; więcej nie dodawać, dołączać dać, dawać, przekazać plewy lud, naród do, ku; w, na wyrób cegieł tak jak, w taki sposób jak wczoraj i, również trzeci dzień; pełna doba on, ona, ono iść, podążać; odejść i, również gromadzić, zbierać; ugościć siebie samego/samej; nawzajem plewy
L08 Wj_5_7 (G3765) (G4369) (G1325) (G892) (G3588) (G2992) (G1519) (G3588) (L7540) (G2509) (G5504) (G2532) (G5154) (G2250) (G846) (G4198) (G2532) (G4863) (G1438) (G892)
L09 Wj_5_7 *ou)ke/ti prosteTE/setai dido/nai a)/CHuron tO=| laO=| ei)s tE\n plinTourgi/an kaTa/per e)CHTe\s kai\ tri/tEn E(me/ran· au)toi\ poreue/sTOsan kai\ sunagage/tOsan e(autoi=s a)/CHura.
L10 Wj_5_7 uketi prosteTEsetai didonai aCHyron tO laO eis tEn plinTurgian kaTaper eCHTes kai tritEn hEmeran· autoi poreuesTOsan kai synagagetOsan heautois aCHyra.
L11 Wj_5_7 D VC_FPI3S V8_PAN N2N_ASN RA_DSM N2_DSM P RA_ASF N1A_ASF D D C A1_ASF N1A_ASF RD_NPM V1_PMD3P C VB_AAD3P RD_DPM N2N_APN
L12 Wj_5_7 no longer he/she/it-will-be-ADD-ed-TO to-be-GIVE-ing chaff (nom|acc|voc) the (dat) people (dat) into (+acc) the (acc) even as yesterday and third (acc) day (acc) they/same (nom) let-them-be-being-GO-ed! and let-them-GATHER TOGETHER! selves (dat) chaffs (nom|acc|voc)
L13 Wj_5_7 no longer add give chaff the populace into the brick-making exactly as yesterday and third day he travel and gather of himself chaff
L14 Wj_5_7 Wj_5_7_1 Wj_5_7_2 Wj_5_7_3 Wj_5_7_4 Wj_5_7_5 Wj_5_7_6 Wj_5_7_7 Wj_5_7_8 Wj_5_7_9 Wj_5_7_10 Wj_5_7_11 Wj_5_7_12 Wj_5_7_13 Wj_5_7_14 Wj_5_7_15 Wj_5_7_16 Wj_5_7_17 Wj_5_7_18 Wj_5_7_19 Wj_5_7_20
L15
L01 Wj_5_8 καὶ τὴν σύνταξιν τῆς πλινθείας, ἧς αὐτοὶ ποιοῦσιν καθ’ ἑκάστην ἡμέραν, ἐπιβαλεῖς αὐτοῖς, οὐκ ἀφελεῖς οὐδέν· σχολάζουσιν γάρ· διὰ τοῦτο κεκράγασιν λέγοντες Πορευθῶμεν καὶ θύσωμεν τῷ θεῷ ἡμῶν.
L02 Wj_5_8 καὶ (G2532) τὴν (G3588) σύνταξιν (L8945) τῆς (G3588) πλινθείας, (L7536) ἧς (G3739) αὐτοὶ (G846) ποιοῦσιν (G4160) καθ’ (G2596) ἑκάστην (G1538) ἡμέραν, (G2250) ἐπιβαλεῖς (G1911) αὐτοῖς, (G846) οὐκ (G3756) ἀφελεῖς (G851) οὐδέν· (G3762) σχολάζουσιν (G4980) γάρ· (G1063) διὰ (G1223) τοῦτο (G3778) κεκράγασιν (G2896) λέγοντες (G3004) Πορευθῶμεν (G4198) καὶ (G2532) θύσωμεν (G2380) τῷ (G3588) θεῷ (G2316) ἡμῶν. (G2257)
L03 Wj_5_8 And thou shalt impose on them daily the rate of brick-making which they perform: thou shalt not abate anything, for they are idle; therefore have they cried, saying, Let us arise and do sacrifice to our God. (Exodus 5:8 Brenton)
L04 Wj_5_8 Wyznaczycie zaś im tę samą ilość cegieł, jaką wyrabiali dotąd, nic im nie zmniejszając; ponieważ są leniwi, wołają przeto: "Pójdźmy złożyć ofiarę naszemu Bogu". (Wj 5:8 BT_4)
L05 Wj_5_8 καὶ τὴν σύνταξιν τῆς πλινθείας, ἧς αὐτοὶ ποιοῦσιν καθ’ ἑκάστην ἡμέραν, ἐπιβαλεῖς αὐτοῖς, οὐκ ἀφελεῖς οὐδέν· σχολάζουσιν γάρ· διὰ τοῦτο κεκράγασιν λέγοντες Πορευθῶμεν καὶ θύσωμεν τῷ θεῷ ἡμῶν.
L06 Wj_5_8 καί σύνταξις πλινθεία ὅς αὐτός ποιέω κατά ἕκαστος ἡμέρα ἐπιβάλλω αὐτός οὐ ἀφαιρέω οὐδείς σχολάζω γάρ διά οὗτος κράζω λέγω πορεύομαι καί θύω θεός ἡμῶν
L07 Wj_5_8 i, również składanie / łączenie wyrób cegieł który, która, które on, ona, ono czynić, robić, wytwarzać wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według każdy; wszyscy dzień; pełna doba zarzucić na, nałożyć on, ona, ono nie, czyż nie odebrać, usunąć nikt, nic; żaden mieć wolny czas, odpoczywać gdyż, bowiem przez; z powodu, ponieważ ten, ta, to; oto, ów krzyczeć, wołać, wykrzykiwać mówić, powiedzieć iść, podążać; odejść i, również składać w ofierze Bóg, bóg; bóstwo Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.)
L08 Wj_5_8 (G2532) (G3588) (L8945) (G3588) (L7536) (G3739) (G846) (G4160) (G2596) (G1538) (G2250) (G1911) (G846) (G3756) (G851) (G3762) (G4980) (G1063) (G1223) (G3778) (G2896) (G3004) (G4198) (G2532) (G2380) (G3588) (G2316) (G2257)
L09 Wj_5_8 kai\ tE\n su/ntaXin tE=s plinTei/as, E(=s au)toi\ poiou=sin kaT’ e(ka/stEn E(me/ran, e)pibalei=s au)toi=s, ou)k a)felei=s ou)de/n· sCHola/DZousin ga/r· dia\ tou=to kekra/gasin le/gontes *poreuTO=men kai\ Tu/sOmen tO=| TeO=| E(mO=n.
L10 Wj_5_8 kai tEn syntaXin tEs plinTeias, hEs autoi poiusin kaT’ hekastEn hEmeran, epibaleis autois, uk afeleis uden· sCHolaDZusin gar· dia tuto kekragasin legontes poreuTOmen kai TysOmen tO TeO hEmOn.
L11 Wj_5_8 C RA_ASF N3I_ASF RA_GSF N1A_GSF RR_GSF RD_NPM V2_PAI3P P A1_ASF N1A_ASF VF_FAI2S RD_DPM D VF2_FAI2S A3_ASN V1_PAI3P x P RD_ASN VX_XAI3P V1_PAPNPM VC_APS1P C VA_AAS1P RA_DSM N2_DSM RP_GP
L12 Wj_5_8 and the (acc) the (gen) who/whom/which (gen) they/same (nom) they-are-DO/MAKE-ing, while DO/MAKE-ing (dat) down/according to/as per (+acc), against (+gen) each (of two) (acc) day (acc) you(sg)-will-PUT ONE'S Hand TO them/same (dat) not you(sg)-will-DEPRIVE not one (nom|acc) they-are-HAVE LEISURE-ing, while HAVE LEISURE-ing (dat) for because of (+acc), through (+gen) this (nom|acc) they-have-CRY-ed-OUT while SAY/TELL-ing (nom|voc) we-should-be-GO-ed and we-should-SACRIFICE the (dat) god (dat) us (gen)
L13 Wj_5_8 and the putting together the brick-making who he do down each day impose he not take away no one vacant for through this cry tell travel and immolate the God our
L14 Wj_5_8 Wj_5_8_1 Wj_5_8_2 Wj_5_8_3 Wj_5_8_4 Wj_5_8_5 Wj_5_8_6 Wj_5_8_7 Wj_5_8_8 Wj_5_8_9 Wj_5_8_10 Wj_5_8_11 Wj_5_8_12 Wj_5_8_13 Wj_5_8_14 Wj_5_8_15 Wj_5_8_16 Wj_5_8_17 Wj_5_8_18 Wj_5_8_19 Wj_5_8_20 Wj_5_8_21 Wj_5_8_22 Wj_5_8_23 Wj_5_8_24 Wj_5_8_25 Wj_5_8_26 Wj_5_8_27 Wj_5_8_28
L15
L01 Wj_5_9 βαρυνέσθω τὰ ἔργα τῶν ἀνθρώπων τούτων, καὶ μεριμνάτωσαν ταῦτα καὶ μὴ μεριμνάτωσαν ἐν λόγοις κενοῖς.
L02 Wj_5_9 βαρυνέσθω (G925) τὰ (G3588) ἔργα (G2041) τῶν (G3588) ἀνθρώπων (G444) τούτων, (G3778) καὶ (G2532) μεριμνάτωσαν (G3309) ταῦτα (G3778) καὶ (G2532) μὴ (G3361) μεριμνάτωσαν (G3309) ἐν (G1722) λόγοις (G3056) κενοῖς. (G2756)
L03 Wj_5_9 Let the works of these men be made grievous, and let them care for these things, and not care for vain words. (Exodus 5:9 Brenton)
L04 Wj_5_9 Praca tych ludzi musi się stać cięższa, aby się nią zajęli, a nie skłaniali się ku fałszywym wieściom». (Wj 5:9 BT_4)
L05 Wj_5_9 βαρυνέσθω τὰ ἔργα τῶν ἀνθρώπων τούτων, καὶ μεριμνάτωσαν ταῦτα καὶ μὴ μεριμνάτωσαν ἐν λόγοις κενοῖς.
L06 Wj_5_9 βαρύνω ἔργον ἄνθρωπος οὗτος καί μεριμνάω οὗτος καί μή μεριμνάω ἐν λόγος κενός
L07 Wj_5_9 przygniatać, obarczać ciężarem uczynek, czyn, dzieło człowiek w ogólności, osoba, mężczyzna ten, ta, to; oto, ów i, również troszczyć się ten, ta, to; oto, ów i, również nie; aby nie troszczyć się w, wewnątrz słowo, wypowiedź, mowa pusty, próżny; bezowocny
L08 Wj_5_9 (G925) (G3588) (G2041) (G3588) (G444) (G3778) (G2532) (G3309) (G3778) (G2532) (G3361) (G3309) (G1722) (G3056) (G2756)
L09 Wj_5_9 barune/sTO ta\ e)/rga tO=n a)nTrO/pOn tou/tOn, kai\ merimna/tOsan tau=ta kai\ mE\ merimna/tOsan e)n lo/gois kenoi=s.
L10 Wj_5_9 barynesTO ta erga tOn anTrOpOn tutOn, kai merimnatOsan tauta kai mE merimnatOsan en logois kenois.
L11 Wj_5_9 V1_PMD3S RA_APN N2N_APN RA_GPM N2_GPM RD_GPM C V3_PAD3P RD_APN C D V3_PAD3P P N2_DPM A1_DPM
L12 Wj_5_9 let-him/her/it-be-being-WEIGH-ed-DOWN! the (nom|acc) works (nom|acc|voc) the (gen) humans (gen) these (gen) and let-them-be-BE ANXIOUS-ing! these (nom|acc) and not let-them-be-BE ANXIOUS-ing! in/among/by (+dat) words (dat) empty/devoid ([Adj] dat)
L13 Wj_5_9 weighty the work the person this and anxious this and not anxious in word hollow
L14 Wj_5_9 Wj_5_9_1 Wj_5_9_2 Wj_5_9_3 Wj_5_9_4 Wj_5_9_5 Wj_5_9_6 Wj_5_9_7 Wj_5_9_8 Wj_5_9_9 Wj_5_9_10 Wj_5_9_11 Wj_5_9_12 Wj_5_9_13 Wj_5_9_14 Wj_5_9_15
L15
L01 Wj_5_10 κατέσπευδον δὲ αὐτοὺς οἱ ἐργοδιῶκται καὶ οἱ γραμματεῖς καὶ ἔλεγον πρὸς τὸν λαὸν λέγοντες Τάδε λέγει Φαραω Οὐκέτι δίδωμι ὑμῖν ἄχυρα·
L02 Wj_5_10 κατέσπευδον (L5427) δὲ (G1161) αὐτοὺς (G846) οἱ (G3588) ἐργοδιῶκται (L3878) καὶ (G2532) οἱ (G3588) γραμματεῖς (G1122) καὶ (G2532) ἔλεγον (G3004) πρὸς (G4314) τὸν (G3588) λαὸν (G2992) λέγοντες (G3004) Τάδε (G3592) λέγει (G3004) Φαραω (G5328) Οὐκέτι (G3765) δίδωμι (G1325) ὑμῖν (G5213) ἄχυρα· (G892)
L03 Wj_5_10 And the taskmasters and the accountants hastened them, and they spoke to the people, saying, thus says Pharao, I will give you straw no longer. (Exodus 5:10 Brenton)
L04 Wj_5_10 Wyszli więc dozorcy robót ludu razem z pisarzami i ogłosili ludowi: «Tak rozkazał faraon: Nie dostarczę wam więcej słomy. (Wj 5:10 BT_4)
L05 Wj_5_10 κατέσπευδον δὲ αὐτοὺς οἱ ἐργοδιῶκται καὶ οἱ γραμματεῖς καὶ ἔλεγον πρὸς τὸν λαὸν λέγοντες Τάδε λέγει Φαραω Οὐκέτι δίδωμι ὑμῖν ἄχυρα·
L06 Wj_5_10 κατασπεύδω δέ αὐτός ἐργοδιωκτής καί γραμματεύς καί λέγω πρός λαός λέγω ὅδε λέγω Φαραώ οὐκέτι δίδωμι ὑμῖν ἄχυρον
L07 Wj_5_10 naciskać / uciskać lecz; zaś, natomiast on, ona, ono nadzorca robót i, również pisarz, uczony w piśmie i, również mówić, powiedzieć do, ku' dla; przy, obok lud, naród mówić, powiedzieć (ten, ta, to) oto mówić, powiedzieć Faraon już nie; więcej nie dać, dawać, przekazać wam (celownik) plewy
L08 Wj_5_10 (L5427) (G1161) (G846) (G3588) (L3878) (G2532) (G3588) (G1122) (G2532) (G3004) (G4314) (G3588) (G2992) (G3004) (G3592) (G3004) (G5328) (G3765) (G1325) (G5213) (G892)
L09 Wj_5_10 kate/speudon de\ au)tou\s oi( e)rgodiO=ktai kai\ oi( grammatei=s kai\ e)/legon pro\s to\n lao\n le/gontes *ta/de le/gei *faraO *ou)ke/ti di/dOmi u(mi=n a)/CHura·
L10 Wj_5_10 katespeudon de autus hoi ergodiOktai kai hoi grammateis kai elegon pros ton laon legontes tade legei faraO uketi didOmi hymin aCHyra·
L11 Wj_5_10 V1I_IAI3P x RD_APM RA_NPM N1M_NPM C RA_NPM N3V_NPM C V1I_IAI3P P RA_ASM N2_ASM V1_PAPNPM RD_APN V1_PAI3S N_NSM D V8_PAI1S RP_DP N2N_APN
L12 Wj_5_10 Yet them/same (acc) the (nom) and the (nom) scribes (acc, nom|voc) and I-was-SAY/TELL-ing, they-were-SAY/TELL-ing toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) people (acc) while SAY/TELL-ing (nom|voc) these (nom|acc) he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) Pharaoh (indecl) no longer I-am-GIVE-ing you(pl) (dat) chaffs (nom|acc|voc)
L13 Wj_5_10 press though he the taskmaster and the scholar and tell to the populace tell further tell Pharaō no longer give you chaff
L14 Wj_5_10 Wj_5_10_1 Wj_5_10_2 Wj_5_10_3 Wj_5_10_4 Wj_5_10_5 Wj_5_10_6 Wj_5_10_7 Wj_5_10_8 Wj_5_10_9 Wj_5_10_10 Wj_5_10_11 Wj_5_10_12 Wj_5_10_13 Wj_5_10_14 Wj_5_10_15 Wj_5_10_16 Wj_5_10_17 Wj_5_10_18 Wj_5_10_19 Wj_5_10_20 Wj_5_10_21
L15
L01 Wj_5_11 αὐτοὶ ὑμεῖς πορευόμενοι συλλέγετε ἑαυτοῖς ἄχυρα ὅθεν ἐὰν εὕρητε, οὐ γὰρ ἀφαιρεῖται ἀπὸ τῆς συντάξεως ὑμῶν οὐθέν.
L02 Wj_5_11 αὐτοὶ (G846) ὑμεῖς (G5210) πορευόμενοι (G4198) συλλέγετε (G4816) ἑαυτοῖς (G1438) ἄχυρα (G892) ὅθεν (G3606) ἐὰν (G1437) εὕρητε, (G2147) οὐ (G3756) γὰρ (G1063) ἀφαιρεῖται (G851) ἀπὸ (G575) τῆς (G3588) συντάξεως (L8945) ὑμῶν (G5216) οὐθέν. (G3762)
L03 Wj_5_11 Go ye, yourselves, get for yourselves straw whencesoever ye can find it, for nothing is diminished from your rate. (Exodus 5:11 Brenton)
L04 Wj_5_11 Sami rozejdźcie się i zbierajcie słomę, gdzie ją możecie znaleźć. Mimo to nic nie będzie odjęte z nakazanych świadczeń». (Wj 5:11 BT_4)
L05 Wj_5_11 αὐτοὶ ὑμεῖς πορευόμενοι συλλέγετε ἑαυτοῖς ἄχυρα ὅθεν ἐὰν εὕρητε, οὐ γὰρ ἀφαιρεῖται ἀπὸ τῆς συντάξεως ὑμῶν οὐθέν.
L06 Wj_5_11 αὐτός ὑμεῖς πορεύομαι συλλέγω ἑαυτοῦ ἄχυρον ὅθεν ἐάν εὑρίσκω οὐ γάρ ἀφαιρέω ἀπό σύνταξις ὑμῶν οὐδείς
L07 Wj_5_11 on, ona, ono wy iść, podążać; odejść zbierać, gromadzić; zabrać kogoś siebie samego/samej; nawzajem plewy skąd, z czego; dlatego; od kogo jeśli znaleźć nie, czyż nie gdyż, bowiem odebrać, usunąć z, od, przez składanie / łączenie was (dopełniacz) nikt, nic; żaden
L08 Wj_5_11 (G846) (G5210) (G4198) (G4816) (G1438) (G892) (G3606) (G1437) (G2147) (G3756) (G1063) (G851) (G575) (G3588) (L8945) (G5216) (G3762)
L09 Wj_5_11 au)toi\ u(mei=s poreuo/menoi sulle/gete e(autoi=s a)/CHura o(/Ten e)a\n eu(/rEte, ou) ga\r a)fairei=tai a)po\ tE=s sunta/XeOs u(mO=n ou)Te/n.
L10 Wj_5_11 autoi hymeis poreuomenoi syllegete heautois aCHyra hoTen ean heurEte, u gar afaireitai apo tEs syntaXeOs hymOn uTen.
L11 Wj_5_11 RD_NPM RP_NP V1_PMPNPM V1_PAI2P RD_DPM N2N_APN D C VB_AAS2P D x V2_PMI3S P RA_GSF N3I_GSF RP_GP A3_ASN
L12 Wj_5_11 they/same (nom) you(pl) (nom) while being-GO-ed (nom|voc) you(pl)-are-GATHER-ing, be-you(pl)-GATHER-ing! selves (dat) chaffs (nom|acc|voc) from where if-ever you(pl)-should-FIND not for he/she/it-is-being-DEPRIVE-ed away from (+gen) the (gen) you(pl) (gen) not one (nom|acc)
L13 Wj_5_11 he you travel collect of himself chaff from which and if find not for take away from the putting together your no one
L14 Wj_5_11 Wj_5_11_1 Wj_5_11_2 Wj_5_11_3 Wj_5_11_4 Wj_5_11_5 Wj_5_11_6 Wj_5_11_7 Wj_5_11_8 Wj_5_11_9 Wj_5_11_10 Wj_5_11_11 Wj_5_11_12 Wj_5_11_13 Wj_5_11_14 Wj_5_11_15 Wj_5_11_16 Wj_5_11_17
L15
L01 Wj_5_12 καὶ διεσπάρη ὁ λαὸς ἐν ὅλῃ Αἰγύπτῳ συναγαγεῖν καλάμην εἰς ἄχυρα·
L02 Wj_5_12 καὶ (G2532) διεσπάρη (G1289)(G3588) λαὸς (G2992) ἐν (G1722) ὅλῃ (G3650) Αἰγύπτῳ (G125) συναγαγεῖν (G4863) καλάμην (G2562) εἰς (G1519) ἄχυρα· (G892)
L03 Wj_5_12 So the people were dispersed in all the land of Egypt, to gather stubble for straw. (Exodus 5:12 Brenton)
L04 Wj_5_12 I rozproszył się lud po całej ziemi egipskiej, aby zbierać ścierń zamiast słomy. (Wj 5:12 BT_4)
L05 Wj_5_12 καὶ διεσπάρη λαὸς ἐν ὅλῃ Αἰγύπτῳ συναγαγεῖν καλάμην εἰς ἄχυρα·
L06 Wj_5_12 καί διασπείρω λαός ἐν ὅλος Αἴγυπτος συνάγω καλάμη εἰς ἄχυρον
L07 Wj_5_12 i, również rozsiać, rozrzucić; rozproszyć ludzi lud, naród w, wewnątrz cały, zupełny; kompletny Egipt gromadzić, zbierać; ugościć łodyga zboża, źdźbło do, ku; w, na plewy
L08 Wj_5_12 (G2532) (G1289) (G3588) (G2992) (G1722) (G3650) (G125) (G4863) (G2562) (G1519) (G892)
L09 Wj_5_12 kai\ diespa/rE o( lao\s e)n o(/lE| *ai)gu/ptO| sunagagei=n kala/mEn ei)s a)/CHura·
L10 Wj_5_12 kai diesparE ho laos en holE aigyptO synagagein kalamEn eis aCHyra·
L11 Wj_5_12 C VDI_API3S RA_NSM N2_NSM P A1_DSF N2_DSF VB_AAN N1_ASF P N2N_APN
L12 Wj_5_12 and he/she/it-was-SCATTER-ed the (nom) people (nom) in/among/by (+dat) whole (dat) Egypt (dat) to-GATHER TOGETHER straw (acc) into (+acc) chaffs (nom|acc|voc)
L13 Wj_5_12 and sow abroad the populace in whole Aigyptos gather cornstalk into chaff
L14 Wj_5_12 Wj_5_12_1 Wj_5_12_2 Wj_5_12_3 Wj_5_12_4 Wj_5_12_5 Wj_5_12_6 Wj_5_12_7 Wj_5_12_8 Wj_5_12_9 Wj_5_12_10 Wj_5_12_11
L15
L01 Wj_5_13 οἱ δὲ ἐργοδιῶκται κατέσπευδον αὐτοὺς λέγοντες Συντελεῖτε τὰ ἔργα τὰ καθήκοντα καθ’ ἡμέραν καθάπερ καὶ ὅτε τὸ ἄχυρον ἐδίδοτο ὑμῖν.
L02 Wj_5_13 οἱ (G3588) δὲ (G1161) ἐργοδιῶκται (L3878) κατέσπευδον (L5427) αὐτοὺς (G846) λέγοντες (G3004) Συντελεῖτε (G4931) τὰ (G3588) ἔργα (G2041) τὰ (G3588) καθήκοντα (G2520) καθ’ (G2596) ἡμέραν (G2250) καθάπερ (G2509) καὶ (G2532) ὅτε (G3753) τὸ (G3588) ἄχυρον (G892) ἐδίδοτο (G1325) ὑμῖν. (G5213)
L03 Wj_5_13 and the taskmasters hastened them, saying, Fulfil your regular daily tasks, even as when straw was given you. (Exodus 5:13 Brenton)
L04 Wj_5_13 Dozorcy zaś robót przynaglali i mówili: «Winniście wykonać w każdym dniu codzienną swą pracę, jak wtedy, gdy słomy wam dostarczano». (Wj 5:13 BT_4)
L05 Wj_5_13 οἱ δὲ ἐργοδιῶκται κατέσπευδον αὐτοὺς λέγοντες Συντελεῖτε τὰ ἔργα τὰ καθήκοντα καθ’ ἡμέραν καθάπερ καὶ ὅτε τὸ ἄχυρον ἐδίδοτο ὑμῖν.
L06 Wj_5_13 δέ ἐργοδιωκτής κατασπεύδω αὐτός λέγω συντελέω ἔργον καθήκω κατά ἡμέρα καθάπερ καί ὅτε ἄχυρον δίδωμι ὑμῖν
L07 Wj_5_13 lecz; zaś, natomiast nadzorca robót naciskać / uciskać on, ona, ono mówić, powiedzieć dokończyć; realizować w pełni uczynek, czyn, dzieło zejść w dół; przystoi wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według dzień; pełna doba tak jak, w taki sposób jak i, również kiedy, gdy, podczas, gdy ilekroć plewy dać, dawać, przekazać wam (celownik)
L08 Wj_5_13 (G3588) (G1161) (L3878) (L5427) (G846) (G3004) (G4931) (G3588) (G2041) (G3588) (G2520) (G2596) (G2250) (G2509) (G2532) (G3753) (G3588) (G892) (G1325) (G5213)
L09 Wj_5_13 oi( de\ e)rgodiO=ktai kate/speudon au)tou\s le/gontes *suntelei=te ta\ e)/rga ta\ kaTE/konta kaT’ E(me/ran kaTa/per kai\ o(/te to\ a)/CHuron e)di/doto u(mi=n.
L10 Wj_5_13 hoi de ergodiOktai katespeudon autus legontes synteleite ta erga ta kaTEkonta kaT’ hEmeran kaTaper kai hote to aCHyron edidoto hymin.
L11 Wj_5_13 RA_NPM x N1M_NPM V1I_IAI3P RD_APM V1_PAPNPM V2_PAD2P RA_APN N2N_APN RA_APN V1_PAPAPN P N1A_ASF D C D RA_ASN N2N_ASN V8I_IMI3S RP_DP
L12 Wj_5_13 the (nom) Yet them/same (acc) while SAY/TELL-ing (nom|voc) you(pl)-are-COMPLETE-ing, be-you(pl)-COMPLETE-ing! the (nom|acc) works (nom|acc|voc) the (nom|acc) while SIT/REACH-ing (acc, nom|acc|voc) down/according to/as per (+acc), against (+gen) day (acc) even as and when the (nom|acc) chaff (nom|acc|voc) he/she/it-was-being-GIVE-ed you(pl) (dat)
L13 Wj_5_13 the though taskmaster press he tell consummate the work the fitting down day exactly as and when the chaff give you
L14 Wj_5_13 Wj_5_13_1 Wj_5_13_2 Wj_5_13_3 Wj_5_13_4 Wj_5_13_5 Wj_5_13_6 Wj_5_13_7 Wj_5_13_8 Wj_5_13_9 Wj_5_13_10 Wj_5_13_11 Wj_5_13_12 Wj_5_13_13 Wj_5_13_14 Wj_5_13_15 Wj_5_13_16 Wj_5_13_17 Wj_5_13_18 Wj_5_13_19 Wj_5_13_20
L15
L01 Wj_5_14 καὶ ἐμαστιγώθησαν οἱ γραμματεῖς τοῦ γένους τῶν υἱῶν Ισραηλ οἱ κατασταθέντες ἐπ’ αὐτοὺς ὑπὸ τῶν ἐπιστατῶν τοῦ Φαραω λέγοντες Διὰ τί οὐ συνετελέσατε τὰς συντάξεις ὑμῶν τῆς πλινθείας, καθάπερ ἐχθὲς καὶ τρίτην ἡμέραν, καὶ τὸ τῆς σήμερον;
L02 Wj_5_14 καὶ (G2532) ἐμαστιγώθησαν (G3146) οἱ (G3588) γραμματεῖς (G1122) τοῦ (G3588) γένους (G1085) τῶν (G3588) υἱῶν (G5207) Ισραηλ (G2474) οἱ (G3588) κατασταθέντες (G2525) ἐπ’ (G1909) αὐτοὺς (G846) ὑπὸ (G5259) τῶν (G3588) ἐπιστατῶν (G1988) τοῦ (G3588) Φαραω (G5328) λέγοντες (G3004) Διὰ (G1223) τί (G5101) οὐ (G3756) συνετελέσατε (G4931) τὰς (G3588) συντάξεις (L8945) ὑμῶν (G5216) τῆς (G3588) πλινθείας, (L7536) καθάπερ (G2509) ἐχθὲς (G5504) καὶ (G2532) τρίτην (G5154) ἡμέραν, (G2250) καὶ (G2532) τὸ (G3588) τῆς (G3588) σήμερον; (G4594)
L03 Wj_5_14 And the accountants of the race of the children of Israel, who were set over them by the masters of Pharao, were scourged, [and questioned,]men saying, Why have ye not fulfilled your rates of brick-work as yesterday and the third day, to-day also? (Exodus 5:14 Brenton)
L04 Wj_5_14 Bito pisarzy spośród Izraelitów, których dozorcy robót faraona ustanowili nad nimi, mówiąc: «Czemu nie wykonaliście powinności waszej i nie dostarczyliście cegieł ani wczoraj, ani dzisiaj w tej mierze jak poprzednio?» (Wj 5:14 BT_4)
L05 Wj_5_14 καὶ ἐμαστιγώθησαν οἱ γραμματεῖς τοῦ γένους τῶν υἱῶν Ισραηλ οἱ κατασταθέντες ἐπ’ αὐτοὺς ὑπὸ τῶν ἐπιστατῶν τοῦ Φαραω λέγοντες Διὰ τί οὐ συνετελέσατε τὰς συντάξεις ὑμῶν τῆς πλινθείας, καθάπερ ἐχθὲς καὶ τρίτην ἡμέραν, καὶ τὸ τῆς σήμερον;
L06 Wj_5_14 καί μαστιγόω γραμματεύς γένος υἱός Ἰσραήλ καθίστημι ἐπί αὐτός ὑπό ἐπιστάτης Φαραώ λέγω διά τίς οὐ συντελέω σύνταξις ὑμῶν πλινθεία καθάπερ χθές καί τρίτος ἡμέρα καί σήμερον
L07 Wj_5_14 i, również biczować, chłostać pisarz, uczony w piśmie ród, krewni, plemię; naród, gatunek syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Izrael ustanowić, wyznaczyć na, nad, w czasie, za on, ona, ono pod; w pobliżu mistrz, przełożony, zwierzchnik Faraon mówić, powiedzieć przez; z powodu, ponieważ kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? nie, czyż nie dokończyć; realizować w pełni składanie / łączenie was (dopełniacz) wyrób cegieł tak jak, w taki sposób jak wczoraj i, również trzeci dzień; pełna doba i, również dziś
L08 Wj_5_14 (G2532) (G3146) (G3588) (G1122) (G3588) (G1085) (G3588) (G5207) (G2474) (G3588) (G2525) (G1909) (G846) (G5259) (G3588) (G1988) (G3588) (G5328) (G3004) (G1223) (G5101) (G3756) (G4931) (G3588) (L8945) (G5216) (G3588) (L7536) (G2509) (G5504) (G2532) (G5154) (G2250) (G2532) (G3588) (G3588) (G4594)
L09 Wj_5_14 kai\ e)mastigO/TEsan oi( grammatei=s tou= ge/nous tO=n ui(O=n *israEl oi( katastaTe/ntes e)p’ au)tou\s u(po\ tO=n e)pistatO=n tou= *faraO le/gontes *dia\ ti/ ou) sunetele/sate ta\s sunta/Xeis u(mO=n tE=s plinTei/as, kaTa/per e)CHTe\s kai\ tri/tEn E(me/ran, kai\ to\ tE=s sE/meron;
L10 Wj_5_14 kai emastigOTEsan hoi grammateis tu genus tOn hyiOn israEl hoi katastaTentes ep’ autus hypo tOn epistatOn tu faraO legontes dia ti u synetelesate tas syntaXeis hymOn tEs plinTeias, kaTaper eCHTes kai tritEn hEmeran, kai to tEs sEmeron;
L11 Wj_5_14 C VCI_API3P RA_NPM N3V_NPM RA_GSN N3E_GSN RA_GPM N2_GPM N_GSM RA_NPM VC_APPNPM P RD_APM P RA_GPM N1M_GPM RA_GSM N_GSM V1_PAPNPM P RI_ASN D VAI_AAI2P RA_APF N3I_APF RP_GP RA_GSF N1A_GSF D D C A1_ASF N1A_ASF C RA_ASN RA_GSF D
L12 Wj_5_14 and they-were-CASTIGATE-ed the (nom) scribes (acc, nom|voc) the (gen) race (gen) the (gen) sons (gen) Israel (indecl) the (nom) upon being-ENABLE-ed (nom|voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) them/same (acc) under (+acc), by (+gen) the (gen) masters (gen) the (gen) Pharaoh (indecl) while SAY/TELL-ing (nom|voc) because of (+acc), through (+gen) who/what/why (nom|acc) not you(pl)-COMPLETE-ed the (acc) you(sg)-will-??? you(pl) (gen) the (gen) even as yesterday and third (acc) day (acc) and the (nom|acc) the (gen) today
L13 Wj_5_14 and scourge the scholar the family the son Israel the establish in he under the superintendent the Pharaō tell through who? not consummate the putting together your the brick-making exactly as yesterday and third day and the the today
L14 Wj_5_14 Wj_5_14_1 Wj_5_14_2 Wj_5_14_3 Wj_5_14_4 Wj_5_14_5 Wj_5_14_6 Wj_5_14_7 Wj_5_14_8 Wj_5_14_9 Wj_5_14_10 Wj_5_14_11 Wj_5_14_12 Wj_5_14_13 Wj_5_14_14 Wj_5_14_15 Wj_5_14_16 Wj_5_14_17 Wj_5_14_18 Wj_5_14_19 Wj_5_14_20 Wj_5_14_21 Wj_5_14_22 Wj_5_14_23 Wj_5_14_24 Wj_5_14_25 Wj_5_14_26 Wj_5_14_27 Wj_5_14_28 Wj_5_14_29 Wj_5_14_30 Wj_5_14_31 Wj_5_14_32 Wj_5_14_33 Wj_5_14_34 Wj_5_14_35 Wj_5_14_36 Wj_5_14_37
L15
L01 Wj_5_15 εἰσελθόντες δὲ οἱ γραμματεῖς τῶν υἱῶν Ισραηλ κατεβόησαν πρὸς Φαραω λέγοντες Ἵνα τί οὕτως ποιεῖς τοῖς σοῖς οἰκέταις;
L02 Wj_5_15 εἰσελθόντες (G1525) δὲ (G1161) οἱ (G3588) γραμματεῖς (G1122) τῶν (G3588) υἱῶν (G5207) Ισραηλ (G2474) κατεβόησαν (L5277) πρὸς (G4314) Φαραω (G5328) λέγοντες (G3004) Ἵνα (G2443) τί (G5101) οὕτως (G3779) ποιεῖς (G4160) τοῖς (G3588) σοῖς (G4771) οἰκέταις; (G3610)
L03 Wj_5_15 And the accountants of the children of Israel went in and cried to Pharao, saying, Why dost thou act thus to thy servants? (Exodus 5:15 Brenton)
L04 Wj_5_15 Pisarze zaś spośród Izraelitów przybyli do faraona i narzekali mówiąc: «Czemu w ten sposób postępujesz z twoimi sługami? (Wj 5:15 BT_4)
L05 Wj_5_15 εἰσελθόντες δὲ οἱ γραμματεῖς τῶν υἱῶν Ισραηλ κατεβόησαν πρὸς Φαραω λέγοντες Ἵνα τί οὕτως ποιεῖς τοῖς σοῖς οἰκέταις;
L06 Wj_5_15 εἰσέρχομαι δέ γραμματεύς υἱός Ἰσραήλ καταβοάω πρός Φαραώ λέγω ἵνα τίς οὕτως ποιέω σύ οἰκέτης
L07 Wj_5_15 wejść, przybyć lecz; zaś, natomiast pisarz, uczony w piśmie syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Izrael zagłuszyć krzykiem / wołać przeciw do, ku' dla; przy, obok Faraon mówić, powiedzieć aby kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? tak, w ten sposób czynić, robić, wytwarzać ty sługa, domownik
L08 Wj_5_15 (G1525) (G1161) (G3588) (G1122) (G3588) (G5207) (G2474) (L5277) (G4314) (G5328) (G3004) (G2443) (G5101) (G3779) (G4160) (G3588) (G4771) (G3610)
L09 Wj_5_15 ei)selTo/ntes de\ oi( grammatei=s tO=n ui(O=n *israEl katebo/Esan pro\s *faraO le/gontes *(/ina ti/ ou(/tOs poiei=s toi=s soi=s oi)ke/tais;
L10 Wj_5_15 eiselTontes de hoi grammateis tOn hyiOn israEl kateboEsan pros faraO legontes hina ti hutOs poieis tois sois oiketais;
L11 Wj_5_15 VB_AAPNPM x RA_NPM N3V_NPM RA_GPM N2_GPM N_GSM VAI_AAI3P P N_ASM V1_PAPNPM C RI_ASN D V2_PAI2S RA_DPM RP_DP N1M_DPM
L12 Wj_5_15 upon ENTER-ing (nom|voc) Yet the (nom) scribes (acc, nom|voc) the (gen) sons (gen) Israel (indecl) toward (+acc,+gen,+dat) Pharaoh (indecl) while SAY/TELL-ing (nom|voc) so that / in order to /because who/what/why (nom|acc) thusly/like this you(sg)-are-DO/MAKE-ing the (dat) your/yours(sg) (dat); (fut opt) household slaves (dat)
L13 Wj_5_15 enter though the scholar the son Israel cry down to Pharaō tell so who? so do the you domestic
L14 Wj_5_15 Wj_5_15_1 Wj_5_15_2 Wj_5_15_3 Wj_5_15_4 Wj_5_15_5 Wj_5_15_6 Wj_5_15_7 Wj_5_15_8 Wj_5_15_9 Wj_5_15_10 Wj_5_15_11 Wj_5_15_12 Wj_5_15_13 Wj_5_15_14 Wj_5_15_15 Wj_5_15_16 Wj_5_15_17 Wj_5_15_18
L15
L01 Wj_5_16 ἄχυρον οὐ δίδοται τοῖς οἰκέταις σου, καὶ τὴν πλίνθον ἡμῖν λέγουσιν ποιεῖν, καὶ ἰδοὺ οἱ παῖδές σου μεμαστίγωνται· ἀδικήσεις οὖν τὸν λαόν σου.
L02 Wj_5_16 ἄχυρον (G892) οὐ (G3756) δίδοται (G1325) τοῖς (G3588) οἰκέταις (G3610) σου, (G4675) καὶ (G2532) τὴν (G3588) πλίνθον (L7539) ἡμῖν (G2254) λέγουσιν (G3004) ποιεῖν, (G4160) καὶ (G2532) ἰδοὺ (G2400) οἱ (G3588) παῖδές (G3816) σου (G4675) μεμαστίγωνται· (G3146) ἀδικήσεις (G91) οὖν (G3767) τὸν (G3588) λαόν (G2992) σου. (G4675)
L03 Wj_5_16 Straw is not given to thy servants, and they tell us to make brick; and behold thy servants have been scourged: thou wilt therefore injure thy people. (Exodus 5:16 Brenton)
L04 Wj_5_16 Nie dają teraz słomy sługom twoim i mówią nam: "Róbcie cegły". I oto słudzy twoi są bici, i winę przypisuje się ludowi». (Wj 5:16 BT_4)
L05 Wj_5_16 ἄχυρον οὐ δίδοται τοῖς οἰκέταις σου, καὶ τὴν πλίνθον ἡμῖν λέγουσιν ποιεῖν, καὶ ἰδοὺ οἱ παῖδές σου μεμαστίγωνται· ἀδικήσεις οὖν τὸν λαόν σου.
L06 Wj_5_16 ἄχυρον οὐ δίδωμι οἰκέτης σοῦ καί πλίνθος ἡμῖν λέγω ποιέω καί ἰδού παῖς σοῦ μαστιγόω ἀδικέω οὖν λαός σοῦ
L07 Wj_5_16 plewy nie, czyż nie dać, dawać, przekazać sługa, domownik ciebie, twojego i, również cegła nam (celownik 1 os. l.mn.) mówić, powiedzieć czynić, robić, wytwarzać i, również oto, spójrz dziecko; sługa, młody niewolnik ciebie, twojego biczować, chłostać działać niesprawiedliwie, ranić, łamać prawo, grzeszyć więc, zatem; dlatego też, stąd lud, naród ciebie, twojego
L08 Wj_5_16 (G892) (G3756) (G1325) (G3588) (G3610) (G4675) (G2532) (G3588) (L7539) (G2254) (G3004) (G4160) (G2532) (G2400) (G3588) (G3816) (G4675) (G3146) (G91) (G3767) (G3588) (G2992) (G4675)
L09 Wj_5_16 a)/CHuron ou) di/dotai toi=s oi)ke/tais sou, kai\ tE\n pli/nTon E(mi=n le/gousin poiei=n, kai\ i)dou\ oi( pai=de/s sou memasti/gOntai· a)dikE/seis ou)=n to\n lao/n sou.
L10 Wj_5_16 aCHyron u didotai tois oiketais su, kai tEn plinTon hEmin legusin poiein, kai idu hoi paides su memastigOntai· adikEseis un ton laon su.
L11 Wj_5_16 N2N_ASN D V8_PMI3S RA_DPM N1M_DPM RP_GS C RA_ASF N2_ASF RP_DP V1_PAI3P V2_PAN C I RA_NPM N3D_NPM RP_GS VX_XPI3P VF_FAI2S x RA_ASM N2_ASM RP_GS
L12 Wj_5_16 chaff (nom|acc|voc) not he/she/it-is-being-GIVE-ed the (dat) household slaves (dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and the (acc) us (dat) they-are-SAY/TELL-ing, while SAY/TELL-ing (dat) to-be-DO/MAKE-ing and be-you(sg)-SEE-ed! the (nom) children/servants (nom|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) they-have-been-CASTIGATE-ed you(sg)-will-WRONG therefore/then the (acc) people (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
L13 Wj_5_16 chaff not give the domestic of you and the brick us tell do and see! the child of you scourge injure then the populace of you
L14 Wj_5_16 Wj_5_16_1 Wj_5_16_2 Wj_5_16_3 Wj_5_16_4 Wj_5_16_5 Wj_5_16_6 Wj_5_16_7 Wj_5_16_8 Wj_5_16_9 Wj_5_16_10 Wj_5_16_11 Wj_5_16_12 Wj_5_16_13 Wj_5_16_14 Wj_5_16_15 Wj_5_16_16 Wj_5_16_17 Wj_5_16_18 Wj_5_16_19 Wj_5_16_20 Wj_5_16_21 Wj_5_16_22 Wj_5_16_23
L15
L01 Wj_5_17 καὶ εἶπεν αὐτοῖς Σχολάζετε, σχολασταί ἐστε· διὰ τοῦτο λέγετε Πορευθῶμεν θύσωμεν τῷ θεῷ ἡμῶν.
L02 Wj_5_17 καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) αὐτοῖς (G846) Σχολάζετε, (G4980) σχολασταί (L9021) ἐστε· (G1510) διὰ (G1223) τοῦτο (G3778) λέγετε (G3004) Πορευθῶμεν (G4198) θύσωμεν (G2380) τῷ (G3588) θεῷ (G2316) ἡμῶν. (G2257)
L03 Wj_5_17 And he said to them, Ye are idle, ye are idlers: therefore ye say, Let us go and do sacrifice to our God. (Exodus 5:17 Brenton)
L04 Wj_5_17 Faraon im odpowiedział: «Jesteście bardzo leniwi, i dlatego mówicie: "Chcemy wyjść, by złożyć ofiarę Panu". (Wj 5:17 BT_4)
L05 Wj_5_17 καὶ εἶπεν αὐτοῖς Σχολάζετε, σχολασταί ἐστε· διὰ τοῦτο λέγετε Πορευθῶμεν θύσωμεν τῷ θεῷ ἡμῶν.
L06 Wj_5_17 καί ἔπω αὐτός σχολάζω σχολαστής εἰμί διά οὗτος λέγω πορεύομαι θύω θεός ἡμῶν
L07 Wj_5_17 i, również powiedzieć, zapytać on, ona, ono mieć wolny czas, odpoczywać żyjący w spokoju być, istnieć; żyć, trwać przez; z powodu, ponieważ ten, ta, to; oto, ów mówić, powiedzieć iść, podążać; odejść składać w ofierze Bóg, bóg; bóstwo Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.)
L08 Wj_5_17 (G2532) (G2036) (G846) (G4980) (L9021) (G1510) (G1223) (G3778) (G3004) (G4198) (G2380) (G3588) (G2316) (G2257)
L09 Wj_5_17 kai\ ei)=pen au)toi=s *sCHola/DZete, sCHolastai/ e)ste· dia\ tou=to le/gete *poreuTO=men Tu/sOmen tO=| TeO=| E(mO=n.
L10 Wj_5_17 kai eipen autois sCHolaDZete, sCHolastai este· dia tuto legete poreuTOmen TysOmen tO TeO hEmOn.
L11 Wj_5_17 C VBI_AAI3S RD_DPM V1_PAI2P N1M_NPM V9_PAI2P P RD_ASN V1_PAI2P VC_APS1P VA_AAS1P RA_DSM N2_DSM RP_GP
L12 Wj_5_17 and he/she/it-SAY/TELL-ed them/same (dat) you(pl)-are-HAVE LEISURE-ing, be-you(pl)-HAVE LEISURE-ing! you(pl)-are, be-you(pl)! because of (+acc), through (+gen) this (nom|acc) you(pl)-are-SAY/TELL-ing, be-you(pl)-SAY/TELL-ing! we-should-be-GO-ed we-should-SACRIFICE the (dat) god (dat) us (gen)
L13 Wj_5_17 and say he vacant one who lives at ease be through this tell travel immolate the God our
L14 Wj_5_17 Wj_5_17_1 Wj_5_17_2 Wj_5_17_3 Wj_5_17_4 Wj_5_17_5 Wj_5_17_6 Wj_5_17_7 Wj_5_17_8 Wj_5_17_9 Wj_5_17_10 Wj_5_17_11 Wj_5_17_12 Wj_5_17_13 Wj_5_17_14
L15
L01 Wj_5_18 νῦν οὖν πορευθέντες ἐργάζεσθε· τὸ γὰρ ἄχυρον οὐ δοθήσεται ὑμῖν, καὶ τὴν σύνταξιν τῆς πλινθείας ἀποδώσετε.
L02 Wj_5_18 νῦν (G3568) οὖν (G3767) πορευθέντες (G4198) ἐργάζεσθε· (G2038) τὸ (G3588) γὰρ (G1063) ἄχυρον (G892) οὐ (G3756) δοθήσεται (G1325) ὑμῖν, (G5213) καὶ (G2532) τὴν (G3588) σύνταξιν (L8945) τῆς (G3588) πλινθείας (L7536) ἀποδώσετε. (G591)
L03 Wj_5_18 Now then go and work, for straw shall not be given to you, yet ye shall return the rate of bricks. (Exodus 5:18 Brenton)
L04 Wj_5_18 Teraz idźcie, ale do pracy! Nie otrzymacie słomy, ale dostarczycie taką samą ilość cegieł». (Wj 5:18 BT_4)
L05 Wj_5_18 νῦν οὖν πορευθέντες ἐργάζεσθε· τὸ γὰρ ἄχυρον οὐ δοθήσεται ὑμῖν, καὶ τὴν σύνταξιν τῆς πλινθείας ἀποδώσετε.
L06 Wj_5_18 νῦν οὖν πορεύομαι ἐργάζομαι γάρ ἄχυρον οὐ δίδωμι ὑμῖν καί σύνταξις πλινθεία ἀποδίδωμι
L07 Wj_5_18 teraz, obecnie; niezwłocznie więc, zatem; dlatego też, stąd iść, podążać; odejść pracować, trudzić się gdyż, bowiem plewy nie, czyż nie dać, dawać, przekazać wam (celownik) i, również składanie / łączenie wyrób cegieł oddać, sprzedać, wydać
L08 Wj_5_18 (G3568) (G3767) (G4198) (G2038) (G3588) (G1063) (G892) (G3756) (G1325) (G5213) (G2532) (G3588) (L8945) (G3588) (L7536) (G591)
L09 Wj_5_18 nu=n ou)=n poreuTe/ntes e)rga/DZesTe· to\ ga\r a)/CHuron ou) doTE/setai u(mi=n, kai\ tE\n su/ntaXin tE=s plinTei/as a)podO/sete.
L10 Wj_5_18 nyn un poreuTentes ergaDZesTe· to gar aCHyron u doTEsetai hymin, kai tEn syntaXin tEs plinTeias apodOsete.
L11 Wj_5_18 D x VC_APPNPM V1_PMD2P RA_NSN x N2N_NSN D VC_FPI3S RP_DP C RA_ASF N3I_ASF RA_GSF N1A_GSF VF_FAI2P
L12 Wj_5_18 now therefore/then upon being-GO-ed (nom|voc) you(pl)-are-being-WORK/STRIVE-ed, be-you(pl)-being-WORK/STRIVE-ed! the (nom|acc) for chaff (nom|acc|voc) not he/she/it-will-be-GIVE-ed you(pl) (dat) and the (acc) the (gen) you(pl)-will-GIVE BACK
L13 Wj_5_18 now then travel work the for chaff not give you and the putting together the brick-making render
L14 Wj_5_18 Wj_5_18_1 Wj_5_18_2 Wj_5_18_3 Wj_5_18_4 Wj_5_18_5 Wj_5_18_6 Wj_5_18_7 Wj_5_18_8 Wj_5_18_9 Wj_5_18_10 Wj_5_18_11 Wj_5_18_12 Wj_5_18_13 Wj_5_18_14 Wj_5_18_15 Wj_5_18_16
L15
L01 Wj_5_19 ἑώρων δὲ οἱ γραμματεῖς τῶν υἱῶν Ισραηλ ἑαυτοὺς ἐν κακοῖς λέγοντες Οὐκ ἀπολείψετε τῆς πλινθείας τὸ καθῆκον τῇ ἡμέρᾳ.
L02 Wj_5_19 ἑώρων (G3708) δὲ (G1161) οἱ (G3588) γραμματεῖς (G1122) τῶν (G3588) υἱῶν (G5207) Ισραηλ (G2474) ἑαυτοὺς (G1438) ἐν (G1722) κακοῖς (G2556) λέγοντες (G3004) Οὐκ (G3756) ἀπολείψετε (G620) τῆς (G3588) πλινθείας (L7536) τὸ (G3588) καθῆκον (G2520) τῇ (G3588) ἡμέρᾳ. (G2250)
L03 Wj_5_19 And the accountants of the children of Israel saw themselves in an evil plight, men saying, Ye shall not fail to deliver the daily rate of the brick-making. (Exodus 5:19 Brenton)
L04 Wj_5_19 Położenie pisarzy Izraelitów stało się rozpaczliwe z powodu rozkazu: «Nie umniejszajcie nic z dziennego wyrobu cegieł». (Wj 5:19 BT_4)
L05 Wj_5_19 ἑώρων δὲ οἱ γραμματεῖς τῶν υἱῶν Ισραηλ ἑαυτοὺς ἐν κακοῖς λέγοντες Οὐκ ἀπολείψετε τῆς πλινθείας τὸ καθῆκον τῇ ἡμέρᾳ.
L06 Wj_5_19 ὁράω δέ γραμματεύς υἱός Ἰσραήλ ἑαυτοῦ ἐν κακός λέγω οὐ ἀπολείπω πλινθεία καθήκω ἡμέρα
L07 Wj_5_19 widzieć, ujrzeć; rozumieć lecz; zaś, natomiast pisarz, uczony w piśmie syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Izrael siebie samego/samej; nawzajem w, wewnątrz zły, nieprawy, niegodziwy mówić, powiedzieć nie, czyż nie odejść; opuścić wyrób cegieł zejść w dół; przystoi dzień; pełna doba
L08 Wj_5_19 (G3708) (G1161) (G3588) (G1122) (G3588) (G5207) (G2474) (G1438) (G1722) (G2556) (G3004) (G3756) (G620) (G3588) (L7536) (G3588) (G2520) (G3588) (G2250)
L09 Wj_5_19 e(O/rOn de\ oi( grammatei=s tO=n ui(O=n *israEl e(autou\s e)n kakoi=s le/gontes *ou)k a)polei/PSete tE=s plinTei/as to\ kaTE=kon tE=| E(me/ra|.
L10 Wj_5_19 heOrOn de hoi grammateis tOn hyiOn israEl heautus en kakois legontes uk apoleiPSete tEs plinTeias to kaTEkon tE hEmera.
L11 Wj_5_19 V3I_IAI3P x RA_NPM N3V_NPM RA_GPM N2_GPM N_NSM RD_APM P A1_DPN V1_PAPNPM D VF_FAI2P RA_GSF N1A_GSF RA_ASN V1_PAPASN RA_DSF N1A_DSF
L12 Wj_5_19 I-was-SEE-ing, they-were-SEE-ing Yet the (nom) scribes (acc, nom|voc) the (gen) sons (gen) Israel (indecl) selves (acc) in/among/by (+dat) wickedly ([Adj] dat); you(sg)-are-MAKE-ing-THINGS-DIFFICULT-FOR, you(sg)-should-be-MAKE-ing-THINGS-DIFFICULT-FOR, you(sg)-happen-to-be-MAKE-ing-THINGS-DIFFICULT-FOR (opt) while SAY/TELL-ing (nom|voc) not you(pl)-will-REMAIN [FROM] the (gen) the (nom|acc) I-was-SIT/REACH-ing, they-were-SIT/REACH-ing, while SIT/REACH-ing (nom|acc|voc, voc) the (dat) day (dat)
L13 Wj_5_19 view though the scholar the son Israel of himself in bad tell not leave behind the brick-making the fitting the day
L14 Wj_5_19 Wj_5_19_1 Wj_5_19_2 Wj_5_19_3 Wj_5_19_4 Wj_5_19_5 Wj_5_19_6 Wj_5_19_7 Wj_5_19_8 Wj_5_19_9 Wj_5_19_10 Wj_5_19_11 Wj_5_19_12 Wj_5_19_13 Wj_5_19_14 Wj_5_19_15 Wj_5_19_16 Wj_5_19_17 Wj_5_19_18 Wj_5_19_19
L15
L01 Wj_5_20 συνήντησαν δὲ Μωυσῇ καὶ Ααρων ἐρχομένοις εἰς συνάντησιν αὐτοῖς ἐκπορευομένων αὐτῶν ἀπὸ Φαραω
L02 Wj_5_20 συνήντησαν (G4876) δὲ (G1161) Μωυσῇ (G3475) καὶ (G2532) Ααρων (G2) ἐρχομένοις (G2064) εἰς (G1519) συνάντησιν (G4877) αὐτοῖς (G846) ἐκπορευομένων (G1607) αὐτῶν (G846) ἀπὸ (G575) Φαραω (G5328)
L03 Wj_5_20 And they met Moses and Aaron coming forth to meet them, as they came forth from Pharao. (Exodus 5:20 Brenton)
L04 Wj_5_20 Gdy wychodzili od faraona, spotkali Mojżesza i Aarona, którzy na nich czekali. (Wj 5:20 BT_4)
L05 Wj_5_20 συνήντησαν δὲ Μωυσῇ καὶ Ααρων ἐρχομένοις εἰς συνάντησιν αὐτοῖς ἐκπορευομένων αὐτῶν ἀπὸ Φαραω
L06 Wj_5_20 συναντάω δέ Μωσεύς καί Ἀαρών ἔρχομαι εἰς συνάντησις αὐτός ἐκπορεύομαι αὐτός ἀπό Φαραώ
L07 Wj_5_20 spotykać się lecz; zaś, natomiast Mojżesz i, również Aaron przyjść, przybyć do, ku; w, na spotkanie on, ona, ono wychodzić, odejść; wyjść na jaw on, ona, ono z, od, przez Faraon
L08 Wj_5_20 (G4876) (G1161) (G3475) (G2532) (G2) (G2064) (G1519) (G4877) (G846) (G1607) (G846) (G575) (G5328)
L09 Wj_5_20 sunE/ntEsan de\ *mousE=| kai\ *aarOn e)rCHome/nois ei)s suna/ntEsin au)toi=s e)kporeuome/nOn au)tO=n a)po\ *faraO
L10 Wj_5_20 synEntEsan de musE kai aarOn erCHomenois eis synantEsin autois ekporeuomenOn autOn apo faraO
L11 Wj_5_20 VAI_AAI3P x N1M_DSM C N_DSM V1_PMPDPM P N3I_ASF RD_DPM V1_PMPGPM RD_GPM P N_GSM
L12 Wj_5_20 they-MEET-ed Yet Moses (dat) and Aaron (indecl) while being-COME-ed (dat) into (+acc) meeting (acc) them/same (dat) while being-GO-ed-OUT (gen) them/same (gen) away from (+gen) Pharaoh (indecl)
L13 Wj_5_20 meet with though Mōseus and Aarōn come into meeting he emerge he from Pharaō
L14 Wj_5_20 Wj_5_20_1 Wj_5_20_2 Wj_5_20_3 Wj_5_20_4 Wj_5_20_5 Wj_5_20_6 Wj_5_20_7 Wj_5_20_8 Wj_5_20_9 Wj_5_20_10 Wj_5_20_11 Wj_5_20_12 Wj_5_20_13
L15
L01 Wj_5_21 καὶ εἶπαν αὐτοῖς Ἴδοι ὁ θεὸς ὑμᾶς καὶ κρίναι, ὅτι ἐβδελύξατε τὴν ὀσμὴν ἡμῶν ἐναντίον Φαραω καὶ ἐναντίον τῶν θεραπόντων αὐτοῦ δοῦναι ῥομφαίαν εἰς τὰς χεῖρας αὐτοῦ ἀποκτεῖναι ἡμᾶς.
L02 Wj_5_21 καὶ (G2532) εἶπαν (G2036) αὐτοῖς (G846) Ἴδοι (G1492)(G3588) θεὸς (G2316) ὑμᾶς (G5209) καὶ (G2532) κρίναι, (G2919) ὅτι (G3754) ἐβδελύξατε (G948) τὴν (G3588) ὀσμὴν (G3744) ἡμῶν (G2257) ἐναντίον (G1726) Φαραω (G5328) καὶ (G2532) ἐναντίον (G1726) τῶν (G3588) θεραπόντων (G2324) αὐτοῦ (G846) δοῦναι (G1325) ῥομφαίαν (G4501) εἰς (G1519) τὰς (G3588) χεῖρας (G5495) αὐτοῦ (G846) ἀποκτεῖναι (G615) ἡμᾶς. (G2248)
L03 Wj_5_21 And they said to them, The Lord look upon you and judge you, for ye have made our savour abominable before Pharao, and before his servants, to put a sword into his hands to slay us. (Exodus 5:21 Brenton)
L04 Wj_5_21 I powiedzieli do nich: «Niechaj wejrzy Pan na was i osądzi, gdyż naraziliście nas na niesławę u faraona i jego dworzan. Wy to podaliście miecz w ich rękę, aby nas zabijali». (Wj 5:21 BT_4)
L05 Wj_5_21 καὶ εἶπαν αὐτοῖς Ἴδοι θεὸς ὑμᾶς καὶ κρίναι, ὅτι ἐβδελύξατε τὴν ὀσμὴν ἡμῶν ἐναντίον Φαραω καὶ ἐναντίον τῶν θεραπόντων αὐτοῦ δοῦναι ῥομφαίαν εἰς τὰς χεῖρας αὐτοῦ ἀποκτεῖναι ἡμᾶς.
L06 Wj_5_21 καί ἔπω αὐτός ὁράω θεός ὑμᾶς καί κρίνω ὅτι βδελύσσω ὀσμή ἡμῶν ἐναντίον Φαραώ καί ἐναντίον θεράπων αὐτός δίδωμι ῥομφαία εἰς χείρ αὐτός ἀποκτείνω ἡμᾶς
L07 Wj_5_21 i, również powiedzieć, zapytać on, ona, ono widzieć, dostrzec, zauważyć; wiedzieć, zrozumieć Bóg, bóg; bóstwo was (biernik) i, również sądzić, oceniać; dzielić, rozróżniać że; ponieważ uczynić obrzydliwym, budzić wstręt zapach, woń; aromat Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.) naprzeciw, przeciw Faraon i, również naprzeciw, przeciw sługa, usługujący on, ona, ono dać, dawać, przekazać miecz o szerokim ostrzu do, ku; w, na ręka; (przen.) moc, działanie on, ona, ono zabić; niszczyć nas (biernik od my)
L08 Wj_5_21 (G2532) (G2036) (G846) (G1492) (G3588) (G2316) (G5209) (G2532) (G2919) (G3754) (G948) (G3588) (G3744) (G2257) (G1726) (G5328) (G2532) (G1726) (G3588) (G2324) (G846) (G1325) (G4501) (G1519) (G3588) (G5495) (G846) (G615) (G2248)
L09 Wj_5_21 kai\ ei)=pan au)toi=s *)/idoi o( Teo\s u(ma=s kai\ kri/nai, o(/ti e)bdelu/Xate tE\n o)smE\n E(mO=n e)nanti/on *faraO kai\ e)nanti/on tO=n Terapo/ntOn au)tou= dou=nai r(omfai/an ei)s ta\s CHei=ras au)tou= a)poktei=nai E(ma=s.
L10 Wj_5_21 kai eipan autois idoi ho Teos hymas kai krinai, hoti ebdelyXate tEn osmEn hEmOn enantion faraO kai enantion tOn TerapontOn autu dunai romfaian eis tas CHeiras autu apokteinai hEmas.
L11 Wj_5_21 C VAI_AAI3P RD_DPM VB_AAO3S RA_NSM N2_NSM RP_AP C VA_AAO3S C VAI_AAI2P RA_ASF N1_ASF RP_GP P N_GSM C P RA_GPM N3_GPM RD_GSM VO_AAN N1A_ASF P RA_APF N3_APF RD_GSM VA_AAN RP_AP
L12 Wj_5_21 and they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) them/same (dat) he/she/it-happens-to-SEE (opt) the (nom) god (nom) you(pl) (acc) and to-JUDGE, be-you(sg)-JUDGE-ed!, he/she/it-happens-to-JUDGE (opt) because/that you(pl)-???-ed the (acc) odor/bouquet (acc) us (gen) in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) Pharaoh (indecl) and in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (gen) therapists (gen) him/it/same (gen) to-GIVE sword (acc) into (+acc) the (acc) hands (acc) him/it/same (gen) to-KILL, be-you(sg)-KILL-ed!, he/she/it-happens-to-KILL (opt) us (acc)
L13 Wj_5_21 and say he view the God you and judge since abominate the scent our next to Pharaō and next to the minister he give broadsword into the hand he kill us
L14 Wj_5_21 Wj_5_21_1 Wj_5_21_2 Wj_5_21_3 Wj_5_21_4 Wj_5_21_5 Wj_5_21_6 Wj_5_21_7 Wj_5_21_8 Wj_5_21_9 Wj_5_21_10 Wj_5_21_11 Wj_5_21_12 Wj_5_21_13 Wj_5_21_14 Wj_5_21_15 Wj_5_21_16 Wj_5_21_17 Wj_5_21_18 Wj_5_21_19 Wj_5_21_20 Wj_5_21_21 Wj_5_21_22 Wj_5_21_23 Wj_5_21_24 Wj_5_21_25 Wj_5_21_26 Wj_5_21_27 Wj_5_21_28 Wj_5_21_29
L15
L01 Wj_5_22 ἐπέστρεψεν δὲ Μωϋσῆς πρὸς κύριον καὶ εἶπεν Κύριε, διὰ τί ἐκάκωσας τὸν λαὸν τοῦτον; καὶ ἵνα τί ἀπέσταλκάς με;
L02 Wj_5_22 ἐπέστρεψεν (G1994) δὲ (G1161) Μωϋσῆς (G3475) πρὸς (G4314) κύριον (G2962) καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) Κύριε, (G2962) διὰ (G1223) τί (G5101) ἐκάκωσας (G2559) τὸν (G3588) λαὸν (G2992) τοῦτον; (G3778) καὶ (G2532) ἵνα (G2443) τί (G5101) ἀπέσταλκάς (G649) με; (G3165)
L03 Wj_5_22 And Moses turned to the Lord, and said, I pray, Lord, why hast thou afflicted this people? and wherefore hast thou sent me? (Exodus 5:22 Brenton)
L04 Wj_5_22 Wtedy Mojżesz zwrócił się do Pana i powiedział: «Panie, czemu zezwoliłeś wyrządzić zło temu ludowi? Czemu mnie wysłałeś? (Wj 5:22 BT_4)
L05 Wj_5_22 ἐπέστρεψεν δὲ Μωϋσῆς πρὸς κύριον καὶ εἶπεν Κύριε, διὰ τί ἐκάκωσας τὸν λαὸν τοῦτον; καὶ ἵνα τί ἀπέσταλκάς με;
L06 Wj_5_22 ἐπιστρέφω δέ Μωσεύς πρός κύριος καί ἔπω κύριος διά τίς κακόω λαός οὗτος καί ἵνα τίς ἀποστέλλω μέ
L07 Wj_5_22 zwrócić się (ku Bogu), nawrócić się lecz; zaś, natomiast Mojżesz do, ku' dla; przy, obok pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) i, również powiedzieć, zapytać pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) przez; z powodu, ponieważ kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? krzywdzić, uciskać, dręczyć lud, naród ten, ta, to; oto, ów i, również aby kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? posłać, wysłać/odesłać mnie (biernik od "ja")
L08 Wj_5_22 (G1994) (G1161) (G3475) (G4314) (G2962) (G2532) (G2036) (G2962) (G1223) (G5101) (G2559) (G3588) (G2992) (G3778) (G2532) (G2443) (G5101) (G649) (G3165)
L09 Wj_5_22 e)pe/strePSen de\ *mou+sE=s pro\s ku/rion kai\ ei)=pen *ku/rie, dia\ ti/ e)ka/kOsas to\n lao\n tou=ton; kai\ i(/na ti/ a)pe/stalka/s me;
L10 Wj_5_22 epestrePSen de mo+ysEs pros kyrion kai eipen kyrie, dia ti ekakOsas ton laon tuton; kai hina ti apestalkas me;
L11 Wj_5_22 VAI_AAI3S x N1M_NSM P N2_ASM C VBI_AAI3S N2_VSM P RI_ASN VAI_AAI2S RA_ASM N2_ASM RD_ASM C C RI_ASN VX_XAI2S RP_AS
L12 Wj_5_22 he/she/it-TURN-ed-AROUND Yet Moses (nom) toward (+acc,+gen,+dat) lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) and he/she/it-SAY/TELL-ed lord (voc); a lord ([Adj] voc) because of (+acc), through (+gen) who/what/why (nom|acc) you(sg)-MAKE-ed-THINGS-DIFFICULT-FOR the (acc) people (acc) this (acc) and so that / in order to /because who/what/why (nom|acc) you(sg)-have-ORDER FORTH-ed me (acc)
L13 Wj_5_22 turn around though Mōseus to lord and say lord through who? do bad the populace this and so who? send off/away me
L14 Wj_5_22 Wj_5_22_1 Wj_5_22_2 Wj_5_22_3 Wj_5_22_4 Wj_5_22_5 Wj_5_22_6 Wj_5_22_7 Wj_5_22_8 Wj_5_22_9 Wj_5_22_10 Wj_5_22_11 Wj_5_22_12 Wj_5_22_13 Wj_5_22_14 Wj_5_22_15 Wj_5_22_16 Wj_5_22_17 Wj_5_22_18 Wj_5_22_19
L15
L01 Wj_5_23 καὶ ἀφ’ οὗ πεπόρευμαι πρὸς Φαραω λαλῆσαι ἐπὶ τῷ σῷ ὀνόματι, ἐκάκωσεν τὸν λαὸν τοῦτον, καὶ οὐκ ἐρρύσω τὸν λαόν σου.
L02 Wj_5_23 καὶ (G2532) ἀφ’ (G575) οὗ (G3757) πεπόρευμαι (G4198) πρὸς (G4314) Φαραω (G5328) λαλῆσαι (G2980) ἐπὶ (G1909) τῷ (G3588) σῷ (G4674) ὀνόματι, (G3686) ἐκάκωσεν (G2559) τὸν (G3588) λαὸν (G2992) τοῦτον, (G3778) καὶ (G2532) οὐκ (G3756) ἐρρύσω (G4506) τὸν (G3588) λαόν (G2992) σου. (G4675)
L03 Wj_5_23 For from the time that I went to Pharao to speak in thy name, he has afflicted this people, and thou hast not delivered thy people. (Exodus 5:23 Brenton)
L04 Wj_5_23 Wszak od tej chwili, gdy poszedłem do faraona, by przemawiać w Twoim imieniu, gorzej się on obchodzi z tym ludem, a Ty nic nie czynisz dla wybawienia tego ludu». (Wj 5:23 BT_4)
L05 Wj_5_23 καὶ ἀφ’ οὗ πεπόρευμαι πρὸς Φαραω λαλῆσαι ἐπὶ τῷ σῷ ὀνόματι, ἐκάκωσεν τὸν λαὸν τοῦτον, καὶ οὐκ ἐρρύσω τὸν λαόν σου.
L06 Wj_5_23 καί ἀπό ὅς πορεύομαι πρός Φαραώ λαλέω ἐπί σός ὄνομα κακόω λαός οὗτος καί οὐ ῥύομαι λαός σοῦ
L07 Wj_5_23 i, również z, od, przez gdzie; miejsce, w którym coś się dzieje iść, podążać; odejść do, ku' dla; przy, obok Faraon mówić, rozmawiać na, nad, w czasie, za twój imię, nazwa krzywdzić, uciskać, dręczyć lud, naród ten, ta, to; oto, ów i, również nie, czyż nie ratować, wybawiać; wyzwalać lud, naród ciebie, twojego
L08 Wj_5_23 (G2532) (G575) (G3757) (G4198) (G4314) (G5328) (G2980) (G1909) (G3588) (G4674) (G3686) (G2559) (G3588) (G2992) (G3778) (G2532) (G3756) (G4506) (G3588) (G2992) (G4675)
L09 Wj_5_23 kai\ a)f’ ou(= pepo/reumai pro\s *faraO lalE=sai e)pi\ tO=| sO=| o)no/mati, e)ka/kOsen to\n lao\n tou=ton, kai\ ou)k e)rru/sO to\n lao/n sou.
L10 Wj_5_23 kai af’ hu peporeumai pros faraO lalEsai epi tO sO onomati, ekakOsen ton laon tuton, kai uk errysO ton laon su.
L11 Wj_5_23 C P RR_GSM VX_XMI1S P N_ASM VA_AAN P RA_DSN RP_DS N3M_DSN VAI_AAI3S RA_ASM N2_ASM RD_ASM C D VAI_AMI2S RA_ASM N2_ASM RP_GS
L12 Wj_5_23 and away from (+gen) where; who/whom/which (gen) I-have-been-GO-ed toward (+acc,+gen,+dat) Pharaoh (indecl) to-SPEAK, be-you(sg)-SPEAK-ed!, he/she/it-happens-to-SPEAK (opt) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (dat) your/yours(sg) (dat) name (dat) he/she/it-MAKE-ed-THINGS-DIFFICULT-FOR the (acc) people (acc) this (acc) and not you(sg)-were-DELIVER-ed the (acc) people (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
L13 Wj_5_23 and from who travel to Pharaō talk in the your name do bad the populace this and not rescue the populace of you
L14 Wj_5_23 Wj_5_23_1 Wj_5_23_2 Wj_5_23_3 Wj_5_23_4 Wj_5_23_5 Wj_5_23_6 Wj_5_23_7 Wj_5_23_8 Wj_5_23_9 Wj_5_23_10 Wj_5_23_11 Wj_5_23_12 Wj_5_23_13 Wj_5_23_14 Wj_5_23_15 Wj_5_23_16 Wj_5_23_17 Wj_5_23_18 Wj_5_23_19 Wj_5_23_20 Wj_5_23_21
L15