| L01 | Wj_7_1 | καὶ εἶπεν κύριος πρὸς Μωυσῆν λέγων Ἰδοὺ δέδωκά σε θεὸν Φαραω, καὶ Ααρων ὁ ἀδελφός σου ἔσται σου προφήτης· | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_7_1 | καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) κύριος (G2962) πρὸς (G4314) Μωυσῆν (G3475) λέγων (G3004) Ἰδοὺ (G2400) δέδωκά (G1325) σε (G4571) θεὸν (G2316) Φαραω, (G5328) καὶ (G2532) Ααρων (G2) ὁ (G3588) ἀδελφός (G80) σου (G4675) ἔσται (G1510) σου (G4675) προφήτης· (G4396) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_7_1 | And the Lord spoke to Moses, saying, Behold, I have made thee a god to Pharao, and Aaron thy brother shall be thy prophet. (Exodus 7:1 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_7_1 | Pan odpowiedział Mojżeszowi: «Oto Ja uczynię cię jakby Bogiem faraona, a Aaron, brat twój, będzie twoim prorokiem. (Wj 7:1 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Wj_7_1 | καὶ | εἶπεν | κύριος | πρὸς | Μωυσῆν | λέγων | Ἰδοὺ | δέδωκά | σε | θεὸν | Φαραω, | καὶ | Ααρων | ὁ | ἀδελφός | σου | ἔσται | σου | προφήτης· | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Wj_7_1 | καί | ἔπω | κύριος | πρός | Μωσεύς | λέγω | ἰδού | δίδωμι | σέ | θεός | Φαραώ | καί | Ἀαρών | ὁ | ἀδελφός | σοῦ | εἰμί | σοῦ | προφήτης | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Wj_7_1 | i, również | powiedzieć, zapytać | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | do, ku' dla; przy, obok | Mojżesz | mówić, powiedzieć | oto, spójrz | dać, dawać, przekazać | ciebie | Bóg, bóg; bóstwo | Faraon | i, również | Aaron | — | brat rodzony lub przyrodni | ciebie, twojego | być, istnieć; żyć, trwać | ciebie, twojego | prorok | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Wj_7_1 | (G2532) | (G2036) | (G2962) | (G4314) | (G3475) | (G3004) | (G2400) | (G1325) | (G4571) | (G2316) | (G5328) | (G2532) | (G2) | (G3588) | (G80) | (G4675) | (G1510) | (G4675) | (G4396) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Wj_7_1 | kai\ | ei)=pen | ku/rios | pro\s | *mousE=n | le/gOn | *)idou\ | de/dOka/ | se | Teo\n | *faraO, | kai\ | *aarOn | o( | a)delfo/s | sou | e)/stai | sou | profE/tEs· | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Wj_7_1 | kai | eipen | kyrios | pros | musEn | legOn | idu | dedOka | se | Teon | faraO, | kai | aarOn | ho | adelfos | su | estai | su | profEtEs· | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Wj_7_1 | C | VBI_AAI3S | N2_NSM | P | N1M_ASM | V1_PAPNSM | I | VX_XAI1S | RP_AS | N2_ASM | N_DSM | C | N_NSM | RA_NSM | N2_NSM | RP_GS | VF_FMI3S | RP_GS | N1M_NSM | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Wj_7_1 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | toward (+acc,+gen,+dat) | Moses (acc) | while SAY/TELL-ing (nom) | be-you(sg)-SEE-ed! | I-have-GIVE-ed | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | god (acc) | Pharaoh (indecl) | and | Aaron (indecl) | the (nom) | brother (nom) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | he/she/it-will-be | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | prophet (nom) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Wj_7_1 | and | say | lord | to | Mōseus | tell | see! | give | you | God | Pharaō | and | Aarōn | the | brother | of you | be | of you | prophet | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Wj_7_1 | Wj_7_1_1 | Wj_7_1_2 | Wj_7_1_3 | Wj_7_1_4 | Wj_7_1_5 | Wj_7_1_6 | Wj_7_1_7 | Wj_7_1_8 | Wj_7_1_9 | Wj_7_1_10 | Wj_7_1_11 | Wj_7_1_12 | Wj_7_1_13 | Wj_7_1_14 | Wj_7_1_15 | Wj_7_1_16 | Wj_7_1_17 | Wj_7_1_18 | Wj_7_1_19 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_7_2 | σὺ δὲ λαλήσεις αὐτῷ πάντα, ὅσα σοι ἐντέλλομαι, ὁ δὲ Ααρων ὁ ἀδελφός σου λαλήσει πρὸς Φαραω ὥστε ἐξαποστεῖλαι τοὺς υἱοὺς Ισραηλ ἐκ τῆς γῆς αὐτοῦ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_7_2 | σὺ (G4771) δὲ (G1161) λαλήσεις (G2980) αὐτῷ (G846) πάντα, (G3956) ὅσα (G3745) σοι (G4671) ἐντέλλομαι, (G1781) ὁ (G3588) δὲ (G1161) Ααρων (G2) ὁ (G3588) ἀδελφός (G80) σου (G4675) λαλήσει (G2980) πρὸς (G4314) Φαραω (G5328) ὥστε (G5620) ἐξαποστεῖλαι (G1821) τοὺς (G3588) υἱοὺς (G5207) Ισραηλ (G2474) ἐκ (G1537) τῆς (G3588) γῆς (G1093) αὐτοῦ. (G846) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_7_2 | And thou shalt say to him all things that I charge thee, and Aaron thy brother shall speak to Pharao, that he should send forth the children of Israel out of his land. (Exodus 7:2 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_7_2 | Ty powiesz mu wszystko, co ci rozkażę, a Aaron, brat twój, będzie przemawiał do faraona, ażeby wypuścił Izraelitów ze swego kraju, (Wj 7:2 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Wj_7_2 | σὺ | δὲ | λαλήσεις | αὐτῷ | πάντα, | ὅσα | σοι | ἐντέλλομαι, | ὁ | δὲ | Ααρων | ὁ | ἀδελφός | σου | λαλήσει | πρὸς | Φαραω | ὥστε | ἐξαποστεῖλαι | τοὺς | υἱοὺς | Ισραηλ | ἐκ | τῆς | γῆς | αὐτοῦ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Wj_7_2 | σύ | δέ | λαλέω | αὐτός | πᾶς | ὅσος | σοί | ἐντέλλομαι | ὁ | δέ | Ἀαρών | ὁ | ἀδελφός | σοῦ | λαλέω | πρός | Φαραώ | ὥστε | ἐξαποστέλλω | ὁ | υἱός | Ἰσραήλ | ἐκ | ὁ | γῆ | αὐτός | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Wj_7_2 | ty | lecz; zaś, natomiast | mówić, rozmawiać | on, ona, ono | każdy, wszelki, dowolny; cały | tak wielki, jak…; tak liczny, jak… | tobie | rozkazać; wydać polecenie | — | lecz; zaś, natomiast | Aaron | — | brat rodzony lub przyrodni | ciebie, twojego | mówić, rozmawiać | do, ku' dla; przy, obok | Faraon | tak że, aby; dlatego, wobec tego | posłać, odesłać, odprawić | — | syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności | Izrael | z, spośród, od | — | ziemia orna, grunt; ląd | on, ona, ono | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Wj_7_2 | (G4771) | (G1161) | (G2980) | (G846) | (G3956) | (G3745) | (G4671) | (G1781) | (G3588) | (G1161) | (G2) | (G3588) | (G80) | (G4675) | (G2980) | (G4314) | (G5328) | (G5620) | (G1821) | (G3588) | (G5207) | (G2474) | (G1537) | (G3588) | (G1093) | (G846) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Wj_7_2 | su\ | de\ | lalE/seis | au)tO=| | pa/nta, | o(/sa | soi | e)nte/llomai, | o( | de\ | *aarOn | o( | a)delfo/s | sou | lalE/sei | pro\s | *faraO | O(/ste | e)Xapostei=lai | tou\s | ui(ou\s | *israEl | e)k | tE=s | gE=s | au)tou=. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Wj_7_2 | sy | de | lalEseis | autO | panta, | hosa | soi | entellomai, | ho | de | aarOn | ho | adelfos | su | lalEsei | pros | faraO | hOste | eXaposteilai | tus | hyius | israEl | ek | tEs | gEs | autu. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Wj_7_2 | RP_NS | x | VF_FAI2S | RD_DSM | A3_APN | A1_APN | RP_DS | V1_PMI1S | RA_NSM | x | N_NSM | RA_NSM | N2_NSM | RP_GS | VF_FAI3S | P | N_ASM | C | VA_AAN | RA_APM | N2_APM | N_GSM | P | RA_GSF | N1_GSF | RD_GSM | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Wj_7_2 | you(sg) (nom) | Yet | you(sg)-will-SPEAK | him/it/same (dat) | all (nom|acc|voc), every (acc) | as much/many as (nom|acc) | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | I-am-being-ENJOIN-ed | the (nom) | Yet | Aaron (indecl) | the (nom) | brother (nom) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | he/she/it-will-SPEAK, you(sg)-will-be-SPEAK-ed (classical) | toward (+acc,+gen,+dat) | Pharaoh (indecl) | so that | to-???, be-you(sg)-???-ed!, he/she/it-happens-to-??? (opt) | the (acc) | sons (acc) | Israel (indecl) | out of (+gen) | the (gen) | earth/land (gen) | him/it/same (gen) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Wj_7_2 | you | though | talk | he | all | as much as | you | direct | the | though | Aarōn | the | brother | of you | talk | to | Pharaō | as such | send forth | the | son | Israel | from | the | earth | he | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Wj_7_2 | Wj_7_2_1 | Wj_7_2_2 | Wj_7_2_3 | Wj_7_2_4 | Wj_7_2_5 | Wj_7_2_6 | Wj_7_2_7 | Wj_7_2_8 | Wj_7_2_9 | Wj_7_2_10 | Wj_7_2_11 | Wj_7_2_12 | Wj_7_2_13 | Wj_7_2_14 | Wj_7_2_15 | Wj_7_2_16 | Wj_7_2_17 | Wj_7_2_18 | Wj_7_2_19 | Wj_7_2_20 | Wj_7_2_21 | Wj_7_2_22 | Wj_7_2_23 | Wj_7_2_24 | Wj_7_2_25 | Wj_7_2_26 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_7_3 | ἐγὼ δὲ σκληρυνῶ τὴν καρδίαν Φαραω καὶ πληθυνῶ τὰ σημεῖά μου καὶ τὰ τέρατα ἐν γῇ Αἰγύπτῳ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_7_3 | ἐγὼ (G1473) δὲ (G1161) σκληρυνῶ (G4645) τὴν (G3588) καρδίαν (G2588) Φαραω (G5328) καὶ (G2532) πληθυνῶ (G4129) τὰ (G3588) σημεῖά (G4592) μου (G3450) καὶ (G2532) τὰ (G3588) τέρατα (G5059) ἐν (G1722) γῇ (G1093) Αἰγύπτῳ. (G125) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_7_3 | And I will harden the heart of Pharao, and I will multiply my signs and wonders in the land of Egypt. (Exodus 7:3 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_7_3 | Ja zaś uczynię nieustępliwym serce faraona i pomnożę moje znaki i moje cuda w kraju egipskim. (Wj 7:3 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Wj_7_3 | ἐγὼ | δὲ | σκληρυνῶ | τὴν | καρδίαν | Φαραω | καὶ | πληθυνῶ | τὰ | σημεῖά | μου | καὶ | τὰ | τέρατα | ἐν | γῇ | Αἰγύπτῳ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Wj_7_3 | ἐγώ | δέ | σκληρύνω | ὁ | καρδία | Φαραώ | καί | πληθύνω | ὁ | σημεῖον | μου | καί | ὁ | τέρας | ἐν | γῆ | Αἴγυπτος | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Wj_7_3 | ja; mnie, mną, mój | lecz; zaś, natomiast | zatwardzać, czynić surowym | — | serce | Faraon | i, również | mnożyć, pomnażać; wzrastać | — | znak, sygnał; cud | mnie, mojego | i, również | — | cud, znak | w, wewnątrz | ziemia orna, grunt; ląd | Egipt | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Wj_7_3 | (G1473) | (G1161) | (G4645) | (G3588) | (G2588) | (G5328) | (G2532) | (G4129) | (G3588) | (G4592) | (G3450) | (G2532) | (G3588) | (G5059) | (G1722) | (G1093) | (G125) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Wj_7_3 | e)gO\ | de\ | sklErunO= | tE\n | kardi/an | *faraO | kai\ | plETunO= | ta\ | sEmei=a/ | mou | kai\ | ta\ | te/rata | e)n | gE=| | *ai)gu/ptO|. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Wj_7_3 | egO | de | sklErynO | tEn | kardian | faraO | kai | plETynO | ta | sEmeia | mu | kai | ta | terata | en | gE | aigyptO. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Wj_7_3 | RP_NS | x | VA_AAS1S | RA_ASF | N1A_ASF | N_GSM | C | VA_AAS1S | RA_APN | N2N_APN | RP_GS | C | RA_APN | N3T_APN | P | N1_DSF | N2_DSF | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Wj_7_3 | I (nom) | Yet | I-am-HARDEN-ing, I-should-be-HARDEN-ing, I-will-HARDEN, I-should-HARDEN | the (acc) | heart (acc) | Pharaoh (indecl) | and | I-am-INCREASE/MULTIPLY-ing, I-should-be-INCREASE/MULTIPLY-ing, I-will-INCREASE/MULTIPLY, I-should-INCREASE/MULTIPLY | the (nom|acc) | signs (nom|acc|voc); sign (nom|voc) | me (gen) | and | the (nom|acc) | wonders (nom|acc|voc) | in/among/by (+dat) | earth/land (dat) | Egypt (dat) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Wj_7_3 | I | though | harden | the | heart | Pharaō | and | multiply | the | sign | of me | and | the | omen | in | earth | Aigyptos | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Wj_7_3 | Wj_7_3_1 | Wj_7_3_2 | Wj_7_3_3 | Wj_7_3_4 | Wj_7_3_5 | Wj_7_3_6 | Wj_7_3_7 | Wj_7_3_8 | Wj_7_3_9 | Wj_7_3_10 | Wj_7_3_11 | Wj_7_3_12 | Wj_7_3_13 | Wj_7_3_14 | Wj_7_3_15 | Wj_7_3_16 | Wj_7_3_17 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_7_4 | καὶ οὐκ εἰσακούσεται ὑμῶν Φαραω· καὶ ἐπιβαλῶ τὴν χεῖρά μου ἐπ’ Αἴγυπτον καὶ ἐξάξω σὺν δυνάμει μου τὸν λαόν μου τοὺς υἱοὺς Ισραηλ ἐκ γῆς Αἰγύπτου σὺν ἐκδικήσει μεγάλῃ, | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_7_4 | καὶ (G2532) οὐκ (G3756) εἰσακούσεται (G1522) ὑμῶν (G5216) Φαραω· (G5328) καὶ (G2532) ἐπιβαλῶ (G1911) τὴν (G3588) χεῖρά (G5495) μου (G3450) ἐπ’ (G1909) Αἴγυπτον (G125) καὶ (G2532) ἐξάξω (G1806) σὺν (G4862) δυνάμει (G1411) μου (G3450) τὸν (G3588) λαόν (G2992) μου (G3450) τοὺς (G3588) υἱοὺς (G5207) Ισραηλ (G2474) ἐκ (G1537) γῆς (G1093) Αἰγύπτου (G125) σὺν (G4862) ἐκδικήσει (G1556) μεγάλῃ, (G3173) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_7_4 | And Pharao will not hearken to you, and I will lay my hand upon Egypt; and will bring out my people the children of Israel with my power out of the land of Egypt with great vengeance. (Exodus 7:4 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_7_4 | Faraon nie usłucha was, toteż wyciągnę rękę moją nad Egiptem i wywiodę z Egiptu moje zastępy, mój lud, synów Izraela z pośrodka nich, wśród wielkich kar. (Wj 7:4 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Wj_7_4 | καὶ | οὐκ | εἰσακούσεται | ὑμῶν | Φαραω· | καὶ | ἐπιβαλῶ | τὴν | χεῖρά | μου | ἐπ’ | Αἴγυπτον | καὶ | ἐξάξω | σὺν | δυνάμει | μου | τὸν | λαόν | μου | τοὺς | υἱοὺς | Ισραηλ | ἐκ | γῆς | Αἰγύπτου | σὺν | ἐκδικήσει | μεγάλῃ, | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Wj_7_4 | καί | οὐ | εἰσακούω | ὑμῶν | Φαραώ | καί | ἐπιβάλλω | ὁ | χείρ | μου | ἐπί | Αἴγυπτος | καί | ἐξάγω | σύν | δύναμις | μου | ὁ | λαός | μου | ὁ | υἱός | Ἰσραήλ | ἐκ | γῆ | Αἴγυπτος | σύν | ἐκδικέω | μέγας | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Wj_7_4 | i, również | nie, czyż nie | wysłuchać | was (dopełniacz) | Faraon | i, również | zarzucić na, nałożyć | — | ręka; (przen.) moc, działanie | mnie, mojego | na, nad, w czasie, za | Egipt | i, również | wyprowadzać | z, razem z | moc, siła; siła moralna | mnie, mojego | — | lud, naród | mnie, mojego | — | syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności | Izrael | z, spośród, od | ziemia orna, grunt; ląd | Egipt | z, razem z | bronić, pomścić; wziąć odwet, ukarać | wielki, ogromny | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Wj_7_4 | (G2532) | (G3756) | (G1522) | (G5216) | (G5328) | (G2532) | (G1911) | (G3588) | (G5495) | (G3450) | (G1909) | (G125) | (G2532) | (G1806) | (G4862) | (G1411) | (G3450) | (G3588) | (G2992) | (G3450) | (G3588) | (G5207) | (G2474) | (G1537) | (G1093) | (G125) | (G4862) | (G1556) | (G3173) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Wj_7_4 | kai\ | ou)k | ei)sakou/setai | u(mO=n | *faraO· | kai\ | e)pibalO= | tE\n | CHei=ra/ | mou | e)p’ | *ai)/gupton | kai\ | e)Xa/XO | su\n | duna/mei | mou | to\n | lao/n | mou | tou\s | ui(ou\s | *israEl | e)k | gE=s | *ai)gu/ptou | su\n | e)kdikE/sei | mega/lE|, | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Wj_7_4 | kai | uk | eisakusetai | hymOn | faraO· | kai | epibalO | tEn | CHeira | mu | ep’ | aigypton | kai | eXaXO | syn | dynamei | mu | ton | laon | mu | tus | hyius | israEl | ek | gEs | aigyptu | syn | ekdikEsei | megalE, | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Wj_7_4 | C | D | VF_FMI3S | RP_GP | N_NSM | C | VB_AAS1S | RA_ASF | N3_ASF | RP_GS | P | N2_ASF | C | VF_FAI1S | P | N3I_DSF | RP_GS | RA_ASM | N2_ASM | RP_GS | RA_APM | N2_APM | N_GSM | P | N1_GSF | N2_GSF | P | VF_FAI3S | A1_DSF | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Wj_7_4 | and | not | he/she/it-will-be-HEARD-ed | you(pl) (gen) | Pharaoh (indecl) | and | I-will-PUT ONE'S Hand TO, I-should-PUT ONE'S Hand TO | the (acc) | hand (acc) | me (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | Egypt (acc) | and | I-will-LEAD-OUT | together with/including (+dat) | ability (dat) | me (gen) | the (acc) | people (acc) | me (gen) | the (acc) | sons (acc) | Israel (indecl) | out of (+gen) | earth/land (gen) | Egypt (gen) | together with/including (+dat) | vengeance (dat); he/she/it-will-AVENGE/RECTIFY, you(sg)-will-be-AVENGE/RECTIFY-ed (classical) | great ([Adj] dat) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Wj_7_4 | and | not | heed | your | Pharaō | and | impose | the | hand | of me | in | Aigyptos | and | lead out | with | power | of me | the | populace | of me | the | son | Israel | from | earth | Aigyptos | with | vindicate | great | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Wj_7_4 | Wj_7_4_1 | Wj_7_4_2 | Wj_7_4_3 | Wj_7_4_4 | Wj_7_4_5 | Wj_7_4_6 | Wj_7_4_7 | Wj_7_4_8 | Wj_7_4_9 | Wj_7_4_10 | Wj_7_4_11 | Wj_7_4_12 | Wj_7_4_13 | Wj_7_4_14 | Wj_7_4_15 | Wj_7_4_16 | Wj_7_4_17 | Wj_7_4_18 | Wj_7_4_19 | Wj_7_4_20 | Wj_7_4_21 | Wj_7_4_22 | Wj_7_4_23 | Wj_7_4_24 | Wj_7_4_25 | Wj_7_4_26 | Wj_7_4_27 | Wj_7_4_28 | Wj_7_4_29 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_7_5 | καὶ γνώσονται πάντες οἱ Αἰγύπτιοι ὅτι ἐγώ εἰμι κύριος ἐκτείνων τὴν χεῖρα ἐπ’ Αἴγυπτον, καὶ ἐξάξω τοὺς υἱοὺς Ισραηλ ἐκ μέσου αὐτῶν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_7_5 | καὶ (G2532) γνώσονται (G1097) πάντες (G3956) οἱ (G3588) Αἰγύπτιοι (G124) ὅτι (G3754) ἐγώ (G1473) εἰμι (G1510) κύριος (G2962) ἐκτείνων (G1614) τὴν (G3588) χεῖρα (G5495) ἐπ’ (G1909) Αἴγυπτον, (G125) καὶ (G2532) ἐξάξω (G1806) τοὺς (G3588) υἱοὺς (G5207) Ισραηλ (G2474) ἐκ (G1537) μέσου (G3319) αὐτῶν. (G846) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_7_5 | And all the Egyptians shall know that I am the Lord, stretching out my hand upon Egypt, and I will bring out the children of Israel out of the midst of them. (Exodus 7:5 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_7_5 | I poznają Egipcjanie, że Ja jestem Pan, gdy wyciągnę rękę przeciw Egiptowi i wyprowadzę z pośrodka nich Izraelitów». (Wj 7:5 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Wj_7_5 | καὶ | γνώσονται | πάντες | οἱ | Αἰγύπτιοι | ὅτι | ἐγώ | εἰμι | κύριος | ἐκτείνων | τὴν | χεῖρα | ἐπ’ | Αἴγυπτον, | καὶ | ἐξάξω | τοὺς | υἱοὺς | Ισραηλ | ἐκ | μέσου | αὐτῶν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Wj_7_5 | καί | γινώσκω | πᾶς | ὁ | Αἰγύπτιος | ὅτι | ἐγώ | εἰμί | κύριος | ἐκτείνω | ὁ | χείρ | ἐπί | Αἴγυπτος | καί | ἐξάγω | ὁ | υἱός | Ἰσραήλ | ἐκ | μέσος | αὐτός | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Wj_7_5 | i, również | poznawać, rozumieć | każdy, wszelki, dowolny; cały | — | egipski; Egipcjanin | że; ponieważ | ja; mnie, mną, mój | być, istnieć; żyć, trwać | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | wyciągnąć (np. rękę) | — | ręka; (przen.) moc, działanie | na, nad, w czasie, za | Egipt | i, również | wyprowadzać | — | syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności | Izrael | z, spośród, od | środkowy, pośrodku | on, ona, ono | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Wj_7_5 | (G2532) | (G1097) | (G3956) | (G3588) | (G124) | (G3754) | (G1473) | (G1510) | (G2962) | (G1614) | (G3588) | (G5495) | (G1909) | (G125) | (G2532) | (G1806) | (G3588) | (G5207) | (G2474) | (G1537) | (G3319) | (G846) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Wj_7_5 | kai\ | gnO/sontai | pa/ntes | oi( | *ai)gu/ptioi | o(/ti | e)gO/ | ei)mi | ku/rios | e)ktei/nOn | tE\n | CHei=ra | e)p’ | *ai)/gupton, | kai\ | e)Xa/XO | tou\s | ui(ou\s | *israEl | e)k | me/sou | au)tO=n. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Wj_7_5 | kai | gnOsontai | pantes | hoi | aigyptioi | hoti | egO | eimi | kyrios | ekteinOn | tEn | CHeira | ep’ | aigypton, | kai | eXaXO | tus | hyius | israEl | ek | mesu | autOn. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Wj_7_5 | C | VF_FMI3P | A3_NPM | RA_NPM | N2_NPM | C | RP_NS | V9_PAI1S | N2_NSM | V1_PAPNSM | RA_ASF | N3_ASF | P | N2_ASF | C | VF_FAI1S | RA_APM | N2_APM | N_GSM | P | A1_GSM | RD_GPM | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Wj_7_5 | and | they-will-be-KNOW-ed | all (nom|voc) | the (nom) | Egyptian ([Adj] nom|voc) | because/that | I (nom) | I-am-GO-ing; I-am | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | while EXTEND-ing (nom) | the (acc) | hand (acc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | Egypt (acc) | and | I-will-LEAD-OUT | the (acc) | sons (acc) | Israel (indecl) | out of (+gen) | middle ([Adj] gen); be-you(sg)-BE-ing-HALF-DONE!, be-you(sg)-being-BE-ed-HALF-DONE! | them/same (gen) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Wj_7_5 | and | know | all | the | Egyptian | since | I | be | lord | extend | the | hand | in | Aigyptos | and | lead out | the | son | Israel | from | in the midst | he | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Wj_7_5 | Wj_7_5_1 | Wj_7_5_2 | Wj_7_5_3 | Wj_7_5_4 | Wj_7_5_5 | Wj_7_5_6 | Wj_7_5_7 | Wj_7_5_8 | Wj_7_5_9 | Wj_7_5_10 | Wj_7_5_11 | Wj_7_5_12 | Wj_7_5_13 | Wj_7_5_14 | Wj_7_5_15 | Wj_7_5_16 | Wj_7_5_17 | Wj_7_5_18 | Wj_7_5_19 | Wj_7_5_20 | Wj_7_5_21 | Wj_7_5_22 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_7_6 | ἐποίησεν δὲ Μωϋσῆς καὶ Ααρων, καθάπερ ἐνετείλατο αὐτοῖς κύριος, οὕτως ἐποίησαν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_7_6 | ἐποίησεν (G4160) δὲ (G1161) Μωϋσῆς (G3475) καὶ (G2532) Ααρων, (G2) καθάπερ (G2509) ἐνετείλατο (G1781) αὐτοῖς (G846) κύριος, (G2962) οὕτως (G3779) ἐποίησαν. (G4160) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_7_6 | And Moses and Aaron did as the Lord commanded them, so did they. (Exodus 7:6 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_7_6 | Mojżesz i Aaron uczynili tak, jak im Pan nakazał uczynić. (Wj 7:6 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Wj_7_6 | ἐποίησεν | δὲ | Μωϋσῆς | καὶ | Ααρων, | καθάπερ | ἐνετείλατο | αὐτοῖς | κύριος, | οὕτως | ἐποίησαν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Wj_7_6 | ποιέω | δέ | Μωσεύς | καί | Ἀαρών | καθάπερ | ἐντέλλομαι | αὐτός | κύριος | οὕτως | ποιέω | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Wj_7_6 | czynić, robić, wytwarzać | lecz; zaś, natomiast | Mojżesz | i, również | Aaron | tak jak, w taki sposób jak | rozkazać; wydać polecenie | on, ona, ono | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | tak, w ten sposób | czynić, robić, wytwarzać | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Wj_7_6 | (G4160) | (G1161) | (G3475) | (G2532) | (G2) | (G2509) | (G1781) | (G846) | (G2962) | (G3779) | (G4160) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Wj_7_6 | e)poi/Esen | de\ | *mou+sE=s | kai\ | *aarOn, | kaTa/per | e)netei/lato | au)toi=s | ku/rios, | ou(/tOs | e)poi/Esan. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Wj_7_6 | epoiEsen | de | mo+ysEs | kai | aarOn, | kaTaper | eneteilato | autois | kyrios, | hutOs | epoiEsan. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Wj_7_6 | VAI_AAI3S | x | N1M_NSM | C | N_NSM | D | VAI_AMI3S | RD_DPM | N2_NSM | D | VAI_AAI3P | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Wj_7_6 | he/she/it-DO/MAKE-ed | Yet | Moses (nom) | and | Aaron (indecl) | even as | he/she/it-was-ENJOIN-ed | them/same (dat) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | thusly/like this | they-DO/MAKE-ed | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Wj_7_6 | do | though | Mōseus | and | Aarōn | exactly as | direct | he | lord | so | do | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Wj_7_6 | Wj_7_6_1 | Wj_7_6_2 | Wj_7_6_3 | Wj_7_6_4 | Wj_7_6_5 | Wj_7_6_6 | Wj_7_6_7 | Wj_7_6_8 | Wj_7_6_9 | Wj_7_6_10 | Wj_7_6_11 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_7_7 | Μωϋσῆς δὲ ἦν ἐτῶν ὀγδοήκοντα, Ααρων δὲ ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ ἐτῶν ὀγδοήκοντα τριῶν, ἡνίκα ἐλάλησεν πρὸς Φαραω. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_7_7 | Μωϋσῆς (G3475) δὲ (G1161) ἦν (G1510) ἐτῶν (G2094) ὀγδοήκοντα, (G3589) Ααρων (G2) δὲ (G1161) ὁ (G3588) ἀδελφὸς (G80) αὐτοῦ (G846) ἐτῶν (G2094) ὀγδοήκοντα (G3589) τριῶν, (G5140) ἡνίκα (G2259) ἐλάλησεν (G2980) πρὸς (G4314) Φαραω. (G5328) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_7_7 | And Moses was eighty years old, and Aaron his brother was eighty-three years old, when he spoke to Pharao. (Exodus 7:7 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_7_7 | Mojżesz liczył wtedy osiemdziesiąt lat, a Aaron osiemdziesiąt trzy, gdy przemawiali do faraona. (Wj 7:7 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Wj_7_7 | Μωϋσῆς | δὲ | ἦν | ἐτῶν | ὀγδοήκοντα, | Ααρων | δὲ | ὁ | ἀδελφὸς | αὐτοῦ | ἐτῶν | ὀγδοήκοντα | τριῶν, | ἡνίκα | ἐλάλησεν | πρὸς | Φαραω. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Wj_7_7 | Μωσεύς | δέ | εἰμί | ἔτος | ὀγδοήκοντα | Ἀαρών | δέ | ὁ | ἀδελφός | αὐτός | ἔτος | ὀγδοήκοντα | τρεῖς | ἡνίκα | λαλέω | πρός | Φαραώ | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Wj_7_7 | Mojżesz | lecz; zaś, natomiast | być, istnieć; żyć, trwać | rok, 12 miesięcy | osiemdziesiąt | Aaron | lecz; zaś, natomiast | — | brat rodzony lub przyrodni | on, ona, ono | rok, 12 miesięcy | osiemdziesiąt | trzy | wtedy gdy, kiedy to | mówić, rozmawiać | do, ku' dla; przy, obok | Faraon | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Wj_7_7 | (G3475) | (G1161) | (G1510) | (G2094) | (G3589) | (G2) | (G1161) | (G3588) | (G80) | (G846) | (G2094) | (G3589) | (G5140) | (G2259) | (G2980) | (G4314) | (G5328) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Wj_7_7 | *mou+sE=s | de\ | E)=n | e)tO=n | o)gdoE/konta, | *aarOn | de\ | o( | a)delfo\s | au)tou= | e)tO=n | o)gdoE/konta | triO=n, | E(ni/ka | e)la/lEsen | pro\s | *faraO. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Wj_7_7 | mo+ysEs | de | En | etOn | ogdoEkonta, | aarOn | de | ho | adelfos | autu | etOn | ogdoEkonta | triOn, | hEnika | elalEsen | pros | faraO. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Wj_7_7 | N1M_NSM | x | V9_IAI3S | N3E_GPN | M | N_NSM | x | RA_NSM | N2_NSM | RD_GSM | N3E_GPN | M | A3_GPN | D | VAI_AAI3S | P | N_ASM | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Wj_7_7 | Moses (nom) | Yet | he/she/it-was | years (gen) | eighty | Aaron (indecl) | Yet | the (nom) | brother (nom) | him/it/same (gen) | years (gen) | eighty | three (gen) | when | he/she/it-SPEAK-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | Pharaoh (indecl) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Wj_7_7 | Mōseus | though | be | year | eighty | Aarōn | though | the | brother | he | year | eighty | three | whenever | talk | to | Pharaō | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Wj_7_7 | Wj_7_7_1 | Wj_7_7_2 | Wj_7_7_3 | Wj_7_7_4 | Wj_7_7_5 | Wj_7_7_6 | Wj_7_7_7 | Wj_7_7_8 | Wj_7_7_9 | Wj_7_7_10 | Wj_7_7_11 | Wj_7_7_12 | Wj_7_7_13 | Wj_7_7_14 | Wj_7_7_15 | Wj_7_7_16 | Wj_7_7_17 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_7_8 | καὶ εἶπεν κύριος πρὸς Μωυσῆν καὶ Ααρων λέγων | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_7_8 | καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) κύριος (G2962) πρὸς (G4314) Μωυσῆν (G3475) καὶ (G2532) Ααρων (G2) λέγων (G3004) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_7_8 | And the Lord spoke to Moses and Aaron, saying, (Exodus 7:8 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_7_8 | Pan tak powiedział do Mojżesza i Aarona: (Wj 7:8 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Wj_7_8 | Καὶ | εἶπεν | κύριος | πρὸς | Μωυσῆν | καὶ | Ααρων | λέγων | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Wj_7_8 | καί | ἔπω | κύριος | πρός | Μωσεύς | καί | Ἀαρών | λέγω | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Wj_7_8 | i, również | powiedzieć, zapytać | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | do, ku' dla; przy, obok | Mojżesz | i, również | Aaron | mówić, powiedzieć | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Wj_7_8 | (G2532) | (G2036) | (G2962) | (G4314) | (G3475) | (G2532) | (G2) | (G3004) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Wj_7_8 | *kai\ | ei)=pen | ku/rios | pro\s | *mousE=n | kai\ | *aarOn | le/gOn | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Wj_7_8 | kai | eipen | kyrios | pros | musEn | kai | aarOn | legOn | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Wj_7_8 | C | VBI_AAI3S | N2_NSM | P | N1M_ASM | C | N_ASM | V1_PAPNSM | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Wj_7_8 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | toward (+acc,+gen,+dat) | Moses (acc) | and | Aaron (indecl) | while SAY/TELL-ing (nom) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Wj_7_8 | and | say | lord | to | Mōseus | and | Aarōn | tell | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Wj_7_8 | Wj_7_8_1 | Wj_7_8_2 | Wj_7_8_3 | Wj_7_8_4 | Wj_7_8_5 | Wj_7_8_6 | Wj_7_8_7 | Wj_7_8_8 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_7_9 | καὶ ἐὰν λαλήσῃ πρὸς ὑμᾶς Φαραω λέγων Δότε ἡμῖν σημεῖον ἢ τέρας, καὶ ἐρεῖς Ααρων τῷ ἀδελφῷ σου Λαβὲ τὴν ῥάβδον καὶ ῥῖψον αὐτὴν ἐπὶ τὴν γῆν ἐναντίον Φαραω καὶ ἐναντίον τῶν θεραπόντων αὐτοῦ, καὶ ἔσται δράκων. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_7_9 | καὶ (G2532) ἐὰν (G1437) λαλήσῃ (G2980) πρὸς (G4314) ὑμᾶς (G5209) Φαραω (G5328) λέγων (G3004) Δότε (G1325) ἡμῖν (G2254) σημεῖον (G4592) ἢ (G2228) τέρας, (G5059) καὶ (G2532) ἐρεῖς (G2046) Ααρων (G2) τῷ (G3588) ἀδελφῷ (G80) σου (G4675) Λαβὲ (G2983) τὴν (G3588) ῥάβδον (G4464) καὶ (G2532) ῥῖψον (G4496) αὐτὴν (G846) ἐπὶ (G1909) τὴν (G3588) γῆν (G1093) ἐναντίον (G1726) Φαραω (G5328) καὶ (G2532) ἐναντίον (G1726) τῶν (G3588) θεραπόντων (G2324) αὐτοῦ, (G846) καὶ (G2532) ἔσται (G1510) δράκων. (G1404) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_7_9 | Now if Pharao should speak to you, saying, Give us a sign or a wonder, then shalt thou say to thy brother Aaron, Take thy rod and cast it upon the ground before Pharao, and before his servants, and it shall become a serpent. (Exodus 7:9 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_7_9 | «Jeśli faraon powie wam tak: "Uczyńcie cud na waszą korzyść", wtedy powiesz Aaronowi: Weź laskę i rzuć ją przed faraonem, a przemieni się w węża». (Wj 7:9 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Wj_7_9 | Καὶ | ἐὰν | λαλήσῃ | πρὸς | ὑμᾶς | Φαραω | λέγων | Δότε | ἡμῖν | σημεῖον | ἢ | τέρας, | καὶ | ἐρεῖς | Ααρων | τῷ | ἀδελφῷ | σου | Λαβὲ | τὴν | ῥάβδον | καὶ | ῥῖψον | αὐτὴν | ἐπὶ | τὴν | γῆν | ἐναντίον | Φαραω | καὶ | ἐναντίον | τῶν | θεραπόντων | αὐτοῦ, | καὶ | ἔσται | δράκων. | |||||||||||||||||||||||||
| L06 | Wj_7_9 | καί | ἐάν | λαλέω | πρός | ὑμᾶς | Φαραώ | λέγω | δίδωμι | ἡμῖν | σημεῖον | ἤ | τέρας | καί | ἐρέω | Ἀαρών | ὁ | ἀδελφός | σοῦ | λαμβάνω | ὁ | ῥάβδος | καί | ῥίπτω | αὐτός | ἐπί | ὁ | γῆ | ἐναντίον | Φαραώ | καί | ἐναντίον | ὁ | θεράπων | αὐτός | καί | εἰμί | δράκων | |||||||||||||||||||||||||
| L07 | Wj_7_9 | i, również | jeśli | mówić, rozmawiać | do, ku' dla; przy, obok | was (biernik) | Faraon | mówić, powiedzieć | dać, dawać, przekazać | nam (celownik 1 os. l.mn.) | znak, sygnał; cud | albo, lub, czy; ani ...ani | cud, znak | i, również | powiedzieć, wypowiadać | Aaron | — | brat rodzony lub przyrodni | ciebie, twojego | brać, przyjmować | — | laska, kij | i, również | wyrzucać, rozrzucać; strącać w dół | on, ona, ono | na, nad, w czasie, za | — | ziemia orna, grunt; ląd | naprzeciw, przeciw | Faraon | i, również | naprzeciw, przeciw | — | sługa, usługujący | on, ona, ono | i, również | być, istnieć; żyć, trwać | smok, wielki wąż | |||||||||||||||||||||||||
| L08 | Wj_7_9 | (G2532) | (G1437) | (G2980) | (G4314) | (G5209) | (G5328) | (G3004) | (G1325) | (G2254) | (G4592) | (G2228) | (G5059) | (G2532) | (G2046) | (G2) | (G3588) | (G80) | (G4675) | (G2983) | (G3588) | (G4464) | (G2532) | (G4496) | (G846) | (G1909) | (G3588) | (G1093) | (G1726) | (G5328) | (G2532) | (G1726) | (G3588) | (G2324) | (G846) | (G2532) | (G1510) | (G1404) | |||||||||||||||||||||||||
| L09 | Wj_7_9 | *kai\ | e)a\n | lalE/sE| | pro\s | u(ma=s | *faraO | le/gOn | *do/te | E(mi=n | sEmei=on | E)\ | te/ras, | kai\ | e)rei=s | *aarOn | tO=| | a)delfO=| | sou | *labe\ | tE\n | r(a/bdon | kai\ | r(i=PSon | au)tE\n | e)pi\ | tE\n | gE=n | e)nanti/on | *faraO | kai\ | e)nanti/on | tO=n | Terapo/ntOn | au)tou=, | kai\ | e)/stai | dra/kOn. | |||||||||||||||||||||||||
| L10 | Wj_7_9 | kai | ean | lalEsE | pros | hymas | faraO | legOn | dote | hEmin | sEmeion | E | teras, | kai | ereis | aarOn | tO | adelfO | su | labe | tEn | rabdon | kai | riPSon | autEn | epi | tEn | gEn | enantion | faraO | kai | enantion | tOn | TerapontOn | autu, | kai | estai | drakOn. | |||||||||||||||||||||||||
| L11 | Wj_7_9 | C | C | VA_AAS3S | P | RP_AP | N_NSM | V1_PAPNSM | VO_AAD2P | RP_DP | N2N_ASN | C | N3T_ASN | C | VF2_FAI2S | N_DSM | RA_DSM | N2_DSM | RP_GS | VB_AAD2S | RA_ASF | N2_ASF | C | VA_AAD2S | RD_ASF | P | RA_ASF | N1_ASF | P | N_GSM | C | P | RA_GPM | N3_GPM | RD_GSM | C | VF_FMI3S | N3_NSM | |||||||||||||||||||||||||
| L12 | Wj_7_9 | and | if-ever | you(sg)-will-be-SPEAK-ed, he/she/it-should-SPEAK, you(sg)-should-be-SPEAK-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | you(pl) (acc) | Pharaoh (indecl) | while SAY/TELL-ing (nom) | do-GIVE-you(pl)! | us (dat) | sign (nom|acc|voc) | or | wonder (nom|acc|voc) | and | strifes (acc, nom|voc); you(sg)-will-SAY/TELL | Aaron (indecl) | the (dat) | brother (dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | do-TAKE HOLD OF-you(sg)! | the (acc) | hooked staff (acc) | and | do-TOSS/FLING/DUMP-you(sg)!, going-to-TOSS/FLING/DUMP (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | her/it/same (acc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | earth/land (acc) | in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) | Pharaoh (indecl) | and | in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) | the (gen) | therapists (gen) | him/it/same (gen) | and | he/she/it-will-be | hands (gen); a symbol οf the papacy (nom) | |||||||||||||||||||||||||
| L13 | Wj_7_9 | and | and if | talk | to | you | Pharaō | tell | give | us | sign | or | omen | and | state | Aarōn | the | brother | of you | take | the | rod | and | fling | he | in | the | earth | next to | Pharaō | and | next to | the | minister | he | and | be | dragon | |||||||||||||||||||||||||
| L14 | Wj_7_9 | Wj_7_9_1 | Wj_7_9_2 | Wj_7_9_3 | Wj_7_9_4 | Wj_7_9_5 | Wj_7_9_6 | Wj_7_9_7 | Wj_7_9_8 | Wj_7_9_9 | Wj_7_9_10 | Wj_7_9_11 | Wj_7_9_12 | Wj_7_9_13 | Wj_7_9_14 | Wj_7_9_15 | Wj_7_9_16 | Wj_7_9_17 | Wj_7_9_18 | Wj_7_9_19 | Wj_7_9_20 | Wj_7_9_21 | Wj_7_9_22 | Wj_7_9_23 | Wj_7_9_24 | Wj_7_9_25 | Wj_7_9_26 | Wj_7_9_27 | Wj_7_9_28 | Wj_7_9_29 | Wj_7_9_30 | Wj_7_9_31 | Wj_7_9_32 | Wj_7_9_33 | Wj_7_9_34 | Wj_7_9_35 | Wj_7_9_36 | Wj_7_9_37 | |||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_7_10 | εἰσῆλθεν δὲ Μωϋσῆς καὶ Ααρων ἐναντίον Φαραω καὶ τῶν θεραπόντων αὐτοῦ καὶ ἐποίησαν οὕτως, καθάπερ ἐνετείλατο αὐτοῖς κύριος· καὶ ἔρριψεν Ααρων τὴν ῥάβδον ἐναντίον Φαραω καὶ ἐναντίον τῶν θεραπόντων αὐτοῦ, καὶ ἐγένετο δράκων. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_7_10 | εἰσῆλθεν (G1525) δὲ (G1161) Μωϋσῆς (G3475) καὶ (G2532) Ααρων (G2) ἐναντίον (G1726) Φαραω (G5328) καὶ (G2532) τῶν (G3588) θεραπόντων (G2324) αὐτοῦ (G846) καὶ (G2532) ἐποίησαν (G4160) οὕτως, (G3779) καθάπερ (G2509) ἐνετείλατο (G1781) αὐτοῖς (G846) κύριος· (G2962) καὶ (G2532) ἔρριψεν (G4496) Ααρων (G2) τὴν (G3588) ῥάβδον (G4464) ἐναντίον (G1726) Φαραω (G5328) καὶ (G2532) ἐναντίον (G1726) τῶν (G3588) θεραπόντων (G2324) αὐτοῦ, (G846) καὶ (G2532) ἐγένετο (G1096) δράκων. (G1404) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_7_10 | And Moses and Aaron went in before Pharao, and before his servants, and they did so, as the Lord commanded them; and Aaron cast down his rod before Pharao, and before his servants, and it became a serpent. (Exodus 7:10 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_7_10 | Mojżesz i Aaron przybyli do faraona i uczynili tak, jak nakazał Pan. I rzucił Aaron laskę swoją przed faraonem i sługami jego, i zamieniła się w węża. (Wj 7:10 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Wj_7_10 | εἰσῆλθεν | δὲ | Μωϋσῆς | καὶ | Ααρων | ἐναντίον | Φαραω | καὶ | τῶν | θεραπόντων | αὐτοῦ | καὶ | ἐποίησαν | οὕτως, | καθάπερ | ἐνετείλατο | αὐτοῖς | κύριος· | καὶ | ἔρριψεν | Ααρων | τὴν | ῥάβδον | ἐναντίον | Φαραω | καὶ | ἐναντίον | τῶν | θεραπόντων | αὐτοῦ, | καὶ | ἐγένετο | δράκων. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Wj_7_10 | εἰσέρχομαι | δέ | Μωσεύς | καί | Ἀαρών | ἐναντίον | Φαραώ | καί | ὁ | θεράπων | αὐτός | καί | ποιέω | οὕτως | καθάπερ | ἐντέλλομαι | αὐτός | κύριος | καί | ῥίπτω | Ἀαρών | ὁ | ῥάβδος | ἐναντίον | Φαραώ | καί | ἐναντίον | ὁ | θεράπων | αὐτός | καί | γίνομαι | δράκων | |||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Wj_7_10 | wejść, przybyć | lecz; zaś, natomiast | Mojżesz | i, również | Aaron | naprzeciw, przeciw | Faraon | i, również | — | sługa, usługujący | on, ona, ono | i, również | czynić, robić, wytwarzać | tak, w ten sposób | tak jak, w taki sposób jak | rozkazać; wydać polecenie | on, ona, ono | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | i, również | wyrzucać, rozrzucać; strącać w dół | Aaron | — | laska, kij | naprzeciw, przeciw | Faraon | i, również | naprzeciw, przeciw | — | sługa, usługujący | on, ona, ono | i, również | stać się, zaistnieć, powstać | smok, wielki wąż | |||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Wj_7_10 | (G1525) | (G1161) | (G3475) | (G2532) | (G2) | (G1726) | (G5328) | (G2532) | (G3588) | (G2324) | (G846) | (G2532) | (G4160) | (G3779) | (G2509) | (G1781) | (G846) | (G2962) | (G2532) | (G4496) | (G2) | (G3588) | (G4464) | (G1726) | (G5328) | (G2532) | (G1726) | (G3588) | (G2324) | (G846) | (G2532) | (G1096) | (G1404) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Wj_7_10 | ei)sE=lTen | de\ | *mou+sE=s | kai\ | *aarOn | e)nanti/on | *faraO | kai\ | tO=n | Terapo/ntOn | au)tou= | kai\ | e)poi/Esan | ou(/tOs, | kaTa/per | e)netei/lato | au)toi=s | ku/rios· | kai\ | e)/rriPSen | *aarOn | tE\n | r(a/bdon | e)nanti/on | *faraO | kai\ | e)nanti/on | tO=n | Terapo/ntOn | au)tou=, | kai\ | e)ge/neto | dra/kOn. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Wj_7_10 | eisElTen | de | mo+ysEs | kai | aarOn | enantion | faraO | kai | tOn | TerapontOn | autu | kai | epoiEsan | hutOs, | kaTaper | eneteilato | autois | kyrios· | kai | erriPSen | aarOn | tEn | rabdon | enantion | faraO | kai | enantion | tOn | TerapontOn | autu, | kai | egeneto | drakOn. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Wj_7_10 | VBI_AAI3S | x | N1M_NSM | C | N_NSM | P | N_GSM | C | RA_GPM | N3_GPM | RD_GSM | C | VAI_AAI3P | D | D | VAI_AMI3S | RD_DPM | N2_NSM | C | VAI_AAI3S | N_NSM | RA_ASF | N2_ASF | P | N_GSM | C | P | RA_GPM | N3_GPM | RD_GSM | C | VBI_AMI3S | N3_NSM | |||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Wj_7_10 | he/she/it-ENTER-ed | Yet | Moses (nom) | and | Aaron (indecl) | in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) | Pharaoh (indecl) | and | the (gen) | therapists (gen) | him/it/same (gen) | and | they-DO/MAKE-ed | thusly/like this | even as | he/she/it-was-ENJOIN-ed | them/same (dat) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | and | he/she/it-TOSS/FLING/DUMP-ed | Aaron (indecl) | the (acc) | hooked staff (acc) | in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) | Pharaoh (indecl) | and | in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) | the (gen) | therapists (gen) | him/it/same (gen) | and | he/she/it-was-BECOME-ed | hands (gen); a symbol οf the papacy (nom) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Wj_7_10 | enter | though | Mōseus | and | Aarōn | next to | Pharaō | and | the | minister | he | and | do | so | exactly as | direct | he | lord | and | fling | Aarōn | the | rod | next to | Pharaō | and | next to | the | minister | he | and | happen | dragon | |||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Wj_7_10 | Wj_7_10_1 | Wj_7_10_2 | Wj_7_10_3 | Wj_7_10_4 | Wj_7_10_5 | Wj_7_10_6 | Wj_7_10_7 | Wj_7_10_8 | Wj_7_10_9 | Wj_7_10_10 | Wj_7_10_11 | Wj_7_10_12 | Wj_7_10_13 | Wj_7_10_14 | Wj_7_10_15 | Wj_7_10_16 | Wj_7_10_17 | Wj_7_10_18 | Wj_7_10_19 | Wj_7_10_20 | Wj_7_10_21 | Wj_7_10_22 | Wj_7_10_23 | Wj_7_10_24 | Wj_7_10_25 | Wj_7_10_26 | Wj_7_10_27 | Wj_7_10_28 | Wj_7_10_29 | Wj_7_10_30 | Wj_7_10_31 | Wj_7_10_32 | Wj_7_10_33 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_7_11 | συνεκάλεσεν δὲ Φαραω τοὺς σοφιστὰς Αἰγύπτου καὶ τοὺς φαρμακούς, καὶ ἐποίησαν καὶ οἱ ἐπαοιδοὶ τῶν Αἰγυπτίων ταῖς φαρμακείαις αὐτῶν ὡσαύτως. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_7_11 | συνεκάλεσεν (G4779) δὲ (G1161) Φαραω (G5328) τοὺς (G3588) σοφιστὰς (L8592) Αἰγύπτου (G125) καὶ (G2532) τοὺς (G3588) φαρμακούς, (G5333) καὶ (G2532) ἐποίησαν (G4160) καὶ (G2532) οἱ (G3588) ἐπαοιδοὶ (L3634) τῶν (G3588) Αἰγυπτίων (G124) ταῖς (G3588) φαρμακείαις (L9525) αὐτῶν (G846) ὡσαύτως. (G5615) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_7_11 | But Pharao called together the wise men of Egypt, and the sorcerers, and the charmers also of the Egyptians did likewise with their sorceries. (Exodus 7:11 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_7_11 | Faraon wówczas kazał przywołać mędrców i czarowników, a wróżbici egipscy uczynili to samo dzięki swej tajemnej wiedzy. (Wj 7:11 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Wj_7_11 | συνεκάλεσεν | δὲ | Φαραω | τοὺς | σοφιστὰς | Αἰγύπτου | καὶ | τοὺς | φαρμακούς, | καὶ | ἐποίησαν | καὶ | οἱ | ἐπαοιδοὶ | τῶν | Αἰγυπτίων | ταῖς | φαρμακείαις | αὐτῶν | ὡσαύτως. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Wj_7_11 | συγκαλέω | δέ | Φαραώ | ὁ | σοφιστής | Αἴγυπτος | καί | ὁ | φαρμακός | καί | ποιέω | καί | ὁ | ἐπαοιδός | ὁ | Αἰγύπτιος | ὁ | φαρμακία | αὐτός | ὡσαύτως | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Wj_7_11 | zwołać | lecz; zaś, natomiast | Faraon | — | mistrz swego rzemiosła | Egipt | i, również | — | czarnoksiężnik, truciciel | i, również | czynić, robić, wytwarzać | i, również | — | zaklinacz / czarownik | — | egipski; Egipcjanin | — | użycie leków / czarów | on, ona, ono | tak samo, podobnie | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Wj_7_11 | (G4779) | (G1161) | (G5328) | (G3588) | (L8592) | (G125) | (G2532) | (G3588) | (G5333) | (G2532) | (G4160) | (G2532) | (G3588) | (L3634) | (G3588) | (G124) | (G3588) | (L9525) | (G846) | (G5615) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Wj_7_11 | suneka/lesen | de\ | *faraO | tou\s | sofista\s | *ai)gu/ptou | kai\ | tou\s | farmakou/s, | kai\ | e)poi/Esan | kai\ | oi( | e)paoidoi\ | tO=n | *ai)gupti/On | tai=s | farmakei/ais | au)tO=n | O(sau/tOs. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Wj_7_11 | synekalesen | de | faraO | tus | sofistas | aigyptu | kai | tus | farmakus, | kai | epoiEsan | kai | hoi | epaoidoi | tOn | aigyptiOn | tais | farmakeiais | autOn | hOsautOs. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Wj_7_11 | VAI_AAI3S | x | N_NSM | RA_APM | N1M_APM | N2_GSF | C | RA_APM | N2_APM | C | VAI_AAI3P | C | RA_NPM | N2_NPM | RA_GPM | N2_GPM | RA_DPF | N1A_DPF | RD_GPM | D | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Wj_7_11 | he/she/it-???-ed | Yet | Pharaoh (indecl) | the (acc) | Egypt (gen) | and | the (acc) | potion makers (acc) | and | they-DO/MAKE-ed | and | the (nom) | the (gen) | Egyptian ([Adj] gen) | the (dat) | potion usages (dat) | them/same (gen) | likewise | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Wj_7_11 | call together | though | Pharaō | the | master of one's craft | Aigyptos | and | the | sorcerer | and | do | and | the | enchanter | the | Egyptian | the | use of drugs | he | similarly | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Wj_7_11 | Wj_7_11_1 | Wj_7_11_2 | Wj_7_11_3 | Wj_7_11_4 | Wj_7_11_5 | Wj_7_11_6 | Wj_7_11_7 | Wj_7_11_8 | Wj_7_11_9 | Wj_7_11_10 | Wj_7_11_11 | Wj_7_11_12 | Wj_7_11_13 | Wj_7_11_14 | Wj_7_11_15 | Wj_7_11_16 | Wj_7_11_17 | Wj_7_11_18 | Wj_7_11_19 | Wj_7_11_20 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_7_12 | καὶ ἔρριψαν ἕκαστος τὴν ῥάβδον αὐτοῦ, καὶ ἐγένοντο δράκοντες· καὶ κατέπιεν ἡ ῥάβδος ἡ Ααρων τὰς ἐκείνων ῥάβδους. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_7_12 | καὶ (G2532) ἔρριψαν (G4496) ἕκαστος (G1538) τὴν (G3588) ῥάβδον (G4464) αὐτοῦ, (G846) καὶ (G2532) ἐγένοντο (G1096) δράκοντες· (G1404) καὶ (G2532) κατέπιεν (G2666) ἡ (G3588) ῥάβδος (G4464) ἡ (G3588) Ααρων (G2) τὰς (G3588) ἐκείνων (G1565) ῥάβδους. (G4464) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_7_12 | And they cast down each his rod, and they became serpents, but the rod of Aaron swallowed up their rods. (Exodus 7:12 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_7_12 | I rzucił każdy z nich laskę, i zamieniły się w węże. Jednak laska Aarona połknęła ich laski. (Wj 7:12 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Wj_7_12 | καὶ | ἔρριψαν | ἕκαστος | τὴν | ῥάβδον | αὐτοῦ, | καὶ | ἐγένοντο | δράκοντες· | καὶ | κατέπιεν | ἡ | ῥάβδος | ἡ | Ααρων | τὰς | ἐκείνων | ῥάβδους. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Wj_7_12 | καί | ῥίπτω | ἕκαστος | ὁ | ῥάβδος | αὐτός | καί | γίνομαι | δράκων | καί | καταπίνω | ὁ | ῥάβδος | ὁ | Ἀαρών | ὁ | ἐκεῖνος | ῥάβδος | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Wj_7_12 | i, również | wyrzucać, rozrzucać; strącać w dół | każdy; wszyscy | — | laska, kij | on, ona, ono | i, również | stać się, zaistnieć, powstać | smok, wielki wąż | i, również | połknąć, przełknąć; zniszczyć (przen.) | — | laska, kij | — | Aaron | — | tamten, ów | laska, kij | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Wj_7_12 | (G2532) | (G4496) | (G1538) | (G3588) | (G4464) | (G846) | (G2532) | (G1096) | (G1404) | (G2532) | (G2666) | (G3588) | (G4464) | (G3588) | (G2) | (G3588) | (G1565) | (G4464) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Wj_7_12 | kai\ | e)/rriPSan | e(/kastos | tE\n | r(a/bdon | au)tou=, | kai\ | e)ge/nonto | dra/kontes· | kai\ | kate/pien | E( | r(a/bdos | E( | *aarOn | ta\s | e)kei/nOn | r(a/bdous. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Wj_7_12 | kai | erriPSan | hekastos | tEn | rabdon | autu, | kai | egenonto | drakontes· | kai | katepien | hE | rabdos | hE | aarOn | tas | ekeinOn | rabdus. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Wj_7_12 | C | VAI_AAI3P | A1_NSM | RA_ASF | N2_ASF | RD_GSM | C | VBI_AMI3P | N3_NPM | C | VBI_AAI3S | RA_NSF | N2_NSF | RA_NSF | N_GSM | RA_APF | RD_GPM | N2_APF | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Wj_7_12 | and | they-TOSS/FLING/DUMP-ed | each (of two) (nom) | the (acc) | hooked staff (acc) | him/it/same (gen) | and | they-were-BECOME-ed | a symbol οf the papacies (nom|voc) | and | he/she/it-SWALLOW-ed | the (nom) | hooked staff (nom) | the (nom) | Aaron (indecl) | the (acc) | those (gen) | hooked staffs (acc) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Wj_7_12 | and | fling | each | the | rod | he | and | happen | dragon | and | swallow | the | rod | the | Aarōn | the | that | rod | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Wj_7_12 | Wj_7_12_1 | Wj_7_12_2 | Wj_7_12_3 | Wj_7_12_4 | Wj_7_12_5 | Wj_7_12_6 | Wj_7_12_7 | Wj_7_12_8 | Wj_7_12_9 | Wj_7_12_10 | Wj_7_12_11 | Wj_7_12_12 | Wj_7_12_13 | Wj_7_12_14 | Wj_7_12_15 | Wj_7_12_16 | Wj_7_12_17 | Wj_7_12_18 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_7_13 | καὶ κατίσχυσεν ἡ καρδία Φαραω, καὶ οὐκ εἰσήκουσεν αὐτῶν, καθάπερ ἐλάλησεν αὐτοῖς κύριος. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_7_13 | καὶ (G2532) κατίσχυσεν (G2729) ἡ (G3588) καρδία (G2588) Φαραω, (G5328) καὶ (G2532) οὐκ (G3756) εἰσήκουσεν (G1522) αὐτῶν, (G846) καθάπερ (G2509) ἐλάλησεν (G2980) αὐτοῖς (G846) κύριος. (G2962) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_7_13 | and the heart of Pharao was hardened, and he hearkened not to them, as the Lord charged them. (Exodus 7:13 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_7_13 | Mimo to serce faraona pozostało uparte i nie usłuchał ich, jak zapowiedział Pan. (Wj 7:13 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Wj_7_13 | καὶ | κατίσχυσεν | ἡ | καρδία | Φαραω, | καὶ | οὐκ | εἰσήκουσεν | αὐτῶν, | καθάπερ | ἐλάλησεν | αὐτοῖς | κύριος. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Wj_7_13 | καί | κατισχύω | ὁ | καρδία | Φαραώ | καί | οὐ | εἰσακούω | αὐτός | καθάπερ | λαλέω | αὐτός | κύριος | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Wj_7_13 | i, również | przemóc, pokonać | — | serce | Faraon | i, również | nie, czyż nie | wysłuchać | on, ona, ono | tak jak, w taki sposób jak | mówić, rozmawiać | on, ona, ono | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Wj_7_13 | (G2532) | (G2729) | (G3588) | (G2588) | (G5328) | (G2532) | (G3756) | (G1522) | (G846) | (G2509) | (G2980) | (G846) | (G2962) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Wj_7_13 | kai\ | kati/sCHusen | E( | kardi/a | *faraO, | kai\ | ou)k | ei)sE/kousen | au)tO=n, | kaTa/per | e)la/lEsen | au)toi=s | ku/rios. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Wj_7_13 | kai | katisCHysen | hE | kardia | faraO, | kai | uk | eisEkusen | autOn, | kaTaper | elalEsen | autois | kyrios. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Wj_7_13 | C | VAI_AAI3S | RA_NSF | N1A_NSF | N_GSM | C | D | VAI_AAI3S | RD_GPM | D | VAI_AAI3S | RD_DPM | N2_NSM | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Wj_7_13 | and | he/she/it-???-ed | the (nom) | heart (nom|voc) | Pharaoh (indecl) | and | not | he/she/it-HEARD-ed | them/same (gen) | even as | he/she/it-SPEAK-ed | them/same (dat) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Wj_7_13 | and | force down | the | heart | Pharaō | and | not | heed | he | exactly as | talk | he | lord | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Wj_7_13 | Wj_7_13_1 | Wj_7_13_2 | Wj_7_13_3 | Wj_7_13_4 | Wj_7_13_5 | Wj_7_13_6 | Wj_7_13_7 | Wj_7_13_8 | Wj_7_13_9 | Wj_7_13_10 | Wj_7_13_11 | Wj_7_13_12 | Wj_7_13_13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_7_14 | Εἶπεν δὲ κύριος πρὸς Μωυσῆν Βεβάρηται ἡ καρδία Φαραω τοῦ μὴ ἐξαποστεῖλαι τὸν λαόν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_7_14 | Εἶπεν (G2036) δὲ (G1161) κύριος (G2962) πρὸς (G4314) Μωυσῆν (G3475) Βεβάρηται (G916) ἡ (G3588) καρδία (G2588) Φαραω (G5328) τοῦ (G3588) μὴ (G3361) ἐξαποστεῖλαι (G1821) τὸν (G3588) λαόν. (G2992) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_7_14 | and the Lord said to Moses, The heart of Pharao is made hard, so that he should not let the people go. (Exodus 7:14 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_7_14 | Rzekł Pan do Mojżesza: «Serce faraona jest twarde, wzbrania się wypuścić lud. (Wj 7:14 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Wj_7_14 | Εἶπεν | δὲ | κύριος | πρὸς | Μωυσῆν | Βεβάρηται | ἡ | καρδία | Φαραω | τοῦ | μὴ | ἐξαποστεῖλαι | τὸν | λαόν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Wj_7_14 | ἔπω | δέ | κύριος | πρός | Μωσεύς | βαρέω | ὁ | καρδία | Φαραώ | ὁ | μή | ἐξαποστέλλω | ὁ | λαός | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Wj_7_14 | powiedzieć, zapytać | lecz; zaś, natomiast | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | do, ku' dla; przy, obok | Mojżesz | obciążać, przytłaczać, nakładać ciężar | — | serce | Faraon | — | nie; aby nie | posłać, odesłać, odprawić | — | lud, naród | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Wj_7_14 | (G2036) | (G1161) | (G2962) | (G4314) | (G3475) | (G916) | (G3588) | (G2588) | (G5328) | (G3588) | (G3361) | (G1821) | (G3588) | (G2992) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Wj_7_14 | *ei)=pen | de\ | ku/rios | pro\s | *mousE=n | *beba/rEtai | E( | kardi/a | *faraO | tou= | mE\ | e)Xapostei=lai | to\n | lao/n. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Wj_7_14 | eipen | de | kyrios | pros | musEn | bebarEtai | hE | kardia | faraO | tu | mE | eXaposteilai | ton | laon. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Wj_7_14 | VBI_AAI3S | x | N2_NSM | P | N1M_ASM | VX_XPI3S | RA_NSF | N1A_NSF | N_GSM | RA_GSN | D | VA_AAN | RA_ASM | N2_ASM | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Wj_7_14 | he/she/it-SAY/TELL-ed | Yet | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | toward (+acc,+gen,+dat) | Moses (acc) | he/she/it-has-been-BURDEN-ed | the (nom) | heart (nom|voc) | Pharaoh (indecl) | the (gen) | not | to-???, be-you(sg)-???-ed!, he/she/it-happens-to-??? (opt) | the (acc) | people (acc) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Wj_7_14 | say | though | lord | to | Mōseus | weigh down | the | heart | Pharaō | the | not | send forth | the | populace | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Wj_7_14 | Wj_7_14_1 | Wj_7_14_2 | Wj_7_14_3 | Wj_7_14_4 | Wj_7_14_5 | Wj_7_14_6 | Wj_7_14_7 | Wj_7_14_8 | Wj_7_14_9 | Wj_7_14_10 | Wj_7_14_11 | Wj_7_14_12 | Wj_7_14_13 | Wj_7_14_14 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_7_15 | βάδισον πρὸς Φαραω τὸ πρωί· ἰδοὺ αὐτὸς ἐκπορεύεται ἐπὶ τὸ ὕδωρ, καὶ στήσῃ συναντῶν αὐτῷ ἐπὶ τὸ χεῖλος τοῦ ποταμοῦ καὶ τὴν ῥάβδον τὴν στραφεῖσαν εἰς ὄφιν λήμψῃ ἐν τῇ χειρί σου. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_7_15 | βάδισον (L1725) πρὸς (G4314) Φαραω (G5328) τὸ (G3588) πρωί· (G4404) ἰδοὺ (G2400) αὐτὸς (G846) ἐκπορεύεται (G1607) ἐπὶ (G1909) τὸ (G3588) ὕδωρ, (G5204) καὶ (G2532) στήσῃ (G2476) συναντῶν (G4876) αὐτῷ (G846) ἐπὶ (G1909) τὸ (G3588) χεῖλος (G5491) τοῦ (G3588) ποταμοῦ (G4215) καὶ (G2532) τὴν (G3588) ῥάβδον (G4464) τὴν (G3588) στραφεῖσαν (G4762) εἰς (G1519) ὄφιν (G3789) λήμψῃ (G2983) ἐν (G1722) τῇ (G3588) χειρί (G5495) σου. (G4675) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_7_15 | Go to Pharao early in the morning: behold, he goes forth to the water; and thou shalt meet him on the bank of the river, and thou shalt take in thine hand the rod that was turned into a serpent. (Exodus 7:15 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_7_15 | Idź do faraona rano, gdy wyjdzie nad wodę, pośpiesz mu na spotkanie na brzeg Nilu. Weź do ręki laskę, która zamieniła się w węża. (Wj 7:15 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Wj_7_15 | βάδισον | πρὸς | Φαραω | τὸ | πρωί· | ἰδοὺ | αὐτὸς | ἐκπορεύεται | ἐπὶ | τὸ | ὕδωρ, | καὶ | στήσῃ | συναντῶν | αὐτῷ | ἐπὶ | τὸ | χεῖλος | τοῦ | ποταμοῦ | καὶ | τὴν | ῥάβδον | τὴν | στραφεῖσαν | εἰς | ὄφιν | λήμψῃ | ἐν | τῇ | χειρί | σου. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Wj_7_15 | βαδίζω | πρός | Φαραώ | ὁ | πρωΐ | ἰδού | αὐτός | ἐκπορεύομαι | ἐπί | ὁ | ὕδωρ | καί | ἵστημι | συναντάω | αὐτός | ἐπί | ὁ | χεῖλος | ὁ | ποταμός | καί | ὁ | ῥάβδος | ὁ | στρέφω | εἰς | ὄφις | λαμβάνω | ἐν | ὁ | χείρ | σοῦ | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Wj_7_15 | postąpić / ruszyć dalej | do, ku' dla; przy, obok | Faraon | — | rano | oto, spójrz | on, ona, ono | wychodzić, odejść; wyjść na jaw | na, nad, w czasie, za | — | woda; (przen.) liczne ludy | i, również | postawić; stać, trwać | spotykać się | on, ona, ono | na, nad, w czasie, za | — | warga, usta; brzeg (np. morza) | — | rzeka, strumień | i, również | — | laska, kij | — | obracać, odwracać, skręcać | do, ku; w, na | wąż | brać, przyjmować | w, wewnątrz | — | ręka; (przen.) moc, działanie | ciebie, twojego | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Wj_7_15 | (L1725) | (G4314) | (G5328) | (G3588) | (G4404) | (G2400) | (G846) | (G1607) | (G1909) | (G3588) | (G5204) | (G2532) | (G2476) | (G4876) | (G846) | (G1909) | (G3588) | (G5491) | (G3588) | (G4215) | (G2532) | (G3588) | (G4464) | (G3588) | (G4762) | (G1519) | (G3789) | (G2983) | (G1722) | (G3588) | (G5495) | (G4675) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Wj_7_15 | ba/dison | pro\s | *faraO | to\ | prOi/· | i)dou\ | au)to\s | e)kporeu/etai | e)pi\ | to\ | u(/dOr, | kai\ | stE/sE| | sunantO=n | au)tO=| | e)pi\ | to\ | CHei=los | tou= | potamou= | kai\ | tE\n | r(a/bdon | tE\n | strafei=san | ei)s | o)/fin | lE/mPSE| | e)n | tE=| | CHeiri/ | sou. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Wj_7_15 | badison | pros | faraO | to | prOi· | idu | autos | ekporeuetai | epi | to | hydOr, | kai | stEsE | synantOn | autO | epi | to | CHeilos | tu | potamu | kai | tEn | rabdon | tEn | strafeisan | eis | ofin | lEmPSE | en | tE | CHeiri | su. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Wj_7_15 | VA_AAD2S | P | N_ASM | RA_ASN | D | I | RD_NSM | V1_PMI3S | P | RA_ASN | N3_ASN | C | VF_FMI2S | V9_PAPNSM | RD_DSM | P | RA_ASN | N3E_ASN | RA_GSM | N2_GSM | C | RA_ASF | N2_ASF | RA_ASF | VD_APPASF | P | N3I_ASM | VF_FMI2S | P | RA_DSF | N3_DSF | RP_GS | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Wj_7_15 | toward (+acc,+gen,+dat) | Pharaoh (indecl) | the (nom|acc) | early | be-you(sg)-SEE-ed! | he/it/same (nom) | he/she/it-is-being-GO-ed-OUT | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (nom|acc) | water (nom|acc|voc) | and | you(sg)-will-be-CAUSE-ed-TO-STand, he/she/it-should-CAUSE-TO-STand, you(sg)-should-be-CAUSE-ed-TO-STand | while MEET-ing (nom, nom|acc|voc, voc) | him/it/same (dat) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (nom|acc) | lip (nom|acc|voc) | the (gen) | river (gen) | and | the (acc) | hooked staff (acc) | the (acc) | upon being-TURN-ed (acc) | into (+acc) | serpent (acc) | you(sg)-will-be-TAKE HOLD OF-ed | in/among/by (+dat) | the (dat) | hand (dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Wj_7_15 | proceed | to | Pharaō | the | early | see! | he | emerge | in | the | water | and | stand | meet with | he | in | the | lip | the | river | and | the | rod | the | turn | into | serpent | take | in | the | hand | of you | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Wj_7_15 | Wj_7_15_1 | Wj_7_15_2 | Wj_7_15_3 | Wj_7_15_4 | Wj_7_15_5 | Wj_7_15_6 | Wj_7_15_7 | Wj_7_15_8 | Wj_7_15_9 | Wj_7_15_10 | Wj_7_15_11 | Wj_7_15_12 | Wj_7_15_13 | Wj_7_15_14 | Wj_7_15_15 | Wj_7_15_16 | Wj_7_15_17 | Wj_7_15_18 | Wj_7_15_19 | Wj_7_15_20 | Wj_7_15_21 | Wj_7_15_22 | Wj_7_15_23 | Wj_7_15_24 | Wj_7_15_25 | Wj_7_15_26 | Wj_7_15_27 | Wj_7_15_28 | Wj_7_15_29 | Wj_7_15_30 | Wj_7_15_31 | Wj_7_15_32 | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_7_16 | καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτόν Κύριος ὁ θεὸς τῶν Εβραίων ἀπέσταλκέν με πρὸς σὲ λέγων Ἐξαπόστειλον τὸν λαόν μου, ἵνα μοι λατρεύσῃ ἐν τῇ ἐρήμῳ· καὶ ἰδοὺ οὐκ εἰσήκουσας ἕως τούτου. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_7_16 | καὶ (G2532) ἐρεῖς (G2046) πρὸς (G4314) αὐτόν (G846) Κύριος (G2962) ὁ (G3588) θεὸς (G2316) τῶν (G3588) Εβραίων (G1445) ἀπέσταλκέν (G649) με (G3165) πρὸς (G4314) σὲ (G4571) λέγων (G3004) Ἐξαπόστειλον (G1821) τὸν (G3588) λαόν (G2992) μου, (G3450) ἵνα (G2443) μοι (G3427) λατρεύσῃ (G3000) ἐν (G1722) τῇ (G3588) ἐρήμῳ· (G2048) καὶ (G2532) ἰδοὺ (G2400) οὐκ (G3756) εἰσήκουσας (G1522) ἕως (G2193) τούτου. (G3778) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_7_16 | And thou shalt say to him, The Lord God of the Hebrews has sent me to thee, saying, Send my people away, that they may serve me in the wilderness, and, behold, hitherto thou hast not hearkened. (Exodus 7:16 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_7_16 | Powiedz mu: Pan, Bóg Hebrajczyków, posłał mnie do ciebie z rozkazem: Wypuść lud mój, by Mi oddał cześć na pustyni! Oto dotąd nie posłuchałeś Mnie. (Wj 7:16 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Wj_7_16 | καὶ | ἐρεῖς | πρὸς | αὐτόν | Κύριος | ὁ | θεὸς | τῶν | Εβραίων | ἀπέσταλκέν | με | πρὸς | σὲ | λέγων | Ἐξαπόστειλον | τὸν | λαόν | μου, | ἵνα | μοι | λατρεύσῃ | ἐν | τῇ | ἐρήμῳ· | καὶ | ἰδοὺ | οὐκ | εἰσήκουσας | ἕως | τούτου. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Wj_7_16 | καί | ἐρέω | πρός | αὐτός | κύριος | ὁ | θεός | ὁ | Ἑβραῖος | ἀποστέλλω | μέ | πρός | σέ | λέγω | ἐξαποστέλλω | ὁ | λαός | μου | ἵνα | μοι | λατρεύω | ἐν | ὁ | ἔρημος | καί | ἰδού | οὐ | εἰσακούω | ἕως | οὗτος | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Wj_7_16 | i, również | powiedzieć, wypowiadać | do, ku' dla; przy, obok | on, ona, ono | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | — | Bóg, bóg; bóstwo | — | Hebrajczyk, Żyd | posłać, wysłać/odesłać | mnie (biernik od "ja") | do, ku' dla; przy, obok | ciebie | mówić, powiedzieć | posłać, odesłać, odprawić | — | lud, naród | mnie, mojego | aby | mi, mnie | służyć, oddawać cześć | w, wewnątrz | — | odludny; pustynny | i, również | oto, spójrz | nie, czyż nie | wysłuchać | dopóki; aż do; tak długo, jak | ten, ta, to; oto, ów | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Wj_7_16 | (G2532) | (G2046) | (G4314) | (G846) | (G2962) | (G3588) | (G2316) | (G3588) | (G1445) | (G649) | (G3165) | (G4314) | (G4571) | (G3004) | (G1821) | (G3588) | (G2992) | (G3450) | (G2443) | (G3427) | (G3000) | (G1722) | (G3588) | (G2048) | (G2532) | (G2400) | (G3756) | (G1522) | (G2193) | (G3778) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Wj_7_16 | kai\ | e)rei=s | pro\s | au)to/n | *ku/rios | o( | Teo\s | tO=n | *ebrai/On | a)pe/stalke/n | me | pro\s | se\ | le/gOn | *)eXapo/steilon | to\n | lao/n | mou, | i(/na | moi | latreu/sE| | e)n | tE=| | e)rE/mO|· | kai\ | i)dou\ | ou)k | ei)sE/kousas | e(/Os | tou/tou. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Wj_7_16 | kai | ereis | pros | auton | kyrios | ho | Teos | tOn | ebraiOn | apestalken | me | pros | se | legOn | eXaposteilon | ton | laon | mu, | hina | moi | latreusE | en | tE | erEmO· | kai | idu | uk | eisEkusas | heOs | tutu. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Wj_7_16 | C | VF2_FAI2S | P | RD_ASM | N2_NSM | RA_NSM | N2_NSM | RA_GPM | N2_GPM | VX_XAI3S | RP_AS | P | RP_AS | V1_PAPNSM | VA_AAD2S | RA_ASM | N2_ASM | RP_GS | C | RP_DS | VA_AAS3S | P | RA_DSF | N2_DSF | C | I | D | VAI_AAI2S | P | RD_GSM | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Wj_7_16 | and | strifes (acc, nom|voc); you(sg)-will-SAY/TELL | toward (+acc,+gen,+dat) | him/it/same (acc) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (nom) | god (nom) | the (gen) | Hebrews (gen) | he/she/it-has-ORDER FORTH-ed | me (acc) | toward (+acc,+gen,+dat) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | while SAY/TELL-ing (nom) | do-???-you(sg)! | the (acc) | people (acc) | me (gen) | so that / in order to /because | me (dat) | you(sg)-will-be-PERFORM-ed-RITUALS/RITES, he/she/it-should-PERFORM-RITUALS/RITES, you(sg)-should-be-PERFORM-ed-RITUALS/RITES | in/among/by (+dat) | the (dat) | wilderness ([Adj] dat) | and | be-you(sg)-SEE-ed! | not | you(sg)-HEARD-ed | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | this (gen) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Wj_7_16 | and | state | to | he | lord | the | God | the | Hebrew | send off/away | me | to | you | tell | send forth | the | populace | of me | so | me | employed by | in | the | lonesome | and | see! | not | heed | till | this | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Wj_7_16 | Wj_7_16_1 | Wj_7_16_2 | Wj_7_16_3 | Wj_7_16_4 | Wj_7_16_5 | Wj_7_16_6 | Wj_7_16_7 | Wj_7_16_8 | Wj_7_16_9 | Wj_7_16_10 | Wj_7_16_11 | Wj_7_16_12 | Wj_7_16_13 | Wj_7_16_14 | Wj_7_16_15 | Wj_7_16_16 | Wj_7_16_17 | Wj_7_16_18 | Wj_7_16_19 | Wj_7_16_20 | Wj_7_16_21 | Wj_7_16_22 | Wj_7_16_23 | Wj_7_16_24 | Wj_7_16_25 | Wj_7_16_26 | Wj_7_16_27 | Wj_7_16_28 | Wj_7_16_29 | Wj_7_16_30 | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_7_17 | τάδε λέγει κύριος Ἐν τούτῳ γνώσῃ ὅτι ἐγὼ κύριος· ἰδοὺ ἐγὼ τύπτω τῇ ῥάβδῳ τῇ ἐν τῇ χειρί μου ἐπὶ τὸ ὕδωρ τὸ ἐν τῷ ποταμῷ, καὶ μεταβαλεῖ εἰς αἷμα· | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_7_17 | τάδε (G3592) λέγει (G3004) κύριος (G2962) Ἐν (G1722) τούτῳ (G3778) γνώσῃ (G1097) ὅτι (G3754) ἐγὼ (G1473) κύριος· (G2962) ἰδοὺ (G2400) ἐγὼ (G1473) τύπτω (G5180) τῇ (G3588) ῥάβδῳ (G4464) τῇ (G3588) ἐν (G1722) τῇ (G3588) χειρί (G5495) μου (G3450) ἐπὶ (G1909) τὸ (G3588) ὕδωρ (G5204) τὸ (G3588) ἐν (G1722) τῷ (G3588) ποταμῷ, (G4215) καὶ (G2532) μεταβαλεῖ (G3328) εἰς (G1519) αἷμα· (G129) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_7_17 | These things saith the Lord: Hereby shalt thou know that I am the Lord: behold, I strike with the rod that is in my hand on the water which is in the river, and it shall change it into blood. (Exodus 7:17 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_7_17 | Tak mówi Pan: Po tym poznasz, że Ja jestem Panem. Oto uderzę laską, którą mam w ręce, wody Nilu, a zamienią się w krew. (Wj 7:17 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Wj_7_17 | τάδε | λέγει | κύριος | Ἐν | τούτῳ | γνώσῃ | ὅτι | ἐγὼ | κύριος· | ἰδοὺ | ἐγὼ | τύπτω | τῇ | ῥάβδῳ | τῇ | ἐν | τῇ | χειρί | μου | ἐπὶ | τὸ | ὕδωρ | τὸ | ἐν | τῷ | ποταμῷ, | καὶ | μεταβαλεῖ | εἰς | αἷμα· | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Wj_7_17 | ὅδε | λέγω | κύριος | ἐν | οὗτος | γινώσκω | ὅτι | ἐγώ | κύριος | ἰδού | ἐγώ | τύπτω | ὁ | ῥάβδος | ὁ | ἐν | ὁ | χείρ | μου | ἐπί | ὁ | ὕδωρ | ὁ | ἐν | ὁ | ποταμός | καί | μεταβάλλω | εἰς | αἷμα | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Wj_7_17 | (ten, ta, to) oto | mówić, powiedzieć | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | w, wewnątrz | ten, ta, to; oto, ów | poznawać, rozumieć | że; ponieważ | ja; mnie, mną, mój | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | oto, spójrz | ja; mnie, mną, mój | bić, uderzać; (przen.) zranić sumienie | — | laska, kij | — | w, wewnątrz | — | ręka; (przen.) moc, działanie | mnie, mojego | na, nad, w czasie, za | — | woda; (przen.) liczne ludy | — | w, wewnątrz | — | rzeka, strumień | i, również | zmieniać, przeobrażać | do, ku; w, na | krew | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Wj_7_17 | (G3592) | (G3004) | (G2962) | (G1722) | (G3778) | (G1097) | (G3754) | (G1473) | (G2962) | (G2400) | (G1473) | (G5180) | (G3588) | (G4464) | (G3588) | (G1722) | (G3588) | (G5495) | (G3450) | (G1909) | (G3588) | (G5204) | (G3588) | (G1722) | (G3588) | (G4215) | (G2532) | (G3328) | (G1519) | (G129) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Wj_7_17 | ta/de | le/gei | ku/rios | *)en | tou/tO| | gnO/sE| | o(/ti | e)gO\ | ku/rios· | i)dou\ | e)gO\ | tu/ptO | tE=| | r(a/bdO| | tE=| | e)n | tE=| | CHeiri/ | mou | e)pi\ | to\ | u(/dOr | to\ | e)n | tO=| | potamO=|, | kai\ | metabalei= | ei)s | ai(=ma· | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Wj_7_17 | tade | legei | kyrios | en | tutO | gnOsE | hoti | egO | kyrios· | idu | egO | typtO | tE | rabdO | tE | en | tE | CHeiri | mu | epi | to | hydOr | to | en | tO | potamO, | kai | metabalei | eis | haima· | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Wj_7_17 | RD_NPN | V1_PAI3S | N2_NSM | P | RD_DSN | VF_FMI2S | C | RP_NS | N2_NSM | I | RP_NS | V1_PAI1S | RA_DSF | N2_DSF | RA_DSF | P | RA_DSF | N3_DSF | RP_GS | P | RA_ASN | N3_ASN | RA_ASN | P | RA_DSM | N2_DSM | C | VF_FAI3S | P | N3M_ASN | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Wj_7_17 | these (nom|acc) | he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | in/among/by (+dat) | this (dat) | you(sg)-will-be-KNOW-ed | because/that | I (nom) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | be-you(sg)-SEE-ed! | I (nom) | I-am-BEAT-ing, I-should-be-BEAT-ing | the (dat) | hooked staff (dat) | the (dat) | in/among/by (+dat) | the (dat) | hand (dat) | me (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (nom|acc) | water (nom|acc|voc) | the (nom|acc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | river (dat) | and | he/she/it-will-METABOLIZE, you(sg)-will-be-METABOLIZE-ed (classical) | into (+acc) | blood (nom|acc|voc) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Wj_7_17 | further | tell | lord | in | this | know | since | I | lord | see! | I | strike | the | rod | the | in | the | hand | of me | in | the | water | the | in | the | river | and | reverse | into | blood | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Wj_7_17 | Wj_7_17_1 | Wj_7_17_2 | Wj_7_17_3 | Wj_7_17_4 | Wj_7_17_5 | Wj_7_17_6 | Wj_7_17_7 | Wj_7_17_8 | Wj_7_17_9 | Wj_7_17_10 | Wj_7_17_11 | Wj_7_17_12 | Wj_7_17_13 | Wj_7_17_14 | Wj_7_17_15 | Wj_7_17_16 | Wj_7_17_17 | Wj_7_17_18 | Wj_7_17_19 | Wj_7_17_20 | Wj_7_17_21 | Wj_7_17_22 | Wj_7_17_23 | Wj_7_17_24 | Wj_7_17_25 | Wj_7_17_26 | Wj_7_17_27 | Wj_7_17_28 | Wj_7_17_29 | Wj_7_17_30 | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_7_18 | καὶ οἱ ἰχθύες οἱ ἐν τῷ ποταμῷ τελευτήσουσιν, καὶ ἐποζέσει ὁ ποταμός, καὶ οὐ δυνήσονται οἱ Αἰγύπτιοι πιεῖν ὕδωρ ἀπὸ τοῦ ποταμοῦ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_7_18 | καὶ (G2532) οἱ (G3588) ἰχθύες (G2486) οἱ (G3588) ἐν (G1722) τῷ (G3588) ποταμῷ (G4215) τελευτήσουσιν, (G5053) καὶ (G2532) ἐποζέσει (L3839) ὁ (G3588) ποταμός, (G4215) καὶ (G2532) οὐ (G3756) δυνήσονται (G1410) οἱ (G3588) Αἰγύπτιοι (G124) πιεῖν (G4095) ὕδωρ (G5204) ἀπὸ (G575) τοῦ (G3588) ποταμοῦ. (G4215) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_7_18 | And the fish that are in the river shall die, and the river shall stink thereupon, and the Egyptians shall not be able to drink water from the river. (Exodus 7:18 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_7_18 | Ryby Nilu poginą, a Nil wydawać będzie przykrą woń, tak że Egipcjanie nie będą mogli pić wody z Nilu». (Wj 7:18 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Wj_7_18 | καὶ | οἱ | ἰχθύες | οἱ | ἐν | τῷ | ποταμῷ | τελευτήσουσιν, | καὶ | ἐποζέσει | ὁ | ποταμός, | καὶ | οὐ | δυνήσονται | οἱ | Αἰγύπτιοι | πιεῖν | ὕδωρ | ἀπὸ | τοῦ | ποταμοῦ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Wj_7_18 | καί | ὁ | ἰχθύς | ὁ | ἐν | ὁ | ποταμός | τελευτάω | καί | ἐπόζω | ὁ | ποταμός | καί | οὐ | δύναμαι | ὁ | Αἰγύπτιος | πίνω | ὕδωρ | ἀπό | ὁ | ποταμός | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Wj_7_18 | i, również | — | ryba | — | w, wewnątrz | — | rzeka, strumień | umierać | i, również | zacząć cuchnąć | — | rzeka, strumień | i, również | nie, czyż nie | być w stanie coś zrobić | — | egipski; Egipcjanin | pić | woda; (przen.) liczne ludy | z, od, przez | — | rzeka, strumień | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Wj_7_18 | (G2532) | (G3588) | (G2486) | (G3588) | (G1722) | (G3588) | (G4215) | (G5053) | (G2532) | (L3839) | (G3588) | (G4215) | (G2532) | (G3756) | (G1410) | (G3588) | (G124) | (G4095) | (G5204) | (G575) | (G3588) | (G4215) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Wj_7_18 | kai\ | oi( | i)CHTu/es | oi( | e)n | tO=| | potamO=| | teleutE/sousin, | kai\ | e)poDZe/sei | o( | potamo/s, | kai\ | ou) | dunE/sontai | oi( | *ai)gu/ptioi | piei=n | u(/dOr | a)po\ | tou= | potamou=. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Wj_7_18 | kai | hoi | iCHTyes | hoi | en | tO | potamO | teleutEsusin, | kai | epoDZesei | ho | potamos, | kai | u | dynEsontai | hoi | aigyptioi | piein | hydOr | apo | tu | potamu. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Wj_7_18 | C | RA_NPM | N3U_NPM | RA_NPM | P | RA_DSM | N2_DSM | VF_FAI3P | C | VF2_FAI3S | RA_NSM | N2_NSM | C | D | VF_FMI3P | RA_NPM | N2_NPM | VB_AAN | N3_NSN | P | RA_GSM | N2_GSM | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Wj_7_18 | and | the (nom) | fish (nom|voc) | the (nom) | in/among/by (+dat) | the (dat) | river (dat) | they-will-END, going-to-END (fut ptcp) (dat) | and | the (nom) | river (nom) | and | not | they-will-be-ABLE-ed | the (nom) | Egyptian ([Adj] nom|voc) | to-will-DRINK, to-DRINK | water (nom|acc|voc) | away from (+gen) | the (gen) | river (gen) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Wj_7_18 | and | the | fish | the | in | the | river | meet an end | and | become stinking | the | river | and | not | able | the | Egyptian | drink | water | from | the | river | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Wj_7_18 | Wj_7_18_1 | Wj_7_18_2 | Wj_7_18_3 | Wj_7_18_4 | Wj_7_18_5 | Wj_7_18_6 | Wj_7_18_7 | Wj_7_18_8 | Wj_7_18_9 | Wj_7_18_10 | Wj_7_18_11 | Wj_7_18_12 | Wj_7_18_13 | Wj_7_18_14 | Wj_7_18_15 | Wj_7_18_16 | Wj_7_18_17 | Wj_7_18_18 | Wj_7_18_19 | Wj_7_18_20 | Wj_7_18_21 | Wj_7_18_22 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_7_19 | εἶπεν δὲ κύριος πρὸς Μωυσῆν Εἰπὸν Ααρων τῷ ἀδελφῷ σου Λαβὲ τὴν ῥάβδον σου καὶ ἔκτεινον τὴν χεῖρά σου ἐπὶ τὰ ὕδατα Αἰγύπτου καὶ ἐπὶ τοὺς ποταμοὺς αὐτῶν καὶ ἐπὶ τὰς διώρυγας αὐτῶν καὶ ἐπὶ τὰ ἕλη αὐτῶν καὶ ἐπὶ πᾶν συνεστηκὸς ὕδωρ αὐτῶν, καὶ ἔσται αἷμα. καὶ ἐγένετο αἷμα ἐν πάσῃ γῇ Αἰγύπτου ἔν τε τοῖς ξύλοις καὶ ἐν τοῖς λίθοις. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_7_19 | εἶπεν (G2036) δὲ (G1161) κύριος (G2962) πρὸς (G4314) Μωυσῆν (G3475) Εἰπὸν (G2036) Ααρων (G2) τῷ (G3588) ἀδελφῷ (G80) σου (G4675) Λαβὲ (G2983) τὴν (G3588) ῥάβδον (G4464) σου (G4675) καὶ (G2532) ἔκτεινον (G1614) τὴν (G3588) χεῖρά (G5495) σου (G4675) ἐπὶ (G1909) τὰ (G3588) ὕδατα (G5204) Αἰγύπτου (G125) καὶ (G2532) ἐπὶ (G1909) τοὺς (G3588) ποταμοὺς (G4215) αὐτῶν (G846) καὶ (G2532) ἐπὶ (G1909) τὰς (G3588) διώρυγας (L2766) αὐτῶν (G846) καὶ (G2532) ἐπὶ (G1909) τὰ (G3588) ἕλη (L3292) αὐτῶν (G846) καὶ (G2532) ἐπὶ (G1909) πᾶν (G3956) συνεστηκὸς (G4921) ὕδωρ (G5204) αὐτῶν, (G846) καὶ (G2532) ἔσται (G1510) αἷμα. (G129) καὶ (G2532) ἐγένετο (G1096) αἷμα (G129) ἐν (G1722) πάσῃ (G3956) γῇ (G1093) Αἰγύπτου (G125) ἔν (G1722) τε (G5037) τοῖς (G3588) ξύλοις (G3586) καὶ (G2532) ἐν (G1722) τοῖς (G3588) λίθοις. (G3037) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_7_19 | And the Lord said to Moses, Say to thy brother Aaron, Take thy rod in thy hand, and stretch forth thy hand over the waters of Egypt, and over their rivers, and over their canals, and over their ponds, and over all their standing water, and it shall become blood: and there was blood in all the land of Egypt, both in vessels of wood and of stone. (Exodus 7:19 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_7_19 | Pan powiedział do Mojżesza: «Mów do Aarona: Weź laskę swoją i wyciągnij rękę na wody Egiptu, na jego rzeki i na jego kanały, i na jego stawy, i na wszelkie jego zbiorowiska wód, a zamienią się w krew. I będzie krew w całej ziemi egipskiej, w naczyniach drewnianych i kamiennych». (Wj 7:19 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Wj_7_19 | εἶπεν | δὲ | κύριος | πρὸς | Μωυσῆν | Εἰπὸν | Ααρων | τῷ | ἀδελφῷ | σου | Λαβὲ | τὴν | ῥάβδον | σου | καὶ | ἔκτεινον | τὴν | χεῖρά | σου | ἐπὶ | τὰ | ὕδατα | Αἰγύπτου | καὶ | ἐπὶ | τοὺς | ποταμοὺς | αὐτῶν | καὶ | ἐπὶ | τὰς | διώρυγας | αὐτῶν | καὶ | ἐπὶ | τὰ | ἕλη | αὐτῶν | καὶ | ἐπὶ | πᾶν | συνεστηκὸς | ὕδωρ | αὐτῶν, | καὶ | ἔσται | αἷμα. | καὶ | ἐγένετο | αἷμα | ἐν | πάσῃ | γῇ | Αἰγύπτου | ἔν | τε | τοῖς | ξύλοις | καὶ | ἐν | τοῖς | λίθοις. |
| L06 | Wj_7_19 | ἔπω | δέ | κύριος | πρός | Μωσεύς | ἔπω | Ἀαρών | ὁ | ἀδελφός | σοῦ | λαμβάνω | ὁ | ῥάβδος | σοῦ | καί | ἐκτείνω | ὁ | χείρ | σοῦ | ἐπί | ὁ | ὕδωρ | Αἴγυπτος | καί | ἐπί | ὁ | ποταμός | αὐτός | καί | ἐπί | ὁ | διῶρυξ | αὐτός | καί | ἐπί | ὁ | ἕλος | αὐτός | καί | ἐπί | πᾶς | συνίστημι | ὕδωρ | αὐτός | καί | εἰμί | αἷμα | καί | γίνομαι | αἷμα | ἐν | πᾶς | γῆ | Αἴγυπτος | ἐν | τε | ὁ | ξύλον | καί | ἐν | ὁ | λίθος |
| L07 | Wj_7_19 | powiedzieć, zapytać | lecz; zaś, natomiast | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | do, ku' dla; przy, obok | Mojżesz | powiedzieć, zapytać | Aaron | — | brat rodzony lub przyrodni | ciebie, twojego | brać, przyjmować | — | laska, kij | ciebie, twojego | i, również | wyciągnąć (np. rękę) | — | ręka; (przen.) moc, działanie | ciebie, twojego | na, nad, w czasie, za | — | woda; (przen.) liczne ludy | Egipt | i, również | na, nad, w czasie, za | — | rzeka, strumień | on, ona, ono | i, również | na, nad, w czasie, za | — | rów | on, ona, ono | i, również | na, nad, w czasie, za | — | nizina nadrzeczna | on, ona, ono | i, również | na, nad, w czasie, za | każdy, wszelki, dowolny; cały | przedstawiać, rekomendować; łączyć | woda; (przen.) liczne ludy | on, ona, ono | i, również | być, istnieć; żyć, trwać | krew | i, również | stać się, zaistnieć, powstać | krew | w, wewnątrz | każdy, wszelki, dowolny; cały | ziemia orna, grunt; ląd | Egipt | w, wewnątrz | i, także | — | drewno, kij, belka; drzewo | i, również | w, wewnątrz | — | kamień |
| L08 | Wj_7_19 | (G2036) | (G1161) | (G2962) | (G4314) | (G3475) | (G2036) | (G2) | (G3588) | (G80) | (G4675) | (G2983) | (G3588) | (G4464) | (G4675) | (G2532) | (G1614) | (G3588) | (G5495) | (G4675) | (G1909) | (G3588) | (G5204) | (G125) | (G2532) | (G1909) | (G3588) | (G4215) | (G846) | (G2532) | (G1909) | (G3588) | (L2766) | (G846) | (G2532) | (G1909) | (G3588) | (L3292) | (G846) | (G2532) | (G1909) | (G3956) | (G4921) | (G5204) | (G846) | (G2532) | (G1510) | (G129) | (G2532) | (G1096) | (G129) | (G1722) | (G3956) | (G1093) | (G125) | (G1722) | (G5037) | (G3588) | (G3586) | (G2532) | (G1722) | (G3588) | (G3037) |
| L09 | Wj_7_19 | ei)=pen | de\ | ku/rios | pro\s | *mousE=n | *ei)po\n | *aarOn | tO=| | a)delfO=| | sou | *labe\ | tE\n | r(a/bdon | sou | kai\ | e)/kteinon | tE\n | CHei=ra/ | sou | e)pi\ | ta\ | u(/data | *ai)gu/ptou | kai\ | e)pi\ | tou\s | potamou\s | au)tO=n | kai\ | e)pi\ | ta\s | diO/rugas | au)tO=n | kai\ | e)pi\ | ta\ | e(/lE | au)tO=n | kai\ | e)pi\ | pa=n | sunestEko\s | u(/dOr | au)tO=n, | kai\ | e)/stai | ai(=ma. | kai\ | e)ge/neto | ai(=ma | e)n | pa/sE| | gE=| | *ai)gu/ptou | e)/n | te | toi=s | Xu/lois | kai\ | e)n | toi=s | li/Tois. |
| L10 | Wj_7_19 | eipen | de | kyrios | pros | musEn | eipon | aarOn | tO | adelfO | su | labe | tEn | rabdon | su | kai | ekteinon | tEn | CHeira | su | epi | ta | hydata | aigyptu | kai | epi | tus | potamus | autOn | kai | epi | tas | diOrygas | autOn | kai | epi | ta | helE | autOn | kai | epi | pan | synestEkos | hydOr | autOn, | kai | estai | haima. | kai | egeneto | haima | en | pasE | gE | aigyptu | en | te | tois | Xylois | kai | en | tois | liTois. |
| L11 | Wj_7_19 | VBI_AAI3S | x | N2_NSM | P | N1M_ASM | VB_AAD2S | N_DSM | RA_DSM | N2_DSM | RP_GS | VB_AAD2S | RA_ASF | N2_ASF | RP_GS | C | VA_AAD2S | RA_ASF | N3_ASF | RP_GS | P | RA_APN | N3T_APN | N2_GSF | C | P | RA_APM | N2_APM | RD_GPM | C | P | RA_APF | N3G_APF | RD_GPM | C | P | RA_APN | N3E_APN | RD_GPM | C | P | A3_ASM | VXI_XAPASM | N3_NSN | RD_GPM | C | VF_FMI3S | N3M_NSN | C | VBI_AMI3S | N3M_NSN | P | A1S_DSF | N1_DSF | N2_GSF | P | x | RA_DPN | N2N_DPN | C | P | RA_DPM | N2_DPM |
| L12 | Wj_7_19 | he/she/it-SAY/TELL-ed | Yet | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | toward (+acc,+gen,+dat) | Moses (acc) | do-SAY/TELL-you(sg)!, I-SAY/TELL-ed, they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc, voc) | Aaron (indecl) | the (dat) | brother (dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | do-TAKE HOLD OF-you(sg)! | the (acc) | hooked staff (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | do-EXTEND-you(sg)!, while EXTEND-ing (nom|acc|voc, voc) | the (acc) | hand (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (nom|acc) | waters (nom|acc|voc) | Egypt (gen) | and | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | rivers (acc) | them/same (gen) | and | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | ???s (acc) | them/same (gen) | and | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (nom|acc) | them/same (gen) | and | upon/over (+acc,+gen,+dat) | every (nom|acc|voc) | having STand WITH-ed (nom|acc|voc, voc) | water (nom|acc|voc) | them/same (gen) | and | he/she/it-will-be | blood (nom|acc|voc) | and | he/she/it-was-BECOME-ed | blood (nom|acc|voc) | in/among/by (+dat) | every (dat); he/she/it-should-SPRINKLE, you(sg)-should-be-SPRINKLE-ed | earth/land (dat) | Egypt (gen) | in/among/by (+dat) | and [postpositive coordinate] | the (dat) | trees/wooden things (dat) | and | in/among/by (+dat) | the (dat) | stones (dat) | |
| L13 | Wj_7_19 | say | though | lord | to | Mōseus | say | Aarōn | the | brother | of you | take | the | rod | of you | and | extend | the | hand | of you | in | the | water | Aigyptos | and | in | the | river | he | and | in | the | trench | he | and | in | the | low ground by rivers | he | and | in | all | introduce | water | he | and | be | blood | and | happen | blood | in | all | earth | Aigyptos | in | both | the | wood | and | in | the | stone |
| L14 | Wj_7_19 | Wj_7_19_1 | Wj_7_19_2 | Wj_7_19_3 | Wj_7_19_4 | Wj_7_19_5 | Wj_7_19_6 | Wj_7_19_7 | Wj_7_19_8 | Wj_7_19_9 | Wj_7_19_10 | Wj_7_19_11 | Wj_7_19_12 | Wj_7_19_13 | Wj_7_19_14 | Wj_7_19_15 | Wj_7_19_16 | Wj_7_19_17 | Wj_7_19_18 | Wj_7_19_19 | Wj_7_19_20 | Wj_7_19_21 | Wj_7_19_22 | Wj_7_19_23 | Wj_7_19_24 | Wj_7_19_25 | Wj_7_19_26 | Wj_7_19_27 | Wj_7_19_28 | Wj_7_19_29 | Wj_7_19_30 | Wj_7_19_31 | Wj_7_19_32 | Wj_7_19_33 | Wj_7_19_34 | Wj_7_19_35 | Wj_7_19_36 | Wj_7_19_37 | Wj_7_19_38 | Wj_7_19_39 | Wj_7_19_40 | Wj_7_19_41 | Wj_7_19_42 | Wj_7_19_43 | Wj_7_19_44 | Wj_7_19_45 | Wj_7_19_46 | Wj_7_19_47 | Wj_7_19_48 | Wj_7_19_49 | Wj_7_19_50 | Wj_7_19_51 | Wj_7_19_52 | Wj_7_19_53 | Wj_7_19_54 | Wj_7_19_55 | Wj_7_19_56 | Wj_7_19_57 | Wj_7_19_58 | Wj_7_19_59 | Wj_7_19_60 | Wj_7_19_61 | Wj_7_19_62 |
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_7_20 | καὶ ἐποίησαν οὕτως Μωϋσῆς καὶ Ααρων, καθάπερ ἐνετείλατο αὐτοῖς κύριος· καὶ ἐπάρας τῇ ῥάβδῳ αὐτοῦ ἐπάταξεν τὸ ὕδωρ τὸ ἐν τῷ ποταμῷ ἐναντίον Φαραω καὶ ἐναντίον τῶν θεραπόντων αὐτοῦ καὶ μετέβαλεν πᾶν τὸ ὕδωρ τὸ ἐν τῷ ποταμῷ εἰς αἷμα. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_7_20 | καὶ (G2532) ἐποίησαν (G4160) οὕτως (G3779) Μωϋσῆς (G3475) καὶ (G2532) Ααρων, (G2) καθάπερ (G2509) ἐνετείλατο (G1781) αὐτοῖς (G846) κύριος· (G2962) καὶ (G2532) ἐπάρας (G1869) τῇ (G3588) ῥάβδῳ (G4464) αὐτοῦ (G846) ἐπάταξεν (G3960) τὸ (G3588) ὕδωρ (G5204) τὸ (G3588) ἐν (G1722) τῷ (G3588) ποταμῷ (G4215) ἐναντίον (G1726) Φαραω (G5328) καὶ (G2532) ἐναντίον (G1726) τῶν (G3588) θεραπόντων (G2324) αὐτοῦ (G846) καὶ (G2532) μετέβαλεν (G3328) πᾶν (G3956) τὸ (G3588) ὕδωρ (G5204) τὸ (G3588) ἐν (G1722) τῷ (G3588) ποταμῷ (G4215) εἰς (G1519) αἷμα. (G129) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_7_20 | and Moses and Aaron did so, as the Lord commanded them; and Aaron having lifted up his hand with his rod, smote the water in the river before Pharao, and before his servants, and changed all the water in the river into blood. (Exodus 7:20 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_7_20 | Mojżesz i Aaron uczynili tak, jak nakazał Pan. Aaron podniósł laskę i uderzył nią wody Nilu na oczach faraona i sług jego. Woda Nilu zamieniła się w krew. (Wj 7:20 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Wj_7_20 | καὶ | ἐποίησαν | οὕτως | Μωϋσῆς | καὶ | Ααρων, | καθάπερ | ἐνετείλατο | αὐτοῖς | κύριος· | καὶ | ἐπάρας | τῇ | ῥάβδῳ | αὐτοῦ | ἐπάταξεν | τὸ | ὕδωρ | τὸ | ἐν | τῷ | ποταμῷ | ἐναντίον | Φαραω | καὶ | ἐναντίον | τῶν | θεραπόντων | αὐτοῦ | καὶ | μετέβαλεν | πᾶν | τὸ | ὕδωρ | τὸ | ἐν | τῷ | ποταμῷ | εἰς | αἷμα. | ||||||||||||||||||||||
| L06 | Wj_7_20 | καί | ποιέω | οὕτως | Μωσεύς | καί | Ἀαρών | καθάπερ | ἐντέλλομαι | αὐτός | κύριος | καί | ἐπαίρω | ὁ | ῥάβδος | αὐτός | πατάσσω | ὁ | ὕδωρ | ὁ | ἐν | ὁ | ποταμός | ἐναντίον | Φαραώ | καί | ἐναντίον | ὁ | θεράπων | αὐτός | καί | μεταβάλλω | πᾶς | ὁ | ὕδωρ | ὁ | ἐν | ὁ | ποταμός | εἰς | αἷμα | ||||||||||||||||||||||
| L07 | Wj_7_20 | i, również | czynić, robić, wytwarzać | tak, w ten sposób | Mojżesz | i, również | Aaron | tak jak, w taki sposób jak | rozkazać; wydać polecenie | on, ona, ono | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | i, również | podnosić; unosić się pychą | — | laska, kij | on, ona, ono | uderzać, ranić; zabić | — | woda; (przen.) liczne ludy | — | w, wewnątrz | — | rzeka, strumień | naprzeciw, przeciw | Faraon | i, również | naprzeciw, przeciw | — | sługa, usługujący | on, ona, ono | i, również | zmieniać, przeobrażać | każdy, wszelki, dowolny; cały | — | woda; (przen.) liczne ludy | — | w, wewnątrz | — | rzeka, strumień | do, ku; w, na | krew | ||||||||||||||||||||||
| L08 | Wj_7_20 | (G2532) | (G4160) | (G3779) | (G3475) | (G2532) | (G2) | (G2509) | (G1781) | (G846) | (G2962) | (G2532) | (G1869) | (G3588) | (G4464) | (G846) | (G3960) | (G3588) | (G5204) | (G3588) | (G1722) | (G3588) | (G4215) | (G1726) | (G5328) | (G2532) | (G1726) | (G3588) | (G2324) | (G846) | (G2532) | (G3328) | (G3956) | (G3588) | (G5204) | (G3588) | (G1722) | (G3588) | (G4215) | (G1519) | (G129) | ||||||||||||||||||||||
| L09 | Wj_7_20 | kai\ | e)poi/Esan | ou(/tOs | *mou+sE=s | kai\ | *aarOn, | kaTa/per | e)netei/lato | au)toi=s | ku/rios· | kai\ | e)pa/ras | tE=| | r(a/bdO| | au)tou= | e)pa/taXen | to\ | u(/dOr | to\ | e)n | tO=| | potamO=| | e)nanti/on | *faraO | kai\ | e)nanti/on | tO=n | Terapo/ntOn | au)tou= | kai\ | mete/balen | pa=n | to\ | u(/dOr | to\ | e)n | tO=| | potamO=| | ei)s | ai(=ma. | ||||||||||||||||||||||
| L10 | Wj_7_20 | kai | epoiEsan | hutOs | mo+ysEs | kai | aarOn, | kaTaper | eneteilato | autois | kyrios· | kai | eparas | tE | rabdO | autu | epataXen | to | hydOr | to | en | tO | potamO | enantion | faraO | kai | enantion | tOn | TerapontOn | autu | kai | metebalen | pan | to | hydOr | to | en | tO | potamO | eis | haima. | ||||||||||||||||||||||
| L11 | Wj_7_20 | C | VAI_AAI3P | D | N1M_NSM | C | N_NSM | D | VAI_AMI3S | RD_DPM | N2_NSM | C | VA_AAPNSM | RA_DSF | N2_DSF | RD_GSM | VAI_AAI3S | RA_ASN | N3_ASN | RA_ASN | P | RA_DSM | N2_DSM | P | N_GSM | C | P | RA_GPM | N3_GPM | RD_GSM | C | VBI_AAI3S | A3_NSN | RA_NSN | N3_NSN | RA_NSN | P | RA_DSM | N2_DSM | P | N3M_ASN | ||||||||||||||||||||||
| L12 | Wj_7_20 | and | they-DO/MAKE-ed | thusly/like this | Moses (nom) | and | Aaron (indecl) | even as | he/she/it-was-ENJOIN-ed | them/same (dat) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | and | upon RAISE-ing (nom|voc) | the (dat) | hooked staff (dat) | him/it/same (gen) | he/she/it-SMITE-ed | the (nom|acc) | water (nom|acc|voc) | the (nom|acc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | river (dat) | in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) | Pharaoh (indecl) | and | in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) | the (gen) | therapists (gen) | him/it/same (gen) | and | he/she/it-METABOLIZE-ed | every (nom|acc|voc) | the (nom|acc) | water (nom|acc|voc) | the (nom|acc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | river (dat) | into (+acc) | blood (nom|acc|voc) | ||||||||||||||||||||||
| L13 | Wj_7_20 | and | do | so | Mōseus | and | Aarōn | exactly as | direct | he | lord | and | lift up | the | rod | he | pat | the | water | the | in | the | river | next to | Pharaō | and | next to | the | minister | he | and | reverse | all | the | water | the | in | the | river | into | blood | ||||||||||||||||||||||
| L14 | Wj_7_20 | Wj_7_20_1 | Wj_7_20_2 | Wj_7_20_3 | Wj_7_20_4 | Wj_7_20_5 | Wj_7_20_6 | Wj_7_20_7 | Wj_7_20_8 | Wj_7_20_9 | Wj_7_20_10 | Wj_7_20_11 | Wj_7_20_12 | Wj_7_20_13 | Wj_7_20_14 | Wj_7_20_15 | Wj_7_20_16 | Wj_7_20_17 | Wj_7_20_18 | Wj_7_20_19 | Wj_7_20_20 | Wj_7_20_21 | Wj_7_20_22 | Wj_7_20_23 | Wj_7_20_24 | Wj_7_20_25 | Wj_7_20_26 | Wj_7_20_27 | Wj_7_20_28 | Wj_7_20_29 | Wj_7_20_30 | Wj_7_20_31 | Wj_7_20_32 | Wj_7_20_33 | Wj_7_20_34 | Wj_7_20_35 | Wj_7_20_36 | Wj_7_20_37 | Wj_7_20_38 | Wj_7_20_39 | Wj_7_20_40 | ||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_7_21 | καὶ οἱ ἰχθύες οἱ ἐν τῷ ποταμῷ ἐτελεύτησαν, καὶ ἐπώζεσεν ὁ ποταμός, καὶ οὐκ ἠδύναντο οἱ Αἰγύπτιοι πιεῖν ὕδωρ ἐκ τοῦ ποταμοῦ, καὶ ἦν τὸ αἷμα ἐν πάσῃ γῇ Αἰγύπτου. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_7_21 | καὶ (G2532) οἱ (G3588) ἰχθύες (G2486) οἱ (G3588) ἐν (G1722) τῷ (G3588) ποταμῷ (G4215) ἐτελεύτησαν, (G5053) καὶ (G2532) ἐπώζεσεν (L3839) ὁ (G3588) ποταμός, (G4215) καὶ (G2532) οὐκ (G3756) ἠδύναντο (G1410) οἱ (G3588) Αἰγύπτιοι (G124) πιεῖν (G4095) ὕδωρ (G5204) ἐκ (G1537) τοῦ (G3588) ποταμοῦ, (G4215) καὶ (G2532) ἦν (G1510) τὸ (G3588) αἷμα (G129) ἐν (G1722) πάσῃ (G3956) γῇ (G1093) Αἰγύπτου. (G125) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_7_21 | And the fish in the river died, and the river stank thereupon; and the Egyptians could not drink water from the river, and the blood was in all the land of Egypt. (Exodus 7:21 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_7_21 | Ryby rzeki wyginęły, a Nil zaczął wydawać przykrą woń, tak że Egipcjanie nie mogli pić wody z Nilu. Krew była w całym kraju egipskim. (Wj 7:21 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Wj_7_21 | καὶ | οἱ | ἰχθύες | οἱ | ἐν | τῷ | ποταμῷ | ἐτελεύτησαν, | καὶ | ἐπώζεσεν | ὁ | ποταμός, | καὶ | οὐκ | ἠδύναντο | οἱ | Αἰγύπτιοι | πιεῖν | ὕδωρ | ἐκ | τοῦ | ποταμοῦ, | καὶ | ἦν | τὸ | αἷμα | ἐν | πάσῃ | γῇ | Αἰγύπτου. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Wj_7_21 | καί | ὁ | ἰχθύς | ὁ | ἐν | ὁ | ποταμός | τελευτάω | καί | ἐπόζω | ὁ | ποταμός | καί | οὐ | δύναμαι | ὁ | Αἰγύπτιος | πίνω | ὕδωρ | ἐκ | ὁ | ποταμός | καί | εἰμί | ὁ | αἷμα | ἐν | πᾶς | γῆ | Αἴγυπτος | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Wj_7_21 | i, również | — | ryba | — | w, wewnątrz | — | rzeka, strumień | umierać | i, również | zacząć cuchnąć | — | rzeka, strumień | i, również | nie, czyż nie | być w stanie coś zrobić | — | egipski; Egipcjanin | pić | woda; (przen.) liczne ludy | z, spośród, od | — | rzeka, strumień | i, również | być, istnieć; żyć, trwać | — | krew | w, wewnątrz | każdy, wszelki, dowolny; cały | ziemia orna, grunt; ląd | Egipt | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Wj_7_21 | (G2532) | (G3588) | (G2486) | (G3588) | (G1722) | (G3588) | (G4215) | (G5053) | (G2532) | (L3839) | (G3588) | (G4215) | (G2532) | (G3756) | (G1410) | (G3588) | (G124) | (G4095) | (G5204) | (G1537) | (G3588) | (G4215) | (G2532) | (G1510) | (G3588) | (G129) | (G1722) | (G3956) | (G1093) | (G125) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Wj_7_21 | kai\ | oi( | i)CHTu/es | oi( | e)n | tO=| | potamO=| | e)teleu/tEsan, | kai\ | e)pO/DZesen | o( | potamo/s, | kai\ | ou)k | E)du/nanto | oi( | *ai)gu/ptioi | piei=n | u(/dOr | e)k | tou= | potamou=, | kai\ | E)=n | to\ | ai(=ma | e)n | pa/sE| | gE=| | *ai)gu/ptou. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Wj_7_21 | kai | hoi | iCHTyes | hoi | en | tO | potamO | eteleutEsan, | kai | epODZesen | ho | potamos, | kai | uk | Edynanto | hoi | aigyptioi | piein | hydOr | ek | tu | potamu, | kai | En | to | haima | en | pasE | gE | aigyptu. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Wj_7_21 | C | RA_NPM | N3U_NPM | RA_NPM | P | RA_DSM | N2_DSM | VAI_AAI3P | C | VAI_AAI3S | RA_NSM | N2_NSM | C | D | V6I_IMI3P | RA_NPM | N2_NPM | VB_AAN | N3_NSN | P | RA_GSM | N2_GSM | C | V9_IAI3S | RA_NSN | N3M_NSN | P | A1S_DSF | N1_DSF | N2_GSF | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Wj_7_21 | and | the (nom) | fish (nom|voc) | the (nom) | in/among/by (+dat) | the (dat) | river (dat) | they-END-ed | and | the (nom) | river (nom) | and | not | they-were-being-ABLE-ed | the (nom) | Egyptian ([Adj] nom|voc) | to-will-DRINK, to-DRINK | water (nom|acc|voc) | out of (+gen) | the (gen) | river (gen) | and | he/she/it-was | the (nom|acc) | blood (nom|acc|voc) | in/among/by (+dat) | every (dat); he/she/it-should-SPRINKLE, you(sg)-should-be-SPRINKLE-ed | earth/land (dat) | Egypt (gen) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Wj_7_21 | and | the | fish | the | in | the | river | meet an end | and | become stinking | the | river | and | not | able | the | Egyptian | drink | water | from | the | river | and | be | the | blood | in | all | earth | Aigyptos | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Wj_7_21 | Wj_7_21_1 | Wj_7_21_2 | Wj_7_21_3 | Wj_7_21_4 | Wj_7_21_5 | Wj_7_21_6 | Wj_7_21_7 | Wj_7_21_8 | Wj_7_21_9 | Wj_7_21_10 | Wj_7_21_11 | Wj_7_21_12 | Wj_7_21_13 | Wj_7_21_14 | Wj_7_21_15 | Wj_7_21_16 | Wj_7_21_17 | Wj_7_21_18 | Wj_7_21_19 | Wj_7_21_20 | Wj_7_21_21 | Wj_7_21_22 | Wj_7_21_23 | Wj_7_21_24 | Wj_7_21_25 | Wj_7_21_26 | Wj_7_21_27 | Wj_7_21_28 | Wj_7_21_29 | Wj_7_21_30 | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_7_22 | ἐποίησαν δὲ ὡσαύτως καὶ οἱ ἐπαοιδοὶ τῶν Αἰγυπτίων ταῖς φαρμακείαις αὐτῶν· καὶ ἐσκληρύνθη ἡ καρδία Φαραω, καὶ οὐκ εἰσήκουσεν αὐτῶν, καθάπερ εἶπεν κύριος. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_7_22 | ἐποίησαν (G4160) δὲ (G1161) ὡσαύτως (G5615) καὶ (G2532) οἱ (G3588) ἐπαοιδοὶ (L3634) τῶν (G3588) Αἰγυπτίων (G124) ταῖς (G3588) φαρμακείαις (L9525) αὐτῶν· (G846) καὶ (G2532) ἐσκληρύνθη (G4645) ἡ (G3588) καρδία (G2588) Φαραω, (G5328) καὶ (G2532) οὐκ (G3756) εἰσήκουσεν (G1522) αὐτῶν, (G846) καθάπερ (G2509) εἶπεν (G2036) κύριος. (G2962) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_7_22 | And the charmers also of the Egyptians did so with their sorceries; and the heart of Pharao was hardened, and he did not hearken to them, even as the Lord said. (Exodus 7:22 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_7_22 | Lecz to samo uczynili czarownicy egipscy dzięki swej wiedzy tajemnej. Pozostało więc uparte serce faraona, i nie usłuchał ich, jak to Pan zapowiedział. (Wj 7:22 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Wj_7_22 | ἐποίησαν | δὲ | ὡσαύτως | καὶ | οἱ | ἐπαοιδοὶ | τῶν | Αἰγυπτίων | ταῖς | φαρμακείαις | αὐτῶν· | καὶ | ἐσκληρύνθη | ἡ | καρδία | Φαραω, | καὶ | οὐκ | εἰσήκουσεν | αὐτῶν, | καθάπερ | εἶπεν | κύριος. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Wj_7_22 | ποιέω | δέ | ὡσαύτως | καί | ὁ | ἐπαοιδός | ὁ | Αἰγύπτιος | ὁ | φαρμακία | αὐτός | καί | σκληρύνω | ὁ | καρδία | Φαραώ | καί | οὐ | εἰσακούω | αὐτός | καθάπερ | ἔπω | κύριος | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Wj_7_22 | czynić, robić, wytwarzać | lecz; zaś, natomiast | tak samo, podobnie | i, również | — | zaklinacz / czarownik | — | egipski; Egipcjanin | — | użycie leków / czarów | on, ona, ono | i, również | zatwardzać, czynić surowym | — | serce | Faraon | i, również | nie, czyż nie | wysłuchać | on, ona, ono | tak jak, w taki sposób jak | powiedzieć, zapytać | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Wj_7_22 | (G4160) | (G1161) | (G5615) | (G2532) | (G3588) | (L3634) | (G3588) | (G124) | (G3588) | (L9525) | (G846) | (G2532) | (G4645) | (G3588) | (G2588) | (G5328) | (G2532) | (G3756) | (G1522) | (G846) | (G2509) | (G2036) | (G2962) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Wj_7_22 | e)poi/Esan | de\ | O(sau/tOs | kai\ | oi( | e)paoidoi\ | tO=n | *ai)gupti/On | tai=s | farmakei/ais | au)tO=n· | kai\ | e)sklEru/nTE | E( | kardi/a | *faraO, | kai\ | ou)k | ei)sE/kousen | au)tO=n, | kaTa/per | ei)=pen | ku/rios. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Wj_7_22 | epoiEsan | de | hOsautOs | kai | hoi | epaoidoi | tOn | aigyptiOn | tais | farmakeiais | autOn· | kai | esklErynTE | hE | kardia | faraO, | kai | uk | eisEkusen | autOn, | kaTaper | eipen | kyrios. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Wj_7_22 | VAI_AAI3P | x | D | C | RA_NPM | N2_NPM | RA_GPM | N2_GPM | RA_DPF | N1A_DPF | RD_GPM | C | VCI_API3S | RA_NSF | N1A_NSF | N_GSM | C | D | VAI_AAI3S | RD_GPM | D | VBI_AAI3S | N2_NSM | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Wj_7_22 | they-DO/MAKE-ed | Yet | likewise | and | the (nom) | the (gen) | Egyptian ([Adj] gen) | the (dat) | potion usages (dat) | them/same (gen) | and | he/she/it-was-HARDEN-ed | the (nom) | heart (nom|voc) | Pharaoh (indecl) | and | not | he/she/it-HEARD-ed | them/same (gen) | even as | he/she/it-SAY/TELL-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Wj_7_22 | do | though | similarly | and | the | enchanter | the | Egyptian | the | use of drugs | he | and | harden | the | heart | Pharaō | and | not | heed | he | exactly as | say | lord | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Wj_7_22 | Wj_7_22_1 | Wj_7_22_2 | Wj_7_22_3 | Wj_7_22_4 | Wj_7_22_5 | Wj_7_22_6 | Wj_7_22_7 | Wj_7_22_8 | Wj_7_22_9 | Wj_7_22_10 | Wj_7_22_11 | Wj_7_22_12 | Wj_7_22_13 | Wj_7_22_14 | Wj_7_22_15 | Wj_7_22_16 | Wj_7_22_17 | Wj_7_22_18 | Wj_7_22_19 | Wj_7_22_20 | Wj_7_22_21 | Wj_7_22_22 | Wj_7_22_23 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_7_23 | ἐπιστραφεὶς δὲ Φαραω εἰσῆλθεν εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ καὶ οὐκ ἐπέστησεν τὸν νοῦν αὐτοῦ οὐδὲ ἐπὶ τούτῳ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_7_23 | ἐπιστραφεὶς (G1994) δὲ (G1161) Φαραω (G5328) εἰσῆλθεν (G1525) εἰς (G1519) τὸν (G3588) οἶκον (G3624) αὐτοῦ (G846) καὶ (G2532) οὐκ (G3756) ἐπέστησεν (G1987) τὸν (G3588) νοῦν (G3563) αὐτοῦ (G846) οὐδὲ (G3761) ἐπὶ (G1909) τούτῳ. (G3778) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_7_23 | And Pharao turned and entered into his house, nor did he fix his attention even on this thing. (Exodus 7:23 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_7_23 | Faraon odwrócił się i poszedł do swego domu, nie biorąc sobie tego do serca. (Wj 7:23 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Wj_7_23 | ἐπιστραφεὶς | δὲ | Φαραω | εἰσῆλθεν | εἰς | τὸν | οἶκον | αὐτοῦ | καὶ | οὐκ | ἐπέστησεν | τὸν | νοῦν | αὐτοῦ | οὐδὲ | ἐπὶ | τούτῳ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Wj_7_23 | ἐπιστρέφω | δέ | Φαραώ | εἰσέρχομαι | εἰς | ὁ | οἶκος | αὐτός | καί | οὐ | ἐπίσταμαι | ὁ | νοῦς | αὐτός | οὐδέ | ἐπί | οὗτος | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Wj_7_23 | zwrócić się (ku Bogu), nawrócić się | lecz; zaś, natomiast | Faraon | wejść, przybyć | do, ku; w, na | — | dom, rodzina; ród, potomstwo | on, ona, ono | i, również | nie, czyż nie | zwrócić uwagę na coś; rozumieć | — | umysł, rozum | on, ona, ono | ani, również nie | na, nad, w czasie, za | ten, ta, to; oto, ów | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Wj_7_23 | (G1994) | (G1161) | (G5328) | (G1525) | (G1519) | (G3588) | (G3624) | (G846) | (G2532) | (G3756) | (G1987) | (G3588) | (G3563) | (G846) | (G3761) | (G1909) | (G3778) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Wj_7_23 | e)pistrafei\s | de\ | *faraO | ei)sE=lTen | ei)s | to\n | oi)=kon | au)tou= | kai\ | ou)k | e)pe/stEsen | to\n | nou=n | au)tou= | ou)de\ | e)pi\ | tou/tO|. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Wj_7_23 | epistrafeis | de | faraO | eisElTen | eis | ton | oikon | autu | kai | uk | epestEsen | ton | nun | autu | ude | epi | tutO. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Wj_7_23 | VD_APPNSM | x | N_NSM | VBI_AAI3S | P | RA_ASM | N2_ASM | RD_GSM | C | D | VHI_AAI3S | RA_ASM | N2_ASM | RD_GSM | C | P | RD_DSM | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Wj_7_23 | upon being-TURN-ed-AROUND (nom|voc) | Yet | Pharaoh (indecl) | he/she/it-ENTER-ed | into (+acc) | the (acc) | house (acc) | him/it/same (gen) | and | not | he/she/it-STand-ed-OVER | the (acc) | nun; mind (acc) | him/it/same (gen) | neither/nor | upon/over (+acc,+gen,+dat) | this (dat) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Wj_7_23 | turn around | though | Pharaō | enter | into | the | home | he | and | not | well aware | the | intellect | he | not even | in | this | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Wj_7_23 | Wj_7_23_1 | Wj_7_23_2 | Wj_7_23_3 | Wj_7_23_4 | Wj_7_23_5 | Wj_7_23_6 | Wj_7_23_7 | Wj_7_23_8 | Wj_7_23_9 | Wj_7_23_10 | Wj_7_23_11 | Wj_7_23_12 | Wj_7_23_13 | Wj_7_23_14 | Wj_7_23_15 | Wj_7_23_16 | Wj_7_23_17 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_7_24 | ὤρυξαν δὲ πάντες οἱ Αἰγύπτιοι κύκλῳ τοῦ ποταμοῦ ὥστε πιεῖν ὕδωρ, καὶ οὐκ ἠδύναντο πιεῖν ὕδωρ ἀπὸ τοῦ ποταμοῦ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_7_24 | ὤρυξαν (G3736) δὲ (G1161) πάντες (G3956) οἱ (G3588) Αἰγύπτιοι (G124) κύκλῳ (G2945) τοῦ (G3588) ποταμοῦ (G4215) ὥστε (G5620) πιεῖν (G4095) ὕδωρ, (G5204) καὶ (G2532) οὐκ (G3756) ἠδύναντο (G1410) πιεῖν (G4095) ὕδωρ (G5204) ἀπὸ (G575) τοῦ (G3588) ποταμοῦ. (G4215) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_7_24 | And all the Egyptians dug round about the river, so as to drink water, for they could not drink water from the river. (Exodus 7:24 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_7_24 | Wszyscy Egipcjanie kopali w pobliżu Nilu, szukając wody do picia, bo nie mogli pić wody z Nilu. (Wj 7:24 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Wj_7_24 | ὤρυξαν | δὲ | πάντες | οἱ | Αἰγύπτιοι | κύκλῳ | τοῦ | ποταμοῦ | ὥστε | πιεῖν | ὕδωρ, | καὶ | οὐκ | ἠδύναντο | πιεῖν | ὕδωρ | ἀπὸ | τοῦ | ποταμοῦ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Wj_7_24 | ὀρύττω | δέ | πᾶς | ὁ | Αἰγύπτιος | κύκλῳ | ὁ | ποταμός | ὥστε | πίνω | ὕδωρ | καί | οὐ | δύναμαι | πίνω | ὕδωρ | ἀπό | ὁ | ποταμός | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Wj_7_24 | kopać, wykopywać | lecz; zaś, natomiast | każdy, wszelki, dowolny; cały | — | egipski; Egipcjanin | wokół, dookoła | — | rzeka, strumień | tak że, aby; dlatego, wobec tego | pić | woda; (przen.) liczne ludy | i, również | nie, czyż nie | być w stanie coś zrobić | pić | woda; (przen.) liczne ludy | z, od, przez | — | rzeka, strumień | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Wj_7_24 | (G3736) | (G1161) | (G3956) | (G3588) | (G124) | (G2945) | (G3588) | (G4215) | (G5620) | (G4095) | (G5204) | (G2532) | (G3756) | (G1410) | (G4095) | (G5204) | (G575) | (G3588) | (G4215) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Wj_7_24 | O)/ruXan | de\ | pa/ntes | oi( | *ai)gu/ptioi | ku/klO| | tou= | potamou= | O(/ste | piei=n | u(/dOr, | kai\ | ou)k | E)du/nanto | piei=n | u(/dOr | a)po\ | tou= | potamou=. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Wj_7_24 | OryXan | de | pantes | hoi | aigyptioi | kyklO | tu | potamu | hOste | piein | hydOr, | kai | uk | Edynanto | piein | hydOr | apo | tu | potamu. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Wj_7_24 | VAI_AAI3P | x | A3_NPM | RA_NPM | N2_NPM | N2_DSM | RA_GSM | N2_GSM | C | VB_AAN | N3_NSN | C | D | V6I_IMI3P | VB_AAN | N3_NSN | P | RA_GSM | N2_GSM | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Wj_7_24 | they-DIG/GOUGE-ed | Yet | all (nom|voc) | the (nom) | Egyptian ([Adj] nom|voc) | in a circle | the (gen) | river (gen) | so that | to-will-DRINK, to-DRINK | water (nom|acc|voc) | and | not | they-were-being-ABLE-ed | to-will-DRINK, to-DRINK | water (nom|acc|voc) | away from (+gen) | the (gen) | river (gen) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Wj_7_24 | dig a trench | though | all | the | Egyptian | circling | the | river | as such | drink | water | and | not | able | drink | water | from | the | river | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Wj_7_24 | Wj_7_24_1 | Wj_7_24_2 | Wj_7_24_3 | Wj_7_24_4 | Wj_7_24_5 | Wj_7_24_6 | Wj_7_24_7 | Wj_7_24_8 | Wj_7_24_9 | Wj_7_24_10 | Wj_7_24_11 | Wj_7_24_12 | Wj_7_24_13 | Wj_7_24_14 | Wj_7_24_15 | Wj_7_24_16 | Wj_7_24_17 | Wj_7_24_18 | Wj_7_24_19 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_7_25 | καὶ ἀνεπληρώθησαν ἑπτὰ ἡμέραι μετὰ τὸ πατάξαι κύριον τὸν ποταμόν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_7_25 | καὶ (G2532) ἀνεπληρώθησαν (G378) ἑπτὰ (G2033) ἡμέραι (G2250) μετὰ (G3326) τὸ (G3588) πατάξαι (G3960) κύριον (G2962) τὸν (G3588) ποταμόν. (G4215) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_7_25 | and seven days were fulfilled after the Lord has smitten the river. (Exodus 7:25 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_7_25 | Upłynęło siedem dni od chwili, gdy Pan uderzył Nil. (Wj 7:25 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Wj_7_25 | καὶ | ἀνεπληρώθησαν | ἑπτὰ | ἡμέραι | μετὰ | τὸ | πατάξαι | κύριον | τὸν | ποταμόν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Wj_7_25 | καί | ἀναπληρόω | ἑπτά | ἡμέρα | μετά | ὁ | πατάσσω | κύριος | ὁ | ποταμός | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Wj_7_25 | i, również | napełnić, wypełnić | siedem | dzień; pełna doba | z, razem z; po, następnie | — | uderzać, ranić; zabić | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | — | rzeka, strumień | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Wj_7_25 | (G2532) | (G378) | (G2033) | (G2250) | (G3326) | (G3588) | (G3960) | (G2962) | (G3588) | (G4215) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Wj_7_25 | kai\ | a)neplErO/TEsan | e(pta\ | E(me/rai | meta\ | to\ | pata/Xai | ku/rion | to\n | potamo/n. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Wj_7_25 | kai | aneplErOTEsan | hepta | hEmerai | meta | to | pataXai | kyrion | ton | potamon. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Wj_7_25 | C | VCI_API3P | M | N1A_NPF | P | RA_ASN | VA_AAN | N2_ASM | RA_ASM | N2_ASM | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Wj_7_25 | and | they-were-OCCUPIES-ed | seven | days (nom|voc) | after (+acc), with (+gen) | the (nom|acc) | to-SMITE, be-you(sg)-SMITE-ed!, he/she/it-happens-to-SMITE (opt) | lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) | the (acc) | river (acc) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Wj_7_25 | and | fill up | seven | day | with | the | pat | lord | the | river | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Wj_7_25 | Wj_7_25_1 | Wj_7_25_2 | Wj_7_25_3 | Wj_7_25_4 | Wj_7_25_5 | Wj_7_25_6 | Wj_7_25_7 | Wj_7_25_8 | Wj_7_25_9 | Wj_7_25_10 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_7_26 | Εἶπεν δὲ κύριος πρὸς Μωυσῆν Εἴσελθε πρὸς Φαραω καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτόν Τάδε λέγει κύριος Ἐξαπόστειλον τὸν λαόν μου, ἵνα μοι λατρεύσωσιν· | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_7_26 | Εἶπεν (G2036) δὲ (G1161) κύριος (G2962) πρὸς (G4314) Μωυσῆν (G3475) Εἴσελθε (G1525) πρὸς (G4314) Φαραω (G5328) καὶ (G2532) ἐρεῖς (G2046) πρὸς (G4314) αὐτόν (G846) Τάδε (G3592) λέγει (G3004) κύριος (G2962) Ἐξαπόστειλον (G1821) τὸν (G3588) λαόν (G2992) μου, (G3450) ἵνα (G2443) μοι (G3427) λατρεύσωσιν· (G3000) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_7_26 | And the Lord said to Moses, Go in to Pharao, and thou shalt say to him, These things says the Lord: send forth my people, that they may serve me. (Exodus 8:1 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_7_26 | Wtedy rzekł Pan do Mojżesza. «Idź do faraona i powiedz mu: To mówi Pan: Wypuść lud mój, aby Mi służył. (Wj 7:26 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Wj_7_26 | Εἶπεν | δὲ | κύριος | πρὸς | Μωυσῆν | Εἴσελθε | πρὸς | Φαραω | καὶ | ἐρεῖς | πρὸς | αὐτόν | Τάδε | λέγει | κύριος | Ἐξαπόστειλον | τὸν | λαόν | μου, | ἵνα | μοι | λατρεύσωσιν· | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Wj_7_26 | ἔπω | δέ | κύριος | πρός | Μωσεύς | εἰσέρχομαι | πρός | Φαραώ | καί | ἐρέω | πρός | αὐτός | ὅδε | λέγω | κύριος | ἐξαποστέλλω | ὁ | λαός | μου | ἵνα | μοι | λατρεύω | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Wj_7_26 | powiedzieć, zapytać | lecz; zaś, natomiast | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | do, ku' dla; przy, obok | Mojżesz | wejść, przybyć | do, ku' dla; przy, obok | Faraon | i, również | powiedzieć, wypowiadać | do, ku' dla; przy, obok | on, ona, ono | (ten, ta, to) oto | mówić, powiedzieć | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | posłać, odesłać, odprawić | — | lud, naród | mnie, mojego | aby | mi, mnie | służyć, oddawać cześć | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Wj_7_26 | (G2036) | (G1161) | (G2962) | (G4314) | (G3475) | (G1525) | (G4314) | (G5328) | (G2532) | (G2046) | (G4314) | (G846) | (G3592) | (G3004) | (G2962) | (G1821) | (G3588) | (G2992) | (G3450) | (G2443) | (G3427) | (G3000) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Wj_7_26 | *ei)=pen | de\ | ku/rios | pro\s | *mousE=n | *ei)/selTe | pro\s | *faraO | kai\ | e)rei=s | pro\s | au)to/n | *ta/de | le/gei | ku/rios | *)eXapo/steilon | to\n | lao/n | mou, | i(/na | moi | latreu/sOsin· | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Wj_7_26 | eipen | de | kyrios | pros | musEn | eiselTe | pros | faraO | kai | ereis | pros | auton | tade | legei | kyrios | eXaposteilon | ton | laon | mu, | hina | moi | latreusOsin· | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Wj_7_26 | VBI_AAI3S | x | N2_NSM | P | N1M_ASM | VB_AAD2S | P | N_ASM | C | VF2_FAI2S | P | RD_ASM | RD_APN | V1_PAI3S | N2_NSM | VA_AAD2S | RA_ASM | N2_ASM | RP_GS | C | RP_DS | VA_AAS3P | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Wj_7_26 | he/she/it-SAY/TELL-ed | Yet | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | toward (+acc,+gen,+dat) | Moses (acc) | do-ENTER-you(sg)! | toward (+acc,+gen,+dat) | Pharaoh (indecl) | and | strifes (acc, nom|voc); you(sg)-will-SAY/TELL | toward (+acc,+gen,+dat) | him/it/same (acc) | these (nom|acc) | he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | do-???-you(sg)! | the (acc) | people (acc) | me (gen) | so that / in order to /because | me (dat) | they-should-PERFORM-RITUALS/RITES | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Wj_7_26 | say | though | lord | to | Mōseus | enter | to | Pharaō | and | state | to | he | further | tell | lord | send forth | the | populace | of me | so | me | employed by | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Wj_7_26 | Wj_7_26_1 | Wj_7_26_2 | Wj_7_26_3 | Wj_7_26_4 | Wj_7_26_5 | Wj_7_26_6 | Wj_7_26_7 | Wj_7_26_8 | Wj_7_26_9 | Wj_7_26_10 | Wj_7_26_11 | Wj_7_26_12 | Wj_7_26_13 | Wj_7_26_14 | Wj_7_26_15 | Wj_7_26_16 | Wj_7_26_17 | Wj_7_26_18 | Wj_7_26_19 | Wj_7_26_20 | Wj_7_26_21 | Wj_7_26_22 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_7_27 | εἰ δὲ μὴ βούλει σὺ ἐξαποστεῖλαι, ἰδοὺ ἐγὼ τύπτω πάντα τὰ ὅριά σου τοῖς βατράχοις. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_7_27 | εἰ (G1487) δὲ (G1161) μὴ (G3361) βούλει (G1014) σὺ (G4771) ἐξαποστεῖλαι, (G1821) ἰδοὺ (G2400) ἐγὼ (G1473) τύπτω (G5180) πάντα (G3956) τὰ (G3588) ὅριά (G3725) σου (G4675) τοῖς (G3588) βατράχοις. (G944) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_7_27 | And if thou wilt not send them forth, behold, I afflict all thy borders with frogs: (Exodus 8:2 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_7_27 | A jeżeli ich nie wypuścisz, to dotknę cały kraj twój plagą żab. (Wj 7:27 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Wj_7_27 | εἰ | δὲ | μὴ | βούλει | σὺ | ἐξαποστεῖλαι, | ἰδοὺ | ἐγὼ | τύπτω | πάντα | τὰ | ὅριά | σου | τοῖς | βατράχοις. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Wj_7_27 | εἰ | δέ | μή | βούλομαι | σύ | ἐξαποστέλλω | ἰδού | ἐγώ | τύπτω | πᾶς | ὁ | ὅριον | σοῦ | ὁ | βάτραχος | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Wj_7_27 | jeśli, jeżeli; czy? | lecz; zaś, natomiast | nie; aby nie | świadomie chcieć, zamierzać | ty | posłać, odesłać, odprawić | oto, spójrz | ja; mnie, mną, mój | bić, uderzać; (przen.) zranić sumienie | każdy, wszelki, dowolny; cały | — | granica | ciebie, twojego | — | żaba, płaz | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Wj_7_27 | (G1487) | (G1161) | (G3361) | (G1014) | (G4771) | (G1821) | (G2400) | (G1473) | (G5180) | (G3956) | (G3588) | (G3725) | (G4675) | (G3588) | (G944) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Wj_7_27 | ei) | de\ | mE\ | bou/lei | su\ | e)Xapostei=lai, | i)dou\ | e)gO\ | tu/ptO | pa/nta | ta\ | o(/ria/ | sou | toi=s | batra/CHois. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Wj_7_27 | ei | de | mE | bulei | sy | eXaposteilai, | idu | egO | typtO | panta | ta | horia | su | tois | batraCHois. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Wj_7_27 | C | x | D | V1_PMI2S | RP_NS | VA_AAN | I | RP_NS | V1_PAI1S | A3_APN | RA_APN | N2N_APN | RP_GS | RA_DPM | N2_DPM | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Wj_7_27 | if | Yet | not | you(sg)-are-being-PLAN/DETERMINE/INTEND-ed (classical) | you(sg) (nom) | to-???, be-you(sg)-???-ed!, he/she/it-happens-to-??? (opt) | be-you(sg)-SEE-ed! | I (nom) | I-am-BEAT-ing, I-should-be-BEAT-ing | all (nom|acc|voc), every (acc) | the (nom|acc) | boundaries (nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | the (dat) | frogs (dat) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Wj_7_27 | if | though | not | want | you | send forth | see! | I | strike | all | the | frontier | of you | the | frog | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Wj_7_27 | Wj_7_27_1 | Wj_7_27_2 | Wj_7_27_3 | Wj_7_27_4 | Wj_7_27_5 | Wj_7_27_6 | Wj_7_27_7 | Wj_7_27_8 | Wj_7_27_9 | Wj_7_27_10 | Wj_7_27_11 | Wj_7_27_12 | Wj_7_27_13 | Wj_7_27_14 | Wj_7_27_15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_7_28 | καὶ ἐξερεύξεται ὁ ποταμὸς βατράχους, καὶ ἀναβάντες εἰσελεύσονται εἰς τοὺς οἴκους σου καὶ εἰς τὰ ταμίεια τῶν κοιτώνων σου καὶ ἐπὶ τῶν κλινῶν σου καὶ εἰς τοὺς οἴκους τῶν θεραπόντων σου καὶ τοῦ λαοῦ σου καὶ ἐν τοῖς φυράμασίν σου καὶ ἐν τοῖς κλιβάνοις σου· | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_7_28 | καὶ (G2532) ἐξερεύξεται (L3892) ὁ (G3588) ποταμὸς (G4215) βατράχους, (G944) καὶ (G2532) ἀναβάντες (G305) εἰσελεύσονται (G1525) εἰς (G1519) τοὺς (G3588) οἴκους (G3624) σου (G4675) καὶ (G2532) εἰς (G1519) τὰ (G3588) ταμίεια (G5009) τῶν (G3588) κοιτώνων (G2846) σου (G4675) καὶ (G2532) ἐπὶ (G1909) τῶν (G3588) κλινῶν (G2825) σου (G4675) καὶ (G2532) εἰς (G1519) τοὺς (G3588) οἴκους (G3624) τῶν (G3588) θεραπόντων (G2324) σου (G4675) καὶ (G2532) τοῦ (G3588) λαοῦ (G2992) σου (G4675) καὶ (G2532) ἐν (G1722) τοῖς (G3588) φυράμασίν (G5445) σου (G4675) καὶ (G2532) ἐν (G1722) τοῖς (G3588) κλιβάνοις (G2823) σου· (G4675) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_7_28 | and the river shall teem with frogs, and they shall go up and enter into thy houses, and into thy bed-chambers, and upon thy beds, and upon the houses of thy servants, and of thy people and on thy dough, and on thine ovens. (Exodus 8:3 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_7_28 | Nil zaroi się od żab. Wejdą do pałacu twego, do sypialni twojej, do łoża twego, do domów sług twoich i ludu twego, jak również do twoich pieców i do dzież twoich. (Wj 7:28 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Wj_7_28 | καὶ | ἐξερεύξεται | ὁ | ποταμὸς | βατράχους, | καὶ | ἀναβάντες | εἰσελεύσονται | εἰς | τοὺς | οἴκους | σου | καὶ | εἰς | τὰ | ταμίεια | τῶν | κοιτώνων | σου | καὶ | ἐπὶ | τῶν | κλινῶν | σου | καὶ | εἰς | τοὺς | οἴκους | τῶν | θεραπόντων | σου | καὶ | τοῦ | λαοῦ | σου | καὶ | ἐν | τοῖς | φυράμασίν | σου | καὶ | ἐν | τοῖς | κλιβάνοις | σου· | |||||||||||||||||
| L06 | Wj_7_28 | καί | ἐρεύσομαι | ὁ | ποταμός | βάτραχος | καί | ἀναβαίνω | εἰσέρχομαι | εἰς | ὁ | οἶκος | σοῦ | καί | εἰς | ὁ | ταμεῖον | ὁ | κοιτών | σοῦ | καί | ἐπί | ὁ | κλίνη | σοῦ | καί | εἰς | ὁ | οἶκος | ὁ | θεράπων | σοῦ | καί | ὁ | λαός | σοῦ | καί | ἐν | ὁ | φύραμα | σοῦ | καί | ἐν | ὁ | κλίβανος | σοῦ | |||||||||||||||||
| L07 | Wj_7_28 | i, również | opróżnić się | — | rzeka, strumień | żaba, płaz | i, również | wznieść się, unosić się lub skoczyć w górę | wejść, przybyć | do, ku; w, na | — | dom, rodzina; ród, potomstwo | ciebie, twojego | i, również | do, ku; w, na | — | wewnętrzna komnata, pokój; magazyn, spiżarnia | — | komnata sypialna; szambelan | ciebie, twojego | i, również | na, nad, w czasie, za | — | małe łóżko, leżanka; sofa | ciebie, twojego | i, również | do, ku; w, na | — | dom, rodzina; ród, potomstwo | — | sługa, usługujący | ciebie, twojego | i, również | — | lud, naród | ciebie, twojego | i, również | w, wewnątrz | — | zaczyn, ciasto | ciebie, twojego | i, również | w, wewnątrz | — | gliniany piec do chleba | ciebie, twojego | |||||||||||||||||
| L08 | Wj_7_28 | (G2532) | (L3892) | (G3588) | (G4215) | (G944) | (G2532) | (G305) | (G1525) | (G1519) | (G3588) | (G3624) | (G4675) | (G2532) | (G1519) | (G3588) | (G5009) | (G3588) | (G2846) | (G4675) | (G2532) | (G1909) | (G3588) | (G2825) | (G4675) | (G2532) | (G1519) | (G3588) | (G3624) | (G3588) | (G2324) | (G4675) | (G2532) | (G3588) | (G2992) | (G4675) | (G2532) | (G1722) | (G3588) | (G5445) | (G4675) | (G2532) | (G1722) | (G3588) | (G2823) | (G4675) | |||||||||||||||||
| L09 | Wj_7_28 | kai\ | e)Xereu/Xetai | o( | potamo\s | batra/CHous, | kai\ | a)naba/ntes | ei)seleu/sontai | ei)s | tou\s | oi)/kous | sou | kai\ | ei)s | ta\ | tami/eia | tO=n | koitO/nOn | sou | kai\ | e)pi\ | tO=n | klinO=n | sou | kai\ | ei)s | tou\s | oi)/kous | tO=n | Terapo/ntOn | sou | kai\ | tou= | laou= | sou | kai\ | e)n | toi=s | fura/masi/n | sou | kai\ | e)n | toi=s | kliba/nois | sou· | |||||||||||||||||
| L10 | Wj_7_28 | kai | eXereuXetai | ho | potamos | batraCHus, | kai | anabantes | eiseleusontai | eis | tus | oikus | su | kai | eis | ta | tamieia | tOn | koitOnOn | su | kai | epi | tOn | klinOn | su | kai | eis | tus | oikus | tOn | TerapontOn | su | kai | tu | lau | su | kai | en | tois | fyramasin | su | kai | en | tois | klibanois | su· | |||||||||||||||||
| L11 | Wj_7_28 | C | VF_FMI3P | RA_NSM | N2_NSM | N2_APM | C | VZ_AAPNPM | VF_FMI3P | P | RA_APM | N2_APM | RP_GS | C | P | RA_APN | N2N_APN | RA_GPM | N3W_GPM | RP_GS | C | P | RA_GPF | N1_GPF | RP_GS | C | P | RA_APM | N2_APM | RA_GPM | N3_GPM | RP_GS | C | RA_GSM | N2_GSM | RP_GS | C | P | RA_DPN | N3M_DPN | RP_GS | C | P | RA_DPM | N2_DPM | RP_GS | |||||||||||||||||
| L12 | Wj_7_28 | and | the (nom) | river (nom) | frogs (acc) | and | upon ASCEND-ing (nom|voc) | they-will-be-ENTER-ed | into (+acc) | the (acc) | houses (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | into (+acc) | the (nom|acc) | storerooms (nom|acc|voc) | the (gen) | bedrooms (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | beds (gen); while BEND/WANE-ing (nom) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | into (+acc) | the (acc) | houses (acc) | the (gen) | therapists (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | the (gen) | people (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | in/among/by (+dat) | the (dat) | lumps (dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | in/among/by (+dat) | the (dat) | ovens (dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | ||||||||||||||||||
| L13 | Wj_7_28 | and | empty itself | the | river | frog | and | step up | enter | into | the | home | of you | and | into | the | chamber | the | bedroom | of you | and | in | the | bed | of you | and | into | the | home | the | minister | of you | and | the | populace | of you | and | in | the | batch | of you | and | in | the | oven | of you | |||||||||||||||||
| L14 | Wj_7_28 | Wj_7_28_1 | Wj_7_28_2 | Wj_7_28_3 | Wj_7_28_4 | Wj_7_28_5 | Wj_7_28_6 | Wj_7_28_7 | Wj_7_28_8 | Wj_7_28_9 | Wj_7_28_10 | Wj_7_28_11 | Wj_7_28_12 | Wj_7_28_13 | Wj_7_28_14 | Wj_7_28_15 | Wj_7_28_16 | Wj_7_28_17 | Wj_7_28_18 | Wj_7_28_19 | Wj_7_28_20 | Wj_7_28_21 | Wj_7_28_22 | Wj_7_28_23 | Wj_7_28_24 | Wj_7_28_25 | Wj_7_28_26 | Wj_7_28_27 | Wj_7_28_28 | Wj_7_28_29 | Wj_7_28_30 | Wj_7_28_31 | Wj_7_28_32 | Wj_7_28_33 | Wj_7_28_34 | Wj_7_28_35 | Wj_7_28_36 | Wj_7_28_37 | Wj_7_28_38 | Wj_7_28_39 | Wj_7_28_40 | Wj_7_28_41 | Wj_7_28_42 | Wj_7_28_43 | Wj_7_28_44 | Wj_7_28_45 | |||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_7_29 | καὶ ἐπὶ σὲ καὶ ἐπὶ τοὺς θεράποντάς σου καὶ ἐπὶ τὸν λαόν σου ἀναβήσονται οἱ βάτραχοι. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_7_29 | καὶ (G2532) ἐπὶ (G1909) σὲ (G4571) καὶ (G2532) ἐπὶ (G1909) τοὺς (G3588) θεράποντάς (G2324) σου (G4675) καὶ (G2532) ἐπὶ (G1909) τὸν (G3588) λαόν (G2992) σου (G4675) ἀναβήσονται (G305) οἱ (G3588) βάτραχοι. (G944) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_7_29 | And upon thee, and upon thy servants, and upon thy people, shall the frogs come up. (Exodus 8:4 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_7_29 | Żaby wślizną się i do ciebie, i do twego ludu oraz do twoich sług». (Wj 7:29 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Wj_7_29 | καὶ | ἐπὶ | σὲ | καὶ | ἐπὶ | τοὺς | θεράποντάς | σου | καὶ | ἐπὶ | τὸν | λαόν | σου | ἀναβήσονται | οἱ | βάτραχοι. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Wj_7_29 | καί | ἐπί | σέ | καί | ἐπί | ὁ | θεράπων | σοῦ | καί | ἐπί | ὁ | λαός | σοῦ | ἀναβαίνω | ὁ | βάτραχος | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Wj_7_29 | i, również | na, nad, w czasie, za | ciebie | i, również | na, nad, w czasie, za | — | sługa, usługujący | ciebie, twojego | i, również | na, nad, w czasie, za | — | lud, naród | ciebie, twojego | wznieść się, unosić się lub skoczyć w górę | — | żaba, płaz | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Wj_7_29 | (G2532) | (G1909) | (G4571) | (G2532) | (G1909) | (G3588) | (G2324) | (G4675) | (G2532) | (G1909) | (G3588) | (G2992) | (G4675) | (G305) | (G3588) | (G944) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Wj_7_29 | kai\ | e)pi\ | se\ | kai\ | e)pi\ | tou\s | Tera/ponta/s | sou | kai\ | e)pi\ | to\n | lao/n | sou | a)nabE/sontai | oi( | ba/traCHoi. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Wj_7_29 | kai | epi | se | kai | epi | tus | Terapontas | su | kai | epi | ton | laon | su | anabEsontai | hoi | batraCHoi. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Wj_7_29 | C | P | RP_AS | C | P | RA_APM | N3_APM | RP_GS | C | P | RA_ASM | N2_ASM | RP_GS | VF_FMI3P | RA_NPM | N2_NPM | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Wj_7_29 | and | upon/over (+acc,+gen,+dat) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | and | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | therapists (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | people (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | they-will-be-ASCEND-ed | the (nom) | frogs (nom|voc) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Wj_7_29 | and | in | you | and | in | the | minister | of you | and | in | the | populace | of you | step up | the | frog | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Wj_7_29 | Wj_7_29_1 | Wj_7_29_2 | Wj_7_29_3 | Wj_7_29_4 | Wj_7_29_5 | Wj_7_29_6 | Wj_7_29_7 | Wj_7_29_8 | Wj_7_29_9 | Wj_7_29_10 | Wj_7_29_11 | Wj_7_29_12 | Wj_7_29_13 | Wj_7_29_14 | Wj_7_29_15 | Wj_7_29_16 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||