Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Wj_7

Bible Right
Wj_6 Wj_8

Filtruj wiersze:

L01 Wj_7_1 καὶ εἶπεν κύριος πρὸς Μωυσῆν λέγων Ἰδοὺ δέδωκά σε θεὸν Φαραω, καὶ Ααρων ὁ ἀδελφός σου ἔσται σου προφήτης·
L02 Wj_7_1 καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) κύριος (G2962) πρὸς (G4314) Μωυσῆν (G3475) λέγων (G3004) Ἰδοὺ (G2400) δέδωκά (G1325) σε (G4571) θεὸν (G2316) Φαραω, (G5328) καὶ (G2532) Ααρων (G2)(G3588) ἀδελφός (G80) σου (G4675) ἔσται (G1510) σου (G4675) προφήτης· (G4396)
L03 Wj_7_1 And the Lord spoke to Moses, saying, Behold, I have made thee a god to Pharao, and Aaron thy brother shall be thy prophet. (Exodus 7:1 Brenton)
L04 Wj_7_1 Pan odpowiedział Mojżeszowi: «Oto Ja uczynię cię jakby Bogiem faraona, a Aaron, brat twój, będzie twoim prorokiem. (Wj 7:1 BT_4)
L05 Wj_7_1 καὶ εἶπεν κύριος πρὸς Μωυσῆν λέγων Ἰδοὺ δέδωκά σε θεὸν Φαραω, καὶ Ααρων ἀδελφός σου ἔσται σου προφήτης·
L06 Wj_7_1 καί ἔπω κύριος πρός Μωσεύς λέγω ἰδού δίδωμι σέ θεός Φαραώ καί Ἀαρών ἀδελφός σοῦ εἰμί σοῦ προφήτης
L07 Wj_7_1 i, również powiedzieć, zapytać pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) do, ku' dla; przy, obok Mojżesz mówić, powiedzieć oto, spójrz dać, dawać, przekazać ciebie Bóg, bóg; bóstwo Faraon i, również Aaron brat rodzony lub przyrodni ciebie, twojego być, istnieć; żyć, trwać ciebie, twojego prorok
L08 Wj_7_1 (G2532) (G2036) (G2962) (G4314) (G3475) (G3004) (G2400) (G1325) (G4571) (G2316) (G5328) (G2532) (G2) (G3588) (G80) (G4675) (G1510) (G4675) (G4396)
L09 Wj_7_1 kai\ ei)=pen ku/rios pro\s *mousE=n le/gOn *)idou\ de/dOka/ se Teo\n *faraO, kai\ *aarOn o( a)delfo/s sou e)/stai sou profE/tEs·
L10 Wj_7_1 kai eipen kyrios pros musEn legOn idu dedOka se Teon faraO, kai aarOn ho adelfos su estai su profEtEs·
L11 Wj_7_1 C VBI_AAI3S N2_NSM P N1M_ASM V1_PAPNSM I VX_XAI1S RP_AS N2_ASM N_DSM C N_NSM RA_NSM N2_NSM RP_GS VF_FMI3S RP_GS N1M_NSM
L12 Wj_7_1 and he/she/it-SAY/TELL-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) toward (+acc,+gen,+dat) Moses (acc) while SAY/TELL-ing (nom) be-you(sg)-SEE-ed! I-have-GIVE-ed you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) god (acc) Pharaoh (indecl) and Aaron (indecl) the (nom) brother (nom) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) he/she/it-will-be you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) prophet (nom)
L13 Wj_7_1 and say lord to Mōseus tell see! give you God Pharaō and Aarōn the brother of you be of you prophet
L14 Wj_7_1 Wj_7_1_1 Wj_7_1_2 Wj_7_1_3 Wj_7_1_4 Wj_7_1_5 Wj_7_1_6 Wj_7_1_7 Wj_7_1_8 Wj_7_1_9 Wj_7_1_10 Wj_7_1_11 Wj_7_1_12 Wj_7_1_13 Wj_7_1_14 Wj_7_1_15 Wj_7_1_16 Wj_7_1_17 Wj_7_1_18 Wj_7_1_19
L15
L01 Wj_7_2 σὺ δὲ λαλήσεις αὐτῷ πάντα, ὅσα σοι ἐντέλλομαι, ὁ δὲ Ααρων ὁ ἀδελφός σου λαλήσει πρὸς Φαραω ὥστε ἐξαποστεῖλαι τοὺς υἱοὺς Ισραηλ ἐκ τῆς γῆς αὐτοῦ.
L02 Wj_7_2 σὺ (G4771) δὲ (G1161) λαλήσεις (G2980) αὐτῷ (G846) πάντα, (G3956) ὅσα (G3745) σοι (G4671) ἐντέλλομαι, (G1781)(G3588) δὲ (G1161) Ααρων (G2)(G3588) ἀδελφός (G80) σου (G4675) λαλήσει (G2980) πρὸς (G4314) Φαραω (G5328) ὥστε (G5620) ἐξαποστεῖλαι (G1821) τοὺς (G3588) υἱοὺς (G5207) Ισραηλ (G2474) ἐκ (G1537) τῆς (G3588) γῆς (G1093) αὐτοῦ. (G846)
L03 Wj_7_2 And thou shalt say to him all things that I charge thee, and Aaron thy brother shall speak to Pharao, that he should send forth the children of Israel out of his land. (Exodus 7:2 Brenton)
L04 Wj_7_2 Ty powiesz mu wszystko, co ci rozkażę, a Aaron, brat twój, będzie przemawiał do faraona, ażeby wypuścił Izraelitów ze swego kraju, (Wj 7:2 BT_4)
L05 Wj_7_2 σὺ δὲ λαλήσεις αὐτῷ πάντα, ὅσα σοι ἐντέλλομαι, δὲ Ααρων ἀδελφός σου λαλήσει πρὸς Φαραω ὥστε ἐξαποστεῖλαι τοὺς υἱοὺς Ισραηλ ἐκ τῆς γῆς αὐτοῦ.
L06 Wj_7_2 σύ δέ λαλέω αὐτός πᾶς ὅσος σοί ἐντέλλομαι δέ Ἀαρών ἀδελφός σοῦ λαλέω πρός Φαραώ ὥστε ἐξαποστέλλω υἱός Ἰσραήλ ἐκ γῆ αὐτός
L07 Wj_7_2 ty lecz; zaś, natomiast mówić, rozmawiać on, ona, ono każdy, wszelki, dowolny; cały tak wielki, jak…; tak liczny, jak… tobie rozkazać; wydać polecenie lecz; zaś, natomiast Aaron brat rodzony lub przyrodni ciebie, twojego mówić, rozmawiać do, ku' dla; przy, obok Faraon tak że, aby; dlatego, wobec tego posłać, odesłać, odprawić syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Izrael z, spośród, od ziemia orna, grunt; ląd on, ona, ono
L08 Wj_7_2 (G4771) (G1161) (G2980) (G846) (G3956) (G3745) (G4671) (G1781) (G3588) (G1161) (G2) (G3588) (G80) (G4675) (G2980) (G4314) (G5328) (G5620) (G1821) (G3588) (G5207) (G2474) (G1537) (G3588) (G1093) (G846)
L09 Wj_7_2 su\ de\ lalE/seis au)tO=| pa/nta, o(/sa soi e)nte/llomai, o( de\ *aarOn o( a)delfo/s sou lalE/sei pro\s *faraO O(/ste e)Xapostei=lai tou\s ui(ou\s *israEl e)k tE=s gE=s au)tou=.
L10 Wj_7_2 sy de lalEseis autO panta, hosa soi entellomai, ho de aarOn ho adelfos su lalEsei pros faraO hOste eXaposteilai tus hyius israEl ek tEs gEs autu.
L11 Wj_7_2 RP_NS x VF_FAI2S RD_DSM A3_APN A1_APN RP_DS V1_PMI1S RA_NSM x N_NSM RA_NSM N2_NSM RP_GS VF_FAI3S P N_ASM C VA_AAN RA_APM N2_APM N_GSM P RA_GSF N1_GSF RD_GSM
L12 Wj_7_2 you(sg) (nom) Yet you(sg)-will-SPEAK him/it/same (dat) all (nom|acc|voc), every (acc) as much/many as (nom|acc) you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) I-am-being-ENJOIN-ed the (nom) Yet Aaron (indecl) the (nom) brother (nom) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) he/she/it-will-SPEAK, you(sg)-will-be-SPEAK-ed (classical) toward (+acc,+gen,+dat) Pharaoh (indecl) so that to-???, be-you(sg)-???-ed!, he/she/it-happens-to-??? (opt) the (acc) sons (acc) Israel (indecl) out of (+gen) the (gen) earth/land (gen) him/it/same (gen)
L13 Wj_7_2 you though talk he all as much as you direct the though Aarōn the brother of you talk to Pharaō as such send forth the son Israel from the earth he
L14 Wj_7_2 Wj_7_2_1 Wj_7_2_2 Wj_7_2_3 Wj_7_2_4 Wj_7_2_5 Wj_7_2_6 Wj_7_2_7 Wj_7_2_8 Wj_7_2_9 Wj_7_2_10 Wj_7_2_11 Wj_7_2_12 Wj_7_2_13 Wj_7_2_14 Wj_7_2_15 Wj_7_2_16 Wj_7_2_17 Wj_7_2_18 Wj_7_2_19 Wj_7_2_20 Wj_7_2_21 Wj_7_2_22 Wj_7_2_23 Wj_7_2_24 Wj_7_2_25 Wj_7_2_26
L15
L01 Wj_7_3 ἐγὼ δὲ σκληρυνῶ τὴν καρδίαν Φαραω καὶ πληθυνῶ τὰ σημεῖά μου καὶ τὰ τέρατα ἐν γῇ Αἰγύπτῳ.
L02 Wj_7_3 ἐγὼ (G1473) δὲ (G1161) σκληρυνῶ (G4645) τὴν (G3588) καρδίαν (G2588) Φαραω (G5328) καὶ (G2532) πληθυνῶ (G4129) τὰ (G3588) σημεῖά (G4592) μου (G3450) καὶ (G2532) τὰ (G3588) τέρατα (G5059) ἐν (G1722) γῇ (G1093) Αἰγύπτῳ. (G125)
L03 Wj_7_3 And I will harden the heart of Pharao, and I will multiply my signs and wonders in the land of Egypt. (Exodus 7:3 Brenton)
L04 Wj_7_3 Ja zaś uczynię nieustępliwym serce faraona i pomnożę moje znaki i moje cuda w kraju egipskim. (Wj 7:3 BT_4)
L05 Wj_7_3 ἐγὼ δὲ σκληρυνῶ τὴν καρδίαν Φαραω καὶ πληθυνῶ τὰ σημεῖά μου καὶ τὰ τέρατα ἐν γῇ Αἰγύπτῳ.
L06 Wj_7_3 ἐγώ δέ σκληρύνω καρδία Φαραώ καί πληθύνω σημεῖον μου καί τέρας ἐν γῆ Αἴγυπτος
L07 Wj_7_3 ja; mnie, mną, mój lecz; zaś, natomiast zatwardzać, czynić surowym serce Faraon i, również mnożyć, pomnażać; wzrastać znak, sygnał; cud mnie, mojego i, również cud, znak w, wewnątrz ziemia orna, grunt; ląd Egipt
L08 Wj_7_3 (G1473) (G1161) (G4645) (G3588) (G2588) (G5328) (G2532) (G4129) (G3588) (G4592) (G3450) (G2532) (G3588) (G5059) (G1722) (G1093) (G125)
L09 Wj_7_3 e)gO\ de\ sklErunO= tE\n kardi/an *faraO kai\ plETunO= ta\ sEmei=a/ mou kai\ ta\ te/rata e)n gE=| *ai)gu/ptO|.
L10 Wj_7_3 egO de sklErynO tEn kardian faraO kai plETynO ta sEmeia mu kai ta terata en gE aigyptO.
L11 Wj_7_3 RP_NS x VA_AAS1S RA_ASF N1A_ASF N_GSM C VA_AAS1S RA_APN N2N_APN RP_GS C RA_APN N3T_APN P N1_DSF N2_DSF
L12 Wj_7_3 I (nom) Yet I-am-HARDEN-ing, I-should-be-HARDEN-ing, I-will-HARDEN, I-should-HARDEN the (acc) heart (acc) Pharaoh (indecl) and I-am-INCREASE/MULTIPLY-ing, I-should-be-INCREASE/MULTIPLY-ing, I-will-INCREASE/MULTIPLY, I-should-INCREASE/MULTIPLY the (nom|acc) signs (nom|acc|voc); sign (nom|voc) me (gen) and the (nom|acc) wonders (nom|acc|voc) in/among/by (+dat) earth/land (dat) Egypt (dat)
L13 Wj_7_3 I though harden the heart Pharaō and multiply the sign of me and the omen in earth Aigyptos
L14 Wj_7_3 Wj_7_3_1 Wj_7_3_2 Wj_7_3_3 Wj_7_3_4 Wj_7_3_5 Wj_7_3_6 Wj_7_3_7 Wj_7_3_8 Wj_7_3_9 Wj_7_3_10 Wj_7_3_11 Wj_7_3_12 Wj_7_3_13 Wj_7_3_14 Wj_7_3_15 Wj_7_3_16 Wj_7_3_17
L15
L01 Wj_7_4 καὶ οὐκ εἰσακούσεται ὑμῶν Φαραω· καὶ ἐπιβαλῶ τὴν χεῖρά μου ἐπ’ Αἴγυπτον καὶ ἐξάξω σὺν δυνάμει μου τὸν λαόν μου τοὺς υἱοὺς Ισραηλ ἐκ γῆς Αἰγύπτου σὺν ἐκδικήσει μεγάλῃ,
L02 Wj_7_4 καὶ (G2532) οὐκ (G3756) εἰσακούσεται (G1522) ὑμῶν (G5216) Φαραω· (G5328) καὶ (G2532) ἐπιβαλῶ (G1911) τὴν (G3588) χεῖρά (G5495) μου (G3450) ἐπ’ (G1909) Αἴγυπτον (G125) καὶ (G2532) ἐξάξω (G1806) σὺν (G4862) δυνάμει (G1411) μου (G3450) τὸν (G3588) λαόν (G2992) μου (G3450) τοὺς (G3588) υἱοὺς (G5207) Ισραηλ (G2474) ἐκ (G1537) γῆς (G1093) Αἰγύπτου (G125) σὺν (G4862) ἐκδικήσει (G1556) μεγάλῃ, (G3173)
L03 Wj_7_4 And Pharao will not hearken to you, and I will lay my hand upon Egypt; and will bring out my people the children of Israel with my power out of the land of Egypt with great vengeance. (Exodus 7:4 Brenton)
L04 Wj_7_4 Faraon nie usłucha was, toteż wyciągnę rękę moją nad Egiptem i wywiodę z Egiptu moje zastępy, mój lud, synów Izraela z pośrodka nich, wśród wielkich kar. (Wj 7:4 BT_4)
L05 Wj_7_4 καὶ οὐκ εἰσακούσεται ὑμῶν Φαραω· καὶ ἐπιβαλῶ τὴν χεῖρά μου ἐπ’ Αἴγυπτον καὶ ἐξάξω σὺν δυνάμει μου τὸν λαόν μου τοὺς υἱοὺς Ισραηλ ἐκ γῆς Αἰγύπτου σὺν ἐκδικήσει μεγάλῃ,
L06 Wj_7_4 καί οὐ εἰσακούω ὑμῶν Φαραώ καί ἐπιβάλλω χείρ μου ἐπί Αἴγυπτος καί ἐξάγω σύν δύναμις μου λαός μου υἱός Ἰσραήλ ἐκ γῆ Αἴγυπτος σύν ἐκδικέω μέγας
L07 Wj_7_4 i, również nie, czyż nie wysłuchać was (dopełniacz) Faraon i, również zarzucić na, nałożyć ręka; (przen.) moc, działanie mnie, mojego na, nad, w czasie, za Egipt i, również wyprowadzać z, razem z moc, siła; siła moralna mnie, mojego lud, naród mnie, mojego syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Izrael z, spośród, od ziemia orna, grunt; ląd Egipt z, razem z bronić, pomścić; wziąć odwet, ukarać wielki, ogromny
L08 Wj_7_4 (G2532) (G3756) (G1522) (G5216) (G5328) (G2532) (G1911) (G3588) (G5495) (G3450) (G1909) (G125) (G2532) (G1806) (G4862) (G1411) (G3450) (G3588) (G2992) (G3450) (G3588) (G5207) (G2474) (G1537) (G1093) (G125) (G4862) (G1556) (G3173)
L09 Wj_7_4 kai\ ou)k ei)sakou/setai u(mO=n *faraO· kai\ e)pibalO= tE\n CHei=ra/ mou e)p’ *ai)/gupton kai\ e)Xa/XO su\n duna/mei mou to\n lao/n mou tou\s ui(ou\s *israEl e)k gE=s *ai)gu/ptou su\n e)kdikE/sei mega/lE|,
L10 Wj_7_4 kai uk eisakusetai hymOn faraO· kai epibalO tEn CHeira mu ep’ aigypton kai eXaXO syn dynamei mu ton laon mu tus hyius israEl ek gEs aigyptu syn ekdikEsei megalE,
L11 Wj_7_4 C D VF_FMI3S RP_GP N_NSM C VB_AAS1S RA_ASF N3_ASF RP_GS P N2_ASF C VF_FAI1S P N3I_DSF RP_GS RA_ASM N2_ASM RP_GS RA_APM N2_APM N_GSM P N1_GSF N2_GSF P VF_FAI3S A1_DSF
L12 Wj_7_4 and not he/she/it-will-be-HEARD-ed you(pl) (gen) Pharaoh (indecl) and I-will-PUT ONE'S Hand TO, I-should-PUT ONE'S Hand TO the (acc) hand (acc) me (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) Egypt (acc) and I-will-LEAD-OUT together with/including (+dat) ability (dat) me (gen) the (acc) people (acc) me (gen) the (acc) sons (acc) Israel (indecl) out of (+gen) earth/land (gen) Egypt (gen) together with/including (+dat) vengeance (dat); he/she/it-will-AVENGE/RECTIFY, you(sg)-will-be-AVENGE/RECTIFY-ed (classical) great ([Adj] dat)
L13 Wj_7_4 and not heed your Pharaō and impose the hand of me in Aigyptos and lead out with power of me the populace of me the son Israel from earth Aigyptos with vindicate great
L14 Wj_7_4 Wj_7_4_1 Wj_7_4_2 Wj_7_4_3 Wj_7_4_4 Wj_7_4_5 Wj_7_4_6 Wj_7_4_7 Wj_7_4_8 Wj_7_4_9 Wj_7_4_10 Wj_7_4_11 Wj_7_4_12 Wj_7_4_13 Wj_7_4_14 Wj_7_4_15 Wj_7_4_16 Wj_7_4_17 Wj_7_4_18 Wj_7_4_19 Wj_7_4_20 Wj_7_4_21 Wj_7_4_22 Wj_7_4_23 Wj_7_4_24 Wj_7_4_25 Wj_7_4_26 Wj_7_4_27 Wj_7_4_28 Wj_7_4_29
L15
L01 Wj_7_5 καὶ γνώσονται πάντες οἱ Αἰγύπτιοι ὅτι ἐγώ εἰμι κύριος ἐκτείνων τὴν χεῖρα ἐπ’ Αἴγυπτον, καὶ ἐξάξω τοὺς υἱοὺς Ισραηλ ἐκ μέσου αὐτῶν.
L02 Wj_7_5 καὶ (G2532) γνώσονται (G1097) πάντες (G3956) οἱ (G3588) Αἰγύπτιοι (G124) ὅτι (G3754) ἐγώ (G1473) εἰμι (G1510) κύριος (G2962) ἐκτείνων (G1614) τὴν (G3588) χεῖρα (G5495) ἐπ’ (G1909) Αἴγυπτον, (G125) καὶ (G2532) ἐξάξω (G1806) τοὺς (G3588) υἱοὺς (G5207) Ισραηλ (G2474) ἐκ (G1537) μέσου (G3319) αὐτῶν. (G846)
L03 Wj_7_5 And all the Egyptians shall know that I am the Lord, stretching out my hand upon Egypt, and I will bring out the children of Israel out of the midst of them. (Exodus 7:5 Brenton)
L04 Wj_7_5 I poznają Egipcjanie, że Ja jestem Pan, gdy wyciągnę rękę przeciw Egiptowi i wyprowadzę z pośrodka nich Izraelitów». (Wj 7:5 BT_4)
L05 Wj_7_5 καὶ γνώσονται πάντες οἱ Αἰγύπτιοι ὅτι ἐγώ εἰμι κύριος ἐκτείνων τὴν χεῖρα ἐπ’ Αἴγυπτον, καὶ ἐξάξω τοὺς υἱοὺς Ισραηλ ἐκ μέσου αὐτῶν.
L06 Wj_7_5 καί γινώσκω πᾶς Αἰγύπτιος ὅτι ἐγώ εἰμί κύριος ἐκτείνω χείρ ἐπί Αἴγυπτος καί ἐξάγω υἱός Ἰσραήλ ἐκ μέσος αὐτός
L07 Wj_7_5 i, również poznawać, rozumieć każdy, wszelki, dowolny; cały egipski; Egipcjanin że; ponieważ ja; mnie, mną, mój być, istnieć; żyć, trwać pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) wyciągnąć (np. rękę) ręka; (przen.) moc, działanie na, nad, w czasie, za Egipt i, również wyprowadzać syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Izrael z, spośród, od środkowy, pośrodku on, ona, ono
L08 Wj_7_5 (G2532) (G1097) (G3956) (G3588) (G124) (G3754) (G1473) (G1510) (G2962) (G1614) (G3588) (G5495) (G1909) (G125) (G2532) (G1806) (G3588) (G5207) (G2474) (G1537) (G3319) (G846)
L09 Wj_7_5 kai\ gnO/sontai pa/ntes oi( *ai)gu/ptioi o(/ti e)gO/ ei)mi ku/rios e)ktei/nOn tE\n CHei=ra e)p’ *ai)/gupton, kai\ e)Xa/XO tou\s ui(ou\s *israEl e)k me/sou au)tO=n.
L10 Wj_7_5 kai gnOsontai pantes hoi aigyptioi hoti egO eimi kyrios ekteinOn tEn CHeira ep’ aigypton, kai eXaXO tus hyius israEl ek mesu autOn.
L11 Wj_7_5 C VF_FMI3P A3_NPM RA_NPM N2_NPM C RP_NS V9_PAI1S N2_NSM V1_PAPNSM RA_ASF N3_ASF P N2_ASF C VF_FAI1S RA_APM N2_APM N_GSM P A1_GSM RD_GPM
L12 Wj_7_5 and they-will-be-KNOW-ed all (nom|voc) the (nom) Egyptian ([Adj] nom|voc) because/that I (nom) I-am-GO-ing; I-am lord (nom); a lord ([Adj] nom) while EXTEND-ing (nom) the (acc) hand (acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) Egypt (acc) and I-will-LEAD-OUT the (acc) sons (acc) Israel (indecl) out of (+gen) middle ([Adj] gen); be-you(sg)-BE-ing-HALF-DONE!, be-you(sg)-being-BE-ed-HALF-DONE! them/same (gen)
L13 Wj_7_5 and know all the Egyptian since I be lord extend the hand in Aigyptos and lead out the son Israel from in the midst he
L14 Wj_7_5 Wj_7_5_1 Wj_7_5_2 Wj_7_5_3 Wj_7_5_4 Wj_7_5_5 Wj_7_5_6 Wj_7_5_7 Wj_7_5_8 Wj_7_5_9 Wj_7_5_10 Wj_7_5_11 Wj_7_5_12 Wj_7_5_13 Wj_7_5_14 Wj_7_5_15 Wj_7_5_16 Wj_7_5_17 Wj_7_5_18 Wj_7_5_19 Wj_7_5_20 Wj_7_5_21 Wj_7_5_22
L15
L01 Wj_7_6 ἐποίησεν δὲ Μωϋσῆς καὶ Ααρων, καθάπερ ἐνετείλατο αὐτοῖς κύριος, οὕτως ἐποίησαν.
L02 Wj_7_6 ἐποίησεν (G4160) δὲ (G1161) Μωϋσῆς (G3475) καὶ (G2532) Ααρων, (G2) καθάπερ (G2509) ἐνετείλατο (G1781) αὐτοῖς (G846) κύριος, (G2962) οὕτως (G3779) ἐποίησαν. (G4160)
L03 Wj_7_6 And Moses and Aaron did as the Lord commanded them, so did they. (Exodus 7:6 Brenton)
L04 Wj_7_6 Mojżesz i Aaron uczynili tak, jak im Pan nakazał uczynić. (Wj 7:6 BT_4)
L05 Wj_7_6 ἐποίησεν δὲ Μωϋσῆς καὶ Ααρων, καθάπερ ἐνετείλατο αὐτοῖς κύριος, οὕτως ἐποίησαν.
L06 Wj_7_6 ποιέω δέ Μωσεύς καί Ἀαρών καθάπερ ἐντέλλομαι αὐτός κύριος οὕτως ποιέω
L07 Wj_7_6 czynić, robić, wytwarzać lecz; zaś, natomiast Mojżesz i, również Aaron tak jak, w taki sposób jak rozkazać; wydać polecenie on, ona, ono pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) tak, w ten sposób czynić, robić, wytwarzać
L08 Wj_7_6 (G4160) (G1161) (G3475) (G2532) (G2) (G2509) (G1781) (G846) (G2962) (G3779) (G4160)
L09 Wj_7_6 e)poi/Esen de\ *mou+sE=s kai\ *aarOn, kaTa/per e)netei/lato au)toi=s ku/rios, ou(/tOs e)poi/Esan.
L10 Wj_7_6 epoiEsen de mo+ysEs kai aarOn, kaTaper eneteilato autois kyrios, hutOs epoiEsan.
L11 Wj_7_6 VAI_AAI3S x N1M_NSM C N_NSM D VAI_AMI3S RD_DPM N2_NSM D VAI_AAI3P
L12 Wj_7_6 he/she/it-DO/MAKE-ed Yet Moses (nom) and Aaron (indecl) even as he/she/it-was-ENJOIN-ed them/same (dat) lord (nom); a lord ([Adj] nom) thusly/like this they-DO/MAKE-ed
L13 Wj_7_6 do though Mōseus and Aarōn exactly as direct he lord so do
L14 Wj_7_6 Wj_7_6_1 Wj_7_6_2 Wj_7_6_3 Wj_7_6_4 Wj_7_6_5 Wj_7_6_6 Wj_7_6_7 Wj_7_6_8 Wj_7_6_9 Wj_7_6_10 Wj_7_6_11
L15
L01 Wj_7_7 Μωϋσῆς δὲ ἦν ἐτῶν ὀγδοήκοντα, Ααρων δὲ ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ ἐτῶν ὀγδοήκοντα τριῶν, ἡνίκα ἐλάλησεν πρὸς Φαραω.
L02 Wj_7_7 Μωϋσῆς (G3475) δὲ (G1161) ἦν (G1510) ἐτῶν (G2094) ὀγδοήκοντα, (G3589) Ααρων (G2) δὲ (G1161)(G3588) ἀδελφὸς (G80) αὐτοῦ (G846) ἐτῶν (G2094) ὀγδοήκοντα (G3589) τριῶν, (G5140) ἡνίκα (G2259) ἐλάλησεν (G2980) πρὸς (G4314) Φαραω. (G5328)
L03 Wj_7_7 And Moses was eighty years old, and Aaron his brother was eighty-three years old, when he spoke to Pharao. (Exodus 7:7 Brenton)
L04 Wj_7_7 Mojżesz liczył wtedy osiemdziesiąt lat, a Aaron osiemdziesiąt trzy, gdy przemawiali do faraona. (Wj 7:7 BT_4)
L05 Wj_7_7 Μωϋσῆς δὲ ἦν ἐτῶν ὀγδοήκοντα, Ααρων δὲ ἀδελφὸς αὐτοῦ ἐτῶν ὀγδοήκοντα τριῶν, ἡνίκα ἐλάλησεν πρὸς Φαραω.
L06 Wj_7_7 Μωσεύς δέ εἰμί ἔτος ὀγδοήκοντα Ἀαρών δέ ἀδελφός αὐτός ἔτος ὀγδοήκοντα τρεῖς ἡνίκα λαλέω πρός Φαραώ
L07 Wj_7_7 Mojżesz lecz; zaś, natomiast być, istnieć; żyć, trwać rok, 12 miesięcy osiemdziesiąt Aaron lecz; zaś, natomiast brat rodzony lub przyrodni on, ona, ono rok, 12 miesięcy osiemdziesiąt trzy wtedy gdy, kiedy to mówić, rozmawiać do, ku' dla; przy, obok Faraon
L08 Wj_7_7 (G3475) (G1161) (G1510) (G2094) (G3589) (G2) (G1161) (G3588) (G80) (G846) (G2094) (G3589) (G5140) (G2259) (G2980) (G4314) (G5328)
L09 Wj_7_7 *mou+sE=s de\ E)=n e)tO=n o)gdoE/konta, *aarOn de\ o( a)delfo\s au)tou= e)tO=n o)gdoE/konta triO=n, E(ni/ka e)la/lEsen pro\s *faraO.
L10 Wj_7_7 mo+ysEs de En etOn ogdoEkonta, aarOn de ho adelfos autu etOn ogdoEkonta triOn, hEnika elalEsen pros faraO.
L11 Wj_7_7 N1M_NSM x V9_IAI3S N3E_GPN M N_NSM x RA_NSM N2_NSM RD_GSM N3E_GPN M A3_GPN D VAI_AAI3S P N_ASM
L12 Wj_7_7 Moses (nom) Yet he/she/it-was years (gen) eighty Aaron (indecl) Yet the (nom) brother (nom) him/it/same (gen) years (gen) eighty three (gen) when he/she/it-SPEAK-ed toward (+acc,+gen,+dat) Pharaoh (indecl)
L13 Wj_7_7 Mōseus though be year eighty Aarōn though the brother he year eighty three whenever talk to Pharaō
L14 Wj_7_7 Wj_7_7_1 Wj_7_7_2 Wj_7_7_3 Wj_7_7_4 Wj_7_7_5 Wj_7_7_6 Wj_7_7_7 Wj_7_7_8 Wj_7_7_9 Wj_7_7_10 Wj_7_7_11 Wj_7_7_12 Wj_7_7_13 Wj_7_7_14 Wj_7_7_15 Wj_7_7_16 Wj_7_7_17
L15
L01 Wj_7_8 καὶ εἶπεν κύριος πρὸς Μωυσῆν καὶ Ααρων λέγων
L02 Wj_7_8 καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) κύριος (G2962) πρὸς (G4314) Μωυσῆν (G3475) καὶ (G2532) Ααρων (G2) λέγων (G3004)
L03 Wj_7_8 And the Lord spoke to Moses and Aaron, saying, (Exodus 7:8 Brenton)
L04 Wj_7_8 Pan tak powiedział do Mojżesza i Aarona: (Wj 7:8 BT_4)
L05 Wj_7_8 Καὶ εἶπεν κύριος πρὸς Μωυσῆν καὶ Ααρων λέγων
L06 Wj_7_8 καί ἔπω κύριος πρός Μωσεύς καί Ἀαρών λέγω
L07 Wj_7_8 i, również powiedzieć, zapytać pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) do, ku' dla; przy, obok Mojżesz i, również Aaron mówić, powiedzieć
L08 Wj_7_8 (G2532) (G2036) (G2962) (G4314) (G3475) (G2532) (G2) (G3004)
L09 Wj_7_8 *kai\ ei)=pen ku/rios pro\s *mousE=n kai\ *aarOn le/gOn
L10 Wj_7_8 kai eipen kyrios pros musEn kai aarOn legOn
L11 Wj_7_8 C VBI_AAI3S N2_NSM P N1M_ASM C N_ASM V1_PAPNSM
L12 Wj_7_8 and he/she/it-SAY/TELL-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) toward (+acc,+gen,+dat) Moses (acc) and Aaron (indecl) while SAY/TELL-ing (nom)
L13 Wj_7_8 and say lord to Mōseus and Aarōn tell
L14 Wj_7_8 Wj_7_8_1 Wj_7_8_2 Wj_7_8_3 Wj_7_8_4 Wj_7_8_5 Wj_7_8_6 Wj_7_8_7 Wj_7_8_8
L15
L01 Wj_7_9 καὶ ἐὰν λαλήσῃ πρὸς ὑμᾶς Φαραω λέγων Δότε ἡμῖν σημεῖον ἢ τέρας, καὶ ἐρεῖς Ααρων τῷ ἀδελφῷ σου Λαβὲ τὴν ῥάβδον καὶ ῥῖψον αὐτὴν ἐπὶ τὴν γῆν ἐναντίον Φαραω καὶ ἐναντίον τῶν θεραπόντων αὐτοῦ, καὶ ἔσται δράκων.
L02 Wj_7_9 καὶ (G2532) ἐὰν (G1437) λαλήσῃ (G2980) πρὸς (G4314) ὑμᾶς (G5209) Φαραω (G5328) λέγων (G3004) Δότε (G1325) ἡμῖν (G2254) σημεῖον (G4592)(G2228) τέρας, (G5059) καὶ (G2532) ἐρεῖς (G2046) Ααρων (G2) τῷ (G3588) ἀδελφῷ (G80) σου (G4675) Λαβὲ (G2983) τὴν (G3588) ῥάβδον (G4464) καὶ (G2532) ῥῖψον (G4496) αὐτὴν (G846) ἐπὶ (G1909) τὴν (G3588) γῆν (G1093) ἐναντίον (G1726) Φαραω (G5328) καὶ (G2532) ἐναντίον (G1726) τῶν (G3588) θεραπόντων (G2324) αὐτοῦ, (G846) καὶ (G2532) ἔσται (G1510) δράκων. (G1404)
L03 Wj_7_9 Now if Pharao should speak to you, saying, Give us a sign or a wonder, then shalt thou say to thy brother Aaron, Take thy rod and cast it upon the ground before Pharao, and before his servants, and it shall become a serpent. (Exodus 7:9 Brenton)
L04 Wj_7_9 «Jeśli faraon powie wam tak: "Uczyńcie cud na waszą korzyść", wtedy powiesz Aaronowi: Weź laskę i rzuć ją przed faraonem, a przemieni się w węża». (Wj 7:9 BT_4)
L05 Wj_7_9 Καὶ ἐὰν λαλήσῃ πρὸς ὑμᾶς Φαραω λέγων Δότε ἡμῖν σημεῖον τέρας, καὶ ἐρεῖς Ααρων τῷ ἀδελφῷ σου Λαβὲ τὴν ῥάβδον καὶ ῥῖψον αὐτὴν ἐπὶ τὴν γῆν ἐναντίον Φαραω καὶ ἐναντίον τῶν θεραπόντων αὐτοῦ, καὶ ἔσται δράκων.
L06 Wj_7_9 καί ἐάν λαλέω πρός ὑμᾶς Φαραώ λέγω δίδωμι ἡμῖν σημεῖον τέρας καί ἐρέω Ἀαρών ἀδελφός σοῦ λαμβάνω ῥάβδος καί ῥίπτω αὐτός ἐπί γῆ ἐναντίον Φαραώ καί ἐναντίον θεράπων αὐτός καί εἰμί δράκων
L07 Wj_7_9 i, również jeśli mówić, rozmawiać do, ku' dla; przy, obok was (biernik) Faraon mówić, powiedzieć dać, dawać, przekazać nam (celownik 1 os. l.mn.) znak, sygnał; cud albo, lub, czy; ani ...ani cud, znak i, również powiedzieć, wypowiadać Aaron brat rodzony lub przyrodni ciebie, twojego brać, przyjmować laska, kij i, również wyrzucać, rozrzucać; strącać w dół on, ona, ono na, nad, w czasie, za ziemia orna, grunt; ląd naprzeciw, przeciw Faraon i, również naprzeciw, przeciw sługa, usługujący on, ona, ono i, również być, istnieć; żyć, trwać smok, wielki wąż
L08 Wj_7_9 (G2532) (G1437) (G2980) (G4314) (G5209) (G5328) (G3004) (G1325) (G2254) (G4592) (G2228) (G5059) (G2532) (G2046) (G2) (G3588) (G80) (G4675) (G2983) (G3588) (G4464) (G2532) (G4496) (G846) (G1909) (G3588) (G1093) (G1726) (G5328) (G2532) (G1726) (G3588) (G2324) (G846) (G2532) (G1510) (G1404)
L09 Wj_7_9 *kai\ e)a\n lalE/sE| pro\s u(ma=s *faraO le/gOn *do/te E(mi=n sEmei=on E)\ te/ras, kai\ e)rei=s *aarOn tO=| a)delfO=| sou *labe\ tE\n r(a/bdon kai\ r(i=PSon au)tE\n e)pi\ tE\n gE=n e)nanti/on *faraO kai\ e)nanti/on tO=n Terapo/ntOn au)tou=, kai\ e)/stai dra/kOn.
L10 Wj_7_9 kai ean lalEsE pros hymas faraO legOn dote hEmin sEmeion E teras, kai ereis aarOn tO adelfO su labe tEn rabdon kai riPSon autEn epi tEn gEn enantion faraO kai enantion tOn TerapontOn autu, kai estai drakOn.
L11 Wj_7_9 C C VA_AAS3S P RP_AP N_NSM V1_PAPNSM VO_AAD2P RP_DP N2N_ASN C N3T_ASN C VF2_FAI2S N_DSM RA_DSM N2_DSM RP_GS VB_AAD2S RA_ASF N2_ASF C VA_AAD2S RD_ASF P RA_ASF N1_ASF P N_GSM C P RA_GPM N3_GPM RD_GSM C VF_FMI3S N3_NSM
L12 Wj_7_9 and if-ever you(sg)-will-be-SPEAK-ed, he/she/it-should-SPEAK, you(sg)-should-be-SPEAK-ed toward (+acc,+gen,+dat) you(pl) (acc) Pharaoh (indecl) while SAY/TELL-ing (nom) do-GIVE-you(pl)! us (dat) sign (nom|acc|voc) or wonder (nom|acc|voc) and strifes (acc, nom|voc); you(sg)-will-SAY/TELL Aaron (indecl) the (dat) brother (dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) do-TAKE HOLD OF-you(sg)! the (acc) hooked staff (acc) and do-TOSS/FLING/DUMP-you(sg)!, going-to-TOSS/FLING/DUMP (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) her/it/same (acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) earth/land (acc) in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) Pharaoh (indecl) and in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (gen) therapists (gen) him/it/same (gen) and he/she/it-will-be hands (gen); a symbol οf the papacy (nom)
L13 Wj_7_9 and and if talk to you Pharaō tell give us sign or omen and state Aarōn the brother of you take the rod and fling he in the earth next to Pharaō and next to the minister he and be dragon
L14 Wj_7_9 Wj_7_9_1 Wj_7_9_2 Wj_7_9_3 Wj_7_9_4 Wj_7_9_5 Wj_7_9_6 Wj_7_9_7 Wj_7_9_8 Wj_7_9_9 Wj_7_9_10 Wj_7_9_11 Wj_7_9_12 Wj_7_9_13 Wj_7_9_14 Wj_7_9_15 Wj_7_9_16 Wj_7_9_17 Wj_7_9_18 Wj_7_9_19 Wj_7_9_20 Wj_7_9_21 Wj_7_9_22 Wj_7_9_23 Wj_7_9_24 Wj_7_9_25 Wj_7_9_26 Wj_7_9_27 Wj_7_9_28 Wj_7_9_29 Wj_7_9_30 Wj_7_9_31 Wj_7_9_32 Wj_7_9_33 Wj_7_9_34 Wj_7_9_35 Wj_7_9_36 Wj_7_9_37
L15
L01 Wj_7_10 εἰσῆλθεν δὲ Μωϋσῆς καὶ Ααρων ἐναντίον Φαραω καὶ τῶν θεραπόντων αὐτοῦ καὶ ἐποίησαν οὕτως, καθάπερ ἐνετείλατο αὐτοῖς κύριος· καὶ ἔρριψεν Ααρων τὴν ῥάβδον ἐναντίον Φαραω καὶ ἐναντίον τῶν θεραπόντων αὐτοῦ, καὶ ἐγένετο δράκων.
L02 Wj_7_10 εἰσῆλθεν (G1525) δὲ (G1161) Μωϋσῆς (G3475) καὶ (G2532) Ααρων (G2) ἐναντίον (G1726) Φαραω (G5328) καὶ (G2532) τῶν (G3588) θεραπόντων (G2324) αὐτοῦ (G846) καὶ (G2532) ἐποίησαν (G4160) οὕτως, (G3779) καθάπερ (G2509) ἐνετείλατο (G1781) αὐτοῖς (G846) κύριος· (G2962) καὶ (G2532) ἔρριψεν (G4496) Ααρων (G2) τὴν (G3588) ῥάβδον (G4464) ἐναντίον (G1726) Φαραω (G5328) καὶ (G2532) ἐναντίον (G1726) τῶν (G3588) θεραπόντων (G2324) αὐτοῦ, (G846) καὶ (G2532) ἐγένετο (G1096) δράκων. (G1404)
L03 Wj_7_10 And Moses and Aaron went in before Pharao, and before his servants, and they did so, as the Lord commanded them; and Aaron cast down his rod before Pharao, and before his servants, and it became a serpent. (Exodus 7:10 Brenton)
L04 Wj_7_10 Mojżesz i Aaron przybyli do faraona i uczynili tak, jak nakazał Pan. I rzucił Aaron laskę swoją przed faraonem i sługami jego, i zamieniła się w węża. (Wj 7:10 BT_4)
L05 Wj_7_10 εἰσῆλθεν δὲ Μωϋσῆς καὶ Ααρων ἐναντίον Φαραω καὶ τῶν θεραπόντων αὐτοῦ καὶ ἐποίησαν οὕτως, καθάπερ ἐνετείλατο αὐτοῖς κύριος· καὶ ἔρριψεν Ααρων τὴν ῥάβδον ἐναντίον Φαραω καὶ ἐναντίον τῶν θεραπόντων αὐτοῦ, καὶ ἐγένετο δράκων.
L06 Wj_7_10 εἰσέρχομαι δέ Μωσεύς καί Ἀαρών ἐναντίον Φαραώ καί θεράπων αὐτός καί ποιέω οὕτως καθάπερ ἐντέλλομαι αὐτός κύριος καί ῥίπτω Ἀαρών ῥάβδος ἐναντίον Φαραώ καί ἐναντίον θεράπων αὐτός καί γίνομαι δράκων
L07 Wj_7_10 wejść, przybyć lecz; zaś, natomiast Mojżesz i, również Aaron naprzeciw, przeciw Faraon i, również sługa, usługujący on, ona, ono i, również czynić, robić, wytwarzać tak, w ten sposób tak jak, w taki sposób jak rozkazać; wydać polecenie on, ona, ono pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) i, również wyrzucać, rozrzucać; strącać w dół Aaron laska, kij naprzeciw, przeciw Faraon i, również naprzeciw, przeciw sługa, usługujący on, ona, ono i, również stać się, zaistnieć, powstać smok, wielki wąż
L08 Wj_7_10 (G1525) (G1161) (G3475) (G2532) (G2) (G1726) (G5328) (G2532) (G3588) (G2324) (G846) (G2532) (G4160) (G3779) (G2509) (G1781) (G846) (G2962) (G2532) (G4496) (G2) (G3588) (G4464) (G1726) (G5328) (G2532) (G1726) (G3588) (G2324) (G846) (G2532) (G1096) (G1404)
L09 Wj_7_10 ei)sE=lTen de\ *mou+sE=s kai\ *aarOn e)nanti/on *faraO kai\ tO=n Terapo/ntOn au)tou= kai\ e)poi/Esan ou(/tOs, kaTa/per e)netei/lato au)toi=s ku/rios· kai\ e)/rriPSen *aarOn tE\n r(a/bdon e)nanti/on *faraO kai\ e)nanti/on tO=n Terapo/ntOn au)tou=, kai\ e)ge/neto dra/kOn.
L10 Wj_7_10 eisElTen de mo+ysEs kai aarOn enantion faraO kai tOn TerapontOn autu kai epoiEsan hutOs, kaTaper eneteilato autois kyrios· kai erriPSen aarOn tEn rabdon enantion faraO kai enantion tOn TerapontOn autu, kai egeneto drakOn.
L11 Wj_7_10 VBI_AAI3S x N1M_NSM C N_NSM P N_GSM C RA_GPM N3_GPM RD_GSM C VAI_AAI3P D D VAI_AMI3S RD_DPM N2_NSM C VAI_AAI3S N_NSM RA_ASF N2_ASF P N_GSM C P RA_GPM N3_GPM RD_GSM C VBI_AMI3S N3_NSM
L12 Wj_7_10 he/she/it-ENTER-ed Yet Moses (nom) and Aaron (indecl) in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) Pharaoh (indecl) and the (gen) therapists (gen) him/it/same (gen) and they-DO/MAKE-ed thusly/like this even as he/she/it-was-ENJOIN-ed them/same (dat) lord (nom); a lord ([Adj] nom) and he/she/it-TOSS/FLING/DUMP-ed Aaron (indecl) the (acc) hooked staff (acc) in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) Pharaoh (indecl) and in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (gen) therapists (gen) him/it/same (gen) and he/she/it-was-BECOME-ed hands (gen); a symbol οf the papacy (nom)
L13 Wj_7_10 enter though Mōseus and Aarōn next to Pharaō and the minister he and do so exactly as direct he lord and fling Aarōn the rod next to Pharaō and next to the minister he and happen dragon
L14 Wj_7_10 Wj_7_10_1 Wj_7_10_2 Wj_7_10_3 Wj_7_10_4 Wj_7_10_5 Wj_7_10_6 Wj_7_10_7 Wj_7_10_8 Wj_7_10_9 Wj_7_10_10 Wj_7_10_11 Wj_7_10_12 Wj_7_10_13 Wj_7_10_14 Wj_7_10_15 Wj_7_10_16 Wj_7_10_17 Wj_7_10_18 Wj_7_10_19 Wj_7_10_20 Wj_7_10_21 Wj_7_10_22 Wj_7_10_23 Wj_7_10_24 Wj_7_10_25 Wj_7_10_26 Wj_7_10_27 Wj_7_10_28 Wj_7_10_29 Wj_7_10_30 Wj_7_10_31 Wj_7_10_32 Wj_7_10_33
L15
L01 Wj_7_11 συνεκάλεσεν δὲ Φαραω τοὺς σοφιστὰς Αἰγύπτου καὶ τοὺς φαρμακούς, καὶ ἐποίησαν καὶ οἱ ἐπαοιδοὶ τῶν Αἰγυπτίων ταῖς φαρμακείαις αὐτῶν ὡσαύτως.
L02 Wj_7_11 συνεκάλεσεν (G4779) δὲ (G1161) Φαραω (G5328) τοὺς (G3588) σοφιστὰς (L8592) Αἰγύπτου (G125) καὶ (G2532) τοὺς (G3588) φαρμακούς, (G5333) καὶ (G2532) ἐποίησαν (G4160) καὶ (G2532) οἱ (G3588) ἐπαοιδοὶ (L3634) τῶν (G3588) Αἰγυπτίων (G124) ταῖς (G3588) φαρμακείαις (L9525) αὐτῶν (G846) ὡσαύτως. (G5615)
L03 Wj_7_11 But Pharao called together the wise men of Egypt, and the sorcerers, and the charmers also of the Egyptians did likewise with their sorceries. (Exodus 7:11 Brenton)
L04 Wj_7_11 Faraon wówczas kazał przywołać mędrców i czarowników, a wróżbici egipscy uczynili to samo dzięki swej tajemnej wiedzy. (Wj 7:11 BT_4)
L05 Wj_7_11 συνεκάλεσεν δὲ Φαραω τοὺς σοφιστὰς Αἰγύπτου καὶ τοὺς φαρμακούς, καὶ ἐποίησαν καὶ οἱ ἐπαοιδοὶ τῶν Αἰγυπτίων ταῖς φαρμακείαις αὐτῶν ὡσαύτως.
L06 Wj_7_11 συγκαλέω δέ Φαραώ σοφιστής Αἴγυπτος καί φαρμακός καί ποιέω καί ἐπαοιδός Αἰγύπτιος φαρμακία αὐτός ὡσαύτως
L07 Wj_7_11 zwołać lecz; zaś, natomiast Faraon mistrz swego rzemiosła Egipt i, również czarnoksiężnik, truciciel i, również czynić, robić, wytwarzać i, również zaklinacz / czarownik egipski; Egipcjanin użycie leków / czarów on, ona, ono tak samo, podobnie
L08 Wj_7_11 (G4779) (G1161) (G5328) (G3588) (L8592) (G125) (G2532) (G3588) (G5333) (G2532) (G4160) (G2532) (G3588) (L3634) (G3588) (G124) (G3588) (L9525) (G846) (G5615)
L09 Wj_7_11 suneka/lesen de\ *faraO tou\s sofista\s *ai)gu/ptou kai\ tou\s farmakou/s, kai\ e)poi/Esan kai\ oi( e)paoidoi\ tO=n *ai)gupti/On tai=s farmakei/ais au)tO=n O(sau/tOs.
L10 Wj_7_11 synekalesen de faraO tus sofistas aigyptu kai tus farmakus, kai epoiEsan kai hoi epaoidoi tOn aigyptiOn tais farmakeiais autOn hOsautOs.
L11 Wj_7_11 VAI_AAI3S x N_NSM RA_APM N1M_APM N2_GSF C RA_APM N2_APM C VAI_AAI3P C RA_NPM N2_NPM RA_GPM N2_GPM RA_DPF N1A_DPF RD_GPM D
L12 Wj_7_11 he/she/it-???-ed Yet Pharaoh (indecl) the (acc) Egypt (gen) and the (acc) potion makers (acc) and they-DO/MAKE-ed and the (nom) the (gen) Egyptian ([Adj] gen) the (dat) potion usages (dat) them/same (gen) likewise
L13 Wj_7_11 call together though Pharaō the master of one's craft Aigyptos and the sorcerer and do and the enchanter the Egyptian the use of drugs he similarly
L14 Wj_7_11 Wj_7_11_1 Wj_7_11_2 Wj_7_11_3 Wj_7_11_4 Wj_7_11_5 Wj_7_11_6 Wj_7_11_7 Wj_7_11_8 Wj_7_11_9 Wj_7_11_10 Wj_7_11_11 Wj_7_11_12 Wj_7_11_13 Wj_7_11_14 Wj_7_11_15 Wj_7_11_16 Wj_7_11_17 Wj_7_11_18 Wj_7_11_19 Wj_7_11_20
L15
L01 Wj_7_12 καὶ ἔρριψαν ἕκαστος τὴν ῥάβδον αὐτοῦ, καὶ ἐγένοντο δράκοντες· καὶ κατέπιεν ἡ ῥάβδος ἡ Ααρων τὰς ἐκείνων ῥάβδους.
L02 Wj_7_12 καὶ (G2532) ἔρριψαν (G4496) ἕκαστος (G1538) τὴν (G3588) ῥάβδον (G4464) αὐτοῦ, (G846) καὶ (G2532) ἐγένοντο (G1096) δράκοντες· (G1404) καὶ (G2532) κατέπιεν (G2666)(G3588) ῥάβδος (G4464)(G3588) Ααρων (G2) τὰς (G3588) ἐκείνων (G1565) ῥάβδους. (G4464)
L03 Wj_7_12 And they cast down each his rod, and they became serpents, but the rod of Aaron swallowed up their rods. (Exodus 7:12 Brenton)
L04 Wj_7_12 I rzucił każdy z nich laskę, i zamieniły się w węże. Jednak laska Aarona połknęła ich laski. (Wj 7:12 BT_4)
L05 Wj_7_12 καὶ ἔρριψαν ἕκαστος τὴν ῥάβδον αὐτοῦ, καὶ ἐγένοντο δράκοντες· καὶ κατέπιεν ῥάβδος Ααρων τὰς ἐκείνων ῥάβδους.
L06 Wj_7_12 καί ῥίπτω ἕκαστος ῥάβδος αὐτός καί γίνομαι δράκων καί καταπίνω ῥάβδος Ἀαρών ἐκεῖνος ῥάβδος
L07 Wj_7_12 i, również wyrzucać, rozrzucać; strącać w dół każdy; wszyscy laska, kij on, ona, ono i, również stać się, zaistnieć, powstać smok, wielki wąż i, również połknąć, przełknąć; zniszczyć (przen.) laska, kij Aaron tamten, ów laska, kij
L08 Wj_7_12 (G2532) (G4496) (G1538) (G3588) (G4464) (G846) (G2532) (G1096) (G1404) (G2532) (G2666) (G3588) (G4464) (G3588) (G2) (G3588) (G1565) (G4464)
L09 Wj_7_12 kai\ e)/rriPSan e(/kastos tE\n r(a/bdon au)tou=, kai\ e)ge/nonto dra/kontes· kai\ kate/pien E( r(a/bdos E( *aarOn ta\s e)kei/nOn r(a/bdous.
L10 Wj_7_12 kai erriPSan hekastos tEn rabdon autu, kai egenonto drakontes· kai katepien hE rabdos hE aarOn tas ekeinOn rabdus.
L11 Wj_7_12 C VAI_AAI3P A1_NSM RA_ASF N2_ASF RD_GSM C VBI_AMI3P N3_NPM C VBI_AAI3S RA_NSF N2_NSF RA_NSF N_GSM RA_APF RD_GPM N2_APF
L12 Wj_7_12 and they-TOSS/FLING/DUMP-ed each (of two) (nom) the (acc) hooked staff (acc) him/it/same (gen) and they-were-BECOME-ed a symbol οf the papacies (nom|voc) and he/she/it-SWALLOW-ed the (nom) hooked staff (nom) the (nom) Aaron (indecl) the (acc) those (gen) hooked staffs (acc)
L13 Wj_7_12 and fling each the rod he and happen dragon and swallow the rod the Aarōn the that rod
L14 Wj_7_12 Wj_7_12_1 Wj_7_12_2 Wj_7_12_3 Wj_7_12_4 Wj_7_12_5 Wj_7_12_6 Wj_7_12_7 Wj_7_12_8 Wj_7_12_9 Wj_7_12_10 Wj_7_12_11 Wj_7_12_12 Wj_7_12_13 Wj_7_12_14 Wj_7_12_15 Wj_7_12_16 Wj_7_12_17 Wj_7_12_18
L15
L01 Wj_7_13 καὶ κατίσχυσεν ἡ καρδία Φαραω, καὶ οὐκ εἰσήκουσεν αὐτῶν, καθάπερ ἐλάλησεν αὐτοῖς κύριος.
L02 Wj_7_13 καὶ (G2532) κατίσχυσεν (G2729)(G3588) καρδία (G2588) Φαραω, (G5328) καὶ (G2532) οὐκ (G3756) εἰσήκουσεν (G1522) αὐτῶν, (G846) καθάπερ (G2509) ἐλάλησεν (G2980) αὐτοῖς (G846) κύριος. (G2962)
L03 Wj_7_13 and the heart of Pharao was hardened, and he hearkened not to them, as the Lord charged them. (Exodus 7:13 Brenton)
L04 Wj_7_13 Mimo to serce faraona pozostało uparte i nie usłuchał ich, jak zapowiedział Pan. (Wj 7:13 BT_4)
L05 Wj_7_13 καὶ κατίσχυσεν καρδία Φαραω, καὶ οὐκ εἰσήκουσεν αὐτῶν, καθάπερ ἐλάλησεν αὐτοῖς κύριος.
L06 Wj_7_13 καί κατισχύω καρδία Φαραώ καί οὐ εἰσακούω αὐτός καθάπερ λαλέω αὐτός κύριος
L07 Wj_7_13 i, również przemóc, pokonać serce Faraon i, również nie, czyż nie wysłuchać on, ona, ono tak jak, w taki sposób jak mówić, rozmawiać on, ona, ono pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie)
L08 Wj_7_13 (G2532) (G2729) (G3588) (G2588) (G5328) (G2532) (G3756) (G1522) (G846) (G2509) (G2980) (G846) (G2962)
L09 Wj_7_13 kai\ kati/sCHusen E( kardi/a *faraO, kai\ ou)k ei)sE/kousen au)tO=n, kaTa/per e)la/lEsen au)toi=s ku/rios.
L10 Wj_7_13 kai katisCHysen hE kardia faraO, kai uk eisEkusen autOn, kaTaper elalEsen autois kyrios.
L11 Wj_7_13 C VAI_AAI3S RA_NSF N1A_NSF N_GSM C D VAI_AAI3S RD_GPM D VAI_AAI3S RD_DPM N2_NSM
L12 Wj_7_13 and he/she/it-???-ed the (nom) heart (nom|voc) Pharaoh (indecl) and not he/she/it-HEARD-ed them/same (gen) even as he/she/it-SPEAK-ed them/same (dat) lord (nom); a lord ([Adj] nom)
L13 Wj_7_13 and force down the heart Pharaō and not heed he exactly as talk he lord
L14 Wj_7_13 Wj_7_13_1 Wj_7_13_2 Wj_7_13_3 Wj_7_13_4 Wj_7_13_5 Wj_7_13_6 Wj_7_13_7 Wj_7_13_8 Wj_7_13_9 Wj_7_13_10 Wj_7_13_11 Wj_7_13_12 Wj_7_13_13
L15
L01 Wj_7_14 Εἶπεν δὲ κύριος πρὸς Μωυσῆν Βεβάρηται ἡ καρδία Φαραω τοῦ μὴ ἐξαποστεῖλαι τὸν λαόν.
L02 Wj_7_14 Εἶπεν (G2036) δὲ (G1161) κύριος (G2962) πρὸς (G4314) Μωυσῆν (G3475) Βεβάρηται (G916)(G3588) καρδία (G2588) Φαραω (G5328) τοῦ (G3588) μὴ (G3361) ἐξαποστεῖλαι (G1821) τὸν (G3588) λαόν. (G2992)
L03 Wj_7_14 and the Lord said to Moses, The heart of Pharao is made hard, so that he should not let the people go. (Exodus 7:14 Brenton)
L04 Wj_7_14 Rzekł Pan do Mojżesza: «Serce faraona jest twarde, wzbrania się wypuścić lud. (Wj 7:14 BT_4)
L05 Wj_7_14 Εἶπεν δὲ κύριος πρὸς Μωυσῆν Βεβάρηται καρδία Φαραω τοῦ μὴ ἐξαποστεῖλαι τὸν λαόν.
L06 Wj_7_14 ἔπω δέ κύριος πρός Μωσεύς βαρέω καρδία Φαραώ μή ἐξαποστέλλω λαός
L07 Wj_7_14 powiedzieć, zapytać lecz; zaś, natomiast pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) do, ku' dla; przy, obok Mojżesz obciążać, przytłaczać, nakładać ciężar serce Faraon nie; aby nie posłać, odesłać, odprawić lud, naród
L08 Wj_7_14 (G2036) (G1161) (G2962) (G4314) (G3475) (G916) (G3588) (G2588) (G5328) (G3588) (G3361) (G1821) (G3588) (G2992)
L09 Wj_7_14 *ei)=pen de\ ku/rios pro\s *mousE=n *beba/rEtai E( kardi/a *faraO tou= mE\ e)Xapostei=lai to\n lao/n.
L10 Wj_7_14 eipen de kyrios pros musEn bebarEtai hE kardia faraO tu mE eXaposteilai ton laon.
L11 Wj_7_14 VBI_AAI3S x N2_NSM P N1M_ASM VX_XPI3S RA_NSF N1A_NSF N_GSM RA_GSN D VA_AAN RA_ASM N2_ASM
L12 Wj_7_14 he/she/it-SAY/TELL-ed Yet lord (nom); a lord ([Adj] nom) toward (+acc,+gen,+dat) Moses (acc) he/she/it-has-been-BURDEN-ed the (nom) heart (nom|voc) Pharaoh (indecl) the (gen) not to-???, be-you(sg)-???-ed!, he/she/it-happens-to-??? (opt) the (acc) people (acc)
L13 Wj_7_14 say though lord to Mōseus weigh down the heart Pharaō the not send forth the populace
L14 Wj_7_14 Wj_7_14_1 Wj_7_14_2 Wj_7_14_3 Wj_7_14_4 Wj_7_14_5 Wj_7_14_6 Wj_7_14_7 Wj_7_14_8 Wj_7_14_9 Wj_7_14_10 Wj_7_14_11 Wj_7_14_12 Wj_7_14_13 Wj_7_14_14
L15
L01 Wj_7_15 βάδισον πρὸς Φαραω τὸ πρωί· ἰδοὺ αὐτὸς ἐκπορεύεται ἐπὶ τὸ ὕδωρ, καὶ στήσῃ συναντῶν αὐτῷ ἐπὶ τὸ χεῖλος τοῦ ποταμοῦ καὶ τὴν ῥάβδον τὴν στραφεῖσαν εἰς ὄφιν λήμψῃ ἐν τῇ χειρί σου.
L02 Wj_7_15 βάδισον (L1725) πρὸς (G4314) Φαραω (G5328) τὸ (G3588) πρωί· (G4404) ἰδοὺ (G2400) αὐτὸς (G846) ἐκπορεύεται (G1607) ἐπὶ (G1909) τὸ (G3588) ὕδωρ, (G5204) καὶ (G2532) στήσῃ (G2476) συναντῶν (G4876) αὐτῷ (G846) ἐπὶ (G1909) τὸ (G3588) χεῖλος (G5491) τοῦ (G3588) ποταμοῦ (G4215) καὶ (G2532) τὴν (G3588) ῥάβδον (G4464) τὴν (G3588) στραφεῖσαν (G4762) εἰς (G1519) ὄφιν (G3789) λήμψῃ (G2983) ἐν (G1722) τῇ (G3588) χειρί (G5495) σου. (G4675)
L03 Wj_7_15 Go to Pharao early in the morning: behold, he goes forth to the water; and thou shalt meet him on the bank of the river, and thou shalt take in thine hand the rod that was turned into a serpent. (Exodus 7:15 Brenton)
L04 Wj_7_15 Idź do faraona rano, gdy wyjdzie nad wodę, pośpiesz mu na spotkanie na brzeg Nilu. Weź do ręki laskę, która zamieniła się w węża. (Wj 7:15 BT_4)
L05 Wj_7_15 βάδισον πρὸς Φαραω τὸ πρωί· ἰδοὺ αὐτὸς ἐκπορεύεται ἐπὶ τὸ ὕδωρ, καὶ στήσῃ συναντῶν αὐτῷ ἐπὶ τὸ χεῖλος τοῦ ποταμοῦ καὶ τὴν ῥάβδον τὴν στραφεῖσαν εἰς ὄφιν λήμψῃ ἐν τῇ χειρί σου.
L06 Wj_7_15 βαδίζω πρός Φαραώ πρωΐ ἰδού αὐτός ἐκπορεύομαι ἐπί ὕδωρ καί ἵστημι συναντάω αὐτός ἐπί χεῖλος ποταμός καί ῥάβδος στρέφω εἰς ὄφις λαμβάνω ἐν χείρ σοῦ
L07 Wj_7_15 postąpić / ruszyć dalej do, ku' dla; przy, obok Faraon rano oto, spójrz on, ona, ono wychodzić, odejść; wyjść na jaw na, nad, w czasie, za woda; (przen.) liczne ludy i, również postawić; stać, trwać spotykać się on, ona, ono na, nad, w czasie, za warga, usta; brzeg (np. morza) rzeka, strumień i, również laska, kij obracać, odwracać, skręcać do, ku; w, na wąż brać, przyjmować w, wewnątrz ręka; (przen.) moc, działanie ciebie, twojego
L08 Wj_7_15 (L1725) (G4314) (G5328) (G3588) (G4404) (G2400) (G846) (G1607) (G1909) (G3588) (G5204) (G2532) (G2476) (G4876) (G846) (G1909) (G3588) (G5491) (G3588) (G4215) (G2532) (G3588) (G4464) (G3588) (G4762) (G1519) (G3789) (G2983) (G1722) (G3588) (G5495) (G4675)
L09 Wj_7_15 ba/dison pro\s *faraO to\ prOi/· i)dou\ au)to\s e)kporeu/etai e)pi\ to\ u(/dOr, kai\ stE/sE| sunantO=n au)tO=| e)pi\ to\ CHei=los tou= potamou= kai\ tE\n r(a/bdon tE\n strafei=san ei)s o)/fin lE/mPSE| e)n tE=| CHeiri/ sou.
L10 Wj_7_15 badison pros faraO to prOi· idu autos ekporeuetai epi to hydOr, kai stEsE synantOn autO epi to CHeilos tu potamu kai tEn rabdon tEn strafeisan eis ofin lEmPSE en tE CHeiri su.
L11 Wj_7_15 VA_AAD2S P N_ASM RA_ASN D I RD_NSM V1_PMI3S P RA_ASN N3_ASN C VF_FMI2S V9_PAPNSM RD_DSM P RA_ASN N3E_ASN RA_GSM N2_GSM C RA_ASF N2_ASF RA_ASF VD_APPASF P N3I_ASM VF_FMI2S P RA_DSF N3_DSF RP_GS
L12 Wj_7_15 toward (+acc,+gen,+dat) Pharaoh (indecl) the (nom|acc) early be-you(sg)-SEE-ed! he/it/same (nom) he/she/it-is-being-GO-ed-OUT upon/over (+acc,+gen,+dat) the (nom|acc) water (nom|acc|voc) and you(sg)-will-be-CAUSE-ed-TO-STand, he/she/it-should-CAUSE-TO-STand, you(sg)-should-be-CAUSE-ed-TO-STand while MEET-ing (nom, nom|acc|voc, voc) him/it/same (dat) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (nom|acc) lip (nom|acc|voc) the (gen) river (gen) and the (acc) hooked staff (acc) the (acc) upon being-TURN-ed (acc) into (+acc) serpent (acc) you(sg)-will-be-TAKE HOLD OF-ed in/among/by (+dat) the (dat) hand (dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
L13 Wj_7_15 proceed to Pharaō the early see! he emerge in the water and stand meet with he in the lip the river and the rod the turn into serpent take in the hand of you
L14 Wj_7_15 Wj_7_15_1 Wj_7_15_2 Wj_7_15_3 Wj_7_15_4 Wj_7_15_5 Wj_7_15_6 Wj_7_15_7 Wj_7_15_8 Wj_7_15_9 Wj_7_15_10 Wj_7_15_11 Wj_7_15_12 Wj_7_15_13 Wj_7_15_14 Wj_7_15_15 Wj_7_15_16 Wj_7_15_17 Wj_7_15_18 Wj_7_15_19 Wj_7_15_20 Wj_7_15_21 Wj_7_15_22 Wj_7_15_23 Wj_7_15_24 Wj_7_15_25 Wj_7_15_26 Wj_7_15_27 Wj_7_15_28 Wj_7_15_29 Wj_7_15_30 Wj_7_15_31 Wj_7_15_32
L15
L01 Wj_7_16 καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτόν Κύριος ὁ θεὸς τῶν Εβραίων ἀπέσταλκέν με πρὸς σὲ λέγων Ἐξαπόστειλον τὸν λαόν μου, ἵνα μοι λατρεύσῃ ἐν τῇ ἐρήμῳ· καὶ ἰδοὺ οὐκ εἰσήκουσας ἕως τούτου.
L02 Wj_7_16 καὶ (G2532) ἐρεῖς (G2046) πρὸς (G4314) αὐτόν (G846) Κύριος (G2962)(G3588) θεὸς (G2316) τῶν (G3588) Εβραίων (G1445) ἀπέσταλκέν (G649) με (G3165) πρὸς (G4314) σὲ (G4571) λέγων (G3004) Ἐξαπόστειλον (G1821) τὸν (G3588) λαόν (G2992) μου, (G3450) ἵνα (G2443) μοι (G3427) λατρεύσῃ (G3000) ἐν (G1722) τῇ (G3588) ἐρήμῳ· (G2048) καὶ (G2532) ἰδοὺ (G2400) οὐκ (G3756) εἰσήκουσας (G1522) ἕως (G2193) τούτου. (G3778)
L03 Wj_7_16 And thou shalt say to him, The Lord God of the Hebrews has sent me to thee, saying, Send my people away, that they may serve me in the wilderness, and, behold, hitherto thou hast not hearkened. (Exodus 7:16 Brenton)
L04 Wj_7_16 Powiedz mu: Pan, Bóg Hebrajczyków, posłał mnie do ciebie z rozkazem: Wypuść lud mój, by Mi oddał cześć na pustyni! Oto dotąd nie posłuchałeś Mnie. (Wj 7:16 BT_4)
L05 Wj_7_16 καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτόν Κύριος θεὸς τῶν Εβραίων ἀπέσταλκέν με πρὸς σὲ λέγων Ἐξαπόστειλον τὸν λαόν μου, ἵνα μοι λατρεύσῃ ἐν τῇ ἐρήμῳ· καὶ ἰδοὺ οὐκ εἰσήκουσας ἕως τούτου.
L06 Wj_7_16 καί ἐρέω πρός αὐτός κύριος θεός Ἑβραῖος ἀποστέλλω μέ πρός σέ λέγω ἐξαποστέλλω λαός μου ἵνα μοι λατρεύω ἐν ἔρημος καί ἰδού οὐ εἰσακούω ἕως οὗτος
L07 Wj_7_16 i, również powiedzieć, wypowiadać do, ku' dla; przy, obok on, ona, ono pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) Bóg, bóg; bóstwo Hebrajczyk, Żyd posłać, wysłać/odesłać mnie (biernik od "ja") do, ku' dla; przy, obok ciebie mówić, powiedzieć posłać, odesłać, odprawić lud, naród mnie, mojego aby mi, mnie służyć, oddawać cześć w, wewnątrz odludny; pustynny i, również oto, spójrz nie, czyż nie wysłuchać dopóki; aż do; tak długo, jak ten, ta, to; oto, ów
L08 Wj_7_16 (G2532) (G2046) (G4314) (G846) (G2962) (G3588) (G2316) (G3588) (G1445) (G649) (G3165) (G4314) (G4571) (G3004) (G1821) (G3588) (G2992) (G3450) (G2443) (G3427) (G3000) (G1722) (G3588) (G2048) (G2532) (G2400) (G3756) (G1522) (G2193) (G3778)
L09 Wj_7_16 kai\ e)rei=s pro\s au)to/n *ku/rios o( Teo\s tO=n *ebrai/On a)pe/stalke/n me pro\s se\ le/gOn *)eXapo/steilon to\n lao/n mou, i(/na moi latreu/sE| e)n tE=| e)rE/mO|· kai\ i)dou\ ou)k ei)sE/kousas e(/Os tou/tou.
L10 Wj_7_16 kai ereis pros auton kyrios ho Teos tOn ebraiOn apestalken me pros se legOn eXaposteilon ton laon mu, hina moi latreusE en tE erEmO· kai idu uk eisEkusas heOs tutu.
L11 Wj_7_16 C VF2_FAI2S P RD_ASM N2_NSM RA_NSM N2_NSM RA_GPM N2_GPM VX_XAI3S RP_AS P RP_AS V1_PAPNSM VA_AAD2S RA_ASM N2_ASM RP_GS C RP_DS VA_AAS3S P RA_DSF N2_DSF C I D VAI_AAI2S P RD_GSM
L12 Wj_7_16 and strifes (acc, nom|voc); you(sg)-will-SAY/TELL toward (+acc,+gen,+dat) him/it/same (acc) lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (nom) god (nom) the (gen) Hebrews (gen) he/she/it-has-ORDER FORTH-ed me (acc) toward (+acc,+gen,+dat) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) while SAY/TELL-ing (nom) do-???-you(sg)! the (acc) people (acc) me (gen) so that / in order to /because me (dat) you(sg)-will-be-PERFORM-ed-RITUALS/RITES, he/she/it-should-PERFORM-RITUALS/RITES, you(sg)-should-be-PERFORM-ed-RITUALS/RITES in/among/by (+dat) the (dat) wilderness ([Adj] dat) and be-you(sg)-SEE-ed! not you(sg)-HEARD-ed until; dawn (nom|voc), dawns (acc) this (gen)
L13 Wj_7_16 and state to he lord the God the Hebrew send off/away me to you tell send forth the populace of me so me employed by in the lonesome and see! not heed till this
L14 Wj_7_16 Wj_7_16_1 Wj_7_16_2 Wj_7_16_3 Wj_7_16_4 Wj_7_16_5 Wj_7_16_6 Wj_7_16_7 Wj_7_16_8 Wj_7_16_9 Wj_7_16_10 Wj_7_16_11 Wj_7_16_12 Wj_7_16_13 Wj_7_16_14 Wj_7_16_15 Wj_7_16_16 Wj_7_16_17 Wj_7_16_18 Wj_7_16_19 Wj_7_16_20 Wj_7_16_21 Wj_7_16_22 Wj_7_16_23 Wj_7_16_24 Wj_7_16_25 Wj_7_16_26 Wj_7_16_27 Wj_7_16_28 Wj_7_16_29 Wj_7_16_30
L15
L01 Wj_7_17 τάδε λέγει κύριος Ἐν τούτῳ γνώσῃ ὅτι ἐγὼ κύριος· ἰδοὺ ἐγὼ τύπτω τῇ ῥάβδῳ τῇ ἐν τῇ χειρί μου ἐπὶ τὸ ὕδωρ τὸ ἐν τῷ ποταμῷ, καὶ μεταβαλεῖ εἰς αἷμα·
L02 Wj_7_17 τάδε (G3592) λέγει (G3004) κύριος (G2962) Ἐν (G1722) τούτῳ (G3778) γνώσῃ (G1097) ὅτι (G3754) ἐγὼ (G1473) κύριος· (G2962) ἰδοὺ (G2400) ἐγὼ (G1473) τύπτω (G5180) τῇ (G3588) ῥάβδῳ (G4464) τῇ (G3588) ἐν (G1722) τῇ (G3588) χειρί (G5495) μου (G3450) ἐπὶ (G1909) τὸ (G3588) ὕδωρ (G5204) τὸ (G3588) ἐν (G1722) τῷ (G3588) ποταμῷ, (G4215) καὶ (G2532) μεταβαλεῖ (G3328) εἰς (G1519) αἷμα· (G129)
L03 Wj_7_17 These things saith the Lord: Hereby shalt thou know that I am the Lord: behold, I strike with the rod that is in my hand on the water which is in the river, and it shall change it into blood. (Exodus 7:17 Brenton)
L04 Wj_7_17 Tak mówi Pan: Po tym poznasz, że Ja jestem Panem. Oto uderzę laską, którą mam w ręce, wody Nilu, a zamienią się w krew. (Wj 7:17 BT_4)
L05 Wj_7_17 τάδε λέγει κύριος Ἐν τούτῳ γνώσῃ ὅτι ἐγὼ κύριος· ἰδοὺ ἐγὼ τύπτω τῇ ῥάβδῳ τῇ ἐν τῇ χειρί μου ἐπὶ τὸ ὕδωρ τὸ ἐν τῷ ποταμῷ, καὶ μεταβαλεῖ εἰς αἷμα·
L06 Wj_7_17 ὅδε λέγω κύριος ἐν οὗτος γινώσκω ὅτι ἐγώ κύριος ἰδού ἐγώ τύπτω ῥάβδος ἐν χείρ μου ἐπί ὕδωρ ἐν ποταμός καί μεταβάλλω εἰς αἷμα
L07 Wj_7_17 (ten, ta, to) oto mówić, powiedzieć pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) w, wewnątrz ten, ta, to; oto, ów poznawać, rozumieć że; ponieważ ja; mnie, mną, mój pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) oto, spójrz ja; mnie, mną, mój bić, uderzać; (przen.) zranić sumienie laska, kij w, wewnątrz ręka; (przen.) moc, działanie mnie, mojego na, nad, w czasie, za woda; (przen.) liczne ludy w, wewnątrz rzeka, strumień i, również zmieniać, przeobrażać do, ku; w, na krew
L08 Wj_7_17 (G3592) (G3004) (G2962) (G1722) (G3778) (G1097) (G3754) (G1473) (G2962) (G2400) (G1473) (G5180) (G3588) (G4464) (G3588) (G1722) (G3588) (G5495) (G3450) (G1909) (G3588) (G5204) (G3588) (G1722) (G3588) (G4215) (G2532) (G3328) (G1519) (G129)
L09 Wj_7_17 ta/de le/gei ku/rios *)en tou/tO| gnO/sE| o(/ti e)gO\ ku/rios· i)dou\ e)gO\ tu/ptO tE=| r(a/bdO| tE=| e)n tE=| CHeiri/ mou e)pi\ to\ u(/dOr to\ e)n tO=| potamO=|, kai\ metabalei= ei)s ai(=ma·
L10 Wj_7_17 tade legei kyrios en tutO gnOsE hoti egO kyrios· idu egO typtO tE rabdO tE en tE CHeiri mu epi to hydOr to en tO potamO, kai metabalei eis haima·
L11 Wj_7_17 RD_NPN V1_PAI3S N2_NSM P RD_DSN VF_FMI2S C RP_NS N2_NSM I RP_NS V1_PAI1S RA_DSF N2_DSF RA_DSF P RA_DSF N3_DSF RP_GS P RA_ASN N3_ASN RA_ASN P RA_DSM N2_DSM C VF_FAI3S P N3M_ASN
L12 Wj_7_17 these (nom|acc) he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) lord (nom); a lord ([Adj] nom) in/among/by (+dat) this (dat) you(sg)-will-be-KNOW-ed because/that I (nom) lord (nom); a lord ([Adj] nom) be-you(sg)-SEE-ed! I (nom) I-am-BEAT-ing, I-should-be-BEAT-ing the (dat) hooked staff (dat) the (dat) in/among/by (+dat) the (dat) hand (dat) me (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (nom|acc) water (nom|acc|voc) the (nom|acc) in/among/by (+dat) the (dat) river (dat) and he/she/it-will-METABOLIZE, you(sg)-will-be-METABOLIZE-ed (classical) into (+acc) blood (nom|acc|voc)
L13 Wj_7_17 further tell lord in this know since I lord see! I strike the rod the in the hand of me in the water the in the river and reverse into blood
L14 Wj_7_17 Wj_7_17_1 Wj_7_17_2 Wj_7_17_3 Wj_7_17_4 Wj_7_17_5 Wj_7_17_6 Wj_7_17_7 Wj_7_17_8 Wj_7_17_9 Wj_7_17_10 Wj_7_17_11 Wj_7_17_12 Wj_7_17_13 Wj_7_17_14 Wj_7_17_15 Wj_7_17_16 Wj_7_17_17 Wj_7_17_18 Wj_7_17_19 Wj_7_17_20 Wj_7_17_21 Wj_7_17_22 Wj_7_17_23 Wj_7_17_24 Wj_7_17_25 Wj_7_17_26 Wj_7_17_27 Wj_7_17_28 Wj_7_17_29 Wj_7_17_30
L15
L01 Wj_7_18 καὶ οἱ ἰχθύες οἱ ἐν τῷ ποταμῷ τελευτήσουσιν, καὶ ἐποζέσει ὁ ποταμός, καὶ οὐ δυνήσονται οἱ Αἰγύπτιοι πιεῖν ὕδωρ ἀπὸ τοῦ ποταμοῦ.
L02 Wj_7_18 καὶ (G2532) οἱ (G3588) ἰχθύες (G2486) οἱ (G3588) ἐν (G1722) τῷ (G3588) ποταμῷ (G4215) τελευτήσουσιν, (G5053) καὶ (G2532) ἐποζέσει (L3839)(G3588) ποταμός, (G4215) καὶ (G2532) οὐ (G3756) δυνήσονται (G1410) οἱ (G3588) Αἰγύπτιοι (G124) πιεῖν (G4095) ὕδωρ (G5204) ἀπὸ (G575) τοῦ (G3588) ποταμοῦ. (G4215)
L03 Wj_7_18 And the fish that are in the river shall die, and the river shall stink thereupon, and the Egyptians shall not be able to drink water from the river. (Exodus 7:18 Brenton)
L04 Wj_7_18 Ryby Nilu poginą, a Nil wydawać będzie przykrą woń, tak że Egipcjanie nie będą mogli pić wody z Nilu». (Wj 7:18 BT_4)
L05 Wj_7_18 καὶ οἱ ἰχθύες οἱ ἐν τῷ ποταμῷ τελευτήσουσιν, καὶ ἐποζέσει ποταμός, καὶ οὐ δυνήσονται οἱ Αἰγύπτιοι πιεῖν ὕδωρ ἀπὸ τοῦ ποταμοῦ.
L06 Wj_7_18 καί ἰχθύς ἐν ποταμός τελευτάω καί ἐπόζω ποταμός καί οὐ δύναμαι Αἰγύπτιος πίνω ὕδωρ ἀπό ποταμός
L07 Wj_7_18 i, również ryba w, wewnątrz rzeka, strumień umierać i, również zacząć cuchnąć rzeka, strumień i, również nie, czyż nie być w stanie coś zrobić egipski; Egipcjanin pić woda; (przen.) liczne ludy z, od, przez rzeka, strumień
L08 Wj_7_18 (G2532) (G3588) (G2486) (G3588) (G1722) (G3588) (G4215) (G5053) (G2532) (L3839) (G3588) (G4215) (G2532) (G3756) (G1410) (G3588) (G124) (G4095) (G5204) (G575) (G3588) (G4215)
L09 Wj_7_18 kai\ oi( i)CHTu/es oi( e)n tO=| potamO=| teleutE/sousin, kai\ e)poDZe/sei o( potamo/s, kai\ ou) dunE/sontai oi( *ai)gu/ptioi piei=n u(/dOr a)po\ tou= potamou=.
L10 Wj_7_18 kai hoi iCHTyes hoi en tO potamO teleutEsusin, kai epoDZesei ho potamos, kai u dynEsontai hoi aigyptioi piein hydOr apo tu potamu.
L11 Wj_7_18 C RA_NPM N3U_NPM RA_NPM P RA_DSM N2_DSM VF_FAI3P C VF2_FAI3S RA_NSM N2_NSM C D VF_FMI3P RA_NPM N2_NPM VB_AAN N3_NSN P RA_GSM N2_GSM
L12 Wj_7_18 and the (nom) fish (nom|voc) the (nom) in/among/by (+dat) the (dat) river (dat) they-will-END, going-to-END (fut ptcp) (dat) and the (nom) river (nom) and not they-will-be-ABLE-ed the (nom) Egyptian ([Adj] nom|voc) to-will-DRINK, to-DRINK water (nom|acc|voc) away from (+gen) the (gen) river (gen)
L13 Wj_7_18 and the fish the in the river meet an end and become stinking the river and not able the Egyptian drink water from the river
L14 Wj_7_18 Wj_7_18_1 Wj_7_18_2 Wj_7_18_3 Wj_7_18_4 Wj_7_18_5 Wj_7_18_6 Wj_7_18_7 Wj_7_18_8 Wj_7_18_9 Wj_7_18_10 Wj_7_18_11 Wj_7_18_12 Wj_7_18_13 Wj_7_18_14 Wj_7_18_15 Wj_7_18_16 Wj_7_18_17 Wj_7_18_18 Wj_7_18_19 Wj_7_18_20 Wj_7_18_21 Wj_7_18_22
L15
L01 Wj_7_19 εἶπεν δὲ κύριος πρὸς Μωυσῆν Εἰπὸν Ααρων τῷ ἀδελφῷ σου Λαβὲ τὴν ῥάβδον σου καὶ ἔκτεινον τὴν χεῖρά σου ἐπὶ τὰ ὕδατα Αἰγύπτου καὶ ἐπὶ τοὺς ποταμοὺς αὐτῶν καὶ ἐπὶ τὰς διώρυγας αὐτῶν καὶ ἐπὶ τὰ ἕλη αὐτῶν καὶ ἐπὶ πᾶν συνεστηκὸς ὕδωρ αὐτῶν, καὶ ἔσται αἷμα. καὶ ἐγένετο αἷμα ἐν πάσῃ γῇ Αἰγύπτου ἔν τε τοῖς ξύλοις καὶ ἐν τοῖς λίθοις.
L02 Wj_7_19 εἶπεν (G2036) δὲ (G1161) κύριος (G2962) πρὸς (G4314) Μωυσῆν (G3475) Εἰπὸν (G2036) Ααρων (G2) τῷ (G3588) ἀδελφῷ (G80) σου (G4675) Λαβὲ (G2983) τὴν (G3588) ῥάβδον (G4464) σου (G4675) καὶ (G2532) ἔκτεινον (G1614) τὴν (G3588) χεῖρά (G5495) σου (G4675) ἐπὶ (G1909) τὰ (G3588) ὕδατα (G5204) Αἰγύπτου (G125) καὶ (G2532) ἐπὶ (G1909) τοὺς (G3588) ποταμοὺς (G4215) αὐτῶν (G846) καὶ (G2532) ἐπὶ (G1909) τὰς (G3588) διώρυγας (L2766) αὐτῶν (G846) καὶ (G2532) ἐπὶ (G1909) τὰ (G3588) ἕλη (L3292) αὐτῶν (G846) καὶ (G2532) ἐπὶ (G1909) πᾶν (G3956) συνεστηκὸς (G4921) ὕδωρ (G5204) αὐτῶν, (G846) καὶ (G2532) ἔσται (G1510) αἷμα. (G129) καὶ (G2532) ἐγένετο (G1096) αἷμα (G129) ἐν (G1722) πάσῃ (G3956) γῇ (G1093) Αἰγύπτου (G125) ἔν (G1722) τε (G5037) τοῖς (G3588) ξύλοις (G3586) καὶ (G2532) ἐν (G1722) τοῖς (G3588) λίθοις. (G3037)
L03 Wj_7_19 And the Lord said to Moses, Say to thy brother Aaron, Take thy rod in thy hand, and stretch forth thy hand over the waters of Egypt, and over their rivers, and over their canals, and over their ponds, and over all their standing water, and it shall become blood: and there was blood in all the land of Egypt, both in vessels of wood and of stone. (Exodus 7:19 Brenton)
L04 Wj_7_19 Pan powiedział do Mojżesza: «Mów do Aarona: Weź laskę swoją i wyciągnij rękę na wody Egiptu, na jego rzeki i na jego kanały, i na jego stawy, i na wszelkie jego zbiorowiska wód, a zamienią się w krew. I będzie krew w całej ziemi egipskiej, w naczyniach drewnianych i kamiennych». (Wj 7:19 BT_4)
L05 Wj_7_19 εἶπεν δὲ κύριος πρὸς Μωυσῆν Εἰπὸν Ααρων τῷ ἀδελφῷ σου Λαβὲ τὴν ῥάβδον σου καὶ ἔκτεινον τὴν χεῖρά σου ἐπὶ τὰ ὕδατα Αἰγύπτου καὶ ἐπὶ τοὺς ποταμοὺς αὐτῶν καὶ ἐπὶ τὰς διώρυγας αὐτῶν καὶ ἐπὶ τὰ ἕλη αὐτῶν καὶ ἐπὶ πᾶν συνεστηκὸς ὕδωρ αὐτῶν, καὶ ἔσται αἷμα. καὶ ἐγένετο αἷμα ἐν πάσῃ γῇ Αἰγύπτου ἔν τε τοῖς ξύλοις καὶ ἐν τοῖς λίθοις.
L06 Wj_7_19 ἔπω δέ κύριος πρός Μωσεύς ἔπω Ἀαρών ἀδελφός σοῦ λαμβάνω ῥάβδος σοῦ καί ἐκτείνω χείρ σοῦ ἐπί ὕδωρ Αἴγυπτος καί ἐπί ποταμός αὐτός καί ἐπί διῶρυξ αὐτός καί ἐπί ἕλος αὐτός καί ἐπί πᾶς συνίστημι ὕδωρ αὐτός καί εἰμί αἷμα καί γίνομαι αἷμα ἐν πᾶς γῆ Αἴγυπτος ἐν τε ξύλον καί ἐν λίθος
L07 Wj_7_19 powiedzieć, zapytać lecz; zaś, natomiast pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) do, ku' dla; przy, obok Mojżesz powiedzieć, zapytać Aaron brat rodzony lub przyrodni ciebie, twojego brać, przyjmować laska, kij ciebie, twojego i, również wyciągnąć (np. rękę) ręka; (przen.) moc, działanie ciebie, twojego na, nad, w czasie, za woda; (przen.) liczne ludy Egipt i, również na, nad, w czasie, za rzeka, strumień on, ona, ono i, również na, nad, w czasie, za rów on, ona, ono i, również na, nad, w czasie, za nizina nadrzeczna on, ona, ono i, również na, nad, w czasie, za każdy, wszelki, dowolny; cały przedstawiać, rekomendować; łączyć woda; (przen.) liczne ludy on, ona, ono i, również być, istnieć; żyć, trwać krew i, również stać się, zaistnieć, powstać krew w, wewnątrz każdy, wszelki, dowolny; cały ziemia orna, grunt; ląd Egipt w, wewnątrz i, także drewno, kij, belka; drzewo i, również w, wewnątrz kamień
L08 Wj_7_19 (G2036) (G1161) (G2962) (G4314) (G3475) (G2036) (G2) (G3588) (G80) (G4675) (G2983) (G3588) (G4464) (G4675) (G2532) (G1614) (G3588) (G5495) (G4675) (G1909) (G3588) (G5204) (G125) (G2532) (G1909) (G3588) (G4215) (G846) (G2532) (G1909) (G3588) (L2766) (G846) (G2532) (G1909) (G3588) (L3292) (G846) (G2532) (G1909) (G3956) (G4921) (G5204) (G846) (G2532) (G1510) (G129) (G2532) (G1096) (G129) (G1722) (G3956) (G1093) (G125) (G1722) (G5037) (G3588) (G3586) (G2532) (G1722) (G3588) (G3037)
L09 Wj_7_19 ei)=pen de\ ku/rios pro\s *mousE=n *ei)po\n *aarOn tO=| a)delfO=| sou *labe\ tE\n r(a/bdon sou kai\ e)/kteinon tE\n CHei=ra/ sou e)pi\ ta\ u(/data *ai)gu/ptou kai\ e)pi\ tou\s potamou\s au)tO=n kai\ e)pi\ ta\s diO/rugas au)tO=n kai\ e)pi\ ta\ e(/lE au)tO=n kai\ e)pi\ pa=n sunestEko\s u(/dOr au)tO=n, kai\ e)/stai ai(=ma. kai\ e)ge/neto ai(=ma e)n pa/sE| gE=| *ai)gu/ptou e)/n te toi=s Xu/lois kai\ e)n toi=s li/Tois.
L10 Wj_7_19 eipen de kyrios pros musEn eipon aarOn tO adelfO su labe tEn rabdon su kai ekteinon tEn CHeira su epi ta hydata aigyptu kai epi tus potamus autOn kai epi tas diOrygas autOn kai epi ta helE autOn kai epi pan synestEkos hydOr autOn, kai estai haima. kai egeneto haima en pasE gE aigyptu en te tois Xylois kai en tois liTois.
L11 Wj_7_19 VBI_AAI3S x N2_NSM P N1M_ASM VB_AAD2S N_DSM RA_DSM N2_DSM RP_GS VB_AAD2S RA_ASF N2_ASF RP_GS C VA_AAD2S RA_ASF N3_ASF RP_GS P RA_APN N3T_APN N2_GSF C P RA_APM N2_APM RD_GPM C P RA_APF N3G_APF RD_GPM C P RA_APN N3E_APN RD_GPM C P A3_ASM VXI_XAPASM N3_NSN RD_GPM C VF_FMI3S N3M_NSN C VBI_AMI3S N3M_NSN P A1S_DSF N1_DSF N2_GSF P x RA_DPN N2N_DPN C P RA_DPM N2_DPM
L12 Wj_7_19 he/she/it-SAY/TELL-ed Yet lord (nom); a lord ([Adj] nom) toward (+acc,+gen,+dat) Moses (acc) do-SAY/TELL-you(sg)!, I-SAY/TELL-ed, they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc, voc) Aaron (indecl) the (dat) brother (dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) do-TAKE HOLD OF-you(sg)! the (acc) hooked staff (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and do-EXTEND-you(sg)!, while EXTEND-ing (nom|acc|voc, voc) the (acc) hand (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (nom|acc) waters (nom|acc|voc) Egypt (gen) and upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) rivers (acc) them/same (gen) and upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) ???s (acc) them/same (gen) and upon/over (+acc,+gen,+dat) the (nom|acc) them/same (gen) and upon/over (+acc,+gen,+dat) every (nom|acc|voc) having STand WITH-ed (nom|acc|voc, voc) water (nom|acc|voc) them/same (gen) and he/she/it-will-be blood (nom|acc|voc) and he/she/it-was-BECOME-ed blood (nom|acc|voc) in/among/by (+dat) every (dat); he/she/it-should-SPRINKLE, you(sg)-should-be-SPRINKLE-ed earth/land (dat) Egypt (gen) in/among/by (+dat) and [postpositive coordinate] the (dat) trees/wooden things (dat) and in/among/by (+dat) the (dat) stones (dat)
L13 Wj_7_19 say though lord to Mōseus say Aarōn the brother of you take the rod of you and extend the hand of you in the water Aigyptos and in the river he and in the trench he and in the low ground by rivers he and in all introduce water he and be blood and happen blood in all earth Aigyptos in both the wood and in the stone
L14 Wj_7_19 Wj_7_19_1 Wj_7_19_2 Wj_7_19_3 Wj_7_19_4 Wj_7_19_5 Wj_7_19_6 Wj_7_19_7 Wj_7_19_8 Wj_7_19_9 Wj_7_19_10 Wj_7_19_11 Wj_7_19_12 Wj_7_19_13 Wj_7_19_14 Wj_7_19_15 Wj_7_19_16 Wj_7_19_17 Wj_7_19_18 Wj_7_19_19 Wj_7_19_20 Wj_7_19_21 Wj_7_19_22 Wj_7_19_23 Wj_7_19_24 Wj_7_19_25 Wj_7_19_26 Wj_7_19_27 Wj_7_19_28 Wj_7_19_29 Wj_7_19_30 Wj_7_19_31 Wj_7_19_32 Wj_7_19_33 Wj_7_19_34 Wj_7_19_35 Wj_7_19_36 Wj_7_19_37 Wj_7_19_38 Wj_7_19_39 Wj_7_19_40 Wj_7_19_41 Wj_7_19_42 Wj_7_19_43 Wj_7_19_44 Wj_7_19_45 Wj_7_19_46 Wj_7_19_47 Wj_7_19_48 Wj_7_19_49 Wj_7_19_50 Wj_7_19_51 Wj_7_19_52 Wj_7_19_53 Wj_7_19_54 Wj_7_19_55 Wj_7_19_56 Wj_7_19_57 Wj_7_19_58 Wj_7_19_59 Wj_7_19_60 Wj_7_19_61 Wj_7_19_62
L15
L01 Wj_7_20 καὶ ἐποίησαν οὕτως Μωϋσῆς καὶ Ααρων, καθάπερ ἐνετείλατο αὐτοῖς κύριος· καὶ ἐπάρας τῇ ῥάβδῳ αὐτοῦ ἐπάταξεν τὸ ὕδωρ τὸ ἐν τῷ ποταμῷ ἐναντίον Φαραω καὶ ἐναντίον τῶν θεραπόντων αὐτοῦ καὶ μετέβαλεν πᾶν τὸ ὕδωρ τὸ ἐν τῷ ποταμῷ εἰς αἷμα.
L02 Wj_7_20 καὶ (G2532) ἐποίησαν (G4160) οὕτως (G3779) Μωϋσῆς (G3475) καὶ (G2532) Ααρων, (G2) καθάπερ (G2509) ἐνετείλατο (G1781) αὐτοῖς (G846) κύριος· (G2962) καὶ (G2532) ἐπάρας (G1869) τῇ (G3588) ῥάβδῳ (G4464) αὐτοῦ (G846) ἐπάταξεν (G3960) τὸ (G3588) ὕδωρ (G5204) τὸ (G3588) ἐν (G1722) τῷ (G3588) ποταμῷ (G4215) ἐναντίον (G1726) Φαραω (G5328) καὶ (G2532) ἐναντίον (G1726) τῶν (G3588) θεραπόντων (G2324) αὐτοῦ (G846) καὶ (G2532) μετέβαλεν (G3328) πᾶν (G3956) τὸ (G3588) ὕδωρ (G5204) τὸ (G3588) ἐν (G1722) τῷ (G3588) ποταμῷ (G4215) εἰς (G1519) αἷμα. (G129)
L03 Wj_7_20 and Moses and Aaron did so, as the Lord commanded them; and Aaron having lifted up his hand with his rod, smote the water in the river before Pharao, and before his servants, and changed all the water in the river into blood. (Exodus 7:20 Brenton)
L04 Wj_7_20 Mojżesz i Aaron uczynili tak, jak nakazał Pan. Aaron podniósł laskę i uderzył nią wody Nilu na oczach faraona i sług jego. Woda Nilu zamieniła się w krew. (Wj 7:20 BT_4)
L05 Wj_7_20 καὶ ἐποίησαν οὕτως Μωϋσῆς καὶ Ααρων, καθάπερ ἐνετείλατο αὐτοῖς κύριος· καὶ ἐπάρας τῇ ῥάβδῳ αὐτοῦ ἐπάταξεν τὸ ὕδωρ τὸ ἐν τῷ ποταμῷ ἐναντίον Φαραω καὶ ἐναντίον τῶν θεραπόντων αὐτοῦ καὶ μετέβαλεν πᾶν τὸ ὕδωρ τὸ ἐν τῷ ποταμῷ εἰς αἷμα.
L06 Wj_7_20 καί ποιέω οὕτως Μωσεύς καί Ἀαρών καθάπερ ἐντέλλομαι αὐτός κύριος καί ἐπαίρω ῥάβδος αὐτός πατάσσω ὕδωρ ἐν ποταμός ἐναντίον Φαραώ καί ἐναντίον θεράπων αὐτός καί μεταβάλλω πᾶς ὕδωρ ἐν ποταμός εἰς αἷμα
L07 Wj_7_20 i, również czynić, robić, wytwarzać tak, w ten sposób Mojżesz i, również Aaron tak jak, w taki sposób jak rozkazać; wydać polecenie on, ona, ono pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) i, również podnosić; unosić się pychą laska, kij on, ona, ono uderzać, ranić; zabić woda; (przen.) liczne ludy w, wewnątrz rzeka, strumień naprzeciw, przeciw Faraon i, również naprzeciw, przeciw sługa, usługujący on, ona, ono i, również zmieniać, przeobrażać każdy, wszelki, dowolny; cały woda; (przen.) liczne ludy w, wewnątrz rzeka, strumień do, ku; w, na krew
L08 Wj_7_20 (G2532) (G4160) (G3779) (G3475) (G2532) (G2) (G2509) (G1781) (G846) (G2962) (G2532) (G1869) (G3588) (G4464) (G846) (G3960) (G3588) (G5204) (G3588) (G1722) (G3588) (G4215) (G1726) (G5328) (G2532) (G1726) (G3588) (G2324) (G846) (G2532) (G3328) (G3956) (G3588) (G5204) (G3588) (G1722) (G3588) (G4215) (G1519) (G129)
L09 Wj_7_20 kai\ e)poi/Esan ou(/tOs *mou+sE=s kai\ *aarOn, kaTa/per e)netei/lato au)toi=s ku/rios· kai\ e)pa/ras tE=| r(a/bdO| au)tou= e)pa/taXen to\ u(/dOr to\ e)n tO=| potamO=| e)nanti/on *faraO kai\ e)nanti/on tO=n Terapo/ntOn au)tou= kai\ mete/balen pa=n to\ u(/dOr to\ e)n tO=| potamO=| ei)s ai(=ma.
L10 Wj_7_20 kai epoiEsan hutOs mo+ysEs kai aarOn, kaTaper eneteilato autois kyrios· kai eparas tE rabdO autu epataXen to hydOr to en tO potamO enantion faraO kai enantion tOn TerapontOn autu kai metebalen pan to hydOr to en tO potamO eis haima.
L11 Wj_7_20 C VAI_AAI3P D N1M_NSM C N_NSM D VAI_AMI3S RD_DPM N2_NSM C VA_AAPNSM RA_DSF N2_DSF RD_GSM VAI_AAI3S RA_ASN N3_ASN RA_ASN P RA_DSM N2_DSM P N_GSM C P RA_GPM N3_GPM RD_GSM C VBI_AAI3S A3_NSN RA_NSN N3_NSN RA_NSN P RA_DSM N2_DSM P N3M_ASN
L12 Wj_7_20 and they-DO/MAKE-ed thusly/like this Moses (nom) and Aaron (indecl) even as he/she/it-was-ENJOIN-ed them/same (dat) lord (nom); a lord ([Adj] nom) and upon RAISE-ing (nom|voc) the (dat) hooked staff (dat) him/it/same (gen) he/she/it-SMITE-ed the (nom|acc) water (nom|acc|voc) the (nom|acc) in/among/by (+dat) the (dat) river (dat) in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) Pharaoh (indecl) and in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (gen) therapists (gen) him/it/same (gen) and he/she/it-METABOLIZE-ed every (nom|acc|voc) the (nom|acc) water (nom|acc|voc) the (nom|acc) in/among/by (+dat) the (dat) river (dat) into (+acc) blood (nom|acc|voc)
L13 Wj_7_20 and do so Mōseus and Aarōn exactly as direct he lord and lift up the rod he pat the water the in the river next to Pharaō and next to the minister he and reverse all the water the in the river into blood
L14 Wj_7_20 Wj_7_20_1 Wj_7_20_2 Wj_7_20_3 Wj_7_20_4 Wj_7_20_5 Wj_7_20_6 Wj_7_20_7 Wj_7_20_8 Wj_7_20_9 Wj_7_20_10 Wj_7_20_11 Wj_7_20_12 Wj_7_20_13 Wj_7_20_14 Wj_7_20_15 Wj_7_20_16 Wj_7_20_17 Wj_7_20_18 Wj_7_20_19 Wj_7_20_20 Wj_7_20_21 Wj_7_20_22 Wj_7_20_23 Wj_7_20_24 Wj_7_20_25 Wj_7_20_26 Wj_7_20_27 Wj_7_20_28 Wj_7_20_29 Wj_7_20_30 Wj_7_20_31 Wj_7_20_32 Wj_7_20_33 Wj_7_20_34 Wj_7_20_35 Wj_7_20_36 Wj_7_20_37 Wj_7_20_38 Wj_7_20_39 Wj_7_20_40
L15
L01 Wj_7_21 καὶ οἱ ἰχθύες οἱ ἐν τῷ ποταμῷ ἐτελεύτησαν, καὶ ἐπώζεσεν ὁ ποταμός, καὶ οὐκ ἠδύναντο οἱ Αἰγύπτιοι πιεῖν ὕδωρ ἐκ τοῦ ποταμοῦ, καὶ ἦν τὸ αἷμα ἐν πάσῃ γῇ Αἰγύπτου.
L02 Wj_7_21 καὶ (G2532) οἱ (G3588) ἰχθύες (G2486) οἱ (G3588) ἐν (G1722) τῷ (G3588) ποταμῷ (G4215) ἐτελεύτησαν, (G5053) καὶ (G2532) ἐπώζεσεν (L3839)(G3588) ποταμός, (G4215) καὶ (G2532) οὐκ (G3756) ἠδύναντο (G1410) οἱ (G3588) Αἰγύπτιοι (G124) πιεῖν (G4095) ὕδωρ (G5204) ἐκ (G1537) τοῦ (G3588) ποταμοῦ, (G4215) καὶ (G2532) ἦν (G1510) τὸ (G3588) αἷμα (G129) ἐν (G1722) πάσῃ (G3956) γῇ (G1093) Αἰγύπτου. (G125)
L03 Wj_7_21 And the fish in the river died, and the river stank thereupon; and the Egyptians could not drink water from the river, and the blood was in all the land of Egypt. (Exodus 7:21 Brenton)
L04 Wj_7_21 Ryby rzeki wyginęły, a Nil zaczął wydawać przykrą woń, tak że Egipcjanie nie mogli pić wody z Nilu. Krew była w całym kraju egipskim. (Wj 7:21 BT_4)
L05 Wj_7_21 καὶ οἱ ἰχθύες οἱ ἐν τῷ ποταμῷ ἐτελεύτησαν, καὶ ἐπώζεσεν ποταμός, καὶ οὐκ ἠδύναντο οἱ Αἰγύπτιοι πιεῖν ὕδωρ ἐκ τοῦ ποταμοῦ, καὶ ἦν τὸ αἷμα ἐν πάσῃ γῇ Αἰγύπτου.
L06 Wj_7_21 καί ἰχθύς ἐν ποταμός τελευτάω καί ἐπόζω ποταμός καί οὐ δύναμαι Αἰγύπτιος πίνω ὕδωρ ἐκ ποταμός καί εἰμί αἷμα ἐν πᾶς γῆ Αἴγυπτος
L07 Wj_7_21 i, również ryba w, wewnątrz rzeka, strumień umierać i, również zacząć cuchnąć rzeka, strumień i, również nie, czyż nie być w stanie coś zrobić egipski; Egipcjanin pić woda; (przen.) liczne ludy z, spośród, od rzeka, strumień i, również być, istnieć; żyć, trwać krew w, wewnątrz każdy, wszelki, dowolny; cały ziemia orna, grunt; ląd Egipt
L08 Wj_7_21 (G2532) (G3588) (G2486) (G3588) (G1722) (G3588) (G4215) (G5053) (G2532) (L3839) (G3588) (G4215) (G2532) (G3756) (G1410) (G3588) (G124) (G4095) (G5204) (G1537) (G3588) (G4215) (G2532) (G1510) (G3588) (G129) (G1722) (G3956) (G1093) (G125)
L09 Wj_7_21 kai\ oi( i)CHTu/es oi( e)n tO=| potamO=| e)teleu/tEsan, kai\ e)pO/DZesen o( potamo/s, kai\ ou)k E)du/nanto oi( *ai)gu/ptioi piei=n u(/dOr e)k tou= potamou=, kai\ E)=n to\ ai(=ma e)n pa/sE| gE=| *ai)gu/ptou.
L10 Wj_7_21 kai hoi iCHTyes hoi en tO potamO eteleutEsan, kai epODZesen ho potamos, kai uk Edynanto hoi aigyptioi piein hydOr ek tu potamu, kai En to haima en pasE gE aigyptu.
L11 Wj_7_21 C RA_NPM N3U_NPM RA_NPM P RA_DSM N2_DSM VAI_AAI3P C VAI_AAI3S RA_NSM N2_NSM C D V6I_IMI3P RA_NPM N2_NPM VB_AAN N3_NSN P RA_GSM N2_GSM C V9_IAI3S RA_NSN N3M_NSN P A1S_DSF N1_DSF N2_GSF
L12 Wj_7_21 and the (nom) fish (nom|voc) the (nom) in/among/by (+dat) the (dat) river (dat) they-END-ed and the (nom) river (nom) and not they-were-being-ABLE-ed the (nom) Egyptian ([Adj] nom|voc) to-will-DRINK, to-DRINK water (nom|acc|voc) out of (+gen) the (gen) river (gen) and he/she/it-was the (nom|acc) blood (nom|acc|voc) in/among/by (+dat) every (dat); he/she/it-should-SPRINKLE, you(sg)-should-be-SPRINKLE-ed earth/land (dat) Egypt (gen)
L13 Wj_7_21 and the fish the in the river meet an end and become stinking the river and not able the Egyptian drink water from the river and be the blood in all earth Aigyptos
L14 Wj_7_21 Wj_7_21_1 Wj_7_21_2 Wj_7_21_3 Wj_7_21_4 Wj_7_21_5 Wj_7_21_6 Wj_7_21_7 Wj_7_21_8 Wj_7_21_9 Wj_7_21_10 Wj_7_21_11 Wj_7_21_12 Wj_7_21_13 Wj_7_21_14 Wj_7_21_15 Wj_7_21_16 Wj_7_21_17 Wj_7_21_18 Wj_7_21_19 Wj_7_21_20 Wj_7_21_21 Wj_7_21_22 Wj_7_21_23 Wj_7_21_24 Wj_7_21_25 Wj_7_21_26 Wj_7_21_27 Wj_7_21_28 Wj_7_21_29 Wj_7_21_30
L15
L01 Wj_7_22 ἐποίησαν δὲ ὡσαύτως καὶ οἱ ἐπαοιδοὶ τῶν Αἰγυπτίων ταῖς φαρμακείαις αὐτῶν· καὶ ἐσκληρύνθη ἡ καρδία Φαραω, καὶ οὐκ εἰσήκουσεν αὐτῶν, καθάπερ εἶπεν κύριος.
L02 Wj_7_22 ἐποίησαν (G4160) δὲ (G1161) ὡσαύτως (G5615) καὶ (G2532) οἱ (G3588) ἐπαοιδοὶ (L3634) τῶν (G3588) Αἰγυπτίων (G124) ταῖς (G3588) φαρμακείαις (L9525) αὐτῶν· (G846) καὶ (G2532) ἐσκληρύνθη (G4645)(G3588) καρδία (G2588) Φαραω, (G5328) καὶ (G2532) οὐκ (G3756) εἰσήκουσεν (G1522) αὐτῶν, (G846) καθάπερ (G2509) εἶπεν (G2036) κύριος. (G2962)
L03 Wj_7_22 And the charmers also of the Egyptians did so with their sorceries; and the heart of Pharao was hardened, and he did not hearken to them, even as the Lord said. (Exodus 7:22 Brenton)
L04 Wj_7_22 Lecz to samo uczynili czarownicy egipscy dzięki swej wiedzy tajemnej. Pozostało więc uparte serce faraona, i nie usłuchał ich, jak to Pan zapowiedział. (Wj 7:22 BT_4)
L05 Wj_7_22 ἐποίησαν δὲ ὡσαύτως καὶ οἱ ἐπαοιδοὶ τῶν Αἰγυπτίων ταῖς φαρμακείαις αὐτῶν· καὶ ἐσκληρύνθη καρδία Φαραω, καὶ οὐκ εἰσήκουσεν αὐτῶν, καθάπερ εἶπεν κύριος.
L06 Wj_7_22 ποιέω δέ ὡσαύτως καί ἐπαοιδός Αἰγύπτιος φαρμακία αὐτός καί σκληρύνω καρδία Φαραώ καί οὐ εἰσακούω αὐτός καθάπερ ἔπω κύριος
L07 Wj_7_22 czynić, robić, wytwarzać lecz; zaś, natomiast tak samo, podobnie i, również zaklinacz / czarownik egipski; Egipcjanin użycie leków / czarów on, ona, ono i, również zatwardzać, czynić surowym serce Faraon i, również nie, czyż nie wysłuchać on, ona, ono tak jak, w taki sposób jak powiedzieć, zapytać pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie)
L08 Wj_7_22 (G4160) (G1161) (G5615) (G2532) (G3588) (L3634) (G3588) (G124) (G3588) (L9525) (G846) (G2532) (G4645) (G3588) (G2588) (G5328) (G2532) (G3756) (G1522) (G846) (G2509) (G2036) (G2962)
L09 Wj_7_22 e)poi/Esan de\ O(sau/tOs kai\ oi( e)paoidoi\ tO=n *ai)gupti/On tai=s farmakei/ais au)tO=n· kai\ e)sklEru/nTE E( kardi/a *faraO, kai\ ou)k ei)sE/kousen au)tO=n, kaTa/per ei)=pen ku/rios.
L10 Wj_7_22 epoiEsan de hOsautOs kai hoi epaoidoi tOn aigyptiOn tais farmakeiais autOn· kai esklErynTE hE kardia faraO, kai uk eisEkusen autOn, kaTaper eipen kyrios.
L11 Wj_7_22 VAI_AAI3P x D C RA_NPM N2_NPM RA_GPM N2_GPM RA_DPF N1A_DPF RD_GPM C VCI_API3S RA_NSF N1A_NSF N_GSM C D VAI_AAI3S RD_GPM D VBI_AAI3S N2_NSM
L12 Wj_7_22 they-DO/MAKE-ed Yet likewise and the (nom) the (gen) Egyptian ([Adj] gen) the (dat) potion usages (dat) them/same (gen) and he/she/it-was-HARDEN-ed the (nom) heart (nom|voc) Pharaoh (indecl) and not he/she/it-HEARD-ed them/same (gen) even as he/she/it-SAY/TELL-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom)
L13 Wj_7_22 do though similarly and the enchanter the Egyptian the use of drugs he and harden the heart Pharaō and not heed he exactly as say lord
L14 Wj_7_22 Wj_7_22_1 Wj_7_22_2 Wj_7_22_3 Wj_7_22_4 Wj_7_22_5 Wj_7_22_6 Wj_7_22_7 Wj_7_22_8 Wj_7_22_9 Wj_7_22_10 Wj_7_22_11 Wj_7_22_12 Wj_7_22_13 Wj_7_22_14 Wj_7_22_15 Wj_7_22_16 Wj_7_22_17 Wj_7_22_18 Wj_7_22_19 Wj_7_22_20 Wj_7_22_21 Wj_7_22_22 Wj_7_22_23
L15
L01 Wj_7_23 ἐπιστραφεὶς δὲ Φαραω εἰσῆλθεν εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ καὶ οὐκ ἐπέστησεν τὸν νοῦν αὐτοῦ οὐδὲ ἐπὶ τούτῳ.
L02 Wj_7_23 ἐπιστραφεὶς (G1994) δὲ (G1161) Φαραω (G5328) εἰσῆλθεν (G1525) εἰς (G1519) τὸν (G3588) οἶκον (G3624) αὐτοῦ (G846) καὶ (G2532) οὐκ (G3756) ἐπέστησεν (G1987) τὸν (G3588) νοῦν (G3563) αὐτοῦ (G846) οὐδὲ (G3761) ἐπὶ (G1909) τούτῳ. (G3778)
L03 Wj_7_23 And Pharao turned and entered into his house, nor did he fix his attention even on this thing. (Exodus 7:23 Brenton)
L04 Wj_7_23 Faraon odwrócił się i poszedł do swego domu, nie biorąc sobie tego do serca. (Wj 7:23 BT_4)
L05 Wj_7_23 ἐπιστραφεὶς δὲ Φαραω εἰσῆλθεν εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ καὶ οὐκ ἐπέστησεν τὸν νοῦν αὐτοῦ οὐδὲ ἐπὶ τούτῳ.
L06 Wj_7_23 ἐπιστρέφω δέ Φαραώ εἰσέρχομαι εἰς οἶκος αὐτός καί οὐ ἐπίσταμαι νοῦς αὐτός οὐδέ ἐπί οὗτος
L07 Wj_7_23 zwrócić się (ku Bogu), nawrócić się lecz; zaś, natomiast Faraon wejść, przybyć do, ku; w, na dom, rodzina; ród, potomstwo on, ona, ono i, również nie, czyż nie zwrócić uwagę na coś; rozumieć umysł, rozum on, ona, ono ani, również nie na, nad, w czasie, za ten, ta, to; oto, ów
L08 Wj_7_23 (G1994) (G1161) (G5328) (G1525) (G1519) (G3588) (G3624) (G846) (G2532) (G3756) (G1987) (G3588) (G3563) (G846) (G3761) (G1909) (G3778)
L09 Wj_7_23 e)pistrafei\s de\ *faraO ei)sE=lTen ei)s to\n oi)=kon au)tou= kai\ ou)k e)pe/stEsen to\n nou=n au)tou= ou)de\ e)pi\ tou/tO|.
L10 Wj_7_23 epistrafeis de faraO eisElTen eis ton oikon autu kai uk epestEsen ton nun autu ude epi tutO.
L11 Wj_7_23 VD_APPNSM x N_NSM VBI_AAI3S P RA_ASM N2_ASM RD_GSM C D VHI_AAI3S RA_ASM N2_ASM RD_GSM C P RD_DSM
L12 Wj_7_23 upon being-TURN-ed-AROUND (nom|voc) Yet Pharaoh (indecl) he/she/it-ENTER-ed into (+acc) the (acc) house (acc) him/it/same (gen) and not he/she/it-STand-ed-OVER the (acc) nun; mind (acc) him/it/same (gen) neither/nor upon/over (+acc,+gen,+dat) this (dat)
L13 Wj_7_23 turn around though Pharaō enter into the home he and not well aware the intellect he not even in this
L14 Wj_7_23 Wj_7_23_1 Wj_7_23_2 Wj_7_23_3 Wj_7_23_4 Wj_7_23_5 Wj_7_23_6 Wj_7_23_7 Wj_7_23_8 Wj_7_23_9 Wj_7_23_10 Wj_7_23_11 Wj_7_23_12 Wj_7_23_13 Wj_7_23_14 Wj_7_23_15 Wj_7_23_16 Wj_7_23_17
L15
L01 Wj_7_24 ὤρυξαν δὲ πάντες οἱ Αἰγύπτιοι κύκλῳ τοῦ ποταμοῦ ὥστε πιεῖν ὕδωρ, καὶ οὐκ ἠδύναντο πιεῖν ὕδωρ ἀπὸ τοῦ ποταμοῦ.
L02 Wj_7_24 ὤρυξαν (G3736) δὲ (G1161) πάντες (G3956) οἱ (G3588) Αἰγύπτιοι (G124) κύκλῳ (G2945) τοῦ (G3588) ποταμοῦ (G4215) ὥστε (G5620) πιεῖν (G4095) ὕδωρ, (G5204) καὶ (G2532) οὐκ (G3756) ἠδύναντο (G1410) πιεῖν (G4095) ὕδωρ (G5204) ἀπὸ (G575) τοῦ (G3588) ποταμοῦ. (G4215)
L03 Wj_7_24 And all the Egyptians dug round about the river, so as to drink water, for they could not drink water from the river. (Exodus 7:24 Brenton)
L04 Wj_7_24 Wszyscy Egipcjanie kopali w pobliżu Nilu, szukając wody do picia, bo nie mogli pić wody z Nilu. (Wj 7:24 BT_4)
L05 Wj_7_24 ὤρυξαν δὲ πάντες οἱ Αἰγύπτιοι κύκλῳ τοῦ ποταμοῦ ὥστε πιεῖν ὕδωρ, καὶ οὐκ ἠδύναντο πιεῖν ὕδωρ ἀπὸ τοῦ ποταμοῦ.
L06 Wj_7_24 ὀρύττω δέ πᾶς Αἰγύπτιος κύκλῳ ποταμός ὥστε πίνω ὕδωρ καί οὐ δύναμαι πίνω ὕδωρ ἀπό ποταμός
L07 Wj_7_24 kopać, wykopywać lecz; zaś, natomiast każdy, wszelki, dowolny; cały egipski; Egipcjanin wokół, dookoła rzeka, strumień tak że, aby; dlatego, wobec tego pić woda; (przen.) liczne ludy i, również nie, czyż nie być w stanie coś zrobić pić woda; (przen.) liczne ludy z, od, przez rzeka, strumień
L08 Wj_7_24 (G3736) (G1161) (G3956) (G3588) (G124) (G2945) (G3588) (G4215) (G5620) (G4095) (G5204) (G2532) (G3756) (G1410) (G4095) (G5204) (G575) (G3588) (G4215)
L09 Wj_7_24 O)/ruXan de\ pa/ntes oi( *ai)gu/ptioi ku/klO| tou= potamou= O(/ste piei=n u(/dOr, kai\ ou)k E)du/nanto piei=n u(/dOr a)po\ tou= potamou=.
L10 Wj_7_24 OryXan de pantes hoi aigyptioi kyklO tu potamu hOste piein hydOr, kai uk Edynanto piein hydOr apo tu potamu.
L11 Wj_7_24 VAI_AAI3P x A3_NPM RA_NPM N2_NPM N2_DSM RA_GSM N2_GSM C VB_AAN N3_NSN C D V6I_IMI3P VB_AAN N3_NSN P RA_GSM N2_GSM
L12 Wj_7_24 they-DIG/GOUGE-ed Yet all (nom|voc) the (nom) Egyptian ([Adj] nom|voc) in a circle the (gen) river (gen) so that to-will-DRINK, to-DRINK water (nom|acc|voc) and not they-were-being-ABLE-ed to-will-DRINK, to-DRINK water (nom|acc|voc) away from (+gen) the (gen) river (gen)
L13 Wj_7_24 dig a trench though all the Egyptian circling the river as such drink water and not able drink water from the river
L14 Wj_7_24 Wj_7_24_1 Wj_7_24_2 Wj_7_24_3 Wj_7_24_4 Wj_7_24_5 Wj_7_24_6 Wj_7_24_7 Wj_7_24_8 Wj_7_24_9 Wj_7_24_10 Wj_7_24_11 Wj_7_24_12 Wj_7_24_13 Wj_7_24_14 Wj_7_24_15 Wj_7_24_16 Wj_7_24_17 Wj_7_24_18 Wj_7_24_19
L15
L01 Wj_7_25 καὶ ἀνεπληρώθησαν ἑπτὰ ἡμέραι μετὰ τὸ πατάξαι κύριον τὸν ποταμόν.
L02 Wj_7_25 καὶ (G2532) ἀνεπληρώθησαν (G378) ἑπτὰ (G2033) ἡμέραι (G2250) μετὰ (G3326) τὸ (G3588) πατάξαι (G3960) κύριον (G2962) τὸν (G3588) ποταμόν. (G4215)
L03 Wj_7_25 and seven days were fulfilled after the Lord has smitten the river. (Exodus 7:25 Brenton)
L04 Wj_7_25 Upłynęło siedem dni od chwili, gdy Pan uderzył Nil. (Wj 7:25 BT_4)
L05 Wj_7_25 καὶ ἀνεπληρώθησαν ἑπτὰ ἡμέραι μετὰ τὸ πατάξαι κύριον τὸν ποταμόν.
L06 Wj_7_25 καί ἀναπληρόω ἑπτά ἡμέρα μετά πατάσσω κύριος ποταμός
L07 Wj_7_25 i, również napełnić, wypełnić siedem dzień; pełna doba z, razem z; po, następnie uderzać, ranić; zabić pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) rzeka, strumień
L08 Wj_7_25 (G2532) (G378) (G2033) (G2250) (G3326) (G3588) (G3960) (G2962) (G3588) (G4215)
L09 Wj_7_25 kai\ a)neplErO/TEsan e(pta\ E(me/rai meta\ to\ pata/Xai ku/rion to\n potamo/n.
L10 Wj_7_25 kai aneplErOTEsan hepta hEmerai meta to pataXai kyrion ton potamon.
L11 Wj_7_25 C VCI_API3P M N1A_NPF P RA_ASN VA_AAN N2_ASM RA_ASM N2_ASM
L12 Wj_7_25 and they-were-OCCUPIES-ed seven days (nom|voc) after (+acc), with (+gen) the (nom|acc) to-SMITE, be-you(sg)-SMITE-ed!, he/she/it-happens-to-SMITE (opt) lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (acc) river (acc)
L13 Wj_7_25 and fill up seven day with the pat lord the river
L14 Wj_7_25 Wj_7_25_1 Wj_7_25_2 Wj_7_25_3 Wj_7_25_4 Wj_7_25_5 Wj_7_25_6 Wj_7_25_7 Wj_7_25_8 Wj_7_25_9 Wj_7_25_10
L15
L01 Wj_7_26 Εἶπεν δὲ κύριος πρὸς Μωυσῆν Εἴσελθε πρὸς Φαραω καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτόν Τάδε λέγει κύριος Ἐξαπόστειλον τὸν λαόν μου, ἵνα μοι λατρεύσωσιν·
L02 Wj_7_26 Εἶπεν (G2036) δὲ (G1161) κύριος (G2962) πρὸς (G4314) Μωυσῆν (G3475) Εἴσελθε (G1525) πρὸς (G4314) Φαραω (G5328) καὶ (G2532) ἐρεῖς (G2046) πρὸς (G4314) αὐτόν (G846) Τάδε (G3592) λέγει (G3004) κύριος (G2962) Ἐξαπόστειλον (G1821) τὸν (G3588) λαόν (G2992) μου, (G3450) ἵνα (G2443) μοι (G3427) λατρεύσωσιν· (G3000)
L03 Wj_7_26 And the Lord said to Moses, Go in to Pharao, and thou shalt say to him, These things says the Lord: send forth my people, that they may serve me. (Exodus 8:1 Brenton)
L04 Wj_7_26 Wtedy rzekł Pan do Mojżesza. «Idź do faraona i powiedz mu: To mówi Pan: Wypuść lud mój, aby Mi służył. (Wj 7:26 BT_4)
L05 Wj_7_26 Εἶπεν δὲ κύριος πρὸς Μωυσῆν Εἴσελθε πρὸς Φαραω καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτόν Τάδε λέγει κύριος Ἐξαπόστειλον τὸν λαόν μου, ἵνα μοι λατρεύσωσιν·
L06 Wj_7_26 ἔπω δέ κύριος πρός Μωσεύς εἰσέρχομαι πρός Φαραώ καί ἐρέω πρός αὐτός ὅδε λέγω κύριος ἐξαποστέλλω λαός μου ἵνα μοι λατρεύω
L07 Wj_7_26 powiedzieć, zapytać lecz; zaś, natomiast pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) do, ku' dla; przy, obok Mojżesz wejść, przybyć do, ku' dla; przy, obok Faraon i, również powiedzieć, wypowiadać do, ku' dla; przy, obok on, ona, ono (ten, ta, to) oto mówić, powiedzieć pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) posłać, odesłać, odprawić lud, naród mnie, mojego aby mi, mnie służyć, oddawać cześć
L08 Wj_7_26 (G2036) (G1161) (G2962) (G4314) (G3475) (G1525) (G4314) (G5328) (G2532) (G2046) (G4314) (G846) (G3592) (G3004) (G2962) (G1821) (G3588) (G2992) (G3450) (G2443) (G3427) (G3000)
L09 Wj_7_26 *ei)=pen de\ ku/rios pro\s *mousE=n *ei)/selTe pro\s *faraO kai\ e)rei=s pro\s au)to/n *ta/de le/gei ku/rios *)eXapo/steilon to\n lao/n mou, i(/na moi latreu/sOsin·
L10 Wj_7_26 eipen de kyrios pros musEn eiselTe pros faraO kai ereis pros auton tade legei kyrios eXaposteilon ton laon mu, hina moi latreusOsin·
L11 Wj_7_26 VBI_AAI3S x N2_NSM P N1M_ASM VB_AAD2S P N_ASM C VF2_FAI2S P RD_ASM RD_APN V1_PAI3S N2_NSM VA_AAD2S RA_ASM N2_ASM RP_GS C RP_DS VA_AAS3P
L12 Wj_7_26 he/she/it-SAY/TELL-ed Yet lord (nom); a lord ([Adj] nom) toward (+acc,+gen,+dat) Moses (acc) do-ENTER-you(sg)! toward (+acc,+gen,+dat) Pharaoh (indecl) and strifes (acc, nom|voc); you(sg)-will-SAY/TELL toward (+acc,+gen,+dat) him/it/same (acc) these (nom|acc) he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) lord (nom); a lord ([Adj] nom) do-???-you(sg)! the (acc) people (acc) me (gen) so that / in order to /because me (dat) they-should-PERFORM-RITUALS/RITES
L13 Wj_7_26 say though lord to Mōseus enter to Pharaō and state to he further tell lord send forth the populace of me so me employed by
L14 Wj_7_26 Wj_7_26_1 Wj_7_26_2 Wj_7_26_3 Wj_7_26_4 Wj_7_26_5 Wj_7_26_6 Wj_7_26_7 Wj_7_26_8 Wj_7_26_9 Wj_7_26_10 Wj_7_26_11 Wj_7_26_12 Wj_7_26_13 Wj_7_26_14 Wj_7_26_15 Wj_7_26_16 Wj_7_26_17 Wj_7_26_18 Wj_7_26_19 Wj_7_26_20 Wj_7_26_21 Wj_7_26_22
L15
L01 Wj_7_27 εἰ δὲ μὴ βούλει σὺ ἐξαποστεῖλαι, ἰδοὺ ἐγὼ τύπτω πάντα τὰ ὅριά σου τοῖς βατράχοις.
L02 Wj_7_27 εἰ (G1487) δὲ (G1161) μὴ (G3361) βούλει (G1014) σὺ (G4771) ἐξαποστεῖλαι, (G1821) ἰδοὺ (G2400) ἐγὼ (G1473) τύπτω (G5180) πάντα (G3956) τὰ (G3588) ὅριά (G3725) σου (G4675) τοῖς (G3588) βατράχοις. (G944)
L03 Wj_7_27 And if thou wilt not send them forth, behold, I afflict all thy borders with frogs: (Exodus 8:2 Brenton)
L04 Wj_7_27 A jeżeli ich nie wypuścisz, to dotknę cały kraj twój plagą żab. (Wj 7:27 BT_4)
L05 Wj_7_27 εἰ δὲ μὴ βούλει σὺ ἐξαποστεῖλαι, ἰδοὺ ἐγὼ τύπτω πάντα τὰ ὅριά σου τοῖς βατράχοις.
L06 Wj_7_27 εἰ δέ μή βούλομαι σύ ἐξαποστέλλω ἰδού ἐγώ τύπτω πᾶς ὅριον σοῦ βάτραχος
L07 Wj_7_27 jeśli, jeżeli; czy? lecz; zaś, natomiast nie; aby nie świadomie chcieć, zamierzać ty posłać, odesłać, odprawić oto, spójrz ja; mnie, mną, mój bić, uderzać; (przen.) zranić sumienie każdy, wszelki, dowolny; cały granica ciebie, twojego żaba, płaz
L08 Wj_7_27 (G1487) (G1161) (G3361) (G1014) (G4771) (G1821) (G2400) (G1473) (G5180) (G3956) (G3588) (G3725) (G4675) (G3588) (G944)
L09 Wj_7_27 ei) de\ mE\ bou/lei su\ e)Xapostei=lai, i)dou\ e)gO\ tu/ptO pa/nta ta\ o(/ria/ sou toi=s batra/CHois.
L10 Wj_7_27 ei de mE bulei sy eXaposteilai, idu egO typtO panta ta horia su tois batraCHois.
L11 Wj_7_27 C x D V1_PMI2S RP_NS VA_AAN I RP_NS V1_PAI1S A3_APN RA_APN N2N_APN RP_GS RA_DPM N2_DPM
L12 Wj_7_27 if Yet not you(sg)-are-being-PLAN/DETERMINE/INTEND-ed (classical) you(sg) (nom) to-???, be-you(sg)-???-ed!, he/she/it-happens-to-??? (opt) be-you(sg)-SEE-ed! I (nom) I-am-BEAT-ing, I-should-be-BEAT-ing all (nom|acc|voc), every (acc) the (nom|acc) boundaries (nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) the (dat) frogs (dat)
L13 Wj_7_27 if though not want you send forth see! I strike all the frontier of you the frog
L14 Wj_7_27 Wj_7_27_1 Wj_7_27_2 Wj_7_27_3 Wj_7_27_4 Wj_7_27_5 Wj_7_27_6 Wj_7_27_7 Wj_7_27_8 Wj_7_27_9 Wj_7_27_10 Wj_7_27_11 Wj_7_27_12 Wj_7_27_13 Wj_7_27_14 Wj_7_27_15
L15
L01 Wj_7_28 καὶ ἐξερεύξεται ὁ ποταμὸς βατράχους, καὶ ἀναβάντες εἰσελεύσονται εἰς τοὺς οἴκους σου καὶ εἰς τὰ ταμίεια τῶν κοιτώνων σου καὶ ἐπὶ τῶν κλινῶν σου καὶ εἰς τοὺς οἴκους τῶν θεραπόντων σου καὶ τοῦ λαοῦ σου καὶ ἐν τοῖς φυράμασίν σου καὶ ἐν τοῖς κλιβάνοις σου·
L02 Wj_7_28 καὶ (G2532) ἐξερεύξεται (L3892)(G3588) ποταμὸς (G4215) βατράχους, (G944) καὶ (G2532) ἀναβάντες (G305) εἰσελεύσονται (G1525) εἰς (G1519) τοὺς (G3588) οἴκους (G3624) σου (G4675) καὶ (G2532) εἰς (G1519) τὰ (G3588) ταμίεια (G5009) τῶν (G3588) κοιτώνων (G2846) σου (G4675) καὶ (G2532) ἐπὶ (G1909) τῶν (G3588) κλινῶν (G2825) σου (G4675) καὶ (G2532) εἰς (G1519) τοὺς (G3588) οἴκους (G3624) τῶν (G3588) θεραπόντων (G2324) σου (G4675) καὶ (G2532) τοῦ (G3588) λαοῦ (G2992) σου (G4675) καὶ (G2532) ἐν (G1722) τοῖς (G3588) φυράμασίν (G5445) σου (G4675) καὶ (G2532) ἐν (G1722) τοῖς (G3588) κλιβάνοις (G2823) σου· (G4675)
L03 Wj_7_28 and the river shall teem with frogs, and they shall go up and enter into thy houses, and into thy bed-chambers, and upon thy beds, and upon the houses of thy servants, and of thy people and on thy dough, and on thine ovens. (Exodus 8:3 Brenton)
L04 Wj_7_28 Nil zaroi się od żab. Wejdą do pałacu twego, do sypialni twojej, do łoża twego, do domów sług twoich i ludu twego, jak również do twoich pieców i do dzież twoich. (Wj 7:28 BT_4)
L05 Wj_7_28 καὶ ἐξερεύξεται ποταμὸς βατράχους, καὶ ἀναβάντες εἰσελεύσονται εἰς τοὺς οἴκους σου καὶ εἰς τὰ ταμίεια τῶν κοιτώνων σου καὶ ἐπὶ τῶν κλινῶν σου καὶ εἰς τοὺς οἴκους τῶν θεραπόντων σου καὶ τοῦ λαοῦ σου καὶ ἐν τοῖς φυράμασίν σου καὶ ἐν τοῖς κλιβάνοις σου·
L06 Wj_7_28 καί ἐρεύσομαι ποταμός βάτραχος καί ἀναβαίνω εἰσέρχομαι εἰς οἶκος σοῦ καί εἰς ταμεῖον κοιτών σοῦ καί ἐπί κλίνη σοῦ καί εἰς οἶκος θεράπων σοῦ καί λαός σοῦ καί ἐν φύραμα σοῦ καί ἐν κλίβανος σοῦ
L07 Wj_7_28 i, również opróżnić się rzeka, strumień żaba, płaz i, również wznieść się, unosić się lub skoczyć w górę wejść, przybyć do, ku; w, na dom, rodzina; ród, potomstwo ciebie, twojego i, również do, ku; w, na wewnętrzna komnata, pokój; magazyn, spiżarnia komnata sypialna; szambelan ciebie, twojego i, również na, nad, w czasie, za małe łóżko, leżanka; sofa ciebie, twojego i, również do, ku; w, na dom, rodzina; ród, potomstwo sługa, usługujący ciebie, twojego i, również lud, naród ciebie, twojego i, również w, wewnątrz zaczyn, ciasto ciebie, twojego i, również w, wewnątrz gliniany piec do chleba ciebie, twojego
L08 Wj_7_28 (G2532) (L3892) (G3588) (G4215) (G944) (G2532) (G305) (G1525) (G1519) (G3588) (G3624) (G4675) (G2532) (G1519) (G3588) (G5009) (G3588) (G2846) (G4675) (G2532) (G1909) (G3588) (G2825) (G4675) (G2532) (G1519) (G3588) (G3624) (G3588) (G2324) (G4675) (G2532) (G3588) (G2992) (G4675) (G2532) (G1722) (G3588) (G5445) (G4675) (G2532) (G1722) (G3588) (G2823) (G4675)
L09 Wj_7_28 kai\ e)Xereu/Xetai o( potamo\s batra/CHous, kai\ a)naba/ntes ei)seleu/sontai ei)s tou\s oi)/kous sou kai\ ei)s ta\ tami/eia tO=n koitO/nOn sou kai\ e)pi\ tO=n klinO=n sou kai\ ei)s tou\s oi)/kous tO=n Terapo/ntOn sou kai\ tou= laou= sou kai\ e)n toi=s fura/masi/n sou kai\ e)n toi=s kliba/nois sou·
L10 Wj_7_28 kai eXereuXetai ho potamos batraCHus, kai anabantes eiseleusontai eis tus oikus su kai eis ta tamieia tOn koitOnOn su kai epi tOn klinOn su kai eis tus oikus tOn TerapontOn su kai tu lau su kai en tois fyramasin su kai en tois klibanois su·
L11 Wj_7_28 C VF_FMI3P RA_NSM N2_NSM N2_APM C VZ_AAPNPM VF_FMI3P P RA_APM N2_APM RP_GS C P RA_APN N2N_APN RA_GPM N3W_GPM RP_GS C P RA_GPF N1_GPF RP_GS C P RA_APM N2_APM RA_GPM N3_GPM RP_GS C RA_GSM N2_GSM RP_GS C P RA_DPN N3M_DPN RP_GS C P RA_DPM N2_DPM RP_GS
L12 Wj_7_28 and the (nom) river (nom) frogs (acc) and upon ASCEND-ing (nom|voc) they-will-be-ENTER-ed into (+acc) the (acc) houses (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and into (+acc) the (nom|acc) storerooms (nom|acc|voc) the (gen) bedrooms (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) beds (gen); while BEND/WANE-ing (nom) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and into (+acc) the (acc) houses (acc) the (gen) therapists (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and the (gen) people (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and in/among/by (+dat) the (dat) lumps (dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and in/among/by (+dat) the (dat) ovens (dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
L13 Wj_7_28 and empty itself the river frog and step up enter into the home of you and into the chamber the bedroom of you and in the bed of you and into the home the minister of you and the populace of you and in the batch of you and in the oven of you
L14 Wj_7_28 Wj_7_28_1 Wj_7_28_2 Wj_7_28_3 Wj_7_28_4 Wj_7_28_5 Wj_7_28_6 Wj_7_28_7 Wj_7_28_8 Wj_7_28_9 Wj_7_28_10 Wj_7_28_11 Wj_7_28_12 Wj_7_28_13 Wj_7_28_14 Wj_7_28_15 Wj_7_28_16 Wj_7_28_17 Wj_7_28_18 Wj_7_28_19 Wj_7_28_20 Wj_7_28_21 Wj_7_28_22 Wj_7_28_23 Wj_7_28_24 Wj_7_28_25 Wj_7_28_26 Wj_7_28_27 Wj_7_28_28 Wj_7_28_29 Wj_7_28_30 Wj_7_28_31 Wj_7_28_32 Wj_7_28_33 Wj_7_28_34 Wj_7_28_35 Wj_7_28_36 Wj_7_28_37 Wj_7_28_38 Wj_7_28_39 Wj_7_28_40 Wj_7_28_41 Wj_7_28_42 Wj_7_28_43 Wj_7_28_44 Wj_7_28_45
L15
L01 Wj_7_29 καὶ ἐπὶ σὲ καὶ ἐπὶ τοὺς θεράποντάς σου καὶ ἐπὶ τὸν λαόν σου ἀναβήσονται οἱ βάτραχοι.
L02 Wj_7_29 καὶ (G2532) ἐπὶ (G1909) σὲ (G4571) καὶ (G2532) ἐπὶ (G1909) τοὺς (G3588) θεράποντάς (G2324) σου (G4675) καὶ (G2532) ἐπὶ (G1909) τὸν (G3588) λαόν (G2992) σου (G4675) ἀναβήσονται (G305) οἱ (G3588) βάτραχοι. (G944)
L03 Wj_7_29 And upon thee, and upon thy servants, and upon thy people, shall the frogs come up. (Exodus 8:4 Brenton)
L04 Wj_7_29 Żaby wślizną się i do ciebie, i do twego ludu oraz do twoich sług». (Wj 7:29 BT_4)
L05 Wj_7_29 καὶ ἐπὶ σὲ καὶ ἐπὶ τοὺς θεράποντάς σου καὶ ἐπὶ τὸν λαόν σου ἀναβήσονται οἱ βάτραχοι.
L06 Wj_7_29 καί ἐπί σέ καί ἐπί θεράπων σοῦ καί ἐπί λαός σοῦ ἀναβαίνω βάτραχος
L07 Wj_7_29 i, również na, nad, w czasie, za ciebie i, również na, nad, w czasie, za sługa, usługujący ciebie, twojego i, również na, nad, w czasie, za lud, naród ciebie, twojego wznieść się, unosić się lub skoczyć w górę żaba, płaz
L08 Wj_7_29 (G2532) (G1909) (G4571) (G2532) (G1909) (G3588) (G2324) (G4675) (G2532) (G1909) (G3588) (G2992) (G4675) (G305) (G3588) (G944)
L09 Wj_7_29 kai\ e)pi\ se\ kai\ e)pi\ tou\s Tera/ponta/s sou kai\ e)pi\ to\n lao/n sou a)nabE/sontai oi( ba/traCHoi.
L10 Wj_7_29 kai epi se kai epi tus Terapontas su kai epi ton laon su anabEsontai hoi batraCHoi.
L11 Wj_7_29 C P RP_AS C P RA_APM N3_APM RP_GS C P RA_ASM N2_ASM RP_GS VF_FMI3P RA_NPM N2_NPM
L12 Wj_7_29 and upon/over (+acc,+gen,+dat) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) and upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) therapists (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) people (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) they-will-be-ASCEND-ed the (nom) frogs (nom|voc)
L13 Wj_7_29 and in you and in the minister of you and in the populace of you step up the frog
L14 Wj_7_29 Wj_7_29_1 Wj_7_29_2 Wj_7_29_3 Wj_7_29_4 Wj_7_29_5 Wj_7_29_6 Wj_7_29_7 Wj_7_29_8 Wj_7_29_9 Wj_7_29_10 Wj_7_29_11 Wj_7_29_12 Wj_7_29_13 Wj_7_29_14 Wj_7_29_15 Wj_7_29_16
L15