Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Wj_9

Bible Right
Wj_8 Wj_10

Filtruj wiersze:

L01 Wj_9_1 Εἶπεν δὲ κύριος πρὸς Μωυσῆν Εἴσελθε πρὸς Φαραω καὶ ἐρεῖς αὐτῷ Τάδε λέγει κύριος ὁ θεὸς τῶν Εβραίων Ἐξαπόστειλον τὸν λαόν μου, ἵνα μοι λατρεύσωσιν·
L02 Wj_9_1 Εἶπεν (G2036) δὲ (G1161) κύριος (G2962) πρὸς (G4314) Μωυσῆν (G3475) Εἴσελθε (G1525) πρὸς (G4314) Φαραω (G5328) καὶ (G2532) ἐρεῖς (G2046) αὐτῷ (G846) Τάδε (G3592) λέγει (G3004) κύριος (G2962)(G3588) θεὸς (G2316) τῶν (G3588) Εβραίων (G1445) Ἐξαπόστειλον (G1821) τὸν (G3588) λαόν (G2992) μου, (G3450) ἵνα (G2443) μοι (G3427) λατρεύσωσιν· (G3000)
L03 Wj_9_1 And the Lord said to Moses, Go in to Pharao, and thou shalt say to him, These things saith the Lord God of the Hebrews; Send my people away that they may serve me. (Exodus 9:1 Brenton)
L04 Wj_9_1 Rzekł Pan do Mojżesza: «Idź do faraona i powiedz mu: Tak powiedział Pan, Bóg Hebrajczyków: Wypuść mój lud, aby Mi służył. (Wj 9:1 BT_4)
L05 Wj_9_1 Εἶπεν δὲ κύριος πρὸς Μωυσῆν Εἴσελθε πρὸς Φαραω καὶ ἐρεῖς αὐτῷ Τάδε λέγει κύριος θεὸς τῶν Εβραίων Ἐξαπόστειλον τὸν λαόν μου, ἵνα μοι λατρεύσωσιν·
L06 Wj_9_1 ἔπω δέ κύριος πρός Μωσεύς εἰσέρχομαι πρός Φαραώ καί ἐρέω αὐτός ὅδε λέγω κύριος θεός Ἑβραῖος ἐξαποστέλλω λαός μου ἵνα μοι λατρεύω
L07 Wj_9_1 powiedzieć, zapytać lecz; zaś, natomiast pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) do, ku' dla; przy, obok Mojżesz wejść, przybyć do, ku' dla; przy, obok Faraon i, również powiedzieć, wypowiadać on, ona, ono (ten, ta, to) oto mówić, powiedzieć pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) Bóg, bóg; bóstwo Hebrajczyk, Żyd posłać, odesłać, odprawić lud, naród mnie, mojego aby mi, mnie służyć, oddawać cześć
L08 Wj_9_1 (G2036) (G1161) (G2962) (G4314) (G3475) (G1525) (G4314) (G5328) (G2532) (G2046) (G846) (G3592) (G3004) (G2962) (G3588) (G2316) (G3588) (G1445) (G1821) (G3588) (G2992) (G3450) (G2443) (G3427) (G3000)
L09 Wj_9_1 *ei)=pen de\ ku/rios pro\s *mousE=n *ei)/selTe pro\s *faraO kai\ e)rei=s au)tO=| *ta/de le/gei ku/rios o( Teo\s tO=n *ebrai/On *)eXapo/steilon to\n lao/n mou, i(/na moi latreu/sOsin·
L10 Wj_9_1 eipen de kyrios pros musEn eiselTe pros faraO kai ereis autO tade legei kyrios ho Teos tOn ebraiOn eXaposteilon ton laon mu, hina moi latreusOsin·
L11 Wj_9_1 VBI_AAI3S x N2_NSM P N1M_ASM VB_AAD2S P N_ASM C VF2_FAI2S RD_DSM RD_APN V1_PAI3S N2_NSM RA_NSM N2_NSM RA_GPM N2_GPM VA_AAD2S RA_ASM N2_ASM RP_GS C RP_DS VA_AAS3P
L12 Wj_9_1 he/she/it-SAY/TELL-ed Yet lord (nom); a lord ([Adj] nom) toward (+acc,+gen,+dat) Moses (acc) do-ENTER-you(sg)! toward (+acc,+gen,+dat) Pharaoh (indecl) and strifes (acc, nom|voc); you(sg)-will-SAY/TELL him/it/same (dat) these (nom|acc) he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (nom) god (nom) the (gen) Hebrews (gen) do-???-you(sg)! the (acc) people (acc) me (gen) so that / in order to /because me (dat) they-should-PERFORM-RITUALS/RITES
L13 Wj_9_1 say though lord to Mōseus enter to Pharaō and state he further tell lord the God the Hebrew send forth the populace of me so me employed by
L14 Wj_9_1 Wj_9_1_1 Wj_9_1_2 Wj_9_1_3 Wj_9_1_4 Wj_9_1_5 Wj_9_1_6 Wj_9_1_7 Wj_9_1_8 Wj_9_1_9 Wj_9_1_10 Wj_9_1_11 Wj_9_1_12 Wj_9_1_13 Wj_9_1_14 Wj_9_1_15 Wj_9_1_16 Wj_9_1_17 Wj_9_1_18 Wj_9_1_19 Wj_9_1_20 Wj_9_1_21 Wj_9_1_22 Wj_9_1_23 Wj_9_1_24 Wj_9_1_25
L15
L01 Wj_9_2 εἰ μὲν οὖν μὴ βούλει ἐξαποστεῖλαι τὸν λαόν μου, ἀλλ’ ἔτι ἐγκρατεῖς αὐτοῦ,
L02 Wj_9_2 εἰ (G1487) μὲν (G3303) οὖν (G3767) μὴ (G3361) βούλει (G1014) ἐξαποστεῖλαι (G1821) τὸν (G3588) λαόν (G2992) μου, (G3450) ἀλλ’ (G235) ἔτι (G2089) ἐγκρατεῖς (L2912) αὐτοῦ, (G846)
L03 Wj_9_2 If however thou wilt not send my people away, but yet detainest them: (Exodus 9:2 Brenton)
L04 Wj_9_2 Jeżeli ich nie wypuścisz, a będziesz ich jeszcze zatrzymywał. (Wj 9:2 BT_4)
L05 Wj_9_2 εἰ μὲν οὖν μὴ βούλει ἐξαποστεῖλαι τὸν λαόν μου, ἀλλ’ ἔτι ἐγκρατεῖς αὐτοῦ,
L06 Wj_9_2 εἰ μέν οὖν μή βούλομαι ἐξαποστέλλω λαός μου ἀλλά ἔτι ἐγκρατέω αὐτός
L07 Wj_9_2 jeśli, jeżeli; czy? wprawdzie; tak więc, z kolei; prawdziwie więc, zatem; dlatego też, stąd nie; aby nie świadomie chcieć, zamierzać posłać, odesłać, odprawić lud, naród mnie, mojego ale, jednak; niemniej, pomimo jeszcze, ciągle sprawować władzę nad on, ona, ono
L08 Wj_9_2 (G1487) (G3303) (G3767) (G3361) (G1014) (G1821) (G3588) (G2992) (G3450) (G235) (G2089) (L2912) (G846)
L09 Wj_9_2 ei) me\n ou)=n mE\ bou/lei e)Xapostei=lai to\n lao/n mou, a)ll’ e)/ti e)gkratei=s au)tou=,
L10 Wj_9_2 ei men un mE bulei eXaposteilai ton laon mu, all’ eti enkrateis autu,
L11 Wj_9_2 C x x D V1_PMI2S VA_AAN RA_ASM N2_ASM RP_GS C D V2_PAI2S RD_GSM
L12 Wj_9_2 if indeed therefore/then not you(sg)-are-being-PLAN/DETERMINE/INTEND-ed (classical) to-???, be-you(sg)-???-ed!, he/she/it-happens-to-??? (opt) the (acc) people (acc) me (gen) but yet/still self-controlled ([Adj] acc, nom|voc) him/it/same (gen)
L13 Wj_9_2 if first of all then not want send forth the populace of me but yet exercise control over he
L14 Wj_9_2 Wj_9_2_1 Wj_9_2_2 Wj_9_2_3 Wj_9_2_4 Wj_9_2_5 Wj_9_2_6 Wj_9_2_7 Wj_9_2_8 Wj_9_2_9 Wj_9_2_10 Wj_9_2_11 Wj_9_2_12 Wj_9_2_13
L15
L01 Wj_9_3 ἰδοὺ χεὶρ κυρίου ἐπέσται ἐν τοῖς κτήνεσίν σου τοῖς ἐν τοῖς πεδίοις, ἔν τε τοῖς ἵπποις καὶ ἐν τοῖς ὑποζυγίοις καὶ ταῖς καμήλοις καὶ βουσὶν καὶ προβάτοις, θάνατος μέγας σφόδρα.
L02 Wj_9_3 ἰδοὺ (G2400) χεὶρ (G5495) κυρίου (G2962) ἐπέσται (L3650) ἐν (G1722) τοῖς (G3588) κτήνεσίν (G2934) σου (G4675) τοῖς (G3588) ἐν (G1722) τοῖς (G3588) πεδίοις, (L7329) ἔν (G1722) τε (G5037) τοῖς (G3588) ἵπποις (G2462) καὶ (G2532) ἐν (G1722) τοῖς (G3588) ὑποζυγίοις (G5268) καὶ (G2532) ταῖς (G3588) καμήλοις (G2574) καὶ (G2532) βουσὶν (G1016) καὶ (G2532) προβάτοις, (G4263) θάνατος (G2288) μέγας (G3173) σφόδρα. (G4970)
L03 Wj_9_3 behold, the hand of the Lord shall be upon thy cattle in the fields, both on the horses, and on the asses, and on the camels and oxen and sheep, a very great mortality. (Exodus 9:3 Brenton)
L04 Wj_9_3 oto ręka Pana porazi bydło twoje na polu, konie, osły, wielbłądy, woły i owce, i będzie bardzo wielka zaraza. (Wj 9:3 BT_4)
L05 Wj_9_3 ἰδοὺ χεὶρ κυρίου ἐπέσται ἐν τοῖς κτήνεσίν σου τοῖς ἐν τοῖς πεδίοις, ἔν τε τοῖς ἵπποις καὶ ἐν τοῖς ὑποζυγίοις καὶ ταῖς καμήλοις καὶ βουσὶν καὶ προβάτοις, θάνατος μέγας σφόδρα.
L06 Wj_9_3 ἰδού χείρ κύριος ἔπειμι ἐν κτῆνος σοῦ ἐν πεδίον ἐν τε ἵππος καί ἐν ὑποζύγιον καί κάμηλος καί βοῦς καί πρόβατον θάνατος μέγας σφόδρα
L07 Wj_9_3 oto, spójrz ręka; (przen.) moc, działanie pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) na / ponad w, wewnątrz bydlę; zwierzę domowe ciebie, twojego w, wewnątrz równina / prosty w, wewnątrz i, także koń (symbol siły) i, również w, wewnątrz zwierzę pociągowe, juczne i, również wielbłąd i, również wół, krowa i, również owca śmierć fizyczna wielki, ogromny bardzo, niezwykle
L08 Wj_9_3 (G2400) (G5495) (G2962) (L3650) (G1722) (G3588) (G2934) (G4675) (G3588) (G1722) (G3588) (L7329) (G1722) (G5037) (G3588) (G2462) (G2532) (G1722) (G3588) (G5268) (G2532) (G3588) (G2574) (G2532) (G1016) (G2532) (G4263) (G2288) (G3173) (G4970)
L09 Wj_9_3 i)dou\ CHei\r kuri/ou e)pe/stai e)n toi=s ktE/nesi/n sou toi=s e)n toi=s pedi/ois, e)/n te toi=s i(/ppois kai\ e)n toi=s u(poDZugi/ois kai\ tai=s kamE/lois kai\ bousi\n kai\ proba/tois, Ta/natos me/gas sfo/dra.
L10 Wj_9_3 idu CHeir kyriu epestai en tois ktEnesin su tois en tois pediois, en te tois hippois kai en tois hypoDZygiois kai tais kamElois kai busin kai probatois, Tanatos megas sfodra.
L11 Wj_9_3 I N3_NSF N2_GSM VF_FMI3S P RA_DPN N3E_DPN RP_GS RA_DPN P RA_DPN N2N_DPN P x RA_DPM N2_DPM C P RA_DPN N2N_DPN C RA_DPF N2_DPF C N3_DPM C N2N_DPN N2_NSM A1P_NSM D
L12 Wj_9_3 be-you(sg)-SEE-ed! hand (nom|voc) lord (gen); a lord ([Adj] gen) in/among/by (+dat) the (dat) Animals (dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) the (dat) in/among/by (+dat) the (dat) in/among/by (+dat) and [postpositive coordinate] the (dat) horses (dat) and in/among/by (+dat) the (dat) donkeies (dat) and the (dat) camels (dat) and oxen (dat) and sheep (dat) death (nom) great ([Adj] nom) vehement,
L13 Wj_9_3 see! hand lord upon in the livestock of you the in the plain in both the horse and in the beast of burden and the camel and ox and sheep death great vehemently
L14 Wj_9_3 Wj_9_3_1 Wj_9_3_2 Wj_9_3_3 Wj_9_3_4 Wj_9_3_5 Wj_9_3_6 Wj_9_3_7 Wj_9_3_8 Wj_9_3_9 Wj_9_3_10 Wj_9_3_11 Wj_9_3_12 Wj_9_3_13 Wj_9_3_14 Wj_9_3_15 Wj_9_3_16 Wj_9_3_17 Wj_9_3_18 Wj_9_3_19 Wj_9_3_20 Wj_9_3_21 Wj_9_3_22 Wj_9_3_23 Wj_9_3_24 Wj_9_3_25 Wj_9_3_26 Wj_9_3_27 Wj_9_3_28 Wj_9_3_29 Wj_9_3_30
L15
L01 Wj_9_4 καὶ παραδοξάσω ἐγὼ ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ ἀνὰ μέσον τῶν κτηνῶν τῶν Αἰγυπτίων καὶ ἀνὰ μέσον τῶν κτηνῶν τῶν υἱῶν Ισραηλ· οὐ τελευτήσει ἀπὸ πάντων τῶν τοῦ Ισραηλ υἱῶν ῥητόν.
L02 Wj_9_4 καὶ (G2532) παραδοξάσω (L7212) ἐγὼ (G1473) ἐν (G1722) τῷ (G3588) καιρῷ (G2540) ἐκείνῳ (G1565) ἀνὰ (G303) μέσον (G3319) τῶν (G3588) κτηνῶν (G2934) τῶν (G3588) Αἰγυπτίων (G124) καὶ (G2532) ἀνὰ (G303) μέσον (G3319) τῶν (G3588) κτηνῶν (G2934) τῶν (G3588) υἱῶν (G5207) Ισραηλ· (G2474) οὐ (G3756) τελευτήσει (G5053) ἀπὸ (G575) πάντων (G3956) τῶν (G3588) τοῦ (G3588) Ισραηλ (G2474) υἱῶν (G5207) ῥητόν. (L7999)
L03 Wj_9_4 And I will make a marvellous distinction in that time between the cattle of the Egyptians, and the cattle of the children of Israel: nothing shall die of all that is of the children's of Israel. (Exodus 9:4 Brenton)
L04 Wj_9_4 Lecz Pan oddzieli bydło Izraelitów od bydła Egipcjan. Z izraelskiego nic nie zginie». (Wj 9:4 BT_4)
L05 Wj_9_4 καὶ παραδοξάσω ἐγὼ ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ ἀνὰ μέσον τῶν κτηνῶν τῶν Αἰγυπτίων καὶ ἀνὰ μέσον τῶν κτηνῶν τῶν υἱῶν Ισραηλ· οὐ τελευτήσει ἀπὸ πάντων τῶν τοῦ Ισραηλ υἱῶν ῥητόν.
L06 Wj_9_4 καί παραδοξάζω ἐγώ ἐν καιρός ἐκεῖνος ἀνά μέσος κτῆνος Αἰγύπτιος καί ἀνά μέσος κτῆνος υἱός Ἰσραήλ οὐ τελευτάω ἀπό πᾶς Ἰσραήλ υἱός ῥητός
L07 Wj_9_4 i, również wyróżnić / okazać względy ja; mnie, mną, mój w, wewnątrz czas właściwy; okazja tamten, ów w środek, pomiędzy środkowy, pośrodku bydlę; zwierzę domowe egipski; Egipcjanin i, również w środek, pomiędzy środkowy, pośrodku bydlę; zwierzę domowe syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Izrael nie, czyż nie umierać z, od, przez każdy, wszelki, dowolny; cały Izrael syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności powiedziany / oznajmiony
L08 Wj_9_4 (G2532) (L7212) (G1473) (G1722) (G3588) (G2540) (G1565) (G303) (G3319) (G3588) (G2934) (G3588) (G124) (G2532) (G303) (G3319) (G3588) (G2934) (G3588) (G5207) (G2474) (G3756) (G5053) (G575) (G3956) (G3588) (G3588) (G2474) (G5207) (L7999)
L09 Wj_9_4 kai\ paradoXa/sO e)gO\ e)n tO=| kairO=| e)kei/nO| a)na\ me/son tO=n ktEnO=n tO=n *ai)gupti/On kai\ a)na\ me/son tO=n ktEnO=n tO=n ui(O=n *israEl· ou) teleutE/sei a)po\ pa/ntOn tO=n tou= *israEl ui(O=n r(Eto/n.
L10 Wj_9_4 kai paradoXasO egO en tO kairO ekeinO ana meson tOn ktEnOn tOn aigyptiOn kai ana meson tOn ktEnOn tOn hyiOn israEl· u teleutEsei apo pantOn tOn tu israEl hyiOn rEton.
L11 Wj_9_4 C VF_FAI1S RP_NS P RA_DSM N2_DSM RD_DSM P A1_ASN RA_GPN N3E_GPN RA_GPM N2_GPM C P A1_ASN RA_GPN N3E_GPN RA_GPM N2_GPM N_GSM D VF_FAI3S P A3_GPM RA_GPM RA_GSM N_GSM N2_GPM A1_ASM
L12 Wj_9_4 and I (nom) in/among/by (+dat) the (dat) period of time (dat) that (dat) up (+acc) middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (gen) Animals (gen) the (gen) Egyptian ([Adj] gen) and up (+acc) middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (gen) Animals (gen) the (gen) sons (gen) Israel (indecl) not he/she/it-will-END, you(sg)-will-be-END-ed (classical) away from (+gen) all (gen) the (gen) the (gen) Israel (indecl) sons (gen)
L13 Wj_9_4 and treat with distinction I in the season that up in the midst the livestock the Egyptian and up in the midst the livestock the son Israel not meet an end from all the the Israel son stated
L14 Wj_9_4 Wj_9_4_1 Wj_9_4_2 Wj_9_4_3 Wj_9_4_4 Wj_9_4_5 Wj_9_4_6 Wj_9_4_7 Wj_9_4_8 Wj_9_4_9 Wj_9_4_10 Wj_9_4_11 Wj_9_4_12 Wj_9_4_13 Wj_9_4_14 Wj_9_4_15 Wj_9_4_16 Wj_9_4_17 Wj_9_4_18 Wj_9_4_19 Wj_9_4_20 Wj_9_4_21 Wj_9_4_22 Wj_9_4_23 Wj_9_4_24 Wj_9_4_25 Wj_9_4_26 Wj_9_4_27 Wj_9_4_28 Wj_9_4_29 Wj_9_4_30
L15
L01 Wj_9_5 καὶ ἔδωκεν ὁ θεὸς ὅρον λέγων Ἐν τῇ αὔριον ποιήσει κύριος τὸ ῥῆμα τοῦτο ἐπὶ τῆς γῆς.
L02 Wj_9_5 καὶ (G2532) ἔδωκεν (G1325)(G3588) θεὸς (G2316) ὅρον (L7063) λέγων (G3004) Ἐν (G1722) τῇ (G3588) αὔριον (G839) ποιήσει (G4160) κύριος (G2962) τὸ (G3588) ῥῆμα (G4487) τοῦτο (G3778) ἐπὶ (G1909) τῆς (G3588) γῆς. (G1093)
L03 Wj_9_5 And God fixed a limit, saying, To-morrow the Lord will do this thing on the land. (Exodus 9:5 Brenton)
L04 Wj_9_5 Pan ustalił czas, mówiąc: «Jutro uczyni to Pan w tym kraju». (Wj 9:5 BT_4)
L05 Wj_9_5 καὶ ἔδωκεν θεὸς ὅρον λέγων Ἐν τῇ αὔριον ποιήσει κύριος τὸ ῥῆμα τοῦτο ἐπὶ τῆς γῆς.
L06 Wj_9_5 καί δίδωμι θεός ὅρος λέγω ἐν αὔριον ποιέω κύριος ῥῆμα οὗτος ἐπί γῆ
L07 Wj_9_5 i, również dać, dawać, przekazać Bóg, bóg; bóstwo granica mówić, powiedzieć w, wewnątrz jutro, bliska przyszłość czynić, robić, wytwarzać pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) słowo, wypowiedź ten, ta, to; oto, ów na, nad, w czasie, za ziemia orna, grunt; ląd
L08 Wj_9_5 (G2532) (G1325) (G3588) (G2316) (L7063) (G3004) (G1722) (G3588) (G839) (G4160) (G2962) (G3588) (G4487) (G3778) (G1909) (G3588) (G1093)
L09 Wj_9_5 kai\ e)/dOken o( Teo\s o(/ron le/gOn *)en tE=| au)/rion poiE/sei ku/rios to\ r(E=ma tou=to e)pi\ tE=s gE=s.
L10 Wj_9_5 kai edOken ho Teos horon legOn en tE aurion poiEsei kyrios to rEma tuto epi tEs gEs.
L11 Wj_9_5 C VAI_AAI3S RA_NSM N2_NSM N2_ASM V1_PAPNSM P RA_DSF D VF_FAI3S N2_NSM RA_ASN N3M_ASN RD_ASN P RA_GSF N1_GSF
L12 Wj_9_5 and he/she/it-GIVE-ed the (nom) god (nom) while SAY/TELL-ing (nom) in/among/by (+dat) the (dat) next day/tomorrow doing/making (dat); he/she/it-will-DO/MAKE, you(sg)-will-be-DO/MAKE-ed (classical) lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (nom|acc) declaration (nom|acc|voc) this (nom|acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) earth/land (gen)
L13 Wj_9_5 and give the God boundary tell in the tomorrow do lord the statement this in the earth
L14 Wj_9_5 Wj_9_5_1 Wj_9_5_2 Wj_9_5_3 Wj_9_5_4 Wj_9_5_5 Wj_9_5_6 Wj_9_5_7 Wj_9_5_8 Wj_9_5_9 Wj_9_5_10 Wj_9_5_11 Wj_9_5_12 Wj_9_5_13 Wj_9_5_14 Wj_9_5_15 Wj_9_5_16 Wj_9_5_17
L15
L01 Wj_9_6 καὶ ἐποίησεν κύριος τὸ ῥῆμα τοῦτο τῇ ἐπαύριον, καὶ ἐτελεύτησεν πάντα τὰ κτήνη τῶν Αἰγυπτίων, ἀπὸ δὲ τῶν κτηνῶν τῶν υἱῶν Ισραηλ οὐκ ἐτελεύτησεν οὐδέν.
L02 Wj_9_6 καὶ (G2532) ἐποίησεν (G4160) κύριος (G2962) τὸ (G3588) ῥῆμα (G4487) τοῦτο (G3778) τῇ (G3588) ἐπαύριον, (G1887) καὶ (G2532) ἐτελεύτησεν (G5053) πάντα (G3956) τὰ (G3588) κτήνη (G2934) τῶν (G3588) Αἰγυπτίων, (G124) ἀπὸ (G575) δὲ (G1161) τῶν (G3588) κτηνῶν (G2934) τῶν (G3588) υἱῶν (G5207) Ισραηλ (G2474) οὐκ (G3756) ἐτελεύτησεν (G5053) οὐδέν. (G3762)
L03 Wj_9_6 And the Lord did this thing on the next day, and all the cattle of the Egyptians died, but of the cattle of the children of Israel there died not one. (Exodus 9:6 Brenton)
L04 Wj_9_6 I nazajutrz Pan uczynił to, że wyginęło wszelkie bydło Egipcjan, a z bydła Izraelitów nic nie zginęło. (Wj 9:6 BT_4)
L05 Wj_9_6 καὶ ἐποίησεν κύριος τὸ ῥῆμα τοῦτο τῇ ἐπαύριον, καὶ ἐτελεύτησεν πάντα τὰ κτήνη τῶν Αἰγυπτίων, ἀπὸ δὲ τῶν κτηνῶν τῶν υἱῶν Ισραηλ οὐκ ἐτελεύτησεν οὐδέν.
L06 Wj_9_6 καί ποιέω κύριος ῥῆμα οὗτος ἐπαύριον καί τελευτάω πᾶς κτῆνος Αἰγύπτιος ἀπό δέ κτῆνος υἱός Ἰσραήλ οὐ τελευτάω οὐδείς
L07 Wj_9_6 i, również czynić, robić, wytwarzać pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) słowo, wypowiedź ten, ta, to; oto, ów nazajutrz i, również umierać każdy, wszelki, dowolny; cały bydlę; zwierzę domowe egipski; Egipcjanin z, od, przez lecz; zaś, natomiast bydlę; zwierzę domowe syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Izrael nie, czyż nie umierać nikt, nic; żaden
L08 Wj_9_6 (G2532) (G4160) (G2962) (G3588) (G4487) (G3778) (G3588) (G1887) (G2532) (G5053) (G3956) (G3588) (G2934) (G3588) (G124) (G575) (G1161) (G3588) (G2934) (G3588) (G5207) (G2474) (G3756) (G5053) (G3762)
L09 Wj_9_6 kai\ e)poi/Esen ku/rios to\ r(E=ma tou=to tE=| e)pau/rion, kai\ e)teleu/tEsen pa/nta ta\ ktE/nE tO=n *ai)gupti/On, a)po\ de\ tO=n ktEnO=n tO=n ui(O=n *israEl ou)k e)teleu/tEsen ou)de/n.
L10 Wj_9_6 kai epoiEsen kyrios to rEma tuto tE epaurion, kai eteleutEsen panta ta ktEnE tOn aigyptiOn, apo de tOn ktEnOn tOn hyiOn israEl uk eteleutEsen uden.
L11 Wj_9_6 C VAI_AAI3S N2_NSM RA_ASN N3M_ASN RD_ASN RA_DSF D C VAI_AAI3S A3_NPN RA_NPN N3E_NPN RA_GPM N2_GPM P x RA_GPN N3E_GPN RA_GPM N2_GPM N_GSM D VAI_AAI3S A3_ASN
L12 Wj_9_6 and he/she/it-DO/MAKE-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (nom|acc) declaration (nom|acc|voc) this (nom|acc) the (dat) tomorrow and he/she/it-END-ed all (nom|acc|voc), every (acc) the (nom|acc) Animals (nom|acc|voc) the (gen) Egyptian ([Adj] gen) away from (+gen) Yet the (gen) Animals (gen) the (gen) sons (gen) Israel (indecl) not he/she/it-END-ed not one (nom|acc)
L13 Wj_9_6 and do lord the statement this the tomorrow and meet an end all the livestock the Egyptian from though the livestock the son Israel not meet an end no one
L14 Wj_9_6 Wj_9_6_1 Wj_9_6_2 Wj_9_6_3 Wj_9_6_4 Wj_9_6_5 Wj_9_6_6 Wj_9_6_7 Wj_9_6_8 Wj_9_6_9 Wj_9_6_10 Wj_9_6_11 Wj_9_6_12 Wj_9_6_13 Wj_9_6_14 Wj_9_6_15 Wj_9_6_16 Wj_9_6_17 Wj_9_6_18 Wj_9_6_19 Wj_9_6_20 Wj_9_6_21 Wj_9_6_22 Wj_9_6_23 Wj_9_6_24 Wj_9_6_25
L15
L01 Wj_9_7 ἰδὼν δὲ Φαραω ὅτι οὐκ ἐτελεύτησεν ἀπὸ πάντων τῶν κτηνῶν τῶν υἱῶν Ισραηλ οὐδέν, ἐβαρύνθη ἡ καρδία Φαραω, καὶ οὐκ ἐξαπέστειλεν τὸν λαόν.
L02 Wj_9_7 ἰδὼν (G3708) δὲ (G1161) Φαραω (G5328) ὅτι (G3754) οὐκ (G3756) ἐτελεύτησεν (G5053) ἀπὸ (G575) πάντων (G3956) τῶν (G3588) κτηνῶν (G2934) τῶν (G3588) υἱῶν (G5207) Ισραηλ (G2474) οὐδέν, (G3762) ἐβαρύνθη (G925)(G3588) καρδία (G2588) Φαραω, (G5328) καὶ (G2532) οὐκ (G3756) ἐξαπέστειλεν (G1821) τὸν (G3588) λαόν. (G2992)
L03 Wj_9_7 And when Pharao saw, that of all the cattle of the children of Israel there died not one, the heart of Pharao was hardened, and he did not let the people go. (Exodus 9:7 Brenton)
L04 Wj_9_7 Faraon posłał na zwiady, i oto nic nie zginęło z bydła izraelskiego. Jednak serce faraona było uparte, i nie puścił ludu. (Wj 9:7 BT_4)
L05 Wj_9_7 ἰδὼν δὲ Φαραω ὅτι οὐκ ἐτελεύτησεν ἀπὸ πάντων τῶν κτηνῶν τῶν υἱῶν Ισραηλ οὐδέν, ἐβαρύνθη καρδία Φαραω, καὶ οὐκ ἐξαπέστειλεν τὸν λαόν.
L06 Wj_9_7 ὁράω δέ Φαραώ ὅτι οὐ τελευτάω ἀπό πᾶς κτῆνος υἱός Ἰσραήλ οὐδείς βαρύνω καρδία Φαραώ καί οὐ ἐξαποστέλλω λαός
L07 Wj_9_7 widzieć, ujrzeć; rozumieć lecz; zaś, natomiast Faraon że; ponieważ nie, czyż nie umierać z, od, przez każdy, wszelki, dowolny; cały bydlę; zwierzę domowe syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Izrael nikt, nic; żaden przygniatać, obarczać ciężarem serce Faraon i, również nie, czyż nie posłać, odesłać, odprawić lud, naród
L08 Wj_9_7 (G3708) (G1161) (G5328) (G3754) (G3756) (G5053) (G575) (G3956) (G3588) (G2934) (G3588) (G5207) (G2474) (G3762) (G925) (G3588) (G2588) (G5328) (G2532) (G3756) (G1821) (G3588) (G2992)
L09 Wj_9_7 i)dO\n de\ *faraO o(/ti ou)k e)teleu/tEsen a)po\ pa/ntOn tO=n ktEnO=n tO=n ui(O=n *israEl ou)de/n, e)baru/nTE E( kardi/a *faraO, kai\ ou)k e)Xape/steilen to\n lao/n.
L10 Wj_9_7 idOn de faraO hoti uk eteleutEsen apo pantOn tOn ktEnOn tOn hyiOn israEl uden, ebarynTE hE kardia faraO, kai uk eXapesteilen ton laon.
L11 Wj_9_7 VB_AAPNSM x N_NSM C D VAI_AAI3S P A3_GPN RA_GPN N3E_GPN RA_GPM N2_GPM N_GSM A3_ASN VCI_API3S RA_NSF N1A_NSF N_GSM C D VAI_AAI3S RA_ASM N2_ASM
L12 Wj_9_7 upon SEE-ing (nom) Yet Pharaoh (indecl) because/that not he/she/it-END-ed away from (+gen) all (gen) the (gen) Animals (gen) the (gen) sons (gen) Israel (indecl) not one (nom|acc) he/she/it-was-WEIGH-ed-DOWN the (nom) heart (nom|voc) Pharaoh (indecl) and not he/she/it-???-ed the (acc) people (acc)
L13 Wj_9_7 view though Pharaō since not meet an end from all the livestock the son Israel no one weighty the heart Pharaō and not send forth the populace
L14 Wj_9_7 Wj_9_7_1 Wj_9_7_2 Wj_9_7_3 Wj_9_7_4 Wj_9_7_5 Wj_9_7_6 Wj_9_7_7 Wj_9_7_8 Wj_9_7_9 Wj_9_7_10 Wj_9_7_11 Wj_9_7_12 Wj_9_7_13 Wj_9_7_14 Wj_9_7_15 Wj_9_7_16 Wj_9_7_17 Wj_9_7_18 Wj_9_7_19 Wj_9_7_20 Wj_9_7_21 Wj_9_7_22 Wj_9_7_23
L15
L01 Wj_9_8 Εἶπεν δὲ κύριος πρὸς Μωυσῆν καὶ Ααρων λέγων Λάβετε ὑμεῖς πλήρεις τὰς χεῖρας αἰθάλης καμιναίας, καὶ πασάτω Μωϋσῆς εἰς τὸν οὐρανὸν ἐναντίον Φαραω καὶ ἐναντίον τῶν θεραπόντων αὐτοῦ,
L02 Wj_9_8 Εἶπεν (G2036) δὲ (G1161) κύριος (G2962) πρὸς (G4314) Μωυσῆν (G3475) καὶ (G2532) Ααρων (G2) λέγων (G3004) Λάβετε (G2983) ὑμεῖς (G5210) πλήρεις (G4134) τὰς (G3588) χεῖρας (G5495) αἰθάλης (L321) καμιναίας, (L5198) καὶ (G2532) πασάτω (L7307) Μωϋσῆς (G3475) εἰς (G1519) τὸν (G3588) οὐρανὸν (G3772) ἐναντίον (G1726) Φαραω (G5328) καὶ (G2532) ἐναντίον (G1726) τῶν (G3588) θεραπόντων (G2324) αὐτοῦ, (G846)
L03 Wj_9_8 And the Lord spoke to Moses and Aaron, saying, Take you handfuls of ashes of the furnace, and let Moses scatter it toward heaven before Pharao, and before his servants. (Exodus 9:8 Brenton)
L04 Wj_9_8 Rzekł Pan do Mojżesza i Aarona: «Weźcie pełnymi garściami sadzy z pieca i Mojżesz niech rzuci ją ku niebu na oczach faraona, (Wj 9:8 BT_4)
L05 Wj_9_8 Εἶπεν δὲ κύριος πρὸς Μωυσῆν καὶ Ααρων λέγων Λάβετε ὑμεῖς πλήρεις τὰς χεῖρας αἰθάλης καμιναίας, καὶ πασάτω Μωϋσῆς εἰς τὸν οὐρανὸν ἐναντίον Φαραω καὶ ἐναντίον τῶν θεραπόντων αὐτοῦ,
L06 Wj_9_8 ἔπω δέ κύριος πρός Μωσεύς καί Ἀαρών λέγω λαμβάνω ὑμεῖς πλήρης χείρ αἰθάλη καμιναία καί πάσσω Μωσεύς εἰς οὐρανός ἐναντίον Φαραώ καί ἐναντίον θεράπων αὐτός
L07 Wj_9_8 powiedzieć, zapytać lecz; zaś, natomiast pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) do, ku' dla; przy, obok Mojżesz i, również Aaron mówić, powiedzieć brać, przyjmować wy pełny, napełniony; całkowity ręka; (przen.) moc, działanie sadza piec i, również skropić / kropić Mojżesz do, ku; w, na niebo, niebiosa naprzeciw, przeciw Faraon i, również naprzeciw, przeciw sługa, usługujący on, ona, ono
L08 Wj_9_8 (G2036) (G1161) (G2962) (G4314) (G3475) (G2532) (G2) (G3004) (G2983) (G5210) (G4134) (G3588) (G5495) (L321) (L5198) (G2532) (L7307) (G3475) (G1519) (G3588) (G3772) (G1726) (G5328) (G2532) (G1726) (G3588) (G2324) (G846)
L09 Wj_9_8 *ei)=pen de\ ku/rios pro\s *mousE=n kai\ *aarOn le/gOn *la/bete u(mei=s plE/reis ta\s CHei=ras ai)Ta/lEs kaminai/as, kai\ pasa/tO *mou+sE=s ei)s to\n ou)rano\n e)nanti/on *faraO kai\ e)nanti/on tO=n Terapo/ntOn au)tou=,
L10 Wj_9_8 eipen de kyrios pros musEn kai aarOn legOn labete hymeis plEreis tas CHeiras aiTalEs kaminaias, kai pasatO mo+ysEs eis ton uranon enantion faraO kai enantion tOn TerapontOn autu,
L11 Wj_9_8 VBI_AAI3S x N2_NSM P N1M_ASM C N_ASM V1_PAPNSM VB_AAD2P RP_NP A3H_APF RA_APF N3_APF N1_GSF N1A_GSF C VA_AAD3S N1M_NSM P RA_ASM N2_ASM P N_GSM C P RA_GPM N3_GPM RD_GSM
L12 Wj_9_8 he/she/it-SAY/TELL-ed Yet lord (nom); a lord ([Adj] nom) toward (+acc,+gen,+dat) Moses (acc) and Aaron (indecl) while SAY/TELL-ing (nom) do-TAKE HOLD OF-you(pl)! you(pl) (nom) full ([Adj] acc, nom|voc) the (acc) hands (acc) and let-him/her/it-SPRINKLE! Moses (nom) into (+acc) the (acc) sky/heaven (acc) in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) Pharaoh (indecl) and in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (gen) therapists (gen) him/it/same (gen)
L13 Wj_9_8 say though lord to Mōseus and Aarōn tell take you full the hand soot furnace and sprinkle Mōseus into the sky next to Pharaō and next to the minister he
L14 Wj_9_8 Wj_9_8_1 Wj_9_8_2 Wj_9_8_3 Wj_9_8_4 Wj_9_8_5 Wj_9_8_6 Wj_9_8_7 Wj_9_8_8 Wj_9_8_9 Wj_9_8_10 Wj_9_8_11 Wj_9_8_12 Wj_9_8_13 Wj_9_8_14 Wj_9_8_15 Wj_9_8_16 Wj_9_8_17 Wj_9_8_18 Wj_9_8_19 Wj_9_8_20 Wj_9_8_21 Wj_9_8_22 Wj_9_8_23 Wj_9_8_24 Wj_9_8_25 Wj_9_8_26 Wj_9_8_27 Wj_9_8_28
L15
L01 Wj_9_9 καὶ γενηθήτω κονιορτὸς ἐπὶ πᾶσαν τὴν γῆν Αἰγύπτου, καὶ ἔσται ἐπὶ τοὺς ἀνθρώπους καὶ ἐπὶ τὰ τετράποδα ἕλκη, φλυκτίδες ἀναζέουσαι, ἔν τε τοῖς ἀνθρώποις καὶ ἐν τοῖς τετράποσιν καὶ ἐν πάσῃ γῇ Αἰγύπτου.
L02 Wj_9_9 καὶ (G2532) γενηθήτω (G1096) κονιορτὸς (G2868) ἐπὶ (G1909) πᾶσαν (G3956) τὴν (G3588) γῆν (G1093) Αἰγύπτου, (G125) καὶ (G2532) ἔσται (G1510) ἐπὶ (G1909) τοὺς (G3588) ἀνθρώπους (G444) καὶ (G2532) ἐπὶ (G1909) τὰ (G3588) τετράποδα (G5074) ἕλκη, (G1668) φλυκτίδες (L9638) ἀναζέουσαι, (L698) ἔν (G1722) τε (G5037) τοῖς (G3588) ἀνθρώποις (G444) καὶ (G2532) ἐν (G1722) τοῖς (G3588) τετράποσιν (G5074) καὶ (G2532) ἐν (G1722) πάσῃ (G3956) γῇ (G1093) Αἰγύπτου. (G125)
L03 Wj_9_9 And let it become dust over all the land of Egypt, and there shall be upon men and upon beasts sore blains breaking forth both on men and on beasts, in all the land of Egypt. (Exodus 9:9 Brenton)
L04 Wj_9_9 a pył będzie się unosił nad całym krajem egipskim i sprawi u człowieka i u bydła w całej ziemi egipskiej wrzody i pryszcze». (Wj 9:9 BT_4)
L05 Wj_9_9 καὶ γενηθήτω κονιορτὸς ἐπὶ πᾶσαν τὴν γῆν Αἰγύπτου, καὶ ἔσται ἐπὶ τοὺς ἀνθρώπους καὶ ἐπὶ τὰ τετράποδα ἕλκη, φλυκτίδες ἀναζέουσαι, ἔν τε τοῖς ἀνθρώποις καὶ ἐν τοῖς τετράποσιν καὶ ἐν πάσῃ γῇ Αἰγύπτου.
L06 Wj_9_9 καί γίνομαι κονιορτός ἐπί πᾶς γῆ Αἴγυπτος καί εἰμί ἐπί ἄνθρωπος καί ἐπί τετράπους ἕλκος φλυκτίς ἀναζέω ἐν τε ἄνθρωπος καί ἐν τετράπους καί ἐν πᾶς γῆ Αἴγυπτος
L07 Wj_9_9 i, również stać się, zaistnieć, powstać wzbity pył, kurz na, nad, w czasie, za każdy, wszelki, dowolny; cały ziemia orna, grunt; ląd Egipt i, również być, istnieć; żyć, trwać na, nad, w czasie, za człowiek w ogólności, osoba, mężczyzna i, również na, nad, w czasie, za czworonożny rana; wrzód pęcherz zawrzeć / wzburzyć się w, wewnątrz i, także człowiek w ogólności, osoba, mężczyzna i, również w, wewnątrz czworonożny i, również w, wewnątrz każdy, wszelki, dowolny; cały ziemia orna, grunt; ląd Egipt
L08 Wj_9_9 (G2532) (G1096) (G2868) (G1909) (G3956) (G3588) (G1093) (G125) (G2532) (G1510) (G1909) (G3588) (G444) (G2532) (G1909) (G3588) (G5074) (G1668) (L9638) (L698) (G1722) (G5037) (G3588) (G444) (G2532) (G1722) (G3588) (G5074) (G2532) (G1722) (G3956) (G1093) (G125)
L09 Wj_9_9 kai\ genETE/tO koniorto\s e)pi\ pa=san tE\n gE=n *ai)gu/ptou, kai\ e)/stai e)pi\ tou\s a)nTrO/pous kai\ e)pi\ ta\ tetra/poda e(/lkE, flukti/des a)naDZe/ousai, e)/n te toi=s a)nTrO/pois kai\ e)n toi=s tetra/posin kai\ e)n pa/sE| gE=| *ai)gu/ptou.
L10 Wj_9_9 kai genETEtO koniortos epi pasan tEn gEn aigyptu, kai estai epi tus anTrOpus kai epi ta tetrapoda helkE, flyktides anaDZeusai, en te tois anTrOpois kai en tois tetraposin kai en pasE gE aigyptu.
L11 Wj_9_9 C VC_APD3S N2_NSM P A1S_ASF RA_ASF N1_ASF N2_GSF C VF_FMI3S P RA_APM N2_APM C P RA_APN A1B_APN N3E_NPN N3D_NPF V2_PAPNPF P x RA_DPM N2_DPM C P RA_DPN A3_DPN C P A1S_DSF N1_DSF N2_GSF
L12 Wj_9_9 and let-him/her/it-be-BECOME-ed! dust (nom) upon/over (+acc,+gen,+dat) every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) the (acc) earth/land (acc) Egypt (gen) and he/she/it-will-be upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) humans (acc) and upon/over (+acc,+gen,+dat) the (nom|acc) four-footed ([Adj] acc, nom|acc|voc) ???s (nom|acc|voc) in/among/by (+dat) and [postpositive coordinate] the (dat) humans (dat) and in/among/by (+dat) the (dat) four-footed ([Adj] dat) and in/among/by (+dat) every (dat); he/she/it-should-SPRINKLE, you(sg)-should-be-SPRINKLE-ed earth/land (dat) Egypt (gen)
L13 Wj_9_9 and happen dust in all the earth Aigyptos and be in the person and in the quadruped sore blister boil up in both the person and in the quadruped and in all earth Aigyptos
L14 Wj_9_9 Wj_9_9_1 Wj_9_9_2 Wj_9_9_3 Wj_9_9_4 Wj_9_9_5 Wj_9_9_6 Wj_9_9_7 Wj_9_9_8 Wj_9_9_9 Wj_9_9_10 Wj_9_9_11 Wj_9_9_12 Wj_9_9_13 Wj_9_9_14 Wj_9_9_15 Wj_9_9_16 Wj_9_9_17 Wj_9_9_18 Wj_9_9_19 Wj_9_9_20 Wj_9_9_21 Wj_9_9_22 Wj_9_9_23 Wj_9_9_24 Wj_9_9_25 Wj_9_9_26 Wj_9_9_27 Wj_9_9_28 Wj_9_9_29 Wj_9_9_30 Wj_9_9_31 Wj_9_9_32 Wj_9_9_33
L15
L01 Wj_9_10 καὶ ἔλαβεν τὴν αἰθάλην τῆς καμιναίας ἐναντίον Φαραω καὶ ἔπασεν αὐτὴν Μωϋσῆς εἰς τὸν οὐρανόν, καὶ ἐγένετο ἕλκη, φλυκτίδες ἀναζέουσαι, ἐν τοῖς ἀνθρώποις καὶ ἐν τοῖς τετράποσιν.
L02 Wj_9_10 καὶ (G2532) ἔλαβεν (G2983) τὴν (G3588) αἰθάλην (L321) τῆς (G3588) καμιναίας (L5198) ἐναντίον (G1726) Φαραω (G5328) καὶ (G2532) ἔπασεν (L7307) αὐτὴν (G846) Μωϋσῆς (G3475) εἰς (G1519) τὸν (G3588) οὐρανόν, (G3772) καὶ (G2532) ἐγένετο (G1096) ἕλκη, (G1668) φλυκτίδες (L9638) ἀναζέουσαι, (L698) ἐν (G1722) τοῖς (G3588) ἀνθρώποις (G444) καὶ (G2532) ἐν (G1722) τοῖς (G3588) τετράποσιν. (G5074)
L03 Wj_9_10 So he took of the ashes of the furnace before Pharao, and Moses scattered it toward heaven, and it became sore blains breaking forth both on men and on beasts. (Exodus 9:10 Brenton)
L04 Wj_9_10 Wzięli więc sadzy z pieca i stanęli przed faraonem, a Mojżesz rzucił ją ku niebu i powstały wrzody i pryszcze na ludziach i zwierzętach. (Wj 9:10 BT_4)
L05 Wj_9_10 καὶ ἔλαβεν τὴν αἰθάλην τῆς καμιναίας ἐναντίον Φαραω καὶ ἔπασεν αὐτὴν Μωϋσῆς εἰς τὸν οὐρανόν, καὶ ἐγένετο ἕλκη, φλυκτίδες ἀναζέουσαι, ἐν τοῖς ἀνθρώποις καὶ ἐν τοῖς τετράποσιν.
L06 Wj_9_10 καί λαμβάνω αἰθάλη καμιναία ἐναντίον Φαραώ καί πάσσω αὐτός Μωσεύς εἰς οὐρανός καί γίνομαι ἕλκος φλυκτίς ἀναζέω ἐν ἄνθρωπος καί ἐν τετράπους
L07 Wj_9_10 i, również brać, przyjmować sadza piec naprzeciw, przeciw Faraon i, również skropić / kropić on, ona, ono Mojżesz do, ku; w, na niebo, niebiosa i, również stać się, zaistnieć, powstać rana; wrzód pęcherz zawrzeć / wzburzyć się w, wewnątrz człowiek w ogólności, osoba, mężczyzna i, również w, wewnątrz czworonożny
L08 Wj_9_10 (G2532) (G2983) (G3588) (L321) (G3588) (L5198) (G1726) (G5328) (G2532) (L7307) (G846) (G3475) (G1519) (G3588) (G3772) (G2532) (G1096) (G1668) (L9638) (L698) (G1722) (G3588) (G444) (G2532) (G1722) (G3588) (G5074)
L09 Wj_9_10 kai\ e)/laben tE\n ai)Ta/lEn tE=s kaminai/as e)nanti/on *faraO kai\ e)/pasen au)tE\n *mou+sE=s ei)s to\n ou)rano/n, kai\ e)ge/neto e(/lkE, flukti/des a)naDZe/ousai, e)n toi=s a)nTrO/pois kai\ e)n toi=s tetra/posin.
L10 Wj_9_10 kai elaben tEn aiTalEn tEs kaminaias enantion faraO kai epasen autEn mo+ysEs eis ton uranon, kai egeneto helkE, flyktides anaDZeusai, en tois anTrOpois kai en tois tetraposin.
L11 Wj_9_10 C VBI_AAI3S RA_ASF N1_ASF RA_GSF N1A_GSF P N_GSM C VAI_AAI3S RD_ASF N1M_NSM P RA_ASM N2_ASM C VBI_AMI3S N3E_NPN N3D_NPF V2_PAPNPF P RA_DPM N2_DPM C P RA_DPN A3_DPN
L12 Wj_9_10 and he/she/it-TAKE HOLD OF-ed the (acc) the (gen) in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) Pharaoh (indecl) and he/she/it-SPRINKLE-ed her/it/same (acc) Moses (nom) into (+acc) the (acc) sky/heaven (acc) and he/she/it-was-BECOME-ed ???s (nom|acc|voc) in/among/by (+dat) the (dat) humans (dat) and in/among/by (+dat) the (dat) four-footed ([Adj] dat)
L13 Wj_9_10 and take the soot the furnace next to Pharaō and sprinkle he Mōseus into the sky and happen sore blister boil up in the person and in the quadruped
L14 Wj_9_10 Wj_9_10_1 Wj_9_10_2 Wj_9_10_3 Wj_9_10_4 Wj_9_10_5 Wj_9_10_6 Wj_9_10_7 Wj_9_10_8 Wj_9_10_9 Wj_9_10_10 Wj_9_10_11 Wj_9_10_12 Wj_9_10_13 Wj_9_10_14 Wj_9_10_15 Wj_9_10_16 Wj_9_10_17 Wj_9_10_18 Wj_9_10_19 Wj_9_10_20 Wj_9_10_21 Wj_9_10_22 Wj_9_10_23 Wj_9_10_24 Wj_9_10_25 Wj_9_10_26 Wj_9_10_27
L15
L01 Wj_9_11 καὶ οὐκ ἠδύναντο οἱ φαρμακοὶ στῆναι ἐναντίον Μωυσῆ διὰ τὰ ἕλκη· ἐγένετο γὰρ τὰ ἕλκη ἐν τοῖς φαρμακοῖς καὶ ἐν πάσῃ γῇ Αἰγύπτου.
L02 Wj_9_11 καὶ (G2532) οὐκ (G3756) ἠδύναντο (G1410) οἱ (G3588) φαρμακοὶ (G5333) στῆναι (G2476) ἐναντίον (G1726) Μωυσῆ (G3475) διὰ (G1223) τὰ (G3588) ἕλκη· (G1668) ἐγένετο (G1096) γὰρ (G1063) τὰ (G3588) ἕλκη (G1668) ἐν (G1722) τοῖς (G3588) φαρμακοῖς (G5333) καὶ (G2532) ἐν (G1722) πάσῃ (G3956) γῇ (G1093) Αἰγύπτου. (G125)
L03 Wj_9_11 And the sorcerers could not stand before Moses because of the sores, for the sores were on the sorcerers, and in all the land of Egypt. (Exodus 9:11 Brenton)
L04 Wj_9_11 Czarownicy nie mogli stanąć przed Mojżeszem z powodu wrzodów, bo czarownicy mieli wrzody jak inni Egipcjanie. (Wj 9:11 BT_4)
L05 Wj_9_11 καὶ οὐκ ἠδύναντο οἱ φαρμακοὶ στῆναι ἐναντίον Μωυσῆ διὰ τὰ ἕλκη· ἐγένετο γὰρ τὰ ἕλκη ἐν τοῖς φαρμακοῖς καὶ ἐν πάσῃ γῇ Αἰγύπτου.
L06 Wj_9_11 καί οὐ δύναμαι φαρμακός ἵστημι ἐναντίον Μωσεύς διά ἕλκος γίνομαι γάρ ἕλκος ἐν φαρμακός καί ἐν πᾶς γῆ Αἴγυπτος
L07 Wj_9_11 i, również nie, czyż nie być w stanie coś zrobić czarnoksiężnik, truciciel postawić; stać, trwać naprzeciw, przeciw Mojżesz przez; z powodu, ponieważ rana; wrzód stać się, zaistnieć, powstać gdyż, bowiem rana; wrzód w, wewnątrz czarnoksiężnik, truciciel i, również w, wewnątrz każdy, wszelki, dowolny; cały ziemia orna, grunt; ląd Egipt
L08 Wj_9_11 (G2532) (G3756) (G1410) (G3588) (G5333) (G2476) (G1726) (G3475) (G1223) (G3588) (G1668) (G1096) (G1063) (G3588) (G1668) (G1722) (G3588) (G5333) (G2532) (G1722) (G3956) (G1093) (G125)
L09 Wj_9_11 kai\ ou)k E)du/nanto oi( farmakoi\ stE=nai e)nanti/on *mousE= dia\ ta\ e(/lkE· e)ge/neto ga\r ta\ e(/lkE e)n toi=s farmakoi=s kai\ e)n pa/sE| gE=| *ai)gu/ptou.
L10 Wj_9_11 kai uk Edynanto hoi farmakoi stEnai enantion musE dia ta helkE· egeneto gar ta helkE en tois farmakois kai en pasE gE aigyptu.
L11 Wj_9_11 C D V6I_IMI3P RA_NPM N2_NPM VH_AAN P N1M_GSM P RA_APN N3E_APN VBI_AMI3S x RA_NPN N3E_NPN P RA_DPM N2_DPM C P A1S_DSF N1_DSF N2_GSF
L12 Wj_9_11 and not they-were-being-ABLE-ed the (nom) potion makers (nom|voc) to-CAUSE-TO-STand in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) Moses (gen, voc) because of (+acc), through (+gen) the (nom|acc) ???s (nom|acc|voc) he/she/it-was-BECOME-ed for the (nom|acc) ???s (nom|acc|voc) in/among/by (+dat) the (dat) potion makers (dat); potions (dat) and in/among/by (+dat) every (dat); he/she/it-should-SPRINKLE, you(sg)-should-be-SPRINKLE-ed earth/land (dat) Egypt (gen)
L13 Wj_9_11 and not able the sorcerer stand next to Mōseus through the sore happen for the sore in the sorcerer and in all earth Aigyptos
L14 Wj_9_11 Wj_9_11_1 Wj_9_11_2 Wj_9_11_3 Wj_9_11_4 Wj_9_11_5 Wj_9_11_6 Wj_9_11_7 Wj_9_11_8 Wj_9_11_9 Wj_9_11_10 Wj_9_11_11 Wj_9_11_12 Wj_9_11_13 Wj_9_11_14 Wj_9_11_15 Wj_9_11_16 Wj_9_11_17 Wj_9_11_18 Wj_9_11_19 Wj_9_11_20 Wj_9_11_21 Wj_9_11_22 Wj_9_11_23
L15
L01 Wj_9_12 ἐσκλήρυνεν δὲ κύριος τὴν καρδίαν Φαραω, καὶ οὐκ εἰσήκουσεν αὐτῶν, καθὰ συνέταξεν κύριος.
L02 Wj_9_12 ἐσκλήρυνεν (G4645) δὲ (G1161) κύριος (G2962) τὴν (G3588) καρδίαν (G2588) Φαραω, (G5328) καὶ (G2532) οὐκ (G3756) εἰσήκουσεν (G1522) αὐτῶν, (G846) καθὰ (G2505) συνέταξεν (G4929) κύριος. (G2962)
L03 Wj_9_12 And the Lord hardened Pharao's heart, and he hearkened not to them, as the Lord appointed. (Exodus 9:12 Brenton)
L04 Wj_9_12 Ale Pan uczynił upartym serce faraona, tak iż nie usłuchał ich, jak zapowiedział Pan Mojżeszowi. (Wj 9:12 BT_4)
L05 Wj_9_12 ἐσκλήρυνεν δὲ κύριος τὴν καρδίαν Φαραω, καὶ οὐκ εἰσήκουσεν αὐτῶν, καθὰ συνέταξεν κύριος.
L06 Wj_9_12 σκληρύνω δέ κύριος καρδία Φαραώ καί οὐ εἰσακούω αὐτός καθά συντάσσω κύριος
L07 Wj_9_12 zatwardzać, czynić surowym lecz; zaś, natomiast pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) serce Faraon i, również nie, czyż nie wysłuchać on, ona, ono jak, w jaki sposób nakazywać, ustalać; zarządzać pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie)
L08 Wj_9_12 (G4645) (G1161) (G2962) (G3588) (G2588) (G5328) (G2532) (G3756) (G1522) (G846) (G2505) (G4929) (G2962)
L09 Wj_9_12 e)sklE/runen de\ ku/rios tE\n kardi/an *faraO, kai\ ou)k ei)sE/kousen au)tO=n, kaTa\ sune/taXen ku/rios.
L10 Wj_9_12 esklErynen de kyrios tEn kardian faraO, kai uk eisEkusen autOn, kaTa synetaXen kyrios.
L11 Wj_9_12 VAI_AAI3S x N2_NSM RA_ASF N1A_ASF N_GSM C D VAI_AAI3S RD_GPM D VAI_AAI3S N2_NSM
L12 Wj_9_12 he/she/it-was-HARDEN-ing, he/she/it-HARDEN-ed Yet lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (acc) heart (acc) Pharaoh (indecl) and not he/she/it-HEARD-ed them/same (gen) according to which he/she/it-???-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom)
L13 Wj_9_12 harden though lord the heart Pharaō and not heed he just as coordinate lord
L14 Wj_9_12 Wj_9_12_1 Wj_9_12_2 Wj_9_12_3 Wj_9_12_4 Wj_9_12_5 Wj_9_12_6 Wj_9_12_7 Wj_9_12_8 Wj_9_12_9 Wj_9_12_10 Wj_9_12_11 Wj_9_12_12 Wj_9_12_13
L15
L01 Wj_9_13 Εἶπεν δὲ κύριος πρὸς Μωυσῆν Ὄρθρισον τὸ πρωῒ καὶ στῆθι ἐναντίον Φαραω καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτόν Τάδε λέγει κύριος ὁ θεὸς τῶν Εβραίων Ἐξαπόστειλον τὸν λαόν μου, ἵνα λατρεύσωσίν μοι.
L02 Wj_9_13 Εἶπεν (G2036) δὲ (G1161) κύριος (G2962) πρὸς (G4314) Μωυσῆν (G3475) Ὄρθρισον (G3719) τὸ (G3588) πρωῒ (G4404) καὶ (G2532) στῆθι (G2476) ἐναντίον (G1726) Φαραω (G5328) καὶ (G2532) ἐρεῖς (G2046) πρὸς (G4314) αὐτόν (G846) Τάδε (G3592) λέγει (G3004) κύριος (G2962)(G3588) θεὸς (G2316) τῶν (G3588) Εβραίων (G1445) Ἐξαπόστειλον (G1821) τὸν (G3588) λαόν (G2992) μου, (G3450) ἵνα (G2443) λατρεύσωσίν (G3000) μοι. (G3427)
L03 Wj_9_13 And the Lord said to Moses, Rise up early in the morning, and stand before Pharao; and thou shalt say to him, These things saith the Lord God of the Hebrews, Send away my people that they may serve me. (Exodus 9:13 Brenton)
L04 Wj_9_13 I rzekł Pan do Mojżesza: «Wstań rano i idź do faraona, i powiedz mu: To mówi Pan, Bóg Hebrajczyków: Wypuść lud mój, aby Mi służył, (Wj 9:13 BT_4)
L05 Wj_9_13 Εἶπεν δὲ κύριος πρὸς Μωυσῆν Ὄρθρισον τὸ πρωῒ καὶ στῆθι ἐναντίον Φαραω καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτόν Τάδε λέγει κύριος θεὸς τῶν Εβραίων Ἐξαπόστειλον τὸν λαόν μου, ἵνα λατρεύσωσίν μοι.
L06 Wj_9_13 ἔπω δέ κύριος πρός Μωσεύς ὀρθρίζω πρωΐ καί ἵστημι ἐναντίον Φαραώ καί ἐρέω πρός αὐτός ὅδε λέγω κύριος θεός Ἑβραῖος ἐξαποστέλλω λαός μου ἵνα λατρεύω μοι
L07 Wj_9_13 powiedzieć, zapytać lecz; zaś, natomiast pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) do, ku' dla; przy, obok Mojżesz wstawać bardzo wcześnie rano i, również postawić; stać, trwać naprzeciw, przeciw Faraon i, również powiedzieć, wypowiadać do, ku' dla; przy, obok on, ona, ono (ten, ta, to) oto mówić, powiedzieć pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) Bóg, bóg; bóstwo Hebrajczyk, Żyd posłać, odesłać, odprawić lud, naród mnie, mojego aby służyć, oddawać cześć mi, mnie
L08 Wj_9_13 (G2036) (G1161) (G2962) (G4314) (G3475) (G3719) (G3588) (G4404) (G2532) (G2476) (G1726) (G5328) (G2532) (G2046) (G4314) (G846) (G3592) (G3004) (G2962) (G3588) (G2316) (G3588) (G1445) (G1821) (G3588) (G2992) (G3450) (G2443) (G3000) (G3427)
L09 Wj_9_13 *ei)=pen de\ ku/rios pro\s *mousE=n *)/orTrison to\ prOi\+ kai\ stE=Ti e)nanti/on *faraO kai\ e)rei=s pro\s au)to/n *ta/de le/gei ku/rios o( Teo\s tO=n *ebrai/On *)eXapo/steilon to\n lao/n mou, i(/na latreu/sOsi/n moi.
L10 Wj_9_13 eipen de kyrios pros musEn orTrison to prO+i kai stETi enantion faraO kai ereis pros auton tade legei kyrios ho Teos tOn ebraiOn eXaposteilon ton laon mu, hina latreusOsin moi.
L11 Wj_9_13 VBI_AAI3S x N2_NSM P N1M_ASM VA_AAD2S RA_ASN D C VH_AAD2S P N_GSM C VF2_FAI2S P RD_ASM RD_APN V1_PAI3S N2_NSM RA_NSM N2_NSM RA_GPM N2_GPM VA_AAD2S RA_ASM N2_ASM RP_GS C VA_AAS3P RP_DS
L12 Wj_9_13 he/she/it-SAY/TELL-ed Yet lord (nom); a lord ([Adj] nom) toward (+acc,+gen,+dat) Moses (acc) do-COME EARLY IN THE MORNING-you(sg)!, going-to-COME EARLY IN THE MORNING (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) the (nom|acc) early and do-CAUSE-you(sg)-TO-STand! in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) Pharaoh (indecl) and strifes (acc, nom|voc); you(sg)-will-SAY/TELL toward (+acc,+gen,+dat) him/it/same (acc) these (nom|acc) he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (nom) god (nom) the (gen) Hebrews (gen) do-???-you(sg)! the (acc) people (acc) me (gen) so that / in order to /because they-should-PERFORM-RITUALS/RITES me (dat)
L13 Wj_9_13 say though lord to Mōseus get up at dawn the early and stand next to Pharaō and state to he further tell lord the God the Hebrew send forth the populace of me so employed by me
L14 Wj_9_13 Wj_9_13_1 Wj_9_13_2 Wj_9_13_3 Wj_9_13_4 Wj_9_13_5 Wj_9_13_6 Wj_9_13_7 Wj_9_13_8 Wj_9_13_9 Wj_9_13_10 Wj_9_13_11 Wj_9_13_12 Wj_9_13_13 Wj_9_13_14 Wj_9_13_15 Wj_9_13_16 Wj_9_13_17 Wj_9_13_18 Wj_9_13_19 Wj_9_13_20 Wj_9_13_21 Wj_9_13_22 Wj_9_13_23 Wj_9_13_24 Wj_9_13_25 Wj_9_13_26 Wj_9_13_27 Wj_9_13_28 Wj_9_13_29 Wj_9_13_30
L15
L01 Wj_9_14 ἐν τῷ γὰρ νῦν καιρῷ ἐγὼ ἐξαποστέλλω πάντα τὰ συναντήματά μου εἰς τὴν καρδίαν σου καὶ τῶν θεραπόντων σου καὶ τοῦ λαοῦ σου, ἵν εἰδῇς ὅτι οὐκ ἔστιν ὡς ἐγὼ ἄλλος ἐν πάσῃ τῇ γῇ.
L02 Wj_9_14 ἐν (G1722) τῷ (G3588) γὰρ (G1063) νῦν (G3568) καιρῷ (G2540) ἐγὼ (G1473) ἐξαποστέλλω (G1821) πάντα (G3956) τὰ (G3588) συναντήματά (L8873) μου (G3450) εἰς (G1519) τὴν (G3588) καρδίαν (G2588) σου (G4675) καὶ (G2532) τῶν (G3588) θεραπόντων (G2324) σου (G4675) καὶ (G2532) τοῦ (G3588) λαοῦ (G2992) σου, (G4675) ἵν (G2443) εἰδῇς (L6885) ὅτι (G3754) οὐκ (G3756) ἔστιν (G1510) ὡς (G5613) ἐγὼ (G1473) ἄλλος (G243) ἐν (G1722) πάσῃ (G3956) τῇ (G3588) γῇ. (G1093)
L03 Wj_9_14 For at this present time do I send forth all my plagues into thine heart, and the heart of thy servants and of thy people; that thou mayest know that there is not another such as I in all the earth. (Exodus 9:14 Brenton)
L04 Wj_9_14 ponieważ tym razem ześlę wszystkie moje plagi na ciebie samego, na twoje sługi i na twój lud, abyś poznał, że nie ma równego Mi na całej ziemi. (Wj 9:14 BT_4)
L05 Wj_9_14 ἐν τῷ γὰρ νῦν καιρῷ ἐγὼ ἐξαποστέλλω πάντα τὰ συναντήματά μου εἰς τὴν καρδίαν σου καὶ τῶν θεραπόντων σου καὶ τοῦ λαοῦ σου, ἵν εἰδῇς ὅτι οὐκ ἔστιν ὡς ἐγὼ ἄλλος ἐν πάσῃ τῇ γῇ.
L06 Wj_9_14 ἐν γάρ νῦν καιρός ἐγώ ἐξαποστέλλω πᾶς συνάντημα μου εἰς καρδία σοῦ καί θεράπων σοῦ καί λαός σοῦ ἵνα οἶδα ὅτι οὐ εἰμί ὥς ἐγώ ἄλλος ἐν πᾶς γῆ
L07 Wj_9_14 w, wewnątrz gdyż, bowiem teraz, obecnie; niezwłocznie czas właściwy; okazja ja; mnie, mną, mój posłać, odesłać, odprawić każdy, wszelki, dowolny; cały wydarzenie / zdarzenie mnie, mojego do, ku; w, na serce ciebie, twojego i, również sługa, usługujący ciebie, twojego i, również lud, naród ciebie, twojego aby świadomy że; ponieważ nie, czyż nie być, istnieć; żyć, trwać jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej ja; mnie, mną, mój inny; odrębny w, wewnątrz każdy, wszelki, dowolny; cały ziemia orna, grunt; ląd
L08 Wj_9_14 (G1722) (G3588) (G1063) (G3568) (G2540) (G1473) (G1821) (G3956) (G3588) (L8873) (G3450) (G1519) (G3588) (G2588) (G4675) (G2532) (G3588) (G2324) (G4675) (G2532) (G3588) (G2992) (G4675) (G2443) (L6885) (G3754) (G3756) (G1510) (G5613) (G1473) (G243) (G1722) (G3956) (G3588) (G1093)
L09 Wj_9_14 e)n tO=| ga\r nu=n kairO=| e)gO\ e)Xaposte/llO pa/nta ta\ sunantE/mata/ mou ei)s tE\n kardi/an sou kai\ tO=n Terapo/ntOn sou kai\ tou= laou= sou, i(/n ei)dE=|s o(/ti ou)k e)/stin O(s e)gO\ a)/llos e)n pa/sE| tE=| gE=|.
L10 Wj_9_14 en tO gar nyn kairO egO eXapostellO panta ta synantEmata mu eis tEn kardian su kai tOn TerapontOn su kai tu lau su, hin eidEs hoti uk estin hOs egO allos en pasE tE gE.
L11 Wj_9_14 P RA_DSM x D N2_DSM RP_NS V1_PAI1S A3_APN RA_APN N3_APN RP_GS P RA_ASF N1A_ASF RP_GS C RA_GPM N3_GPM RP_GS C RA_GSM N2_GSM RP_GS C VX_XAS2S C D V9_PAI3S C RP_NS RD_NSM P A1S_DSF RA_DSF N1_DSF
L12 Wj_9_14 in/among/by (+dat) the (dat) for now period of time (dat) I (nom) I-am-???-ing, I-should-be-???-ing all (nom|acc|voc), every (acc) the (nom|acc) me (gen) into (+acc) the (acc) heart (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and the (gen) therapists (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and the (gen) people (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) so that / in order to /because you(sg)-should-be-PERCEIVE-ing, you(sg)-should-have-PERCEIVE-ed because/that not he/she/it-is as/like I (nom) other (nom) in/among/by (+dat) every (dat); he/she/it-should-SPRINKLE, you(sg)-should-be-SPRINKLE-ed the (dat) earth/land (dat)
L13 Wj_9_14 in the for now season I send forth all the event of me into the heart of you and the minister of you and the populace of you so aware since not be as I another in all the earth
L14 Wj_9_14 Wj_9_14_1 Wj_9_14_2 Wj_9_14_3 Wj_9_14_4 Wj_9_14_5 Wj_9_14_6 Wj_9_14_7 Wj_9_14_8 Wj_9_14_9 Wj_9_14_10 Wj_9_14_11 Wj_9_14_12 Wj_9_14_13 Wj_9_14_14 Wj_9_14_15 Wj_9_14_16 Wj_9_14_17 Wj_9_14_18 Wj_9_14_19 Wj_9_14_20 Wj_9_14_21 Wj_9_14_22 Wj_9_14_23 Wj_9_14_24 Wj_9_14_25 Wj_9_14_26 Wj_9_14_27 Wj_9_14_28 Wj_9_14_29 Wj_9_14_30 Wj_9_14_31 Wj_9_14_32 Wj_9_14_33 Wj_9_14_34 Wj_9_14_35
L15
L01 Wj_9_15 νῦν γὰρ ἀποστείλας τὴν χεῖρα πατάξω σε καὶ τὸν λαόν σου θανάτῳ, καὶ ἐκτριβήσῃ ἀπὸ τῆς γῆς·
L02 Wj_9_15 νῦν (G3568) γὰρ (G1063) ἀποστείλας (G649) τὴν (G3588) χεῖρα (G5495) πατάξω (G3960) σε (G4571) καὶ (G2532) τὸν (G3588) λαόν (G2992) σου (G4675) θανάτῳ, (G2288) καὶ (G2532) ἐκτριβήσῃ (L3151) ἀπὸ (G575) τῆς (G3588) γῆς· (G1093)
L03 Wj_9_15 For now I will stretch forth my hand and smite thee and kill thy people, and thou shalt be consumed from off the earth. (Exodus 9:15 Brenton)
L04 Wj_9_15 Bo już teraz mógłbym wyciągnąć rękę i dotknąć ciebie i lud twój zarazą, byś został usunięty z ziemi. (Wj 9:15 BT_4)
L05 Wj_9_15 νῦν γὰρ ἀποστείλας τὴν χεῖρα πατάξω σε καὶ τὸν λαόν σου θανάτῳ, καὶ ἐκτριβήσῃ ἀπὸ τῆς γῆς·
L06 Wj_9_15 νῦν γάρ ἀποστέλλω χείρ πατάσσω σέ καί λαός σοῦ θάνατος καί ἐκτρίβω ἀπό γῆ
L07 Wj_9_15 teraz, obecnie; niezwłocznie gdyż, bowiem posłać, wysłać/odesłać ręka; (przen.) moc, działanie uderzać, ranić; zabić ciebie i, również lud, naród ciebie, twojego śmierć fizyczna i, również wytrzeć / wymazać z, od, przez ziemia orna, grunt; ląd
L08 Wj_9_15 (G3568) (G1063) (G649) (G3588) (G5495) (G3960) (G4571) (G2532) (G3588) (G2992) (G4675) (G2288) (G2532) (L3151) (G575) (G3588) (G1093)
L09 Wj_9_15 nu=n ga\r a)postei/las tE\n CHei=ra pata/XO se kai\ to\n lao/n sou Tana/tO|, kai\ e)ktribE/sE| a)po\ tE=s gE=s·
L10 Wj_9_15 nyn gar aposteilas tEn CHeira pataXO se kai ton laon su TanatO, kai ektribEsE apo tEs gEs·
L11 Wj_9_15 D x VA_AAPNSM RA_ASF N3_ASF VF_FAI1S RP_AS C RA_ASM N2_ASM RP_GS N2_DSM C VF_FMI2S P RA_GSF N1_GSF
L12 Wj_9_15 now for upon ORDER FORTH-ing (nom|voc) the (acc) hand (acc) I-will-SMITE, I-should-SMITE you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) and the (acc) people (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) death (dat) and you(sg)-will-be-???-ed away from (+gen) the (gen) earth/land (gen)
L13 Wj_9_15 now for send off/away the hand pat you and the populace of you death and rub out from the earth
L14 Wj_9_15 Wj_9_15_1 Wj_9_15_2 Wj_9_15_3 Wj_9_15_4 Wj_9_15_5 Wj_9_15_6 Wj_9_15_7 Wj_9_15_8 Wj_9_15_9 Wj_9_15_10 Wj_9_15_11 Wj_9_15_12 Wj_9_15_13 Wj_9_15_14 Wj_9_15_15 Wj_9_15_16 Wj_9_15_17
L15
L01 Wj_9_16 καὶ ἕνεκεν τούτου διετηρήθης, ἵνα ἐνδείξωμαι ἐν σοὶ τὴν ἰσχύν μου, καὶ ὅπως διαγγελῇ τὸ ὄνομά μου ἐν πάσῃ τῇ γῇ.
L02 Wj_9_16 καὶ (G2532) ἕνεκεν (G1752) τούτου (G3778) διετηρήθης, (G1301) ἵνα (G2443) ἐνδείξωμαι (G1731) ἐν (G1722) σοὶ (G4671) τὴν (G3588) ἰσχύν (G2479) μου, (G3450) καὶ (G2532) ὅπως (G3704) διαγγελῇ (G1229) τὸ (G3588) ὄνομά (G3686) μου (G3450) ἐν (G1722) πάσῃ (G3956) τῇ (G3588) γῇ. (G1093)
L03 Wj_9_16 And for this purpose hast thou been preserved, that I might display in thee my strength, and that my name might be published in all the earth. (Exodus 9:16 Brenton)
L04 Wj_9_16 Lecz dlatego zostawiłem cię przy życiu, byś zobaczył siłę moją i by imię moje zostało rozsławione po całej ziemi. (Wj 9:16 BT_4)
L05 Wj_9_16 καὶ ἕνεκεν τούτου διετηρήθης, ἵνα ἐνδείξωμαι ἐν σοὶ τὴν ἰσχύν μου, καὶ ὅπως διαγγελῇ τὸ ὄνομά μου ἐν πάσῃ τῇ γῇ.
L06 Wj_9_16 καί ἕνεκα οὗτος διατηρέω ἵνα ἐνδείκνυμι ἐν σοί ἰσχύς μου καί ὅπως διαγγέλλω ὄνομα μου ἐν πᾶς γῆ
L07 Wj_9_16 i, również z powodu ten, ta, to; oto, ów strzec pilnie aby wskazywać; objawiać w, wewnątrz tobie moc, siła, zdolność mnie, mojego i, również aby, żeby; jak, w jaki sposób rozgłaszać; ogłaszać publicznie imię, nazwa mnie, mojego w, wewnątrz każdy, wszelki, dowolny; cały ziemia orna, grunt; ląd
L08 Wj_9_16 (G2532) (G1752) (G3778) (G1301) (G2443) (G1731) (G1722) (G4671) (G3588) (G2479) (G3450) (G2532) (G3704) (G1229) (G3588) (G3686) (G3450) (G1722) (G3956) (G3588) (G1093)
L09 Wj_9_16 kai\ e(/neken tou/tou dietErE/TEs, i(/na e)ndei/XOmai e)n soi\ tE\n i)sCHu/n mou, kai\ o(/pOs diaggelE=| to\ o)/noma/ mou e)n pa/sE| tE=| gE=|.
L10 Wj_9_16 kai heneken tutu dietErETEs, hina endeiXOmai en soi tEn isCHyn mu, kai hopOs diangelE to onoma mu en pasE tE gE.
L11 Wj_9_16 C P RD_GSM VCI_API2S C VA_AMS1S P RP_DS RA_ASF N3U_ASF RP_GS C C VD_APS3S RA_ASN N3M_ASN RP_GS P A1S_DSF RA_DSF N1_DSF
L12 Wj_9_16 and owing to this (gen) you(sg)-were-HOLD ONTO-ed so that / in order to /because I-should-be-DEMONSTRATE-ed in/among/by (+dat) you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) the (acc) strength (acc) me (gen) and this is how he/she/it-should-be-???-ed the (nom|acc) name (nom|acc|voc) me (gen) in/among/by (+dat) every (dat); he/she/it-should-SPRINKLE, you(sg)-should-be-SPRINKLE-ed the (dat) earth/land (dat)
L13 Wj_9_16 and for the sake of this thoroughly keep so indicate in you the force of me and that way pronounce the name of me in all the earth
L14 Wj_9_16 Wj_9_16_1 Wj_9_16_2 Wj_9_16_3 Wj_9_16_4 Wj_9_16_5 Wj_9_16_6 Wj_9_16_7 Wj_9_16_8 Wj_9_16_9 Wj_9_16_10 Wj_9_16_11 Wj_9_16_12 Wj_9_16_13 Wj_9_16_14 Wj_9_16_15 Wj_9_16_16 Wj_9_16_17 Wj_9_16_18 Wj_9_16_19 Wj_9_16_20 Wj_9_16_21
L15
L01 Wj_9_17 ἔτι οὖν σὺ ἐμποιῇ τοῦ λαοῦ μου τοῦ μὴ ἐξαποστεῖλαι αὐτούς.
L02 Wj_9_17 ἔτι (G2089) οὖν (G3767) σὺ (G4771) ἐμποιῇ (L3348) τοῦ (G3588) λαοῦ (G2992) μου (G3450) τοῦ (G3588) μὴ (G3361) ἐξαποστεῖλαι (G1821) αὐτούς. (G846)
L03 Wj_9_17 Dost thou then yet exert thyself to hinder my people, so as not to let them go? (Exodus 9:17 Brenton)
L04 Wj_9_17 Jeśli zabraniasz jeszcze memu ludowi wyjścia i nie chcesz go puścić, (Wj 9:17 BT_4)
L05 Wj_9_17 ἔτι οὖν σὺ ἐμποιῇ τοῦ λαοῦ μου τοῦ μὴ ἐξαποστεῖλαι αὐτούς.
L06 Wj_9_17 ἔτι οὖν σύ ἐμποιέω λαός μου μή ἐξαποστέλλω αὐτός
L07 Wj_9_17 jeszcze, ciągle więc, zatem; dlatego też, stąd ty uczynić w / sporządzić lud, naród mnie, mojego nie; aby nie posłać, odesłać, odprawić on, ona, ono
L08 Wj_9_17 (G2089) (G3767) (G4771) (L3348) (G3588) (G2992) (G3450) (G3588) (G3361) (G1821) (G846)
L09 Wj_9_17 e)/ti ou)=n su\ e)mpoiE=| tou= laou= mou tou= mE\ e)Xapostei=lai au)tou/s.
L10 Wj_9_17 eti un sy empoiE tu lau mu tu mE eXaposteilai autus.
L11 Wj_9_17 D x RP_NS V2_PMI2S RA_GSM N2_GSM RP_GS RA_GSN D VA_AAN RD_APM
L12 Wj_9_17 yet/still therefore/then you(sg) (nom) the (gen) people (gen) me (gen) the (gen) not to-???, be-you(sg)-???-ed!, he/she/it-happens-to-??? (opt) them/same (acc)
L13 Wj_9_17 yet then you make in the populace of me the not send forth he
L14 Wj_9_17 Wj_9_17_1 Wj_9_17_2 Wj_9_17_3 Wj_9_17_4 Wj_9_17_5 Wj_9_17_6 Wj_9_17_7 Wj_9_17_8 Wj_9_17_9 Wj_9_17_10 Wj_9_17_11
L15
L01 Wj_9_18 ἰδοὺ ἐγὼ ὕω ταύτην τὴν ὥραν αὔριον χάλαζαν πολλὴν σφόδρα, ἥτις τοιαύτη οὐ γέγονεν ἐν Αἰγύπτῳ ἀφ’ ἧς ἡμέρας ἔκτισται ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης.
L02 Wj_9_18 ἰδοὺ (G2400) ἐγὼ (G1473) ὕω (L9461) ταύτην (G3778) τὴν (G3588) ὥραν (G5610) αὔριον (G839) χάλαζαν (G5464) πολλὴν (G4183) σφόδρα, (G4970) ἥτις (G3748) τοιαύτη (G5108) οὐ (G3756) γέγονεν (G1096) ἐν (G1722) Αἰγύπτῳ (G125) ἀφ’ (G575) ἧς (G3739) ἡμέρας (G2250) ἔκτισται (G2936) ἕως (G2193) τῆς (G3588) ἡμέρας (G2250) ταύτης. (G3778)
L03 Wj_9_18 Behold, to-morrow at this hour I will rain a very great hail, such as has not been in Egypt, from the time it was created until this day. (Exodus 9:18 Brenton)
L04 Wj_9_18 to jutro o tej porze spuszczę bardzo wielki grad, jakiego jeszcze w Egipcie nie było od dnia jego powstania aż dotąd. (Wj 9:18 BT_4)
L05 Wj_9_18 ἰδοὺ ἐγὼ ὕω ταύτην τὴν ὥραν αὔριον χάλαζαν πολλὴν σφόδρα, ἥτις τοιαύτη οὐ γέγονεν ἐν Αἰγύπτῳ ἀφ’ ἧς ἡμέρας ἔκτισται ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης.
L06 Wj_9_18 ἰδού ἐγώ ὕω οὗτος ὥρα αὔριον χάλαζα πολύς σφόδρα ὅστις τοιοῦτος οὐ γίνομαι ἐν Αἴγυπτος ἀπό ὅς ἡμέρα κτίζω ἕως ἡμέρα οὗτος
L07 Wj_9_18 oto, spójrz ja; mnie, mną, mój zesłać deszcz ten, ta, to; oto, ów godzina, pora, czas jutro, bliska przyszłość grad wiele, liczny bardzo, niezwykle ktokolwiek; kto, co taki; tego rodzaju nie, czyż nie stać się, zaistnieć, powstać w, wewnątrz Egipt z, od, przez który, która, które dzień; pełna doba tworzyć, budować; stwarzać dopóki; aż do; tak długo, jak dzień; pełna doba ten, ta, to; oto, ów
L08 Wj_9_18 (G2400) (G1473) (L9461) (G3778) (G3588) (G5610) (G839) (G5464) (G4183) (G4970) (G3748) (G5108) (G3756) (G1096) (G1722) (G125) (G575) (G3739) (G2250) (G2936) (G2193) (G3588) (G2250) (G3778)
L09 Wj_9_18 i)dou\ e)gO\ u(/O tau/tEn tE\n O(/ran au)/rion CHa/laDZan pollE\n sfo/dra, E(/tis toiau/tE ou) ge/gonen e)n *ai)gu/ptO| a)f’ E(=s E(me/ras e)/ktistai e(/Os tE=s E(me/ras tau/tEs.
L10 Wj_9_18 idu egO hyO tautEn tEn hOran aurion CHalaDZan pollEn sfodra, hEtis toiautE u gegonen en aigyptO af’ hEs hEmeras ektistai heOs tEs hEmeras tautEs.
L11 Wj_9_18 I RP_NS V1_PAI1S RD_ASF RA_ASF N1A_ASF D N1A_ASF A1_ASF D RX_NSF A1_NSF D VX_XAI3S P N2_DSF P RR_GSF N1A_GSF VXI_XPI3S P RA_GSF N1A_GSF RD_GSF
L12 Wj_9_18 be-you(sg)-SEE-ed! I (nom) I-am-RAIN-ing, I-should-be-RAIN-ing this (acc) the (acc) hour (acc) next day/tomorrow hail (acc) much (acc) vehement, who-/whom-/whichever (nom) such as this kind (nom) not he/she/it-has-BECOME-ed in/among/by (+dat) Egypt (dat) away from (+gen) who/whom/which (gen) day (gen), days (acc) he/she/it-has-been-CREATE-ed until; dawn (nom|voc), dawns (acc) the (gen) day (gen), days (acc) this (gen)
L13 Wj_9_18 see! I send rain this the hour tomorrow hail much vehemently who such not happen in Aigyptos from who day create till the day this
L14 Wj_9_18 Wj_9_18_1 Wj_9_18_2 Wj_9_18_3 Wj_9_18_4 Wj_9_18_5 Wj_9_18_6 Wj_9_18_7 Wj_9_18_8 Wj_9_18_9 Wj_9_18_10 Wj_9_18_11 Wj_9_18_12 Wj_9_18_13 Wj_9_18_14 Wj_9_18_15 Wj_9_18_16 Wj_9_18_17 Wj_9_18_18 Wj_9_18_19 Wj_9_18_20 Wj_9_18_21 Wj_9_18_22 Wj_9_18_23 Wj_9_18_24
L15
L01 Wj_9_19 νῦν οὖν κατάσπευσον συναγαγεῖν τὰ κτήνη σου καὶ ὅσα σοί ἐστιν ἐν τῷ πεδίῳ· πάντες γὰρ οἱ ἄνθρωποι καὶ τὰ κτήνη, ὅσα ἂν εὑρεθῇ ἐν τῷ πεδίῳ καὶ μὴ εἰσέλθῃ εἰς οἰκίαν, πέσῃ δὲ ἐπ’ αὐτὰ ἡ χάλαζα, τελευτήσει.
L02 Wj_9_19 νῦν (G3568) οὖν (G3767) κατάσπευσον (L5427) συναγαγεῖν (G4863) τὰ (G3588) κτήνη (G2934) σου (G4675) καὶ (G2532) ὅσα (G3745) σοί (G4671) ἐστιν (G1510) ἐν (G1722) τῷ (G3588) πεδίῳ· (L7329) πάντες (G3956) γὰρ (G1063) οἱ (G3588) ἄνθρωποι (G444) καὶ (G2532) τὰ (G3588) κτήνη, (G2934) ὅσα (G3745) ἂν (G302) εὑρεθῇ (G2147) ἐν (G1722) τῷ (G3588) πεδίῳ (L7329) καὶ (G2532) μὴ (G3361) εἰσέλθῃ (G1525) εἰς (G1519) οἰκίαν, (G3614) πέσῃ (G4098) δὲ (G1161) ἐπ’ (G1909) αὐτὰ (G846)(G3588) χάλαζα, (G5464) τελευτήσει. (G5053)
L03 Wj_9_19 Now then hasten to gather thy cattle, and all that thou hast in the fields; for all the men and cattle as many as shall be found in the fields, and shall not enter into a house, (but the hail shall fall upon them,) shall die. (Exodus 9:19 Brenton)
L04 Wj_9_19 A teraz poślij po twoje bydło i po wszystko, co masz na polu, bo każdy człowiek i każde zwierzę znajdujące się na polu, a nie zapędzone do zagrody, zginie, gdy na nich grad spadnie». (Wj 9:19 BT_4)
L05 Wj_9_19 νῦν οὖν κατάσπευσον συναγαγεῖν τὰ κτήνη σου καὶ ὅσα σοί ἐστιν ἐν τῷ πεδίῳ· πάντες γὰρ οἱ ἄνθρωποι καὶ τὰ κτήνη, ὅσα ἂν εὑρεθῇ ἐν τῷ πεδίῳ καὶ μὴ εἰσέλθῃ εἰς οἰκίαν, πέσῃ δὲ ἐπ’ αὐτὰ χάλαζα, τελευτήσει.
L06 Wj_9_19 νῦν οὖν κατασπεύδω συνάγω κτῆνος σοῦ καί ὅσος σοί εἰμί ἐν πεδίον πᾶς γάρ ἄνθρωπος καί κτῆνος ὅσος ἄν εὑρίσκω ἐν πεδίον καί μή εἰσέρχομαι εἰς οἰκία πίπτω δέ ἐπί αὐτός χάλαζα τελευτάω
L07 Wj_9_19 teraz, obecnie; niezwłocznie więc, zatem; dlatego też, stąd naciskać / uciskać gromadzić, zbierać; ugościć bydlę; zwierzę domowe ciebie, twojego i, również tak wielki, jak…; tak liczny, jak… tobie być, istnieć; żyć, trwać w, wewnątrz równina / prosty każdy, wszelki, dowolny; cały gdyż, bowiem człowiek w ogólności, osoba, mężczyzna i, również bydlę; zwierzę domowe tak wielki, jak…; tak liczny, jak… partykuła warunkowa, być może, kiedykolwiek znaleźć w, wewnątrz równina / prosty i, również nie; aby nie wejść, przybyć do, ku; w, na dom, gospodarstwo; majątek upadać, spaść; ginąć, niszczeć lecz; zaś, natomiast na, nad, w czasie, za on, ona, ono grad umierać
L08 Wj_9_19 (G3568) (G3767) (L5427) (G4863) (G3588) (G2934) (G4675) (G2532) (G3745) (G4671) (G1510) (G1722) (G3588) (L7329) (G3956) (G1063) (G3588) (G444) (G2532) (G3588) (G2934) (G3745) (G302) (G2147) (G1722) (G3588) (L7329) (G2532) (G3361) (G1525) (G1519) (G3614) (G4098) (G1161) (G1909) (G846) (G3588) (G5464) (G5053)
L09 Wj_9_19 nu=n ou)=n kata/speuson sunagagei=n ta\ ktE/nE sou kai\ o(/sa soi/ e)stin e)n tO=| pedi/O|· pa/ntes ga\r oi( a)/nTrOpoi kai\ ta\ ktE/nE, o(/sa a)/n eu(reTE=| e)n tO=| pedi/O| kai\ mE\ ei)se/lTE| ei)s oi)ki/an, pe/sE| de\ e)p’ au)ta\ E( CHa/laDZa, teleutE/sei.
L10 Wj_9_19 nyn un kataspeuson synagagein ta ktEnE su kai hosa soi estin en tO pediO· pantes gar hoi anTrOpoi kai ta ktEnE, hosa an heureTE en tO pediO kai mE eiselTE eis oikian, pesE de ep’ auta hE CHalaDZa, teleutEsei.
L11 Wj_9_19 D x VA_AAD2S VB_AAN RA_APN N3E_APN RP_GS C A1_APN RP_DS V9_PAI3S P RA_DSN N2N_DSN A3_NPM x RA_NPM N2_NPM C RA_APN N3E_APN A1_APN x VC_APS3S P RA_DSN N2N_DSN C D VB_AAS3S P N1A_ASF VB_AAS3S x P RD_APN RA_NSF N1A_NSF VF_FAI3S
L12 Wj_9_19 now therefore/then to-GATHER TOGETHER the (nom|acc) Animals (nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and as much/many as (nom|acc) you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) he/she/it-is in/among/by (+dat) the (dat) all (nom|voc) for the (nom) humans (nom|voc) and the (nom|acc) Animals (nom|acc|voc) as much/many as (nom|acc) ever he/she/it-should-be-FIND-ed in/among/by (+dat) the (dat) and not he/she/it-should-ENTER into (+acc) house (acc) you(sg)-will-be-FALL-ed, he/she/it-should-FALL, you(sg)-should-be-FALL-ed Yet upon/over (+acc,+gen,+dat) they/them/same (nom|acc) the (nom) hail (nom|voc) he/she/it-will-END, you(sg)-will-be-END-ed (classical)
L13 Wj_9_19 now then press gather the livestock of you and as much as you be in the plain all for the person and the livestock as much as perhaps find in the plain and not enter into house fall though in he the hail meet an end
L14 Wj_9_19 Wj_9_19_1 Wj_9_19_2 Wj_9_19_3 Wj_9_19_4 Wj_9_19_5 Wj_9_19_6 Wj_9_19_7 Wj_9_19_8 Wj_9_19_9 Wj_9_19_10 Wj_9_19_11 Wj_9_19_12 Wj_9_19_13 Wj_9_19_14 Wj_9_19_15 Wj_9_19_16 Wj_9_19_17 Wj_9_19_18 Wj_9_19_19 Wj_9_19_20 Wj_9_19_21 Wj_9_19_22 Wj_9_19_23 Wj_9_19_24 Wj_9_19_25 Wj_9_19_26 Wj_9_19_27 Wj_9_19_28 Wj_9_19_29 Wj_9_19_30 Wj_9_19_31 Wj_9_19_32 Wj_9_19_33 Wj_9_19_34 Wj_9_19_35 Wj_9_19_36 Wj_9_19_37 Wj_9_19_38 Wj_9_19_39
L15
L01 Wj_9_20 ὁ φοβούμενος τὸ ῥῆμα κυρίου τῶν θεραπόντων Φαραω συνήγαγεν τὰ κτήνη αὐτοῦ εἰς τοὺς οἴκους·
L02 Wj_9_20 (G3588) φοβούμενος (G5399) τὸ (G3588) ῥῆμα (G4487) κυρίου (G2962) τῶν (G3588) θεραπόντων (G2324) Φαραω (G5328) συνήγαγεν (G4863) τὰ (G3588) κτήνη (G2934) αὐτοῦ (G846) εἰς (G1519) τοὺς (G3588) οἴκους· (G3624)
L03 Wj_9_20 He of the servants of Pharao that feared the word of the Lord, gathered his cattle into the houses. (Exodus 9:20 Brenton)
L04 Wj_9_20 Kto ze sług faraona zląkł się słów Pana, schronił sługi swoje i bydło do domów, (Wj 9:20 BT_4)
L05 Wj_9_20 φοβούμενος τὸ ῥῆμα κυρίου τῶν θεραπόντων Φαραω συνήγαγεν τὰ κτήνη αὐτοῦ εἰς τοὺς οἴκους·
L06 Wj_9_20 φοβέω ῥῆμα κύριος θεράπων Φαραώ συνάγω κτῆνος αὐτός εἰς οἶκος
L07 Wj_9_20 bać się, lękać słowo, wypowiedź pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) sługa, usługujący Faraon gromadzić, zbierać; ugościć bydlę; zwierzę domowe on, ona, ono do, ku; w, na dom, rodzina; ród, potomstwo
L08 Wj_9_20 (G3588) (G5399) (G3588) (G4487) (G2962) (G3588) (G2324) (G5328) (G4863) (G3588) (G2934) (G846) (G1519) (G3588) (G3624)
L09 Wj_9_20 o( fobou/menos to\ r(E=ma kuri/ou tO=n Terapo/ntOn *faraO sunE/gagen ta\ ktE/nE au)tou= ei)s tou\s oi)/kous·
L10 Wj_9_20 ho fobumenos to rEma kyriu tOn TerapontOn faraO synEgagen ta ktEnE autu eis tus oikus·
L11 Wj_9_20 RA_NSM V2_PMPNSM RA_ASN N3M_ASN N2_GSM RA_GPM N3_GPM N_GSM VBI_AAI3S RA_APN N3E_APN RD_GSM P RA_APM N2_APM
L12 Wj_9_20 the (nom) while being-FEAR-ed (nom) the (nom|acc) declaration (nom|acc|voc) lord (gen); a lord ([Adj] gen) the (gen) therapists (gen) Pharaoh (indecl) he/she/it-GATHER TOGETHER-ed the (nom|acc) Animals (nom|acc|voc) him/it/same (gen) into (+acc) the (acc) houses (acc)
L13 Wj_9_20 the afraid the statement lord the minister Pharaō gather the livestock he into the home
L14 Wj_9_20 Wj_9_20_1 Wj_9_20_2 Wj_9_20_3 Wj_9_20_4 Wj_9_20_5 Wj_9_20_6 Wj_9_20_7 Wj_9_20_8 Wj_9_20_9 Wj_9_20_10 Wj_9_20_11 Wj_9_20_12 Wj_9_20_13 Wj_9_20_14 Wj_9_20_15
L15
L01 Wj_9_21 ὃς δὲ μὴ προσέσχεν τῇ διανοίᾳ εἰς τὸ ῥῆμα κυρίου, ἀφῆκεν τὰ κτήνη ἐν τοῖς πεδίοις. –
L02 Wj_9_21 ὃς (G3739) δὲ (G1161) μὴ (G3361) προσέσχεν (G4337) τῇ (G3588) διανοίᾳ (G1271) εἰς (G1519) τὸ (G3588) ῥῆμα (G4487) κυρίου, (G2962) ἀφῆκεν (G863) τὰ (G3588) κτήνη (G2934) ἐν (G1722) τοῖς (G3588) πεδίοις. (L7329)(L0)
L03 Wj_9_21 And he that did not attend in his mind to the word of the Lord, left the cattle in the fields. (Exodus 9:21 Brenton)
L04 Wj_9_21 ale kto nie wziął sobie słów Pana do serca, zostawił sługi swoje i bydło na polu. (Wj 9:21 BT_4)
L05 Wj_9_21 ὃς δὲ μὴ προσέσχεν τῇ διανοίᾳ εἰς τὸ ῥῆμα κυρίου, ἀφῆκεν τὰ κτήνη ἐν τοῖς πεδίοις.
L06 Wj_9_21 ὅς δέ μή προσέχω διάνοια εἰς ῥῆμα κύριος ἀφίημι κτῆνος ἐν πεδίον
L07 Wj_9_21 który, która, które lecz; zaś, natomiast nie; aby nie zwracać uwagę, pilnować się umysł jako zdolność rozumienia; rozumienie, myślenie do, ku; w, na słowo, wypowiedź pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) odesłać, darować winę bydlę; zwierzę domowe w, wewnątrz równina / prosty
L08 Wj_9_21 (G3739) (G1161) (G3361) (G4337) (G3588) (G1271) (G1519) (G3588) (G4487) (G2962) (G863) (G3588) (G2934) (G1722) (G3588) (L7329) (L0)
L09 Wj_9_21 o(\s de\ mE\ prose/sCHen tE=| dianoi/a| ei)s to\ r(E=ma kuri/ou, a)fE=ken ta\ ktE/nE e)n toi=s pedi/ois.
L10 Wj_9_21 hos de mE prosesCHen tE dianoia eis to rEma kyriu, afEken ta ktEnE en tois pediois.
L11 Wj_9_21 RR_NSM x D VBI_AAI3S RA_DSF N1A_DSF P RA_ASN N3M_ASN N2_GSM VAI_AAI3S RA_APN N3E_APN P RA_DPN N2N_DPN
L12 Wj_9_21 who/whom/which (nom) Yet not he/she/it-PAY HEED-ed the (dat) cognition (dat) into (+acc) the (nom|acc) declaration (nom|acc|voc) lord (gen); a lord ([Adj] gen) he/she/it-LET-ed-GO-OF; he/she/it-was-ABandON-ing the (nom|acc) Animals (nom|acc|voc) in/among/by (+dat) the (dat)
L13 Wj_9_21 who though not pay attention the mind into the statement lord dismiss the livestock in the plain
L14 Wj_9_21 Wj_9_21_1 Wj_9_21_2 Wj_9_21_3 Wj_9_21_4 Wj_9_21_5 Wj_9_21_6 Wj_9_21_7 Wj_9_21_8 Wj_9_21_9 Wj_9_21_10 Wj_9_21_11 Wj_9_21_12 Wj_9_21_13 Wj_9_21_14 Wj_9_21_15 Wj_9_21_16 Wj_9_21_17
L15
L01 Wj_9_22 εἶπεν δὲ κύριος πρὸς Μωυσῆν Ἔκτεινον τὴν χεῖρά σου εἰς τὸν οὐρανόν, καὶ ἔσται χάλαζα ἐπὶ πᾶσαν γῆν Αἰγύπτου, ἐπί τε τοὺς ἀνθρώπους καὶ τὰ κτήνη καὶ ἐπὶ πᾶσαν βοτάνην τὴν ἐπὶ τῆς γῆς.
L02 Wj_9_22 εἶπεν (G2036) δὲ (G1161) κύριος (G2962) πρὸς (G4314) Μωυσῆν (G3475) Ἔκτεινον (G1614) τὴν (G3588) χεῖρά (G5495) σου (G4675) εἰς (G1519) τὸν (G3588) οὐρανόν, (G3772) καὶ (G2532) ἔσται (G1510) χάλαζα (G5464) ἐπὶ (G1909) πᾶσαν (G3956) γῆν (G1093) Αἰγύπτου, (G125) ἐπί (G1909) τε (G5037) τοὺς (G3588) ἀνθρώπους (G444) καὶ (G2532) τὰ (G3588) κτήνη (G2934) καὶ (G2532) ἐπὶ (G1909) πᾶσαν (G3956) βοτάνην (G1008) τὴν (G3588) ἐπὶ (G1909) τῆς (G3588) γῆς. (G1093)
L03 Wj_9_22 And the Lord said to Moses, Stretch out thine hand to heaven, and there shall be hail on all the land of Egypt, both on the men and on the cattle, and on all the herbage on the land. (Exodus 9:22 Brenton)
L04 Wj_9_22 Pan rzekł do Mojżesza: «Wyciągnij rękę do nieba, by spadł grad na całą ziemię egipską, na człowieka, na bydło, na wszelką trawę polną na ziemi egipskiej». (Wj 9:22 BT_4)
L05 Wj_9_22 εἶπεν δὲ κύριος πρὸς Μωυσῆν Ἔκτεινον τὴν χεῖρά σου εἰς τὸν οὐρανόν, καὶ ἔσται χάλαζα ἐπὶ πᾶσαν γῆν Αἰγύπτου, ἐπί τε τοὺς ἀνθρώπους καὶ τὰ κτήνη καὶ ἐπὶ πᾶσαν βοτάνην τὴν ἐπὶ τῆς γῆς.
L06 Wj_9_22 ἔπω δέ κύριος πρός Μωσεύς ἐκτείνω χείρ σοῦ εἰς οὐρανός καί εἰμί χάλαζα ἐπί πᾶς γῆ Αἴγυπτος ἐπί τε ἄνθρωπος καί κτῆνος καί ἐπί πᾶς βοτάνη ἐπί γῆ
L07 Wj_9_22 powiedzieć, zapytać lecz; zaś, natomiast pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) do, ku' dla; przy, obok Mojżesz wyciągnąć (np. rękę) ręka; (przen.) moc, działanie ciebie, twojego do, ku; w, na niebo, niebiosa i, również być, istnieć; żyć, trwać grad na, nad, w czasie, za każdy, wszelki, dowolny; cały ziemia orna, grunt; ląd Egipt na, nad, w czasie, za i, także człowiek w ogólności, osoba, mężczyzna i, również bydlę; zwierzę domowe i, również na, nad, w czasie, za każdy, wszelki, dowolny; cały ziele na paszę, zielona trawa na, nad, w czasie, za ziemia orna, grunt; ląd
L08 Wj_9_22 (G2036) (G1161) (G2962) (G4314) (G3475) (G1614) (G3588) (G5495) (G4675) (G1519) (G3588) (G3772) (G2532) (G1510) (G5464) (G1909) (G3956) (G1093) (G125) (G1909) (G5037) (G3588) (G444) (G2532) (G3588) (G2934) (G2532) (G1909) (G3956) (G1008) (G3588) (G1909) (G3588) (G1093)
L09 Wj_9_22 ei)=pen de\ ku/rios pro\s *mousE=n *)/ekteinon tE\n CHei=ra/ sou ei)s to\n ou)rano/n, kai\ e)/stai CHa/laDZa e)pi\ pa=san gE=n *ai)gu/ptou, e)pi/ te tou\s a)nTrO/pous kai\ ta\ ktE/nE kai\ e)pi\ pa=san bota/nEn tE\n e)pi\ tE=s gE=s.
L10 Wj_9_22 eipen de kyrios pros musEn ekteinon tEn CHeira su eis ton uranon, kai estai CHalaDZa epi pasan gEn aigyptu, epi te tus anTrOpus kai ta ktEnE kai epi pasan botanEn tEn epi tEs gEs.
L11 Wj_9_22 VBI_AAI3S x N2_NSM P N1M_ASM VA_AAD2S RA_ASF N3_ASF RP_GS P RA_ASM N2_ASM C VF_FMI3S N1A_NSF P A1S_ASF N1_ASF N2_GSF P x RA_APM N2_APM C RA_APN N3E_APN C P A1S_ASF N1_ASF RA_ASF P RA_GSF N1_GSF
L12 Wj_9_22 he/she/it-SAY/TELL-ed Yet lord (nom); a lord ([Adj] nom) toward (+acc,+gen,+dat) Moses (acc) do-EXTEND-you(sg)!, while EXTEND-ing (nom|acc|voc, voc) the (acc) hand (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) into (+acc) the (acc) sky/heaven (acc) and he/she/it-will-be hail (nom|voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) earth/land (acc) Egypt (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) and [postpositive coordinate] the (acc) humans (acc) and the (nom|acc) Animals (nom|acc|voc) and upon/over (+acc,+gen,+dat) every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) plant (acc) the (acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) earth/land (gen)
L13 Wj_9_22 say though lord to Mōseus extend the hand of you into the sky and be hail in all earth Aigyptos in both the person and the livestock and in all pasturage the in the earth
L14 Wj_9_22 Wj_9_22_1 Wj_9_22_2 Wj_9_22_3 Wj_9_22_4 Wj_9_22_5 Wj_9_22_6 Wj_9_22_7 Wj_9_22_8 Wj_9_22_9 Wj_9_22_10 Wj_9_22_11 Wj_9_22_12 Wj_9_22_13 Wj_9_22_14 Wj_9_22_15 Wj_9_22_16 Wj_9_22_17 Wj_9_22_18 Wj_9_22_19 Wj_9_22_20 Wj_9_22_21 Wj_9_22_22 Wj_9_22_23 Wj_9_22_24 Wj_9_22_25 Wj_9_22_26 Wj_9_22_27 Wj_9_22_28 Wj_9_22_29 Wj_9_22_30 Wj_9_22_31 Wj_9_22_32 Wj_9_22_33 Wj_9_22_34
L15
L01 Wj_9_23 ἐξέτεινεν δὲ Μωϋσῆς τὴν χεῖρα εἰς τὸν οὐρανόν, καὶ κύριος ἔδωκεν φωνὰς καὶ χάλαζαν, καὶ διέτρεχεν τὸ πῦρ ἐπὶ τῆς γῆς, καὶ ἔβρεξεν κύριος χάλαζαν ἐπὶ πᾶσαν γῆν Αἰγύπτου.
L02 Wj_9_23 ἐξέτεινεν (G1614) δὲ (G1161) Μωϋσῆς (G3475) τὴν (G3588) χεῖρα (G5495) εἰς (G1519) τὸν (G3588) οὐρανόν, (G3772) καὶ (G2532) κύριος (G2962) ἔδωκεν (G1325) φωνὰς (G5456) καὶ (G2532) χάλαζαν, (G5464) καὶ (G2532) διέτρεχεν (L2661) τὸ (G3588) πῦρ (G4442) ἐπὶ (G1909) τῆς (G3588) γῆς, (G1093) καὶ (G2532) ἔβρεξεν (G1026) κύριος (G2962) χάλαζαν (G5464) ἐπὶ (G1909) πᾶσαν (G3956) γῆν (G1093) Αἰγύπτου. (G125)
L03 Wj_9_23 And Moses stretched forth his hand to heaven, and the Lord sent thunderings and hail; and the fire ran along upon the ground, and the Lord rained hail on all the land of Egypt. (Exodus 9:23 Brenton)
L04 Wj_9_23 I wyciągnął Mojżesz laskę swoją do nieba, a Pan zesłał grzmot i grad i spadł ogień na ziemię. Pan spuścił również grad na ziemię egipską. (Wj 9:23 BT_4)
L05 Wj_9_23 ἐξέτεινεν δὲ Μωϋσῆς τὴν χεῖρα εἰς τὸν οὐρανόν, καὶ κύριος ἔδωκεν φωνὰς καὶ χάλαζαν, καὶ διέτρεχεν τὸ πῦρ ἐπὶ τῆς γῆς, καὶ ἔβρεξεν κύριος χάλαζαν ἐπὶ πᾶσαν γῆν Αἰγύπτου.
L06 Wj_9_23 ἐκτείνω δέ Μωσεύς χείρ εἰς οὐρανός καί κύριος δίδωμι φωνή καί χάλαζα καί διατρέχω πῦρ ἐπί γῆ καί βρέχω κύριος χάλαζα ἐπί πᾶς γῆ Αἴγυπτος
L07 Wj_9_23 wyciągnąć (np. rękę) lecz; zaś, natomiast Mojżesz ręka; (przen.) moc, działanie do, ku; w, na niebo, niebiosa i, również pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) dać, dawać, przekazać głos, dźwięk; mowa i, również grad i, również przebiec / natknąć się ogień na, nad, w czasie, za ziemia orna, grunt; ląd i, również zwilżyć, zmoczyć pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) grad na, nad, w czasie, za każdy, wszelki, dowolny; cały ziemia orna, grunt; ląd Egipt
L08 Wj_9_23 (G1614) (G1161) (G3475) (G3588) (G5495) (G1519) (G3588) (G3772) (G2532) (G2962) (G1325) (G5456) (G2532) (G5464) (G2532) (L2661) (G3588) (G4442) (G1909) (G3588) (G1093) (G2532) (G1026) (G2962) (G5464) (G1909) (G3956) (G1093) (G125)
L09 Wj_9_23 e)Xe/teinen de\ *mou+sE=s tE\n CHei=ra ei)s to\n ou)rano/n, kai\ ku/rios e)/dOken fOna\s kai\ CHa/laDZan, kai\ die/treCHen to\ pu=r e)pi\ tE=s gE=s, kai\ e)/breXen ku/rios CHa/laDZan e)pi\ pa=san gE=n *ai)gu/ptou.
L10 Wj_9_23 eXeteinen de mo+ysEs tEn CHeira eis ton uranon, kai kyrios edOken fOnas kai CHalaDZan, kai dietreCHen to pyr epi tEs gEs, kai ebreXen kyrios CHalaDZan epi pasan gEn aigyptu.
L11 Wj_9_23 VAI_AAI3S x N1M_NSM RA_ASF N3_ASF P RA_ASM N2_ASM C N2_NSM VAI_AAI3S N1_APF C N1A_ASF C V1I_IAI3S RA_ASN N3_ASN P RA_GSF N1_GSF C VAI_AAI3S N2_NSM N1A_ASF P A1S_ASF N1_ASF N2_GSF
L12 Wj_9_23 he/she/it-was-EXTEND-ing, he/she/it-EXTEND-ed Yet Moses (nom) the (acc) hand (acc) into (+acc) the (acc) sky/heaven (acc) and lord (nom); a lord ([Adj] nom) he/she/it-GIVE-ed sounds/voices (acc) and hail (acc) and the (nom|acc) fire (nom|acc|voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) earth/land (gen) and he/she/it-WET/RAIN-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) hail (acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) earth/land (acc) Egypt (gen)
L13 Wj_9_23 extend though Mōseus the hand into the sky and lord give voice and hail and run across the fire in the earth and shower lord hail in all earth Aigyptos
L14 Wj_9_23 Wj_9_23_1 Wj_9_23_2 Wj_9_23_3 Wj_9_23_4 Wj_9_23_5 Wj_9_23_6 Wj_9_23_7 Wj_9_23_8 Wj_9_23_9 Wj_9_23_10 Wj_9_23_11 Wj_9_23_12 Wj_9_23_13 Wj_9_23_14 Wj_9_23_15 Wj_9_23_16 Wj_9_23_17 Wj_9_23_18 Wj_9_23_19 Wj_9_23_20 Wj_9_23_21 Wj_9_23_22 Wj_9_23_23 Wj_9_23_24 Wj_9_23_25 Wj_9_23_26 Wj_9_23_27 Wj_9_23_28 Wj_9_23_29
L15
L01 Wj_9_24 ἦν δὲ ἡ χάλαζα καὶ τὸ πῦρ φλογίζον ἐν τῇ χαλάζῃ· ἡ δὲ χάλαζα πολλὴ σφόδρα σφόδρα, ἥτις τοιαύτη οὐ γέγονεν ἐν Αἰγύπτῳ ἀφ’ οὗ γεγένηται ἐπ’ αὐτῆς ἔθνος.
L02 Wj_9_24 ἦν (G1510) δὲ (G1161)(G3588) χάλαζα (G5464) καὶ (G2532) τὸ (G3588) πῦρ (G4442) φλογίζον (G5394) ἐν (G1722) τῇ (G3588) χαλάζῃ· (G5464)(G3588) δὲ (G1161) χάλαζα (G5464) πολλὴ (G4183) σφόδρα (G4970) σφόδρα, (G4970) ἥτις (G3748) τοιαύτη (G5108) οὐ (G3756) γέγονεν (G1096) ἐν (G1722) Αἰγύπτῳ (G125) ἀφ’ (G575) οὗ (G3757) γεγένηται (G1096) ἐπ’ (G1909) αὐτῆς (G846) ἔθνος. (G1484)
L03 Wj_9_24 So there was hail and flaming fire mingled with hail; and the hail was very great, such as was not in Egypt, from the time there was a nation upon it. (Exodus 9:24 Brenton)
L04 Wj_9_24 I powstał grad i błyskawice z gradem na przemian tak ogromne, że nie było takich na całej ziem egipskiej od czasu, gdy Egipt stał się narodem. (Wj 9:24 BT_4)
L05 Wj_9_24 ἦν δὲ χάλαζα καὶ τὸ πῦρ φλογίζον ἐν τῇ χαλάζῃ· δὲ χάλαζα πολλὴ σφόδρα σφόδρα, ἥτις τοιαύτη οὐ γέγονεν ἐν Αἰγύπτῳ ἀφ’ οὗ γεγένηται ἐπ’ αὐτῆς ἔθνος.
L06 Wj_9_24 εἰμί δέ χάλαζα καί πῦρ φλογίζω ἐν χάλαζα δέ χάλαζα πολύς σφόδρα σφόδρα ὅστις τοιοῦτος οὐ γίνομαι ἐν Αἴγυπτος ἀπό ὅς γίνομαι ἐπί αὐτός ἔθνος
L07 Wj_9_24 być, istnieć; żyć, trwać lecz; zaś, natomiast grad i, również ogień zapalać, wzniecać ogień w, wewnątrz grad lecz; zaś, natomiast grad wiele, liczny bardzo, niezwykle bardzo, niezwykle ktokolwiek; kto, co taki; tego rodzaju nie, czyż nie stać się, zaistnieć, powstać w, wewnątrz Egipt z, od, przez gdzie; miejsce, w którym coś się dzieje stać się, zaistnieć, powstać na, nad, w czasie, za on, ona, ono naród, lud; poganie (nie-Żydzi)
L08 Wj_9_24 (G1510) (G1161) (G3588) (G5464) (G2532) (G3588) (G4442) (G5394) (G1722) (G3588) (G5464) (G3588) (G1161) (G5464) (G4183) (G4970) (G4970) (G3748) (G5108) (G3756) (G1096) (G1722) (G125) (G575) (G3757) (G1096) (G1909) (G846) (G1484)
L09 Wj_9_24 E)=n de\ E( CHa/laDZa kai\ to\ pu=r flogi/DZon e)n tE=| CHala/DZE|· E( de\ CHa/laDZa pollE\ sfo/dra sfo/dra, E(/tis toiau/tE ou) ge/gonen e)n *ai)gu/ptO| a)f’ ou(= gege/nEtai e)p’ au)tE=s e)/Tnos.
L10 Wj_9_24 En de hE CHalaDZa kai to pyr flogiDZon en tE CHalaDZE· hE de CHalaDZa pollE sfodra sfodra, hEtis toiautE u gegonen en aigyptO af’ hu gegenEtai ep’ autEs eTnos.
L11 Wj_9_24 V9_IAI3S x RA_NSF N1A_NSF C RA_NSN N3_NSN V1_PAPNSN P RA_DSF N1A_DSF RA_NSF x N1A_NSF A1_NSF D D RX_NSF A1_NSF D VX_XAI3S P N2_DSF P RR_GSM VM_XMI3S P RD_GSF N3E_ASN
L12 Wj_9_24 he/she/it-was Yet the (nom) hail (nom|voc) and the (nom|acc) fire (nom|acc|voc) while ???-ing (nom|acc|voc, voc) in/among/by (+dat) the (dat) hail (dat) the (nom) Yet hail (nom|voc) much (nom) vehement, vehement, who-/whom-/whichever (nom) such as this kind (nom) not he/she/it-has-BECOME-ed in/among/by (+dat) Egypt (dat) away from (+gen) where; who/whom/which (gen) he/she/it-has-been-BECOME-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) her/it/same (gen) nation (nom|acc|voc)
L13 Wj_9_24 be though the hail and the fire set ablaze in the hail the though hail much vehemently vehemently who such not happen in Aigyptos from who happen in he nation
L14 Wj_9_24 Wj_9_24_1 Wj_9_24_2 Wj_9_24_3 Wj_9_24_4 Wj_9_24_5 Wj_9_24_6 Wj_9_24_7 Wj_9_24_8 Wj_9_24_9 Wj_9_24_10 Wj_9_24_11 Wj_9_24_12 Wj_9_24_13 Wj_9_24_14 Wj_9_24_15 Wj_9_24_16 Wj_9_24_17 Wj_9_24_18 Wj_9_24_19 Wj_9_24_20 Wj_9_24_21 Wj_9_24_22 Wj_9_24_23 Wj_9_24_24 Wj_9_24_25 Wj_9_24_26 Wj_9_24_27 Wj_9_24_28 Wj_9_24_29
L15
L01 Wj_9_25 ἐπάταξεν δὲ ἡ χάλαζα ἐν πάσῃ γῇ Αἰγύπτου ἀπὸ ἀνθρώπου ἕως κτήνους, καὶ πᾶσαν βοτάνην τὴν ἐν τῷ πεδίῳ ἐπάταξεν ἡ χάλαζα, καὶ πάντα τὰ ξύλα τὰ ἐν τοῖς πεδίοις συνέτριψεν ἡ χάλαζα·
L02 Wj_9_25 ἐπάταξεν (G3960) δὲ (G1161)(G3588) χάλαζα (G5464) ἐν (G1722) πάσῃ (G3956) γῇ (G1093) Αἰγύπτου (G125) ἀπὸ (G575) ἀνθρώπου (G444) ἕως (G2193) κτήνους, (G2934) καὶ (G2532) πᾶσαν (G3956) βοτάνην (G1008) τὴν (G3588) ἐν (G1722) τῷ (G3588) πεδίῳ (L7329) ἐπάταξεν (G3960)(G3588) χάλαζα, (G5464) καὶ (G2532) πάντα (G3956) τὰ (G3588) ξύλα (G3586) τὰ (G3588) ἐν (G1722) τοῖς (G3588) πεδίοις (L7329) συνέτριψεν (G4937)(G3588) χάλαζα· (G5464)
L03 Wj_9_25 And the hail smote in all the land of Egypt both man and beast, and the hail smote all the grass in the field, and the hail broke in pieces all the trees in the field. (Exodus 9:25 Brenton)
L04 Wj_9_25 I spadł grad na całą ziemię egipską, na wszystko, co było na polu. Grad zniszczył ludzi, zwierzęta i wszelką trawę polną oraz złamał każde drzewo na polu. (Wj 9:25 BT_4)
L05 Wj_9_25 ἐπάταξεν δὲ χάλαζα ἐν πάσῃ γῇ Αἰγύπτου ἀπὸ ἀνθρώπου ἕως κτήνους, καὶ πᾶσαν βοτάνην τὴν ἐν τῷ πεδίῳ ἐπάταξεν χάλαζα, καὶ πάντα τὰ ξύλα τὰ ἐν τοῖς πεδίοις συνέτριψεν χάλαζα·
L06 Wj_9_25 πατάσσω δέ χάλαζα ἐν πᾶς γῆ Αἴγυπτος ἀπό ἄνθρωπος ἕως κτῆνος καί πᾶς βοτάνη ἐν πεδίον πατάσσω χάλαζα καί πᾶς ξύλον ἐν πεδίον συντρίβω χάλαζα
L07 Wj_9_25 uderzać, ranić; zabić lecz; zaś, natomiast grad w, wewnątrz każdy, wszelki, dowolny; cały ziemia orna, grunt; ląd Egipt z, od, przez człowiek w ogólności, osoba, mężczyzna dopóki; aż do; tak długo, jak bydlę; zwierzę domowe i, również każdy, wszelki, dowolny; cały ziele na paszę, zielona trawa w, wewnątrz równina / prosty uderzać, ranić; zabić grad i, również każdy, wszelki, dowolny; cały drewno, kij, belka; drzewo w, wewnątrz równina / prosty niszczyć przez rozbicie; kruszyć grad
L08 Wj_9_25 (G3960) (G1161) (G3588) (G5464) (G1722) (G3956) (G1093) (G125) (G575) (G444) (G2193) (G2934) (G2532) (G3956) (G1008) (G3588) (G1722) (G3588) (L7329) (G3960) (G3588) (G5464) (G2532) (G3956) (G3588) (G3586) (G3588) (G1722) (G3588) (L7329) (G4937) (G3588) (G5464)
L09 Wj_9_25 e)pa/taXen de\ E( CHa/laDZa e)n pa/sE| gE=| *ai)gu/ptou a)po\ a)nTrO/pou e(/Os ktE/nous, kai\ pa=san bota/nEn tE\n e)n tO=| pedi/O| e)pa/taXen E( CHa/laDZa, kai\ pa/nta ta\ Xu/la ta\ e)n toi=s pedi/ois sune/triPSen E( CHa/laDZa·
L10 Wj_9_25 epataXen de hE CHalaDZa en pasE gE aigyptu apo anTrOpu heOs ktEnus, kai pasan botanEn tEn en tO pediO epataXen hE CHalaDZa, kai panta ta Xyla ta en tois pediois synetriPSen hE CHalaDZa·
L11 Wj_9_25 VAI_AAI3S x RA_NSF N1A_NSF P A1S_DSF N1_DSF N2_GSF P N2_GSM P N3E_GSN C A1S_ASF N1_ASF RA_ASF P RA_DSN N2N_DSN VAI_AAI3S RA_NSF N1A_NSF C A3_APN RA_APN N2N_APN RA_APN P RA_DPN N2N_DPN VAI_AAI3S RA_NSF N1A_NSF
L12 Wj_9_25 he/she/it-SMITE-ed Yet the (nom) hail (nom|voc) in/among/by (+dat) every (dat); he/she/it-should-SPRINKLE, you(sg)-should-be-SPRINKLE-ed earth/land (dat) Egypt (gen) away from (+gen) human (gen) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) Animal (gen) and every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) plant (acc) the (acc) in/among/by (+dat) the (dat) he/she/it-SMITE-ed the (nom) hail (nom|voc) and all (nom|acc|voc), every (acc) the (nom|acc) trees/wooden things (nom|acc|voc) the (nom|acc) in/among/by (+dat) the (dat) he/she/it-BREAK-ed the (nom) hail (nom|voc)
L13 Wj_9_25 pat though the hail in all earth Aigyptos from person till livestock and all pasturage the in the plain pat the hail and all the wood the in the plain fracture the hail
L14 Wj_9_25 Wj_9_25_1 Wj_9_25_2 Wj_9_25_3 Wj_9_25_4 Wj_9_25_5 Wj_9_25_6 Wj_9_25_7 Wj_9_25_8 Wj_9_25_9 Wj_9_25_10 Wj_9_25_11 Wj_9_25_12 Wj_9_25_13 Wj_9_25_14 Wj_9_25_15 Wj_9_25_16 Wj_9_25_17 Wj_9_25_18 Wj_9_25_19 Wj_9_25_20 Wj_9_25_21 Wj_9_25_22 Wj_9_25_23 Wj_9_25_24 Wj_9_25_25 Wj_9_25_26 Wj_9_25_27 Wj_9_25_28 Wj_9_25_29 Wj_9_25_30 Wj_9_25_31 Wj_9_25_32 Wj_9_25_33
L15
L01 Wj_9_26 πλὴν ἐν γῇ Γεσεμ, οὗ ἦσαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ, οὐκ ἐγένετο ἡ χάλαζα.
L02 Wj_9_26 πλὴν (G4133) ἐν (G1722) γῇ (G1093) Γεσεμ, (L2284) οὗ (G3757) ἦσαν (G1510) οἱ (G3588) υἱοὶ (G5207) Ισραηλ, (G2474) οὐκ (G3756) ἐγένετο (G1096)(G3588) χάλαζα. (G5464)
L03 Wj_9_26 Only in the land of Gesem where the children of Israel were, the hail was not. (Exodus 9:26 Brenton)
L04 Wj_9_26 Tylko w ziemi Goszen, gdzie byli Izraelici, nie było gradu. (Wj 9:26 BT_4)
L05 Wj_9_26 πλὴν ἐν γῇ Γεσεμ, οὗ ἦσαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ, οὐκ ἐγένετο χάλαζα.
L06 Wj_9_26 πλήν ἐν γῆ Γέσεμ οὗ εἰμί υἱός Ἰσραήλ οὐ γίνομαι χάλαζα
L07 Wj_9_26 oprócz, z wyjątkiem; jednak; tylko w, wewnątrz ziemia orna, grunt; ląd Geszem / Gesem (imię własne) gdzie; miejsce, w którym coś się dzieje być, istnieć; żyć, trwać syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Izrael nie, czyż nie stać się, zaistnieć, powstać grad
L08 Wj_9_26 (G4133) (G1722) (G1093) (L2284) (G3757) (G1510) (G3588) (G5207) (G2474) (G3756) (G1096) (G3588) (G5464)
L09 Wj_9_26 plE\n e)n gE=| *gesem, ou(= E)=san oi( ui(oi\ *israEl, ou)k e)ge/neto E( CHa/laDZa.
L10 Wj_9_26 plEn en gE gesem, hu Esan hoi hyioi israEl, uk egeneto hE CHalaDZa.
L11 Wj_9_26 D P N1_DSF N_GS D V9_IAI3P RA_NPM N2_NPM N_GSM D VBI_AMI3S RA_NSF N1A_NSF
L12 Wj_9_26 except in/among/by (+dat) earth/land (dat) where; who/whom/which (gen) they-were the (nom) sons (nom|voc) Israel (indecl) not he/she/it-was-BECOME-ed the (nom) hail (nom|voc)
L13 Wj_9_26 besides in earth Gesem where be the son Israel not happen the hail
L14 Wj_9_26 Wj_9_26_1 Wj_9_26_2 Wj_9_26_3 Wj_9_26_4 Wj_9_26_5 Wj_9_26_6 Wj_9_26_7 Wj_9_26_8 Wj_9_26_9 Wj_9_26_10 Wj_9_26_11 Wj_9_26_12 Wj_9_26_13
L15
L01 Wj_9_27 ἀποστείλας δὲ Φαραω ἐκάλεσεν Μωυσῆν καὶ Ααρων καὶ εἶπεν αὐτοῖς Ἡμάρτηκα τὸ νῦν· ὁ κύριος δίκαιος, ἐγὼ δὲ καὶ ὁ λαός μου ἀσεβεῖς.
L02 Wj_9_27 ἀποστείλας (G649) δὲ (G1161) Φαραω (G5328) ἐκάλεσεν (G2564) Μωυσῆν (G3475) καὶ (G2532) Ααρων (G2) καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) αὐτοῖς (G846) Ἡμάρτηκα (G264) τὸ (G3588) νῦν· (G3568)(G3588) κύριος (G2962) δίκαιος, (G1342) ἐγὼ (G1473) δὲ (G1161) καὶ (G2532)(G3588) λαός (G2992) μου (G3450) ἀσεβεῖς. (G765)
L03 Wj_9_27 And Pharao sent and called Moses and Aaron, and said to them, I have sinned this time: the Lord is righteous, and I and my people are wicked. (Exodus 9:27 Brenton)
L04 Wj_9_27 Polecił więc faraon, by zawołano Mojżesza i Aarona, i rzekł do nich: «Zgrzeszyłem tym razem. Pan jest sprawiedliwy, a ja i lud mój jesteśmy winni. (Wj 9:27 BT_4)
L05 Wj_9_27 ἀποστείλας δὲ Φαραω ἐκάλεσεν Μωυσῆν καὶ Ααρων καὶ εἶπεν αὐτοῖς Ἡμάρτηκα τὸ νῦν· κύριος δίκαιος, ἐγὼ δὲ καὶ λαός μου ἀσεβεῖς.
L06 Wj_9_27 ἀποστέλλω δέ Φαραώ καλέω Μωσεύς καί Ἀαρών καί ἔπω αὐτός ἁμαρτάνω νῦν κύριος δίκαιος ἐγώ δέ καί λαός μου ἀσεβής
L07 Wj_9_27 posłać, wysłać/odesłać lecz; zaś, natomiast Faraon wołać; nazywać po imieniu Mojżesz i, również Aaron i, również powiedzieć, zapytać on, ona, ono chybiać celu, błądzić, zgrzeszyć teraz, obecnie; niezwłocznie pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) sprawiedliwy, prawy ja; mnie, mną, mój lecz; zaś, natomiast i, również lud, naród mnie, mojego bezbożny, zuchwały
L08 Wj_9_27 (G649) (G1161) (G5328) (G2564) (G3475) (G2532) (G2) (G2532) (G2036) (G846) (G264) (G3588) (G3568) (G3588) (G2962) (G1342) (G1473) (G1161) (G2532) (G3588) (G2992) (G3450) (G765)
L09 Wj_9_27 a)postei/las de\ *faraO e)ka/lesen *mousE=n kai\ *aarOn kai\ ei)=pen au)toi=s *(Ema/rtEka to\ nu=n· o( ku/rios di/kaios, e)gO\ de\ kai\ o( lao/s mou a)sebei=s.
L10 Wj_9_27 aposteilas de faraO ekalesen musEn kai aarOn kai eipen autois hEmartEka to nyn· ho kyrios dikaios, egO de kai ho laos mu asebeis.
L11 Wj_9_27 VA_AAPNSM x N_NSM VAI_AAI3S N1M_ASM C N_ASM C VBI_AAI3S RD_DPM VX_XAI1S RA_ASN D RA_NSM N2_NSM A1A_NSM RP_NS x C RA_NSM N2_NSM RP_GS A3H_NPM
L12 Wj_9_27 upon ORDER FORTH-ing (nom|voc) Yet Pharaoh (indecl) he/she/it-CALL-ed Moses (acc) and Aaron (indecl) and he/she/it-SAY/TELL-ed them/same (dat) I-have-SIN-ed the (nom|acc) now the (nom) lord (nom); a lord ([Adj] nom) just ([Adj] nom) I (nom) Yet and the (nom) people (nom) me (gen) ungodly ([Adj] acc, nom|voc); you(sg)-are-BE IMPIOUS-ing--COMMIT-SACRILEGE
L13 Wj_9_27 send off/away though Pharaō call Mōseus and Aarōn and say he sin the now the lord right I though and the populace of me irreverent
L14 Wj_9_27 Wj_9_27_1 Wj_9_27_2 Wj_9_27_3 Wj_9_27_4 Wj_9_27_5 Wj_9_27_6 Wj_9_27_7 Wj_9_27_8 Wj_9_27_9 Wj_9_27_10 Wj_9_27_11 Wj_9_27_12 Wj_9_27_13 Wj_9_27_14 Wj_9_27_15 Wj_9_27_16 Wj_9_27_17 Wj_9_27_18 Wj_9_27_19 Wj_9_27_20 Wj_9_27_21 Wj_9_27_22 Wj_9_27_23
L15
L01 Wj_9_28 εὔξασθε οὖν περὶ ἐμοῦ πρὸς κύριον, καὶ παυσάσθω τοῦ γενηθῆναι φωνὰς θεοῦ καὶ χάλαζαν καὶ πῦρ· καὶ ἐξαποστελῶ ὑμᾶς, καὶ οὐκέτι προσθήσεσθε μένειν.
L02 Wj_9_28 εὔξασθε (G2172) οὖν (G3767) περὶ (G4012) ἐμοῦ (G1700) πρὸς (G4314) κύριον, (G2962) καὶ (G2532) παυσάσθω (G3973) τοῦ (G3588) γενηθῆναι (G1096) φωνὰς (G5456) θεοῦ (G2316) καὶ (G2532) χάλαζαν (G5464) καὶ (G2532) πῦρ· (G4442) καὶ (G2532) ἐξαποστελῶ (G1821) ὑμᾶς, (G5209) καὶ (G2532) οὐκέτι (G3765) προσθήσεσθε (G4369) μένειν. (G3306)
L03 Wj_9_28 Pray then for me to the Lord, and let him cause the thunderings of God to cease, and the hail and the fire, and I will send you forth and ye shall remain no longer. (Exodus 9:28 Brenton)
L04 Wj_9_28 Błagajcie Pana, aby ustał grzmot potężny i grad, a puszczę was i nie będę was dłużej zatrzymywał». (Wj 9:28 BT_4)
L05 Wj_9_28 εὔξασθε οὖν περὶ ἐμοῦ πρὸς κύριον, καὶ παυσάσθω τοῦ γενηθῆναι φωνὰς θεοῦ καὶ χάλαζαν καὶ πῦρ· καὶ ἐξαποστελῶ ὑμᾶς, καὶ οὐκέτι προσθήσεσθε μένειν.
L06 Wj_9_28 εὔχομαι οὖν περί ἐμοῦ πρός κύριος καί παύω γίνομαι φωνή θεός καί χάλαζα καί πῦρ καί ἐξαποστέλλω ὑμᾶς καί οὐκέτι προστίθημι μένω
L07 Wj_9_28 modlić się do Boga, prosić więc, zatem; dlatego też, stąd o, o czymś; wokół, dookoła; około (w przybliżeniu) mnie, mojego do, ku' dla; przy, obok pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) i, również zatrzymać, przerwać; zaprzestać stać się, zaistnieć, powstać głos, dźwięk; mowa Bóg, bóg; bóstwo i, również grad i, również ogień i, również posłać, odesłać, odprawić was (biernik) i, również już nie; więcej nie dodawać, dołączać pozostawać (w danym miejscu), trwać; oczekiwać
L08 Wj_9_28 (G2172) (G3767) (G4012) (G1700) (G4314) (G2962) (G2532) (G3973) (G3588) (G1096) (G5456) (G2316) (G2532) (G5464) (G2532) (G4442) (G2532) (G1821) (G5209) (G2532) (G3765) (G4369) (G3306)
L09 Wj_9_28 eu)/XasTe ou)=n peri\ e)mou= pro\s ku/rion, kai\ pausa/sTO tou= genETE=nai fOna\s Teou= kai\ CHa/laDZan kai\ pu=r· kai\ e)XapostelO= u(ma=s, kai\ ou)ke/ti prosTE/sesTe me/nein.
L10 Wj_9_28 euXasTe un peri emu pros kyrion, kai pausasTO tu genETEnai fOnas Teu kai CHalaDZan kai pyr· kai eXapostelO hymas, kai uketi prosTEsesTe menein.
L11 Wj_9_28 VA_AMD2P x P RP_GS P N2_ASM C VA_AMD3S RA_GSN VC_APN N1_APF N2_GSM C N1A_ASF C N3_ASN C VF2_FAI1S RP_AP C D VF_FMI2P V1_PAN
L12 Wj_9_28 be-you(pl)-PRAY-ed!, you(pl)-were-PRAY-ed therefore/then about (+acc,+gen) me (gen); my/mine (gen) toward (+acc,+gen,+dat) lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) and let-him/her/it-be-CEASE-ed! the (gen) to-be-BECOME-ed sounds/voices (acc) god (gen) and hail (acc) and fire (nom|acc|voc) and I-will-??? you(pl) (acc) and no longer you(pl)-will-be-ADD-ed-TO to-be-REMAIN-ing, to-will-REMAIN
L13 Wj_9_28 wish then about my to lord and stop the happen voice God and hail and fire and send forth you and no longer add stay
L14 Wj_9_28 Wj_9_28_1 Wj_9_28_2 Wj_9_28_3 Wj_9_28_4 Wj_9_28_5 Wj_9_28_6 Wj_9_28_7 Wj_9_28_8 Wj_9_28_9 Wj_9_28_10 Wj_9_28_11 Wj_9_28_12 Wj_9_28_13 Wj_9_28_14 Wj_9_28_15 Wj_9_28_16 Wj_9_28_17 Wj_9_28_18 Wj_9_28_19 Wj_9_28_20 Wj_9_28_21 Wj_9_28_22 Wj_9_28_23
L15
L01 Wj_9_29 εἶπεν δὲ αὐτῷ Μωϋσῆς Ὡς ἂν ἐξέλθω τὴν πόλιν, ἐκπετάσω τὰς χεῖράς μου πρὸς κύριον, καὶ αἱ φωναὶ παύσονται, καὶ ἡ χάλαζα καὶ ὁ ὑετὸς οὐκ ἔσται ἔτι· ἵνα γνῷς ὅτι τοῦ κυρίου ἡ γῆ.
L02 Wj_9_29 εἶπεν (G2036) δὲ (G1161) αὐτῷ (G846) Μωϋσῆς (G3475) Ὡς (G5613) ἂν (G302) ἐξέλθω (G1831) τὴν (G3588) πόλιν, (G4172) ἐκπετάσω (G1600) τὰς (G3588) χεῖράς (G5495) μου (G3450) πρὸς (G4314) κύριον, (G2962) καὶ (G2532) αἱ (G3588) φωναὶ (G5456) παύσονται, (G3973) καὶ (G2532)(G3588) χάλαζα (G5464) καὶ (G2532)(G3588) ὑετὸς (G5205) οὐκ (G3756) ἔσται (G1510) ἔτι· (G2089) ἵνα (G2443) γνῷς (G1097) ὅτι (G3754) τοῦ (G3588) κυρίου (G2962)(G3588) γῆ. (G1093)
L03 Wj_9_29 And Moses said to him, When I shall have departed from the city, I will stretch out my hands to the Lord, and the thunderings shall cease, and the hail and the rain shall be no longer, that thou mayest know that the earth is the Lord's. (Exodus 9:29 Brenton)
L04 Wj_9_29 Odpowiedział mu Mojżesz: «Gdy wyjdę z miasta, wyciągnę dłonie do Pana. Grzmoty ustaną, a gradu nie będzie więcej, byś poznał, że ziemia należy do Pana. (Wj 9:29 BT_4)
L05 Wj_9_29 εἶπεν δὲ αὐτῷ Μωϋσῆς Ὡς ἂν ἐξέλθω τὴν πόλιν, ἐκπετάσω τὰς χεῖράς μου πρὸς κύριον, καὶ αἱ φωναὶ παύσονται, καὶ χάλαζα καὶ ὑετὸς οὐκ ἔσται ἔτι· ἵνα γνῷς ὅτι τοῦ κυρίου γῆ.
L06 Wj_9_29 ἔπω δέ αὐτός Μωσεύς ὥς ἄν ἐξέρχομαι πόλις ἐκπετάννυμι χείρ μου πρός κύριος καί φωνή παύω καί χάλαζα καί ὑετός οὐ εἰμί ἔτι ἵνα γινώσκω ὅτι κύριος γῆ
L07 Wj_9_29 powiedzieć, zapytać lecz; zaś, natomiast on, ona, ono Mojżesz jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej partykuła warunkowa, być może, kiedykolwiek iść, wychodzić, opuścić miasto; mieszkańcy rozciągać, rozpościerać ręka; (przen.) moc, działanie mnie, mojego do, ku' dla; przy, obok pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) i, również głos, dźwięk; mowa zatrzymać, przerwać; zaprzestać i, również grad i, również deszcz nie, czyż nie być, istnieć; żyć, trwać jeszcze, ciągle aby poznawać, rozumieć że; ponieważ pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) ziemia orna, grunt; ląd
L08 Wj_9_29 (G2036) (G1161) (G846) (G3475) (G5613) (G302) (G1831) (G3588) (G4172) (G1600) (G3588) (G5495) (G3450) (G4314) (G2962) (G2532) (G3588) (G5456) (G3973) (G2532) (G3588) (G5464) (G2532) (G3588) (G5205) (G3756) (G1510) (G2089) (G2443) (G1097) (G3754) (G3588) (G2962) (G3588) (G1093)
L09 Wj_9_29 ei)=pen de\ au)tO=| *mou+sE=s *(Os a)/n e)Xe/lTO tE\n po/lin, e)kpeta/sO ta\s CHei=ra/s mou pro\s ku/rion, kai\ ai( fOnai\ pau/sontai, kai\ E( CHa/laDZa kai\ o( u(eto\s ou)k e)/stai e)/ti· i(/na gnO=|s o(/ti tou= kuri/ou E( gE=.
L10 Wj_9_29 eipen de autO mo+ysEs Os an eXelTO tEn polin, ekpetasO tas CHeiras mu pros kyrion, kai hai fOnai pausontai, kai hE CHalaDZa kai ho hyetos uk estai eti· hina gnOs hoti tu kyriu hE gE.
L11 Wj_9_29 VBI_AAI3S x RD_DSM N1M_NSM D x VB_AAS1S RA_ASF N3I_ASF VF_FAI1S RA_APF N3_APF RP_GS P N2_ASM C RA_NPF N1_NPF VF_FMI3P C RA_NSF N1A_NSF C RA_NSM N2_NSM D VF_FMI3S D C VZ_AAS2S C RA_GSM N2_GSM RA_NSF N1_NSF
L12 Wj_9_29 he/she/it-SAY/TELL-ed Yet him/it/same (dat) Moses (nom) as/like ever I-should-COME-OUT the (acc) city (acc) I-will-???, I-should-??? the (acc) hands (acc) me (gen) toward (+acc,+gen,+dat) lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) and the (nom) sounds/voices (nom|voc) they-will-be-CEASE-ed and the (nom) hail (nom|voc) and the (nom) rain (nom) not he/she/it-will-be yet/still so that / in order to /because you(sg)-should-KNOW because/that the (gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen) the (nom) earth/land (nom|voc)
L13 Wj_9_29 say though he Mōseus as perhaps come out the city stretch out the hand of me to lord and the voice stop and the hail and the rain not be yet so know since the lord the earth
L14 Wj_9_29 Wj_9_29_1 Wj_9_29_2 Wj_9_29_3 Wj_9_29_4 Wj_9_29_5 Wj_9_29_6 Wj_9_29_7 Wj_9_29_8 Wj_9_29_9 Wj_9_29_10 Wj_9_29_11 Wj_9_29_12 Wj_9_29_13 Wj_9_29_14 Wj_9_29_15 Wj_9_29_16 Wj_9_29_17 Wj_9_29_18 Wj_9_29_19 Wj_9_29_20 Wj_9_29_21 Wj_9_29_22 Wj_9_29_23 Wj_9_29_24 Wj_9_29_25 Wj_9_29_26 Wj_9_29_27 Wj_9_29_28 Wj_9_29_29 Wj_9_29_30 Wj_9_29_31 Wj_9_29_32 Wj_9_29_33 Wj_9_29_34 Wj_9_29_35
L15
L01 Wj_9_30 καὶ σὺ καὶ οἱ θεράποντές σου ἐπίσταμαι ὅτι οὐδέπω πεφόβησθε τὸν κύριον.
L02 Wj_9_30 καὶ (G2532) σὺ (G4771) καὶ (G2532) οἱ (G3588) θεράποντές (G2324) σου (G4675) ἐπίσταμαι (G1987) ὅτι (G3754) οὐδέπω (G3764) πεφόβησθε (G5399) τὸν (G3588) κύριον. (G2962)
L03 Wj_9_30 But as for thee and thy servants, I know that ye have not yet feared the Lord. (Exodus 9:30 Brenton)
L04 Wj_9_30 Lecz ja wiem, że ty i słudzy twoi nie boją się jeszcze Pana Boga». (Wj 9:30 BT_4)
L05 Wj_9_30 καὶ σὺ καὶ οἱ θεράποντές σου ἐπίσταμαι ὅτι οὐδέπω πεφόβησθε τὸν κύριον.
L06 Wj_9_30 καί σύ καί θεράπων σοῦ ἐπίσταμαι ὅτι οὐδέπω φοβέω κύριος
L07 Wj_9_30 i, również ty i, również sługa, usługujący ciebie, twojego zwrócić uwagę na coś; rozumieć że; ponieważ jeszcze nie; dotąd nie bać się, lękać pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie)
L08 Wj_9_30 (G2532) (G4771) (G2532) (G3588) (G2324) (G4675) (G1987) (G3754) (G3764) (G5399) (G3588) (G2962)
L09 Wj_9_30 kai\ su\ kai\ oi( Tera/ponte/s sou e)pi/stamai o(/ti ou)de/pO pefo/bEsTe to\n ku/rion.
L10 Wj_9_30 kai sy kai hoi Terapontes su epistamai hoti udepO pefobEsTe ton kyrion.
L11 Wj_9_30 C RP_NS C RA_NPM N3_NPM RP_GS V6_PMI1S C D VX_XMI2P RA_ASM N2_ASM
L12 Wj_9_30 and you(sg) (nom) and the (nom) therapists (nom|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) I-am-being-KNOW-ed because/that not yet you(pl)-have-been-FEAR-ed, be-you(pl)-having-been-FEAR-ed!, you(pl)-had-been-FEAR-ed! the (acc) lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc)
L13 Wj_9_30 and you and the minister of you well aware since not yet afraid the lord
L14 Wj_9_30 Wj_9_30_1 Wj_9_30_2 Wj_9_30_3 Wj_9_30_4 Wj_9_30_5 Wj_9_30_6 Wj_9_30_7 Wj_9_30_8 Wj_9_30_9 Wj_9_30_10 Wj_9_30_11 Wj_9_30_12
L15
L01 Wj_9_31 τὸ δὲ λίνον καὶ ἡ κριθὴ ἐπλήγη· ἡ γὰρ κριθὴ παρεστηκυῖα, τὸ δὲ λίνον σπερματίζον.
L02 Wj_9_31 τὸ (G3588) δὲ (G1161) λίνον (G3043) καὶ (G2532)(G3588) κριθὴ (G2915) ἐπλήγη· (G4141)(G3588) γὰρ (G1063) κριθὴ (G2915) παρεστηκυῖα, (G3936) τὸ (G3588) δὲ (G1161) λίνον (G3043) σπερματίζον. (L8608)
L03 Wj_9_31 And the flax and the barley were smitten, for the barley was advanced, and the flax was seeding. (Exodus 9:31 Brenton)
L04 Wj_9_31 Len i jęczmień zostały zniszczone, ponieważ jęczmień miał już kłosy, a len kwiecie. (Wj 9:31 BT_4)
L05 Wj_9_31 τὸ δὲ λίνον καὶ κριθὴ ἐπλήγη· γὰρ κριθὴ παρεστηκυῖα, τὸ δὲ λίνον σπερματίζον.
L06 Wj_9_31 δέ λίνον καί κριθή πλήσσω γάρ κριθή παρίστημι δέ λίνον σπερματίζω
L07 Wj_9_31 lecz; zaś, natomiast len i, również jęczmień uderzać, razić; zadać cios gdyż, bowiem jęczmień postawić obok, dostarczyć być obecnym lecz; zaś, natomiast len pójść w nasienie / wyrosnąć w kłos
L08 Wj_9_31 (G3588) (G1161) (G3043) (G2532) (G3588) (G2915) (G4141) (G3588) (G1063) (G2915) (G3936) (G3588) (G1161) (G3043) (L8608)
L09 Wj_9_31 to\ de\ li/non kai\ E( kriTE\ e)plE/gE· E( ga\r kriTE\ parestEkui=a, to\ de\ li/non spermati/DZon.
L10 Wj_9_31 to de linon kai hE kriTE eplEgE· hE gar kriTE parestEkyia, to de linon spermatiDZon.
L11 Wj_9_31 RA_ASN x N2N_NSN C RA_NSF N1_NSF VDI_API3S RA_NSF x N1_NSF VXI_XAPNSF RA_ASN x N2N_NSN V1_PAPNSN
L12 Wj_9_31 the (nom|acc) Yet linen/flax (nom|acc|voc); Linus (acc) and the (nom) barley (nom|voc) he/she/it-was-STRIKE-ed the (nom) for barley (nom|voc) having STand-ed-WITH/BESIDE (nom|voc) the (nom|acc) Yet linen/flax (nom|acc|voc); Linus (acc) while ???-ing (nom|acc|voc, voc)
L13 Wj_9_31 the though linen and the barley plague the for barley stand by the though linen go to seed
L14 Wj_9_31 Wj_9_31_1 Wj_9_31_2 Wj_9_31_3 Wj_9_31_4 Wj_9_31_5 Wj_9_31_6 Wj_9_31_7 Wj_9_31_8 Wj_9_31_9 Wj_9_31_10 Wj_9_31_11 Wj_9_31_12 Wj_9_31_13 Wj_9_31_14 Wj_9_31_15
L15
L01 Wj_9_32 ὁ δὲ πυρὸς καὶ ἡ ὀλύρα οὐκ ἐπλήγη· ὄψιμα γὰρ ἦν.
L02 Wj_9_32 (G3588) δὲ (G1161) πυρὸς (G4442) καὶ (G2532)(G3588) ὀλύρα (L6966) οὐκ (G3756) ἐπλήγη· (G4141) ὄψιμα (G3797) γὰρ (G1063) ἦν. (G1510)
L03 Wj_9_32 But the wheat and the rye were not smitten, for they were late. (Exodus 9:32 Brenton)
L04 Wj_9_32 Ale pszenica i orkisz nie pokładły się, bo są późniejsze. (Wj 9:32 BT_4)
L05 Wj_9_32 δὲ πυρὸς καὶ ὀλύρα οὐκ ἐπλήγη· ὄψιμα γὰρ ἦν.
L06 Wj_9_32 δέ πυρός καί ὄλυρα οὐ πλήσσω ὄψιμος γάρ εἰμί
L07 Wj_9_32 lecz; zaś, natomiast ogień i, również rodzaj zboża nie, czyż nie uderzać, razić; zadać cios późny (np. deszcz) gdyż, bowiem być, istnieć; żyć, trwać
L08 Wj_9_32 (G3588) (G1161) (G4442) (G2532) (G3588) (L6966) (G3756) (G4141) (G3797) (G1063) (G1510)
L09 Wj_9_32 o( de\ puro\s kai\ E( o)lu/ra ou)k e)plE/gE· o)/PSima ga\r E)=n.
L10 Wj_9_32 ho de pyros kai hE olyra uk eplEgE· oPSima gar En.
L11 Wj_9_32 RA_NSM x N2_NSM C RA_NSF N1A_NSF D VDI_API3S A1B_NPN x V9_IAI3S
L12 Wj_9_32 the (nom) Yet fire (gen) and the (nom) not he/she/it-was-STRIKE-ed late rain ([Adj] nom|acc|voc) for he/she/it-was
L13 Wj_9_32 the though wheat and the kind of grain not plague late for be
L14 Wj_9_32 Wj_9_32_1 Wj_9_32_2 Wj_9_32_3 Wj_9_32_4 Wj_9_32_5 Wj_9_32_6 Wj_9_32_7 Wj_9_32_8 Wj_9_32_9 Wj_9_32_10 Wj_9_32_11
L15
L01 Wj_9_33 ἐξῆλθεν δὲ Μωϋσῆς ἀπὸ Φαραω ἐκτὸς τῆς πόλεως καὶ ἐξεπέτασεν τὰς χεῖρας πρὸς κύριον, καὶ αἱ φωναὶ ἐπαύσαντο καὶ ἡ χάλαζα, καὶ ὁ ὑετὸς οὐκ ἔσταξεν ἔτι ἐπὶ τὴν γῆν.
L02 Wj_9_33 ἐξῆλθεν (G1831) δὲ (G1161) Μωϋσῆς (G3475) ἀπὸ (G575) Φαραω (G5328) ἐκτὸς (G1622) τῆς (G3588) πόλεως (G4172) καὶ (G2532) ἐξεπέτασεν (G1600) τὰς (G3588) χεῖρας (G5495) πρὸς (G4314) κύριον, (G2962) καὶ (G2532) αἱ (G3588) φωναὶ (G5456) ἐπαύσαντο (G3973) καὶ (G2532)(G3588) χάλαζα, (G5464) καὶ (G2532)(G3588) ὑετὸς (G5205) οὐκ (G3756) ἔσταξεν (L8624) ἔτι (G2089) ἐπὶ (G1909) τὴν (G3588) γῆν. (G1093)
L03 Wj_9_33 And Moses went forth from Pharao out of the city, and stretched out his hands to the Lord, and the thunders ceased and the hail, and the rain did not drop on the earth. (Exodus 9:33 Brenton)
L04 Wj_9_33 Wyszedł więc Mojżesz od faraona do miasta i wyciągnął dłonie do Pana, i ustały grzmoty i grad. Także deszcz już nie padał na ziemię. (Wj 9:33 BT_4)
L05 Wj_9_33 ἐξῆλθεν δὲ Μωϋσῆς ἀπὸ Φαραω ἐκτὸς τῆς πόλεως καὶ ἐξεπέτασεν τὰς χεῖρας πρὸς κύριον, καὶ αἱ φωναὶ ἐπαύσαντο καὶ χάλαζα, καὶ ὑετὸς οὐκ ἔσταξεν ἔτι ἐπὶ τὴν γῆν.
L06 Wj_9_33 ἐξέρχομαι δέ Μωσεύς ἀπό Φαραώ ἐκτός πόλις καί ἐκπετάννυμι χείρ πρός κύριος καί φωνή παύω καί χάλαζα καί ὑετός οὐ στάζω ἔτι ἐπί γῆ
L07 Wj_9_33 iść, wychodzić, opuścić lecz; zaś, natomiast Mojżesz z, od, przez Faraon na zewnątrz, poza; oprócz, z wyjątkiem miasto; mieszkańcy i, również rozciągać, rozpościerać ręka; (przen.) moc, działanie do, ku' dla; przy, obok pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) i, również głos, dźwięk; mowa zatrzymać, przerwać; zaprzestać i, również grad i, również deszcz nie, czyż nie kropla / upuścić jeszcze, ciągle na, nad, w czasie, za ziemia orna, grunt; ląd
L08 Wj_9_33 (G1831) (G1161) (G3475) (G575) (G5328) (G1622) (G3588) (G4172) (G2532) (G1600) (G3588) (G5495) (G4314) (G2962) (G2532) (G3588) (G5456) (G3973) (G2532) (G3588) (G5464) (G2532) (G3588) (G5205) (G3756) (L8624) (G2089) (G1909) (G3588) (G1093)
L09 Wj_9_33 e)XE=lTen de\ *mou+sE=s a)po\ *faraO e)kto\s tE=s po/leOs kai\ e)Xepe/tasen ta\s CHei=ras pro\s ku/rion, kai\ ai( fOnai\ e)pau/santo kai\ E( CHa/laDZa, kai\ o( u(eto\s ou)k e)/staXen e)/ti e)pi\ tE\n gE=n.
L10 Wj_9_33 eXElTen de mo+ysEs apo faraO ektos tEs poleOs kai eXepetasen tas CHeiras pros kyrion, kai hai fOnai epausanto kai hE CHalaDZa, kai ho hyetos uk estaXen eti epi tEn gEn.
L11 Wj_9_33 VBI_AAI3S x N1M_NSM P N_GSM P RA_GSF N3I_GSF C VAI_AAI3S RA_APF N3_APF P N2_ASM C RA_NPF N1_NPF VAI_AMI3P C RA_NSF N1A_NSF C RA_NSM N2_NSM D VAI_AAI3S D P RA_ASF N1_ASF
L12 Wj_9_33 he/she/it-COME-ed-OUT Yet Moses (nom) away from (+gen) Pharaoh (indecl) outside the (gen) city (gen) and he/she/it-???-ed the (acc) hands (acc) toward (+acc,+gen,+dat) lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) and the (nom) sounds/voices (nom|voc) they-were-CEASE-ed and the (nom) hail (nom|voc) and the (nom) rain (nom) not he/she/it-DROP-ed yet/still upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) earth/land (acc)
L13 Wj_9_33 come out though Mōseus from Pharaō outside the city and stretch out the hand to lord and the voice stop and the hail and the rain not drop yet in the earth
L14 Wj_9_33 Wj_9_33_1 Wj_9_33_2 Wj_9_33_3 Wj_9_33_4 Wj_9_33_5 Wj_9_33_6 Wj_9_33_7 Wj_9_33_8 Wj_9_33_9 Wj_9_33_10 Wj_9_33_11 Wj_9_33_12 Wj_9_33_13 Wj_9_33_14 Wj_9_33_15 Wj_9_33_16 Wj_9_33_17 Wj_9_33_18 Wj_9_33_19 Wj_9_33_20 Wj_9_33_21 Wj_9_33_22 Wj_9_33_23 Wj_9_33_24 Wj_9_33_25 Wj_9_33_26 Wj_9_33_27 Wj_9_33_28 Wj_9_33_29 Wj_9_33_30
L15
L01 Wj_9_34 ἰδὼν δὲ Φαραω ὅτι πέπαυται ὁ ὑετὸς καὶ ἡ χάλαζα καὶ αἱ φωναί, προσέθετο τοῦ ἁμαρτάνειν καὶ ἐβάρυνεν αὐτοῦ τὴν καρδίαν καὶ τῶν θεραπόντων αὐτοῦ.
L02 Wj_9_34 ἰδὼν (G3708) δὲ (G1161) Φαραω (G5328) ὅτι (G3754) πέπαυται (G3973)(G3588) ὑετὸς (G5205) καὶ (G2532)(G3588) χάλαζα (G5464) καὶ (G2532) αἱ (G3588) φωναί, (G5456) προσέθετο (G4369) τοῦ (G3588) ἁμαρτάνειν (G264) καὶ (G2532) ἐβάρυνεν (G925) αὐτοῦ (G846) τὴν (G3588) καρδίαν (G2588) καὶ (G2532) τῶν (G3588) θεραπόντων (G2324) αὐτοῦ. (G846)
L03 Wj_9_34 And when Pharao saw that the rain and the hail and the thunders ceased, he continued to sin; and he hardened his heart, and the heart of his servants. (Exodus 9:34 Brenton)
L04 Wj_9_34 Gdy faraon zobaczył, że ustał deszcz, grad i grzmot, zaczął znowu grzeszyć i stało się twarde jego serce i serca sług jego. (Wj 9:34 BT_4)
L05 Wj_9_34 ἰδὼν δὲ Φαραω ὅτι πέπαυται ὑετὸς καὶ χάλαζα καὶ αἱ φωναί, προσέθετο τοῦ ἁμαρτάνειν καὶ ἐβάρυνεν αὐτοῦ τὴν καρδίαν καὶ τῶν θεραπόντων αὐτοῦ.
L06 Wj_9_34 ὁράω δέ Φαραώ ὅτι παύω ὑετός καί χάλαζα καί φωνή προστίθημι ἁμαρτάνω καί βαρύνω αὐτός καρδία καί θεράπων αὐτός
L07 Wj_9_34 widzieć, ujrzeć; rozumieć lecz; zaś, natomiast Faraon że; ponieważ zatrzymać, przerwać; zaprzestać deszcz i, również grad i, również głos, dźwięk; mowa dodawać, dołączać chybiać celu, błądzić, zgrzeszyć i, również przygniatać, obarczać ciężarem on, ona, ono serce i, również sługa, usługujący on, ona, ono
L08 Wj_9_34 (G3708) (G1161) (G5328) (G3754) (G3973) (G3588) (G5205) (G2532) (G3588) (G5464) (G2532) (G3588) (G5456) (G4369) (G3588) (G264) (G2532) (G925) (G846) (G3588) (G2588) (G2532) (G3588) (G2324) (G846)
L09 Wj_9_34 i)dO\n de\ *faraO o(/ti pe/pautai o( u(eto\s kai\ E( CHa/laDZa kai\ ai( fOnai/, prose/Teto tou= a(marta/nein kai\ e)ba/runen au)tou= tE\n kardi/an kai\ tO=n Terapo/ntOn au)tou=.
L10 Wj_9_34 idOn de faraO hoti pepautai ho hyetos kai hE CHalaDZa kai hai fOnai, proseTeto tu hamartanein kai ebarynen autu tEn kardian kai tOn TerapontOn autu.
L11 Wj_9_34 VB_AAPNSM x N_NSM C VM_XMI3S RA_NSM N2_NSM C RA_NSF N1A_NSF C RA_NPF N1_NPF VEI_AMI3S RA_GSN V1_PAN C V1I_IAI3S RD_GSM RA_ASF N1A_ASF C RA_GPM N3_GPM RD_GSM
L12 Wj_9_34 upon SEE-ing (nom) Yet Pharaoh (indecl) because/that he/she/it-has-been-CEASE-ed the (nom) rain (nom) and the (nom) hail (nom|voc) and the (nom) sounds/voices (nom|voc) he/she/it-was-ADD-ed-TO the (gen) to-be-SIN-ing and he/she/it-was-WEIGH-ing-DOWN, he/she/it-WEIGH-ed-DOWN him/it/same (gen) the (acc) heart (acc) and the (gen) therapists (gen) him/it/same (gen)
L13 Wj_9_34 view though Pharaō since stop the rain and the hail and the voice add the sin and weighty he the heart and the minister he
L14 Wj_9_34 Wj_9_34_1 Wj_9_34_2 Wj_9_34_3 Wj_9_34_4 Wj_9_34_5 Wj_9_34_6 Wj_9_34_7 Wj_9_34_8 Wj_9_34_9 Wj_9_34_10 Wj_9_34_11 Wj_9_34_12 Wj_9_34_13 Wj_9_34_14 Wj_9_34_15 Wj_9_34_16 Wj_9_34_17 Wj_9_34_18 Wj_9_34_19 Wj_9_34_20 Wj_9_34_21 Wj_9_34_22 Wj_9_34_23 Wj_9_34_24 Wj_9_34_25
L15
L01 Wj_9_35 καὶ ἐσκληρύνθη ἡ καρδία Φαραω, καὶ οὐκ ἐξαπέστειλεν τοὺς υἱοὺς Ισραηλ, καθάπερ ἐλάλησεν κύριος τῷ Μωυσῇ.
L02 Wj_9_35 καὶ (G2532) ἐσκληρύνθη (G4645)(G3588) καρδία (G2588) Φαραω, (G5328) καὶ (G2532) οὐκ (G3756) ἐξαπέστειλεν (G1821) τοὺς (G3588) υἱοὺς (G5207) Ισραηλ, (G2474) καθάπερ (G2509) ἐλάλησεν (G2980) κύριος (G2962) τῷ (G3588) Μωυσῇ. (G3475)
L03 Wj_9_35 And the heart of Pharao was hardened, and he did not send forth the children of Israel, as the Lord said to Moses. (Exodus 9:35 Brenton)
L04 Wj_9_35 I pozostało tak uparte serce faraona, że nie wypuścił Izraelitów, jak to zapowiedział Pan przez Mojżesza. (Wj 9:35 BT_4)
L05 Wj_9_35 καὶ ἐσκληρύνθη καρδία Φαραω, καὶ οὐκ ἐξαπέστειλεν τοὺς υἱοὺς Ισραηλ, καθάπερ ἐλάλησεν κύριος τῷ Μωυσῇ.
L06 Wj_9_35 καί σκληρύνω καρδία Φαραώ καί οὐ ἐξαποστέλλω υἱός Ἰσραήλ καθάπερ λαλέω κύριος Μωσεύς
L07 Wj_9_35 i, również zatwardzać, czynić surowym serce Faraon i, również nie, czyż nie posłać, odesłać, odprawić syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Izrael tak jak, w taki sposób jak mówić, rozmawiać pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) Mojżesz
L08 Wj_9_35 (G2532) (G4645) (G3588) (G2588) (G5328) (G2532) (G3756) (G1821) (G3588) (G5207) (G2474) (G2509) (G2980) (G2962) (G3588) (G3475)
L09 Wj_9_35 kai\ e)sklEru/nTE E( kardi/a *faraO, kai\ ou)k e)Xape/steilen tou\s ui(ou\s *israEl, kaTa/per e)la/lEsen ku/rios tO=| *mousE=|.
L10 Wj_9_35 kai esklErynTE hE kardia faraO, kai uk eXapesteilen tus hyius israEl, kaTaper elalEsen kyrios tO musE.
L11 Wj_9_35 C VCI_API3S RA_NSF N1A_NSF N_GSM C D VAI_AAI3S RA_APM N2_APM N_GSM D VAI_AAI3S N2_NSM RA_DSM N1M_DSM
L12 Wj_9_35 and he/she/it-was-HARDEN-ed the (nom) heart (nom|voc) Pharaoh (indecl) and not he/she/it-???-ed the (acc) sons (acc) Israel (indecl) even as he/she/it-SPEAK-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (dat) Moses (dat)
L13 Wj_9_35 and harden the heart Pharaō and not send forth the son Israel exactly as talk lord the Mōseus
L14 Wj_9_35 Wj_9_35_1 Wj_9_35_2 Wj_9_35_3 Wj_9_35_4 Wj_9_35_5 Wj_9_35_6 Wj_9_35_7 Wj_9_35_8 Wj_9_35_9 Wj_9_35_10 Wj_9_35_11 Wj_9_35_12 Wj_9_35_13 Wj_9_35_14 Wj_9_35_15 Wj_9_35_16
L15