| L01 | Wj_9_1 | Εἶπεν δὲ κύριος πρὸς Μωυσῆν Εἴσελθε πρὸς Φαραω καὶ ἐρεῖς αὐτῷ Τάδε λέγει κύριος ὁ θεὸς τῶν Εβραίων Ἐξαπόστειλον τὸν λαόν μου, ἵνα μοι λατρεύσωσιν· | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_9_1 | And the Lord said to Moses, Go in to Pharao, and thou shalt say to him, These things saith the Lord God of the Hebrews; Send my people away that they may serve me. (Exodus 9:1 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_9_1 | Rzekł Pan do Mojżesza: «Idź do faraona i powiedz mu: Tak powiedział Pan, Bóg Hebrajczyków: Wypuść mój lud, aby Mi służył. (Wj 9:1 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_9_1 | Εἶπεν | δὲ | κύριος | πρὸς | Μωυσῆν | Εἴσελθε | πρὸς | Φαραω | καὶ | ἐρεῖς | αὐτῷ | Τάδε | λέγει | κύριος | ὁ | θεὸς | τῶν | Εβραίων | Ἐξαπόστειλον | τὸν | λαόν | μου, | ἵνα | μοι | λατρεύσωσιν· | ||||||||||||||
| L05 | Wj_9_1 | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | δέ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | πρός | Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ | εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | πρός | Φαραώ, ὁ | καί | ἔρι[δ]ς, -ιδος, ἡ, acc. sg. ἔρι[δ]ν and ἔριδα, nom. pl. ἔριδες and ἔρεις, acc. pl. ἔρεις; λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὅ·δε ἥ·δε τό·δε | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | Ἑβραῖος, -ου, ὁ | ἐξ·απο·στέλλω (εξαπο+στελλ-, εξαπο+στελ(ε)·[σ]-, εξαπο+στειλ·[σ]-, εξαπ+εσταλ·κ-, εξαπ+εσταλ-, εξαπο+σταλ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἵνα | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | λατρεύω (λατρευ-, λατρευ·σ-, λατρευ·σ-, -, -, -) | ||||||||||||||
| L06 | Wj_9_1 | powiedzieć / powiedzieć | zaś | panie ὁ Κύριος, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny, panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. | w kierunku (+ ACC +, + gen dat) | Mojżesz | wejść | w kierunku (+ ACC +, + gen dat) | Faraon | a także, nawet, a mianowicie | konflikty; powiedzieć / powiedzieć | on / ona / on / sama | takie rzeczy [określony artykuł + δέ] | powiedzieć / powiedzieć | panie ὁ Κύριος, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny, panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. | — | Bóg | — | Hebrajski | do ??? | — | ludzie | JA | żeby / ażeby / bo | JA | wykonać rytuały / obrzędy zniewolili, zniewolenie, z modlitw i ofiar | ||||||||||||||
| L07 | Wj_9_1 | *ei)=pen | de\ | ku/rios | pro\s | *mousE=n | *ei)/selTe | pro\s | *faraO | kai\ | e)rei=s | au)tO=| | *ta/de | le/gei | ku/rios | o( | Teo\s | tO=n | *ebrai/On | *)eXapo/steilon | to\n | lao/n | mou, | i(/na | moi | latreu/sOsin· | ||||||||||||||
| L08 | Wj_9_1 | eipen | de | kyrios | pros | musEn | eiselTe | pros | faraO | kai | ereis | autO | tade | legei | kyrios | ho | Teos | tOn | ebraiOn | eXaposteilon | ton | laon | mu, | hina | moi | latreusOsin· | ||||||||||||||
| L09 | Wj_9_1 | VBI_AAI3S | x | N2_NSM | P | N1M_ASM | VB_AAD2S | P | N_ASM | C | VF2_FAI2S | RD_DSM | RD_APN | V1_PAI3S | N2_NSM | RA_NSM | N2_NSM | RA_GPM | N2_GPM | VA_AAD2S | RA_ASM | N2_ASM | RP_GS | C | RP_DS | VA_AAS3P | ||||||||||||||
| L10 | Wj_9_1 | to say/tell | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | toward (+acc,+gen,+dat) | Moses | to enter | toward (+acc,+gen,+dat) | Pharaoh | and also, even, namely | strife; to say/tell | he/she/it/same | such things [definite article + δέ] | to say/tell | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | god [see theology] | the | Hebrew | to ??? | the | people | I | so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell | I | to perform rituals/rites enslaved, servitude, with prayers and sacrifices | ||||||||||||||
| L11 | Wj_9_1 | he/she/it-SAY/TELL-ed | Yet | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | toward (+acc,+gen,+dat) | Moses (acc) | do-ENTER-you(sg)! | toward (+acc,+gen,+dat) | Pharaoh (indecl) | and | strifes (acc, nom|voc); you(sg)-will-SAY/TELL | him/it/same (dat) | these (nom|acc) | he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (nom) | god (nom) | the (gen) | Hebrews (gen) | do-???-you(sg)! | the (acc) | people (acc) | me (gen) | so that / in order to /because | me (dat) | they-should-PERFORM-RITUALS/RITES | ||||||||||||||
| L12 | Wj_9_1 | Wj_9:1_1 | Wj_9:1_2 | Wj_9:1_3 | Wj_9:1_4 | Wj_9:1_5 | Wj_9:1_6 | Wj_9:1_7 | Wj_9:1_8 | Wj_9:1_9 | Wj_9:1_10 | Wj_9:1_11 | Wj_9:1_12 | Wj_9:1_13 | Wj_9:1_14 | Wj_9:1_15 | Wj_9:1_16 | Wj_9:1_17 | Wj_9:1_18 | Wj_9:1_19 | Wj_9:1_20 | Wj_9:1_21 | Wj_9:1_22 | Wj_9:1_23 | Wj_9:1_24 | Wj_9:1_25 | ||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_9_2 | εἰ μὲν οὖν μὴ βούλει ἐξαποστεῖλαι τὸν λαόν μου, ἀλλ’ ἔτι ἐγκρατεῖς αὐτοῦ, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_9_2 | If however thou wilt not send my people away, but yet detainest them: (Exodus 9:2 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_9_2 | Jeżeli ich nie wypuścisz, a będziesz ich jeszcze zatrzymywał. (Wj 9:2 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_9_2 | εἰ | μὲν | οὖν | μὴ | βούλει | ἐξαποστεῖλαι | τὸν | λαόν | μου, | ἀλλ’ | ἔτι | ἐγκρατεῖς | αὐτοῦ, | ||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Wj_9_2 | εἰ | μέν | οὖν | μή | βούλομαι (βουλ-, βουλη·σ-, -, -, -, βουλη·θ-) | ἐξ·απο·στέλλω (εξαπο+στελλ-, εξαπο+στελ(ε)·[σ]-, εξαπο+στειλ·[σ]-, εξαπ+εσταλ·κ-, εξαπ+εσταλ-, εξαπο+σταλ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἀλλά | ἔτι | ἐγ·κρατής -ές | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Wj_9_2 | gdyby | w rzeczywistości (jeszcze, na pewno, na pewno) | Dlatego też /, a następnie | nie | planować / określenie / zamierzają | do ??? | — | ludzie | JA | ale | ale nadal | opanowany | on / ona / on / sama | ||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Wj_9_2 | ei) | me\n | ou)=n | mE\ | bou/lei | e)Xapostei=lai | to\n | lao/n | mou, | a)ll’ | e)/ti | e)gkratei=s | au)tou=, | ||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Wj_9_2 | ei | men | un | mE | bulei | eXaposteilai | ton | laon | mu, | all’ | eti | enkrateis | autu, | ||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Wj_9_2 | C | x | x | D | V1_PMI2S | VA_AAN | RA_ASM | N2_ASM | RP_GS | C | D | V2_PAI2S | RD_GSM | ||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Wj_9_2 | if | indeed (yet, certainly,surely) | therefore/then | not | to plan/determine/intend | to ??? | the | people | I | but | yet/still | self-controlled | he/she/it/same | ||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Wj_9_2 | if | indeed | therefore/then | not | you(sg)-are-being-PLAN/DETERMINE/INTEND-ed (classical) | to-???, be-you(sg)-???-ed!, he/she/it-happens-to-??? (opt) | the (acc) | people (acc) | me (gen) | but | yet/still | self-controlled ([Adj] acc, nom|voc) | him/it/same (gen) | ||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Wj_9_2 | Wj_9:2_1 | Wj_9:2_2 | Wj_9:2_3 | Wj_9:2_4 | Wj_9:2_5 | Wj_9:2_6 | Wj_9:2_7 | Wj_9:2_8 | Wj_9:2_9 | Wj_9:2_10 | Wj_9:2_11 | Wj_9:2_12 | Wj_9:2_13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_9_3 | ἰδοὺ χεὶρ κυρίου ἐπέσται ἐν τοῖς κτήνεσίν σου τοῖς ἐν τοῖς πεδίοις, ἔν τε τοῖς ἵπποις καὶ ἐν τοῖς ὑποζυγίοις καὶ ταῖς καμήλοις καὶ βουσὶν καὶ προβάτοις, θάνατος μέγας σφόδρα. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_9_3 | behold, the hand of the Lord shall be upon thy cattle in the fields, both on the horses, and on the asses, and on the camels and oxen and sheep, a very great mortality. (Exodus 9:3 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_9_3 | oto ręka Pana porazi bydło twoje na polu, konie, osły, wielbłądy, woły i owce, i będzie bardzo wielka zaraza. (Wj 9:3 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_9_3 | ἰδοὺ | χεὶρ | κυρίου | ἐπέσται | ἐν | τοῖς | κτήνεσίν | σου | τοῖς | ἐν | τοῖς | πεδίοις, | ἔν | τε | τοῖς | ἵπποις | καὶ | ἐν | τοῖς | ὑποζυγίοις | καὶ | ταῖς | καμήλοις | καὶ | βουσὶν | καὶ | προβάτοις, | θάνατος | μέγας | σφόδρα. | |||||||||
| L05 | Wj_9_3 | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἐν | ὁ ἡ τό | κτῆνο·ς, -ους, τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὁ ἡ τό | ἐν | ὁ ἡ τό | ἐν | τέ | ὁ ἡ τό | ἵππος, -ου, ὁ | καί | ἐν | ὁ ἡ τό | ὑπο·ζύγιον, -ου, τό | καί | ὁ ἡ τό | κάμηλος, -ου, ὁ and ἡ | καί | βοῦς, βοός, ὁ | καί | πρόβατον, -ου, τό (cf. ἀρήν, ἀρνίον, and ἀμνός) | θάνατος, -ου, ὁ | μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α | σφόδρα | |||||||||||
| L06 | Wj_9_3 | widzieć umysłem, rozpoznawać, postrzegać; widzieć, patrzeć, oglądać; forma przyszła; aoryst strony biernej od βλεπω; forma ἑώρακα była używana w późniejszej grece (poświadczona w papirusach i inskrypcjach z III–II w. p.n.e.) | ręka | panie ὁ Κύριος, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny, panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. | - | w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między | — | Zwierzę (bestia) | ty; twój / twoje (SG) | — | w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między | — | - | w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między | i [postpositive współrzędnych] | — | koń | a także, nawet, a mianowicie | w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między | — | osioł | a także, nawet, a mianowicie | — | wielbłąd | a także, nawet, a mianowicie | wół | a także, nawet, a mianowicie | owiec (owczarnia) | śmierć | wielki | gwałtowny, intensywny, chętni, inveighingly, chętny | |||||||||
| L07 | Wj_9_3 | i)dou\ | CHei\r | kuri/ou | e)pe/stai | e)n | toi=s | ktE/nesi/n | sou | toi=s | e)n | toi=s | pedi/ois, | e)/n | te | toi=s | i(/ppois | kai\ | e)n | toi=s | u(poDZugi/ois | kai\ | tai=s | kamE/lois | kai\ | bousi\n | kai\ | proba/tois, | Ta/natos | me/gas | sfo/dra. | |||||||||
| L08 | Wj_9_3 | idu | CHeir | kyriu | epestai | en | tois | ktEnesin | su | tois | en | tois | pediois, | en | te | tois | hippois | kai | en | tois | hypoDZygiois | kai | tais | kamElois | kai | busin | kai | probatois, | Tanatos | megas | sfodra. | |||||||||
| L09 | Wj_9_3 | I | N3_NSF | N2_GSM | VF_FMI3S | P | RA_DPN | N3E_DPN | RP_GS | RA_DPN | P | RA_DPN | N2N_DPN | P | x | RA_DPM | N2_DPM | C | P | RA_DPN | N2N_DPN | C | RA_DPF | N2_DPF | C | N3_DPM | C | N2N_DPN | N2_NSM | A1P_NSM | D | |||||||||
| L10 | Wj_9_3 | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | hand | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | ć | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | Animal (beast) | you; your/yours(sg) | the | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | ć | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | and [postpositive coordinate] | the | horse | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | donkey | and also, even, namely | the | camel | and also, even, namely | ox | and also, even, namely | sheep (sheepfold) | death | great | vehement, intense, keen, inveighingly, eager | |||||||||
| L11 | Wj_9_3 | be-you(sg)-SEE-ed! | hand (nom|voc) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | in/among/by (+dat) | the (dat) | Animals (dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | the (dat) | in/among/by (+dat) | the (dat) | in/among/by (+dat) | and [postpositive coordinate] | the (dat) | horses (dat) | and | in/among/by (+dat) | the (dat) | donkeies (dat) | and | the (dat) | camels (dat) | and | oxen (dat) | and | sheep (dat) | death (nom) | great ([Adj] nom) | vehement, | |||||||||||
| L12 | Wj_9_3 | Wj_9:3_1 | Wj_9:3_2 | Wj_9:3_3 | Wj_9:3_4 | Wj_9:3_5 | Wj_9:3_6 | Wj_9:3_7 | Wj_9:3_8 | Wj_9:3_9 | Wj_9:3_10 | Wj_9:3_11 | Wj_9:3_12 | Wj_9:3_13 | Wj_9:3_14 | Wj_9:3_15 | Wj_9:3_16 | Wj_9:3_17 | Wj_9:3_18 | Wj_9:3_19 | Wj_9:3_20 | Wj_9:3_21 | Wj_9:3_22 | Wj_9:3_23 | Wj_9:3_24 | Wj_9:3_25 | Wj_9:3_26 | Wj_9:3_27 | Wj_9:3_28 | Wj_9:3_29 | Wj_9:3_30 | |||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_9_4 | καὶ παραδοξάσω ἐγὼ ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ ἀνὰ μέσον τῶν κτηνῶν τῶν Αἰγυπτίων καὶ ἀνὰ μέσον τῶν κτηνῶν τῶν υἱῶν Ισραηλ· οὐ τελευτήσει ἀπὸ πάντων τῶν τοῦ Ισραηλ υἱῶν ῥητόν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_9_4 | And I will make a marvellous distinction in that time between the cattle of the Egyptians, and the cattle of the children of Israel: nothing shall die of all that is of the children's of Israel. (Exodus 9:4 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_9_4 | Lecz Pan oddzieli bydło Izraelitów od bydła Egipcjan. Z izraelskiego nic nie zginie». (Wj 9:4 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_9_4 | καὶ | παραδοξάσω | ἐγὼ | ἐν | τῷ | καιρῷ | ἐκείνῳ | ἀνὰ | μέσον | τῶν | κτηνῶν | τῶν | Αἰγυπτίων | καὶ | ἀνὰ | μέσον | τῶν | κτηνῶν | τῶν | υἱῶν | Ισραηλ· | οὐ | τελευτήσει | ἀπὸ | πάντων | τῶν | τοῦ | Ισραηλ | υἱῶν | ῥητόν. | |||||||||
| L05 | Wj_9_4 | καί | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐν | ὁ ἡ τό | καιρός, -οῦ, ὁ (cf. χρόνος) | ἐκεῖνος -η -ο | ἀνά | μέσος -η -ον | ὁ ἡ τό | κτῆνο·ς, -ους, τό | ὁ ἡ τό | Αἰγύπτιος -ία -ον | καί | ἀνά | μέσος -η -ον | ὁ ἡ τό | κτῆνο·ς, -ους, τό | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἰσραήλ, ὁ | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | τελευτάω (τελευτ(α)-, τελευτη·σ-, τελευτη·σ-, τετελευτη·κ-, -, -) | ἀπό | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | Ἰσραήλ, ὁ | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | |||||||||||
| L06 | Wj_9_4 | a także, nawet, a mianowicie | - | JA | w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między | — | okres czasu | że | w górę / każdy / przez (+ acc) | środkowy | — | Zwierzę (bestia) | — | Egipcjanin | a także, nawet, a mianowicie | w górę / każdy / przez (+ acc) | środkowy | — | Zwierzę (bestia) | — | syn | Izrael | οὐχ – forma partykuły przeczącej „nie”, używana przed wyrazami zaczynającymi się od samogłoski z przydechem mocnym | do końca | od (G575) - począwszy od (pochodzi, od [początku], w kolejności od), z dala / out z (spośród), wysłany przez, removingly z, receptively z, wynikające / wyprodukowane z lub z powodu ( z tytułu). ἀπ "przed gładkiej oddychaniu, ἀφ" przed nierównym oddechem | każdy wszystkim, każde, każde, całość | — | — | Izrael | syn | - | |||||||||
| L07 | Wj_9_4 | kai\ | paradoXa/sO | e)gO\ | e)n | tO=| | kairO=| | e)kei/nO| | a)na\ | me/son | tO=n | ktEnO=n | tO=n | *ai)gupti/On | kai\ | a)na\ | me/son | tO=n | ktEnO=n | tO=n | ui(O=n | *israEl· | ou) | teleutE/sei | a)po\ | pa/ntOn | tO=n | tou= | *israEl | ui(O=n | r(Eto/n. | |||||||||
| L08 | Wj_9_4 | kai | paradoXasO | egO | en | tO | kairO | ekeinO | ana | meson | tOn | ktEnOn | tOn | aigyptiOn | kai | ana | meson | tOn | ktEnOn | tOn | hyiOn | israEl· | u | teleutEsei | apo | pantOn | tOn | tu | israEl | hyiOn | rEton. | |||||||||
| L09 | Wj_9_4 | C | VF_FAI1S | RP_NS | P | RA_DSM | N2_DSM | RD_DSM | P | A1_ASN | RA_GPN | N3E_GPN | RA_GPM | N2_GPM | C | P | A1_ASN | RA_GPN | N3E_GPN | RA_GPM | N2_GPM | N_GSM | D | VF_FAI3S | P | A3_GPM | RA_GPM | RA_GSM | N_GSM | N2_GPM | A1_ASM | |||||||||
| L10 | Wj_9_4 | and also, even, namely | ć | I | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | period of time | that | up/each/by (+acc) | middle | the | Animal (beast) | the | Egyptian | and also, even, namely | up/each/by (+acc) | middle | the | Animal (beast) | the | son | Israel | οὐχ before rough breathing | to end | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | every all, each, every, the whole of | the | the | Israel | son | ć | |||||||||
| L11 | Wj_9_4 | and | I (nom) | in/among/by (+dat) | the (dat) | period of time (dat) | that (dat) | up (+acc) | middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) | the (gen) | Animals (gen) | the (gen) | Egyptian ([Adj] gen) | and | up (+acc) | middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) | the (gen) | Animals (gen) | the (gen) | sons (gen) | Israel (indecl) | not | he/she/it-will-END, you(sg)-will-be-END-ed (classical) | away from (+gen) | all (gen) | the (gen) | the (gen) | Israel (indecl) | sons (gen) | |||||||||||
| L12 | Wj_9_4 | Wj_9:4_1 | Wj_9:4_2 | Wj_9:4_3 | Wj_9:4_4 | Wj_9:4_5 | Wj_9:4_6 | Wj_9:4_7 | Wj_9:4_8 | Wj_9:4_9 | Wj_9:4_10 | Wj_9:4_11 | Wj_9:4_12 | Wj_9:4_13 | Wj_9:4_14 | Wj_9:4_15 | Wj_9:4_16 | Wj_9:4_17 | Wj_9:4_18 | Wj_9:4_19 | Wj_9:4_20 | Wj_9:4_21 | Wj_9:4_22 | Wj_9:4_23 | Wj_9:4_24 | Wj_9:4_25 | Wj_9:4_26 | Wj_9:4_27 | Wj_9:4_28 | Wj_9:4_29 | Wj_9:4_30 | |||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_9_5 | καὶ ἔδωκεν ὁ θεὸς ὅρον λέγων Ἐν τῇ αὔριον ποιήσει κύριος τὸ ῥῆμα τοῦτο ἐπὶ τῆς γῆς. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_9_5 | And God fixed a limit, saying, To-morrow the Lord will do this thing on the land. (Exodus 9:5 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_9_5 | Pan ustalił czas, mówiąc: «Jutro uczyni to Pan w tym kraju». (Wj 9:5 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_9_5 | καὶ | ἔδωκεν | ὁ | θεὸς | ὅρον | λέγων | Ἐν | τῇ | αὔριον | ποιήσει | κύριος | τὸ | ῥῆμα | τοῦτο | ἐπὶ | τῆς | γῆς. | ||||||||||||||||||||||
| L05 | Wj_9_5 | καί | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ἐν | ὁ ἡ τό | αὔριον | ποίησις, -εως, ἡ; ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | ῥῆμα[τ], -ατος, τό | οὗτος αὕτη τοῦτο | ἐπί | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | |||||||||||||||||||||||
| L06 | Wj_9_5 | a także, nawet, a mianowicie | dawać | — | Bóg | - | powiedzieć / powiedzieć | w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między | — | Następnego dnia / jutro | robi / decyzji; robić / zrobić | panie ὁ Κύριος, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny, panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. | — | oświadczenie oświadczenie, wypowiedź | Ten [τοῦτ 'ἔστιν oznacza, że jest, to znaczy, tj] | na / przez (+ ACC, +, + gen dat) ἐπ "przed gładkiej oddychaniu, ἐφ" przed nierównym oddechem | — | ziemia / Ziemia | ||||||||||||||||||||||
| L07 | Wj_9_5 | kai\ | e)/dOken | o( | Teo\s | o(/ron | le/gOn | *)en | tE=| | au)/rion | poiE/sei | ku/rios | to\ | r(E=ma | tou=to | e)pi\ | tE=s | gE=s. | ||||||||||||||||||||||
| L08 | Wj_9_5 | kai | edOken | ho | Teos | horon | legOn | en | tE | aurion | poiEsei | kyrios | to | rEma | tuto | epi | tEs | gEs. | ||||||||||||||||||||||
| L09 | Wj_9_5 | C | VAI_AAI3S | RA_NSM | N2_NSM | N2_ASM | V1_PAPNSM | P | RA_DSF | D | VF_FAI3S | N2_NSM | RA_ASN | N3M_ASN | RD_ASN | P | RA_GSF | N1_GSF | ||||||||||||||||||||||
| L10 | Wj_9_5 | and also, even, namely | to give | the | god [see theology] | ć | to say/tell | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | next day/tomorrow | doing/making; to do/make | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | declaration statement,utterance | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | earth/land | ||||||||||||||||||||||
| L11 | Wj_9_5 | and | he/she/it-GIVE-ed | the (nom) | god (nom) | while SAY/TELL-ing (nom) | in/among/by (+dat) | the (dat) | next day/tomorrow | doing/making (dat); he/she/it-will-DO/MAKE, you(sg)-will-be-DO/MAKE-ed (classical) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (nom|acc) | declaration (nom|acc|voc) | this (nom|acc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | earth/land (gen) | |||||||||||||||||||||||
| L12 | Wj_9_5 | Wj_9:5_1 | Wj_9:5_2 | Wj_9:5_3 | Wj_9:5_4 | Wj_9:5_5 | Wj_9:5_6 | Wj_9:5_7 | Wj_9:5_8 | Wj_9:5_9 | Wj_9:5_10 | Wj_9:5_11 | Wj_9:5_12 | Wj_9:5_13 | Wj_9:5_14 | Wj_9:5_15 | Wj_9:5_16 | Wj_9:5_17 | ||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_9_6 | καὶ ἐποίησεν κύριος τὸ ῥῆμα τοῦτο τῇ ἐπαύριον, καὶ ἐτελεύτησεν πάντα τὰ κτήνη τῶν Αἰγυπτίων, ἀπὸ δὲ τῶν κτηνῶν τῶν υἱῶν Ισραηλ οὐκ ἐτελεύτησεν οὐδέν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_9_6 | And the Lord did this thing on the next day, and all the cattle of the Egyptians died, but of the cattle of the children of Israel there died not one. (Exodus 9:6 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_9_6 | I nazajutrz Pan uczynił to, że wyginęło wszelkie bydło Egipcjan, a z bydła Izraelitów nic nie zginęło. (Wj 9:6 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_9_6 | καὶ | ἐποίησεν | κύριος | τὸ | ῥῆμα | τοῦτο | τῇ | ἐπαύριον, | καὶ | ἐτελεύτησεν | πάντα | τὰ | κτήνη | τῶν | Αἰγυπτίων, | ἀπὸ | δὲ | τῶν | κτηνῶν | τῶν | υἱῶν | Ισραηλ | οὐκ | ἐτελεύτησεν | οὐδέν. | ||||||||||||||
| L05 | Wj_9_6 | καί | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | ῥῆμα[τ], -ατος, τό | οὗτος αὕτη τοῦτο | ὁ ἡ τό | ἐπ·αύριον | καί | τελευτάω (τελευτ(α)-, τελευτη·σ-, τελευτη·σ-, τετελευτη·κ-, -, -) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | κτῆνο·ς, -ους, τό | ὁ ἡ τό | Αἰγύπτιος -ία -ον | ἀπό | δέ | ὁ ἡ τό | κτῆνο·ς, -ους, τό | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἰσραήλ, ὁ | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | τελευτάω (τελευτ(α)-, τελευτη·σ-, τελευτη·σ-, τετελευτη·κ-, -, -) | οὐδ·είς οὐδε·μία οὐδ·έν and οὐθ·είς (οὐθε·μία) οὐθ·έν | ||||||||||||||
| L06 | Wj_9_6 | a także, nawet, a mianowicie | robić / zrobić | panie ὁ Κύριος, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny, panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. | — | oświadczenie oświadczenie, wypowiedź | Ten [τοῦτ 'ἔστιν oznacza, że jest, to znaczy, tj] | — | jutro [w artykule oznacza następny dzień] | a także, nawet, a mianowicie | do końca | każdy wszystkim, każde, każde, całość | — | Zwierzę (bestia) | — | Egipcjanin | od (G575) - począwszy od (pochodzi, od [początku], w kolejności od), z dala / out z (spośród), wysłany przez, removingly z, receptively z, wynikające / wyprodukowane z lub z powodu ( z tytułu). ἀπ "przed gładkiej oddychaniu, ἀφ" przed nierównym oddechem | zaś | — | Zwierzę (bestia) | — | syn | Izrael | οὐχ – forma partykuły przeczącej „nie”, używana przed wyrazami zaczynającymi się od samogłoski z przydechem mocnym | do końca | nie jeden (nic, nikt) | ||||||||||||||
| L07 | Wj_9_6 | kai\ | e)poi/Esen | ku/rios | to\ | r(E=ma | tou=to | tE=| | e)pau/rion, | kai\ | e)teleu/tEsen | pa/nta | ta\ | ktE/nE | tO=n | *ai)gupti/On, | a)po\ | de\ | tO=n | ktEnO=n | tO=n | ui(O=n | *israEl | ou)k | e)teleu/tEsen | ou)de/n. | ||||||||||||||
| L08 | Wj_9_6 | kai | epoiEsen | kyrios | to | rEma | tuto | tE | epaurion, | kai | eteleutEsen | panta | ta | ktEnE | tOn | aigyptiOn, | apo | de | tOn | ktEnOn | tOn | hyiOn | israEl | uk | eteleutEsen | uden. | ||||||||||||||
| L09 | Wj_9_6 | C | VAI_AAI3S | N2_NSM | RA_ASN | N3M_ASN | RD_ASN | RA_DSF | D | C | VAI_AAI3S | A3_NPN | RA_NPN | N3E_NPN | RA_GPM | N2_GPM | P | x | RA_GPN | N3E_GPN | RA_GPM | N2_GPM | N_GSM | D | VAI_AAI3S | A3_ASN | ||||||||||||||
| L10 | Wj_9_6 | and also, even, namely | to do/make | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | declaration statement,utterance | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | the | tomorrow [with articlemeans the next day] | and also, even, namely | to end | every all, each, every, the whole of | the | Animal (beast) | the | Egyptian | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | the | Animal (beast) | the | son | Israel | οὐχ before rough breathing | to end | not one (nothing, no one) | ||||||||||||||
| L11 | Wj_9_6 | and | he/she/it-DO/MAKE-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (nom|acc) | declaration (nom|acc|voc) | this (nom|acc) | the (dat) | tomorrow | and | he/she/it-END-ed | all (nom|acc|voc), every (acc) | the (nom|acc) | Animals (nom|acc|voc) | the (gen) | Egyptian ([Adj] gen) | away from (+gen) | Yet | the (gen) | Animals (gen) | the (gen) | sons (gen) | Israel (indecl) | not | he/she/it-END-ed | not one (nom|acc) | ||||||||||||||
| L12 | Wj_9_6 | Wj_9:6_1 | Wj_9:6_2 | Wj_9:6_3 | Wj_9:6_4 | Wj_9:6_5 | Wj_9:6_6 | Wj_9:6_7 | Wj_9:6_8 | Wj_9:6_9 | Wj_9:6_10 | Wj_9:6_11 | Wj_9:6_12 | Wj_9:6_13 | Wj_9:6_14 | Wj_9:6_15 | Wj_9:6_16 | Wj_9:6_17 | Wj_9:6_18 | Wj_9:6_19 | Wj_9:6_20 | Wj_9:6_21 | Wj_9:6_22 | Wj_9:6_23 | Wj_9:6_24 | Wj_9:6_25 | ||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_9_7 | ἰδὼν δὲ Φαραω ὅτι οὐκ ἐτελεύτησεν ἀπὸ πάντων τῶν κτηνῶν τῶν υἱῶν Ισραηλ οὐδέν, ἐβαρύνθη ἡ καρδία Φαραω, καὶ οὐκ ἐξαπέστειλεν τὸν λαόν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_9_7 | And when Pharao saw, that of all the cattle of the children of Israel there died not one, the heart of Pharao was hardened, and he did not let the people go. (Exodus 9:7 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_9_7 | Faraon posłał na zwiady, i oto nic nie zginęło z bydła izraelskiego. Jednak serce faraona było uparte, i nie puścił ludu. (Wj 9:7 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_9_7 | ἰδὼν | δὲ | Φαραω | ὅτι | οὐκ | ἐτελεύτησεν | ἀπὸ | πάντων | τῶν | κτηνῶν | τῶν | υἱῶν | Ισραηλ | οὐδέν, | ἐβαρύνθη | ἡ | καρδία | Φαραω, | καὶ | οὐκ | ἐξαπέστειλεν | τὸν | λαόν. | ||||||||||||||||
| L05 | Wj_9_7 | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | δέ | Φαραώ, ὁ | ὅτι | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | τελευτάω (τελευτ(α)-, τελευτη·σ-, τελευτη·σ-, τετελευτη·κ-, -, -) | ἀπό | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | κτῆνο·ς, -ους, τό | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἰσραήλ, ὁ | οὐδ·είς οὐδε·μία οὐδ·έν and οὐθ·είς (οὐθε·μία) οὐθ·έν | βαρύνω [LXX] (βαρυν-, -, βαρυν·[σ]-, -, βεβαρυν-, βαρυν·θ-) | ὁ ἡ τό | καρδία, -ας, ἡ | Φαραώ, ὁ | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἐξ·απο·στέλλω (εξαπο+στελλ-, εξαπο+στελ(ε)·[σ]-, εξαπο+στειλ·[σ]-, εξαπ+εσταλ·κ-, εξαπ+εσταλ-, εξαπο+σταλ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | ||||||||||||||||
| L06 | Wj_9_7 | widzieć umysłem, rozpoznawać, postrzegać; widzieć, patrzeć, oglądać; forma przyszła; aoryst strony biernej od βλεπω; forma ἑώρακα była używana w późniejszej grece (poświadczona w papirusach i inskrypcjach z III–II w. p.n.e.) | zaś | Faraon | dlatego, że | οὐχ – forma partykuły przeczącej „nie”, używana przed wyrazami zaczynającymi się od samogłoski z przydechem mocnym | do końca | od (G575) - począwszy od (pochodzi, od [początku], w kolejności od), z dala / out z (spośród), wysłany przez, removingly z, receptively z, wynikające / wyprodukowane z lub z powodu ( z tytułu). ἀπ "przed gładkiej oddychaniu, ἀφ" przed nierównym oddechem | każdy wszystkim, każde, każde, całość | — | Zwierzę (bestia) | — | syn | Izrael | nie jeden (nic, nikt) | obciążać | — | Serce καρδιας Oczyma sercu oświeconym (Eph_1: 18) | Faraon | a także, nawet, a mianowicie | οὐχ – forma partykuły przeczącej „nie”, używana przed wyrazami zaczynającymi się od samogłoski z przydechem mocnym | do ??? | — | ludzie | ||||||||||||||||
| L07 | Wj_9_7 | i)dO\n | de\ | *faraO | o(/ti | ou)k | e)teleu/tEsen | a)po\ | pa/ntOn | tO=n | ktEnO=n | tO=n | ui(O=n | *israEl | ou)de/n, | e)baru/nTE | E( | kardi/a | *faraO, | kai\ | ou)k | e)Xape/steilen | to\n | lao/n. | ||||||||||||||||
| L08 | Wj_9_7 | idOn | de | faraO | hoti | uk | eteleutEsen | apo | pantOn | tOn | ktEnOn | tOn | hyiOn | israEl | uden, | ebarynTE | hE | kardia | faraO, | kai | uk | eXapesteilen | ton | laon. | ||||||||||||||||
| L09 | Wj_9_7 | VB_AAPNSM | x | N_NSM | C | D | VAI_AAI3S | P | A3_GPN | RA_GPN | N3E_GPN | RA_GPM | N2_GPM | N_GSM | A3_ASN | VCI_API3S | RA_NSF | N1A_NSF | N_GSM | C | D | VAI_AAI3S | RA_ASM | N2_ASM | ||||||||||||||||
| L10 | Wj_9_7 | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | Pharaoh | because/that | οὐχ before rough breathing | to end | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | every all, each, every, the whole of | the | Animal (beast) | the | son | Israel | not one (nothing, no one) | to weigh down | the | heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) | Pharaoh | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to ??? | the | people | ||||||||||||||||
| L11 | Wj_9_7 | upon SEE-ing (nom) | Yet | Pharaoh (indecl) | because/that | not | he/she/it-END-ed | away from (+gen) | all (gen) | the (gen) | Animals (gen) | the (gen) | sons (gen) | Israel (indecl) | not one (nom|acc) | he/she/it-was-WEIGH-ed-DOWN | the (nom) | heart (nom|voc) | Pharaoh (indecl) | and | not | he/she/it-???-ed | the (acc) | people (acc) | ||||||||||||||||
| L12 | Wj_9_7 | Wj_9:7_1 | Wj_9:7_2 | Wj_9:7_3 | Wj_9:7_4 | Wj_9:7_5 | Wj_9:7_6 | Wj_9:7_7 | Wj_9:7_8 | Wj_9:7_9 | Wj_9:7_10 | Wj_9:7_11 | Wj_9:7_12 | Wj_9:7_13 | Wj_9:7_14 | Wj_9:7_15 | Wj_9:7_16 | Wj_9:7_17 | Wj_9:7_18 | Wj_9:7_19 | Wj_9:7_20 | Wj_9:7_21 | Wj_9:7_22 | Wj_9:7_23 | ||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_9_8 | Εἶπεν δὲ κύριος πρὸς Μωυσῆν καὶ Ααρων λέγων Λάβετε ὑμεῖς πλήρεις τὰς χεῖρας αἰθάλης καμιναίας, καὶ πασάτω Μωϋσῆς εἰς τὸν οὐρανὸν ἐναντίον Φαραω καὶ ἐναντίον τῶν θεραπόντων αὐτοῦ, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_9_8 | And the Lord spoke to Moses and Aaron, saying, Take you handfuls of ashes of the furnace, and let Moses scatter it toward heaven before Pharao, and before his servants. (Exodus 9:8 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_9_8 | Rzekł Pan do Mojżesza i Aarona: «Weźcie pełnymi garściami sadzy z pieca i Mojżesz niech rzuci ją ku niebu na oczach faraona, (Wj 9:8 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_9_8 | Εἶπεν | δὲ | κύριος | πρὸς | Μωυσῆν | καὶ | Ααρων | λέγων | Λάβετε | ὑμεῖς | πλήρεις | τὰς | χεῖρας | αἰθάλης | καμιναίας, | καὶ | πασάτω | Μωϋσῆς | εἰς | τὸν | οὐρανὸν | ἐναντίον | Φαραω | καὶ | ἐναντίον | τῶν | θεραπόντων | αὐτοῦ, | |||||||||||
| L05 | Wj_9_8 | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | δέ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | πρός | Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ | καί | Ἀαρών, ὁ | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | πλήρης -ες | ὁ ἡ τό | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | καί | πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) | Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί | ἐν·αντίον; ἐν·αντίος -α -ον | Φαραώ, ὁ | καί | ἐν·αντίον; ἐν·αντίος -α -ον | ὁ ἡ τό | θεράπων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. θεράπουσιν | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||||
| L06 | Wj_9_8 | powiedzieć / powiedzieć | zaś | panie ὁ Κύριος, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny, panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. | w kierunku (+ ACC +, + gen dat) | Mojżesz | a także, nawet, a mianowicie | Aaron | powiedzieć / powiedzieć | chwycić uchwycenia, sprzęgła, czepiać się, chwytać, odbierać, położył ręce na, wziąć przemocą, porwać, bóstwa, wykorzystać, posiadać, połów, dowiedzieć się, wykrywania, wyprzedzać, rozumiem | ty | pełny | — | ręka | - | - | a także, nawet, a mianowicie | do posypania | Mojżesz | do (+ acc) | — | niebo / Niebo | przed (+ gen); wbrew przeciwnie, niekorzystne, przeciw, | Faraon | a także, nawet, a mianowicie | przed (+ gen); wbrew przeciwnie, niekorzystne, przeciw, | — | terapeuta | on / ona / on / sama | |||||||||||
| L07 | Wj_9_8 | *ei)=pen | de\ | ku/rios | pro\s | *mousE=n | kai\ | *aarOn | le/gOn | *la/bete | u(mei=s | plE/reis | ta\s | CHei=ras | ai)Ta/lEs | kaminai/as, | kai\ | pasa/tO | *mou+sE=s | ei)s | to\n | ou)rano\n | e)nanti/on | *faraO | kai\ | e)nanti/on | tO=n | Terapo/ntOn | au)tou=, | |||||||||||
| L08 | Wj_9_8 | eipen | de | kyrios | pros | musEn | kai | aarOn | legOn | labete | hymeis | plEreis | tas | CHeiras | aiTalEs | kaminaias, | kai | pasatO | mo+ysEs | eis | ton | uranon | enantion | faraO | kai | enantion | tOn | TerapontOn | autu, | |||||||||||
| L09 | Wj_9_8 | VBI_AAI3S | x | N2_NSM | P | N1M_ASM | C | N_ASM | V1_PAPNSM | VB_AAD2P | RP_NP | A3H_APF | RA_APF | N3_APF | N1_GSF | N1A_GSF | C | VA_AAD3S | N1M_NSM | P | RA_ASM | N2_ASM | P | N_GSM | C | P | RA_GPM | N3_GPM | RD_GSM | |||||||||||
| L10 | Wj_9_8 | to say/tell | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | toward (+acc,+gen,+dat) | Moses | and also, even, namely | Aaron | to say/tell | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | you | full | the | hand | ć | ć | and also, even, namely | to sprinkle | Moses | into (+acc) | the | sky/heaven | in front of (+gen); contrary opposite, adverse, against, | Pharaoh | and also, even, namely | in front of (+gen); contrary opposite, adverse, against, | the | therapist | he/she/it/same | |||||||||||
| L11 | Wj_9_8 | he/she/it-SAY/TELL-ed | Yet | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | toward (+acc,+gen,+dat) | Moses (acc) | and | Aaron (indecl) | while SAY/TELL-ing (nom) | do-TAKE HOLD OF-you(pl)! | you(pl) (nom) | full ([Adj] acc, nom|voc) | the (acc) | hands (acc) | and | let-him/her/it-SPRINKLE! | Moses (nom) | into (+acc) | the (acc) | sky/heaven (acc) | in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) | Pharaoh (indecl) | and | in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) | the (gen) | therapists (gen) | him/it/same (gen) | |||||||||||||
| L12 | Wj_9_8 | Wj_9:8_1 | Wj_9:8_2 | Wj_9:8_3 | Wj_9:8_4 | Wj_9:8_5 | Wj_9:8_6 | Wj_9:8_7 | Wj_9:8_8 | Wj_9:8_9 | Wj_9:8_10 | Wj_9:8_11 | Wj_9:8_12 | Wj_9:8_13 | Wj_9:8_14 | Wj_9:8_15 | Wj_9:8_16 | Wj_9:8_17 | Wj_9:8_18 | Wj_9:8_19 | Wj_9:8_20 | Wj_9:8_21 | Wj_9:8_22 | Wj_9:8_23 | Wj_9:8_24 | Wj_9:8_25 | Wj_9:8_26 | Wj_9:8_27 | Wj_9:8_28 | |||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_9_9 | καὶ γενηθήτω κονιορτὸς ἐπὶ πᾶσαν τὴν γῆν Αἰγύπτου, καὶ ἔσται ἐπὶ τοὺς ἀνθρώπους καὶ ἐπὶ τὰ τετράποδα ἕλκη, φλυκτίδες ἀναζέουσαι, ἔν τε τοῖς ἀνθρώποις καὶ ἐν τοῖς τετράποσιν καὶ ἐν πάσῃ γῇ Αἰγύπτου. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_9_9 | And let it become dust over all the land of Egypt, and there shall be upon men and upon beasts sore blains breaking forth both on men and on beasts, in all the land of Egypt. (Exodus 9:9 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_9_9 | a pył będzie się unosił nad całym krajem egipskim i sprawi u człowieka i u bydła w całej ziemi egipskiej wrzody i pryszcze». (Wj 9:9 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_9_9 | καὶ | γενηθήτω | κονιορτὸς | ἐπὶ | πᾶσαν | τὴν | γῆν | Αἰγύπτου, | καὶ | ἔσται | ἐπὶ | τοὺς | ἀνθρώπους | καὶ | ἐπὶ | τὰ | τετράποδα | ἕλκη, | φλυκτίδες | ἀναζέουσαι, | ἔν | τε | τοῖς | ἀνθρώποις | καὶ | ἐν | τοῖς | τετράποσιν | καὶ | ἐν | πάσῃ | γῇ | Αἰγύπτου. | ||||||
| L05 | Wj_9_9 | καί | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | κονιορτός, -οῦ, ὁ | ἐπί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | Αἴγυπτος, -ου, ἡ | καί | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἐπί | ὁ ἡ τό | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | καί | ἐπί | ὁ ἡ τό | τετρά·πους -πουν, gen. sg. -ποδος | ἕλκο·ς, -ους, τό | ἐν | τέ | ὁ ἡ τό | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | καί | ἐν | ὁ ἡ τό | τετρά·πους -πουν, gen. sg. -ποδος | καί | ἐν | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | Αἴγυπτος, -ου, ἡ | ||||||||
| L06 | Wj_9_9 | a także, nawet, a mianowicie | stać się stać, stanie, | kurz | na / przez (+ ACC, +, + gen dat) ἐπ "przed gładkiej oddychaniu, ἐφ" przed nierównym oddechem | każdy wszystkim, każde, każde, całość; do posypania | — | ziemia / Ziemia | Egipt [kraj] | a także, nawet, a mianowicie | być | na / przez (+ ACC, +, + gen dat) ἐπ "przed gładkiej oddychaniu, ἐφ" przed nierównym oddechem | — | człowiek | a także, nawet, a mianowicie | na / przez (+ ACC, +, + gen dat) ἐπ "przed gładkiej oddychaniu, ἐφ" przed nierównym oddechem | — | czworonożny | ??? | - | - | w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między | i [postpositive współrzędnych] | — | człowiek | a także, nawet, a mianowicie | w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między | — | czworonożny | a także, nawet, a mianowicie | w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między | każdy wszystkim, każde, każde, całość; do posypania | ziemia / Ziemia | Egipt [kraj] | ||||||
| L07 | Wj_9_9 | kai\ | genETE/tO | koniorto\s | e)pi\ | pa=san | tE\n | gE=n | *ai)gu/ptou, | kai\ | e)/stai | e)pi\ | tou\s | a)nTrO/pous | kai\ | e)pi\ | ta\ | tetra/poda | e(/lkE, | flukti/des | a)naDZe/ousai, | e)/n | te | toi=s | a)nTrO/pois | kai\ | e)n | toi=s | tetra/posin | kai\ | e)n | pa/sE| | gE=| | *ai)gu/ptou. | ||||||
| L08 | Wj_9_9 | kai | genETEtO | koniortos | epi | pasan | tEn | gEn | aigyptu, | kai | estai | epi | tus | anTrOpus | kai | epi | ta | tetrapoda | helkE, | flyktides | anaDZeusai, | en | te | tois | anTrOpois | kai | en | tois | tetraposin | kai | en | pasE | gE | aigyptu. | ||||||
| L09 | Wj_9_9 | C | VC_APD3S | N2_NSM | P | A1S_ASF | RA_ASF | N1_ASF | N2_GSF | C | VF_FMI3S | P | RA_APM | N2_APM | C | P | RA_APN | A1B_APN | N3E_NPN | N3D_NPF | V2_PAPNPF | P | x | RA_DPM | N2_DPM | C | P | RA_DPN | A3_DPN | C | P | A1S_DSF | N1_DSF | N2_GSF | ||||||
| L10 | Wj_9_9 | and also, even, namely | to become become, happen | dust | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | every all, each, every, the whole of; to sprinkle | the | earth/land | Egypt [country of] | and also, even, namely | to be | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | human | and also, even, namely | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | four-footed | ??? | ć | ć | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | and [postpositive coordinate] | the | human | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | four-footed | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | every all, each, every, the whole of; to sprinkle | earth/land | Egypt [country of] | ||||||
| L11 | Wj_9_9 | and | let-him/her/it-be-BECOME-ed! | dust (nom) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) | the (acc) | earth/land (acc) | Egypt (gen) | and | he/she/it-will-be | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | humans (acc) | and | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (nom|acc) | four-footed ([Adj] acc, nom|acc|voc) | ???s (nom|acc|voc) | in/among/by (+dat) | and [postpositive coordinate] | the (dat) | humans (dat) | and | in/among/by (+dat) | the (dat) | four-footed ([Adj] dat) | and | in/among/by (+dat) | every (dat); he/she/it-should-SPRINKLE, you(sg)-should-be-SPRINKLE-ed | earth/land (dat) | Egypt (gen) | ||||||||
| L12 | Wj_9_9 | Wj_9:9_1 | Wj_9:9_2 | Wj_9:9_3 | Wj_9:9_4 | Wj_9:9_5 | Wj_9:9_6 | Wj_9:9_7 | Wj_9:9_8 | Wj_9:9_9 | Wj_9:9_10 | Wj_9:9_11 | Wj_9:9_12 | Wj_9:9_13 | Wj_9:9_14 | Wj_9:9_15 | Wj_9:9_16 | Wj_9:9_17 | Wj_9:9_18 | Wj_9:9_19 | Wj_9:9_20 | Wj_9:9_21 | Wj_9:9_22 | Wj_9:9_23 | Wj_9:9_24 | Wj_9:9_25 | Wj_9:9_26 | Wj_9:9_27 | Wj_9:9_28 | Wj_9:9_29 | Wj_9:9_30 | Wj_9:9_31 | Wj_9:9_32 | Wj_9:9_33 | ||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_9_10 | καὶ ἔλαβεν τὴν αἰθάλην τῆς καμιναίας ἐναντίον Φαραω καὶ ἔπασεν αὐτὴν Μωϋσῆς εἰς τὸν οὐρανόν, καὶ ἐγένετο ἕλκη, φλυκτίδες ἀναζέουσαι, ἐν τοῖς ἀνθρώποις καὶ ἐν τοῖς τετράποσιν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_9_10 | So he took of the ashes of the furnace before Pharao, and Moses scattered it toward heaven, and it became sore blains breaking forth both on men and on beasts. (Exodus 9:10 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_9_10 | Wzięli więc sadzy z pieca i stanęli przed faraonem, a Mojżesz rzucił ją ku niebu i powstały wrzody i pryszcze na ludziach i zwierzętach. (Wj 9:10 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_9_10 | καὶ | ἔλαβεν | τὴν | αἰθάλην | τῆς | καμιναίας | ἐναντίον | Φαραω | καὶ | ἔπασεν | αὐτὴν | Μωϋσῆς | εἰς | τὸν | οὐρανόν, | καὶ | ἐγένετο | ἕλκη, | φλυκτίδες | ἀναζέουσαι, | ἐν | τοῖς | ἀνθρώποις | καὶ | ἐν | τοῖς | τετράποσιν. | ||||||||||||
| L05 | Wj_9_10 | καί | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | ἐν·αντίον; ἐν·αντίος -α -ον | Φαραώ, ὁ | καί | πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί | καί | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ἕλκο·ς, -ους, τό | ἐν | ὁ ἡ τό | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | καί | ἐν | ὁ ἡ τό | τετρά·πους -πουν, gen. sg. -ποδος | ||||||||||||||||
| L06 | Wj_9_10 | a także, nawet, a mianowicie | chwycić uchwycenia, sprzęgła, czepiać się, chwytać, odbierać, położył ręce na, wziąć przemocą, porwać, bóstwa, wykorzystać, posiadać, połów, dowiedzieć się, wykrywania, wyprzedzać, rozumiem | — | - | — | - | przed (+ gen); wbrew przeciwnie, niekorzystne, przeciw, | Faraon | a także, nawet, a mianowicie | do posypania | on / ona / on / sama | Mojżesz | do (+ acc) | — | niebo / Niebo | a także, nawet, a mianowicie | stać się stać, stanie, | ??? | - | - | w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między | — | człowiek | a także, nawet, a mianowicie | w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między | — | czworonożny | ||||||||||||
| L07 | Wj_9_10 | kai\ | e)/laben | tE\n | ai)Ta/lEn | tE=s | kaminai/as | e)nanti/on | *faraO | kai\ | e)/pasen | au)tE\n | *mou+sE=s | ei)s | to\n | ou)rano/n, | kai\ | e)ge/neto | e(/lkE, | flukti/des | a)naDZe/ousai, | e)n | toi=s | a)nTrO/pois | kai\ | e)n | toi=s | tetra/posin. | ||||||||||||
| L08 | Wj_9_10 | kai | elaben | tEn | aiTalEn | tEs | kaminaias | enantion | faraO | kai | epasen | autEn | mo+ysEs | eis | ton | uranon, | kai | egeneto | helkE, | flyktides | anaDZeusai, | en | tois | anTrOpois | kai | en | tois | tetraposin. | ||||||||||||
| L09 | Wj_9_10 | C | VBI_AAI3S | RA_ASF | N1_ASF | RA_GSF | N1A_GSF | P | N_GSM | C | VAI_AAI3S | RD_ASF | N1M_NSM | P | RA_ASM | N2_ASM | C | VBI_AMI3S | N3E_NPN | N3D_NPF | V2_PAPNPF | P | RA_DPM | N2_DPM | C | P | RA_DPN | A3_DPN | ||||||||||||
| L10 | Wj_9_10 | and also, even, namely | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | the | ć | the | ć | in front of (+gen); contrary opposite, adverse, against, | Pharaoh | and also, even, namely | to sprinkle | he/she/it/same | Moses | into (+acc) | the | sky/heaven | and also, even, namely | to become become, happen | ??? | ć | ć | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | human | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | four-footed | ||||||||||||
| L11 | Wj_9_10 | and | he/she/it-TAKE HOLD OF-ed | the (acc) | the (gen) | in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) | Pharaoh (indecl) | and | he/she/it-SPRINKLE-ed | her/it/same (acc) | Moses (nom) | into (+acc) | the (acc) | sky/heaven (acc) | and | he/she/it-was-BECOME-ed | ???s (nom|acc|voc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | humans (dat) | and | in/among/by (+dat) | the (dat) | four-footed ([Adj] dat) | ||||||||||||||||
| L12 | Wj_9_10 | Wj_9:10_1 | Wj_9:10_2 | Wj_9:10_3 | Wj_9:10_4 | Wj_9:10_5 | Wj_9:10_6 | Wj_9:10_7 | Wj_9:10_8 | Wj_9:10_9 | Wj_9:10_10 | Wj_9:10_11 | Wj_9:10_12 | Wj_9:10_13 | Wj_9:10_14 | Wj_9:10_15 | Wj_9:10_16 | Wj_9:10_17 | Wj_9:10_18 | Wj_9:10_19 | Wj_9:10_20 | Wj_9:10_21 | Wj_9:10_22 | Wj_9:10_23 | Wj_9:10_24 | Wj_9:10_25 | Wj_9:10_26 | Wj_9:10_27 | ||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_9_11 | καὶ οὐκ ἠδύναντο οἱ φαρμακοὶ στῆναι ἐναντίον Μωυσῆ διὰ τὰ ἕλκη· ἐγένετο γὰρ τὰ ἕλκη ἐν τοῖς φαρμακοῖς καὶ ἐν πάσῃ γῇ Αἰγύπτου. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_9_11 | And the sorcerers could not stand before Moses because of the sores, for the sores were on the sorcerers, and in all the land of Egypt. (Exodus 9:11 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_9_11 | Czarownicy nie mogli stanąć przed Mojżeszem z powodu wrzodów, bo czarownicy mieli wrzody jak inni Egipcjanie. (Wj 9:11 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_9_11 | καὶ | οὐκ | ἠδύναντο | οἱ | φαρμακοὶ | στῆναι | ἐναντίον | Μωυσῆ | διὰ | τὰ | ἕλκη· | ἐγένετο | γὰρ | τὰ | ἕλκη | ἐν | τοῖς | φαρμακοῖς | καὶ | ἐν | πάσῃ | γῇ | Αἰγύπτου. | ||||||||||||||||
| L05 | Wj_9_11 | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | δύνα·μαι (ath. δυν(α)-/ath. δυν(η)-, δυνη·σ-, -, -, -, δυνη·θ-/δυνασ·θ-) | ὁ ἡ τό | φάρμακος, -ου, ὁ | ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) | ἐν·αντίον; ἐν·αντίος -α -ον | Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ | διά | ὁ ἡ τό | ἕλκο·ς, -ους, τό | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | γάρ | ὁ ἡ τό | ἕλκο·ς, -ους, τό | ἐν | ὁ ἡ τό | φάρμακος, -ου, ὁ; φάρμακον, -ου, τό | καί | ἐν | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | Αἴγυπτος, -ου, ἡ | ||||||||||||||||
| L06 | Wj_9_11 | a także, nawet, a mianowicie | οὐχ – forma partykuły przeczącej „nie”, używana przed wyrazami zaczynającymi się od samogłoski z przydechem mocnym | na stanie | — | ekspres eliksir [zobacz farmaceutę] | spowodować stać | przed (+ gen); wbrew przeciwnie, niekorzystne, przeciw, | Mojżesz | δι powodu (+ acc), poprzez (+ gen) "przed samogłoskami. "Do" (+ gen). Korzystanie z tego "do" może przewozić poczucie "z powodu" (+ acc) | — | ??? | stać się stać, stanie, | na, ponieważ, jak | — | ??? | w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między | — | ekspres eliksir [zobacz farmaceuta]; napój | a także, nawet, a mianowicie | w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między | każdy wszystkim, każde, każde, całość; do posypania | ziemia / Ziemia | Egipt [kraj] | ||||||||||||||||
| L07 | Wj_9_11 | kai\ | ou)k | E)du/nanto | oi( | farmakoi\ | stE=nai | e)nanti/on | *mousE= | dia\ | ta\ | e(/lkE· | e)ge/neto | ga\r | ta\ | e(/lkE | e)n | toi=s | farmakoi=s | kai\ | e)n | pa/sE| | gE=| | *ai)gu/ptou. | ||||||||||||||||
| L08 | Wj_9_11 | kai | uk | Edynanto | hoi | farmakoi | stEnai | enantion | musE | dia | ta | helkE· | egeneto | gar | ta | helkE | en | tois | farmakois | kai | en | pasE | gE | aigyptu. | ||||||||||||||||
| L09 | Wj_9_11 | C | D | V6I_IMI3P | RA_NPM | N2_NPM | VH_AAN | P | N1M_GSM | P | RA_APN | N3E_APN | VBI_AMI3S | x | RA_NPN | N3E_NPN | P | RA_DPM | N2_DPM | C | P | A1S_DSF | N1_DSF | N2_GSF | ||||||||||||||||
| L10 | Wj_9_11 | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to able | the | potion maker [see pharmacist] | to cause to stand | in front of (+gen); contrary opposite, adverse, against, | Moses | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | the | ??? | to become become, happen | for since, as | the | ??? | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | potion maker [see pharmacist]; potion | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | every all, each, every, the whole of; to sprinkle | earth/land | Egypt [country of] | ||||||||||||||||
| L11 | Wj_9_11 | and | not | they-were-being-ABLE-ed | the (nom) | potion makers (nom|voc) | to-CAUSE-TO-STand | in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) | Moses (gen, voc) | because of (+acc), through (+gen) | the (nom|acc) | ???s (nom|acc|voc) | he/she/it-was-BECOME-ed | for | the (nom|acc) | ???s (nom|acc|voc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | potion makers (dat); potions (dat) | and | in/among/by (+dat) | every (dat); he/she/it-should-SPRINKLE, you(sg)-should-be-SPRINKLE-ed | earth/land (dat) | Egypt (gen) | ||||||||||||||||
| L12 | Wj_9_11 | Wj_9:11_1 | Wj_9:11_2 | Wj_9:11_3 | Wj_9:11_4 | Wj_9:11_5 | Wj_9:11_6 | Wj_9:11_7 | Wj_9:11_8 | Wj_9:11_9 | Wj_9:11_10 | Wj_9:11_11 | Wj_9:11_12 | Wj_9:11_13 | Wj_9:11_14 | Wj_9:11_15 | Wj_9:11_16 | Wj_9:11_17 | Wj_9:11_18 | Wj_9:11_19 | Wj_9:11_20 | Wj_9:11_21 | Wj_9:11_22 | Wj_9:11_23 | ||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_9_12 | ἐσκλήρυνεν δὲ κύριος τὴν καρδίαν Φαραω, καὶ οὐκ εἰσήκουσεν αὐτῶν, καθὰ συνέταξεν κύριος. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_9_12 | And the Lord hardened Pharao's heart, and he hearkened not to them, as the Lord appointed. (Exodus 9:12 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_9_12 | Ale Pan uczynił upartym serce faraona, tak iż nie usłuchał ich, jak zapowiedział Pan Mojżeszowi. (Wj 9:12 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_9_12 | ἐσκλήρυνεν | δὲ | κύριος | τὴν | καρδίαν | Φαραω, | καὶ | οὐκ | εἰσήκουσεν | αὐτῶν, | καθὰ | συνέταξεν | κύριος. | ||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Wj_9_12 | σκληρύνω (σκληρυν-, σκληρυν(ε)·[σ]-, σκληρυν·[σ]-, -, -, σκληρυν·θ-) | δέ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | καρδία, -ας, ἡ | Φαραώ, ὁ | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εἰσ·ακούω (εισ+ακου-, εισ+ακου·σ-, εισ+ακου·σ-, εισ+ακηκο·[κ]-, -, εισ+ακουσ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | καθά (καθ’ ἅ) | συν·τάσσω (συν+τασσ-, συν+ταξ-, συν+ταξ-, συν+τεταχ·[κ]-, συν+τετασσ-, συν+ταγ·[θ]-/συν+ταχ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Wj_9_12 | twardnieć | zaś | panie ὁ Κύριος, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny, panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. | — | Serce καρδιας Oczyma sercu oświeconym (Eph_1: 18) | Faraon | a także, nawet, a mianowicie | οὐχ – forma partykuły przeczącej „nie”, używana przed wyrazami zaczynającymi się od samogłoski z przydechem mocnym | do słyszał (bycia wysłuchanym, słuchać się, wysłuchaj) | on / ona / on / sama | zgodnie z którym | do ??? | panie ὁ Κύριος, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny, panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. | ||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Wj_9_12 | e)sklE/runen | de\ | ku/rios | tE\n | kardi/an | *faraO, | kai\ | ou)k | ei)sE/kousen | au)tO=n, | kaTa\ | sune/taXen | ku/rios. | ||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Wj_9_12 | esklErynen | de | kyrios | tEn | kardian | faraO, | kai | uk | eisEkusen | autOn, | kaTa | synetaXen | kyrios. | ||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Wj_9_12 | VAI_AAI3S | x | N2_NSM | RA_ASF | N1A_ASF | N_GSM | C | D | VAI_AAI3S | RD_GPM | D | VAI_AAI3S | N2_NSM | ||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Wj_9_12 | to harden | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) | Pharaoh | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to heard (being heard,listen into, hearken) | he/she/it/same | according to which | to ??? | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | ||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Wj_9_12 | he/she/it-was-HARDEN-ing, he/she/it-HARDEN-ed | Yet | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (acc) | heart (acc) | Pharaoh (indecl) | and | not | he/she/it-HEARD-ed | them/same (gen) | according to which | he/she/it-???-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | ||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Wj_9_12 | Wj_9:12_1 | Wj_9:12_2 | Wj_9:12_3 | Wj_9:12_4 | Wj_9:12_5 | Wj_9:12_6 | Wj_9:12_7 | Wj_9:12_8 | Wj_9:12_9 | Wj_9:12_10 | Wj_9:12_11 | Wj_9:12_12 | Wj_9:12_13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_9_13 | Εἶπεν δὲ κύριος πρὸς Μωυσῆν Ὄρθρισον τὸ πρωῒ καὶ στῆθι ἐναντίον Φαραω καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτόν Τάδε λέγει κύριος ὁ θεὸς τῶν Εβραίων Ἐξαπόστειλον τὸν λαόν μου, ἵνα λατρεύσωσίν μοι. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_9_13 | And the Lord said to Moses, Rise up early in the morning, and stand before Pharao; and thou shalt say to him, These things saith the Lord God of the Hebrews, Send away my people that they may serve me. (Exodus 9:13 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_9_13 | I rzekł Pan do Mojżesza: «Wstań rano i idź do faraona, i powiedz mu: To mówi Pan, Bóg Hebrajczyków: Wypuść lud mój, aby Mi służył, (Wj 9:13 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_9_13 | Εἶπεν | δὲ | κύριος | πρὸς | Μωυσῆν | Ὄρθρισον | τὸ | πρωῒ | καὶ | στῆθι | ἐναντίον | Φαραω | καὶ | ἐρεῖς | πρὸς | αὐτόν | Τάδε | λέγει | κύριος | ὁ | θεὸς | τῶν | Εβραίων | Ἐξαπόστειλον | τὸν | λαόν | μου, | ἵνα | λατρεύσωσίν | μοι. | |||||||||
| L05 | Wj_9_13 | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | δέ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | πρός | Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ | ὀρθρίζω (ορθριζ-, ορθρι(ε)·[σ]-/ορθρι·σ-, ορθρι·σ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | πρωΐ | καί | ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) | ἐν·αντίον; ἐν·αντίος -α -ον | Φαραώ, ὁ | καί | ἔρι[δ]ς, -ιδος, ἡ, acc. sg. ἔρι[δ]ν and ἔριδα, nom. pl. ἔριδες and ἔρεις, acc. pl. ἔρεις; λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | πρός | αὐτός αὐτή αὐτό | ὅ·δε ἥ·δε τό·δε | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | Ἑβραῖος, -ου, ὁ | ἐξ·απο·στέλλω (εξαπο+στελλ-, εξαπο+στελ(ε)·[σ]-, εξαπο+στειλ·[σ]-, εξαπ+εσταλ·κ-, εξαπ+εσταλ-, εξαπο+σταλ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἵνα | λατρεύω (λατρευ-, λατρευ·σ-, λατρευ·σ-, -, -, -) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | |||||||||
| L06 | Wj_9_13 | powiedzieć / powiedzieć | zaś | panie ὁ Κύριος, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny, panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. | w kierunku (+ ACC +, + gen dat) | Mojżesz | przyjść wcześnie rano | — | wcześnie | a także, nawet, a mianowicie | spowodować stać | przed (+ gen); wbrew przeciwnie, niekorzystne, przeciw, | Faraon | a także, nawet, a mianowicie | konflikty; powiedzieć / powiedzieć | w kierunku (+ ACC +, + gen dat) | on / ona / on / sama | takie rzeczy [określony artykuł + δέ] | powiedzieć / powiedzieć | panie ὁ Κύριος, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny, panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. | — | Bóg | — | Hebrajski | do ??? | — | ludzie | JA | żeby / ażeby / bo | wykonać rytuały / obrzędy zniewolili, zniewolenie, z modlitw i ofiar | JA | |||||||||
| L07 | Wj_9_13 | *ei)=pen | de\ | ku/rios | pro\s | *mousE=n | *)/orTrison | to\ | prOi\+ | kai\ | stE=Ti | e)nanti/on | *faraO | kai\ | e)rei=s | pro\s | au)to/n | *ta/de | le/gei | ku/rios | o( | Teo\s | tO=n | *ebrai/On | *)eXapo/steilon | to\n | lao/n | mou, | i(/na | latreu/sOsi/n | moi. | |||||||||
| L08 | Wj_9_13 | eipen | de | kyrios | pros | musEn | orTrison | to | prO+i | kai | stETi | enantion | faraO | kai | ereis | pros | auton | tade | legei | kyrios | ho | Teos | tOn | ebraiOn | eXaposteilon | ton | laon | mu, | hina | latreusOsin | moi. | |||||||||
| L09 | Wj_9_13 | VBI_AAI3S | x | N2_NSM | P | N1M_ASM | VA_AAD2S | RA_ASN | D | C | VH_AAD2S | P | N_GSM | C | VF2_FAI2S | P | RD_ASM | RD_APN | V1_PAI3S | N2_NSM | RA_NSM | N2_NSM | RA_GPM | N2_GPM | VA_AAD2S | RA_ASM | N2_ASM | RP_GS | C | VA_AAS3P | RP_DS | |||||||||
| L10 | Wj_9_13 | to say/tell | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | toward (+acc,+gen,+dat) | Moses | to come early in the morning | the | early | and also, even, namely | to cause to stand | in front of (+gen); contrary opposite, adverse, against, | Pharaoh | and also, even, namely | strife; to say/tell | toward (+acc,+gen,+dat) | he/she/it/same | such things [definite article + δέ] | to say/tell | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | god [see theology] | the | Hebrew | to ??? | the | people | I | so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell | to perform rituals/rites enslaved, servitude, with prayers and sacrifices | I | |||||||||
| L11 | Wj_9_13 | he/she/it-SAY/TELL-ed | Yet | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | toward (+acc,+gen,+dat) | Moses (acc) | do-COME EARLY IN THE MORNING-you(sg)!, going-to-COME EARLY IN THE MORNING (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | the (nom|acc) | early | and | do-CAUSE-you(sg)-TO-STand! | in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) | Pharaoh (indecl) | and | strifes (acc, nom|voc); you(sg)-will-SAY/TELL | toward (+acc,+gen,+dat) | him/it/same (acc) | these (nom|acc) | he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (nom) | god (nom) | the (gen) | Hebrews (gen) | do-???-you(sg)! | the (acc) | people (acc) | me (gen) | so that / in order to /because | they-should-PERFORM-RITUALS/RITES | me (dat) | |||||||||
| L12 | Wj_9_13 | Wj_9:13_1 | Wj_9:13_2 | Wj_9:13_3 | Wj_9:13_4 | Wj_9:13_5 | Wj_9:13_6 | Wj_9:13_7 | Wj_9:13_8 | Wj_9:13_9 | Wj_9:13_10 | Wj_9:13_11 | Wj_9:13_12 | Wj_9:13_13 | Wj_9:13_14 | Wj_9:13_15 | Wj_9:13_16 | Wj_9:13_17 | Wj_9:13_18 | Wj_9:13_19 | Wj_9:13_20 | Wj_9:13_21 | Wj_9:13_22 | Wj_9:13_23 | Wj_9:13_24 | Wj_9:13_25 | Wj_9:13_26 | Wj_9:13_27 | Wj_9:13_28 | Wj_9:13_29 | Wj_9:13_30 | |||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_9_14 | ἐν τῷ γὰρ νῦν καιρῷ ἐγὼ ἐξαποστέλλω πάντα τὰ συναντήματά μου εἰς τὴν καρδίαν σου καὶ τῶν θεραπόντων σου καὶ τοῦ λαοῦ σου, ἵν εἰδῇς ὅτι οὐκ ἔστιν ὡς ἐγὼ ἄλλος ἐν πάσῃ τῇ γῇ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_9_14 | For at this present time do I send forth all my plagues into thine heart, and the heart of thy servants and of thy people; that thou mayest know that there is not another such as I in all the earth. (Exodus 9:14 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_9_14 | ponieważ tym razem ześlę wszystkie moje plagi na ciebie samego, na twoje sługi i na twój lud, abyś poznał, że nie ma równego Mi na całej ziemi. (Wj 9:14 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_9_14 | ἐν | τῷ | γὰρ | νῦν | καιρῷ | ἐγὼ | ἐξαποστέλλω | πάντα | τὰ | συναντήματά | μου | εἰς | τὴν | καρδίαν | σου | καὶ | τῶν | θεραπόντων | σου | καὶ | τοῦ | λαοῦ | σου, | ἵν | εἰδῇς | ὅτι | οὐκ | ἔστιν | ὡς | ἐγὼ | ἄλλος | ἐν | πάσῃ | τῇ | γῇ. | ||||
| L05 | Wj_9_14 | ἐν | ὁ ἡ τό | γάρ | νῦν | καιρός, -οῦ, ὁ (cf. χρόνος) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐξ·απο·στέλλω (εξαπο+στελλ-, εξαπο+στελ(ε)·[σ]-, εξαπο+στειλ·[σ]-, εξαπ+εσταλ·κ-, εξαπ+εσταλ-, εξαπο+σταλ·[θ]-) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | καρδία, -ας, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | ὁ ἡ τό | θεράπων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. θεράπουσιν | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἵνα | οἶδα (ath. ιδ-/ath. ειδ(ε)-/ath. ειδ-, ειδη·σ-/ει[δ]·σ-, ειδη·σ-, οιδ·[κ]-/ειδ·[κ]-, -, -) | ὅτι | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὡς | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἄλλος -η -ο (cf. ἕτερος) | ἐν | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | |||||
| L06 | Wj_9_14 | w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między | — | na, ponieważ, jak | teraz | okres czasu | JA | do ??? | każdy wszystkim, każde, każde, całość | — | - | JA | do (+ acc) | — | Serce καρδιας Oczyma sercu oświeconym (Eph_1: 18) | ty; twój / twoje (SG) | a także, nawet, a mianowicie | — | terapeuta | ty; twój / twoje (SG) | a także, nawet, a mianowicie | — | ludzie | ty; twój / twoje (SG) | żeby / ażeby / bo | dostrzec, aby zobaczyć, wiedzieć, aby mieć świadomość, aby zapoznać się z | dlatego, że | οὐχ – forma partykuły przeczącej „nie”, używana przed wyrazami zaczynającymi się od samogłoski z przydechem mocnym | być | tak jak | JA | inny | w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między | każdy wszystkim, każde, każde, całość; do posypania | — | ziemia / Ziemia | ||||
| L07 | Wj_9_14 | e)n | tO=| | ga\r | nu=n | kairO=| | e)gO\ | e)Xaposte/llO | pa/nta | ta\ | sunantE/mata/ | mou | ei)s | tE\n | kardi/an | sou | kai\ | tO=n | Terapo/ntOn | sou | kai\ | tou= | laou= | sou, | i(/n | ei)dE=|s | o(/ti | ou)k | e)/stin | O(s | e)gO\ | a)/llos | e)n | pa/sE| | tE=| | gE=|. | ||||
| L08 | Wj_9_14 | en | tO | gar | nyn | kairO | egO | eXapostellO | panta | ta | synantEmata | mu | eis | tEn | kardian | su | kai | tOn | TerapontOn | su | kai | tu | lau | su, | hin | eidEs | hoti | uk | estin | hOs | egO | allos | en | pasE | tE | gE. | ||||
| L09 | Wj_9_14 | P | RA_DSM | x | D | N2_DSM | RP_NS | V1_PAI1S | A3_APN | RA_APN | N3_APN | RP_GS | P | RA_ASF | N1A_ASF | RP_GS | C | RA_GPM | N3_GPM | RP_GS | C | RA_GSM | N2_GSM | RP_GS | C | VX_XAS2S | C | D | V9_PAI3S | C | RP_NS | RD_NSM | P | A1S_DSF | RA_DSF | N1_DSF | ||||
| L10 | Wj_9_14 | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | for since, as | now | period of time | I | to ??? | every all, each, every, the whole of | the | ć | I | into (+acc) | the | heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | the | therapist | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | the | people | you; your/yours(sg) | so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell | to perceive to see, to know, to be aware of, to be acquainted with | because/that | οὐχ before rough breathing | to be | as/like | I | other | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | every all, each, every, the whole of; to sprinkle | the | earth/land | ||||
| L11 | Wj_9_14 | in/among/by (+dat) | the (dat) | for | now | period of time (dat) | I (nom) | I-am-???-ing, I-should-be-???-ing | all (nom|acc|voc), every (acc) | the (nom|acc) | me (gen) | into (+acc) | the (acc) | heart (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | the (gen) | therapists (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | the (gen) | people (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | so that / in order to /because | you(sg)-should-be-PERCEIVE-ing, you(sg)-should-have-PERCEIVE-ed | because/that | not | he/she/it-is | as/like | I (nom) | other (nom) | in/among/by (+dat) | every (dat); he/she/it-should-SPRINKLE, you(sg)-should-be-SPRINKLE-ed | the (dat) | earth/land (dat) | |||||
| L12 | Wj_9_14 | Wj_9:14_1 | Wj_9:14_2 | Wj_9:14_3 | Wj_9:14_4 | Wj_9:14_5 | Wj_9:14_6 | Wj_9:14_7 | Wj_9:14_8 | Wj_9:14_9 | Wj_9:14_10 | Wj_9:14_11 | Wj_9:14_12 | Wj_9:14_13 | Wj_9:14_14 | Wj_9:14_15 | Wj_9:14_16 | Wj_9:14_17 | Wj_9:14_18 | Wj_9:14_19 | Wj_9:14_20 | Wj_9:14_21 | Wj_9:14_22 | Wj_9:14_23 | Wj_9:14_24 | Wj_9:14_25 | Wj_9:14_26 | Wj_9:14_27 | Wj_9:14_28 | Wj_9:14_29 | Wj_9:14_30 | Wj_9:14_31 | Wj_9:14_32 | Wj_9:14_33 | Wj_9:14_34 | Wj_9:14_35 | ||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_9_15 | νῦν γὰρ ἀποστείλας τὴν χεῖρα πατάξω σε καὶ τὸν λαόν σου θανάτῳ, καὶ ἐκτριβήσῃ ἀπὸ τῆς γῆς· | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_9_15 | For now I will stretch forth my hand and smite thee and kill thy people, and thou shalt be consumed from off the earth. (Exodus 9:15 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_9_15 | Bo już teraz mógłbym wyciągnąć rękę i dotknąć ciebie i lud twój zarazą, byś został usunięty z ziemi. (Wj 9:15 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_9_15 | νῦν | γὰρ | ἀποστείλας | τὴν | χεῖρα | πατάξω | σε | καὶ | τὸν | λαόν | σου | θανάτῳ, | καὶ | ἐκτριβήσῃ | ἀπὸ | τῆς | γῆς· | ||||||||||||||||||||||
| L05 | Wj_9_15 | νῦν | γάρ | ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | πατάσσω (πατασσ-, παταξ-, παταξ-, -, -, -) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | θάνατος, -ου, ὁ | καί | ἐκ·τρίβω [LXX] (εκ+τριβ-, εκ+τριψ-, εκ+τριψ-, -, -, εκ+τριβ·[θ]-) | ἀπό | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ||||||||||||||||||||||
| L06 | Wj_9_15 | teraz | na, ponieważ, jak | zamawiać | — | ręka | aby porazić | ty; twój / twoje (SG) | a także, nawet, a mianowicie | — | ludzie | ty; twój / twoje (SG) | śmierć | a także, nawet, a mianowicie | do ??? | od (G575) - począwszy od (pochodzi, od [początku], w kolejności od), z dala / out z (spośród), wysłany przez, removingly z, receptively z, wynikające / wyprodukowane z lub z powodu ( z tytułu). ἀπ "przed gładkiej oddychaniu, ἀφ" przed nierównym oddechem | — | ziemia / Ziemia | ||||||||||||||||||||||
| L07 | Wj_9_15 | nu=n | ga\r | a)postei/las | tE\n | CHei=ra | pata/XO | se | kai\ | to\n | lao/n | sou | Tana/tO|, | kai\ | e)ktribE/sE| | a)po\ | tE=s | gE=s· | ||||||||||||||||||||||
| L08 | Wj_9_15 | nyn | gar | aposteilas | tEn | CHeira | pataXO | se | kai | ton | laon | su | TanatO, | kai | ektribEsE | apo | tEs | gEs· | ||||||||||||||||||||||
| L09 | Wj_9_15 | D | x | VA_AAPNSM | RA_ASF | N3_ASF | VF_FAI1S | RP_AS | C | RA_ASM | N2_ASM | RP_GS | N2_DSM | C | VF_FMI2S | P | RA_GSF | N1_GSF | ||||||||||||||||||||||
| L10 | Wj_9_15 | now | for since, as | to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send | the | hand | to smite | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | the | people | you; your/yours(sg) | death | and also, even, namely | to ??? | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | earth/land | ||||||||||||||||||||||
| L11 | Wj_9_15 | now | for | upon ORDER FORTH-ing (nom|voc) | the (acc) | hand (acc) | I-will-SMITE, I-should-SMITE | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | and | the (acc) | people (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | death (dat) | and | you(sg)-will-be-???-ed | away from (+gen) | the (gen) | earth/land (gen) | ||||||||||||||||||||||
| L12 | Wj_9_15 | Wj_9:15_1 | Wj_9:15_2 | Wj_9:15_3 | Wj_9:15_4 | Wj_9:15_5 | Wj_9:15_6 | Wj_9:15_7 | Wj_9:15_8 | Wj_9:15_9 | Wj_9:15_10 | Wj_9:15_11 | Wj_9:15_12 | Wj_9:15_13 | Wj_9:15_14 | Wj_9:15_15 | Wj_9:15_16 | Wj_9:15_17 | ||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_9_16 | καὶ ἕνεκεν τούτου διετηρήθης, ἵνα ἐνδείξωμαι ἐν σοὶ τὴν ἰσχύν μου, καὶ ὅπως διαγγελῇ τὸ ὄνομά μου ἐν πάσῃ τῇ γῇ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_9_16 | And for this purpose hast thou been preserved, that I might display in thee my strength, and that my name might be published in all the earth. (Exodus 9:16 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_9_16 | Lecz dlatego zostawiłem cię przy życiu, byś zobaczył siłę moją i by imię moje zostało rozsławione po całej ziemi. (Wj 9:16 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_9_16 | καὶ | ἕνεκεν | τούτου | διετηρήθης, | ἵνα | ἐνδείξωμαι | ἐν | σοὶ | τὴν | ἰσχύν | μου, | καὶ | ὅπως | διαγγελῇ | τὸ | ὄνομά | μου | ἐν | πάσῃ | τῇ | γῇ. | ||||||||||||||||||
| L05 | Wj_9_16 | καί | ἕνεκα/ἕνεκεν/εἵνεκεν | οὗτος αὕτη τοῦτο | δια·τηρέω (δια+τηρ(ε)-, δια+τηρη·σ-, δια+τηρη·σ-, -, δια+τετηρη-, δια+τηρη·θ-) | ἵνα | ἐν·δείκνυμι (ath. εν+δεικνυ-, -, εν+δειξ-, -, -, -) | ἐν | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | ὁ ἡ τό | ἰσχύς, -ύος, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | ὅπως | δι·αγγέλλω (δι+αγγελλ-, -, δι+αγγειλ·[σ]-, -, -, δι+αγγελ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | ὄνομα[τ], -ατος, τό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐν | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ||||||||||||||||||
| L06 | Wj_9_16 | a także, nawet, a mianowicie | na skutek, na rzecz | Ten [τοῦτ 'ἔστιν oznacza, że jest, to znaczy, tj] | trzymać twierdzy, utrzymany, zapisywać, przechowywać, ściśle obserwować, obserwować | żeby / ażeby / bo | wykazać | w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między | ty; twój / twoje (SG); pocierać lekko uszkodzone, rub | — | siła | JA | a także, nawet, a mianowicie | tak, że - co powoduje, że (co powoduje) z zamiarem, że z faktu, że (tak) lub celem jest to, że (co występuje, tak aby). Tryb przypuszczający, że przychodzi po tym słowem jest: mógł. | do ??? | — | w odniesieniu do nazwy | JA | w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między | każdy wszystkim, każde, każde, całość; do posypania | — | ziemia / Ziemia | ||||||||||||||||||
| L07 | Wj_9_16 | kai\ | e(/neken | tou/tou | dietErE/TEs, | i(/na | e)ndei/XOmai | e)n | soi\ | tE\n | i)sCHu/n | mou, | kai\ | o(/pOs | diaggelE=| | to\ | o)/noma/ | mou | e)n | pa/sE| | tE=| | gE=|. | ||||||||||||||||||
| L08 | Wj_9_16 | kai | heneken | tutu | dietErETEs, | hina | endeiXOmai | en | soi | tEn | isCHyn | mu, | kai | hopOs | diangelE | to | onoma | mu | en | pasE | tE | gE. | ||||||||||||||||||
| L09 | Wj_9_16 | C | P | RD_GSM | VCI_API2S | C | VA_AMS1S | P | RP_DS | RA_ASF | N3U_ASF | RP_GS | C | C | VD_APS3S | RA_ASN | N3M_ASN | RP_GS | P | A1S_DSF | RA_DSF | N1_DSF | ||||||||||||||||||
| L10 | Wj_9_16 | and also, even, namely | owing to for, for the sake of | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to hold onto keep, kept, save, store, watch closely, observe | so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell | to demonstrate | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | you; your/yours(sg); torub worn, rub | the | strength | I | and also, even, namely | so that – causing that (which causes), intending that, the reason being that (so that), or the purpose of this is that (this occurs so that). The subjunctive that comes after this word is: could. | to ??? | the | name with regard to | I | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | every all, each, every, the whole of; to sprinkle | the | earth/land | ||||||||||||||||||
| L11 | Wj_9_16 | and | owing to | this (gen) | you(sg)-were-HOLD ONTO-ed | so that / in order to /because | I-should-be-DEMONSTRATE-ed | in/among/by (+dat) | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | the (acc) | strength (acc) | me (gen) | and | this is how | he/she/it-should-be-???-ed | the (nom|acc) | name (nom|acc|voc) | me (gen) | in/among/by (+dat) | every (dat); he/she/it-should-SPRINKLE, you(sg)-should-be-SPRINKLE-ed | the (dat) | earth/land (dat) | ||||||||||||||||||
| L12 | Wj_9_16 | Wj_9:16_1 | Wj_9:16_2 | Wj_9:16_3 | Wj_9:16_4 | Wj_9:16_5 | Wj_9:16_6 | Wj_9:16_7 | Wj_9:16_8 | Wj_9:16_9 | Wj_9:16_10 | Wj_9:16_11 | Wj_9:16_12 | Wj_9:16_13 | Wj_9:16_14 | Wj_9:16_15 | Wj_9:16_16 | Wj_9:16_17 | Wj_9:16_18 | Wj_9:16_19 | Wj_9:16_20 | Wj_9:16_21 | ||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_9_17 | ἔτι οὖν σὺ ἐμποιῇ τοῦ λαοῦ μου τοῦ μὴ ἐξαποστεῖλαι αὐτούς. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_9_17 | Dost thou then yet exert thyself to hinder my people, so as not to let them go? (Exodus 9:17 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_9_17 | Jeśli zabraniasz jeszcze memu ludowi wyjścia i nie chcesz go puścić, (Wj 9:17 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_9_17 | ἔτι | οὖν | σὺ | ἐμποιῇ | τοῦ | λαοῦ | μου | τοῦ | μὴ | ἐξαποστεῖλαι | αὐτούς. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Wj_9_17 | ἔτι | οὖν | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | μή | ἐξ·απο·στέλλω (εξαπο+στελλ-, εξαπο+στελ(ε)·[σ]-, εξαπο+στειλ·[σ]-, εξαπ+εσταλ·κ-, εξαπ+εσταλ-, εξαπο+σταλ·[θ]-) | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Wj_9_17 | ale nadal | Dlatego też /, a następnie | ty | - | — | ludzie | JA | — | nie | do ??? | on / ona / on / sama | ||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Wj_9_17 | e)/ti | ou)=n | su\ | e)mpoiE=| | tou= | laou= | mou | tou= | mE\ | e)Xapostei=lai | au)tou/s. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Wj_9_17 | eti | un | sy | empoiE | tu | lau | mu | tu | mE | eXaposteilai | autus. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Wj_9_17 | D | x | RP_NS | V2_PMI2S | RA_GSM | N2_GSM | RP_GS | RA_GSN | D | VA_AAN | RD_APM | ||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Wj_9_17 | yet/still | therefore/then | you | ć | the | people | I | the | not | to ??? | he/she/it/same | ||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Wj_9_17 | yet/still | therefore/then | you(sg) (nom) | the (gen) | people (gen) | me (gen) | the (gen) | not | to-???, be-you(sg)-???-ed!, he/she/it-happens-to-??? (opt) | them/same (acc) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Wj_9_17 | Wj_9:17_1 | Wj_9:17_2 | Wj_9:17_3 | Wj_9:17_4 | Wj_9:17_5 | Wj_9:17_6 | Wj_9:17_7 | Wj_9:17_8 | Wj_9:17_9 | Wj_9:17_10 | Wj_9:17_11 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_9_18 | ἰδοὺ ἐγὼ ὕω ταύτην τὴν ὥραν αὔριον χάλαζαν πολλὴν σφόδρα, ἥτις τοιαύτη οὐ γέγονεν ἐν Αἰγύπτῳ ἀφ’ ἧς ἡμέρας ἔκτισται ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_9_18 | Behold, to-morrow at this hour I will rain a very great hail, such as has not been in Egypt, from the time it was created until this day. (Exodus 9:18 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_9_18 | to jutro o tej porze spuszczę bardzo wielki grad, jakiego jeszcze w Egipcie nie było od dnia jego powstania aż dotąd. (Wj 9:18 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_9_18 | ἰδοὺ | ἐγὼ | ὕω | ταύτην | τὴν | ὥραν | αὔριον | χάλαζαν | πολλὴν | σφόδρα, | ἥτις | τοιαύτη | οὐ | γέγονεν | ἐν | Αἰγύπτῳ | ἀφ’ | ἧς | ἡμέρας | ἔκτισται | ἕως | τῆς | ἡμέρας | ταύτης. | |||||||||||||||
| L05 | Wj_9_18 | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὕω [LXX] (υ-, -, -, -, -, -) | οὗτος αὕτη τοῦτο | ὁ ἡ τό | ὥρα, -ας, ἡ | αὔριον | χάλαζα, -ης, ἡ | πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ | σφόδρα | ὅσ·τι[ν]ς ἥ·τι[ν]ς ὄ τι[ν] | τοι·οῦτος -αύτη -οῦτο(ν) | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ἐν | Αἴγυπτος, -ου, ἡ | ἀπό | ὅς ἥ ὅ | ἡμέρα, -ας -ἡ | κτίζω (κτιζ-, -, κτι·σ-, -, εκτισ-, κτισ·θ-) | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | οὗτος αὕτη τοῦτο | |||||||||||||||
| L06 | Wj_9_18 | widzieć umysłem, rozpoznawać, postrzegać; widzieć, patrzeć, oglądać; forma przyszła; aoryst strony biernej od βλεπω; forma ἑώρακα była używana w późniejszej grece (poświadczona w papirusach i inskrypcjach z III–II w. p.n.e.) | JA | padać | Ten [τοῦτ 'ἔστιν oznacza, że jest, to znaczy, tj] | — | godzina | Następnego dnia / jutro | grad | dużo | gwałtowny, intensywny, chętni, inveighingly, chętny | WHO / whom- / cokolwiek [ἕως ὅτου jest stałe wyrażenie] | takie jak tego rodzaju takich, jak [τοσαυτην] | οὐχ – forma partykuły przeczącej „nie”, używana przed wyrazami zaczynającymi się od samogłoski z przydechem mocnym | stać się stać, stanie, | w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między | Egipt [kraj] | od (G575) - począwszy od (pochodzi, od [początku], w kolejności od), z dala / out z (spośród), wysłany przez, removingly z, receptively z, wynikające / wyprodukowane z lub z powodu ( z tytułu). ἀπ "przed gładkiej oddychaniu, ἀφ" przed nierównym oddechem | który / którego / których | dzień | stworzyć tworzę, forma, kształt, sprawiają, zawsze od Boga. | aż do; świt | — | dzień | Ten [τοῦτ 'ἔστιν oznacza, że jest, to znaczy, tj] | |||||||||||||||
| L07 | Wj_9_18 | i)dou\ | e)gO\ | u(/O | tau/tEn | tE\n | O(/ran | au)/rion | CHa/laDZan | pollE\n | sfo/dra, | E(/tis | toiau/tE | ou) | ge/gonen | e)n | *ai)gu/ptO| | a)f’ | E(=s | E(me/ras | e)/ktistai | e(/Os | tE=s | E(me/ras | tau/tEs. | |||||||||||||||
| L08 | Wj_9_18 | idu | egO | hyO | tautEn | tEn | hOran | aurion | CHalaDZan | pollEn | sfodra, | hEtis | toiautE | u | gegonen | en | aigyptO | af’ | hEs | hEmeras | ektistai | heOs | tEs | hEmeras | tautEs. | |||||||||||||||
| L09 | Wj_9_18 | I | RP_NS | V1_PAI1S | RD_ASF | RA_ASF | N1A_ASF | D | N1A_ASF | A1_ASF | D | RX_NSF | A1_NSF | D | VX_XAI3S | P | N2_DSF | P | RR_GSF | N1A_GSF | VXI_XPI3S | P | RA_GSF | N1A_GSF | RD_GSF | |||||||||||||||
| L10 | Wj_9_18 | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | I | to rain | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | the | hour | next day/tomorrow | hail | much | vehement, intense, keen, inveighingly, eager | who-/whom-/whichever [ἕως ὅτου is a fixed expression] | such as this kind such, like [τοσαυτην] | οὐχ before rough breathing | to become become, happen | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | Egypt [country of] | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | who/whom/which | day | to create I create, form, shape, make, always of God. | until; dawn | the | day | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | |||||||||||||||
| L11 | Wj_9_18 | be-you(sg)-SEE-ed! | I (nom) | I-am-RAIN-ing, I-should-be-RAIN-ing | this (acc) | the (acc) | hour (acc) | next day/tomorrow | hail (acc) | much (acc) | vehement, | who-/whom-/whichever (nom) | such as this kind (nom) | not | he/she/it-has-BECOME-ed | in/among/by (+dat) | Egypt (dat) | away from (+gen) | who/whom/which (gen) | day (gen), days (acc) | he/she/it-has-been-CREATE-ed | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | the (gen) | day (gen), days (acc) | this (gen) | |||||||||||||||
| L12 | Wj_9_18 | Wj_9:18_1 | Wj_9:18_2 | Wj_9:18_3 | Wj_9:18_4 | Wj_9:18_5 | Wj_9:18_6 | Wj_9:18_7 | Wj_9:18_8 | Wj_9:18_9 | Wj_9:18_10 | Wj_9:18_11 | Wj_9:18_12 | Wj_9:18_13 | Wj_9:18_14 | Wj_9:18_15 | Wj_9:18_16 | Wj_9:18_17 | Wj_9:18_18 | Wj_9:18_19 | Wj_9:18_20 | Wj_9:18_21 | Wj_9:18_22 | Wj_9:18_23 | Wj_9:18_24 | |||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_9_19 | νῦν οὖν κατάσπευσον συναγαγεῖν τὰ κτήνη σου καὶ ὅσα σοί ἐστιν ἐν τῷ πεδίῳ· πάντες γὰρ οἱ ἄνθρωποι καὶ τὰ κτήνη, ὅσα ἂν εὑρεθῇ ἐν τῷ πεδίῳ καὶ μὴ εἰσέλθῃ εἰς οἰκίαν, πέσῃ δὲ ἐπ’ αὐτὰ ἡ χάλαζα, τελευτήσει. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_9_19 | Now then hasten to gather thy cattle, and all that thou hast in the fields; for all the men and cattle as many as shall be found in the fields, and shall not enter into a house, (but the hail shall fall upon them,) shall die. (Exodus 9:19 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_9_19 | A teraz poślij po twoje bydło i po wszystko, co masz na polu, bo każdy człowiek i każde zwierzę znajdujące się na polu, a nie zapędzone do zagrody, zginie, gdy na nich grad spadnie». (Wj 9:19 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_9_19 | νῦν | οὖν | κατάσπευσον | συναγαγεῖν | τὰ | κτήνη | σου | καὶ | ὅσα | σοί | ἐστιν | ἐν | τῷ | πεδίῳ· | πάντες | γὰρ | οἱ | ἄνθρωποι | καὶ | τὰ | κτήνη, | ὅσα | ἂν | εὑρεθῇ | ἐν | τῷ | πεδίῳ | καὶ | μὴ | εἰσέλθῃ | εἰς | οἰκίαν, | πέσῃ | δὲ | ἐπ’ | αὐτὰ | ἡ | χάλαζα, | τελευτήσει. |
| L05 | Wj_9_19 | νῦν | οὖν | συν·άγω (συν+αγ-, συν+αξ-, συν+ηξ- or 2nd συν+αγαγ-, συν+αγειοχ·[κ]-, συν+ηγ-, συν+αχ·θ-) | ὁ ἡ τό | κτῆνο·ς, -ους, τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | ὅσος -η -ον | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἐν | ὁ ἡ τό | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | γάρ | ὁ ἡ τό | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | κτῆνο·ς, -ους, τό | ὅσος -η -ον | ἄν | εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) | ἐν | ὁ ἡ τό | καί | μή | εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | εἰς[1] | οἰκία, -ας, ἡ (cf. οἶκος) | πίπτω (πιπτ-, πεσ(ε)·[σ]-, πεσ·[σ]- or 2nd πεσ-, πεπτω·κ-, -, -) | δέ | ἐπί | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | χάλαζα, -ης, ἡ | τελευτάω (τελευτ(α)-, τελευτη·σ-, τελευτη·σ-, τετελευτη·κ-, -, -) | |||
| L06 | Wj_9_19 | teraz | Dlatego też /, a następnie | - | aby zgromadzić | — | Zwierzę (bestia) | ty; twój / twoje (SG) | a także, nawet, a mianowicie | tyle, / aż | ty; twój / twoje (SG); pocierać lekko uszkodzone, rub | być | w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między | — | - | każdy wszystkim, każde, każde, całość | na, ponieważ, jak | — | człowiek | a także, nawet, a mianowicie | — | Zwierzę (bestia) | tyle, / aż | kiedykolwiek (jeśli w ogóle) | znaleźć | w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między | — | - | a także, nawet, a mianowicie | nie | wejść | do (+ acc) | dom | spadać / bow - spadek (katastrofalnie spada, są nieskuteczne) lub [szybko] kłaniać nisko. | zaś | na / przez (+ ACC, +, + gen dat) ἐπ "przed gładkiej oddychaniu, ἐφ" przed nierównym oddechem | on / ona / on / sama | — | grad | do końca |
| L07 | Wj_9_19 | nu=n | ou)=n | kata/speuson | sunagagei=n | ta\ | ktE/nE | sou | kai\ | o(/sa | soi/ | e)stin | e)n | tO=| | pedi/O|· | pa/ntes | ga\r | oi( | a)/nTrOpoi | kai\ | ta\ | ktE/nE, | o(/sa | a)/n | eu(reTE=| | e)n | tO=| | pedi/O| | kai\ | mE\ | ei)se/lTE| | ei)s | oi)ki/an, | pe/sE| | de\ | e)p’ | au)ta\ | E( | CHa/laDZa, | teleutE/sei. |
| L08 | Wj_9_19 | nyn | un | kataspeuson | synagagein | ta | ktEnE | su | kai | hosa | soi | estin | en | tO | pediO· | pantes | gar | hoi | anTrOpoi | kai | ta | ktEnE, | hosa | an | heureTE | en | tO | pediO | kai | mE | eiselTE | eis | oikian, | pesE | de | ep’ | auta | hE | CHalaDZa, | teleutEsei. |
| L09 | Wj_9_19 | D | x | VA_AAD2S | VB_AAN | RA_APN | N3E_APN | RP_GS | C | A1_APN | RP_DS | V9_PAI3S | P | RA_DSN | N2N_DSN | A3_NPM | x | RA_NPM | N2_NPM | C | RA_APN | N3E_APN | A1_APN | x | VC_APS3S | P | RA_DSN | N2N_DSN | C | D | VB_AAS3S | P | N1A_ASF | VB_AAS3S | x | P | RD_APN | RA_NSF | N1A_NSF | VF_FAI3S |
| L10 | Wj_9_19 | now | therefore/then | ć | to gather together | the | Animal (beast) | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | as much/many as | you; your/yours(sg); torub worn, rub | to be | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | ć | every all, each, every, the whole of | for since, as | the | human | and also, even, namely | the | Animal (beast) | as much/many as | ever (if ever) | to find | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | ć | and also, even, namely | not | to enter | into (+acc) | house | to fall/bow – to fall (disastrously fall, be unsuccessful) or [quickly] bow low. | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | he/she/it/same | the | hail | to end |
| L11 | Wj_9_19 | now | therefore/then | to-GATHER TOGETHER | the (nom|acc) | Animals (nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | as much/many as (nom|acc) | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | he/she/it-is | in/among/by (+dat) | the (dat) | all (nom|voc) | for | the (nom) | humans (nom|voc) | and | the (nom|acc) | Animals (nom|acc|voc) | as much/many as (nom|acc) | ever | he/she/it-should-be-FIND-ed | in/among/by (+dat) | the (dat) | and | not | he/she/it-should-ENTER | into (+acc) | house (acc) | you(sg)-will-be-FALL-ed, he/she/it-should-FALL, you(sg)-should-be-FALL-ed | Yet | upon/over (+acc,+gen,+dat) | they/them/same (nom|acc) | the (nom) | hail (nom|voc) | he/she/it-will-END, you(sg)-will-be-END-ed (classical) | |||
| L12 | Wj_9_19 | Wj_9:19_1 | Wj_9:19_2 | Wj_9:19_3 | Wj_9:19_4 | Wj_9:19_5 | Wj_9:19_6 | Wj_9:19_7 | Wj_9:19_8 | Wj_9:19_9 | Wj_9:19_10 | Wj_9:19_11 | Wj_9:19_12 | Wj_9:19_13 | Wj_9:19_14 | Wj_9:19_15 | Wj_9:19_16 | Wj_9:19_17 | Wj_9:19_18 | Wj_9:19_19 | Wj_9:19_20 | Wj_9:19_21 | Wj_9:19_22 | Wj_9:19_23 | Wj_9:19_24 | Wj_9:19_25 | Wj_9:19_26 | Wj_9:19_27 | Wj_9:19_28 | Wj_9:19_29 | Wj_9:19_30 | Wj_9:19_31 | Wj_9:19_32 | Wj_9:19_33 | Wj_9:19_34 | Wj_9:19_35 | Wj_9:19_36 | Wj_9:19_37 | Wj_9:19_38 | Wj_9:19_39 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_9_20 | ὁ φοβούμενος τὸ ῥῆμα κυρίου τῶν θεραπόντων Φαραω συνήγαγεν τὰ κτήνη αὐτοῦ εἰς τοὺς οἴκους· | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_9_20 | He of the servants of Pharao that feared the word of the Lord, gathered his cattle into the houses. (Exodus 9:20 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_9_20 | Kto ze sług faraona zląkł się słów Pana, schronił sługi swoje i bydło do domów, (Wj 9:20 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_9_20 | ὁ | φοβούμενος | τὸ | ῥῆμα | κυρίου | τῶν | θεραπόντων | Φαραω | συνήγαγεν | τὰ | κτήνη | αὐτοῦ | εἰς | τοὺς | οἴκους· | ||||||||||||||||||||||||
| L05 | Wj_9_20 | ὁ ἡ τό | φοβέω (φοβ(ε)-, -, φοβη·σ-, -, πεφοβη-, φοβη·θ-) | ὁ ἡ τό | ῥῆμα[τ], -ατος, τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | θεράπων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. θεράπουσιν | Φαραώ, ὁ | συν·άγω (συν+αγ-, συν+αξ-, συν+ηξ- or 2nd συν+αγαγ-, συν+αγειοχ·[κ]-, συν+ηγ-, συν+αχ·θ-) | ὁ ἡ τό | κτῆνο·ς, -ους, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | ||||||||||||||||||||||||
| L06 | Wj_9_20 | — | bać się | — | oświadczenie oświadczenie, wypowiedź | panie ὁ Κύριος, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny, panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. | — | terapeuta | Faraon | aby zgromadzić | — | Zwierzę (bestia) | on / ona / on / sama | do (+ acc) | — | dom | ||||||||||||||||||||||||
| L07 | Wj_9_20 | o( | fobou/menos | to\ | r(E=ma | kuri/ou | tO=n | Terapo/ntOn | *faraO | sunE/gagen | ta\ | ktE/nE | au)tou= | ei)s | tou\s | oi)/kous· | ||||||||||||||||||||||||
| L08 | Wj_9_20 | ho | fobumenos | to | rEma | kyriu | tOn | TerapontOn | faraO | synEgagen | ta | ktEnE | autu | eis | tus | oikus· | ||||||||||||||||||||||||
| L09 | Wj_9_20 | RA_NSM | V2_PMPNSM | RA_ASN | N3M_ASN | N2_GSM | RA_GPM | N3_GPM | N_GSM | VBI_AAI3S | RA_APN | N3E_APN | RD_GSM | P | RA_APM | N2_APM | ||||||||||||||||||||||||
| L10 | Wj_9_20 | the | to fear | the | declaration statement,utterance | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | therapist | Pharaoh | to gather together | the | Animal (beast) | he/she/it/same | into (+acc) | the | house | ||||||||||||||||||||||||
| L11 | Wj_9_20 | the (nom) | while being-FEAR-ed (nom) | the (nom|acc) | declaration (nom|acc|voc) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | the (gen) | therapists (gen) | Pharaoh (indecl) | he/she/it-GATHER TOGETHER-ed | the (nom|acc) | Animals (nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | into (+acc) | the (acc) | houses (acc) | ||||||||||||||||||||||||
| L12 | Wj_9_20 | Wj_9:20_1 | Wj_9:20_2 | Wj_9:20_3 | Wj_9:20_4 | Wj_9:20_5 | Wj_9:20_6 | Wj_9:20_7 | Wj_9:20_8 | Wj_9:20_9 | Wj_9:20_10 | Wj_9:20_11 | Wj_9:20_12 | Wj_9:20_13 | Wj_9:20_14 | Wj_9:20_15 | ||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_9_21 | ὃς δὲ μὴ προσέσχεν τῇ διανοίᾳ εἰς τὸ ῥῆμα κυρίου, ἀφῆκεν τὰ κτήνη ἐν τοῖς πεδίοις. – | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_9_21 | And he that did not attend in his mind to the word of the Lord, left the cattle in the fields. (Exodus 9:21 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_9_21 | ale kto nie wziął sobie słów Pana do serca, zostawił sługi swoje i bydło na polu. (Wj 9:21 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_9_21 | ὃς | δὲ | μὴ | προσέσχεν | τῇ | διανοίᾳ | εἰς | τὸ | ῥῆμα | κυρίου, | ἀφῆκεν | τὰ | κτήνη | ἐν | τοῖς | πεδίοις. | – | ||||||||||||||||||||||
| L05 | Wj_9_21 | ὅς ἥ ὅ | δέ | μή | προσ·έχω (προσ+εχ-, προσ+εξ-, 2nd προσ+σχ-/ath. προσ+σχε-, προσ+εσχη·κ-, -, -) | ὁ ἡ τό | διά·νοια, -ας, ἡ | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | ῥῆμα[τ], -ατος, τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἀφ·ίημι (ath. αφ+ι(ε)-, αφ+η·σ-, αφ+η·κ- or 2nd ath. αφ+(ε)-, -, αφ+ει-/αφ+εω-, αφ+ε·θ-); ἀφ·ήκω [EXTRA] (αφ+ηκ-, -, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | κτῆνο·ς, -ους, τό | ἐν | ὁ ἡ τό | ||||||||||||||||||||||||
| L06 | Wj_9_21 | który / którego / których | zaś | nie | by zwracać uwagę Reck [z negatywną lub pytania] archaiczny zwracać uwagę na coś. (To recks) to jest ważne. | — | poznanie intelekt, mentalność, cel, plan | do (+ acc) | — | oświadczenie oświadczenie, wypowiedź | panie ὁ Κύριος, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny, panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. | puścić; porzucenie porzucić, zostawić, w lewo | — | Zwierzę (bestia) | w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między | — | - | - | ||||||||||||||||||||||
| L07 | Wj_9_21 | o(\s | de\ | mE\ | prose/sCHen | tE=| | dianoi/a| | ei)s | to\ | r(E=ma | kuri/ou, | a)fE=ken | ta\ | ktE/nE | e)n | toi=s | pedi/ois. | – | ||||||||||||||||||||||
| L08 | Wj_9_21 | hos | de | mE | prosesCHen | tE | dianoia | eis | to | rEma | kyriu, | afEken | ta | ktEnE | en | tois | pediois. | – | ||||||||||||||||||||||
| L09 | Wj_9_21 | RR_NSM | x | D | VBI_AAI3S | RA_DSF | N1A_DSF | P | RA_ASN | N3M_ASN | N2_GSM | VAI_AAI3S | RA_APN | N3E_APN | P | RA_DPN | N2N_DPN | – | ||||||||||||||||||||||
| L10 | Wj_9_21 | who/whom/which | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | not | to pay heed reck [withnegative or in questions] archaic pay heed to something. (it recks) it is important. | the | cognition intellect, mentality, purpose, plan | into (+acc) | the | declaration statement,utterance | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to let go of; to abandonforsake, leave, left | the | Animal (beast) | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | ć | |||||||||||||||||||||||
| L11 | Wj_9_21 | who/whom/which (nom) | Yet | not | he/she/it-PAY HEED-ed | the (dat) | cognition (dat) | into (+acc) | the (nom|acc) | declaration (nom|acc|voc) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | he/she/it-LET-ed-GO-OF; he/she/it-was-ABandON-ing | the (nom|acc) | Animals (nom|acc|voc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | ||||||||||||||||||||||||
| L12 | Wj_9_21 | Wj_9:21_1 | Wj_9:21_2 | Wj_9:21_3 | Wj_9:21_4 | Wj_9:21_5 | Wj_9:21_6 | Wj_9:21_7 | Wj_9:21_8 | Wj_9:21_9 | Wj_9:21_10 | Wj_9:21_11 | Wj_9:21_12 | Wj_9:21_13 | Wj_9:21_14 | Wj_9:21_15 | Wj_9:21_16 | Wj_9:21_17 | ||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_9_22 | εἶπεν δὲ κύριος πρὸς Μωυσῆν Ἔκτεινον τὴν χεῖρά σου εἰς τὸν οὐρανόν, καὶ ἔσται χάλαζα ἐπὶ πᾶσαν γῆν Αἰγύπτου, ἐπί τε τοὺς ἀνθρώπους καὶ τὰ κτήνη καὶ ἐπὶ πᾶσαν βοτάνην τὴν ἐπὶ τῆς γῆς. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_9_22 | And the Lord said to Moses, Stretch out thine hand to heaven, and there shall be hail on all the land of Egypt, both on the men and on the cattle, and on all the herbage on the land. (Exodus 9:22 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_9_22 | Pan rzekł do Mojżesza: «Wyciągnij rękę do nieba, by spadł grad na całą ziemię egipską, na człowieka, na bydło, na wszelką trawę polną na ziemi egipskiej». (Wj 9:22 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_9_22 | εἶπεν | δὲ | κύριος | πρὸς | Μωυσῆν | Ἔκτεινον | τὴν | χεῖρά | σου | εἰς | τὸν | οὐρανόν, | καὶ | ἔσται | χάλαζα | ἐπὶ | πᾶσαν | γῆν | Αἰγύπτου, | ἐπί | τε | τοὺς | ἀνθρώπους | καὶ | τὰ | κτήνη | καὶ | ἐπὶ | πᾶσαν | βοτάνην | τὴν | ἐπὶ | τῆς | γῆς. | |||||
| L05 | Wj_9_22 | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | δέ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | πρός | Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ | ἐκ·τείνω (εκ+τειν-, εκ+τεν(ε)·[σ]-, εκ+τειν·[σ]-, εκ+τετα·κ-, εκ+τετα-, εκ+τα·θ-) | ὁ ἡ τό | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί | καί | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | χάλαζα, -ης, ἡ | ἐπί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | Αἴγυπτος, -ου, ἡ | ἐπί | τέ | ὁ ἡ τό | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | κτῆνο·ς, -ους, τό | καί | ἐπί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) | βοτάνη, -ης, ἡ | ὁ ἡ τό | ἐπί | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | |||||
| L06 | Wj_9_22 | powiedzieć / powiedzieć | zaś | panie ὁ Κύριος, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny, panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. | w kierunku (+ ACC +, + gen dat) | Mojżesz | rozszerzenie | — | ręka | ty; twój / twoje (SG) | do (+ acc) | — | niebo / Niebo | a także, nawet, a mianowicie | być | grad | na / przez (+ ACC, +, + gen dat) ἐπ "przed gładkiej oddychaniu, ἐφ" przed nierównym oddechem | każdy wszystkim, każde, każde, całość; do posypania | ziemia / Ziemia | Egipt [kraj] | na / przez (+ ACC, +, + gen dat) ἐπ "przed gładkiej oddychaniu, ἐφ" przed nierównym oddechem | i [postpositive współrzędnych] | — | człowiek | a także, nawet, a mianowicie | — | Zwierzę (bestia) | a także, nawet, a mianowicie | na / przez (+ ACC, +, + gen dat) ἐπ "przed gładkiej oddychaniu, ἐφ" przed nierównym oddechem | każdy wszystkim, każde, każde, całość; do posypania | roślina | — | na / przez (+ ACC, +, + gen dat) ἐπ "przed gładkiej oddychaniu, ἐφ" przed nierównym oddechem | — | ziemia / Ziemia | |||||
| L07 | Wj_9_22 | ei)=pen | de\ | ku/rios | pro\s | *mousE=n | *)/ekteinon | tE\n | CHei=ra/ | sou | ei)s | to\n | ou)rano/n, | kai\ | e)/stai | CHa/laDZa | e)pi\ | pa=san | gE=n | *ai)gu/ptou, | e)pi/ | te | tou\s | a)nTrO/pous | kai\ | ta\ | ktE/nE | kai\ | e)pi\ | pa=san | bota/nEn | tE\n | e)pi\ | tE=s | gE=s. | |||||
| L08 | Wj_9_22 | eipen | de | kyrios | pros | musEn | ekteinon | tEn | CHeira | su | eis | ton | uranon, | kai | estai | CHalaDZa | epi | pasan | gEn | aigyptu, | epi | te | tus | anTrOpus | kai | ta | ktEnE | kai | epi | pasan | botanEn | tEn | epi | tEs | gEs. | |||||
| L09 | Wj_9_22 | VBI_AAI3S | x | N2_NSM | P | N1M_ASM | VA_AAD2S | RA_ASF | N3_ASF | RP_GS | P | RA_ASM | N2_ASM | C | VF_FMI3S | N1A_NSF | P | A1S_ASF | N1_ASF | N2_GSF | P | x | RA_APM | N2_APM | C | RA_APN | N3E_APN | C | P | A1S_ASF | N1_ASF | RA_ASF | P | RA_GSF | N1_GSF | |||||
| L10 | Wj_9_22 | to say/tell | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | toward (+acc,+gen,+dat) | Moses | to extend | the | hand | you; your/yours(sg) | into (+acc) | the | sky/heaven | and also, even, namely | to be | hail | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | every all, each, every, the whole of; to sprinkle | earth/land | Egypt [country of] | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | and [postpositive coordinate] | the | human | and also, even, namely | the | Animal (beast) | and also, even, namely | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | every all, each, every, the whole of; to sprinkle | plant | the | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | earth/land | |||||
| L11 | Wj_9_22 | he/she/it-SAY/TELL-ed | Yet | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | toward (+acc,+gen,+dat) | Moses (acc) | do-EXTEND-you(sg)!, while EXTEND-ing (nom|acc|voc, voc) | the (acc) | hand (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | into (+acc) | the (acc) | sky/heaven (acc) | and | he/she/it-will-be | hail (nom|voc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) | earth/land (acc) | Egypt (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | and [postpositive coordinate] | the (acc) | humans (acc) | and | the (nom|acc) | Animals (nom|acc|voc) | and | upon/over (+acc,+gen,+dat) | every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) | plant (acc) | the (acc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | earth/land (gen) | |||||
| L12 | Wj_9_22 | Wj_9:22_1 | Wj_9:22_2 | Wj_9:22_3 | Wj_9:22_4 | Wj_9:22_5 | Wj_9:22_6 | Wj_9:22_7 | Wj_9:22_8 | Wj_9:22_9 | Wj_9:22_10 | Wj_9:22_11 | Wj_9:22_12 | Wj_9:22_13 | Wj_9:22_14 | Wj_9:22_15 | Wj_9:22_16 | Wj_9:22_17 | Wj_9:22_18 | Wj_9:22_19 | Wj_9:22_20 | Wj_9:22_21 | Wj_9:22_22 | Wj_9:22_23 | Wj_9:22_24 | Wj_9:22_25 | Wj_9:22_26 | Wj_9:22_27 | Wj_9:22_28 | Wj_9:22_29 | Wj_9:22_30 | Wj_9:22_31 | Wj_9:22_32 | Wj_9:22_33 | Wj_9:22_34 | |||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_9_23 | ἐξέτεινεν δὲ Μωϋσῆς τὴν χεῖρα εἰς τὸν οὐρανόν, καὶ κύριος ἔδωκεν φωνὰς καὶ χάλαζαν, καὶ διέτρεχεν τὸ πῦρ ἐπὶ τῆς γῆς, καὶ ἔβρεξεν κύριος χάλαζαν ἐπὶ πᾶσαν γῆν Αἰγύπτου. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_9_23 | And Moses stretched forth his hand to heaven, and the Lord sent thunderings and hail; and the fire ran along upon the ground, and the Lord rained hail on all the land of Egypt. (Exodus 9:23 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_9_23 | I wyciągnął Mojżesz laskę swoją do nieba, a Pan zesłał grzmot i grad i spadł ogień na ziemię. Pan spuścił również grad na ziemię egipską. (Wj 9:23 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_9_23 | ἐξέτεινεν | δὲ | Μωϋσῆς | τὴν | χεῖρα | εἰς | τὸν | οὐρανόν, | καὶ | κύριος | ἔδωκεν | φωνὰς | καὶ | χάλαζαν, | καὶ | διέτρεχεν | τὸ | πῦρ | ἐπὶ | τῆς | γῆς, | καὶ | ἔβρεξεν | κύριος | χάλαζαν | ἐπὶ | πᾶσαν | γῆν | Αἰγύπτου. | ||||||||||
| L05 | Wj_9_23 | ἐκ·τείνω (εκ+τειν-, εκ+τεν(ε)·[σ]-, εκ+τειν·[σ]-, εκ+τετα·κ-, εκ+τετα-, εκ+τα·θ-) | δέ | Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ | ὁ ἡ τό | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί | καί | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | φωνή, -ῆς, ἡ | καί | χάλαζα, -ης, ἡ | καί | ὁ ἡ τό | πῦρ, -ρός, τό | ἐπί | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | καί | βρέχω (βρεχ-, βρεξ-, βρεξ-, -, -, βραχ·[θ]-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | χάλαζα, -ης, ἡ | ἐπί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | Αἴγυπτος, -ου, ἡ | |||||||||||
| L06 | Wj_9_23 | rozszerzenie | zaś | Mojżesz | — | ręka | do (+ acc) | — | niebo / Niebo | a także, nawet, a mianowicie | panie ὁ Κύριος, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny, panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. | dawać | wydawać okrzyki / głosowych | a także, nawet, a mianowicie | grad | a także, nawet, a mianowicie | - | — | ogień | na / przez (+ ACC, +, + gen dat) ἐπ "przed gładkiej oddychaniu, ἐφ" przed nierównym oddechem | — | ziemia / Ziemia | a także, nawet, a mianowicie | na mokro / deszczu | panie ὁ Κύριος, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny, panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. | grad | na / przez (+ ACC, +, + gen dat) ἐπ "przed gładkiej oddychaniu, ἐφ" przed nierównym oddechem | każdy wszystkim, każde, każde, całość; do posypania | ziemia / Ziemia | Egipt [kraj] | ||||||||||
| L07 | Wj_9_23 | e)Xe/teinen | de\ | *mou+sE=s | tE\n | CHei=ra | ei)s | to\n | ou)rano/n, | kai\ | ku/rios | e)/dOken | fOna\s | kai\ | CHa/laDZan, | kai\ | die/treCHen | to\ | pu=r | e)pi\ | tE=s | gE=s, | kai\ | e)/breXen | ku/rios | CHa/laDZan | e)pi\ | pa=san | gE=n | *ai)gu/ptou. | ||||||||||
| L08 | Wj_9_23 | eXeteinen | de | mo+ysEs | tEn | CHeira | eis | ton | uranon, | kai | kyrios | edOken | fOnas | kai | CHalaDZan, | kai | dietreCHen | to | pyr | epi | tEs | gEs, | kai | ebreXen | kyrios | CHalaDZan | epi | pasan | gEn | aigyptu. | ||||||||||
| L09 | Wj_9_23 | VAI_AAI3S | x | N1M_NSM | RA_ASF | N3_ASF | P | RA_ASM | N2_ASM | C | N2_NSM | VAI_AAI3S | N1_APF | C | N1A_ASF | C | V1I_IAI3S | RA_ASN | N3_ASN | P | RA_GSF | N1_GSF | C | VAI_AAI3S | N2_NSM | N1A_ASF | P | A1S_ASF | N1_ASF | N2_GSF | ||||||||||
| L10 | Wj_9_23 | to extend | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | Moses | the | hand | into (+acc) | the | sky/heaven | and also, even, namely | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to give | sound/voice cries | and also, even, namely | hail | and also, even, namely | ć | the | fire | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | earth/land | and also, even, namely | to wet/rain | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | hail | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | every all, each, every, the whole of; to sprinkle | earth/land | Egypt [country of] | ||||||||||
| L11 | Wj_9_23 | he/she/it-was-EXTEND-ing, he/she/it-EXTEND-ed | Yet | Moses (nom) | the (acc) | hand (acc) | into (+acc) | the (acc) | sky/heaven (acc) | and | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | he/she/it-GIVE-ed | sounds/voices (acc) | and | hail (acc) | and | the (nom|acc) | fire (nom|acc|voc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | earth/land (gen) | and | he/she/it-WET/RAIN-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | hail (acc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) | earth/land (acc) | Egypt (gen) | |||||||||||
| L12 | Wj_9_23 | Wj_9:23_1 | Wj_9:23_2 | Wj_9:23_3 | Wj_9:23_4 | Wj_9:23_5 | Wj_9:23_6 | Wj_9:23_7 | Wj_9:23_8 | Wj_9:23_9 | Wj_9:23_10 | Wj_9:23_11 | Wj_9:23_12 | Wj_9:23_13 | Wj_9:23_14 | Wj_9:23_15 | Wj_9:23_16 | Wj_9:23_17 | Wj_9:23_18 | Wj_9:23_19 | Wj_9:23_20 | Wj_9:23_21 | Wj_9:23_22 | Wj_9:23_23 | Wj_9:23_24 | Wj_9:23_25 | Wj_9:23_26 | Wj_9:23_27 | Wj_9:23_28 | Wj_9:23_29 | ||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_9_24 | ἦν δὲ ἡ χάλαζα καὶ τὸ πῦρ φλογίζον ἐν τῇ χαλάζῃ· ἡ δὲ χάλαζα πολλὴ σφόδρα σφόδρα, ἥτις τοιαύτη οὐ γέγονεν ἐν Αἰγύπτῳ ἀφ’ οὗ γεγένηται ἐπ’ αὐτῆς ἔθνος. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_9_24 | So there was hail and flaming fire mingled with hail; and the hail was very great, such as was not in Egypt, from the time there was a nation upon it. (Exodus 9:24 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_9_24 | I powstał grad i błyskawice z gradem na przemian tak ogromne, że nie było takich na całej ziem egipskiej od czasu, gdy Egipt stał się narodem. (Wj 9:24 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_9_24 | ἦν | δὲ | ἡ | χάλαζα | καὶ | τὸ | πῦρ | φλογίζον | ἐν | τῇ | χαλάζῃ· | ἡ | δὲ | χάλαζα | πολλὴ | σφόδρα | σφόδρα, | ἥτις | τοιαύτη | οὐ | γέγονεν | ἐν | Αἰγύπτῳ | ἀφ’ | οὗ | γεγένηται | ἐπ’ | αὐτῆς | ἔθνος. | ||||||||||
| L05 | Wj_9_24 | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | δέ | ὁ ἡ τό | χάλαζα, -ης, ἡ | καί | ὁ ἡ τό | πῦρ, -ρός, τό | φλογίζω (φλογιζ-, φλογι(ε)·[σ]-, φλογι·σ-, -, -, φλογισ·θ-) | ἐν | ὁ ἡ τό | χάλαζα, -ης, ἡ | ὁ ἡ τό | δέ | χάλαζα, -ης, ἡ | πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ | σφόδρα | σφόδρα | ὅσ·τι[ν]ς ἥ·τι[ν]ς ὄ τι[ν] | τοι·οῦτος -αύτη -οῦτο(ν) | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ἐν | Αἴγυπτος, -ου, ἡ | ἀπό | οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ἐπί | αὐτός αὐτή αὐτό | ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη | ||||||||||
| L06 | Wj_9_24 | być | zaś | — | grad | a także, nawet, a mianowicie | — | ogień | do ??? | w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między | — | grad | — | zaś | grad | dużo | gwałtowny, intensywny, chętni, inveighingly, chętny | gwałtowny, intensywny, chętni, inveighingly, chętny | WHO / whom- / cokolwiek [ἕως ὅτου jest stałe wyrażenie] | takie jak tego rodzaju takich, jak [τοσαυτην] | οὐχ – forma partykuły przeczącej „nie”, używana przed wyrazami zaczynającymi się od samogłoski z przydechem mocnym | stać się stać, stanie, | w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między | Egipt [kraj] | od (G575) - począwszy od (pochodzi, od [początku], w kolejności od), z dala / out z (spośród), wysłany przez, removingly z, receptively z, wynikające / wyprodukowane z lub z powodu ( z tytułu). ἀπ "przed gładkiej oddychaniu, ἀφ" przed nierównym oddechem | gdzie ἕως οὗ oznacza "aż gdzie (w czasie)", to znaczy "do czasu, gdy", "do czasu" lub "do tego stopnia, że"; który / którego / których | stać się stać, stanie, | na / przez (+ ACC, +, + gen dat) ἐπ "przed gładkiej oddychaniu, ἐφ" przed nierównym oddechem | on / ona / on / sama | Naród [zobacz etnicznej] | ||||||||||
| L07 | Wj_9_24 | E)=n | de\ | E( | CHa/laDZa | kai\ | to\ | pu=r | flogi/DZon | e)n | tE=| | CHala/DZE|· | E( | de\ | CHa/laDZa | pollE\ | sfo/dra | sfo/dra, | E(/tis | toiau/tE | ou) | ge/gonen | e)n | *ai)gu/ptO| | a)f’ | ou(= | gege/nEtai | e)p’ | au)tE=s | e)/Tnos. | ||||||||||
| L08 | Wj_9_24 | En | de | hE | CHalaDZa | kai | to | pyr | flogiDZon | en | tE | CHalaDZE· | hE | de | CHalaDZa | pollE | sfodra | sfodra, | hEtis | toiautE | u | gegonen | en | aigyptO | af’ | hu | gegenEtai | ep’ | autEs | eTnos. | ||||||||||
| L09 | Wj_9_24 | V9_IAI3S | x | RA_NSF | N1A_NSF | C | RA_NSN | N3_NSN | V1_PAPNSN | P | RA_DSF | N1A_DSF | RA_NSF | x | N1A_NSF | A1_NSF | D | D | RX_NSF | A1_NSF | D | VX_XAI3S | P | N2_DSF | P | RR_GSM | VM_XMI3S | P | RD_GSF | N3E_ASN | ||||||||||
| L10 | Wj_9_24 | to be | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | the | hail | and also, even, namely | the | fire | to ??? | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | hail | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | hail | much | vehement, intense, keen, inveighingly, eager | vehement, intense, keen, inveighingly, eager | who-/whom-/whichever [ἕως ὅτου is a fixed expression] | such as this kind such, like [τοσαυτην] | οὐχ before rough breathing | to become become, happen | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | Egypt [country of] | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | where ἕως οὗ means "until where (in time)", that is, "until when", "until such time as", or "until the point that"; who/whom/which | to become become, happen | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | he/she/it/same | nation [see ethnic] | ||||||||||
| L11 | Wj_9_24 | he/she/it-was | Yet | the (nom) | hail (nom|voc) | and | the (nom|acc) | fire (nom|acc|voc) | while ???-ing (nom|acc|voc, voc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | hail (dat) | the (nom) | Yet | hail (nom|voc) | much (nom) | vehement, | vehement, | who-/whom-/whichever (nom) | such as this kind (nom) | not | he/she/it-has-BECOME-ed | in/among/by (+dat) | Egypt (dat) | away from (+gen) | where; who/whom/which (gen) | he/she/it-has-been-BECOME-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | her/it/same (gen) | nation (nom|acc|voc) | ||||||||||
| L12 | Wj_9_24 | Wj_9:24_1 | Wj_9:24_2 | Wj_9:24_3 | Wj_9:24_4 | Wj_9:24_5 | Wj_9:24_6 | Wj_9:24_7 | Wj_9:24_8 | Wj_9:24_9 | Wj_9:24_10 | Wj_9:24_11 | Wj_9:24_12 | Wj_9:24_13 | Wj_9:24_14 | Wj_9:24_15 | Wj_9:24_16 | Wj_9:24_17 | Wj_9:24_18 | Wj_9:24_19 | Wj_9:24_20 | Wj_9:24_21 | Wj_9:24_22 | Wj_9:24_23 | Wj_9:24_24 | Wj_9:24_25 | Wj_9:24_26 | Wj_9:24_27 | Wj_9:24_28 | Wj_9:24_29 | ||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_9_25 | ἐπάταξεν δὲ ἡ χάλαζα ἐν πάσῃ γῇ Αἰγύπτου ἀπὸ ἀνθρώπου ἕως κτήνους, καὶ πᾶσαν βοτάνην τὴν ἐν τῷ πεδίῳ ἐπάταξεν ἡ χάλαζα, καὶ πάντα τὰ ξύλα τὰ ἐν τοῖς πεδίοις συνέτριψεν ἡ χάλαζα· | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_9_25 | And the hail smote in all the land of Egypt both man and beast, and the hail smote all the grass in the field, and the hail broke in pieces all the trees in the field. (Exodus 9:25 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_9_25 | I spadł grad na całą ziemię egipską, na wszystko, co było na polu. Grad zniszczył ludzi, zwierzęta i wszelką trawę polną oraz złamał każde drzewo na polu. (Wj 9:25 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_9_25 | ἐπάταξεν | δὲ | ἡ | χάλαζα | ἐν | πάσῃ | γῇ | Αἰγύπτου | ἀπὸ | ἀνθρώπου | ἕως | κτήνους, | καὶ | πᾶσαν | βοτάνην | τὴν | ἐν | τῷ | πεδίῳ | ἐπάταξεν | ἡ | χάλαζα, | καὶ | πάντα | τὰ | ξύλα | τὰ | ἐν | τοῖς | πεδίοις | συνέτριψεν | ἡ | χάλαζα· | ||||||
| L05 | Wj_9_25 | πατάσσω (πατασσ-, παταξ-, παταξ-, -, -, -) | δέ | ὁ ἡ τό | χάλαζα, -ης, ἡ | ἐν | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | Αἴγυπτος, -ου, ἡ | ἀπό | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | κτῆνο·ς, -ους, τό | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) | βοτάνη, -ης, ἡ | ὁ ἡ τό | ἐν | ὁ ἡ τό | πατάσσω (πατασσ-, παταξ-, παταξ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | χάλαζα, -ης, ἡ | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | ξύλον, -ου, τό | ὁ ἡ τό | ἐν | ὁ ἡ τό | συν·τρίβω (συν+τριβ-, συν+τριψ-, συν+τριψ-, -, συν+τετριβ-, συν+τριβ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | χάλαζα, -ης, ἡ | ||||||||
| L06 | Wj_9_25 | aby porazić | zaś | — | grad | w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między | każdy wszystkim, każde, każde, całość; do posypania | ziemia / Ziemia | Egipt [kraj] | od (G575) - począwszy od (pochodzi, od [początku], w kolejności od), z dala / out z (spośród), wysłany przez, removingly z, receptively z, wynikające / wyprodukowane z lub z powodu ( z tytułu). ἀπ "przed gładkiej oddychaniu, ἀφ" przed nierównym oddechem | człowiek | aż do; świt | Zwierzę (bestia) | a także, nawet, a mianowicie | każdy wszystkim, każde, każde, całość; do posypania | roślina | — | w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między | — | - | aby porazić | — | grad | a także, nawet, a mianowicie | każdy wszystkim, każde, każde, całość | — | drzewo / drewniane rzeczą Kawałek drewna; drewniane wdrożenia; szubienica lub, w NT, krzyż. | — | w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między | — | - | złamać, aby całkowicie zniszczyć, złamać (w sztukach) | — | grad | ||||||
| L07 | Wj_9_25 | e)pa/taXen | de\ | E( | CHa/laDZa | e)n | pa/sE| | gE=| | *ai)gu/ptou | a)po\ | a)nTrO/pou | e(/Os | ktE/nous, | kai\ | pa=san | bota/nEn | tE\n | e)n | tO=| | pedi/O| | e)pa/taXen | E( | CHa/laDZa, | kai\ | pa/nta | ta\ | Xu/la | ta\ | e)n | toi=s | pedi/ois | sune/triPSen | E( | CHa/laDZa· | ||||||
| L08 | Wj_9_25 | epataXen | de | hE | CHalaDZa | en | pasE | gE | aigyptu | apo | anTrOpu | heOs | ktEnus, | kai | pasan | botanEn | tEn | en | tO | pediO | epataXen | hE | CHalaDZa, | kai | panta | ta | Xyla | ta | en | tois | pediois | synetriPSen | hE | CHalaDZa· | ||||||
| L09 | Wj_9_25 | VAI_AAI3S | x | RA_NSF | N1A_NSF | P | A1S_DSF | N1_DSF | N2_GSF | P | N2_GSM | P | N3E_GSN | C | A1S_ASF | N1_ASF | RA_ASF | P | RA_DSN | N2N_DSN | VAI_AAI3S | RA_NSF | N1A_NSF | C | A3_APN | RA_APN | N2N_APN | RA_APN | P | RA_DPN | N2N_DPN | VAI_AAI3S | RA_NSF | N1A_NSF | ||||||
| L10 | Wj_9_25 | to smite | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | the | hail | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | every all, each, every, the whole of; to sprinkle | earth/land | Egypt [country of] | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | human | until; dawn | Animal (beast) | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of; to sprinkle | plant | the | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | ć | to smite | the | hail | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of | the | tree/wooden thing Piece of wood; wooden implement; gallows or, in NT, cross. | the | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | ć | to break to crush completely, break (in pieces) | the | hail | ||||||
| L11 | Wj_9_25 | he/she/it-SMITE-ed | Yet | the (nom) | hail (nom|voc) | in/among/by (+dat) | every (dat); he/she/it-should-SPRINKLE, you(sg)-should-be-SPRINKLE-ed | earth/land (dat) | Egypt (gen) | away from (+gen) | human (gen) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | Animal (gen) | and | every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) | plant (acc) | the (acc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | he/she/it-SMITE-ed | the (nom) | hail (nom|voc) | and | all (nom|acc|voc), every (acc) | the (nom|acc) | trees/wooden things (nom|acc|voc) | the (nom|acc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | he/she/it-BREAK-ed | the (nom) | hail (nom|voc) | ||||||||
| L12 | Wj_9_25 | Wj_9:25_1 | Wj_9:25_2 | Wj_9:25_3 | Wj_9:25_4 | Wj_9:25_5 | Wj_9:25_6 | Wj_9:25_7 | Wj_9:25_8 | Wj_9:25_9 | Wj_9:25_10 | Wj_9:25_11 | Wj_9:25_12 | Wj_9:25_13 | Wj_9:25_14 | Wj_9:25_15 | Wj_9:25_16 | Wj_9:25_17 | Wj_9:25_18 | Wj_9:25_19 | Wj_9:25_20 | Wj_9:25_21 | Wj_9:25_22 | Wj_9:25_23 | Wj_9:25_24 | Wj_9:25_25 | Wj_9:25_26 | Wj_9:25_27 | Wj_9:25_28 | Wj_9:25_29 | Wj_9:25_30 | Wj_9:25_31 | Wj_9:25_32 | Wj_9:25_33 | ||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_9_26 | πλὴν ἐν γῇ Γεσεμ, οὗ ἦσαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ, οὐκ ἐγένετο ἡ χάλαζα. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_9_26 | Only in the land of Gesem where the children of Israel were, the hail was not. (Exodus 9:26 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_9_26 | Tylko w ziemi Goszen, gdzie byli Izraelici, nie było gradu. (Wj 9:26 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_9_26 | πλὴν | ἐν | γῇ | Γεσεμ, | οὗ | ἦσαν | οἱ | υἱοὶ | Ισραηλ, | οὐκ | ἐγένετο | ἡ | χάλαζα. | ||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Wj_9_26 | πλήν | ἐν | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἰσραήλ, ὁ | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ὁ ἡ τό | χάλαζα, -ης, ἡ | |||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Wj_9_26 | z wyjątkiem | w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między | ziemia / Ziemia | - | gdzie ἕως οὗ oznacza "aż gdzie (w czasie)", to znaczy "do czasu, gdy", "do czasu" lub "do tego stopnia, że"; który / którego / których | być | — | syn | Izrael | οὐχ – forma partykuły przeczącej „nie”, używana przed wyrazami zaczynającymi się od samogłoski z przydechem mocnym | stać się stać, stanie, | — | grad | ||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Wj_9_26 | plE\n | e)n | gE=| | *gesem, | ou(= | E)=san | oi( | ui(oi\ | *israEl, | ou)k | e)ge/neto | E( | CHa/laDZa. | ||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Wj_9_26 | plEn | en | gE | gesem, | hu | Esan | hoi | hyioi | israEl, | uk | egeneto | hE | CHalaDZa. | ||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Wj_9_26 | D | P | N1_DSF | N_GS | D | V9_IAI3P | RA_NPM | N2_NPM | N_GSM | D | VBI_AMI3S | RA_NSF | N1A_NSF | ||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Wj_9_26 | except | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | earth/land | ć | where ἕως οὗ means "until where (in time)", that is, "until when", "until such time as", or "until the point that"; who/whom/which | to be | the | son | Israel | οὐχ before rough breathing | to become become, happen | the | hail | ||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Wj_9_26 | except | in/among/by (+dat) | earth/land (dat) | where; who/whom/which (gen) | they-were | the (nom) | sons (nom|voc) | Israel (indecl) | not | he/she/it-was-BECOME-ed | the (nom) | hail (nom|voc) | |||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Wj_9_26 | Wj_9:26_1 | Wj_9:26_2 | Wj_9:26_3 | Wj_9:26_4 | Wj_9:26_5 | Wj_9:26_6 | Wj_9:26_7 | Wj_9:26_8 | Wj_9:26_9 | Wj_9:26_10 | Wj_9:26_11 | Wj_9:26_12 | Wj_9:26_13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_9_27 | ἀποστείλας δὲ Φαραω ἐκάλεσεν Μωυσῆν καὶ Ααρων καὶ εἶπεν αὐτοῖς Ἡμάρτηκα τὸ νῦν· ὁ κύριος δίκαιος, ἐγὼ δὲ καὶ ὁ λαός μου ἀσεβεῖς. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_9_27 | And Pharao sent and called Moses and Aaron, and said to them, I have sinned this time: the Lord is righteous, and I and my people are wicked. (Exodus 9:27 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_9_27 | Polecił więc faraon, by zawołano Mojżesza i Aarona, i rzekł do nich: «Zgrzeszyłem tym razem. Pan jest sprawiedliwy, a ja i lud mój jesteśmy winni. (Wj 9:27 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_9_27 | ἀποστείλας | δὲ | Φαραω | ἐκάλεσεν | Μωυσῆν | καὶ | Ααρων | καὶ | εἶπεν | αὐτοῖς | Ἡμάρτηκα | τὸ | νῦν· | ὁ | κύριος | δίκαιος, | ἐγὼ | δὲ | καὶ | ὁ | λαός | μου | ἀσεβεῖς. | ||||||||||||||||
| L05 | Wj_9_27 | ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) | δέ | Φαραώ, ὁ | καλέω (καλ(ε)-, καλε·σ-, καλε·σ-, κεκλη·κ-, κεκλη-, κλη·θ-) | Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ | καί | Ἀαρών, ὁ | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἁ·μαρτάνω (αμαρταν-, αμαρτη·σ-, αμαρτη·σ- or 2nd αμαρτ-, ημαρτη·κ-, -, -) | ὁ ἡ τό | νῦν | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | δίκαιος -αία -ον | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | δέ | καί | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἀ·σεβής -ές; ἀ·σεβέω (ασεβ(ε)-, ασεβη·σ-, ασεβη·σ-, ησεβη·κ-, -, -) | ||||||||||||||||
| L06 | Wj_9_27 | zamawiać | zaś | Faraon | zadzwonić połączenia | Mojżesz | a także, nawet, a mianowicie | Aaron | a także, nawet, a mianowicie | powiedzieć / powiedzieć | on / ona / on / sama | do grzechu | — | teraz | — | panie ὁ Κύριος, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny, panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. | tylko sprawiedliwi, po prostu | JA | zaś | a także, nawet, a mianowicie | — | ludzie | JA | bezbożnych; za bezbożne świętokradztwa | ||||||||||||||||
| L07 | Wj_9_27 | a)postei/las | de\ | *faraO | e)ka/lesen | *mousE=n | kai\ | *aarOn | kai\ | ei)=pen | au)toi=s | *(Ema/rtEka | to\ | nu=n· | o( | ku/rios | di/kaios, | e)gO\ | de\ | kai\ | o( | lao/s | mou | a)sebei=s. | ||||||||||||||||
| L08 | Wj_9_27 | aposteilas | de | faraO | ekalesen | musEn | kai | aarOn | kai | eipen | autois | hEmartEka | to | nyn· | ho | kyrios | dikaios, | egO | de | kai | ho | laos | mu | asebeis. | ||||||||||||||||
| L09 | Wj_9_27 | VA_AAPNSM | x | N_NSM | VAI_AAI3S | N1M_ASM | C | N_ASM | C | VBI_AAI3S | RD_DPM | VX_XAI1S | RA_ASN | D | RA_NSM | N2_NSM | A1A_NSM | RP_NS | x | C | RA_NSM | N2_NSM | RP_GS | A3H_NPM | ||||||||||||||||
| L10 | Wj_9_27 | to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | Pharaoh | to call call | Moses | and also, even, namely | Aaron | and also, even, namely | to say/tell | he/she/it/same | to sin | the | now | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | just righteous, just | I | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | and also, even, namely | the | people | I | ungodly; to be impiouscommit sacrilege | ||||||||||||||||
| L11 | Wj_9_27 | upon ORDER FORTH-ing (nom|voc) | Yet | Pharaoh (indecl) | he/she/it-CALL-ed | Moses (acc) | and | Aaron (indecl) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | them/same (dat) | I-have-SIN-ed | the (nom|acc) | now | the (nom) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | just ([Adj] nom) | I (nom) | Yet | and | the (nom) | people (nom) | me (gen) | ungodly ([Adj] acc, nom|voc); you(sg)-are-BE IMPIOUS-ing--COMMIT-SACRILEGE | ||||||||||||||||
| L12 | Wj_9_27 | Wj_9:27_1 | Wj_9:27_2 | Wj_9:27_3 | Wj_9:27_4 | Wj_9:27_5 | Wj_9:27_6 | Wj_9:27_7 | Wj_9:27_8 | Wj_9:27_9 | Wj_9:27_10 | Wj_9:27_11 | Wj_9:27_12 | Wj_9:27_13 | Wj_9:27_14 | Wj_9:27_15 | Wj_9:27_16 | Wj_9:27_17 | Wj_9:27_18 | Wj_9:27_19 | Wj_9:27_20 | Wj_9:27_21 | Wj_9:27_22 | Wj_9:27_23 | ||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_9_28 | εὔξασθε οὖν περὶ ἐμοῦ πρὸς κύριον, καὶ παυσάσθω τοῦ γενηθῆναι φωνὰς θεοῦ καὶ χάλαζαν καὶ πῦρ· καὶ ἐξαποστελῶ ὑμᾶς, καὶ οὐκέτι προσθήσεσθε μένειν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_9_28 | Pray then for me to the Lord, and let him cause the thunderings of God to cease, and the hail and the fire, and I will send you forth and ye shall remain no longer. (Exodus 9:28 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_9_28 | Błagajcie Pana, aby ustał grzmot potężny i grad, a puszczę was i nie będę was dłużej zatrzymywał». (Wj 9:28 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_9_28 | εὔξασθε | οὖν | περὶ | ἐμοῦ | πρὸς | κύριον, | καὶ | παυσάσθω | τοῦ | γενηθῆναι | φωνὰς | θεοῦ | καὶ | χάλαζαν | καὶ | πῦρ· | καὶ | ἐξαποστελῶ | ὑμᾶς, | καὶ | οὐκέτι | προσθήσεσθε | μένειν. | ||||||||||||||||
| L05 | Wj_9_28 | εὔχομαι (ευχ-, ευξ-, ευξ-, -, ηυχ-, -) | οὖν | περί | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν | πρός | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | καί | παύω (παυ-, παυ·σ-, παυ·σ-, -, πεπαυ-, -) | ὁ ἡ τό | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | φωνή, -ῆς, ἡ | θεός, -οῦ, ὁ | καί | χάλαζα, -ης, ἡ | καί | πῦρ, -ρός, τό | καί | ἐξ·απο·στέλλω (εξαπο+στελλ-, εξαπο+στελ(ε)·[σ]-, εξαπο+στειλ·[σ]-, εξαπ+εσταλ·κ-, εξαπ+εσταλ-, εξαπο+σταλ·[θ]-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | καί | οὐκέτι (οὐκ ἔτι) | προσ·τίθημι (ath. προσ+τιθ(ε)-, προσ+θη·σ-, προσ+θη·κ- or 2nd ath. προσ+θ(ε)-, προσ+τεθει·κ-, προσ+τεθει-, προσ+τε·θ-) | μένω (μεν-, μεν(ε)·[σ]-, μειν·[σ]-, μεμενη·κ-, -, -) | ||||||||||||||||
| L06 | Wj_9_28 | modlić się modlić; czasem "Ślub" | Dlatego też /, a następnie | o (+ acc, + gen) | JA; mój / moja | w kierunku (+ ACC +, + gen dat) | panie ὁ Κύριος, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny, panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. | a także, nawet, a mianowicie | zaprzestać | — | stać się stać, stanie, | wydawać okrzyki / głosowych | Bóg | a także, nawet, a mianowicie | grad | a także, nawet, a mianowicie | ogień | a także, nawet, a mianowicie | do ??? | ty | a także, nawet, a mianowicie | już nie | dodać do | pozostać (przebywania) | ||||||||||||||||
| L07 | Wj_9_28 | eu)/XasTe | ou)=n | peri\ | e)mou= | pro\s | ku/rion, | kai\ | pausa/sTO | tou= | genETE=nai | fOna\s | Teou= | kai\ | CHa/laDZan | kai\ | pu=r· | kai\ | e)XapostelO= | u(ma=s, | kai\ | ou)ke/ti | prosTE/sesTe | me/nein. | ||||||||||||||||
| L08 | Wj_9_28 | euXasTe | un | peri | emu | pros | kyrion, | kai | pausasTO | tu | genETEnai | fOnas | Teu | kai | CHalaDZan | kai | pyr· | kai | eXapostelO | hymas, | kai | uketi | prosTEsesTe | menein. | ||||||||||||||||
| L09 | Wj_9_28 | VA_AMD2P | x | P | RP_GS | P | N2_ASM | C | VA_AMD3S | RA_GSN | VC_APN | N1_APF | N2_GSM | C | N1A_ASF | C | N3_ASN | C | VF2_FAI1S | RP_AP | C | D | VF_FMI2P | V1_PAN | ||||||||||||||||
| L10 | Wj_9_28 | to pray pray; sometimes "vow" | therefore/then | about (+acc,+gen) | I; my/mine | toward (+acc,+gen,+dat) | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | and also, even, namely | to cease | the | to become become, happen | sound/voice cries | god [see theology] | and also, even, namely | hail | and also, even, namely | fire | and also, even, namely | to ??? | you | and also, even, namely | no longer | to add to | to remain (dwell) | ||||||||||||||||
| L11 | Wj_9_28 | be-you(pl)-PRAY-ed!, you(pl)-were-PRAY-ed | therefore/then | about (+acc,+gen) | me (gen); my/mine (gen) | toward (+acc,+gen,+dat) | lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) | and | let-him/her/it-be-CEASE-ed! | the (gen) | to-be-BECOME-ed | sounds/voices (acc) | god (gen) | and | hail (acc) | and | fire (nom|acc|voc) | and | I-will-??? | you(pl) (acc) | and | no longer | you(pl)-will-be-ADD-ed-TO | to-be-REMAIN-ing, to-will-REMAIN | ||||||||||||||||
| L12 | Wj_9_28 | Wj_9:28_1 | Wj_9:28_2 | Wj_9:28_3 | Wj_9:28_4 | Wj_9:28_5 | Wj_9:28_6 | Wj_9:28_7 | Wj_9:28_8 | Wj_9:28_9 | Wj_9:28_10 | Wj_9:28_11 | Wj_9:28_12 | Wj_9:28_13 | Wj_9:28_14 | Wj_9:28_15 | Wj_9:28_16 | Wj_9:28_17 | Wj_9:28_18 | Wj_9:28_19 | Wj_9:28_20 | Wj_9:28_21 | Wj_9:28_22 | Wj_9:28_23 | ||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_9_29 | εἶπεν δὲ αὐτῷ Μωϋσῆς Ὡς ἂν ἐξέλθω τὴν πόλιν, ἐκπετάσω τὰς χεῖράς μου πρὸς κύριον, καὶ αἱ φωναὶ παύσονται, καὶ ἡ χάλαζα καὶ ὁ ὑετὸς οὐκ ἔσται ἔτι· ἵνα γνῷς ὅτι τοῦ κυρίου ἡ γῆ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_9_29 | And Moses said to him, When I shall have departed from the city, I will stretch out my hands to the Lord, and the thunderings shall cease, and the hail and the rain shall be no longer, that thou mayest know that the earth is the Lord's. (Exodus 9:29 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_9_29 | Odpowiedział mu Mojżesz: «Gdy wyjdę z miasta, wyciągnę dłonie do Pana. Grzmoty ustaną, a gradu nie będzie więcej, byś poznał, że ziemia należy do Pana. (Wj 9:29 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_9_29 | εἶπεν | δὲ | αὐτῷ | Μωϋσῆς | Ὡς | ἂν | ἐξέλθω | τὴν | πόλιν, | ἐκπετάσω | τὰς | χεῖράς | μου | πρὸς | κύριον, | καὶ | αἱ | φωναὶ | παύσονται, | καὶ | ἡ | χάλαζα | καὶ | ὁ | ὑετὸς | οὐκ | ἔσται | ἔτι· | ἵνα | γνῷς | ὅτι | τοῦ | κυρίου | ἡ | γῆ. | ||||
| L05 | Wj_9_29 | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | δέ | αὐτός αὐτή αὐτό | Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ | ὡς | ἄν | ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | ὁ ἡ τό | πόλις, -εως, ἡ | ἐκ·πετάννυμι, -πετάζω (εκ+πεταζ-, εκ+πετα·σ-, εκ+πετα·σ-, -, -, εκ+πετασ·θ-) | ὁ ἡ τό | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | πρός | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | καί | ὁ ἡ τό | φωνή, -ῆς, ἡ | παύω (παυ-, παυ·σ-, παυ·σ-, -, πεπαυ-, -) | καί | ὁ ἡ τό | χάλαζα, -ης, ἡ | καί | ὁ ἡ τό | ὑετός, -ου, ὁ | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἔτι | ἵνα | γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) | ὅτι | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ||||
| L06 | Wj_9_29 | powiedzieć / powiedzieć | zaś | on / ona / on / sama | Mojżesz | tak jak | kiedykolwiek (jeśli w ogóle) | ujawnić się | — | miasto | do ??? | — | ręka | JA | w kierunku (+ ACC +, + gen dat) | panie ὁ Κύριος, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny, panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. | a także, nawet, a mianowicie | — | wydawać okrzyki / głosowych | zaprzestać | a także, nawet, a mianowicie | — | grad | a także, nawet, a mianowicie | — | deszcz | οὐχ – forma partykuły przeczącej „nie”, używana przed wyrazami zaczynającymi się od samogłoski z przydechem mocnym | być | ale nadal | żeby / ażeby / bo | wiedzieć, tj rozpoznać. | dlatego, że | — | panie ὁ Κύριος, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny, panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. | — | ziemia / Ziemia | ||||
| L07 | Wj_9_29 | ei)=pen | de\ | au)tO=| | *mou+sE=s | *(Os | a)/n | e)Xe/lTO | tE\n | po/lin, | e)kpeta/sO | ta\s | CHei=ra/s | mou | pro\s | ku/rion, | kai\ | ai( | fOnai\ | pau/sontai, | kai\ | E( | CHa/laDZa | kai\ | o( | u(eto\s | ou)k | e)/stai | e)/ti· | i(/na | gnO=|s | o(/ti | tou= | kuri/ou | E( | gE=. | ||||
| L08 | Wj_9_29 | eipen | de | autO | mo+ysEs | Os | an | eXelTO | tEn | polin, | ekpetasO | tas | CHeiras | mu | pros | kyrion, | kai | hai | fOnai | pausontai, | kai | hE | CHalaDZa | kai | ho | hyetos | uk | estai | eti· | hina | gnOs | hoti | tu | kyriu | hE | gE. | ||||
| L09 | Wj_9_29 | VBI_AAI3S | x | RD_DSM | N1M_NSM | D | x | VB_AAS1S | RA_ASF | N3I_ASF | VF_FAI1S | RA_APF | N3_APF | RP_GS | P | N2_ASM | C | RA_NPF | N1_NPF | VF_FMI3P | C | RA_NSF | N1A_NSF | C | RA_NSM | N2_NSM | D | VF_FMI3S | D | C | VZ_AAS2S | C | RA_GSM | N2_GSM | RA_NSF | N1_NSF | ||||
| L10 | Wj_9_29 | to say/tell | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | he/she/it/same | Moses | as/like | ever (if ever) | to come out | the | city | to ??? | the | hand | I | toward (+acc,+gen,+dat) | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | and also, even, namely | the | sound/voice cries | to cease | and also, even, namely | the | hail | and also, even, namely | the | rain | οὐχ before rough breathing | to be | yet/still | so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell | to know i.e. recognize. | because/that | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | earth/land | ||||
| L11 | Wj_9_29 | he/she/it-SAY/TELL-ed | Yet | him/it/same (dat) | Moses (nom) | as/like | ever | I-should-COME-OUT | the (acc) | city (acc) | I-will-???, I-should-??? | the (acc) | hands (acc) | me (gen) | toward (+acc,+gen,+dat) | lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) | and | the (nom) | sounds/voices (nom|voc) | they-will-be-CEASE-ed | and | the (nom) | hail (nom|voc) | and | the (nom) | rain (nom) | not | he/she/it-will-be | yet/still | so that / in order to /because | you(sg)-should-KNOW | because/that | the (gen) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | the (nom) | earth/land (nom|voc) | ||||
| L12 | Wj_9_29 | Wj_9:29_1 | Wj_9:29_2 | Wj_9:29_3 | Wj_9:29_4 | Wj_9:29_5 | Wj_9:29_6 | Wj_9:29_7 | Wj_9:29_8 | Wj_9:29_9 | Wj_9:29_10 | Wj_9:29_11 | Wj_9:29_12 | Wj_9:29_13 | Wj_9:29_14 | Wj_9:29_15 | Wj_9:29_16 | Wj_9:29_17 | Wj_9:29_18 | Wj_9:29_19 | Wj_9:29_20 | Wj_9:29_21 | Wj_9:29_22 | Wj_9:29_23 | Wj_9:29_24 | Wj_9:29_25 | Wj_9:29_26 | Wj_9:29_27 | Wj_9:29_28 | Wj_9:29_29 | Wj_9:29_30 | Wj_9:29_31 | Wj_9:29_32 | Wj_9:29_33 | Wj_9:29_34 | Wj_9:29_35 | ||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_9_30 | καὶ σὺ καὶ οἱ θεράποντές σου ἐπίσταμαι ὅτι οὐδέπω πεφόβησθε τὸν κύριον. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_9_30 | But as for thee and thy servants, I know that ye have not yet feared the Lord. (Exodus 9:30 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_9_30 | Lecz ja wiem, że ty i słudzy twoi nie boją się jeszcze Pana Boga». (Wj 9:30 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_9_30 | καὶ | σὺ | καὶ | οἱ | θεράποντές | σου | ἐπίσταμαι | ὅτι | οὐδέπω | πεφόβησθε | τὸν | κύριον. | |||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Wj_9_30 | καί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | καί | ὁ ἡ τό | θεράπων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. θεράπουσιν | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἐπίστα·μαι (not to be confused with ἐφ·ίστημι) (ath. επιστ(α)-/ath. επιστ(η)-, -, -, -, -, -) | ὅτι | οὐδέπω | φοβέω (φοβ(ε)-, -, φοβη·σ-, -, πεφοβη-, φοβη·θ-) | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | |||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Wj_9_30 | a także, nawet, a mianowicie | ty | a także, nawet, a mianowicie | — | terapeuta | ty; twój / twoje (SG) | wiedzieć | dlatego, że | jeszcze nie | bać się | — | panie ὁ Κύριος, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny, panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. | |||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Wj_9_30 | kai\ | su\ | kai\ | oi( | Tera/ponte/s | sou | e)pi/stamai | o(/ti | ou)de/pO | pefo/bEsTe | to\n | ku/rion. | |||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Wj_9_30 | kai | sy | kai | hoi | Terapontes | su | epistamai | hoti | udepO | pefobEsTe | ton | kyrion. | |||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Wj_9_30 | C | RP_NS | C | RA_NPM | N3_NPM | RP_GS | V6_PMI1S | C | D | VX_XMI2P | RA_ASM | N2_ASM | |||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Wj_9_30 | and also, even, namely | you | and also, even, namely | the | therapist | you; your/yours(sg) | to know | because/that | not yet | to fear | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | |||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Wj_9_30 | and | you(sg) (nom) | and | the (nom) | therapists (nom|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | I-am-being-KNOW-ed | because/that | not yet | you(pl)-have-been-FEAR-ed, be-you(pl)-having-been-FEAR-ed!, you(pl)-had-been-FEAR-ed! | the (acc) | lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) | |||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Wj_9_30 | Wj_9:30_1 | Wj_9:30_2 | Wj_9:30_3 | Wj_9:30_4 | Wj_9:30_5 | Wj_9:30_6 | Wj_9:30_7 | Wj_9:30_8 | Wj_9:30_9 | Wj_9:30_10 | Wj_9:30_11 | Wj_9:30_12 | |||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_9_31 | τὸ δὲ λίνον καὶ ἡ κριθὴ ἐπλήγη· ἡ γὰρ κριθὴ παρεστηκυῖα, τὸ δὲ λίνον σπερματίζον. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_9_31 | And the flax and the barley were smitten, for the barley was advanced, and the flax was seeding. (Exodus 9:31 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_9_31 | Len i jęczmień zostały zniszczone, ponieważ jęczmień miał już kłosy, a len kwiecie. (Wj 9:31 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_9_31 | τὸ | δὲ | λίνον | καὶ | ἡ | κριθὴ | ἐπλήγη· | ἡ | γὰρ | κριθὴ | παρεστηκυῖα, | τὸ | δὲ | λίνον | σπερματίζον. | ||||||||||||||||||||||||
| L05 | Wj_9_31 | ὁ ἡ τό | δέ | λίνον, -ου, τό; Λίνος, -ου, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | κριθή, -ῆς, ἡ | πλήσσω (πλησσ-, -, -, πεπληγ·[κ]-, -, πληγ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | γάρ | κριθή, -ῆς, ἡ | παρ·ίστημι (ath. παρ+ιστ(α)-/ath. παρ+ιστ(η)-, παρα+στη·σ-, παρα+στη·σ- or 2nd ath. παρα+στ(η)-/ath. παρα+στ(α)-, παρ+εστη·κ-/παρ+εστ(α)·[κ]-, -, -) | ὁ ἡ τό | δέ | λίνον, -ου, τό; Λίνος, -ου, ὁ | σπερματίζω [LXX] (σπερματιζ-, -, -, -, -, σπερματισ·θ-) | ||||||||||||||||||||||||
| L06 | Wj_9_31 | — | zaś | pościel / len; Linus | a także, nawet, a mianowicie | — | jęczmień | do strajku | — | na, ponieważ, jak | jęczmień | stać z / obok obok, lub w pobliżu, bo stać, miejsce obok, obok siebie, aby być, tracą swoich sprytu, wyrzucać, wywoływać, obecny, budzić, inspirować, budzić, zainspirować, dostarczyć, dostawa, dostarczać, udowodnić, pokaż | — | zaś | pościel / len; Linus | do ??? | ||||||||||||||||||||||||
| L07 | Wj_9_31 | to\ | de\ | li/non | kai\ | E( | kriTE\ | e)plE/gE· | E( | ga\r | kriTE\ | parestEkui=a, | to\ | de\ | li/non | spermati/DZon. | ||||||||||||||||||||||||
| L08 | Wj_9_31 | to | de | linon | kai | hE | kriTE | eplEgE· | hE | gar | kriTE | parestEkyia, | to | de | linon | spermatiDZon. | ||||||||||||||||||||||||
| L09 | Wj_9_31 | RA_ASN | x | N2N_NSN | C | RA_NSF | N1_NSF | VDI_API3S | RA_NSF | x | N1_NSF | VXI_XAPNSF | RA_ASN | x | N2N_NSN | V1_PAPNSN | ||||||||||||||||||||||||
| L10 | Wj_9_31 | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | linen/flax; Linus | and also, even, namely | the | barley | to strike | the | for since, as | barley | to stand with/beside beside, or near, cause to stand, place beside, to be beside oneself, lose one's wits, dispose, induce, present, arouse, inspire, arouse, inspire, furnish, supply, deliver, prove, show | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | linen/flax; Linus | to ??? | ||||||||||||||||||||||||
| L11 | Wj_9_31 | the (nom|acc) | Yet | linen/flax (nom|acc|voc); Linus (acc) | and | the (nom) | barley (nom|voc) | he/she/it-was-STRIKE-ed | the (nom) | for | barley (nom|voc) | having STand-ed-WITH/BESIDE (nom|voc) | the (nom|acc) | Yet | linen/flax (nom|acc|voc); Linus (acc) | while ???-ing (nom|acc|voc, voc) | ||||||||||||||||||||||||
| L12 | Wj_9_31 | Wj_9:31_1 | Wj_9:31_2 | Wj_9:31_3 | Wj_9:31_4 | Wj_9:31_5 | Wj_9:31_6 | Wj_9:31_7 | Wj_9:31_8 | Wj_9:31_9 | Wj_9:31_10 | Wj_9:31_11 | Wj_9:31_12 | Wj_9:31_13 | Wj_9:31_14 | Wj_9:31_15 | ||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_9_32 | ὁ δὲ πυρὸς καὶ ἡ ὀλύρα οὐκ ἐπλήγη· ὄψιμα γὰρ ἦν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_9_32 | But the wheat and the rye were not smitten, for they were late. (Exodus 9:32 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_9_32 | Ale pszenica i orkisz nie pokładły się, bo są późniejsze. (Wj 9:32 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_9_32 | ὁ | δὲ | πυρὸς | καὶ | ἡ | ὀλύρα | οὐκ | ἐπλήγη· | ὄψιμα | γὰρ | ἦν. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Wj_9_32 | ὁ ἡ τό | δέ | πῦρ, -ρός, τό | καί | ὁ ἡ τό | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | πλήσσω (πλησσ-, -, -, πεπληγ·[κ]-, -, πληγ·[θ]-) | ὄψιμος -ον | γάρ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Wj_9_32 | — | zaś | ogień | a także, nawet, a mianowicie | — | - | οὐχ – forma partykuły przeczącej „nie”, używana przed wyrazami zaczynającymi się od samogłoski z przydechem mocnym | do strajku | późnym deszczu | na, ponieważ, jak | być | ||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Wj_9_32 | o( | de\ | puro\s | kai\ | E( | o)lu/ra | ou)k | e)plE/gE· | o)/PSima | ga\r | E)=n. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Wj_9_32 | ho | de | pyros | kai | hE | olyra | uk | eplEgE· | oPSima | gar | En. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Wj_9_32 | RA_NSM | x | N2_NSM | C | RA_NSF | N1A_NSF | D | VDI_API3S | A1B_NPN | x | V9_IAI3S | ||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Wj_9_32 | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | fire | and also, even, namely | the | ć | οὐχ before rough breathing | to strike | late rain | for since, as | to be | ||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Wj_9_32 | the (nom) | Yet | fire (gen) | and | the (nom) | not | he/she/it-was-STRIKE-ed | late rain ([Adj] nom|acc|voc) | for | he/she/it-was | |||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Wj_9_32 | Wj_9:32_1 | Wj_9:32_2 | Wj_9:32_3 | Wj_9:32_4 | Wj_9:32_5 | Wj_9:32_6 | Wj_9:32_7 | Wj_9:32_8 | Wj_9:32_9 | Wj_9:32_10 | Wj_9:32_11 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_9_33 | ἐξῆλθεν δὲ Μωϋσῆς ἀπὸ Φαραω ἐκτὸς τῆς πόλεως καὶ ἐξεπέτασεν τὰς χεῖρας πρὸς κύριον, καὶ αἱ φωναὶ ἐπαύσαντο καὶ ἡ χάλαζα, καὶ ὁ ὑετὸς οὐκ ἔσταξεν ἔτι ἐπὶ τὴν γῆν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_9_33 | And Moses went forth from Pharao out of the city, and stretched out his hands to the Lord, and the thunders ceased and the hail, and the rain did not drop on the earth. (Exodus 9:33 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_9_33 | Wyszedł więc Mojżesz od faraona do miasta i wyciągnął dłonie do Pana, i ustały grzmoty i grad. Także deszcz już nie padał na ziemię. (Wj 9:33 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_9_33 | ἐξῆλθεν | δὲ | Μωϋσῆς | ἀπὸ | Φαραω | ἐκτὸς | τῆς | πόλεως | καὶ | ἐξεπέτασεν | τὰς | χεῖρας | πρὸς | κύριον, | καὶ | αἱ | φωναὶ | ἐπαύσαντο | καὶ | ἡ | χάλαζα, | καὶ | ὁ | ὑετὸς | οὐκ | ἔσταξεν | ἔτι | ἐπὶ | τὴν | γῆν. | |||||||||
| L05 | Wj_9_33 | ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | δέ | Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ | ἀπό | Φαραώ, ὁ | ἐκτός[2] | ὁ ἡ τό | πόλις, -εως, ἡ | καί | ἐκ·πετάννυμι, -πετάζω (εκ+πεταζ-, εκ+πετα·σ-, εκ+πετα·σ-, -, -, εκ+πετασ·θ-) | ὁ ἡ τό | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | πρός | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | καί | ὁ ἡ τό | φωνή, -ῆς, ἡ | παύω (παυ-, παυ·σ-, παυ·σ-, -, πεπαυ-, -) | καί | ὁ ἡ τό | χάλαζα, -ης, ἡ | καί | ὁ ἡ τό | ὑετός, -ου, ὁ | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | στάζω [LXX] (σταζ-, σταξ-, σταξ- or 2nd σταγ-, -, -, -) | ἔτι | ἐπί | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | |||||||||
| L06 | Wj_9_33 | ujawnić się | zaś | Mojżesz | od (G575) - począwszy od (pochodzi, od [początku], w kolejności od), z dala / out z (spośród), wysłany przez, removingly z, receptively z, wynikające / wyprodukowane z lub z powodu ( z tytułu). ἀπ "przed gładkiej oddychaniu, ἀφ" przed nierównym oddechem | Faraon | na zewnątrz | — | miasto | a także, nawet, a mianowicie | do ??? | — | ręka | w kierunku (+ ACC +, + gen dat) | panie ὁ Κύριος, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny, panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. | a także, nawet, a mianowicie | — | wydawać okrzyki / głosowych | zaprzestać | a także, nawet, a mianowicie | — | grad | a także, nawet, a mianowicie | — | deszcz | οὐχ – forma partykuły przeczącej „nie”, używana przed wyrazami zaczynającymi się od samogłoski z przydechem mocnym | upuścić | ale nadal | na / przez (+ ACC, +, + gen dat) ἐπ "przed gładkiej oddychaniu, ἐφ" przed nierównym oddechem | — | ziemia / Ziemia | |||||||||
| L07 | Wj_9_33 | e)XE=lTen | de\ | *mou+sE=s | a)po\ | *faraO | e)kto\s | tE=s | po/leOs | kai\ | e)Xepe/tasen | ta\s | CHei=ras | pro\s | ku/rion, | kai\ | ai( | fOnai\ | e)pau/santo | kai\ | E( | CHa/laDZa, | kai\ | o( | u(eto\s | ou)k | e)/staXen | e)/ti | e)pi\ | tE\n | gE=n. | |||||||||
| L08 | Wj_9_33 | eXElTen | de | mo+ysEs | apo | faraO | ektos | tEs | poleOs | kai | eXepetasen | tas | CHeiras | pros | kyrion, | kai | hai | fOnai | epausanto | kai | hE | CHalaDZa, | kai | ho | hyetos | uk | estaXen | eti | epi | tEn | gEn. | |||||||||
| L09 | Wj_9_33 | VBI_AAI3S | x | N1M_NSM | P | N_GSM | P | RA_GSF | N3I_GSF | C | VAI_AAI3S | RA_APF | N3_APF | P | N2_ASM | C | RA_NPF | N1_NPF | VAI_AMI3P | C | RA_NSF | N1A_NSF | C | RA_NSM | N2_NSM | D | VAI_AAI3S | D | P | RA_ASF | N1_ASF | |||||||||
| L10 | Wj_9_33 | to come out | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | Moses | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | Pharaoh | outside | the | city | and also, even, namely | to ??? | the | hand | toward (+acc,+gen,+dat) | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | and also, even, namely | the | sound/voice cries | to cease | and also, even, namely | the | hail | and also, even, namely | the | rain | οὐχ before rough breathing | to drop | yet/still | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | earth/land | |||||||||
| L11 | Wj_9_33 | he/she/it-COME-ed-OUT | Yet | Moses (nom) | away from (+gen) | Pharaoh (indecl) | outside | the (gen) | city (gen) | and | he/she/it-???-ed | the (acc) | hands (acc) | toward (+acc,+gen,+dat) | lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) | and | the (nom) | sounds/voices (nom|voc) | they-were-CEASE-ed | and | the (nom) | hail (nom|voc) | and | the (nom) | rain (nom) | not | he/she/it-DROP-ed | yet/still | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | earth/land (acc) | |||||||||
| L12 | Wj_9_33 | Wj_9:33_1 | Wj_9:33_2 | Wj_9:33_3 | Wj_9:33_4 | Wj_9:33_5 | Wj_9:33_6 | Wj_9:33_7 | Wj_9:33_8 | Wj_9:33_9 | Wj_9:33_10 | Wj_9:33_11 | Wj_9:33_12 | Wj_9:33_13 | Wj_9:33_14 | Wj_9:33_15 | Wj_9:33_16 | Wj_9:33_17 | Wj_9:33_18 | Wj_9:33_19 | Wj_9:33_20 | Wj_9:33_21 | Wj_9:33_22 | Wj_9:33_23 | Wj_9:33_24 | Wj_9:33_25 | Wj_9:33_26 | Wj_9:33_27 | Wj_9:33_28 | Wj_9:33_29 | Wj_9:33_30 | |||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_9_34 | ἰδὼν δὲ Φαραω ὅτι πέπαυται ὁ ὑετὸς καὶ ἡ χάλαζα καὶ αἱ φωναί, προσέθετο τοῦ ἁμαρτάνειν καὶ ἐβάρυνεν αὐτοῦ τὴν καρδίαν καὶ τῶν θεραπόντων αὐτοῦ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_9_34 | And when Pharao saw that the rain and the hail and the thunders ceased, he continued to sin; and he hardened his heart, and the heart of his servants. (Exodus 9:34 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_9_34 | Gdy faraon zobaczył, że ustał deszcz, grad i grzmot, zaczął znowu grzeszyć i stało się twarde jego serce i serca sług jego. (Wj 9:34 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_9_34 | ἰδὼν | δὲ | Φαραω | ὅτι | πέπαυται | ὁ | ὑετὸς | καὶ | ἡ | χάλαζα | καὶ | αἱ | φωναί, | προσέθετο | τοῦ | ἁμαρτάνειν | καὶ | ἐβάρυνεν | αὐτοῦ | τὴν | καρδίαν | καὶ | τῶν | θεραπόντων | αὐτοῦ. | ||||||||||||||
| L05 | Wj_9_34 | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | δέ | Φαραώ, ὁ | ὅτι | παύω (παυ-, παυ·σ-, παυ·σ-, -, πεπαυ-, -) | ὁ ἡ τό | ὑετός, -ου, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | χάλαζα, -ης, ἡ | καί | ὁ ἡ τό | φωνή, -ῆς, ἡ | προσ·τίθημι (ath. προσ+τιθ(ε)-, προσ+θη·σ-, προσ+θη·κ- or 2nd ath. προσ+θ(ε)-, προσ+τεθει·κ-, προσ+τεθει-, προσ+τε·θ-) | ὁ ἡ τό | ἁ·μαρτάνω (αμαρταν-, αμαρτη·σ-, αμαρτη·σ- or 2nd αμαρτ-, ημαρτη·κ-, -, -) | καί | βαρύνω [LXX] (βαρυν-, -, βαρυν·[σ]-, -, βεβαρυν-, βαρυν·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | καρδία, -ας, ἡ | καί | ὁ ἡ τό | θεράπων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. θεράπουσιν | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||||||
| L06 | Wj_9_34 | widzieć umysłem, rozpoznawać, postrzegać; widzieć, patrzeć, oglądać; forma przyszła; aoryst strony biernej od βλεπω; forma ἑώρακα była używana w późniejszej grece (poświadczona w papirusach i inskrypcjach z III–II w. p.n.e.) | zaś | Faraon | dlatego, że | zaprzestać | — | deszcz | a także, nawet, a mianowicie | — | grad | a także, nawet, a mianowicie | — | wydawać okrzyki / głosowych | dodać do | — | do grzechu | a także, nawet, a mianowicie | obciążać | on / ona / on / sama | — | Serce καρδιας Oczyma sercu oświeconym (Eph_1: 18) | a także, nawet, a mianowicie | — | terapeuta | on / ona / on / sama | ||||||||||||||
| L07 | Wj_9_34 | i)dO\n | de\ | *faraO | o(/ti | pe/pautai | o( | u(eto\s | kai\ | E( | CHa/laDZa | kai\ | ai( | fOnai/, | prose/Teto | tou= | a(marta/nein | kai\ | e)ba/runen | au)tou= | tE\n | kardi/an | kai\ | tO=n | Terapo/ntOn | au)tou=. | ||||||||||||||
| L08 | Wj_9_34 | idOn | de | faraO | hoti | pepautai | ho | hyetos | kai | hE | CHalaDZa | kai | hai | fOnai, | proseTeto | tu | hamartanein | kai | ebarynen | autu | tEn | kardian | kai | tOn | TerapontOn | autu. | ||||||||||||||
| L09 | Wj_9_34 | VB_AAPNSM | x | N_NSM | C | VM_XMI3S | RA_NSM | N2_NSM | C | RA_NSF | N1A_NSF | C | RA_NPF | N1_NPF | VEI_AMI3S | RA_GSN | V1_PAN | C | V1I_IAI3S | RD_GSM | RA_ASF | N1A_ASF | C | RA_GPM | N3_GPM | RD_GSM | ||||||||||||||
| L10 | Wj_9_34 | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | Pharaoh | because/that | to cease | the | rain | and also, even, namely | the | hail | and also, even, namely | the | sound/voice cries | to add to | the | to sin | and also, even, namely | to weigh down | he/she/it/same | the | heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) | and also, even, namely | the | therapist | he/she/it/same | ||||||||||||||
| L11 | Wj_9_34 | upon SEE-ing (nom) | Yet | Pharaoh (indecl) | because/that | he/she/it-has-been-CEASE-ed | the (nom) | rain (nom) | and | the (nom) | hail (nom|voc) | and | the (nom) | sounds/voices (nom|voc) | he/she/it-was-ADD-ed-TO | the (gen) | to-be-SIN-ing | and | he/she/it-was-WEIGH-ing-DOWN, he/she/it-WEIGH-ed-DOWN | him/it/same (gen) | the (acc) | heart (acc) | and | the (gen) | therapists (gen) | him/it/same (gen) | ||||||||||||||
| L12 | Wj_9_34 | Wj_9:34_1 | Wj_9:34_2 | Wj_9:34_3 | Wj_9:34_4 | Wj_9:34_5 | Wj_9:34_6 | Wj_9:34_7 | Wj_9:34_8 | Wj_9:34_9 | Wj_9:34_10 | Wj_9:34_11 | Wj_9:34_12 | Wj_9:34_13 | Wj_9:34_14 | Wj_9:34_15 | Wj_9:34_16 | Wj_9:34_17 | Wj_9:34_18 | Wj_9:34_19 | Wj_9:34_20 | Wj_9:34_21 | Wj_9:34_22 | Wj_9:34_23 | Wj_9:34_24 | Wj_9:34_25 | ||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_9_35 | καὶ ἐσκληρύνθη ἡ καρδία Φαραω, καὶ οὐκ ἐξαπέστειλεν τοὺς υἱοὺς Ισραηλ, καθάπερ ἐλάλησεν κύριος τῷ Μωυσῇ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_9_35 | And the heart of Pharao was hardened, and he did not send forth the children of Israel, as the Lord said to Moses. (Exodus 9:35 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_9_35 | I pozostało tak uparte serce faraona, że nie wypuścił Izraelitów, jak to zapowiedział Pan przez Mojżesza. (Wj 9:35 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_9_35 | καὶ | ἐσκληρύνθη | ἡ | καρδία | Φαραω, | καὶ | οὐκ | ἐξαπέστειλεν | τοὺς | υἱοὺς | Ισραηλ, | καθάπερ | ἐλάλησεν | κύριος | τῷ | Μωυσῇ. | |||||||||||||||||||||||
| L05 | Wj_9_35 | καί | σκληρύνω (σκληρυν-, σκληρυν(ε)·[σ]-, σκληρυν·[σ]-, -, -, σκληρυν·θ-) | ὁ ἡ τό | καρδία, -ας, ἡ | Φαραώ, ὁ | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἐξ·απο·στέλλω (εξαπο+στελλ-, εξαπο+στελ(ε)·[σ]-, εξαπο+στειλ·[σ]-, εξαπ+εσταλ·κ-, εξαπ+εσταλ-, εξαπο+σταλ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἰσραήλ, ὁ | καθάπερ | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ | |||||||||||||||||||||||
| L06 | Wj_9_35 | a także, nawet, a mianowicie | twardnieć | — | Serce καρδιας Oczyma sercu oświeconym (Eph_1: 18) | Faraon | a także, nawet, a mianowicie | οὐχ – forma partykuły przeczącej „nie”, używana przed wyrazami zaczynającymi się od samogłoski z przydechem mocnym | do ??? | — | syn | Izrael | tak jak | mówić | panie ὁ Κύριος, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny, panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. | — | Mojżesz | |||||||||||||||||||||||
| L07 | Wj_9_35 | kai\ | e)sklEru/nTE | E( | kardi/a | *faraO, | kai\ | ou)k | e)Xape/steilen | tou\s | ui(ou\s | *israEl, | kaTa/per | e)la/lEsen | ku/rios | tO=| | *mousE=|. | |||||||||||||||||||||||
| L08 | Wj_9_35 | kai | esklErynTE | hE | kardia | faraO, | kai | uk | eXapesteilen | tus | hyius | israEl, | kaTaper | elalEsen | kyrios | tO | musE. | |||||||||||||||||||||||
| L09 | Wj_9_35 | C | VCI_API3S | RA_NSF | N1A_NSF | N_GSM | C | D | VAI_AAI3S | RA_APM | N2_APM | N_GSM | D | VAI_AAI3S | N2_NSM | RA_DSM | N1M_DSM | |||||||||||||||||||||||
| L10 | Wj_9_35 | and also, even, namely | to harden | the | heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) | Pharaoh | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to ??? | the | son | Israel | even as | to speak | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | Moses | |||||||||||||||||||||||
| L11 | Wj_9_35 | and | he/she/it-was-HARDEN-ed | the (nom) | heart (nom|voc) | Pharaoh (indecl) | and | not | he/she/it-???-ed | the (acc) | sons (acc) | Israel (indecl) | even as | he/she/it-SPEAK-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (dat) | Moses (dat) | |||||||||||||||||||||||
| L12 | Wj_9_35 | Wj_9:35_1 | Wj_9:35_2 | Wj_9:35_3 | Wj_9:35_4 | Wj_9:35_5 | Wj_9:35_6 | Wj_9:35_7 | Wj_9:35_8 | Wj_9:35_9 | Wj_9:35_10 | Wj_9:35_11 | Wj_9:35_12 | Wj_9:35_13 | Wj_9:35_14 | Wj_9:35_15 | Wj_9:35_16 | |||||||||||||||||||||||