Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Wj_9

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

Wj_8 Wj_10

Filtruj wiersze:

L01 Wj_9_1 Εἶπεν δὲ κύριος πρὸς Μωυσῆν Εἴσελθε πρὸς Φαραω καὶ ἐρεῖς αὐτῷ Τάδε λέγει κύριος ὁ θεὸς τῶν Εβραίων Ἐξαπόστειλον τὸν λαόν μου, ἵνα μοι λατρεύσωσιν·
L02 Wj_9_1 And the Lord said to Moses, Go in to Pharao, and thou shalt say to him, These things saith the Lord God of the Hebrews; Send my people away that they may serve me. (Exodus 9:1 Brenton)
L03 Wj_9_1 Rzekł Pan do Mojżesza: «Idź do faraona i powiedz mu: Tak powiedział Pan, Bóg Hebrajczyków: Wypuść mój lud, aby Mi służył. (Wj 9:1 BT_4)
L04 Wj_9_1 Εἶπεν δὲ κύριος πρὸς Μωυσῆν Εἴσελθε πρὸς Φαραω καὶ ἐρεῖς αὐτῷ Τάδε λέγει κύριος θεὸς τῶν Εβραίων Ἐξαπόστειλον τὸν λαόν μου, ἵνα μοι λατρεύσωσιν·
L05 Wj_9_1 λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) δέ κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] πρός Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) πρός Φαραώ, ὁ καί ἔρι[δ]ς, -ιδος, ἡ, acc. sg. ἔρι[δ]ν and ἔριδα, nom. pl. ἔριδες and ἔρεις, acc. pl. ἔρεις; λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ὅ·δε ἥ·δε τό·δε λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ὁ ἡ τό Ἑβραῖος, -ου, ὁ ἐξ·απο·στέλλω (εξαπο+στελλ-, εξαπο+στελ(ε)·[σ]-, εξαπο+στειλ·[σ]-, εξαπ+εσταλ·κ-, εξαπ+εσταλ-, εξαπο+σταλ·[θ]-) ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἵνα ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς λατρεύω (λατρευ-, λατρευ·σ-, λατρευ·σ-, -, -, -)
L06 Wj_9_1 powiedzieć / powiedzieć zaś panie ὁ Κύριος, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny, panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. w kierunku (+ ACC +, + gen dat) Mojżesz wejść w kierunku (+ ACC +, + gen dat) Faraon a także, nawet, a mianowicie konflikty; powiedzieć / powiedzieć on / ona / on / sama takie rzeczy [określony artykuł + δέ] powiedzieć / powiedzieć panie ὁ Κύριος, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny, panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. Bóg Hebrajski do ??? ludzie JA żeby / ażeby / bo JA wykonać rytuały / obrzędy zniewolili, zniewolenie, z modlitw i ofiar
L07 Wj_9_1 *ei)=pen de\ ku/rios pro\s *mousE=n *ei)/selTe pro\s *faraO kai\ e)rei=s au)tO=| *ta/de le/gei ku/rios o( Teo\s tO=n *ebrai/On *)eXapo/steilon to\n lao/n mou, i(/na moi latreu/sOsin·
L08 Wj_9_1 eipen de kyrios pros musEn eiselTe pros faraO kai ereis autO tade legei kyrios ho Teos tOn ebraiOn eXaposteilon ton laon mu, hina moi latreusOsin·
L09 Wj_9_1 VBI_AAI3S x N2_NSM P N1M_ASM VB_AAD2S P N_ASM C VF2_FAI2S RD_DSM RD_APN V1_PAI3S N2_NSM RA_NSM N2_NSM RA_GPM N2_GPM VA_AAD2S RA_ASM N2_ASM RP_GS C RP_DS VA_AAS3P
L10 Wj_9_1 to say/tell δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. toward (+acc,+gen,+dat) Moses to enter toward (+acc,+gen,+dat) Pharaoh and also, even, namely strife; to say/tell he/she/it/same such things [definite article + δέ] to say/tell lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the god [see theology] the Hebrew to ??? the people I so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell I to perform rituals/rites enslaved, servitude, with prayers and sacrifices
L11 Wj_9_1 he/she/it-SAY/TELL-ed Yet lord (nom); a lord ([Adj] nom) toward (+acc,+gen,+dat) Moses (acc) do-ENTER-you(sg)! toward (+acc,+gen,+dat) Pharaoh (indecl) and strifes (acc, nom|voc); you(sg)-will-SAY/TELL him/it/same (dat) these (nom|acc) he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (nom) god (nom) the (gen) Hebrews (gen) do-???-you(sg)! the (acc) people (acc) me (gen) so that / in order to /because me (dat) they-should-PERFORM-RITUALS/RITES
L12 Wj_9_1 Wj_9:1_1 Wj_9:1_2 Wj_9:1_3 Wj_9:1_4 Wj_9:1_5 Wj_9:1_6 Wj_9:1_7 Wj_9:1_8 Wj_9:1_9 Wj_9:1_10 Wj_9:1_11 Wj_9:1_12 Wj_9:1_13 Wj_9:1_14 Wj_9:1_15 Wj_9:1_16 Wj_9:1_17 Wj_9:1_18 Wj_9:1_19 Wj_9:1_20 Wj_9:1_21 Wj_9:1_22 Wj_9:1_23 Wj_9:1_24 Wj_9:1_25
L13
L01 Wj_9_2 εἰ μὲν οὖν μὴ βούλει ἐξαποστεῖλαι τὸν λαόν μου, ἀλλ’ ἔτι ἐγκρατεῖς αὐτοῦ,
L02 Wj_9_2 If however thou wilt not send my people away, but yet detainest them: (Exodus 9:2 Brenton)
L03 Wj_9_2 Jeżeli ich nie wypuścisz, a będziesz ich jeszcze zatrzymywał. (Wj 9:2 BT_4)
L04 Wj_9_2 εἰ μὲν οὖν μὴ βούλει ἐξαποστεῖλαι τὸν λαόν μου, ἀλλ’ ἔτι ἐγκρατεῖς αὐτοῦ,
L05 Wj_9_2 εἰ μέν οὖν μή βούλομαι (βουλ-, βουλη·σ-, -, -, -, βουλη·θ-) ἐξ·απο·στέλλω (εξαπο+στελλ-, εξαπο+στελ(ε)·[σ]-, εξαπο+στειλ·[σ]-, εξαπ+εσταλ·κ-, εξαπ+εσταλ-, εξαπο+σταλ·[θ]-) ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἀλλά ἔτι ἐγ·κρατής -ές αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Wj_9_2 gdyby w rzeczywistości (jeszcze, na pewno, na pewno) Dlatego też /, a następnie nie planować / określenie / zamierzają do ??? ludzie JA ale ale nadal opanowany on / ona / on / sama
L07 Wj_9_2 ei) me\n ou)=n mE\ bou/lei e)Xapostei=lai to\n lao/n mou, a)ll’ e)/ti e)gkratei=s au)tou=,
L08 Wj_9_2 ei men un mE bulei eXaposteilai ton laon mu, all’ eti enkrateis autu,
L09 Wj_9_2 C x x D V1_PMI2S VA_AAN RA_ASM N2_ASM RP_GS C D V2_PAI2S RD_GSM
L10 Wj_9_2 if indeed (yet, certainly,surely) therefore/then not to plan/determine/intend to ??? the people I but yet/still self-controlled he/she/it/same
L11 Wj_9_2 if indeed therefore/then not you(sg)-are-being-PLAN/DETERMINE/INTEND-ed (classical) to-???, be-you(sg)-???-ed!, he/she/it-happens-to-??? (opt) the (acc) people (acc) me (gen) but yet/still self-controlled ([Adj] acc, nom|voc) him/it/same (gen)
L12 Wj_9_2 Wj_9:2_1 Wj_9:2_2 Wj_9:2_3 Wj_9:2_4 Wj_9:2_5 Wj_9:2_6 Wj_9:2_7 Wj_9:2_8 Wj_9:2_9 Wj_9:2_10 Wj_9:2_11 Wj_9:2_12 Wj_9:2_13
L13
L01 Wj_9_3 ἰδοὺ χεὶρ κυρίου ἐπέσται ἐν τοῖς κτήνεσίν σου τοῖς ἐν τοῖς πεδίοις, ἔν τε τοῖς ἵπποις καὶ ἐν τοῖς ὑποζυγίοις καὶ ταῖς καμήλοις καὶ βουσὶν καὶ προβάτοις, θάνατος μέγας σφόδρα.
L02 Wj_9_3 behold, the hand of the Lord shall be upon thy cattle in the fields, both on the horses, and on the asses, and on the camels and oxen and sheep, a very great mortality. (Exodus 9:3 Brenton)
L03 Wj_9_3 oto ręka Pana porazi bydło twoje na polu, konie, osły, wielbłądy, woły i owce, i będzie bardzo wielka zaraza. (Wj 9:3 BT_4)
L04 Wj_9_3 ἰδοὺ χεὶρ κυρίου ἐπέσται ἐν τοῖς κτήνεσίν σου τοῖς ἐν τοῖς πεδίοις, ἔν τε τοῖς ἵπποις καὶ ἐν τοῖς ὑποζυγίοις καὶ ταῖς καμήλοις καὶ βουσὶν καὶ προβάτοις, θάνατος μέγας σφόδρα.
L05 Wj_9_3 ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἐν ὁ ἡ τό κτῆνο·ς, -ους, τό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ὁ ἡ τό ἐν ὁ ἡ τό ἐν τέ ὁ ἡ τό ἵππος, -ου, ὁ καί ἐν ὁ ἡ τό ὑπο·ζύγιον, -ου, τό καί ὁ ἡ τό κάμηλος, -ου, ὁ and ἡ καί βοῦς, βοός, ὁ καί πρόβατον, -ου, τό (cf. ἀρήν, ἀρνίον, and ἀμνός) θάνατος, -ου, ὁ μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α σφόδρα
L06 Wj_9_3 widzieć umysłem, rozpoznawać, postrzegać; widzieć, patrzeć, oglądać; forma przyszła; aoryst strony biernej od βλεπω; forma ἑώρακα była używana w późniejszej grece (poświadczona w papirusach i inskrypcjach z III–II w. p.n.e.) ręka panie ὁ Κύριος, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny, panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. - w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między Zwierzę (bestia) ty; twój / twoje (SG) w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między - w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między i [postpositive współrzędnych] koń a także, nawet, a mianowicie w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między osioł a także, nawet, a mianowicie wielbłąd a także, nawet, a mianowicie wół a także, nawet, a mianowicie owiec (owczarnia) śmierć wielki gwałtowny, intensywny, chętni, inveighingly, chętny
L07 Wj_9_3 i)dou\ CHei\r kuri/ou e)pe/stai e)n toi=s ktE/nesi/n sou toi=s e)n toi=s pedi/ois, e)/n te toi=s i(/ppois kai\ e)n toi=s u(poDZugi/ois kai\ tai=s kamE/lois kai\ bousi\n kai\ proba/tois, Ta/natos me/gas sfo/dra.
L08 Wj_9_3 idu CHeir kyriu epestai en tois ktEnesin su tois en tois pediois, en te tois hippois kai en tois hypoDZygiois kai tais kamElois kai busin kai probatois, Tanatos megas sfodra.
L09 Wj_9_3 I N3_NSF N2_GSM VF_FMI3S P RA_DPN N3E_DPN RP_GS RA_DPN P RA_DPN N2N_DPN P x RA_DPM N2_DPM C P RA_DPN N2N_DPN C RA_DPF N2_DPF C N3_DPM C N2N_DPN N2_NSM A1P_NSM D
L10 Wj_9_3 to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), hand lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. ć in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the Animal (beast) you; your/yours(sg) the in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the ć in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among and [postpositive coordinate] the horse and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the donkey and also, even, namely the camel and also, even, namely ox and also, even, namely sheep (sheepfold) death great vehement, intense, keen, inveighingly, eager
L11 Wj_9_3 be-you(sg)-SEE-ed! hand (nom|voc) lord (gen); a lord ([Adj] gen) in/among/by (+dat) the (dat) Animals (dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) the (dat) in/among/by (+dat) the (dat) in/among/by (+dat) and [postpositive coordinate] the (dat) horses (dat) and in/among/by (+dat) the (dat) donkeies (dat) and the (dat) camels (dat) and oxen (dat) and sheep (dat) death (nom) great ([Adj] nom) vehement,
L12 Wj_9_3 Wj_9:3_1 Wj_9:3_2 Wj_9:3_3 Wj_9:3_4 Wj_9:3_5 Wj_9:3_6 Wj_9:3_7 Wj_9:3_8 Wj_9:3_9 Wj_9:3_10 Wj_9:3_11 Wj_9:3_12 Wj_9:3_13 Wj_9:3_14 Wj_9:3_15 Wj_9:3_16 Wj_9:3_17 Wj_9:3_18 Wj_9:3_19 Wj_9:3_20 Wj_9:3_21 Wj_9:3_22 Wj_9:3_23 Wj_9:3_24 Wj_9:3_25 Wj_9:3_26 Wj_9:3_27 Wj_9:3_28 Wj_9:3_29 Wj_9:3_30
L13
L01 Wj_9_4 καὶ παραδοξάσω ἐγὼ ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ ἀνὰ μέσον τῶν κτηνῶν τῶν Αἰγυπτίων καὶ ἀνὰ μέσον τῶν κτηνῶν τῶν υἱῶν Ισραηλ· οὐ τελευτήσει ἀπὸ πάντων τῶν τοῦ Ισραηλ υἱῶν ῥητόν.
L02 Wj_9_4 And I will make a marvellous distinction in that time between the cattle of the Egyptians, and the cattle of the children of Israel: nothing shall die of all that is of the children's of Israel. (Exodus 9:4 Brenton)
L03 Wj_9_4 Lecz Pan oddzieli bydło Izraelitów od bydła Egipcjan. Z izraelskiego nic nie zginie». (Wj 9:4 BT_4)
L04 Wj_9_4 καὶ παραδοξάσω ἐγὼ ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ ἀνὰ μέσον τῶν κτηνῶν τῶν Αἰγυπτίων καὶ ἀνὰ μέσον τῶν κτηνῶν τῶν υἱῶν Ισραηλ· οὐ τελευτήσει ἀπὸ πάντων τῶν τοῦ Ισραηλ υἱῶν ῥητόν.
L05 Wj_9_4 καί ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐν ὁ ἡ τό καιρός, -οῦ, ὁ (cf. χρόνος) ἐκεῖνος -η -ο ἀνά μέσος -η -ον ὁ ἡ τό κτῆνο·ς, -ους, τό ὁ ἡ τό Αἰγύπτιος -ία -ον καί ἀνά μέσος -η -ον ὁ ἡ τό κτῆνο·ς, -ους, τό ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἰσραήλ, ὁ οὐ[2]/οὐκ/οὐχ τελευτάω (τελευτ(α)-, τελευτη·σ-, τελευτη·σ-, τετελευτη·κ-, -, -) ἀπό πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό Ἰσραήλ, ὁ υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί
L06 Wj_9_4 a także, nawet, a mianowicie - JA w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między okres czasu że w górę / każdy / przez (+ acc) środkowy Zwierzę (bestia) Egipcjanin a także, nawet, a mianowicie w górę / każdy / przez (+ acc) środkowy Zwierzę (bestia) syn Izrael οὐχ – forma partykuły przeczącej „nie”, używana przed wyrazami zaczynającymi się od samogłoski z przydechem mocnym do końca od (G575) - począwszy od (pochodzi, od [początku], w kolejności od), z dala / out z (spośród), wysłany przez, removingly z, receptively z, wynikające / wyprodukowane z lub z powodu ( z tytułu). ἀπ "przed gładkiej oddychaniu, ἀφ" przed nierównym oddechem każdy wszystkim, każde, każde, całość Izrael syn -
L07 Wj_9_4 kai\ paradoXa/sO e)gO\ e)n tO=| kairO=| e)kei/nO| a)na\ me/son tO=n ktEnO=n tO=n *ai)gupti/On kai\ a)na\ me/son tO=n ktEnO=n tO=n ui(O=n *israEl· ou) teleutE/sei a)po\ pa/ntOn tO=n tou= *israEl ui(O=n r(Eto/n.
L08 Wj_9_4 kai paradoXasO egO en tO kairO ekeinO ana meson tOn ktEnOn tOn aigyptiOn kai ana meson tOn ktEnOn tOn hyiOn israEl· u teleutEsei apo pantOn tOn tu israEl hyiOn rEton.
L09 Wj_9_4 C VF_FAI1S RP_NS P RA_DSM N2_DSM RD_DSM P A1_ASN RA_GPN N3E_GPN RA_GPM N2_GPM C P A1_ASN RA_GPN N3E_GPN RA_GPM N2_GPM N_GSM D VF_FAI3S P A3_GPM RA_GPM RA_GSM N_GSM N2_GPM A1_ASM
L10 Wj_9_4 and also, even, namely ć I in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the period of time that up/each/by (+acc) middle the Animal (beast) the Egyptian and also, even, namely up/each/by (+acc) middle the Animal (beast) the son Israel οὐχ before rough breathing to end from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing every all, each, every, the whole of the the Israel son ć
L11 Wj_9_4 and I (nom) in/among/by (+dat) the (dat) period of time (dat) that (dat) up (+acc) middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (gen) Animals (gen) the (gen) Egyptian ([Adj] gen) and up (+acc) middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (gen) Animals (gen) the (gen) sons (gen) Israel (indecl) not he/she/it-will-END, you(sg)-will-be-END-ed (classical) away from (+gen) all (gen) the (gen) the (gen) Israel (indecl) sons (gen)
L12 Wj_9_4 Wj_9:4_1 Wj_9:4_2 Wj_9:4_3 Wj_9:4_4 Wj_9:4_5 Wj_9:4_6 Wj_9:4_7 Wj_9:4_8 Wj_9:4_9 Wj_9:4_10 Wj_9:4_11 Wj_9:4_12 Wj_9:4_13 Wj_9:4_14 Wj_9:4_15 Wj_9:4_16 Wj_9:4_17 Wj_9:4_18 Wj_9:4_19 Wj_9:4_20 Wj_9:4_21 Wj_9:4_22 Wj_9:4_23 Wj_9:4_24 Wj_9:4_25 Wj_9:4_26 Wj_9:4_27 Wj_9:4_28 Wj_9:4_29 Wj_9:4_30
L13
L01 Wj_9_5 καὶ ἔδωκεν ὁ θεὸς ὅρον λέγων Ἐν τῇ αὔριον ποιήσει κύριος τὸ ῥῆμα τοῦτο ἐπὶ τῆς γῆς.
L02 Wj_9_5 And God fixed a limit, saying, To-morrow the Lord will do this thing on the land. (Exodus 9:5 Brenton)
L03 Wj_9_5 Pan ustalił czas, mówiąc: «Jutro uczyni to Pan w tym kraju». (Wj 9:5 BT_4)
L04 Wj_9_5 καὶ ἔδωκεν θεὸς ὅρον λέγων Ἐν τῇ αὔριον ποιήσει κύριος τὸ ῥῆμα τοῦτο ἐπὶ τῆς γῆς.
L05 Wj_9_5 καί δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ἐν ὁ ἡ τό αὔριον ποίησις, -εως, ἡ; ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό ῥῆμα[τ], -ατος, τό οὗτος αὕτη τοῦτο ἐπί ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ
L06 Wj_9_5 a także, nawet, a mianowicie dawać Bóg - powiedzieć / powiedzieć w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między Następnego dnia / jutro robi / decyzji; robić / zrobić panie ὁ Κύριος, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny, panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. oświadczenie oświadczenie, wypowiedź Ten [τοῦτ 'ἔστιν oznacza, że ​​jest, to znaczy, tj] na / przez (+ ACC, +, + gen dat) ἐπ "przed gładkiej oddychaniu, ἐφ" przed nierównym oddechem ziemia / Ziemia
L07 Wj_9_5 kai\ e)/dOken o( Teo\s o(/ron le/gOn *)en tE=| au)/rion poiE/sei ku/rios to\ r(E=ma tou=to e)pi\ tE=s gE=s.
L08 Wj_9_5 kai edOken ho Teos horon legOn en tE aurion poiEsei kyrios to rEma tuto epi tEs gEs.
L09 Wj_9_5 C VAI_AAI3S RA_NSM N2_NSM N2_ASM V1_PAPNSM P RA_DSF D VF_FAI3S N2_NSM RA_ASN N3M_ASN RD_ASN P RA_GSF N1_GSF
L10 Wj_9_5 and also, even, namely to give the god [see theology] ć to say/tell in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the next day/tomorrow doing/making; to do/make lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the declaration statement,utterance this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the earth/land
L11 Wj_9_5 and he/she/it-GIVE-ed the (nom) god (nom) while SAY/TELL-ing (nom) in/among/by (+dat) the (dat) next day/tomorrow doing/making (dat); he/she/it-will-DO/MAKE, you(sg)-will-be-DO/MAKE-ed (classical) lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (nom|acc) declaration (nom|acc|voc) this (nom|acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) earth/land (gen)
L12 Wj_9_5 Wj_9:5_1 Wj_9:5_2 Wj_9:5_3 Wj_9:5_4 Wj_9:5_5 Wj_9:5_6 Wj_9:5_7 Wj_9:5_8 Wj_9:5_9 Wj_9:5_10 Wj_9:5_11 Wj_9:5_12 Wj_9:5_13 Wj_9:5_14 Wj_9:5_15 Wj_9:5_16 Wj_9:5_17
L13
L01 Wj_9_6 καὶ ἐποίησεν κύριος τὸ ῥῆμα τοῦτο τῇ ἐπαύριον, καὶ ἐτελεύτησεν πάντα τὰ κτήνη τῶν Αἰγυπτίων, ἀπὸ δὲ τῶν κτηνῶν τῶν υἱῶν Ισραηλ οὐκ ἐτελεύτησεν οὐδέν.
L02 Wj_9_6 And the Lord did this thing on the next day, and all the cattle of the Egyptians died, but of the cattle of the children of Israel there died not one. (Exodus 9:6 Brenton)
L03 Wj_9_6 I nazajutrz Pan uczynił to, że wyginęło wszelkie bydło Egipcjan, a z bydła Izraelitów nic nie zginęło. (Wj 9:6 BT_4)
L04 Wj_9_6 καὶ ἐποίησεν κύριος τὸ ῥῆμα τοῦτο τῇ ἐπαύριον, καὶ ἐτελεύτησεν πάντα τὰ κτήνη τῶν Αἰγυπτίων, ἀπὸ δὲ τῶν κτηνῶν τῶν υἱῶν Ισραηλ οὐκ ἐτελεύτησεν οὐδέν.
L05 Wj_9_6 καί ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό ῥῆμα[τ], -ατος, τό οὗτος αὕτη τοῦτο ὁ ἡ τό ἐπ·αύριον καί τελευτάω (τελευτ(α)-, τελευτη·σ-, τελευτη·σ-, τετελευτη·κ-, -, -) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό κτῆνο·ς, -ους, τό ὁ ἡ τό Αἰγύπτιος -ία -ον ἀπό δέ ὁ ἡ τό κτῆνο·ς, -ους, τό ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἰσραήλ, ὁ οὐ[2]/οὐκ/οὐχ τελευτάω (τελευτ(α)-, τελευτη·σ-, τελευτη·σ-, τετελευτη·κ-, -, -) οὐδ·είς οὐδε·μία οὐδ·έν and οὐθ·είς (οὐθε·μία) οὐθ·έν
L06 Wj_9_6 a także, nawet, a mianowicie robić / zrobić panie ὁ Κύριος, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny, panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. oświadczenie oświadczenie, wypowiedź Ten [τοῦτ 'ἔστιν oznacza, że ​​jest, to znaczy, tj] jutro [w artykule oznacza następny dzień] a także, nawet, a mianowicie do końca każdy wszystkim, każde, każde, całość Zwierzę (bestia) Egipcjanin od (G575) - począwszy od (pochodzi, od [początku], w kolejności od), z dala / out z (spośród), wysłany przez, removingly z, receptively z, wynikające / wyprodukowane z lub z powodu ( z tytułu). ἀπ "przed gładkiej oddychaniu, ἀφ" przed nierównym oddechem zaś Zwierzę (bestia) syn Izrael οὐχ – forma partykuły przeczącej „nie”, używana przed wyrazami zaczynającymi się od samogłoski z przydechem mocnym do końca nie jeden (nic, nikt)
L07 Wj_9_6 kai\ e)poi/Esen ku/rios to\ r(E=ma tou=to tE=| e)pau/rion, kai\ e)teleu/tEsen pa/nta ta\ ktE/nE tO=n *ai)gupti/On, a)po\ de\ tO=n ktEnO=n tO=n ui(O=n *israEl ou)k e)teleu/tEsen ou)de/n.
L08 Wj_9_6 kai epoiEsen kyrios to rEma tuto tE epaurion, kai eteleutEsen panta ta ktEnE tOn aigyptiOn, apo de tOn ktEnOn tOn hyiOn israEl uk eteleutEsen uden.
L09 Wj_9_6 C VAI_AAI3S N2_NSM RA_ASN N3M_ASN RD_ASN RA_DSF D C VAI_AAI3S A3_NPN RA_NPN N3E_NPN RA_GPM N2_GPM P x RA_GPN N3E_GPN RA_GPM N2_GPM N_GSM D VAI_AAI3S A3_ASN
L10 Wj_9_6 and also, even, namely to do/make lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the declaration statement,utterance this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] the tomorrow [with articlemeans the next day] and also, even, namely to end every all, each, every, the whole of the Animal (beast) the Egyptian from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] the Animal (beast) the son Israel οὐχ before rough breathing to end not one (nothing, no one)
L11 Wj_9_6 and he/she/it-DO/MAKE-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (nom|acc) declaration (nom|acc|voc) this (nom|acc) the (dat) tomorrow and he/she/it-END-ed all (nom|acc|voc), every (acc) the (nom|acc) Animals (nom|acc|voc) the (gen) Egyptian ([Adj] gen) away from (+gen) Yet the (gen) Animals (gen) the (gen) sons (gen) Israel (indecl) not he/she/it-END-ed not one (nom|acc)
L12 Wj_9_6 Wj_9:6_1 Wj_9:6_2 Wj_9:6_3 Wj_9:6_4 Wj_9:6_5 Wj_9:6_6 Wj_9:6_7 Wj_9:6_8 Wj_9:6_9 Wj_9:6_10 Wj_9:6_11 Wj_9:6_12 Wj_9:6_13 Wj_9:6_14 Wj_9:6_15 Wj_9:6_16 Wj_9:6_17 Wj_9:6_18 Wj_9:6_19 Wj_9:6_20 Wj_9:6_21 Wj_9:6_22 Wj_9:6_23 Wj_9:6_24 Wj_9:6_25
L13
L01 Wj_9_7 ἰδὼν δὲ Φαραω ὅτι οὐκ ἐτελεύτησεν ἀπὸ πάντων τῶν κτηνῶν τῶν υἱῶν Ισραηλ οὐδέν, ἐβαρύνθη ἡ καρδία Φαραω, καὶ οὐκ ἐξαπέστειλεν τὸν λαόν.
L02 Wj_9_7 And when Pharao saw, that of all the cattle of the children of Israel there died not one, the heart of Pharao was hardened, and he did not let the people go. (Exodus 9:7 Brenton)
L03 Wj_9_7 Faraon posłał na zwiady, i oto nic nie zginęło z bydła izraelskiego. Jednak serce faraona było uparte, i nie puścił ludu. (Wj 9:7 BT_4)
L04 Wj_9_7 ἰδὼν δὲ Φαραω ὅτι οὐκ ἐτελεύτησεν ἀπὸ πάντων τῶν κτηνῶν τῶν υἱῶν Ισραηλ οὐδέν, ἐβαρύνθη καρδία Φαραω, καὶ οὐκ ἐξαπέστειλεν τὸν λαόν.
L05 Wj_9_7 ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) δέ Φαραώ, ὁ ὅτι οὐ[2]/οὐκ/οὐχ τελευτάω (τελευτ(α)-, τελευτη·σ-, τελευτη·σ-, τετελευτη·κ-, -, -) ἀπό πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό κτῆνο·ς, -ους, τό ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἰσραήλ, ὁ οὐδ·είς οὐδε·μία οὐδ·έν and οὐθ·είς (οὐθε·μία) οὐθ·έν βαρύνω [LXX] (βαρυν-, -, βαρυν·[σ]-, -, βεβαρυν-, βαρυν·θ-) ὁ ἡ τό καρδία, -ας, ἡ Φαραώ, ὁ καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἐξ·απο·στέλλω (εξαπο+στελλ-, εξαπο+στελ(ε)·[σ]-, εξαπο+στειλ·[σ]-, εξαπ+εσταλ·κ-, εξαπ+εσταλ-, εξαπο+σταλ·[θ]-) ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ
L06 Wj_9_7 widzieć umysłem, rozpoznawać, postrzegać; widzieć, patrzeć, oglądać; forma przyszła; aoryst strony biernej od βλεπω; forma ἑώρακα była używana w późniejszej grece (poświadczona w papirusach i inskrypcjach z III–II w. p.n.e.) zaś Faraon dlatego, że οὐχ – forma partykuły przeczącej „nie”, używana przed wyrazami zaczynającymi się od samogłoski z przydechem mocnym do końca od (G575) - począwszy od (pochodzi, od [początku], w kolejności od), z dala / out z (spośród), wysłany przez, removingly z, receptively z, wynikające / wyprodukowane z lub z powodu ( z tytułu). ἀπ "przed gładkiej oddychaniu, ἀφ" przed nierównym oddechem każdy wszystkim, każde, każde, całość Zwierzę (bestia) syn Izrael nie jeden (nic, nikt) obciążać Serce καρδιας Oczyma sercu oświeconym (Eph_1: 18) Faraon a także, nawet, a mianowicie οὐχ – forma partykuły przeczącej „nie”, używana przed wyrazami zaczynającymi się od samogłoski z przydechem mocnym do ??? ludzie
L07 Wj_9_7 i)dO\n de\ *faraO o(/ti ou)k e)teleu/tEsen a)po\ pa/ntOn tO=n ktEnO=n tO=n ui(O=n *israEl ou)de/n, e)baru/nTE E( kardi/a *faraO, kai\ ou)k e)Xape/steilen to\n lao/n.
L08 Wj_9_7 idOn de faraO hoti uk eteleutEsen apo pantOn tOn ktEnOn tOn hyiOn israEl uden, ebarynTE hE kardia faraO, kai uk eXapesteilen ton laon.
L09 Wj_9_7 VB_AAPNSM x N_NSM C D VAI_AAI3S P A3_GPN RA_GPN N3E_GPN RA_GPM N2_GPM N_GSM A3_ASN VCI_API3S RA_NSF N1A_NSF N_GSM C D VAI_AAI3S RA_ASM N2_ASM
L10 Wj_9_7 to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] Pharaoh because/that οὐχ before rough breathing to end from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing every all, each, every, the whole of the Animal (beast) the son Israel not one (nothing, no one) to weigh down the heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) Pharaoh and also, even, namely οὐχ before rough breathing to ??? the people
L11 Wj_9_7 upon SEE-ing (nom) Yet Pharaoh (indecl) because/that not he/she/it-END-ed away from (+gen) all (gen) the (gen) Animals (gen) the (gen) sons (gen) Israel (indecl) not one (nom|acc) he/she/it-was-WEIGH-ed-DOWN the (nom) heart (nom|voc) Pharaoh (indecl) and not he/she/it-???-ed the (acc) people (acc)
L12 Wj_9_7 Wj_9:7_1 Wj_9:7_2 Wj_9:7_3 Wj_9:7_4 Wj_9:7_5 Wj_9:7_6 Wj_9:7_7 Wj_9:7_8 Wj_9:7_9 Wj_9:7_10 Wj_9:7_11 Wj_9:7_12 Wj_9:7_13 Wj_9:7_14 Wj_9:7_15 Wj_9:7_16 Wj_9:7_17 Wj_9:7_18 Wj_9:7_19 Wj_9:7_20 Wj_9:7_21 Wj_9:7_22 Wj_9:7_23
L13
L01 Wj_9_8 Εἶπεν δὲ κύριος πρὸς Μωυσῆν καὶ Ααρων λέγων Λάβετε ὑμεῖς πλήρεις τὰς χεῖρας αἰθάλης καμιναίας, καὶ πασάτω Μωϋσῆς εἰς τὸν οὐρανὸν ἐναντίον Φαραω καὶ ἐναντίον τῶν θεραπόντων αὐτοῦ,
L02 Wj_9_8 And the Lord spoke to Moses and Aaron, saying, Take you handfuls of ashes of the furnace, and let Moses scatter it toward heaven before Pharao, and before his servants. (Exodus 9:8 Brenton)
L03 Wj_9_8 Rzekł Pan do Mojżesza i Aarona: «Weźcie pełnymi garściami sadzy z pieca i Mojżesz niech rzuci ją ku niebu na oczach faraona, (Wj 9:8 BT_4)
L04 Wj_9_8 Εἶπεν δὲ κύριος πρὸς Μωυσῆν καὶ Ααρων λέγων Λάβετε ὑμεῖς πλήρεις τὰς χεῖρας αἰθάλης καμιναίας, καὶ πασάτω Μωϋσῆς εἰς τὸν οὐρανὸν ἐναντίον Φαραω καὶ ἐναντίον τῶν θεραπόντων αὐτοῦ,
L05 Wj_9_8 λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) δέ κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] πρός Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ καί Ἀαρών, ὁ λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς πλήρης -ες ὁ ἡ τό χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν καί πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ εἰς[1] ὁ ἡ τό οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί ἐν·αντίον; ἐν·αντίος -α -ον Φαραώ, ὁ καί ἐν·αντίον; ἐν·αντίος -α -ον ὁ ἡ τό θεράπων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. θεράπουσιν αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Wj_9_8 powiedzieć / powiedzieć zaś panie ὁ Κύριος, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny, panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. w kierunku (+ ACC +, + gen dat) Mojżesz a także, nawet, a mianowicie Aaron powiedzieć / powiedzieć chwycić uchwycenia, sprzęgła, czepiać się, chwytać, odbierać, położył ręce na, wziąć przemocą, porwać, bóstwa, wykorzystać, posiadać, połów, dowiedzieć się, wykrywania, wyprzedzać, rozumiem ty pełny ręka - - a także, nawet, a mianowicie do posypania Mojżesz do (+ acc) niebo / Niebo przed (+ gen); wbrew przeciwnie, niekorzystne, przeciw, Faraon a także, nawet, a mianowicie przed (+ gen); wbrew przeciwnie, niekorzystne, przeciw, terapeuta on / ona / on / sama
L07 Wj_9_8 *ei)=pen de\ ku/rios pro\s *mousE=n kai\ *aarOn le/gOn *la/bete u(mei=s plE/reis ta\s CHei=ras ai)Ta/lEs kaminai/as, kai\ pasa/tO *mou+sE=s ei)s to\n ou)rano\n e)nanti/on *faraO kai\ e)nanti/on tO=n Terapo/ntOn au)tou=,
L08 Wj_9_8 eipen de kyrios pros musEn kai aarOn legOn labete hymeis plEreis tas CHeiras aiTalEs kaminaias, kai pasatO mo+ysEs eis ton uranon enantion faraO kai enantion tOn TerapontOn autu,
L09 Wj_9_8 VBI_AAI3S x N2_NSM P N1M_ASM C N_ASM V1_PAPNSM VB_AAD2P RP_NP A3H_APF RA_APF N3_APF N1_GSF N1A_GSF C VA_AAD3S N1M_NSM P RA_ASM N2_ASM P N_GSM C P RA_GPM N3_GPM RD_GSM
L10 Wj_9_8 to say/tell δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. toward (+acc,+gen,+dat) Moses and also, even, namely Aaron to say/tell to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand you full the hand ć ć and also, even, namely to sprinkle Moses into (+acc) the sky/heaven in front of (+gen); contrary opposite, adverse, against, Pharaoh and also, even, namely in front of (+gen); contrary opposite, adverse, against, the therapist he/she/it/same
L11 Wj_9_8 he/she/it-SAY/TELL-ed Yet lord (nom); a lord ([Adj] nom) toward (+acc,+gen,+dat) Moses (acc) and Aaron (indecl) while SAY/TELL-ing (nom) do-TAKE HOLD OF-you(pl)! you(pl) (nom) full ([Adj] acc, nom|voc) the (acc) hands (acc) and let-him/her/it-SPRINKLE! Moses (nom) into (+acc) the (acc) sky/heaven (acc) in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) Pharaoh (indecl) and in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (gen) therapists (gen) him/it/same (gen)
L12 Wj_9_8 Wj_9:8_1 Wj_9:8_2 Wj_9:8_3 Wj_9:8_4 Wj_9:8_5 Wj_9:8_6 Wj_9:8_7 Wj_9:8_8 Wj_9:8_9 Wj_9:8_10 Wj_9:8_11 Wj_9:8_12 Wj_9:8_13 Wj_9:8_14 Wj_9:8_15 Wj_9:8_16 Wj_9:8_17 Wj_9:8_18 Wj_9:8_19 Wj_9:8_20 Wj_9:8_21 Wj_9:8_22 Wj_9:8_23 Wj_9:8_24 Wj_9:8_25 Wj_9:8_26 Wj_9:8_27 Wj_9:8_28
L13
L01 Wj_9_9 καὶ γενηθήτω κονιορτὸς ἐπὶ πᾶσαν τὴν γῆν Αἰγύπτου, καὶ ἔσται ἐπὶ τοὺς ἀνθρώπους καὶ ἐπὶ τὰ τετράποδα ἕλκη, φλυκτίδες ἀναζέουσαι, ἔν τε τοῖς ἀνθρώποις καὶ ἐν τοῖς τετράποσιν καὶ ἐν πάσῃ γῇ Αἰγύπτου.
L02 Wj_9_9 And let it become dust over all the land of Egypt, and there shall be upon men and upon beasts sore blains breaking forth both on men and on beasts, in all the land of Egypt. (Exodus 9:9 Brenton)
L03 Wj_9_9 a pył będzie się unosił nad całym krajem egipskim i sprawi u człowieka i u bydła w całej ziemi egipskiej wrzody i pryszcze». (Wj 9:9 BT_4)
L04 Wj_9_9 καὶ γενηθήτω κονιορτὸς ἐπὶ πᾶσαν τὴν γῆν Αἰγύπτου, καὶ ἔσται ἐπὶ τοὺς ἀνθρώπους καὶ ἐπὶ τὰ τετράποδα ἕλκη, φλυκτίδες ἀναζέουσαι, ἔν τε τοῖς ἀνθρώποις καὶ ἐν τοῖς τετράποσιν καὶ ἐν πάσῃ γῇ Αἰγύπτου.
L05 Wj_9_9 καί γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) κονιορτός, -οῦ, ὁ ἐπί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ Αἴγυπτος, -ου, ἡ καί εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἐπί ὁ ἡ τό ἄνθρωπος, -ου, ὁ καί ἐπί ὁ ἡ τό τετρά·πους -πουν, gen. sg. -ποδος ἕλκο·ς, -ους, τό ἐν τέ ὁ ἡ τό ἄνθρωπος, -ου, ὁ καί ἐν ὁ ἡ τό τετρά·πους -πουν, gen. sg. -ποδος καί ἐν πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ Αἴγυπτος, -ου, ἡ
L06 Wj_9_9 a także, nawet, a mianowicie stać się stać, stanie, kurz na / przez (+ ACC, +, + gen dat) ἐπ "przed gładkiej oddychaniu, ἐφ" przed nierównym oddechem każdy wszystkim, każde, każde, całość; do posypania ziemia / Ziemia Egipt [kraj] a także, nawet, a mianowicie być na / przez (+ ACC, +, + gen dat) ἐπ "przed gładkiej oddychaniu, ἐφ" przed nierównym oddechem człowiek a także, nawet, a mianowicie na / przez (+ ACC, +, + gen dat) ἐπ "przed gładkiej oddychaniu, ἐφ" przed nierównym oddechem czworonożny ??? - - w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między i [postpositive współrzędnych] człowiek a także, nawet, a mianowicie w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między czworonożny a także, nawet, a mianowicie w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między każdy wszystkim, każde, każde, całość; do posypania ziemia / Ziemia Egipt [kraj]
L07 Wj_9_9 kai\ genETE/tO koniorto\s e)pi\ pa=san tE\n gE=n *ai)gu/ptou, kai\ e)/stai e)pi\ tou\s a)nTrO/pous kai\ e)pi\ ta\ tetra/poda e(/lkE, flukti/des a)naDZe/ousai, e)/n te toi=s a)nTrO/pois kai\ e)n toi=s tetra/posin kai\ e)n pa/sE| gE=| *ai)gu/ptou.
L08 Wj_9_9 kai genETEtO koniortos epi pasan tEn gEn aigyptu, kai estai epi tus anTrOpus kai epi ta tetrapoda helkE, flyktides anaDZeusai, en te tois anTrOpois kai en tois tetraposin kai en pasE gE aigyptu.
L09 Wj_9_9 C VC_APD3S N2_NSM P A1S_ASF RA_ASF N1_ASF N2_GSF C VF_FMI3S P RA_APM N2_APM C P RA_APN A1B_APN N3E_NPN N3D_NPF V2_PAPNPF P x RA_DPM N2_DPM C P RA_DPN A3_DPN C P A1S_DSF N1_DSF N2_GSF
L10 Wj_9_9 and also, even, namely to become become, happen dust upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing every all, each, every, the whole of; to sprinkle the earth/land Egypt [country of] and also, even, namely to be upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the human and also, even, namely upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the four-footed ??? ć ć in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among and [postpositive coordinate] the human and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the four-footed and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among every all, each, every, the whole of; to sprinkle earth/land Egypt [country of]
L11 Wj_9_9 and let-him/her/it-be-BECOME-ed! dust (nom) upon/over (+acc,+gen,+dat) every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) the (acc) earth/land (acc) Egypt (gen) and he/she/it-will-be upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) humans (acc) and upon/over (+acc,+gen,+dat) the (nom|acc) four-footed ([Adj] acc, nom|acc|voc) ???s (nom|acc|voc) in/among/by (+dat) and [postpositive coordinate] the (dat) humans (dat) and in/among/by (+dat) the (dat) four-footed ([Adj] dat) and in/among/by (+dat) every (dat); he/she/it-should-SPRINKLE, you(sg)-should-be-SPRINKLE-ed earth/land (dat) Egypt (gen)
L12 Wj_9_9 Wj_9:9_1 Wj_9:9_2 Wj_9:9_3 Wj_9:9_4 Wj_9:9_5 Wj_9:9_6 Wj_9:9_7 Wj_9:9_8 Wj_9:9_9 Wj_9:9_10 Wj_9:9_11 Wj_9:9_12 Wj_9:9_13 Wj_9:9_14 Wj_9:9_15 Wj_9:9_16 Wj_9:9_17 Wj_9:9_18 Wj_9:9_19 Wj_9:9_20 Wj_9:9_21 Wj_9:9_22 Wj_9:9_23 Wj_9:9_24 Wj_9:9_25 Wj_9:9_26 Wj_9:9_27 Wj_9:9_28 Wj_9:9_29 Wj_9:9_30 Wj_9:9_31 Wj_9:9_32 Wj_9:9_33
L13
L01 Wj_9_10 καὶ ἔλαβεν τὴν αἰθάλην τῆς καμιναίας ἐναντίον Φαραω καὶ ἔπασεν αὐτὴν Μωϋσῆς εἰς τὸν οὐρανόν, καὶ ἐγένετο ἕλκη, φλυκτίδες ἀναζέουσαι, ἐν τοῖς ἀνθρώποις καὶ ἐν τοῖς τετράποσιν.
L02 Wj_9_10 So he took of the ashes of the furnace before Pharao, and Moses scattered it toward heaven, and it became sore blains breaking forth both on men and on beasts. (Exodus 9:10 Brenton)
L03 Wj_9_10 Wzięli więc sadzy z pieca i stanęli przed faraonem, a Mojżesz rzucił ją ku niebu i powstały wrzody i pryszcze na ludziach i zwierzętach. (Wj 9:10 BT_4)
L04 Wj_9_10 καὶ ἔλαβεν τὴν αἰθάλην τῆς καμιναίας ἐναντίον Φαραω καὶ ἔπασεν αὐτὴν Μωϋσῆς εἰς τὸν οὐρανόν, καὶ ἐγένετο ἕλκη, φλυκτίδες ἀναζέουσαι, ἐν τοῖς ἀνθρώποις καὶ ἐν τοῖς τετράποσιν.
L05 Wj_9_10 καί λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό ἐν·αντίον; ἐν·αντίος -α -ον Φαραώ, ὁ καί πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) αὐτός αὐτή αὐτό Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ εἰς[1] ὁ ἡ τό οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί καί γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) ἕλκο·ς, -ους, τό ἐν ὁ ἡ τό ἄνθρωπος, -ου, ὁ καί ἐν ὁ ἡ τό τετρά·πους -πουν, gen. sg. -ποδος
L06 Wj_9_10 a także, nawet, a mianowicie chwycić uchwycenia, sprzęgła, czepiać się, chwytać, odbierać, położył ręce na, wziąć przemocą, porwać, bóstwa, wykorzystać, posiadać, połów, dowiedzieć się, wykrywania, wyprzedzać, rozumiem - - przed (+ gen); wbrew przeciwnie, niekorzystne, przeciw, Faraon a także, nawet, a mianowicie do posypania on / ona / on / sama Mojżesz do (+ acc) niebo / Niebo a także, nawet, a mianowicie stać się stać, stanie, ??? - - w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między człowiek a także, nawet, a mianowicie w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między czworonożny
L07 Wj_9_10 kai\ e)/laben tE\n ai)Ta/lEn tE=s kaminai/as e)nanti/on *faraO kai\ e)/pasen au)tE\n *mou+sE=s ei)s to\n ou)rano/n, kai\ e)ge/neto e(/lkE, flukti/des a)naDZe/ousai, e)n toi=s a)nTrO/pois kai\ e)n toi=s tetra/posin.
L08 Wj_9_10 kai elaben tEn aiTalEn tEs kaminaias enantion faraO kai epasen autEn mo+ysEs eis ton uranon, kai egeneto helkE, flyktides anaDZeusai, en tois anTrOpois kai en tois tetraposin.
L09 Wj_9_10 C VBI_AAI3S RA_ASF N1_ASF RA_GSF N1A_GSF P N_GSM C VAI_AAI3S RD_ASF N1M_NSM P RA_ASM N2_ASM C VBI_AMI3S N3E_NPN N3D_NPF V2_PAPNPF P RA_DPM N2_DPM C P RA_DPN A3_DPN
L10 Wj_9_10 and also, even, namely to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand the ć the ć in front of (+gen); contrary opposite, adverse, against, Pharaoh and also, even, namely to sprinkle he/she/it/same Moses into (+acc) the sky/heaven and also, even, namely to become become, happen ??? ć ć in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the human and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the four-footed
L11 Wj_9_10 and he/she/it-TAKE HOLD OF-ed the (acc) the (gen) in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) Pharaoh (indecl) and he/she/it-SPRINKLE-ed her/it/same (acc) Moses (nom) into (+acc) the (acc) sky/heaven (acc) and he/she/it-was-BECOME-ed ???s (nom|acc|voc) in/among/by (+dat) the (dat) humans (dat) and in/among/by (+dat) the (dat) four-footed ([Adj] dat)
L12 Wj_9_10 Wj_9:10_1 Wj_9:10_2 Wj_9:10_3 Wj_9:10_4 Wj_9:10_5 Wj_9:10_6 Wj_9:10_7 Wj_9:10_8 Wj_9:10_9 Wj_9:10_10 Wj_9:10_11 Wj_9:10_12 Wj_9:10_13 Wj_9:10_14 Wj_9:10_15 Wj_9:10_16 Wj_9:10_17 Wj_9:10_18 Wj_9:10_19 Wj_9:10_20 Wj_9:10_21 Wj_9:10_22 Wj_9:10_23 Wj_9:10_24 Wj_9:10_25 Wj_9:10_26 Wj_9:10_27
L13
L01 Wj_9_11 καὶ οὐκ ἠδύναντο οἱ φαρμακοὶ στῆναι ἐναντίον Μωυσῆ διὰ τὰ ἕλκη· ἐγένετο γὰρ τὰ ἕλκη ἐν τοῖς φαρμακοῖς καὶ ἐν πάσῃ γῇ Αἰγύπτου.
L02 Wj_9_11 And the sorcerers could not stand before Moses because of the sores, for the sores were on the sorcerers, and in all the land of Egypt. (Exodus 9:11 Brenton)
L03 Wj_9_11 Czarownicy nie mogli stanąć przed Mojżeszem z powodu wrzodów, bo czarownicy mieli wrzody jak inni Egipcjanie. (Wj 9:11 BT_4)
L04 Wj_9_11 καὶ οὐκ ἠδύναντο οἱ φαρμακοὶ στῆναι ἐναντίον Μωυσῆ διὰ τὰ ἕλκη· ἐγένετο γὰρ τὰ ἕλκη ἐν τοῖς φαρμακοῖς καὶ ἐν πάσῃ γῇ Αἰγύπτου.
L05 Wj_9_11 καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ δύνα·μαι (ath. δυν(α)-/ath. δυν(η)-, δυνη·σ-, -, -, -, δυνη·θ-/δυνασ·θ-) ὁ ἡ τό φάρμακος, -ου, ὁ ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) ἐν·αντίον; ἐν·αντίος -α -ον Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ διά ὁ ἡ τό ἕλκο·ς, -ους, τό γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) γάρ ὁ ἡ τό ἕλκο·ς, -ους, τό ἐν ὁ ἡ τό φάρμακος, -ου, ὁ; φάρμακον, -ου, τό καί ἐν πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ Αἴγυπτος, -ου, ἡ
L06 Wj_9_11 a także, nawet, a mianowicie οὐχ – forma partykuły przeczącej „nie”, używana przed wyrazami zaczynającymi się od samogłoski z przydechem mocnym na stanie ekspres eliksir [zobacz farmaceutę] spowodować stać przed (+ gen); wbrew przeciwnie, niekorzystne, przeciw, Mojżesz δι powodu (+ acc), poprzez (+ gen) "przed samogłoskami. "Do" (+ gen). Korzystanie z tego "do" może przewozić poczucie "z powodu" (+ acc) ??? stać się stać, stanie, na, ponieważ, jak ??? w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między ekspres eliksir [zobacz farmaceuta]; napój a także, nawet, a mianowicie w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między każdy wszystkim, każde, każde, całość; do posypania ziemia / Ziemia Egipt [kraj]
L07 Wj_9_11 kai\ ou)k E)du/nanto oi( farmakoi\ stE=nai e)nanti/on *mousE= dia\ ta\ e(/lkE· e)ge/neto ga\r ta\ e(/lkE e)n toi=s farmakoi=s kai\ e)n pa/sE| gE=| *ai)gu/ptou.
L08 Wj_9_11 kai uk Edynanto hoi farmakoi stEnai enantion musE dia ta helkE· egeneto gar ta helkE en tois farmakois kai en pasE gE aigyptu.
L09 Wj_9_11 C D V6I_IMI3P RA_NPM N2_NPM VH_AAN P N1M_GSM P RA_APN N3E_APN VBI_AMI3S x RA_NPN N3E_NPN P RA_DPM N2_DPM C P A1S_DSF N1_DSF N2_GSF
L10 Wj_9_11 and also, even, namely οὐχ before rough breathing to able the potion maker [see pharmacist] to cause to stand in front of (+gen); contrary opposite, adverse, against, Moses because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) the ??? to become become, happen for since, as the ??? in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the potion maker [see pharmacist]; potion and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among every all, each, every, the whole of; to sprinkle earth/land Egypt [country of]
L11 Wj_9_11 and not they-were-being-ABLE-ed the (nom) potion makers (nom|voc) to-CAUSE-TO-STand in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) Moses (gen, voc) because of (+acc), through (+gen) the (nom|acc) ???s (nom|acc|voc) he/she/it-was-BECOME-ed for the (nom|acc) ???s (nom|acc|voc) in/among/by (+dat) the (dat) potion makers (dat); potions (dat) and in/among/by (+dat) every (dat); he/she/it-should-SPRINKLE, you(sg)-should-be-SPRINKLE-ed earth/land (dat) Egypt (gen)
L12 Wj_9_11 Wj_9:11_1 Wj_9:11_2 Wj_9:11_3 Wj_9:11_4 Wj_9:11_5 Wj_9:11_6 Wj_9:11_7 Wj_9:11_8 Wj_9:11_9 Wj_9:11_10 Wj_9:11_11 Wj_9:11_12 Wj_9:11_13 Wj_9:11_14 Wj_9:11_15 Wj_9:11_16 Wj_9:11_17 Wj_9:11_18 Wj_9:11_19 Wj_9:11_20 Wj_9:11_21 Wj_9:11_22 Wj_9:11_23
L13
L01 Wj_9_12 ἐσκλήρυνεν δὲ κύριος τὴν καρδίαν Φαραω, καὶ οὐκ εἰσήκουσεν αὐτῶν, καθὰ συνέταξεν κύριος.
L02 Wj_9_12 And the Lord hardened Pharao's heart, and he hearkened not to them, as the Lord appointed. (Exodus 9:12 Brenton)
L03 Wj_9_12 Ale Pan uczynił upartym serce faraona, tak iż nie usłuchał ich, jak zapowiedział Pan Mojżeszowi. (Wj 9:12 BT_4)
L04 Wj_9_12 ἐσκλήρυνεν δὲ κύριος τὴν καρδίαν Φαραω, καὶ οὐκ εἰσήκουσεν αὐτῶν, καθὰ συνέταξεν κύριος.
L05 Wj_9_12 σκληρύνω (σκληρυν-, σκληρυν(ε)·[σ]-, σκληρυν·[σ]-, -, -, σκληρυν·θ-) δέ κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό καρδία, -ας, ἡ Φαραώ, ὁ καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ εἰσ·ακούω (εισ+ακου-, εισ+ακου·σ-, εισ+ακου·σ-, εισ+ακηκο·[κ]-, -, εισ+ακουσ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό καθά (καθ’ ἅ) συν·τάσσω (συν+τασσ-, συν+ταξ-, συν+ταξ-, συν+τεταχ·[κ]-, συν+τετασσ-, συν+ταγ·[θ]-/συν+ταχ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]
L06 Wj_9_12 twardnieć zaś panie ὁ Κύριος, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny, panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. Serce καρδιας Oczyma sercu oświeconym (Eph_1: 18) Faraon a także, nawet, a mianowicie οὐχ – forma partykuły przeczącej „nie”, używana przed wyrazami zaczynającymi się od samogłoski z przydechem mocnym do słyszał (bycia wysłuchanym, słuchać się, wysłuchaj) on / ona / on / sama zgodnie z którym do ??? panie ὁ Κύριος, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny, panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest.
L07 Wj_9_12 e)sklE/runen de\ ku/rios tE\n kardi/an *faraO, kai\ ou)k ei)sE/kousen au)tO=n, kaTa\ sune/taXen ku/rios.
L08 Wj_9_12 esklErynen de kyrios tEn kardian faraO, kai uk eisEkusen autOn, kaTa synetaXen kyrios.
L09 Wj_9_12 VAI_AAI3S x N2_NSM RA_ASF N1A_ASF N_GSM C D VAI_AAI3S RD_GPM D VAI_AAI3S N2_NSM
L10 Wj_9_12 to harden δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) Pharaoh and also, even, namely οὐχ before rough breathing to heard (being heard,listen into, hearken) he/she/it/same according to which to ??? lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.
L11 Wj_9_12 he/she/it-was-HARDEN-ing, he/she/it-HARDEN-ed Yet lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (acc) heart (acc) Pharaoh (indecl) and not he/she/it-HEARD-ed them/same (gen) according to which he/she/it-???-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom)
L12 Wj_9_12 Wj_9:12_1 Wj_9:12_2 Wj_9:12_3 Wj_9:12_4 Wj_9:12_5 Wj_9:12_6 Wj_9:12_7 Wj_9:12_8 Wj_9:12_9 Wj_9:12_10 Wj_9:12_11 Wj_9:12_12 Wj_9:12_13
L13
L01 Wj_9_13 Εἶπεν δὲ κύριος πρὸς Μωυσῆν Ὄρθρισον τὸ πρωῒ καὶ στῆθι ἐναντίον Φαραω καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτόν Τάδε λέγει κύριος ὁ θεὸς τῶν Εβραίων Ἐξαπόστειλον τὸν λαόν μου, ἵνα λατρεύσωσίν μοι.
L02 Wj_9_13 And the Lord said to Moses, Rise up early in the morning, and stand before Pharao; and thou shalt say to him, These things saith the Lord God of the Hebrews, Send away my people that they may serve me. (Exodus 9:13 Brenton)
L03 Wj_9_13 I rzekł Pan do Mojżesza: «Wstań rano i idź do faraona, i powiedz mu: To mówi Pan, Bóg Hebrajczyków: Wypuść lud mój, aby Mi służył, (Wj 9:13 BT_4)
L04 Wj_9_13 Εἶπεν δὲ κύριος πρὸς Μωυσῆν Ὄρθρισον τὸ πρωῒ καὶ στῆθι ἐναντίον Φαραω καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτόν Τάδε λέγει κύριος θεὸς τῶν Εβραίων Ἐξαπόστειλον τὸν λαόν μου, ἵνα λατρεύσωσίν μοι.
L05 Wj_9_13 λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) δέ κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] πρός Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ ὀρθρίζω (ορθριζ-, ορθρι(ε)·[σ]-/ορθρι·σ-, ορθρι·σ-, -, -, -) ὁ ἡ τό πρωΐ καί ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) ἐν·αντίον; ἐν·αντίος -α -ον Φαραώ, ὁ καί ἔρι[δ]ς, -ιδος, ἡ, acc. sg. ἔρι[δ]ν and ἔριδα, nom. pl. ἔριδες and ἔρεις, acc. pl. ἔρεις; λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) πρός αὐτός αὐτή αὐτό ὅ·δε ἥ·δε τό·δε λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ὁ ἡ τό Ἑβραῖος, -ου, ὁ ἐξ·απο·στέλλω (εξαπο+στελλ-, εξαπο+στελ(ε)·[σ]-, εξαπο+στειλ·[σ]-, εξαπ+εσταλ·κ-, εξαπ+εσταλ-, εξαπο+σταλ·[θ]-) ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἵνα λατρεύω (λατρευ-, λατρευ·σ-, λατρευ·σ-, -, -, -) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
L06 Wj_9_13 powiedzieć / powiedzieć zaś panie ὁ Κύριος, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny, panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. w kierunku (+ ACC +, + gen dat) Mojżesz przyjść wcześnie rano wcześnie a także, nawet, a mianowicie spowodować stać przed (+ gen); wbrew przeciwnie, niekorzystne, przeciw, Faraon a także, nawet, a mianowicie konflikty; powiedzieć / powiedzieć w kierunku (+ ACC +, + gen dat) on / ona / on / sama takie rzeczy [określony artykuł + δέ] powiedzieć / powiedzieć panie ὁ Κύριος, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny, panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. Bóg Hebrajski do ??? ludzie JA żeby / ażeby / bo wykonać rytuały / obrzędy zniewolili, zniewolenie, z modlitw i ofiar JA
L07 Wj_9_13 *ei)=pen de\ ku/rios pro\s *mousE=n *)/orTrison to\ prOi\+ kai\ stE=Ti e)nanti/on *faraO kai\ e)rei=s pro\s au)to/n *ta/de le/gei ku/rios o( Teo\s tO=n *ebrai/On *)eXapo/steilon to\n lao/n mou, i(/na latreu/sOsi/n moi.
L08 Wj_9_13 eipen de kyrios pros musEn orTrison to prO+i kai stETi enantion faraO kai ereis pros auton tade legei kyrios ho Teos tOn ebraiOn eXaposteilon ton laon mu, hina latreusOsin moi.
L09 Wj_9_13 VBI_AAI3S x N2_NSM P N1M_ASM VA_AAD2S RA_ASN D C VH_AAD2S P N_GSM C VF2_FAI2S P RD_ASM RD_APN V1_PAI3S N2_NSM RA_NSM N2_NSM RA_GPM N2_GPM VA_AAD2S RA_ASM N2_ASM RP_GS C VA_AAS3P RP_DS
L10 Wj_9_13 to say/tell δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. toward (+acc,+gen,+dat) Moses to come early in the morning the early and also, even, namely to cause to stand in front of (+gen); contrary opposite, adverse, against, Pharaoh and also, even, namely strife; to say/tell toward (+acc,+gen,+dat) he/she/it/same such things [definite article + δέ] to say/tell lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the god [see theology] the Hebrew to ??? the people I so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell to perform rituals/rites enslaved, servitude, with prayers and sacrifices I
L11 Wj_9_13 he/she/it-SAY/TELL-ed Yet lord (nom); a lord ([Adj] nom) toward (+acc,+gen,+dat) Moses (acc) do-COME EARLY IN THE MORNING-you(sg)!, going-to-COME EARLY IN THE MORNING (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) the (nom|acc) early and do-CAUSE-you(sg)-TO-STand! in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) Pharaoh (indecl) and strifes (acc, nom|voc); you(sg)-will-SAY/TELL toward (+acc,+gen,+dat) him/it/same (acc) these (nom|acc) he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (nom) god (nom) the (gen) Hebrews (gen) do-???-you(sg)! the (acc) people (acc) me (gen) so that / in order to /because they-should-PERFORM-RITUALS/RITES me (dat)
L12 Wj_9_13 Wj_9:13_1 Wj_9:13_2 Wj_9:13_3 Wj_9:13_4 Wj_9:13_5 Wj_9:13_6 Wj_9:13_7 Wj_9:13_8 Wj_9:13_9 Wj_9:13_10 Wj_9:13_11 Wj_9:13_12 Wj_9:13_13 Wj_9:13_14 Wj_9:13_15 Wj_9:13_16 Wj_9:13_17 Wj_9:13_18 Wj_9:13_19 Wj_9:13_20 Wj_9:13_21 Wj_9:13_22 Wj_9:13_23 Wj_9:13_24 Wj_9:13_25 Wj_9:13_26 Wj_9:13_27 Wj_9:13_28 Wj_9:13_29 Wj_9:13_30
L13
L01 Wj_9_14 ἐν τῷ γὰρ νῦν καιρῷ ἐγὼ ἐξαποστέλλω πάντα τὰ συναντήματά μου εἰς τὴν καρδίαν σου καὶ τῶν θεραπόντων σου καὶ τοῦ λαοῦ σου, ἵν εἰδῇς ὅτι οὐκ ἔστιν ὡς ἐγὼ ἄλλος ἐν πάσῃ τῇ γῇ.
L02 Wj_9_14 For at this present time do I send forth all my plagues into thine heart, and the heart of thy servants and of thy people; that thou mayest know that there is not another such as I in all the earth. (Exodus 9:14 Brenton)
L03 Wj_9_14 ponieważ tym razem ześlę wszystkie moje plagi na ciebie samego, na twoje sługi i na twój lud, abyś poznał, że nie ma równego Mi na całej ziemi. (Wj 9:14 BT_4)
L04 Wj_9_14 ἐν τῷ γὰρ νῦν καιρῷ ἐγὼ ἐξαποστέλλω πάντα τὰ συναντήματά μου εἰς τὴν καρδίαν σου καὶ τῶν θεραπόντων σου καὶ τοῦ λαοῦ σου, ἵν εἰδῇς ὅτι οὐκ ἔστιν ὡς ἐγὼ ἄλλος ἐν πάσῃ τῇ γῇ.
L05 Wj_9_14 ἐν ὁ ἡ τό γάρ νῦν καιρός, -οῦ, ὁ (cf. χρόνος) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐξ·απο·στέλλω (εξαπο+στελλ-, εξαπο+στελ(ε)·[σ]-, εξαπο+στειλ·[σ]-, εξαπ+εσταλ·κ-, εξαπ+εσταλ-, εξαπο+σταλ·[θ]-) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς εἰς[1] ὁ ἡ τό καρδία, -ας, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί ὁ ἡ τό θεράπων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. θεράπουσιν σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἵνα οἶδα (ath. ιδ-/ath. ειδ(ε)-/ath. ειδ-, ειδη·σ-/ει[δ]·σ-, ειδη·σ-, οιδ·[κ]-/ειδ·[κ]-, -, -) ὅτι οὐ[2]/οὐκ/οὐχ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὡς ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἄλλος -η -ο (cf. ἕτερος) ἐν πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ
L06 Wj_9_14 w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między na, ponieważ, jak teraz okres czasu JA do ??? każdy wszystkim, każde, każde, całość - JA do (+ acc) Serce καρδιας Oczyma sercu oświeconym (Eph_1: 18) ty; twój / twoje (SG) a także, nawet, a mianowicie terapeuta ty; twój / twoje (SG) a także, nawet, a mianowicie ludzie ty; twój / twoje (SG) żeby / ażeby / bo dostrzec, aby zobaczyć, wiedzieć, aby mieć świadomość, aby zapoznać się z dlatego, że οὐχ – forma partykuły przeczącej „nie”, używana przed wyrazami zaczynającymi się od samogłoski z przydechem mocnym być tak jak JA inny w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między każdy wszystkim, każde, każde, całość; do posypania ziemia / Ziemia
L07 Wj_9_14 e)n tO=| ga\r nu=n kairO=| e)gO\ e)Xaposte/llO pa/nta ta\ sunantE/mata/ mou ei)s tE\n kardi/an sou kai\ tO=n Terapo/ntOn sou kai\ tou= laou= sou, i(/n ei)dE=|s o(/ti ou)k e)/stin O(s e)gO\ a)/llos e)n pa/sE| tE=| gE=|.
L08 Wj_9_14 en tO gar nyn kairO egO eXapostellO panta ta synantEmata mu eis tEn kardian su kai tOn TerapontOn su kai tu lau su, hin eidEs hoti uk estin hOs egO allos en pasE tE gE.
L09 Wj_9_14 P RA_DSM x D N2_DSM RP_NS V1_PAI1S A3_APN RA_APN N3_APN RP_GS P RA_ASF N1A_ASF RP_GS C RA_GPM N3_GPM RP_GS C RA_GSM N2_GSM RP_GS C VX_XAS2S C D V9_PAI3S C RP_NS RD_NSM P A1S_DSF RA_DSF N1_DSF
L10 Wj_9_14 in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the for since, as now period of time I to ??? every all, each, every, the whole of the ć I into (+acc) the heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) you; your/yours(sg) and also, even, namely the therapist you; your/yours(sg) and also, even, namely the people you; your/yours(sg) so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell to perceive to see, to know, to be aware of, to be acquainted with because/that οὐχ before rough breathing to be as/like I other in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among every all, each, every, the whole of; to sprinkle the earth/land
L11 Wj_9_14 in/among/by (+dat) the (dat) for now period of time (dat) I (nom) I-am-???-ing, I-should-be-???-ing all (nom|acc|voc), every (acc) the (nom|acc) me (gen) into (+acc) the (acc) heart (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and the (gen) therapists (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and the (gen) people (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) so that / in order to /because you(sg)-should-be-PERCEIVE-ing, you(sg)-should-have-PERCEIVE-ed because/that not he/she/it-is as/like I (nom) other (nom) in/among/by (+dat) every (dat); he/she/it-should-SPRINKLE, you(sg)-should-be-SPRINKLE-ed the (dat) earth/land (dat)
L12 Wj_9_14 Wj_9:14_1 Wj_9:14_2 Wj_9:14_3 Wj_9:14_4 Wj_9:14_5 Wj_9:14_6 Wj_9:14_7 Wj_9:14_8 Wj_9:14_9 Wj_9:14_10 Wj_9:14_11 Wj_9:14_12 Wj_9:14_13 Wj_9:14_14 Wj_9:14_15 Wj_9:14_16 Wj_9:14_17 Wj_9:14_18 Wj_9:14_19 Wj_9:14_20 Wj_9:14_21 Wj_9:14_22 Wj_9:14_23 Wj_9:14_24 Wj_9:14_25 Wj_9:14_26 Wj_9:14_27 Wj_9:14_28 Wj_9:14_29 Wj_9:14_30 Wj_9:14_31 Wj_9:14_32 Wj_9:14_33 Wj_9:14_34 Wj_9:14_35
L13
L01 Wj_9_15 νῦν γὰρ ἀποστείλας τὴν χεῖρα πατάξω σε καὶ τὸν λαόν σου θανάτῳ, καὶ ἐκτριβήσῃ ἀπὸ τῆς γῆς·
L02 Wj_9_15 For now I will stretch forth my hand and smite thee and kill thy people, and thou shalt be consumed from off the earth. (Exodus 9:15 Brenton)
L03 Wj_9_15 Bo już teraz mógłbym wyciągnąć rękę i dotknąć ciebie i lud twój zarazą, byś został usunięty z ziemi. (Wj 9:15 BT_4)
L04 Wj_9_15 νῦν γὰρ ἀποστείλας τὴν χεῖρα πατάξω σε καὶ τὸν λαόν σου θανάτῳ, καὶ ἐκτριβήσῃ ἀπὸ τῆς γῆς·
L05 Wj_9_15 νῦν γάρ ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) ὁ ἡ τό χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν πατάσσω (πατασσ-, παταξ-, παταξ-, -, -, -) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν θάνατος, -ου, ὁ καί ἐκ·τρίβω [LXX] (εκ+τριβ-, εκ+τριψ-, εκ+τριψ-, -, -, εκ+τριβ·[θ]-) ἀπό ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ
L06 Wj_9_15 teraz na, ponieważ, jak zamawiać ręka aby porazić ty; twój / twoje (SG) a także, nawet, a mianowicie ludzie ty; twój / twoje (SG) śmierć a także, nawet, a mianowicie do ??? od (G575) - począwszy od (pochodzi, od [początku], w kolejności od), z dala / out z (spośród), wysłany przez, removingly z, receptively z, wynikające / wyprodukowane z lub z powodu ( z tytułu). ἀπ "przed gładkiej oddychaniu, ἀφ" przed nierównym oddechem ziemia / Ziemia
L07 Wj_9_15 nu=n ga\r a)postei/las tE\n CHei=ra pata/XO se kai\ to\n lao/n sou Tana/tO|, kai\ e)ktribE/sE| a)po\ tE=s gE=s·
L08 Wj_9_15 nyn gar aposteilas tEn CHeira pataXO se kai ton laon su TanatO, kai ektribEsE apo tEs gEs·
L09 Wj_9_15 D x VA_AAPNSM RA_ASF N3_ASF VF_FAI1S RP_AS C RA_ASM N2_ASM RP_GS N2_DSM C VF_FMI2S P RA_GSF N1_GSF
L10 Wj_9_15 now for since, as to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send the hand to smite you; your/yours(sg) and also, even, namely the people you; your/yours(sg) death and also, even, namely to ??? from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the earth/land
L11 Wj_9_15 now for upon ORDER FORTH-ing (nom|voc) the (acc) hand (acc) I-will-SMITE, I-should-SMITE you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) and the (acc) people (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) death (dat) and you(sg)-will-be-???-ed away from (+gen) the (gen) earth/land (gen)
L12 Wj_9_15 Wj_9:15_1 Wj_9:15_2 Wj_9:15_3 Wj_9:15_4 Wj_9:15_5 Wj_9:15_6 Wj_9:15_7 Wj_9:15_8 Wj_9:15_9 Wj_9:15_10 Wj_9:15_11 Wj_9:15_12 Wj_9:15_13 Wj_9:15_14 Wj_9:15_15 Wj_9:15_16 Wj_9:15_17
L13
L01 Wj_9_16 καὶ ἕνεκεν τούτου διετηρήθης, ἵνα ἐνδείξωμαι ἐν σοὶ τὴν ἰσχύν μου, καὶ ὅπως διαγγελῇ τὸ ὄνομά μου ἐν πάσῃ τῇ γῇ.
L02 Wj_9_16 And for this purpose hast thou been preserved, that I might display in thee my strength, and that my name might be published in all the earth. (Exodus 9:16 Brenton)
L03 Wj_9_16 Lecz dlatego zostawiłem cię przy życiu, byś zobaczył siłę moją i by imię moje zostało rozsławione po całej ziemi. (Wj 9:16 BT_4)
L04 Wj_9_16 καὶ ἕνεκεν τούτου διετηρήθης, ἵνα ἐνδείξωμαι ἐν σοὶ τὴν ἰσχύν μου, καὶ ὅπως διαγγελῇ τὸ ὄνομά μου ἐν πάσῃ τῇ γῇ.
L05 Wj_9_16 καί ἕνεκα/ἕνεκεν/εἵνεκεν οὗτος αὕτη τοῦτο δια·τηρέω (δια+τηρ(ε)-, δια+τηρη·σ-, δια+τηρη·σ-, -, δια+τετηρη-, δια+τηρη·θ-) ἵνα ἐν·δείκνυμι (ath. εν+δεικνυ-, -, εν+δειξ-, -, -, -) ἐν σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) ὁ ἡ τό ἰσχύς, -ύος, ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί ὅπως δι·αγγέλλω (δι+αγγελλ-, -, δι+αγγειλ·[σ]-, -, -, δι+αγγελ·[θ]-) ὁ ἡ τό ὄνομα[τ], -ατος, τό ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐν πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ
L06 Wj_9_16 a także, nawet, a mianowicie na skutek, na rzecz Ten [τοῦτ 'ἔστιν oznacza, że ​​jest, to znaczy, tj] trzymać twierdzy, utrzymany, zapisywać, przechowywać, ściśle obserwować, obserwować żeby / ażeby / bo wykazać w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między ty; twój / twoje (SG); pocierać lekko uszkodzone, rub siła JA a także, nawet, a mianowicie tak, że - co powoduje, że (co powoduje) z zamiarem, że z faktu, że (tak) lub celem jest to, że (co występuje, tak aby). Tryb przypuszczający, że przychodzi po tym słowem jest: mógł. do ??? w odniesieniu do nazwy JA w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między każdy wszystkim, każde, każde, całość; do posypania ziemia / Ziemia
L07 Wj_9_16 kai\ e(/neken tou/tou dietErE/TEs, i(/na e)ndei/XOmai e)n soi\ tE\n i)sCHu/n mou, kai\ o(/pOs diaggelE=| to\ o)/noma/ mou e)n pa/sE| tE=| gE=|.
L08 Wj_9_16 kai heneken tutu dietErETEs, hina endeiXOmai en soi tEn isCHyn mu, kai hopOs diangelE to onoma mu en pasE tE gE.
L09 Wj_9_16 C P RD_GSM VCI_API2S C VA_AMS1S P RP_DS RA_ASF N3U_ASF RP_GS C C VD_APS3S RA_ASN N3M_ASN RP_GS P A1S_DSF RA_DSF N1_DSF
L10 Wj_9_16 and also, even, namely owing to for, for the sake of this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] to hold onto keep, kept, save, store, watch closely, observe so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell to demonstrate in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among you; your/yours(sg); torub worn, rub the strength I and also, even, namely so that – causing that (which causes), intending that, the reason being that (so that), or the purpose of this is that (this occurs so that). The subjunctive that comes after this word is: could. to ??? the name with regard to I in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among every all, each, every, the whole of; to sprinkle the earth/land
L11 Wj_9_16 and owing to this (gen) you(sg)-were-HOLD ONTO-ed so that / in order to /because I-should-be-DEMONSTRATE-ed in/among/by (+dat) you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) the (acc) strength (acc) me (gen) and this is how he/she/it-should-be-???-ed the (nom|acc) name (nom|acc|voc) me (gen) in/among/by (+dat) every (dat); he/she/it-should-SPRINKLE, you(sg)-should-be-SPRINKLE-ed the (dat) earth/land (dat)
L12 Wj_9_16 Wj_9:16_1 Wj_9:16_2 Wj_9:16_3 Wj_9:16_4 Wj_9:16_5 Wj_9:16_6 Wj_9:16_7 Wj_9:16_8 Wj_9:16_9 Wj_9:16_10 Wj_9:16_11 Wj_9:16_12 Wj_9:16_13 Wj_9:16_14 Wj_9:16_15 Wj_9:16_16 Wj_9:16_17 Wj_9:16_18 Wj_9:16_19 Wj_9:16_20 Wj_9:16_21
L13
L01 Wj_9_17 ἔτι οὖν σὺ ἐμποιῇ τοῦ λαοῦ μου τοῦ μὴ ἐξαποστεῖλαι αὐτούς.
L02 Wj_9_17 Dost thou then yet exert thyself to hinder my people, so as not to let them go? (Exodus 9:17 Brenton)
L03 Wj_9_17 Jeśli zabraniasz jeszcze memu ludowi wyjścia i nie chcesz go puścić, (Wj 9:17 BT_4)
L04 Wj_9_17 ἔτι οὖν σὺ ἐμποιῇ τοῦ λαοῦ μου τοῦ μὴ ἐξαποστεῖλαι αὐτούς.
L05 Wj_9_17 ἔτι οὖν σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁ ἡ τό μή ἐξ·απο·στέλλω (εξαπο+στελλ-, εξαπο+στελ(ε)·[σ]-, εξαπο+στειλ·[σ]-, εξαπ+εσταλ·κ-, εξαπ+εσταλ-, εξαπο+σταλ·[θ]-) αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Wj_9_17 ale nadal Dlatego też /, a następnie ty - ludzie JA nie do ??? on / ona / on / sama
L07 Wj_9_17 e)/ti ou)=n su\ e)mpoiE=| tou= laou= mou tou= mE\ e)Xapostei=lai au)tou/s.
L08 Wj_9_17 eti un sy empoiE tu lau mu tu mE eXaposteilai autus.
L09 Wj_9_17 D x RP_NS V2_PMI2S RA_GSM N2_GSM RP_GS RA_GSN D VA_AAN RD_APM
L10 Wj_9_17 yet/still therefore/then you ć the people I the not to ??? he/she/it/same
L11 Wj_9_17 yet/still therefore/then you(sg) (nom) the (gen) people (gen) me (gen) the (gen) not to-???, be-you(sg)-???-ed!, he/she/it-happens-to-??? (opt) them/same (acc)
L12 Wj_9_17 Wj_9:17_1 Wj_9:17_2 Wj_9:17_3 Wj_9:17_4 Wj_9:17_5 Wj_9:17_6 Wj_9:17_7 Wj_9:17_8 Wj_9:17_9 Wj_9:17_10 Wj_9:17_11
L13
L01 Wj_9_18 ἰδοὺ ἐγὼ ὕω ταύτην τὴν ὥραν αὔριον χάλαζαν πολλὴν σφόδρα, ἥτις τοιαύτη οὐ γέγονεν ἐν Αἰγύπτῳ ἀφ’ ἧς ἡμέρας ἔκτισται ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης.
L02 Wj_9_18 Behold, to-morrow at this hour I will rain a very great hail, such as has not been in Egypt, from the time it was created until this day. (Exodus 9:18 Brenton)
L03 Wj_9_18 to jutro o tej porze spuszczę bardzo wielki grad, jakiego jeszcze w Egipcie nie było od dnia jego powstania aż dotąd. (Wj 9:18 BT_4)
L04 Wj_9_18 ἰδοὺ ἐγὼ ὕω ταύτην τὴν ὥραν αὔριον χάλαζαν πολλὴν σφόδρα, ἥτις τοιαύτη οὐ γέγονεν ἐν Αἰγύπτῳ ἀφ’ ἧς ἡμέρας ἔκτισται ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης.
L05 Wj_9_18 ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὕω [LXX] (υ-, -, -, -, -, -) οὗτος αὕτη τοῦτο ὁ ἡ τό ὥρα, -ας, ἡ αὔριον χάλαζα, -ης, ἡ πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ σφόδρα ὅσ·τι[ν]ς ἥ·τι[ν]ς ὄ τι[ν] τοι·οῦτος -αύτη -οῦτο(ν) οὐ[2]/οὐκ/οὐχ γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) ἐν Αἴγυπτος, -ου, ἡ ἀπό ὅς ἥ ὅ ἡμέρα, -ας -ἡ κτίζω (κτιζ-, -, κτι·σ-, -, εκτισ-, κτισ·θ-) ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ οὗτος αὕτη τοῦτο
L06 Wj_9_18 widzieć umysłem, rozpoznawać, postrzegać; widzieć, patrzeć, oglądać; forma przyszła; aoryst strony biernej od βλεπω; forma ἑώρακα była używana w późniejszej grece (poświadczona w papirusach i inskrypcjach z III–II w. p.n.e.) JA padać Ten [τοῦτ 'ἔστιν oznacza, że ​​jest, to znaczy, tj] godzina Następnego dnia / jutro grad dużo gwałtowny, intensywny, chętni, inveighingly, chętny WHO / whom- / cokolwiek [ἕως ὅτου jest stałe wyrażenie] takie jak tego rodzaju takich, jak [τοσαυτην] οὐχ – forma partykuły przeczącej „nie”, używana przed wyrazami zaczynającymi się od samogłoski z przydechem mocnym stać się stać, stanie, w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między Egipt [kraj] od (G575) - począwszy od (pochodzi, od [początku], w kolejności od), z dala / out z (spośród), wysłany przez, removingly z, receptively z, wynikające / wyprodukowane z lub z powodu ( z tytułu). ἀπ "przed gładkiej oddychaniu, ἀφ" przed nierównym oddechem który / którego / których dzień stworzyć tworzę, forma, kształt, sprawiają, zawsze od Boga. aż do; świt dzień Ten [τοῦτ 'ἔστιν oznacza, że ​​jest, to znaczy, tj]
L07 Wj_9_18 i)dou\ e)gO\ u(/O tau/tEn tE\n O(/ran au)/rion CHa/laDZan pollE\n sfo/dra, E(/tis toiau/tE ou) ge/gonen e)n *ai)gu/ptO| a)f’ E(=s E(me/ras e)/ktistai e(/Os tE=s E(me/ras tau/tEs.
L08 Wj_9_18 idu egO hyO tautEn tEn hOran aurion CHalaDZan pollEn sfodra, hEtis toiautE u gegonen en aigyptO af’ hEs hEmeras ektistai heOs tEs hEmeras tautEs.
L09 Wj_9_18 I RP_NS V1_PAI1S RD_ASF RA_ASF N1A_ASF D N1A_ASF A1_ASF D RX_NSF A1_NSF D VX_XAI3S P N2_DSF P RR_GSF N1A_GSF VXI_XPI3S P RA_GSF N1A_GSF RD_GSF
L10 Wj_9_18 to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), I to rain this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] the hour next day/tomorrow hail much vehement, intense, keen, inveighingly, eager who-/whom-/whichever [ἕως ὅτου is a fixed expression] such as this kind such, like [τοσαυτην] οὐχ before rough breathing to become become, happen in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among Egypt [country of] from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing who/whom/which day to create I create, form, shape, make, always of God. until; dawn the day this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.]
L11 Wj_9_18 be-you(sg)-SEE-ed! I (nom) I-am-RAIN-ing, I-should-be-RAIN-ing this (acc) the (acc) hour (acc) next day/tomorrow hail (acc) much (acc) vehement, who-/whom-/whichever (nom) such as this kind (nom) not he/she/it-has-BECOME-ed in/among/by (+dat) Egypt (dat) away from (+gen) who/whom/which (gen) day (gen), days (acc) he/she/it-has-been-CREATE-ed until; dawn (nom|voc), dawns (acc) the (gen) day (gen), days (acc) this (gen)
L12 Wj_9_18 Wj_9:18_1 Wj_9:18_2 Wj_9:18_3 Wj_9:18_4 Wj_9:18_5 Wj_9:18_6 Wj_9:18_7 Wj_9:18_8 Wj_9:18_9 Wj_9:18_10 Wj_9:18_11 Wj_9:18_12 Wj_9:18_13 Wj_9:18_14 Wj_9:18_15 Wj_9:18_16 Wj_9:18_17 Wj_9:18_18 Wj_9:18_19 Wj_9:18_20 Wj_9:18_21 Wj_9:18_22 Wj_9:18_23 Wj_9:18_24
L13
L01 Wj_9_19 νῦν οὖν κατάσπευσον συναγαγεῖν τὰ κτήνη σου καὶ ὅσα σοί ἐστιν ἐν τῷ πεδίῳ· πάντες γὰρ οἱ ἄνθρωποι καὶ τὰ κτήνη, ὅσα ἂν εὑρεθῇ ἐν τῷ πεδίῳ καὶ μὴ εἰσέλθῃ εἰς οἰκίαν, πέσῃ δὲ ἐπ’ αὐτὰ ἡ χάλαζα, τελευτήσει.
L02 Wj_9_19 Now then hasten to gather thy cattle, and all that thou hast in the fields; for all the men and cattle as many as shall be found in the fields, and shall not enter into a house, (but the hail shall fall upon them,) shall die. (Exodus 9:19 Brenton)
L03 Wj_9_19 A teraz poślij po twoje bydło i po wszystko, co masz na polu, bo każdy człowiek i każde zwierzę znajdujące się na polu, a nie zapędzone do zagrody, zginie, gdy na nich grad spadnie». (Wj 9:19 BT_4)
L04 Wj_9_19 νῦν οὖν κατάσπευσον συναγαγεῖν τὰ κτήνη σου καὶ ὅσα σοί ἐστιν ἐν τῷ πεδίῳ· πάντες γὰρ οἱ ἄνθρωποι καὶ τὰ κτήνη, ὅσα ἂν εὑρεθῇ ἐν τῷ πεδίῳ καὶ μὴ εἰσέλθῃ εἰς οἰκίαν, πέσῃ δὲ ἐπ’ αὐτὰ χάλαζα, τελευτήσει.
L05 Wj_9_19 νῦν οὖν συν·άγω (συν+αγ-, συν+αξ-, συν+ηξ- or 2nd συν+αγαγ-, συν+αγειοχ·[κ]-, συν+ηγ-, συν+αχ·θ-) ὁ ἡ τό κτῆνο·ς, -ους, τό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί ὅσος -η -ον σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἐν ὁ ἡ τό πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός γάρ ὁ ἡ τό ἄνθρωπος, -ου, ὁ καί ὁ ἡ τό κτῆνο·ς, -ους, τό ὅσος -η -ον ἄν εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) ἐν ὁ ἡ τό καί μή εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) εἰς[1] οἰκία, -ας, ἡ (cf. οἶκος) πίπτω (πιπτ-, πεσ(ε)·[σ]-, πεσ·[σ]- or 2nd πεσ-, πεπτω·κ-, -, -) δέ ἐπί αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό χάλαζα, -ης, ἡ τελευτάω (τελευτ(α)-, τελευτη·σ-, τελευτη·σ-, τετελευτη·κ-, -, -)
L06 Wj_9_19 teraz Dlatego też /, a następnie - aby zgromadzić Zwierzę (bestia) ty; twój / twoje (SG) a także, nawet, a mianowicie tyle, / aż ty; twój / twoje (SG); pocierać lekko uszkodzone, rub być w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między - każdy wszystkim, każde, każde, całość na, ponieważ, jak człowiek a także, nawet, a mianowicie Zwierzę (bestia) tyle, / aż kiedykolwiek (jeśli w ogóle) znaleźć w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między - a także, nawet, a mianowicie nie wejść do (+ acc) dom spadać / bow - spadek (katastrofalnie spada, są nieskuteczne) lub [szybko] kłaniać nisko. zaś na / przez (+ ACC, +, + gen dat) ἐπ "przed gładkiej oddychaniu, ἐφ" przed nierównym oddechem on / ona / on / sama grad do końca
L07 Wj_9_19 nu=n ou)=n kata/speuson sunagagei=n ta\ ktE/nE sou kai\ o(/sa soi/ e)stin e)n tO=| pedi/O|· pa/ntes ga\r oi( a)/nTrOpoi kai\ ta\ ktE/nE, o(/sa a)/n eu(reTE=| e)n tO=| pedi/O| kai\ mE\ ei)se/lTE| ei)s oi)ki/an, pe/sE| de\ e)p’ au)ta\ E( CHa/laDZa, teleutE/sei.
L08 Wj_9_19 nyn un kataspeuson synagagein ta ktEnE su kai hosa soi estin en tO pediO· pantes gar hoi anTrOpoi kai ta ktEnE, hosa an heureTE en tO pediO kai mE eiselTE eis oikian, pesE de ep’ auta hE CHalaDZa, teleutEsei.
L09 Wj_9_19 D x VA_AAD2S VB_AAN RA_APN N3E_APN RP_GS C A1_APN RP_DS V9_PAI3S P RA_DSN N2N_DSN A3_NPM x RA_NPM N2_NPM C RA_APN N3E_APN A1_APN x VC_APS3S P RA_DSN N2N_DSN C D VB_AAS3S P N1A_ASF VB_AAS3S x P RD_APN RA_NSF N1A_NSF VF_FAI3S
L10 Wj_9_19 now therefore/then ć to gather together the Animal (beast) you; your/yours(sg) and also, even, namely as much/many as you; your/yours(sg); torub worn, rub to be in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the ć every all, each, every, the whole of for since, as the human and also, even, namely the Animal (beast) as much/many as ever (if ever) to find in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the ć and also, even, namely not to enter into (+acc) house to fall/bow – to fall (disastrously fall, be unsuccessful) or [quickly] bow low. δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing he/she/it/same the hail to end
L11 Wj_9_19 now therefore/then to-GATHER TOGETHER the (nom|acc) Animals (nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and as much/many as (nom|acc) you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) he/she/it-is in/among/by (+dat) the (dat) all (nom|voc) for the (nom) humans (nom|voc) and the (nom|acc) Animals (nom|acc|voc) as much/many as (nom|acc) ever he/she/it-should-be-FIND-ed in/among/by (+dat) the (dat) and not he/she/it-should-ENTER into (+acc) house (acc) you(sg)-will-be-FALL-ed, he/she/it-should-FALL, you(sg)-should-be-FALL-ed Yet upon/over (+acc,+gen,+dat) they/them/same (nom|acc) the (nom) hail (nom|voc) he/she/it-will-END, you(sg)-will-be-END-ed (classical)
L12 Wj_9_19 Wj_9:19_1 Wj_9:19_2 Wj_9:19_3 Wj_9:19_4 Wj_9:19_5 Wj_9:19_6 Wj_9:19_7 Wj_9:19_8 Wj_9:19_9 Wj_9:19_10 Wj_9:19_11 Wj_9:19_12 Wj_9:19_13 Wj_9:19_14 Wj_9:19_15 Wj_9:19_16 Wj_9:19_17 Wj_9:19_18 Wj_9:19_19 Wj_9:19_20 Wj_9:19_21 Wj_9:19_22 Wj_9:19_23 Wj_9:19_24 Wj_9:19_25 Wj_9:19_26 Wj_9:19_27 Wj_9:19_28 Wj_9:19_29 Wj_9:19_30 Wj_9:19_31 Wj_9:19_32 Wj_9:19_33 Wj_9:19_34 Wj_9:19_35 Wj_9:19_36 Wj_9:19_37 Wj_9:19_38 Wj_9:19_39
L13
L01 Wj_9_20 ὁ φοβούμενος τὸ ῥῆμα κυρίου τῶν θεραπόντων Φαραω συνήγαγεν τὰ κτήνη αὐτοῦ εἰς τοὺς οἴκους·
L02 Wj_9_20 He of the servants of Pharao that feared the word of the Lord, gathered his cattle into the houses. (Exodus 9:20 Brenton)
L03 Wj_9_20 Kto ze sług faraona zląkł się słów Pana, schronił sługi swoje i bydło do domów, (Wj 9:20 BT_4)
L04 Wj_9_20 φοβούμενος τὸ ῥῆμα κυρίου τῶν θεραπόντων Φαραω συνήγαγεν τὰ κτήνη αὐτοῦ εἰς τοὺς οἴκους·
L05 Wj_9_20 ὁ ἡ τό φοβέω (φοβ(ε)-, -, φοβη·σ-, -, πεφοβη-, φοβη·θ-) ὁ ἡ τό ῥῆμα[τ], -ατος, τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό θεράπων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. θεράπουσιν Φαραώ, ὁ συν·άγω (συν+αγ-, συν+αξ-, συν+ηξ- or 2nd συν+αγαγ-, συν+αγειοχ·[κ]-, συν+ηγ-, συν+αχ·θ-) ὁ ἡ τό κτῆνο·ς, -ους, τό αὐτός αὐτή αὐτό εἰς[1] ὁ ἡ τό οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία)
L06 Wj_9_20 bać się oświadczenie oświadczenie, wypowiedź panie ὁ Κύριος, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny, panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. terapeuta Faraon aby zgromadzić Zwierzę (bestia) on / ona / on / sama do (+ acc) dom
L07 Wj_9_20 o( fobou/menos to\ r(E=ma kuri/ou tO=n Terapo/ntOn *faraO sunE/gagen ta\ ktE/nE au)tou= ei)s tou\s oi)/kous·
L08 Wj_9_20 ho fobumenos to rEma kyriu tOn TerapontOn faraO synEgagen ta ktEnE autu eis tus oikus·
L09 Wj_9_20 RA_NSM V2_PMPNSM RA_ASN N3M_ASN N2_GSM RA_GPM N3_GPM N_GSM VBI_AAI3S RA_APN N3E_APN RD_GSM P RA_APM N2_APM
L10 Wj_9_20 the to fear the declaration statement,utterance lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the therapist Pharaoh to gather together the Animal (beast) he/she/it/same into (+acc) the house
L11 Wj_9_20 the (nom) while being-FEAR-ed (nom) the (nom|acc) declaration (nom|acc|voc) lord (gen); a lord ([Adj] gen) the (gen) therapists (gen) Pharaoh (indecl) he/she/it-GATHER TOGETHER-ed the (nom|acc) Animals (nom|acc|voc) him/it/same (gen) into (+acc) the (acc) houses (acc)
L12 Wj_9_20 Wj_9:20_1 Wj_9:20_2 Wj_9:20_3 Wj_9:20_4 Wj_9:20_5 Wj_9:20_6 Wj_9:20_7 Wj_9:20_8 Wj_9:20_9 Wj_9:20_10 Wj_9:20_11 Wj_9:20_12 Wj_9:20_13 Wj_9:20_14 Wj_9:20_15
L13
L01 Wj_9_21 ὃς δὲ μὴ προσέσχεν τῇ διανοίᾳ εἰς τὸ ῥῆμα κυρίου, ἀφῆκεν τὰ κτήνη ἐν τοῖς πεδίοις. –
L02 Wj_9_21 And he that did not attend in his mind to the word of the Lord, left the cattle in the fields. (Exodus 9:21 Brenton)
L03 Wj_9_21 ale kto nie wziął sobie słów Pana do serca, zostawił sługi swoje i bydło na polu. (Wj 9:21 BT_4)
L04 Wj_9_21 ὃς δὲ μὴ προσέσχεν τῇ διανοίᾳ εἰς τὸ ῥῆμα κυρίου, ἀφῆκεν τὰ κτήνη ἐν τοῖς πεδίοις.
L05 Wj_9_21 ὅς ἥ ὅ δέ μή προσ·έχω (προσ+εχ-, προσ+εξ-, 2nd προσ+σχ-/ath. προσ+σχε-, προσ+εσχη·κ-, -, -) ὁ ἡ τό διά·νοια, -ας, ἡ εἰς[1] ὁ ἡ τό ῥῆμα[τ], -ατος, τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἀφ·ίημι (ath. αφ+ι(ε)-, αφ+η·σ-, αφ+η·κ- or 2nd ath. αφ+(ε)-, -, αφ+ει-/αφ+εω-, αφ+ε·θ-); ἀφ·ήκω [EXTRA] (αφ+ηκ-, -, -, -, -, -) ὁ ἡ τό κτῆνο·ς, -ους, τό ἐν ὁ ἡ τό
L06 Wj_9_21 który / którego / których zaś nie by zwracać uwagę Reck [z negatywną lub pytania] archaiczny zwracać uwagę na coś. (To recks) to jest ważne. poznanie intelekt, mentalność, cel, plan do (+ acc) oświadczenie oświadczenie, wypowiedź panie ὁ Κύριος, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny, panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. puścić; porzucenie porzucić, zostawić, w lewo Zwierzę (bestia) w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między - -
L07 Wj_9_21 o(\s de\ mE\ prose/sCHen tE=| dianoi/a| ei)s to\ r(E=ma kuri/ou, a)fE=ken ta\ ktE/nE e)n toi=s pedi/ois.
L08 Wj_9_21 hos de mE prosesCHen tE dianoia eis to rEma kyriu, afEken ta ktEnE en tois pediois.
L09 Wj_9_21 RR_NSM x D VBI_AAI3S RA_DSF N1A_DSF P RA_ASN N3M_ASN N2_GSM VAI_AAI3S RA_APN N3E_APN P RA_DPN N2N_DPN
L10 Wj_9_21 who/whom/which δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] not to pay heed reck [withnegative or in questions] archaic pay heed to something. (it recks) it is important. the cognition intellect, mentality, purpose, plan into (+acc) the declaration statement,utterance lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to let go of; to abandonforsake, leave, left the Animal (beast) in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the ć
L11 Wj_9_21 who/whom/which (nom) Yet not he/she/it-PAY HEED-ed the (dat) cognition (dat) into (+acc) the (nom|acc) declaration (nom|acc|voc) lord (gen); a lord ([Adj] gen) he/she/it-LET-ed-GO-OF; he/she/it-was-ABandON-ing the (nom|acc) Animals (nom|acc|voc) in/among/by (+dat) the (dat)
L12 Wj_9_21 Wj_9:21_1 Wj_9:21_2 Wj_9:21_3 Wj_9:21_4 Wj_9:21_5 Wj_9:21_6 Wj_9:21_7 Wj_9:21_8 Wj_9:21_9 Wj_9:21_10 Wj_9:21_11 Wj_9:21_12 Wj_9:21_13 Wj_9:21_14 Wj_9:21_15 Wj_9:21_16 Wj_9:21_17
L13
L01 Wj_9_22 εἶπεν δὲ κύριος πρὸς Μωυσῆν Ἔκτεινον τὴν χεῖρά σου εἰς τὸν οὐρανόν, καὶ ἔσται χάλαζα ἐπὶ πᾶσαν γῆν Αἰγύπτου, ἐπί τε τοὺς ἀνθρώπους καὶ τὰ κτήνη καὶ ἐπὶ πᾶσαν βοτάνην τὴν ἐπὶ τῆς γῆς.
L02 Wj_9_22 And the Lord said to Moses, Stretch out thine hand to heaven, and there shall be hail on all the land of Egypt, both on the men and on the cattle, and on all the herbage on the land. (Exodus 9:22 Brenton)
L03 Wj_9_22 Pan rzekł do Mojżesza: «Wyciągnij rękę do nieba, by spadł grad na całą ziemię egipską, na człowieka, na bydło, na wszelką trawę polną na ziemi egipskiej». (Wj 9:22 BT_4)
L04 Wj_9_22 εἶπεν δὲ κύριος πρὸς Μωυσῆν Ἔκτεινον τὴν χεῖρά σου εἰς τὸν οὐρανόν, καὶ ἔσται χάλαζα ἐπὶ πᾶσαν γῆν Αἰγύπτου, ἐπί τε τοὺς ἀνθρώπους καὶ τὰ κτήνη καὶ ἐπὶ πᾶσαν βοτάνην τὴν ἐπὶ τῆς γῆς.
L05 Wj_9_22 λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) δέ κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] πρός Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ ἐκ·τείνω (εκ+τειν-, εκ+τεν(ε)·[σ]-, εκ+τειν·[σ]-, εκ+τετα·κ-, εκ+τετα-, εκ+τα·θ-) ὁ ἡ τό χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν εἰς[1] ὁ ἡ τό οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί καί εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) χάλαζα, -ης, ἡ ἐπί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ Αἴγυπτος, -ου, ἡ ἐπί τέ ὁ ἡ τό ἄνθρωπος, -ου, ὁ καί ὁ ἡ τό κτῆνο·ς, -ους, τό καί ἐπί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) βοτάνη, -ης, ἡ ὁ ἡ τό ἐπί ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ
L06 Wj_9_22 powiedzieć / powiedzieć zaś panie ὁ Κύριος, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny, panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. w kierunku (+ ACC +, + gen dat) Mojżesz rozszerzenie ręka ty; twój / twoje (SG) do (+ acc) niebo / Niebo a także, nawet, a mianowicie być grad na / przez (+ ACC, +, + gen dat) ἐπ "przed gładkiej oddychaniu, ἐφ" przed nierównym oddechem każdy wszystkim, każde, każde, całość; do posypania ziemia / Ziemia Egipt [kraj] na / przez (+ ACC, +, + gen dat) ἐπ "przed gładkiej oddychaniu, ἐφ" przed nierównym oddechem i [postpositive współrzędnych] człowiek a także, nawet, a mianowicie Zwierzę (bestia) a także, nawet, a mianowicie na / przez (+ ACC, +, + gen dat) ἐπ "przed gładkiej oddychaniu, ἐφ" przed nierównym oddechem każdy wszystkim, każde, każde, całość; do posypania roślina na / przez (+ ACC, +, + gen dat) ἐπ "przed gładkiej oddychaniu, ἐφ" przed nierównym oddechem ziemia / Ziemia
L07 Wj_9_22 ei)=pen de\ ku/rios pro\s *mousE=n *)/ekteinon tE\n CHei=ra/ sou ei)s to\n ou)rano/n, kai\ e)/stai CHa/laDZa e)pi\ pa=san gE=n *ai)gu/ptou, e)pi/ te tou\s a)nTrO/pous kai\ ta\ ktE/nE kai\ e)pi\ pa=san bota/nEn tE\n e)pi\ tE=s gE=s.
L08 Wj_9_22 eipen de kyrios pros musEn ekteinon tEn CHeira su eis ton uranon, kai estai CHalaDZa epi pasan gEn aigyptu, epi te tus anTrOpus kai ta ktEnE kai epi pasan botanEn tEn epi tEs gEs.
L09 Wj_9_22 VBI_AAI3S x N2_NSM P N1M_ASM VA_AAD2S RA_ASF N3_ASF RP_GS P RA_ASM N2_ASM C VF_FMI3S N1A_NSF P A1S_ASF N1_ASF N2_GSF P x RA_APM N2_APM C RA_APN N3E_APN C P A1S_ASF N1_ASF RA_ASF P RA_GSF N1_GSF
L10 Wj_9_22 to say/tell δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. toward (+acc,+gen,+dat) Moses to extend the hand you; your/yours(sg) into (+acc) the sky/heaven and also, even, namely to be hail upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing every all, each, every, the whole of; to sprinkle earth/land Egypt [country of] upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing and [postpositive coordinate] the human and also, even, namely the Animal (beast) and also, even, namely upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing every all, each, every, the whole of; to sprinkle plant the upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the earth/land
L11 Wj_9_22 he/she/it-SAY/TELL-ed Yet lord (nom); a lord ([Adj] nom) toward (+acc,+gen,+dat) Moses (acc) do-EXTEND-you(sg)!, while EXTEND-ing (nom|acc|voc, voc) the (acc) hand (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) into (+acc) the (acc) sky/heaven (acc) and he/she/it-will-be hail (nom|voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) earth/land (acc) Egypt (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) and [postpositive coordinate] the (acc) humans (acc) and the (nom|acc) Animals (nom|acc|voc) and upon/over (+acc,+gen,+dat) every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) plant (acc) the (acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) earth/land (gen)
L12 Wj_9_22 Wj_9:22_1 Wj_9:22_2 Wj_9:22_3 Wj_9:22_4 Wj_9:22_5 Wj_9:22_6 Wj_9:22_7 Wj_9:22_8 Wj_9:22_9 Wj_9:22_10 Wj_9:22_11 Wj_9:22_12 Wj_9:22_13 Wj_9:22_14 Wj_9:22_15 Wj_9:22_16 Wj_9:22_17 Wj_9:22_18 Wj_9:22_19 Wj_9:22_20 Wj_9:22_21 Wj_9:22_22 Wj_9:22_23 Wj_9:22_24 Wj_9:22_25 Wj_9:22_26 Wj_9:22_27 Wj_9:22_28 Wj_9:22_29 Wj_9:22_30 Wj_9:22_31 Wj_9:22_32 Wj_9:22_33 Wj_9:22_34
L13
L01 Wj_9_23 ἐξέτεινεν δὲ Μωϋσῆς τὴν χεῖρα εἰς τὸν οὐρανόν, καὶ κύριος ἔδωκεν φωνὰς καὶ χάλαζαν, καὶ διέτρεχεν τὸ πῦρ ἐπὶ τῆς γῆς, καὶ ἔβρεξεν κύριος χάλαζαν ἐπὶ πᾶσαν γῆν Αἰγύπτου.
L02 Wj_9_23 And Moses stretched forth his hand to heaven, and the Lord sent thunderings and hail; and the fire ran along upon the ground, and the Lord rained hail on all the land of Egypt. (Exodus 9:23 Brenton)
L03 Wj_9_23 I wyciągnął Mojżesz laskę swoją do nieba, a Pan zesłał grzmot i grad i spadł ogień na ziemię. Pan spuścił również grad na ziemię egipską. (Wj 9:23 BT_4)
L04 Wj_9_23 ἐξέτεινεν δὲ Μωϋσῆς τὴν χεῖρα εἰς τὸν οὐρανόν, καὶ κύριος ἔδωκεν φωνὰς καὶ χάλαζαν, καὶ διέτρεχεν τὸ πῦρ ἐπὶ τῆς γῆς, καὶ ἔβρεξεν κύριος χάλαζαν ἐπὶ πᾶσαν γῆν Αἰγύπτου.
L05 Wj_9_23 ἐκ·τείνω (εκ+τειν-, εκ+τεν(ε)·[σ]-, εκ+τειν·[σ]-, εκ+τετα·κ-, εκ+τετα-, εκ+τα·θ-) δέ Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ ὁ ἡ τό χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν εἰς[1] ὁ ἡ τό οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί καί κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) φωνή, -ῆς, ἡ καί χάλαζα, -ης, ἡ καί ὁ ἡ τό πῦρ, -ρός, τό ἐπί ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ καί βρέχω (βρεχ-, βρεξ-, βρεξ-, -, -, βραχ·[θ]-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] χάλαζα, -ης, ἡ ἐπί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ Αἴγυπτος, -ου, ἡ
L06 Wj_9_23 rozszerzenie zaś Mojżesz ręka do (+ acc) niebo / Niebo a także, nawet, a mianowicie panie ὁ Κύριος, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny, panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. dawać wydawać okrzyki / głosowych a także, nawet, a mianowicie grad a także, nawet, a mianowicie - ogień na / przez (+ ACC, +, + gen dat) ἐπ "przed gładkiej oddychaniu, ἐφ" przed nierównym oddechem ziemia / Ziemia a także, nawet, a mianowicie na mokro / deszczu panie ὁ Κύριος, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny, panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. grad na / przez (+ ACC, +, + gen dat) ἐπ "przed gładkiej oddychaniu, ἐφ" przed nierównym oddechem każdy wszystkim, każde, każde, całość; do posypania ziemia / Ziemia Egipt [kraj]
L07 Wj_9_23 e)Xe/teinen de\ *mou+sE=s tE\n CHei=ra ei)s to\n ou)rano/n, kai\ ku/rios e)/dOken fOna\s kai\ CHa/laDZan, kai\ die/treCHen to\ pu=r e)pi\ tE=s gE=s, kai\ e)/breXen ku/rios CHa/laDZan e)pi\ pa=san gE=n *ai)gu/ptou.
L08 Wj_9_23 eXeteinen de mo+ysEs tEn CHeira eis ton uranon, kai kyrios edOken fOnas kai CHalaDZan, kai dietreCHen to pyr epi tEs gEs, kai ebreXen kyrios CHalaDZan epi pasan gEn aigyptu.
L09 Wj_9_23 VAI_AAI3S x N1M_NSM RA_ASF N3_ASF P RA_ASM N2_ASM C N2_NSM VAI_AAI3S N1_APF C N1A_ASF C V1I_IAI3S RA_ASN N3_ASN P RA_GSF N1_GSF C VAI_AAI3S N2_NSM N1A_ASF P A1S_ASF N1_ASF N2_GSF
L10 Wj_9_23 to extend δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] Moses the hand into (+acc) the sky/heaven and also, even, namely lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to give sound/voice cries and also, even, namely hail and also, even, namely ć the fire upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the earth/land and also, even, namely to wet/rain lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. hail upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing every all, each, every, the whole of; to sprinkle earth/land Egypt [country of]
L11 Wj_9_23 he/she/it-was-EXTEND-ing, he/she/it-EXTEND-ed Yet Moses (nom) the (acc) hand (acc) into (+acc) the (acc) sky/heaven (acc) and lord (nom); a lord ([Adj] nom) he/she/it-GIVE-ed sounds/voices (acc) and hail (acc) and the (nom|acc) fire (nom|acc|voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) earth/land (gen) and he/she/it-WET/RAIN-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) hail (acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) earth/land (acc) Egypt (gen)
L12 Wj_9_23 Wj_9:23_1 Wj_9:23_2 Wj_9:23_3 Wj_9:23_4 Wj_9:23_5 Wj_9:23_6 Wj_9:23_7 Wj_9:23_8 Wj_9:23_9 Wj_9:23_10 Wj_9:23_11 Wj_9:23_12 Wj_9:23_13 Wj_9:23_14 Wj_9:23_15 Wj_9:23_16 Wj_9:23_17 Wj_9:23_18 Wj_9:23_19 Wj_9:23_20 Wj_9:23_21 Wj_9:23_22 Wj_9:23_23 Wj_9:23_24 Wj_9:23_25 Wj_9:23_26 Wj_9:23_27 Wj_9:23_28 Wj_9:23_29
L13
L01 Wj_9_24 ἦν δὲ ἡ χάλαζα καὶ τὸ πῦρ φλογίζον ἐν τῇ χαλάζῃ· ἡ δὲ χάλαζα πολλὴ σφόδρα σφόδρα, ἥτις τοιαύτη οὐ γέγονεν ἐν Αἰγύπτῳ ἀφ’ οὗ γεγένηται ἐπ’ αὐτῆς ἔθνος.
L02 Wj_9_24 So there was hail and flaming fire mingled with hail; and the hail was very great, such as was not in Egypt, from the time there was a nation upon it. (Exodus 9:24 Brenton)
L03 Wj_9_24 I powstał grad i błyskawice z gradem na przemian tak ogromne, że nie było takich na całej ziem egipskiej od czasu, gdy Egipt stał się narodem. (Wj 9:24 BT_4)
L04 Wj_9_24 ἦν δὲ χάλαζα καὶ τὸ πῦρ φλογίζον ἐν τῇ χαλάζῃ· δὲ χάλαζα πολλὴ σφόδρα σφόδρα, ἥτις τοιαύτη οὐ γέγονεν ἐν Αἰγύπτῳ ἀφ’ οὗ γεγένηται ἐπ’ αὐτῆς ἔθνος.
L05 Wj_9_24 εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) δέ ὁ ἡ τό χάλαζα, -ης, ἡ καί ὁ ἡ τό πῦρ, -ρός, τό φλογίζω (φλογιζ-, φλογι(ε)·[σ]-, φλογι·σ-, -, -, φλογισ·θ-) ἐν ὁ ἡ τό χάλαζα, -ης, ἡ ὁ ἡ τό δέ χάλαζα, -ης, ἡ πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ σφόδρα σφόδρα ὅσ·τι[ν]ς ἥ·τι[ν]ς ὄ τι[ν] τοι·οῦτος -αύτη -οῦτο(ν) οὐ[2]/οὐκ/οὐχ γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) ἐν Αἴγυπτος, -ου, ἡ ἀπό οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) ἐπί αὐτός αὐτή αὐτό ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη
L06 Wj_9_24 być zaś grad a także, nawet, a mianowicie ogień do ??? w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między grad zaś grad dużo gwałtowny, intensywny, chętni, inveighingly, chętny gwałtowny, intensywny, chętni, inveighingly, chętny WHO / whom- / cokolwiek [ἕως ὅτου jest stałe wyrażenie] takie jak tego rodzaju takich, jak [τοσαυτην] οὐχ – forma partykuły przeczącej „nie”, używana przed wyrazami zaczynającymi się od samogłoski z przydechem mocnym stać się stać, stanie, w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między Egipt [kraj] od (G575) - począwszy od (pochodzi, od [początku], w kolejności od), z dala / out z (spośród), wysłany przez, removingly z, receptively z, wynikające / wyprodukowane z lub z powodu ( z tytułu). ἀπ "przed gładkiej oddychaniu, ἀφ" przed nierównym oddechem gdzie ἕως οὗ oznacza "aż gdzie (w czasie)", to znaczy "do czasu, gdy", "do czasu" lub "do tego stopnia, że"; który / którego / których stać się stać, stanie, na / przez (+ ACC, +, + gen dat) ἐπ "przed gładkiej oddychaniu, ἐφ" przed nierównym oddechem on / ona / on / sama Naród [zobacz etnicznej]
L07 Wj_9_24 E)=n de\ E( CHa/laDZa kai\ to\ pu=r flogi/DZon e)n tE=| CHala/DZE|· E( de\ CHa/laDZa pollE\ sfo/dra sfo/dra, E(/tis toiau/tE ou) ge/gonen e)n *ai)gu/ptO| a)f’ ou(= gege/nEtai e)p’ au)tE=s e)/Tnos.
L08 Wj_9_24 En de hE CHalaDZa kai to pyr flogiDZon en tE CHalaDZE· hE de CHalaDZa pollE sfodra sfodra, hEtis toiautE u gegonen en aigyptO af’ hu gegenEtai ep’ autEs eTnos.
L09 Wj_9_24 V9_IAI3S x RA_NSF N1A_NSF C RA_NSN N3_NSN V1_PAPNSN P RA_DSF N1A_DSF RA_NSF x N1A_NSF A1_NSF D D RX_NSF A1_NSF D VX_XAI3S P N2_DSF P RR_GSM VM_XMI3S P RD_GSF N3E_ASN
L10 Wj_9_24 to be δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] the hail and also, even, namely the fire to ??? in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the hail the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] hail much vehement, intense, keen, inveighingly, eager vehement, intense, keen, inveighingly, eager who-/whom-/whichever [ἕως ὅτου is a fixed expression] such as this kind such, like [τοσαυτην] οὐχ before rough breathing to become become, happen in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among Egypt [country of] from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing where ἕως οὗ means "until where (in time)", that is, "until when", "until such time as", or "until the point that"; who/whom/which to become become, happen upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing he/she/it/same nation [see ethnic]
L11 Wj_9_24 he/she/it-was Yet the (nom) hail (nom|voc) and the (nom|acc) fire (nom|acc|voc) while ???-ing (nom|acc|voc, voc) in/among/by (+dat) the (dat) hail (dat) the (nom) Yet hail (nom|voc) much (nom) vehement, vehement, who-/whom-/whichever (nom) such as this kind (nom) not he/she/it-has-BECOME-ed in/among/by (+dat) Egypt (dat) away from (+gen) where; who/whom/which (gen) he/she/it-has-been-BECOME-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) her/it/same (gen) nation (nom|acc|voc)
L12 Wj_9_24 Wj_9:24_1 Wj_9:24_2 Wj_9:24_3 Wj_9:24_4 Wj_9:24_5 Wj_9:24_6 Wj_9:24_7 Wj_9:24_8 Wj_9:24_9 Wj_9:24_10 Wj_9:24_11 Wj_9:24_12 Wj_9:24_13 Wj_9:24_14 Wj_9:24_15 Wj_9:24_16 Wj_9:24_17 Wj_9:24_18 Wj_9:24_19 Wj_9:24_20 Wj_9:24_21 Wj_9:24_22 Wj_9:24_23 Wj_9:24_24 Wj_9:24_25 Wj_9:24_26 Wj_9:24_27 Wj_9:24_28 Wj_9:24_29
L13
L01 Wj_9_25 ἐπάταξεν δὲ ἡ χάλαζα ἐν πάσῃ γῇ Αἰγύπτου ἀπὸ ἀνθρώπου ἕως κτήνους, καὶ πᾶσαν βοτάνην τὴν ἐν τῷ πεδίῳ ἐπάταξεν ἡ χάλαζα, καὶ πάντα τὰ ξύλα τὰ ἐν τοῖς πεδίοις συνέτριψεν ἡ χάλαζα·
L02 Wj_9_25 And the hail smote in all the land of Egypt both man and beast, and the hail smote all the grass in the field, and the hail broke in pieces all the trees in the field. (Exodus 9:25 Brenton)
L03 Wj_9_25 I spadł grad na całą ziemię egipską, na wszystko, co było na polu. Grad zniszczył ludzi, zwierzęta i wszelką trawę polną oraz złamał każde drzewo na polu. (Wj 9:25 BT_4)
L04 Wj_9_25 ἐπάταξεν δὲ χάλαζα ἐν πάσῃ γῇ Αἰγύπτου ἀπὸ ἀνθρώπου ἕως κτήνους, καὶ πᾶσαν βοτάνην τὴν ἐν τῷ πεδίῳ ἐπάταξεν χάλαζα, καὶ πάντα τὰ ξύλα τὰ ἐν τοῖς πεδίοις συνέτριψεν χάλαζα·
L05 Wj_9_25 πατάσσω (πατασσ-, παταξ-, παταξ-, -, -, -) δέ ὁ ἡ τό χάλαζα, -ης, ἡ ἐν πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ Αἴγυπτος, -ου, ἡ ἀπό ἄνθρωπος, -ου, ὁ ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω κτῆνο·ς, -ους, τό καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) βοτάνη, -ης, ἡ ὁ ἡ τό ἐν ὁ ἡ τό πατάσσω (πατασσ-, παταξ-, παταξ-, -, -, -) ὁ ἡ τό χάλαζα, -ης, ἡ καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό ξύλον, -ου, τό ὁ ἡ τό ἐν ὁ ἡ τό συν·τρίβω (συν+τριβ-, συν+τριψ-, συν+τριψ-, -, συν+τετριβ-, συν+τριβ·[θ]-) ὁ ἡ τό χάλαζα, -ης, ἡ
L06 Wj_9_25 aby porazić zaś grad w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między każdy wszystkim, każde, każde, całość; do posypania ziemia / Ziemia Egipt [kraj] od (G575) - począwszy od (pochodzi, od [początku], w kolejności od), z dala / out z (spośród), wysłany przez, removingly z, receptively z, wynikające / wyprodukowane z lub z powodu ( z tytułu). ἀπ "przed gładkiej oddychaniu, ἀφ" przed nierównym oddechem człowiek aż do; świt Zwierzę (bestia) a także, nawet, a mianowicie każdy wszystkim, każde, każde, całość; do posypania roślina w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między - aby porazić grad a także, nawet, a mianowicie każdy wszystkim, każde, każde, całość drzewo / drewniane rzeczą Kawałek drewna; drewniane wdrożenia; szubienica lub, w NT, krzyż. w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między - złamać, aby całkowicie zniszczyć, złamać (w sztukach) grad
L07 Wj_9_25 e)pa/taXen de\ E( CHa/laDZa e)n pa/sE| gE=| *ai)gu/ptou a)po\ a)nTrO/pou e(/Os ktE/nous, kai\ pa=san bota/nEn tE\n e)n tO=| pedi/O| e)pa/taXen E( CHa/laDZa, kai\ pa/nta ta\ Xu/la ta\ e)n toi=s pedi/ois sune/triPSen E( CHa/laDZa·
L08 Wj_9_25 epataXen de hE CHalaDZa en pasE gE aigyptu apo anTrOpu heOs ktEnus, kai pasan botanEn tEn en tO pediO epataXen hE CHalaDZa, kai panta ta Xyla ta en tois pediois synetriPSen hE CHalaDZa·
L09 Wj_9_25 VAI_AAI3S x RA_NSF N1A_NSF P A1S_DSF N1_DSF N2_GSF P N2_GSM P N3E_GSN C A1S_ASF N1_ASF RA_ASF P RA_DSN N2N_DSN VAI_AAI3S RA_NSF N1A_NSF C A3_APN RA_APN N2N_APN RA_APN P RA_DPN N2N_DPN VAI_AAI3S RA_NSF N1A_NSF
L10 Wj_9_25 to smite δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] the hail in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among every all, each, every, the whole of; to sprinkle earth/land Egypt [country of] from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing human until; dawn Animal (beast) and also, even, namely every all, each, every, the whole of; to sprinkle plant the in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the ć to smite the hail and also, even, namely every all, each, every, the whole of the tree/wooden thing Piece of wood; wooden implement; gallows or, in NT, cross. the in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the ć to break to crush completely, break (in pieces) the hail
L11 Wj_9_25 he/she/it-SMITE-ed Yet the (nom) hail (nom|voc) in/among/by (+dat) every (dat); he/she/it-should-SPRINKLE, you(sg)-should-be-SPRINKLE-ed earth/land (dat) Egypt (gen) away from (+gen) human (gen) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) Animal (gen) and every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) plant (acc) the (acc) in/among/by (+dat) the (dat) he/she/it-SMITE-ed the (nom) hail (nom|voc) and all (nom|acc|voc), every (acc) the (nom|acc) trees/wooden things (nom|acc|voc) the (nom|acc) in/among/by (+dat) the (dat) he/she/it-BREAK-ed the (nom) hail (nom|voc)
L12 Wj_9_25 Wj_9:25_1 Wj_9:25_2 Wj_9:25_3 Wj_9:25_4 Wj_9:25_5 Wj_9:25_6 Wj_9:25_7 Wj_9:25_8 Wj_9:25_9 Wj_9:25_10 Wj_9:25_11 Wj_9:25_12 Wj_9:25_13 Wj_9:25_14 Wj_9:25_15 Wj_9:25_16 Wj_9:25_17 Wj_9:25_18 Wj_9:25_19 Wj_9:25_20 Wj_9:25_21 Wj_9:25_22 Wj_9:25_23 Wj_9:25_24 Wj_9:25_25 Wj_9:25_26 Wj_9:25_27 Wj_9:25_28 Wj_9:25_29 Wj_9:25_30 Wj_9:25_31 Wj_9:25_32 Wj_9:25_33
L13
L01 Wj_9_26 πλὴν ἐν γῇ Γεσεμ, οὗ ἦσαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ, οὐκ ἐγένετο ἡ χάλαζα.
L02 Wj_9_26 Only in the land of Gesem where the children of Israel were, the hail was not. (Exodus 9:26 Brenton)
L03 Wj_9_26 Tylko w ziemi Goszen, gdzie byli Izraelici, nie było gradu. (Wj 9:26 BT_4)
L04 Wj_9_26 πλὴν ἐν γῇ Γεσεμ, οὗ ἦσαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ, οὐκ ἐγένετο χάλαζα.
L05 Wj_9_26 πλήν ἐν γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἰσραήλ, ὁ οὐ[2]/οὐκ/οὐχ γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) ὁ ἡ τό χάλαζα, -ης, ἡ
L06 Wj_9_26 z wyjątkiem w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między ziemia / Ziemia - gdzie ἕως οὗ oznacza "aż gdzie (w czasie)", to znaczy "do czasu, gdy", "do czasu" lub "do tego stopnia, że"; który / którego / których być syn Izrael οὐχ – forma partykuły przeczącej „nie”, używana przed wyrazami zaczynającymi się od samogłoski z przydechem mocnym stać się stać, stanie, grad
L07 Wj_9_26 plE\n e)n gE=| *gesem, ou(= E)=san oi( ui(oi\ *israEl, ou)k e)ge/neto E( CHa/laDZa.
L08 Wj_9_26 plEn en gE gesem, hu Esan hoi hyioi israEl, uk egeneto hE CHalaDZa.
L09 Wj_9_26 D P N1_DSF N_GS D V9_IAI3P RA_NPM N2_NPM N_GSM D VBI_AMI3S RA_NSF N1A_NSF
L10 Wj_9_26 except in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among earth/land ć where ἕως οὗ means "until where (in time)", that is, "until when", "until such time as", or "until the point that"; who/whom/which to be the son Israel οὐχ before rough breathing to become become, happen the hail
L11 Wj_9_26 except in/among/by (+dat) earth/land (dat) where; who/whom/which (gen) they-were the (nom) sons (nom|voc) Israel (indecl) not he/she/it-was-BECOME-ed the (nom) hail (nom|voc)
L12 Wj_9_26 Wj_9:26_1 Wj_9:26_2 Wj_9:26_3 Wj_9:26_4 Wj_9:26_5 Wj_9:26_6 Wj_9:26_7 Wj_9:26_8 Wj_9:26_9 Wj_9:26_10 Wj_9:26_11 Wj_9:26_12 Wj_9:26_13
L13
L01 Wj_9_27 ἀποστείλας δὲ Φαραω ἐκάλεσεν Μωυσῆν καὶ Ααρων καὶ εἶπεν αὐτοῖς Ἡμάρτηκα τὸ νῦν· ὁ κύριος δίκαιος, ἐγὼ δὲ καὶ ὁ λαός μου ἀσεβεῖς.
L02 Wj_9_27 And Pharao sent and called Moses and Aaron, and said to them, I have sinned this time: the Lord is righteous, and I and my people are wicked. (Exodus 9:27 Brenton)
L03 Wj_9_27 Polecił więc faraon, by zawołano Mojżesza i Aarona, i rzekł do nich: «Zgrzeszyłem tym razem. Pan jest sprawiedliwy, a ja i lud mój jesteśmy winni. (Wj 9:27 BT_4)
L04 Wj_9_27 ἀποστείλας δὲ Φαραω ἐκάλεσεν Μωυσῆν καὶ Ααρων καὶ εἶπεν αὐτοῖς Ἡμάρτηκα τὸ νῦν· κύριος δίκαιος, ἐγὼ δὲ καὶ λαός μου ἀσεβεῖς.
L05 Wj_9_27 ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) δέ Φαραώ, ὁ καλέω (καλ(ε)-, καλε·σ-, καλε·σ-, κεκλη·κ-, κεκλη-, κλη·θ-) Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ καί Ἀαρών, ὁ καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ἁ·μαρτάνω (αμαρταν-, αμαρτη·σ-, αμαρτη·σ- or 2nd αμαρτ-, ημαρτη·κ-, -, -) ὁ ἡ τό νῦν ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] δίκαιος -αία -ον ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς δέ καί ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἀ·σεβής -ές; ἀ·σεβέω (ασεβ(ε)-, ασεβη·σ-, ασεβη·σ-, ησεβη·κ-, -, -)
L06 Wj_9_27 zamawiać zaś Faraon zadzwonić połączenia Mojżesz a także, nawet, a mianowicie Aaron a także, nawet, a mianowicie powiedzieć / powiedzieć on / ona / on / sama do grzechu teraz panie ὁ Κύριος, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny, panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. tylko sprawiedliwi, po prostu JA zaś a także, nawet, a mianowicie ludzie JA bezbożnych; za bezbożne świętokradztwa
L07 Wj_9_27 a)postei/las de\ *faraO e)ka/lesen *mousE=n kai\ *aarOn kai\ ei)=pen au)toi=s *(Ema/rtEka to\ nu=n· o( ku/rios di/kaios, e)gO\ de\ kai\ o( lao/s mou a)sebei=s.
L08 Wj_9_27 aposteilas de faraO ekalesen musEn kai aarOn kai eipen autois hEmartEka to nyn· ho kyrios dikaios, egO de kai ho laos mu asebeis.
L09 Wj_9_27 VA_AAPNSM x N_NSM VAI_AAI3S N1M_ASM C N_ASM C VBI_AAI3S RD_DPM VX_XAI1S RA_ASN D RA_NSM N2_NSM A1A_NSM RP_NS x C RA_NSM N2_NSM RP_GS A3H_NPM
L10 Wj_9_27 to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] Pharaoh to call call Moses and also, even, namely Aaron and also, even, namely to say/tell he/she/it/same to sin the now the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. just righteous, just I δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] and also, even, namely the people I ungodly; to be impiouscommit sacrilege
L11 Wj_9_27 upon ORDER FORTH-ing (nom|voc) Yet Pharaoh (indecl) he/she/it-CALL-ed Moses (acc) and Aaron (indecl) and he/she/it-SAY/TELL-ed them/same (dat) I-have-SIN-ed the (nom|acc) now the (nom) lord (nom); a lord ([Adj] nom) just ([Adj] nom) I (nom) Yet and the (nom) people (nom) me (gen) ungodly ([Adj] acc, nom|voc); you(sg)-are-BE IMPIOUS-ing--COMMIT-SACRILEGE
L12 Wj_9_27 Wj_9:27_1 Wj_9:27_2 Wj_9:27_3 Wj_9:27_4 Wj_9:27_5 Wj_9:27_6 Wj_9:27_7 Wj_9:27_8 Wj_9:27_9 Wj_9:27_10 Wj_9:27_11 Wj_9:27_12 Wj_9:27_13 Wj_9:27_14 Wj_9:27_15 Wj_9:27_16 Wj_9:27_17 Wj_9:27_18 Wj_9:27_19 Wj_9:27_20 Wj_9:27_21 Wj_9:27_22 Wj_9:27_23
L13
L01 Wj_9_28 εὔξασθε οὖν περὶ ἐμοῦ πρὸς κύριον, καὶ παυσάσθω τοῦ γενηθῆναι φωνὰς θεοῦ καὶ χάλαζαν καὶ πῦρ· καὶ ἐξαποστελῶ ὑμᾶς, καὶ οὐκέτι προσθήσεσθε μένειν.
L02 Wj_9_28 Pray then for me to the Lord, and let him cause the thunderings of God to cease, and the hail and the fire, and I will send you forth and ye shall remain no longer. (Exodus 9:28 Brenton)
L03 Wj_9_28 Błagajcie Pana, aby ustał grzmot potężny i grad, a puszczę was i nie będę was dłużej zatrzymywał». (Wj 9:28 BT_4)
L04 Wj_9_28 εὔξασθε οὖν περὶ ἐμοῦ πρὸς κύριον, καὶ παυσάσθω τοῦ γενηθῆναι φωνὰς θεοῦ καὶ χάλαζαν καὶ πῦρ· καὶ ἐξαποστελῶ ὑμᾶς, καὶ οὐκέτι προσθήσεσθε μένειν.
L05 Wj_9_28 εὔχομαι (ευχ-, ευξ-, ευξ-, -, ηυχ-, -) οὖν περί ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν πρός κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] καί παύω (παυ-, παυ·σ-, παυ·σ-, -, πεπαυ-, -) ὁ ἡ τό γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) φωνή, -ῆς, ἡ θεός, -οῦ, ὁ καί χάλαζα, -ης, ἡ καί πῦρ, -ρός, τό καί ἐξ·απο·στέλλω (εξαπο+στελλ-, εξαπο+στελ(ε)·[σ]-, εξαπο+στειλ·[σ]-, εξαπ+εσταλ·κ-, εξαπ+εσταλ-, εξαπο+σταλ·[θ]-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς καί οὐκέτι (οὐκ ἔτι) προσ·τίθημι (ath. προσ+τιθ(ε)-, προσ+θη·σ-, προσ+θη·κ- or 2nd ath. προσ+θ(ε)-, προσ+τεθει·κ-, προσ+τεθει-, προσ+τε·θ-) μένω (μεν-, μεν(ε)·[σ]-, μειν·[σ]-, μεμενη·κ-, -, -)
L06 Wj_9_28 modlić się modlić; czasem "Ślub" Dlatego też /, a następnie o (+ acc, + gen) JA; mój / moja w kierunku (+ ACC +, + gen dat) panie ὁ Κύριος, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny, panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. a także, nawet, a mianowicie zaprzestać stać się stać, stanie, wydawać okrzyki / głosowych Bóg a także, nawet, a mianowicie grad a także, nawet, a mianowicie ogień a także, nawet, a mianowicie do ??? ty a także, nawet, a mianowicie już nie dodać do pozostać (przebywania)
L07 Wj_9_28 eu)/XasTe ou)=n peri\ e)mou= pro\s ku/rion, kai\ pausa/sTO tou= genETE=nai fOna\s Teou= kai\ CHa/laDZan kai\ pu=r· kai\ e)XapostelO= u(ma=s, kai\ ou)ke/ti prosTE/sesTe me/nein.
L08 Wj_9_28 euXasTe un peri emu pros kyrion, kai pausasTO tu genETEnai fOnas Teu kai CHalaDZan kai pyr· kai eXapostelO hymas, kai uketi prosTEsesTe menein.
L09 Wj_9_28 VA_AMD2P x P RP_GS P N2_ASM C VA_AMD3S RA_GSN VC_APN N1_APF N2_GSM C N1A_ASF C N3_ASN C VF2_FAI1S RP_AP C D VF_FMI2P V1_PAN
L10 Wj_9_28 to pray pray; sometimes "vow" therefore/then about (+acc,+gen) I; my/mine toward (+acc,+gen,+dat) lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. and also, even, namely to cease the to become become, happen sound/voice cries god [see theology] and also, even, namely hail and also, even, namely fire and also, even, namely to ??? you and also, even, namely no longer to add to to remain (dwell)
L11 Wj_9_28 be-you(pl)-PRAY-ed!, you(pl)-were-PRAY-ed therefore/then about (+acc,+gen) me (gen); my/mine (gen) toward (+acc,+gen,+dat) lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) and let-him/her/it-be-CEASE-ed! the (gen) to-be-BECOME-ed sounds/voices (acc) god (gen) and hail (acc) and fire (nom|acc|voc) and I-will-??? you(pl) (acc) and no longer you(pl)-will-be-ADD-ed-TO to-be-REMAIN-ing, to-will-REMAIN
L12 Wj_9_28 Wj_9:28_1 Wj_9:28_2 Wj_9:28_3 Wj_9:28_4 Wj_9:28_5 Wj_9:28_6 Wj_9:28_7 Wj_9:28_8 Wj_9:28_9 Wj_9:28_10 Wj_9:28_11 Wj_9:28_12 Wj_9:28_13 Wj_9:28_14 Wj_9:28_15 Wj_9:28_16 Wj_9:28_17 Wj_9:28_18 Wj_9:28_19 Wj_9:28_20 Wj_9:28_21 Wj_9:28_22 Wj_9:28_23
L13
L01 Wj_9_29 εἶπεν δὲ αὐτῷ Μωϋσῆς Ὡς ἂν ἐξέλθω τὴν πόλιν, ἐκπετάσω τὰς χεῖράς μου πρὸς κύριον, καὶ αἱ φωναὶ παύσονται, καὶ ἡ χάλαζα καὶ ὁ ὑετὸς οὐκ ἔσται ἔτι· ἵνα γνῷς ὅτι τοῦ κυρίου ἡ γῆ.
L02 Wj_9_29 And Moses said to him, When I shall have departed from the city, I will stretch out my hands to the Lord, and the thunderings shall cease, and the hail and the rain shall be no longer, that thou mayest know that the earth is the Lord's. (Exodus 9:29 Brenton)
L03 Wj_9_29 Odpowiedział mu Mojżesz: «Gdy wyjdę z miasta, wyciągnę dłonie do Pana. Grzmoty ustaną, a gradu nie będzie więcej, byś poznał, że ziemia należy do Pana. (Wj 9:29 BT_4)
L04 Wj_9_29 εἶπεν δὲ αὐτῷ Μωϋσῆς Ὡς ἂν ἐξέλθω τὴν πόλιν, ἐκπετάσω τὰς χεῖράς μου πρὸς κύριον, καὶ αἱ φωναὶ παύσονται, καὶ χάλαζα καὶ ὑετὸς οὐκ ἔσται ἔτι· ἵνα γνῷς ὅτι τοῦ κυρίου γῆ.
L05 Wj_9_29 λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) δέ αὐτός αὐτή αὐτό Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ ὡς ἄν ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) ὁ ἡ τό πόλις, -εως, ἡ ἐκ·πετάννυμι, -πετάζω (εκ+πεταζ-, εκ+πετα·σ-, εκ+πετα·σ-, -, -, εκ+πετασ·θ-) ὁ ἡ τό χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς πρός κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] καί ὁ ἡ τό φωνή, -ῆς, ἡ παύω (παυ-, παυ·σ-, παυ·σ-, -, πεπαυ-, -) καί ὁ ἡ τό χάλαζα, -ης, ἡ καί ὁ ἡ τό ὑετός, -ου, ὁ οὐ[2]/οὐκ/οὐχ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἔτι ἵνα γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) ὅτι ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ
L06 Wj_9_29 powiedzieć / powiedzieć zaś on / ona / on / sama Mojżesz tak jak kiedykolwiek (jeśli w ogóle) ujawnić się miasto do ??? ręka JA w kierunku (+ ACC +, + gen dat) panie ὁ Κύριος, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny, panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. a także, nawet, a mianowicie wydawać okrzyki / głosowych zaprzestać a także, nawet, a mianowicie grad a także, nawet, a mianowicie deszcz οὐχ – forma partykuły przeczącej „nie”, używana przed wyrazami zaczynającymi się od samogłoski z przydechem mocnym być ale nadal żeby / ażeby / bo wiedzieć, tj rozpoznać. dlatego, że panie ὁ Κύριος, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny, panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. ziemia / Ziemia
L07 Wj_9_29 ei)=pen de\ au)tO=| *mou+sE=s *(Os a)/n e)Xe/lTO tE\n po/lin, e)kpeta/sO ta\s CHei=ra/s mou pro\s ku/rion, kai\ ai( fOnai\ pau/sontai, kai\ E( CHa/laDZa kai\ o( u(eto\s ou)k e)/stai e)/ti· i(/na gnO=|s o(/ti tou= kuri/ou E( gE=.
L08 Wj_9_29 eipen de autO mo+ysEs Os an eXelTO tEn polin, ekpetasO tas CHeiras mu pros kyrion, kai hai fOnai pausontai, kai hE CHalaDZa kai ho hyetos uk estai eti· hina gnOs hoti tu kyriu hE gE.
L09 Wj_9_29 VBI_AAI3S x RD_DSM N1M_NSM D x VB_AAS1S RA_ASF N3I_ASF VF_FAI1S RA_APF N3_APF RP_GS P N2_ASM C RA_NPF N1_NPF VF_FMI3P C RA_NSF N1A_NSF C RA_NSM N2_NSM D VF_FMI3S D C VZ_AAS2S C RA_GSM N2_GSM RA_NSF N1_NSF
L10 Wj_9_29 to say/tell δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] he/she/it/same Moses as/like ever (if ever) to come out the city to ??? the hand I toward (+acc,+gen,+dat) lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. and also, even, namely the sound/voice cries to cease and also, even, namely the hail and also, even, namely the rain οὐχ before rough breathing to be yet/still so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell to know i.e. recognize. because/that the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the earth/land
L11 Wj_9_29 he/she/it-SAY/TELL-ed Yet him/it/same (dat) Moses (nom) as/like ever I-should-COME-OUT the (acc) city (acc) I-will-???, I-should-??? the (acc) hands (acc) me (gen) toward (+acc,+gen,+dat) lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) and the (nom) sounds/voices (nom|voc) they-will-be-CEASE-ed and the (nom) hail (nom|voc) and the (nom) rain (nom) not he/she/it-will-be yet/still so that / in order to /because you(sg)-should-KNOW because/that the (gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen) the (nom) earth/land (nom|voc)
L12 Wj_9_29 Wj_9:29_1 Wj_9:29_2 Wj_9:29_3 Wj_9:29_4 Wj_9:29_5 Wj_9:29_6 Wj_9:29_7 Wj_9:29_8 Wj_9:29_9 Wj_9:29_10 Wj_9:29_11 Wj_9:29_12 Wj_9:29_13 Wj_9:29_14 Wj_9:29_15 Wj_9:29_16 Wj_9:29_17 Wj_9:29_18 Wj_9:29_19 Wj_9:29_20 Wj_9:29_21 Wj_9:29_22 Wj_9:29_23 Wj_9:29_24 Wj_9:29_25 Wj_9:29_26 Wj_9:29_27 Wj_9:29_28 Wj_9:29_29 Wj_9:29_30 Wj_9:29_31 Wj_9:29_32 Wj_9:29_33 Wj_9:29_34 Wj_9:29_35
L13
L01 Wj_9_30 καὶ σὺ καὶ οἱ θεράποντές σου ἐπίσταμαι ὅτι οὐδέπω πεφόβησθε τὸν κύριον.
L02 Wj_9_30 But as for thee and thy servants, I know that ye have not yet feared the Lord. (Exodus 9:30 Brenton)
L03 Wj_9_30 Lecz ja wiem, że ty i słudzy twoi nie boją się jeszcze Pana Boga». (Wj 9:30 BT_4)
L04 Wj_9_30 καὶ σὺ καὶ οἱ θεράποντές σου ἐπίσταμαι ὅτι οὐδέπω πεφόβησθε τὸν κύριον.
L05 Wj_9_30 καί σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς καί ὁ ἡ τό θεράπων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. θεράπουσιν σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἐπίστα·μαι (not to be confused with ἐφ·ίστημι) (ath. επιστ(α)-/ath. επιστ(η)-, -, -, -, -, -) ὅτι οὐδέπω φοβέω (φοβ(ε)-, -, φοβη·σ-, -, πεφοβη-, φοβη·θ-) ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]
L06 Wj_9_30 a także, nawet, a mianowicie ty a także, nawet, a mianowicie terapeuta ty; twój / twoje (SG) wiedzieć dlatego, że jeszcze nie bać się panie ὁ Κύριος, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny, panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest.
L07 Wj_9_30 kai\ su\ kai\ oi( Tera/ponte/s sou e)pi/stamai o(/ti ou)de/pO pefo/bEsTe to\n ku/rion.
L08 Wj_9_30 kai sy kai hoi Terapontes su epistamai hoti udepO pefobEsTe ton kyrion.
L09 Wj_9_30 C RP_NS C RA_NPM N3_NPM RP_GS V6_PMI1S C D VX_XMI2P RA_ASM N2_ASM
L10 Wj_9_30 and also, even, namely you and also, even, namely the therapist you; your/yours(sg) to know because/that not yet to fear the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.
L11 Wj_9_30 and you(sg) (nom) and the (nom) therapists (nom|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) I-am-being-KNOW-ed because/that not yet you(pl)-have-been-FEAR-ed, be-you(pl)-having-been-FEAR-ed!, you(pl)-had-been-FEAR-ed! the (acc) lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc)
L12 Wj_9_30 Wj_9:30_1 Wj_9:30_2 Wj_9:30_3 Wj_9:30_4 Wj_9:30_5 Wj_9:30_6 Wj_9:30_7 Wj_9:30_8 Wj_9:30_9 Wj_9:30_10 Wj_9:30_11 Wj_9:30_12
L13
L01 Wj_9_31 τὸ δὲ λίνον καὶ ἡ κριθὴ ἐπλήγη· ἡ γὰρ κριθὴ παρεστηκυῖα, τὸ δὲ λίνον σπερματίζον.
L02 Wj_9_31 And the flax and the barley were smitten, for the barley was advanced, and the flax was seeding. (Exodus 9:31 Brenton)
L03 Wj_9_31 Len i jęczmień zostały zniszczone, ponieważ jęczmień miał już kłosy, a len kwiecie. (Wj 9:31 BT_4)
L04 Wj_9_31 τὸ δὲ λίνον καὶ κριθὴ ἐπλήγη· γὰρ κριθὴ παρεστηκυῖα, τὸ δὲ λίνον σπερματίζον.
L05 Wj_9_31 ὁ ἡ τό δέ λίνον, -ου, τό; Λίνος, -ου, ὁ καί ὁ ἡ τό κριθή, -ῆς, ἡ πλήσσω (πλησσ-, -, -, πεπληγ·[κ]-, -, πληγ·[θ]-) ὁ ἡ τό γάρ κριθή, -ῆς, ἡ παρ·ίστημι (ath. παρ+ιστ(α)-/ath. παρ+ιστ(η)-, παρα+στη·σ-, παρα+στη·σ- or 2nd ath. παρα+στ(η)-/ath. παρα+στ(α)-, παρ+εστη·κ-/παρ+εστ(α)·[κ]-, -, -) ὁ ἡ τό δέ λίνον, -ου, τό; Λίνος, -ου, ὁ σπερματίζω [LXX] (σπερματιζ-, -, -, -, -, σπερματισ·θ-)
L06 Wj_9_31 zaś pościel / len; Linus a także, nawet, a mianowicie jęczmień do strajku na, ponieważ, jak jęczmień stać z / obok obok, lub w pobliżu, bo stać, miejsce obok, obok siebie, aby być, tracą swoich sprytu, wyrzucać, wywoływać, obecny, budzić, inspirować, budzić, zainspirować, dostarczyć, dostawa, dostarczać, udowodnić, pokaż zaś pościel / len; Linus do ???
L07 Wj_9_31 to\ de\ li/non kai\ E( kriTE\ e)plE/gE· E( ga\r kriTE\ parestEkui=a, to\ de\ li/non spermati/DZon.
L08 Wj_9_31 to de linon kai hE kriTE eplEgE· hE gar kriTE parestEkyia, to de linon spermatiDZon.
L09 Wj_9_31 RA_ASN x N2N_NSN C RA_NSF N1_NSF VDI_API3S RA_NSF x N1_NSF VXI_XAPNSF RA_ASN x N2N_NSN V1_PAPNSN
L10 Wj_9_31 the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] linen/flax; Linus and also, even, namely the barley to strike the for since, as barley to stand with/beside beside, or near, cause to stand, place beside, to be beside oneself, lose one's wits, dispose, induce, present, arouse, inspire, arouse, inspire, furnish, supply, deliver, prove, show the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] linen/flax; Linus to ???
L11 Wj_9_31 the (nom|acc) Yet linen/flax (nom|acc|voc); Linus (acc) and the (nom) barley (nom|voc) he/she/it-was-STRIKE-ed the (nom) for barley (nom|voc) having STand-ed-WITH/BESIDE (nom|voc) the (nom|acc) Yet linen/flax (nom|acc|voc); Linus (acc) while ???-ing (nom|acc|voc, voc)
L12 Wj_9_31 Wj_9:31_1 Wj_9:31_2 Wj_9:31_3 Wj_9:31_4 Wj_9:31_5 Wj_9:31_6 Wj_9:31_7 Wj_9:31_8 Wj_9:31_9 Wj_9:31_10 Wj_9:31_11 Wj_9:31_12 Wj_9:31_13 Wj_9:31_14 Wj_9:31_15
L13
L01 Wj_9_32 ὁ δὲ πυρὸς καὶ ἡ ὀλύρα οὐκ ἐπλήγη· ὄψιμα γὰρ ἦν.
L02 Wj_9_32 But the wheat and the rye were not smitten, for they were late. (Exodus 9:32 Brenton)
L03 Wj_9_32 Ale pszenica i orkisz nie pokładły się, bo są późniejsze. (Wj 9:32 BT_4)
L04 Wj_9_32 δὲ πυρὸς καὶ ὀλύρα οὐκ ἐπλήγη· ὄψιμα γὰρ ἦν.
L05 Wj_9_32 ὁ ἡ τό δέ πῦρ, -ρός, τό καί ὁ ἡ τό οὐ[2]/οὐκ/οὐχ πλήσσω (πλησσ-, -, -, πεπληγ·[κ]-, -, πληγ·[θ]-) ὄψιμος -ον γάρ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -)
L06 Wj_9_32 zaś ogień a także, nawet, a mianowicie - οὐχ – forma partykuły przeczącej „nie”, używana przed wyrazami zaczynającymi się od samogłoski z przydechem mocnym do strajku późnym deszczu na, ponieważ, jak być
L07 Wj_9_32 o( de\ puro\s kai\ E( o)lu/ra ou)k e)plE/gE· o)/PSima ga\r E)=n.
L08 Wj_9_32 ho de pyros kai hE olyra uk eplEgE· oPSima gar En.
L09 Wj_9_32 RA_NSM x N2_NSM C RA_NSF N1A_NSF D VDI_API3S A1B_NPN x V9_IAI3S
L10 Wj_9_32 the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] fire and also, even, namely the ć οὐχ before rough breathing to strike late rain for since, as to be
L11 Wj_9_32 the (nom) Yet fire (gen) and the (nom) not he/she/it-was-STRIKE-ed late rain ([Adj] nom|acc|voc) for he/she/it-was
L12 Wj_9_32 Wj_9:32_1 Wj_9:32_2 Wj_9:32_3 Wj_9:32_4 Wj_9:32_5 Wj_9:32_6 Wj_9:32_7 Wj_9:32_8 Wj_9:32_9 Wj_9:32_10 Wj_9:32_11
L13
L01 Wj_9_33 ἐξῆλθεν δὲ Μωϋσῆς ἀπὸ Φαραω ἐκτὸς τῆς πόλεως καὶ ἐξεπέτασεν τὰς χεῖρας πρὸς κύριον, καὶ αἱ φωναὶ ἐπαύσαντο καὶ ἡ χάλαζα, καὶ ὁ ὑετὸς οὐκ ἔσταξεν ἔτι ἐπὶ τὴν γῆν.
L02 Wj_9_33 And Moses went forth from Pharao out of the city, and stretched out his hands to the Lord, and the thunders ceased and the hail, and the rain did not drop on the earth. (Exodus 9:33 Brenton)
L03 Wj_9_33 Wyszedł więc Mojżesz od faraona do miasta i wyciągnął dłonie do Pana, i ustały grzmoty i grad. Także deszcz już nie padał na ziemię. (Wj 9:33 BT_4)
L04 Wj_9_33 ἐξῆλθεν δὲ Μωϋσῆς ἀπὸ Φαραω ἐκτὸς τῆς πόλεως καὶ ἐξεπέτασεν τὰς χεῖρας πρὸς κύριον, καὶ αἱ φωναὶ ἐπαύσαντο καὶ χάλαζα, καὶ ὑετὸς οὐκ ἔσταξεν ἔτι ἐπὶ τὴν γῆν.
L05 Wj_9_33 ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) δέ Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ ἀπό Φαραώ, ὁ ἐκτός[2] ὁ ἡ τό πόλις, -εως, ἡ καί ἐκ·πετάννυμι, -πετάζω (εκ+πεταζ-, εκ+πετα·σ-, εκ+πετα·σ-, -, -, εκ+πετασ·θ-) ὁ ἡ τό χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν πρός κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] καί ὁ ἡ τό φωνή, -ῆς, ἡ παύω (παυ-, παυ·σ-, παυ·σ-, -, πεπαυ-, -) καί ὁ ἡ τό χάλαζα, -ης, ἡ καί ὁ ἡ τό ὑετός, -ου, ὁ οὐ[2]/οὐκ/οὐχ στάζω [LXX] (σταζ-, σταξ-, σταξ- or 2nd σταγ-, -, -, -) ἔτι ἐπί ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ
L06 Wj_9_33 ujawnić się zaś Mojżesz od (G575) - począwszy od (pochodzi, od [początku], w kolejności od), z dala / out z (spośród), wysłany przez, removingly z, receptively z, wynikające / wyprodukowane z lub z powodu ( z tytułu). ἀπ "przed gładkiej oddychaniu, ἀφ" przed nierównym oddechem Faraon na zewnątrz miasto a także, nawet, a mianowicie do ??? ręka w kierunku (+ ACC +, + gen dat) panie ὁ Κύριος, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny, panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. a także, nawet, a mianowicie wydawać okrzyki / głosowych zaprzestać a także, nawet, a mianowicie grad a także, nawet, a mianowicie deszcz οὐχ – forma partykuły przeczącej „nie”, używana przed wyrazami zaczynającymi się od samogłoski z przydechem mocnym upuścić ale nadal na / przez (+ ACC, +, + gen dat) ἐπ "przed gładkiej oddychaniu, ἐφ" przed nierównym oddechem ziemia / Ziemia
L07 Wj_9_33 e)XE=lTen de\ *mou+sE=s a)po\ *faraO e)kto\s tE=s po/leOs kai\ e)Xepe/tasen ta\s CHei=ras pro\s ku/rion, kai\ ai( fOnai\ e)pau/santo kai\ E( CHa/laDZa, kai\ o( u(eto\s ou)k e)/staXen e)/ti e)pi\ tE\n gE=n.
L08 Wj_9_33 eXElTen de mo+ysEs apo faraO ektos tEs poleOs kai eXepetasen tas CHeiras pros kyrion, kai hai fOnai epausanto kai hE CHalaDZa, kai ho hyetos uk estaXen eti epi tEn gEn.
L09 Wj_9_33 VBI_AAI3S x N1M_NSM P N_GSM P RA_GSF N3I_GSF C VAI_AAI3S RA_APF N3_APF P N2_ASM C RA_NPF N1_NPF VAI_AMI3P C RA_NSF N1A_NSF C RA_NSM N2_NSM D VAI_AAI3S D P RA_ASF N1_ASF
L10 Wj_9_33 to come out δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] Moses from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing Pharaoh outside the city and also, even, namely to ??? the hand toward (+acc,+gen,+dat) lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. and also, even, namely the sound/voice cries to cease and also, even, namely the hail and also, even, namely the rain οὐχ before rough breathing to drop yet/still upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the earth/land
L11 Wj_9_33 he/she/it-COME-ed-OUT Yet Moses (nom) away from (+gen) Pharaoh (indecl) outside the (gen) city (gen) and he/she/it-???-ed the (acc) hands (acc) toward (+acc,+gen,+dat) lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) and the (nom) sounds/voices (nom|voc) they-were-CEASE-ed and the (nom) hail (nom|voc) and the (nom) rain (nom) not he/she/it-DROP-ed yet/still upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) earth/land (acc)
L12 Wj_9_33 Wj_9:33_1 Wj_9:33_2 Wj_9:33_3 Wj_9:33_4 Wj_9:33_5 Wj_9:33_6 Wj_9:33_7 Wj_9:33_8 Wj_9:33_9 Wj_9:33_10 Wj_9:33_11 Wj_9:33_12 Wj_9:33_13 Wj_9:33_14 Wj_9:33_15 Wj_9:33_16 Wj_9:33_17 Wj_9:33_18 Wj_9:33_19 Wj_9:33_20 Wj_9:33_21 Wj_9:33_22 Wj_9:33_23 Wj_9:33_24 Wj_9:33_25 Wj_9:33_26 Wj_9:33_27 Wj_9:33_28 Wj_9:33_29 Wj_9:33_30
L13
L01 Wj_9_34 ἰδὼν δὲ Φαραω ὅτι πέπαυται ὁ ὑετὸς καὶ ἡ χάλαζα καὶ αἱ φωναί, προσέθετο τοῦ ἁμαρτάνειν καὶ ἐβάρυνεν αὐτοῦ τὴν καρδίαν καὶ τῶν θεραπόντων αὐτοῦ.
L02 Wj_9_34 And when Pharao saw that the rain and the hail and the thunders ceased, he continued to sin; and he hardened his heart, and the heart of his servants. (Exodus 9:34 Brenton)
L03 Wj_9_34 Gdy faraon zobaczył, że ustał deszcz, grad i grzmot, zaczął znowu grzeszyć i stało się twarde jego serce i serca sług jego. (Wj 9:34 BT_4)
L04 Wj_9_34 ἰδὼν δὲ Φαραω ὅτι πέπαυται ὑετὸς καὶ χάλαζα καὶ αἱ φωναί, προσέθετο τοῦ ἁμαρτάνειν καὶ ἐβάρυνεν αὐτοῦ τὴν καρδίαν καὶ τῶν θεραπόντων αὐτοῦ.
L05 Wj_9_34 ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) δέ Φαραώ, ὁ ὅτι παύω (παυ-, παυ·σ-, παυ·σ-, -, πεπαυ-, -) ὁ ἡ τό ὑετός, -ου, ὁ καί ὁ ἡ τό χάλαζα, -ης, ἡ καί ὁ ἡ τό φωνή, -ῆς, ἡ προσ·τίθημι (ath. προσ+τιθ(ε)-, προσ+θη·σ-, προσ+θη·κ- or 2nd ath. προσ+θ(ε)-, προσ+τεθει·κ-, προσ+τεθει-, προσ+τε·θ-) ὁ ἡ τό ἁ·μαρτάνω (αμαρταν-, αμαρτη·σ-, αμαρτη·σ- or 2nd αμαρτ-, ημαρτη·κ-, -, -) καί βαρύνω [LXX] (βαρυν-, -, βαρυν·[σ]-, -, βεβαρυν-, βαρυν·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό καρδία, -ας, ἡ καί ὁ ἡ τό θεράπων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. θεράπουσιν αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Wj_9_34 widzieć umysłem, rozpoznawać, postrzegać; widzieć, patrzeć, oglądać; forma przyszła; aoryst strony biernej od βλεπω; forma ἑώρακα była używana w późniejszej grece (poświadczona w papirusach i inskrypcjach z III–II w. p.n.e.) zaś Faraon dlatego, że zaprzestać deszcz a także, nawet, a mianowicie grad a także, nawet, a mianowicie wydawać okrzyki / głosowych dodać do do grzechu a także, nawet, a mianowicie obciążać on / ona / on / sama Serce καρδιας Oczyma sercu oświeconym (Eph_1: 18) a także, nawet, a mianowicie terapeuta on / ona / on / sama
L07 Wj_9_34 i)dO\n de\ *faraO o(/ti pe/pautai o( u(eto\s kai\ E( CHa/laDZa kai\ ai( fOnai/, prose/Teto tou= a(marta/nein kai\ e)ba/runen au)tou= tE\n kardi/an kai\ tO=n Terapo/ntOn au)tou=.
L08 Wj_9_34 idOn de faraO hoti pepautai ho hyetos kai hE CHalaDZa kai hai fOnai, proseTeto tu hamartanein kai ebarynen autu tEn kardian kai tOn TerapontOn autu.
L09 Wj_9_34 VB_AAPNSM x N_NSM C VM_XMI3S RA_NSM N2_NSM C RA_NSF N1A_NSF C RA_NPF N1_NPF VEI_AMI3S RA_GSN V1_PAN C V1I_IAI3S RD_GSM RA_ASF N1A_ASF C RA_GPM N3_GPM RD_GSM
L10 Wj_9_34 to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] Pharaoh because/that to cease the rain and also, even, namely the hail and also, even, namely the sound/voice cries to add to the to sin and also, even, namely to weigh down he/she/it/same the heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) and also, even, namely the therapist he/she/it/same
L11 Wj_9_34 upon SEE-ing (nom) Yet Pharaoh (indecl) because/that he/she/it-has-been-CEASE-ed the (nom) rain (nom) and the (nom) hail (nom|voc) and the (nom) sounds/voices (nom|voc) he/she/it-was-ADD-ed-TO the (gen) to-be-SIN-ing and he/she/it-was-WEIGH-ing-DOWN, he/she/it-WEIGH-ed-DOWN him/it/same (gen) the (acc) heart (acc) and the (gen) therapists (gen) him/it/same (gen)
L12 Wj_9_34 Wj_9:34_1 Wj_9:34_2 Wj_9:34_3 Wj_9:34_4 Wj_9:34_5 Wj_9:34_6 Wj_9:34_7 Wj_9:34_8 Wj_9:34_9 Wj_9:34_10 Wj_9:34_11 Wj_9:34_12 Wj_9:34_13 Wj_9:34_14 Wj_9:34_15 Wj_9:34_16 Wj_9:34_17 Wj_9:34_18 Wj_9:34_19 Wj_9:34_20 Wj_9:34_21 Wj_9:34_22 Wj_9:34_23 Wj_9:34_24 Wj_9:34_25
L13
L01 Wj_9_35 καὶ ἐσκληρύνθη ἡ καρδία Φαραω, καὶ οὐκ ἐξαπέστειλεν τοὺς υἱοὺς Ισραηλ, καθάπερ ἐλάλησεν κύριος τῷ Μωυσῇ.
L02 Wj_9_35 And the heart of Pharao was hardened, and he did not send forth the children of Israel, as the Lord said to Moses. (Exodus 9:35 Brenton)
L03 Wj_9_35 I pozostało tak uparte serce faraona, że nie wypuścił Izraelitów, jak to zapowiedział Pan przez Mojżesza. (Wj 9:35 BT_4)
L04 Wj_9_35 καὶ ἐσκληρύνθη καρδία Φαραω, καὶ οὐκ ἐξαπέστειλεν τοὺς υἱοὺς Ισραηλ, καθάπερ ἐλάλησεν κύριος τῷ Μωυσῇ.
L05 Wj_9_35 καί σκληρύνω (σκληρυν-, σκληρυν(ε)·[σ]-, σκληρυν·[σ]-, -, -, σκληρυν·θ-) ὁ ἡ τό καρδία, -ας, ἡ Φαραώ, ὁ καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἐξ·απο·στέλλω (εξαπο+στελλ-, εξαπο+στελ(ε)·[σ]-, εξαπο+στειλ·[σ]-, εξαπ+εσταλ·κ-, εξαπ+εσταλ-, εξαπο+σταλ·[θ]-) ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἰσραήλ, ὁ καθάπερ λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ
L06 Wj_9_35 a także, nawet, a mianowicie twardnieć Serce καρδιας Oczyma sercu oświeconym (Eph_1: 18) Faraon a także, nawet, a mianowicie οὐχ – forma partykuły przeczącej „nie”, używana przed wyrazami zaczynającymi się od samogłoski z przydechem mocnym do ??? syn Izrael tak jak mówić panie ὁ Κύριος, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny, panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. Mojżesz
L07 Wj_9_35 kai\ e)sklEru/nTE E( kardi/a *faraO, kai\ ou)k e)Xape/steilen tou\s ui(ou\s *israEl, kaTa/per e)la/lEsen ku/rios tO=| *mousE=|.
L08 Wj_9_35 kai esklErynTE hE kardia faraO, kai uk eXapesteilen tus hyius israEl, kaTaper elalEsen kyrios tO musE.
L09 Wj_9_35 C VCI_API3S RA_NSF N1A_NSF N_GSM C D VAI_AAI3S RA_APM N2_APM N_GSM D VAI_AAI3S N2_NSM RA_DSM N1M_DSM
L10 Wj_9_35 and also, even, namely to harden the heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) Pharaoh and also, even, namely οὐχ before rough breathing to ??? the son Israel even as to speak lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the Moses
L11 Wj_9_35 and he/she/it-was-HARDEN-ed the (nom) heart (nom|voc) Pharaoh (indecl) and not he/she/it-???-ed the (acc) sons (acc) Israel (indecl) even as he/she/it-SPEAK-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (dat) Moses (dat)
L12 Wj_9_35 Wj_9:35_1 Wj_9:35_2 Wj_9:35_3 Wj_9:35_4 Wj_9:35_5 Wj_9:35_6 Wj_9:35_7 Wj_9:35_8 Wj_9:35_9 Wj_9:35_10 Wj_9:35_11 Wj_9:35_12 Wj_9:35_13 Wj_9:35_14 Wj_9:35_15 Wj_9:35_16