| L01 | Wj_9_1 | Εἶπεν δὲ κύριος πρὸς Μωυσῆν Εἴσελθε πρὸς Φαραω καὶ ἐρεῖς αὐτῷ Τάδε λέγει κύριος ὁ θεὸς τῶν Εβραίων Ἐξαπόστειλον τὸν λαόν μου, ἵνα μοι λατρεύσωσιν· | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_9_1 | Εἶπεν (G2036) δὲ (G1161) κύριος (G2962) πρὸς (G4314) Μωυσῆν (G3475) Εἴσελθε (G1525) πρὸς (G4314) Φαραω (G5328) καὶ (G2532) ἐρεῖς (G2046) αὐτῷ (G846) Τάδε (G3592) λέγει (G3004) κύριος (G2962) ὁ (G3588) θεὸς (G2316) τῶν (G3588) Εβραίων (G1445) Ἐξαπόστειλον (G1821) τὸν (G3588) λαόν (G2992) μου, (G3450) ἵνα (G2443) μοι (G3427) λατρεύσωσιν· (G3000) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_9_1 | And the Lord said to Moses, Go in to Pharao, and thou shalt say to him, These things saith the Lord God of the Hebrews; Send my people away that they may serve me. (Exodus 9:1 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_9_1 | Rzekł Pan do Mojżesza: «Idź do faraona i powiedz mu: Tak powiedział Pan, Bóg Hebrajczyków: Wypuść mój lud, aby Mi służył. (Wj 9:1 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Wj_9_1 | Εἶπεν | δὲ | κύριος | πρὸς | Μωυσῆν | Εἴσελθε | πρὸς | Φαραω | καὶ | ἐρεῖς | αὐτῷ | Τάδε | λέγει | κύριος | ὁ | θεὸς | τῶν | Εβραίων | Ἐξαπόστειλον | τὸν | λαόν | μου, | ἵνα | μοι | λατρεύσωσιν· | ||||||||||||||
| L06 | Wj_9_1 | ἔπω | δέ | κύριος | πρός | Μωσεύς | εἰσέρχομαι | πρός | Φαραώ | καί | ἐρέω | αὐτός | ὅδε | λέγω | κύριος | ὁ | θεός | ὁ | Ἑβραῖος | ἐξαποστέλλω | ὁ | λαός | μου | ἵνα | μοι | λατρεύω | ||||||||||||||
| L07 | Wj_9_1 | powiedzieć, zapytać | lecz; zaś, natomiast | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | do, ku' dla; przy, obok | Mojżesz | wejść, przybyć | do, ku' dla; przy, obok | Faraon | i, również | powiedzieć, wypowiadać | on, ona, ono | (ten, ta, to) oto | mówić, powiedzieć | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | — | Bóg, bóg; bóstwo | — | Hebrajczyk, Żyd | posłać, odesłać, odprawić | — | lud, naród | mnie, mojego | aby | mi, mnie | służyć, oddawać cześć | ||||||||||||||
| L08 | Wj_9_1 | (G2036) | (G1161) | (G2962) | (G4314) | (G3475) | (G1525) | (G4314) | (G5328) | (G2532) | (G2046) | (G846) | (G3592) | (G3004) | (G2962) | (G3588) | (G2316) | (G3588) | (G1445) | (G1821) | (G3588) | (G2992) | (G3450) | (G2443) | (G3427) | (G3000) | ||||||||||||||
| L09 | Wj_9_1 | *ei)=pen | de\ | ku/rios | pro\s | *mousE=n | *ei)/selTe | pro\s | *faraO | kai\ | e)rei=s | au)tO=| | *ta/de | le/gei | ku/rios | o( | Teo\s | tO=n | *ebrai/On | *)eXapo/steilon | to\n | lao/n | mou, | i(/na | moi | latreu/sOsin· | ||||||||||||||
| L10 | Wj_9_1 | eipen | de | kyrios | pros | musEn | eiselTe | pros | faraO | kai | ereis | autO | tade | legei | kyrios | ho | Teos | tOn | ebraiOn | eXaposteilon | ton | laon | mu, | hina | moi | latreusOsin· | ||||||||||||||
| L11 | Wj_9_1 | VBI_AAI3S | x | N2_NSM | P | N1M_ASM | VB_AAD2S | P | N_ASM | C | VF2_FAI2S | RD_DSM | RD_APN | V1_PAI3S | N2_NSM | RA_NSM | N2_NSM | RA_GPM | N2_GPM | VA_AAD2S | RA_ASM | N2_ASM | RP_GS | C | RP_DS | VA_AAS3P | ||||||||||||||
| L12 | Wj_9_1 | he/she/it-SAY/TELL-ed | Yet | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | toward (+acc,+gen,+dat) | Moses (acc) | do-ENTER-you(sg)! | toward (+acc,+gen,+dat) | Pharaoh (indecl) | and | strifes (acc, nom|voc); you(sg)-will-SAY/TELL | him/it/same (dat) | these (nom|acc) | he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (nom) | god (nom) | the (gen) | Hebrews (gen) | do-???-you(sg)! | the (acc) | people (acc) | me (gen) | so that / in order to /because | me (dat) | they-should-PERFORM-RITUALS/RITES | ||||||||||||||
| L13 | Wj_9_1 | say | though | lord | to | Mōseus | enter | to | Pharaō | and | state | he | further | tell | lord | the | God | the | Hebrew | send forth | the | populace | of me | so | me | employed by | ||||||||||||||
| L14 | Wj_9_1 | Wj_9_1_1 | Wj_9_1_2 | Wj_9_1_3 | Wj_9_1_4 | Wj_9_1_5 | Wj_9_1_6 | Wj_9_1_7 | Wj_9_1_8 | Wj_9_1_9 | Wj_9_1_10 | Wj_9_1_11 | Wj_9_1_12 | Wj_9_1_13 | Wj_9_1_14 | Wj_9_1_15 | Wj_9_1_16 | Wj_9_1_17 | Wj_9_1_18 | Wj_9_1_19 | Wj_9_1_20 | Wj_9_1_21 | Wj_9_1_22 | Wj_9_1_23 | Wj_9_1_24 | Wj_9_1_25 | ||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_9_2 | εἰ μὲν οὖν μὴ βούλει ἐξαποστεῖλαι τὸν λαόν μου, ἀλλ’ ἔτι ἐγκρατεῖς αὐτοῦ, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_9_2 | εἰ (G1487) μὲν (G3303) οὖν (G3767) μὴ (G3361) βούλει (G1014) ἐξαποστεῖλαι (G1821) τὸν (G3588) λαόν (G2992) μου, (G3450) ἀλλ’ (G235) ἔτι (G2089) ἐγκρατεῖς (L2912) αὐτοῦ, (G846) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_9_2 | If however thou wilt not send my people away, but yet detainest them: (Exodus 9:2 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_9_2 | Jeżeli ich nie wypuścisz, a będziesz ich jeszcze zatrzymywał. (Wj 9:2 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Wj_9_2 | εἰ | μὲν | οὖν | μὴ | βούλει | ἐξαποστεῖλαι | τὸν | λαόν | μου, | ἀλλ’ | ἔτι | ἐγκρατεῖς | αὐτοῦ, | ||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Wj_9_2 | εἰ | μέν | οὖν | μή | βούλομαι | ἐξαποστέλλω | ὁ | λαός | μου | ἀλλά | ἔτι | ἐγκρατέω | αὐτός | ||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Wj_9_2 | jeśli, jeżeli; czy? | wprawdzie; tak więc, z kolei; prawdziwie | więc, zatem; dlatego też, stąd | nie; aby nie | świadomie chcieć, zamierzać | posłać, odesłać, odprawić | — | lud, naród | mnie, mojego | ale, jednak; niemniej, pomimo | jeszcze, ciągle | sprawować władzę nad | on, ona, ono | ||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Wj_9_2 | (G1487) | (G3303) | (G3767) | (G3361) | (G1014) | (G1821) | (G3588) | (G2992) | (G3450) | (G235) | (G2089) | (L2912) | (G846) | ||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Wj_9_2 | ei) | me\n | ou)=n | mE\ | bou/lei | e)Xapostei=lai | to\n | lao/n | mou, | a)ll’ | e)/ti | e)gkratei=s | au)tou=, | ||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Wj_9_2 | ei | men | un | mE | bulei | eXaposteilai | ton | laon | mu, | all’ | eti | enkrateis | autu, | ||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Wj_9_2 | C | x | x | D | V1_PMI2S | VA_AAN | RA_ASM | N2_ASM | RP_GS | C | D | V2_PAI2S | RD_GSM | ||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Wj_9_2 | if | indeed | therefore/then | not | you(sg)-are-being-PLAN/DETERMINE/INTEND-ed (classical) | to-???, be-you(sg)-???-ed!, he/she/it-happens-to-??? (opt) | the (acc) | people (acc) | me (gen) | but | yet/still | self-controlled ([Adj] acc, nom|voc) | him/it/same (gen) | ||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Wj_9_2 | if | first of all | then | not | want | send forth | the | populace | of me | but | yet | exercise control over | he | ||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Wj_9_2 | Wj_9_2_1 | Wj_9_2_2 | Wj_9_2_3 | Wj_9_2_4 | Wj_9_2_5 | Wj_9_2_6 | Wj_9_2_7 | Wj_9_2_8 | Wj_9_2_9 | Wj_9_2_10 | Wj_9_2_11 | Wj_9_2_12 | Wj_9_2_13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_9_3 | ἰδοὺ χεὶρ κυρίου ἐπέσται ἐν τοῖς κτήνεσίν σου τοῖς ἐν τοῖς πεδίοις, ἔν τε τοῖς ἵπποις καὶ ἐν τοῖς ὑποζυγίοις καὶ ταῖς καμήλοις καὶ βουσὶν καὶ προβάτοις, θάνατος μέγας σφόδρα. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_9_3 | ἰδοὺ (G2400) χεὶρ (G5495) κυρίου (G2962) ἐπέσται (L3650) ἐν (G1722) τοῖς (G3588) κτήνεσίν (G2934) σου (G4675) τοῖς (G3588) ἐν (G1722) τοῖς (G3588) πεδίοις, (L7329) ἔν (G1722) τε (G5037) τοῖς (G3588) ἵπποις (G2462) καὶ (G2532) ἐν (G1722) τοῖς (G3588) ὑποζυγίοις (G5268) καὶ (G2532) ταῖς (G3588) καμήλοις (G2574) καὶ (G2532) βουσὶν (G1016) καὶ (G2532) προβάτοις, (G4263) θάνατος (G2288) μέγας (G3173) σφόδρα. (G4970) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_9_3 | behold, the hand of the Lord shall be upon thy cattle in the fields, both on the horses, and on the asses, and on the camels and oxen and sheep, a very great mortality. (Exodus 9:3 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_9_3 | oto ręka Pana porazi bydło twoje na polu, konie, osły, wielbłądy, woły i owce, i będzie bardzo wielka zaraza. (Wj 9:3 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Wj_9_3 | ἰδοὺ | χεὶρ | κυρίου | ἐπέσται | ἐν | τοῖς | κτήνεσίν | σου | τοῖς | ἐν | τοῖς | πεδίοις, | ἔν | τε | τοῖς | ἵπποις | καὶ | ἐν | τοῖς | ὑποζυγίοις | καὶ | ταῖς | καμήλοις | καὶ | βουσὶν | καὶ | προβάτοις, | θάνατος | μέγας | σφόδρα. | |||||||||
| L06 | Wj_9_3 | ἰδού | χείρ | κύριος | ἔπειμι | ἐν | ὁ | κτῆνος | σοῦ | ὁ | ἐν | ὁ | πεδίον | ἐν | τε | ὁ | ἵππος | καί | ἐν | ὁ | ὑποζύγιον | καί | ὁ | κάμηλος | καί | βοῦς | καί | πρόβατον | θάνατος | μέγας | σφόδρα | |||||||||
| L07 | Wj_9_3 | oto, spójrz | ręka; (przen.) moc, działanie | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | na / ponad | w, wewnątrz | — | bydlę; zwierzę domowe | ciebie, twojego | — | w, wewnątrz | — | równina / prosty | w, wewnątrz | i, także | — | koń (symbol siły) | i, również | w, wewnątrz | — | zwierzę pociągowe, juczne | i, również | — | wielbłąd | i, również | wół, krowa | i, również | owca | śmierć fizyczna | wielki, ogromny | bardzo, niezwykle | |||||||||
| L08 | Wj_9_3 | (G2400) | (G5495) | (G2962) | (L3650) | (G1722) | (G3588) | (G2934) | (G4675) | (G3588) | (G1722) | (G3588) | (L7329) | (G1722) | (G5037) | (G3588) | (G2462) | (G2532) | (G1722) | (G3588) | (G5268) | (G2532) | (G3588) | (G2574) | (G2532) | (G1016) | (G2532) | (G4263) | (G2288) | (G3173) | (G4970) | |||||||||
| L09 | Wj_9_3 | i)dou\ | CHei\r | kuri/ou | e)pe/stai | e)n | toi=s | ktE/nesi/n | sou | toi=s | e)n | toi=s | pedi/ois, | e)/n | te | toi=s | i(/ppois | kai\ | e)n | toi=s | u(poDZugi/ois | kai\ | tai=s | kamE/lois | kai\ | bousi\n | kai\ | proba/tois, | Ta/natos | me/gas | sfo/dra. | |||||||||
| L10 | Wj_9_3 | idu | CHeir | kyriu | epestai | en | tois | ktEnesin | su | tois | en | tois | pediois, | en | te | tois | hippois | kai | en | tois | hypoDZygiois | kai | tais | kamElois | kai | busin | kai | probatois, | Tanatos | megas | sfodra. | |||||||||
| L11 | Wj_9_3 | I | N3_NSF | N2_GSM | VF_FMI3S | P | RA_DPN | N3E_DPN | RP_GS | RA_DPN | P | RA_DPN | N2N_DPN | P | x | RA_DPM | N2_DPM | C | P | RA_DPN | N2N_DPN | C | RA_DPF | N2_DPF | C | N3_DPM | C | N2N_DPN | N2_NSM | A1P_NSM | D | |||||||||
| L12 | Wj_9_3 | be-you(sg)-SEE-ed! | hand (nom|voc) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | in/among/by (+dat) | the (dat) | Animals (dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | the (dat) | in/among/by (+dat) | the (dat) | in/among/by (+dat) | and [postpositive coordinate] | the (dat) | horses (dat) | and | in/among/by (+dat) | the (dat) | donkeies (dat) | and | the (dat) | camels (dat) | and | oxen (dat) | and | sheep (dat) | death (nom) | great ([Adj] nom) | vehement, | |||||||||||
| L13 | Wj_9_3 | see! | hand | lord | upon | in | the | livestock | of you | the | in | the | plain | in | both | the | horse | and | in | the | beast of burden | and | the | camel | and | ox | and | sheep | death | great | vehemently | |||||||||
| L14 | Wj_9_3 | Wj_9_3_1 | Wj_9_3_2 | Wj_9_3_3 | Wj_9_3_4 | Wj_9_3_5 | Wj_9_3_6 | Wj_9_3_7 | Wj_9_3_8 | Wj_9_3_9 | Wj_9_3_10 | Wj_9_3_11 | Wj_9_3_12 | Wj_9_3_13 | Wj_9_3_14 | Wj_9_3_15 | Wj_9_3_16 | Wj_9_3_17 | Wj_9_3_18 | Wj_9_3_19 | Wj_9_3_20 | Wj_9_3_21 | Wj_9_3_22 | Wj_9_3_23 | Wj_9_3_24 | Wj_9_3_25 | Wj_9_3_26 | Wj_9_3_27 | Wj_9_3_28 | Wj_9_3_29 | Wj_9_3_30 | |||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_9_4 | καὶ παραδοξάσω ἐγὼ ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ ἀνὰ μέσον τῶν κτηνῶν τῶν Αἰγυπτίων καὶ ἀνὰ μέσον τῶν κτηνῶν τῶν υἱῶν Ισραηλ· οὐ τελευτήσει ἀπὸ πάντων τῶν τοῦ Ισραηλ υἱῶν ῥητόν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_9_4 | καὶ (G2532) παραδοξάσω (L7212) ἐγὼ (G1473) ἐν (G1722) τῷ (G3588) καιρῷ (G2540) ἐκείνῳ (G1565) ἀνὰ (G303) μέσον (G3319) τῶν (G3588) κτηνῶν (G2934) τῶν (G3588) Αἰγυπτίων (G124) καὶ (G2532) ἀνὰ (G303) μέσον (G3319) τῶν (G3588) κτηνῶν (G2934) τῶν (G3588) υἱῶν (G5207) Ισραηλ· (G2474) οὐ (G3756) τελευτήσει (G5053) ἀπὸ (G575) πάντων (G3956) τῶν (G3588) τοῦ (G3588) Ισραηλ (G2474) υἱῶν (G5207) ῥητόν. (L7999) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_9_4 | And I will make a marvellous distinction in that time between the cattle of the Egyptians, and the cattle of the children of Israel: nothing shall die of all that is of the children's of Israel. (Exodus 9:4 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_9_4 | Lecz Pan oddzieli bydło Izraelitów od bydła Egipcjan. Z izraelskiego nic nie zginie». (Wj 9:4 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Wj_9_4 | καὶ | παραδοξάσω | ἐγὼ | ἐν | τῷ | καιρῷ | ἐκείνῳ | ἀνὰ | μέσον | τῶν | κτηνῶν | τῶν | Αἰγυπτίων | καὶ | ἀνὰ | μέσον | τῶν | κτηνῶν | τῶν | υἱῶν | Ισραηλ· | οὐ | τελευτήσει | ἀπὸ | πάντων | τῶν | τοῦ | Ισραηλ | υἱῶν | ῥητόν. | |||||||||
| L06 | Wj_9_4 | καί | παραδοξάζω | ἐγώ | ἐν | ὁ | καιρός | ἐκεῖνος | ἀνά | μέσος | ὁ | κτῆνος | ὁ | Αἰγύπτιος | καί | ἀνά | μέσος | ὁ | κτῆνος | ὁ | υἱός | Ἰσραήλ | οὐ | τελευτάω | ἀπό | πᾶς | ὁ | ὁ | Ἰσραήλ | υἱός | ῥητός | |||||||||
| L07 | Wj_9_4 | i, również | wyróżnić / okazać względy | ja; mnie, mną, mój | w, wewnątrz | — | czas właściwy; okazja | tamten, ów | w środek, pomiędzy | środkowy, pośrodku | — | bydlę; zwierzę domowe | — | egipski; Egipcjanin | i, również | w środek, pomiędzy | środkowy, pośrodku | — | bydlę; zwierzę domowe | — | syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności | Izrael | nie, czyż nie | umierać | z, od, przez | każdy, wszelki, dowolny; cały | — | — | Izrael | syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności | powiedziany / oznajmiony | |||||||||
| L08 | Wj_9_4 | (G2532) | (L7212) | (G1473) | (G1722) | (G3588) | (G2540) | (G1565) | (G303) | (G3319) | (G3588) | (G2934) | (G3588) | (G124) | (G2532) | (G303) | (G3319) | (G3588) | (G2934) | (G3588) | (G5207) | (G2474) | (G3756) | (G5053) | (G575) | (G3956) | (G3588) | (G3588) | (G2474) | (G5207) | (L7999) | |||||||||
| L09 | Wj_9_4 | kai\ | paradoXa/sO | e)gO\ | e)n | tO=| | kairO=| | e)kei/nO| | a)na\ | me/son | tO=n | ktEnO=n | tO=n | *ai)gupti/On | kai\ | a)na\ | me/son | tO=n | ktEnO=n | tO=n | ui(O=n | *israEl· | ou) | teleutE/sei | a)po\ | pa/ntOn | tO=n | tou= | *israEl | ui(O=n | r(Eto/n. | |||||||||
| L10 | Wj_9_4 | kai | paradoXasO | egO | en | tO | kairO | ekeinO | ana | meson | tOn | ktEnOn | tOn | aigyptiOn | kai | ana | meson | tOn | ktEnOn | tOn | hyiOn | israEl· | u | teleutEsei | apo | pantOn | tOn | tu | israEl | hyiOn | rEton. | |||||||||
| L11 | Wj_9_4 | C | VF_FAI1S | RP_NS | P | RA_DSM | N2_DSM | RD_DSM | P | A1_ASN | RA_GPN | N3E_GPN | RA_GPM | N2_GPM | C | P | A1_ASN | RA_GPN | N3E_GPN | RA_GPM | N2_GPM | N_GSM | D | VF_FAI3S | P | A3_GPM | RA_GPM | RA_GSM | N_GSM | N2_GPM | A1_ASM | |||||||||
| L12 | Wj_9_4 | and | I (nom) | in/among/by (+dat) | the (dat) | period of time (dat) | that (dat) | up (+acc) | middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) | the (gen) | Animals (gen) | the (gen) | Egyptian ([Adj] gen) | and | up (+acc) | middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) | the (gen) | Animals (gen) | the (gen) | sons (gen) | Israel (indecl) | not | he/she/it-will-END, you(sg)-will-be-END-ed (classical) | away from (+gen) | all (gen) | the (gen) | the (gen) | Israel (indecl) | sons (gen) | |||||||||||
| L13 | Wj_9_4 | and | treat with distinction | I | in | the | season | that | up | in the midst | the | livestock | the | Egyptian | and | up | in the midst | the | livestock | the | son | Israel | not | meet an end | from | all | the | the | Israel | son | stated | |||||||||
| L14 | Wj_9_4 | Wj_9_4_1 | Wj_9_4_2 | Wj_9_4_3 | Wj_9_4_4 | Wj_9_4_5 | Wj_9_4_6 | Wj_9_4_7 | Wj_9_4_8 | Wj_9_4_9 | Wj_9_4_10 | Wj_9_4_11 | Wj_9_4_12 | Wj_9_4_13 | Wj_9_4_14 | Wj_9_4_15 | Wj_9_4_16 | Wj_9_4_17 | Wj_9_4_18 | Wj_9_4_19 | Wj_9_4_20 | Wj_9_4_21 | Wj_9_4_22 | Wj_9_4_23 | Wj_9_4_24 | Wj_9_4_25 | Wj_9_4_26 | Wj_9_4_27 | Wj_9_4_28 | Wj_9_4_29 | Wj_9_4_30 | |||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_9_5 | καὶ ἔδωκεν ὁ θεὸς ὅρον λέγων Ἐν τῇ αὔριον ποιήσει κύριος τὸ ῥῆμα τοῦτο ἐπὶ τῆς γῆς. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_9_5 | καὶ (G2532) ἔδωκεν (G1325) ὁ (G3588) θεὸς (G2316) ὅρον (L7063) λέγων (G3004) Ἐν (G1722) τῇ (G3588) αὔριον (G839) ποιήσει (G4160) κύριος (G2962) τὸ (G3588) ῥῆμα (G4487) τοῦτο (G3778) ἐπὶ (G1909) τῆς (G3588) γῆς. (G1093) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_9_5 | And God fixed a limit, saying, To-morrow the Lord will do this thing on the land. (Exodus 9:5 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_9_5 | Pan ustalił czas, mówiąc: «Jutro uczyni to Pan w tym kraju». (Wj 9:5 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Wj_9_5 | καὶ | ἔδωκεν | ὁ | θεὸς | ὅρον | λέγων | Ἐν | τῇ | αὔριον | ποιήσει | κύριος | τὸ | ῥῆμα | τοῦτο | ἐπὶ | τῆς | γῆς. | ||||||||||||||||||||||
| L06 | Wj_9_5 | καί | δίδωμι | ὁ | θεός | ὅρος | λέγω | ἐν | ὁ | αὔριον | ποιέω | κύριος | ὁ | ῥῆμα | οὗτος | ἐπί | ὁ | γῆ | ||||||||||||||||||||||
| L07 | Wj_9_5 | i, również | dać, dawać, przekazać | — | Bóg, bóg; bóstwo | granica | mówić, powiedzieć | w, wewnątrz | — | jutro, bliska przyszłość | czynić, robić, wytwarzać | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | — | słowo, wypowiedź | ten, ta, to; oto, ów | na, nad, w czasie, za | — | ziemia orna, grunt; ląd | ||||||||||||||||||||||
| L08 | Wj_9_5 | (G2532) | (G1325) | (G3588) | (G2316) | (L7063) | (G3004) | (G1722) | (G3588) | (G839) | (G4160) | (G2962) | (G3588) | (G4487) | (G3778) | (G1909) | (G3588) | (G1093) | ||||||||||||||||||||||
| L09 | Wj_9_5 | kai\ | e)/dOken | o( | Teo\s | o(/ron | le/gOn | *)en | tE=| | au)/rion | poiE/sei | ku/rios | to\ | r(E=ma | tou=to | e)pi\ | tE=s | gE=s. | ||||||||||||||||||||||
| L10 | Wj_9_5 | kai | edOken | ho | Teos | horon | legOn | en | tE | aurion | poiEsei | kyrios | to | rEma | tuto | epi | tEs | gEs. | ||||||||||||||||||||||
| L11 | Wj_9_5 | C | VAI_AAI3S | RA_NSM | N2_NSM | N2_ASM | V1_PAPNSM | P | RA_DSF | D | VF_FAI3S | N2_NSM | RA_ASN | N3M_ASN | RD_ASN | P | RA_GSF | N1_GSF | ||||||||||||||||||||||
| L12 | Wj_9_5 | and | he/she/it-GIVE-ed | the (nom) | god (nom) | while SAY/TELL-ing (nom) | in/among/by (+dat) | the (dat) | next day/tomorrow | doing/making (dat); he/she/it-will-DO/MAKE, you(sg)-will-be-DO/MAKE-ed (classical) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (nom|acc) | declaration (nom|acc|voc) | this (nom|acc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | earth/land (gen) | |||||||||||||||||||||||
| L13 | Wj_9_5 | and | give | the | God | boundary | tell | in | the | tomorrow | do | lord | the | statement | this | in | the | earth | ||||||||||||||||||||||
| L14 | Wj_9_5 | Wj_9_5_1 | Wj_9_5_2 | Wj_9_5_3 | Wj_9_5_4 | Wj_9_5_5 | Wj_9_5_6 | Wj_9_5_7 | Wj_9_5_8 | Wj_9_5_9 | Wj_9_5_10 | Wj_9_5_11 | Wj_9_5_12 | Wj_9_5_13 | Wj_9_5_14 | Wj_9_5_15 | Wj_9_5_16 | Wj_9_5_17 | ||||||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_9_6 | καὶ ἐποίησεν κύριος τὸ ῥῆμα τοῦτο τῇ ἐπαύριον, καὶ ἐτελεύτησεν πάντα τὰ κτήνη τῶν Αἰγυπτίων, ἀπὸ δὲ τῶν κτηνῶν τῶν υἱῶν Ισραηλ οὐκ ἐτελεύτησεν οὐδέν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_9_6 | καὶ (G2532) ἐποίησεν (G4160) κύριος (G2962) τὸ (G3588) ῥῆμα (G4487) τοῦτο (G3778) τῇ (G3588) ἐπαύριον, (G1887) καὶ (G2532) ἐτελεύτησεν (G5053) πάντα (G3956) τὰ (G3588) κτήνη (G2934) τῶν (G3588) Αἰγυπτίων, (G124) ἀπὸ (G575) δὲ (G1161) τῶν (G3588) κτηνῶν (G2934) τῶν (G3588) υἱῶν (G5207) Ισραηλ (G2474) οὐκ (G3756) ἐτελεύτησεν (G5053) οὐδέν. (G3762) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_9_6 | And the Lord did this thing on the next day, and all the cattle of the Egyptians died, but of the cattle of the children of Israel there died not one. (Exodus 9:6 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_9_6 | I nazajutrz Pan uczynił to, że wyginęło wszelkie bydło Egipcjan, a z bydła Izraelitów nic nie zginęło. (Wj 9:6 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Wj_9_6 | καὶ | ἐποίησεν | κύριος | τὸ | ῥῆμα | τοῦτο | τῇ | ἐπαύριον, | καὶ | ἐτελεύτησεν | πάντα | τὰ | κτήνη | τῶν | Αἰγυπτίων, | ἀπὸ | δὲ | τῶν | κτηνῶν | τῶν | υἱῶν | Ισραηλ | οὐκ | ἐτελεύτησεν | οὐδέν. | ||||||||||||||
| L06 | Wj_9_6 | καί | ποιέω | κύριος | ὁ | ῥῆμα | οὗτος | ὁ | ἐπαύριον | καί | τελευτάω | πᾶς | ὁ | κτῆνος | ὁ | Αἰγύπτιος | ἀπό | δέ | ὁ | κτῆνος | ὁ | υἱός | Ἰσραήλ | οὐ | τελευτάω | οὐδείς | ||||||||||||||
| L07 | Wj_9_6 | i, również | czynić, robić, wytwarzać | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | — | słowo, wypowiedź | ten, ta, to; oto, ów | — | nazajutrz | i, również | umierać | każdy, wszelki, dowolny; cały | — | bydlę; zwierzę domowe | — | egipski; Egipcjanin | z, od, przez | lecz; zaś, natomiast | — | bydlę; zwierzę domowe | — | syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności | Izrael | nie, czyż nie | umierać | nikt, nic; żaden | ||||||||||||||
| L08 | Wj_9_6 | (G2532) | (G4160) | (G2962) | (G3588) | (G4487) | (G3778) | (G3588) | (G1887) | (G2532) | (G5053) | (G3956) | (G3588) | (G2934) | (G3588) | (G124) | (G575) | (G1161) | (G3588) | (G2934) | (G3588) | (G5207) | (G2474) | (G3756) | (G5053) | (G3762) | ||||||||||||||
| L09 | Wj_9_6 | kai\ | e)poi/Esen | ku/rios | to\ | r(E=ma | tou=to | tE=| | e)pau/rion, | kai\ | e)teleu/tEsen | pa/nta | ta\ | ktE/nE | tO=n | *ai)gupti/On, | a)po\ | de\ | tO=n | ktEnO=n | tO=n | ui(O=n | *israEl | ou)k | e)teleu/tEsen | ou)de/n. | ||||||||||||||
| L10 | Wj_9_6 | kai | epoiEsen | kyrios | to | rEma | tuto | tE | epaurion, | kai | eteleutEsen | panta | ta | ktEnE | tOn | aigyptiOn, | apo | de | tOn | ktEnOn | tOn | hyiOn | israEl | uk | eteleutEsen | uden. | ||||||||||||||
| L11 | Wj_9_6 | C | VAI_AAI3S | N2_NSM | RA_ASN | N3M_ASN | RD_ASN | RA_DSF | D | C | VAI_AAI3S | A3_NPN | RA_NPN | N3E_NPN | RA_GPM | N2_GPM | P | x | RA_GPN | N3E_GPN | RA_GPM | N2_GPM | N_GSM | D | VAI_AAI3S | A3_ASN | ||||||||||||||
| L12 | Wj_9_6 | and | he/she/it-DO/MAKE-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (nom|acc) | declaration (nom|acc|voc) | this (nom|acc) | the (dat) | tomorrow | and | he/she/it-END-ed | all (nom|acc|voc), every (acc) | the (nom|acc) | Animals (nom|acc|voc) | the (gen) | Egyptian ([Adj] gen) | away from (+gen) | Yet | the (gen) | Animals (gen) | the (gen) | sons (gen) | Israel (indecl) | not | he/she/it-END-ed | not one (nom|acc) | ||||||||||||||
| L13 | Wj_9_6 | and | do | lord | the | statement | this | the | tomorrow | and | meet an end | all | the | livestock | the | Egyptian | from | though | the | livestock | the | son | Israel | not | meet an end | no one | ||||||||||||||
| L14 | Wj_9_6 | Wj_9_6_1 | Wj_9_6_2 | Wj_9_6_3 | Wj_9_6_4 | Wj_9_6_5 | Wj_9_6_6 | Wj_9_6_7 | Wj_9_6_8 | Wj_9_6_9 | Wj_9_6_10 | Wj_9_6_11 | Wj_9_6_12 | Wj_9_6_13 | Wj_9_6_14 | Wj_9_6_15 | Wj_9_6_16 | Wj_9_6_17 | Wj_9_6_18 | Wj_9_6_19 | Wj_9_6_20 | Wj_9_6_21 | Wj_9_6_22 | Wj_9_6_23 | Wj_9_6_24 | Wj_9_6_25 | ||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_9_7 | ἰδὼν δὲ Φαραω ὅτι οὐκ ἐτελεύτησεν ἀπὸ πάντων τῶν κτηνῶν τῶν υἱῶν Ισραηλ οὐδέν, ἐβαρύνθη ἡ καρδία Φαραω, καὶ οὐκ ἐξαπέστειλεν τὸν λαόν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_9_7 | ἰδὼν (G3708) δὲ (G1161) Φαραω (G5328) ὅτι (G3754) οὐκ (G3756) ἐτελεύτησεν (G5053) ἀπὸ (G575) πάντων (G3956) τῶν (G3588) κτηνῶν (G2934) τῶν (G3588) υἱῶν (G5207) Ισραηλ (G2474) οὐδέν, (G3762) ἐβαρύνθη (G925) ἡ (G3588) καρδία (G2588) Φαραω, (G5328) καὶ (G2532) οὐκ (G3756) ἐξαπέστειλεν (G1821) τὸν (G3588) λαόν. (G2992) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_9_7 | And when Pharao saw, that of all the cattle of the children of Israel there died not one, the heart of Pharao was hardened, and he did not let the people go. (Exodus 9:7 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_9_7 | Faraon posłał na zwiady, i oto nic nie zginęło z bydła izraelskiego. Jednak serce faraona było uparte, i nie puścił ludu. (Wj 9:7 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Wj_9_7 | ἰδὼν | δὲ | Φαραω | ὅτι | οὐκ | ἐτελεύτησεν | ἀπὸ | πάντων | τῶν | κτηνῶν | τῶν | υἱῶν | Ισραηλ | οὐδέν, | ἐβαρύνθη | ἡ | καρδία | Φαραω, | καὶ | οὐκ | ἐξαπέστειλεν | τὸν | λαόν. | ||||||||||||||||
| L06 | Wj_9_7 | ὁράω | δέ | Φαραώ | ὅτι | οὐ | τελευτάω | ἀπό | πᾶς | ὁ | κτῆνος | ὁ | υἱός | Ἰσραήλ | οὐδείς | βαρύνω | ὁ | καρδία | Φαραώ | καί | οὐ | ἐξαποστέλλω | ὁ | λαός | ||||||||||||||||
| L07 | Wj_9_7 | widzieć, ujrzeć; rozumieć | lecz; zaś, natomiast | Faraon | że; ponieważ | nie, czyż nie | umierać | z, od, przez | każdy, wszelki, dowolny; cały | — | bydlę; zwierzę domowe | — | syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności | Izrael | nikt, nic; żaden | przygniatać, obarczać ciężarem | — | serce | Faraon | i, również | nie, czyż nie | posłać, odesłać, odprawić | — | lud, naród | ||||||||||||||||
| L08 | Wj_9_7 | (G3708) | (G1161) | (G5328) | (G3754) | (G3756) | (G5053) | (G575) | (G3956) | (G3588) | (G2934) | (G3588) | (G5207) | (G2474) | (G3762) | (G925) | (G3588) | (G2588) | (G5328) | (G2532) | (G3756) | (G1821) | (G3588) | (G2992) | ||||||||||||||||
| L09 | Wj_9_7 | i)dO\n | de\ | *faraO | o(/ti | ou)k | e)teleu/tEsen | a)po\ | pa/ntOn | tO=n | ktEnO=n | tO=n | ui(O=n | *israEl | ou)de/n, | e)baru/nTE | E( | kardi/a | *faraO, | kai\ | ou)k | e)Xape/steilen | to\n | lao/n. | ||||||||||||||||
| L10 | Wj_9_7 | idOn | de | faraO | hoti | uk | eteleutEsen | apo | pantOn | tOn | ktEnOn | tOn | hyiOn | israEl | uden, | ebarynTE | hE | kardia | faraO, | kai | uk | eXapesteilen | ton | laon. | ||||||||||||||||
| L11 | Wj_9_7 | VB_AAPNSM | x | N_NSM | C | D | VAI_AAI3S | P | A3_GPN | RA_GPN | N3E_GPN | RA_GPM | N2_GPM | N_GSM | A3_ASN | VCI_API3S | RA_NSF | N1A_NSF | N_GSM | C | D | VAI_AAI3S | RA_ASM | N2_ASM | ||||||||||||||||
| L12 | Wj_9_7 | upon SEE-ing (nom) | Yet | Pharaoh (indecl) | because/that | not | he/she/it-END-ed | away from (+gen) | all (gen) | the (gen) | Animals (gen) | the (gen) | sons (gen) | Israel (indecl) | not one (nom|acc) | he/she/it-was-WEIGH-ed-DOWN | the (nom) | heart (nom|voc) | Pharaoh (indecl) | and | not | he/she/it-???-ed | the (acc) | people (acc) | ||||||||||||||||
| L13 | Wj_9_7 | view | though | Pharaō | since | not | meet an end | from | all | the | livestock | the | son | Israel | no one | weighty | the | heart | Pharaō | and | not | send forth | the | populace | ||||||||||||||||
| L14 | Wj_9_7 | Wj_9_7_1 | Wj_9_7_2 | Wj_9_7_3 | Wj_9_7_4 | Wj_9_7_5 | Wj_9_7_6 | Wj_9_7_7 | Wj_9_7_8 | Wj_9_7_9 | Wj_9_7_10 | Wj_9_7_11 | Wj_9_7_12 | Wj_9_7_13 | Wj_9_7_14 | Wj_9_7_15 | Wj_9_7_16 | Wj_9_7_17 | Wj_9_7_18 | Wj_9_7_19 | Wj_9_7_20 | Wj_9_7_21 | Wj_9_7_22 | Wj_9_7_23 | ||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_9_8 | Εἶπεν δὲ κύριος πρὸς Μωυσῆν καὶ Ααρων λέγων Λάβετε ὑμεῖς πλήρεις τὰς χεῖρας αἰθάλης καμιναίας, καὶ πασάτω Μωϋσῆς εἰς τὸν οὐρανὸν ἐναντίον Φαραω καὶ ἐναντίον τῶν θεραπόντων αὐτοῦ, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_9_8 | Εἶπεν (G2036) δὲ (G1161) κύριος (G2962) πρὸς (G4314) Μωυσῆν (G3475) καὶ (G2532) Ααρων (G2) λέγων (G3004) Λάβετε (G2983) ὑμεῖς (G5210) πλήρεις (G4134) τὰς (G3588) χεῖρας (G5495) αἰθάλης (L321) καμιναίας, (L5198) καὶ (G2532) πασάτω (L7307) Μωϋσῆς (G3475) εἰς (G1519) τὸν (G3588) οὐρανὸν (G3772) ἐναντίον (G1726) Φαραω (G5328) καὶ (G2532) ἐναντίον (G1726) τῶν (G3588) θεραπόντων (G2324) αὐτοῦ, (G846) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_9_8 | And the Lord spoke to Moses and Aaron, saying, Take you handfuls of ashes of the furnace, and let Moses scatter it toward heaven before Pharao, and before his servants. (Exodus 9:8 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_9_8 | Rzekł Pan do Mojżesza i Aarona: «Weźcie pełnymi garściami sadzy z pieca i Mojżesz niech rzuci ją ku niebu na oczach faraona, (Wj 9:8 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Wj_9_8 | Εἶπεν | δὲ | κύριος | πρὸς | Μωυσῆν | καὶ | Ααρων | λέγων | Λάβετε | ὑμεῖς | πλήρεις | τὰς | χεῖρας | αἰθάλης | καμιναίας, | καὶ | πασάτω | Μωϋσῆς | εἰς | τὸν | οὐρανὸν | ἐναντίον | Φαραω | καὶ | ἐναντίον | τῶν | θεραπόντων | αὐτοῦ, | |||||||||||
| L06 | Wj_9_8 | ἔπω | δέ | κύριος | πρός | Μωσεύς | καί | Ἀαρών | λέγω | λαμβάνω | ὑμεῖς | πλήρης | ὁ | χείρ | αἰθάλη | καμιναία | καί | πάσσω | Μωσεύς | εἰς | ὁ | οὐρανός | ἐναντίον | Φαραώ | καί | ἐναντίον | ὁ | θεράπων | αὐτός | |||||||||||
| L07 | Wj_9_8 | powiedzieć, zapytać | lecz; zaś, natomiast | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | do, ku' dla; przy, obok | Mojżesz | i, również | Aaron | mówić, powiedzieć | brać, przyjmować | wy | pełny, napełniony; całkowity | — | ręka; (przen.) moc, działanie | sadza | piec | i, również | skropić / kropić | Mojżesz | do, ku; w, na | — | niebo, niebiosa | naprzeciw, przeciw | Faraon | i, również | naprzeciw, przeciw | — | sługa, usługujący | on, ona, ono | |||||||||||
| L08 | Wj_9_8 | (G2036) | (G1161) | (G2962) | (G4314) | (G3475) | (G2532) | (G2) | (G3004) | (G2983) | (G5210) | (G4134) | (G3588) | (G5495) | (L321) | (L5198) | (G2532) | (L7307) | (G3475) | (G1519) | (G3588) | (G3772) | (G1726) | (G5328) | (G2532) | (G1726) | (G3588) | (G2324) | (G846) | |||||||||||
| L09 | Wj_9_8 | *ei)=pen | de\ | ku/rios | pro\s | *mousE=n | kai\ | *aarOn | le/gOn | *la/bete | u(mei=s | plE/reis | ta\s | CHei=ras | ai)Ta/lEs | kaminai/as, | kai\ | pasa/tO | *mou+sE=s | ei)s | to\n | ou)rano\n | e)nanti/on | *faraO | kai\ | e)nanti/on | tO=n | Terapo/ntOn | au)tou=, | |||||||||||
| L10 | Wj_9_8 | eipen | de | kyrios | pros | musEn | kai | aarOn | legOn | labete | hymeis | plEreis | tas | CHeiras | aiTalEs | kaminaias, | kai | pasatO | mo+ysEs | eis | ton | uranon | enantion | faraO | kai | enantion | tOn | TerapontOn | autu, | |||||||||||
| L11 | Wj_9_8 | VBI_AAI3S | x | N2_NSM | P | N1M_ASM | C | N_ASM | V1_PAPNSM | VB_AAD2P | RP_NP | A3H_APF | RA_APF | N3_APF | N1_GSF | N1A_GSF | C | VA_AAD3S | N1M_NSM | P | RA_ASM | N2_ASM | P | N_GSM | C | P | RA_GPM | N3_GPM | RD_GSM | |||||||||||
| L12 | Wj_9_8 | he/she/it-SAY/TELL-ed | Yet | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | toward (+acc,+gen,+dat) | Moses (acc) | and | Aaron (indecl) | while SAY/TELL-ing (nom) | do-TAKE HOLD OF-you(pl)! | you(pl) (nom) | full ([Adj] acc, nom|voc) | the (acc) | hands (acc) | and | let-him/her/it-SPRINKLE! | Moses (nom) | into (+acc) | the (acc) | sky/heaven (acc) | in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) | Pharaoh (indecl) | and | in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) | the (gen) | therapists (gen) | him/it/same (gen) | |||||||||||||
| L13 | Wj_9_8 | say | though | lord | to | Mōseus | and | Aarōn | tell | take | you | full | the | hand | soot | furnace | and | sprinkle | Mōseus | into | the | sky | next to | Pharaō | and | next to | the | minister | he | |||||||||||
| L14 | Wj_9_8 | Wj_9_8_1 | Wj_9_8_2 | Wj_9_8_3 | Wj_9_8_4 | Wj_9_8_5 | Wj_9_8_6 | Wj_9_8_7 | Wj_9_8_8 | Wj_9_8_9 | Wj_9_8_10 | Wj_9_8_11 | Wj_9_8_12 | Wj_9_8_13 | Wj_9_8_14 | Wj_9_8_15 | Wj_9_8_16 | Wj_9_8_17 | Wj_9_8_18 | Wj_9_8_19 | Wj_9_8_20 | Wj_9_8_21 | Wj_9_8_22 | Wj_9_8_23 | Wj_9_8_24 | Wj_9_8_25 | Wj_9_8_26 | Wj_9_8_27 | Wj_9_8_28 | |||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_9_9 | καὶ γενηθήτω κονιορτὸς ἐπὶ πᾶσαν τὴν γῆν Αἰγύπτου, καὶ ἔσται ἐπὶ τοὺς ἀνθρώπους καὶ ἐπὶ τὰ τετράποδα ἕλκη, φλυκτίδες ἀναζέουσαι, ἔν τε τοῖς ἀνθρώποις καὶ ἐν τοῖς τετράποσιν καὶ ἐν πάσῃ γῇ Αἰγύπτου. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_9_9 | καὶ (G2532) γενηθήτω (G1096) κονιορτὸς (G2868) ἐπὶ (G1909) πᾶσαν (G3956) τὴν (G3588) γῆν (G1093) Αἰγύπτου, (G125) καὶ (G2532) ἔσται (G1510) ἐπὶ (G1909) τοὺς (G3588) ἀνθρώπους (G444) καὶ (G2532) ἐπὶ (G1909) τὰ (G3588) τετράποδα (G5074) ἕλκη, (G1668) φλυκτίδες (L9638) ἀναζέουσαι, (L698) ἔν (G1722) τε (G5037) τοῖς (G3588) ἀνθρώποις (G444) καὶ (G2532) ἐν (G1722) τοῖς (G3588) τετράποσιν (G5074) καὶ (G2532) ἐν (G1722) πάσῃ (G3956) γῇ (G1093) Αἰγύπτου. (G125) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_9_9 | And let it become dust over all the land of Egypt, and there shall be upon men and upon beasts sore blains breaking forth both on men and on beasts, in all the land of Egypt. (Exodus 9:9 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_9_9 | a pył będzie się unosił nad całym krajem egipskim i sprawi u człowieka i u bydła w całej ziemi egipskiej wrzody i pryszcze». (Wj 9:9 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Wj_9_9 | καὶ | γενηθήτω | κονιορτὸς | ἐπὶ | πᾶσαν | τὴν | γῆν | Αἰγύπτου, | καὶ | ἔσται | ἐπὶ | τοὺς | ἀνθρώπους | καὶ | ἐπὶ | τὰ | τετράποδα | ἕλκη, | φλυκτίδες | ἀναζέουσαι, | ἔν | τε | τοῖς | ἀνθρώποις | καὶ | ἐν | τοῖς | τετράποσιν | καὶ | ἐν | πάσῃ | γῇ | Αἰγύπτου. | ||||||
| L06 | Wj_9_9 | καί | γίνομαι | κονιορτός | ἐπί | πᾶς | ὁ | γῆ | Αἴγυπτος | καί | εἰμί | ἐπί | ὁ | ἄνθρωπος | καί | ἐπί | ὁ | τετράπους | ἕλκος | φλυκτίς | ἀναζέω | ἐν | τε | ὁ | ἄνθρωπος | καί | ἐν | ὁ | τετράπους | καί | ἐν | πᾶς | γῆ | Αἴγυπτος | ||||||
| L07 | Wj_9_9 | i, również | stać się, zaistnieć, powstać | wzbity pył, kurz | na, nad, w czasie, za | każdy, wszelki, dowolny; cały | — | ziemia orna, grunt; ląd | Egipt | i, również | być, istnieć; żyć, trwać | na, nad, w czasie, za | — | człowiek w ogólności, osoba, mężczyzna | i, również | na, nad, w czasie, za | — | czworonożny | rana; wrzód | pęcherz | zawrzeć / wzburzyć się | w, wewnątrz | i, także | — | człowiek w ogólności, osoba, mężczyzna | i, również | w, wewnątrz | — | czworonożny | i, również | w, wewnątrz | każdy, wszelki, dowolny; cały | ziemia orna, grunt; ląd | Egipt | ||||||
| L08 | Wj_9_9 | (G2532) | (G1096) | (G2868) | (G1909) | (G3956) | (G3588) | (G1093) | (G125) | (G2532) | (G1510) | (G1909) | (G3588) | (G444) | (G2532) | (G1909) | (G3588) | (G5074) | (G1668) | (L9638) | (L698) | (G1722) | (G5037) | (G3588) | (G444) | (G2532) | (G1722) | (G3588) | (G5074) | (G2532) | (G1722) | (G3956) | (G1093) | (G125) | ||||||
| L09 | Wj_9_9 | kai\ | genETE/tO | koniorto\s | e)pi\ | pa=san | tE\n | gE=n | *ai)gu/ptou, | kai\ | e)/stai | e)pi\ | tou\s | a)nTrO/pous | kai\ | e)pi\ | ta\ | tetra/poda | e(/lkE, | flukti/des | a)naDZe/ousai, | e)/n | te | toi=s | a)nTrO/pois | kai\ | e)n | toi=s | tetra/posin | kai\ | e)n | pa/sE| | gE=| | *ai)gu/ptou. | ||||||
| L10 | Wj_9_9 | kai | genETEtO | koniortos | epi | pasan | tEn | gEn | aigyptu, | kai | estai | epi | tus | anTrOpus | kai | epi | ta | tetrapoda | helkE, | flyktides | anaDZeusai, | en | te | tois | anTrOpois | kai | en | tois | tetraposin | kai | en | pasE | gE | aigyptu. | ||||||
| L11 | Wj_9_9 | C | VC_APD3S | N2_NSM | P | A1S_ASF | RA_ASF | N1_ASF | N2_GSF | C | VF_FMI3S | P | RA_APM | N2_APM | C | P | RA_APN | A1B_APN | N3E_NPN | N3D_NPF | V2_PAPNPF | P | x | RA_DPM | N2_DPM | C | P | RA_DPN | A3_DPN | C | P | A1S_DSF | N1_DSF | N2_GSF | ||||||
| L12 | Wj_9_9 | and | let-him/her/it-be-BECOME-ed! | dust (nom) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) | the (acc) | earth/land (acc) | Egypt (gen) | and | he/she/it-will-be | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | humans (acc) | and | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (nom|acc) | four-footed ([Adj] acc, nom|acc|voc) | ???s (nom|acc|voc) | in/among/by (+dat) | and [postpositive coordinate] | the (dat) | humans (dat) | and | in/among/by (+dat) | the (dat) | four-footed ([Adj] dat) | and | in/among/by (+dat) | every (dat); he/she/it-should-SPRINKLE, you(sg)-should-be-SPRINKLE-ed | earth/land (dat) | Egypt (gen) | ||||||||
| L13 | Wj_9_9 | and | happen | dust | in | all | the | earth | Aigyptos | and | be | in | the | person | and | in | the | quadruped | sore | blister | boil up | in | both | the | person | and | in | the | quadruped | and | in | all | earth | Aigyptos | ||||||
| L14 | Wj_9_9 | Wj_9_9_1 | Wj_9_9_2 | Wj_9_9_3 | Wj_9_9_4 | Wj_9_9_5 | Wj_9_9_6 | Wj_9_9_7 | Wj_9_9_8 | Wj_9_9_9 | Wj_9_9_10 | Wj_9_9_11 | Wj_9_9_12 | Wj_9_9_13 | Wj_9_9_14 | Wj_9_9_15 | Wj_9_9_16 | Wj_9_9_17 | Wj_9_9_18 | Wj_9_9_19 | Wj_9_9_20 | Wj_9_9_21 | Wj_9_9_22 | Wj_9_9_23 | Wj_9_9_24 | Wj_9_9_25 | Wj_9_9_26 | Wj_9_9_27 | Wj_9_9_28 | Wj_9_9_29 | Wj_9_9_30 | Wj_9_9_31 | Wj_9_9_32 | Wj_9_9_33 | ||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_9_10 | καὶ ἔλαβεν τὴν αἰθάλην τῆς καμιναίας ἐναντίον Φαραω καὶ ἔπασεν αὐτὴν Μωϋσῆς εἰς τὸν οὐρανόν, καὶ ἐγένετο ἕλκη, φλυκτίδες ἀναζέουσαι, ἐν τοῖς ἀνθρώποις καὶ ἐν τοῖς τετράποσιν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_9_10 | καὶ (G2532) ἔλαβεν (G2983) τὴν (G3588) αἰθάλην (L321) τῆς (G3588) καμιναίας (L5198) ἐναντίον (G1726) Φαραω (G5328) καὶ (G2532) ἔπασεν (L7307) αὐτὴν (G846) Μωϋσῆς (G3475) εἰς (G1519) τὸν (G3588) οὐρανόν, (G3772) καὶ (G2532) ἐγένετο (G1096) ἕλκη, (G1668) φλυκτίδες (L9638) ἀναζέουσαι, (L698) ἐν (G1722) τοῖς (G3588) ἀνθρώποις (G444) καὶ (G2532) ἐν (G1722) τοῖς (G3588) τετράποσιν. (G5074) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_9_10 | So he took of the ashes of the furnace before Pharao, and Moses scattered it toward heaven, and it became sore blains breaking forth both on men and on beasts. (Exodus 9:10 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_9_10 | Wzięli więc sadzy z pieca i stanęli przed faraonem, a Mojżesz rzucił ją ku niebu i powstały wrzody i pryszcze na ludziach i zwierzętach. (Wj 9:10 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Wj_9_10 | καὶ | ἔλαβεν | τὴν | αἰθάλην | τῆς | καμιναίας | ἐναντίον | Φαραω | καὶ | ἔπασεν | αὐτὴν | Μωϋσῆς | εἰς | τὸν | οὐρανόν, | καὶ | ἐγένετο | ἕλκη, | φλυκτίδες | ἀναζέουσαι, | ἐν | τοῖς | ἀνθρώποις | καὶ | ἐν | τοῖς | τετράποσιν. | ||||||||||||
| L06 | Wj_9_10 | καί | λαμβάνω | ὁ | αἰθάλη | ὁ | καμιναία | ἐναντίον | Φαραώ | καί | πάσσω | αὐτός | Μωσεύς | εἰς | ὁ | οὐρανός | καί | γίνομαι | ἕλκος | φλυκτίς | ἀναζέω | ἐν | ὁ | ἄνθρωπος | καί | ἐν | ὁ | τετράπους | ||||||||||||
| L07 | Wj_9_10 | i, również | brać, przyjmować | — | sadza | — | piec | naprzeciw, przeciw | Faraon | i, również | skropić / kropić | on, ona, ono | Mojżesz | do, ku; w, na | — | niebo, niebiosa | i, również | stać się, zaistnieć, powstać | rana; wrzód | pęcherz | zawrzeć / wzburzyć się | w, wewnątrz | — | człowiek w ogólności, osoba, mężczyzna | i, również | w, wewnątrz | — | czworonożny | ||||||||||||
| L08 | Wj_9_10 | (G2532) | (G2983) | (G3588) | (L321) | (G3588) | (L5198) | (G1726) | (G5328) | (G2532) | (L7307) | (G846) | (G3475) | (G1519) | (G3588) | (G3772) | (G2532) | (G1096) | (G1668) | (L9638) | (L698) | (G1722) | (G3588) | (G444) | (G2532) | (G1722) | (G3588) | (G5074) | ||||||||||||
| L09 | Wj_9_10 | kai\ | e)/laben | tE\n | ai)Ta/lEn | tE=s | kaminai/as | e)nanti/on | *faraO | kai\ | e)/pasen | au)tE\n | *mou+sE=s | ei)s | to\n | ou)rano/n, | kai\ | e)ge/neto | e(/lkE, | flukti/des | a)naDZe/ousai, | e)n | toi=s | a)nTrO/pois | kai\ | e)n | toi=s | tetra/posin. | ||||||||||||
| L10 | Wj_9_10 | kai | elaben | tEn | aiTalEn | tEs | kaminaias | enantion | faraO | kai | epasen | autEn | mo+ysEs | eis | ton | uranon, | kai | egeneto | helkE, | flyktides | anaDZeusai, | en | tois | anTrOpois | kai | en | tois | tetraposin. | ||||||||||||
| L11 | Wj_9_10 | C | VBI_AAI3S | RA_ASF | N1_ASF | RA_GSF | N1A_GSF | P | N_GSM | C | VAI_AAI3S | RD_ASF | N1M_NSM | P | RA_ASM | N2_ASM | C | VBI_AMI3S | N3E_NPN | N3D_NPF | V2_PAPNPF | P | RA_DPM | N2_DPM | C | P | RA_DPN | A3_DPN | ||||||||||||
| L12 | Wj_9_10 | and | he/she/it-TAKE HOLD OF-ed | the (acc) | the (gen) | in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) | Pharaoh (indecl) | and | he/she/it-SPRINKLE-ed | her/it/same (acc) | Moses (nom) | into (+acc) | the (acc) | sky/heaven (acc) | and | he/she/it-was-BECOME-ed | ???s (nom|acc|voc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | humans (dat) | and | in/among/by (+dat) | the (dat) | four-footed ([Adj] dat) | ||||||||||||||||
| L13 | Wj_9_10 | and | take | the | soot | the | furnace | next to | Pharaō | and | sprinkle | he | Mōseus | into | the | sky | and | happen | sore | blister | boil up | in | the | person | and | in | the | quadruped | ||||||||||||
| L14 | Wj_9_10 | Wj_9_10_1 | Wj_9_10_2 | Wj_9_10_3 | Wj_9_10_4 | Wj_9_10_5 | Wj_9_10_6 | Wj_9_10_7 | Wj_9_10_8 | Wj_9_10_9 | Wj_9_10_10 | Wj_9_10_11 | Wj_9_10_12 | Wj_9_10_13 | Wj_9_10_14 | Wj_9_10_15 | Wj_9_10_16 | Wj_9_10_17 | Wj_9_10_18 | Wj_9_10_19 | Wj_9_10_20 | Wj_9_10_21 | Wj_9_10_22 | Wj_9_10_23 | Wj_9_10_24 | Wj_9_10_25 | Wj_9_10_26 | Wj_9_10_27 | ||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_9_11 | καὶ οὐκ ἠδύναντο οἱ φαρμακοὶ στῆναι ἐναντίον Μωυσῆ διὰ τὰ ἕλκη· ἐγένετο γὰρ τὰ ἕλκη ἐν τοῖς φαρμακοῖς καὶ ἐν πάσῃ γῇ Αἰγύπτου. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_9_11 | καὶ (G2532) οὐκ (G3756) ἠδύναντο (G1410) οἱ (G3588) φαρμακοὶ (G5333) στῆναι (G2476) ἐναντίον (G1726) Μωυσῆ (G3475) διὰ (G1223) τὰ (G3588) ἕλκη· (G1668) ἐγένετο (G1096) γὰρ (G1063) τὰ (G3588) ἕλκη (G1668) ἐν (G1722) τοῖς (G3588) φαρμακοῖς (G5333) καὶ (G2532) ἐν (G1722) πάσῃ (G3956) γῇ (G1093) Αἰγύπτου. (G125) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_9_11 | And the sorcerers could not stand before Moses because of the sores, for the sores were on the sorcerers, and in all the land of Egypt. (Exodus 9:11 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_9_11 | Czarownicy nie mogli stanąć przed Mojżeszem z powodu wrzodów, bo czarownicy mieli wrzody jak inni Egipcjanie. (Wj 9:11 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Wj_9_11 | καὶ | οὐκ | ἠδύναντο | οἱ | φαρμακοὶ | στῆναι | ἐναντίον | Μωυσῆ | διὰ | τὰ | ἕλκη· | ἐγένετο | γὰρ | τὰ | ἕλκη | ἐν | τοῖς | φαρμακοῖς | καὶ | ἐν | πάσῃ | γῇ | Αἰγύπτου. | ||||||||||||||||
| L06 | Wj_9_11 | καί | οὐ | δύναμαι | ὁ | φαρμακός | ἵστημι | ἐναντίον | Μωσεύς | διά | ὁ | ἕλκος | γίνομαι | γάρ | ὁ | ἕλκος | ἐν | ὁ | φαρμακός | καί | ἐν | πᾶς | γῆ | Αἴγυπτος | ||||||||||||||||
| L07 | Wj_9_11 | i, również | nie, czyż nie | być w stanie coś zrobić | — | czarnoksiężnik, truciciel | postawić; stać, trwać | naprzeciw, przeciw | Mojżesz | przez; z powodu, ponieważ | — | rana; wrzód | stać się, zaistnieć, powstać | gdyż, bowiem | — | rana; wrzód | w, wewnątrz | — | czarnoksiężnik, truciciel | i, również | w, wewnątrz | każdy, wszelki, dowolny; cały | ziemia orna, grunt; ląd | Egipt | ||||||||||||||||
| L08 | Wj_9_11 | (G2532) | (G3756) | (G1410) | (G3588) | (G5333) | (G2476) | (G1726) | (G3475) | (G1223) | (G3588) | (G1668) | (G1096) | (G1063) | (G3588) | (G1668) | (G1722) | (G3588) | (G5333) | (G2532) | (G1722) | (G3956) | (G1093) | (G125) | ||||||||||||||||
| L09 | Wj_9_11 | kai\ | ou)k | E)du/nanto | oi( | farmakoi\ | stE=nai | e)nanti/on | *mousE= | dia\ | ta\ | e(/lkE· | e)ge/neto | ga\r | ta\ | e(/lkE | e)n | toi=s | farmakoi=s | kai\ | e)n | pa/sE| | gE=| | *ai)gu/ptou. | ||||||||||||||||
| L10 | Wj_9_11 | kai | uk | Edynanto | hoi | farmakoi | stEnai | enantion | musE | dia | ta | helkE· | egeneto | gar | ta | helkE | en | tois | farmakois | kai | en | pasE | gE | aigyptu. | ||||||||||||||||
| L11 | Wj_9_11 | C | D | V6I_IMI3P | RA_NPM | N2_NPM | VH_AAN | P | N1M_GSM | P | RA_APN | N3E_APN | VBI_AMI3S | x | RA_NPN | N3E_NPN | P | RA_DPM | N2_DPM | C | P | A1S_DSF | N1_DSF | N2_GSF | ||||||||||||||||
| L12 | Wj_9_11 | and | not | they-were-being-ABLE-ed | the (nom) | potion makers (nom|voc) | to-CAUSE-TO-STand | in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) | Moses (gen, voc) | because of (+acc), through (+gen) | the (nom|acc) | ???s (nom|acc|voc) | he/she/it-was-BECOME-ed | for | the (nom|acc) | ???s (nom|acc|voc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | potion makers (dat); potions (dat) | and | in/among/by (+dat) | every (dat); he/she/it-should-SPRINKLE, you(sg)-should-be-SPRINKLE-ed | earth/land (dat) | Egypt (gen) | ||||||||||||||||
| L13 | Wj_9_11 | and | not | able | the | sorcerer | stand | next to | Mōseus | through | the | sore | happen | for | the | sore | in | the | sorcerer | and | in | all | earth | Aigyptos | ||||||||||||||||
| L14 | Wj_9_11 | Wj_9_11_1 | Wj_9_11_2 | Wj_9_11_3 | Wj_9_11_4 | Wj_9_11_5 | Wj_9_11_6 | Wj_9_11_7 | Wj_9_11_8 | Wj_9_11_9 | Wj_9_11_10 | Wj_9_11_11 | Wj_9_11_12 | Wj_9_11_13 | Wj_9_11_14 | Wj_9_11_15 | Wj_9_11_16 | Wj_9_11_17 | Wj_9_11_18 | Wj_9_11_19 | Wj_9_11_20 | Wj_9_11_21 | Wj_9_11_22 | Wj_9_11_23 | ||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_9_12 | ἐσκλήρυνεν δὲ κύριος τὴν καρδίαν Φαραω, καὶ οὐκ εἰσήκουσεν αὐτῶν, καθὰ συνέταξεν κύριος. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_9_12 | ἐσκλήρυνεν (G4645) δὲ (G1161) κύριος (G2962) τὴν (G3588) καρδίαν (G2588) Φαραω, (G5328) καὶ (G2532) οὐκ (G3756) εἰσήκουσεν (G1522) αὐτῶν, (G846) καθὰ (G2505) συνέταξεν (G4929) κύριος. (G2962) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_9_12 | And the Lord hardened Pharao's heart, and he hearkened not to them, as the Lord appointed. (Exodus 9:12 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_9_12 | Ale Pan uczynił upartym serce faraona, tak iż nie usłuchał ich, jak zapowiedział Pan Mojżeszowi. (Wj 9:12 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Wj_9_12 | ἐσκλήρυνεν | δὲ | κύριος | τὴν | καρδίαν | Φαραω, | καὶ | οὐκ | εἰσήκουσεν | αὐτῶν, | καθὰ | συνέταξεν | κύριος. | ||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Wj_9_12 | σκληρύνω | δέ | κύριος | ὁ | καρδία | Φαραώ | καί | οὐ | εἰσακούω | αὐτός | καθά | συντάσσω | κύριος | ||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Wj_9_12 | zatwardzać, czynić surowym | lecz; zaś, natomiast | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | — | serce | Faraon | i, również | nie, czyż nie | wysłuchać | on, ona, ono | jak, w jaki sposób | nakazywać, ustalać; zarządzać | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | ||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Wj_9_12 | (G4645) | (G1161) | (G2962) | (G3588) | (G2588) | (G5328) | (G2532) | (G3756) | (G1522) | (G846) | (G2505) | (G4929) | (G2962) | ||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Wj_9_12 | e)sklE/runen | de\ | ku/rios | tE\n | kardi/an | *faraO, | kai\ | ou)k | ei)sE/kousen | au)tO=n, | kaTa\ | sune/taXen | ku/rios. | ||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Wj_9_12 | esklErynen | de | kyrios | tEn | kardian | faraO, | kai | uk | eisEkusen | autOn, | kaTa | synetaXen | kyrios. | ||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Wj_9_12 | VAI_AAI3S | x | N2_NSM | RA_ASF | N1A_ASF | N_GSM | C | D | VAI_AAI3S | RD_GPM | D | VAI_AAI3S | N2_NSM | ||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Wj_9_12 | he/she/it-was-HARDEN-ing, he/she/it-HARDEN-ed | Yet | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (acc) | heart (acc) | Pharaoh (indecl) | and | not | he/she/it-HEARD-ed | them/same (gen) | according to which | he/she/it-???-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | ||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Wj_9_12 | harden | though | lord | the | heart | Pharaō | and | not | heed | he | just as | coordinate | lord | ||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Wj_9_12 | Wj_9_12_1 | Wj_9_12_2 | Wj_9_12_3 | Wj_9_12_4 | Wj_9_12_5 | Wj_9_12_6 | Wj_9_12_7 | Wj_9_12_8 | Wj_9_12_9 | Wj_9_12_10 | Wj_9_12_11 | Wj_9_12_12 | Wj_9_12_13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_9_13 | Εἶπεν δὲ κύριος πρὸς Μωυσῆν Ὄρθρισον τὸ πρωῒ καὶ στῆθι ἐναντίον Φαραω καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτόν Τάδε λέγει κύριος ὁ θεὸς τῶν Εβραίων Ἐξαπόστειλον τὸν λαόν μου, ἵνα λατρεύσωσίν μοι. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_9_13 | Εἶπεν (G2036) δὲ (G1161) κύριος (G2962) πρὸς (G4314) Μωυσῆν (G3475) Ὄρθρισον (G3719) τὸ (G3588) πρωῒ (G4404) καὶ (G2532) στῆθι (G2476) ἐναντίον (G1726) Φαραω (G5328) καὶ (G2532) ἐρεῖς (G2046) πρὸς (G4314) αὐτόν (G846) Τάδε (G3592) λέγει (G3004) κύριος (G2962) ὁ (G3588) θεὸς (G2316) τῶν (G3588) Εβραίων (G1445) Ἐξαπόστειλον (G1821) τὸν (G3588) λαόν (G2992) μου, (G3450) ἵνα (G2443) λατρεύσωσίν (G3000) μοι. (G3427) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_9_13 | And the Lord said to Moses, Rise up early in the morning, and stand before Pharao; and thou shalt say to him, These things saith the Lord God of the Hebrews, Send away my people that they may serve me. (Exodus 9:13 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_9_13 | I rzekł Pan do Mojżesza: «Wstań rano i idź do faraona, i powiedz mu: To mówi Pan, Bóg Hebrajczyków: Wypuść lud mój, aby Mi służył, (Wj 9:13 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Wj_9_13 | Εἶπεν | δὲ | κύριος | πρὸς | Μωυσῆν | Ὄρθρισον | τὸ | πρωῒ | καὶ | στῆθι | ἐναντίον | Φαραω | καὶ | ἐρεῖς | πρὸς | αὐτόν | Τάδε | λέγει | κύριος | ὁ | θεὸς | τῶν | Εβραίων | Ἐξαπόστειλον | τὸν | λαόν | μου, | ἵνα | λατρεύσωσίν | μοι. | |||||||||
| L06 | Wj_9_13 | ἔπω | δέ | κύριος | πρός | Μωσεύς | ὀρθρίζω | ὁ | πρωΐ | καί | ἵστημι | ἐναντίον | Φαραώ | καί | ἐρέω | πρός | αὐτός | ὅδε | λέγω | κύριος | ὁ | θεός | ὁ | Ἑβραῖος | ἐξαποστέλλω | ὁ | λαός | μου | ἵνα | λατρεύω | μοι | |||||||||
| L07 | Wj_9_13 | powiedzieć, zapytać | lecz; zaś, natomiast | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | do, ku' dla; przy, obok | Mojżesz | wstawać bardzo wcześnie | — | rano | i, również | postawić; stać, trwać | naprzeciw, przeciw | Faraon | i, również | powiedzieć, wypowiadać | do, ku' dla; przy, obok | on, ona, ono | (ten, ta, to) oto | mówić, powiedzieć | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | — | Bóg, bóg; bóstwo | — | Hebrajczyk, Żyd | posłać, odesłać, odprawić | — | lud, naród | mnie, mojego | aby | służyć, oddawać cześć | mi, mnie | |||||||||
| L08 | Wj_9_13 | (G2036) | (G1161) | (G2962) | (G4314) | (G3475) | (G3719) | (G3588) | (G4404) | (G2532) | (G2476) | (G1726) | (G5328) | (G2532) | (G2046) | (G4314) | (G846) | (G3592) | (G3004) | (G2962) | (G3588) | (G2316) | (G3588) | (G1445) | (G1821) | (G3588) | (G2992) | (G3450) | (G2443) | (G3000) | (G3427) | |||||||||
| L09 | Wj_9_13 | *ei)=pen | de\ | ku/rios | pro\s | *mousE=n | *)/orTrison | to\ | prOi\+ | kai\ | stE=Ti | e)nanti/on | *faraO | kai\ | e)rei=s | pro\s | au)to/n | *ta/de | le/gei | ku/rios | o( | Teo\s | tO=n | *ebrai/On | *)eXapo/steilon | to\n | lao/n | mou, | i(/na | latreu/sOsi/n | moi. | |||||||||
| L10 | Wj_9_13 | eipen | de | kyrios | pros | musEn | orTrison | to | prO+i | kai | stETi | enantion | faraO | kai | ereis | pros | auton | tade | legei | kyrios | ho | Teos | tOn | ebraiOn | eXaposteilon | ton | laon | mu, | hina | latreusOsin | moi. | |||||||||
| L11 | Wj_9_13 | VBI_AAI3S | x | N2_NSM | P | N1M_ASM | VA_AAD2S | RA_ASN | D | C | VH_AAD2S | P | N_GSM | C | VF2_FAI2S | P | RD_ASM | RD_APN | V1_PAI3S | N2_NSM | RA_NSM | N2_NSM | RA_GPM | N2_GPM | VA_AAD2S | RA_ASM | N2_ASM | RP_GS | C | VA_AAS3P | RP_DS | |||||||||
| L12 | Wj_9_13 | he/she/it-SAY/TELL-ed | Yet | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | toward (+acc,+gen,+dat) | Moses (acc) | do-COME EARLY IN THE MORNING-you(sg)!, going-to-COME EARLY IN THE MORNING (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | the (nom|acc) | early | and | do-CAUSE-you(sg)-TO-STand! | in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) | Pharaoh (indecl) | and | strifes (acc, nom|voc); you(sg)-will-SAY/TELL | toward (+acc,+gen,+dat) | him/it/same (acc) | these (nom|acc) | he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (nom) | god (nom) | the (gen) | Hebrews (gen) | do-???-you(sg)! | the (acc) | people (acc) | me (gen) | so that / in order to /because | they-should-PERFORM-RITUALS/RITES | me (dat) | |||||||||
| L13 | Wj_9_13 | say | though | lord | to | Mōseus | get up at dawn | the | early | and | stand | next to | Pharaō | and | state | to | he | further | tell | lord | the | God | the | Hebrew | send forth | the | populace | of me | so | employed by | me | |||||||||
| L14 | Wj_9_13 | Wj_9_13_1 | Wj_9_13_2 | Wj_9_13_3 | Wj_9_13_4 | Wj_9_13_5 | Wj_9_13_6 | Wj_9_13_7 | Wj_9_13_8 | Wj_9_13_9 | Wj_9_13_10 | Wj_9_13_11 | Wj_9_13_12 | Wj_9_13_13 | Wj_9_13_14 | Wj_9_13_15 | Wj_9_13_16 | Wj_9_13_17 | Wj_9_13_18 | Wj_9_13_19 | Wj_9_13_20 | Wj_9_13_21 | Wj_9_13_22 | Wj_9_13_23 | Wj_9_13_24 | Wj_9_13_25 | Wj_9_13_26 | Wj_9_13_27 | Wj_9_13_28 | Wj_9_13_29 | Wj_9_13_30 | |||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_9_14 | ἐν τῷ γὰρ νῦν καιρῷ ἐγὼ ἐξαποστέλλω πάντα τὰ συναντήματά μου εἰς τὴν καρδίαν σου καὶ τῶν θεραπόντων σου καὶ τοῦ λαοῦ σου, ἵν εἰδῇς ὅτι οὐκ ἔστιν ὡς ἐγὼ ἄλλος ἐν πάσῃ τῇ γῇ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_9_14 | ἐν (G1722) τῷ (G3588) γὰρ (G1063) νῦν (G3568) καιρῷ (G2540) ἐγὼ (G1473) ἐξαποστέλλω (G1821) πάντα (G3956) τὰ (G3588) συναντήματά (L8873) μου (G3450) εἰς (G1519) τὴν (G3588) καρδίαν (G2588) σου (G4675) καὶ (G2532) τῶν (G3588) θεραπόντων (G2324) σου (G4675) καὶ (G2532) τοῦ (G3588) λαοῦ (G2992) σου, (G4675) ἵν (G2443) εἰδῇς (L6885) ὅτι (G3754) οὐκ (G3756) ἔστιν (G1510) ὡς (G5613) ἐγὼ (G1473) ἄλλος (G243) ἐν (G1722) πάσῃ (G3956) τῇ (G3588) γῇ. (G1093) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_9_14 | For at this present time do I send forth all my plagues into thine heart, and the heart of thy servants and of thy people; that thou mayest know that there is not another such as I in all the earth. (Exodus 9:14 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_9_14 | ponieważ tym razem ześlę wszystkie moje plagi na ciebie samego, na twoje sługi i na twój lud, abyś poznał, że nie ma równego Mi na całej ziemi. (Wj 9:14 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Wj_9_14 | ἐν | τῷ | γὰρ | νῦν | καιρῷ | ἐγὼ | ἐξαποστέλλω | πάντα | τὰ | συναντήματά | μου | εἰς | τὴν | καρδίαν | σου | καὶ | τῶν | θεραπόντων | σου | καὶ | τοῦ | λαοῦ | σου, | ἵν | εἰδῇς | ὅτι | οὐκ | ἔστιν | ὡς | ἐγὼ | ἄλλος | ἐν | πάσῃ | τῇ | γῇ. | ||||
| L06 | Wj_9_14 | ἐν | ὁ | γάρ | νῦν | καιρός | ἐγώ | ἐξαποστέλλω | πᾶς | ὁ | συνάντημα | μου | εἰς | ὁ | καρδία | σοῦ | καί | ὁ | θεράπων | σοῦ | καί | ὁ | λαός | σοῦ | ἵνα | οἶδα | ὅτι | οὐ | εἰμί | ὥς | ἐγώ | ἄλλος | ἐν | πᾶς | ὁ | γῆ | ||||
| L07 | Wj_9_14 | w, wewnątrz | — | gdyż, bowiem | teraz, obecnie; niezwłocznie | czas właściwy; okazja | ja; mnie, mną, mój | posłać, odesłać, odprawić | każdy, wszelki, dowolny; cały | — | wydarzenie / zdarzenie | mnie, mojego | do, ku; w, na | — | serce | ciebie, twojego | i, również | — | sługa, usługujący | ciebie, twojego | i, również | — | lud, naród | ciebie, twojego | aby | świadomy | że; ponieważ | nie, czyż nie | być, istnieć; żyć, trwać | jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej | ja; mnie, mną, mój | inny; odrębny | w, wewnątrz | każdy, wszelki, dowolny; cały | — | ziemia orna, grunt; ląd | ||||
| L08 | Wj_9_14 | (G1722) | (G3588) | (G1063) | (G3568) | (G2540) | (G1473) | (G1821) | (G3956) | (G3588) | (L8873) | (G3450) | (G1519) | (G3588) | (G2588) | (G4675) | (G2532) | (G3588) | (G2324) | (G4675) | (G2532) | (G3588) | (G2992) | (G4675) | (G2443) | (L6885) | (G3754) | (G3756) | (G1510) | (G5613) | (G1473) | (G243) | (G1722) | (G3956) | (G3588) | (G1093) | ||||
| L09 | Wj_9_14 | e)n | tO=| | ga\r | nu=n | kairO=| | e)gO\ | e)Xaposte/llO | pa/nta | ta\ | sunantE/mata/ | mou | ei)s | tE\n | kardi/an | sou | kai\ | tO=n | Terapo/ntOn | sou | kai\ | tou= | laou= | sou, | i(/n | ei)dE=|s | o(/ti | ou)k | e)/stin | O(s | e)gO\ | a)/llos | e)n | pa/sE| | tE=| | gE=|. | ||||
| L10 | Wj_9_14 | en | tO | gar | nyn | kairO | egO | eXapostellO | panta | ta | synantEmata | mu | eis | tEn | kardian | su | kai | tOn | TerapontOn | su | kai | tu | lau | su, | hin | eidEs | hoti | uk | estin | hOs | egO | allos | en | pasE | tE | gE. | ||||
| L11 | Wj_9_14 | P | RA_DSM | x | D | N2_DSM | RP_NS | V1_PAI1S | A3_APN | RA_APN | N3_APN | RP_GS | P | RA_ASF | N1A_ASF | RP_GS | C | RA_GPM | N3_GPM | RP_GS | C | RA_GSM | N2_GSM | RP_GS | C | VX_XAS2S | C | D | V9_PAI3S | C | RP_NS | RD_NSM | P | A1S_DSF | RA_DSF | N1_DSF | ||||
| L12 | Wj_9_14 | in/among/by (+dat) | the (dat) | for | now | period of time (dat) | I (nom) | I-am-???-ing, I-should-be-???-ing | all (nom|acc|voc), every (acc) | the (nom|acc) | me (gen) | into (+acc) | the (acc) | heart (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | the (gen) | therapists (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | the (gen) | people (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | so that / in order to /because | you(sg)-should-be-PERCEIVE-ing, you(sg)-should-have-PERCEIVE-ed | because/that | not | he/she/it-is | as/like | I (nom) | other (nom) | in/among/by (+dat) | every (dat); he/she/it-should-SPRINKLE, you(sg)-should-be-SPRINKLE-ed | the (dat) | earth/land (dat) | |||||
| L13 | Wj_9_14 | in | the | for | now | season | I | send forth | all | the | event | of me | into | the | heart | of you | and | the | minister | of you | and | the | populace | of you | so | aware | since | not | be | as | I | another | in | all | the | earth | ||||
| L14 | Wj_9_14 | Wj_9_14_1 | Wj_9_14_2 | Wj_9_14_3 | Wj_9_14_4 | Wj_9_14_5 | Wj_9_14_6 | Wj_9_14_7 | Wj_9_14_8 | Wj_9_14_9 | Wj_9_14_10 | Wj_9_14_11 | Wj_9_14_12 | Wj_9_14_13 | Wj_9_14_14 | Wj_9_14_15 | Wj_9_14_16 | Wj_9_14_17 | Wj_9_14_18 | Wj_9_14_19 | Wj_9_14_20 | Wj_9_14_21 | Wj_9_14_22 | Wj_9_14_23 | Wj_9_14_24 | Wj_9_14_25 | Wj_9_14_26 | Wj_9_14_27 | Wj_9_14_28 | Wj_9_14_29 | Wj_9_14_30 | Wj_9_14_31 | Wj_9_14_32 | Wj_9_14_33 | Wj_9_14_34 | Wj_9_14_35 | ||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_9_15 | νῦν γὰρ ἀποστείλας τὴν χεῖρα πατάξω σε καὶ τὸν λαόν σου θανάτῳ, καὶ ἐκτριβήσῃ ἀπὸ τῆς γῆς· | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_9_15 | νῦν (G3568) γὰρ (G1063) ἀποστείλας (G649) τὴν (G3588) χεῖρα (G5495) πατάξω (G3960) σε (G4571) καὶ (G2532) τὸν (G3588) λαόν (G2992) σου (G4675) θανάτῳ, (G2288) καὶ (G2532) ἐκτριβήσῃ (L3151) ἀπὸ (G575) τῆς (G3588) γῆς· (G1093) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_9_15 | For now I will stretch forth my hand and smite thee and kill thy people, and thou shalt be consumed from off the earth. (Exodus 9:15 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_9_15 | Bo już teraz mógłbym wyciągnąć rękę i dotknąć ciebie i lud twój zarazą, byś został usunięty z ziemi. (Wj 9:15 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Wj_9_15 | νῦν | γὰρ | ἀποστείλας | τὴν | χεῖρα | πατάξω | σε | καὶ | τὸν | λαόν | σου | θανάτῳ, | καὶ | ἐκτριβήσῃ | ἀπὸ | τῆς | γῆς· | ||||||||||||||||||||||
| L06 | Wj_9_15 | νῦν | γάρ | ἀποστέλλω | ὁ | χείρ | πατάσσω | σέ | καί | ὁ | λαός | σοῦ | θάνατος | καί | ἐκτρίβω | ἀπό | ὁ | γῆ | ||||||||||||||||||||||
| L07 | Wj_9_15 | teraz, obecnie; niezwłocznie | gdyż, bowiem | posłać, wysłać/odesłać | — | ręka; (przen.) moc, działanie | uderzać, ranić; zabić | ciebie | i, również | — | lud, naród | ciebie, twojego | śmierć fizyczna | i, również | wytrzeć / wymazać | z, od, przez | — | ziemia orna, grunt; ląd | ||||||||||||||||||||||
| L08 | Wj_9_15 | (G3568) | (G1063) | (G649) | (G3588) | (G5495) | (G3960) | (G4571) | (G2532) | (G3588) | (G2992) | (G4675) | (G2288) | (G2532) | (L3151) | (G575) | (G3588) | (G1093) | ||||||||||||||||||||||
| L09 | Wj_9_15 | nu=n | ga\r | a)postei/las | tE\n | CHei=ra | pata/XO | se | kai\ | to\n | lao/n | sou | Tana/tO|, | kai\ | e)ktribE/sE| | a)po\ | tE=s | gE=s· | ||||||||||||||||||||||
| L10 | Wj_9_15 | nyn | gar | aposteilas | tEn | CHeira | pataXO | se | kai | ton | laon | su | TanatO, | kai | ektribEsE | apo | tEs | gEs· | ||||||||||||||||||||||
| L11 | Wj_9_15 | D | x | VA_AAPNSM | RA_ASF | N3_ASF | VF_FAI1S | RP_AS | C | RA_ASM | N2_ASM | RP_GS | N2_DSM | C | VF_FMI2S | P | RA_GSF | N1_GSF | ||||||||||||||||||||||
| L12 | Wj_9_15 | now | for | upon ORDER FORTH-ing (nom|voc) | the (acc) | hand (acc) | I-will-SMITE, I-should-SMITE | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | and | the (acc) | people (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | death (dat) | and | you(sg)-will-be-???-ed | away from (+gen) | the (gen) | earth/land (gen) | ||||||||||||||||||||||
| L13 | Wj_9_15 | now | for | send off/away | the | hand | pat | you | and | the | populace | of you | death | and | rub out | from | the | earth | ||||||||||||||||||||||
| L14 | Wj_9_15 | Wj_9_15_1 | Wj_9_15_2 | Wj_9_15_3 | Wj_9_15_4 | Wj_9_15_5 | Wj_9_15_6 | Wj_9_15_7 | Wj_9_15_8 | Wj_9_15_9 | Wj_9_15_10 | Wj_9_15_11 | Wj_9_15_12 | Wj_9_15_13 | Wj_9_15_14 | Wj_9_15_15 | Wj_9_15_16 | Wj_9_15_17 | ||||||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_9_16 | καὶ ἕνεκεν τούτου διετηρήθης, ἵνα ἐνδείξωμαι ἐν σοὶ τὴν ἰσχύν μου, καὶ ὅπως διαγγελῇ τὸ ὄνομά μου ἐν πάσῃ τῇ γῇ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_9_16 | καὶ (G2532) ἕνεκεν (G1752) τούτου (G3778) διετηρήθης, (G1301) ἵνα (G2443) ἐνδείξωμαι (G1731) ἐν (G1722) σοὶ (G4671) τὴν (G3588) ἰσχύν (G2479) μου, (G3450) καὶ (G2532) ὅπως (G3704) διαγγελῇ (G1229) τὸ (G3588) ὄνομά (G3686) μου (G3450) ἐν (G1722) πάσῃ (G3956) τῇ (G3588) γῇ. (G1093) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_9_16 | And for this purpose hast thou been preserved, that I might display in thee my strength, and that my name might be published in all the earth. (Exodus 9:16 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_9_16 | Lecz dlatego zostawiłem cię przy życiu, byś zobaczył siłę moją i by imię moje zostało rozsławione po całej ziemi. (Wj 9:16 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Wj_9_16 | καὶ | ἕνεκεν | τούτου | διετηρήθης, | ἵνα | ἐνδείξωμαι | ἐν | σοὶ | τὴν | ἰσχύν | μου, | καὶ | ὅπως | διαγγελῇ | τὸ | ὄνομά | μου | ἐν | πάσῃ | τῇ | γῇ. | ||||||||||||||||||
| L06 | Wj_9_16 | καί | ἕνεκα | οὗτος | διατηρέω | ἵνα | ἐνδείκνυμι | ἐν | σοί | ὁ | ἰσχύς | μου | καί | ὅπως | διαγγέλλω | ὁ | ὄνομα | μου | ἐν | πᾶς | ὁ | γῆ | ||||||||||||||||||
| L07 | Wj_9_16 | i, również | z powodu | ten, ta, to; oto, ów | strzec pilnie | aby | wskazywać; objawiać | w, wewnątrz | tobie | — | moc, siła, zdolność | mnie, mojego | i, również | aby, żeby; jak, w jaki sposób | rozgłaszać; ogłaszać publicznie | — | imię, nazwa | mnie, mojego | w, wewnątrz | każdy, wszelki, dowolny; cały | — | ziemia orna, grunt; ląd | ||||||||||||||||||
| L08 | Wj_9_16 | (G2532) | (G1752) | (G3778) | (G1301) | (G2443) | (G1731) | (G1722) | (G4671) | (G3588) | (G2479) | (G3450) | (G2532) | (G3704) | (G1229) | (G3588) | (G3686) | (G3450) | (G1722) | (G3956) | (G3588) | (G1093) | ||||||||||||||||||
| L09 | Wj_9_16 | kai\ | e(/neken | tou/tou | dietErE/TEs, | i(/na | e)ndei/XOmai | e)n | soi\ | tE\n | i)sCHu/n | mou, | kai\ | o(/pOs | diaggelE=| | to\ | o)/noma/ | mou | e)n | pa/sE| | tE=| | gE=|. | ||||||||||||||||||
| L10 | Wj_9_16 | kai | heneken | tutu | dietErETEs, | hina | endeiXOmai | en | soi | tEn | isCHyn | mu, | kai | hopOs | diangelE | to | onoma | mu | en | pasE | tE | gE. | ||||||||||||||||||
| L11 | Wj_9_16 | C | P | RD_GSM | VCI_API2S | C | VA_AMS1S | P | RP_DS | RA_ASF | N3U_ASF | RP_GS | C | C | VD_APS3S | RA_ASN | N3M_ASN | RP_GS | P | A1S_DSF | RA_DSF | N1_DSF | ||||||||||||||||||
| L12 | Wj_9_16 | and | owing to | this (gen) | you(sg)-were-HOLD ONTO-ed | so that / in order to /because | I-should-be-DEMONSTRATE-ed | in/among/by (+dat) | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | the (acc) | strength (acc) | me (gen) | and | this is how | he/she/it-should-be-???-ed | the (nom|acc) | name (nom|acc|voc) | me (gen) | in/among/by (+dat) | every (dat); he/she/it-should-SPRINKLE, you(sg)-should-be-SPRINKLE-ed | the (dat) | earth/land (dat) | ||||||||||||||||||
| L13 | Wj_9_16 | and | for the sake of | this | thoroughly keep | so | indicate | in | you | the | force | of me | and | that way | pronounce | the | name | of me | in | all | the | earth | ||||||||||||||||||
| L14 | Wj_9_16 | Wj_9_16_1 | Wj_9_16_2 | Wj_9_16_3 | Wj_9_16_4 | Wj_9_16_5 | Wj_9_16_6 | Wj_9_16_7 | Wj_9_16_8 | Wj_9_16_9 | Wj_9_16_10 | Wj_9_16_11 | Wj_9_16_12 | Wj_9_16_13 | Wj_9_16_14 | Wj_9_16_15 | Wj_9_16_16 | Wj_9_16_17 | Wj_9_16_18 | Wj_9_16_19 | Wj_9_16_20 | Wj_9_16_21 | ||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_9_17 | ἔτι οὖν σὺ ἐμποιῇ τοῦ λαοῦ μου τοῦ μὴ ἐξαποστεῖλαι αὐτούς. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_9_17 | ἔτι (G2089) οὖν (G3767) σὺ (G4771) ἐμποιῇ (L3348) τοῦ (G3588) λαοῦ (G2992) μου (G3450) τοῦ (G3588) μὴ (G3361) ἐξαποστεῖλαι (G1821) αὐτούς. (G846) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_9_17 | Dost thou then yet exert thyself to hinder my people, so as not to let them go? (Exodus 9:17 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_9_17 | Jeśli zabraniasz jeszcze memu ludowi wyjścia i nie chcesz go puścić, (Wj 9:17 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Wj_9_17 | ἔτι | οὖν | σὺ | ἐμποιῇ | τοῦ | λαοῦ | μου | τοῦ | μὴ | ἐξαποστεῖλαι | αὐτούς. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Wj_9_17 | ἔτι | οὖν | σύ | ἐμποιέω | ὁ | λαός | μου | ὁ | μή | ἐξαποστέλλω | αὐτός | ||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Wj_9_17 | jeszcze, ciągle | więc, zatem; dlatego też, stąd | ty | uczynić w / sporządzić | — | lud, naród | mnie, mojego | — | nie; aby nie | posłać, odesłać, odprawić | on, ona, ono | ||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Wj_9_17 | (G2089) | (G3767) | (G4771) | (L3348) | (G3588) | (G2992) | (G3450) | (G3588) | (G3361) | (G1821) | (G846) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Wj_9_17 | e)/ti | ou)=n | su\ | e)mpoiE=| | tou= | laou= | mou | tou= | mE\ | e)Xapostei=lai | au)tou/s. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Wj_9_17 | eti | un | sy | empoiE | tu | lau | mu | tu | mE | eXaposteilai | autus. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Wj_9_17 | D | x | RP_NS | V2_PMI2S | RA_GSM | N2_GSM | RP_GS | RA_GSN | D | VA_AAN | RD_APM | ||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Wj_9_17 | yet/still | therefore/then | you(sg) (nom) | the (gen) | people (gen) | me (gen) | the (gen) | not | to-???, be-you(sg)-???-ed!, he/she/it-happens-to-??? (opt) | them/same (acc) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Wj_9_17 | yet | then | you | make in | the | populace | of me | the | not | send forth | he | ||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Wj_9_17 | Wj_9_17_1 | Wj_9_17_2 | Wj_9_17_3 | Wj_9_17_4 | Wj_9_17_5 | Wj_9_17_6 | Wj_9_17_7 | Wj_9_17_8 | Wj_9_17_9 | Wj_9_17_10 | Wj_9_17_11 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_9_18 | ἰδοὺ ἐγὼ ὕω ταύτην τὴν ὥραν αὔριον χάλαζαν πολλὴν σφόδρα, ἥτις τοιαύτη οὐ γέγονεν ἐν Αἰγύπτῳ ἀφ’ ἧς ἡμέρας ἔκτισται ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_9_18 | ἰδοὺ (G2400) ἐγὼ (G1473) ὕω (L9461) ταύτην (G3778) τὴν (G3588) ὥραν (G5610) αὔριον (G839) χάλαζαν (G5464) πολλὴν (G4183) σφόδρα, (G4970) ἥτις (G3748) τοιαύτη (G5108) οὐ (G3756) γέγονεν (G1096) ἐν (G1722) Αἰγύπτῳ (G125) ἀφ’ (G575) ἧς (G3739) ἡμέρας (G2250) ἔκτισται (G2936) ἕως (G2193) τῆς (G3588) ἡμέρας (G2250) ταύτης. (G3778) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_9_18 | Behold, to-morrow at this hour I will rain a very great hail, such as has not been in Egypt, from the time it was created until this day. (Exodus 9:18 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_9_18 | to jutro o tej porze spuszczę bardzo wielki grad, jakiego jeszcze w Egipcie nie było od dnia jego powstania aż dotąd. (Wj 9:18 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Wj_9_18 | ἰδοὺ | ἐγὼ | ὕω | ταύτην | τὴν | ὥραν | αὔριον | χάλαζαν | πολλὴν | σφόδρα, | ἥτις | τοιαύτη | οὐ | γέγονεν | ἐν | Αἰγύπτῳ | ἀφ’ | ἧς | ἡμέρας | ἔκτισται | ἕως | τῆς | ἡμέρας | ταύτης. | |||||||||||||||
| L06 | Wj_9_18 | ἰδού | ἐγώ | ὕω | οὗτος | ὁ | ὥρα | αὔριον | χάλαζα | πολύς | σφόδρα | ὅστις | τοιοῦτος | οὐ | γίνομαι | ἐν | Αἴγυπτος | ἀπό | ὅς | ἡμέρα | κτίζω | ἕως | ὁ | ἡμέρα | οὗτος | |||||||||||||||
| L07 | Wj_9_18 | oto, spójrz | ja; mnie, mną, mój | zesłać deszcz | ten, ta, to; oto, ów | — | godzina, pora, czas | jutro, bliska przyszłość | grad | wiele, liczny | bardzo, niezwykle | ktokolwiek; kto, co | taki; tego rodzaju | nie, czyż nie | stać się, zaistnieć, powstać | w, wewnątrz | Egipt | z, od, przez | który, która, które | dzień; pełna doba | tworzyć, budować; stwarzać | dopóki; aż do; tak długo, jak | — | dzień; pełna doba | ten, ta, to; oto, ów | |||||||||||||||
| L08 | Wj_9_18 | (G2400) | (G1473) | (L9461) | (G3778) | (G3588) | (G5610) | (G839) | (G5464) | (G4183) | (G4970) | (G3748) | (G5108) | (G3756) | (G1096) | (G1722) | (G125) | (G575) | (G3739) | (G2250) | (G2936) | (G2193) | (G3588) | (G2250) | (G3778) | |||||||||||||||
| L09 | Wj_9_18 | i)dou\ | e)gO\ | u(/O | tau/tEn | tE\n | O(/ran | au)/rion | CHa/laDZan | pollE\n | sfo/dra, | E(/tis | toiau/tE | ou) | ge/gonen | e)n | *ai)gu/ptO| | a)f’ | E(=s | E(me/ras | e)/ktistai | e(/Os | tE=s | E(me/ras | tau/tEs. | |||||||||||||||
| L10 | Wj_9_18 | idu | egO | hyO | tautEn | tEn | hOran | aurion | CHalaDZan | pollEn | sfodra, | hEtis | toiautE | u | gegonen | en | aigyptO | af’ | hEs | hEmeras | ektistai | heOs | tEs | hEmeras | tautEs. | |||||||||||||||
| L11 | Wj_9_18 | I | RP_NS | V1_PAI1S | RD_ASF | RA_ASF | N1A_ASF | D | N1A_ASF | A1_ASF | D | RX_NSF | A1_NSF | D | VX_XAI3S | P | N2_DSF | P | RR_GSF | N1A_GSF | VXI_XPI3S | P | RA_GSF | N1A_GSF | RD_GSF | |||||||||||||||
| L12 | Wj_9_18 | be-you(sg)-SEE-ed! | I (nom) | I-am-RAIN-ing, I-should-be-RAIN-ing | this (acc) | the (acc) | hour (acc) | next day/tomorrow | hail (acc) | much (acc) | vehement, | who-/whom-/whichever (nom) | such as this kind (nom) | not | he/she/it-has-BECOME-ed | in/among/by (+dat) | Egypt (dat) | away from (+gen) | who/whom/which (gen) | day (gen), days (acc) | he/she/it-has-been-CREATE-ed | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | the (gen) | day (gen), days (acc) | this (gen) | |||||||||||||||
| L13 | Wj_9_18 | see! | I | send rain | this | the | hour | tomorrow | hail | much | vehemently | who | such | not | happen | in | Aigyptos | from | who | day | create | till | the | day | this | |||||||||||||||
| L14 | Wj_9_18 | Wj_9_18_1 | Wj_9_18_2 | Wj_9_18_3 | Wj_9_18_4 | Wj_9_18_5 | Wj_9_18_6 | Wj_9_18_7 | Wj_9_18_8 | Wj_9_18_9 | Wj_9_18_10 | Wj_9_18_11 | Wj_9_18_12 | Wj_9_18_13 | Wj_9_18_14 | Wj_9_18_15 | Wj_9_18_16 | Wj_9_18_17 | Wj_9_18_18 | Wj_9_18_19 | Wj_9_18_20 | Wj_9_18_21 | Wj_9_18_22 | Wj_9_18_23 | Wj_9_18_24 | |||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_9_19 | νῦν οὖν κατάσπευσον συναγαγεῖν τὰ κτήνη σου καὶ ὅσα σοί ἐστιν ἐν τῷ πεδίῳ· πάντες γὰρ οἱ ἄνθρωποι καὶ τὰ κτήνη, ὅσα ἂν εὑρεθῇ ἐν τῷ πεδίῳ καὶ μὴ εἰσέλθῃ εἰς οἰκίαν, πέσῃ δὲ ἐπ’ αὐτὰ ἡ χάλαζα, τελευτήσει. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_9_19 | νῦν (G3568) οὖν (G3767) κατάσπευσον (L5427) συναγαγεῖν (G4863) τὰ (G3588) κτήνη (G2934) σου (G4675) καὶ (G2532) ὅσα (G3745) σοί (G4671) ἐστιν (G1510) ἐν (G1722) τῷ (G3588) πεδίῳ· (L7329) πάντες (G3956) γὰρ (G1063) οἱ (G3588) ἄνθρωποι (G444) καὶ (G2532) τὰ (G3588) κτήνη, (G2934) ὅσα (G3745) ἂν (G302) εὑρεθῇ (G2147) ἐν (G1722) τῷ (G3588) πεδίῳ (L7329) καὶ (G2532) μὴ (G3361) εἰσέλθῃ (G1525) εἰς (G1519) οἰκίαν, (G3614) πέσῃ (G4098) δὲ (G1161) ἐπ’ (G1909) αὐτὰ (G846) ἡ (G3588) χάλαζα, (G5464) τελευτήσει. (G5053) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_9_19 | Now then hasten to gather thy cattle, and all that thou hast in the fields; for all the men and cattle as many as shall be found in the fields, and shall not enter into a house, (but the hail shall fall upon them,) shall die. (Exodus 9:19 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_9_19 | A teraz poślij po twoje bydło i po wszystko, co masz na polu, bo każdy człowiek i każde zwierzę znajdujące się na polu, a nie zapędzone do zagrody, zginie, gdy na nich grad spadnie». (Wj 9:19 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Wj_9_19 | νῦν | οὖν | κατάσπευσον | συναγαγεῖν | τὰ | κτήνη | σου | καὶ | ὅσα | σοί | ἐστιν | ἐν | τῷ | πεδίῳ· | πάντες | γὰρ | οἱ | ἄνθρωποι | καὶ | τὰ | κτήνη, | ὅσα | ἂν | εὑρεθῇ | ἐν | τῷ | πεδίῳ | καὶ | μὴ | εἰσέλθῃ | εἰς | οἰκίαν, | πέσῃ | δὲ | ἐπ’ | αὐτὰ | ἡ | χάλαζα, | τελευτήσει. |
| L06 | Wj_9_19 | νῦν | οὖν | κατασπεύδω | συνάγω | ὁ | κτῆνος | σοῦ | καί | ὅσος | σοί | εἰμί | ἐν | ὁ | πεδίον | πᾶς | γάρ | ὁ | ἄνθρωπος | καί | ὁ | κτῆνος | ὅσος | ἄν | εὑρίσκω | ἐν | ὁ | πεδίον | καί | μή | εἰσέρχομαι | εἰς | οἰκία | πίπτω | δέ | ἐπί | αὐτός | ὁ | χάλαζα | τελευτάω |
| L07 | Wj_9_19 | teraz, obecnie; niezwłocznie | więc, zatem; dlatego też, stąd | naciskać / uciskać | gromadzić, zbierać; ugościć | — | bydlę; zwierzę domowe | ciebie, twojego | i, również | tak wielki, jak…; tak liczny, jak… | tobie | być, istnieć; żyć, trwać | w, wewnątrz | — | równina / prosty | każdy, wszelki, dowolny; cały | gdyż, bowiem | — | człowiek w ogólności, osoba, mężczyzna | i, również | — | bydlę; zwierzę domowe | tak wielki, jak…; tak liczny, jak… | partykuła warunkowa, być może, kiedykolwiek | znaleźć | w, wewnątrz | — | równina / prosty | i, również | nie; aby nie | wejść, przybyć | do, ku; w, na | dom, gospodarstwo; majątek | upadać, spaść; ginąć, niszczeć | lecz; zaś, natomiast | na, nad, w czasie, za | on, ona, ono | — | grad | umierać |
| L08 | Wj_9_19 | (G3568) | (G3767) | (L5427) | (G4863) | (G3588) | (G2934) | (G4675) | (G2532) | (G3745) | (G4671) | (G1510) | (G1722) | (G3588) | (L7329) | (G3956) | (G1063) | (G3588) | (G444) | (G2532) | (G3588) | (G2934) | (G3745) | (G302) | (G2147) | (G1722) | (G3588) | (L7329) | (G2532) | (G3361) | (G1525) | (G1519) | (G3614) | (G4098) | (G1161) | (G1909) | (G846) | (G3588) | (G5464) | (G5053) |
| L09 | Wj_9_19 | nu=n | ou)=n | kata/speuson | sunagagei=n | ta\ | ktE/nE | sou | kai\ | o(/sa | soi/ | e)stin | e)n | tO=| | pedi/O|· | pa/ntes | ga\r | oi( | a)/nTrOpoi | kai\ | ta\ | ktE/nE, | o(/sa | a)/n | eu(reTE=| | e)n | tO=| | pedi/O| | kai\ | mE\ | ei)se/lTE| | ei)s | oi)ki/an, | pe/sE| | de\ | e)p’ | au)ta\ | E( | CHa/laDZa, | teleutE/sei. |
| L10 | Wj_9_19 | nyn | un | kataspeuson | synagagein | ta | ktEnE | su | kai | hosa | soi | estin | en | tO | pediO· | pantes | gar | hoi | anTrOpoi | kai | ta | ktEnE, | hosa | an | heureTE | en | tO | pediO | kai | mE | eiselTE | eis | oikian, | pesE | de | ep’ | auta | hE | CHalaDZa, | teleutEsei. |
| L11 | Wj_9_19 | D | x | VA_AAD2S | VB_AAN | RA_APN | N3E_APN | RP_GS | C | A1_APN | RP_DS | V9_PAI3S | P | RA_DSN | N2N_DSN | A3_NPM | x | RA_NPM | N2_NPM | C | RA_APN | N3E_APN | A1_APN | x | VC_APS3S | P | RA_DSN | N2N_DSN | C | D | VB_AAS3S | P | N1A_ASF | VB_AAS3S | x | P | RD_APN | RA_NSF | N1A_NSF | VF_FAI3S |
| L12 | Wj_9_19 | now | therefore/then | to-GATHER TOGETHER | the (nom|acc) | Animals (nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | as much/many as (nom|acc) | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | he/she/it-is | in/among/by (+dat) | the (dat) | all (nom|voc) | for | the (nom) | humans (nom|voc) | and | the (nom|acc) | Animals (nom|acc|voc) | as much/many as (nom|acc) | ever | he/she/it-should-be-FIND-ed | in/among/by (+dat) | the (dat) | and | not | he/she/it-should-ENTER | into (+acc) | house (acc) | you(sg)-will-be-FALL-ed, he/she/it-should-FALL, you(sg)-should-be-FALL-ed | Yet | upon/over (+acc,+gen,+dat) | they/them/same (nom|acc) | the (nom) | hail (nom|voc) | he/she/it-will-END, you(sg)-will-be-END-ed (classical) | |||
| L13 | Wj_9_19 | now | then | press | gather | the | livestock | of you | and | as much as | you | be | in | the | plain | all | for | the | person | and | the | livestock | as much as | perhaps | find | in | the | plain | and | not | enter | into | house | fall | though | in | he | the | hail | meet an end |
| L14 | Wj_9_19 | Wj_9_19_1 | Wj_9_19_2 | Wj_9_19_3 | Wj_9_19_4 | Wj_9_19_5 | Wj_9_19_6 | Wj_9_19_7 | Wj_9_19_8 | Wj_9_19_9 | Wj_9_19_10 | Wj_9_19_11 | Wj_9_19_12 | Wj_9_19_13 | Wj_9_19_14 | Wj_9_19_15 | Wj_9_19_16 | Wj_9_19_17 | Wj_9_19_18 | Wj_9_19_19 | Wj_9_19_20 | Wj_9_19_21 | Wj_9_19_22 | Wj_9_19_23 | Wj_9_19_24 | Wj_9_19_25 | Wj_9_19_26 | Wj_9_19_27 | Wj_9_19_28 | Wj_9_19_29 | Wj_9_19_30 | Wj_9_19_31 | Wj_9_19_32 | Wj_9_19_33 | Wj_9_19_34 | Wj_9_19_35 | Wj_9_19_36 | Wj_9_19_37 | Wj_9_19_38 | Wj_9_19_39 |
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_9_20 | ὁ φοβούμενος τὸ ῥῆμα κυρίου τῶν θεραπόντων Φαραω συνήγαγεν τὰ κτήνη αὐτοῦ εἰς τοὺς οἴκους· | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_9_20 | ὁ (G3588) φοβούμενος (G5399) τὸ (G3588) ῥῆμα (G4487) κυρίου (G2962) τῶν (G3588) θεραπόντων (G2324) Φαραω (G5328) συνήγαγεν (G4863) τὰ (G3588) κτήνη (G2934) αὐτοῦ (G846) εἰς (G1519) τοὺς (G3588) οἴκους· (G3624) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_9_20 | He of the servants of Pharao that feared the word of the Lord, gathered his cattle into the houses. (Exodus 9:20 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_9_20 | Kto ze sług faraona zląkł się słów Pana, schronił sługi swoje i bydło do domów, (Wj 9:20 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Wj_9_20 | ὁ | φοβούμενος | τὸ | ῥῆμα | κυρίου | τῶν | θεραπόντων | Φαραω | συνήγαγεν | τὰ | κτήνη | αὐτοῦ | εἰς | τοὺς | οἴκους· | ||||||||||||||||||||||||
| L06 | Wj_9_20 | ὁ | φοβέω | ὁ | ῥῆμα | κύριος | ὁ | θεράπων | Φαραώ | συνάγω | ὁ | κτῆνος | αὐτός | εἰς | ὁ | οἶκος | ||||||||||||||||||||||||
| L07 | Wj_9_20 | — | bać się, lękać | — | słowo, wypowiedź | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | — | sługa, usługujący | Faraon | gromadzić, zbierać; ugościć | — | bydlę; zwierzę domowe | on, ona, ono | do, ku; w, na | — | dom, rodzina; ród, potomstwo | ||||||||||||||||||||||||
| L08 | Wj_9_20 | (G3588) | (G5399) | (G3588) | (G4487) | (G2962) | (G3588) | (G2324) | (G5328) | (G4863) | (G3588) | (G2934) | (G846) | (G1519) | (G3588) | (G3624) | ||||||||||||||||||||||||
| L09 | Wj_9_20 | o( | fobou/menos | to\ | r(E=ma | kuri/ou | tO=n | Terapo/ntOn | *faraO | sunE/gagen | ta\ | ktE/nE | au)tou= | ei)s | tou\s | oi)/kous· | ||||||||||||||||||||||||
| L10 | Wj_9_20 | ho | fobumenos | to | rEma | kyriu | tOn | TerapontOn | faraO | synEgagen | ta | ktEnE | autu | eis | tus | oikus· | ||||||||||||||||||||||||
| L11 | Wj_9_20 | RA_NSM | V2_PMPNSM | RA_ASN | N3M_ASN | N2_GSM | RA_GPM | N3_GPM | N_GSM | VBI_AAI3S | RA_APN | N3E_APN | RD_GSM | P | RA_APM | N2_APM | ||||||||||||||||||||||||
| L12 | Wj_9_20 | the (nom) | while being-FEAR-ed (nom) | the (nom|acc) | declaration (nom|acc|voc) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | the (gen) | therapists (gen) | Pharaoh (indecl) | he/she/it-GATHER TOGETHER-ed | the (nom|acc) | Animals (nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | into (+acc) | the (acc) | houses (acc) | ||||||||||||||||||||||||
| L13 | Wj_9_20 | the | afraid | the | statement | lord | the | minister | Pharaō | gather | the | livestock | he | into | the | home | ||||||||||||||||||||||||
| L14 | Wj_9_20 | Wj_9_20_1 | Wj_9_20_2 | Wj_9_20_3 | Wj_9_20_4 | Wj_9_20_5 | Wj_9_20_6 | Wj_9_20_7 | Wj_9_20_8 | Wj_9_20_9 | Wj_9_20_10 | Wj_9_20_11 | Wj_9_20_12 | Wj_9_20_13 | Wj_9_20_14 | Wj_9_20_15 | ||||||||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_9_21 | ὃς δὲ μὴ προσέσχεν τῇ διανοίᾳ εἰς τὸ ῥῆμα κυρίου, ἀφῆκεν τὰ κτήνη ἐν τοῖς πεδίοις. – | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_9_21 | ὃς (G3739) δὲ (G1161) μὴ (G3361) προσέσχεν (G4337) τῇ (G3588) διανοίᾳ (G1271) εἰς (G1519) τὸ (G3588) ῥῆμα (G4487) κυρίου, (G2962) ἀφῆκεν (G863) τὰ (G3588) κτήνη (G2934) ἐν (G1722) τοῖς (G3588) πεδίοις. (L7329) – (L0) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_9_21 | And he that did not attend in his mind to the word of the Lord, left the cattle in the fields. (Exodus 9:21 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_9_21 | ale kto nie wziął sobie słów Pana do serca, zostawił sługi swoje i bydło na polu. (Wj 9:21 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Wj_9_21 | ὃς | δὲ | μὴ | προσέσχεν | τῇ | διανοίᾳ | εἰς | τὸ | ῥῆμα | κυρίου, | ἀφῆκεν | τὰ | κτήνη | ἐν | τοῖς | πεδίοις. | – | ||||||||||||||||||||||
| L06 | Wj_9_21 | ὅς | δέ | μή | προσέχω | ὁ | διάνοια | εἰς | ὁ | ῥῆμα | κύριος | ἀφίημι | ὁ | κτῆνος | ἐν | ὁ | πεδίον | – | ||||||||||||||||||||||
| L07 | Wj_9_21 | który, która, które | lecz; zaś, natomiast | nie; aby nie | zwracać uwagę, pilnować się | — | umysł jako zdolność rozumienia; rozumienie, myślenie | do, ku; w, na | — | słowo, wypowiedź | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | odesłać, darować winę | — | bydlę; zwierzę domowe | w, wewnątrz | — | równina / prosty | – | ||||||||||||||||||||||
| L08 | Wj_9_21 | (G3739) | (G1161) | (G3361) | (G4337) | (G3588) | (G1271) | (G1519) | (G3588) | (G4487) | (G2962) | (G863) | (G3588) | (G2934) | (G1722) | (G3588) | (L7329) | (L0) | ||||||||||||||||||||||
| L09 | Wj_9_21 | o(\s | de\ | mE\ | prose/sCHen | tE=| | dianoi/a| | ei)s | to\ | r(E=ma | kuri/ou, | a)fE=ken | ta\ | ktE/nE | e)n | toi=s | pedi/ois. | – | ||||||||||||||||||||||
| L10 | Wj_9_21 | hos | de | mE | prosesCHen | tE | dianoia | eis | to | rEma | kyriu, | afEken | ta | ktEnE | en | tois | pediois. | – | ||||||||||||||||||||||
| L11 | Wj_9_21 | RR_NSM | x | D | VBI_AAI3S | RA_DSF | N1A_DSF | P | RA_ASN | N3M_ASN | N2_GSM | VAI_AAI3S | RA_APN | N3E_APN | P | RA_DPN | N2N_DPN | – | ||||||||||||||||||||||
| L12 | Wj_9_21 | who/whom/which (nom) | Yet | not | he/she/it-PAY HEED-ed | the (dat) | cognition (dat) | into (+acc) | the (nom|acc) | declaration (nom|acc|voc) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | he/she/it-LET-ed-GO-OF; he/she/it-was-ABandON-ing | the (nom|acc) | Animals (nom|acc|voc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | ||||||||||||||||||||||||
| L13 | Wj_9_21 | who | though | not | pay attention | the | mind | into | the | statement | lord | dismiss | the | livestock | in | the | plain | – | ||||||||||||||||||||||
| L14 | Wj_9_21 | Wj_9_21_1 | Wj_9_21_2 | Wj_9_21_3 | Wj_9_21_4 | Wj_9_21_5 | Wj_9_21_6 | Wj_9_21_7 | Wj_9_21_8 | Wj_9_21_9 | Wj_9_21_10 | Wj_9_21_11 | Wj_9_21_12 | Wj_9_21_13 | Wj_9_21_14 | Wj_9_21_15 | Wj_9_21_16 | Wj_9_21_17 | ||||||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_9_22 | εἶπεν δὲ κύριος πρὸς Μωυσῆν Ἔκτεινον τὴν χεῖρά σου εἰς τὸν οὐρανόν, καὶ ἔσται χάλαζα ἐπὶ πᾶσαν γῆν Αἰγύπτου, ἐπί τε τοὺς ἀνθρώπους καὶ τὰ κτήνη καὶ ἐπὶ πᾶσαν βοτάνην τὴν ἐπὶ τῆς γῆς. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_9_22 | εἶπεν (G2036) δὲ (G1161) κύριος (G2962) πρὸς (G4314) Μωυσῆν (G3475) Ἔκτεινον (G1614) τὴν (G3588) χεῖρά (G5495) σου (G4675) εἰς (G1519) τὸν (G3588) οὐρανόν, (G3772) καὶ (G2532) ἔσται (G1510) χάλαζα (G5464) ἐπὶ (G1909) πᾶσαν (G3956) γῆν (G1093) Αἰγύπτου, (G125) ἐπί (G1909) τε (G5037) τοὺς (G3588) ἀνθρώπους (G444) καὶ (G2532) τὰ (G3588) κτήνη (G2934) καὶ (G2532) ἐπὶ (G1909) πᾶσαν (G3956) βοτάνην (G1008) τὴν (G3588) ἐπὶ (G1909) τῆς (G3588) γῆς. (G1093) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_9_22 | And the Lord said to Moses, Stretch out thine hand to heaven, and there shall be hail on all the land of Egypt, both on the men and on the cattle, and on all the herbage on the land. (Exodus 9:22 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_9_22 | Pan rzekł do Mojżesza: «Wyciągnij rękę do nieba, by spadł grad na całą ziemię egipską, na człowieka, na bydło, na wszelką trawę polną na ziemi egipskiej». (Wj 9:22 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Wj_9_22 | εἶπεν | δὲ | κύριος | πρὸς | Μωυσῆν | Ἔκτεινον | τὴν | χεῖρά | σου | εἰς | τὸν | οὐρανόν, | καὶ | ἔσται | χάλαζα | ἐπὶ | πᾶσαν | γῆν | Αἰγύπτου, | ἐπί | τε | τοὺς | ἀνθρώπους | καὶ | τὰ | κτήνη | καὶ | ἐπὶ | πᾶσαν | βοτάνην | τὴν | ἐπὶ | τῆς | γῆς. | |||||
| L06 | Wj_9_22 | ἔπω | δέ | κύριος | πρός | Μωσεύς | ἐκτείνω | ὁ | χείρ | σοῦ | εἰς | ὁ | οὐρανός | καί | εἰμί | χάλαζα | ἐπί | πᾶς | γῆ | Αἴγυπτος | ἐπί | τε | ὁ | ἄνθρωπος | καί | ὁ | κτῆνος | καί | ἐπί | πᾶς | βοτάνη | ὁ | ἐπί | ὁ | γῆ | |||||
| L07 | Wj_9_22 | powiedzieć, zapytać | lecz; zaś, natomiast | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | do, ku' dla; przy, obok | Mojżesz | wyciągnąć (np. rękę) | — | ręka; (przen.) moc, działanie | ciebie, twojego | do, ku; w, na | — | niebo, niebiosa | i, również | być, istnieć; żyć, trwać | grad | na, nad, w czasie, za | każdy, wszelki, dowolny; cały | ziemia orna, grunt; ląd | Egipt | na, nad, w czasie, za | i, także | — | człowiek w ogólności, osoba, mężczyzna | i, również | — | bydlę; zwierzę domowe | i, również | na, nad, w czasie, za | każdy, wszelki, dowolny; cały | ziele na paszę, zielona trawa | — | na, nad, w czasie, za | — | ziemia orna, grunt; ląd | |||||
| L08 | Wj_9_22 | (G2036) | (G1161) | (G2962) | (G4314) | (G3475) | (G1614) | (G3588) | (G5495) | (G4675) | (G1519) | (G3588) | (G3772) | (G2532) | (G1510) | (G5464) | (G1909) | (G3956) | (G1093) | (G125) | (G1909) | (G5037) | (G3588) | (G444) | (G2532) | (G3588) | (G2934) | (G2532) | (G1909) | (G3956) | (G1008) | (G3588) | (G1909) | (G3588) | (G1093) | |||||
| L09 | Wj_9_22 | ei)=pen | de\ | ku/rios | pro\s | *mousE=n | *)/ekteinon | tE\n | CHei=ra/ | sou | ei)s | to\n | ou)rano/n, | kai\ | e)/stai | CHa/laDZa | e)pi\ | pa=san | gE=n | *ai)gu/ptou, | e)pi/ | te | tou\s | a)nTrO/pous | kai\ | ta\ | ktE/nE | kai\ | e)pi\ | pa=san | bota/nEn | tE\n | e)pi\ | tE=s | gE=s. | |||||
| L10 | Wj_9_22 | eipen | de | kyrios | pros | musEn | ekteinon | tEn | CHeira | su | eis | ton | uranon, | kai | estai | CHalaDZa | epi | pasan | gEn | aigyptu, | epi | te | tus | anTrOpus | kai | ta | ktEnE | kai | epi | pasan | botanEn | tEn | epi | tEs | gEs. | |||||
| L11 | Wj_9_22 | VBI_AAI3S | x | N2_NSM | P | N1M_ASM | VA_AAD2S | RA_ASF | N3_ASF | RP_GS | P | RA_ASM | N2_ASM | C | VF_FMI3S | N1A_NSF | P | A1S_ASF | N1_ASF | N2_GSF | P | x | RA_APM | N2_APM | C | RA_APN | N3E_APN | C | P | A1S_ASF | N1_ASF | RA_ASF | P | RA_GSF | N1_GSF | |||||
| L12 | Wj_9_22 | he/she/it-SAY/TELL-ed | Yet | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | toward (+acc,+gen,+dat) | Moses (acc) | do-EXTEND-you(sg)!, while EXTEND-ing (nom|acc|voc, voc) | the (acc) | hand (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | into (+acc) | the (acc) | sky/heaven (acc) | and | he/she/it-will-be | hail (nom|voc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) | earth/land (acc) | Egypt (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | and [postpositive coordinate] | the (acc) | humans (acc) | and | the (nom|acc) | Animals (nom|acc|voc) | and | upon/over (+acc,+gen,+dat) | every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) | plant (acc) | the (acc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | earth/land (gen) | |||||
| L13 | Wj_9_22 | say | though | lord | to | Mōseus | extend | the | hand | of you | into | the | sky | and | be | hail | in | all | earth | Aigyptos | in | both | the | person | and | the | livestock | and | in | all | pasturage | the | in | the | earth | |||||
| L14 | Wj_9_22 | Wj_9_22_1 | Wj_9_22_2 | Wj_9_22_3 | Wj_9_22_4 | Wj_9_22_5 | Wj_9_22_6 | Wj_9_22_7 | Wj_9_22_8 | Wj_9_22_9 | Wj_9_22_10 | Wj_9_22_11 | Wj_9_22_12 | Wj_9_22_13 | Wj_9_22_14 | Wj_9_22_15 | Wj_9_22_16 | Wj_9_22_17 | Wj_9_22_18 | Wj_9_22_19 | Wj_9_22_20 | Wj_9_22_21 | Wj_9_22_22 | Wj_9_22_23 | Wj_9_22_24 | Wj_9_22_25 | Wj_9_22_26 | Wj_9_22_27 | Wj_9_22_28 | Wj_9_22_29 | Wj_9_22_30 | Wj_9_22_31 | Wj_9_22_32 | Wj_9_22_33 | Wj_9_22_34 | |||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_9_23 | ἐξέτεινεν δὲ Μωϋσῆς τὴν χεῖρα εἰς τὸν οὐρανόν, καὶ κύριος ἔδωκεν φωνὰς καὶ χάλαζαν, καὶ διέτρεχεν τὸ πῦρ ἐπὶ τῆς γῆς, καὶ ἔβρεξεν κύριος χάλαζαν ἐπὶ πᾶσαν γῆν Αἰγύπτου. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_9_23 | ἐξέτεινεν (G1614) δὲ (G1161) Μωϋσῆς (G3475) τὴν (G3588) χεῖρα (G5495) εἰς (G1519) τὸν (G3588) οὐρανόν, (G3772) καὶ (G2532) κύριος (G2962) ἔδωκεν (G1325) φωνὰς (G5456) καὶ (G2532) χάλαζαν, (G5464) καὶ (G2532) διέτρεχεν (L2661) τὸ (G3588) πῦρ (G4442) ἐπὶ (G1909) τῆς (G3588) γῆς, (G1093) καὶ (G2532) ἔβρεξεν (G1026) κύριος (G2962) χάλαζαν (G5464) ἐπὶ (G1909) πᾶσαν (G3956) γῆν (G1093) Αἰγύπτου. (G125) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_9_23 | And Moses stretched forth his hand to heaven, and the Lord sent thunderings and hail; and the fire ran along upon the ground, and the Lord rained hail on all the land of Egypt. (Exodus 9:23 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_9_23 | I wyciągnął Mojżesz laskę swoją do nieba, a Pan zesłał grzmot i grad i spadł ogień na ziemię. Pan spuścił również grad na ziemię egipską. (Wj 9:23 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Wj_9_23 | ἐξέτεινεν | δὲ | Μωϋσῆς | τὴν | χεῖρα | εἰς | τὸν | οὐρανόν, | καὶ | κύριος | ἔδωκεν | φωνὰς | καὶ | χάλαζαν, | καὶ | διέτρεχεν | τὸ | πῦρ | ἐπὶ | τῆς | γῆς, | καὶ | ἔβρεξεν | κύριος | χάλαζαν | ἐπὶ | πᾶσαν | γῆν | Αἰγύπτου. | ||||||||||
| L06 | Wj_9_23 | ἐκτείνω | δέ | Μωσεύς | ὁ | χείρ | εἰς | ὁ | οὐρανός | καί | κύριος | δίδωμι | φωνή | καί | χάλαζα | καί | διατρέχω | ὁ | πῦρ | ἐπί | ὁ | γῆ | καί | βρέχω | κύριος | χάλαζα | ἐπί | πᾶς | γῆ | Αἴγυπτος | ||||||||||
| L07 | Wj_9_23 | wyciągnąć (np. rękę) | lecz; zaś, natomiast | Mojżesz | — | ręka; (przen.) moc, działanie | do, ku; w, na | — | niebo, niebiosa | i, również | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | dać, dawać, przekazać | głos, dźwięk; mowa | i, również | grad | i, również | przebiec / natknąć się | — | ogień | na, nad, w czasie, za | — | ziemia orna, grunt; ląd | i, również | zwilżyć, zmoczyć | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | grad | na, nad, w czasie, za | każdy, wszelki, dowolny; cały | ziemia orna, grunt; ląd | Egipt | ||||||||||
| L08 | Wj_9_23 | (G1614) | (G1161) | (G3475) | (G3588) | (G5495) | (G1519) | (G3588) | (G3772) | (G2532) | (G2962) | (G1325) | (G5456) | (G2532) | (G5464) | (G2532) | (L2661) | (G3588) | (G4442) | (G1909) | (G3588) | (G1093) | (G2532) | (G1026) | (G2962) | (G5464) | (G1909) | (G3956) | (G1093) | (G125) | ||||||||||
| L09 | Wj_9_23 | e)Xe/teinen | de\ | *mou+sE=s | tE\n | CHei=ra | ei)s | to\n | ou)rano/n, | kai\ | ku/rios | e)/dOken | fOna\s | kai\ | CHa/laDZan, | kai\ | die/treCHen | to\ | pu=r | e)pi\ | tE=s | gE=s, | kai\ | e)/breXen | ku/rios | CHa/laDZan | e)pi\ | pa=san | gE=n | *ai)gu/ptou. | ||||||||||
| L10 | Wj_9_23 | eXeteinen | de | mo+ysEs | tEn | CHeira | eis | ton | uranon, | kai | kyrios | edOken | fOnas | kai | CHalaDZan, | kai | dietreCHen | to | pyr | epi | tEs | gEs, | kai | ebreXen | kyrios | CHalaDZan | epi | pasan | gEn | aigyptu. | ||||||||||
| L11 | Wj_9_23 | VAI_AAI3S | x | N1M_NSM | RA_ASF | N3_ASF | P | RA_ASM | N2_ASM | C | N2_NSM | VAI_AAI3S | N1_APF | C | N1A_ASF | C | V1I_IAI3S | RA_ASN | N3_ASN | P | RA_GSF | N1_GSF | C | VAI_AAI3S | N2_NSM | N1A_ASF | P | A1S_ASF | N1_ASF | N2_GSF | ||||||||||
| L12 | Wj_9_23 | he/she/it-was-EXTEND-ing, he/she/it-EXTEND-ed | Yet | Moses (nom) | the (acc) | hand (acc) | into (+acc) | the (acc) | sky/heaven (acc) | and | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | he/she/it-GIVE-ed | sounds/voices (acc) | and | hail (acc) | and | the (nom|acc) | fire (nom|acc|voc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | earth/land (gen) | and | he/she/it-WET/RAIN-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | hail (acc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) | earth/land (acc) | Egypt (gen) | |||||||||||
| L13 | Wj_9_23 | extend | though | Mōseus | the | hand | into | the | sky | and | lord | give | voice | and | hail | and | run across | the | fire | in | the | earth | and | shower | lord | hail | in | all | earth | Aigyptos | ||||||||||
| L14 | Wj_9_23 | Wj_9_23_1 | Wj_9_23_2 | Wj_9_23_3 | Wj_9_23_4 | Wj_9_23_5 | Wj_9_23_6 | Wj_9_23_7 | Wj_9_23_8 | Wj_9_23_9 | Wj_9_23_10 | Wj_9_23_11 | Wj_9_23_12 | Wj_9_23_13 | Wj_9_23_14 | Wj_9_23_15 | Wj_9_23_16 | Wj_9_23_17 | Wj_9_23_18 | Wj_9_23_19 | Wj_9_23_20 | Wj_9_23_21 | Wj_9_23_22 | Wj_9_23_23 | Wj_9_23_24 | Wj_9_23_25 | Wj_9_23_26 | Wj_9_23_27 | Wj_9_23_28 | Wj_9_23_29 | ||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_9_24 | ἦν δὲ ἡ χάλαζα καὶ τὸ πῦρ φλογίζον ἐν τῇ χαλάζῃ· ἡ δὲ χάλαζα πολλὴ σφόδρα σφόδρα, ἥτις τοιαύτη οὐ γέγονεν ἐν Αἰγύπτῳ ἀφ’ οὗ γεγένηται ἐπ’ αὐτῆς ἔθνος. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_9_24 | ἦν (G1510) δὲ (G1161) ἡ (G3588) χάλαζα (G5464) καὶ (G2532) τὸ (G3588) πῦρ (G4442) φλογίζον (G5394) ἐν (G1722) τῇ (G3588) χαλάζῃ· (G5464) ἡ (G3588) δὲ (G1161) χάλαζα (G5464) πολλὴ (G4183) σφόδρα (G4970) σφόδρα, (G4970) ἥτις (G3748) τοιαύτη (G5108) οὐ (G3756) γέγονεν (G1096) ἐν (G1722) Αἰγύπτῳ (G125) ἀφ’ (G575) οὗ (G3757) γεγένηται (G1096) ἐπ’ (G1909) αὐτῆς (G846) ἔθνος. (G1484) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_9_24 | So there was hail and flaming fire mingled with hail; and the hail was very great, such as was not in Egypt, from the time there was a nation upon it. (Exodus 9:24 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_9_24 | I powstał grad i błyskawice z gradem na przemian tak ogromne, że nie było takich na całej ziem egipskiej od czasu, gdy Egipt stał się narodem. (Wj 9:24 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Wj_9_24 | ἦν | δὲ | ἡ | χάλαζα | καὶ | τὸ | πῦρ | φλογίζον | ἐν | τῇ | χαλάζῃ· | ἡ | δὲ | χάλαζα | πολλὴ | σφόδρα | σφόδρα, | ἥτις | τοιαύτη | οὐ | γέγονεν | ἐν | Αἰγύπτῳ | ἀφ’ | οὗ | γεγένηται | ἐπ’ | αὐτῆς | ἔθνος. | ||||||||||
| L06 | Wj_9_24 | εἰμί | δέ | ὁ | χάλαζα | καί | ὁ | πῦρ | φλογίζω | ἐν | ὁ | χάλαζα | ὁ | δέ | χάλαζα | πολύς | σφόδρα | σφόδρα | ὅστις | τοιοῦτος | οὐ | γίνομαι | ἐν | Αἴγυπτος | ἀπό | ὅς | γίνομαι | ἐπί | αὐτός | ἔθνος | ||||||||||
| L07 | Wj_9_24 | być, istnieć; żyć, trwać | lecz; zaś, natomiast | — | grad | i, również | — | ogień | zapalać, wzniecać ogień | w, wewnątrz | — | grad | — | lecz; zaś, natomiast | grad | wiele, liczny | bardzo, niezwykle | bardzo, niezwykle | ktokolwiek; kto, co | taki; tego rodzaju | nie, czyż nie | stać się, zaistnieć, powstać | w, wewnątrz | Egipt | z, od, przez | gdzie; miejsce, w którym coś się dzieje | stać się, zaistnieć, powstać | na, nad, w czasie, za | on, ona, ono | naród, lud; poganie (nie-Żydzi) | ||||||||||
| L08 | Wj_9_24 | (G1510) | (G1161) | (G3588) | (G5464) | (G2532) | (G3588) | (G4442) | (G5394) | (G1722) | (G3588) | (G5464) | (G3588) | (G1161) | (G5464) | (G4183) | (G4970) | (G4970) | (G3748) | (G5108) | (G3756) | (G1096) | (G1722) | (G125) | (G575) | (G3757) | (G1096) | (G1909) | (G846) | (G1484) | ||||||||||
| L09 | Wj_9_24 | E)=n | de\ | E( | CHa/laDZa | kai\ | to\ | pu=r | flogi/DZon | e)n | tE=| | CHala/DZE|· | E( | de\ | CHa/laDZa | pollE\ | sfo/dra | sfo/dra, | E(/tis | toiau/tE | ou) | ge/gonen | e)n | *ai)gu/ptO| | a)f’ | ou(= | gege/nEtai | e)p’ | au)tE=s | e)/Tnos. | ||||||||||
| L10 | Wj_9_24 | En | de | hE | CHalaDZa | kai | to | pyr | flogiDZon | en | tE | CHalaDZE· | hE | de | CHalaDZa | pollE | sfodra | sfodra, | hEtis | toiautE | u | gegonen | en | aigyptO | af’ | hu | gegenEtai | ep’ | autEs | eTnos. | ||||||||||
| L11 | Wj_9_24 | V9_IAI3S | x | RA_NSF | N1A_NSF | C | RA_NSN | N3_NSN | V1_PAPNSN | P | RA_DSF | N1A_DSF | RA_NSF | x | N1A_NSF | A1_NSF | D | D | RX_NSF | A1_NSF | D | VX_XAI3S | P | N2_DSF | P | RR_GSM | VM_XMI3S | P | RD_GSF | N3E_ASN | ||||||||||
| L12 | Wj_9_24 | he/she/it-was | Yet | the (nom) | hail (nom|voc) | and | the (nom|acc) | fire (nom|acc|voc) | while ???-ing (nom|acc|voc, voc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | hail (dat) | the (nom) | Yet | hail (nom|voc) | much (nom) | vehement, | vehement, | who-/whom-/whichever (nom) | such as this kind (nom) | not | he/she/it-has-BECOME-ed | in/among/by (+dat) | Egypt (dat) | away from (+gen) | where; who/whom/which (gen) | he/she/it-has-been-BECOME-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | her/it/same (gen) | nation (nom|acc|voc) | ||||||||||
| L13 | Wj_9_24 | be | though | the | hail | and | the | fire | set ablaze | in | the | hail | the | though | hail | much | vehemently | vehemently | who | such | not | happen | in | Aigyptos | from | who | happen | in | he | nation | ||||||||||
| L14 | Wj_9_24 | Wj_9_24_1 | Wj_9_24_2 | Wj_9_24_3 | Wj_9_24_4 | Wj_9_24_5 | Wj_9_24_6 | Wj_9_24_7 | Wj_9_24_8 | Wj_9_24_9 | Wj_9_24_10 | Wj_9_24_11 | Wj_9_24_12 | Wj_9_24_13 | Wj_9_24_14 | Wj_9_24_15 | Wj_9_24_16 | Wj_9_24_17 | Wj_9_24_18 | Wj_9_24_19 | Wj_9_24_20 | Wj_9_24_21 | Wj_9_24_22 | Wj_9_24_23 | Wj_9_24_24 | Wj_9_24_25 | Wj_9_24_26 | Wj_9_24_27 | Wj_9_24_28 | Wj_9_24_29 | ||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_9_25 | ἐπάταξεν δὲ ἡ χάλαζα ἐν πάσῃ γῇ Αἰγύπτου ἀπὸ ἀνθρώπου ἕως κτήνους, καὶ πᾶσαν βοτάνην τὴν ἐν τῷ πεδίῳ ἐπάταξεν ἡ χάλαζα, καὶ πάντα τὰ ξύλα τὰ ἐν τοῖς πεδίοις συνέτριψεν ἡ χάλαζα· | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_9_25 | ἐπάταξεν (G3960) δὲ (G1161) ἡ (G3588) χάλαζα (G5464) ἐν (G1722) πάσῃ (G3956) γῇ (G1093) Αἰγύπτου (G125) ἀπὸ (G575) ἀνθρώπου (G444) ἕως (G2193) κτήνους, (G2934) καὶ (G2532) πᾶσαν (G3956) βοτάνην (G1008) τὴν (G3588) ἐν (G1722) τῷ (G3588) πεδίῳ (L7329) ἐπάταξεν (G3960) ἡ (G3588) χάλαζα, (G5464) καὶ (G2532) πάντα (G3956) τὰ (G3588) ξύλα (G3586) τὰ (G3588) ἐν (G1722) τοῖς (G3588) πεδίοις (L7329) συνέτριψεν (G4937) ἡ (G3588) χάλαζα· (G5464) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_9_25 | And the hail smote in all the land of Egypt both man and beast, and the hail smote all the grass in the field, and the hail broke in pieces all the trees in the field. (Exodus 9:25 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_9_25 | I spadł grad na całą ziemię egipską, na wszystko, co było na polu. Grad zniszczył ludzi, zwierzęta i wszelką trawę polną oraz złamał każde drzewo na polu. (Wj 9:25 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Wj_9_25 | ἐπάταξεν | δὲ | ἡ | χάλαζα | ἐν | πάσῃ | γῇ | Αἰγύπτου | ἀπὸ | ἀνθρώπου | ἕως | κτήνους, | καὶ | πᾶσαν | βοτάνην | τὴν | ἐν | τῷ | πεδίῳ | ἐπάταξεν | ἡ | χάλαζα, | καὶ | πάντα | τὰ | ξύλα | τὰ | ἐν | τοῖς | πεδίοις | συνέτριψεν | ἡ | χάλαζα· | ||||||
| L06 | Wj_9_25 | πατάσσω | δέ | ὁ | χάλαζα | ἐν | πᾶς | γῆ | Αἴγυπτος | ἀπό | ἄνθρωπος | ἕως | κτῆνος | καί | πᾶς | βοτάνη | ὁ | ἐν | ὁ | πεδίον | πατάσσω | ὁ | χάλαζα | καί | πᾶς | ὁ | ξύλον | ὁ | ἐν | ὁ | πεδίον | συντρίβω | ὁ | χάλαζα | ||||||
| L07 | Wj_9_25 | uderzać, ranić; zabić | lecz; zaś, natomiast | — | grad | w, wewnątrz | każdy, wszelki, dowolny; cały | ziemia orna, grunt; ląd | Egipt | z, od, przez | człowiek w ogólności, osoba, mężczyzna | dopóki; aż do; tak długo, jak | bydlę; zwierzę domowe | i, również | każdy, wszelki, dowolny; cały | ziele na paszę, zielona trawa | — | w, wewnątrz | — | równina / prosty | uderzać, ranić; zabić | — | grad | i, również | każdy, wszelki, dowolny; cały | — | drewno, kij, belka; drzewo | — | w, wewnątrz | — | równina / prosty | niszczyć przez rozbicie; kruszyć | — | grad | ||||||
| L08 | Wj_9_25 | (G3960) | (G1161) | (G3588) | (G5464) | (G1722) | (G3956) | (G1093) | (G125) | (G575) | (G444) | (G2193) | (G2934) | (G2532) | (G3956) | (G1008) | (G3588) | (G1722) | (G3588) | (L7329) | (G3960) | (G3588) | (G5464) | (G2532) | (G3956) | (G3588) | (G3586) | (G3588) | (G1722) | (G3588) | (L7329) | (G4937) | (G3588) | (G5464) | ||||||
| L09 | Wj_9_25 | e)pa/taXen | de\ | E( | CHa/laDZa | e)n | pa/sE| | gE=| | *ai)gu/ptou | a)po\ | a)nTrO/pou | e(/Os | ktE/nous, | kai\ | pa=san | bota/nEn | tE\n | e)n | tO=| | pedi/O| | e)pa/taXen | E( | CHa/laDZa, | kai\ | pa/nta | ta\ | Xu/la | ta\ | e)n | toi=s | pedi/ois | sune/triPSen | E( | CHa/laDZa· | ||||||
| L10 | Wj_9_25 | epataXen | de | hE | CHalaDZa | en | pasE | gE | aigyptu | apo | anTrOpu | heOs | ktEnus, | kai | pasan | botanEn | tEn | en | tO | pediO | epataXen | hE | CHalaDZa, | kai | panta | ta | Xyla | ta | en | tois | pediois | synetriPSen | hE | CHalaDZa· | ||||||
| L11 | Wj_9_25 | VAI_AAI3S | x | RA_NSF | N1A_NSF | P | A1S_DSF | N1_DSF | N2_GSF | P | N2_GSM | P | N3E_GSN | C | A1S_ASF | N1_ASF | RA_ASF | P | RA_DSN | N2N_DSN | VAI_AAI3S | RA_NSF | N1A_NSF | C | A3_APN | RA_APN | N2N_APN | RA_APN | P | RA_DPN | N2N_DPN | VAI_AAI3S | RA_NSF | N1A_NSF | ||||||
| L12 | Wj_9_25 | he/she/it-SMITE-ed | Yet | the (nom) | hail (nom|voc) | in/among/by (+dat) | every (dat); he/she/it-should-SPRINKLE, you(sg)-should-be-SPRINKLE-ed | earth/land (dat) | Egypt (gen) | away from (+gen) | human (gen) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | Animal (gen) | and | every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) | plant (acc) | the (acc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | he/she/it-SMITE-ed | the (nom) | hail (nom|voc) | and | all (nom|acc|voc), every (acc) | the (nom|acc) | trees/wooden things (nom|acc|voc) | the (nom|acc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | he/she/it-BREAK-ed | the (nom) | hail (nom|voc) | ||||||||
| L13 | Wj_9_25 | pat | though | the | hail | in | all | earth | Aigyptos | from | person | till | livestock | and | all | pasturage | the | in | the | plain | pat | the | hail | and | all | the | wood | the | in | the | plain | fracture | the | hail | ||||||
| L14 | Wj_9_25 | Wj_9_25_1 | Wj_9_25_2 | Wj_9_25_3 | Wj_9_25_4 | Wj_9_25_5 | Wj_9_25_6 | Wj_9_25_7 | Wj_9_25_8 | Wj_9_25_9 | Wj_9_25_10 | Wj_9_25_11 | Wj_9_25_12 | Wj_9_25_13 | Wj_9_25_14 | Wj_9_25_15 | Wj_9_25_16 | Wj_9_25_17 | Wj_9_25_18 | Wj_9_25_19 | Wj_9_25_20 | Wj_9_25_21 | Wj_9_25_22 | Wj_9_25_23 | Wj_9_25_24 | Wj_9_25_25 | Wj_9_25_26 | Wj_9_25_27 | Wj_9_25_28 | Wj_9_25_29 | Wj_9_25_30 | Wj_9_25_31 | Wj_9_25_32 | Wj_9_25_33 | ||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_9_26 | πλὴν ἐν γῇ Γεσεμ, οὗ ἦσαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ, οὐκ ἐγένετο ἡ χάλαζα. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_9_26 | πλὴν (G4133) ἐν (G1722) γῇ (G1093) Γεσεμ, (L2284) οὗ (G3757) ἦσαν (G1510) οἱ (G3588) υἱοὶ (G5207) Ισραηλ, (G2474) οὐκ (G3756) ἐγένετο (G1096) ἡ (G3588) χάλαζα. (G5464) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_9_26 | Only in the land of Gesem where the children of Israel were, the hail was not. (Exodus 9:26 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_9_26 | Tylko w ziemi Goszen, gdzie byli Izraelici, nie było gradu. (Wj 9:26 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Wj_9_26 | πλὴν | ἐν | γῇ | Γεσεμ, | οὗ | ἦσαν | οἱ | υἱοὶ | Ισραηλ, | οὐκ | ἐγένετο | ἡ | χάλαζα. | ||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Wj_9_26 | πλήν | ἐν | γῆ | Γέσεμ | οὗ | εἰμί | ὁ | υἱός | Ἰσραήλ | οὐ | γίνομαι | ὁ | χάλαζα | ||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Wj_9_26 | oprócz, z wyjątkiem; jednak; tylko | w, wewnątrz | ziemia orna, grunt; ląd | Geszem / Gesem (imię własne) | gdzie; miejsce, w którym coś się dzieje | być, istnieć; żyć, trwać | — | syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności | Izrael | nie, czyż nie | stać się, zaistnieć, powstać | — | grad | ||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Wj_9_26 | (G4133) | (G1722) | (G1093) | (L2284) | (G3757) | (G1510) | (G3588) | (G5207) | (G2474) | (G3756) | (G1096) | (G3588) | (G5464) | ||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Wj_9_26 | plE\n | e)n | gE=| | *gesem, | ou(= | E)=san | oi( | ui(oi\ | *israEl, | ou)k | e)ge/neto | E( | CHa/laDZa. | ||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Wj_9_26 | plEn | en | gE | gesem, | hu | Esan | hoi | hyioi | israEl, | uk | egeneto | hE | CHalaDZa. | ||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Wj_9_26 | D | P | N1_DSF | N_GS | D | V9_IAI3P | RA_NPM | N2_NPM | N_GSM | D | VBI_AMI3S | RA_NSF | N1A_NSF | ||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Wj_9_26 | except | in/among/by (+dat) | earth/land (dat) | where; who/whom/which (gen) | they-were | the (nom) | sons (nom|voc) | Israel (indecl) | not | he/she/it-was-BECOME-ed | the (nom) | hail (nom|voc) | |||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Wj_9_26 | besides | in | earth | Gesem | where | be | the | son | Israel | not | happen | the | hail | ||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Wj_9_26 | Wj_9_26_1 | Wj_9_26_2 | Wj_9_26_3 | Wj_9_26_4 | Wj_9_26_5 | Wj_9_26_6 | Wj_9_26_7 | Wj_9_26_8 | Wj_9_26_9 | Wj_9_26_10 | Wj_9_26_11 | Wj_9_26_12 | Wj_9_26_13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_9_27 | ἀποστείλας δὲ Φαραω ἐκάλεσεν Μωυσῆν καὶ Ααρων καὶ εἶπεν αὐτοῖς Ἡμάρτηκα τὸ νῦν· ὁ κύριος δίκαιος, ἐγὼ δὲ καὶ ὁ λαός μου ἀσεβεῖς. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_9_27 | ἀποστείλας (G649) δὲ (G1161) Φαραω (G5328) ἐκάλεσεν (G2564) Μωυσῆν (G3475) καὶ (G2532) Ααρων (G2) καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) αὐτοῖς (G846) Ἡμάρτηκα (G264) τὸ (G3588) νῦν· (G3568) ὁ (G3588) κύριος (G2962) δίκαιος, (G1342) ἐγὼ (G1473) δὲ (G1161) καὶ (G2532) ὁ (G3588) λαός (G2992) μου (G3450) ἀσεβεῖς. (G765) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_9_27 | And Pharao sent and called Moses and Aaron, and said to them, I have sinned this time: the Lord is righteous, and I and my people are wicked. (Exodus 9:27 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_9_27 | Polecił więc faraon, by zawołano Mojżesza i Aarona, i rzekł do nich: «Zgrzeszyłem tym razem. Pan jest sprawiedliwy, a ja i lud mój jesteśmy winni. (Wj 9:27 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Wj_9_27 | ἀποστείλας | δὲ | Φαραω | ἐκάλεσεν | Μωυσῆν | καὶ | Ααρων | καὶ | εἶπεν | αὐτοῖς | Ἡμάρτηκα | τὸ | νῦν· | ὁ | κύριος | δίκαιος, | ἐγὼ | δὲ | καὶ | ὁ | λαός | μου | ἀσεβεῖς. | ||||||||||||||||
| L06 | Wj_9_27 | ἀποστέλλω | δέ | Φαραώ | καλέω | Μωσεύς | καί | Ἀαρών | καί | ἔπω | αὐτός | ἁμαρτάνω | ὁ | νῦν | ὁ | κύριος | δίκαιος | ἐγώ | δέ | καί | ὁ | λαός | μου | ἀσεβής | ||||||||||||||||
| L07 | Wj_9_27 | posłać, wysłać/odesłać | lecz; zaś, natomiast | Faraon | wołać; nazywać po imieniu | Mojżesz | i, również | Aaron | i, również | powiedzieć, zapytać | on, ona, ono | chybiać celu, błądzić, zgrzeszyć | — | teraz, obecnie; niezwłocznie | — | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | sprawiedliwy, prawy | ja; mnie, mną, mój | lecz; zaś, natomiast | i, również | — | lud, naród | mnie, mojego | bezbożny, zuchwały | ||||||||||||||||
| L08 | Wj_9_27 | (G649) | (G1161) | (G5328) | (G2564) | (G3475) | (G2532) | (G2) | (G2532) | (G2036) | (G846) | (G264) | (G3588) | (G3568) | (G3588) | (G2962) | (G1342) | (G1473) | (G1161) | (G2532) | (G3588) | (G2992) | (G3450) | (G765) | ||||||||||||||||
| L09 | Wj_9_27 | a)postei/las | de\ | *faraO | e)ka/lesen | *mousE=n | kai\ | *aarOn | kai\ | ei)=pen | au)toi=s | *(Ema/rtEka | to\ | nu=n· | o( | ku/rios | di/kaios, | e)gO\ | de\ | kai\ | o( | lao/s | mou | a)sebei=s. | ||||||||||||||||
| L10 | Wj_9_27 | aposteilas | de | faraO | ekalesen | musEn | kai | aarOn | kai | eipen | autois | hEmartEka | to | nyn· | ho | kyrios | dikaios, | egO | de | kai | ho | laos | mu | asebeis. | ||||||||||||||||
| L11 | Wj_9_27 | VA_AAPNSM | x | N_NSM | VAI_AAI3S | N1M_ASM | C | N_ASM | C | VBI_AAI3S | RD_DPM | VX_XAI1S | RA_ASN | D | RA_NSM | N2_NSM | A1A_NSM | RP_NS | x | C | RA_NSM | N2_NSM | RP_GS | A3H_NPM | ||||||||||||||||
| L12 | Wj_9_27 | upon ORDER FORTH-ing (nom|voc) | Yet | Pharaoh (indecl) | he/she/it-CALL-ed | Moses (acc) | and | Aaron (indecl) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | them/same (dat) | I-have-SIN-ed | the (nom|acc) | now | the (nom) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | just ([Adj] nom) | I (nom) | Yet | and | the (nom) | people (nom) | me (gen) | ungodly ([Adj] acc, nom|voc); you(sg)-are-BE IMPIOUS-ing--COMMIT-SACRILEGE | ||||||||||||||||
| L13 | Wj_9_27 | send off/away | though | Pharaō | call | Mōseus | and | Aarōn | and | say | he | sin | the | now | the | lord | right | I | though | and | the | populace | of me | irreverent | ||||||||||||||||
| L14 | Wj_9_27 | Wj_9_27_1 | Wj_9_27_2 | Wj_9_27_3 | Wj_9_27_4 | Wj_9_27_5 | Wj_9_27_6 | Wj_9_27_7 | Wj_9_27_8 | Wj_9_27_9 | Wj_9_27_10 | Wj_9_27_11 | Wj_9_27_12 | Wj_9_27_13 | Wj_9_27_14 | Wj_9_27_15 | Wj_9_27_16 | Wj_9_27_17 | Wj_9_27_18 | Wj_9_27_19 | Wj_9_27_20 | Wj_9_27_21 | Wj_9_27_22 | Wj_9_27_23 | ||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_9_28 | εὔξασθε οὖν περὶ ἐμοῦ πρὸς κύριον, καὶ παυσάσθω τοῦ γενηθῆναι φωνὰς θεοῦ καὶ χάλαζαν καὶ πῦρ· καὶ ἐξαποστελῶ ὑμᾶς, καὶ οὐκέτι προσθήσεσθε μένειν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_9_28 | εὔξασθε (G2172) οὖν (G3767) περὶ (G4012) ἐμοῦ (G1700) πρὸς (G4314) κύριον, (G2962) καὶ (G2532) παυσάσθω (G3973) τοῦ (G3588) γενηθῆναι (G1096) φωνὰς (G5456) θεοῦ (G2316) καὶ (G2532) χάλαζαν (G5464) καὶ (G2532) πῦρ· (G4442) καὶ (G2532) ἐξαποστελῶ (G1821) ὑμᾶς, (G5209) καὶ (G2532) οὐκέτι (G3765) προσθήσεσθε (G4369) μένειν. (G3306) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_9_28 | Pray then for me to the Lord, and let him cause the thunderings of God to cease, and the hail and the fire, and I will send you forth and ye shall remain no longer. (Exodus 9:28 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_9_28 | Błagajcie Pana, aby ustał grzmot potężny i grad, a puszczę was i nie będę was dłużej zatrzymywał». (Wj 9:28 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Wj_9_28 | εὔξασθε | οὖν | περὶ | ἐμοῦ | πρὸς | κύριον, | καὶ | παυσάσθω | τοῦ | γενηθῆναι | φωνὰς | θεοῦ | καὶ | χάλαζαν | καὶ | πῦρ· | καὶ | ἐξαποστελῶ | ὑμᾶς, | καὶ | οὐκέτι | προσθήσεσθε | μένειν. | ||||||||||||||||
| L06 | Wj_9_28 | εὔχομαι | οὖν | περί | ἐμοῦ | πρός | κύριος | καί | παύω | ὁ | γίνομαι | φωνή | θεός | καί | χάλαζα | καί | πῦρ | καί | ἐξαποστέλλω | ὑμᾶς | καί | οὐκέτι | προστίθημι | μένω | ||||||||||||||||
| L07 | Wj_9_28 | modlić się do Boga, prosić | więc, zatem; dlatego też, stąd | o, o czymś; wokół, dookoła; około (w przybliżeniu) | mnie, mojego | do, ku' dla; przy, obok | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | i, również | zatrzymać, przerwać; zaprzestać | — | stać się, zaistnieć, powstać | głos, dźwięk; mowa | Bóg, bóg; bóstwo | i, również | grad | i, również | ogień | i, również | posłać, odesłać, odprawić | was (biernik) | i, również | już nie; więcej nie | dodawać, dołączać | pozostawać (w danym miejscu), trwać; oczekiwać | ||||||||||||||||
| L08 | Wj_9_28 | (G2172) | (G3767) | (G4012) | (G1700) | (G4314) | (G2962) | (G2532) | (G3973) | (G3588) | (G1096) | (G5456) | (G2316) | (G2532) | (G5464) | (G2532) | (G4442) | (G2532) | (G1821) | (G5209) | (G2532) | (G3765) | (G4369) | (G3306) | ||||||||||||||||
| L09 | Wj_9_28 | eu)/XasTe | ou)=n | peri\ | e)mou= | pro\s | ku/rion, | kai\ | pausa/sTO | tou= | genETE=nai | fOna\s | Teou= | kai\ | CHa/laDZan | kai\ | pu=r· | kai\ | e)XapostelO= | u(ma=s, | kai\ | ou)ke/ti | prosTE/sesTe | me/nein. | ||||||||||||||||
| L10 | Wj_9_28 | euXasTe | un | peri | emu | pros | kyrion, | kai | pausasTO | tu | genETEnai | fOnas | Teu | kai | CHalaDZan | kai | pyr· | kai | eXapostelO | hymas, | kai | uketi | prosTEsesTe | menein. | ||||||||||||||||
| L11 | Wj_9_28 | VA_AMD2P | x | P | RP_GS | P | N2_ASM | C | VA_AMD3S | RA_GSN | VC_APN | N1_APF | N2_GSM | C | N1A_ASF | C | N3_ASN | C | VF2_FAI1S | RP_AP | C | D | VF_FMI2P | V1_PAN | ||||||||||||||||
| L12 | Wj_9_28 | be-you(pl)-PRAY-ed!, you(pl)-were-PRAY-ed | therefore/then | about (+acc,+gen) | me (gen); my/mine (gen) | toward (+acc,+gen,+dat) | lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) | and | let-him/her/it-be-CEASE-ed! | the (gen) | to-be-BECOME-ed | sounds/voices (acc) | god (gen) | and | hail (acc) | and | fire (nom|acc|voc) | and | I-will-??? | you(pl) (acc) | and | no longer | you(pl)-will-be-ADD-ed-TO | to-be-REMAIN-ing, to-will-REMAIN | ||||||||||||||||
| L13 | Wj_9_28 | wish | then | about | my | to | lord | and | stop | the | happen | voice | God | and | hail | and | fire | and | send forth | you | and | no longer | add | stay | ||||||||||||||||
| L14 | Wj_9_28 | Wj_9_28_1 | Wj_9_28_2 | Wj_9_28_3 | Wj_9_28_4 | Wj_9_28_5 | Wj_9_28_6 | Wj_9_28_7 | Wj_9_28_8 | Wj_9_28_9 | Wj_9_28_10 | Wj_9_28_11 | Wj_9_28_12 | Wj_9_28_13 | Wj_9_28_14 | Wj_9_28_15 | Wj_9_28_16 | Wj_9_28_17 | Wj_9_28_18 | Wj_9_28_19 | Wj_9_28_20 | Wj_9_28_21 | Wj_9_28_22 | Wj_9_28_23 | ||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_9_29 | εἶπεν δὲ αὐτῷ Μωϋσῆς Ὡς ἂν ἐξέλθω τὴν πόλιν, ἐκπετάσω τὰς χεῖράς μου πρὸς κύριον, καὶ αἱ φωναὶ παύσονται, καὶ ἡ χάλαζα καὶ ὁ ὑετὸς οὐκ ἔσται ἔτι· ἵνα γνῷς ὅτι τοῦ κυρίου ἡ γῆ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_9_29 | εἶπεν (G2036) δὲ (G1161) αὐτῷ (G846) Μωϋσῆς (G3475) Ὡς (G5613) ἂν (G302) ἐξέλθω (G1831) τὴν (G3588) πόλιν, (G4172) ἐκπετάσω (G1600) τὰς (G3588) χεῖράς (G5495) μου (G3450) πρὸς (G4314) κύριον, (G2962) καὶ (G2532) αἱ (G3588) φωναὶ (G5456) παύσονται, (G3973) καὶ (G2532) ἡ (G3588) χάλαζα (G5464) καὶ (G2532) ὁ (G3588) ὑετὸς (G5205) οὐκ (G3756) ἔσται (G1510) ἔτι· (G2089) ἵνα (G2443) γνῷς (G1097) ὅτι (G3754) τοῦ (G3588) κυρίου (G2962) ἡ (G3588) γῆ. (G1093) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_9_29 | And Moses said to him, When I shall have departed from the city, I will stretch out my hands to the Lord, and the thunderings shall cease, and the hail and the rain shall be no longer, that thou mayest know that the earth is the Lord's. (Exodus 9:29 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_9_29 | Odpowiedział mu Mojżesz: «Gdy wyjdę z miasta, wyciągnę dłonie do Pana. Grzmoty ustaną, a gradu nie będzie więcej, byś poznał, że ziemia należy do Pana. (Wj 9:29 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Wj_9_29 | εἶπεν | δὲ | αὐτῷ | Μωϋσῆς | Ὡς | ἂν | ἐξέλθω | τὴν | πόλιν, | ἐκπετάσω | τὰς | χεῖράς | μου | πρὸς | κύριον, | καὶ | αἱ | φωναὶ | παύσονται, | καὶ | ἡ | χάλαζα | καὶ | ὁ | ὑετὸς | οὐκ | ἔσται | ἔτι· | ἵνα | γνῷς | ὅτι | τοῦ | κυρίου | ἡ | γῆ. | ||||
| L06 | Wj_9_29 | ἔπω | δέ | αὐτός | Μωσεύς | ὥς | ἄν | ἐξέρχομαι | ὁ | πόλις | ἐκπετάννυμι | ὁ | χείρ | μου | πρός | κύριος | καί | ὁ | φωνή | παύω | καί | ὁ | χάλαζα | καί | ὁ | ὑετός | οὐ | εἰμί | ἔτι | ἵνα | γινώσκω | ὅτι | ὁ | κύριος | ὁ | γῆ | ||||
| L07 | Wj_9_29 | powiedzieć, zapytać | lecz; zaś, natomiast | on, ona, ono | Mojżesz | jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej | partykuła warunkowa, być może, kiedykolwiek | iść, wychodzić, opuścić | — | miasto; mieszkańcy | rozciągać, rozpościerać | — | ręka; (przen.) moc, działanie | mnie, mojego | do, ku' dla; przy, obok | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | i, również | — | głos, dźwięk; mowa | zatrzymać, przerwać; zaprzestać | i, również | — | grad | i, również | — | deszcz | nie, czyż nie | być, istnieć; żyć, trwać | jeszcze, ciągle | aby | poznawać, rozumieć | że; ponieważ | — | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | — | ziemia orna, grunt; ląd | ||||
| L08 | Wj_9_29 | (G2036) | (G1161) | (G846) | (G3475) | (G5613) | (G302) | (G1831) | (G3588) | (G4172) | (G1600) | (G3588) | (G5495) | (G3450) | (G4314) | (G2962) | (G2532) | (G3588) | (G5456) | (G3973) | (G2532) | (G3588) | (G5464) | (G2532) | (G3588) | (G5205) | (G3756) | (G1510) | (G2089) | (G2443) | (G1097) | (G3754) | (G3588) | (G2962) | (G3588) | (G1093) | ||||
| L09 | Wj_9_29 | ei)=pen | de\ | au)tO=| | *mou+sE=s | *(Os | a)/n | e)Xe/lTO | tE\n | po/lin, | e)kpeta/sO | ta\s | CHei=ra/s | mou | pro\s | ku/rion, | kai\ | ai( | fOnai\ | pau/sontai, | kai\ | E( | CHa/laDZa | kai\ | o( | u(eto\s | ou)k | e)/stai | e)/ti· | i(/na | gnO=|s | o(/ti | tou= | kuri/ou | E( | gE=. | ||||
| L10 | Wj_9_29 | eipen | de | autO | mo+ysEs | Os | an | eXelTO | tEn | polin, | ekpetasO | tas | CHeiras | mu | pros | kyrion, | kai | hai | fOnai | pausontai, | kai | hE | CHalaDZa | kai | ho | hyetos | uk | estai | eti· | hina | gnOs | hoti | tu | kyriu | hE | gE. | ||||
| L11 | Wj_9_29 | VBI_AAI3S | x | RD_DSM | N1M_NSM | D | x | VB_AAS1S | RA_ASF | N3I_ASF | VF_FAI1S | RA_APF | N3_APF | RP_GS | P | N2_ASM | C | RA_NPF | N1_NPF | VF_FMI3P | C | RA_NSF | N1A_NSF | C | RA_NSM | N2_NSM | D | VF_FMI3S | D | C | VZ_AAS2S | C | RA_GSM | N2_GSM | RA_NSF | N1_NSF | ||||
| L12 | Wj_9_29 | he/she/it-SAY/TELL-ed | Yet | him/it/same (dat) | Moses (nom) | as/like | ever | I-should-COME-OUT | the (acc) | city (acc) | I-will-???, I-should-??? | the (acc) | hands (acc) | me (gen) | toward (+acc,+gen,+dat) | lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) | and | the (nom) | sounds/voices (nom|voc) | they-will-be-CEASE-ed | and | the (nom) | hail (nom|voc) | and | the (nom) | rain (nom) | not | he/she/it-will-be | yet/still | so that / in order to /because | you(sg)-should-KNOW | because/that | the (gen) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | the (nom) | earth/land (nom|voc) | ||||
| L13 | Wj_9_29 | say | though | he | Mōseus | as | perhaps | come out | the | city | stretch out | the | hand | of me | to | lord | and | the | voice | stop | and | the | hail | and | the | rain | not | be | yet | so | know | since | the | lord | the | earth | ||||
| L14 | Wj_9_29 | Wj_9_29_1 | Wj_9_29_2 | Wj_9_29_3 | Wj_9_29_4 | Wj_9_29_5 | Wj_9_29_6 | Wj_9_29_7 | Wj_9_29_8 | Wj_9_29_9 | Wj_9_29_10 | Wj_9_29_11 | Wj_9_29_12 | Wj_9_29_13 | Wj_9_29_14 | Wj_9_29_15 | Wj_9_29_16 | Wj_9_29_17 | Wj_9_29_18 | Wj_9_29_19 | Wj_9_29_20 | Wj_9_29_21 | Wj_9_29_22 | Wj_9_29_23 | Wj_9_29_24 | Wj_9_29_25 | Wj_9_29_26 | Wj_9_29_27 | Wj_9_29_28 | Wj_9_29_29 | Wj_9_29_30 | Wj_9_29_31 | Wj_9_29_32 | Wj_9_29_33 | Wj_9_29_34 | Wj_9_29_35 | ||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_9_30 | καὶ σὺ καὶ οἱ θεράποντές σου ἐπίσταμαι ὅτι οὐδέπω πεφόβησθε τὸν κύριον. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_9_30 | καὶ (G2532) σὺ (G4771) καὶ (G2532) οἱ (G3588) θεράποντές (G2324) σου (G4675) ἐπίσταμαι (G1987) ὅτι (G3754) οὐδέπω (G3764) πεφόβησθε (G5399) τὸν (G3588) κύριον. (G2962) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_9_30 | But as for thee and thy servants, I know that ye have not yet feared the Lord. (Exodus 9:30 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_9_30 | Lecz ja wiem, że ty i słudzy twoi nie boją się jeszcze Pana Boga». (Wj 9:30 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Wj_9_30 | καὶ | σὺ | καὶ | οἱ | θεράποντές | σου | ἐπίσταμαι | ὅτι | οὐδέπω | πεφόβησθε | τὸν | κύριον. | |||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Wj_9_30 | καί | σύ | καί | ὁ | θεράπων | σοῦ | ἐπίσταμαι | ὅτι | οὐδέπω | φοβέω | ὁ | κύριος | |||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Wj_9_30 | i, również | ty | i, również | — | sługa, usługujący | ciebie, twojego | zwrócić uwagę na coś; rozumieć | że; ponieważ | jeszcze nie; dotąd nie | bać się, lękać | — | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | |||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Wj_9_30 | (G2532) | (G4771) | (G2532) | (G3588) | (G2324) | (G4675) | (G1987) | (G3754) | (G3764) | (G5399) | (G3588) | (G2962) | |||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Wj_9_30 | kai\ | su\ | kai\ | oi( | Tera/ponte/s | sou | e)pi/stamai | o(/ti | ou)de/pO | pefo/bEsTe | to\n | ku/rion. | |||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Wj_9_30 | kai | sy | kai | hoi | Terapontes | su | epistamai | hoti | udepO | pefobEsTe | ton | kyrion. | |||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Wj_9_30 | C | RP_NS | C | RA_NPM | N3_NPM | RP_GS | V6_PMI1S | C | D | VX_XMI2P | RA_ASM | N2_ASM | |||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Wj_9_30 | and | you(sg) (nom) | and | the (nom) | therapists (nom|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | I-am-being-KNOW-ed | because/that | not yet | you(pl)-have-been-FEAR-ed, be-you(pl)-having-been-FEAR-ed!, you(pl)-had-been-FEAR-ed! | the (acc) | lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) | |||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Wj_9_30 | and | you | and | the | minister | of you | well aware | since | not yet | afraid | the | lord | |||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Wj_9_30 | Wj_9_30_1 | Wj_9_30_2 | Wj_9_30_3 | Wj_9_30_4 | Wj_9_30_5 | Wj_9_30_6 | Wj_9_30_7 | Wj_9_30_8 | Wj_9_30_9 | Wj_9_30_10 | Wj_9_30_11 | Wj_9_30_12 | |||||||||||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_9_31 | τὸ δὲ λίνον καὶ ἡ κριθὴ ἐπλήγη· ἡ γὰρ κριθὴ παρεστηκυῖα, τὸ δὲ λίνον σπερματίζον. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_9_31 | τὸ (G3588) δὲ (G1161) λίνον (G3043) καὶ (G2532) ἡ (G3588) κριθὴ (G2915) ἐπλήγη· (G4141) ἡ (G3588) γὰρ (G1063) κριθὴ (G2915) παρεστηκυῖα, (G3936) τὸ (G3588) δὲ (G1161) λίνον (G3043) σπερματίζον. (L8608) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_9_31 | And the flax and the barley were smitten, for the barley was advanced, and the flax was seeding. (Exodus 9:31 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_9_31 | Len i jęczmień zostały zniszczone, ponieważ jęczmień miał już kłosy, a len kwiecie. (Wj 9:31 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Wj_9_31 | τὸ | δὲ | λίνον | καὶ | ἡ | κριθὴ | ἐπλήγη· | ἡ | γὰρ | κριθὴ | παρεστηκυῖα, | τὸ | δὲ | λίνον | σπερματίζον. | ||||||||||||||||||||||||
| L06 | Wj_9_31 | ὁ | δέ | λίνον | καί | ὁ | κριθή | πλήσσω | ὁ | γάρ | κριθή | παρίστημι | ὁ | δέ | λίνον | σπερματίζω | ||||||||||||||||||||||||
| L07 | Wj_9_31 | — | lecz; zaś, natomiast | len | i, również | — | jęczmień | uderzać, razić; zadać cios | — | gdyż, bowiem | jęczmień | postawić obok, dostarczyć być obecnym | — | lecz; zaś, natomiast | len | pójść w nasienie / wyrosnąć w kłos | ||||||||||||||||||||||||
| L08 | Wj_9_31 | (G3588) | (G1161) | (G3043) | (G2532) | (G3588) | (G2915) | (G4141) | (G3588) | (G1063) | (G2915) | (G3936) | (G3588) | (G1161) | (G3043) | (L8608) | ||||||||||||||||||||||||
| L09 | Wj_9_31 | to\ | de\ | li/non | kai\ | E( | kriTE\ | e)plE/gE· | E( | ga\r | kriTE\ | parestEkui=a, | to\ | de\ | li/non | spermati/DZon. | ||||||||||||||||||||||||
| L10 | Wj_9_31 | to | de | linon | kai | hE | kriTE | eplEgE· | hE | gar | kriTE | parestEkyia, | to | de | linon | spermatiDZon. | ||||||||||||||||||||||||
| L11 | Wj_9_31 | RA_ASN | x | N2N_NSN | C | RA_NSF | N1_NSF | VDI_API3S | RA_NSF | x | N1_NSF | VXI_XAPNSF | RA_ASN | x | N2N_NSN | V1_PAPNSN | ||||||||||||||||||||||||
| L12 | Wj_9_31 | the (nom|acc) | Yet | linen/flax (nom|acc|voc); Linus (acc) | and | the (nom) | barley (nom|voc) | he/she/it-was-STRIKE-ed | the (nom) | for | barley (nom|voc) | having STand-ed-WITH/BESIDE (nom|voc) | the (nom|acc) | Yet | linen/flax (nom|acc|voc); Linus (acc) | while ???-ing (nom|acc|voc, voc) | ||||||||||||||||||||||||
| L13 | Wj_9_31 | the | though | linen | and | the | barley | plague | the | for | barley | stand by | the | though | linen | go to seed | ||||||||||||||||||||||||
| L14 | Wj_9_31 | Wj_9_31_1 | Wj_9_31_2 | Wj_9_31_3 | Wj_9_31_4 | Wj_9_31_5 | Wj_9_31_6 | Wj_9_31_7 | Wj_9_31_8 | Wj_9_31_9 | Wj_9_31_10 | Wj_9_31_11 | Wj_9_31_12 | Wj_9_31_13 | Wj_9_31_14 | Wj_9_31_15 | ||||||||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_9_32 | ὁ δὲ πυρὸς καὶ ἡ ὀλύρα οὐκ ἐπλήγη· ὄψιμα γὰρ ἦν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_9_32 | ὁ (G3588) δὲ (G1161) πυρὸς (G4442) καὶ (G2532) ἡ (G3588) ὀλύρα (L6966) οὐκ (G3756) ἐπλήγη· (G4141) ὄψιμα (G3797) γὰρ (G1063) ἦν. (G1510) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_9_32 | But the wheat and the rye were not smitten, for they were late. (Exodus 9:32 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_9_32 | Ale pszenica i orkisz nie pokładły się, bo są późniejsze. (Wj 9:32 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Wj_9_32 | ὁ | δὲ | πυρὸς | καὶ | ἡ | ὀλύρα | οὐκ | ἐπλήγη· | ὄψιμα | γὰρ | ἦν. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Wj_9_32 | ὁ | δέ | πυρός | καί | ὁ | ὄλυρα | οὐ | πλήσσω | ὄψιμος | γάρ | εἰμί | ||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Wj_9_32 | — | lecz; zaś, natomiast | ogień | i, również | — | rodzaj zboża | nie, czyż nie | uderzać, razić; zadać cios | późny (np. deszcz) | gdyż, bowiem | być, istnieć; żyć, trwać | ||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Wj_9_32 | (G3588) | (G1161) | (G4442) | (G2532) | (G3588) | (L6966) | (G3756) | (G4141) | (G3797) | (G1063) | (G1510) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Wj_9_32 | o( | de\ | puro\s | kai\ | E( | o)lu/ra | ou)k | e)plE/gE· | o)/PSima | ga\r | E)=n. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Wj_9_32 | ho | de | pyros | kai | hE | olyra | uk | eplEgE· | oPSima | gar | En. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Wj_9_32 | RA_NSM | x | N2_NSM | C | RA_NSF | N1A_NSF | D | VDI_API3S | A1B_NPN | x | V9_IAI3S | ||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Wj_9_32 | the (nom) | Yet | fire (gen) | and | the (nom) | not | he/she/it-was-STRIKE-ed | late rain ([Adj] nom|acc|voc) | for | he/she/it-was | |||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Wj_9_32 | the | though | wheat | and | the | kind of grain | not | plague | late | for | be | ||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Wj_9_32 | Wj_9_32_1 | Wj_9_32_2 | Wj_9_32_3 | Wj_9_32_4 | Wj_9_32_5 | Wj_9_32_6 | Wj_9_32_7 | Wj_9_32_8 | Wj_9_32_9 | Wj_9_32_10 | Wj_9_32_11 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_9_33 | ἐξῆλθεν δὲ Μωϋσῆς ἀπὸ Φαραω ἐκτὸς τῆς πόλεως καὶ ἐξεπέτασεν τὰς χεῖρας πρὸς κύριον, καὶ αἱ φωναὶ ἐπαύσαντο καὶ ἡ χάλαζα, καὶ ὁ ὑετὸς οὐκ ἔσταξεν ἔτι ἐπὶ τὴν γῆν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_9_33 | ἐξῆλθεν (G1831) δὲ (G1161) Μωϋσῆς (G3475) ἀπὸ (G575) Φαραω (G5328) ἐκτὸς (G1622) τῆς (G3588) πόλεως (G4172) καὶ (G2532) ἐξεπέτασεν (G1600) τὰς (G3588) χεῖρας (G5495) πρὸς (G4314) κύριον, (G2962) καὶ (G2532) αἱ (G3588) φωναὶ (G5456) ἐπαύσαντο (G3973) καὶ (G2532) ἡ (G3588) χάλαζα, (G5464) καὶ (G2532) ὁ (G3588) ὑετὸς (G5205) οὐκ (G3756) ἔσταξεν (L8624) ἔτι (G2089) ἐπὶ (G1909) τὴν (G3588) γῆν. (G1093) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_9_33 | And Moses went forth from Pharao out of the city, and stretched out his hands to the Lord, and the thunders ceased and the hail, and the rain did not drop on the earth. (Exodus 9:33 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_9_33 | Wyszedł więc Mojżesz od faraona do miasta i wyciągnął dłonie do Pana, i ustały grzmoty i grad. Także deszcz już nie padał na ziemię. (Wj 9:33 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Wj_9_33 | ἐξῆλθεν | δὲ | Μωϋσῆς | ἀπὸ | Φαραω | ἐκτὸς | τῆς | πόλεως | καὶ | ἐξεπέτασεν | τὰς | χεῖρας | πρὸς | κύριον, | καὶ | αἱ | φωναὶ | ἐπαύσαντο | καὶ | ἡ | χάλαζα, | καὶ | ὁ | ὑετὸς | οὐκ | ἔσταξεν | ἔτι | ἐπὶ | τὴν | γῆν. | |||||||||
| L06 | Wj_9_33 | ἐξέρχομαι | δέ | Μωσεύς | ἀπό | Φαραώ | ἐκτός | ὁ | πόλις | καί | ἐκπετάννυμι | ὁ | χείρ | πρός | κύριος | καί | ὁ | φωνή | παύω | καί | ὁ | χάλαζα | καί | ὁ | ὑετός | οὐ | στάζω | ἔτι | ἐπί | ὁ | γῆ | |||||||||
| L07 | Wj_9_33 | iść, wychodzić, opuścić | lecz; zaś, natomiast | Mojżesz | z, od, przez | Faraon | na zewnątrz, poza; oprócz, z wyjątkiem | — | miasto; mieszkańcy | i, również | rozciągać, rozpościerać | — | ręka; (przen.) moc, działanie | do, ku' dla; przy, obok | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | i, również | — | głos, dźwięk; mowa | zatrzymać, przerwać; zaprzestać | i, również | — | grad | i, również | — | deszcz | nie, czyż nie | kropla / upuścić | jeszcze, ciągle | na, nad, w czasie, za | — | ziemia orna, grunt; ląd | |||||||||
| L08 | Wj_9_33 | (G1831) | (G1161) | (G3475) | (G575) | (G5328) | (G1622) | (G3588) | (G4172) | (G2532) | (G1600) | (G3588) | (G5495) | (G4314) | (G2962) | (G2532) | (G3588) | (G5456) | (G3973) | (G2532) | (G3588) | (G5464) | (G2532) | (G3588) | (G5205) | (G3756) | (L8624) | (G2089) | (G1909) | (G3588) | (G1093) | |||||||||
| L09 | Wj_9_33 | e)XE=lTen | de\ | *mou+sE=s | a)po\ | *faraO | e)kto\s | tE=s | po/leOs | kai\ | e)Xepe/tasen | ta\s | CHei=ras | pro\s | ku/rion, | kai\ | ai( | fOnai\ | e)pau/santo | kai\ | E( | CHa/laDZa, | kai\ | o( | u(eto\s | ou)k | e)/staXen | e)/ti | e)pi\ | tE\n | gE=n. | |||||||||
| L10 | Wj_9_33 | eXElTen | de | mo+ysEs | apo | faraO | ektos | tEs | poleOs | kai | eXepetasen | tas | CHeiras | pros | kyrion, | kai | hai | fOnai | epausanto | kai | hE | CHalaDZa, | kai | ho | hyetos | uk | estaXen | eti | epi | tEn | gEn. | |||||||||
| L11 | Wj_9_33 | VBI_AAI3S | x | N1M_NSM | P | N_GSM | P | RA_GSF | N3I_GSF | C | VAI_AAI3S | RA_APF | N3_APF | P | N2_ASM | C | RA_NPF | N1_NPF | VAI_AMI3P | C | RA_NSF | N1A_NSF | C | RA_NSM | N2_NSM | D | VAI_AAI3S | D | P | RA_ASF | N1_ASF | |||||||||
| L12 | Wj_9_33 | he/she/it-COME-ed-OUT | Yet | Moses (nom) | away from (+gen) | Pharaoh (indecl) | outside | the (gen) | city (gen) | and | he/she/it-???-ed | the (acc) | hands (acc) | toward (+acc,+gen,+dat) | lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) | and | the (nom) | sounds/voices (nom|voc) | they-were-CEASE-ed | and | the (nom) | hail (nom|voc) | and | the (nom) | rain (nom) | not | he/she/it-DROP-ed | yet/still | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | earth/land (acc) | |||||||||
| L13 | Wj_9_33 | come out | though | Mōseus | from | Pharaō | outside | the | city | and | stretch out | the | hand | to | lord | and | the | voice | stop | and | the | hail | and | the | rain | not | drop | yet | in | the | earth | |||||||||
| L14 | Wj_9_33 | Wj_9_33_1 | Wj_9_33_2 | Wj_9_33_3 | Wj_9_33_4 | Wj_9_33_5 | Wj_9_33_6 | Wj_9_33_7 | Wj_9_33_8 | Wj_9_33_9 | Wj_9_33_10 | Wj_9_33_11 | Wj_9_33_12 | Wj_9_33_13 | Wj_9_33_14 | Wj_9_33_15 | Wj_9_33_16 | Wj_9_33_17 | Wj_9_33_18 | Wj_9_33_19 | Wj_9_33_20 | Wj_9_33_21 | Wj_9_33_22 | Wj_9_33_23 | Wj_9_33_24 | Wj_9_33_25 | Wj_9_33_26 | Wj_9_33_27 | Wj_9_33_28 | Wj_9_33_29 | Wj_9_33_30 | |||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_9_34 | ἰδὼν δὲ Φαραω ὅτι πέπαυται ὁ ὑετὸς καὶ ἡ χάλαζα καὶ αἱ φωναί, προσέθετο τοῦ ἁμαρτάνειν καὶ ἐβάρυνεν αὐτοῦ τὴν καρδίαν καὶ τῶν θεραπόντων αὐτοῦ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_9_34 | ἰδὼν (G3708) δὲ (G1161) Φαραω (G5328) ὅτι (G3754) πέπαυται (G3973) ὁ (G3588) ὑετὸς (G5205) καὶ (G2532) ἡ (G3588) χάλαζα (G5464) καὶ (G2532) αἱ (G3588) φωναί, (G5456) προσέθετο (G4369) τοῦ (G3588) ἁμαρτάνειν (G264) καὶ (G2532) ἐβάρυνεν (G925) αὐτοῦ (G846) τὴν (G3588) καρδίαν (G2588) καὶ (G2532) τῶν (G3588) θεραπόντων (G2324) αὐτοῦ. (G846) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_9_34 | And when Pharao saw that the rain and the hail and the thunders ceased, he continued to sin; and he hardened his heart, and the heart of his servants. (Exodus 9:34 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_9_34 | Gdy faraon zobaczył, że ustał deszcz, grad i grzmot, zaczął znowu grzeszyć i stało się twarde jego serce i serca sług jego. (Wj 9:34 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Wj_9_34 | ἰδὼν | δὲ | Φαραω | ὅτι | πέπαυται | ὁ | ὑετὸς | καὶ | ἡ | χάλαζα | καὶ | αἱ | φωναί, | προσέθετο | τοῦ | ἁμαρτάνειν | καὶ | ἐβάρυνεν | αὐτοῦ | τὴν | καρδίαν | καὶ | τῶν | θεραπόντων | αὐτοῦ. | ||||||||||||||
| L06 | Wj_9_34 | ὁράω | δέ | Φαραώ | ὅτι | παύω | ὁ | ὑετός | καί | ὁ | χάλαζα | καί | ὁ | φωνή | προστίθημι | ὁ | ἁμαρτάνω | καί | βαρύνω | αὐτός | ὁ | καρδία | καί | ὁ | θεράπων | αὐτός | ||||||||||||||
| L07 | Wj_9_34 | widzieć, ujrzeć; rozumieć | lecz; zaś, natomiast | Faraon | że; ponieważ | zatrzymać, przerwać; zaprzestać | — | deszcz | i, również | — | grad | i, również | — | głos, dźwięk; mowa | dodawać, dołączać | — | chybiać celu, błądzić, zgrzeszyć | i, również | przygniatać, obarczać ciężarem | on, ona, ono | — | serce | i, również | — | sługa, usługujący | on, ona, ono | ||||||||||||||
| L08 | Wj_9_34 | (G3708) | (G1161) | (G5328) | (G3754) | (G3973) | (G3588) | (G5205) | (G2532) | (G3588) | (G5464) | (G2532) | (G3588) | (G5456) | (G4369) | (G3588) | (G264) | (G2532) | (G925) | (G846) | (G3588) | (G2588) | (G2532) | (G3588) | (G2324) | (G846) | ||||||||||||||
| L09 | Wj_9_34 | i)dO\n | de\ | *faraO | o(/ti | pe/pautai | o( | u(eto\s | kai\ | E( | CHa/laDZa | kai\ | ai( | fOnai/, | prose/Teto | tou= | a(marta/nein | kai\ | e)ba/runen | au)tou= | tE\n | kardi/an | kai\ | tO=n | Terapo/ntOn | au)tou=. | ||||||||||||||
| L10 | Wj_9_34 | idOn | de | faraO | hoti | pepautai | ho | hyetos | kai | hE | CHalaDZa | kai | hai | fOnai, | proseTeto | tu | hamartanein | kai | ebarynen | autu | tEn | kardian | kai | tOn | TerapontOn | autu. | ||||||||||||||
| L11 | Wj_9_34 | VB_AAPNSM | x | N_NSM | C | VM_XMI3S | RA_NSM | N2_NSM | C | RA_NSF | N1A_NSF | C | RA_NPF | N1_NPF | VEI_AMI3S | RA_GSN | V1_PAN | C | V1I_IAI3S | RD_GSM | RA_ASF | N1A_ASF | C | RA_GPM | N3_GPM | RD_GSM | ||||||||||||||
| L12 | Wj_9_34 | upon SEE-ing (nom) | Yet | Pharaoh (indecl) | because/that | he/she/it-has-been-CEASE-ed | the (nom) | rain (nom) | and | the (nom) | hail (nom|voc) | and | the (nom) | sounds/voices (nom|voc) | he/she/it-was-ADD-ed-TO | the (gen) | to-be-SIN-ing | and | he/she/it-was-WEIGH-ing-DOWN, he/she/it-WEIGH-ed-DOWN | him/it/same (gen) | the (acc) | heart (acc) | and | the (gen) | therapists (gen) | him/it/same (gen) | ||||||||||||||
| L13 | Wj_9_34 | view | though | Pharaō | since | stop | the | rain | and | the | hail | and | the | voice | add | the | sin | and | weighty | he | the | heart | and | the | minister | he | ||||||||||||||
| L14 | Wj_9_34 | Wj_9_34_1 | Wj_9_34_2 | Wj_9_34_3 | Wj_9_34_4 | Wj_9_34_5 | Wj_9_34_6 | Wj_9_34_7 | Wj_9_34_8 | Wj_9_34_9 | Wj_9_34_10 | Wj_9_34_11 | Wj_9_34_12 | Wj_9_34_13 | Wj_9_34_14 | Wj_9_34_15 | Wj_9_34_16 | Wj_9_34_17 | Wj_9_34_18 | Wj_9_34_19 | Wj_9_34_20 | Wj_9_34_21 | Wj_9_34_22 | Wj_9_34_23 | Wj_9_34_24 | Wj_9_34_25 | ||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_9_35 | καὶ ἐσκληρύνθη ἡ καρδία Φαραω, καὶ οὐκ ἐξαπέστειλεν τοὺς υἱοὺς Ισραηλ, καθάπερ ἐλάλησεν κύριος τῷ Μωυσῇ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_9_35 | καὶ (G2532) ἐσκληρύνθη (G4645) ἡ (G3588) καρδία (G2588) Φαραω, (G5328) καὶ (G2532) οὐκ (G3756) ἐξαπέστειλεν (G1821) τοὺς (G3588) υἱοὺς (G5207) Ισραηλ, (G2474) καθάπερ (G2509) ἐλάλησεν (G2980) κύριος (G2962) τῷ (G3588) Μωυσῇ. (G3475) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_9_35 | And the heart of Pharao was hardened, and he did not send forth the children of Israel, as the Lord said to Moses. (Exodus 9:35 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_9_35 | I pozostało tak uparte serce faraona, że nie wypuścił Izraelitów, jak to zapowiedział Pan przez Mojżesza. (Wj 9:35 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Wj_9_35 | καὶ | ἐσκληρύνθη | ἡ | καρδία | Φαραω, | καὶ | οὐκ | ἐξαπέστειλεν | τοὺς | υἱοὺς | Ισραηλ, | καθάπερ | ἐλάλησεν | κύριος | τῷ | Μωυσῇ. | |||||||||||||||||||||||
| L06 | Wj_9_35 | καί | σκληρύνω | ὁ | καρδία | Φαραώ | καί | οὐ | ἐξαποστέλλω | ὁ | υἱός | Ἰσραήλ | καθάπερ | λαλέω | κύριος | ὁ | Μωσεύς | |||||||||||||||||||||||
| L07 | Wj_9_35 | i, również | zatwardzać, czynić surowym | — | serce | Faraon | i, również | nie, czyż nie | posłać, odesłać, odprawić | — | syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności | Izrael | tak jak, w taki sposób jak | mówić, rozmawiać | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | — | Mojżesz | |||||||||||||||||||||||
| L08 | Wj_9_35 | (G2532) | (G4645) | (G3588) | (G2588) | (G5328) | (G2532) | (G3756) | (G1821) | (G3588) | (G5207) | (G2474) | (G2509) | (G2980) | (G2962) | (G3588) | (G3475) | |||||||||||||||||||||||
| L09 | Wj_9_35 | kai\ | e)sklEru/nTE | E( | kardi/a | *faraO, | kai\ | ou)k | e)Xape/steilen | tou\s | ui(ou\s | *israEl, | kaTa/per | e)la/lEsen | ku/rios | tO=| | *mousE=|. | |||||||||||||||||||||||
| L10 | Wj_9_35 | kai | esklErynTE | hE | kardia | faraO, | kai | uk | eXapesteilen | tus | hyius | israEl, | kaTaper | elalEsen | kyrios | tO | musE. | |||||||||||||||||||||||
| L11 | Wj_9_35 | C | VCI_API3S | RA_NSF | N1A_NSF | N_GSM | C | D | VAI_AAI3S | RA_APM | N2_APM | N_GSM | D | VAI_AAI3S | N2_NSM | RA_DSM | N1M_DSM | |||||||||||||||||||||||
| L12 | Wj_9_35 | and | he/she/it-was-HARDEN-ed | the (nom) | heart (nom|voc) | Pharaoh (indecl) | and | not | he/she/it-???-ed | the (acc) | sons (acc) | Israel (indecl) | even as | he/she/it-SPEAK-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (dat) | Moses (dat) | |||||||||||||||||||||||
| L13 | Wj_9_35 | and | harden | the | heart | Pharaō | and | not | send forth | the | son | Israel | exactly as | talk | lord | the | Mōseus | |||||||||||||||||||||||
| L14 | Wj_9_35 | Wj_9_35_1 | Wj_9_35_2 | Wj_9_35_3 | Wj_9_35_4 | Wj_9_35_5 | Wj_9_35_6 | Wj_9_35_7 | Wj_9_35_8 | Wj_9_35_9 | Wj_9_35_10 | Wj_9_35_11 | Wj_9_35_12 | Wj_9_35_13 | Wj_9_35_14 | Wj_9_35_15 | Wj_9_35_16 | |||||||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||