| L01 | Za_1_1 | Ἐν τῷ ὀγδόῳ μηνὶ ἔτους δευτέρου ἐπὶ Δαρείου ἐγένετο λόγος κυρίου πρὸς Ζαχαριαν τὸν τοῦ Βαραχιου υἱὸν Αδδω τὸν προφήτην λέγων | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Za_1_1 | In the eighth month, in the second year of the reign of Darius, the word of the Lord came to Zacharias, the son of Barachias, the son of Addo, the prophet, saying, (Zechariah 1:1 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Za_1_1 | Ósmego miesiąca, w drugim roku panowania Dariusza, Pan skierował to słowo do proroka Zachariasza, syna Berekiasza, syna Iddo: (Za 1:1 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Za_1_1 | Ἐν | τῷ | ὀγδόῳ | μηνὶ | ἔτους | δευτέρου | ἐπὶ | Δαρείου | ἐγένετο | λόγος | κυρίου | πρὸς | Ζαχαριαν | τὸν | τοῦ | Βαραχιου | υἱὸν | Αδδω | τὸν | προφήτην | λέγων | ||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Za_1_1 | ἐν | ὁ ἡ τό | ὄγδοος -η -ον | μῆνις, -ιος, ἡ [LXX]; μήν[2], μηνός, ὁ | ἔτο·ς, -ους, τό | δεύτερος -α -ον | ἐπί | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | λόγος, -ου, ὁ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | πρός | Ζαχαρίας, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | Βαραχίας, -ου, ὁ | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ὁ ἡ τό | προφήτης, -ου, ὁ | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Za_1_1 | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Ósmy | ???; miesiąc | Rok | Drugi | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Zachariasz | — | — | Barachiasz | Syn | — | — | Prorok | By mówić/opowiadaj | ||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Za_1_1 | *)en | tO=| | o)gdo/O| | mEni\ | e)/tous | deute/rou | e)pi\ | *darei/ou | e)ge/neto | lo/gos | kuri/ou | pro\s | *DZaCHarian | to\n | tou= | *baraCHiou | ui(o\n | *addO | to\n | profE/tEn | le/gOn | ||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Za_1_1 | en | tO | ogdoO | mEni | etus | deuteru | epi | dareiu | egeneto | logos | kyriu | pros | DZaCHarian | ton | tu | baraCHiu | hyion | addO | ton | profEtEn | legOn | ||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Za_1_1 | P | RA_DSM | A1_DSM | N3_DSM | N3E_GSN | A1A_GSN | P | N2_GSM | VBI_AMI3S | N2_NSM | N2_GSM | P | N1T_ASM | RA_ASM | RA_GSM | N1T_GSM | N2_ASM | N_ASM | RA_ASM | N1M_ASM | V1_PAPNSM | ||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Za_1_1 | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | eighth | ???; month | year | second | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | ć | to become become, happen | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | toward (+acc,+gen,+dat) | Zacharias | the | the | Barachiah | son | ć | the | prophet | to say/tell | ||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Za_1_1 | in/among/by (+dat) | the (dat) | eighth (dat) | ??? (voc); month (dat) | year (gen) | second (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | he/she/it-was-BECOME-ed | word (nom) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | toward (+acc,+gen,+dat) | Zacharias (acc) | the (acc) | the (gen) | Barachiah (gen) | son (acc) | the (acc) | prophet (acc) | while SAY/TELL-ing (nom) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Za_1_1 | Za_1:1_1 | Za_1:1_2 | Za_1:1_3 | Za_1:1_4 | Za_1:1_5 | Za_1:1_6 | Za_1:1_7 | Za_1:1_8 | Za_1:1_9 | Za_1:1_10 | Za_1:1_11 | Za_1:1_12 | Za_1:1_13 | Za_1:1_14 | Za_1:1_15 | Za_1:1_16 | Za_1:1_17 | Za_1:1_18 | Za_1:1_19 | Za_1:1_20 | Za_1:1_21 | ||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Za_1_2 | Ὠργίσθη κύριος ἐπὶ τοὺς πατέρας ὑμῶν ὀργὴν μεγάλην. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Za_1_2 | The Lord has been very angry with your fathers. (Zechariah 1:2 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Za_1_2 | «Pan był bardzo zagniewany na waszych przodków. (Za 1:2 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Za_1_2 | Ὠργίσθη | κύριος | ἐπὶ | τοὺς | πατέρας | ὑμῶν | ὀργὴν | μεγάλην. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Za_1_2 | ὀργίζω (οργιζ-, -, -, -, -, οργισ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἐπί | ὁ ἡ τό | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ὀργή, -ῆς, ἡ (cf. θυμός) | μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Za_1_2 | By robić zły | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Ojciec | Ty | Gniewu gryzący dym, gniew, wściekłość | Wielki | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Za_1_2 | *)Orgi/sTE | ku/rios | e)pi\ | tou\s | pate/ras | u(mO=n | o)rgE\n | mega/lEn. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Za_1_2 | OrgisTE | kyrios | epi | tus | pateras | hymOn | orgEn | megalEn. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Za_1_2 | VSI_API3S | N2_NSM | P | RA_APM | N3_APM | RP_GP | N1_ASF | A1_ASF | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Za_1_2 | to make angry | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | father | you | wrath fume, anger, rage | great | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Za_1_2 | he/she/it-was-MAKE-ed-ANGRY | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | fathers (acc) | you(pl) (gen) | wrath (acc) | great ([Adj] acc) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Za_1_2 | Za_1:2_1 | Za_1:2_2 | Za_1:2_3 | Za_1:2_4 | Za_1:2_5 | Za_1:2_6 | Za_1:2_7 | Za_1:2_8 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Za_1_3 | καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτούς Τάδε λέγει κύριος παντοκράτωρ Ἐπιστρέψατε πρός με, καὶ ἐπιστραφήσομαι πρὸς ὑμᾶς, λέγει κύριος. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Za_1_3 | And thou shalt say to them, Thus saith the Lord Almighty: Turn to me, saith the Lord of hosts, and I will turn to you, saith the Lord of hosts. (Zechariah 1:3 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Za_1_3 | Powiedz im więc: Tak mówi Pan Zastępów: Nawróćcie się do Mnie - wyrocznia Pana Zastępów - a Ja nawrócę się do was - mówi Pan Zastępów. (Za 1:3 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Za_1_3 | καὶ | ἐρεῖς | πρὸς | αὐτούς | Τάδε | λέγει | κύριος | παντοκράτωρ | Ἐπιστρέψατε | πρός | με, | καὶ | ἐπιστραφήσομαι | πρὸς | ὑμᾶς, | λέγει | κύριος. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Za_1_3 | καί | ἔρι[δ]ς, -ιδος, ἡ, acc. sg. ἔρι[δ]ν and ἔριδα, nom. pl. ἔριδες and ἔρεις, acc. pl. ἔρεις; λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | πρός | αὐτός αὐτή αὐτό | ὅ·δε ἥ·δε τό·δε | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | παντο·κράτωρ, -ορος, ὁ | ἐπι·στρέφω (επι+στρεφ-, επι+στρεψ-, επι+στρεψ-, -, -, επι+στραφ·[θ]-) | πρός | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | ἐπι·στρέφω (επι+στρεφ-, επι+στρεψ-, επι+στρεψ-, -, -, επι+στραφ·[θ]-) | πρός | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Za_1_3 | I też, nawet, mianowicie | Konflikt; by mówić/opowiadaj | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | On/ona/to/to samo | Takie rzeczy [przedimek określony + ??] | By mówić/opowiadaj | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Wszechmocny władca wszystkiego chodzenia przed wszystkim | By odwracać się dookoła | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Ja | I też, nawet, mianowicie | By odwracać się dookoła | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Ty | By mówić/opowiadaj | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Za_1_3 | kai\ | e)rei=s | pro\s | au)tou/s | *ta/de | le/gei | ku/rios | pantokra/tOr | *)epistre/PSate | pro/s | me, | kai\ | e)pistrafE/somai | pro\s | u(ma=s, | le/gei | ku/rios. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Za_1_3 | kai | ereis | pros | autus | tade | legei | kyrios | pantokratOr | epistrePSate | pros | me, | kai | epistrafEsomai | pros | hymas, | legei | kyrios. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Za_1_3 | C | VF2_FAI2S | P | RD_APM | RD_APN | V1_PAI3S | N2_NSM | N3R_NSM | VA_AAD2P | P | RP_AS | C | VD_FPI1S | P | RP_AP | V1_PAI3S | N2_NSM | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Za_1_3 | and also, even, namely | strife; to say/tell | toward (+acc,+gen,+dat) | he/she/it/same | such things [definite article + δέ] | to say/tell | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | Almighty ruler of all going before all | to turn around | toward (+acc,+gen,+dat) | I | and also, even, namely | to turn around | toward (+acc,+gen,+dat) | you | to say/tell | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Za_1_3 | and | strifes (acc, nom|voc); you(sg)-will-SAY/TELL | toward (+acc,+gen,+dat) | them/same (acc) | these (nom|acc) | he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | Almighty ruler of all (nom) | do-TURN-you(pl)-AROUND! | toward (+acc,+gen,+dat) | me (acc) | and | I-will-be-TURN-ed-AROUND | toward (+acc,+gen,+dat) | you(pl) (acc) | he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Za_1_3 | Za_1:3_1 | Za_1:3_2 | Za_1:3_3 | Za_1:3_4 | Za_1:3_5 | Za_1:3_6 | Za_1:3_7 | Za_1:3_8 | Za_1:3_9 | Za_1:3_10 | Za_1:3_11 | Za_1:3_12 | Za_1:3_13 | Za_1:3_14 | Za_1:3_15 | Za_1:3_16 | Za_1:3_17 | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Za_1_4 | καὶ μὴ γίνεσθε καθὼς οἱ πατέρες ὑμῶν, οἷς ἐνεκάλεσαν αὐτοῖς οἱ προφῆται οἱ ἔμπροσθεν λέγοντες Τάδε λέγει κύριος παντοκράτωρ Ἀποστρέψατε ἀπὸ τῶν ὁδῶν ὑμῶν τῶν πονηρῶν καὶ ἀπὸ τῶν ἐπιτηδευμάτων ὑμῶν τῶν πονηρῶν, καὶ οὐ προσέσχον τοῦ εἰσακοῦσαί μου, λέγει κύριος. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Za_1_4 | And be ye not as your fathers, whom the prophets before charged, saying, Thus saith the Lord Almighty: Turn ye from your evil ways, and from your evil practices: but they hearkened not, and attended not to hearken to me, saith the Lord. (Zechariah 1:4 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Za_1_4 | Nie bądźcie jak wasi przodkowie, których napominali dawniejsi prorocy: "Porzućcie drogi złe i swoje złe czyny - wyrocznia Pana Zastępów". Ale oni nie usłuchali i zlekceważyli Mnie - mówi Pan. (Za 1:4 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Za_1_4 | καὶ | μὴ | γίνεσθε | καθὼς | οἱ | πατέρες | ὑμῶν, | οἷς | ἐνεκάλεσαν | αὐτοῖς | οἱ | προφῆται | οἱ | ἔμπροσθεν | λέγοντες | Τάδε | λέγει | κύριος | παντοκράτωρ | Ἀποστρέψατε | ἀπὸ | τῶν | ὁδῶν | ὑμῶν | τῶν | πονηρῶν | καὶ | ἀπὸ | τῶν | ἐπιτηδευμάτων | ὑμῶν | τῶν | πονηρῶν, | καὶ | οὐ | προσέσχον | τοῦ | εἰσακοῦσαί | μου, | λέγει | κύριος. | ||||||
| L05 | Za_1_4 | καί | μή | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | καθ·ώς | ὁ ἡ τό | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ὅς ἥ ὅ | ἐγ·καλέω (εν+καλ(ε)-, εν+καλε·σ-, εν+καλε·σ-, -, -, εν+κλη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | προφήτης, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | ἔμ·προσ·θεν/-θε | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὅ·δε ἥ·δε τό·δε | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | παντο·κράτωρ, -ορος, ὁ | ἀπο·στρέφω (απο+στρεφ-, απο+στρεψ-, απο+στρεψ-, απ+εστροφ·[κ]-, απ+εστραφ-, απο+στραφ·[θ]-) | ἀπό | ὁ ἡ τό | ὁδός, -οῦ, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ὁ ἡ τό | πονηρός -ά -όν | καί | ἀπό | ὁ ἡ τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ὁ ἡ τό | πονηρός -ά -όν | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | προσ·έχω (προσ+εχ-, προσ+εξ-, 2nd προσ+σχ-/ath. προσ+σχε-, προσ+εσχη·κ-, -, -) | ὁ ἡ τό | εἰσ·ακούω (εισ+ακου-, εισ+ακου·σ-, εισ+ακου·σ-, εισ+ακηκο·[κ]-, -, εισ+ακουσ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | |||||||
| L06 | Za_1_4 | I też, nawet, mianowicie | Nie | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | Jak odpowiednio [stosownie do jak/w zgodności z jak] | — | Ojciec | Ty | Kto/, który/, który | By oskarżać | On/ona/to/to samo | — | Prorok | — | Przedtem/w przodzie z | By mówić/opowiadaj | Takie rzeczy [przedimek określony + ??] | By mówić/opowiadaj | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Wszechmocny władca wszystkiego chodzenia przed wszystkim | By odwracać się od | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Drogi {Sposobu}/droga | Ty | — | Niegodziwe wietrzenie (podnoszenie, radując się w, albo przedkładające) twardo {ciężko}, żmudny, praca. Od ???? ??? ????? | I też, nawet, mianowicie | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | — | Ty | — | Niegodziwe wietrzenie (podnoszenie, radując się w, albo przedkładające) twardo {ciężko}, żmudny, praca. Od ???? ??? ????? | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By zważać troszczą się [z przeczeniem albo w pytaniach] archaiczna zapłata uważają do czegoś. (to troszczy się) to jest ważne. | — | Do słyszanego (bycie słyszany, słuchaj do, słuchaj) | Ja | By mówić/opowiadaj | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | ||||||
| L07 | Za_1_4 | kai\ | mE\ | gi/nesTe | kaTO\s | oi( | pate/res | u(mO=n, | oi(=s | e)neka/lesan | au)toi=s | oi( | profE=tai | oi( | e)/mprosTen | le/gontes | *ta/de | le/gei | ku/rios | pantokra/tOr | *)apostre/PSate | a)po\ | tO=n | o(dO=n | u(mO=n | tO=n | ponErO=n | kai\ | a)po\ | tO=n | e)pitEdeuma/tOn | u(mO=n | tO=n | ponErO=n, | kai\ | ou) | prose/sCHon | tou= | ei)sakou=sai/ | mou, | le/gei | ku/rios. | ||||||
| L08 | Za_1_4 | kai | mE | ginesTe | kaTOs | hoi | pateres | hymOn, | hois | enekalesan | autois | hoi | profEtai | hoi | emprosTen | legontes | tade | legei | kyrios | pantokratOr | apostrePSate | apo | tOn | hodOn | hymOn | tOn | ponErOn | kai | apo | tOn | epitEdeumatOn | hymOn | tOn | ponErOn, | kai | u | prosesCHon | tu | eisakusai | mu, | legei | kyrios. | ||||||
| L09 | Za_1_4 | C | D | V1_PMD2P | D | RA_NPM | N3_NPM | RP_GP | RR_DPM | VAI_AAI3P | RD_DPM | RA_NPM | N1M_NPM | RA_NPM | D | V1_PAPNPM | RD_APN | V1_PAI3S | N2_NSM | N3R_NSM | VA_AAD2P | P | RA_GPF | N2_GPF | RP_GP | RA_GPF | A1A_GPF | C | P | RA_GPN | N3M_GPN | RP_GP | RA_GPN | A1A_GPN | C | D | VBI_AAI3P | RA_GSN | VA_AAN | RP_GS | V1_PAI3S | N2_NSM | ||||||
| L10 | Za_1_4 | and also, even, namely | not | to become become, happen | as accordingly [according to how/in accordance with how] | the | father | you | who/whom/which | to accuse | he/she/it/same | the | prophet | the | before/in front of | to say/tell | such things [definite article + δέ] | to say/tell | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | Almighty ruler of all going before all | to turn away from | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | way/road | you | the | wicked airing (lifting up, exulting in, or propounding) hard, toilsome, labor. From αἴρω και πόνος | and also, even, namely | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | ć | you | the | wicked airing (lifting up, exulting in, or propounding) hard, toilsome, labor. From αἴρω και πόνος | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to pay heed reck [withnegative or in questions] archaic pay heed to something. (it recks) it is important. | the | to heard (being heard,listen into, hearken) | I | to say/tell | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | ||||||
| L11 | Za_1_4 | and | not | you(pl)-are-being-BECOME-ed, be-you(pl)-being-BECOME-ed! | as accordingly | the (nom) | fathers (nom|voc) | you(pl) (gen) | who/whom/which (dat) | they-ACCUSE-ed | them/same (dat) | the (nom) | prophets (nom|voc) | the (nom) | before/in front of | while SAY/TELL-ing (nom|voc) | these (nom|acc) | he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | Almighty ruler of all (nom) | do-TURN-you(pl)-AWAY-FROM! | away from (+gen) | the (gen) | ways/roads (gen) | you(pl) (gen) | the (gen) | wicked ([Adj] gen) | and | away from (+gen) | the (gen) | you(pl) (gen) | the (gen) | wicked ([Adj] gen) | and | not | I-PAY HEED-ed, they-PAY HEED-ed | the (gen) | to-HEARD, be-you(sg)-HEARD-ed!, he/she/it-happens-to-HEARD (opt) | me (gen) | he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | |||||||
| L12 | Za_1_4 | Za_1:4_1 | Za_1:4_2 | Za_1:4_3 | Za_1:4_4 | Za_1:4_5 | Za_1:4_6 | Za_1:4_7 | Za_1:4_8 | Za_1:4_9 | Za_1:4_10 | Za_1:4_11 | Za_1:4_12 | Za_1:4_13 | Za_1:4_14 | Za_1:4_15 | Za_1:4_16 | Za_1:4_17 | Za_1:4_18 | Za_1:4_19 | Za_1:4_20 | Za_1:4_21 | Za_1:4_22 | Za_1:4_23 | Za_1:4_24 | Za_1:4_25 | Za_1:4_26 | Za_1:4_27 | Za_1:4_28 | Za_1:4_29 | Za_1:4_30 | Za_1:4_31 | Za_1:4_32 | Za_1:4_33 | Za_1:4_34 | Za_1:4_35 | Za_1:4_36 | Za_1:4_37 | Za_1:4_38 | Za_1:4_39 | Za_1:4_40 | Za_1:4_41 | ||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Za_1_5 | οἱ πατέρες ὑμῶν ποῦ εἰσιν; καὶ οἱ προφῆται μὴ τὸν αἰῶνα ζήσονται; | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Za_1_5 | Where are your fathers, and the prophets? Will they live for ever? (Zechariah 1:5 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Za_1_5 | Gdzież są teraz wasi przodkowie? A może prorocy żyją wiecznie? (Za 1:5 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Za_1_5 | οἱ | πατέρες | ὑμῶν | ποῦ | εἰσιν; | καὶ | οἱ | προφῆται | μὴ | τὸν | αἰῶνα | ζήσονται; | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Za_1_5 | ὁ ἡ τό | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ποῦ[1] | εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | καί | ὁ ἡ τό | προφήτης, -ου, ὁ | μή | ὁ ἡ τό | αἰών, -ῶνος, ὁ | ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Za_1_5 | — | Ojciec | Ty | Gdzie | By iść; by być | I też, nawet, mianowicie | — | Prorok | Nie | — | Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze | Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Za_1_5 | oi( | pate/res | u(mO=n | pou= | ei)sin; | kai\ | oi( | profE=tai | mE\ | to\n | ai)O=na | DZE/sontai; | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Za_1_5 | hoi | pateres | hymOn | pu | eisin; | kai | hoi | profEtai | mE | ton | aiOna | DZEsontai; | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Za_1_5 | RA_NPM | N3_NPM | RP_GP | D | V9_PAI3P | C | RA_NPM | N1M_NPM | D | RA_ASM | N3W_ASM | VF_FMI3P | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Za_1_5 | the | father | you | where | to go; to be | and also, even, namely | the | prophet | not | the | eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever | to exists dwell, inhabit, live(ζω ζαω) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Za_1_5 | the (nom) | fathers (nom|voc) | you(pl) (gen) | where | he/she/it-is-GO-ing; they-are | and | the (nom) | prophets (nom|voc) | not | the (acc) | eon (acc) | they-will-be-EXISTS-ed | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Za_1_5 | Za_1:5_1 | Za_1:5_2 | Za_1:5_3 | Za_1:5_4 | Za_1:5_5 | Za_1:5_6 | Za_1:5_7 | Za_1:5_8 | Za_1:5_9 | Za_1:5_10 | Za_1:5_11 | Za_1:5_12 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Za_1_6 | πλὴν τοὺς λόγους μου καὶ τὰ νόμιμά μου δέχεσθε, ὅσα ἐγὼ ἐντέλλομαι ἐν πνεύματί μου τοῖς δούλοις μου τοῖς προφήταις, οἳ κατελάβοσαν τοὺς πατέρας ὑμῶν. καὶ ἀπεκρίθησαν καὶ εἶπαν Καθὼς παρατέτακται κύριος παντοκράτωρ τοῦ ποιῆσαι κατὰ τὰς ὁδοὺς ὑμῶν καὶ κατὰ τὰ ἐπιτηδεύματα ὑμῶν, οὕτως ἐποίησεν ὑμῖν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Za_1_6 | But do ye receive my words and mine ordinances, all that I command by my Spirit to my servants the prophets, who lived in the days of your fathers; and they answered and said, As the Lord Almighty determined to do to us, according to our ways, and according to our practices, so has he done to us. (Zechariah 1:6 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Za_1_6 | A jednak czyż słowa moje i moje rozkazy, które wydałem sługom moim, prorokom, nie spełniły się na waszych przodkach? I nawracając się, przyznali: Jak zamierzył Pan Zastępów postąpić z nami stosownie do czynów i złości naszych - tak wobec nas postąpił». (Za 1:6 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Za_1_6 | πλὴν | τοὺς | λόγους | μου | καὶ | τὰ | νόμιμά | μου | δέχεσθε, | ὅσα | ἐγὼ | ἐντέλλομαι | ἐν | πνεύματί | μου | τοῖς | δούλοις | μου | τοῖς | προφήταις, | οἳ | κατελάβοσαν | τοὺς | πατέρας | ὑμῶν. | καὶ | ἀπεκρίθησαν | καὶ | εἶπαν | Καθὼς | παρατέτακται | κύριος | παντοκράτωρ | τοῦ | ποιῆσαι | κατὰ | τὰς | ὁδοὺς | ὑμῶν | καὶ | κατὰ | τὰ | ἐπιτηδεύματα | ὑμῶν, | οὕτως | ἐποίησεν | ὑμῖν. |
| L05 | Za_1_6 | πλήν | ὁ ἡ τό | λόγος, -ου, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | ὁ ἡ τό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | δέχομαι (δεχ-, δεξ-, δεξ-, -, δεδεχ-, δεχ·θ-) | ὅσος -η -ον | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐν·τέλλω (εν+τελλ-, εν+τελ(ε)·[σ]-, εν+τειλ·[σ]-, -, εν+τεταλ-, -) | ἐν | πνεῦμα[τ], -ατος, τό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | δοῦλος[2], -ου, ὁ; δοῦλος[1] -η -ον; δουλόω (δουλ(ο)-, δουλω·σ-, δουλω·σ-, -, δεδουλω-, δουλω·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | προφήτης, -ου, ὁ | ὅς ἥ ὅ | κατα·λαμβάνω (κατα+λαμβαν-, κατα+λημψ-/κατα+ληψ-, 2nd κατα+λαβ-, κατ+ειληφ·[κ]-, κατ+ειληβ-, κατα+λημφ·θ-/κατα+ληφ·θ-) | ὁ ἡ τό | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | καί | ἀπο·κρίνομαι (απο+κριν-, -, απο+κριν·[σ]-, -, απο+κεκρι-, απο+κρι·θ-) | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | καθ·ώς | παρα·τάσσω [LXX] (παρα+τασσ-, παρα+ταξ-, παρα+ταξ-, -, παρα+τετασσ-, -) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | παντο·κράτωρ, -ορος, ὁ | ὁ ἡ τό | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | κατά | ὁ ἡ τό | ὁδός, -οῦ, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | καί | κατά | ὁ ἡ τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | οὕτως/οὕτω | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ||
| L06 | Za_1_6 | Z wyjątkiem | — | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | Ja | I też, nawet, mianowicie | — | — | Ja | By przyjmować | Tyleż/wiele jak | Ja | By zalecać rozkaz | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Ducha {Spirytusu} oddech, duchowe wyrażanie, wiatr | Ja | — | Haruj jak niewolnik; niewolniczy; by zniewolić | Ja | — | Prorok | Kto/, który/, który | By rozumieć rozumiej, chwytaj z umysłem, więzień, potępiaj, przeświadczenie, chwytaj, doganiaj, | — | Ojciec | Ty | I też, nawet, mianowicie | By odpowiadać | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Jak odpowiednio [stosownie do jak/w zgodności z jak] | By mobilizować się | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Wszechmocny władca wszystkiego chodzenia przed wszystkim | — | By czynić/rób | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Drogi {Sposobu}/droga | Ty | I też, nawet, mianowicie | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | — | Ty | thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] | By czynić/rób | Ty |
| L07 | Za_1_6 | plE\n | tou\s | lo/gous | mou | kai\ | ta\ | no/mima/ | mou | de/CHesTe, | o(/sa | e)gO\ | e)nte/llomai | e)n | pneu/mati/ | mou | toi=s | dou/lois | mou | toi=s | profE/tais, | oi(\ | katela/bosan | tou\s | pate/ras | u(mO=n. | kai\ | a)pekri/TEsan | kai\ | ei)=pan | *kaTO\s | parate/taktai | ku/rios | pantokra/tOr | tou= | poiE=sai | kata\ | ta\s | o(dou\s | u(mO=n | kai\ | kata\ | ta\ | e)pitEdeu/mata | u(mO=n, | ou(/tOs | e)poi/Esen | u(mi=n. |
| L08 | Za_1_6 | plEn | tus | logus | mu | kai | ta | nomima | mu | deCHesTe, | hosa | egO | entellomai | en | pneumati | mu | tois | dulois | mu | tois | profEtais, | hoi | katelabosan | tus | pateras | hymOn. | kai | apekriTEsan | kai | eipan | kaTOs | paratetaktai | kyrios | pantokratOr | tu | poiEsai | kata | tas | hodus | hymOn | kai | kata | ta | epitEdeumata | hymOn, | hutOs | epoiEsen | hymin. |
| L09 | Za_1_6 | D | RA_APM | N2_APM | RP_GS | C | RA_APN | A1_APN | RP_GS | V1_PMI2P | A1_APN | RP_NS | V1_PMI1S | P | N3M_DSN | RP_GS | RA_DPM | N2_DPM | RP_GS | RA_DPM | N1M_DPM | RR_NPM | VBI_AAI3P | RA_APM | N3_APM | RP_GP | C | VCI_API3P | C | VAI_AAI3P | D | VK_XMI3S | N2_NSM | N3R_NSM | RA_GSN | VA_AAN | P | RA_APF | N2_APF | RP_GP | C | P | RA_APN | N3M_APN | RP_GP | D | VAI_AAI3S | RP_DP |
| L10 | Za_1_6 | except | the | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | I | and also, even, namely | the | ć | I | to receive | as much/many as | I | to enjoin command | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | spirit breath, spiritualutterance, wind | I | the | slave; servile; to enslave | I | the | prophet | who/whom/which | to comprehend understand, seize with the mind, convict, condemn, conviction, catch, overtake, | the | father | you | and also, even, namely | to answer | and also, even, namely | to say/tell | as accordingly [according to how/in accordance with how] | to mobilize | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | Almighty ruler of all going before all | the | to do/make | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | the | way/road | you | and also, even, namely | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | the | ć | you | thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] | to do/make | you |
| L11 | Za_1_6 | except | the (acc) | words (acc) | me (gen) | and | the (nom|acc) | me (gen) | you(pl)-are-being-RECEIVE-ed, be-you(pl)-being-RECEIVE-ed! | as much/many as (nom|acc) | I (nom) | I-am-being-ENJOIN-ed | in/among/by (+dat) | spirit (dat) | me (gen) | the (dat) | slaves (dat); servile ([Adj] dat); you(sg)-are-ENSLAVE-ing, you(sg)-should-be-ENSLAVE-ing, you(sg)-happen-to-be-ENSLAVE-ing (opt) | me (gen) | the (dat) | prophets (dat) | who/whom/which (nom) | they-COMPREHEND-ed | the (acc) | fathers (acc) | you(pl) (gen) | and | they-were-ANSWER-ed | and | they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) | as accordingly | he/she/it-has-been-MOBILIZE-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | Almighty ruler of all (nom) | the (gen) | to-DO/MAKE, be-you(sg)-DO/MAKE-ed!, he/she/it-happens-to-DO/MAKE (opt) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | the (acc) | ways/roads (acc) | you(pl) (gen) | and | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | the (nom|acc) | you(pl) (gen) | thusly/like this | he/she/it-DO/MAKE-ed | you(pl) (dat) | ||
| L12 | Za_1_6 | Za_1:6_1 | Za_1:6_2 | Za_1:6_3 | Za_1:6_4 | Za_1:6_5 | Za_1:6_6 | Za_1:6_7 | Za_1:6_8 | Za_1:6_9 | Za_1:6_10 | Za_1:6_11 | Za_1:6_12 | Za_1:6_13 | Za_1:6_14 | Za_1:6_15 | Za_1:6_16 | Za_1:6_17 | Za_1:6_18 | Za_1:6_19 | Za_1:6_20 | Za_1:6_21 | Za_1:6_22 | Za_1:6_23 | Za_1:6_24 | Za_1:6_25 | Za_1:6_26 | Za_1:6_27 | Za_1:6_28 | Za_1:6_29 | Za_1:6_30 | Za_1:6_31 | Za_1:6_32 | Za_1:6_33 | Za_1:6_34 | Za_1:6_35 | Za_1:6_36 | Za_1:6_37 | Za_1:6_38 | Za_1:6_39 | Za_1:6_40 | Za_1:6_41 | Za_1:6_42 | Za_1:6_43 | Za_1:6_44 | Za_1:6_45 | Za_1:6_46 | Za_1:6_47 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Za_1_7 | Τῇ τετράδι καὶ εἰκάδι τῷ ἑνδεκάτῳ μηνί – οὗτός ἐστιν ὁ μὴν Σαβατ – ἐν τῷ δευτέρῳ ἔτει ἐπὶ Δαρείου ἐγένετο λόγος κυρίου πρὸς Ζαχαριαν τὸν τοῦ Βαραχιου υἱὸν Αδδω τὸν προφήτην λέγων | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Za_1_7 | On the twenty-fourth day in the eleventh month, this is the month Sabat, in the second year of the reign of Darius, the word of the Lord came to Zacharias, the son of Barachias, the son of Addo, the prophet, saying, (Zechariah 1:7 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Za_1_7 | Dwudziestego czwartego dnia miesiąca jedenastego, czyli miesiąca Szebat, w drugim roku panowania Dariusza, Pan skierował to słowo do proroka Zachariasza, syna Berekiasza, syna Iddo. (Za 1:7 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Za_1_7 | Τῇ | τετράδι | καὶ | εἰκάδι | τῷ | ἑνδεκάτῳ | μηνί | – | οὗτός | ἐστιν | ὁ | μὴν | Σαβατ | – | ἐν | τῷ | δευτέρῳ | ἔτει | ἐπὶ | Δαρείου | ἐγένετο | λόγος | κυρίου | πρὸς | Ζαχαριαν | τὸν | τοῦ | Βαραχιου | υἱὸν | Αδδω | τὸν | προφήτην | λέγων | ||||||||||||||
| L05 | Za_1_7 | ὁ ἡ τό | τετρά[δ]ς, -άδος, ἡ [LXX] | καί | ὁ ἡ τό | ἑν·δέκατος -η -ον | μῆνις, -ιος, ἡ [LXX]; μήν[2], μηνός, ὁ | οὗτος αὕτη τοῦτο | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | μήν[1]; μήν[2], μηνός, ὁ | ἐν | ὁ ἡ τό | δεύτερος -α -ον | ἔτο·ς, -ους, τό | ἐπί | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | λόγος, -ου, ὁ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | πρός | Ζαχαρίας, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | Βαραχίας, -ου, ὁ | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ὁ ἡ τό | προφήτης, -ου, ὁ | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ||||||||||||||||||||
| L06 | Za_1_7 | — | Cztery | I też, nawet, mianowicie | — | — | Jedenasty | ???; miesiąc | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | By być | — | ???; miesiąc | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Drugi | Rok | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Zachariasz | — | — | Barachiasz | Syn | — | — | Prorok | By mówić/opowiadaj | ||||||||||||||||
| L07 | Za_1_7 | *tE=| | tetra/di | kai\ | ei)ka/di | tO=| | e(ndeka/tO| | mEni/ | – | ou(=to/s | e)stin | o( | mE\n | *sabat | – | e)n | tO=| | deute/rO| | e)/tei | e)pi\ | *darei/ou | e)ge/neto | lo/gos | kuri/ou | pro\s | *DZaCHarian | to\n | tou= | *baraCHiou | ui(o\n | *addO | to\n | profE/tEn | le/gOn | ||||||||||||||
| L08 | Za_1_7 | tE | tetradi | kai | eikadi | tO | hendekatO | mEni | – | hutos | estin | ho | mEn | sabat | – | en | tO | deuterO | etei | epi | dareiu | egeneto | logos | kyriu | pros | DZaCHarian | ton | tu | baraCHiu | hyion | addO | ton | profEtEn | legOn | ||||||||||||||
| L09 | Za_1_7 | RA_DSF | N3D_DSF | C | N3D_DSF | RA_DSM | A1_DSM | N3_DSM | – | RD_NSM | V9_PAI3S | RA_NSM | N3_NSM | N_NSM | – | P | RA_DSN | A1A_DSN | N3E_DSN | P | N2_GSM | VBI_AMI3S | N2_NSM | N2_GSM | P | N1T_ASM | RA_ASM | RA_GSM | N1T_GSM | N2_ASM | N_ASM | RA_ASM | N1M_ASM | V1_PAPNSM | ||||||||||||||
| L10 | Za_1_7 | the | four | and also, even, namely | ć | the | eleventh | ???; month | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to be | the | ???; month | ć | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | second | year | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | ć | to become become, happen | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | toward (+acc,+gen,+dat) | Zacharias | the | the | Barachiah | son | ć | the | prophet | to say/tell | ||||||||||||||||
| L11 | Za_1_7 | the (dat) | four (dat) | and | the (dat) | eleventh (dat) | ??? (voc); month (dat) | this (nom) | he/she/it-is | the (nom) | ???; month (nom|voc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | second (dat) | year (dat) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | he/she/it-was-BECOME-ed | word (nom) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | toward (+acc,+gen,+dat) | Zacharias (acc) | the (acc) | the (gen) | Barachiah (gen) | son (acc) | the (acc) | prophet (acc) | while SAY/TELL-ing (nom) | ||||||||||||||||||||
| L12 | Za_1_7 | Za_1:7_1 | Za_1:7_2 | Za_1:7_3 | Za_1:7_4 | Za_1:7_5 | Za_1:7_6 | Za_1:7_7 | Za_1:7_8 | Za_1:7_9 | Za_1:7_10 | Za_1:7_11 | Za_1:7_12 | Za_1:7_13 | Za_1:7_14 | Za_1:7_15 | Za_1:7_16 | Za_1:7_17 | Za_1:7_18 | Za_1:7_19 | Za_1:7_20 | Za_1:7_21 | Za_1:7_22 | Za_1:7_23 | Za_1:7_24 | Za_1:7_25 | Za_1:7_26 | Za_1:7_27 | Za_1:7_28 | Za_1:7_29 | Za_1:7_30 | Za_1:7_31 | Za_1:7_32 | Za_1:7_33 | ||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Za_1_8 | Ἑώρακα τὴν νύκτα καὶ ἰδοὺ ἀνὴρ ἐπιβεβηκὼς ἐπὶ ἵππον πυρρόν, καὶ οὗτος εἱστήκει ἀνὰ μέσον τῶν δύο ὀρέων τῶν κατασκίων, καὶ ὀπίσω αὐτοῦ ἵπποι πυρροὶ καὶ ψαροὶ καὶ ποικίλοι καὶ λευκοί. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Za_1_8 | I saw by night, and behold a man mounted on a red horse, and he stood between the shady mountains; and behind him were red horses, and grey, and piebald, and white. (Zechariah 1:8 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Za_1_8 | Miałem widzenie w nocy: Oto jakiś jeździec na koniu kasztanowatym stał wśród mirtów w dolinie, a za nim konie kasztanowate, kare i białe. (Za 1:8 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Za_1_8 | Ἑώρακα | τὴν | νύκτα | καὶ | ἰδοὺ | ἀνὴρ | ἐπιβεβηκὼς | ἐπὶ | ἵππον | πυρρόν, | καὶ | οὗτος | εἱστήκει | ἀνὰ | μέσον | τῶν | δύο | ὀρέων | τῶν | κατασκίων, | καὶ | ὀπίσω | αὐτοῦ | ἵπποι | πυρροὶ | καὶ | ψαροὶ | καὶ | ποικίλοι | καὶ | λευκοί. | ||||||||||||||||
| L05 | Za_1_8 | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ὁ ἡ τό | νύξ, -υκτός, ἡ | καί | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | ἐπι·βαίνω (επι+βαιν-, επι+βη·σ-, 2nd ath. επι+β(η)-/ath. επι+β(α)-, επι+βεβη·κ-, -, -) | ἐπί | ἵππος, -ου, ὁ | Πύρρος[2], -ου, ὁ; πυρρός[1] -ά -όν | καί | οὗτος αὕτη τοῦτο | ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) | ἀνά | μέσος -η -ον | ὁ ἡ τό | δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο | ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) | ὁ ἡ τό | καί | ὀπίσω | αὐτός αὐτή αὐτό | ἵππος, -ου, ὁ | πυρρός[1] -ά -όν | καί | καί | ποικίλος -η -ον | καί | λευκός -ή -όν | ||||||||||||||||||
| L06 | Za_1_8 | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | — | Noc | I też, nawet, mianowicie | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | Do ??? | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Koń | Pyrrhus; czerwony | I też, nawet, mianowicie | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | By powodować stać | W górę/każdego/obok (+przyspieszenie) | Średni | — | Dwa | Wchodź | — | — | I też, nawet, mianowicie | Z tyłu w tył, z tyłu, potem | On/ona/to/to samo | Koń | Czerwony | I też, nawet, mianowicie | — | I też, nawet, mianowicie | Różny | I też, nawet, mianowicie | Biały | ||||||||||||||||
| L07 | Za_1_8 | *e(O/raka | tE\n | nu/kta | kai\ | i)dou\ | a)nE\r | e)pibebEkO\s | e)pi\ | i(/ppon | purro/n, | kai\ | ou(=tos | ei(stE/kei | a)na\ | me/son | tO=n | du/o | o)re/On | tO=n | kataski/On, | kai\ | o)pi/sO | au)tou= | i(/ppoi | purroi\ | kai\ | PSaroi\ | kai\ | poiki/loi | kai\ | leukoi/. | ||||||||||||||||
| L08 | Za_1_8 | eOraka | tEn | nykta | kai | idu | anEr | epibebEkOs | epi | hippon | pyrron, | kai | hutos | heistEkei | ana | meson | tOn | dyo | oreOn | tOn | kataskiOn, | kai | opisO | autu | hippoi | pyrroi | kai | PSaroi | kai | poikiloi | kai | leukoi. | ||||||||||||||||
| L09 | Za_1_8 | VX_XAI1S | RA_ASF | N3_ASF | C | I | N3_NSM | VX_XAPNSM | P | N2_ASM | A1A_ASM | C | RD_NSM | VXI_YAI3S | P | A1_ASN | RA_GPN | M | N3E_GPN | RA_GPN | A1B_GPN | C | P | RD_GSM | N2_NPM | A1A_NPM | C | A1A_NPM | C | A1_NPM | C | A1_NPM | ||||||||||||||||
| L10 | Za_1_8 | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | the | night | and also, even, namely | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | to ??? | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | horse | Pyrrhus; red | and also, even, namely | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to cause to stand | up/each/by (+acc) | middle | the | two | mount | the | ć | and also, even, namely | behind back, behind, after | he/she/it/same | horse | red | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | various | and also, even, namely | white | ||||||||||||||||
| L11 | Za_1_8 | I-have-SEE-ed | the (acc) | night (acc) | and | be-you(sg)-SEE-ed! | man, husband (nom) | having ???-ed (nom) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | horse (acc) | Pyrrhus (acc); red ([Adj] acc, nom|acc|voc) | and | this (nom) | he/she/it-had-CAUSE-ed-TO-STand | up (+acc) | middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) | the (gen) | two (nom, acc, gen) | mounts (gen) | the (gen) | and | behind | him/it/same (gen) | horses (nom|voc) | red ([Adj] nom|voc) | and | and | various ([Adj] nom|voc) | and | white ([Adj] nom|voc) | ||||||||||||||||||
| L12 | Za_1_8 | Za_1:8_1 | Za_1:8_2 | Za_1:8_3 | Za_1:8_4 | Za_1:8_5 | Za_1:8_6 | Za_1:8_7 | Za_1:8_8 | Za_1:8_9 | Za_1:8_10 | Za_1:8_11 | Za_1:8_12 | Za_1:8_13 | Za_1:8_14 | Za_1:8_15 | Za_1:8_16 | Za_1:8_17 | Za_1:8_18 | Za_1:8_19 | Za_1:8_20 | Za_1:8_21 | Za_1:8_22 | Za_1:8_23 | Za_1:8_24 | Za_1:8_25 | Za_1:8_26 | Za_1:8_27 | Za_1:8_28 | Za_1:8_29 | Za_1:8_30 | Za_1:8_31 | ||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Za_1_9 | καὶ εἶπα Τί οὗτοι, κύριε; καὶ εἶπεν πρός με ὁ ἄγγελος ὁ λαλῶν ἐν ἐμοί Ἐγὼ δείξω σοι τί ἐστιν ταῦτα. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Za_1_9 | And I said, What are these, my lord? And the angel spoke with me said to me, I will shew thee what these things are. (Zechariah 1:9 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Za_1_9 | Zapytałem: «Co to znaczy - panie mój?» Anioł, który mówił do mnie, odpowiedział: «Wyjaśnię ci ich znaczenie». (Za 1:9 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Za_1_9 | καὶ | εἶπα | Τί | οὗτοι, | κύριε; | καὶ | εἶπεν | πρός | με | ὁ | ἄγγελος | ὁ | λαλῶν | ἐν | ἐμοί | Ἐγὼ | δείξω | σοι | τί | ἐστιν | ταῦτα. | ||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Za_1_9 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | οὗτος αὕτη τοῦτο | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | πρός | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | ἄγγελος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | ἐν | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | δείκνυμι a.k.a. δεικνύω (ath. δεικνυ-, δειξ-, δειξ-, -, -, δειχ·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | οὗτος αὕτη τοῦτο | ||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Za_1_9 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Ja | — | Agenta/anioł - przedstawiający pracownik ([anielski] agent, ambasador, prowadzący) | — | By mówić | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Ja; mój/mój | Ja | By być widocznym | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | By być | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | ||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Za_1_9 | kai\ | ei)=pa | *ti/ | ou(=toi, | ku/rie; | kai\ | ei)=pen | pro/s | me | o( | a)/ggelos | o( | lalO=n | e)n | e)moi/ | *)egO\ | dei/XO | soi | ti/ | e)stin | tau=ta. | ||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Za_1_9 | kai | eipa | ti | hutoi, | kyrie; | kai | eipen | pros | me | ho | angelos | ho | lalOn | en | emoi | egO | deiXO | soi | ti | estin | tauta. | ||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Za_1_9 | C | VAI_AAI1S | RI_NSN | RD_NPM | N2_VSM | C | VBI_AAI3S | P | RP_AS | RA_NSM | N2_NSM | RA_NSM | V2_PAPNSM | P | RP_DS | RP_NS | VF_FAI1S | RP_DS | RI_NSN | V9_PAI3S | RD_NPN | ||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Za_1_9 | and also, even, namely | to say/tell | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | and also, even, namely | to say/tell | toward (+acc,+gen,+dat) | I | the | agent/angel - a representing worker ([angelic] agent, ambasador, leader) | the | to speak | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | I; my/mine | I | to show | you; your/yours(sg); torub worn, rub | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | to be | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | ||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Za_1_9 | and | I-SAY/TELL-ed | who/what/why (nom|acc) | these (nom) | lord (voc); a lord ([Adj] voc) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | me (acc) | the (nom) | messenger/angel (nom) | the (nom) | while SPEAK-ing (nom) | in/among/by (+dat) | me (dat); my/mine (nom|voc) | I (nom) | I-will-SHOW, I-should-SHOW | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | who/what/why (nom|acc) | he/she/it-is | these (nom|acc) | ||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Za_1_9 | Za_1:9_1 | Za_1:9_2 | Za_1:9_3 | Za_1:9_4 | Za_1:9_5 | Za_1:9_6 | Za_1:9_7 | Za_1:9_8 | Za_1:9_9 | Za_1:9_10 | Za_1:9_11 | Za_1:9_12 | Za_1:9_13 | Za_1:9_14 | Za_1:9_15 | Za_1:9_16 | Za_1:9_17 | Za_1:9_18 | Za_1:9_19 | Za_1:9_20 | Za_1:9_21 | ||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Za_1_10 | καὶ ἀπεκρίθη ὁ ἀνὴρ ὁ ἐφεστηκὼς ἀνὰ μέσον τῶν ὀρέων καὶ εἶπεν πρός με Οὗτοί εἰσιν οὓς ἐξαπέσταλκεν κύριος τοῦ περιοδεῦσαι τὴν γῆν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Za_1_10 | And the man that stood between the mountains answered, and said to me, These are they whom the Lord has sent forth to go round the earth. (Zechariah 1:10 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Za_1_10 | W tej chwili odezwał się jeździec stojący wśród mirtów i odpowiedział tymi słowami: «To są ci, których Pan posłał, aby obiegli ziemię». (Za 1:10 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Za_1_10 | καὶ | ἀπεκρίθη | ὁ | ἀνὴρ | ὁ | ἐφεστηκὼς | ἀνὰ | μέσον | τῶν | ὀρέων | καὶ | εἶπεν | πρός | με | Οὗτοί | εἰσιν | οὓς | ἐξαπέσταλκεν | κύριος | τοῦ | περιοδεῦσαι | τὴν | γῆν. | ||||||||||||||||||||||||
| L05 | Za_1_10 | καί | ἀπο·κρίνομαι (απο+κριν-, -, απο+κριν·[σ]-, -, απο+κεκρι-, απο+κρι·θ-) | ὁ ἡ τό | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | ὁ ἡ τό | ἐφ·ίστημι (ath. εφ+ιστ(α)-/ath. εφ+ιστ(η)-, επι+στη·σ-, επι+στη·σ- or 2nd ath. επι+στ(η)-/ath. επι+στ(α)-, εφ+εστη·κ-/εφ+εστ(α)·[κ]-, εφ+εστα-, -) | ἀνά | μέσος -η -ον | ὁ ἡ τό | ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | πρός | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | οὗτος αὕτη τοῦτο | εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὅς ἥ ὅ | ἐξ·απο·στέλλω (εξαπο+στελλ-, εξαπο+στελ(ε)·[σ]-, εξαπο+στειλ·[σ]-, εξαπ+εσταλ·κ-, εξαπ+εσταλ-, εξαπο+σταλ·[θ]-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | |||||||||||||||||||||||||
| L06 | Za_1_10 | I też, nawet, mianowicie | By odpowiadać | — | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | — | By ulegać odroczeniu | W górę/każdego/obok (+przyspieszenie) | Średni | — | Wchodź | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Ja | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | By iść; by być | Kto/, który/, który | Do ??? | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | — | — | Ziemi/ziemia | ||||||||||||||||||||||||
| L07 | Za_1_10 | kai\ | a)pekri/TE | o( | a)nE\r | o( | e)festEkO\s | a)na\ | me/son | tO=n | o)re/On | kai\ | ei)=pen | pro/s | me | *ou(=toi/ | ei)sin | ou(\s | e)Xape/stalken | ku/rios | tou= | periodeu=sai | tE\n | gE=n. | ||||||||||||||||||||||||
| L08 | Za_1_10 | kai | apekriTE | ho | anEr | ho | efestEkOs | ana | meson | tOn | oreOn | kai | eipen | pros | me | hutoi | eisin | hus | eXapestalken | kyrios | tu | periodeusai | tEn | gEn. | ||||||||||||||||||||||||
| L09 | Za_1_10 | C | VCI_API3S | RA_NSM | N3_NSM | RA_NSM | VXI_XAPNSM | P | A1_ASN | RA_GPN | N3E_GPN | C | VBI_AAI3S | P | RP_AS | RD_NPM | V9_PAI3P | RR_APM | VX_XAI3S | N2_NSM | RA_GSN | VA_AAN | RA_ASF | N1_ASF | ||||||||||||||||||||||||
| L10 | Za_1_10 | and also, even, namely | to answer | the | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | the | to stand over | up/each/by (+acc) | middle | the | mount | and also, even, namely | to say/tell | toward (+acc,+gen,+dat) | I | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to go; to be | who/whom/which | to ??? | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | ć | the | earth/land | ||||||||||||||||||||||||
| L11 | Za_1_10 | and | he/she/it-was-ANSWER-ed | the (nom) | man, husband (nom) | the (nom) | having STand-ed-OVER (nom) | up (+acc) | middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) | the (gen) | mounts (gen) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | me (acc) | these (nom) | he/she/it-is-GO-ing; they-are | who/whom/which (acc) | he/she/it-has-???-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (gen) | the (acc) | earth/land (acc) | |||||||||||||||||||||||||
| L12 | Za_1_10 | Za_1:10_1 | Za_1:10_2 | Za_1:10_3 | Za_1:10_4 | Za_1:10_5 | Za_1:10_6 | Za_1:10_7 | Za_1:10_8 | Za_1:10_9 | Za_1:10_10 | Za_1:10_11 | Za_1:10_12 | Za_1:10_13 | Za_1:10_14 | Za_1:10_15 | Za_1:10_16 | Za_1:10_17 | Za_1:10_18 | Za_1:10_19 | Za_1:10_20 | Za_1:10_21 | Za_1:10_22 | Za_1:10_23 | ||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Za_1_11 | καὶ ἀπεκρίθησαν τῷ ἀγγέλῳ κυρίου τῷ ἐφεστῶτι ἀνὰ μέσον τῶν ὀρέων καὶ εἶπον Περιωδεύκαμεν πᾶσαν τὴν γῆν, καὶ ἰδοὺ πᾶσα ἡ γῆ κατοικεῖται καὶ ἡσυχάζει. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Za_1_11 | And they answered the angel of the Lord that stood between the mountains, and said, We have gone round all the earth, and, behold, all the earth is inhabited, and is at rest. (Zechariah 1:11 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Za_1_11 | Lecz oni sami zwrócili się do anioła Pańskiego, który stał wśród mirtów, i oznajmili: «Przeszliśmy ziemię wzdłuż i wszerz - a oto wszędzie panuje pokój». (Za 1:11 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Za_1_11 | καὶ | ἀπεκρίθησαν | τῷ | ἀγγέλῳ | κυρίου | τῷ | ἐφεστῶτι | ἀνὰ | μέσον | τῶν | ὀρέων | καὶ | εἶπον | Περιωδεύκαμεν | πᾶσαν | τὴν | γῆν, | καὶ | ἰδοὺ | πᾶσα | ἡ | γῆ | κατοικεῖται | καὶ | ἡσυχάζει. | ||||||||||||||||||||||
| L05 | Za_1_11 | καί | ἀπο·κρίνομαι (απο+κριν-, -, απο+κριν·[σ]-, -, απο+κεκρι-, απο+κρι·θ-) | ὁ ἡ τό | ἄγγελος, -ου, ὁ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | ἐφ·ίστημι (ath. εφ+ιστ(α)-/ath. εφ+ιστ(η)-, επι+στη·σ-, επι+στη·σ- or 2nd ath. επι+στ(η)-/ath. επι+στ(α)-, εφ+εστη·κ-/εφ+εστ(α)·[κ]-, εφ+εστα-, -) | ἀνά | μέσος -η -ον | ὁ ἡ τό | ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | καί | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) | καί | ἡσυχάζω (ησυχαζ-, ησυχα·σ-, ησυχα·σ-, -, -, -) | |||||||||||||||||||||||
| L06 | Za_1_11 | I też, nawet, mianowicie | By odpowiadać | — | Agenta/anioł - przedstawiający pracownik ([anielski] agent, ambasador, prowadzący) | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | By ulegać odroczeniu | W górę/każdego/obok (+przyspieszenie) | Średni | — | Wchodź | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | — | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić | — | Ziemi/ziemia | I też, nawet, mianowicie | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Ziemi/ziemia | By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) | I też, nawet, mianowicie | By uspokajać się ize | ||||||||||||||||||||||
| L07 | Za_1_11 | kai\ | a)pekri/TEsan | tO=| | a)gge/lO| | kuri/ou | tO=| | e)festO=ti | a)na\ | me/son | tO=n | o)re/On | kai\ | ei)=pon | *periOdeu/kamen | pa=san | tE\n | gE=n, | kai\ | i)dou\ | pa=sa | E( | gE= | katoikei=tai | kai\ | E(suCHa/DZei. | ||||||||||||||||||||||
| L08 | Za_1_11 | kai | apekriTEsan | tO | angelO | kyriu | tO | efestOti | ana | meson | tOn | oreOn | kai | eipon | periOdeukamen | pasan | tEn | gEn, | kai | idu | pasa | hE | gE | katoikeitai | kai | hEsyCHaDZei. | ||||||||||||||||||||||
| L09 | Za_1_11 | C | VCI_API3P | RA_DSM | N2_DSM | N2_GSM | RA_DSM | VXI_XAPDSM | P | A1_ASN | RA_GPN | N3E_GPN | C | VBI_AAI3P | VX_XAI1P | A1S_ASF | RA_ASF | N1_ASF | C | I | A1S_NSF | RA_NSF | N1_NSF | V2_PMI3S | C | V1_PAI3S | ||||||||||||||||||||||
| L10 | Za_1_11 | and also, even, namely | to answer | the | agent/angel - a representing worker ([angelic] agent, ambasador, leader) | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | to stand over | up/each/by (+acc) | middle | the | mount | and also, even, namely | to say/tell | ć | every all, each, every, the whole of; to sprinkle | the | earth/land | and also, even, namely | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | every all, each, every, the whole of | the | earth/land | to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) | and also, even, namely | to quiet-ize | ||||||||||||||||||||||
| L11 | Za_1_11 | and | they-were-ANSWER-ed | the (dat) | messenger/angel (dat) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | the (dat) | having STand-ed-OVER (dat) | up (+acc) | middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) | the (gen) | mounts (gen) | and | do-SAY/TELL-you(sg)!, I-SAY/TELL-ed, they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc, voc) | every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) | the (acc) | earth/land (acc) | and | be-you(sg)-SEE-ed! | every (nom|voc) | the (nom) | earth/land (nom|voc) | he/she/it-is-being-RESIDE/SETTLE-ed-DOWN | and | he/she/it-is-QUIET-IZE-ing, you(sg)-are-being-QUIET-IZE-ed (classical) | |||||||||||||||||||||||
| L12 | Za_1_11 | Za_1:11_1 | Za_1:11_2 | Za_1:11_3 | Za_1:11_4 | Za_1:11_5 | Za_1:11_6 | Za_1:11_7 | Za_1:11_8 | Za_1:11_9 | Za_1:11_10 | Za_1:11_11 | Za_1:11_12 | Za_1:11_13 | Za_1:11_14 | Za_1:11_15 | Za_1:11_16 | Za_1:11_17 | Za_1:11_18 | Za_1:11_19 | Za_1:11_20 | Za_1:11_21 | Za_1:11_22 | Za_1:11_23 | Za_1:11_24 | Za_1:11_25 | ||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Za_1_12 | καὶ ἀπεκρίθη ὁ ἄγγελος κυρίου καὶ εἶπεν Κύριε παντοκράτωρ, ἕως τίνος οὐ μὴ ἐλεήσῃς τὴν Ιερουσαλημ καὶ τὰς πόλεις Ιουδα, ἃς ὑπερεῖδες τοῦτο ἑβδομηκοστὸν ἔτος; | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Za_1_12 | Then the angel of the Lord answered and said, O Lord Almighty, how long wilt thou have no mercy on Jerusalem, and the cities of Juda, which thou has disregarded these seventy years? (Zechariah 1:12 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Za_1_12 | Wtedy anioł Pański zapytał tymi słowami: «Panie Zastępów, czy długo jeszcze nie przebaczysz Jerozolimie i miastom Judy, na które gniewasz się już lat siedemdziesiąt?» (Za 1:12 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Za_1_12 | καὶ | ἀπεκρίθη | ὁ | ἄγγελος | κυρίου | καὶ | εἶπεν | Κύριε | παντοκράτωρ, | ἕως | τίνος | οὐ | μὴ | ἐλεήσῃς | τὴν | Ιερουσαλημ | καὶ | τὰς | πόλεις | Ιουδα, | ἃς | ὑπερεῖδες | τοῦτο | ἑβδομηκοστὸν | ἔτος; | ||||||||||||||||||||||
| L05 | Za_1_12 | καί | ἀπο·κρίνομαι (απο+κριν-, -, απο+κριν·[σ]-, -, απο+κεκρι-, απο+κρι·θ-) | ὁ ἡ τό | ἄγγελος, -ου, ὁ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | παντο·κράτωρ, -ορος, ὁ | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | μή | ἐλεέω (cf. ἐλεάω) (ελε(ε)-, ελεη·σ-, ελεη·σ-, -, ηλεη-, ελεη·θ-) | ὁ ἡ τό | Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. | καί | ὁ ἡ τό | πόλις, -εως, ἡ | Ἰούδας, -α and -ου, ὁ | ὅς ἥ ὅ | ὑπερ·οράω a.k.a. ὑπερ·εῖδον (υπερ+ορ(α)-, υπερ+οψ-, 2nd υπερ+ιδ-, -, υπερ+εωρα-, υπερ+οφ·θ-) | οὗτος αὕτη τοῦτο | ἔτο·ς, -ους, τό | |||||||||||||||||||||||
| L06 | Za_1_12 | I też, nawet, mianowicie | By odpowiadać | — | Agenta/anioł - przedstawiający pracownik ([anielski] agent, ambasador, prowadzący) | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Wszechmocny władca wszystkiego chodzenia przed wszystkim | Aż; świtaj | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | ??? Przed przydechem mocnym | Nie | By okazać miłosierdzie | — | Jerozolima [miasto z] | I też, nawet, mianowicie | — | Miasto | Judasz/Juda | Kto/, który/, który | By przeoczać {By górować} | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | — | Rok | ||||||||||||||||||||||
| L07 | Za_1_12 | kai\ | a)pekri/TE | o( | a)/ggelos | kuri/ou | kai\ | ei)=pen | *ku/rie | pantokra/tOr, | e(/Os | ti/nos | ou) | mE\ | e)leE/sE|s | tE\n | *ierousalEm | kai\ | ta\s | po/leis | *iouda, | a(/s | u(perei=des | tou=to | e(bdomEkosto\n | e)/tos; | ||||||||||||||||||||||
| L08 | Za_1_12 | kai | apekriTE | ho | angelos | kyriu | kai | eipen | kyrie | pantokratOr, | heOs | tinos | u | mE | eleEsEs | tEn | ierusalEm | kai | tas | poleis | iuda, | has | hypereides | tuto | hebdomEkoston | etos; | ||||||||||||||||||||||
| L09 | Za_1_12 | C | VCI_API3S | RA_NSM | N2_NSM | N2_GSM | C | VBI_AAI3S | N2_VSM | N3R_VSM | P | RI_GSM | D | D | VA_AAS2S | RA_ASF | N_ASF | C | RA_APF | N3I_APF | N_GSM | RR_APF | VBI_AAI2S | RD_ASN | A1_ASN | N3E_ASN | ||||||||||||||||||||||
| L10 | Za_1_12 | and also, even, namely | to answer | the | agent/angel - a representing worker ([angelic] agent, ambasador, leader) | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | and also, even, namely | to say/tell | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | Almighty ruler of all going before all | until; dawn | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | οὐχ before rough breathing | not | to show mercy | the | Jerusalem [city of] | and also, even, namely | the | city | Judas/Judah | who/whom/which | to overlook | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | ć | year | ||||||||||||||||||||||
| L11 | Za_1_12 | and | he/she/it-was-ANSWER-ed | the (nom) | messenger/angel (nom) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | lord (voc); a lord ([Adj] voc) | Almighty ruler of all (nom) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | who/what/why (gen) | not | not | you(sg)-should-SHOW-MERCY | the (acc) | Jerusalem (indecl) | and | the (acc) | cities (acc, nom|voc) | Judas/Judah (gen, voc) | who/whom/which (acc) | you(sg)-OVERLOOK-ed | this (nom|acc) | year (nom|acc|voc) | |||||||||||||||||||||||
| L12 | Za_1_12 | Za_1:12_1 | Za_1:12_2 | Za_1:12_3 | Za_1:12_4 | Za_1:12_5 | Za_1:12_6 | Za_1:12_7 | Za_1:12_8 | Za_1:12_9 | Za_1:12_10 | Za_1:12_11 | Za_1:12_12 | Za_1:12_13 | Za_1:12_14 | Za_1:12_15 | Za_1:12_16 | Za_1:12_17 | Za_1:12_18 | Za_1:12_19 | Za_1:12_20 | Za_1:12_21 | Za_1:12_22 | Za_1:12_23 | Za_1:12_24 | Za_1:12_25 | ||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Za_1_13 | καὶ ἀπεκρίθη κύριος παντοκράτωρ τῷ ἀγγέλῳ τῷ λαλοῦντι ἐν ἐμοὶ ῥήματα καλὰ καὶ λόγους παρακλητικούς. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Za_1_13 | And the Lord Almighty answered the angel that spoke with me good words and consolatory sayings. (Zechariah 1:13 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Za_1_13 | W odpowiedzi danej aniołowi, który mówił do mnie, słowa Pana zabrzmiały zmiłowaniem i pociechą. (Za 1:13 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Za_1_13 | καὶ | ἀπεκρίθη | κύριος | παντοκράτωρ | τῷ | ἀγγέλῳ | τῷ | λαλοῦντι | ἐν | ἐμοὶ | ῥήματα | καλὰ | καὶ | λόγους | παρακλητικούς. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Za_1_13 | καί | ἀπο·κρίνομαι (απο+κριν-, -, απο+κριν·[σ]-, -, απο+κεκρι-, απο+κρι·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | παντο·κράτωρ, -ορος, ὁ | ὁ ἡ τό | ἄγγελος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | ἐν | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν | ῥῆμα[τ], -ατος, τό | καλός -ή -όν (cf. ἀγαθός) | καί | λόγος, -ου, ὁ | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Za_1_13 | I też, nawet, mianowicie | By odpowiadać | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Wszechmocny władca wszystkiego chodzenia przed wszystkim | — | Agenta/anioł - przedstawiający pracownik ([anielski] agent, ambasador, prowadzący) | — | By mówić | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Ja; mój/mój | Deklaracji stwierdzenie, wyrażanie | W prawo odpowiedni (dosłownie), stąd {odtąd} też, dobrze, stosowny, w prawo, dobry, urodziwy, itd. (W kontraście do ??????, Które jest z natury dobre, to jest Bóg pracowało). | I też, nawet, mianowicie | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | — | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Za_1_13 | kai\ | a)pekri/TE | ku/rios | pantokra/tOr | tO=| | a)gge/lO| | tO=| | lalou=nti | e)n | e)moi\ | r(E/mata | kala\ | kai\ | lo/gous | paraklEtikou/s. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Za_1_13 | kai | apekriTE | kyrios | pantokratOr | tO | angelO | tO | lalunti | en | emoi | rEmata | kala | kai | logus | paraklEtikus. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Za_1_13 | C | VCI_API3S | N2_NSM | N3R_NSM | RA_DSM | N2_DSM | RA_DSM | V2_PAPDSM | P | RP_DS | N3M_APN | A1_APN | C | N2_APM | A1_APM | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Za_1_13 | and also, even, namely | to answer | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | Almighty ruler of all going before all | the | agent/angel - a representing worker ([angelic] agent, ambasador, leader) | the | to speak | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | I; my/mine | declaration statement,utterance | right fit (literally), hence also, well, appropriate, right, good, comely, etc. (In contrast to αγαθος, which is inherently good, i.e. God-wrought). | and also, even, namely | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | ć | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Za_1_13 | and | he/she/it-was-ANSWER-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | Almighty ruler of all (nom) | the (dat) | messenger/angel (dat) | the (dat) | while SPEAK-ing (dat) | in/among/by (+dat) | me (dat); my/mine (nom|voc) | declarations (nom|acc|voc) | right ([Adj] nom|acc|voc) | and | words (acc) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Za_1_13 | Za_1:13_1 | Za_1:13_2 | Za_1:13_3 | Za_1:13_4 | Za_1:13_5 | Za_1:13_6 | Za_1:13_7 | Za_1:13_8 | Za_1:13_9 | Za_1:13_10 | Za_1:13_11 | Za_1:13_12 | Za_1:13_13 | Za_1:13_14 | Za_1:13_15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Za_1_14 | καὶ εἶπεν πρός με ὁ ἄγγελος ὁ λαλῶν ἐν ἐμοί Ἀνάκραγε λέγων Τάδε λέγει κύριος παντοκράτωρ Ἐζήλωκα τὴν Ιερουσαλημ καὶ τὴν Σιων ζῆλον μέγαν | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Za_1_14 | And the angel that spoke with me said to me, Cry out and say, Thus saith the Lord Almighty; I have been jealous for Jerusalem and Sion with great jealousy. (Zechariah 1:14 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Za_1_14 | Po czym anioł, który mówił do mnie, takie dał mi polecenie: «Rozgłaszaj, że tak powiedział Pan Zastępów: Darzę Jeruzalem i Syjon ogromną miłością, (Za 1:14 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Za_1_14 | καὶ | εἶπεν | πρός | με | ὁ | ἄγγελος | ὁ | λαλῶν | ἐν | ἐμοί | Ἀνάκραγε | λέγων | Τάδε | λέγει | κύριος | παντοκράτωρ | Ἐζήλωκα | τὴν | Ιερουσαλημ | καὶ | τὴν | Σιων | ζῆλον | μέγαν | |||||||||||||||||||||||
| L05 | Za_1_14 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | πρός | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | ἄγγελος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | ἐν | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν | ἀνα·κράζω (-, -, ανα+κραξ- or 2nd ανα+κραγ-, -, ανα+κεκραγ-, -) | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὅ·δε ἥ·δε τό·δε | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | παντο·κράτωρ, -ορος, ὁ | ζηλόω (ζηλ(ο)-, ζηλω·σ-, ζηλω·σ-, εζηλω·κ-, -, -) | ὁ ἡ τό | Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. | καί | ὁ ἡ τό | Σιών, ἡ | ζῆλος, -ου, ὁ and -ους, τό | μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α | |||||||||||||||||||||||
| L06 | Za_1_14 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Ja | — | Agenta/anioł - przedstawiający pracownik ([anielski] agent, ambasador, prowadzący) | — | By mówić | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Ja; mój/mój | Do ??? | By mówić/opowiadaj | Takie rzeczy [przedimek określony + ??] | By mówić/opowiadaj | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Wszechmocny władca wszystkiego chodzenia przed wszystkim | Do gorliwości | — | Jerozolima [miasto z] | I też, nawet, mianowicie | — | Syjon | Gorliwości/ferwor | Wielki | |||||||||||||||||||||||
| L07 | Za_1_14 | kai\ | ei)=pen | pro/s | me | o( | a)/ggelos | o( | lalO=n | e)n | e)moi/ | *)ana/krage | le/gOn | *ta/de | le/gei | ku/rios | pantokra/tOr | *)eDZE/lOka | tE\n | *ierousalEm | kai\ | tE\n | *siOn | DZE=lon | me/gan | |||||||||||||||||||||||
| L08 | Za_1_14 | kai | eipen | pros | me | ho | angelos | ho | lalOn | en | emoi | anakrage | legOn | tade | legei | kyrios | pantokratOr | eDZElOka | tEn | ierusalEm | kai | tEn | siOn | DZElon | megan | |||||||||||||||||||||||
| L09 | Za_1_14 | C | VBI_AAI3S | P | RP_AS | RA_NSM | N2_NSM | RA_NSM | V2_PAPNSM | P | RP_DS | VB_AAD2S | V1_PAPNSM | RD_APN | V1_PAI3S | N2_NSM | N3R_NSM | VX_XAI1S | RA_ASF | N_ASF | C | RA_ASF | N_ASF | N2_ASM | A1P_ASM | |||||||||||||||||||||||
| L10 | Za_1_14 | and also, even, namely | to say/tell | toward (+acc,+gen,+dat) | I | the | agent/angel - a representing worker ([angelic] agent, ambasador, leader) | the | to speak | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | I; my/mine | to ??? | to say/tell | such things [definite article + δέ] | to say/tell | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | Almighty ruler of all going before all | to zeal | the | Jerusalem [city of] | and also, even, namely | the | Zion | zeal/fervor | great | |||||||||||||||||||||||
| L11 | Za_1_14 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | me (acc) | the (nom) | messenger/angel (nom) | the (nom) | while SPEAK-ing (nom) | in/among/by (+dat) | me (dat); my/mine (nom|voc) | do-???-you(sg)! | while SAY/TELL-ing (nom) | these (nom|acc) | he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | Almighty ruler of all (nom) | I-have-ZEAL-ed | the (acc) | Jerusalem (indecl) | and | the (acc) | Zion (indecl) | zeal/fervor (acc) | great ([Adj] acc) | |||||||||||||||||||||||
| L12 | Za_1_14 | Za_1:14_1 | Za_1:14_2 | Za_1:14_3 | Za_1:14_4 | Za_1:14_5 | Za_1:14_6 | Za_1:14_7 | Za_1:14_8 | Za_1:14_9 | Za_1:14_10 | Za_1:14_11 | Za_1:14_12 | Za_1:14_13 | Za_1:14_14 | Za_1:14_15 | Za_1:14_16 | Za_1:14_17 | Za_1:14_18 | Za_1:14_19 | Za_1:14_20 | Za_1:14_21 | Za_1:14_22 | Za_1:14_23 | Za_1:14_24 | |||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Za_1_15 | καὶ ὀργὴν μεγάλην ἐγὼ ὀργίζομαι ἐπὶ τὰ ἔθνη τὰ συνεπιτιθέμενα ἀνθ’ ὧν ἐγὼ μὲν ὠργίσθην ὀλίγα, αὐτοὶ δὲ συνεπέθεντο εἰς κακά. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Za_1_15 | And I am very angry with the heathen that combine to attack her: forasmuch as I indeed was a little angry, but they combined to attack her for evil. (Zechariah 1:15 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Za_1_15 | lecz gniew mój zaciążył nad narodami pysznymi, bo gdy Ja się gniewałem tylko trochę, one przesadziły w karaniu. (Za 1:15 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Za_1_15 | καὶ | ὀργὴν | μεγάλην | ἐγὼ | ὀργίζομαι | ἐπὶ | τὰ | ἔθνη | τὰ | συνεπιτιθέμενα | ἀνθ’ | ὧν | ἐγὼ | μὲν | ὠργίσθην | ὀλίγα, | αὐτοὶ | δὲ | συνεπέθεντο | εἰς | κακά. | ||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Za_1_15 | καί | ὀργή, -ῆς, ἡ (cf. θυμός) | μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὀργίζω (οργιζ-, -, -, -, -, οργισ·θ-) | ἐπί | ὁ ἡ τό | ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη | ὁ ἡ τό | συν·επι·τίθημι (ath. συνεπι+τιθ(ε)-, -, 2nd ath. συνεπι+θ(ε)-, -, -, -) | ἀντί | ὅς ἥ ὅ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | μέν | ὀργίζω (οργιζ-, -, -, -, -, οργισ·θ-) | ὀλίγος -η -ον | αὐτός αὐτή αὐτό | δέ | συν·επι·τίθημι (ath. συνεπι+τιθ(ε)-, -, 2nd ath. συνεπι+θ(ε)-, -, -, -) | εἰς[1] | κακός -ή -όν (cf. φαῦλος) | ||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Za_1_15 | I też, nawet, mianowicie | Gniewu gryzący dym, gniew, wściekłość | Wielki | Ja | By robić zły | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Naród [zobacz etniczny] | — | Do atakowania umieszczać albo umieszczać razem przeciw, umieszczał albo niech umieszcza w szyku przeciw, łącz się w ataku, niech umieszcza albo leżał do ładunku {opłaty, oskarżenia} z; imiesłów, średni - porządkowanie siebie przeciw, atakujące; imiesłów, bierny - bycie uporządkowany przeciw, bycie atakowany. | Przeciw (+informacja) | Kto/, który/, który | Ja | Naprawdę (jeszcze, na pewno, pewnie) | By robić zły | Mało [zobacz oligarchię] | On/ona/to/to samo | zaś | Do atakowania umieszczać albo umieszczać razem przeciw, umieszczał albo niech umieszcza w szyku przeciw, łącz się w ataku, niech umieszcza albo leżał do ładunku {opłaty, oskarżenia} z; imiesłów, średni - porządkowanie siebie przeciw, atakujące; imiesłów, bierny - bycie uporządkowany przeciw, bycie atakowany. | Do (+przyspieszenie) | Niegodziwie by czynić źle | ||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Za_1_15 | kai\ | o)rgE\n | mega/lEn | e)gO\ | o)rgi/DZomai | e)pi\ | ta\ | e)/TnE | ta\ | sunepitiTe/mena | a)nT’ | O(=n | e)gO\ | me\n | O)rgi/sTEn | o)li/ga, | au)toi\ | de\ | sunepe/Tento | ei)s | kaka/. | ||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Za_1_15 | kai | orgEn | megalEn | egO | orgiDZomai | epi | ta | eTnE | ta | synepitiTemena | anT’ | hOn | egO | men | OrgisTEn | oliga, | autoi | de | synepeTento | eis | kaka. | ||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Za_1_15 | C | N1_ASF | A1_ASF | RP_NS | V1_PMI1S | P | RA_APN | N3E_APN | RA_APN | V7_PMPAPN | P | RR_GPM | RP_NS | x | VSI_API1S | A1_APN | RD_NPM | x | VE_AMI3S | P | A1_APN | ||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Za_1_15 | and also, even, namely | wrath fume, anger, rage | great | I | to make angry | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | nation [see ethnic] | the | to attacking to place orset together against, placed or set in array against, join in attack, set or lay to the charge of; participle, middle - arraying themselves against, attacking; participle, passive - being arrayed against, being attacked. | against (+gen) | who/whom/which | I | indeed (yet, certainly,surely) | to make angry | little [see oligarchy] | he/she/it/same | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | to attacking to place orset together against, placed or set in array against, join in attack, set or lay to the charge of; participle, middle - arraying themselves against, attacking; participle, passive - being arrayed against, being attacked. | into (+acc) | wickedly to do evil | ||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Za_1_15 | and | wrath (acc) | great ([Adj] acc) | I (nom) | I-am-being-MAKE-ed-ANGRY | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (nom|acc) | nations (nom|acc|voc) | the (nom|acc) | while being-ATTACKING-ed (nom|acc|voc) | against (+gen) | who/whom/which (gen) | I (nom) | indeed | I-was-MAKE-ed-ANGRY | few (nom|acc|voc) | they/same (nom) | Yet | they-were-ATTACKING-ed | into (+acc) | wickedly ([Adj] nom|acc|voc) | ||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Za_1_15 | Za_1:15_1 | Za_1:15_2 | Za_1:15_3 | Za_1:15_4 | Za_1:15_5 | Za_1:15_6 | Za_1:15_7 | Za_1:15_8 | Za_1:15_9 | Za_1:15_10 | Za_1:15_11 | Za_1:15_12 | Za_1:15_13 | Za_1:15_14 | Za_1:15_15 | Za_1:15_16 | Za_1:15_17 | Za_1:15_18 | Za_1:15_19 | Za_1:15_20 | Za_1:15_21 | ||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Za_1_16 | διὰ τοῦτο τάδε λέγει κύριος Ἐπιστρέψω ἐπὶ Ιερουσαλημ ἐν οἰκτιρμῷ, καὶ ὁ οἶκός μου ἀνοικοδομηθήσεται ἐν αὐτῇ, λέγει κύριος παντοκράτωρ, καὶ μέτρον ἐκταθήσεται ἐπὶ Ιερουσαλημ ἔτι. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Za_1_16 | Therefore thus saith the Lord: I will return to Jerusalem with compassion; and my house shall be rebuilt in her, saith the Lord Almighty, and a measuring line shall yet be stretched out over Jerusalem. (Zechariah 1:16 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Za_1_16 | Dlatego tak mówi Pan: Ze zmiłowaniem wracam do Jeruzalem, dom mój tam stanie znowu - wyrocznia Pana Zastępów - i sznur mierniczy będzie rozciągany w Jerozolimie. (Za 1:16 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Za_1_16 | διὰ | τοῦτο | τάδε | λέγει | κύριος | Ἐπιστρέψω | ἐπὶ | Ιερουσαλημ | ἐν | οἰκτιρμῷ, | καὶ | ὁ | οἶκός | μου | ἀνοικοδομηθήσεται | ἐν | αὐτῇ, | λέγει | κύριος | παντοκράτωρ, | καὶ | μέτρον | ἐκταθήσεται | ἐπὶ | Ιερουσαλημ | ἔτι. | |||||||||||||||||||||
| L05 | Za_1_16 | διά | οὗτος αὕτη τοῦτο | ὅ·δε ἥ·δε τό·δε | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἐπι·στρέφω (επι+στρεφ-, επι+στρεψ-, επι+στρεψ-, -, -, επι+στραφ·[θ]-) | ἐπί | Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. | ἐν | οἰκτιρμός, -οῦ, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἀν·οικο·δομέω (αν+οικοδομ(ε)-, αν+οικοδομη·σ-, αν+οικοδομη·σ-, -, -, αν+οικοδομη·θ-) | ἐν | αὐτός αὐτή αὐτό | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | παντο·κράτωρ, -ορος, ὁ | καί | μέτρον, -ου, τό | ἐκ·τείνω (εκ+τειν-, εκ+τεν(ε)·[σ]-, εκ+τειν·[σ]-, εκ+τετα·κ-, εκ+τετα-, εκ+τα·θ-) | ἐπί | Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. | ἔτι | |||||||||||||||||||||
| L06 | Za_1_16 | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | Takie rzeczy [przedimek określony + ??] | By mówić/opowiadaj | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | By odwracać się dookoła | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Jerozolima [miasto z] | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Współczucia/litość {szkoda} | I też, nawet, mianowicie | — | Dom | Ja | Do ??? | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | On/ona/to/to samo | By mówić/opowiadaj | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Wszechmocny władca wszystkiego chodzenia przed wszystkim | I też, nawet, mianowicie | Miara | By rozszerzać się | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Jerozolima [miasto z] | Jeszcze/jeszcze | |||||||||||||||||||||
| L07 | Za_1_16 | dia\ | tou=to | ta/de | le/gei | ku/rios | *)epistre/PSO | e)pi\ | *ierousalEm | e)n | oi)ktirmO=|, | kai\ | o( | oi)=ko/s | mou | a)noikodomETE/setai | e)n | au)tE=|, | le/gei | ku/rios | pantokra/tOr, | kai\ | me/tron | e)ktaTE/setai | e)pi\ | *ierousalEm | e)/ti. | |||||||||||||||||||||
| L08 | Za_1_16 | dia | tuto | tade | legei | kyrios | epistrePSO | epi | ierusalEm | en | oiktirmO, | kai | ho | oikos | mu | anoikodomETEsetai | en | autE, | legei | kyrios | pantokratOr, | kai | metron | ektaTEsetai | epi | ierusalEm | eti. | |||||||||||||||||||||
| L09 | Za_1_16 | P | RD_ASN | RD_APN | V1_PAI3S | N2_NSM | VF_FAI1S | P | N_ASF | P | N2_DSM | C | RA_NSM | N2_NSM | RP_GS | VC_FPI3S | P | RD_DSF | V1_PAI3S | N2_NSM | N3R_NSM | C | N2N_NSN | VC_FPI3S | P | N_ASF | D | |||||||||||||||||||||
| L10 | Za_1_16 | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | such things [definite article + δέ] | to say/tell | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to turn around | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | Jerusalem [city of] | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | compassion/pity | and also, even, namely | the | house | I | to ??? | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | he/she/it/same | to say/tell | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | Almighty ruler of all going before all | and also, even, namely | measure | to extend | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | Jerusalem [city of] | yet/still | |||||||||||||||||||||
| L11 | Za_1_16 | because of (+acc), through (+gen) | this (nom|acc) | these (nom|acc) | he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | I-will-TURN-AROUND, I-should-TURN-AROUND | upon/over (+acc,+gen,+dat) | Jerusalem (indecl) | in/among/by (+dat) | compassion/pity (dat) | and | the (nom) | house (nom) | me (gen) | he/she/it-will-be-???-ed | in/among/by (+dat) | her/it/same (dat) | he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | Almighty ruler of all (nom) | and | measure (nom|acc|voc) | he/she/it-will-be-EXTEND-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | Jerusalem (indecl) | yet/still | |||||||||||||||||||||
| L12 | Za_1_16 | Za_1:16_1 | Za_1:16_2 | Za_1:16_3 | Za_1:16_4 | Za_1:16_5 | Za_1:16_6 | Za_1:16_7 | Za_1:16_8 | Za_1:16_9 | Za_1:16_10 | Za_1:16_11 | Za_1:16_12 | Za_1:16_13 | Za_1:16_14 | Za_1:16_15 | Za_1:16_16 | Za_1:16_17 | Za_1:16_18 | Za_1:16_19 | Za_1:16_20 | Za_1:16_21 | Za_1:16_22 | Za_1:16_23 | Za_1:16_24 | Za_1:16_25 | Za_1:16_26 | |||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Za_1_17 | καὶ εἶπεν πρός με ὁ ἄγγελος ὁ λαλῶν ἐν ἐμοί Ἀνάκραγε λέγων Τάδε λέγει κύριος παντοκράτωρ Ἔτι διαχυθήσονται πόλεις ἐν ἀγαθοῖς, καὶ ἐλεήσει κύριος ἔτι τὴν Σιων καὶ αἱρετιεῖ ἔτι τὴν Ιερουσαλημ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Za_1_17 | And the angel that spoke with me said to me, Cry yet, and say, Thus saith the Lord Almighty; Yet shall cities be spread abroad through prosperity; and the Lord shall yet have mercy upon Sion, and shall choose Jerusalem. (Zechariah 1:17 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Za_1_17 | I to jeszcze głoś: Tak mówi Pan Zastępów: Miasta moje znowu zakwitną dobrobytem, Pan pocieszy Syjon i znowu wybierze sobie Jeruzalem». (Za 1:17 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Za_1_17 | καὶ | εἶπεν | πρός | με | ὁ | ἄγγελος | ὁ | λαλῶν | ἐν | ἐμοί | Ἀνάκραγε | λέγων | Τάδε | λέγει | κύριος | παντοκράτωρ | Ἔτι | διαχυθήσονται | πόλεις | ἐν | ἀγαθοῖς, | καὶ | ἐλεήσει | κύριος | ἔτι | τὴν | Σιων | καὶ | αἱρετιεῖ | ἔτι | τὴν | Ιερουσαλημ. | |||||||||||||||
| L05 | Za_1_17 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | πρός | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | ἄγγελος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | ἐν | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν | ἀνα·κράζω (-, -, ανα+κραξ- or 2nd ανα+κραγ-, -, ανα+κεκραγ-, -) | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὅ·δε ἥ·δε τό·δε | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | παντο·κράτωρ, -ορος, ὁ | ἔτι | δια·χέω [LXX] (δια+χε-, -, δια+χε·[σ]-, -, δια+κεχυ-, δια+χυ·θ-) | πόλις, -εως, ἡ | ἐν | ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός) | καί | ἐλεέω (cf. ἐλεάω) (ελε(ε)-, ελεη·σ-, ελεη·σ-, -, ηλεη-, ελεη·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἔτι | ὁ ἡ τό | Σιών, ἡ | καί | αἱρετίζω (αιρετιζ-, αιρετι(ε)·[σ]-, αιρετι·σ-, ῃρετι·κ-, -, -) | ἔτι | ὁ ἡ τό | Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. | |||||||||||||||
| L06 | Za_1_17 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Ja | — | Agenta/anioł - przedstawiający pracownik ([anielski] agent, ambasador, prowadzący) | — | By mówić | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Ja; mój/mój | Do ??? | By mówić/opowiadaj | Takie rzeczy [przedimek określony + ??] | By mówić/opowiadaj | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Wszechmocny władca wszystkiego chodzenia przed wszystkim | Jeszcze/jeszcze | By rozciągać się (rozpraszaj się, przelewaj się, płyń, zwilżaj (nawadniaj),{łza}) | Miasto | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. | I też, nawet, mianowicie | By okazać miłosierdzie | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Jeszcze/jeszcze | — | Syjon | I też, nawet, mianowicie | By wybierać | Jeszcze/jeszcze | — | Jerozolima [miasto z] | |||||||||||||||
| L07 | Za_1_17 | kai\ | ei)=pen | pro/s | me | o( | a)/ggelos | o( | lalO=n | e)n | e)moi/ | *)ana/krage | le/gOn | *ta/de | le/gei | ku/rios | pantokra/tOr | *)/eti | diaCHuTE/sontai | po/leis | e)n | a)gaToi=s, | kai\ | e)leE/sei | ku/rios | e)/ti | tE\n | *siOn | kai\ | ai(retiei= | e)/ti | tE\n | *ierousalEm. | |||||||||||||||
| L08 | Za_1_17 | kai | eipen | pros | me | ho | angelos | ho | lalOn | en | emoi | anakrage | legOn | tade | legei | kyrios | pantokratOr | eti | diaCHyTEsontai | poleis | en | agaTois, | kai | eleEsei | kyrios | eti | tEn | siOn | kai | hairetiei | eti | tEn | ierusalEm. | |||||||||||||||
| L09 | Za_1_17 | C | VBI_AAI3S | P | RP_AS | RA_NSM | N2_NSM | RA_NSM | V2_PAPNSM | P | RP_DS | VB_AAD2S | V1_PAPNSM | RD_APN | V1_PAI3S | N2_NSM | N3R_NSM | D | VC_FPI3P | N3I_NPF | P | A1_DPN | C | VF_FAI3S | N2_NSM | D | RA_ASF | N_ASF | C | VF2_FAI3S | D | RA_ASF | N_ASF | |||||||||||||||
| L10 | Za_1_17 | and also, even, namely | to say/tell | toward (+acc,+gen,+dat) | I | the | agent/angel - a representing worker ([angelic] agent, ambasador, leader) | the | to speak | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | I; my/mine | to ??? | to say/tell | such things [definite article + δέ] | to say/tell | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | Almighty ruler of all going before all | yet/still | to spread (scatter, overflow, stream, moisten (irrigate),{tear}) | city | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | good inherently good, i.e. God-wrought. | and also, even, namely | to show mercy | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | yet/still | the | Zion | and also, even, namely | to choose | yet/still | the | Jerusalem [city of] | |||||||||||||||
| L11 | Za_1_17 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | me (acc) | the (nom) | messenger/angel (nom) | the (nom) | while SPEAK-ing (nom) | in/among/by (+dat) | me (dat); my/mine (nom|voc) | do-???-you(sg)! | while SAY/TELL-ing (nom) | these (nom|acc) | he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | Almighty ruler of all (nom) | yet/still | they-will-be-SPREAD-ed | cities (acc, nom|voc) | in/among/by (+dat) | good ([Adj] dat) | and | he/she/it-will-SHOW-MERCY, you(sg)-will-be-SHOW-ed-MERCY (classical) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | yet/still | the (acc) | Zion (indecl) | and | he/she/it-will-CHOOSE, you(sg)-will-be-CHOOSE-ed (classical) | yet/still | the (acc) | Jerusalem (indecl) | |||||||||||||||
| L12 | Za_1_17 | Za_1:17_1 | Za_1:17_2 | Za_1:17_3 | Za_1:17_4 | Za_1:17_5 | Za_1:17_6 | Za_1:17_7 | Za_1:17_8 | Za_1:17_9 | Za_1:17_10 | Za_1:17_11 | Za_1:17_12 | Za_1:17_13 | Za_1:17_14 | Za_1:17_15 | Za_1:17_16 | Za_1:17_17 | Za_1:17_18 | Za_1:17_19 | Za_1:17_20 | Za_1:17_21 | Za_1:17_22 | Za_1:17_23 | Za_1:17_24 | Za_1:17_25 | Za_1:17_26 | Za_1:17_27 | Za_1:17_28 | Za_1:17_29 | Za_1:17_30 | Za_1:17_31 | Za_1:17_32 | |||||||||||||||