Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Za_1

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

Ag_2 Za_2

Filtruj wiersze:

L01 Za_1_1 Ἐν τῷ ὀγδόῳ μηνὶ ἔτους δευτέρου ἐπὶ Δαρείου ἐγένετο λόγος κυρίου πρὸς Ζαχαριαν τὸν τοῦ Βαραχιου υἱὸν Αδδω τὸν προφήτην λέγων
L02 Za_1_1 In the eighth month, in the second year of the reign of Darius, the word of the Lord came to Zacharias, the son of Barachias, the son of Addo, the prophet, saying, (Zechariah 1:1 Brenton)
L03 Za_1_1 Ósmego miesiąca, w drugim roku panowania Dariusza, Pan skierował to słowo do proroka Zachariasza, syna Berekiasza, syna Iddo: (Za 1:1 BT_4)
L04 Za_1_1 Ἐν τῷ ὀγδόῳ μηνὶ ἔτους δευτέρου ἐπὶ Δαρείου ἐγένετο λόγος κυρίου πρὸς Ζαχαριαν τὸν τοῦ Βαραχιου υἱὸν Αδδω τὸν προφήτην λέγων
L05 Za_1_1 ἐν ὁ ἡ τό ὄγδοος -η -ον μῆνις, -ιος, ἡ [LXX]; μήν[2], μηνός, ὁ ἔτο·ς, -ους, τό δεύτερος -α -ον ἐπί γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) λόγος, -ου, ὁ κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] πρός Ζαχαρίας, -ου, ὁ ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό Βαραχίας, -ου, ὁ υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ὁ ἡ τό προφήτης, -ου, ὁ λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-)
L06 Za_1_1 w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ósmy ???; miesiąc Rok Drugi Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym By stawać się stawaj się, zdarzaj się Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Zachariasz Barachiasz Syn Prorok By mówić/opowiadaj
L07 Za_1_1 *)en tO=| o)gdo/O| mEni\ e)/tous deute/rou e)pi\ *darei/ou e)ge/neto lo/gos kuri/ou pro\s *DZaCHarian to\n tou= *baraCHiou ui(o\n *addO to\n profE/tEn le/gOn
L08 Za_1_1 en tO ogdoO mEni etus deuteru epi dareiu egeneto logos kyriu pros DZaCHarian ton tu baraCHiu hyion addO ton profEtEn legOn
L09 Za_1_1 P RA_DSM A1_DSM N3_DSM N3E_GSN A1A_GSN P N2_GSM VBI_AMI3S N2_NSM N2_GSM P N1T_ASM RA_ASM RA_GSM N1T_GSM N2_ASM N_ASM RA_ASM N1M_ASM V1_PAPNSM
L10 Za_1_1 in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the eighth ???; month year second upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing ć to become become, happen word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. toward (+acc,+gen,+dat) Zacharias the the Barachiah son ć the prophet to say/tell
L11 Za_1_1 in/among/by (+dat) the (dat) eighth (dat) ??? (voc); month (dat) year (gen) second (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) he/she/it-was-BECOME-ed word (nom) lord (gen); a lord ([Adj] gen) toward (+acc,+gen,+dat) Zacharias (acc) the (acc) the (gen) Barachiah (gen) son (acc) the (acc) prophet (acc) while SAY/TELL-ing (nom)
L12 Za_1_1 Za_1:1_1 Za_1:1_2 Za_1:1_3 Za_1:1_4 Za_1:1_5 Za_1:1_6 Za_1:1_7 Za_1:1_8 Za_1:1_9 Za_1:1_10 Za_1:1_11 Za_1:1_12 Za_1:1_13 Za_1:1_14 Za_1:1_15 Za_1:1_16 Za_1:1_17 Za_1:1_18 Za_1:1_19 Za_1:1_20 Za_1:1_21
L13
L01 Za_1_2 Ὠργίσθη κύριος ἐπὶ τοὺς πατέρας ὑμῶν ὀργὴν μεγάλην.
L02 Za_1_2 The Lord has been very angry with your fathers. (Zechariah 1:2 Brenton)
L03 Za_1_2 «Pan był bardzo zagniewany na waszych przodków. (Za 1:2 BT_4)
L04 Za_1_2 Ὠργίσθη κύριος ἐπὶ τοὺς πατέρας ὑμῶν ὀργὴν μεγάλην.
L05 Za_1_2 ὀργίζω (οργιζ-, -, -, -, -, οργισ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἐπί ὁ ἡ τό πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ὀργή, -ῆς, ἡ (cf. θυμός) μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α
L06 Za_1_2 By robić zły lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ojciec Ty Gniewu gryzący dym, gniew, wściekłość Wielki
L07 Za_1_2 *)Orgi/sTE ku/rios e)pi\ tou\s pate/ras u(mO=n o)rgE\n mega/lEn.
L08 Za_1_2 OrgisTE kyrios epi tus pateras hymOn orgEn megalEn.
L09 Za_1_2 VSI_API3S N2_NSM P RA_APM N3_APM RP_GP N1_ASF A1_ASF
L10 Za_1_2 to make angry lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the father you wrath fume, anger, rage great
L11 Za_1_2 he/she/it-was-MAKE-ed-ANGRY lord (nom); a lord ([Adj] nom) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) fathers (acc) you(pl) (gen) wrath (acc) great ([Adj] acc)
L12 Za_1_2 Za_1:2_1 Za_1:2_2 Za_1:2_3 Za_1:2_4 Za_1:2_5 Za_1:2_6 Za_1:2_7 Za_1:2_8
L13
L01 Za_1_3 καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτούς Τάδε λέγει κύριος παντοκράτωρ Ἐπιστρέψατε πρός με, καὶ ἐπιστραφήσομαι πρὸς ὑμᾶς, λέγει κύριος.
L02 Za_1_3 And thou shalt say to them, Thus saith the Lord Almighty: Turn to me, saith the Lord of hosts, and I will turn to you, saith the Lord of hosts. (Zechariah 1:3 Brenton)
L03 Za_1_3 Powiedz im więc: Tak mówi Pan Zastępów: Nawróćcie się do Mnie - wyrocznia Pana Zastępów - a Ja nawrócę się do was - mówi Pan Zastępów. (Za 1:3 BT_4)
L04 Za_1_3 καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτούς Τάδε λέγει κύριος παντοκράτωρ Ἐπιστρέψατε πρός με, καὶ ἐπιστραφήσομαι πρὸς ὑμᾶς, λέγει κύριος.
L05 Za_1_3 καί ἔρι[δ]ς, -ιδος, ἡ, acc. sg. ἔρι[δ]ν and ἔριδα, nom. pl. ἔριδες and ἔρεις, acc. pl. ἔρεις; λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) πρός αὐτός αὐτή αὐτό ὅ·δε ἥ·δε τό·δε λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] παντο·κράτωρ, -ορος, ὁ ἐπι·στρέφω (επι+στρεφ-, επι+στρεψ-, επι+στρεψ-, -, -, επι+στραφ·[θ]-) πρός ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί ἐπι·στρέφω (επι+στρεφ-, επι+στρεψ-, επι+στρεψ-, -, -, επι+στραφ·[θ]-) πρός σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]
L06 Za_1_3 I też, nawet, mianowicie Konflikt; by mówić/opowiadaj Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) On/ona/to/to samo Takie rzeczy [przedimek określony + ??] By mówić/opowiadaj lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Wszechmocny władca wszystkiego chodzenia przed wszystkim By odwracać się dookoła Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Ja I też, nawet, mianowicie By odwracać się dookoła Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Ty By mówić/opowiadaj lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament).
L07 Za_1_3 kai\ e)rei=s pro\s au)tou/s *ta/de le/gei ku/rios pantokra/tOr *)epistre/PSate pro/s me, kai\ e)pistrafE/somai pro\s u(ma=s, le/gei ku/rios.
L08 Za_1_3 kai ereis pros autus tade legei kyrios pantokratOr epistrePSate pros me, kai epistrafEsomai pros hymas, legei kyrios.
L09 Za_1_3 C VF2_FAI2S P RD_APM RD_APN V1_PAI3S N2_NSM N3R_NSM VA_AAD2P P RP_AS C VD_FPI1S P RP_AP V1_PAI3S N2_NSM
L10 Za_1_3 and also, even, namely strife; to say/tell toward (+acc,+gen,+dat) he/she/it/same such things [definite article + δέ] to say/tell lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. Almighty ruler of all going before all to turn around toward (+acc,+gen,+dat) I and also, even, namely to turn around toward (+acc,+gen,+dat) you to say/tell lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.
L11 Za_1_3 and strifes (acc, nom|voc); you(sg)-will-SAY/TELL toward (+acc,+gen,+dat) them/same (acc) these (nom|acc) he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) lord (nom); a lord ([Adj] nom) Almighty ruler of all (nom) do-TURN-you(pl)-AROUND! toward (+acc,+gen,+dat) me (acc) and I-will-be-TURN-ed-AROUND toward (+acc,+gen,+dat) you(pl) (acc) he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) lord (nom); a lord ([Adj] nom)
L12 Za_1_3 Za_1:3_1 Za_1:3_2 Za_1:3_3 Za_1:3_4 Za_1:3_5 Za_1:3_6 Za_1:3_7 Za_1:3_8 Za_1:3_9 Za_1:3_10 Za_1:3_11 Za_1:3_12 Za_1:3_13 Za_1:3_14 Za_1:3_15 Za_1:3_16 Za_1:3_17
L13
L01 Za_1_4 καὶ μὴ γίνεσθε καθὼς οἱ πατέρες ὑμῶν, οἷς ἐνεκάλεσαν αὐτοῖς οἱ προφῆται οἱ ἔμπροσθεν λέγοντες Τάδε λέγει κύριος παντοκράτωρ Ἀποστρέψατε ἀπὸ τῶν ὁδῶν ὑμῶν τῶν πονηρῶν καὶ ἀπὸ τῶν ἐπιτηδευμάτων ὑμῶν τῶν πονηρῶν, καὶ οὐ προσέσχον τοῦ εἰσακοῦσαί μου, λέγει κύριος.
L02 Za_1_4 And be ye not as your fathers, whom the prophets before charged, saying, Thus saith the Lord Almighty: Turn ye from your evil ways, and from your evil practices: but they hearkened not, and attended not to hearken to me, saith the Lord. (Zechariah 1:4 Brenton)
L03 Za_1_4 Nie bądźcie jak wasi przodkowie, których napominali dawniejsi prorocy: "Porzućcie drogi złe i swoje złe czyny - wyrocznia Pana Zastępów". Ale oni nie usłuchali i zlekceważyli Mnie - mówi Pan. (Za 1:4 BT_4)
L04 Za_1_4 καὶ μὴ γίνεσθε καθὼς οἱ πατέρες ὑμῶν, οἷς ἐνεκάλεσαν αὐτοῖς οἱ προφῆται οἱ ἔμπροσθεν λέγοντες Τάδε λέγει κύριος παντοκράτωρ Ἀποστρέψατε ἀπὸ τῶν ὁδῶν ὑμῶν τῶν πονηρῶν καὶ ἀπὸ τῶν ἐπιτηδευμάτων ὑμῶν τῶν πονηρῶν, καὶ οὐ προσέσχον τοῦ εἰσακοῦσαί μου, λέγει κύριος.
L05 Za_1_4 καί μή γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) καθ·ώς ὁ ἡ τό πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ὅς ἥ ὅ ἐγ·καλέω (εν+καλ(ε)-, εν+καλε·σ-, εν+καλε·σ-, -, -, εν+κλη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό προφήτης, -ου, ὁ ὁ ἡ τό ἔμ·προσ·θεν/-θε λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὅ·δε ἥ·δε τό·δε λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] παντο·κράτωρ, -ορος, ὁ ἀπο·στρέφω (απο+στρεφ-, απο+στρεψ-, απο+στρεψ-, απ+εστροφ·[κ]-, απ+εστραφ-, απο+στραφ·[θ]-) ἀπό ὁ ἡ τό ὁδός, -οῦ, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ὁ ἡ τό πονηρός -ά -όν καί ἀπό ὁ ἡ τό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ὁ ἡ τό πονηρός -ά -όν καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ προσ·έχω (προσ+εχ-, προσ+εξ-, 2nd προσ+σχ-/ath. προσ+σχε-, προσ+εσχη·κ-, -, -) ὁ ἡ τό εἰσ·ακούω (εισ+ακου-, εισ+ακου·σ-, εισ+ακου·σ-, εισ+ακηκο·[κ]-, -, εισ+ακουσ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]
L06 Za_1_4 I też, nawet, mianowicie Nie By stawać się stawaj się, zdarzaj się Jak odpowiednio [stosownie do jak/w zgodności z jak] Ojciec Ty Kto/, który/, który By oskarżać On/ona/to/to samo Prorok Przedtem/w przodzie z By mówić/opowiadaj Takie rzeczy [przedimek określony + ??] By mówić/opowiadaj lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Wszechmocny władca wszystkiego chodzenia przed wszystkim By odwracać się od od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Drogi {Sposobu}/droga Ty Niegodziwe wietrzenie (podnoszenie, radując się w, albo przedkładające) twardo {ciężko}, żmudny, praca. Od ???? ??? ????? I też, nawet, mianowicie od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Ty Niegodziwe wietrzenie (podnoszenie, radując się w, albo przedkładające) twardo {ciężko}, żmudny, praca. Od ???? ??? ????? I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym By zważać troszczą się [z przeczeniem albo w pytaniach] archaiczna zapłata uważają do czegoś. (to troszczy się) to jest ważne. Do słyszanego (bycie słyszany, słuchaj do, słuchaj) Ja By mówić/opowiadaj lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament).
L07 Za_1_4 kai\ mE\ gi/nesTe kaTO\s oi( pate/res u(mO=n, oi(=s e)neka/lesan au)toi=s oi( profE=tai oi( e)/mprosTen le/gontes *ta/de le/gei ku/rios pantokra/tOr *)apostre/PSate a)po\ tO=n o(dO=n u(mO=n tO=n ponErO=n kai\ a)po\ tO=n e)pitEdeuma/tOn u(mO=n tO=n ponErO=n, kai\ ou) prose/sCHon tou= ei)sakou=sai/ mou, le/gei ku/rios.
L08 Za_1_4 kai mE ginesTe kaTOs hoi pateres hymOn, hois enekalesan autois hoi profEtai hoi emprosTen legontes tade legei kyrios pantokratOr apostrePSate apo tOn hodOn hymOn tOn ponErOn kai apo tOn epitEdeumatOn hymOn tOn ponErOn, kai u prosesCHon tu eisakusai mu, legei kyrios.
L09 Za_1_4 C D V1_PMD2P D RA_NPM N3_NPM RP_GP RR_DPM VAI_AAI3P RD_DPM RA_NPM N1M_NPM RA_NPM D V1_PAPNPM RD_APN V1_PAI3S N2_NSM N3R_NSM VA_AAD2P P RA_GPF N2_GPF RP_GP RA_GPF A1A_GPF C P RA_GPN N3M_GPN RP_GP RA_GPN A1A_GPN C D VBI_AAI3P RA_GSN VA_AAN RP_GS V1_PAI3S N2_NSM
L10 Za_1_4 and also, even, namely not to become become, happen as accordingly [according to how/in accordance with how] the father you who/whom/which to accuse he/she/it/same the prophet the before/in front of to say/tell such things [definite article + δέ] to say/tell lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. Almighty ruler of all going before all to turn away from from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the way/road you the wicked airing (lifting up, exulting in, or propounding) hard, toilsome, labor. From αἴρω και πόνος and also, even, namely from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the ć you the wicked airing (lifting up, exulting in, or propounding) hard, toilsome, labor. From αἴρω και πόνος and also, even, namely οὐχ before rough breathing to pay heed reck [withnegative or in questions] archaic pay heed to something. (it recks) it is important. the to heard (being heard,listen into, hearken) I to say/tell lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.
L11 Za_1_4 and not you(pl)-are-being-BECOME-ed, be-you(pl)-being-BECOME-ed! as accordingly the (nom) fathers (nom|voc) you(pl) (gen) who/whom/which (dat) they-ACCUSE-ed them/same (dat) the (nom) prophets (nom|voc) the (nom) before/in front of while SAY/TELL-ing (nom|voc) these (nom|acc) he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) lord (nom); a lord ([Adj] nom) Almighty ruler of all (nom) do-TURN-you(pl)-AWAY-FROM! away from (+gen) the (gen) ways/roads (gen) you(pl) (gen) the (gen) wicked ([Adj] gen) and away from (+gen) the (gen) you(pl) (gen) the (gen) wicked ([Adj] gen) and not I-PAY HEED-ed, they-PAY HEED-ed the (gen) to-HEARD, be-you(sg)-HEARD-ed!, he/she/it-happens-to-HEARD (opt) me (gen) he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) lord (nom); a lord ([Adj] nom)
L12 Za_1_4 Za_1:4_1 Za_1:4_2 Za_1:4_3 Za_1:4_4 Za_1:4_5 Za_1:4_6 Za_1:4_7 Za_1:4_8 Za_1:4_9 Za_1:4_10 Za_1:4_11 Za_1:4_12 Za_1:4_13 Za_1:4_14 Za_1:4_15 Za_1:4_16 Za_1:4_17 Za_1:4_18 Za_1:4_19 Za_1:4_20 Za_1:4_21 Za_1:4_22 Za_1:4_23 Za_1:4_24 Za_1:4_25 Za_1:4_26 Za_1:4_27 Za_1:4_28 Za_1:4_29 Za_1:4_30 Za_1:4_31 Za_1:4_32 Za_1:4_33 Za_1:4_34 Za_1:4_35 Za_1:4_36 Za_1:4_37 Za_1:4_38 Za_1:4_39 Za_1:4_40 Za_1:4_41
L13
L01 Za_1_5 οἱ πατέρες ὑμῶν ποῦ εἰσιν; καὶ οἱ προφῆται μὴ τὸν αἰῶνα ζήσονται;
L02 Za_1_5 Where are your fathers, and the prophets? Will they live for ever? (Zechariah 1:5 Brenton)
L03 Za_1_5 Gdzież są teraz wasi przodkowie? A może prorocy żyją wiecznie? (Za 1:5 BT_4)
L04 Za_1_5 οἱ πατέρες ὑμῶν ποῦ εἰσιν; καὶ οἱ προφῆται μὴ τὸν αἰῶνα ζήσονται;
L05 Za_1_5 ὁ ἡ τό πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ποῦ[1] εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) καί ὁ ἡ τό προφήτης, -ου, ὁ μή ὁ ἡ τό αἰών, -ῶνος, ὁ ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -)
L06 Za_1_5 Ojciec Ty Gdzie By iść; by być I też, nawet, mianowicie Prorok Nie Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???)
L07 Za_1_5 oi( pate/res u(mO=n pou= ei)sin; kai\ oi( profE=tai mE\ to\n ai)O=na DZE/sontai;
L08 Za_1_5 hoi pateres hymOn pu eisin; kai hoi profEtai mE ton aiOna DZEsontai;
L09 Za_1_5 RA_NPM N3_NPM RP_GP D V9_PAI3P C RA_NPM N1M_NPM D RA_ASM N3W_ASM VF_FMI3P
L10 Za_1_5 the father you where to go; to be and also, even, namely the prophet not the eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever to exists dwell, inhabit, live(ζω ζαω)
L11 Za_1_5 the (nom) fathers (nom|voc) you(pl) (gen) where he/she/it-is-GO-ing; they-are and the (nom) prophets (nom|voc) not the (acc) eon (acc) they-will-be-EXISTS-ed
L12 Za_1_5 Za_1:5_1 Za_1:5_2 Za_1:5_3 Za_1:5_4 Za_1:5_5 Za_1:5_6 Za_1:5_7 Za_1:5_8 Za_1:5_9 Za_1:5_10 Za_1:5_11 Za_1:5_12
L13
L01 Za_1_6 πλὴν τοὺς λόγους μου καὶ τὰ νόμιμά μου δέχεσθε, ὅσα ἐγὼ ἐντέλλομαι ἐν πνεύματί μου τοῖς δούλοις μου τοῖς προφήταις, οἳ κατελάβοσαν τοὺς πατέρας ὑμῶν. καὶ ἀπεκρίθησαν καὶ εἶπαν Καθὼς παρατέτακται κύριος παντοκράτωρ τοῦ ποιῆσαι κατὰ τὰς ὁδοὺς ὑμῶν καὶ κατὰ τὰ ἐπιτηδεύματα ὑμῶν, οὕτως ἐποίησεν ὑμῖν.
L02 Za_1_6 But do ye receive my words and mine ordinances, all that I command by my Spirit to my servants the prophets, who lived in the days of your fathers; and they answered and said, As the Lord Almighty determined to do to us, according to our ways, and according to our practices, so has he done to us. (Zechariah 1:6 Brenton)
L03 Za_1_6 A jednak czyż słowa moje i moje rozkazy, które wydałem sługom moim, prorokom, nie spełniły się na waszych przodkach? I nawracając się, przyznali: Jak zamierzył Pan Zastępów postąpić z nami stosownie do czynów i złości naszych - tak wobec nas postąpił». (Za 1:6 BT_4)
L04 Za_1_6 πλὴν τοὺς λόγους μου καὶ τὰ νόμιμά μου δέχεσθε, ὅσα ἐγὼ ἐντέλλομαι ἐν πνεύματί μου τοῖς δούλοις μου τοῖς προφήταις, οἳ κατελάβοσαν τοὺς πατέρας ὑμῶν. καὶ ἀπεκρίθησαν καὶ εἶπαν Καθὼς παρατέτακται κύριος παντοκράτωρ τοῦ ποιῆσαι κατὰ τὰς ὁδοὺς ὑμῶν καὶ κατὰ τὰ ἐπιτηδεύματα ὑμῶν, οὕτως ἐποίησεν ὑμῖν.
L05 Za_1_6 πλήν ὁ ἡ τό λόγος, -ου, ὁ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί ὁ ἡ τό ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς δέχομαι (δεχ-, δεξ-, δεξ-, -, δεδεχ-, δεχ·θ-) ὅσος -η -ον ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐν·τέλλω (εν+τελλ-, εν+τελ(ε)·[σ]-, εν+τειλ·[σ]-, -, εν+τεταλ-, -) ἐν πνεῦμα[τ], -ατος, τό ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁ ἡ τό δοῦλος[2], -ου, ὁ; δοῦλος[1] -η -ον; δουλόω (δουλ(ο)-, δουλω·σ-, δουλω·σ-, -, δεδουλω-, δουλω·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁ ἡ τό προφήτης, -ου, ὁ ὅς ἥ ὅ κατα·λαμβάνω (κατα+λαμβαν-, κατα+λημψ-/κατα+ληψ-, 2nd κατα+λαβ-, κατ+ειληφ·[κ]-, κατ+ειληβ-, κατα+λημφ·θ-/κατα+ληφ·θ-) ὁ ἡ τό πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς καί ἀπο·κρίνομαι (απο+κριν-, -, απο+κριν·[σ]-, -, απο+κεκρι-, απο+κρι·θ-) καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) καθ·ώς παρα·τάσσω [LXX] (παρα+τασσ-, παρα+ταξ-, παρα+ταξ-, -, παρα+τετασσ-, -) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] παντο·κράτωρ, -ορος, ὁ ὁ ἡ τό ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) κατά ὁ ἡ τό ὁδός, -οῦ, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς καί κατά ὁ ἡ τό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς οὕτως/οὕτω ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς
L06 Za_1_6 Z wyjątkiem Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. Ja I też, nawet, mianowicie Ja By przyjmować Tyleż/wiele jak Ja By zalecać rozkaz w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ducha {Spirytusu} oddech, duchowe wyrażanie, wiatr Ja Haruj jak niewolnik; niewolniczy; by zniewolić Ja Prorok Kto/, który/, który By rozumieć rozumiej, chwytaj z umysłem, więzień, potępiaj, przeświadczenie, chwytaj, doganiaj, Ojciec Ty I też, nawet, mianowicie By odpowiadać I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Jak odpowiednio [stosownie do jak/w zgodności z jak] By mobilizować się lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Wszechmocny władca wszystkiego chodzenia przed wszystkim By czynić/rób w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Drogi {Sposobu}/droga Ty I też, nawet, mianowicie w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Ty thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] By czynić/rób Ty
L07 Za_1_6 plE\n tou\s lo/gous mou kai\ ta\ no/mima/ mou de/CHesTe, o(/sa e)gO\ e)nte/llomai e)n pneu/mati/ mou toi=s dou/lois mou toi=s profE/tais, oi(\ katela/bosan tou\s pate/ras u(mO=n. kai\ a)pekri/TEsan kai\ ei)=pan *kaTO\s parate/taktai ku/rios pantokra/tOr tou= poiE=sai kata\ ta\s o(dou\s u(mO=n kai\ kata\ ta\ e)pitEdeu/mata u(mO=n, ou(/tOs e)poi/Esen u(mi=n.
L08 Za_1_6 plEn tus logus mu kai ta nomima mu deCHesTe, hosa egO entellomai en pneumati mu tois dulois mu tois profEtais, hoi katelabosan tus pateras hymOn. kai apekriTEsan kai eipan kaTOs paratetaktai kyrios pantokratOr tu poiEsai kata tas hodus hymOn kai kata ta epitEdeumata hymOn, hutOs epoiEsen hymin.
L09 Za_1_6 D RA_APM N2_APM RP_GS C RA_APN A1_APN RP_GS V1_PMI2P A1_APN RP_NS V1_PMI1S P N3M_DSN RP_GS RA_DPM N2_DPM RP_GS RA_DPM N1M_DPM RR_NPM VBI_AAI3P RA_APM N3_APM RP_GP C VCI_API3P C VAI_AAI3P D VK_XMI3S N2_NSM N3R_NSM RA_GSN VA_AAN P RA_APF N2_APF RP_GP C P RA_APN N3M_APN RP_GP D VAI_AAI3S RP_DP
L10 Za_1_6 except the word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. I and also, even, namely the ć I to receive as much/many as I to enjoin command in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among spirit breath, spiritualutterance, wind I the slave; servile; to enslave I the prophet who/whom/which to comprehend understand, seize with the mind, convict, condemn, conviction, catch, overtake, the father you and also, even, namely to answer and also, even, namely to say/tell as accordingly [according to how/in accordance with how] to mobilize lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. Almighty ruler of all going before all the to do/make down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing the way/road you and also, even, namely down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing the ć you thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] to do/make you
L11 Za_1_6 except the (acc) words (acc) me (gen) and the (nom|acc) me (gen) you(pl)-are-being-RECEIVE-ed, be-you(pl)-being-RECEIVE-ed! as much/many as (nom|acc) I (nom) I-am-being-ENJOIN-ed in/among/by (+dat) spirit (dat) me (gen) the (dat) slaves (dat); servile ([Adj] dat); you(sg)-are-ENSLAVE-ing, you(sg)-should-be-ENSLAVE-ing, you(sg)-happen-to-be-ENSLAVE-ing (opt) me (gen) the (dat) prophets (dat) who/whom/which (nom) they-COMPREHEND-ed the (acc) fathers (acc) you(pl) (gen) and they-were-ANSWER-ed and they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) as accordingly he/she/it-has-been-MOBILIZE-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) Almighty ruler of all (nom) the (gen) to-DO/MAKE, be-you(sg)-DO/MAKE-ed!, he/she/it-happens-to-DO/MAKE (opt) down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (acc) ways/roads (acc) you(pl) (gen) and down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (nom|acc) you(pl) (gen) thusly/like this he/she/it-DO/MAKE-ed you(pl) (dat)
L12 Za_1_6 Za_1:6_1 Za_1:6_2 Za_1:6_3 Za_1:6_4 Za_1:6_5 Za_1:6_6 Za_1:6_7 Za_1:6_8 Za_1:6_9 Za_1:6_10 Za_1:6_11 Za_1:6_12 Za_1:6_13 Za_1:6_14 Za_1:6_15 Za_1:6_16 Za_1:6_17 Za_1:6_18 Za_1:6_19 Za_1:6_20 Za_1:6_21 Za_1:6_22 Za_1:6_23 Za_1:6_24 Za_1:6_25 Za_1:6_26 Za_1:6_27 Za_1:6_28 Za_1:6_29 Za_1:6_30 Za_1:6_31 Za_1:6_32 Za_1:6_33 Za_1:6_34 Za_1:6_35 Za_1:6_36 Za_1:6_37 Za_1:6_38 Za_1:6_39 Za_1:6_40 Za_1:6_41 Za_1:6_42 Za_1:6_43 Za_1:6_44 Za_1:6_45 Za_1:6_46 Za_1:6_47
L13
L01 Za_1_7 Τῇ τετράδι καὶ εἰκάδι τῷ ἑνδεκάτῳ μηνί – οὗτός ἐστιν ὁ μὴν Σαβατ – ἐν τῷ δευτέρῳ ἔτει ἐπὶ Δαρείου ἐγένετο λόγος κυρίου πρὸς Ζαχαριαν τὸν τοῦ Βαραχιου υἱὸν Αδδω τὸν προφήτην λέγων
L02 Za_1_7 On the twenty-fourth day in the eleventh month, this is the month Sabat, in the second year of the reign of Darius, the word of the Lord came to Zacharias, the son of Barachias, the son of Addo, the prophet, saying, (Zechariah 1:7 Brenton)
L03 Za_1_7 Dwudziestego czwartego dnia miesiąca jedenastego, czyli miesiąca Szebat, w drugim roku panowania Dariusza, Pan skierował to słowo do proroka Zachariasza, syna Berekiasza, syna Iddo. (Za 1:7 BT_4)
L04 Za_1_7 Τῇ τετράδι καὶ εἰκάδι τῷ ἑνδεκάτῳ μηνί οὗτός ἐστιν μὴν Σαβατ ἐν τῷ δευτέρῳ ἔτει ἐπὶ Δαρείου ἐγένετο λόγος κυρίου πρὸς Ζαχαριαν τὸν τοῦ Βαραχιου υἱὸν Αδδω τὸν προφήτην λέγων
L05 Za_1_7 ὁ ἡ τό τετρά[δ]ς, -άδος, ἡ [LXX] καί ὁ ἡ τό ἑν·δέκατος -η -ον μῆνις, -ιος, ἡ [LXX]; μήν[2], μηνός, ὁ οὗτος αὕτη τοῦτο εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό μήν[1]; μήν[2], μηνός, ὁ ἐν ὁ ἡ τό δεύτερος -α -ον ἔτο·ς, -ους, τό ἐπί γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) λόγος, -ου, ὁ κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] πρός Ζαχαρίας, -ου, ὁ ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό Βαραχίας, -ου, ὁ υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ὁ ἡ τό προφήτης, -ου, ὁ λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-)
L06 Za_1_7 Cztery I też, nawet, mianowicie Jedenasty ???; miesiąc To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] By być ???; miesiąc w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Drugi Rok Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym By stawać się stawaj się, zdarzaj się Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Zachariasz Barachiasz Syn Prorok By mówić/opowiadaj
L07 Za_1_7 *tE=| tetra/di kai\ ei)ka/di tO=| e(ndeka/tO| mEni/ ou(=to/s e)stin o( mE\n *sabat e)n tO=| deute/rO| e)/tei e)pi\ *darei/ou e)ge/neto lo/gos kuri/ou pro\s *DZaCHarian to\n tou= *baraCHiou ui(o\n *addO to\n profE/tEn le/gOn
L08 Za_1_7 tE tetradi kai eikadi tO hendekatO mEni hutos estin ho mEn sabat en tO deuterO etei epi dareiu egeneto logos kyriu pros DZaCHarian ton tu baraCHiu hyion addO ton profEtEn legOn
L09 Za_1_7 RA_DSF N3D_DSF C N3D_DSF RA_DSM A1_DSM N3_DSM RD_NSM V9_PAI3S RA_NSM N3_NSM N_NSM P RA_DSN A1A_DSN N3E_DSN P N2_GSM VBI_AMI3S N2_NSM N2_GSM P N1T_ASM RA_ASM RA_GSM N1T_GSM N2_ASM N_ASM RA_ASM N1M_ASM V1_PAPNSM
L10 Za_1_7 the four and also, even, namely ć the eleventh ???; month this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] to be the ???; month ć in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the second year upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing ć to become become, happen word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. toward (+acc,+gen,+dat) Zacharias the the Barachiah son ć the prophet to say/tell
L11 Za_1_7 the (dat) four (dat) and the (dat) eleventh (dat) ??? (voc); month (dat) this (nom) he/she/it-is the (nom) ???; month (nom|voc) in/among/by (+dat) the (dat) second (dat) year (dat) upon/over (+acc,+gen,+dat) he/she/it-was-BECOME-ed word (nom) lord (gen); a lord ([Adj] gen) toward (+acc,+gen,+dat) Zacharias (acc) the (acc) the (gen) Barachiah (gen) son (acc) the (acc) prophet (acc) while SAY/TELL-ing (nom)
L12 Za_1_7 Za_1:7_1 Za_1:7_2 Za_1:7_3 Za_1:7_4 Za_1:7_5 Za_1:7_6 Za_1:7_7 Za_1:7_8 Za_1:7_9 Za_1:7_10 Za_1:7_11 Za_1:7_12 Za_1:7_13 Za_1:7_14 Za_1:7_15 Za_1:7_16 Za_1:7_17 Za_1:7_18 Za_1:7_19 Za_1:7_20 Za_1:7_21 Za_1:7_22 Za_1:7_23 Za_1:7_24 Za_1:7_25 Za_1:7_26 Za_1:7_27 Za_1:7_28 Za_1:7_29 Za_1:7_30 Za_1:7_31 Za_1:7_32 Za_1:7_33
L13
L01 Za_1_8 Ἑώρακα τὴν νύκτα καὶ ἰδοὺ ἀνὴρ ἐπιβεβηκὼς ἐπὶ ἵππον πυρρόν, καὶ οὗτος εἱστήκει ἀνὰ μέσον τῶν δύο ὀρέων τῶν κατασκίων, καὶ ὀπίσω αὐτοῦ ἵπποι πυρροὶ καὶ ψαροὶ καὶ ποικίλοι καὶ λευκοί.
L02 Za_1_8 I saw by night, and behold a man mounted on a red horse, and he stood between the shady mountains; and behind him were red horses, and grey, and piebald, and white. (Zechariah 1:8 Brenton)
L03 Za_1_8 Miałem widzenie w nocy: Oto jakiś jeździec na koniu kasztanowatym stał wśród mirtów w dolinie, a za nim konie kasztanowate, kare i białe. (Za 1:8 BT_4)
L04 Za_1_8 Ἑώρακα τὴν νύκτα καὶ ἰδοὺ ἀνὴρ ἐπιβεβηκὼς ἐπὶ ἵππον πυρρόν, καὶ οὗτος εἱστήκει ἀνὰ μέσον τῶν δύο ὀρέων τῶν κατασκίων, καὶ ὀπίσω αὐτοῦ ἵπποι πυρροὶ καὶ ψαροὶ καὶ ποικίλοι καὶ λευκοί.
L05 Za_1_8 ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ὁ ἡ τό νύξ, -υκτός, ἡ καί ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ ἐπι·βαίνω (επι+βαιν-, επι+βη·σ-, 2nd ath. επι+β(η)-/ath. επι+β(α)-, επι+βεβη·κ-, -, -) ἐπί ἵππος, -ου, ὁ Πύρρος[2], -ου, ὁ; πυρρός[1] -ά -όν καί οὗτος αὕτη τοῦτο ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) ἀνά μέσος -η -ον ὁ ἡ τό δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) ὁ ἡ τό καί ὀπίσω αὐτός αὐτή αὐτό ἵππος, -ου, ὁ πυρρός[1] -ά -όν καί καί ποικίλος -η -ον καί λευκός -ή -όν
L06 Za_1_8 By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Noc I też, nawet, mianowicie By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". Do ??? Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Koń Pyrrhus; czerwony I też, nawet, mianowicie To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] By powodować stać W górę/każdego/obok (+przyspieszenie) Średni Dwa Wchodź I też, nawet, mianowicie Z tyłu w tył, z tyłu, potem On/ona/to/to samo Koń Czerwony I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie Różny I też, nawet, mianowicie Biały
L07 Za_1_8 *e(O/raka tE\n nu/kta kai\ i)dou\ a)nE\r e)pibebEkO\s e)pi\ i(/ppon purro/n, kai\ ou(=tos ei(stE/kei a)na\ me/son tO=n du/o o)re/On tO=n kataski/On, kai\ o)pi/sO au)tou= i(/ppoi purroi\ kai\ PSaroi\ kai\ poiki/loi kai\ leukoi/.
L08 Za_1_8 eOraka tEn nykta kai idu anEr epibebEkOs epi hippon pyrron, kai hutos heistEkei ana meson tOn dyo oreOn tOn kataskiOn, kai opisO autu hippoi pyrroi kai PSaroi kai poikiloi kai leukoi.
L09 Za_1_8 VX_XAI1S RA_ASF N3_ASF C I N3_NSM VX_XAPNSM P N2_ASM A1A_ASM C RD_NSM VXI_YAI3S P A1_ASN RA_GPN M N3E_GPN RA_GPN A1B_GPN C P RD_GSM N2_NPM A1A_NPM C A1A_NPM C A1_NPM C A1_NPM
L10 Za_1_8 to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), the night and also, even, namely to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". to ??? upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing horse Pyrrhus; red and also, even, namely this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] to cause to stand up/each/by (+acc) middle the two mount the ć and also, even, namely behind back, behind, after he/she/it/same horse red and also, even, namely ć and also, even, namely various and also, even, namely white
L11 Za_1_8 I-have-SEE-ed the (acc) night (acc) and be-you(sg)-SEE-ed! man, husband (nom) having ???-ed (nom) upon/over (+acc,+gen,+dat) horse (acc) Pyrrhus (acc); red ([Adj] acc, nom|acc|voc) and this (nom) he/she/it-had-CAUSE-ed-TO-STand up (+acc) middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (gen) two (nom, acc, gen) mounts (gen) the (gen) and behind him/it/same (gen) horses (nom|voc) red ([Adj] nom|voc) and and various ([Adj] nom|voc) and white ([Adj] nom|voc)
L12 Za_1_8 Za_1:8_1 Za_1:8_2 Za_1:8_3 Za_1:8_4 Za_1:8_5 Za_1:8_6 Za_1:8_7 Za_1:8_8 Za_1:8_9 Za_1:8_10 Za_1:8_11 Za_1:8_12 Za_1:8_13 Za_1:8_14 Za_1:8_15 Za_1:8_16 Za_1:8_17 Za_1:8_18 Za_1:8_19 Za_1:8_20 Za_1:8_21 Za_1:8_22 Za_1:8_23 Za_1:8_24 Za_1:8_25 Za_1:8_26 Za_1:8_27 Za_1:8_28 Za_1:8_29 Za_1:8_30 Za_1:8_31
L13
L01 Za_1_9 καὶ εἶπα Τί οὗτοι, κύριε; καὶ εἶπεν πρός με ὁ ἄγγελος ὁ λαλῶν ἐν ἐμοί Ἐγὼ δείξω σοι τί ἐστιν ταῦτα.
L02 Za_1_9 And I said, What are these, my lord? And the angel spoke with me said to me, I will shew thee what these things are. (Zechariah 1:9 Brenton)
L03 Za_1_9 Zapytałem: «Co to znaczy - panie mój?» Anioł, który mówił do mnie, odpowiedział: «Wyjaśnię ci ich znaczenie». (Za 1:9 BT_4)
L04 Za_1_9 καὶ εἶπα Τί οὗτοι, κύριε; καὶ εἶπεν πρός με ἄγγελος λαλῶν ἐν ἐμοί Ἐγὼ δείξω σοι τί ἐστιν ταῦτα.
L05 Za_1_9 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί οὗτος αὕτη τοῦτο κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) πρός ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁ ἡ τό ἄγγελος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) ἐν ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς δείκνυμι a.k.a. δεικνύω (ath. δεικνυ-, δειξ-, δειξ-, -, -, δειχ·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) οὗτος αὕτη τοῦτο
L06 Za_1_9 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Ja Agenta/anioł - przedstawiający pracownik ([anielski] agent, ambasador, prowadzący) By mówić w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ja; mój/mój Ja By być widocznym Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. By być To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest]
L07 Za_1_9 kai\ ei)=pa *ti/ ou(=toi, ku/rie; kai\ ei)=pen pro/s me o( a)/ggelos o( lalO=n e)n e)moi/ *)egO\ dei/XO soi ti/ e)stin tau=ta.
L08 Za_1_9 kai eipa ti hutoi, kyrie; kai eipen pros me ho angelos ho lalOn en emoi egO deiXO soi ti estin tauta.
L09 Za_1_9 C VAI_AAI1S RI_NSN RD_NPM N2_VSM C VBI_AAI3S P RP_AS RA_NSM N2_NSM RA_NSM V2_PAPNSM P RP_DS RP_NS VF_FAI1S RP_DS RI_NSN V9_PAI3S RD_NPN
L10 Za_1_9 and also, even, namely to say/tell who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. and also, even, namely to say/tell toward (+acc,+gen,+dat) I the agent/angel - a representing worker ([angelic] agent, ambasador, leader) the to speak in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among I; my/mine I to show you; your/yours(sg); torub worn, rub who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. to be this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.]
L11 Za_1_9 and I-SAY/TELL-ed who/what/why (nom|acc) these (nom) lord (voc); a lord ([Adj] voc) and he/she/it-SAY/TELL-ed toward (+acc,+gen,+dat) me (acc) the (nom) messenger/angel (nom) the (nom) while SPEAK-ing (nom) in/among/by (+dat) me (dat); my/mine (nom|voc) I (nom) I-will-SHOW, I-should-SHOW you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) who/what/why (nom|acc) he/she/it-is these (nom|acc)
L12 Za_1_9 Za_1:9_1 Za_1:9_2 Za_1:9_3 Za_1:9_4 Za_1:9_5 Za_1:9_6 Za_1:9_7 Za_1:9_8 Za_1:9_9 Za_1:9_10 Za_1:9_11 Za_1:9_12 Za_1:9_13 Za_1:9_14 Za_1:9_15 Za_1:9_16 Za_1:9_17 Za_1:9_18 Za_1:9_19 Za_1:9_20 Za_1:9_21
L13
L01 Za_1_10 καὶ ἀπεκρίθη ὁ ἀνὴρ ὁ ἐφεστηκὼς ἀνὰ μέσον τῶν ὀρέων καὶ εἶπεν πρός με Οὗτοί εἰσιν οὓς ἐξαπέσταλκεν κύριος τοῦ περιοδεῦσαι τὴν γῆν.
L02 Za_1_10 And the man that stood between the mountains answered, and said to me, These are they whom the Lord has sent forth to go round the earth. (Zechariah 1:10 Brenton)
L03 Za_1_10 W tej chwili odezwał się jeździec stojący wśród mirtów i odpowiedział tymi słowami: «To są ci, których Pan posłał, aby obiegli ziemię». (Za 1:10 BT_4)
L04 Za_1_10 καὶ ἀπεκρίθη ἀνὴρ ἐφεστηκὼς ἀνὰ μέσον τῶν ὀρέων καὶ εἶπεν πρός με Οὗτοί εἰσιν οὓς ἐξαπέσταλκεν κύριος τοῦ περιοδεῦσαι τὴν γῆν.
L05 Za_1_10 καί ἀπο·κρίνομαι (απο+κριν-, -, απο+κριν·[σ]-, -, απο+κεκρι-, απο+κρι·θ-) ὁ ἡ τό ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ ὁ ἡ τό ἐφ·ίστημι (ath. εφ+ιστ(α)-/ath. εφ+ιστ(η)-, επι+στη·σ-, επι+στη·σ- or 2nd ath. επι+στ(η)-/ath. επι+στ(α)-, εφ+εστη·κ-/εφ+εστ(α)·[κ]-, εφ+εστα-, -) ἀνά μέσος -η -ον ὁ ἡ τό ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) πρός ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς οὗτος αὕτη τοῦτο εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὅς ἥ ὅ ἐξ·απο·στέλλω (εξαπο+στελλ-, εξαπο+στελ(ε)·[σ]-, εξαπο+στειλ·[σ]-, εξαπ+εσταλ·κ-, εξαπ+εσταλ-, εξαπο+σταλ·[θ]-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ
L06 Za_1_10 I też, nawet, mianowicie By odpowiadać Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". By ulegać odroczeniu W górę/każdego/obok (+przyspieszenie) Średni Wchodź I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Ja To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] By iść; by być Kto/, który/, który Do ??? lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Ziemi/ziemia
L07 Za_1_10 kai\ a)pekri/TE o( a)nE\r o( e)festEkO\s a)na\ me/son tO=n o)re/On kai\ ei)=pen pro/s me *ou(=toi/ ei)sin ou(\s e)Xape/stalken ku/rios tou= periodeu=sai tE\n gE=n.
L08 Za_1_10 kai apekriTE ho anEr ho efestEkOs ana meson tOn oreOn kai eipen pros me hutoi eisin hus eXapestalken kyrios tu periodeusai tEn gEn.
L09 Za_1_10 C VCI_API3S RA_NSM N3_NSM RA_NSM VXI_XAPNSM P A1_ASN RA_GPN N3E_GPN C VBI_AAI3S P RP_AS RD_NPM V9_PAI3P RR_APM VX_XAI3S N2_NSM RA_GSN VA_AAN RA_ASF N1_ASF
L10 Za_1_10 and also, even, namely to answer the man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". the to stand over up/each/by (+acc) middle the mount and also, even, namely to say/tell toward (+acc,+gen,+dat) I this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] to go; to be who/whom/which to ??? lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the ć the earth/land
L11 Za_1_10 and he/she/it-was-ANSWER-ed the (nom) man, husband (nom) the (nom) having STand-ed-OVER (nom) up (+acc) middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (gen) mounts (gen) and he/she/it-SAY/TELL-ed toward (+acc,+gen,+dat) me (acc) these (nom) he/she/it-is-GO-ing; they-are who/whom/which (acc) he/she/it-has-???-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (gen) the (acc) earth/land (acc)
L12 Za_1_10 Za_1:10_1 Za_1:10_2 Za_1:10_3 Za_1:10_4 Za_1:10_5 Za_1:10_6 Za_1:10_7 Za_1:10_8 Za_1:10_9 Za_1:10_10 Za_1:10_11 Za_1:10_12 Za_1:10_13 Za_1:10_14 Za_1:10_15 Za_1:10_16 Za_1:10_17 Za_1:10_18 Za_1:10_19 Za_1:10_20 Za_1:10_21 Za_1:10_22 Za_1:10_23
L13
L01 Za_1_11 καὶ ἀπεκρίθησαν τῷ ἀγγέλῳ κυρίου τῷ ἐφεστῶτι ἀνὰ μέσον τῶν ὀρέων καὶ εἶπον Περιωδεύκαμεν πᾶσαν τὴν γῆν, καὶ ἰδοὺ πᾶσα ἡ γῆ κατοικεῖται καὶ ἡσυχάζει.
L02 Za_1_11 And they answered the angel of the Lord that stood between the mountains, and said, We have gone round all the earth, and, behold, all the earth is inhabited, and is at rest. (Zechariah 1:11 Brenton)
L03 Za_1_11 Lecz oni sami zwrócili się do anioła Pańskiego, który stał wśród mirtów, i oznajmili: «Przeszliśmy ziemię wzdłuż i wszerz - a oto wszędzie panuje pokój». (Za 1:11 BT_4)
L04 Za_1_11 καὶ ἀπεκρίθησαν τῷ ἀγγέλῳ κυρίου τῷ ἐφεστῶτι ἀνὰ μέσον τῶν ὀρέων καὶ εἶπον Περιωδεύκαμεν πᾶσαν τὴν γῆν, καὶ ἰδοὺ πᾶσα γῆ κατοικεῖται καὶ ἡσυχάζει.
L05 Za_1_11 καί ἀπο·κρίνομαι (απο+κριν-, -, απο+κριν·[σ]-, -, απο+κεκρι-, απο+κρι·θ-) ὁ ἡ τό ἄγγελος, -ου, ὁ κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό ἐφ·ίστημι (ath. εφ+ιστ(α)-/ath. εφ+ιστ(η)-, επι+στη·σ-, επι+στη·σ- or 2nd ath. επι+στ(η)-/ath. επι+στ(α)-, εφ+εστη·κ-/εφ+εστ(α)·[κ]-, εφ+εστα-, -) ἀνά μέσος -η -ον ὁ ἡ τό ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ καί ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) καί ἡσυχάζω (ησυχαζ-, ησυχα·σ-, ησυχα·σ-, -, -, -)
L06 Za_1_11 I też, nawet, mianowicie By odpowiadać Agenta/anioł - przedstawiający pracownik ([anielski] agent, ambasador, prowadzący) lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). By ulegać odroczeniu W górę/każdego/obok (+przyspieszenie) Średni Wchodź I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić Ziemi/ziemia I też, nawet, mianowicie By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Ziemi/ziemia By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) I też, nawet, mianowicie By uspokajać się ize
L07 Za_1_11 kai\ a)pekri/TEsan tO=| a)gge/lO| kuri/ou tO=| e)festO=ti a)na\ me/son tO=n o)re/On kai\ ei)=pon *periOdeu/kamen pa=san tE\n gE=n, kai\ i)dou\ pa=sa E( gE= katoikei=tai kai\ E(suCHa/DZei.
L08 Za_1_11 kai apekriTEsan tO angelO kyriu tO efestOti ana meson tOn oreOn kai eipon periOdeukamen pasan tEn gEn, kai idu pasa hE gE katoikeitai kai hEsyCHaDZei.
L09 Za_1_11 C VCI_API3P RA_DSM N2_DSM N2_GSM RA_DSM VXI_XAPDSM P A1_ASN RA_GPN N3E_GPN C VBI_AAI3P VX_XAI1P A1S_ASF RA_ASF N1_ASF C I A1S_NSF RA_NSF N1_NSF V2_PMI3S C V1_PAI3S
L10 Za_1_11 and also, even, namely to answer the agent/angel - a representing worker ([angelic] agent, ambasador, leader) lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the to stand over up/each/by (+acc) middle the mount and also, even, namely to say/tell ć every all, each, every, the whole of; to sprinkle the earth/land and also, even, namely to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), every all, each, every, the whole of the earth/land to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) and also, even, namely to quiet-ize
L11 Za_1_11 and they-were-ANSWER-ed the (dat) messenger/angel (dat) lord (gen); a lord ([Adj] gen) the (dat) having STand-ed-OVER (dat) up (+acc) middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (gen) mounts (gen) and do-SAY/TELL-you(sg)!, I-SAY/TELL-ed, they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc, voc) every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) the (acc) earth/land (acc) and be-you(sg)-SEE-ed! every (nom|voc) the (nom) earth/land (nom|voc) he/she/it-is-being-RESIDE/SETTLE-ed-DOWN and he/she/it-is-QUIET-IZE-ing, you(sg)-are-being-QUIET-IZE-ed (classical)
L12 Za_1_11 Za_1:11_1 Za_1:11_2 Za_1:11_3 Za_1:11_4 Za_1:11_5 Za_1:11_6 Za_1:11_7 Za_1:11_8 Za_1:11_9 Za_1:11_10 Za_1:11_11 Za_1:11_12 Za_1:11_13 Za_1:11_14 Za_1:11_15 Za_1:11_16 Za_1:11_17 Za_1:11_18 Za_1:11_19 Za_1:11_20 Za_1:11_21 Za_1:11_22 Za_1:11_23 Za_1:11_24 Za_1:11_25
L13
L01 Za_1_12 καὶ ἀπεκρίθη ὁ ἄγγελος κυρίου καὶ εἶπεν Κύριε παντοκράτωρ, ἕως τίνος οὐ μὴ ἐλεήσῃς τὴν Ιερουσαλημ καὶ τὰς πόλεις Ιουδα, ἃς ὑπερεῖδες τοῦτο ἑβδομηκοστὸν ἔτος;
L02 Za_1_12 Then the angel of the Lord answered and said, O Lord Almighty, how long wilt thou have no mercy on Jerusalem, and the cities of Juda, which thou has disregarded these seventy years? (Zechariah 1:12 Brenton)
L03 Za_1_12 Wtedy anioł Pański zapytał tymi słowami: «Panie Zastępów, czy długo jeszcze nie przebaczysz Jerozolimie i miastom Judy, na które gniewasz się już lat siedemdziesiąt?» (Za 1:12 BT_4)
L04 Za_1_12 καὶ ἀπεκρίθη ἄγγελος κυρίου καὶ εἶπεν Κύριε παντοκράτωρ, ἕως τίνος οὐ μὴ ἐλεήσῃς τὴν Ιερουσαλημ καὶ τὰς πόλεις Ιουδα, ἃς ὑπερεῖδες τοῦτο ἑβδομηκοστὸν ἔτος;
L05 Za_1_12 καί ἀπο·κρίνομαι (απο+κριν-, -, απο+κριν·[σ]-, -, απο+κεκρι-, απο+κρι·θ-) ὁ ἡ τό ἄγγελος, -ου, ὁ κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] παντο·κράτωρ, -ορος, ὁ ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ μή ἐλεέω (cf. ἐλεάω) (ελε(ε)-, ελεη·σ-, ελεη·σ-, -, ηλεη-, ελεη·θ-) ὁ ἡ τό Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. καί ὁ ἡ τό πόλις, -εως, ἡ Ἰούδας, -α and -ου, ὁ ὅς ἥ ὅ ὑπερ·οράω a.k.a. ὑπερ·εῖδον (υπερ+ορ(α)-, υπερ+οψ-, 2nd υπερ+ιδ-, -, υπερ+εωρα-, υπερ+οφ·θ-) οὗτος αὕτη τοῦτο ἔτο·ς, -ους, τό
L06 Za_1_12 I też, nawet, mianowicie By odpowiadać Agenta/anioł - przedstawiający pracownik ([anielski] agent, ambasador, prowadzący) lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Wszechmocny władca wszystkiego chodzenia przed wszystkim Aż; świtaj Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. ??? Przed przydechem mocnym Nie By okazać miłosierdzie Jerozolima [miasto z] I też, nawet, mianowicie Miasto Judasz/Juda Kto/, który/, który By przeoczać {By górować} To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Rok
L07 Za_1_12 kai\ a)pekri/TE o( a)/ggelos kuri/ou kai\ ei)=pen *ku/rie pantokra/tOr, e(/Os ti/nos ou) mE\ e)leE/sE|s tE\n *ierousalEm kai\ ta\s po/leis *iouda, a(/s u(perei=des tou=to e(bdomEkosto\n e)/tos;
L08 Za_1_12 kai apekriTE ho angelos kyriu kai eipen kyrie pantokratOr, heOs tinos u mE eleEsEs tEn ierusalEm kai tas poleis iuda, has hypereides tuto hebdomEkoston etos;
L09 Za_1_12 C VCI_API3S RA_NSM N2_NSM N2_GSM C VBI_AAI3S N2_VSM N3R_VSM P RI_GSM D D VA_AAS2S RA_ASF N_ASF C RA_APF N3I_APF N_GSM RR_APF VBI_AAI2S RD_ASN A1_ASN N3E_ASN
L10 Za_1_12 and also, even, namely to answer the agent/angel - a representing worker ([angelic] agent, ambasador, leader) lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. and also, even, namely to say/tell lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. Almighty ruler of all going before all until; dawn who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. οὐχ before rough breathing not to show mercy the Jerusalem [city of] and also, even, namely the city Judas/Judah who/whom/which to overlook this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] ć year
L11 Za_1_12 and he/she/it-was-ANSWER-ed the (nom) messenger/angel (nom) lord (gen); a lord ([Adj] gen) and he/she/it-SAY/TELL-ed lord (voc); a lord ([Adj] voc) Almighty ruler of all (nom) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) who/what/why (gen) not not you(sg)-should-SHOW-MERCY the (acc) Jerusalem (indecl) and the (acc) cities (acc, nom|voc) Judas/Judah (gen, voc) who/whom/which (acc) you(sg)-OVERLOOK-ed this (nom|acc) year (nom|acc|voc)
L12 Za_1_12 Za_1:12_1 Za_1:12_2 Za_1:12_3 Za_1:12_4 Za_1:12_5 Za_1:12_6 Za_1:12_7 Za_1:12_8 Za_1:12_9 Za_1:12_10 Za_1:12_11 Za_1:12_12 Za_1:12_13 Za_1:12_14 Za_1:12_15 Za_1:12_16 Za_1:12_17 Za_1:12_18 Za_1:12_19 Za_1:12_20 Za_1:12_21 Za_1:12_22 Za_1:12_23 Za_1:12_24 Za_1:12_25
L13
L01 Za_1_13 καὶ ἀπεκρίθη κύριος παντοκράτωρ τῷ ἀγγέλῳ τῷ λαλοῦντι ἐν ἐμοὶ ῥήματα καλὰ καὶ λόγους παρακλητικούς.
L02 Za_1_13 And the Lord Almighty answered the angel that spoke with me good words and consolatory sayings. (Zechariah 1:13 Brenton)
L03 Za_1_13 W odpowiedzi danej aniołowi, który mówił do mnie, słowa Pana zabrzmiały zmiłowaniem i pociechą. (Za 1:13 BT_4)
L04 Za_1_13 καὶ ἀπεκρίθη κύριος παντοκράτωρ τῷ ἀγγέλῳ τῷ λαλοῦντι ἐν ἐμοὶ ῥήματα καλὰ καὶ λόγους παρακλητικούς.
L05 Za_1_13 καί ἀπο·κρίνομαι (απο+κριν-, -, απο+κριν·[σ]-, -, απο+κεκρι-, απο+κρι·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] παντο·κράτωρ, -ορος, ὁ ὁ ἡ τό ἄγγελος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) ἐν ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν ῥῆμα[τ], -ατος, τό καλός -ή -όν (cf. ἀγαθός) καί λόγος, -ου, ὁ
L06 Za_1_13 I też, nawet, mianowicie By odpowiadać lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Wszechmocny władca wszystkiego chodzenia przed wszystkim Agenta/anioł - przedstawiający pracownik ([anielski] agent, ambasador, prowadzący) By mówić w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ja; mój/mój Deklaracji stwierdzenie, wyrażanie W prawo odpowiedni (dosłownie), stąd {odtąd} też, dobrze, stosowny, w prawo, dobry, urodziwy, itd. (W kontraście do ??????, Które jest z natury dobre, to jest Bóg pracowało). I też, nawet, mianowicie Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje.
L07 Za_1_13 kai\ a)pekri/TE ku/rios pantokra/tOr tO=| a)gge/lO| tO=| lalou=nti e)n e)moi\ r(E/mata kala\ kai\ lo/gous paraklEtikou/s.
L08 Za_1_13 kai apekriTE kyrios pantokratOr tO angelO tO lalunti en emoi rEmata kala kai logus paraklEtikus.
L09 Za_1_13 C VCI_API3S N2_NSM N3R_NSM RA_DSM N2_DSM RA_DSM V2_PAPDSM P RP_DS N3M_APN A1_APN C N2_APM A1_APM
L10 Za_1_13 and also, even, namely to answer lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. Almighty ruler of all going before all the agent/angel - a representing worker ([angelic] agent, ambasador, leader) the to speak in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among I; my/mine declaration statement,utterance right fit (literally), hence also, well, appropriate, right, good, comely, etc. (In contrast to αγαθος, which is inherently good, i.e. God-wrought). and also, even, namely word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. ć
L11 Za_1_13 and he/she/it-was-ANSWER-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) Almighty ruler of all (nom) the (dat) messenger/angel (dat) the (dat) while SPEAK-ing (dat) in/among/by (+dat) me (dat); my/mine (nom|voc) declarations (nom|acc|voc) right ([Adj] nom|acc|voc) and words (acc)
L12 Za_1_13 Za_1:13_1 Za_1:13_2 Za_1:13_3 Za_1:13_4 Za_1:13_5 Za_1:13_6 Za_1:13_7 Za_1:13_8 Za_1:13_9 Za_1:13_10 Za_1:13_11 Za_1:13_12 Za_1:13_13 Za_1:13_14 Za_1:13_15
L13
L01 Za_1_14 καὶ εἶπεν πρός με ὁ ἄγγελος ὁ λαλῶν ἐν ἐμοί Ἀνάκραγε λέγων Τάδε λέγει κύριος παντοκράτωρ Ἐζήλωκα τὴν Ιερουσαλημ καὶ τὴν Σιων ζῆλον μέγαν
L02 Za_1_14 And the angel that spoke with me said to me, Cry out and say, Thus saith the Lord Almighty; I have been jealous for Jerusalem and Sion with great jealousy. (Zechariah 1:14 Brenton)
L03 Za_1_14 Po czym anioł, który mówił do mnie, takie dał mi polecenie: «Rozgłaszaj, że tak powiedział Pan Zastępów: Darzę Jeruzalem i Syjon ogromną miłością, (Za 1:14 BT_4)
L04 Za_1_14 καὶ εἶπεν πρός με ἄγγελος λαλῶν ἐν ἐμοί Ἀνάκραγε λέγων Τάδε λέγει κύριος παντοκράτωρ Ἐζήλωκα τὴν Ιερουσαλημ καὶ τὴν Σιων ζῆλον μέγαν
L05 Za_1_14 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) πρός ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁ ἡ τό ἄγγελος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) ἐν ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν ἀνα·κράζω (-, -, ανα+κραξ- or 2nd ανα+κραγ-, -, ανα+κεκραγ-, -) λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὅ·δε ἥ·δε τό·δε λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] παντο·κράτωρ, -ορος, ὁ ζηλόω (ζηλ(ο)-, ζηλω·σ-, ζηλω·σ-, εζηλω·κ-, -, -) ὁ ἡ τό Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. καί ὁ ἡ τό Σιών, ἡ ζῆλος, -ου, ὁ and -ους, τό μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α
L06 Za_1_14 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Ja Agenta/anioł - przedstawiający pracownik ([anielski] agent, ambasador, prowadzący) By mówić w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ja; mój/mój Do ??? By mówić/opowiadaj Takie rzeczy [przedimek określony + ??] By mówić/opowiadaj lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Wszechmocny władca wszystkiego chodzenia przed wszystkim Do gorliwości Jerozolima [miasto z] I też, nawet, mianowicie Syjon Gorliwości/ferwor Wielki
L07 Za_1_14 kai\ ei)=pen pro/s me o( a)/ggelos o( lalO=n e)n e)moi/ *)ana/krage le/gOn *ta/de le/gei ku/rios pantokra/tOr *)eDZE/lOka tE\n *ierousalEm kai\ tE\n *siOn DZE=lon me/gan
L08 Za_1_14 kai eipen pros me ho angelos ho lalOn en emoi anakrage legOn tade legei kyrios pantokratOr eDZElOka tEn ierusalEm kai tEn siOn DZElon megan
L09 Za_1_14 C VBI_AAI3S P RP_AS RA_NSM N2_NSM RA_NSM V2_PAPNSM P RP_DS VB_AAD2S V1_PAPNSM RD_APN V1_PAI3S N2_NSM N3R_NSM VX_XAI1S RA_ASF N_ASF C RA_ASF N_ASF N2_ASM A1P_ASM
L10 Za_1_14 and also, even, namely to say/tell toward (+acc,+gen,+dat) I the agent/angel - a representing worker ([angelic] agent, ambasador, leader) the to speak in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among I; my/mine to ??? to say/tell such things [definite article + δέ] to say/tell lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. Almighty ruler of all going before all to zeal the Jerusalem [city of] and also, even, namely the Zion zeal/fervor great
L11 Za_1_14 and he/she/it-SAY/TELL-ed toward (+acc,+gen,+dat) me (acc) the (nom) messenger/angel (nom) the (nom) while SPEAK-ing (nom) in/among/by (+dat) me (dat); my/mine (nom|voc) do-???-you(sg)! while SAY/TELL-ing (nom) these (nom|acc) he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) lord (nom); a lord ([Adj] nom) Almighty ruler of all (nom) I-have-ZEAL-ed the (acc) Jerusalem (indecl) and the (acc) Zion (indecl) zeal/fervor (acc) great ([Adj] acc)
L12 Za_1_14 Za_1:14_1 Za_1:14_2 Za_1:14_3 Za_1:14_4 Za_1:14_5 Za_1:14_6 Za_1:14_7 Za_1:14_8 Za_1:14_9 Za_1:14_10 Za_1:14_11 Za_1:14_12 Za_1:14_13 Za_1:14_14 Za_1:14_15 Za_1:14_16 Za_1:14_17 Za_1:14_18 Za_1:14_19 Za_1:14_20 Za_1:14_21 Za_1:14_22 Za_1:14_23 Za_1:14_24
L13
L01 Za_1_15 καὶ ὀργὴν μεγάλην ἐγὼ ὀργίζομαι ἐπὶ τὰ ἔθνη τὰ συνεπιτιθέμενα ἀνθ’ ὧν ἐγὼ μὲν ὠργίσθην ὀλίγα, αὐτοὶ δὲ συνεπέθεντο εἰς κακά.
L02 Za_1_15 And I am very angry with the heathen that combine to attack her: forasmuch as I indeed was a little angry, but they combined to attack her for evil. (Zechariah 1:15 Brenton)
L03 Za_1_15 lecz gniew mój zaciążył nad narodami pysznymi, bo gdy Ja się gniewałem tylko trochę, one przesadziły w karaniu. (Za 1:15 BT_4)
L04 Za_1_15 καὶ ὀργὴν μεγάλην ἐγὼ ὀργίζομαι ἐπὶ τὰ ἔθνη τὰ συνεπιτιθέμενα ἀνθ’ ὧν ἐγὼ μὲν ὠργίσθην ὀλίγα, αὐτοὶ δὲ συνεπέθεντο εἰς κακά.
L05 Za_1_15 καί ὀργή, -ῆς, ἡ (cf. θυμός) μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὀργίζω (οργιζ-, -, -, -, -, οργισ·θ-) ἐπί ὁ ἡ τό ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη ὁ ἡ τό συν·επι·τίθημι (ath. συνεπι+τιθ(ε)-, -, 2nd ath. συνεπι+θ(ε)-, -, -, -) ἀντί ὅς ἥ ὅ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς μέν ὀργίζω (οργιζ-, -, -, -, -, οργισ·θ-) ὀλίγος -η -ον αὐτός αὐτή αὐτό δέ συν·επι·τίθημι (ath. συνεπι+τιθ(ε)-, -, 2nd ath. συνεπι+θ(ε)-, -, -, -) εἰς[1] κακός -ή -όν (cf. φαῦλος)
L06 Za_1_15 I też, nawet, mianowicie Gniewu gryzący dym, gniew, wściekłość Wielki Ja By robić zły Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Naród [zobacz etniczny] Do atakowania umieszczać albo umieszczać razem przeciw, umieszczał albo niech umieszcza w szyku przeciw, łącz się w ataku, niech umieszcza albo leżał do ładunku {opłaty, oskarżenia} z; imiesłów, średni - porządkowanie siebie przeciw, atakujące; imiesłów, bierny - bycie uporządkowany przeciw, bycie atakowany. Przeciw (+informacja) Kto/, który/, który Ja Naprawdę (jeszcze, na pewno, pewnie) By robić zły Mało [zobacz oligarchię] On/ona/to/to samo zaś Do atakowania umieszczać albo umieszczać razem przeciw, umieszczał albo niech umieszcza w szyku przeciw, łącz się w ataku, niech umieszcza albo leżał do ładunku {opłaty, oskarżenia} z; imiesłów, średni - porządkowanie siebie przeciw, atakujące; imiesłów, bierny - bycie uporządkowany przeciw, bycie atakowany. Do (+przyspieszenie) Niegodziwie by czynić źle
L07 Za_1_15 kai\ o)rgE\n mega/lEn e)gO\ o)rgi/DZomai e)pi\ ta\ e)/TnE ta\ sunepitiTe/mena a)nT’ O(=n e)gO\ me\n O)rgi/sTEn o)li/ga, au)toi\ de\ sunepe/Tento ei)s kaka/.
L08 Za_1_15 kai orgEn megalEn egO orgiDZomai epi ta eTnE ta synepitiTemena anT’ hOn egO men OrgisTEn oliga, autoi de synepeTento eis kaka.
L09 Za_1_15 C N1_ASF A1_ASF RP_NS V1_PMI1S P RA_APN N3E_APN RA_APN V7_PMPAPN P RR_GPM RP_NS x VSI_API1S A1_APN RD_NPM x VE_AMI3S P A1_APN
L10 Za_1_15 and also, even, namely wrath fume, anger, rage great I to make angry upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the nation [see ethnic] the to attacking to place orset together against, placed or set in array against, join in attack, set or lay to the charge of; participle, middle - arraying themselves against, attacking; participle, passive - being arrayed against, being attacked. against (+gen) who/whom/which I indeed (yet, certainly,surely) to make angry little [see oligarchy] he/she/it/same δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] to attacking to place orset together against, placed or set in array against, join in attack, set or lay to the charge of; participle, middle - arraying themselves against, attacking; participle, passive - being arrayed against, being attacked. into (+acc) wickedly to do evil
L11 Za_1_15 and wrath (acc) great ([Adj] acc) I (nom) I-am-being-MAKE-ed-ANGRY upon/over (+acc,+gen,+dat) the (nom|acc) nations (nom|acc|voc) the (nom|acc) while being-ATTACKING-ed (nom|acc|voc) against (+gen) who/whom/which (gen) I (nom) indeed I-was-MAKE-ed-ANGRY few (nom|acc|voc) they/same (nom) Yet they-were-ATTACKING-ed into (+acc) wickedly ([Adj] nom|acc|voc)
L12 Za_1_15 Za_1:15_1 Za_1:15_2 Za_1:15_3 Za_1:15_4 Za_1:15_5 Za_1:15_6 Za_1:15_7 Za_1:15_8 Za_1:15_9 Za_1:15_10 Za_1:15_11 Za_1:15_12 Za_1:15_13 Za_1:15_14 Za_1:15_15 Za_1:15_16 Za_1:15_17 Za_1:15_18 Za_1:15_19 Za_1:15_20 Za_1:15_21
L13
L01 Za_1_16 διὰ τοῦτο τάδε λέγει κύριος Ἐπιστρέψω ἐπὶ Ιερουσαλημ ἐν οἰκτιρμῷ, καὶ ὁ οἶκός μου ἀνοικοδομηθήσεται ἐν αὐτῇ, λέγει κύριος παντοκράτωρ, καὶ μέτρον ἐκταθήσεται ἐπὶ Ιερουσαλημ ἔτι.
L02 Za_1_16 Therefore thus saith the Lord: I will return to Jerusalem with compassion; and my house shall be rebuilt in her, saith the Lord Almighty, and a measuring line shall yet be stretched out over Jerusalem. (Zechariah 1:16 Brenton)
L03 Za_1_16 Dlatego tak mówi Pan: Ze zmiłowaniem wracam do Jeruzalem, dom mój tam stanie znowu - wyrocznia Pana Zastępów - i sznur mierniczy będzie rozciągany w Jerozolimie. (Za 1:16 BT_4)
L04 Za_1_16 διὰ τοῦτο τάδε λέγει κύριος Ἐπιστρέψω ἐπὶ Ιερουσαλημ ἐν οἰκτιρμῷ, καὶ οἶκός μου ἀνοικοδομηθήσεται ἐν αὐτῇ, λέγει κύριος παντοκράτωρ, καὶ μέτρον ἐκταθήσεται ἐπὶ Ιερουσαλημ ἔτι.
L05 Za_1_16 διά οὗτος αὕτη τοῦτο ὅ·δε ἥ·δε τό·δε λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἐπι·στρέφω (επι+στρεφ-, επι+στρεψ-, επι+στρεψ-, -, -, επι+στραφ·[θ]-) ἐπί Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. ἐν οἰκτιρμός, -οῦ, ὁ καί ὁ ἡ τό οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἀν·οικο·δομέω (αν+οικοδομ(ε)-, αν+οικοδομη·σ-, αν+οικοδομη·σ-, -, -, αν+οικοδομη·θ-) ἐν αὐτός αὐτή αὐτό λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] παντο·κράτωρ, -ορος, ὁ καί μέτρον, -ου, τό ἐκ·τείνω (εκ+τειν-, εκ+τεν(ε)·[σ]-, εκ+τειν·[σ]-, εκ+τετα·κ-, εκ+τετα-, εκ+τα·θ-) ἐπί Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. ἔτι
L06 Za_1_16 z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Takie rzeczy [przedimek określony + ??] By mówić/opowiadaj lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). By odwracać się dookoła Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Jerozolima [miasto z] w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Współczucia/litość {szkoda} I też, nawet, mianowicie Dom Ja Do ??? w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między On/ona/to/to samo By mówić/opowiadaj lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Wszechmocny władca wszystkiego chodzenia przed wszystkim I też, nawet, mianowicie Miara By rozszerzać się Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Jerozolima [miasto z] Jeszcze/jeszcze
L07 Za_1_16 dia\ tou=to ta/de le/gei ku/rios *)epistre/PSO e)pi\ *ierousalEm e)n oi)ktirmO=|, kai\ o( oi)=ko/s mou a)noikodomETE/setai e)n au)tE=|, le/gei ku/rios pantokra/tOr, kai\ me/tron e)ktaTE/setai e)pi\ *ierousalEm e)/ti.
L08 Za_1_16 dia tuto tade legei kyrios epistrePSO epi ierusalEm en oiktirmO, kai ho oikos mu anoikodomETEsetai en autE, legei kyrios pantokratOr, kai metron ektaTEsetai epi ierusalEm eti.
L09 Za_1_16 P RD_ASN RD_APN V1_PAI3S N2_NSM VF_FAI1S P N_ASF P N2_DSM C RA_NSM N2_NSM RP_GS VC_FPI3S P RD_DSF V1_PAI3S N2_NSM N3R_NSM C N2N_NSN VC_FPI3S P N_ASF D
L10 Za_1_16 because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] such things [definite article + δέ] to say/tell lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to turn around upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing Jerusalem [city of] in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among compassion/pity and also, even, namely the house I to ??? in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among he/she/it/same to say/tell lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. Almighty ruler of all going before all and also, even, namely measure to extend upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing Jerusalem [city of] yet/still
L11 Za_1_16 because of (+acc), through (+gen) this (nom|acc) these (nom|acc) he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) lord (nom); a lord ([Adj] nom) I-will-TURN-AROUND, I-should-TURN-AROUND upon/over (+acc,+gen,+dat) Jerusalem (indecl) in/among/by (+dat) compassion/pity (dat) and the (nom) house (nom) me (gen) he/she/it-will-be-???-ed in/among/by (+dat) her/it/same (dat) he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) lord (nom); a lord ([Adj] nom) Almighty ruler of all (nom) and measure (nom|acc|voc) he/she/it-will-be-EXTEND-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) Jerusalem (indecl) yet/still
L12 Za_1_16 Za_1:16_1 Za_1:16_2 Za_1:16_3 Za_1:16_4 Za_1:16_5 Za_1:16_6 Za_1:16_7 Za_1:16_8 Za_1:16_9 Za_1:16_10 Za_1:16_11 Za_1:16_12 Za_1:16_13 Za_1:16_14 Za_1:16_15 Za_1:16_16 Za_1:16_17 Za_1:16_18 Za_1:16_19 Za_1:16_20 Za_1:16_21 Za_1:16_22 Za_1:16_23 Za_1:16_24 Za_1:16_25 Za_1:16_26
L13
L01 Za_1_17 καὶ εἶπεν πρός με ὁ ἄγγελος ὁ λαλῶν ἐν ἐμοί Ἀνάκραγε λέγων Τάδε λέγει κύριος παντοκράτωρ Ἔτι διαχυθήσονται πόλεις ἐν ἀγαθοῖς, καὶ ἐλεήσει κύριος ἔτι τὴν Σιων καὶ αἱρετιεῖ ἔτι τὴν Ιερουσαλημ.
L02 Za_1_17 And the angel that spoke with me said to me, Cry yet, and say, Thus saith the Lord Almighty; Yet shall cities be spread abroad through prosperity; and the Lord shall yet have mercy upon Sion, and shall choose Jerusalem. (Zechariah 1:17 Brenton)
L03 Za_1_17 I to jeszcze głoś: Tak mówi Pan Zastępów: Miasta moje znowu zakwitną dobrobytem, Pan pocieszy Syjon i znowu wybierze sobie Jeruzalem». (Za 1:17 BT_4)
L04 Za_1_17 καὶ εἶπεν πρός με ἄγγελος λαλῶν ἐν ἐμοί Ἀνάκραγε λέγων Τάδε λέγει κύριος παντοκράτωρ Ἔτι διαχυθήσονται πόλεις ἐν ἀγαθοῖς, καὶ ἐλεήσει κύριος ἔτι τὴν Σιων καὶ αἱρετιεῖ ἔτι τὴν Ιερουσαλημ.
L05 Za_1_17 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) πρός ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁ ἡ τό ἄγγελος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) ἐν ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν ἀνα·κράζω (-, -, ανα+κραξ- or 2nd ανα+κραγ-, -, ανα+κεκραγ-, -) λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὅ·δε ἥ·δε τό·δε λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] παντο·κράτωρ, -ορος, ὁ ἔτι δια·χέω [LXX] (δια+χε-, -, δια+χε·[σ]-, -, δια+κεχυ-, δια+χυ·θ-) πόλις, -εως, ἡ ἐν ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός) καί ἐλεέω (cf. ἐλεάω) (ελε(ε)-, ελεη·σ-, ελεη·σ-, -, ηλεη-, ελεη·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἔτι ὁ ἡ τό Σιών, ἡ καί αἱρετίζω (αιρετιζ-, αιρετι(ε)·[σ]-, αιρετι·σ-, ῃρετι·κ-, -, -) ἔτι ὁ ἡ τό Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl.
L06 Za_1_17 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Ja Agenta/anioł - przedstawiający pracownik ([anielski] agent, ambasador, prowadzący) By mówić w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ja; mój/mój Do ??? By mówić/opowiadaj Takie rzeczy [przedimek określony + ??] By mówić/opowiadaj lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Wszechmocny władca wszystkiego chodzenia przed wszystkim Jeszcze/jeszcze By rozciągać się (rozpraszaj się, przelewaj się, płyń, zwilżaj (nawadniaj),{łza}) Miasto w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. I też, nawet, mianowicie By okazać miłosierdzie lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Jeszcze/jeszcze Syjon I też, nawet, mianowicie By wybierać Jeszcze/jeszcze Jerozolima [miasto z]
L07 Za_1_17 kai\ ei)=pen pro/s me o( a)/ggelos o( lalO=n e)n e)moi/ *)ana/krage le/gOn *ta/de le/gei ku/rios pantokra/tOr *)/eti diaCHuTE/sontai po/leis e)n a)gaToi=s, kai\ e)leE/sei ku/rios e)/ti tE\n *siOn kai\ ai(retiei= e)/ti tE\n *ierousalEm.
L08 Za_1_17 kai eipen pros me ho angelos ho lalOn en emoi anakrage legOn tade legei kyrios pantokratOr eti diaCHyTEsontai poleis en agaTois, kai eleEsei kyrios eti tEn siOn kai hairetiei eti tEn ierusalEm.
L09 Za_1_17 C VBI_AAI3S P RP_AS RA_NSM N2_NSM RA_NSM V2_PAPNSM P RP_DS VB_AAD2S V1_PAPNSM RD_APN V1_PAI3S N2_NSM N3R_NSM D VC_FPI3P N3I_NPF P A1_DPN C VF_FAI3S N2_NSM D RA_ASF N_ASF C VF2_FAI3S D RA_ASF N_ASF
L10 Za_1_17 and also, even, namely to say/tell toward (+acc,+gen,+dat) I the agent/angel - a representing worker ([angelic] agent, ambasador, leader) the to speak in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among I; my/mine to ??? to say/tell such things [definite article + δέ] to say/tell lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. Almighty ruler of all going before all yet/still to spread (scatter, overflow, stream, moisten (irrigate),{tear}) city in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among good inherently good, i.e. God-wrought. and also, even, namely to show mercy lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. yet/still the Zion and also, even, namely to choose yet/still the Jerusalem [city of]
L11 Za_1_17 and he/she/it-SAY/TELL-ed toward (+acc,+gen,+dat) me (acc) the (nom) messenger/angel (nom) the (nom) while SPEAK-ing (nom) in/among/by (+dat) me (dat); my/mine (nom|voc) do-???-you(sg)! while SAY/TELL-ing (nom) these (nom|acc) he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) lord (nom); a lord ([Adj] nom) Almighty ruler of all (nom) yet/still they-will-be-SPREAD-ed cities (acc, nom|voc) in/among/by (+dat) good ([Adj] dat) and he/she/it-will-SHOW-MERCY, you(sg)-will-be-SHOW-ed-MERCY (classical) lord (nom); a lord ([Adj] nom) yet/still the (acc) Zion (indecl) and he/she/it-will-CHOOSE, you(sg)-will-be-CHOOSE-ed (classical) yet/still the (acc) Jerusalem (indecl)
L12 Za_1_17 Za_1:17_1 Za_1:17_2 Za_1:17_3 Za_1:17_4 Za_1:17_5 Za_1:17_6 Za_1:17_7 Za_1:17_8 Za_1:17_9 Za_1:17_10 Za_1:17_11 Za_1:17_12 Za_1:17_13 Za_1:17_14 Za_1:17_15 Za_1:17_16 Za_1:17_17 Za_1:17_18 Za_1:17_19 Za_1:17_20 Za_1:17_21 Za_1:17_22 Za_1:17_23 Za_1:17_24 Za_1:17_25 Za_1:17_26 Za_1:17_27 Za_1:17_28 Za_1:17_29 Za_1:17_30 Za_1:17_31 Za_1:17_32