Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Za_10

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

Za_9 Za_11

Filtruj wiersze:

L01 Za_10_1 Αἰτεῖσθε ὑετὸν παρὰ κυρίου καθ’ ὥραν πρόιμον καὶ ὄψιμον· κύριος ἐποίησεν φαντασίας, καὶ ὑετὸν χειμερινὸν δώσει αὐτοῖς, ἑκάστῳ βοτάνην ἐν ἀγρῷ.
L02 Za_10_1 Ask ye of the Lord rain in season, the early and the latter: the Lord has given bright signs, and will give them abundant rain, to every one grass in the field. (Zechariah 10:1 Brenton)
L03 Za_10_1 Proście Pana o deszcz w porze wiosennej, bo Pan władcą gromów i On zsyła deszcze obfite, daje każdemu zieleń na polu. (Za 10:1 BT_4)
L04 Za_10_1 Αἰτεῖσθε ὑετὸν παρὰ κυρίου καθ’ ὥραν πρόιμον καὶ ὄψιμον· κύριος ἐποίησεν φαντασίας, καὶ ὑετὸν χειμερινὸν δώσει αὐτοῖς, ἑκάστῳ βοτάνην ἐν ἀγρῷ.
L05 Za_10_1 αἰτέω (αιτ(ε)-, αιτη·σ-, αιτη·σ-, ῃτη·κ-, ῃτη-, αιτη·θ-) ὑετός, -ου, ὁ παρά κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] κατά ὥρα, -ας, ἡ πρόϊμος v.l. πρώϊ- -ον καί ὄψιμος -ον κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) φαντασία, -ας, ἡ καί ὑετός, -ου, ὁ δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ἕκαστος -η -ον βοτάνη, -ης, ἡ ἐν ἀγρός, -οῦ, ὁ
L06 Za_10_1 By prosić {By pytać} Deszcz fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Godzina Wczesny deszcz I też, nawet, mianowicie Późny deszcz lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). By czynić/rób Fantazja I też, nawet, mianowicie Deszcz By dawać On/ona/to/to samo Każdy Roślina {Fabryka} w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Pole
L07 Za_10_1 *ai)tei=sTe u(eto\n para\ kuri/ou kaT’ O(/ran pro/imon kai\ o)/PSimon· ku/rios e)poi/Esen fantasi/as, kai\ u(eto\n CHeimerino\n dO/sei au)toi=s, e(ka/stO| bota/nEn e)n a)grO=|.
L08 Za_10_1 aiteisTe hyeton para kyriu kaT’ hOran proimon kai oPSimon· kyrios epoiEsen fantasias, kai hyeton CHeimerinon dOsei autois, hekastO botanEn en agrO.
L09 Za_10_1 V2_PMD2P N2_ASM P N2_GSM P N1A_ASF A1B_ASF C A1B_ASF N2_NSM VAI_AAI3S N1A_APF C N2_ASM A1_ASM VF_FAI3S RD_DPM A1_DSM N1_ASF P N2_DSM
L10 Za_10_1 to ask rain frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing hour early rain and also, even, namely late rain lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to do/make fantasia and also, even, namely rain ć to give he/she/it/same each plant in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among field
L11 Za_10_1 you(pl)-are-being-ASK-ed, be-you(pl)-being-ASK-ed! rain (acc) frοm beside (+acc,+gen,+dat) lord (gen); a lord ([Adj] gen) down/according to/as per (+acc), against (+gen) hour (acc) early rain ([Adj] acc, nom|acc|voc) and late rain ([Adj] acc, nom|acc|voc) lord (nom); a lord ([Adj] nom) he/she/it-DO/MAKE-ed fantasia (gen) and rain (acc) he/she/it-will-GIVE, you(sg)-will-be-GIVE-ed (classical) them/same (dat) each (of two) (dat) plant (acc) in/among/by (+dat) field (dat)
L12 Za_10_1 Za_10:1_1 Za_10:1_2 Za_10:1_3 Za_10:1_4 Za_10:1_5 Za_10:1_6 Za_10:1_7 Za_10:1_8 Za_10:1_9 Za_10:1_10 Za_10:1_11 Za_10:1_12 Za_10:1_13 Za_10:1_14 Za_10:1_15 Za_10:1_16 Za_10:1_17 Za_10:1_18 Za_10:1_19 Za_10:1_20 Za_10:1_21
L13
L01 Za_10_2 διότι οἱ ἀποφθεγγόμενοι ἐλάλησαν κόπους, καὶ οἱ μάντεις ὁράσεις ψευδεῖς, καὶ τὰ ἐνύπνια ψευδῆ ἐλάλουν, μάταια παρεκάλουν· διὰ τοῦτο ἐξήρθησαν ὡς πρόβατα καὶ ἐκακώθησαν, διότι οὐκ ἦν ἴασις.
L02 Za_10_2 For the speakers have uttered grievous things, and the diviners have seen false visions, and they have spoken false dreams, they have given vain comfort: therefore have they fallen away like sheep, and been afflicted, because there was no healing. (Zechariah 10:2 Brenton)
L03 Za_10_2 Posążki bóstw natomiast mówią tylko brednie, wróżbici widzą tylko kłamstwa, i złudne są sny, które wyjaśniają, pocieszają zwodniczo. Dlatego pójdą dalej, podobni do trzody błądzącej ciągle, bo nie ma pasterza. (Za 10:2 BT_4)
L04 Za_10_2 διότι οἱ ἀποφθεγγόμενοι ἐλάλησαν κόπους, καὶ οἱ μάντεις ὁράσεις ψευδεῖς, καὶ τὰ ἐνύπνια ψευδῆ ἐλάλουν, μάταια παρεκάλουν· διὰ τοῦτο ἐξήρθησαν ὡς πρόβατα καὶ ἐκακώθησαν, διότι οὐκ ἦν ἴασις.
L05 Za_10_2 δι·ότι ὁ ἡ τό ἀπο·φθέγγομαι (απο+φθεγγ-, απο+φθεγξ-, απο+φθεγξ-, -, -, -) λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) κόπος, -ου, ὁ καί ὁ ἡ τό ὅρασις, -εως, ἡ ψευδής -ές καί ὁ ἡ τό ἐν·ύπνιον, -ου, τό ψεῦδο·ς, -ους, τό; ψευδής -ές λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) μάταιος -αία -ον παρα·καλέω (παρα+καλ(ε)-, παρα+καλε·σ-, παρα+καλε·σ-, -, παρα+κεκλη-, παρα+κλη·θ-) διά οὗτος αὕτη τοῦτο ἐξ·αίρω (εξ+αιρ-, εξ+αρ(ε)·[σ]-, εξ+αρ·[σ]- or 2nd εξ+αρ-, -, εξ+ηρ-, εξ+αρ·θ-) ὡς πρόβατον, -ου, τό (cf. ἀρήν, ἀρνίον, and ἀμνός) καί κακόω (κακ(ο)-, κακω·σ-, κακω·σ-, κεκακω·κ-, κεκακω-, κακω·θ-) δι·ότι οὐ[2]/οὐκ/οὐχ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἴασις, -εως, ἡ
L06 Za_10_2 Z powodu tego: Tamto By wydawać By mówić Praca trudzą się I też, nawet, mianowicie Wizja {Wyobrażenie} Fałszywie fałszywie, leżące {kłamiące} I też, nawet, mianowicie Sen Leż {Kłam} kłamstwo, nieprawdę, fałszywą religię; fałszywie fałszywie, leżące {kłamiące} By mówić Głupie, próżne brzęczenie, Bezczynne paplanie; próżny spór, próżny, pusty, próżny, bezczynny, bezużyteczny, bezcelowy By wnosić petycję do petycji, pocieszać, błagać, proszę, wołać {telefonować}, posyłać po, wezwać, zapraszać, napominać, zachęcać, odwoływać się do, żałować, żałować, pocieszać, błagać, przemawiać, prosić, prosić {pytać} poważnie, prośba, wstawiać się u z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] By usuwać Jak/jak Owca (sheepfold) I też, nawet, mianowicie By robić rzeczy trudne dla Z powodu tego: Tamto ??? Przed przydechem mocnym By być Gojenie się
L07 Za_10_2 dio/ti oi( a)pofTeggo/menoi e)la/lEsan ko/pous, kai\ oi( ma/nteis o(ra/seis PSeudei=s, kai\ ta\ e)nu/pnia PSeudE= e)la/loun, ma/taia pareka/loun· dia\ tou=to e)XE/rTEsan O(s pro/bata kai\ e)kakO/TEsan, dio/ti ou)k E)=n i)/asis.
L08 Za_10_2 dioti hoi apofTengomenoi elalEsan kopus, kai hoi manteis horaseis PSeudeis, kai ta enypnia PSeudE elalun, mataia parekalun· dia tuto eXErTEsan hOs probata kai ekakOTEsan, dioti uk En iasis.
L09 Za_10_2 C RA_NPM V1_PAPNPM VAI_AAI3P N2_APM C RA_NPM N3I_NPM N3I_NPF A3H_NPF C RA_APN N2N_APN A3H_APN V2I_IAI3P A1A_APN V2I_IAI3P P RD_ASN VCI_API3P C N2N_APN C VAI_API3P C D V9_IAI3S N3I_NSF
L10 Za_10_2 because of this: that the to utter to speak labor toil and also, even, namely the ć vision false false, lying and also, even, namely the dream lie falsehood, untruth,false religion; false false, lying to speak foolish, vain jangling, Idle babbling; vain disputation, inane, empty, void, idle, useless, purposeless to petition petition, comfort, beseech, please, call, send for, summon, invite, exhort, encourage, appeal to, repent, regret, console, entreat, plead, beg, ask earnestly, request, plead with because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] to remove as/like sheep (sheepfold) and also, even, namely to make things difficultfor because of this: that οὐχ before rough breathing to be healing
L11 Za_10_2 because of this: that the (nom) while being-UTTER-ed (nom|voc) they-SPEAK-ed labors (acc) and the (nom) visions (acc, nom|voc) liar ([Adj] acc, nom|voc) and the (nom|acc) dreams (nom|acc|voc) lies (nom|acc|voc); liar ([Adj] acc, nom|acc|voc) I-was-SPEAK-ing, they-were-SPEAK-ing foolish, vain ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) I-was-PETITION-ing, they-were-PETITION-ing because of (+acc), through (+gen) this (nom|acc) they-were-REMOVE-ed as/like sheep (nom|acc|voc) and they-were-MAKE-ed-THINGS-DIFFICULT-FOR because of this: that not he/she/it-was healing (nom)
L12 Za_10_2 Za_10:2_1 Za_10:2_2 Za_10:2_3 Za_10:2_4 Za_10:2_5 Za_10:2_6 Za_10:2_7 Za_10:2_8 Za_10:2_9 Za_10:2_10 Za_10:2_11 Za_10:2_12 Za_10:2_13 Za_10:2_14 Za_10:2_15 Za_10:2_16 Za_10:2_17 Za_10:2_18 Za_10:2_19 Za_10:2_20 Za_10:2_21 Za_10:2_22 Za_10:2_23 Za_10:2_24 Za_10:2_25 Za_10:2_26 Za_10:2_27 Za_10:2_28
L13
L01 Za_10_3 ἐπὶ τοὺς ποιμένας παρωξύνθη ὁ θυμός μου, καὶ ἐπὶ τοὺς ἀμνοὺς ἐπισκέψομαι· καὶ ἐπισκέψεται κύριος ὁ θεὸς ὁ παντοκράτωρ τὸ ποίμνιον αὐτοῦ τὸν οἶκον Ιουδα καὶ τάξει αὐτοὺς ὡς ἵππον εὐπρεπῆ αὐτοῦ ἐν πολέμῳ.
L02 Za_10_3 Mine anger was kindled against the shepherds, and I will visit the lambs; and the Lord God Almighty shall visit his flock, the house of Juda, and he shall make them as his goodly horse in war. (Zechariah 10:3 Brenton)
L03 Za_10_3 Przeciw pasterzom gniew mój się rozpala, moja kara ściga już kozły, bo Pan Zastępów wejrzał na trzodę swoją dom Judy, uczyni ją sławną jak swego rumaka w boju. (Za 10:3 BT_4)
L04 Za_10_3 ἐπὶ τοὺς ποιμένας παρωξύνθη θυμός μου, καὶ ἐπὶ τοὺς ἀμνοὺς ἐπισκέψομαι· καὶ ἐπισκέψεται κύριος θεὸς παντοκράτωρ τὸ ποίμνιον αὐτοῦ τὸν οἶκον Ιουδα καὶ τάξει αὐτοὺς ὡς ἵππον εὐπρεπῆ αὐτοῦ ἐν πολέμῳ.
L05 Za_10_3 ἐπί ὁ ἡ τό ποιμήν, -ένος, ὁ παρ·οξύνω (παρ+οξυν-, -, παρ+οξυν·[σ]-, -, -, παρ+οξυν·θ-) ὁ ἡ τό θυμός, -οῦ, ὁ (cf. ὀργή) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί ἐπί ὁ ἡ τό ἀμνός, -οῦ, ὁ (cf. ἀρήν, ἀρνίον, and πρόβατον) ἐπι·σκέπτομαι (επι+σκεπτ-, επι+σκεψ-, επι+σκεψ-, -, επ+εσκεπτ-, επι+σκεφ·θ-/επι+σκεπ·[θ]-) καί ἐπι·σκέπτομαι (επι+σκεπτ-, επι+σκεψ-, επι+σκεψ-, -, επ+εσκεπτ-, επι+σκεφ·θ-/επι+σκεπ·[θ]-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ὁ ἡ τό παντο·κράτωρ, -ορος, ὁ ὁ ἡ τό ποίμνιον, -ου, τό αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) Ἰούδας, -α and -ου, ὁ καί τάξις, -εως, ἡ; τάσσω/τάττω (τασσ-/ταττ-, ταξ-, ταξ-, τεταχ·[κ]-, τετασσ-, ταχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ὡς ἵππος, -ου, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό ἐν πόλεμος, -ου, ὁ
L06 Za_10_3 Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Pastuch By prowokować Gniewu wściekłość, gryzący dym, gniew; pęd uczucia, jakakolwiek silna emocja albo namiętność, specjalnie ten który jest niepowstrzymany albo nie zwilżany obok ? ????. Ja I też, nawet, mianowicie Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Jagnię By bywać [zobacz sceptyczny] I też, nawet, mianowicie By bywać [zobacz sceptyczny] lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Bóg Wszechmocny władca wszystkiego chodzenia przed wszystkim Stado On/ona/to/to samo Dom Judasz/Juda I też, nawet, mianowicie Zamówienie {Rozkaz}; by rozkazywać {by zamawiać} kategorię, stopień, klasę, uporządkowywać, ład On/ona/to/to samo Jak/jak Koń On/ona/to/to samo w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Wojna [zobacz polemiczny]
L07 Za_10_3 e)pi\ tou\s poime/nas parOXu/nTE o( Tumo/s mou, kai\ e)pi\ tou\s a)mnou\s e)piske/PSomai· kai\ e)piske/PSetai ku/rios o( Teo\s o( pantokra/tOr to\ poi/mnion au)tou= to\n oi)=kon *iouda kai\ ta/Xei au)tou\s O(s i(/ppon eu)prepE= au)tou= e)n pole/mO|.
L08 Za_10_3 epi tus poimenas parOXynTE ho Tymos mu, kai epi tus amnus episkePSomai· kai episkePSetai kyrios ho Teos ho pantokratOr to poimnion autu ton oikon iuda kai taXei autus hOs hippon euprepE autu en polemO.
L09 Za_10_3 P RA_APM N3_APM VCI_API3S RA_NSM N2_NSM RP_GS C P RA_APM N2_APM VF_FMI1S C VF_FMI3S N2_NSM RA_NSM N2_NSM RA_NSM N3R_NSM RA_ASN N2_ASN RD_GSM RA_ASM N2_ASM N_GSM C VF_FAI3S RD_APM C N2_ASM A3H_APN RD_GSM P N2_DSM
L10 Za_10_3 upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the shepherd to provoke the wrath rage, fume, anger; A rush of feeling, any strong emotion or passion, especially that which is unchecked or not dampened by ἠ φρήν. I and also, even, namely upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the lamb to visit [see skeptical] and also, even, namely to visit [see skeptical] lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the god [see theology] the Almighty ruler of all going before all the flock he/she/it/same the house Judas/Judah and also, even, namely order; to order category, grade, class, trim, orderliness he/she/it/same as/like horse ć he/she/it/same in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among war [see polemic]
L11 Za_10_3 upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) shepherds (acc) he/she/it-was-PROVOKE-ed the (nom) wrath (nom) me (gen) and upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) lambs (acc) I-will-be-VISIT-ed and he/she/it-will-be-VISIT-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (nom) god (nom) the (nom) Almighty ruler of all (nom) the (nom|acc) flock (nom|acc|voc) him/it/same (gen) the (acc) house (acc) Judas/Judah (gen, voc) and order (dat); he/she/it-will-ORDER, you(sg)-will-be-ORDER-ed (classical) them/same (acc) as/like horse (acc) him/it/same (gen) in/among/by (+dat) war (dat)
L12 Za_10_3 Za_10:3_1 Za_10:3_2 Za_10:3_3 Za_10:3_4 Za_10:3_5 Za_10:3_6 Za_10:3_7 Za_10:3_8 Za_10:3_9 Za_10:3_10 Za_10:3_11 Za_10:3_12 Za_10:3_13 Za_10:3_14 Za_10:3_15 Za_10:3_16 Za_10:3_17 Za_10:3_18 Za_10:3_19 Za_10:3_20 Za_10:3_21 Za_10:3_22 Za_10:3_23 Za_10:3_24 Za_10:3_25 Za_10:3_26 Za_10:3_27 Za_10:3_28 Za_10:3_29 Za_10:3_30 Za_10:3_31 Za_10:3_32 Za_10:3_33 Za_10:3_34
L13
L01 Za_10_4 καὶ ἐξ αὐτοῦ ἐπέβλεψεν καὶ ἐξ αὐτοῦ ἔταξεν, καὶ ἐξ αὐτοῦ τόξον ἐν θυμῷ· ἐξ αὐτοῦ ἐξελεύσεται πᾶς ὁ ἐξελαύνων ἐν τῷ αὐτῷ.
L02 Za_10_4 And from him he looked, and from him he set the battle in order, and from him came the bow in anger, and from him shall come forth every oppressor together. (Zechariah 10:4 Brenton)
L03 Za_10_4 Z niej będzie kamień węgielny, z niej więź i z niej łuki bojowe, z niej dzielni wodzowie. (Za 10:4 BT_4)
L04 Za_10_4 καὶ ἐξ αὐτοῦ ἐπέβλεψεν καὶ ἐξ αὐτοῦ ἔταξεν, καὶ ἐξ αὐτοῦ τόξον ἐν θυμῷ· ἐξ αὐτοῦ ἐξελεύσεται πᾶς ἐξελαύνων ἐν τῷ αὐτῷ.
L05 Za_10_4 καί ἐκ αὐτός αὐτή αὐτό ἐπι·βλέπω (επι+βλεπ-, επι+βλεψ-, επι+βλεψ-, -, -, -) καί ἐκ αὐτός αὐτή αὐτό τάσσω/τάττω (τασσ-/ταττ-, ταξ-, ταξ-, τεταχ·[κ]-, τετασσ-, ταχ·θ-) καί ἐκ αὐτός αὐτή αὐτό τόξον, -ου, τό ἐν θυμός, -οῦ, ὁ (cf. ὀργή) ἐκ αὐτός αὐτή αὐτό ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό ἐν ὁ ἡ τό αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Za_10_4 I też, nawet, mianowicie Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami On/ona/to/to samo By wyglądać na punkcie obserwacyjnym u góry, wyglądać uważnie I też, nawet, mianowicie Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami On/ona/to/to samo By rozkazywać {By zamawiać} kategorię, stopień, klasę, uporządkowywać, ład I też, nawet, mianowicie Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami On/ona/to/to samo Kłaniaj się (też tęcza) w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Gniewu wściekłość, gryzący dym, gniew; pęd uczucia, jakakolwiek silna emocja albo namiętność, specjalnie ten który jest niepowstrzymany albo nie zwilżany obok ? ????. Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami On/ona/to/to samo By wychodzić Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między On/ona/to/to samo
L07 Za_10_4 kai\ e)X au)tou= e)pe/blePSen kai\ e)X au)tou= e)/taXen, kai\ e)X au)tou= to/Xon e)n TumO=|· e)X au)tou= e)Xeleu/setai pa=s o( e)Xelau/nOn e)n tO=| au)tO=|.
L08 Za_10_4 kai eX autu epeblePSen kai eX autu etaXen, kai eX autu toXon en TymO· eX autu eXeleusetai pas ho eXelaunOn en tO autO.
L09 Za_10_4 C P RD_GSM VAI_AAI3S C P RD_GSM VAI_AAI3S C P RD_GSM N2N_NSN P N2_DSM P RD_GSM VF_FMI3S A3_NSM RA_NSM V1_PAPNSM P RA_DSN RD_DSN
L10 Za_10_4 and also, even, namely out of (+gen) ἐξ beforevowels he/she/it/same to look upon overlook,look attentively and also, even, namely out of (+gen) ἐξ beforevowels he/she/it/same to order category, grade, class, trim, orderliness and also, even, namely out of (+gen) ἐξ beforevowels he/she/it/same Bow (also rainbow) in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among wrath rage, fume, anger; A rush of feeling, any strong emotion or passion, especially that which is unchecked or not dampened by ἠ φρήν. out of (+gen) ἐξ beforevowels he/she/it/same to come out every all, each, every, the whole of the ć in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the he/she/it/same
L11 Za_10_4 and out of (+gen) him/it/same (gen) he/she/it-LOOK UPON-ed and out of (+gen) him/it/same (gen) he/she/it-ORDER-ed and out of (+gen) him/it/same (gen) Bow (nom|acc|voc) in/among/by (+dat) wrath (dat) out of (+gen) him/it/same (gen) he/she/it-will-be-COME-ed-OUT every (nom|voc) the (nom) in/among/by (+dat) the (dat) him/it/same (dat)
L12 Za_10_4 Za_10:4_1 Za_10:4_2 Za_10:4_3 Za_10:4_4 Za_10:4_5 Za_10:4_6 Za_10:4_7 Za_10:4_8 Za_10:4_9 Za_10:4_10 Za_10:4_11 Za_10:4_12 Za_10:4_13 Za_10:4_14 Za_10:4_15 Za_10:4_16 Za_10:4_17 Za_10:4_18 Za_10:4_19 Za_10:4_20 Za_10:4_21 Za_10:4_22 Za_10:4_23
L13
L01 Za_10_5 καὶ ἔσονται ὡς μαχηταὶ πατοῦντες πηλὸν ἐν ταῖς ὁδοῖς ἐν πολέμῳ καὶ παρατάξονται, διότι κύριος μετ’ αὐτῶν, καὶ καταισχυνθήσονται ἀναβάται ἵππων.
L02 Za_10_5 And they shall be as warriors treading clay in the ways in war; and they shall set the battle in array, because the Lord is with them, and the riders on horses shall be put to shame. (Zechariah 10:5 Brenton)
L03 Za_10_5 Ci wszyscy będą jak bohaterowie, co w bitwie depcą błoto na drodze. Będą walczyć, bo Pan jest z nimi, a jeźdźcy na koniach okryją się hańbą. (Za 10:5 BT_4)
L04 Za_10_5 καὶ ἔσονται ὡς μαχηταὶ πατοῦντες πηλὸν ἐν ταῖς ὁδοῖς ἐν πολέμῳ καὶ παρατάξονται, διότι κύριος μετ’ αὐτῶν, καὶ καταισχυνθήσονται ἀναβάται ἵππων.
L05 Za_10_5 καί εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὡς μάχομαι (μαχ-, -, μαχε·σ-, -, -, -) πατέω (πατ(ε)-, πατη·σ-, πατη·σ-, -, -, πατη·θ-) πηλός, -οῦ, ὁ ἐν ὁ ἡ τό ὁδός, -οῦ, ἡ ἐν πόλεμος, -ου, ὁ καί παρα·τάσσω [LXX] (παρα+τασσ-, παρα+ταξ-, παρα+ταξ-, -, παρα+τετασσ-, -) δι·ότι κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] μετά αὐτός αὐτή αὐτό καί κατ·αισχύνω (not to be confused with κατ·ισχύω) (κατ+αισχυν-, -, κατ+αισχυν·[σ]-, -, κατ+ῃσχυν-, κατ+αισχυν·θ-) ἀνα·βάτης, -ου, ὁ [LXX] ἵππος, -ου, ὁ
L06 Za_10_5 I też, nawet, mianowicie By być Jak/jak By kłócić się By stąpać ciężko Glina w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Drogi {Sposobu}/droga w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Wojna [zobacz polemiczny] I też, nawet, mianowicie By mobilizować się Z powodu tego: Tamto lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By upokarzać Konia jeźdźcy Koń
L07 Za_10_5 kai\ e)/sontai O(s maCHEtai\ patou=ntes pElo\n e)n tai=s o(doi=s e)n pole/mO| kai\ parata/Xontai, dio/ti ku/rios met’ au)tO=n, kai\ kataisCHunTE/sontai a)naba/tai i(/ppOn.
L08 Za_10_5 kai esontai hOs maCHEtai patuntes pElon en tais hodois en polemO kai parataXontai, dioti kyrios met’ autOn, kai kataisCHynTEsontai anabatai hippOn.
L09 Za_10_5 C VF_FMI3P C N1M_NPM V2_PAPNPM N2_ASM P RA_DPF N2_DPF P N2_DSM C VF_FMI3P C N2_NSM P RD_GPM C VC_FPI3P N1M_NPM N2_GPM
L10 Za_10_5 and also, even, namely to be as/like to quarrel to stomp clay in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the way/road in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among war [see polemic] and also, even, namely to mobilize because of this: that lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing he/she/it/same and also, even, namely to humiliate horse riders horse
L11 Za_10_5 and they-will-be as/like he/she/it-should-be-being-QUARREL-ed while STOMP-ing (nom|voc) clay (acc) in/among/by (+dat) the (dat) ways/roads (dat) in/among/by (+dat) war (dat) and they-will-be-MOBILIZE-ed because of this: that lord (nom); a lord ([Adj] nom) after (+acc), with (+gen) them/same (gen) and they-will-be-HUMILIATE-ed horse riderss (nom|voc) horses (gen)
L12 Za_10_5 Za_10:5_1 Za_10:5_2 Za_10:5_3 Za_10:5_4 Za_10:5_5 Za_10:5_6 Za_10:5_7 Za_10:5_8 Za_10:5_9 Za_10:5_10 Za_10:5_11 Za_10:5_12 Za_10:5_13 Za_10:5_14 Za_10:5_15 Za_10:5_16 Za_10:5_17 Za_10:5_18 Za_10:5_19 Za_10:5_20 Za_10:5_21
L13
L01 Za_10_6 καὶ κατισχύσω τὸν οἶκον Ιουδα καὶ τὸν οἶκον Ιωσηφ σώσω καὶ κατοικιῶ αὐτούς, ὅτι ἠγάπησα αὐτούς, καὶ ἔσονται ὃν τρόπον οὐκ ἀπεστρεψάμην αὐτούς, διότι ἐγὼ κύριος ὁ θεὸς αὐτῶν καὶ ἐπακούσομαι αὐτοῖς.
L02 Za_10_6 And I will strengthen the house of Juda, and save the house of Joseph, and I will settle them; because I have loved them: and they shall be as if I had not cast them off: for I am the Lord their God, and I will hear them. (Zechariah 10:6 Brenton)
L03 Za_10_6 Ja naród Judy umocnię, wesprę naród Józefa. Sprowadzę ich z powrotem, litując się nad nimi. I będzie znowu tak, jakbym ich nigdy nie odrzucił, albowiem Ja jestem Pan, ich Bóg, Ja ich wysłucham. (Za 10:6 BT_4)
L04 Za_10_6 καὶ κατισχύσω τὸν οἶκον Ιουδα καὶ τὸν οἶκον Ιωσηφ σώσω καὶ κατοικιῶ αὐτούς, ὅτι ἠγάπησα αὐτούς, καὶ ἔσονται ὃν τρόπον οὐκ ἀπεστρεψάμην αὐτούς, διότι ἐγὼ κύριος θεὸς αὐτῶν καὶ ἐπακούσομαι αὐτοῖς.
L05 Za_10_6 καί κατ·ισχύω (κατ+ισχυ-, κατ+ισχυ·σ-, κατ+ισχυ·σ-, -, -, -) ὁ ἡ τό οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) Ἰούδας, -α and -ου, ὁ καί ὁ ἡ τό οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) Ἰωσήφ, ὁ σῴζω (σῳζ-, σω·σ-, σω·σ-, σεσω·κ-, σεσω-/σεσωσ-/σεσῳσ-, σω·θ-) καί κατ·οικίζω (κατ+οικιζ-, κατ+οικι(ε)·[σ]-, κατ+οικι·σ-, -, κατ+ῳκισ-, κατ+οικισ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ὅτι ἀγαπάω (αγαπ(α)-, αγαπη·σ-, αγαπη·σ-, ηγαπη·κ-, ηγαπη-, αγαπη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό καί εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) τρόπος, -ου, ὁ οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἀπο·στρέφω (απο+στρεφ-, απο+στρεψ-, απο+στρεψ-, απ+εστροφ·[κ]-, απ+εστραφ-, απο+στραφ·[θ]-) αὐτός αὐτή αὐτό δι·ότι ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό καί ἐπ·ακούω (επ+ακου-, επ+ακου·σ-, επ+ακου·σ-, επ+ακηκο·[κ]-, -, επ+ακουσ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Za_10_6 I też, nawet, mianowicie Do ??? Dom Judasz/Juda I też, nawet, mianowicie Dom Joseph By oszczędzać oszczędzać albo dostarczać od ruiny, albo zniszczenie, albo od szkody, wybawiać, maść, oszczędzać I też, nawet, mianowicie By osiedlać On/ona/to/to samo Ponieważ/tamto By kochać On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By być Kto/, który/, który; by być Sposobu droga {sposób}, znaczy {ma na myśli}, metoda,nastawienie ??? Przed przydechem mocnym By odwracać się od On/ona/to/to samo Z powodu tego: Tamto Ja lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Bóg On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By słyszeć On/ona/to/to samo
L07 Za_10_6 kai\ katisCHu/sO to\n oi)=kon *iouda kai\ to\n oi)=kon *iOsEf sO/sO kai\ katoikiO= au)tou/s, o(/ti E)ga/pEsa au)tou/s, kai\ e)/sontai o(\n tro/pon ou)k a)pestrePSa/mEn au)tou/s, dio/ti e)gO\ ku/rios o( Teo\s au)tO=n kai\ e)pakou/somai au)toi=s.
L08 Za_10_6 kai katisCHysO ton oikon iuda kai ton oikon iOsEf sOsO kai katoikiO autus, hoti EgapEsa autus, kai esontai hon tropon uk apestrePSamEn autus, dioti egO kyrios ho Teos autOn kai epakusomai autois.
L09 Za_10_6 C VF_FAI1S RA_ASM N2_ASM N_GSM C RA_ASM N2_ASM N_GSM VF_FAI1S C VF2_FAI1S RD_APM C VAI_AAI1S RD_APM C VF_FMI3P RR_ASM N2_ASM D VAI_AMI1S RD_APM C RP_NS N2_NSM RA_NSM N2_NSM RD_GPM C VF_FMI1S RD_DPM
L10 Za_10_6 and also, even, namely to ??? the house Judas/Judah and also, even, namely the house Joseph to save to save or deliver from ruin, or destruction, or from harm, rescue, salve, save and also, even, namely to domicile he/she/it/same because/that to love he/she/it/same and also, even, namely to be who/whom/which; tobe manner way, means, method,attitude οὐχ before rough breathing to turn away from he/she/it/same because of this: that I lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the god [see theology] he/she/it/same and also, even, namely to hear he/she/it/same
L11 Za_10_6 and I-will-???, you(sg)-were-???-ed, I-should-??? the (acc) house (acc) Judas/Judah (gen, voc) and the (acc) house (acc) Joseph (indecl) I-will-SAVE, I-should-SAVE and I-will-DOMICILE them/same (acc) because/that I-LOVE-ed them/same (acc) and they-will-be who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) manner (acc) not I-was-TURN-ed-AWAY-FROM them/same (acc) because of this: that I (nom) lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (nom) god (nom) them/same (gen) and I-will-be-HEAR-ed them/same (dat)
L12 Za_10_6 Za_10:6_1 Za_10:6_2 Za_10:6_3 Za_10:6_4 Za_10:6_5 Za_10:6_6 Za_10:6_7 Za_10:6_8 Za_10:6_9 Za_10:6_10 Za_10:6_11 Za_10:6_12 Za_10:6_13 Za_10:6_14 Za_10:6_15 Za_10:6_16 Za_10:6_17 Za_10:6_18 Za_10:6_19 Za_10:6_20 Za_10:6_21 Za_10:6_22 Za_10:6_23 Za_10:6_24 Za_10:6_25 Za_10:6_26 Za_10:6_27 Za_10:6_28 Za_10:6_29 Za_10:6_30 Za_10:6_31 Za_10:6_32
L13
L01 Za_10_7 καὶ ἔσονται ὡς μαχηταὶ τοῦ Εφραιμ, καὶ χαρήσεται ἡ καρδία αὐτῶν ὡς ἐν οἴνῳ· καὶ τὰ τέκνα αὐτῶν ὄψονται καὶ εὐφρανθήσονται, καὶ χαρεῖται ἡ καρδία αὐτῶν ἐπὶ τῷ κυρίῳ.
L02 Za_10_7 And they shall be as the warriors of Ephraim, and their heart shall rejoice as with wine: and their children also shall see it, and be glad; and their heart shall rejoice in the Lord. (Zechariah 10:7 Brenton)
L03 Za_10_7 Efraim będzie podobny do mocarza, serce się w nim rozweseli jak gdyby od wina - ich synowie będą to oglądać z radością i serce ich rozraduje się w Panu. (Za 10:7 BT_4)
L04 Za_10_7 καὶ ἔσονται ὡς μαχηταὶ τοῦ Εφραιμ, καὶ χαρήσεται καρδία αὐτῶν ὡς ἐν οἴνῳ· καὶ τὰ τέκνα αὐτῶν ὄψονται καὶ εὐφρανθήσονται, καὶ χαρεῖται καρδία αὐτῶν ἐπὶ τῷ κυρίῳ.
L05 Za_10_7 καί εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὡς μάχομαι (μαχ-, -, μαχε·σ-, -, -, -) ὁ ἡ τό Ἐφραίμ, ὁ καί χαίρω (χαιρ-, χαρ(ε)·[σ]-, -, -, -, χαρ·[θ]-) ὁ ἡ τό καρδία, -ας, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό ὡς ἐν οἶνος, -ου, ὁ καί ὁ ἡ τό τέκνον, -ου, τό, voc. sg. τέκνον, voc. pl. τέκνα αὐτός αὐτή αὐτό ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) καί εὐ·φραίνω (ευφραιν-, ευφραν(ε)·[σ]-, ευφραν·[σ]-, -, -, ευφραν·θ-) καί χαίρω (χαιρ-, χαρ(ε)·[σ]-, -, -, -, χαρ·[θ]-) ὁ ἡ τό καρδία, -ας, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό ἐπί ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]
L06 Za_10_7 I też, nawet, mianowicie By być Jak/jak By kłócić się Efraim I też, nawet, mianowicie By radować pozdrowienie, pozdrowienie Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) On/ona/to/to samo Jak/jak w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Wino I też, nawet, mianowicie Dziecko On/ona/to/to samo By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), I też, nawet, mianowicie By celebrować/bądź wesoły I też, nawet, mianowicie By radować pozdrowienie, pozdrowienie Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) On/ona/to/to samo Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament).
L07 Za_10_7 kai\ e)/sontai O(s maCHEtai\ tou= *efraim, kai\ CHarE/setai E( kardi/a au)tO=n O(s e)n oi)/nO|· kai\ ta\ te/kna au)tO=n o)/PSontai kai\ eu)franTE/sontai, kai\ CHarei=tai E( kardi/a au)tO=n e)pi\ tO=| kuri/O|.
L08 Za_10_7 kai esontai hOs maCHEtai tu efraim, kai CHarEsetai hE kardia autOn hOs en oinO· kai ta tekna autOn oPSontai kai eufranTEsontai, kai CHareitai hE kardia autOn epi tO kyriO.
L09 Za_10_7 C VF_FMI3P C N1M_NPM RA_GSM N_GSM C VD_FPI3S RA_NSF N1A_NSF RD_GPM C P N2_DSM C RA_NPN N2N_NPN RD_GPM VF_FMI3P C VC_FPI3P C VF2_FMI3S RA_NSF N1A_NSF RD_GPM P RA_DSM N2_DSM
L10 Za_10_7 and also, even, namely to be as/like to quarrel the Ephraim and also, even, namely to rejoice salute, salutation the heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) he/she/it/same as/like in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among wine and also, even, namely the child he/she/it/same to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), and also, even, namely to celebrate/be merry and also, even, namely to rejoice salute, salutation the heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) he/she/it/same upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.
L11 Za_10_7 and they-will-be as/like he/she/it-should-be-being-QUARREL-ed the (gen) Ephraim (indecl) and he/she/it-will-be-REJOICE-ed the (nom) heart (nom|voc) them/same (gen) as/like in/among/by (+dat) wine (dat) and the (nom|acc) children (nom|acc|voc) them/same (gen) they-will-be-SEE-ed and they-will-be-CELEBRATE/BE-ed-MERRY and he/she/it-will-be-REJOICE-ed the (nom) heart (nom|voc) them/same (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (dat) lord (dat); a lord ([Adj] dat)
L12 Za_10_7 Za_10:7_1 Za_10:7_2 Za_10:7_3 Za_10:7_4 Za_10:7_5 Za_10:7_6 Za_10:7_7 Za_10:7_8 Za_10:7_9 Za_10:7_10 Za_10:7_11 Za_10:7_12 Za_10:7_13 Za_10:7_14 Za_10:7_15 Za_10:7_16 Za_10:7_17 Za_10:7_18 Za_10:7_19 Za_10:7_20 Za_10:7_21 Za_10:7_22 Za_10:7_23 Za_10:7_24 Za_10:7_25 Za_10:7_26 Za_10:7_27 Za_10:7_28 Za_10:7_29
L13
L01 Za_10_8 σημανῶ αὐτοῖς καὶ εἰσδέξομαι αὐτούς, διότι λυτρώσομαι αὐτούς, καὶ πληθυνθήσονται καθότι ἦσαν πολλοί·
L02 Za_10_8 I will make a sign to them, and gather them in; for I will redeem them, and they shall be multiplied according to their number before. (Zechariah 10:8 Brenton)
L03 Za_10_8 Ja dam im znak i ich zgromadzę, bo ich wykupiłem - i tak, jak dawniej byli, będą znowu liczni. (Za 10:8 BT_4)
L04 Za_10_8 σημανῶ αὐτοῖς καὶ εἰσδέξομαι αὐτούς, διότι λυτρώσομαι αὐτούς, καὶ πληθυνθήσονται καθότι ἦσαν πολλοί·
L05 Za_10_8 σημαίνω (σημαιν-, σημαν(ε)·[σ]-, σημαν·[σ]-, -, σεσημαν-, σημαν·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό καί εἰσ·δέχομαι (εισ+δεχ-, εισ+δεξ-, εισ+δεξ-, -, -, εισ+δεχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό δι·ότι λυτρόω (λυτρ(ο)-, λυτρω·σ-, λυτρω·σ-, -, λελυτρω-, λυτρω·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό καί πληθύνω (πληθυν-, πληθυν(ε)·[σ]-, πληθυν·[σ]-, -, πεπληθυν-, πληθυν·θ-) καθότι εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ
L06 Za_10_8 By wskazywać znacz, wskazuj, oświadczaj On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Do ??? On/ona/to/to samo Z powodu tego: Tamto By wykupywać być wypuszczany, na zapłacie okupu On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By wzrastać/mnóż się Jak By być Dużo
L07 Za_10_8 sEmanO= au)toi=s kai\ ei)sde/Xomai au)tou/s, dio/ti lutrO/somai au)tou/s, kai\ plETunTE/sontai kaTo/ti E)=san polloi/·
L08 Za_10_8 sEmanO autois kai eisdeXomai autus, dioti lytrOsomai autus, kai plETynTEsontai kaToti Esan polloi·
L09 Za_10_8 VF2_FAI1S RD_DPM C VF_FMI1S RD_APM C VF_FMI1S RD_APM C VC_FPI3P D V9_IAI3P A1_NPM
L10 Za_10_8 to indicate signify, indicate, declare he/she/it/same and also, even, namely to ??? he/she/it/same because of this: that to redeem to be released, upon payment of ransom he/she/it/same and also, even, namely to increase/multiply as to be much
L11 Za_10_8 I-will-INDICATE, I-should-INDICATE them/same (dat) and I-will-be-???-ed them/same (acc) because of this: that I-will-be-REDEEM-ed them/same (acc) and they-will-be-INCREASE/MULTIPLY-ed as they-were many (nom)
L12 Za_10_8 Za_10:8_1 Za_10:8_2 Za_10:8_3 Za_10:8_4 Za_10:8_5 Za_10:8_6 Za_10:8_7 Za_10:8_8 Za_10:8_9 Za_10:8_10 Za_10:8_11 Za_10:8_12 Za_10:8_13
L13
L01 Za_10_9 καὶ σπερῶ αὐτοὺς ἐν λαοῖς, καὶ οἱ μακρὰν μνησθήσονταί μου, ἐκθρέψουσιν τὰ τέκνα αὐτῶν καὶ ἐπιστρέψουσιν.
L02 Za_10_9 And I will sow them among the people; and they that are afar off shall remember me: they shall nourish their children, and they shall return. (Zechariah 10:9 Brenton)
L03 Za_10_9 Między narodami ich rozproszyłem i na obczyźnie o Mnie pamiętać będą, wychowają swych synów, a potem powrócą. (Za 10:9 BT_4)
L04 Za_10_9 καὶ σπερῶ αὐτοὺς ἐν λαοῖς, καὶ οἱ μακρὰν μνησθήσονταί μου, ἐκθρέψουσιν τὰ τέκνα αὐτῶν καὶ ἐπιστρέψουσιν.
L05 Za_10_9 καί σπείρω (σπειρ-, σπερ(ε)·[σ]-, σπειρ·[σ]-, εσπαρ·κ-, εσπαρ-, σπαρ·[θ]-) αὐτός αὐτή αὐτό ἐν λαός, -οῦ, ὁ καί ὁ ἡ τό μακράν; μακρός -ά -όν μιμνῄσκομαι v.l. μιμνή- (μιμνησκ-/μιμνῃσκ-, -, -, -, μεμνη-, μνησ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐκ·τρέφω (εκ+τρεφ-, εκ+θρεψ-, εκ+θρεψ-, -, -, εκ+τραφ·[θ]-) ὁ ἡ τό τέκνον, -ου, τό, voc. sg. τέκνον, voc. pl. τέκνα αὐτός αὐτή αὐτό καί ἐπι·στρέφω (επι+στρεφ-, επι+στρεψ-, επι+στρεψ-, -, -, επι+στραφ·[θ]-)
L06 Za_10_9 I też, nawet, mianowicie By siać On/ona/to/to samo w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ludzie I też, nawet, mianowicie Daleko; daleko [zobacz makro] By pamiętać/stawaj się uważającym z Ja By karmić Dziecko On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By odwracać się dookoła
L07 Za_10_9 kai\ sperO= au)tou\s e)n laoi=s, kai\ oi( makra\n mnEsTE/sontai/ mou, e)kTre/PSousin ta\ te/kna au)tO=n kai\ e)pistre/PSousin.
L08 Za_10_9 kai sperO autus en laois, kai hoi makran mnEsTEsontai mu, ekTrePSusin ta tekna autOn kai epistrePSusin.
L09 Za_10_9 C VF2_FAI1S RD_APM P N2_DPM C RA_NPM D VS_FPI3P RP_GS VF_FAI3P RA_APN N2N_APN RD_GPM C VF_FAI3P
L10 Za_10_9 and also, even, namely to sow he/she/it/same in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among people and also, even, namely the far; far [see macro] to remember/becomemindful of I to nurture the child he/she/it/same and also, even, namely to turn around
L11 Za_10_9 and I-will-SOW them/same (acc) in/among/by (+dat) peoples (dat) and the (nom) far; far ([Adj] acc) they-will-be-REMEMBER/BECOME-ed-MINDFUL-OF me (gen) they-will-NURTURE, going-to-NURTURE (fut ptcp) (dat) the (nom|acc) children (nom|acc|voc) them/same (gen) and they-will-TURN-AROUND, going-to-TURN (fut ptcp) (dat)
L12 Za_10_9 Za_10:9_1 Za_10:9_2 Za_10:9_3 Za_10:9_4 Za_10:9_5 Za_10:9_6 Za_10:9_7 Za_10:9_8 Za_10:9_9 Za_10:9_10 Za_10:9_11 Za_10:9_12 Za_10:9_13 Za_10:9_14 Za_10:9_15 Za_10:9_16
L13
L01 Za_10_10 καὶ ἐπιστρέψω αὐτοὺς ἐκ γῆς Αἰγύπτου καὶ ἐξ Ἀσσυρίων εἰσδέξομαι αὐτοὺς καὶ εἰς τὴν Γαλααδῖτιν καὶ εἰς τὸν Λίβανον εἰσάξω αὐτούς, καὶ οὐ μὴ ὑπολειφθῇ ἐξ αὐτῶν οὐδὲ εἷς·
L02 Za_10_10 And I will bring them again from the land of Egypt, and I will gather them in from among the Assyrians; and I will bring them into the land of Galaad and to Libanus; and there shall not even one of them be left behind. (Zechariah 10:10 Brenton)
L03 Za_10_10 Sprowadzę ich z ziemi egipskiej, zgromadzę ich z krainy Aszszur. Przywiodę ich do ziemi Gilead i Libanu, tak że miejsca dla nich nie wystarczy. (Za 10:10 BT_4)
L04 Za_10_10 καὶ ἐπιστρέψω αὐτοὺς ἐκ γῆς Αἰγύπτου καὶ ἐξ Ἀσσυρίων εἰσδέξομαι αὐτοὺς καὶ εἰς τὴν Γαλααδῖτιν καὶ εἰς τὸν Λίβανον εἰσάξω αὐτούς, καὶ οὐ μὴ ὑπολειφθῇ ἐξ αὐτῶν οὐδὲ εἷς·
L05 Za_10_10 καί ἐπι·στρέφω (επι+στρεφ-, επι+στρεψ-, επι+στρεψ-, -, -, επι+στραφ·[θ]-) αὐτός αὐτή αὐτό ἐκ γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ Αἴγυπτος, -ου, ἡ καί ἐκ εἰσ·δέχομαι (εισ+δεχ-, εισ+δεξ-, εισ+δεξ-, -, -, εισ+δεχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό καί εἰς[1] ὁ ἡ τό καί εἰς[1] ὁ ἡ τό λίβανος[1], -ου, ὁ; Λίβανος[2], -ου, ὁ [LXX] εἰσ·άγω (εισ+αγ-, εισ+αξ-, 2nd εισ+αγαγ-, εισ+αγειοχ·[κ]-, -, εισ+αχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ μή ὑπο·λείπω (υπο+λειπ-, υπο+λειψ-, υπο+λιπ·[σ]- or 2nd υπο+λιπ-, -, υπο+λελειπ-, υπο+λειφ·θ-) ἐκ αὐτός αὐτή αὐτό οὐδέ (οὐ δέ) εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός
L06 Za_10_10 I też, nawet, mianowicie By odwracać się dookoła On/ona/to/to samo Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Ziemi/ziemia Egipt [kraj z] I też, nawet, mianowicie Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Do ??? On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Do (+przyspieszenie) I też, nawet, mianowicie Do (+przyspieszenie) Kadzidło; kadzidło biała guma, też Liban By prowadzić do On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym Nie By pozostawać (zostawiany samego -z tyłu, reszta, rezerwował {odpoczynek {resztę} z}) Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami On/ona/to/to samo ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) Jeden
L07 Za_10_10 kai\ e)pistre/PSO au)tou\s e)k gE=s *ai)gu/ptou kai\ e)X *)assuri/On ei)sde/Xomai au)tou\s kai\ ei)s tE\n *galaadi=tin kai\ ei)s to\n *li/banon ei)sa/XO au)tou/s, kai\ ou) mE\ u(poleifTE=| e)X au)tO=n ou)de\ ei(=s·
L08 Za_10_10 kai epistrePSO autus ek gEs aigyptu kai eX assyriOn eisdeXomai autus kai eis tEn galaaditin kai eis ton libanon eisaXO autus, kai u mE hypoleifTE eX autOn ude heis·
L09 Za_10_10 C VF_FAI1S RD_APM P N1_GSF N2_GSF C P N2_GSM VF_FMI1S RD_APM C P RA_ASF N3_ASF C P RA_ASM N2_ASM VF_FAI1S RD_APM C D D VV_APS3S P RD_GPM C A3_NSM
L10 Za_10_10 and also, even, namely to turn around he/she/it/same out of (+gen) ἐξ beforevowels earth/land Egypt [country of] and also, even, namely out of (+gen) ἐξ beforevowels ć to ??? he/she/it/same and also, even, namely into (+acc) the ć and also, even, namely into (+acc) the frankincense; incensewhite gum, also Lebanon to lead into he/she/it/same and also, even, namely οὐχ before rough breathing not to Remain (left-alone -behind, remnant, reserved {the rest of}) out of (+gen) ἐξ beforevowels he/she/it/same οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) one
L11 Za_10_10 and I-will-TURN-AROUND, I-should-TURN-AROUND them/same (acc) out of (+gen) earth/land (gen) Egypt (gen) and out of (+gen) I-will-be-???-ed them/same (acc) and into (+acc) the (acc) and into (+acc) the (acc) frankincense (acc); incense (acc) I-will-LEAD-INTO them/same (acc) and not not he/she/it-should-be-REMAIN-ed out of (+gen) them/same (gen) neither/nor one (nom)
L12 Za_10_10 Za_10:10_1 Za_10:10_2 Za_10:10_3 Za_10:10_4 Za_10:10_5 Za_10:10_6 Za_10:10_7 Za_10:10_8 Za_10:10_9 Za_10:10_10 Za_10:10_11 Za_10:10_12 Za_10:10_13 Za_10:10_14 Za_10:10_15 Za_10:10_16 Za_10:10_17 Za_10:10_18 Za_10:10_19 Za_10:10_20 Za_10:10_21 Za_10:10_22 Za_10:10_23 Za_10:10_24 Za_10:10_25 Za_10:10_26 Za_10:10_27 Za_10:10_28 Za_10:10_29
L13
L01 Za_10_11 καὶ διελεύσονται ἐν θαλάσσῃ στενῇ καὶ πατάξουσιν ἐν θαλάσσῃ κύματα, καὶ ξηρανθήσεται πάντα τὰ βάθη ποταμῶν, καὶ ἀφαιρεθήσεται πᾶσα ὕβρις Ἀσσυρίων, καὶ σκῆπτρον Αἰγύπτου περιαιρεθήσεται.
L02 Za_10_11 And they shall pass through a narrow sea, they shall smite the waves in the sea, and all the deep places of the rivers shall be dried up: and all the pride of the Assyrians shall be taken away, and the sceptre of Egypt shall be removed. (Zechariah 10:11 Brenton)
L03 Za_10_11 Przez Morze Egipskie będą przechodzić, zawładną morską tonią, a głębia Rzeki wyschnie. Upokorzony będzie pyszny Aszszur, a panowanie Egiptu ustanie. (Za 10:11 BT_4)
L04 Za_10_11 καὶ διελεύσονται ἐν θαλάσσῃ στενῇ καὶ πατάξουσιν ἐν θαλάσσῃ κύματα, καὶ ξηρανθήσεται πάντα τὰ βάθη ποταμῶν, καὶ ἀφαιρεθήσεται πᾶσα ὕβρις Ἀσσυρίων, καὶ σκῆπτρον Αἰγύπτου περιαιρεθήσεται.
L05 Za_10_11 καί δι·έρχομαι (δι+ερχ-, δι+ελευ·σ-, διελθ·[σ]- or 2nd δι+ελθ-, δι+εληλυθ·[κ]-, -, -) ἐν θάλασσα, -ης, ἡ στενός -ή -όν καί πατάσσω (πατασσ-, παταξ-, παταξ-, -, -, -) ἐν θάλασσα, -ης, ἡ κῦμα[τ], -ατος, τό καί ξηραίνω (ξηραιν-, ξηραν(ε)·[σ]-, ξηραν·[σ]-, -, εξηραν-, ξηραν·θ-) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό βάθο·ς, -ους, τό ποταμός, -οῦ, ὁ καί ἀφ·αιρέω (αφ+αιρ(ε)-, αφ+ελ(ε)·[σ]-, αφ+ελ·[σ]- or 2nd αφ+ελ-, αφ+ῃρη·κ-, αφ+ῃρη-, αφ+αιρε·θ-) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὕβρις, -εως, ἡ καί Αἴγυπτος, -ου, ἡ περι·αιρέω (περι+αιρ(ε)-, περι+ελ(ε)·[σ]-, περι+ελ·[σ]- or 2nd περι+ελ-, -, -, περι+αιρε·θ-)
L06 Za_10_11 I też, nawet, mianowicie By przechodzić zdanie egzaminu {przepustkę, przełęcz} na wskroś w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Morze Wąski blisko, kończący się {wnioskujący} czas, wąski, zwarcie, blisko, blisko I też, nawet, mianowicie By uderzać w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Morze Fala puchną, unoszą się I też, nawet, mianowicie By wysuszać suchy, wysychany Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Głębokość Rzeka I też, nawet, mianowicie By pozbawiać Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Pycha I też, nawet, mianowicie Egipt [kraj z] Do skakania usuwaj, usuwaj, zabieraj
L07 Za_10_11 kai\ dieleu/sontai e)n Tala/ssE| stenE=| kai\ pata/Xousin e)n Tala/ssE| ku/mata, kai\ XEranTE/setai pa/nta ta\ ba/TE potamO=n, kai\ a)faireTE/setai pa=sa u(/bris *)assuri/On, kai\ skE=ptron *ai)gu/ptou periaireTE/setai.
L08 Za_10_11 kai dieleusontai en TalassE stenE kai pataXusin en TalassE kymata, kai XEranTEsetai panta ta baTE potamOn, kai afaireTEsetai pasa hybris assyriOn, kai skEptron aigyptu periaireTEsetai.
L09 Za_10_11 C VF_FMI3P P N1S_DSF A1_DSF C VF_FAI3P P N1S_DSF N3M_APN C VC_FPI3S A3_APN RA_APN N3E_APN N2_GPM C VC_FPI3S A1S_NSF N3I_NSF N2_GSM C N2N_NSN N2_GSF VC_FPI3S
L10 Za_10_11 and also, even, namely to go through pass through in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among sea narrow close, the concluding time, strait, tight, near, nigh and also, even, namely to smite in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among sea wave swell, waft and also, even, namely to wither dry, parched every all, each, every, the whole of the depth river and also, even, namely to deprive every all, each, every, the whole of hubris ć and also, even, namely ć Egypt [country of] to taking off strip off, remove, take away
L11 Za_10_11 and they-will-be-GO THROUGH-ed in/among/by (+dat) sea (dat) narrow ([Adj] dat) and they-will-SMITE, going-to-SMITE (fut ptcp) (dat) in/among/by (+dat) sea (dat) waves (nom|acc|voc) and he/she/it-will-be-WITHER-ed all (nom|acc|voc), every (acc) the (nom|acc) depths (nom|acc|voc) rivers (gen) and he/she/it-will-be-DEPRIVE-ed every (nom|voc) hubris (nom) and Egypt (gen) he/she/it-will-be-TAKING OFF-ed
L12 Za_10_11 Za_10:11_1 Za_10:11_2 Za_10:11_3 Za_10:11_4 Za_10:11_5 Za_10:11_6 Za_10:11_7 Za_10:11_8 Za_10:11_9 Za_10:11_10 Za_10:11_11 Za_10:11_12 Za_10:11_13 Za_10:11_14 Za_10:11_15 Za_10:11_16 Za_10:11_17 Za_10:11_18 Za_10:11_19 Za_10:11_20 Za_10:11_21 Za_10:11_22 Za_10:11_23 Za_10:11_24 Za_10:11_25
L13
L01 Za_10_12 καὶ κατισχύσω αὐτοὺς ἐν κυρίῳ θεῷ αὐτῶν, καὶ ἐν τῷ ὀνόματι αὐτοῦ κατακαυχήσονται, λέγει κύριος.
L02 Za_10_12 And I will strengthen them in the Lord their God; and they shall boast in his name, saith the Lord. (Zechariah 10:12 Brenton)
L03 Za_10_12 Pan będzie ich mocą, w Jego imię będą chodzili - wyrocznia Pana. (Za 10:12 BT_4)
L04 Za_10_12 καὶ κατισχύσω αὐτοὺς ἐν κυρίῳ θεῷ αὐτῶν, καὶ ἐν τῷ ὀνόματι αὐτοῦ κατακαυχήσονται, λέγει κύριος.
L05 Za_10_12 καί κατ·ισχύω (κατ+ισχυ-, κατ+ισχυ·σ-, κατ+ισχυ·σ-, -, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό ἐν κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] θεός, -οῦ, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό καί ἐν ὁ ἡ τό ὄνομα[τ], -ατος, τό αὐτός αὐτή αὐτό κατα·καυχάομαι (κατα+καυχ(α)-, κατα+καυχη·σ-, -, -, -, -) λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]
L06 Za_10_12 I też, nawet, mianowicie Do ??? On/ona/to/to samo w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Bóg On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Nazwisko {Imię} co do On/ona/to/to samo Do ??? By mówić/opowiadaj lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament).
L07 Za_10_12 kai\ katisCHu/sO au)tou\s e)n kuri/O| TeO=| au)tO=n, kai\ e)n tO=| o)no/mati au)tou= katakauCHE/sontai, le/gei ku/rios.
L08 Za_10_12 kai katisCHysO autus en kyriO TeO autOn, kai en tO onomati autu katakauCHEsontai, legei kyrios.
L09 Za_10_12 C VF_FAI1S RD_APM P N2_DSM N2_DSM RD_GPM C P RA_DSN N3M_DSN RD_GSM VF_FMI3P V1_PAI3S N2_NSM
L10 Za_10_12 and also, even, namely to ??? he/she/it/same in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. god [see theology] he/she/it/same and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the name with regard to he/she/it/same to ??? to say/tell lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.
L11 Za_10_12 and I-will-???, you(sg)-were-???-ed, I-should-??? them/same (acc) in/among/by (+dat) lord (dat); a lord ([Adj] dat) god (dat) them/same (gen) and in/among/by (+dat) the (dat) name (dat) him/it/same (gen) they-will-be-???-ed he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) lord (nom); a lord ([Adj] nom)
L12 Za_10_12 Za_10:12_1 Za_10:12_2 Za_10:12_3 Za_10:12_4 Za_10:12_5 Za_10:12_6 Za_10:12_7 Za_10:12_8 Za_10:12_9 Za_10:12_10 Za_10:12_11 Za_10:12_12 Za_10:12_13 Za_10:12_14 Za_10:12_15