| L01 | Za_10_1 | Αἰτεῖσθε ὑετὸν παρὰ κυρίου καθ’ ὥραν πρόιμον καὶ ὄψιμον· κύριος ἐποίησεν φαντασίας, καὶ ὑετὸν χειμερινὸν δώσει αὐτοῖς, ἑκάστῳ βοτάνην ἐν ἀγρῷ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Za_10_1 | Ask ye of the Lord rain in season, the early and the latter: the Lord has given bright signs, and will give them abundant rain, to every one grass in the field. (Zechariah 10:1 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Za_10_1 | Proście Pana o deszcz w porze wiosennej, bo Pan władcą gromów i On zsyła deszcze obfite, daje każdemu zieleń na polu. (Za 10:1 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Za_10_1 | Αἰτεῖσθε | ὑετὸν | παρὰ | κυρίου | καθ’ | ὥραν | πρόιμον | καὶ | ὄψιμον· | κύριος | ἐποίησεν | φαντασίας, | καὶ | ὑετὸν | χειμερινὸν | δώσει | αὐτοῖς, | ἑκάστῳ | βοτάνην | ἐν | ἀγρῷ. | |||||||||||||
| L05 | Za_10_1 | αἰτέω (αιτ(ε)-, αιτη·σ-, αιτη·σ-, ῃτη·κ-, ῃτη-, αιτη·θ-) | ὑετός, -ου, ὁ | παρά | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | κατά | ὥρα, -ας, ἡ | πρόϊμος v.l. πρώϊ- -ον | καί | ὄψιμος -ον | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | φαντασία, -ας, ἡ | καί | ὑετός, -ου, ὁ | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἕκαστος -η -ον | βοτάνη, -ης, ἡ | ἐν | ἀγρός, -οῦ, ὁ | ||||||||||||||
| L06 | Za_10_1 | By prosić {By pytać} | Deszcz | fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Godzina | Wczesny deszcz | I też, nawet, mianowicie | Późny deszcz | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | By czynić/rób | Fantazja | I też, nawet, mianowicie | Deszcz | — | By dawać | On/ona/to/to samo | Każdy | Roślina {Fabryka} | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Pole | |||||||||||||
| L07 | Za_10_1 | *ai)tei=sTe | u(eto\n | para\ | kuri/ou | kaT’ | O(/ran | pro/imon | kai\ | o)/PSimon· | ku/rios | e)poi/Esen | fantasi/as, | kai\ | u(eto\n | CHeimerino\n | dO/sei | au)toi=s, | e(ka/stO| | bota/nEn | e)n | a)grO=|. | |||||||||||||
| L08 | Za_10_1 | aiteisTe | hyeton | para | kyriu | kaT’ | hOran | proimon | kai | oPSimon· | kyrios | epoiEsen | fantasias, | kai | hyeton | CHeimerinon | dOsei | autois, | hekastO | botanEn | en | agrO. | |||||||||||||
| L09 | Za_10_1 | V2_PMD2P | N2_ASM | P | N2_GSM | P | N1A_ASF | A1B_ASF | C | A1B_ASF | N2_NSM | VAI_AAI3S | N1A_APF | C | N2_ASM | A1_ASM | VF_FAI3S | RD_DPM | A1_DSM | N1_ASF | P | N2_DSM | |||||||||||||
| L10 | Za_10_1 | to ask | rain | frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | hour | early rain | and also, even, namely | late rain | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to do/make | fantasia | and also, even, namely | rain | ć | to give | he/she/it/same | each | plant | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | field | |||||||||||||
| L11 | Za_10_1 | you(pl)-are-being-ASK-ed, be-you(pl)-being-ASK-ed! | rain (acc) | frοm beside (+acc,+gen,+dat) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | hour (acc) | early rain ([Adj] acc, nom|acc|voc) | and | late rain ([Adj] acc, nom|acc|voc) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | he/she/it-DO/MAKE-ed | fantasia (gen) | and | rain (acc) | he/she/it-will-GIVE, you(sg)-will-be-GIVE-ed (classical) | them/same (dat) | each (of two) (dat) | plant (acc) | in/among/by (+dat) | field (dat) | ||||||||||||||
| L12 | Za_10_1 | Za_10:1_1 | Za_10:1_2 | Za_10:1_3 | Za_10:1_4 | Za_10:1_5 | Za_10:1_6 | Za_10:1_7 | Za_10:1_8 | Za_10:1_9 | Za_10:1_10 | Za_10:1_11 | Za_10:1_12 | Za_10:1_13 | Za_10:1_14 | Za_10:1_15 | Za_10:1_16 | Za_10:1_17 | Za_10:1_18 | Za_10:1_19 | Za_10:1_20 | Za_10:1_21 | |||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Za_10_2 | διότι οἱ ἀποφθεγγόμενοι ἐλάλησαν κόπους, καὶ οἱ μάντεις ὁράσεις ψευδεῖς, καὶ τὰ ἐνύπνια ψευδῆ ἐλάλουν, μάταια παρεκάλουν· διὰ τοῦτο ἐξήρθησαν ὡς πρόβατα καὶ ἐκακώθησαν, διότι οὐκ ἦν ἴασις. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Za_10_2 | For the speakers have uttered grievous things, and the diviners have seen false visions, and they have spoken false dreams, they have given vain comfort: therefore have they fallen away like sheep, and been afflicted, because there was no healing. (Zechariah 10:2 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Za_10_2 | Posążki bóstw natomiast mówią tylko brednie, wróżbici widzą tylko kłamstwa, i złudne są sny, które wyjaśniają, pocieszają zwodniczo. Dlatego pójdą dalej, podobni do trzody błądzącej ciągle, bo nie ma pasterza. (Za 10:2 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Za_10_2 | διότι | οἱ | ἀποφθεγγόμενοι | ἐλάλησαν | κόπους, | καὶ | οἱ | μάντεις | ὁράσεις | ψευδεῖς, | καὶ | τὰ | ἐνύπνια | ψευδῆ | ἐλάλουν, | μάταια | παρεκάλουν· | διὰ | τοῦτο | ἐξήρθησαν | ὡς | πρόβατα | καὶ | ἐκακώθησαν, | διότι | οὐκ | ἦν | ἴασις. | ||||||
| L05 | Za_10_2 | δι·ότι | ὁ ἡ τό | ἀπο·φθέγγομαι (απο+φθεγγ-, απο+φθεγξ-, απο+φθεγξ-, -, -, -) | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | κόπος, -ου, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | ὅρασις, -εως, ἡ | ψευδής -ές | καί | ὁ ἡ τό | ἐν·ύπνιον, -ου, τό | ψεῦδο·ς, -ους, τό; ψευδής -ές | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | μάταιος -αία -ον | παρα·καλέω (παρα+καλ(ε)-, παρα+καλε·σ-, παρα+καλε·σ-, -, παρα+κεκλη-, παρα+κλη·θ-) | διά | οὗτος αὕτη τοῦτο | ἐξ·αίρω (εξ+αιρ-, εξ+αρ(ε)·[σ]-, εξ+αρ·[σ]- or 2nd εξ+αρ-, -, εξ+ηρ-, εξ+αρ·θ-) | ὡς | πρόβατον, -ου, τό (cf. ἀρήν, ἀρνίον, and ἀμνός) | καί | κακόω (κακ(ο)-, κακω·σ-, κακω·σ-, κεκακω·κ-, κεκακω-, κακω·θ-) | δι·ότι | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἴασις, -εως, ἡ | |||||||
| L06 | Za_10_2 | Z powodu tego: Tamto | — | By wydawać | By mówić | Praca trudzą się | I też, nawet, mianowicie | — | — | Wizja {Wyobrażenie} | Fałszywie fałszywie, leżące {kłamiące} | I też, nawet, mianowicie | — | Sen | Leż {Kłam} kłamstwo, nieprawdę, fałszywą religię; fałszywie fałszywie, leżące {kłamiące} | By mówić | Głupie, próżne brzęczenie, Bezczynne paplanie; próżny spór, próżny, pusty, próżny, bezczynny, bezużyteczny, bezcelowy | By wnosić petycję do petycji, pocieszać, błagać, proszę, wołać {telefonować}, posyłać po, wezwać, zapraszać, napominać, zachęcać, odwoływać się do, żałować, żałować, pocieszać, błagać, przemawiać, prosić, prosić {pytać} poważnie, prośba, wstawiać się u | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | By usuwać | Jak/jak | Owca (sheepfold) | I też, nawet, mianowicie | By robić rzeczy trudne dla | Z powodu tego: Tamto | ??? Przed przydechem mocnym | By być | Gojenie się | ||||||
| L07 | Za_10_2 | dio/ti | oi( | a)pofTeggo/menoi | e)la/lEsan | ko/pous, | kai\ | oi( | ma/nteis | o(ra/seis | PSeudei=s, | kai\ | ta\ | e)nu/pnia | PSeudE= | e)la/loun, | ma/taia | pareka/loun· | dia\ | tou=to | e)XE/rTEsan | O(s | pro/bata | kai\ | e)kakO/TEsan, | dio/ti | ou)k | E)=n | i)/asis. | ||||||
| L08 | Za_10_2 | dioti | hoi | apofTengomenoi | elalEsan | kopus, | kai | hoi | manteis | horaseis | PSeudeis, | kai | ta | enypnia | PSeudE | elalun, | mataia | parekalun· | dia | tuto | eXErTEsan | hOs | probata | kai | ekakOTEsan, | dioti | uk | En | iasis. | ||||||
| L09 | Za_10_2 | C | RA_NPM | V1_PAPNPM | VAI_AAI3P | N2_APM | C | RA_NPM | N3I_NPM | N3I_NPF | A3H_NPF | C | RA_APN | N2N_APN | A3H_APN | V2I_IAI3P | A1A_APN | V2I_IAI3P | P | RD_ASN | VCI_API3P | C | N2N_APN | C | VAI_API3P | C | D | V9_IAI3S | N3I_NSF | ||||||
| L10 | Za_10_2 | because of this: that | the | to utter | to speak | labor toil | and also, even, namely | the | ć | vision | false false, lying | and also, even, namely | the | dream | lie falsehood, untruth,false religion; false false, lying | to speak | foolish, vain jangling, Idle babbling; vain disputation, inane, empty, void, idle, useless, purposeless | to petition petition, comfort, beseech, please, call, send for, summon, invite, exhort, encourage, appeal to, repent, regret, console, entreat, plead, beg, ask earnestly, request, plead with | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to remove | as/like | sheep (sheepfold) | and also, even, namely | to make things difficultfor | because of this: that | οὐχ before rough breathing | to be | healing | ||||||
| L11 | Za_10_2 | because of this: that | the (nom) | while being-UTTER-ed (nom|voc) | they-SPEAK-ed | labors (acc) | and | the (nom) | visions (acc, nom|voc) | liar ([Adj] acc, nom|voc) | and | the (nom|acc) | dreams (nom|acc|voc) | lies (nom|acc|voc); liar ([Adj] acc, nom|acc|voc) | I-was-SPEAK-ing, they-were-SPEAK-ing | foolish, vain ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) | I-was-PETITION-ing, they-were-PETITION-ing | because of (+acc), through (+gen) | this (nom|acc) | they-were-REMOVE-ed | as/like | sheep (nom|acc|voc) | and | they-were-MAKE-ed-THINGS-DIFFICULT-FOR | because of this: that | not | he/she/it-was | healing (nom) | |||||||
| L12 | Za_10_2 | Za_10:2_1 | Za_10:2_2 | Za_10:2_3 | Za_10:2_4 | Za_10:2_5 | Za_10:2_6 | Za_10:2_7 | Za_10:2_8 | Za_10:2_9 | Za_10:2_10 | Za_10:2_11 | Za_10:2_12 | Za_10:2_13 | Za_10:2_14 | Za_10:2_15 | Za_10:2_16 | Za_10:2_17 | Za_10:2_18 | Za_10:2_19 | Za_10:2_20 | Za_10:2_21 | Za_10:2_22 | Za_10:2_23 | Za_10:2_24 | Za_10:2_25 | Za_10:2_26 | Za_10:2_27 | Za_10:2_28 | ||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Za_10_3 | ἐπὶ τοὺς ποιμένας παρωξύνθη ὁ θυμός μου, καὶ ἐπὶ τοὺς ἀμνοὺς ἐπισκέψομαι· καὶ ἐπισκέψεται κύριος ὁ θεὸς ὁ παντοκράτωρ τὸ ποίμνιον αὐτοῦ τὸν οἶκον Ιουδα καὶ τάξει αὐτοὺς ὡς ἵππον εὐπρεπῆ αὐτοῦ ἐν πολέμῳ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Za_10_3 | Mine anger was kindled against the shepherds, and I will visit the lambs; and the Lord God Almighty shall visit his flock, the house of Juda, and he shall make them as his goodly horse in war. (Zechariah 10:3 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Za_10_3 | Przeciw pasterzom gniew mój się rozpala, moja kara ściga już kozły, bo Pan Zastępów wejrzał na trzodę swoją dom Judy, uczyni ją sławną jak swego rumaka w boju. (Za 10:3 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Za_10_3 | ἐπὶ | τοὺς | ποιμένας | παρωξύνθη | ὁ | θυμός | μου, | καὶ | ἐπὶ | τοὺς | ἀμνοὺς | ἐπισκέψομαι· | καὶ | ἐπισκέψεται | κύριος | ὁ | θεὸς | ὁ | παντοκράτωρ | τὸ | ποίμνιον | αὐτοῦ | τὸν | οἶκον | Ιουδα | καὶ | τάξει | αὐτοὺς | ὡς | ἵππον | εὐπρεπῆ | αὐτοῦ | ἐν | πολέμῳ. |
| L05 | Za_10_3 | ἐπί | ὁ ἡ τό | ποιμήν, -ένος, ὁ | παρ·οξύνω (παρ+οξυν-, -, παρ+οξυν·[σ]-, -, -, παρ+οξυν·θ-) | ὁ ἡ τό | θυμός, -οῦ, ὁ (cf. ὀργή) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | ἐπί | ὁ ἡ τό | ἀμνός, -οῦ, ὁ (cf. ἀρήν, ἀρνίον, and πρόβατον) | ἐπι·σκέπτομαι (επι+σκεπτ-, επι+σκεψ-, επι+σκεψ-, -, επ+εσκεπτ-, επι+σκεφ·θ-/επι+σκεπ·[θ]-) | καί | ἐπι·σκέπτομαι (επι+σκεπτ-, επι+σκεψ-, επι+σκεψ-, -, επ+εσκεπτ-, επι+σκεφ·θ-/επι+σκεπ·[θ]-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | παντο·κράτωρ, -ορος, ὁ | ὁ ἡ τό | ποίμνιον, -ου, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | Ἰούδας, -α and -ου, ὁ | καί | τάξις, -εως, ἡ; τάσσω/τάττω (τασσ-/ταττ-, ταξ-, ταξ-, τεταχ·[κ]-, τετασσ-, ταχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὡς | ἵππος, -ου, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν | πόλεμος, -ου, ὁ | |
| L06 | Za_10_3 | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Pastuch | By prowokować | — | Gniewu wściekłość, gryzący dym, gniew; pęd uczucia, jakakolwiek silna emocja albo namiętność, specjalnie ten który jest niepowstrzymany albo nie zwilżany obok ? ????. | Ja | I też, nawet, mianowicie | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Jagnię | By bywać [zobacz sceptyczny] | I też, nawet, mianowicie | By bywać [zobacz sceptyczny] | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Bóg | — | Wszechmocny władca wszystkiego chodzenia przed wszystkim | — | Stado | On/ona/to/to samo | — | Dom | Judasz/Juda | I też, nawet, mianowicie | Zamówienie {Rozkaz}; by rozkazywać {by zamawiać} kategorię, stopień, klasę, uporządkowywać, ład | On/ona/to/to samo | Jak/jak | Koń | — | On/ona/to/to samo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Wojna [zobacz polemiczny] |
| L07 | Za_10_3 | e)pi\ | tou\s | poime/nas | parOXu/nTE | o( | Tumo/s | mou, | kai\ | e)pi\ | tou\s | a)mnou\s | e)piske/PSomai· | kai\ | e)piske/PSetai | ku/rios | o( | Teo\s | o( | pantokra/tOr | to\ | poi/mnion | au)tou= | to\n | oi)=kon | *iouda | kai\ | ta/Xei | au)tou\s | O(s | i(/ppon | eu)prepE= | au)tou= | e)n | pole/mO|. |
| L08 | Za_10_3 | epi | tus | poimenas | parOXynTE | ho | Tymos | mu, | kai | epi | tus | amnus | episkePSomai· | kai | episkePSetai | kyrios | ho | Teos | ho | pantokratOr | to | poimnion | autu | ton | oikon | iuda | kai | taXei | autus | hOs | hippon | euprepE | autu | en | polemO. |
| L09 | Za_10_3 | P | RA_APM | N3_APM | VCI_API3S | RA_NSM | N2_NSM | RP_GS | C | P | RA_APM | N2_APM | VF_FMI1S | C | VF_FMI3S | N2_NSM | RA_NSM | N2_NSM | RA_NSM | N3R_NSM | RA_ASN | N2_ASN | RD_GSM | RA_ASM | N2_ASM | N_GSM | C | VF_FAI3S | RD_APM | C | N2_ASM | A3H_APN | RD_GSM | P | N2_DSM |
| L10 | Za_10_3 | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | shepherd | to provoke | the | wrath rage, fume, anger; A rush of feeling, any strong emotion or passion, especially that which is unchecked or not dampened by ἠ φρήν. | I | and also, even, namely | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | lamb | to visit [see skeptical] | and also, even, namely | to visit [see skeptical] | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | god [see theology] | the | Almighty ruler of all going before all | the | flock | he/she/it/same | the | house | Judas/Judah | and also, even, namely | order; to order category, grade, class, trim, orderliness | he/she/it/same | as/like | horse | ć | he/she/it/same | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | war [see polemic] |
| L11 | Za_10_3 | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | shepherds (acc) | he/she/it-was-PROVOKE-ed | the (nom) | wrath (nom) | me (gen) | and | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | lambs (acc) | I-will-be-VISIT-ed | and | he/she/it-will-be-VISIT-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (nom) | god (nom) | the (nom) | Almighty ruler of all (nom) | the (nom|acc) | flock (nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | the (acc) | house (acc) | Judas/Judah (gen, voc) | and | order (dat); he/she/it-will-ORDER, you(sg)-will-be-ORDER-ed (classical) | them/same (acc) | as/like | horse (acc) | him/it/same (gen) | in/among/by (+dat) | war (dat) | |
| L12 | Za_10_3 | Za_10:3_1 | Za_10:3_2 | Za_10:3_3 | Za_10:3_4 | Za_10:3_5 | Za_10:3_6 | Za_10:3_7 | Za_10:3_8 | Za_10:3_9 | Za_10:3_10 | Za_10:3_11 | Za_10:3_12 | Za_10:3_13 | Za_10:3_14 | Za_10:3_15 | Za_10:3_16 | Za_10:3_17 | Za_10:3_18 | Za_10:3_19 | Za_10:3_20 | Za_10:3_21 | Za_10:3_22 | Za_10:3_23 | Za_10:3_24 | Za_10:3_25 | Za_10:3_26 | Za_10:3_27 | Za_10:3_28 | Za_10:3_29 | Za_10:3_30 | Za_10:3_31 | Za_10:3_32 | Za_10:3_33 | Za_10:3_34 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Za_10_4 | καὶ ἐξ αὐτοῦ ἐπέβλεψεν καὶ ἐξ αὐτοῦ ἔταξεν, καὶ ἐξ αὐτοῦ τόξον ἐν θυμῷ· ἐξ αὐτοῦ ἐξελεύσεται πᾶς ὁ ἐξελαύνων ἐν τῷ αὐτῷ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Za_10_4 | And from him he looked, and from him he set the battle in order, and from him came the bow in anger, and from him shall come forth every oppressor together. (Zechariah 10:4 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Za_10_4 | Z niej będzie kamień węgielny, z niej więź i z niej łuki bojowe, z niej dzielni wodzowie. (Za 10:4 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Za_10_4 | καὶ | ἐξ | αὐτοῦ | ἐπέβλεψεν | καὶ | ἐξ | αὐτοῦ | ἔταξεν, | καὶ | ἐξ | αὐτοῦ | τόξον | ἐν | θυμῷ· | ἐξ | αὐτοῦ | ἐξελεύσεται | πᾶς | ὁ | ἐξελαύνων | ἐν | τῷ | αὐτῷ. | |||||||||||
| L05 | Za_10_4 | καί | ἐκ | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐπι·βλέπω (επι+βλεπ-, επι+βλεψ-, επι+βλεψ-, -, -, -) | καί | ἐκ | αὐτός αὐτή αὐτό | τάσσω/τάττω (τασσ-/ταττ-, ταξ-, ταξ-, τεταχ·[κ]-, τετασσ-, ταχ·θ-) | καί | ἐκ | αὐτός αὐτή αὐτό | τόξον, -ου, τό | ἐν | θυμός, -οῦ, ὁ (cf. ὀργή) | ἐκ | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | ἐν | ὁ ἡ τό | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||||
| L06 | Za_10_4 | I też, nawet, mianowicie | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | On/ona/to/to samo | By wyglądać na punkcie obserwacyjnym u góry, wyglądać uważnie | I też, nawet, mianowicie | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | On/ona/to/to samo | By rozkazywać {By zamawiać} kategorię, stopień, klasę, uporządkowywać, ład | I też, nawet, mianowicie | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | On/ona/to/to samo | Kłaniaj się (też tęcza) | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Gniewu wściekłość, gryzący dym, gniew; pęd uczucia, jakakolwiek silna emocja albo namiętność, specjalnie ten który jest niepowstrzymany albo nie zwilżany obok ? ????. | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | On/ona/to/to samo | By wychodzić | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | On/ona/to/to samo | |||||||||||
| L07 | Za_10_4 | kai\ | e)X | au)tou= | e)pe/blePSen | kai\ | e)X | au)tou= | e)/taXen, | kai\ | e)X | au)tou= | to/Xon | e)n | TumO=|· | e)X | au)tou= | e)Xeleu/setai | pa=s | o( | e)Xelau/nOn | e)n | tO=| | au)tO=|. | |||||||||||
| L08 | Za_10_4 | kai | eX | autu | epeblePSen | kai | eX | autu | etaXen, | kai | eX | autu | toXon | en | TymO· | eX | autu | eXeleusetai | pas | ho | eXelaunOn | en | tO | autO. | |||||||||||
| L09 | Za_10_4 | C | P | RD_GSM | VAI_AAI3S | C | P | RD_GSM | VAI_AAI3S | C | P | RD_GSM | N2N_NSN | P | N2_DSM | P | RD_GSM | VF_FMI3S | A3_NSM | RA_NSM | V1_PAPNSM | P | RA_DSN | RD_DSN | |||||||||||
| L10 | Za_10_4 | and also, even, namely | out of (+gen) ἐξ beforevowels | he/she/it/same | to look upon overlook,look attentively | and also, even, namely | out of (+gen) ἐξ beforevowels | he/she/it/same | to order category, grade, class, trim, orderliness | and also, even, namely | out of (+gen) ἐξ beforevowels | he/she/it/same | Bow (also rainbow) | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | wrath rage, fume, anger; A rush of feeling, any strong emotion or passion, especially that which is unchecked or not dampened by ἠ φρήν. | out of (+gen) ἐξ beforevowels | he/she/it/same | to come out | every all, each, every, the whole of | the | ć | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | he/she/it/same | |||||||||||
| L11 | Za_10_4 | and | out of (+gen) | him/it/same (gen) | he/she/it-LOOK UPON-ed | and | out of (+gen) | him/it/same (gen) | he/she/it-ORDER-ed | and | out of (+gen) | him/it/same (gen) | Bow (nom|acc|voc) | in/among/by (+dat) | wrath (dat) | out of (+gen) | him/it/same (gen) | he/she/it-will-be-COME-ed-OUT | every (nom|voc) | the (nom) | in/among/by (+dat) | the (dat) | him/it/same (dat) | ||||||||||||
| L12 | Za_10_4 | Za_10:4_1 | Za_10:4_2 | Za_10:4_3 | Za_10:4_4 | Za_10:4_5 | Za_10:4_6 | Za_10:4_7 | Za_10:4_8 | Za_10:4_9 | Za_10:4_10 | Za_10:4_11 | Za_10:4_12 | Za_10:4_13 | Za_10:4_14 | Za_10:4_15 | Za_10:4_16 | Za_10:4_17 | Za_10:4_18 | Za_10:4_19 | Za_10:4_20 | Za_10:4_21 | Za_10:4_22 | Za_10:4_23 | |||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Za_10_5 | καὶ ἔσονται ὡς μαχηταὶ πατοῦντες πηλὸν ἐν ταῖς ὁδοῖς ἐν πολέμῳ καὶ παρατάξονται, διότι κύριος μετ’ αὐτῶν, καὶ καταισχυνθήσονται ἀναβάται ἵππων. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Za_10_5 | And they shall be as warriors treading clay in the ways in war; and they shall set the battle in array, because the Lord is with them, and the riders on horses shall be put to shame. (Zechariah 10:5 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Za_10_5 | Ci wszyscy będą jak bohaterowie, co w bitwie depcą błoto na drodze. Będą walczyć, bo Pan jest z nimi, a jeźdźcy na koniach okryją się hańbą. (Za 10:5 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Za_10_5 | καὶ | ἔσονται | ὡς | μαχηταὶ | πατοῦντες | πηλὸν | ἐν | ταῖς | ὁδοῖς | ἐν | πολέμῳ | καὶ | παρατάξονται, | διότι | κύριος | μετ’ | αὐτῶν, | καὶ | καταισχυνθήσονται | ἀναβάται | ἵππων. | |||||||||||||
| L05 | Za_10_5 | καί | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὡς | μάχομαι (μαχ-, -, μαχε·σ-, -, -, -) | πατέω (πατ(ε)-, πατη·σ-, πατη·σ-, -, -, πατη·θ-) | πηλός, -οῦ, ὁ | ἐν | ὁ ἡ τό | ὁδός, -οῦ, ἡ | ἐν | πόλεμος, -ου, ὁ | καί | παρα·τάσσω [LXX] (παρα+τασσ-, παρα+ταξ-, παρα+ταξ-, -, παρα+τετασσ-, -) | δι·ότι | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | μετά | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | κατ·αισχύνω (not to be confused with κατ·ισχύω) (κατ+αισχυν-, -, κατ+αισχυν·[σ]-, -, κατ+ῃσχυν-, κατ+αισχυν·θ-) | ἀνα·βάτης, -ου, ὁ [LXX] | ἵππος, -ου, ὁ | |||||||||||||
| L06 | Za_10_5 | I też, nawet, mianowicie | By być | Jak/jak | By kłócić się | By stąpać ciężko | Glina | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Drogi {Sposobu}/droga | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Wojna [zobacz polemiczny] | I też, nawet, mianowicie | By mobilizować się | Z powodu tego: Tamto | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By upokarzać | Konia jeźdźcy | Koń | |||||||||||||
| L07 | Za_10_5 | kai\ | e)/sontai | O(s | maCHEtai\ | patou=ntes | pElo\n | e)n | tai=s | o(doi=s | e)n | pole/mO| | kai\ | parata/Xontai, | dio/ti | ku/rios | met’ | au)tO=n, | kai\ | kataisCHunTE/sontai | a)naba/tai | i(/ppOn. | |||||||||||||
| L08 | Za_10_5 | kai | esontai | hOs | maCHEtai | patuntes | pElon | en | tais | hodois | en | polemO | kai | parataXontai, | dioti | kyrios | met’ | autOn, | kai | kataisCHynTEsontai | anabatai | hippOn. | |||||||||||||
| L09 | Za_10_5 | C | VF_FMI3P | C | N1M_NPM | V2_PAPNPM | N2_ASM | P | RA_DPF | N2_DPF | P | N2_DSM | C | VF_FMI3P | C | N2_NSM | P | RD_GPM | C | VC_FPI3P | N1M_NPM | N2_GPM | |||||||||||||
| L10 | Za_10_5 | and also, even, namely | to be | as/like | to quarrel | to stomp | clay | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | way/road | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | war [see polemic] | and also, even, namely | to mobilize | because of this: that | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | he/she/it/same | and also, even, namely | to humiliate | horse riders | horse | |||||||||||||
| L11 | Za_10_5 | and | they-will-be | as/like | he/she/it-should-be-being-QUARREL-ed | while STOMP-ing (nom|voc) | clay (acc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | ways/roads (dat) | in/among/by (+dat) | war (dat) | and | they-will-be-MOBILIZE-ed | because of this: that | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | after (+acc), with (+gen) | them/same (gen) | and | they-will-be-HUMILIATE-ed | horse riderss (nom|voc) | horses (gen) | |||||||||||||
| L12 | Za_10_5 | Za_10:5_1 | Za_10:5_2 | Za_10:5_3 | Za_10:5_4 | Za_10:5_5 | Za_10:5_6 | Za_10:5_7 | Za_10:5_8 | Za_10:5_9 | Za_10:5_10 | Za_10:5_11 | Za_10:5_12 | Za_10:5_13 | Za_10:5_14 | Za_10:5_15 | Za_10:5_16 | Za_10:5_17 | Za_10:5_18 | Za_10:5_19 | Za_10:5_20 | Za_10:5_21 | |||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Za_10_6 | καὶ κατισχύσω τὸν οἶκον Ιουδα καὶ τὸν οἶκον Ιωσηφ σώσω καὶ κατοικιῶ αὐτούς, ὅτι ἠγάπησα αὐτούς, καὶ ἔσονται ὃν τρόπον οὐκ ἀπεστρεψάμην αὐτούς, διότι ἐγὼ κύριος ὁ θεὸς αὐτῶν καὶ ἐπακούσομαι αὐτοῖς. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Za_10_6 | And I will strengthen the house of Juda, and save the house of Joseph, and I will settle them; because I have loved them: and they shall be as if I had not cast them off: for I am the Lord their God, and I will hear them. (Zechariah 10:6 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Za_10_6 | Ja naród Judy umocnię, wesprę naród Józefa. Sprowadzę ich z powrotem, litując się nad nimi. I będzie znowu tak, jakbym ich nigdy nie odrzucił, albowiem Ja jestem Pan, ich Bóg, Ja ich wysłucham. (Za 10:6 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Za_10_6 | καὶ | κατισχύσω | τὸν | οἶκον | Ιουδα | καὶ | τὸν | οἶκον | Ιωσηφ | σώσω | καὶ | κατοικιῶ | αὐτούς, | ὅτι | ἠγάπησα | αὐτούς, | καὶ | ἔσονται | ὃν | τρόπον | οὐκ | ἀπεστρεψάμην | αὐτούς, | διότι | ἐγὼ | κύριος | ὁ | θεὸς | αὐτῶν | καὶ | ἐπακούσομαι | αὐτοῖς. | ||
| L05 | Za_10_6 | καί | κατ·ισχύω (κατ+ισχυ-, κατ+ισχυ·σ-, κατ+ισχυ·σ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | Ἰούδας, -α and -ου, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | Ἰωσήφ, ὁ | σῴζω (σῳζ-, σω·σ-, σω·σ-, σεσω·κ-, σεσω-/σεσωσ-/σεσῳσ-, σω·θ-) | καί | κατ·οικίζω (κατ+οικιζ-, κατ+οικι(ε)·[σ]-, κατ+οικι·σ-, -, κατ+ῳκισ-, κατ+οικισ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὅτι | ἀγαπάω (αγαπ(α)-, αγαπη·σ-, αγαπη·σ-, ηγαπη·κ-, ηγαπη-, αγαπη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | τρόπος, -ου, ὁ | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἀπο·στρέφω (απο+στρεφ-, απο+στρεψ-, απο+στρεψ-, απ+εστροφ·[κ]-, απ+εστραφ-, απο+στραφ·[θ]-) | αὐτός αὐτή αὐτό | δι·ότι | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἐπ·ακούω (επ+ακου-, επ+ακου·σ-, επ+ακου·σ-, επ+ακηκο·[κ]-, -, επ+ακουσ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ||
| L06 | Za_10_6 | I też, nawet, mianowicie | Do ??? | — | Dom | Judasz/Juda | I też, nawet, mianowicie | — | Dom | Joseph | By oszczędzać oszczędzać albo dostarczać od ruiny, albo zniszczenie, albo od szkody, wybawiać, maść, oszczędzać | I też, nawet, mianowicie | By osiedlać | On/ona/to/to samo | Ponieważ/tamto | By kochać | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By być | Kto/, który/, który; by być | Sposobu droga {sposób}, znaczy {ma na myśli}, metoda,nastawienie | ??? Przed przydechem mocnym | By odwracać się od | On/ona/to/to samo | Z powodu tego: Tamto | Ja | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Bóg | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By słyszeć | On/ona/to/to samo | ||
| L07 | Za_10_6 | kai\ | katisCHu/sO | to\n | oi)=kon | *iouda | kai\ | to\n | oi)=kon | *iOsEf | sO/sO | kai\ | katoikiO= | au)tou/s, | o(/ti | E)ga/pEsa | au)tou/s, | kai\ | e)/sontai | o(\n | tro/pon | ou)k | a)pestrePSa/mEn | au)tou/s, | dio/ti | e)gO\ | ku/rios | o( | Teo\s | au)tO=n | kai\ | e)pakou/somai | au)toi=s. | ||
| L08 | Za_10_6 | kai | katisCHysO | ton | oikon | iuda | kai | ton | oikon | iOsEf | sOsO | kai | katoikiO | autus, | hoti | EgapEsa | autus, | kai | esontai | hon | tropon | uk | apestrePSamEn | autus, | dioti | egO | kyrios | ho | Teos | autOn | kai | epakusomai | autois. | ||
| L09 | Za_10_6 | C | VF_FAI1S | RA_ASM | N2_ASM | N_GSM | C | RA_ASM | N2_ASM | N_GSM | VF_FAI1S | C | VF2_FAI1S | RD_APM | C | VAI_AAI1S | RD_APM | C | VF_FMI3P | RR_ASM | N2_ASM | D | VAI_AMI1S | RD_APM | C | RP_NS | N2_NSM | RA_NSM | N2_NSM | RD_GPM | C | VF_FMI1S | RD_DPM | ||
| L10 | Za_10_6 | and also, even, namely | to ??? | the | house | Judas/Judah | and also, even, namely | the | house | Joseph | to save to save or deliver from ruin, or destruction, or from harm, rescue, salve, save | and also, even, namely | to domicile | he/she/it/same | because/that | to love | he/she/it/same | and also, even, namely | to be | who/whom/which; tobe | manner way, means, method,attitude | οὐχ before rough breathing | to turn away from | he/she/it/same | because of this: that | I | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | god [see theology] | he/she/it/same | and also, even, namely | to hear | he/she/it/same | ||
| L11 | Za_10_6 | and | I-will-???, you(sg)-were-???-ed, I-should-??? | the (acc) | house (acc) | Judas/Judah (gen, voc) | and | the (acc) | house (acc) | Joseph (indecl) | I-will-SAVE, I-should-SAVE | and | I-will-DOMICILE | them/same (acc) | because/that | I-LOVE-ed | them/same (acc) | and | they-will-be | who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) | manner (acc) | not | I-was-TURN-ed-AWAY-FROM | them/same (acc) | because of this: that | I (nom) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (nom) | god (nom) | them/same (gen) | and | I-will-be-HEAR-ed | them/same (dat) | ||
| L12 | Za_10_6 | Za_10:6_1 | Za_10:6_2 | Za_10:6_3 | Za_10:6_4 | Za_10:6_5 | Za_10:6_6 | Za_10:6_7 | Za_10:6_8 | Za_10:6_9 | Za_10:6_10 | Za_10:6_11 | Za_10:6_12 | Za_10:6_13 | Za_10:6_14 | Za_10:6_15 | Za_10:6_16 | Za_10:6_17 | Za_10:6_18 | Za_10:6_19 | Za_10:6_20 | Za_10:6_21 | Za_10:6_22 | Za_10:6_23 | Za_10:6_24 | Za_10:6_25 | Za_10:6_26 | Za_10:6_27 | Za_10:6_28 | Za_10:6_29 | Za_10:6_30 | Za_10:6_31 | Za_10:6_32 | ||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Za_10_7 | καὶ ἔσονται ὡς μαχηταὶ τοῦ Εφραιμ, καὶ χαρήσεται ἡ καρδία αὐτῶν ὡς ἐν οἴνῳ· καὶ τὰ τέκνα αὐτῶν ὄψονται καὶ εὐφρανθήσονται, καὶ χαρεῖται ἡ καρδία αὐτῶν ἐπὶ τῷ κυρίῳ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Za_10_7 | And they shall be as the warriors of Ephraim, and their heart shall rejoice as with wine: and their children also shall see it, and be glad; and their heart shall rejoice in the Lord. (Zechariah 10:7 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Za_10_7 | Efraim będzie podobny do mocarza, serce się w nim rozweseli jak gdyby od wina - ich synowie będą to oglądać z radością i serce ich rozraduje się w Panu. (Za 10:7 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Za_10_7 | καὶ | ἔσονται | ὡς | μαχηταὶ | τοῦ | Εφραιμ, | καὶ | χαρήσεται | ἡ | καρδία | αὐτῶν | ὡς | ἐν | οἴνῳ· | καὶ | τὰ | τέκνα | αὐτῶν | ὄψονται | καὶ | εὐφρανθήσονται, | καὶ | χαρεῖται | ἡ | καρδία | αὐτῶν | ἐπὶ | τῷ | κυρίῳ. | |||||
| L05 | Za_10_7 | καί | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὡς | μάχομαι (μαχ-, -, μαχε·σ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | Ἐφραίμ, ὁ | καί | χαίρω (χαιρ-, χαρ(ε)·[σ]-, -, -, -, χαρ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | καρδία, -ας, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ὡς | ἐν | οἶνος, -ου, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | τέκνον, -ου, τό, voc. sg. τέκνον, voc. pl. τέκνα | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | καί | εὐ·φραίνω (ευφραιν-, ευφραν(ε)·[σ]-, ευφραν·[σ]-, -, -, ευφραν·θ-) | καί | χαίρω (χαιρ-, χαρ(ε)·[σ]-, -, -, -, χαρ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | καρδία, -ας, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐπί | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | |||||
| L06 | Za_10_7 | I też, nawet, mianowicie | By być | Jak/jak | By kłócić się | — | Efraim | I też, nawet, mianowicie | By radować pozdrowienie, pozdrowienie | — | Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) | On/ona/to/to samo | Jak/jak | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Wino | I też, nawet, mianowicie | — | Dziecko | On/ona/to/to samo | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | I też, nawet, mianowicie | By celebrować/bądź wesoły | I też, nawet, mianowicie | By radować pozdrowienie, pozdrowienie | — | Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) | On/ona/to/to samo | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | |||||
| L07 | Za_10_7 | kai\ | e)/sontai | O(s | maCHEtai\ | tou= | *efraim, | kai\ | CHarE/setai | E( | kardi/a | au)tO=n | O(s | e)n | oi)/nO|· | kai\ | ta\ | te/kna | au)tO=n | o)/PSontai | kai\ | eu)franTE/sontai, | kai\ | CHarei=tai | E( | kardi/a | au)tO=n | e)pi\ | tO=| | kuri/O|. | |||||
| L08 | Za_10_7 | kai | esontai | hOs | maCHEtai | tu | efraim, | kai | CHarEsetai | hE | kardia | autOn | hOs | en | oinO· | kai | ta | tekna | autOn | oPSontai | kai | eufranTEsontai, | kai | CHareitai | hE | kardia | autOn | epi | tO | kyriO. | |||||
| L09 | Za_10_7 | C | VF_FMI3P | C | N1M_NPM | RA_GSM | N_GSM | C | VD_FPI3S | RA_NSF | N1A_NSF | RD_GPM | C | P | N2_DSM | C | RA_NPN | N2N_NPN | RD_GPM | VF_FMI3P | C | VC_FPI3P | C | VF2_FMI3S | RA_NSF | N1A_NSF | RD_GPM | P | RA_DSM | N2_DSM | |||||
| L10 | Za_10_7 | and also, even, namely | to be | as/like | to quarrel | the | Ephraim | and also, even, namely | to rejoice salute, salutation | the | heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) | he/she/it/same | as/like | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | wine | and also, even, namely | the | child | he/she/it/same | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | and also, even, namely | to celebrate/be merry | and also, even, namely | to rejoice salute, salutation | the | heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) | he/she/it/same | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | |||||
| L11 | Za_10_7 | and | they-will-be | as/like | he/she/it-should-be-being-QUARREL-ed | the (gen) | Ephraim (indecl) | and | he/she/it-will-be-REJOICE-ed | the (nom) | heart (nom|voc) | them/same (gen) | as/like | in/among/by (+dat) | wine (dat) | and | the (nom|acc) | children (nom|acc|voc) | them/same (gen) | they-will-be-SEE-ed | and | they-will-be-CELEBRATE/BE-ed-MERRY | and | he/she/it-will-be-REJOICE-ed | the (nom) | heart (nom|voc) | them/same (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (dat) | lord (dat); a lord ([Adj] dat) | |||||
| L12 | Za_10_7 | Za_10:7_1 | Za_10:7_2 | Za_10:7_3 | Za_10:7_4 | Za_10:7_5 | Za_10:7_6 | Za_10:7_7 | Za_10:7_8 | Za_10:7_9 | Za_10:7_10 | Za_10:7_11 | Za_10:7_12 | Za_10:7_13 | Za_10:7_14 | Za_10:7_15 | Za_10:7_16 | Za_10:7_17 | Za_10:7_18 | Za_10:7_19 | Za_10:7_20 | Za_10:7_21 | Za_10:7_22 | Za_10:7_23 | Za_10:7_24 | Za_10:7_25 | Za_10:7_26 | Za_10:7_27 | Za_10:7_28 | Za_10:7_29 | |||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Za_10_8 | σημανῶ αὐτοῖς καὶ εἰσδέξομαι αὐτούς, διότι λυτρώσομαι αὐτούς, καὶ πληθυνθήσονται καθότι ἦσαν πολλοί· | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Za_10_8 | I will make a sign to them, and gather them in; for I will redeem them, and they shall be multiplied according to their number before. (Zechariah 10:8 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Za_10_8 | Ja dam im znak i ich zgromadzę, bo ich wykupiłem - i tak, jak dawniej byli, będą znowu liczni. (Za 10:8 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Za_10_8 | σημανῶ | αὐτοῖς | καὶ | εἰσδέξομαι | αὐτούς, | διότι | λυτρώσομαι | αὐτούς, | καὶ | πληθυνθήσονται | καθότι | ἦσαν | πολλοί· | |||||||||||||||||||||
| L05 | Za_10_8 | σημαίνω (σημαιν-, σημαν(ε)·[σ]-, σημαν·[σ]-, -, σεσημαν-, σημαν·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | εἰσ·δέχομαι (εισ+δεχ-, εισ+δεξ-, εισ+δεξ-, -, -, εισ+δεχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | δι·ότι | λυτρόω (λυτρ(ο)-, λυτρω·σ-, λυτρω·σ-, -, λελυτρω-, λυτρω·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | πληθύνω (πληθυν-, πληθυν(ε)·[σ]-, πληθυν·[σ]-, -, πεπληθυν-, πληθυν·θ-) | καθότι | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ | |||||||||||||||||||||
| L06 | Za_10_8 | By wskazywać znacz, wskazuj, oświadczaj | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | Do ??? | On/ona/to/to samo | Z powodu tego: Tamto | By wykupywać być wypuszczany, na zapłacie okupu | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By wzrastać/mnóż się | Jak | By być | Dużo | |||||||||||||||||||||
| L07 | Za_10_8 | sEmanO= | au)toi=s | kai\ | ei)sde/Xomai | au)tou/s, | dio/ti | lutrO/somai | au)tou/s, | kai\ | plETunTE/sontai | kaTo/ti | E)=san | polloi/· | |||||||||||||||||||||
| L08 | Za_10_8 | sEmanO | autois | kai | eisdeXomai | autus, | dioti | lytrOsomai | autus, | kai | plETynTEsontai | kaToti | Esan | polloi· | |||||||||||||||||||||
| L09 | Za_10_8 | VF2_FAI1S | RD_DPM | C | VF_FMI1S | RD_APM | C | VF_FMI1S | RD_APM | C | VC_FPI3P | D | V9_IAI3P | A1_NPM | |||||||||||||||||||||
| L10 | Za_10_8 | to indicate signify, indicate, declare | he/she/it/same | and also, even, namely | to ??? | he/she/it/same | because of this: that | to redeem to be released, upon payment of ransom | he/she/it/same | and also, even, namely | to increase/multiply | as | to be | much | |||||||||||||||||||||
| L11 | Za_10_8 | I-will-INDICATE, I-should-INDICATE | them/same (dat) | and | I-will-be-???-ed | them/same (acc) | because of this: that | I-will-be-REDEEM-ed | them/same (acc) | and | they-will-be-INCREASE/MULTIPLY-ed | as | they-were | many (nom) | |||||||||||||||||||||
| L12 | Za_10_8 | Za_10:8_1 | Za_10:8_2 | Za_10:8_3 | Za_10:8_4 | Za_10:8_5 | Za_10:8_6 | Za_10:8_7 | Za_10:8_8 | Za_10:8_9 | Za_10:8_10 | Za_10:8_11 | Za_10:8_12 | Za_10:8_13 | |||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Za_10_9 | καὶ σπερῶ αὐτοὺς ἐν λαοῖς, καὶ οἱ μακρὰν μνησθήσονταί μου, ἐκθρέψουσιν τὰ τέκνα αὐτῶν καὶ ἐπιστρέψουσιν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Za_10_9 | And I will sow them among the people; and they that are afar off shall remember me: they shall nourish their children, and they shall return. (Zechariah 10:9 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Za_10_9 | Między narodami ich rozproszyłem i na obczyźnie o Mnie pamiętać będą, wychowają swych synów, a potem powrócą. (Za 10:9 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Za_10_9 | καὶ | σπερῶ | αὐτοὺς | ἐν | λαοῖς, | καὶ | οἱ | μακρὰν | μνησθήσονταί | μου, | ἐκθρέψουσιν | τὰ | τέκνα | αὐτῶν | καὶ | ἐπιστρέψουσιν. | ||||||||||||||||||
| L05 | Za_10_9 | καί | σπείρω (σπειρ-, σπερ(ε)·[σ]-, σπειρ·[σ]-, εσπαρ·κ-, εσπαρ-, σπαρ·[θ]-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν | λαός, -οῦ, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | μακράν; μακρός -ά -όν | μιμνῄσκομαι v.l. μιμνή- (μιμνησκ-/μιμνῃσκ-, -, -, -, μεμνη-, μνησ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐκ·τρέφω (εκ+τρεφ-, εκ+θρεψ-, εκ+θρεψ-, -, -, εκ+τραφ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | τέκνον, -ου, τό, voc. sg. τέκνον, voc. pl. τέκνα | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἐπι·στρέφω (επι+στρεφ-, επι+στρεψ-, επι+στρεψ-, -, -, επι+στραφ·[θ]-) | ||||||||||||||||||
| L06 | Za_10_9 | I też, nawet, mianowicie | By siać | On/ona/to/to samo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Ludzie | I też, nawet, mianowicie | — | Daleko; daleko [zobacz makro] | By pamiętać/stawaj się uważającym z | Ja | By karmić | — | Dziecko | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By odwracać się dookoła | ||||||||||||||||||
| L07 | Za_10_9 | kai\ | sperO= | au)tou\s | e)n | laoi=s, | kai\ | oi( | makra\n | mnEsTE/sontai/ | mou, | e)kTre/PSousin | ta\ | te/kna | au)tO=n | kai\ | e)pistre/PSousin. | ||||||||||||||||||
| L08 | Za_10_9 | kai | sperO | autus | en | laois, | kai | hoi | makran | mnEsTEsontai | mu, | ekTrePSusin | ta | tekna | autOn | kai | epistrePSusin. | ||||||||||||||||||
| L09 | Za_10_9 | C | VF2_FAI1S | RD_APM | P | N2_DPM | C | RA_NPM | D | VS_FPI3P | RP_GS | VF_FAI3P | RA_APN | N2N_APN | RD_GPM | C | VF_FAI3P | ||||||||||||||||||
| L10 | Za_10_9 | and also, even, namely | to sow | he/she/it/same | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | people | and also, even, namely | the | far; far [see macro] | to remember/becomemindful of | I | to nurture | the | child | he/she/it/same | and also, even, namely | to turn around | ||||||||||||||||||
| L11 | Za_10_9 | and | I-will-SOW | them/same (acc) | in/among/by (+dat) | peoples (dat) | and | the (nom) | far; far ([Adj] acc) | they-will-be-REMEMBER/BECOME-ed-MINDFUL-OF | me (gen) | they-will-NURTURE, going-to-NURTURE (fut ptcp) (dat) | the (nom|acc) | children (nom|acc|voc) | them/same (gen) | and | they-will-TURN-AROUND, going-to-TURN (fut ptcp) (dat) | ||||||||||||||||||
| L12 | Za_10_9 | Za_10:9_1 | Za_10:9_2 | Za_10:9_3 | Za_10:9_4 | Za_10:9_5 | Za_10:9_6 | Za_10:9_7 | Za_10:9_8 | Za_10:9_9 | Za_10:9_10 | Za_10:9_11 | Za_10:9_12 | Za_10:9_13 | Za_10:9_14 | Za_10:9_15 | Za_10:9_16 | ||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Za_10_10 | καὶ ἐπιστρέψω αὐτοὺς ἐκ γῆς Αἰγύπτου καὶ ἐξ Ἀσσυρίων εἰσδέξομαι αὐτοὺς καὶ εἰς τὴν Γαλααδῖτιν καὶ εἰς τὸν Λίβανον εἰσάξω αὐτούς, καὶ οὐ μὴ ὑπολειφθῇ ἐξ αὐτῶν οὐδὲ εἷς· | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Za_10_10 | And I will bring them again from the land of Egypt, and I will gather them in from among the Assyrians; and I will bring them into the land of Galaad and to Libanus; and there shall not even one of them be left behind. (Zechariah 10:10 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Za_10_10 | Sprowadzę ich z ziemi egipskiej, zgromadzę ich z krainy Aszszur. Przywiodę ich do ziemi Gilead i Libanu, tak że miejsca dla nich nie wystarczy. (Za 10:10 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Za_10_10 | καὶ | ἐπιστρέψω | αὐτοὺς | ἐκ | γῆς | Αἰγύπτου | καὶ | ἐξ | Ἀσσυρίων | εἰσδέξομαι | αὐτοὺς | καὶ | εἰς | τὴν | Γαλααδῖτιν | καὶ | εἰς | τὸν | Λίβανον | εἰσάξω | αὐτούς, | καὶ | οὐ | μὴ | ὑπολειφθῇ | ἐξ | αὐτῶν | οὐδὲ | εἷς· | |||||
| L05 | Za_10_10 | καί | ἐπι·στρέφω (επι+στρεφ-, επι+στρεψ-, επι+στρεψ-, -, -, επι+στραφ·[θ]-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐκ | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | Αἴγυπτος, -ου, ἡ | καί | ἐκ | εἰσ·δέχομαι (εισ+δεχ-, εισ+δεξ-, εισ+δεξ-, -, -, εισ+δεχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | καί | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | λίβανος[1], -ου, ὁ; Λίβανος[2], -ου, ὁ [LXX] | εἰσ·άγω (εισ+αγ-, εισ+αξ-, 2nd εισ+αγαγ-, εισ+αγειοχ·[κ]-, -, εισ+αχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | μή | ὑπο·λείπω (υπο+λειπ-, υπο+λειψ-, υπο+λιπ·[σ]- or 2nd υπο+λιπ-, -, υπο+λελειπ-, υπο+λειφ·θ-) | ἐκ | αὐτός αὐτή αὐτό | οὐδέ (οὐ δέ) | εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός | |||||||
| L06 | Za_10_10 | I też, nawet, mianowicie | By odwracać się dookoła | On/ona/to/to samo | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Ziemi/ziemia | Egipt [kraj z] | I też, nawet, mianowicie | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | Do ??? | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | Do (+przyspieszenie) | — | — | I też, nawet, mianowicie | Do (+przyspieszenie) | — | Kadzidło; kadzidło biała guma, też Liban | By prowadzić do | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | Nie | By pozostawać (zostawiany samego -z tyłu, reszta, rezerwował {odpoczynek {resztę} z}) | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | On/ona/to/to samo | ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) | Jeden | |||||
| L07 | Za_10_10 | kai\ | e)pistre/PSO | au)tou\s | e)k | gE=s | *ai)gu/ptou | kai\ | e)X | *)assuri/On | ei)sde/Xomai | au)tou\s | kai\ | ei)s | tE\n | *galaadi=tin | kai\ | ei)s | to\n | *li/banon | ei)sa/XO | au)tou/s, | kai\ | ou) | mE\ | u(poleifTE=| | e)X | au)tO=n | ou)de\ | ei(=s· | |||||
| L08 | Za_10_10 | kai | epistrePSO | autus | ek | gEs | aigyptu | kai | eX | assyriOn | eisdeXomai | autus | kai | eis | tEn | galaaditin | kai | eis | ton | libanon | eisaXO | autus, | kai | u | mE | hypoleifTE | eX | autOn | ude | heis· | |||||
| L09 | Za_10_10 | C | VF_FAI1S | RD_APM | P | N1_GSF | N2_GSF | C | P | N2_GSM | VF_FMI1S | RD_APM | C | P | RA_ASF | N3_ASF | C | P | RA_ASM | N2_ASM | VF_FAI1S | RD_APM | C | D | D | VV_APS3S | P | RD_GPM | C | A3_NSM | |||||
| L10 | Za_10_10 | and also, even, namely | to turn around | he/she/it/same | out of (+gen) ἐξ beforevowels | earth/land | Egypt [country of] | and also, even, namely | out of (+gen) ἐξ beforevowels | ć | to ??? | he/she/it/same | and also, even, namely | into (+acc) | the | ć | and also, even, namely | into (+acc) | the | frankincense; incensewhite gum, also Lebanon | to lead into | he/she/it/same | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | not | to Remain (left-alone -behind, remnant, reserved {the rest of}) | out of (+gen) ἐξ beforevowels | he/she/it/same | οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) | one | |||||
| L11 | Za_10_10 | and | I-will-TURN-AROUND, I-should-TURN-AROUND | them/same (acc) | out of (+gen) | earth/land (gen) | Egypt (gen) | and | out of (+gen) | I-will-be-???-ed | them/same (acc) | and | into (+acc) | the (acc) | and | into (+acc) | the (acc) | frankincense (acc); incense (acc) | I-will-LEAD-INTO | them/same (acc) | and | not | not | he/she/it-should-be-REMAIN-ed | out of (+gen) | them/same (gen) | neither/nor | one (nom) | |||||||
| L12 | Za_10_10 | Za_10:10_1 | Za_10:10_2 | Za_10:10_3 | Za_10:10_4 | Za_10:10_5 | Za_10:10_6 | Za_10:10_7 | Za_10:10_8 | Za_10:10_9 | Za_10:10_10 | Za_10:10_11 | Za_10:10_12 | Za_10:10_13 | Za_10:10_14 | Za_10:10_15 | Za_10:10_16 | Za_10:10_17 | Za_10:10_18 | Za_10:10_19 | Za_10:10_20 | Za_10:10_21 | Za_10:10_22 | Za_10:10_23 | Za_10:10_24 | Za_10:10_25 | Za_10:10_26 | Za_10:10_27 | Za_10:10_28 | Za_10:10_29 | |||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Za_10_11 | καὶ διελεύσονται ἐν θαλάσσῃ στενῇ καὶ πατάξουσιν ἐν θαλάσσῃ κύματα, καὶ ξηρανθήσεται πάντα τὰ βάθη ποταμῶν, καὶ ἀφαιρεθήσεται πᾶσα ὕβρις Ἀσσυρίων, καὶ σκῆπτρον Αἰγύπτου περιαιρεθήσεται. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Za_10_11 | And they shall pass through a narrow sea, they shall smite the waves in the sea, and all the deep places of the rivers shall be dried up: and all the pride of the Assyrians shall be taken away, and the sceptre of Egypt shall be removed. (Zechariah 10:11 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Za_10_11 | Przez Morze Egipskie będą przechodzić, zawładną morską tonią, a głębia Rzeki wyschnie. Upokorzony będzie pyszny Aszszur, a panowanie Egiptu ustanie. (Za 10:11 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Za_10_11 | καὶ | διελεύσονται | ἐν | θαλάσσῃ | στενῇ | καὶ | πατάξουσιν | ἐν | θαλάσσῃ | κύματα, | καὶ | ξηρανθήσεται | πάντα | τὰ | βάθη | ποταμῶν, | καὶ | ἀφαιρεθήσεται | πᾶσα | ὕβρις | Ἀσσυρίων, | καὶ | σκῆπτρον | Αἰγύπτου | περιαιρεθήσεται. | |||||||||
| L05 | Za_10_11 | καί | δι·έρχομαι (δι+ερχ-, δι+ελευ·σ-, διελθ·[σ]- or 2nd δι+ελθ-, δι+εληλυθ·[κ]-, -, -) | ἐν | θάλασσα, -ης, ἡ | στενός -ή -όν | καί | πατάσσω (πατασσ-, παταξ-, παταξ-, -, -, -) | ἐν | θάλασσα, -ης, ἡ | κῦμα[τ], -ατος, τό | καί | ξηραίνω (ξηραιν-, ξηραν(ε)·[σ]-, ξηραν·[σ]-, -, εξηραν-, ξηραν·θ-) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | βάθο·ς, -ους, τό | ποταμός, -οῦ, ὁ | καί | ἀφ·αιρέω (αφ+αιρ(ε)-, αφ+ελ(ε)·[σ]-, αφ+ελ·[σ]- or 2nd αφ+ελ-, αφ+ῃρη·κ-, αφ+ῃρη-, αφ+αιρε·θ-) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὕβρις, -εως, ἡ | καί | Αἴγυπτος, -ου, ἡ | περι·αιρέω (περι+αιρ(ε)-, περι+ελ(ε)·[σ]-, περι+ελ·[σ]- or 2nd περι+ελ-, -, -, περι+αιρε·θ-) | |||||||||||
| L06 | Za_10_11 | I też, nawet, mianowicie | By przechodzić zdanie egzaminu {przepustkę, przełęcz} na wskroś | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Morze | Wąski blisko, kończący się {wnioskujący} czas, wąski, zwarcie, blisko, blisko | I też, nawet, mianowicie | By uderzać | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Morze | Fala puchną, unoszą się | I też, nawet, mianowicie | By wysuszać suchy, wysychany | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Głębokość | Rzeka | I też, nawet, mianowicie | By pozbawiać | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Pycha | — | I też, nawet, mianowicie | — | Egipt [kraj z] | Do skakania usuwaj, usuwaj, zabieraj | |||||||||
| L07 | Za_10_11 | kai\ | dieleu/sontai | e)n | Tala/ssE| | stenE=| | kai\ | pata/Xousin | e)n | Tala/ssE| | ku/mata, | kai\ | XEranTE/setai | pa/nta | ta\ | ba/TE | potamO=n, | kai\ | a)faireTE/setai | pa=sa | u(/bris | *)assuri/On, | kai\ | skE=ptron | *ai)gu/ptou | periaireTE/setai. | |||||||||
| L08 | Za_10_11 | kai | dieleusontai | en | TalassE | stenE | kai | pataXusin | en | TalassE | kymata, | kai | XEranTEsetai | panta | ta | baTE | potamOn, | kai | afaireTEsetai | pasa | hybris | assyriOn, | kai | skEptron | aigyptu | periaireTEsetai. | |||||||||
| L09 | Za_10_11 | C | VF_FMI3P | P | N1S_DSF | A1_DSF | C | VF_FAI3P | P | N1S_DSF | N3M_APN | C | VC_FPI3S | A3_APN | RA_APN | N3E_APN | N2_GPM | C | VC_FPI3S | A1S_NSF | N3I_NSF | N2_GSM | C | N2N_NSN | N2_GSF | VC_FPI3S | |||||||||
| L10 | Za_10_11 | and also, even, namely | to go through pass through | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | sea | narrow close, the concluding time, strait, tight, near, nigh | and also, even, namely | to smite | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | sea | wave swell, waft | and also, even, namely | to wither dry, parched | every all, each, every, the whole of | the | depth | river | and also, even, namely | to deprive | every all, each, every, the whole of | hubris | ć | and also, even, namely | ć | Egypt [country of] | to taking off strip off, remove, take away | |||||||||
| L11 | Za_10_11 | and | they-will-be-GO THROUGH-ed | in/among/by (+dat) | sea (dat) | narrow ([Adj] dat) | and | they-will-SMITE, going-to-SMITE (fut ptcp) (dat) | in/among/by (+dat) | sea (dat) | waves (nom|acc|voc) | and | he/she/it-will-be-WITHER-ed | all (nom|acc|voc), every (acc) | the (nom|acc) | depths (nom|acc|voc) | rivers (gen) | and | he/she/it-will-be-DEPRIVE-ed | every (nom|voc) | hubris (nom) | and | Egypt (gen) | he/she/it-will-be-TAKING OFF-ed | |||||||||||
| L12 | Za_10_11 | Za_10:11_1 | Za_10:11_2 | Za_10:11_3 | Za_10:11_4 | Za_10:11_5 | Za_10:11_6 | Za_10:11_7 | Za_10:11_8 | Za_10:11_9 | Za_10:11_10 | Za_10:11_11 | Za_10:11_12 | Za_10:11_13 | Za_10:11_14 | Za_10:11_15 | Za_10:11_16 | Za_10:11_17 | Za_10:11_18 | Za_10:11_19 | Za_10:11_20 | Za_10:11_21 | Za_10:11_22 | Za_10:11_23 | Za_10:11_24 | Za_10:11_25 | |||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Za_10_12 | καὶ κατισχύσω αὐτοὺς ἐν κυρίῳ θεῷ αὐτῶν, καὶ ἐν τῷ ὀνόματι αὐτοῦ κατακαυχήσονται, λέγει κύριος. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Za_10_12 | And I will strengthen them in the Lord their God; and they shall boast in his name, saith the Lord. (Zechariah 10:12 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Za_10_12 | Pan będzie ich mocą, w Jego imię będą chodzili - wyrocznia Pana. (Za 10:12 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Za_10_12 | καὶ | κατισχύσω | αὐτοὺς | ἐν | κυρίῳ | θεῷ | αὐτῶν, | καὶ | ἐν | τῷ | ὀνόματι | αὐτοῦ | κατακαυχήσονται, | λέγει | κύριος. | |||||||||||||||||||
| L05 | Za_10_12 | καί | κατ·ισχύω (κατ+ισχυ-, κατ+ισχυ·σ-, κατ+ισχυ·σ-, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | θεός, -οῦ, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἐν | ὁ ἡ τό | ὄνομα[τ], -ατος, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | κατα·καυχάομαι (κατα+καυχ(α)-, κατα+καυχη·σ-, -, -, -, -) | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | |||||||||||||||||||
| L06 | Za_10_12 | I też, nawet, mianowicie | Do ??? | On/ona/to/to samo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Bóg | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Nazwisko {Imię} co do | On/ona/to/to samo | Do ??? | By mówić/opowiadaj | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | |||||||||||||||||||
| L07 | Za_10_12 | kai\ | katisCHu/sO | au)tou\s | e)n | kuri/O| | TeO=| | au)tO=n, | kai\ | e)n | tO=| | o)no/mati | au)tou= | katakauCHE/sontai, | le/gei | ku/rios. | |||||||||||||||||||
| L08 | Za_10_12 | kai | katisCHysO | autus | en | kyriO | TeO | autOn, | kai | en | tO | onomati | autu | katakauCHEsontai, | legei | kyrios. | |||||||||||||||||||
| L09 | Za_10_12 | C | VF_FAI1S | RD_APM | P | N2_DSM | N2_DSM | RD_GPM | C | P | RA_DSN | N3M_DSN | RD_GSM | VF_FMI3P | V1_PAI3S | N2_NSM | |||||||||||||||||||
| L10 | Za_10_12 | and also, even, namely | to ??? | he/she/it/same | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | god [see theology] | he/she/it/same | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | name with regard to | he/she/it/same | to ??? | to say/tell | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | |||||||||||||||||||
| L11 | Za_10_12 | and | I-will-???, you(sg)-were-???-ed, I-should-??? | them/same (acc) | in/among/by (+dat) | lord (dat); a lord ([Adj] dat) | god (dat) | them/same (gen) | and | in/among/by (+dat) | the (dat) | name (dat) | him/it/same (gen) | they-will-be-???-ed | he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | |||||||||||||||||||
| L12 | Za_10_12 | Za_10:12_1 | Za_10:12_2 | Za_10:12_3 | Za_10:12_4 | Za_10:12_5 | Za_10:12_6 | Za_10:12_7 | Za_10:12_8 | Za_10:12_9 | Za_10:12_10 | Za_10:12_11 | Za_10:12_12 | Za_10:12_13 | Za_10:12_14 | Za_10:12_15 | |||||||||||||||||||