| L01 | Za_11_1 | Διάνοιξον, ὁ Λίβανος, τὰς θύρας σου, καὶ καταφαγέτω πῦρ τὰς κέδρους σου· | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Za_11_1 | Διάνοιξον, (G1272) ὁ (G3588) Λίβανος, (G3030) τὰς (G3588) θύρας (G2374) σου, (G4675) καὶ (G2532) καταφαγέτω (G2719) πῦρ (G4442) τὰς (G3588) κέδρους (L5538) σου· (G4675) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Za_11_1 | Open thy doors, O Libanus, and let the fire devour thy cedars. (Zechariah 11:1 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Za_11_1 | Otwórz twe bramy, Libanie, niech twoje cedry strawi ogień! (Za 11:1 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Za_11_1 | Διάνοιξον, | ὁ | Λίβανος, | τὰς | θύρας | σου, | καὶ | καταφαγέτω | πῦρ | τὰς | κέδρους | σου· | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Za_11_1 | διανοίγω | ὁ | Λίβανος | ὁ | θύρα | σοῦ | καί | κατεσθίω | πῦρ | ὁ | κέδρος | σοῦ | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Za_11_1 | otworzyć przez rozdzielenie; otworzyć oczy, uszy | — | kadzidło | — | drzwi, wrota; wejście | ciebie, twojego | i, również | pożreć; zniszczyć, unicestwić | ogień | — | cedr | ciebie, twojego | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Za_11_1 | (G1272) | (G3588) | (G3030) | (G3588) | (G2374) | (G4675) | (G2532) | (G2719) | (G4442) | (G3588) | (L5538) | (G4675) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Za_11_1 | *dia/noiXon, | o( | *li/banos, | ta\s | Tu/ras | sou, | kai\ | katafage/tO | pu=r | ta\s | ke/drous | sou· | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Za_11_1 | dianoiXon, | ho | libanos, | tas | Tyras | su, | kai | katafagetO | pyr | tas | kedrus | su· | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Za_11_1 | VA_AAD2S | RA_VSM | N2_VSM | RA_APF | N1A_APF | RP_GS | C | VB_AAD3S | N3_NSN | RA_APF | N2_APF | RP_GS | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Za_11_1 | do-OPEN-you(sg)-UP-ALL-THE-WAY!, going-to-OPEN (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | the (nom) | frankincense (nom); incense (nom) | the (acc) | door (gen), doors (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | let-him/her/it-DEVOUR! | fire (nom|acc|voc) | the (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Za_11_1 | open thoroughly/wide | the | Libanos | the | door | of you | and | consume | fire | the | cedar | of you | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Za_11_1 | Za_11_1_1 | Za_11_1_2 | Za_11_1_3 | Za_11_1_4 | Za_11_1_5 | Za_11_1_6 | Za_11_1_7 | Za_11_1_8 | Za_11_1_9 | Za_11_1_10 | Za_11_1_11 | Za_11_1_12 | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Za_11_2 | ὀλολυξάτω πίτυς, διότι πέπτωκεν κέδρος, ὅτι μεγάλως μεγιστᾶνες ἐταλαιπώρησαν· ὀλολύξατε, δρύες τῆς Βασανίτιδος, ὅτι κατεσπάσθη ὁ δρυμὸς ὁ σύμφυτος. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Za_11_2 | ὀλολυξάτω (G3649) πίτυς, (L7508) διότι (G1360) πέπτωκεν (G4098) κέδρος, (L5538) ὅτι (G3754) μεγάλως (G3171) μεγιστᾶνες (G3175) ἐταλαιπώρησαν· (G5003) ὀλολύξατε, (G3649) δρύες (L2804) τῆς (G3588) Βασανίτιδος, (L1905) ὅτι (G3754) κατεσπάσθη (L5425) ὁ (G3588) δρυμὸς (L2803) ὁ (G3588) σύμφυτος. (G4854) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Za_11_2 | Let the pine howl, because the cedar has fallen; for the mighty men have been greatly afflicted: howl, ye oaks of the land of Basan; for the thickly planted forest has been torn down. (Zechariah 11:2 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Za_11_2 | Rozpaczaj, cyprysie, że cedr upadł, że to, co najpiękniejsze, uległo zagładzie. Jęczcie, dęby Baszanu, że las dziewiczy zwalony na ziemię. (Za 11:2 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Za_11_2 | ὀλολυξάτω | πίτυς, | διότι | πέπτωκεν | κέδρος, | ὅτι | μεγάλως | μεγιστᾶνες | ἐταλαιπώρησαν· | ὀλολύξατε, | δρύες | τῆς | Βασανίτιδος, | ὅτι | κατεσπάσθη | ὁ | δρυμὸς | ὁ | σύμφυτος. | |||||||||||||||||||||||
| L06 | Za_11_2 | ὀλολύζω | πίτυς | διότι | πίπτω | κέδρος | ὅτι | μεγάλως | μεγιστᾶνες | ταλαιπωρέω | ὀλολύζω | δρῦς | ὁ | Βασανῖτις | ὅτι | κατασπάω | ὁ | δρυμός | ὁ | σύμφυτος | |||||||||||||||||||||||
| L07 | Za_11_2 | zawodzić, lamentować | sosna | ponieważ; z tego powodu | upadać, spaść; ginąć, niszczeć | cedr | że; ponieważ | wielce, wspaniale | dostojnicy, wielmoże | dręczyć, męczyć; cierpieć trudy | zawodzić, lamentować | dąb | — | Basanitis | że; ponieważ | ściągnąć / obalić | — | gąszcz | — | zrośnięty; (przen.) zjednoczony | |||||||||||||||||||||||
| L08 | Za_11_2 | (G3649) | (L7508) | (G1360) | (G4098) | (L5538) | (G3754) | (G3171) | (G3175) | (G5003) | (G3649) | (L2804) | (G3588) | (L1905) | (G3754) | (L5425) | (G3588) | (L2803) | (G3588) | (G4854) | |||||||||||||||||||||||
| L09 | Za_11_2 | o)loluXa/tO | pi/tus, | dio/ti | pe/ptOken | ke/dros, | o(/ti | mega/lOs | megista=nes | e)talaipO/rEsan· | o)lolu/Xate, | dru/es | tE=s | *basani/tidos, | o(/ti | katespa/sTE | o( | drumo\s | o( | su/mfutos. | |||||||||||||||||||||||
| L10 | Za_11_2 | ololyXatO | pitys, | dioti | peptOken | kedros, | hoti | megalOs | megistanes | etalaipOrEsan· | ololyXate, | dryes | tEs | basanitidos, | hoti | katespasTE | ho | drymos | ho | symfytos. | |||||||||||||||||||||||
| L11 | Za_11_2 | VA_AAD3S | N3_NSF | C | VX_XAI3S | N2_NSF | C | D | N3_NPM | VAI_AAI3P | VA_AAD2P | N3U_NPF | RA_GSF | N3D_GSF | C | VSI_API3S | RA_NSM | N2_NSM | RA_NSM | A1B_NSM | |||||||||||||||||||||||
| L12 | Za_11_2 | let-him/her/it-ULULATE! | because of this: that | he/she/it-has-FALL-ed | because/that | greatly | magistrates (nom|voc) | they-SUFFER-ed | do-ULULATE-you(pl)! | the (gen) | because/that | he/she/it-was-???-ed | the (nom) | the (nom) | planted together ([Adj] nom) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Za_11_2 | howl | pine | because | fall | cedar | since | greatly | magnate | wretched | howl | oak | the | Basanitis | since | pull down | the | thicket | the | planted together | |||||||||||||||||||||||
| L14 | Za_11_2 | Za_11_2_1 | Za_11_2_2 | Za_11_2_3 | Za_11_2_4 | Za_11_2_5 | Za_11_2_6 | Za_11_2_7 | Za_11_2_8 | Za_11_2_9 | Za_11_2_10 | Za_11_2_11 | Za_11_2_12 | Za_11_2_13 | Za_11_2_14 | Za_11_2_15 | Za_11_2_16 | Za_11_2_17 | Za_11_2_18 | Za_11_2_19 | |||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Za_11_3 | φωνὴ θρηνούντων ποιμένων, ὅτι τεταλαιπώρηκεν ἡ μεγαλωσύνη αὐτῶν· φωνὴ ὠρυομένων λεόντων, ὅτι τεταλαιπώρηκεν τὸ φρύαγμα τοῦ Ιορδάνου. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Za_11_3 | φωνὴ (G5456) θρηνούντων (G2354) ποιμένων, (G4166) ὅτι (G3754) τεταλαιπώρηκεν (G5003) ἡ (G3588) μεγαλωσύνη (G3172) αὐτῶν· (G846) φωνὴ (G5456) ὠρυομένων (G5612) λεόντων, (G3023) ὅτι (G3754) τεταλαιπώρηκεν (G5003) τὸ (G3588) φρύαγμα (L9685) τοῦ (G3588) Ιορδάνου. (G2446) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Za_11_3 | There is a voice of the shepherds mourning; for their greatness is brought low: a voice of roaring lions; for the pride of Jordan is brought down. (Zechariah 11:3 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Za_11_3 | Słychać skargi pasterzy, bo najlepsze pastwiska już ogołocone, głośne ryki lwów słychać, bo ozdoba Jordanu zmieniona w pustynię. (Za 11:3 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Za_11_3 | φωνὴ | θρηνούντων | ποιμένων, | ὅτι | τεταλαιπώρηκεν | ἡ | μεγαλωσύνη | αὐτῶν· | φωνὴ | ὠρυομένων | λεόντων, | ὅτι | τεταλαιπώρηκεν | τὸ | φρύαγμα | τοῦ | Ιορδάνου. | |||||||||||||||||||||||||
| L06 | Za_11_3 | φωνή | θρηνέω | ποιμήν | ὅτι | ταλαιπωρέω | ὁ | μεγαλωσύνη | αὐτός | φωνή | ὠρύομαι | λέων | ὅτι | ταλαιπωρέω | ὁ | φρύαγμα | ὁ | Ἰορδάνης | |||||||||||||||||||||||||
| L07 | Za_11_3 | głos, dźwięk; mowa | biadać, lamentować | pasterz | że; ponieważ | dręczyć, męczyć; cierpieć trudy | — | majestat, wielkość | on, ona, ono | głos, dźwięk; mowa | ryczeć, wyć; głośno wołać | lew; odważny wojownik (przen.) | że; ponieważ | dręczyć, męczyć; cierpieć trudy | — | ryczeć | — | Jordan | |||||||||||||||||||||||||
| L08 | Za_11_3 | (G5456) | (G2354) | (G4166) | (G3754) | (G5003) | (G3588) | (G3172) | (G846) | (G5456) | (G5612) | (G3023) | (G3754) | (G5003) | (G3588) | (L9685) | (G3588) | (G2446) | |||||||||||||||||||||||||
| L09 | Za_11_3 | fOnE\ | TrEnou/ntOn | poime/nOn, | o(/ti | tetalaipO/rEken | E( | megalOsu/nE | au)tO=n· | fOnE\ | O)ruome/nOn | leo/ntOn, | o(/ti | tetalaipO/rEken | to\ | fru/agma | tou= | *iorda/nou. | |||||||||||||||||||||||||
| L10 | Za_11_3 | fOnE | TrEnuntOn | poimenOn, | hoti | tetalaipOrEken | hE | megalOsynE | autOn· | fOnE | OryomenOn | leontOn, | hoti | tetalaipOrEken | to | fryagma | tu | iordanu. | |||||||||||||||||||||||||
| L11 | Za_11_3 | N1_NSF | V2_PAPGPM | N3_GPM | C | VX_XAI3S | RA_NSF | N1_NSF | RD_GPM | N1_NSF | V1_PMPGPM | N3_GPM | C | VX_XAI3S | RA_ASN | N3M_ASN | RA_GSM | N1M_GSM | |||||||||||||||||||||||||
| L12 | Za_11_3 | sound/voice (nom|voc) | let-them-be-LAMENT-ing! (classical), while LAMENT-ing (gen) | shepherds (gen) | because/that | he/she/it-has-SUFFER-ed | the (nom) | greatness (nom|voc) | them/same (gen) | sound/voice (nom|voc) | while being-SCREAMING-ed- (gen) | lions (gen) | because/that | he/she/it-has-SUFFER-ed | the (nom|acc) | the (gen) | Jordan (gen) | ||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Za_11_3 | voice | lament | shepherd | since | wretched | the | greatness | he | voice | roar | lion | since | wretched | the | bellowing | the | Iordanēs | |||||||||||||||||||||||||
| L14 | Za_11_3 | Za_11_3_1 | Za_11_3_2 | Za_11_3_3 | Za_11_3_4 | Za_11_3_5 | Za_11_3_6 | Za_11_3_7 | Za_11_3_8 | Za_11_3_9 | Za_11_3_10 | Za_11_3_11 | Za_11_3_12 | Za_11_3_13 | Za_11_3_14 | Za_11_3_15 | Za_11_3_16 | Za_11_3_17 | |||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Za_11_4 | τάδε λέγει κύριος παντοκράτωρ Ποιμαίνετε τὰ πρόβατα τῆς σφαγῆς, | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Za_11_4 | τάδε (G3592) λέγει (G3004) κύριος (G2962) παντοκράτωρ (G3841) Ποιμαίνετε (G4165) τὰ (G3588) πρόβατα (G4263) τῆς (G3588) σφαγῆς, (G4967) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Za_11_4 | Thus saith the Lord Almighty, Feed the sheep of the slaughter; (Zechariah 11:4 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Za_11_4 | Pan tak do mnie powiedział: «Paś owce przeznaczone na zabicie, (Za 11:4 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Za_11_4 | τάδε | λέγει | κύριος | παντοκράτωρ | Ποιμαίνετε | τὰ | πρόβατα | τῆς | σφαγῆς, | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Za_11_4 | ὅδε | λέγω | κύριος | παντοκράτωρ | ποιμαίνω | ὁ | πρόβατον | ὁ | σφαγή | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Za_11_4 | (ten, ta, to) oto | mówić, powiedzieć | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | wszechmogący, Wszechwładny | paść (owce); troszczyć się | — | owca | — | rzeź, zabicie | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Za_11_4 | (G3592) | (G3004) | (G2962) | (G3841) | (G4165) | (G3588) | (G4263) | (G3588) | (G4967) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Za_11_4 | ta/de | le/gei | ku/rios | pantokra/tOr | *poimai/nete | ta\ | pro/bata | tE=s | sfagE=s, | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Za_11_4 | tade | legei | kyrios | pantokratOr | poimainete | ta | probata | tEs | sfagEs, | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Za_11_4 | RD_NPN | V1_PAI3S | N2_NSM | N3R_NSM | V1_PAD2P | RA_APN | N2N_APN | RA_GSF | N1_GSF | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Za_11_4 | these (nom|acc) | he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | Almighty ruler of all (nom) | you(pl)-are-SHEPHERD-ing, be-you(pl)-SHEPHERD-ing! | the (nom|acc) | sheep (nom|acc|voc) | the (gen) | slaughter (gen) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Za_11_4 | further | tell | lord | almighty | shepherd | the | sheep | the | slaughter | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Za_11_4 | Za_11_4_1 | Za_11_4_2 | Za_11_4_3 | Za_11_4_4 | Za_11_4_5 | Za_11_4_6 | Za_11_4_7 | Za_11_4_8 | Za_11_4_9 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Za_11_5 | ἃ οἱ κτησάμενοι κατέσφαζον καὶ οὐ μετεμέλοντο, καὶ οἱ πωλοῦντες αὐτὰ ἔλεγον Εὐλογητὸς κύριος καὶ πεπλουτήκαμεν, καὶ οἱ ποιμένες αὐτῶν οὐκ ἔπασχον οὐδὲν ἐπ’ αὐτοῖς. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Za_11_5 | ἃ (G3739) οἱ (G3588) κτησάμενοι (G2932) κατέσφαζον (G2695) καὶ (G2532) οὐ (G3756) μετεμέλοντο, (G3338) καὶ (G2532) οἱ (G3588) πωλοῦντες (G4453) αὐτὰ (G846) ἔλεγον (G3004) Εὐλογητὸς (G2128) κύριος (G2962) καὶ (G2532) πεπλουτήκαμεν, (G4147) καὶ (G2532) οἱ (G3588) ποιμένες (G4166) αὐτῶν (G846) οὐκ (G3756) ἔπασχον (G3958) οὐδὲν (G3762) ἐπ’ (G1909) αὐτοῖς. (G846) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Za_11_5 | which their possessors have slain, and have not repented: and they that sold them said, Blessed be the Lord; for we have become rich: and their shepherds have suffered no sorrow for them. (Zechariah 11:5 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Za_11_5 | które kupcy zabijają bezkarnie, a handlarze mówią: "Wzbogaciłem się, niech będą dzięki Panu", a pasterze nie mają dla nich litości. (Za 11:5 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Za_11_5 | ἃ | οἱ | κτησάμενοι | κατέσφαζον | καὶ | οὐ | μετεμέλοντο, | καὶ | οἱ | πωλοῦντες | αὐτὰ | ἔλεγον | Εὐλογητὸς | κύριος | καὶ | πεπλουτήκαμεν, | καὶ | οἱ | ποιμένες | αὐτῶν | οὐκ | ἔπασχον | οὐδὲν | ἐπ’ | αὐτοῖς. | |||||||||||||||||
| L06 | Za_11_5 | ὅς | ὁ | κτάομαι | κατασφάζω | καί | οὐ | μεταμέλομαι | καί | ὁ | πωλέω | αὐτός | λέγω | εὐλογητός | κύριος | καί | πλουτέω | καί | ὁ | ποιμήν | αὐτός | οὐ | πάσχω | οὐδείς | ἐπί | αὐτός | |||||||||||||||||
| L07 | Za_11_5 | który, która, które | — | nabywać, zdobywać; poślubić (archaizm) | wymordować, zarżnąć | i, również | nie, czyż nie | żałować | i, również | — | sprzedawać | on, ona, ono | mówić, powiedzieć | błogosławiony, pochwalony | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | i, również | być bogatym, zamożnym | i, również | — | pasterz | on, ona, ono | nie, czyż nie | cierpieć, doświadczać | nikt, nic; żaden | na, nad, w czasie, za | on, ona, ono | |||||||||||||||||
| L08 | Za_11_5 | (G3739) | (G3588) | (G2932) | (G2695) | (G2532) | (G3756) | (G3338) | (G2532) | (G3588) | (G4453) | (G846) | (G3004) | (G2128) | (G2962) | (G2532) | (G4147) | (G2532) | (G3588) | (G4166) | (G846) | (G3756) | (G3958) | (G3762) | (G1909) | (G846) | |||||||||||||||||
| L09 | Za_11_5 | a(/ | oi( | ktEsa/menoi | kate/sfaDZon | kai\ | ou) | meteme/lonto, | kai\ | oi( | pOlou=ntes | au)ta\ | e)/legon | *eu)logEto\s | ku/rios | kai\ | peploutE/kamen, | kai\ | oi( | poime/nes | au)tO=n | ou)k | e)/pasCHon | ou)de\n | e)p’ | au)toi=s. | |||||||||||||||||
| L10 | Za_11_5 | ha | hoi | ktEsamenoi | katesfaDZon | kai | u | metemelonto, | kai | hoi | pOluntes | auta | elegon | eulogEtos | kyrios | kai | peplutEkamen, | kai | hoi | poimenes | autOn | uk | epasCHon | uden | ep’ | autois. | |||||||||||||||||
| L11 | Za_11_5 | RR_APN | RA_NPM | VA_AMPNPM | V1I_IAI3P | C | D | V1I_IMI3P | C | RA_NPM | V2_PAPNPM | RD_APN | V1I_IAI3P | A1_NSM | N2_NSM | C | VX_XAI1P | C | RA_NPM | N3_NPM | RD_GPM | D | V1I_IAI3P | A3_ASN | P | RD_DPM | |||||||||||||||||
| L12 | Za_11_5 | who/whom/which (nom|acc) | the (nom) | upon being-POSSESS-ed (nom|voc) | I-was-???-ing, they-were-???-ing | and | not | they-were-being-REPENT-ed | and | the (nom) | while SELL-ing (nom|voc) | they/them/same (nom|acc) | I-was-SAY/TELL-ing, they-were-SAY/TELL-ing | blessed ([Adj] nom) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | and | we-have-ENRICH-ed | and | the (nom) | shepherds (nom|voc) | them/same (gen) | not | I-was-SUFFER-ing, they-were-SUFFER-ing | not one (nom|acc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | them/same (dat) | |||||||||||||||||
| L13 | Za_11_5 | who | the | acquire | execute | and | not | regret | and | the | trade | he | tell | commended | lord | and | enrich | and | the | shepherd | he | not | experience | no one | in | he | |||||||||||||||||
| L14 | Za_11_5 | Za_11_5_1 | Za_11_5_2 | Za_11_5_3 | Za_11_5_4 | Za_11_5_5 | Za_11_5_6 | Za_11_5_7 | Za_11_5_8 | Za_11_5_9 | Za_11_5_10 | Za_11_5_11 | Za_11_5_12 | Za_11_5_13 | Za_11_5_14 | Za_11_5_15 | Za_11_5_16 | Za_11_5_17 | Za_11_5_18 | Za_11_5_19 | Za_11_5_20 | Za_11_5_21 | Za_11_5_22 | Za_11_5_23 | Za_11_5_24 | Za_11_5_25 | |||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Za_11_6 | διὰ τοῦτο οὐ φείσομαι οὐκέτι ἐπὶ τοὺς κατοικοῦντας τὴν γῆν, λέγει κύριος, καὶ ἰδοὺ ἐγὼ παραδίδωμι τοὺς ἀνθρώπους ἕκαστον εἰς χεῖρας τοῦ πλησίον αὐτοῦ καὶ εἰς χεῖρας βασιλέως αὐτοῦ, καὶ κατακόψουσιν τὴν γῆν, καὶ οὐ μὴ ἐξέλωμαι ἐκ χειρὸς αὐτῶν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Za_11_6 | διὰ (G1223) τοῦτο (G3778) οὐ (G3756) φείσομαι (G5339) οὐκέτι (G3765) ἐπὶ (G1909) τοὺς (G3588) κατοικοῦντας (G2730) τὴν (G3588) γῆν, (G1093) λέγει (G3004) κύριος, (G2962) καὶ (G2532) ἰδοὺ (G2400) ἐγὼ (G1473) παραδίδωμι (G3860) τοὺς (G3588) ἀνθρώπους (G444) ἕκαστον (G1538) εἰς (G1519) χεῖρας (G5495) τοῦ (G3588) πλησίον (G4139) αὐτοῦ (G846) καὶ (G2532) εἰς (G1519) χεῖρας (G5495) βασιλέως (G935) αὐτοῦ, (G846) καὶ (G2532) κατακόψουσιν (G2629) τὴν (G3588) γῆν, (G1093) καὶ (G2532) οὐ (G3756) μὴ (G3361) ἐξέλωμαι (G1807) ἐκ (G1537) χειρὸς (G5495) αὐτῶν. (G846) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Za_11_6 | Therefore I will no longer have mercy upon the inhabitants of the land, saith the Lord: but, behold, I will deliver up the men every one into the hand of his neighbour, and into the hand of his king; and they shall destroy the land, and I will not rescue out of their hand. (Zechariah 11:6 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Za_11_6 | Ja też nie będą dłużej litościwy dla mieszkańców kraju - wyrocznia Pana - ale każdego z nich wydam w ręce jego sąsiada i w ręce jego króla. Oni doprowadzą kraj do upadku, a Ja nikogo nie uwolnię z ich ręki». (Za 11:6 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Za_11_6 | διὰ | τοῦτο | οὐ | φείσομαι | οὐκέτι | ἐπὶ | τοὺς | κατοικοῦντας | τὴν | γῆν, | λέγει | κύριος, | καὶ | ἰδοὺ | ἐγὼ | παραδίδωμι | τοὺς | ἀνθρώπους | ἕκαστον | εἰς | χεῖρας | τοῦ | πλησίον | αὐτοῦ | καὶ | εἰς | χεῖρας | βασιλέως | αὐτοῦ, | καὶ | κατακόψουσιν | τὴν | γῆν, | καὶ | οὐ | μὴ | ἐξέλωμαι | ἐκ | χειρὸς | αὐτῶν. | ||
| L06 | Za_11_6 | διά | οὗτος | οὐ | φείδομαι | οὐκέτι | ἐπί | ὁ | κατοικέω | ὁ | γῆ | λέγω | κύριος | καί | ἰδού | ἐγώ | παραδίδωμι | ὁ | ἄνθρωπος | ἕκαστος | εἰς | χείρ | ὁ | πλησίον | αὐτός | καί | εἰς | χείρ | βασιλεύς | αὐτός | καί | κατακόπτω | ὁ | γῆ | καί | οὐ | μή | ἐξαιρέω | ἐκ | χείρ | αὐτός | ||
| L07 | Za_11_6 | przez; z powodu, ponieważ | ten, ta, to; oto, ów | nie, czyż nie | oszczędzać, chronić | już nie; więcej nie | na, nad, w czasie, za | — | mieszkać | — | ziemia orna, grunt; ląd | mówić, powiedzieć | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | i, również | oto, spójrz | ja; mnie, mną, mój | wydać, oddać; przekazać tradycję | — | człowiek w ogólności, osoba, mężczyzna | każdy; wszyscy | do, ku; w, na | ręka; (przen.) moc, działanie | — | bliźni, sąsiad | on, ona, ono | i, również | do, ku; w, na | ręka; (przen.) moc, działanie | król; przywódca | on, ona, ono | i, również | pociąć | — | ziemia orna, grunt; ląd | i, również | nie, czyż nie | nie; aby nie | wyrywać z korzeniami | z, spośród, od | ręka; (przen.) moc, działanie | on, ona, ono | ||
| L08 | Za_11_6 | (G1223) | (G3778) | (G3756) | (G5339) | (G3765) | (G1909) | (G3588) | (G2730) | (G3588) | (G1093) | (G3004) | (G2962) | (G2532) | (G2400) | (G1473) | (G3860) | (G3588) | (G444) | (G1538) | (G1519) | (G5495) | (G3588) | (G4139) | (G846) | (G2532) | (G1519) | (G5495) | (G935) | (G846) | (G2532) | (G2629) | (G3588) | (G1093) | (G2532) | (G3756) | (G3361) | (G1807) | (G1537) | (G5495) | (G846) | ||
| L09 | Za_11_6 | dia\ | tou=to | ou) | fei/somai | ou)ke/ti | e)pi\ | tou\s | katoikou=ntas | tE\n | gE=n, | le/gei | ku/rios, | kai\ | i)dou\ | e)gO\ | paradi/dOmi | tou\s | a)nTrO/pous | e(/kaston | ei)s | CHei=ras | tou= | plEsi/on | au)tou= | kai\ | ei)s | CHei=ras | basile/Os | au)tou=, | kai\ | katako/PSousin | tE\n | gE=n, | kai\ | ou) | mE\ | e)Xe/lOmai | e)k | CHeiro\s | au)tO=n. | ||
| L10 | Za_11_6 | dia | tuto | u | feisomai | uketi | epi | tus | katoikuntas | tEn | gEn, | legei | kyrios, | kai | idu | egO | paradidOmi | tus | anTrOpus | hekaston | eis | CHeiras | tu | plEsion | autu | kai | eis | CHeiras | basileOs | autu, | kai | katakoPSusin | tEn | gEn, | kai | u | mE | eXelOmai | ek | CHeiros | autOn. | ||
| L11 | Za_11_6 | P | RD_ASN | D | VF_FMI1S | D | P | RA_APM | V2_PAPAPM | RA_ASF | N1_ASF | V1_PAI3S | N2_NSM | C | I | RP_NS | V8_PAI1S | RA_APM | N2_APM | A1_ASM | P | N3_APF | RA_GSM | D | RD_GSM | C | P | N3_APF | N3V_GSM | RD_GSM | C | VF_FAI3P | RA_ASF | N1_ASF | C | D | D | VB_AMS1S | P | N3_GSF | RD_GPM | ||
| L12 | Za_11_6 | because of (+acc), through (+gen) | this (nom|acc) | not | I-will-be-SPARE-ed | no longer | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (acc) | the (acc) | earth/land (acc) | he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | and | be-you(sg)-SEE-ed! | I (nom) | I-am-Hand OVER-ing | the (acc) | humans (acc) | each (of two) (acc, nom|acc|voc) | into (+acc) | hands (acc) | the (gen) | neighbor; near ([Adj] acc, nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | and | into (+acc) | hands (acc) | king (gen) | him/it/same (gen) | and | they-will-SLASHING, going-to-SLASHING (fut ptcp) (dat) | the (acc) | earth/land (acc) | and | not | not | I-should-be-TAKE OUT-ed | out of (+gen) | hand (gen) | them/same (gen) | ||
| L13 | Za_11_6 | through | this | not | spare | no longer | in | the | settle | the | earth | tell | lord | and | see! | I | betray | the | person | each | into | hand | the | near | he | and | into | hand | monarch | he | and | cut down/up | the | earth | and | not | not | extract | from | hand | he | ||
| L14 | Za_11_6 | Za_11_6_1 | Za_11_6_2 | Za_11_6_3 | Za_11_6_4 | Za_11_6_5 | Za_11_6_6 | Za_11_6_7 | Za_11_6_8 | Za_11_6_9 | Za_11_6_10 | Za_11_6_11 | Za_11_6_12 | Za_11_6_13 | Za_11_6_14 | Za_11_6_15 | Za_11_6_16 | Za_11_6_17 | Za_11_6_18 | Za_11_6_19 | Za_11_6_20 | Za_11_6_21 | Za_11_6_22 | Za_11_6_23 | Za_11_6_24 | Za_11_6_25 | Za_11_6_26 | Za_11_6_27 | Za_11_6_28 | Za_11_6_29 | Za_11_6_30 | Za_11_6_31 | Za_11_6_32 | Za_11_6_33 | Za_11_6_34 | Za_11_6_35 | Za_11_6_36 | Za_11_6_37 | Za_11_6_38 | Za_11_6_39 | Za_11_6_40 | ||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Za_11_7 | καὶ ποιμανῶ τὰ πρόβατα τῆς σφαγῆς εἰς τὴν Χαναανῖτιν· καὶ λήμψομαι ἐμαυτῷ δύο ῥάβδους – τὴν μίαν ἐκάλεσα Κάλλος καὶ τὴν ἑτέραν ἐκάλεσα Σχοίνισμα – καὶ ποιμανῶ τὰ πρόβατα. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Za_11_7 | καὶ (G2532) ποιμανῶ (G4165) τὰ (G3588) πρόβατα (G4263) τῆς (G3588) σφαγῆς (G4967) εἰς (G1519) τὴν (G3588) Χαναανῖτιν· (L9763) καὶ (G2532) λήμψομαι (G2983) ἐμαυτῷ (G1683) δύο (G1417) ῥάβδους (G4464) – (L0) τὴν (G3588) μίαν (G1520) ἐκάλεσα (G2564) Κάλλος (L5184) καὶ (G2532) τὴν (G3588) ἑτέραν (G2087) ἐκάλεσα (G2564) Σχοίνισμα (L9018) – (L0) καὶ (G2532) ποιμανῶ (G4165) τὰ (G3588) πρόβατα. (G4263) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Za_11_7 | And I will tend the flock of slaughter in the land of Chanaan: and I will take for myself two rods; the one I called Beauty, and the other I called Line; and I will tend the flock. (Zechariah 11:7 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Za_11_7 | Tak więc pasłem owce przeznaczone na zabicie dla handlarzy. I wziąłem dwie laski: Jedną nazwałem "Łaskawość", drugą "Zjednoczenie". I pasłem owce. (Za 11:7 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Za_11_7 | καὶ | ποιμανῶ | τὰ | πρόβατα | τῆς | σφαγῆς | εἰς | τὴν | Χαναανῖτιν· | καὶ | λήμψομαι | ἐμαυτῷ | δύο | ῥάβδους | – | τὴν | μίαν | ἐκάλεσα | Κάλλος | καὶ | τὴν | ἑτέραν | ἐκάλεσα | Σχοίνισμα | – | καὶ | ποιμανῶ | τὰ | πρόβατα. | |||||||||||||
| L06 | Za_11_7 | καί | ποιμαίνω | ὁ | πρόβατον | ὁ | σφαγή | εἰς | ὁ | Χαναανῖτις | καί | λαμβάνω | ἐμαυτοῦ | δύο | ῥάβδος | – | ὁ | εἷς | καλέω | κάλλος | καί | ὁ | ἕτερος | καλέω | σχοίνισμα | – | καί | ποιμαίνω | ὁ | πρόβατον | |||||||||||||
| L07 | Za_11_7 | i, również | paść (owce); troszczyć się | — | owca | — | rzeź, zabicie | do, ku; w, na | — | Chanaanitis | i, również | brać, przyjmować | mnie samego | dwa | laska, kij | – | — | jeden | wołać; nazywać po imieniu | piękno | i, również | — | drugi, inny | wołać; nazywać po imieniu | sznur / powróz | – | i, również | paść (owce); troszczyć się | — | owca | |||||||||||||
| L08 | Za_11_7 | (G2532) | (G4165) | (G3588) | (G4263) | (G3588) | (G4967) | (G1519) | (G3588) | (L9763) | (G2532) | (G2983) | (G1683) | (G1417) | (G4464) | (L0) | (G3588) | (G1520) | (G2564) | (L5184) | (G2532) | (G3588) | (G2087) | (G2564) | (L9018) | (L0) | (G2532) | (G4165) | (G3588) | (G4263) | |||||||||||||
| L09 | Za_11_7 | kai\ | poimanO= | ta\ | pro/bata | tE=s | sfagE=s | ei)s | tE\n | *CHanaani=tin· | kai\ | lE/mPSomai | e)mautO=| | du/o | r(a/bdous | – | tE\n | mi/an | e)ka/lesa | *ka/llos | kai\ | tE\n | e(te/ran | e)ka/lesa | *sCHoi/nisma | – | kai\ | poimanO= | ta\ | pro/bata. | |||||||||||||
| L10 | Za_11_7 | kai | poimanO | ta | probata | tEs | sfagEs | eis | tEn | CHanaanitin· | kai | lEmPSomai | emautO | dyo | rabdus | – | tEn | mian | ekalesa | kallos | kai | tEn | heteran | ekalesa | sCHoinisma | – | kai | poimanO | ta | probata. | |||||||||||||
| L11 | Za_11_7 | C | VF2_FAI1S | RA_APN | N2N_APN | RA_GSF | N1_GSF | P | RA_ASF | N3T_ASF | C | VF_FMI1S | RD_DSM | M | N2_APF | – | RA_ASF | A1A_ASF | VAI_AAI1S | N3_ASN | C | RA_ASF | A1A_ASF | VAI_AAI1S | N3M_ASN | – | C | VF2_FAI1S | RA_APN | N2N_APN | |||||||||||||
| L12 | Za_11_7 | and | I-will-SHEPHERD, I-should-SHEPHERD | the (nom|acc) | sheep (nom|acc|voc) | the (gen) | slaughter (gen) | into (+acc) | the (acc) | and | I-will-be-TAKE HOLD OF-ed | myself (dat) | two (nom, acc, gen) | hooked staffs (acc) | the (acc) | one (acc) | I-CALL-ed | and | the (acc) | other (acc) | I-CALL-ed | and | I-will-SHEPHERD, I-should-SHEPHERD | the (nom|acc) | sheep (nom|acc|voc) | ||||||||||||||||||
| L13 | Za_11_7 | and | shepherd | the | sheep | the | slaughter | into | the | Chanaanitis | and | take | myself | two | rod | – | the | one | call | beauty | and | the | different | call | cord | – | and | shepherd | the | sheep | |||||||||||||
| L14 | Za_11_7 | Za_11_7_1 | Za_11_7_2 | Za_11_7_3 | Za_11_7_4 | Za_11_7_5 | Za_11_7_6 | Za_11_7_7 | Za_11_7_8 | Za_11_7_9 | Za_11_7_10 | Za_11_7_11 | Za_11_7_12 | Za_11_7_13 | Za_11_7_14 | Za_11_7_15 | Za_11_7_16 | Za_11_7_17 | Za_11_7_18 | Za_11_7_19 | Za_11_7_20 | Za_11_7_21 | Za_11_7_22 | Za_11_7_23 | Za_11_7_24 | Za_11_7_25 | Za_11_7_26 | Za_11_7_27 | Za_11_7_28 | Za_11_7_29 | |||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Za_11_8 | καὶ ἐξαρῶ τοὺς τρεῖς ποιμένας ἐν μηνὶ ἑνί, καὶ βαρυνθήσεται ἡ ψυχή μου ἐπ’ αὐτούς, καὶ γὰρ αἱ ψυχαὶ αὐτῶν ἐπωρύοντο ἐπ’ ἐμέ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Za_11_8 | καὶ (G2532) ἐξαρῶ (G1808) τοὺς (G3588) τρεῖς (G5140) ποιμένας (G4166) ἐν (G1722) μηνὶ (G3376) ἑνί, (G1520) καὶ (G2532) βαρυνθήσεται (G925) ἡ (G3588) ψυχή (G5590) μου (G3450) ἐπ’ (G1909) αὐτούς, (G846) καὶ (G2532) γὰρ (G1063) αἱ (G3588) ψυχαὶ (G5590) αὐτῶν (G846) ἐπωρύοντο (L3864) ἐπ’ (G1909) ἐμέ. (G1691) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Za_11_8 | And I will cut off three shepherds in one month; and my soul shall grieve over them, for their souls cried out against me. (Zechariah 11:8 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Za_11_8 | Jednak w ciągu miesiąca usunąłem trzech pasterzy. Straciłem także cierpliwość względem owiec, one również zniechęciły się do mnie. (Za 11:8 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Za_11_8 | καὶ | ἐξαρῶ | τοὺς | τρεῖς | ποιμένας | ἐν | μηνὶ | ἑνί, | καὶ | βαρυνθήσεται | ἡ | ψυχή | μου | ἐπ’ | αὐτούς, | καὶ | γὰρ | αἱ | ψυχαὶ | αὐτῶν | ἐπωρύοντο | ἐπ’ | ἐμέ. | |||||||||||||||||||
| L06 | Za_11_8 | καί | ἐξαίρω | ὁ | τρεῖς | ποιμήν | ἐν | μήν | εἷς | καί | βαρύνω | ὁ | ψυχή | μου | ἐπί | αὐτός | καί | γάρ | ὁ | ψυχή | αὐτός | ἐπωρύω | ἐπί | ἐμέ | |||||||||||||||||||
| L07 | Za_11_8 | i, również | podnieść, zabrać | — | trzy | pasterz | w, wewnątrz | miesiąc; czas nowiu | jeden | i, również | przygniatać, obarczać ciężarem | — | dusza, życie; (przen.) istota żyjąca, nieśmiertelna cząstka człowieka) | mnie, mojego | na, nad, w czasie, za | on, ona, ono | i, również | gdyż, bowiem | — | dusza, życie; (przen.) istota żyjąca, nieśmiertelna cząstka człowieka) | on, ona, ono | wyć na | na, nad, w czasie, za | mnie, mię | |||||||||||||||||||
| L08 | Za_11_8 | (G2532) | (G1808) | (G3588) | (G5140) | (G4166) | (G1722) | (G3376) | (G1520) | (G2532) | (G925) | (G3588) | (G5590) | (G3450) | (G1909) | (G846) | (G2532) | (G1063) | (G3588) | (G5590) | (G846) | (L3864) | (G1909) | (G1691) | |||||||||||||||||||
| L09 | Za_11_8 | kai\ | e)XarO= | tou\s | trei=s | poime/nas | e)n | mEni\ | e(ni/, | kai\ | barunTE/setai | E( | PSuCHE/ | mou | e)p’ | au)tou/s, | kai\ | ga\r | ai( | PSuCHai\ | au)tO=n | e)pOru/onto | e)p’ | e)me/. | |||||||||||||||||||
| L10 | Za_11_8 | kai | eXarO | tus | treis | poimenas | en | mEni | heni, | kai | barynTEsetai | hE | PSyCHE | mu | ep’ | autus, | kai | gar | hai | PSyCHai | autOn | epOryonto | ep’ | eme. | |||||||||||||||||||
| L11 | Za_11_8 | C | VF2_FAI1S | RA_APM | A3_APM | N3_APM | P | N3_DSM | A3_DSM | C | VC_FPI3S | RA_NSF | N1_NSF | RP_GS | P | RD_APM | C | x | RA_NPF | N1_NPF | RD_GPM | VD_AMI3P | P | RP_AS | |||||||||||||||||||
| L12 | Za_11_8 | and | I-will-REMOVE, I-should-REMOVE | the (acc) | three (acc, nom) | shepherds (acc) | in/among/by (+dat) | ??? (voc); month (dat) | one (dat) | and | he/she/it-will-be-WEIGH-ed-DOWN | the (nom) | cold weathers (nom|acc|voc); life (nom|voc) | me (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | them/same (acc) | and | for | the (nom) | lifes (nom|voc) | them/same (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | me (acc); my/mine (voc) | ||||||||||||||||||||
| L13 | Za_11_8 | and | lift out/up | the | three | shepherd | in | month | one | and | weighty | the | soul | of me | in | he | and | for | the | soul | he | howl at | in | me | |||||||||||||||||||
| L14 | Za_11_8 | Za_11_8_1 | Za_11_8_2 | Za_11_8_3 | Za_11_8_4 | Za_11_8_5 | Za_11_8_6 | Za_11_8_7 | Za_11_8_8 | Za_11_8_9 | Za_11_8_10 | Za_11_8_11 | Za_11_8_12 | Za_11_8_13 | Za_11_8_14 | Za_11_8_15 | Za_11_8_16 | Za_11_8_17 | Za_11_8_18 | Za_11_8_19 | Za_11_8_20 | Za_11_8_21 | Za_11_8_22 | Za_11_8_23 | |||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Za_11_9 | καὶ εἶπα Οὐ ποιμανῶ ὑμᾶς· τὸ ἀποθνῇσκον ἀποθνῃσκέτω, καὶ τὸ ἐκλεῖπον ἐκλειπέτω, καὶ τὰ κατάλοιπα κατεσθιέτωσαν ἕκαστος τὰς σάρκας τοῦ πλησίον αὐτοῦ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Za_11_9 | καὶ (G2532) εἶπα (G2036) Οὐ (G3756) ποιμανῶ (G4165) ὑμᾶς· (G5209) τὸ (G3588) ἀποθνῇσκον (G599) ἀποθνῃσκέτω, (G599) καὶ (G2532) τὸ (G3588) ἐκλεῖπον (G1587) ἐκλειπέτω, (G1587) καὶ (G2532) τὰ (G3588) κατάλοιπα (G2645) κατεσθιέτωσαν (G2719) ἕκαστος (G1538) τὰς (G3588) σάρκας (G4561) τοῦ (G3588) πλησίον (G4139) αὐτοῦ. (G846) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Za_11_9 | And I said, I will not tend you: that which dies, let it die; and that which falls off, let it fall off; and let the rest eat every one the flesh of his neighbour. (Zechariah 11:9 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Za_11_9 | Dlatego powiedziałem: Nie chcę was paść dłużej: co ma umrzeć, niech umiera, co ma zginąć, niech ginie, a te, co pozostaną, niech się wzajemnie pożrą! (Za 11:9 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Za_11_9 | καὶ | εἶπα | Οὐ | ποιμανῶ | ὑμᾶς· | τὸ | ἀποθνῇσκον | ἀποθνῃσκέτω, | καὶ | τὸ | ἐκλεῖπον | ἐκλειπέτω, | καὶ | τὰ | κατάλοιπα | κατεσθιέτωσαν | ἕκαστος | τὰς | σάρκας | τοῦ | πλησίον | αὐτοῦ. | ||||||||||||||||||||
| L06 | Za_11_9 | καί | ἔπω | οὐ | ποιμαίνω | ὑμᾶς | ὁ | ἀποθνήσκω | ἀποθνήσκω | καί | ὁ | ἐκλείπω | ἐκλείπω | καί | ὁ | κατάλοιπος | κατεσθίω | ἕκαστος | ὁ | σάρξ | ὁ | πλησίον | αὐτός | ||||||||||||||||||||
| L07 | Za_11_9 | i, również | powiedzieć, zapytać | nie, czyż nie | paść (owce); troszczyć się | was (biernik) | — | umrzeć | umrzeć | i, również | — | pominąć, zaniechać | pominąć, zaniechać | i, również | — | pozostały, zalegający | pożreć; zniszczyć, unicestwić | każdy; wszyscy | — | ciało; istota ludzka | — | bliźni, sąsiad | on, ona, ono | ||||||||||||||||||||
| L08 | Za_11_9 | (G2532) | (G2036) | (G3756) | (G4165) | (G5209) | (G3588) | (G599) | (G599) | (G2532) | (G3588) | (G1587) | (G1587) | (G2532) | (G3588) | (G2645) | (G2719) | (G1538) | (G3588) | (G4561) | (G3588) | (G4139) | (G846) | ||||||||||||||||||||
| L09 | Za_11_9 | kai\ | ei)=pa | *ou) | poimanO= | u(ma=s· | to\ | a)poTnE=|skon | a)poTnE|ske/tO, | kai\ | to\ | e)klei=pon | e)kleipe/tO, | kai\ | ta\ | kata/loipa | katesTie/tOsan | e(/kastos | ta\s | sa/rkas | tou= | plEsi/on | au)tou=. | ||||||||||||||||||||
| L10 | Za_11_9 | kai | eipa | u | poimanO | hymas· | to | apoTnEskon | apoTnEsketO, | kai | to | ekleipon | ekleipetO, | kai | ta | kataloipa | katesTietOsan | hekastos | tas | sarkas | tu | plEsion | autu. | ||||||||||||||||||||
| L11 | Za_11_9 | C | VAI_AAI1S | D | VF2_FAI1S | RP_AP | RA_NSN | V1_PAPNSN | V1_PAD3S | C | RA_NSN | V1_PAPNSN | V1_PAD3S | C | RA_APN | A1B_APN | V1_PAD3P | A1_NSM | RA_APF | N3K_APF | RA_GSM | D | RD_GSM | ||||||||||||||||||||
| L12 | Za_11_9 | and | I-SAY/TELL-ed | not | I-will-SHEPHERD, I-should-SHEPHERD | you(pl) (acc) | the (nom|acc) | while DIE-ing (nom|acc|voc, voc) | let-him/her/it-be-DIE-ing! | and | the (nom|acc) | while FAIL-ing (nom|acc|voc, voc) | let-him/her/it-be-FAIL-ing! | and | the (nom|acc) | remaining ([Adj] nom|acc|voc) | let-them-be-DEVOUR-ing! | each (of two) (nom) | the (acc) | flesh (acc) | the (gen) | neighbor; near ([Adj] acc, nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | ||||||||||||||||||||
| L13 | Za_11_9 | and | say | not | shepherd | you | the | die | die | and | the | leave off | leave off | and | the | left behind | consume | each | the | flesh | the | near | he | ||||||||||||||||||||
| L14 | Za_11_9 | Za_11_9_1 | Za_11_9_2 | Za_11_9_3 | Za_11_9_4 | Za_11_9_5 | Za_11_9_6 | Za_11_9_7 | Za_11_9_8 | Za_11_9_9 | Za_11_9_10 | Za_11_9_11 | Za_11_9_12 | Za_11_9_13 | Za_11_9_14 | Za_11_9_15 | Za_11_9_16 | Za_11_9_17 | Za_11_9_18 | Za_11_9_19 | Za_11_9_20 | Za_11_9_21 | Za_11_9_22 | ||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Za_11_10 | καὶ λήμψομαι τὴν ῥάβδον μου τὴν καλὴν καὶ ἀπορρίψω αὐτὴν τοῦ διασκεδάσαι τὴν διαθήκην μου, ἣν διεθέμην πρὸς πάντας τοὺς λαούς· | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Za_11_10 | καὶ (G2532) λήμψομαι (G2983) τὴν (G3588) ῥάβδον (G4464) μου (G3450) τὴν (G3588) καλὴν (G2570) καὶ (G2532) ἀπορρίψω (G641) αὐτὴν (G846) τοῦ (G3588) διασκεδάσαι (L2637) τὴν (G3588) διαθήκην (G1242) μου, (G3450) ἣν (G3739) διεθέμην (G1303) πρὸς (G4314) πάντας (G3956) τοὺς (G3588) λαούς· (G2992) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Za_11_10 | And I will take my beautiful staff, and cast it away, that I may break my covenant which I made with all the people. (Zechariah 11:10 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Za_11_10 | Wziąłem moją laskę "Łaskawość" i złamałem ją na znak zerwania przymierza, które zawarłem z wszystkimi ludami. (Za 11:10 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Za_11_10 | καὶ | λήμψομαι | τὴν | ῥάβδον | μου | τὴν | καλὴν | καὶ | ἀπορρίψω | αὐτὴν | τοῦ | διασκεδάσαι | τὴν | διαθήκην | μου, | ἣν | διεθέμην | πρὸς | πάντας | τοὺς | λαούς· | |||||||||||||||||||||
| L06 | Za_11_10 | καί | λαμβάνω | ὁ | ῥάβδος | μου | ὁ | καλός | καί | ἀπορρίπτω | αὐτός | ὁ | διασκεδάζω | ὁ | διαθήκη | μου | ὅς | διατίθεμαι | πρός | πᾶς | ὁ | λαός | |||||||||||||||||||||
| L07 | Za_11_10 | i, również | brać, przyjmować | — | laska, kij | mnie, mojego | — | piękny, dobry, szlachetny; wartościowy | i, również | odrzucić, cisnąć czymś | on, ona, ono | — | rozproszyć / rozsypać | — | testament; przymierze między stronami | mnie, mojego | który, która, które | rozporządzać swoimi sprawami | do, ku' dla; przy, obok | każdy, wszelki, dowolny; cały | — | lud, naród | |||||||||||||||||||||
| L08 | Za_11_10 | (G2532) | (G2983) | (G3588) | (G4464) | (G3450) | (G3588) | (G2570) | (G2532) | (G641) | (G846) | (G3588) | (L2637) | (G3588) | (G1242) | (G3450) | (G3739) | (G1303) | (G4314) | (G3956) | (G3588) | (G2992) | |||||||||||||||||||||
| L09 | Za_11_10 | kai\ | lE/mPSomai | tE\n | r(a/bdon | mou | tE\n | kalE\n | kai\ | a)porri/PSO | au)tE\n | tou= | diaskeda/sai | tE\n | diaTE/kEn | mou, | E(\n | dieTe/mEn | pro\s | pa/ntas | tou\s | laou/s· | |||||||||||||||||||||
| L10 | Za_11_10 | kai | lEmPSomai | tEn | rabdon | mu | tEn | kalEn | kai | aporriPSO | autEn | tu | diaskedasai | tEn | diaTEkEn | mu, | hEn | dieTemEn | pros | pantas | tus | laus· | |||||||||||||||||||||
| L11 | Za_11_10 | C | VF_FMI1S | RA_ASF | N2_ASF | RP_GS | RA_ASF | A1_ASF | C | VF_FAI1S | RD_ASF | RA_GSN | VA_AAN | RA_ASF | N1_ASF | RP_GS | RR_ASF | VEI_AMI1S | P | A3_APM | RA_APM | N2_APM | |||||||||||||||||||||
| L12 | Za_11_10 | and | I-will-be-TAKE HOLD OF-ed | the (acc) | hooked staff (acc) | me (gen) | the (acc) | right ([Adj] acc) | and | I-should-??? | her/it/same (acc) | the (gen) | the (acc) | covenant (acc) | me (gen) | who/whom/which (acc) | I-was-MAKE COVENANT-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | all (acc) | the (acc) | peoples (acc) | ||||||||||||||||||||||
| L13 | Za_11_10 | and | take | the | rod | of me | the | fine | and | toss away | he | the | scatter | the | covenant | of me | who | put through | to | all | the | populace | |||||||||||||||||||||
| L14 | Za_11_10 | Za_11_10_1 | Za_11_10_2 | Za_11_10_3 | Za_11_10_4 | Za_11_10_5 | Za_11_10_6 | Za_11_10_7 | Za_11_10_8 | Za_11_10_9 | Za_11_10_10 | Za_11_10_11 | Za_11_10_12 | Za_11_10_13 | Za_11_10_14 | Za_11_10_15 | Za_11_10_16 | Za_11_10_17 | Za_11_10_18 | Za_11_10_19 | Za_11_10_20 | Za_11_10_21 | |||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Za_11_11 | καὶ διασκεδασθήσεται ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ, καὶ γνώσονται οἱ Χαναναῖοι τὰ πρόβατα τὰ φυλασσόμενα, διότι λόγος κυρίου ἐστίν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Za_11_11 | καὶ (G2532) διασκεδασθήσεται (L2637) ἐν (G1722) τῇ (G3588) ἡμέρᾳ (G2250) ἐκείνῃ, (G1565) καὶ (G2532) γνώσονται (G1097) οἱ (G3588) Χαναναῖοι (G5478) τὰ (G3588) πρόβατα (G4263) τὰ (G3588) φυλασσόμενα, (G5442) διότι (G1360) λόγος (G3056) κυρίου (G2962) ἐστίν. (G1510) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Za_11_11 | And it shall be broken in that day; and the Chananites, the sheep that are kept for me, shall know that it is the word of the Lord. (Zechariah 11:11 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Za_11_11 | I w tym właśnie dniu zostało ono zerwane, a handlarze owiec, którzy mnie podglądali, przekonali się, że to było słowo Pana. (Za 11:11 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Za_11_11 | καὶ | διασκεδασθήσεται | ἐν | τῇ | ἡμέρᾳ | ἐκείνῃ, | καὶ | γνώσονται | οἱ | Χαναναῖοι | τὰ | πρόβατα | τὰ | φυλασσόμενα, | διότι | λόγος | κυρίου | ἐστίν. | ||||||||||||||||||||||||
| L06 | Za_11_11 | καί | διασκεδάζω | ἐν | ὁ | ἡμέρα | ἐκεῖνος | καί | γινώσκω | ὁ | Χαναναῖος | ὁ | πρόβατον | ὁ | φυλάσσω | διότι | λόγος | κύριος | εἰμί | ||||||||||||||||||||||||
| L07 | Za_11_11 | i, również | rozproszyć / rozsypać | w, wewnątrz | — | dzień; pełna doba | tamten, ów | i, również | poznawać, rozumieć | — | Kananejczyk (Fenicjanin) | — | owca | — | strzec, pilnować; czuwać | ponieważ; z tego powodu | słowo, wypowiedź, mowa | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | być, istnieć; żyć, trwać | ||||||||||||||||||||||||
| L08 | Za_11_11 | (G2532) | (L2637) | (G1722) | (G3588) | (G2250) | (G1565) | (G2532) | (G1097) | (G3588) | (G5478) | (G3588) | (G4263) | (G3588) | (G5442) | (G1360) | (G3056) | (G2962) | (G1510) | ||||||||||||||||||||||||
| L09 | Za_11_11 | kai\ | diaskedasTE/setai | e)n | tE=| | E(me/ra| | e)kei/nE|, | kai\ | gnO/sontai | oi( | *CHananai=oi | ta\ | pro/bata | ta\ | fulasso/mena, | dio/ti | lo/gos | kuri/ou | e)sti/n. | ||||||||||||||||||||||||
| L10 | Za_11_11 | kai | diaskedasTEsetai | en | tE | hEmera | ekeinE, | kai | gnOsontai | hoi | CHananaioi | ta | probata | ta | fylassomena, | dioti | logos | kyriu | estin. | ||||||||||||||||||||||||
| L11 | Za_11_11 | C | VS_FPI3S | P | RA_DSF | N1A_DSF | RD_DSF | C | VF_FMI3P | RA_NPM | N2_NPM | RA_APN | N2N_APN | RA_APN | V1_PMPAPN | C | N2_NSM | N2_GSM | V9_PAI3S | ||||||||||||||||||||||||
| L12 | Za_11_11 | and | in/among/by (+dat) | the (dat) | day (dat) | that (dat) | and | they-will-be-KNOW-ed | the (nom) | Canaanite ([Adj] nom|voc) | the (nom|acc) | sheep (nom|acc|voc) | the (nom|acc) | while being-GUARD-ed (nom|acc|voc) | because of this: that | word (nom) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | he/she/it-is | |||||||||||||||||||||||||
| L13 | Za_11_11 | and | scatter | in | the | day | that | and | know | the | Chananaios | the | sheep | the | guard | because | word | lord | be | ||||||||||||||||||||||||
| L14 | Za_11_11 | Za_11_11_1 | Za_11_11_2 | Za_11_11_3 | Za_11_11_4 | Za_11_11_5 | Za_11_11_6 | Za_11_11_7 | Za_11_11_8 | Za_11_11_9 | Za_11_11_10 | Za_11_11_11 | Za_11_11_12 | Za_11_11_13 | Za_11_11_14 | Za_11_11_15 | Za_11_11_16 | Za_11_11_17 | Za_11_11_18 | ||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Za_11_12 | καὶ ἐρῶ πρὸς αὐτούς Εἰ καλὸν ἐνώπιον ὑμῶν ἐστιν, δότε στήσαντες τὸν μισθόν μου ἢ ἀπείπασθε· καὶ ἔστησαν τὸν μισθόν μου τριάκοντα ἀργυροῦς. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Za_11_12 | καὶ (G2532) ἐρῶ (G2046) πρὸς (G4314) αὐτούς (G846) Εἰ (G1487) καλὸν (G2570) ἐνώπιον (G1799) ὑμῶν (G5216) ἐστιν, (G1510) δότε (G1325) στήσαντες (G2476) τὸν (G3588) μισθόν (G3408) μου (G3450) ἢ (G2228) ἀπείπασθε· (G550) καὶ (G2532) ἔστησαν (G2476) τὸν (G3588) μισθόν (G3408) μου (G3450) τριάκοντα (G5144) ἀργυροῦς. (G693) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Za_11_12 | And I will say to them, If it be good in your eyes, give me my price, or refuse it. And they weighed for my price thirty pieces of silver. (Zechariah 11:12 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Za_11_12 | Potem zwróciłem się do nich: Jeżeli to uznacie za słuszne, dajcie mi zapłatę, a jeżeli nie - zostawcie ją sobie! I odważyli mi trzydzieści srebrników. (Za 11:12 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Za_11_12 | καὶ | ἐρῶ | πρὸς | αὐτούς | Εἰ | καλὸν | ἐνώπιον | ὑμῶν | ἐστιν, | δότε | στήσαντες | τὸν | μισθόν | μου | ἢ | ἀπείπασθε· | καὶ | ἔστησαν | τὸν | μισθόν | μου | τριάκοντα | ἀργυροῦς. | |||||||||||||||||||
| L06 | Za_11_12 | καί | ἐρέω | πρός | αὐτός | εἰ | καλός | ἐνώπιος | ὑμῶν | εἰμί | δίδωμι | ἵστημι | ὁ | μισθός | μου | ἤ | ἀπεῖπον | καί | ἵστημι | ὁ | μισθός | μου | τριάκοντα | ἀργύρεος | |||||||||||||||||||
| L07 | Za_11_12 | i, również | powiedzieć, wypowiadać | do, ku' dla; przy, obok | on, ona, ono | jeśli, jeżeli; czy? | piękny, dobry, szlachetny; wartościowy | przed kimś; w obecności | was (dopełniacz) | być, istnieć; żyć, trwać | dać, dawać, przekazać | postawić; stać, trwać | — | zapłata, wynagrodzenie; nagroda | mnie, mojego | albo, lub, czy; ani ...ani | powiedzieć głośno, ogłosić | i, również | postawić; stać, trwać | — | zapłata, wynagrodzenie; nagroda | mnie, mojego | trzydzieści | srebrny, wykonany ze srebra | |||||||||||||||||||
| L08 | Za_11_12 | (G2532) | (G2046) | (G4314) | (G846) | (G1487) | (G2570) | (G1799) | (G5216) | (G1510) | (G1325) | (G2476) | (G3588) | (G3408) | (G3450) | (G2228) | (G550) | (G2532) | (G2476) | (G3588) | (G3408) | (G3450) | (G5144) | (G693) | |||||||||||||||||||
| L09 | Za_11_12 | kai\ | e)rO= | pro\s | au)tou/s | *ei) | kalo\n | e)nO/pion | u(mO=n | e)stin, | do/te | stE/santes | to\n | misTo/n | mou | E)\ | a)pei/pasTe· | kai\ | e)/stEsan | to\n | misTo/n | mou | tria/konta | a)rgurou=s. | |||||||||||||||||||
| L10 | Za_11_12 | kai | erO | pros | autus | ei | kalon | enOpion | hymOn | estin, | dote | stEsantes | ton | misTon | mu | E | apeipasTe· | kai | estEsan | ton | misTon | mu | triakonta | argyrus. | |||||||||||||||||||
| L11 | Za_11_12 | C | VF2_FAI1S | P | RD_APM | C | A1_ASM | P | RP_GP | V9_PAI3S | VO_AAD2P | VA_AAPNPM | RA_ASM | N2_ASM | RP_GS | C | VAI_AMI2P | C | VHI_AAI3P | RA_ASM | N2_ASM | RP_GS | M | A1A_APM | |||||||||||||||||||
| L12 | Za_11_12 | and | I-am-LOVE-ing, be-you(sg)-being-LOVE-ed!, I-should-be-LOVE-ing; I-will-SAY/TELL | toward (+acc,+gen,+dat) | them/same (acc) | if | right ([Adj] acc, nom|acc|voc) | in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) | you(pl) (gen) | he/she/it-is | do-GIVE-you(pl)! | upon CAUSE-ing-TO-STand (nom|voc) | the (acc) | just recompense (acc) | me (gen) | or | you(pl)-were-FORBID-ed, be-you(pl)-FORBID-ed! | and | they-CAUSE-ed-TO-STand | the (acc) | just recompense (acc) | me (gen) | thirty | silver ([Adj] acc, nom|voc) | |||||||||||||||||||
| L13 | Za_11_12 | and | state | to | he | if | fine | in the face | your | be | give | stand | the | wages | of me | or | renounce | and | stand | the | wages | of me | thirty | of silver | |||||||||||||||||||
| L14 | Za_11_12 | Za_11_12_1 | Za_11_12_2 | Za_11_12_3 | Za_11_12_4 | Za_11_12_5 | Za_11_12_6 | Za_11_12_7 | Za_11_12_8 | Za_11_12_9 | Za_11_12_10 | Za_11_12_11 | Za_11_12_12 | Za_11_12_13 | Za_11_12_14 | Za_11_12_15 | Za_11_12_16 | Za_11_12_17 | Za_11_12_18 | Za_11_12_19 | Za_11_12_20 | Za_11_12_21 | Za_11_12_22 | Za_11_12_23 | |||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Za_11_13 | καὶ εἶπεν κύριος πρός με Κάθες αὐτοὺς εἰς τὸ χωνευτήριον, καὶ σκέψαι εἰ δόκιμόν ἐστιν, ὃν τρόπον ἐδοκιμάσθην ὑπὲρ αὐτῶν. καὶ ἔλαβον τοὺς τριάκοντα ἀργυροῦς καὶ ἐνέβαλον αὐτοὺς εἰς τὸν οἶκον κυρίου εἰς τὸ χωνευτήριον. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Za_11_13 | καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) κύριος (G2962) πρός (G4314) με (G3165) Κάθες (G2524) αὐτοὺς (G846) εἰς (G1519) τὸ (G3588) χωνευτήριον, (L9997) καὶ (G2532) σκέψαι (L8490) εἰ (G1487) δόκιμόν (G1384) ἐστιν, (G1510) ὃν (G3739) τρόπον (G5158) ἐδοκιμάσθην (G1381) ὑπὲρ (G5228) αὐτῶν. (G846) καὶ (G2532) ἔλαβον (G2983) τοὺς (G3588) τριάκοντα (G5144) ἀργυροῦς (G693) καὶ (G2532) ἐνέβαλον (G1685) αὐτοὺς (G846) εἰς (G1519) τὸν (G3588) οἶκον (G3624) κυρίου (G2962) εἰς (G1519) τὸ (G3588) χωνευτήριον. (L9997) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Za_11_13 | And the Lord said to me, Drop them into the furnace, and I will see if it is good metal, as I was proved for their sakes. And I took the thirty pieces of silver, and cast them into the furnace in the house of the Lord. (Zechariah 11:13 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Za_11_13 | Jednak Pan rzekł do mnie: «Wrzuć do skarbony tę nadzwyczajną zapłatę, której w ich przekonaniu byłem godzien». Wziąłem więc trzydzieści srebrników i wrzuciłem je do skarbony domu Pańskiego. (Za 11:13 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Za_11_13 | καὶ | εἶπεν | κύριος | πρός | με | Κάθες | αὐτοὺς | εἰς | τὸ | χωνευτήριον, | καὶ | σκέψαι | εἰ | δόκιμόν | ἐστιν, | ὃν | τρόπον | ἐδοκιμάσθην | ὑπὲρ | αὐτῶν. | καὶ | ἔλαβον | τοὺς | τριάκοντα | ἀργυροῦς | καὶ | ἐνέβαλον | αὐτοὺς | εἰς | τὸν | οἶκον | κυρίου | εἰς | τὸ | χωνευτήριον. | |||||||
| L06 | Za_11_13 | καί | ἔπω | κύριος | πρός | μέ | καθίημι | αὐτός | εἰς | ὁ | χωνευτήριον | καί | σκέπτομαι | εἰ | δόκιμος | εἰμί | ὅς | τρόπος | δοκιμάζω | ὑπέρ | αὐτός | καί | λαμβάνω | ὁ | τριάκοντα | ἀργύρεος | καί | ἐμβάλλω | αὐτός | εἰς | ὁ | οἶκος | κύριος | εἰς | ὁ | χωνευτήριον | |||||||
| L07 | Za_11_13 | i, również | powiedzieć, zapytać | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | do, ku' dla; przy, obok | mnie (biernik od "ja") | spuścić w dół, opuścić | on, ona, ono | do, ku; w, na | — | piec do wytapiania | i, również | wypatrywać uważnie / szukać pilnie | jeśli, jeżeli; czy? | sprawdzony, przyjęty | być, istnieć; żyć, trwać | który, która, które | sposób, metoda' charakter | badać, testować | nad, ponad; z powodu | on, ona, ono | i, również | brać, przyjmować | — | trzydzieści | srebrny, wykonany ze srebra | i, również | wrzucić | on, ona, ono | do, ku; w, na | — | dom, rodzina; ród, potomstwo | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | do, ku; w, na | — | piec do wytapiania | |||||||
| L08 | Za_11_13 | (G2532) | (G2036) | (G2962) | (G4314) | (G3165) | (G2524) | (G846) | (G1519) | (G3588) | (L9997) | (G2532) | (L8490) | (G1487) | (G1384) | (G1510) | (G3739) | (G5158) | (G1381) | (G5228) | (G846) | (G2532) | (G2983) | (G3588) | (G5144) | (G693) | (G2532) | (G1685) | (G846) | (G1519) | (G3588) | (G3624) | (G2962) | (G1519) | (G3588) | (L9997) | |||||||
| L09 | Za_11_13 | kai\ | ei)=pen | ku/rios | pro/s | me | *ka/Tes | au)tou\s | ei)s | to\ | CHOneutE/rion, | kai\ | ske/PSai | ei) | do/kimo/n | e)stin, | o(\n | tro/pon | e)dokima/sTEn | u(pe\r | au)tO=n. | kai\ | e)/labon | tou\s | tria/konta | a)rgurou=s | kai\ | e)ne/balon | au)tou\s | ei)s | to\n | oi)=kon | kuri/ou | ei)s | to\ | CHOneutE/rion. | |||||||
| L10 | Za_11_13 | kai | eipen | kyrios | pros | me | kaTes | autus | eis | to | CHOneutErion, | kai | skePSai | ei | dokimon | estin, | hon | tropon | edokimasTEn | hyper | autOn. | kai | elabon | tus | triakonta | argyrus | kai | enebalon | autus | eis | ton | oikon | kyriu | eis | to | CHOneutErion. | |||||||
| L11 | Za_11_13 | C | VBI_AAI3S | N2_NSM | P | RP_AS | VH_AAD2S | RD_APM | P | RA_ASN | N2N_ASN | C | VA_AMD2S | C | A1B_NSN | V9_PAI3S | RR_ASM | N2_ASM | VAI_API1S | P | RD_GPM | C | VBI_AAI1S | RA_APM | M | A1C_NSM | C | VBI_AAI3P | RD_APM | P | RA_ASM | N2_ASM | N2_GSM | P | RA_ASN | N2N_ASN | |||||||
| L12 | Za_11_13 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | toward (+acc,+gen,+dat) | me (acc) | do-SET-you(sg)! | them/same (acc) | into (+acc) | the (nom|acc) | and | be-you(sg)-???-ed! | if | assay ([Adj] acc, nom|acc|voc) | he/she/it-is | who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) | manner (acc) | I-was-EXAMINE-ed | above (+acc), on behalf of (+gen) | them/same (gen) | and | I-TAKE HOLD OF-ed, they-TAKE HOLD OF-ed | the (acc) | thirty | silver ([Adj] acc, nom|voc) | and | I-INJECT-ed, they-INJECT-ed | them/same (acc) | into (+acc) | the (acc) | house (acc) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | into (+acc) | the (nom|acc) | |||||||||
| L13 | Za_11_13 | and | say | lord | to | me | let down | he | into | the | smelting-furnace | and | look carefully for | if | assayed | be | who | manner | assay | over | he | and | take | the | thirty | of silver | and | inject | he | into | the | home | lord | into | the | smelting-furnace | |||||||
| L14 | Za_11_13 | Za_11_13_1 | Za_11_13_2 | Za_11_13_3 | Za_11_13_4 | Za_11_13_5 | Za_11_13_6 | Za_11_13_7 | Za_11_13_8 | Za_11_13_9 | Za_11_13_10 | Za_11_13_11 | Za_11_13_12 | Za_11_13_13 | Za_11_13_14 | Za_11_13_15 | Za_11_13_16 | Za_11_13_17 | Za_11_13_18 | Za_11_13_19 | Za_11_13_20 | Za_11_13_21 | Za_11_13_22 | Za_11_13_23 | Za_11_13_24 | Za_11_13_25 | Za_11_13_26 | Za_11_13_27 | Za_11_13_28 | Za_11_13_29 | Za_11_13_30 | Za_11_13_31 | Za_11_13_32 | Za_11_13_33 | Za_11_13_34 | Za_11_13_35 | |||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Za_11_14 | καὶ ἀπέρριψα τὴν ῥάβδον τὴν δευτέραν, τὸ Σχοίνισμα, τοῦ διασκεδάσαι τὴν κατάσχεσιν ἀνὰ μέσον Ιουδα καὶ ἀνὰ μέσον τοῦ Ισραηλ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Za_11_14 | καὶ (G2532) ἀπέρριψα (G641) τὴν (G3588) ῥάβδον (G4464) τὴν (G3588) δευτέραν, (G1208) τὸ (G3588) Σχοίνισμα, (L9018) τοῦ (G3588) διασκεδάσαι (L2637) τὴν (G3588) κατάσχεσιν (G2697) ἀνὰ (G303) μέσον (G3319) Ιουδα (G2448) καὶ (G2532) ἀνὰ (G303) μέσον (G3319) τοῦ (G3588) Ισραηλ. (G2474) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Za_11_14 | And I cast away my second rod, even Line, that I might break the possession between Juda and Israel. (Zechariah 11:14 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Za_11_14 | Następnie złamałem moją drugą laskę "Zjednoczenie" na znak zerwania braterstwa Judy z Izraelem. (Za 11:14 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Za_11_14 | καὶ | ἀπέρριψα | τὴν | ῥάβδον | τὴν | δευτέραν, | τὸ | Σχοίνισμα, | τοῦ | διασκεδάσαι | τὴν | κατάσχεσιν | ἀνὰ | μέσον | Ιουδα | καὶ | ἀνὰ | μέσον | τοῦ | Ισραηλ. | ||||||||||||||||||||||
| L06 | Za_11_14 | καί | ἀπορρίπτω | ὁ | ῥάβδος | ὁ | δεύτερος | ὁ | σχοίνισμα | ὁ | διασκεδάζω | ὁ | κατάσχεσις | ἀνά | μέσος | Ἰουδά | καί | ἀνά | μέσος | ὁ | Ἰσραήλ | ||||||||||||||||||||||
| L07 | Za_11_14 | i, również | odrzucić, cisnąć czymś | — | laska, kij | — | drugi w kolejności' "po drugie" | — | sznur / powróz | — | rozproszyć / rozsypać | — | powstrzymanie, utrudnianie | w środek, pomiędzy | środkowy, pośrodku | Juda | i, również | w środek, pomiędzy | środkowy, pośrodku | — | Izrael | ||||||||||||||||||||||
| L08 | Za_11_14 | (G2532) | (G641) | (G3588) | (G4464) | (G3588) | (G1208) | (G3588) | (L9018) | (G3588) | (L2637) | (G3588) | (G2697) | (G303) | (G3319) | (G2448) | (G2532) | (G303) | (G3319) | (G3588) | (G2474) | ||||||||||||||||||||||
| L09 | Za_11_14 | kai\ | a)pe/rriPSa | tE\n | r(a/bdon | tE\n | deute/ran, | to\ | *sCHoi/nisma, | tou= | diaskeda/sai | tE\n | kata/sCHesin | a)na\ | me/son | *iouda | kai\ | a)na\ | me/son | tou= | *israEl. | ||||||||||||||||||||||
| L10 | Za_11_14 | kai | aperriPSa | tEn | rabdon | tEn | deuteran, | to | sCHoinisma, | tu | diaskedasai | tEn | katasCHesin | ana | meson | iuda | kai | ana | meson | tu | israEl. | ||||||||||||||||||||||
| L11 | Za_11_14 | C | VAI_AAI1S | RA_ASF | N2_ASF | RA_ASF | A1A_ASF | RA_ASN | N3M_ASN | RA_GSN | VA_AAN | RA_ASF | N3I_ASF | P | A1_ASN | N_GSM | C | P | A1_ASN | RA_GSM | N_GSM | ||||||||||||||||||||||
| L12 | Za_11_14 | and | I-???-ed | the (acc) | hooked staff (acc) | the (acc) | second (acc) | the (nom|acc) | the (gen) | the (acc) | possession (acc) | up (+acc) | middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) | Judas/Judah (gen, voc) | and | up (+acc) | middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) | the (gen) | Israel (indecl) | ||||||||||||||||||||||||
| L13 | Za_11_14 | and | toss away | the | rod | the | second | the | cord | the | scatter | the | holding | up | in the midst | Iouda | and | up | in the midst | the | Israel | ||||||||||||||||||||||
| L14 | Za_11_14 | Za_11_14_1 | Za_11_14_2 | Za_11_14_3 | Za_11_14_4 | Za_11_14_5 | Za_11_14_6 | Za_11_14_7 | Za_11_14_8 | Za_11_14_9 | Za_11_14_10 | Za_11_14_11 | Za_11_14_12 | Za_11_14_13 | Za_11_14_14 | Za_11_14_15 | Za_11_14_16 | Za_11_14_17 | Za_11_14_18 | Za_11_14_19 | Za_11_14_20 | ||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Za_11_15 | καὶ εἶπεν κύριος πρός με Ἔτι λαβὲ σεαυτῷ σκεύη ποιμενικὰ ποιμένος ἀπείρου. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Za_11_15 | καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) κύριος (G2962) πρός (G4314) με (G3165) Ἔτι (G2089) λαβὲ (G2983) σεαυτῷ (G4572) σκεύη (G4632) ποιμενικὰ (L7562) ποιμένος (G4166) ἀπείρου. (G552) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Za_11_15 | And the Lord said to me, Take yet to thee shepherd's implements belonging to an unskillful shepherd. (Zechariah 11:15 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Za_11_15 | Później rzekł Pan do mnie: «Weź powtórnie wyposażenie głupiego pasterza! (Za 11:15 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Za_11_15 | Καὶ | εἶπεν | κύριος | πρός | με | Ἔτι | λαβὲ | σεαυτῷ | σκεύη | ποιμενικὰ | ποιμένος | ἀπείρου. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Za_11_15 | καί | ἔπω | κύριος | πρός | μέ | ἔτι | λαμβάνω | σεαυτοῦ | σκεῦος | ποιμενικός | ποιμήν | ἄπειρος | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Za_11_15 | i, również | powiedzieć, zapytać | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | do, ku' dla; przy, obok | mnie (biernik od "ja") | jeszcze, ciągle | brać, przyjmować | siebie samego | naczynie, pojemnik; broń, ekwipunek | pasterza | pasterz | niedoświadczony, niewypróbowany, niezaznajomiony z | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Za_11_15 | (G2532) | (G2036) | (G2962) | (G4314) | (G3165) | (G2089) | (G2983) | (G4572) | (G4632) | (L7562) | (G4166) | (G552) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Za_11_15 | *kai\ | ei)=pen | ku/rios | pro/s | me | *)/eti | labe\ | seautO=| | skeu/E | poimenika\ | poime/nos | a)pei/rou. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Za_11_15 | kai | eipen | kyrios | pros | me | eti | labe | seautO | skeuE | poimenika | poimenos | apeiru. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Za_11_15 | C | VBI_AAI3S | N2_NSM | P | RP_AS | D | VB_AAD2S | RD_DSM | N3E_APN | A1_APN | N3_GSM | A1B_GSM | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Za_11_15 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | toward (+acc,+gen,+dat) | me (acc) | yet/still | do-TAKE HOLD OF-you(sg)! | yourself (dat) | vessels (nom|acc|voc); vessel (nom|voc) | shepherd (gen) | endless ([Adj] gen); inexperienced ([Adj] gen) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Za_11_15 | and | say | lord | to | me | yet | take | of yourself | vessel | of a shepherd | shepherd | untried | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Za_11_15 | Za_11_15_1 | Za_11_15_2 | Za_11_15_3 | Za_11_15_4 | Za_11_15_5 | Za_11_15_6 | Za_11_15_7 | Za_11_15_8 | Za_11_15_9 | Za_11_15_10 | Za_11_15_11 | Za_11_15_12 | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Za_11_16 | διότι ἰδοὺ ἐγὼ ἐξεγείρω ποιμένα ἐπὶ τὴν γῆν· τὸ ἐκλιμπάνον οὐ μὴ ἐπισκέψηται καὶ τὸ διεσκορπισμένον οὐ μὴ ζητήσῃ καὶ τὸ συντετριμμένον οὐ μὴ ἰάσηται καὶ τὸ ὁλόκληρον οὐ μὴ κατευθύνῃ καὶ τὰ κρέα τῶν ἐκλεκτῶν καταφάγεται καὶ τοὺς ἀστραγάλους αὐτῶν ἐκστρέψει. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Za_11_16 | διότι (G1360) ἰδοὺ (G2400) ἐγὼ (G1473) ἐξεγείρω (G1825) ποιμένα (G4166) ἐπὶ (G1909) τὴν (G3588) γῆν· (G1093) τὸ (G3588) ἐκλιμπάνον (L3083) οὐ (G3756) μὴ (G3361) ἐπισκέψηται (G1980) καὶ (G2532) τὸ (G3588) διεσκορπισμένον (G1287) οὐ (G3756) μὴ (G3361) ζητήσῃ (G2212) καὶ (G2532) τὸ (G3588) συντετριμμένον (G4937) οὐ (G3756) μὴ (G3361) ἰάσηται (G2390) καὶ (G2532) τὸ (G3588) ὁλόκληρον (G3648) οὐ (G3756) μὴ (G3361) κατευθύνῃ (G2720) καὶ (G2532) τὰ (G3588) κρέα (G2907) τῶν (G3588) ἐκλεκτῶν (G1588) καταφάγεται (G2719) καὶ (G2532) τοὺς (G3588) ἀστραγάλους (L1449) αὐτῶν (G846) ἐκστρέψει. (G1612) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Za_11_16 | For, behold, I will raise up a shepherd against the land: he shall not visit that which is perishing, and he shall not seek that which is scattered, and he shall not heal that which is bruised, nor guide that which is whole: but he shall devour the flesh of the choice ones, and shall dislocate the joints of their necks. (Zechariah 11:16 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Za_11_16 | Albowiem sprowadzę temu krajowi pasterza, który nie będzie się troszczył o to, co ginie; nie będzie szukał tego, co błądzi; nie będzie leczył tego, co zranione; nie będzie karmił tego, co zdrowe. Ale będzie zajadał mięso tłustych zwierząt, a ich kopyta będzie obrywał. (Za 11:16 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Za_11_16 | διότι | ἰδοὺ | ἐγὼ | ἐξεγείρω | ποιμένα | ἐπὶ | τὴν | γῆν· | τὸ | ἐκλιμπάνον | οὐ | μὴ | ἐπισκέψηται | καὶ | τὸ | διεσκορπισμένον | οὐ | μὴ | ζητήσῃ | καὶ | τὸ | συντετριμμένον | οὐ | μὴ | ἰάσηται | καὶ | τὸ | ὁλόκληρον | οὐ | μὴ | κατευθύνῃ | καὶ | τὰ | κρέα | τῶν | ἐκλεκτῶν | καταφάγεται | καὶ | τοὺς | ἀστραγάλους | αὐτῶν | ἐκστρέψει. |
| L06 | Za_11_16 | διότι | ἰδού | ἐγώ | ἐξεγείρω | ποιμήν | ἐπί | ὁ | γῆ | ὁ | ἐκλιμπάνω | οὐ | μή | ἐπισκέπτομαι | καί | ὁ | διασκορπίζω | οὐ | μή | ζητέω | καί | ὁ | συντρίβω | οὐ | μή | ἰάομαι | καί | ὁ | ὁλόκληρος | οὐ | μή | κατευθύνω | καί | ὁ | κρέας | ὁ | ἐκλεκτός | κατεσθίω | καί | ὁ | ἀστράγαλος | αὐτός | ἐκστρέφω |
| L07 | Za_11_16 | ponieważ; z tego powodu | oto, spójrz | ja; mnie, mną, mój | obudzić, wzbudzić ze snu | pasterz | na, nad, w czasie, za | — | ziemia orna, grunt; ląd | — | brak | nie, czyż nie | nie; aby nie | odwiedzić; troszczyć się | i, również | — | rozrzucić, rozproszyć; oddzielić plewy | nie, czyż nie | nie; aby nie | szukać, poszukiwać | i, również | — | niszczyć przez rozbicie; kruszyć | nie, czyż nie | nie; aby nie | uzdrawiać, uleczyć | i, również | — | zupełny, kompletny; pełny | nie, czyż nie | nie; aby nie | prostować, ukierunkowywać | i, również | — | mięso zwierzęce | — | wybrany | pożreć; zniszczyć, unicestwić | i, również | — | kostka / kość skokowa | on, ona, ono | wywrócić na drugą stronę, przewrócić |
| L08 | Za_11_16 | (G1360) | (G2400) | (G1473) | (G1825) | (G4166) | (G1909) | (G3588) | (G1093) | (G3588) | (L3083) | (G3756) | (G3361) | (G1980) | (G2532) | (G3588) | (G1287) | (G3756) | (G3361) | (G2212) | (G2532) | (G3588) | (G4937) | (G3756) | (G3361) | (G2390) | (G2532) | (G3588) | (G3648) | (G3756) | (G3361) | (G2720) | (G2532) | (G3588) | (G2907) | (G3588) | (G1588) | (G2719) | (G2532) | (G3588) | (L1449) | (G846) | (G1612) |
| L09 | Za_11_16 | dio/ti | i)dou\ | e)gO\ | e)Xegei/rO | poime/na | e)pi\ | tE\n | gE=n· | to\ | e)klimpa/non | ou) | mE\ | e)piske/PSEtai | kai\ | to\ | dieskorpisme/non | ou) | mE\ | DZEtE/sE| | kai\ | to\ | suntetrimme/non | ou) | mE\ | i)a/sEtai | kai\ | to\ | o(lo/klEron | ou) | mE\ | kateuTu/nE| | kai\ | ta\ | kre/a | tO=n | e)klektO=n | katafa/getai | kai\ | tou\s | a)straga/lous | au)tO=n | e)kstre/PSei. |
| L10 | Za_11_16 | dioti | idu | egO | eXegeirO | poimena | epi | tEn | gEn· | to | eklimpanon | u | mE | episkePSEtai | kai | to | dieskorpismenon | u | mE | DZEtEsE | kai | to | syntetrimmenon | u | mE | iasEtai | kai | to | holoklEron | u | mE | kateuTynE | kai | ta | krea | tOn | eklektOn | katafagetai | kai | tus | astragalus | autOn | ekstrePSei. |
| L11 | Za_11_16 | C | I | RP_NS | V1_PAI1S | N3_ASM | P | RA_ASF | N1_ASF | RA_ASN | V1_PAPASN | D | D | VA_AMS3S | C | RA_ASN | VX_XMPASN | D | D | VA_AAS3S | C | RA_ASN | VP_XMPASN | D | D | VA_AMS3S | C | RA_ASN | A1B_ASN | D | D | VA_AAS3S | C | RA_APN | N3_APN | RA_GPM | A1_GPM | VF_FMI3S | C | RA_APM | N2_APM | RD_GPM | VF_FAI3S |
| L12 | Za_11_16 | because of this: that | be-you(sg)-SEE-ed! | I (nom) | I-am-???-ing, I-should-be-???-ing, I-should-??? | shepherd (acc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | earth/land (acc) | the (nom|acc) | not | not | he/she/it-should-be-VISIT-ed | and | the (nom|acc) | having-been-SCATTER-ed (acc, nom|acc|voc) | not | not | you(sg)-will-be-SEEK-ed, he/she/it-should-SEEK, you(sg)-should-be-SEEK-ed | and | the (nom|acc) | having-been-BREAK-ed (acc, nom|acc|voc) | not | not | he/she/it-should-be-HEAL-ed | and | the (nom|acc) | whole-lotted ([Adj] acc, nom|acc|voc) | not | not | you(sg)-are-being-LEAD-ed, he/she/it-should-be-LEAD-ing, you(sg)-should-be-being-LEAD-ed, he/she/it-should-LEAD, you(sg)-should-be-LEAD-ed | and | the (nom|acc) | meats (nom|acc|voc) | the (gen) | selected ([Adj] gen) | he/she/it-will-be-DEVOUR-ed | and | the (acc) | them/same (gen) | he/she/it-will-???, you(sg)-will-be-???-ed (classical) | ||
| L13 | Za_11_16 | because | see! | I | raise up | shepherd | in | the | earth | the | lacking | not | not | visit | and | the | disperse | not | not | seek | and | the | fracture | not | not | heal | and | the | intact | not | not | straighten out | and | the | meat | the | select | consume | and | the | anklebone | he | turn inside out |
| L14 | Za_11_16 | Za_11_16_1 | Za_11_16_2 | Za_11_16_3 | Za_11_16_4 | Za_11_16_5 | Za_11_16_6 | Za_11_16_7 | Za_11_16_8 | Za_11_16_9 | Za_11_16_10 | Za_11_16_11 | Za_11_16_12 | Za_11_16_13 | Za_11_16_14 | Za_11_16_15 | Za_11_16_16 | Za_11_16_17 | Za_11_16_18 | Za_11_16_19 | Za_11_16_20 | Za_11_16_21 | Za_11_16_22 | Za_11_16_23 | Za_11_16_24 | Za_11_16_25 | Za_11_16_26 | Za_11_16_27 | Za_11_16_28 | Za_11_16_29 | Za_11_16_30 | Za_11_16_31 | Za_11_16_32 | Za_11_16_33 | Za_11_16_34 | Za_11_16_35 | Za_11_16_36 | Za_11_16_37 | Za_11_16_38 | Za_11_16_39 | Za_11_16_40 | Za_11_16_41 | Za_11_16_42 |
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Za_11_17 | ὦ οἱ ποιμαίνοντες τὰ μάταια καὶ οἱ καταλελοιπότες τὰ πρόβατα· μάχαιρα ἐπὶ τοὺς βραχίονας αὐτοῦ καὶ ἐπὶ τὸν ὀφθαλμὸν τὸν δεξιὸν αὐτοῦ· ὁ βραχίων αὐτοῦ ξηραινόμενος ξηρανθήσεται, καὶ ὁ ὀφθαλμὸς ὁ δεξιὸς αὐτοῦ ἐκτυφλούμενος ἐκτυφλωθήσεται. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Za_11_17 | ὦ (G5599) οἱ (G3588) ποιμαίνοντες (G4165) τὰ (G3588) μάταια (G3152) καὶ (G2532) οἱ (G3588) καταλελοιπότες (G2641) τὰ (G3588) πρόβατα· (G4263) μάχαιρα (G3162) ἐπὶ (G1909) τοὺς (G3588) βραχίονας (G1023) αὐτοῦ (G846) καὶ (G2532) ἐπὶ (G1909) τὸν (G3588) ὀφθαλμὸν (G3788) τὸν (G3588) δεξιὸν (G1188) αὐτοῦ· (G846) ὁ (G3588) βραχίων (G1023) αὐτοῦ (G846) ξηραινόμενος (G3583) ξηρανθήσεται, (G3583) καὶ (G2532) ὁ (G3588) ὀφθαλμὸς (G3788) ὁ (G3588) δεξιὸς (G1188) αὐτοῦ (G846) ἐκτυφλούμενος (L3157) ἐκτυφλωθήσεται. (L3157) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Za_11_17 | Alas for the vain shepherds that have forsaken the sheep! the sword shall be upon the arms of such a one, and upon his right eye: his arm shall be completely withered, and his right eye shall be utterly darkened. (Zechariah 11:17 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Za_11_17 | Biada złemu pasterzowi, który trzodę porzuca. Miecz niech spadnie na jego ramię i na jego prawe oko! Niech uschnie jego ramię, a prawe oko niech całkiem zagaśnie!» (Za 11:17 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Za_11_17 | ὦ | οἱ | ποιμαίνοντες | τὰ | μάταια | καὶ | οἱ | καταλελοιπότες | τὰ | πρόβατα· | μάχαιρα | ἐπὶ | τοὺς | βραχίονας | αὐτοῦ | καὶ | ἐπὶ | τὸν | ὀφθαλμὸν | τὸν | δεξιὸν | αὐτοῦ· | ὁ | βραχίων | αὐτοῦ | ξηραινόμενος | ξηρανθήσεται, | καὶ | ὁ | ὀφθαλμὸς | ὁ | δεξιὸς | αὐτοῦ | ἐκτυφλούμενος | ἐκτυφλωθήσεται. | |||||||
| L06 | Za_11_17 | ὦ | ὁ | ποιμαίνω | ὁ | μάταιος | καί | ὁ | καταλείπω | ὁ | πρόβατον | μάχαιρα | ἐπί | ὁ | βραχίων | αὐτός | καί | ἐπί | ὁ | ὀφθαλμός | ὁ | δεξιός | αὐτός | ὁ | βραχίων | αὐτός | ξηραίνω | ξηραίνω | καί | ὁ | ὀφθαλμός | ὁ | δεξιός | αὐτός | ἐκτυφλόω | ἐκτυφλόω | |||||||
| L07 | Za_11_17 | o! (wykrzyknik) | — | paść (owce); troszczyć się | — | próżny, bezużyteczny | i, również | — | opuścić, porzucić | — | owca | miecz, sztylet | na, nad, w czasie, za | — | ramię; przenośnie siła i władza | on, ona, ono | i, również | na, nad, w czasie, za | — | oko | — | prawica, prawa ręka | on, ona, ono | — | ramię; przenośnie siła i władza | on, ona, ono | wysuszać, usychać; niszczeć | wysuszać, usychać; niszczeć | i, również | — | oko | — | prawica, prawa ręka | on, ona, ono | ślepy | ślepy | |||||||
| L08 | Za_11_17 | (G5599) | (G3588) | (G4165) | (G3588) | (G3152) | (G2532) | (G3588) | (G2641) | (G3588) | (G4263) | (G3162) | (G1909) | (G3588) | (G1023) | (G846) | (G2532) | (G1909) | (G3588) | (G3788) | (G3588) | (G1188) | (G846) | (G3588) | (G1023) | (G846) | (G3583) | (G3583) | (G2532) | (G3588) | (G3788) | (G3588) | (G1188) | (G846) | (L3157) | (L3157) | |||||||
| L09 | Za_11_17 | O)= | oi( | poimai/nontes | ta\ | ma/taia | kai\ | oi( | kataleloipo/tes | ta\ | pro/bata· | ma/CHaira | e)pi\ | tou\s | braCHi/onas | au)tou= | kai\ | e)pi\ | to\n | o)fTalmo\n | to\n | deXio\n | au)tou=· | o( | braCHi/On | au)tou= | XEraino/menos | XEranTE/setai, | kai\ | o( | o)fTalmo\s | o( | deXio\s | au)tou= | e)ktuflou/menos | e)ktuflOTE/setai. | |||||||
| L10 | Za_11_17 | O | hoi | poimainontes | ta | mataia | kai | hoi | kataleloipotes | ta | probata· | maCHaira | epi | tus | braCHionas | autu | kai | epi | ton | ofTalmon | ton | deXion | autu· | ho | braCHiOn | autu | XErainomenos | XEranTEsetai, | kai | ho | ofTalmos | ho | deXios | autu | ektyflumenos | ektyflOTEsetai. | |||||||
| L11 | Za_11_17 | I | RA_VPM | V1_PAPNPM | RA_APN | A1A_APN | C | RA_NPM | VX_XAPVPM | RA_APN | N2N_APN | N1A_NSF | P | RA_APM | N3N_APM | RD_GSM | C | P | RA_ASM | N2_ASM | RA_ASM | A1A_ASM | RD_GSM | RA_NSM | N3N_NSM | RD_GSM | V1_PMPNSM | VC_FPI3S | C | RA_NSM | N2_NSM | RA_NSM | A1A_NSM | RD_GSM | V4_PMPNSM | VC_FPI3S | |||||||
| L12 | Za_11_17 | O!; omega; I-should-be | the (nom) | while SHEPHERD-ing (nom|voc) | the (nom|acc) | foolish, vain ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) | and | the (nom) | having LEAVE-ed-BEHIND (nom|voc) | the (nom|acc) | sheep (nom|acc|voc) | sacrificial knife (nom|voc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | arms (acc) | him/it/same (gen) | and | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | eye (acc) | the (acc) | right ([Adj] acc, nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | the (nom) | arm (nom) | him/it/same (gen) | while being-WITHER-ed (nom) | he/she/it-will-be-WITHER-ed | and | the (nom) | eye (nom) | the (nom) | right ([Adj] nom) | him/it/same (gen) | |||||||||
| L13 | Za_11_17 | oh! | the | shepherd | the | superficial | and | the | leave behind | the | sheep | short sword | in | the | arm | he | and | in | the | eye | the | right | he | the | arm | he | wither | wither | and | the | eye | the | right | he | blind | blind | |||||||
| L14 | Za_11_17 | Za_11_17_1 | Za_11_17_2 | Za_11_17_3 | Za_11_17_4 | Za_11_17_5 | Za_11_17_6 | Za_11_17_7 | Za_11_17_8 | Za_11_17_9 | Za_11_17_10 | Za_11_17_11 | Za_11_17_12 | Za_11_17_13 | Za_11_17_14 | Za_11_17_15 | Za_11_17_16 | Za_11_17_17 | Za_11_17_18 | Za_11_17_19 | Za_11_17_20 | Za_11_17_21 | Za_11_17_22 | Za_11_17_23 | Za_11_17_24 | Za_11_17_25 | Za_11_17_26 | Za_11_17_27 | Za_11_17_28 | Za_11_17_29 | Za_11_17_30 | Za_11_17_31 | Za_11_17_32 | Za_11_17_33 | Za_11_17_34 | Za_11_17_35 | |||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||