Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Za_11

Bible Right
Za_10 Za_12

Filtruj wiersze:

L01 Za_11_1 Διάνοιξον, ὁ Λίβανος, τὰς θύρας σου, καὶ καταφαγέτω πῦρ τὰς κέδρους σου·
L02 Za_11_1 Διάνοιξον, (G1272)(G3588) Λίβανος, (G3030) τὰς (G3588) θύρας (G2374) σου, (G4675) καὶ (G2532) καταφαγέτω (G2719) πῦρ (G4442) τὰς (G3588) κέδρους (L5538) σου· (G4675)
L03 Za_11_1 Open thy doors, O Libanus, and let the fire devour thy cedars. (Zechariah 11:1 Brenton)
L04 Za_11_1 Otwórz twe bramy, Libanie, niech twoje cedry strawi ogień! (Za 11:1 BT_4)
L05 Za_11_1 Διάνοιξον, Λίβανος, τὰς θύρας σου, καὶ καταφαγέτω πῦρ τὰς κέδρους σου·
L06 Za_11_1 διανοίγω Λίβανος θύρα σοῦ καί κατεσθίω πῦρ κέδρος σοῦ
L07 Za_11_1 otworzyć przez rozdzielenie; otworzyć oczy, uszy kadzidło drzwi, wrota; wejście ciebie, twojego i, również pożreć; zniszczyć, unicestwić ogień cedr ciebie, twojego
L08 Za_11_1 (G1272) (G3588) (G3030) (G3588) (G2374) (G4675) (G2532) (G2719) (G4442) (G3588) (L5538) (G4675)
L09 Za_11_1 *dia/noiXon, o( *li/banos, ta\s Tu/ras sou, kai\ katafage/tO pu=r ta\s ke/drous sou·
L10 Za_11_1 dianoiXon, ho libanos, tas Tyras su, kai katafagetO pyr tas kedrus su·
L11 Za_11_1 VA_AAD2S RA_VSM N2_VSM RA_APF N1A_APF RP_GS C VB_AAD3S N3_NSN RA_APF N2_APF RP_GS
L12 Za_11_1 do-OPEN-you(sg)-UP-ALL-THE-WAY!, going-to-OPEN (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) the (nom) frankincense (nom); incense (nom) the (acc) door (gen), doors (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and let-him/her/it-DEVOUR! fire (nom|acc|voc) the (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
L13 Za_11_1 open thoroughly/wide the Libanos the door of you and consume fire the cedar of you
L14 Za_11_1 Za_11_1_1 Za_11_1_2 Za_11_1_3 Za_11_1_4 Za_11_1_5 Za_11_1_6 Za_11_1_7 Za_11_1_8 Za_11_1_9 Za_11_1_10 Za_11_1_11 Za_11_1_12
L15
L01 Za_11_2 ὀλολυξάτω πίτυς, διότι πέπτωκεν κέδρος, ὅτι μεγάλως μεγιστᾶνες ἐταλαιπώρησαν· ὀλολύξατε, δρύες τῆς Βασανίτιδος, ὅτι κατεσπάσθη ὁ δρυμὸς ὁ σύμφυτος.
L02 Za_11_2 ὀλολυξάτω (G3649) πίτυς, (L7508) διότι (G1360) πέπτωκεν (G4098) κέδρος, (L5538) ὅτι (G3754) μεγάλως (G3171) μεγιστᾶνες (G3175) ἐταλαιπώρησαν· (G5003) ὀλολύξατε, (G3649) δρύες (L2804) τῆς (G3588) Βασανίτιδος, (L1905) ὅτι (G3754) κατεσπάσθη (L5425)(G3588) δρυμὸς (L2803)(G3588) σύμφυτος. (G4854)
L03 Za_11_2 Let the pine howl, because the cedar has fallen; for the mighty men have been greatly afflicted: howl, ye oaks of the land of Basan; for the thickly planted forest has been torn down. (Zechariah 11:2 Brenton)
L04 Za_11_2 Rozpaczaj, cyprysie, że cedr upadł, że to, co najpiękniejsze, uległo zagładzie. Jęczcie, dęby Baszanu, że las dziewiczy zwalony na ziemię. (Za 11:2 BT_4)
L05 Za_11_2 ὀλολυξάτω πίτυς, διότι πέπτωκεν κέδρος, ὅτι μεγάλως μεγιστᾶνες ἐταλαιπώρησαν· ὀλολύξατε, δρύες τῆς Βασανίτιδος, ὅτι κατεσπάσθη δρυμὸς σύμφυτος.
L06 Za_11_2 ὀλολύζω πίτυς διότι πίπτω κέδρος ὅτι μεγάλως μεγιστᾶνες ταλαιπωρέω ὀλολύζω δρῦς Βασανῖτις ὅτι κατασπάω δρυμός σύμφυτος
L07 Za_11_2 zawodzić, lamentować sosna ponieważ; z tego powodu upadać, spaść; ginąć, niszczeć cedr że; ponieważ wielce, wspaniale dostojnicy, wielmoże dręczyć, męczyć; cierpieć trudy zawodzić, lamentować dąb Basanitis że; ponieważ ściągnąć / obalić gąszcz zrośnięty; (przen.) zjednoczony
L08 Za_11_2 (G3649) (L7508) (G1360) (G4098) (L5538) (G3754) (G3171) (G3175) (G5003) (G3649) (L2804) (G3588) (L1905) (G3754) (L5425) (G3588) (L2803) (G3588) (G4854)
L09 Za_11_2 o)loluXa/tO pi/tus, dio/ti pe/ptOken ke/dros, o(/ti mega/lOs megista=nes e)talaipO/rEsan· o)lolu/Xate, dru/es tE=s *basani/tidos, o(/ti katespa/sTE o( drumo\s o( su/mfutos.
L10 Za_11_2 ololyXatO pitys, dioti peptOken kedros, hoti megalOs megistanes etalaipOrEsan· ololyXate, dryes tEs basanitidos, hoti katespasTE ho drymos ho symfytos.
L11 Za_11_2 VA_AAD3S N3_NSF C VX_XAI3S N2_NSF C D N3_NPM VAI_AAI3P VA_AAD2P N3U_NPF RA_GSF N3D_GSF C VSI_API3S RA_NSM N2_NSM RA_NSM A1B_NSM
L12 Za_11_2 let-him/her/it-ULULATE! because of this: that he/she/it-has-FALL-ed because/that greatly magistrates (nom|voc) they-SUFFER-ed do-ULULATE-you(pl)! the (gen) because/that he/she/it-was-???-ed the (nom) the (nom) planted together ([Adj] nom)
L13 Za_11_2 howl pine because fall cedar since greatly magnate wretched howl oak the Basanitis since pull down the thicket the planted together
L14 Za_11_2 Za_11_2_1 Za_11_2_2 Za_11_2_3 Za_11_2_4 Za_11_2_5 Za_11_2_6 Za_11_2_7 Za_11_2_8 Za_11_2_9 Za_11_2_10 Za_11_2_11 Za_11_2_12 Za_11_2_13 Za_11_2_14 Za_11_2_15 Za_11_2_16 Za_11_2_17 Za_11_2_18 Za_11_2_19
L15
L01 Za_11_3 φωνὴ θρηνούντων ποιμένων, ὅτι τεταλαιπώρηκεν ἡ μεγαλωσύνη αὐτῶν· φωνὴ ὠρυομένων λεόντων, ὅτι τεταλαιπώρηκεν τὸ φρύαγμα τοῦ Ιορδάνου.
L02 Za_11_3 φωνὴ (G5456) θρηνούντων (G2354) ποιμένων, (G4166) ὅτι (G3754) τεταλαιπώρηκεν (G5003)(G3588) μεγαλωσύνη (G3172) αὐτῶν· (G846) φωνὴ (G5456) ὠρυομένων (G5612) λεόντων, (G3023) ὅτι (G3754) τεταλαιπώρηκεν (G5003) τὸ (G3588) φρύαγμα (L9685) τοῦ (G3588) Ιορδάνου. (G2446)
L03 Za_11_3 There is a voice of the shepherds mourning; for their greatness is brought low: a voice of roaring lions; for the pride of Jordan is brought down. (Zechariah 11:3 Brenton)
L04 Za_11_3 Słychać skargi pasterzy, bo najlepsze pastwiska już ogołocone, głośne ryki lwów słychać, bo ozdoba Jordanu zmieniona w pustynię. (Za 11:3 BT_4)
L05 Za_11_3 φωνὴ θρηνούντων ποιμένων, ὅτι τεταλαιπώρηκεν μεγαλωσύνη αὐτῶν· φωνὴ ὠρυομένων λεόντων, ὅτι τεταλαιπώρηκεν τὸ φρύαγμα τοῦ Ιορδάνου.
L06 Za_11_3 φωνή θρηνέω ποιμήν ὅτι ταλαιπωρέω μεγαλωσύνη αὐτός φωνή ὠρύομαι λέων ὅτι ταλαιπωρέω φρύαγμα Ἰορδάνης
L07 Za_11_3 głos, dźwięk; mowa biadać, lamentować pasterz że; ponieważ dręczyć, męczyć; cierpieć trudy majestat, wielkość on, ona, ono głos, dźwięk; mowa ryczeć, wyć; głośno wołać lew; odważny wojownik (przen.) że; ponieważ dręczyć, męczyć; cierpieć trudy ryczeć Jordan
L08 Za_11_3 (G5456) (G2354) (G4166) (G3754) (G5003) (G3588) (G3172) (G846) (G5456) (G5612) (G3023) (G3754) (G5003) (G3588) (L9685) (G3588) (G2446)
L09 Za_11_3 fOnE\ TrEnou/ntOn poime/nOn, o(/ti tetalaipO/rEken E( megalOsu/nE au)tO=n· fOnE\ O)ruome/nOn leo/ntOn, o(/ti tetalaipO/rEken to\ fru/agma tou= *iorda/nou.
L10 Za_11_3 fOnE TrEnuntOn poimenOn, hoti tetalaipOrEken hE megalOsynE autOn· fOnE OryomenOn leontOn, hoti tetalaipOrEken to fryagma tu iordanu.
L11 Za_11_3 N1_NSF V2_PAPGPM N3_GPM C VX_XAI3S RA_NSF N1_NSF RD_GPM N1_NSF V1_PMPGPM N3_GPM C VX_XAI3S RA_ASN N3M_ASN RA_GSM N1M_GSM
L12 Za_11_3 sound/voice (nom|voc) let-them-be-LAMENT-ing! (classical), while LAMENT-ing (gen) shepherds (gen) because/that he/she/it-has-SUFFER-ed the (nom) greatness (nom|voc) them/same (gen) sound/voice (nom|voc) while being-SCREAMING-ed- (gen) lions (gen) because/that he/she/it-has-SUFFER-ed the (nom|acc) the (gen) Jordan (gen)
L13 Za_11_3 voice lament shepherd since wretched the greatness he voice roar lion since wretched the bellowing the Iordanēs
L14 Za_11_3 Za_11_3_1 Za_11_3_2 Za_11_3_3 Za_11_3_4 Za_11_3_5 Za_11_3_6 Za_11_3_7 Za_11_3_8 Za_11_3_9 Za_11_3_10 Za_11_3_11 Za_11_3_12 Za_11_3_13 Za_11_3_14 Za_11_3_15 Za_11_3_16 Za_11_3_17
L15
L01 Za_11_4 τάδε λέγει κύριος παντοκράτωρ Ποιμαίνετε τὰ πρόβατα τῆς σφαγῆς,
L02 Za_11_4 τάδε (G3592) λέγει (G3004) κύριος (G2962) παντοκράτωρ (G3841) Ποιμαίνετε (G4165) τὰ (G3588) πρόβατα (G4263) τῆς (G3588) σφαγῆς, (G4967)
L03 Za_11_4 Thus saith the Lord Almighty, Feed the sheep of the slaughter; (Zechariah 11:4 Brenton)
L04 Za_11_4 Pan tak do mnie powiedział: «Paś owce przeznaczone na zabicie, (Za 11:4 BT_4)
L05 Za_11_4 τάδε λέγει κύριος παντοκράτωρ Ποιμαίνετε τὰ πρόβατα τῆς σφαγῆς,
L06 Za_11_4 ὅδε λέγω κύριος παντοκράτωρ ποιμαίνω πρόβατον σφαγή
L07 Za_11_4 (ten, ta, to) oto mówić, powiedzieć pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) wszechmogący, Wszechwładny paść (owce); troszczyć się owca rzeź, zabicie
L08 Za_11_4 (G3592) (G3004) (G2962) (G3841) (G4165) (G3588) (G4263) (G3588) (G4967)
L09 Za_11_4 ta/de le/gei ku/rios pantokra/tOr *poimai/nete ta\ pro/bata tE=s sfagE=s,
L10 Za_11_4 tade legei kyrios pantokratOr poimainete ta probata tEs sfagEs,
L11 Za_11_4 RD_NPN V1_PAI3S N2_NSM N3R_NSM V1_PAD2P RA_APN N2N_APN RA_GSF N1_GSF
L12 Za_11_4 these (nom|acc) he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) lord (nom); a lord ([Adj] nom) Almighty ruler of all (nom) you(pl)-are-SHEPHERD-ing, be-you(pl)-SHEPHERD-ing! the (nom|acc) sheep (nom|acc|voc) the (gen) slaughter (gen)
L13 Za_11_4 further tell lord almighty shepherd the sheep the slaughter
L14 Za_11_4 Za_11_4_1 Za_11_4_2 Za_11_4_3 Za_11_4_4 Za_11_4_5 Za_11_4_6 Za_11_4_7 Za_11_4_8 Za_11_4_9
L15
L01 Za_11_5 ἃ οἱ κτησάμενοι κατέσφαζον καὶ οὐ μετεμέλοντο, καὶ οἱ πωλοῦντες αὐτὰ ἔλεγον Εὐλογητὸς κύριος καὶ πεπλουτήκαμεν, καὶ οἱ ποιμένες αὐτῶν οὐκ ἔπασχον οὐδὲν ἐπ’ αὐτοῖς.
L02 Za_11_5 (G3739) οἱ (G3588) κτησάμενοι (G2932) κατέσφαζον (G2695) καὶ (G2532) οὐ (G3756) μετεμέλοντο, (G3338) καὶ (G2532) οἱ (G3588) πωλοῦντες (G4453) αὐτὰ (G846) ἔλεγον (G3004) Εὐλογητὸς (G2128) κύριος (G2962) καὶ (G2532) πεπλουτήκαμεν, (G4147) καὶ (G2532) οἱ (G3588) ποιμένες (G4166) αὐτῶν (G846) οὐκ (G3756) ἔπασχον (G3958) οὐδὲν (G3762) ἐπ’ (G1909) αὐτοῖς. (G846)
L03 Za_11_5 which their possessors have slain, and have not repented: and they that sold them said, Blessed be the Lord; for we have become rich: and their shepherds have suffered no sorrow for them. (Zechariah 11:5 Brenton)
L04 Za_11_5 które kupcy zabijają bezkarnie, a handlarze mówią: "Wzbogaciłem się, niech będą dzięki Panu", a pasterze nie mają dla nich litości. (Za 11:5 BT_4)
L05 Za_11_5 οἱ κτησάμενοι κατέσφαζον καὶ οὐ μετεμέλοντο, καὶ οἱ πωλοῦντες αὐτὰ ἔλεγον Εὐλογητὸς κύριος καὶ πεπλουτήκαμεν, καὶ οἱ ποιμένες αὐτῶν οὐκ ἔπασχον οὐδὲν ἐπ’ αὐτοῖς.
L06 Za_11_5 ὅς κτάομαι κατασφάζω καί οὐ μεταμέλομαι καί πωλέω αὐτός λέγω εὐλογητός κύριος καί πλουτέω καί ποιμήν αὐτός οὐ πάσχω οὐδείς ἐπί αὐτός
L07 Za_11_5 który, która, które nabywać, zdobywać; poślubić (archaizm) wymordować, zarżnąć i, również nie, czyż nie żałować i, również sprzedawać on, ona, ono mówić, powiedzieć błogosławiony, pochwalony pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) i, również być bogatym, zamożnym i, również pasterz on, ona, ono nie, czyż nie cierpieć, doświadczać nikt, nic; żaden na, nad, w czasie, za on, ona, ono
L08 Za_11_5 (G3739) (G3588) (G2932) (G2695) (G2532) (G3756) (G3338) (G2532) (G3588) (G4453) (G846) (G3004) (G2128) (G2962) (G2532) (G4147) (G2532) (G3588) (G4166) (G846) (G3756) (G3958) (G3762) (G1909) (G846)
L09 Za_11_5 a(/ oi( ktEsa/menoi kate/sfaDZon kai\ ou) meteme/lonto, kai\ oi( pOlou=ntes au)ta\ e)/legon *eu)logEto\s ku/rios kai\ peploutE/kamen, kai\ oi( poime/nes au)tO=n ou)k e)/pasCHon ou)de\n e)p’ au)toi=s.
L10 Za_11_5 ha hoi ktEsamenoi katesfaDZon kai u metemelonto, kai hoi pOluntes auta elegon eulogEtos kyrios kai peplutEkamen, kai hoi poimenes autOn uk epasCHon uden ep’ autois.
L11 Za_11_5 RR_APN RA_NPM VA_AMPNPM V1I_IAI3P C D V1I_IMI3P C RA_NPM V2_PAPNPM RD_APN V1I_IAI3P A1_NSM N2_NSM C VX_XAI1P C RA_NPM N3_NPM RD_GPM D V1I_IAI3P A3_ASN P RD_DPM
L12 Za_11_5 who/whom/which (nom|acc) the (nom) upon being-POSSESS-ed (nom|voc) I-was-???-ing, they-were-???-ing and not they-were-being-REPENT-ed and the (nom) while SELL-ing (nom|voc) they/them/same (nom|acc) I-was-SAY/TELL-ing, they-were-SAY/TELL-ing blessed ([Adj] nom) lord (nom); a lord ([Adj] nom) and we-have-ENRICH-ed and the (nom) shepherds (nom|voc) them/same (gen) not I-was-SUFFER-ing, they-were-SUFFER-ing not one (nom|acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) them/same (dat)
L13 Za_11_5 who the acquire execute and not regret and the trade he tell commended lord and enrich and the shepherd he not experience no one in he
L14 Za_11_5 Za_11_5_1 Za_11_5_2 Za_11_5_3 Za_11_5_4 Za_11_5_5 Za_11_5_6 Za_11_5_7 Za_11_5_8 Za_11_5_9 Za_11_5_10 Za_11_5_11 Za_11_5_12 Za_11_5_13 Za_11_5_14 Za_11_5_15 Za_11_5_16 Za_11_5_17 Za_11_5_18 Za_11_5_19 Za_11_5_20 Za_11_5_21 Za_11_5_22 Za_11_5_23 Za_11_5_24 Za_11_5_25
L15
L01 Za_11_6 διὰ τοῦτο οὐ φείσομαι οὐκέτι ἐπὶ τοὺς κατοικοῦντας τὴν γῆν, λέγει κύριος, καὶ ἰδοὺ ἐγὼ παραδίδωμι τοὺς ἀνθρώπους ἕκαστον εἰς χεῖρας τοῦ πλησίον αὐτοῦ καὶ εἰς χεῖρας βασιλέως αὐτοῦ, καὶ κατακόψουσιν τὴν γῆν, καὶ οὐ μὴ ἐξέλωμαι ἐκ χειρὸς αὐτῶν.
L02 Za_11_6 διὰ (G1223) τοῦτο (G3778) οὐ (G3756) φείσομαι (G5339) οὐκέτι (G3765) ἐπὶ (G1909) τοὺς (G3588) κατοικοῦντας (G2730) τὴν (G3588) γῆν, (G1093) λέγει (G3004) κύριος, (G2962) καὶ (G2532) ἰδοὺ (G2400) ἐγὼ (G1473) παραδίδωμι (G3860) τοὺς (G3588) ἀνθρώπους (G444) ἕκαστον (G1538) εἰς (G1519) χεῖρας (G5495) τοῦ (G3588) πλησίον (G4139) αὐτοῦ (G846) καὶ (G2532) εἰς (G1519) χεῖρας (G5495) βασιλέως (G935) αὐτοῦ, (G846) καὶ (G2532) κατακόψουσιν (G2629) τὴν (G3588) γῆν, (G1093) καὶ (G2532) οὐ (G3756) μὴ (G3361) ἐξέλωμαι (G1807) ἐκ (G1537) χειρὸς (G5495) αὐτῶν. (G846)
L03 Za_11_6 Therefore I will no longer have mercy upon the inhabitants of the land, saith the Lord: but, behold, I will deliver up the men every one into the hand of his neighbour, and into the hand of his king; and they shall destroy the land, and I will not rescue out of their hand. (Zechariah 11:6 Brenton)
L04 Za_11_6 Ja też nie będą dłużej litościwy dla mieszkańców kraju - wyrocznia Pana - ale każdego z nich wydam w ręce jego sąsiada i w ręce jego króla. Oni doprowadzą kraj do upadku, a Ja nikogo nie uwolnię z ich ręki». (Za 11:6 BT_4)
L05 Za_11_6 διὰ τοῦτο οὐ φείσομαι οὐκέτι ἐπὶ τοὺς κατοικοῦντας τὴν γῆν, λέγει κύριος, καὶ ἰδοὺ ἐγὼ παραδίδωμι τοὺς ἀνθρώπους ἕκαστον εἰς χεῖρας τοῦ πλησίον αὐτοῦ καὶ εἰς χεῖρας βασιλέως αὐτοῦ, καὶ κατακόψουσιν τὴν γῆν, καὶ οὐ μὴ ἐξέλωμαι ἐκ χειρὸς αὐτῶν.
L06 Za_11_6 διά οὗτος οὐ φείδομαι οὐκέτι ἐπί κατοικέω γῆ λέγω κύριος καί ἰδού ἐγώ παραδίδωμι ἄνθρωπος ἕκαστος εἰς χείρ πλησίον αὐτός καί εἰς χείρ βασιλεύς αὐτός καί κατακόπτω γῆ καί οὐ μή ἐξαιρέω ἐκ χείρ αὐτός
L07 Za_11_6 przez; z powodu, ponieważ ten, ta, to; oto, ów nie, czyż nie oszczędzać, chronić już nie; więcej nie na, nad, w czasie, za mieszkać ziemia orna, grunt; ląd mówić, powiedzieć pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) i, również oto, spójrz ja; mnie, mną, mój wydać, oddać; przekazać tradycję człowiek w ogólności, osoba, mężczyzna każdy; wszyscy do, ku; w, na ręka; (przen.) moc, działanie bliźni, sąsiad on, ona, ono i, również do, ku; w, na ręka; (przen.) moc, działanie król; przywódca on, ona, ono i, również pociąć ziemia orna, grunt; ląd i, również nie, czyż nie nie; aby nie wyrywać z korzeniami z, spośród, od ręka; (przen.) moc, działanie on, ona, ono
L08 Za_11_6 (G1223) (G3778) (G3756) (G5339) (G3765) (G1909) (G3588) (G2730) (G3588) (G1093) (G3004) (G2962) (G2532) (G2400) (G1473) (G3860) (G3588) (G444) (G1538) (G1519) (G5495) (G3588) (G4139) (G846) (G2532) (G1519) (G5495) (G935) (G846) (G2532) (G2629) (G3588) (G1093) (G2532) (G3756) (G3361) (G1807) (G1537) (G5495) (G846)
L09 Za_11_6 dia\ tou=to ou) fei/somai ou)ke/ti e)pi\ tou\s katoikou=ntas tE\n gE=n, le/gei ku/rios, kai\ i)dou\ e)gO\ paradi/dOmi tou\s a)nTrO/pous e(/kaston ei)s CHei=ras tou= plEsi/on au)tou= kai\ ei)s CHei=ras basile/Os au)tou=, kai\ katako/PSousin tE\n gE=n, kai\ ou) mE\ e)Xe/lOmai e)k CHeiro\s au)tO=n.
L10 Za_11_6 dia tuto u feisomai uketi epi tus katoikuntas tEn gEn, legei kyrios, kai idu egO paradidOmi tus anTrOpus hekaston eis CHeiras tu plEsion autu kai eis CHeiras basileOs autu, kai katakoPSusin tEn gEn, kai u mE eXelOmai ek CHeiros autOn.
L11 Za_11_6 P RD_ASN D VF_FMI1S D P RA_APM V2_PAPAPM RA_ASF N1_ASF V1_PAI3S N2_NSM C I RP_NS V8_PAI1S RA_APM N2_APM A1_ASM P N3_APF RA_GSM D RD_GSM C P N3_APF N3V_GSM RD_GSM C VF_FAI3P RA_ASF N1_ASF C D D VB_AMS1S P N3_GSF RD_GPM
L12 Za_11_6 because of (+acc), through (+gen) this (nom|acc) not I-will-be-SPARE-ed no longer upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (acc) the (acc) earth/land (acc) he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) lord (nom); a lord ([Adj] nom) and be-you(sg)-SEE-ed! I (nom) I-am-Hand OVER-ing the (acc) humans (acc) each (of two) (acc, nom|acc|voc) into (+acc) hands (acc) the (gen) neighbor; near ([Adj] acc, nom|acc|voc) him/it/same (gen) and into (+acc) hands (acc) king (gen) him/it/same (gen) and they-will-SLASHING, going-to-SLASHING (fut ptcp) (dat) the (acc) earth/land (acc) and not not I-should-be-TAKE OUT-ed out of (+gen) hand (gen) them/same (gen)
L13 Za_11_6 through this not spare no longer in the settle the earth tell lord and see! I betray the person each into hand the near he and into hand monarch he and cut down/up the earth and not not extract from hand he
L14 Za_11_6 Za_11_6_1 Za_11_6_2 Za_11_6_3 Za_11_6_4 Za_11_6_5 Za_11_6_6 Za_11_6_7 Za_11_6_8 Za_11_6_9 Za_11_6_10 Za_11_6_11 Za_11_6_12 Za_11_6_13 Za_11_6_14 Za_11_6_15 Za_11_6_16 Za_11_6_17 Za_11_6_18 Za_11_6_19 Za_11_6_20 Za_11_6_21 Za_11_6_22 Za_11_6_23 Za_11_6_24 Za_11_6_25 Za_11_6_26 Za_11_6_27 Za_11_6_28 Za_11_6_29 Za_11_6_30 Za_11_6_31 Za_11_6_32 Za_11_6_33 Za_11_6_34 Za_11_6_35 Za_11_6_36 Za_11_6_37 Za_11_6_38 Za_11_6_39 Za_11_6_40
L15
L01 Za_11_7 καὶ ποιμανῶ τὰ πρόβατα τῆς σφαγῆς εἰς τὴν Χαναανῖτιν· καὶ λήμψομαι ἐμαυτῷ δύο ῥάβδους – τὴν μίαν ἐκάλεσα Κάλλος καὶ τὴν ἑτέραν ἐκάλεσα Σχοίνισμα – καὶ ποιμανῶ τὰ πρόβατα.
L02 Za_11_7 καὶ (G2532) ποιμανῶ (G4165) τὰ (G3588) πρόβατα (G4263) τῆς (G3588) σφαγῆς (G4967) εἰς (G1519) τὴν (G3588) Χαναανῖτιν· (L9763) καὶ (G2532) λήμψομαι (G2983) ἐμαυτῷ (G1683) δύο (G1417) ῥάβδους (G4464)(L0) τὴν (G3588) μίαν (G1520) ἐκάλεσα (G2564) Κάλλος (L5184) καὶ (G2532) τὴν (G3588) ἑτέραν (G2087) ἐκάλεσα (G2564) Σχοίνισμα (L9018)(L0) καὶ (G2532) ποιμανῶ (G4165) τὰ (G3588) πρόβατα. (G4263)
L03 Za_11_7 And I will tend the flock of slaughter in the land of Chanaan: and I will take for myself two rods; the one I called Beauty, and the other I called Line; and I will tend the flock. (Zechariah 11:7 Brenton)
L04 Za_11_7 Tak więc pasłem owce przeznaczone na zabicie dla handlarzy. I wziąłem dwie laski: Jedną nazwałem "Łaskawość", drugą "Zjednoczenie". I pasłem owce. (Za 11:7 BT_4)
L05 Za_11_7 καὶ ποιμανῶ τὰ πρόβατα τῆς σφαγῆς εἰς τὴν Χαναανῖτιν· καὶ λήμψομαι ἐμαυτῷ δύο ῥάβδους τὴν μίαν ἐκάλεσα Κάλλος καὶ τὴν ἑτέραν ἐκάλεσα Σχοίνισμα καὶ ποιμανῶ τὰ πρόβατα.
L06 Za_11_7 καί ποιμαίνω πρόβατον σφαγή εἰς Χαναανῖτις καί λαμβάνω ἐμαυτοῦ δύο ῥάβδος εἷς καλέω κάλλος καί ἕτερος καλέω σχοίνισμα καί ποιμαίνω πρόβατον
L07 Za_11_7 i, również paść (owce); troszczyć się owca rzeź, zabicie do, ku; w, na Chanaanitis i, również brać, przyjmować mnie samego dwa laska, kij jeden wołać; nazywać po imieniu piękno i, również drugi, inny wołać; nazywać po imieniu sznur / powróz i, również paść (owce); troszczyć się owca
L08 Za_11_7 (G2532) (G4165) (G3588) (G4263) (G3588) (G4967) (G1519) (G3588) (L9763) (G2532) (G2983) (G1683) (G1417) (G4464) (L0) (G3588) (G1520) (G2564) (L5184) (G2532) (G3588) (G2087) (G2564) (L9018) (L0) (G2532) (G4165) (G3588) (G4263)
L09 Za_11_7 kai\ poimanO= ta\ pro/bata tE=s sfagE=s ei)s tE\n *CHanaani=tin· kai\ lE/mPSomai e)mautO=| du/o r(a/bdous tE\n mi/an e)ka/lesa *ka/llos kai\ tE\n e(te/ran e)ka/lesa *sCHoi/nisma kai\ poimanO= ta\ pro/bata.
L10 Za_11_7 kai poimanO ta probata tEs sfagEs eis tEn CHanaanitin· kai lEmPSomai emautO dyo rabdus tEn mian ekalesa kallos kai tEn heteran ekalesa sCHoinisma kai poimanO ta probata.
L11 Za_11_7 C VF2_FAI1S RA_APN N2N_APN RA_GSF N1_GSF P RA_ASF N3T_ASF C VF_FMI1S RD_DSM M N2_APF RA_ASF A1A_ASF VAI_AAI1S N3_ASN C RA_ASF A1A_ASF VAI_AAI1S N3M_ASN C VF2_FAI1S RA_APN N2N_APN
L12 Za_11_7 and I-will-SHEPHERD, I-should-SHEPHERD the (nom|acc) sheep (nom|acc|voc) the (gen) slaughter (gen) into (+acc) the (acc) and I-will-be-TAKE HOLD OF-ed myself (dat) two (nom, acc, gen) hooked staffs (acc) the (acc) one (acc) I-CALL-ed and the (acc) other (acc) I-CALL-ed and I-will-SHEPHERD, I-should-SHEPHERD the (nom|acc) sheep (nom|acc|voc)
L13 Za_11_7 and shepherd the sheep the slaughter into the Chanaanitis and take myself two rod the one call beauty and the different call cord and shepherd the sheep
L14 Za_11_7 Za_11_7_1 Za_11_7_2 Za_11_7_3 Za_11_7_4 Za_11_7_5 Za_11_7_6 Za_11_7_7 Za_11_7_8 Za_11_7_9 Za_11_7_10 Za_11_7_11 Za_11_7_12 Za_11_7_13 Za_11_7_14 Za_11_7_15 Za_11_7_16 Za_11_7_17 Za_11_7_18 Za_11_7_19 Za_11_7_20 Za_11_7_21 Za_11_7_22 Za_11_7_23 Za_11_7_24 Za_11_7_25 Za_11_7_26 Za_11_7_27 Za_11_7_28 Za_11_7_29
L15
L01 Za_11_8 καὶ ἐξαρῶ τοὺς τρεῖς ποιμένας ἐν μηνὶ ἑνί, καὶ βαρυνθήσεται ἡ ψυχή μου ἐπ’ αὐτούς, καὶ γὰρ αἱ ψυχαὶ αὐτῶν ἐπωρύοντο ἐπ’ ἐμέ.
L02 Za_11_8 καὶ (G2532) ἐξαρῶ (G1808) τοὺς (G3588) τρεῖς (G5140) ποιμένας (G4166) ἐν (G1722) μηνὶ (G3376) ἑνί, (G1520) καὶ (G2532) βαρυνθήσεται (G925)(G3588) ψυχή (G5590) μου (G3450) ἐπ’ (G1909) αὐτούς, (G846) καὶ (G2532) γὰρ (G1063) αἱ (G3588) ψυχαὶ (G5590) αὐτῶν (G846) ἐπωρύοντο (L3864) ἐπ’ (G1909) ἐμέ. (G1691)
L03 Za_11_8 And I will cut off three shepherds in one month; and my soul shall grieve over them, for their souls cried out against me. (Zechariah 11:8 Brenton)
L04 Za_11_8 Jednak w ciągu miesiąca usunąłem trzech pasterzy. Straciłem także cierpliwość względem owiec, one również zniechęciły się do mnie. (Za 11:8 BT_4)
L05 Za_11_8 καὶ ἐξαρῶ τοὺς τρεῖς ποιμένας ἐν μηνὶ ἑνί, καὶ βαρυνθήσεται ψυχή μου ἐπ’ αὐτούς, καὶ γὰρ αἱ ψυχαὶ αὐτῶν ἐπωρύοντο ἐπ’ ἐμέ.
L06 Za_11_8 καί ἐξαίρω τρεῖς ποιμήν ἐν μήν εἷς καί βαρύνω ψυχή μου ἐπί αὐτός καί γάρ ψυχή αὐτός ἐπωρύω ἐπί ἐμέ
L07 Za_11_8 i, również podnieść, zabrać trzy pasterz w, wewnątrz miesiąc; czas nowiu jeden i, również przygniatać, obarczać ciężarem dusza, życie; (przen.) istota żyjąca, nieśmiertelna cząstka człowieka) mnie, mojego na, nad, w czasie, za on, ona, ono i, również gdyż, bowiem dusza, życie; (przen.) istota żyjąca, nieśmiertelna cząstka człowieka) on, ona, ono wyć na na, nad, w czasie, za mnie, mię
L08 Za_11_8 (G2532) (G1808) (G3588) (G5140) (G4166) (G1722) (G3376) (G1520) (G2532) (G925) (G3588) (G5590) (G3450) (G1909) (G846) (G2532) (G1063) (G3588) (G5590) (G846) (L3864) (G1909) (G1691)
L09 Za_11_8 kai\ e)XarO= tou\s trei=s poime/nas e)n mEni\ e(ni/, kai\ barunTE/setai E( PSuCHE/ mou e)p’ au)tou/s, kai\ ga\r ai( PSuCHai\ au)tO=n e)pOru/onto e)p’ e)me/.
L10 Za_11_8 kai eXarO tus treis poimenas en mEni heni, kai barynTEsetai hE PSyCHE mu ep’ autus, kai gar hai PSyCHai autOn epOryonto ep’ eme.
L11 Za_11_8 C VF2_FAI1S RA_APM A3_APM N3_APM P N3_DSM A3_DSM C VC_FPI3S RA_NSF N1_NSF RP_GS P RD_APM C x RA_NPF N1_NPF RD_GPM VD_AMI3P P RP_AS
L12 Za_11_8 and I-will-REMOVE, I-should-REMOVE the (acc) three (acc, nom) shepherds (acc) in/among/by (+dat) ??? (voc); month (dat) one (dat) and he/she/it-will-be-WEIGH-ed-DOWN the (nom) cold weathers (nom|acc|voc); life (nom|voc) me (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) them/same (acc) and for the (nom) lifes (nom|voc) them/same (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) me (acc); my/mine (voc)
L13 Za_11_8 and lift out/up the three shepherd in month one and weighty the soul of me in he and for the soul he howl at in me
L14 Za_11_8 Za_11_8_1 Za_11_8_2 Za_11_8_3 Za_11_8_4 Za_11_8_5 Za_11_8_6 Za_11_8_7 Za_11_8_8 Za_11_8_9 Za_11_8_10 Za_11_8_11 Za_11_8_12 Za_11_8_13 Za_11_8_14 Za_11_8_15 Za_11_8_16 Za_11_8_17 Za_11_8_18 Za_11_8_19 Za_11_8_20 Za_11_8_21 Za_11_8_22 Za_11_8_23
L15
L01 Za_11_9 καὶ εἶπα Οὐ ποιμανῶ ὑμᾶς· τὸ ἀποθνῇσκον ἀποθνῃσκέτω, καὶ τὸ ἐκλεῖπον ἐκλειπέτω, καὶ τὰ κατάλοιπα κατεσθιέτωσαν ἕκαστος τὰς σάρκας τοῦ πλησίον αὐτοῦ.
L02 Za_11_9 καὶ (G2532) εἶπα (G2036) Οὐ (G3756) ποιμανῶ (G4165) ὑμᾶς· (G5209) τὸ (G3588) ἀποθνῇσκον (G599) ἀποθνῃσκέτω, (G599) καὶ (G2532) τὸ (G3588) ἐκλεῖπον (G1587) ἐκλειπέτω, (G1587) καὶ (G2532) τὰ (G3588) κατάλοιπα (G2645) κατεσθιέτωσαν (G2719) ἕκαστος (G1538) τὰς (G3588) σάρκας (G4561) τοῦ (G3588) πλησίον (G4139) αὐτοῦ. (G846)
L03 Za_11_9 And I said, I will not tend you: that which dies, let it die; and that which falls off, let it fall off; and let the rest eat every one the flesh of his neighbour. (Zechariah 11:9 Brenton)
L04 Za_11_9 Dlatego powiedziałem: Nie chcę was paść dłużej: co ma umrzeć, niech umiera, co ma zginąć, niech ginie, a te, co pozostaną, niech się wzajemnie pożrą! (Za 11:9 BT_4)
L05 Za_11_9 καὶ εἶπα Οὐ ποιμανῶ ὑμᾶς· τὸ ἀποθνῇσκον ἀποθνῃσκέτω, καὶ τὸ ἐκλεῖπον ἐκλειπέτω, καὶ τὰ κατάλοιπα κατεσθιέτωσαν ἕκαστος τὰς σάρκας τοῦ πλησίον αὐτοῦ.
L06 Za_11_9 καί ἔπω οὐ ποιμαίνω ὑμᾶς ἀποθνήσκω ἀποθνήσκω καί ἐκλείπω ἐκλείπω καί κατάλοιπος κατεσθίω ἕκαστος σάρξ πλησίον αὐτός
L07 Za_11_9 i, również powiedzieć, zapytać nie, czyż nie paść (owce); troszczyć się was (biernik) umrzeć umrzeć i, również pominąć, zaniechać pominąć, zaniechać i, również pozostały, zalegający pożreć; zniszczyć, unicestwić każdy; wszyscy ciało; istota ludzka bliźni, sąsiad on, ona, ono
L08 Za_11_9 (G2532) (G2036) (G3756) (G4165) (G5209) (G3588) (G599) (G599) (G2532) (G3588) (G1587) (G1587) (G2532) (G3588) (G2645) (G2719) (G1538) (G3588) (G4561) (G3588) (G4139) (G846)
L09 Za_11_9 kai\ ei)=pa *ou) poimanO= u(ma=s· to\ a)poTnE=|skon a)poTnE|ske/tO, kai\ to\ e)klei=pon e)kleipe/tO, kai\ ta\ kata/loipa katesTie/tOsan e(/kastos ta\s sa/rkas tou= plEsi/on au)tou=.
L10 Za_11_9 kai eipa u poimanO hymas· to apoTnEskon apoTnEsketO, kai to ekleipon ekleipetO, kai ta kataloipa katesTietOsan hekastos tas sarkas tu plEsion autu.
L11 Za_11_9 C VAI_AAI1S D VF2_FAI1S RP_AP RA_NSN V1_PAPNSN V1_PAD3S C RA_NSN V1_PAPNSN V1_PAD3S C RA_APN A1B_APN V1_PAD3P A1_NSM RA_APF N3K_APF RA_GSM D RD_GSM
L12 Za_11_9 and I-SAY/TELL-ed not I-will-SHEPHERD, I-should-SHEPHERD you(pl) (acc) the (nom|acc) while DIE-ing (nom|acc|voc, voc) let-him/her/it-be-DIE-ing! and the (nom|acc) while FAIL-ing (nom|acc|voc, voc) let-him/her/it-be-FAIL-ing! and the (nom|acc) remaining ([Adj] nom|acc|voc) let-them-be-DEVOUR-ing! each (of two) (nom) the (acc) flesh (acc) the (gen) neighbor; near ([Adj] acc, nom|acc|voc) him/it/same (gen)
L13 Za_11_9 and say not shepherd you the die die and the leave off leave off and the left behind consume each the flesh the near he
L14 Za_11_9 Za_11_9_1 Za_11_9_2 Za_11_9_3 Za_11_9_4 Za_11_9_5 Za_11_9_6 Za_11_9_7 Za_11_9_8 Za_11_9_9 Za_11_9_10 Za_11_9_11 Za_11_9_12 Za_11_9_13 Za_11_9_14 Za_11_9_15 Za_11_9_16 Za_11_9_17 Za_11_9_18 Za_11_9_19 Za_11_9_20 Za_11_9_21 Za_11_9_22
L15
L01 Za_11_10 καὶ λήμψομαι τὴν ῥάβδον μου τὴν καλὴν καὶ ἀπορρίψω αὐτὴν τοῦ διασκεδάσαι τὴν διαθήκην μου, ἣν διεθέμην πρὸς πάντας τοὺς λαούς·
L02 Za_11_10 καὶ (G2532) λήμψομαι (G2983) τὴν (G3588) ῥάβδον (G4464) μου (G3450) τὴν (G3588) καλὴν (G2570) καὶ (G2532) ἀπορρίψω (G641) αὐτὴν (G846) τοῦ (G3588) διασκεδάσαι (L2637) τὴν (G3588) διαθήκην (G1242) μου, (G3450) ἣν (G3739) διεθέμην (G1303) πρὸς (G4314) πάντας (G3956) τοὺς (G3588) λαούς· (G2992)
L03 Za_11_10 And I will take my beautiful staff, and cast it away, that I may break my covenant which I made with all the people. (Zechariah 11:10 Brenton)
L04 Za_11_10 Wziąłem moją laskę "Łaskawość" i złamałem ją na znak zerwania przymierza, które zawarłem z wszystkimi ludami. (Za 11:10 BT_4)
L05 Za_11_10 καὶ λήμψομαι τὴν ῥάβδον μου τὴν καλὴν καὶ ἀπορρίψω αὐτὴν τοῦ διασκεδάσαι τὴν διαθήκην μου, ἣν διεθέμην πρὸς πάντας τοὺς λαούς·
L06 Za_11_10 καί λαμβάνω ῥάβδος μου καλός καί ἀπορρίπτω αὐτός διασκεδάζω διαθήκη μου ὅς διατίθεμαι πρός πᾶς λαός
L07 Za_11_10 i, również brać, przyjmować laska, kij mnie, mojego piękny, dobry, szlachetny; wartościowy i, również odrzucić, cisnąć czymś on, ona, ono rozproszyć / rozsypać testament; przymierze między stronami mnie, mojego który, która, które rozporządzać swoimi sprawami do, ku' dla; przy, obok każdy, wszelki, dowolny; cały lud, naród
L08 Za_11_10 (G2532) (G2983) (G3588) (G4464) (G3450) (G3588) (G2570) (G2532) (G641) (G846) (G3588) (L2637) (G3588) (G1242) (G3450) (G3739) (G1303) (G4314) (G3956) (G3588) (G2992)
L09 Za_11_10 kai\ lE/mPSomai tE\n r(a/bdon mou tE\n kalE\n kai\ a)porri/PSO au)tE\n tou= diaskeda/sai tE\n diaTE/kEn mou, E(\n dieTe/mEn pro\s pa/ntas tou\s laou/s·
L10 Za_11_10 kai lEmPSomai tEn rabdon mu tEn kalEn kai aporriPSO autEn tu diaskedasai tEn diaTEkEn mu, hEn dieTemEn pros pantas tus laus·
L11 Za_11_10 C VF_FMI1S RA_ASF N2_ASF RP_GS RA_ASF A1_ASF C VF_FAI1S RD_ASF RA_GSN VA_AAN RA_ASF N1_ASF RP_GS RR_ASF VEI_AMI1S P A3_APM RA_APM N2_APM
L12 Za_11_10 and I-will-be-TAKE HOLD OF-ed the (acc) hooked staff (acc) me (gen) the (acc) right ([Adj] acc) and I-should-??? her/it/same (acc) the (gen) the (acc) covenant (acc) me (gen) who/whom/which (acc) I-was-MAKE COVENANT-ed toward (+acc,+gen,+dat) all (acc) the (acc) peoples (acc)
L13 Za_11_10 and take the rod of me the fine and toss away he the scatter the covenant of me who put through to all the populace
L14 Za_11_10 Za_11_10_1 Za_11_10_2 Za_11_10_3 Za_11_10_4 Za_11_10_5 Za_11_10_6 Za_11_10_7 Za_11_10_8 Za_11_10_9 Za_11_10_10 Za_11_10_11 Za_11_10_12 Za_11_10_13 Za_11_10_14 Za_11_10_15 Za_11_10_16 Za_11_10_17 Za_11_10_18 Za_11_10_19 Za_11_10_20 Za_11_10_21
L15
L01 Za_11_11 καὶ διασκεδασθήσεται ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ, καὶ γνώσονται οἱ Χαναναῖοι τὰ πρόβατα τὰ φυλασσόμενα, διότι λόγος κυρίου ἐστίν.
L02 Za_11_11 καὶ (G2532) διασκεδασθήσεται (L2637) ἐν (G1722) τῇ (G3588) ἡμέρᾳ (G2250) ἐκείνῃ, (G1565) καὶ (G2532) γνώσονται (G1097) οἱ (G3588) Χαναναῖοι (G5478) τὰ (G3588) πρόβατα (G4263) τὰ (G3588) φυλασσόμενα, (G5442) διότι (G1360) λόγος (G3056) κυρίου (G2962) ἐστίν. (G1510)
L03 Za_11_11 And it shall be broken in that day; and the Chananites, the sheep that are kept for me, shall know that it is the word of the Lord. (Zechariah 11:11 Brenton)
L04 Za_11_11 I w tym właśnie dniu zostało ono zerwane, a handlarze owiec, którzy mnie podglądali, przekonali się, że to było słowo Pana. (Za 11:11 BT_4)
L05 Za_11_11 καὶ διασκεδασθήσεται ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ, καὶ γνώσονται οἱ Χαναναῖοι τὰ πρόβατα τὰ φυλασσόμενα, διότι λόγος κυρίου ἐστίν.
L06 Za_11_11 καί διασκεδάζω ἐν ἡμέρα ἐκεῖνος καί γινώσκω Χαναναῖος πρόβατον φυλάσσω διότι λόγος κύριος εἰμί
L07 Za_11_11 i, również rozproszyć / rozsypać w, wewnątrz dzień; pełna doba tamten, ów i, również poznawać, rozumieć Kananejczyk (Fenicjanin) owca strzec, pilnować; czuwać ponieważ; z tego powodu słowo, wypowiedź, mowa pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) być, istnieć; żyć, trwać
L08 Za_11_11 (G2532) (L2637) (G1722) (G3588) (G2250) (G1565) (G2532) (G1097) (G3588) (G5478) (G3588) (G4263) (G3588) (G5442) (G1360) (G3056) (G2962) (G1510)
L09 Za_11_11 kai\ diaskedasTE/setai e)n tE=| E(me/ra| e)kei/nE|, kai\ gnO/sontai oi( *CHananai=oi ta\ pro/bata ta\ fulasso/mena, dio/ti lo/gos kuri/ou e)sti/n.
L10 Za_11_11 kai diaskedasTEsetai en tE hEmera ekeinE, kai gnOsontai hoi CHananaioi ta probata ta fylassomena, dioti logos kyriu estin.
L11 Za_11_11 C VS_FPI3S P RA_DSF N1A_DSF RD_DSF C VF_FMI3P RA_NPM N2_NPM RA_APN N2N_APN RA_APN V1_PMPAPN C N2_NSM N2_GSM V9_PAI3S
L12 Za_11_11 and in/among/by (+dat) the (dat) day (dat) that (dat) and they-will-be-KNOW-ed the (nom) Canaanite ([Adj] nom|voc) the (nom|acc) sheep (nom|acc|voc) the (nom|acc) while being-GUARD-ed (nom|acc|voc) because of this: that word (nom) lord (gen); a lord ([Adj] gen) he/she/it-is
L13 Za_11_11 and scatter in the day that and know the Chananaios the sheep the guard because word lord be
L14 Za_11_11 Za_11_11_1 Za_11_11_2 Za_11_11_3 Za_11_11_4 Za_11_11_5 Za_11_11_6 Za_11_11_7 Za_11_11_8 Za_11_11_9 Za_11_11_10 Za_11_11_11 Za_11_11_12 Za_11_11_13 Za_11_11_14 Za_11_11_15 Za_11_11_16 Za_11_11_17 Za_11_11_18
L15
L01 Za_11_12 καὶ ἐρῶ πρὸς αὐτούς Εἰ καλὸν ἐνώπιον ὑμῶν ἐστιν, δότε στήσαντες τὸν μισθόν μου ἢ ἀπείπασθε· καὶ ἔστησαν τὸν μισθόν μου τριάκοντα ἀργυροῦς.
L02 Za_11_12 καὶ (G2532) ἐρῶ (G2046) πρὸς (G4314) αὐτούς (G846) Εἰ (G1487) καλὸν (G2570) ἐνώπιον (G1799) ὑμῶν (G5216) ἐστιν, (G1510) δότε (G1325) στήσαντες (G2476) τὸν (G3588) μισθόν (G3408) μου (G3450)(G2228) ἀπείπασθε· (G550) καὶ (G2532) ἔστησαν (G2476) τὸν (G3588) μισθόν (G3408) μου (G3450) τριάκοντα (G5144) ἀργυροῦς. (G693)
L03 Za_11_12 And I will say to them, If it be good in your eyes, give me my price, or refuse it. And they weighed for my price thirty pieces of silver. (Zechariah 11:12 Brenton)
L04 Za_11_12 Potem zwróciłem się do nich: Jeżeli to uznacie za słuszne, dajcie mi zapłatę, a jeżeli nie - zostawcie ją sobie! I odważyli mi trzydzieści srebrników. (Za 11:12 BT_4)
L05 Za_11_12 καὶ ἐρῶ πρὸς αὐτούς Εἰ καλὸν ἐνώπιον ὑμῶν ἐστιν, δότε στήσαντες τὸν μισθόν μου ἀπείπασθε· καὶ ἔστησαν τὸν μισθόν μου τριάκοντα ἀργυροῦς.
L06 Za_11_12 καί ἐρέω πρός αὐτός εἰ καλός ἐνώπιος ὑμῶν εἰμί δίδωμι ἵστημι μισθός μου ἀπεῖπον καί ἵστημι μισθός μου τριάκοντα ἀργύρεος
L07 Za_11_12 i, również powiedzieć, wypowiadać do, ku' dla; przy, obok on, ona, ono jeśli, jeżeli; czy? piękny, dobry, szlachetny; wartościowy przed kimś; w obecności was (dopełniacz) być, istnieć; żyć, trwać dać, dawać, przekazać postawić; stać, trwać zapłata, wynagrodzenie; nagroda mnie, mojego albo, lub, czy; ani ...ani powiedzieć głośno, ogłosić i, również postawić; stać, trwać zapłata, wynagrodzenie; nagroda mnie, mojego trzydzieści srebrny, wykonany ze srebra
L08 Za_11_12 (G2532) (G2046) (G4314) (G846) (G1487) (G2570) (G1799) (G5216) (G1510) (G1325) (G2476) (G3588) (G3408) (G3450) (G2228) (G550) (G2532) (G2476) (G3588) (G3408) (G3450) (G5144) (G693)
L09 Za_11_12 kai\ e)rO= pro\s au)tou/s *ei) kalo\n e)nO/pion u(mO=n e)stin, do/te stE/santes to\n misTo/n mou E)\ a)pei/pasTe· kai\ e)/stEsan to\n misTo/n mou tria/konta a)rgurou=s.
L10 Za_11_12 kai erO pros autus ei kalon enOpion hymOn estin, dote stEsantes ton misTon mu E apeipasTe· kai estEsan ton misTon mu triakonta argyrus.
L11 Za_11_12 C VF2_FAI1S P RD_APM C A1_ASM P RP_GP V9_PAI3S VO_AAD2P VA_AAPNPM RA_ASM N2_ASM RP_GS C VAI_AMI2P C VHI_AAI3P RA_ASM N2_ASM RP_GS M A1A_APM
L12 Za_11_12 and I-am-LOVE-ing, be-you(sg)-being-LOVE-ed!, I-should-be-LOVE-ing; I-will-SAY/TELL toward (+acc,+gen,+dat) them/same (acc) if right ([Adj] acc, nom|acc|voc) in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) you(pl) (gen) he/she/it-is do-GIVE-you(pl)! upon CAUSE-ing-TO-STand (nom|voc) the (acc) just recompense (acc) me (gen) or you(pl)-were-FORBID-ed, be-you(pl)-FORBID-ed! and they-CAUSE-ed-TO-STand the (acc) just recompense (acc) me (gen) thirty silver ([Adj] acc, nom|voc)
L13 Za_11_12 and state to he if fine in the face your be give stand the wages of me or renounce and stand the wages of me thirty of silver
L14 Za_11_12 Za_11_12_1 Za_11_12_2 Za_11_12_3 Za_11_12_4 Za_11_12_5 Za_11_12_6 Za_11_12_7 Za_11_12_8 Za_11_12_9 Za_11_12_10 Za_11_12_11 Za_11_12_12 Za_11_12_13 Za_11_12_14 Za_11_12_15 Za_11_12_16 Za_11_12_17 Za_11_12_18 Za_11_12_19 Za_11_12_20 Za_11_12_21 Za_11_12_22 Za_11_12_23
L15
L01 Za_11_13 καὶ εἶπεν κύριος πρός με Κάθες αὐτοὺς εἰς τὸ χωνευτήριον, καὶ σκέψαι εἰ δόκιμόν ἐστιν, ὃν τρόπον ἐδοκιμάσθην ὑπὲρ αὐτῶν. καὶ ἔλαβον τοὺς τριάκοντα ἀργυροῦς καὶ ἐνέβαλον αὐτοὺς εἰς τὸν οἶκον κυρίου εἰς τὸ χωνευτήριον.
L02 Za_11_13 καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) κύριος (G2962) πρός (G4314) με (G3165) Κάθες (G2524) αὐτοὺς (G846) εἰς (G1519) τὸ (G3588) χωνευτήριον, (L9997) καὶ (G2532) σκέψαι (L8490) εἰ (G1487) δόκιμόν (G1384) ἐστιν, (G1510) ὃν (G3739) τρόπον (G5158) ἐδοκιμάσθην (G1381) ὑπὲρ (G5228) αὐτῶν. (G846) καὶ (G2532) ἔλαβον (G2983) τοὺς (G3588) τριάκοντα (G5144) ἀργυροῦς (G693) καὶ (G2532) ἐνέβαλον (G1685) αὐτοὺς (G846) εἰς (G1519) τὸν (G3588) οἶκον (G3624) κυρίου (G2962) εἰς (G1519) τὸ (G3588) χωνευτήριον. (L9997)
L03 Za_11_13 And the Lord said to me, Drop them into the furnace, and I will see if it is good metal, as I was proved for their sakes. And I took the thirty pieces of silver, and cast them into the furnace in the house of the Lord. (Zechariah 11:13 Brenton)
L04 Za_11_13 Jednak Pan rzekł do mnie: «Wrzuć do skarbony tę nadzwyczajną zapłatę, której w ich przekonaniu byłem godzien». Wziąłem więc trzydzieści srebrników i wrzuciłem je do skarbony domu Pańskiego. (Za 11:13 BT_4)
L05 Za_11_13 καὶ εἶπεν κύριος πρός με Κάθες αὐτοὺς εἰς τὸ χωνευτήριον, καὶ σκέψαι εἰ δόκιμόν ἐστιν, ὃν τρόπον ἐδοκιμάσθην ὑπὲρ αὐτῶν. καὶ ἔλαβον τοὺς τριάκοντα ἀργυροῦς καὶ ἐνέβαλον αὐτοὺς εἰς τὸν οἶκον κυρίου εἰς τὸ χωνευτήριον.
L06 Za_11_13 καί ἔπω κύριος πρός μέ καθίημι αὐτός εἰς χωνευτήριον καί σκέπτομαι εἰ δόκιμος εἰμί ὅς τρόπος δοκιμάζω ὑπέρ αὐτός καί λαμβάνω τριάκοντα ἀργύρεος καί ἐμβάλλω αὐτός εἰς οἶκος κύριος εἰς χωνευτήριον
L07 Za_11_13 i, również powiedzieć, zapytać pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) do, ku' dla; przy, obok mnie (biernik od "ja") spuścić w dół, opuścić on, ona, ono do, ku; w, na piec do wytapiania i, również wypatrywać uważnie / szukać pilnie jeśli, jeżeli; czy? sprawdzony, przyjęty być, istnieć; żyć, trwać który, która, które sposób, metoda' charakter badać, testować nad, ponad; z powodu on, ona, ono i, również brać, przyjmować trzydzieści srebrny, wykonany ze srebra i, również wrzucić on, ona, ono do, ku; w, na dom, rodzina; ród, potomstwo pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) do, ku; w, na piec do wytapiania
L08 Za_11_13 (G2532) (G2036) (G2962) (G4314) (G3165) (G2524) (G846) (G1519) (G3588) (L9997) (G2532) (L8490) (G1487) (G1384) (G1510) (G3739) (G5158) (G1381) (G5228) (G846) (G2532) (G2983) (G3588) (G5144) (G693) (G2532) (G1685) (G846) (G1519) (G3588) (G3624) (G2962) (G1519) (G3588) (L9997)
L09 Za_11_13 kai\ ei)=pen ku/rios pro/s me *ka/Tes au)tou\s ei)s to\ CHOneutE/rion, kai\ ske/PSai ei) do/kimo/n e)stin, o(\n tro/pon e)dokima/sTEn u(pe\r au)tO=n. kai\ e)/labon tou\s tria/konta a)rgurou=s kai\ e)ne/balon au)tou\s ei)s to\n oi)=kon kuri/ou ei)s to\ CHOneutE/rion.
L10 Za_11_13 kai eipen kyrios pros me kaTes autus eis to CHOneutErion, kai skePSai ei dokimon estin, hon tropon edokimasTEn hyper autOn. kai elabon tus triakonta argyrus kai enebalon autus eis ton oikon kyriu eis to CHOneutErion.
L11 Za_11_13 C VBI_AAI3S N2_NSM P RP_AS VH_AAD2S RD_APM P RA_ASN N2N_ASN C VA_AMD2S C A1B_NSN V9_PAI3S RR_ASM N2_ASM VAI_API1S P RD_GPM C VBI_AAI1S RA_APM M A1C_NSM C VBI_AAI3P RD_APM P RA_ASM N2_ASM N2_GSM P RA_ASN N2N_ASN
L12 Za_11_13 and he/she/it-SAY/TELL-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) toward (+acc,+gen,+dat) me (acc) do-SET-you(sg)! them/same (acc) into (+acc) the (nom|acc) and be-you(sg)-???-ed! if assay ([Adj] acc, nom|acc|voc) he/she/it-is who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) manner (acc) I-was-EXAMINE-ed above (+acc), on behalf of (+gen) them/same (gen) and I-TAKE HOLD OF-ed, they-TAKE HOLD OF-ed the (acc) thirty silver ([Adj] acc, nom|voc) and I-INJECT-ed, they-INJECT-ed them/same (acc) into (+acc) the (acc) house (acc) lord (gen); a lord ([Adj] gen) into (+acc) the (nom|acc)
L13 Za_11_13 and say lord to me let down he into the smelting-furnace and look carefully for if assayed be who manner assay over he and take the thirty of silver and inject he into the home lord into the smelting-furnace
L14 Za_11_13 Za_11_13_1 Za_11_13_2 Za_11_13_3 Za_11_13_4 Za_11_13_5 Za_11_13_6 Za_11_13_7 Za_11_13_8 Za_11_13_9 Za_11_13_10 Za_11_13_11 Za_11_13_12 Za_11_13_13 Za_11_13_14 Za_11_13_15 Za_11_13_16 Za_11_13_17 Za_11_13_18 Za_11_13_19 Za_11_13_20 Za_11_13_21 Za_11_13_22 Za_11_13_23 Za_11_13_24 Za_11_13_25 Za_11_13_26 Za_11_13_27 Za_11_13_28 Za_11_13_29 Za_11_13_30 Za_11_13_31 Za_11_13_32 Za_11_13_33 Za_11_13_34 Za_11_13_35
L15
L01 Za_11_14 καὶ ἀπέρριψα τὴν ῥάβδον τὴν δευτέραν, τὸ Σχοίνισμα, τοῦ διασκεδάσαι τὴν κατάσχεσιν ἀνὰ μέσον Ιουδα καὶ ἀνὰ μέσον τοῦ Ισραηλ.
L02 Za_11_14 καὶ (G2532) ἀπέρριψα (G641) τὴν (G3588) ῥάβδον (G4464) τὴν (G3588) δευτέραν, (G1208) τὸ (G3588) Σχοίνισμα, (L9018) τοῦ (G3588) διασκεδάσαι (L2637) τὴν (G3588) κατάσχεσιν (G2697) ἀνὰ (G303) μέσον (G3319) Ιουδα (G2448) καὶ (G2532) ἀνὰ (G303) μέσον (G3319) τοῦ (G3588) Ισραηλ. (G2474)
L03 Za_11_14 And I cast away my second rod, even Line, that I might break the possession between Juda and Israel. (Zechariah 11:14 Brenton)
L04 Za_11_14 Następnie złamałem moją drugą laskę "Zjednoczenie" na znak zerwania braterstwa Judy z Izraelem. (Za 11:14 BT_4)
L05 Za_11_14 καὶ ἀπέρριψα τὴν ῥάβδον τὴν δευτέραν, τὸ Σχοίνισμα, τοῦ διασκεδάσαι τὴν κατάσχεσιν ἀνὰ μέσον Ιουδα καὶ ἀνὰ μέσον τοῦ Ισραηλ.
L06 Za_11_14 καί ἀπορρίπτω ῥάβδος δεύτερος σχοίνισμα διασκεδάζω κατάσχεσις ἀνά μέσος Ἰουδά καί ἀνά μέσος Ἰσραήλ
L07 Za_11_14 i, również odrzucić, cisnąć czymś laska, kij drugi w kolejności' "po drugie" sznur / powróz rozproszyć / rozsypać powstrzymanie, utrudnianie w środek, pomiędzy środkowy, pośrodku Juda i, również w środek, pomiędzy środkowy, pośrodku Izrael
L08 Za_11_14 (G2532) (G641) (G3588) (G4464) (G3588) (G1208) (G3588) (L9018) (G3588) (L2637) (G3588) (G2697) (G303) (G3319) (G2448) (G2532) (G303) (G3319) (G3588) (G2474)
L09 Za_11_14 kai\ a)pe/rriPSa tE\n r(a/bdon tE\n deute/ran, to\ *sCHoi/nisma, tou= diaskeda/sai tE\n kata/sCHesin a)na\ me/son *iouda kai\ a)na\ me/son tou= *israEl.
L10 Za_11_14 kai aperriPSa tEn rabdon tEn deuteran, to sCHoinisma, tu diaskedasai tEn katasCHesin ana meson iuda kai ana meson tu israEl.
L11 Za_11_14 C VAI_AAI1S RA_ASF N2_ASF RA_ASF A1A_ASF RA_ASN N3M_ASN RA_GSN VA_AAN RA_ASF N3I_ASF P A1_ASN N_GSM C P A1_ASN RA_GSM N_GSM
L12 Za_11_14 and I-???-ed the (acc) hooked staff (acc) the (acc) second (acc) the (nom|acc) the (gen) the (acc) possession (acc) up (+acc) middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) Judas/Judah (gen, voc) and up (+acc) middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (gen) Israel (indecl)
L13 Za_11_14 and toss away the rod the second the cord the scatter the holding up in the midst Iouda and up in the midst the Israel
L14 Za_11_14 Za_11_14_1 Za_11_14_2 Za_11_14_3 Za_11_14_4 Za_11_14_5 Za_11_14_6 Za_11_14_7 Za_11_14_8 Za_11_14_9 Za_11_14_10 Za_11_14_11 Za_11_14_12 Za_11_14_13 Za_11_14_14 Za_11_14_15 Za_11_14_16 Za_11_14_17 Za_11_14_18 Za_11_14_19 Za_11_14_20
L15
L01 Za_11_15 καὶ εἶπεν κύριος πρός με Ἔτι λαβὲ σεαυτῷ σκεύη ποιμενικὰ ποιμένος ἀπείρου.
L02 Za_11_15 καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) κύριος (G2962) πρός (G4314) με (G3165) Ἔτι (G2089) λαβὲ (G2983) σεαυτῷ (G4572) σκεύη (G4632) ποιμενικὰ (L7562) ποιμένος (G4166) ἀπείρου. (G552)
L03 Za_11_15 And the Lord said to me, Take yet to thee shepherd's implements belonging to an unskillful shepherd. (Zechariah 11:15 Brenton)
L04 Za_11_15 Później rzekł Pan do mnie: «Weź powtórnie wyposażenie głupiego pasterza! (Za 11:15 BT_4)
L05 Za_11_15 Καὶ εἶπεν κύριος πρός με Ἔτι λαβὲ σεαυτῷ σκεύη ποιμενικὰ ποιμένος ἀπείρου.
L06 Za_11_15 καί ἔπω κύριος πρός μέ ἔτι λαμβάνω σεαυτοῦ σκεῦος ποιμενικός ποιμήν ἄπειρος
L07 Za_11_15 i, również powiedzieć, zapytać pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) do, ku' dla; przy, obok mnie (biernik od "ja") jeszcze, ciągle brać, przyjmować siebie samego naczynie, pojemnik; broń, ekwipunek pasterza pasterz niedoświadczony, niewypróbowany, niezaznajomiony z
L08 Za_11_15 (G2532) (G2036) (G2962) (G4314) (G3165) (G2089) (G2983) (G4572) (G4632) (L7562) (G4166) (G552)
L09 Za_11_15 *kai\ ei)=pen ku/rios pro/s me *)/eti labe\ seautO=| skeu/E poimenika\ poime/nos a)pei/rou.
L10 Za_11_15 kai eipen kyrios pros me eti labe seautO skeuE poimenika poimenos apeiru.
L11 Za_11_15 C VBI_AAI3S N2_NSM P RP_AS D VB_AAD2S RD_DSM N3E_APN A1_APN N3_GSM A1B_GSM
L12 Za_11_15 and he/she/it-SAY/TELL-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) toward (+acc,+gen,+dat) me (acc) yet/still do-TAKE HOLD OF-you(sg)! yourself (dat) vessels (nom|acc|voc); vessel (nom|voc) shepherd (gen) endless ([Adj] gen); inexperienced ([Adj] gen)
L13 Za_11_15 and say lord to me yet take of yourself vessel of a shepherd shepherd untried
L14 Za_11_15 Za_11_15_1 Za_11_15_2 Za_11_15_3 Za_11_15_4 Za_11_15_5 Za_11_15_6 Za_11_15_7 Za_11_15_8 Za_11_15_9 Za_11_15_10 Za_11_15_11 Za_11_15_12
L15
L01 Za_11_16 διότι ἰδοὺ ἐγὼ ἐξεγείρω ποιμένα ἐπὶ τὴν γῆν· τὸ ἐκλιμπάνον οὐ μὴ ἐπισκέψηται καὶ τὸ διεσκορπισμένον οὐ μὴ ζητήσῃ καὶ τὸ συντετριμμένον οὐ μὴ ἰάσηται καὶ τὸ ὁλόκληρον οὐ μὴ κατευθύνῃ καὶ τὰ κρέα τῶν ἐκλεκτῶν καταφάγεται καὶ τοὺς ἀστραγάλους αὐτῶν ἐκστρέψει.
L02 Za_11_16 διότι (G1360) ἰδοὺ (G2400) ἐγὼ (G1473) ἐξεγείρω (G1825) ποιμένα (G4166) ἐπὶ (G1909) τὴν (G3588) γῆν· (G1093) τὸ (G3588) ἐκλιμπάνον (L3083) οὐ (G3756) μὴ (G3361) ἐπισκέψηται (G1980) καὶ (G2532) τὸ (G3588) διεσκορπισμένον (G1287) οὐ (G3756) μὴ (G3361) ζητήσῃ (G2212) καὶ (G2532) τὸ (G3588) συντετριμμένον (G4937) οὐ (G3756) μὴ (G3361) ἰάσηται (G2390) καὶ (G2532) τὸ (G3588) ὁλόκληρον (G3648) οὐ (G3756) μὴ (G3361) κατευθύνῃ (G2720) καὶ (G2532) τὰ (G3588) κρέα (G2907) τῶν (G3588) ἐκλεκτῶν (G1588) καταφάγεται (G2719) καὶ (G2532) τοὺς (G3588) ἀστραγάλους (L1449) αὐτῶν (G846) ἐκστρέψει. (G1612)
L03 Za_11_16 For, behold, I will raise up a shepherd against the land: he shall not visit that which is perishing, and he shall not seek that which is scattered, and he shall not heal that which is bruised, nor guide that which is whole: but he shall devour the flesh of the choice ones, and shall dislocate the joints of their necks. (Zechariah 11:16 Brenton)
L04 Za_11_16 Albowiem sprowadzę temu krajowi pasterza, który nie będzie się troszczył o to, co ginie; nie będzie szukał tego, co błądzi; nie będzie leczył tego, co zranione; nie będzie karmił tego, co zdrowe. Ale będzie zajadał mięso tłustych zwierząt, a ich kopyta będzie obrywał. (Za 11:16 BT_4)
L05 Za_11_16 διότι ἰδοὺ ἐγὼ ἐξεγείρω ποιμένα ἐπὶ τὴν γῆν· τὸ ἐκλιμπάνον οὐ μὴ ἐπισκέψηται καὶ τὸ διεσκορπισμένον οὐ μὴ ζητήσῃ καὶ τὸ συντετριμμένον οὐ μὴ ἰάσηται καὶ τὸ ὁλόκληρον οὐ μὴ κατευθύνῃ καὶ τὰ κρέα τῶν ἐκλεκτῶν καταφάγεται καὶ τοὺς ἀστραγάλους αὐτῶν ἐκστρέψει.
L06 Za_11_16 διότι ἰδού ἐγώ ἐξεγείρω ποιμήν ἐπί γῆ ἐκλιμπάνω οὐ μή ἐπισκέπτομαι καί διασκορπίζω οὐ μή ζητέω καί συντρίβω οὐ μή ἰάομαι καί ὁλόκληρος οὐ μή κατευθύνω καί κρέας ἐκλεκτός κατεσθίω καί ἀστράγαλος αὐτός ἐκστρέφω
L07 Za_11_16 ponieważ; z tego powodu oto, spójrz ja; mnie, mną, mój obudzić, wzbudzić ze snu pasterz na, nad, w czasie, za ziemia orna, grunt; ląd brak nie, czyż nie nie; aby nie odwiedzić; troszczyć się i, również rozrzucić, rozproszyć; oddzielić plewy nie, czyż nie nie; aby nie szukać, poszukiwać i, również niszczyć przez rozbicie; kruszyć nie, czyż nie nie; aby nie uzdrawiać, uleczyć i, również zupełny, kompletny; pełny nie, czyż nie nie; aby nie prostować, ukierunkowywać i, również mięso zwierzęce wybrany pożreć; zniszczyć, unicestwić i, również kostka / kość skokowa on, ona, ono wywrócić na drugą stronę, przewrócić
L08 Za_11_16 (G1360) (G2400) (G1473) (G1825) (G4166) (G1909) (G3588) (G1093) (G3588) (L3083) (G3756) (G3361) (G1980) (G2532) (G3588) (G1287) (G3756) (G3361) (G2212) (G2532) (G3588) (G4937) (G3756) (G3361) (G2390) (G2532) (G3588) (G3648) (G3756) (G3361) (G2720) (G2532) (G3588) (G2907) (G3588) (G1588) (G2719) (G2532) (G3588) (L1449) (G846) (G1612)
L09 Za_11_16 dio/ti i)dou\ e)gO\ e)Xegei/rO poime/na e)pi\ tE\n gE=n· to\ e)klimpa/non ou) mE\ e)piske/PSEtai kai\ to\ dieskorpisme/non ou) mE\ DZEtE/sE| kai\ to\ suntetrimme/non ou) mE\ i)a/sEtai kai\ to\ o(lo/klEron ou) mE\ kateuTu/nE| kai\ ta\ kre/a tO=n e)klektO=n katafa/getai kai\ tou\s a)straga/lous au)tO=n e)kstre/PSei.
L10 Za_11_16 dioti idu egO eXegeirO poimena epi tEn gEn· to eklimpanon u mE episkePSEtai kai to dieskorpismenon u mE DZEtEsE kai to syntetrimmenon u mE iasEtai kai to holoklEron u mE kateuTynE kai ta krea tOn eklektOn katafagetai kai tus astragalus autOn ekstrePSei.
L11 Za_11_16 C I RP_NS V1_PAI1S N3_ASM P RA_ASF N1_ASF RA_ASN V1_PAPASN D D VA_AMS3S C RA_ASN VX_XMPASN D D VA_AAS3S C RA_ASN VP_XMPASN D D VA_AMS3S C RA_ASN A1B_ASN D D VA_AAS3S C RA_APN N3_APN RA_GPM A1_GPM VF_FMI3S C RA_APM N2_APM RD_GPM VF_FAI3S
L12 Za_11_16 because of this: that be-you(sg)-SEE-ed! I (nom) I-am-???-ing, I-should-be-???-ing, I-should-??? shepherd (acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) earth/land (acc) the (nom|acc) not not he/she/it-should-be-VISIT-ed and the (nom|acc) having-been-SCATTER-ed (acc, nom|acc|voc) not not you(sg)-will-be-SEEK-ed, he/she/it-should-SEEK, you(sg)-should-be-SEEK-ed and the (nom|acc) having-been-BREAK-ed (acc, nom|acc|voc) not not he/she/it-should-be-HEAL-ed and the (nom|acc) whole-lotted ([Adj] acc, nom|acc|voc) not not you(sg)-are-being-LEAD-ed, he/she/it-should-be-LEAD-ing, you(sg)-should-be-being-LEAD-ed, he/she/it-should-LEAD, you(sg)-should-be-LEAD-ed and the (nom|acc) meats (nom|acc|voc) the (gen) selected ([Adj] gen) he/she/it-will-be-DEVOUR-ed and the (acc) them/same (gen) he/she/it-will-???, you(sg)-will-be-???-ed (classical)
L13 Za_11_16 because see! I raise up shepherd in the earth the lacking not not visit and the disperse not not seek and the fracture not not heal and the intact not not straighten out and the meat the select consume and the anklebone he turn inside out
L14 Za_11_16 Za_11_16_1 Za_11_16_2 Za_11_16_3 Za_11_16_4 Za_11_16_5 Za_11_16_6 Za_11_16_7 Za_11_16_8 Za_11_16_9 Za_11_16_10 Za_11_16_11 Za_11_16_12 Za_11_16_13 Za_11_16_14 Za_11_16_15 Za_11_16_16 Za_11_16_17 Za_11_16_18 Za_11_16_19 Za_11_16_20 Za_11_16_21 Za_11_16_22 Za_11_16_23 Za_11_16_24 Za_11_16_25 Za_11_16_26 Za_11_16_27 Za_11_16_28 Za_11_16_29 Za_11_16_30 Za_11_16_31 Za_11_16_32 Za_11_16_33 Za_11_16_34 Za_11_16_35 Za_11_16_36 Za_11_16_37 Za_11_16_38 Za_11_16_39 Za_11_16_40 Za_11_16_41 Za_11_16_42
L15
L01 Za_11_17 ὦ οἱ ποιμαίνοντες τὰ μάταια καὶ οἱ καταλελοιπότες τὰ πρόβατα· μάχαιρα ἐπὶ τοὺς βραχίονας αὐτοῦ καὶ ἐπὶ τὸν ὀφθαλμὸν τὸν δεξιὸν αὐτοῦ· ὁ βραχίων αὐτοῦ ξηραινόμενος ξηρανθήσεται, καὶ ὁ ὀφθαλμὸς ὁ δεξιὸς αὐτοῦ ἐκτυφλούμενος ἐκτυφλωθήσεται.
L02 Za_11_17 (G5599) οἱ (G3588) ποιμαίνοντες (G4165) τὰ (G3588) μάταια (G3152) καὶ (G2532) οἱ (G3588) καταλελοιπότες (G2641) τὰ (G3588) πρόβατα· (G4263) μάχαιρα (G3162) ἐπὶ (G1909) τοὺς (G3588) βραχίονας (G1023) αὐτοῦ (G846) καὶ (G2532) ἐπὶ (G1909) τὸν (G3588) ὀφθαλμὸν (G3788) τὸν (G3588) δεξιὸν (G1188) αὐτοῦ· (G846)(G3588) βραχίων (G1023) αὐτοῦ (G846) ξηραινόμενος (G3583) ξηρανθήσεται, (G3583) καὶ (G2532)(G3588) ὀφθαλμὸς (G3788)(G3588) δεξιὸς (G1188) αὐτοῦ (G846) ἐκτυφλούμενος (L3157) ἐκτυφλωθήσεται. (L3157)
L03 Za_11_17 Alas for the vain shepherds that have forsaken the sheep! the sword shall be upon the arms of such a one, and upon his right eye: his arm shall be completely withered, and his right eye shall be utterly darkened. (Zechariah 11:17 Brenton)
L04 Za_11_17 Biada złemu pasterzowi, który trzodę porzuca. Miecz niech spadnie na jego ramię i na jego prawe oko! Niech uschnie jego ramię, a prawe oko niech całkiem zagaśnie!» (Za 11:17 BT_4)
L05 Za_11_17 οἱ ποιμαίνοντες τὰ μάταια καὶ οἱ καταλελοιπότες τὰ πρόβατα· μάχαιρα ἐπὶ τοὺς βραχίονας αὐτοῦ καὶ ἐπὶ τὸν ὀφθαλμὸν τὸν δεξιὸν αὐτοῦ· βραχίων αὐτοῦ ξηραινόμενος ξηρανθήσεται, καὶ ὀφθαλμὸς δεξιὸς αὐτοῦ ἐκτυφλούμενος ἐκτυφλωθήσεται.
L06 Za_11_17 ποιμαίνω μάταιος καί καταλείπω πρόβατον μάχαιρα ἐπί βραχίων αὐτός καί ἐπί ὀφθαλμός δεξιός αὐτός βραχίων αὐτός ξηραίνω ξηραίνω καί ὀφθαλμός δεξιός αὐτός ἐκτυφλόω ἐκτυφλόω
L07 Za_11_17 o! (wykrzyknik) paść (owce); troszczyć się próżny, bezużyteczny i, również opuścić, porzucić owca miecz, sztylet na, nad, w czasie, za ramię; przenośnie siła i władza on, ona, ono i, również na, nad, w czasie, za oko prawica, prawa ręka on, ona, ono ramię; przenośnie siła i władza on, ona, ono wysuszać, usychać; niszczeć wysuszać, usychać; niszczeć i, również oko prawica, prawa ręka on, ona, ono ślepy ślepy
L08 Za_11_17 (G5599) (G3588) (G4165) (G3588) (G3152) (G2532) (G3588) (G2641) (G3588) (G4263) (G3162) (G1909) (G3588) (G1023) (G846) (G2532) (G1909) (G3588) (G3788) (G3588) (G1188) (G846) (G3588) (G1023) (G846) (G3583) (G3583) (G2532) (G3588) (G3788) (G3588) (G1188) (G846) (L3157) (L3157)
L09 Za_11_17 O)= oi( poimai/nontes ta\ ma/taia kai\ oi( kataleloipo/tes ta\ pro/bata· ma/CHaira e)pi\ tou\s braCHi/onas au)tou= kai\ e)pi\ to\n o)fTalmo\n to\n deXio\n au)tou=· o( braCHi/On au)tou= XEraino/menos XEranTE/setai, kai\ o( o)fTalmo\s o( deXio\s au)tou= e)ktuflou/menos e)ktuflOTE/setai.
L10 Za_11_17 O hoi poimainontes ta mataia kai hoi kataleloipotes ta probata· maCHaira epi tus braCHionas autu kai epi ton ofTalmon ton deXion autu· ho braCHiOn autu XErainomenos XEranTEsetai, kai ho ofTalmos ho deXios autu ektyflumenos ektyflOTEsetai.
L11 Za_11_17 I RA_VPM V1_PAPNPM RA_APN A1A_APN C RA_NPM VX_XAPVPM RA_APN N2N_APN N1A_NSF P RA_APM N3N_APM RD_GSM C P RA_ASM N2_ASM RA_ASM A1A_ASM RD_GSM RA_NSM N3N_NSM RD_GSM V1_PMPNSM VC_FPI3S C RA_NSM N2_NSM RA_NSM A1A_NSM RD_GSM V4_PMPNSM VC_FPI3S
L12 Za_11_17 O!; omega; I-should-be the (nom) while SHEPHERD-ing (nom|voc) the (nom|acc) foolish, vain ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) and the (nom) having LEAVE-ed-BEHIND (nom|voc) the (nom|acc) sheep (nom|acc|voc) sacrificial knife (nom|voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) arms (acc) him/it/same (gen) and upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) eye (acc) the (acc) right ([Adj] acc, nom|acc|voc) him/it/same (gen) the (nom) arm (nom) him/it/same (gen) while being-WITHER-ed (nom) he/she/it-will-be-WITHER-ed and the (nom) eye (nom) the (nom) right ([Adj] nom) him/it/same (gen)
L13 Za_11_17 oh! the shepherd the superficial and the leave behind the sheep short sword in the arm he and in the eye the right he the arm he wither wither and the eye the right he blind blind
L14 Za_11_17 Za_11_17_1 Za_11_17_2 Za_11_17_3 Za_11_17_4 Za_11_17_5 Za_11_17_6 Za_11_17_7 Za_11_17_8 Za_11_17_9 Za_11_17_10 Za_11_17_11 Za_11_17_12 Za_11_17_13 Za_11_17_14 Za_11_17_15 Za_11_17_16 Za_11_17_17 Za_11_17_18 Za_11_17_19 Za_11_17_20 Za_11_17_21 Za_11_17_22 Za_11_17_23 Za_11_17_24 Za_11_17_25 Za_11_17_26 Za_11_17_27 Za_11_17_28 Za_11_17_29 Za_11_17_30 Za_11_17_31 Za_11_17_32 Za_11_17_33 Za_11_17_34 Za_11_17_35
L15