| L01 | Za_12_1 | Λῆμμα λόγου κυρίου ἐπὶ τὸν Ισραηλ· λέγει κύριος ἐκτείνων οὐρανὸν καὶ θεμελιῶν γῆν καὶ πλάσσων πνεῦμα ἀνθρώπου ἐν αὐτῷ | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Za_12_1 | The burden of the word of the Lord for Israel; saith the Lord, that stretches out the sky, and lays the foundation of the earth, and forms the spirit of man within him. (Zechariah 12:1 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Za_12_1 | Wyrok. Słowo Pana o Izraelu. Wyrocznia Pana, który rozpostarł niebiosa i założył fundamenty ziemi, i ducha tchnął we wnętrze człowieka. (Za 12:1 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Za_12_1 | Λῆμμα | λόγου | κυρίου | ἐπὶ | τὸν | Ισραηλ· | λέγει | κύριος | ἐκτείνων | οὐρανὸν | καὶ | θεμελιῶν | γῆν | καὶ | πλάσσων | πνεῦμα | ἀνθρώπου | ἐν | αὐτῷ | |||||||||||||||||||
| L05 | Za_12_1 | λόγος, -ου, ὁ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἐπί | ὁ ἡ τό | Ἰσραήλ, ὁ | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἐκ·τείνω (εκ+τειν-, εκ+τεν(ε)·[σ]-, εκ+τειν·[σ]-, εκ+τετα·κ-, εκ+τετα-, εκ+τα·θ-) | οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί | καί | θεμέλιος, -ου, ὁ and -λιον, -ου, τό; θεμελιόω (θεμελι(ο)-, θεμελιω·σ-, θεμελιω·σ-, -, τεθεμελιω-, θεμελιω·θ-) | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | καί | πλάσσω (πλασσ-, -, πλασ·[σ]-, -, πεπλασ-, πλασ·θ-) | πνεῦμα[τ], -ατος, τό | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | ἐν | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||||||||||||
| L06 | Za_12_1 | — | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Izrael | By mówić/opowiadaj | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | By rozszerzać się | Nieba/niebo | I też, nawet, mianowicie | Zakładanie zakładające, baza, podłoże; zakładanie; do ??? | Ziemi/ziemia | I też, nawet, mianowicie | By pleśnieć {By modelować} [zobacz plastyczny] | Ducha {Spirytusu} oddech, duchowe wyrażanie, wiatr | Ludzki | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | On/ona/to/to samo | |||||||||||||||||||
| L07 | Za_12_1 | *lE=mma | lo/gou | kuri/ou | e)pi\ | to\n | *israEl· | le/gei | ku/rios | e)ktei/nOn | ou)rano\n | kai\ | TemeliO=n | gE=n | kai\ | pla/ssOn | pneu=ma | a)nTrO/pou | e)n | au)tO=| | |||||||||||||||||||
| L08 | Za_12_1 | lEmma | logu | kyriu | epi | ton | israEl· | legei | kyrios | ekteinOn | uranon | kai | TemeliOn | gEn | kai | plassOn | pneuma | anTrOpu | en | autO | |||||||||||||||||||
| L09 | Za_12_1 | N3M_NSN | N2_GSM | N2_GSM | P | RA_ASM | N_ASM | V1_PAI3S | N2_NSM | V1_PAPNSM | N2_ASM | C | V4_PAPNSM | N1_ASF | C | V1_PAPNSM | N3M_ASN | N2_GSM | P | RD_DSM | |||||||||||||||||||
| L10 | Za_12_1 | ć | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | Israel | to say/tell | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to extend | sky/heaven | and also, even, namely | foundation establishing, base, substructure; founding; to ??? | earth/land | and also, even, namely | to mold [see plastic] | spirit breath, spiritualutterance, wind | human | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | he/she/it/same | |||||||||||||||||||
| L11 | Za_12_1 | word (gen) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | Israel (indecl) | he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | while EXTEND-ing (nom) | sky/heaven (acc) | and | foundations (gen); while ???-ing (nom) | earth/land (acc) | and | while MOLD-ing (nom) | spirit (nom|acc|voc) | human (gen) | in/among/by (+dat) | him/it/same (dat) | ||||||||||||||||||||
| L12 | Za_12_1 | Za_12:1_1 | Za_12:1_2 | Za_12:1_3 | Za_12:1_4 | Za_12:1_5 | Za_12:1_6 | Za_12:1_7 | Za_12:1_8 | Za_12:1_9 | Za_12:1_10 | Za_12:1_11 | Za_12:1_12 | Za_12:1_13 | Za_12:1_14 | Za_12:1_15 | Za_12:1_16 | Za_12:1_17 | Za_12:1_18 | Za_12:1_19 | |||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Za_12_2 | Ἰδοὺ ἐγὼ τίθημι τὴν Ιερουσαλημ ὡς πρόθυρα σαλευόμενα πᾶσι τοῖς λαοῖς κύκλῳ, καὶ ἐν τῇ Ιουδαίᾳ ἔσται περιοχὴ ἐπὶ Ιερουσαλημ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Za_12_2 | Behold, I will make Jerusalem as trembling door-posts to all the nations round about, and in Judea there shall be a siege against Jerusalem. (Zechariah 12:2 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Za_12_2 | Oto uczynię Jeruzalem upajającą czarą dla wszystkich postronnych narodów. Na Judę również ześlę doświadczenie w czasie oblężenia Jeruzalem. (Za 12:2 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Za_12_2 | Ἰδοὺ | ἐγὼ | τίθημι | τὴν | Ιερουσαλημ | ὡς | πρόθυρα | σαλευόμενα | πᾶσι | τοῖς | λαοῖς | κύκλῳ, | καὶ | ἐν | τῇ | Ιουδαίᾳ | ἔσται | περιοχὴ | ἐπὶ | Ιερουσαλημ. | ||||||||||||||||||
| L05 | Za_12_2 | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | τίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-) | ὁ ἡ τό | Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. | ὡς | σαλεύω (σαλευ-, σαλευ·σ-, σαλευ·σ-, -, σεσαλευ-, σαλευ·θ-) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | κύκλῳ | καί | ἐν | ὁ ἡ τό | Ἰουδαία, -ας, ἡ; Ἰουδαῖος -αία -ον | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | περι·οχή, -ῆς, ἡ | ἐπί | Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. | |||||||||||||||||||
| L06 | Za_12_2 | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Ja | By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj | — | Jerozolima [miasto z] | Jak/jak | — | By trząść się (drżenie) | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Ludzie | W kole | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Judea [okolica z]; żydowski | By być | pericope | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Jerozolima [miasto z] | ||||||||||||||||||
| L07 | Za_12_2 | *)idou\ | e)gO\ | ti/TEmi | tE\n | *ierousalEm | O(s | pro/Tura | saleuo/mena | pa=si | toi=s | laoi=s | ku/klO|, | kai\ | e)n | tE=| | *ioudai/a| | e)/stai | perioCHE\ | e)pi\ | *ierousalEm. | ||||||||||||||||||
| L08 | Za_12_2 | idu | egO | tiTEmi | tEn | ierusalEm | hOs | proTyra | saleuomena | pasi | tois | laois | kyklO, | kai | en | tE | iudaia | estai | perioCHE | epi | ierusalEm. | ||||||||||||||||||
| L09 | Za_12_2 | I | RP_NS | V7_PAI1S | RA_ASF | N_ASF | C | N2N_APN | V1_PMPAPN | A3_DPM | RA_DPM | N2_DPM | N2_DSM | C | P | RA_DSF | N1A_DSF | V9_FMI3S | N1_NSF | P | N_ASF | ||||||||||||||||||
| L10 | Za_12_2 | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | I | to place lay, put, set, situate, station | the | Jerusalem [city of] | as/like | ć | to shake (tremor) | every all, each, every, the whole of | the | people | in a circle | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | Judea [region of]; Jewish | to be | pericope | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | Jerusalem [city of] | ||||||||||||||||||
| L11 | Za_12_2 | be-you(sg)-SEE-ed! | I (nom) | I-am-PLACE-ing | the (acc) | Jerusalem (indecl) | as/like | while being-SHAKE-ed (nom|acc|voc) | all (dat) | the (dat) | peoples (dat) | in a circle | and | in/among/by (+dat) | the (dat) | Judea (dat); Jewish ([Adj] dat) | he/she/it-will-be | pericope (nom|voc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | Jerusalem (indecl) | |||||||||||||||||||
| L12 | Za_12_2 | Za_12:2_1 | Za_12:2_2 | Za_12:2_3 | Za_12:2_4 | Za_12:2_5 | Za_12:2_6 | Za_12:2_7 | Za_12:2_8 | Za_12:2_9 | Za_12:2_10 | Za_12:2_11 | Za_12:2_12 | Za_12:2_13 | Za_12:2_14 | Za_12:2_15 | Za_12:2_16 | Za_12:2_17 | Za_12:2_18 | Za_12:2_19 | Za_12:2_20 | ||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Za_12_3 | καὶ ἔσται ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ θήσομαι τὴν Ιερουσαλημ λίθον καταπατούμενον πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν· πᾶς ὁ καταπατῶν αὐτὴν ἐμπαίζων ἐμπαίξεται, καὶ ἐπισυναχθήσονται ἐπ’ αὐτὴν πάντα τὰ ἔθνη τῆς γῆς. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Za_12_3 | And it shall come to pass in that day that I will make Jerusalem a trodden stone to all the nations: every one that tramples on it shall utterly mock at it, and all the nations of the earth shall be gathered together against it. (Zechariah 12:3 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Za_12_3 | W owym dniu uczynię Jeruzalem ciężkim głazem dla wszystkich ludów. Każdy, kto go spróbuje podnieść, dotkliwie się pokaleczy. Wszystkie narody się zgromadzą przeciw niemu. (Za 12:3 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Za_12_3 | καὶ | ἔσται | ἐν | τῇ | ἡμέρᾳ | ἐκείνῃ | θήσομαι | τὴν | Ιερουσαλημ | λίθον | καταπατούμενον | πᾶσιν | τοῖς | ἔθνεσιν· | πᾶς | ὁ | καταπατῶν | αὐτὴν | ἐμπαίζων | ἐμπαίξεται, | καὶ | ἐπισυναχθήσονται | ἐπ’ | αὐτὴν | πάντα | τὰ | ἔθνη | τῆς | γῆς. | |||||||||
| L05 | Za_12_3 | καί | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἐν | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | ἐκεῖνος -η -ο | τίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-) | ὁ ἡ τό | Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. | λίθος, -ου, ὁ | κατα·πατέω (κατα+πατ(ε)-, κατα+πατη·σ-, κατα+πατη·σ-, -, κατα+πεπατη-, κατα+πατη·θ-) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | κατα·πατέω (κατα+πατ(ε)-, κατα+πατη·σ-, κατα+πατη·σ-, -, κατα+πεπατη-, κατα+πατη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐμ·παίζω (εν+παιζ-, εν+παιξ-, εν+παιξ-, εν+πεπαιχ·[κ]-, εν+πεπαιγ-, εν+παιχ·θ-) | ἐμ·παίζω (εν+παιζ-, εν+παιξ-, εν+παιξ-, εν+πεπαιχ·[κ]-, εν+πεπαιγ-, εν+παιχ·θ-) | καί | ἐπι·συν·άγω (επισυν+αγ-, επισυν+αξ-, επισυν+αξ- or 2nd επισυν+αγαγ-, -, επισυν+ηγ-, επισυν+αχ·θ-) | ἐπί | αὐτός αὐτή αὐτό | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | |||||||||
| L06 | Za_12_3 | I też, nawet, mianowicie | By być | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Dzień | Tamto | By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj | — | Jerozolima [miasto z] | Kamień | By deptać/stąpanie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Naród [zobacz etniczny] | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | By deptać/stąpanie | On/ona/to/to samo | By wykpiwać w sporcie wyśmiewaj, drwij | By wykpiwać w sporcie wyśmiewaj, drwij | I też, nawet, mianowicie | Do ??? | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Naród [zobacz etniczny] | — | Ziemi/ziemia | |||||||||
| L07 | Za_12_3 | kai\ | e)/stai | e)n | tE=| | E(me/ra| | e)kei/nE| | TE/somai | tE\n | *ierousalEm | li/Ton | katapatou/menon | pa=sin | toi=s | e)/Tnesin· | pa=s | o( | katapatO=n | au)tE\n | e)mpai/DZOn | e)mpai/Xetai, | kai\ | e)pisunaCHTE/sontai | e)p’ | au)tE\n | pa/nta | ta\ | e)/TnE | tE=s | gE=s. | |||||||||
| L08 | Za_12_3 | kai | estai | en | tE | hEmera | ekeinE | TEsomai | tEn | ierusalEm | liTon | katapatumenon | pasin | tois | eTnesin· | pas | ho | katapatOn | autEn | empaiDZOn | empaiXetai, | kai | episynaCHTEsontai | ep’ | autEn | panta | ta | eTnE | tEs | gEs. | |||||||||
| L09 | Za_12_3 | C | V9_FMI3S | P | RA_DSF | N1A_DSF | RD_DSF | VF_FMI1S | RA_ASF | N_ASF | N2_ASM | V2_PMPASM | A3_DPN | RA_DPN | N3E_DPN | A3_NSM | RA_NSM | V2_PAPNSM | RD_ASF | V1_PAPNSM | VF_FMI3S | C | VQ_FPI3P | P | RD_ASF | A3_NSN | RA_NPN | N3E_NPN | RA_GSF | N1_GSF | |||||||||
| L10 | Za_12_3 | and also, even, namely | to be | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | day | that | to place lay, put, set, situate, station | the | Jerusalem [city of] | stone | to trample/tread | every all, each, every, the whole of | the | nation [see ethnic] | every all, each, every, the whole of | the | to trample/tread | he/she/it/same | to mock in sport deride, jeer | to mock in sport deride, jeer | and also, even, namely | to ??? | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | he/she/it/same | every all, each, every, the whole of | the | nation [see ethnic] | the | earth/land | |||||||||
| L11 | Za_12_3 | and | he/she/it-will-be | in/among/by (+dat) | the (dat) | day (dat) | that (dat) | I-will-be-PLACE-ed | the (acc) | Jerusalem (indecl) | stone (acc) | while being-TRAMPLE/TREAD-ed (acc, nom|acc|voc) | all (dat) | the (dat) | nations (dat) | every (nom|voc) | the (nom) | while TRAMPLE/TREAD-ing (nom) | her/it/same (acc) | while MOCK IN SPORT-ing- (nom) | he/she/it-will-be-MOCK IN SPORT-ed- | and | they-will-be-???-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | her/it/same (acc) | all (nom|acc|voc), every (acc) | the (nom|acc) | nations (nom|acc|voc) | the (gen) | earth/land (gen) | |||||||||
| L12 | Za_12_3 | Za_12:3_1 | Za_12:3_2 | Za_12:3_3 | Za_12:3_4 | Za_12:3_5 | Za_12:3_6 | Za_12:3_7 | Za_12:3_8 | Za_12:3_9 | Za_12:3_10 | Za_12:3_11 | Za_12:3_12 | Za_12:3_13 | Za_12:3_14 | Za_12:3_15 | Za_12:3_16 | Za_12:3_17 | Za_12:3_18 | Za_12:3_19 | Za_12:3_20 | Za_12:3_21 | Za_12:3_22 | Za_12:3_23 | Za_12:3_24 | Za_12:3_25 | Za_12:3_26 | Za_12:3_27 | Za_12:3_28 | Za_12:3_29 | |||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Za_12_4 | ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ, λέγει κύριος παντοκράτωρ, πατάξω πάντα ἵππον ἐν ἐκστάσει καὶ τὸν ἀναβάτην αὐτοῦ ἐν παραφρονήσει, ἐπὶ δὲ τὸν οἶκον Ιουδα διανοίξω τοὺς ὀφθαλμούς μου καὶ πάντας τοὺς ἵππους τῶν λαῶν πατάξω ἐν ἀποτυφλώσει. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Za_12_4 | In that day, saith the Lord Almighty, I will smite every horse with amazement, and his rider with madness: but I will open mine eyes upon the house of Juda, and I will smite all the horses of the nations with blindness. (Zechariah 12:4 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Za_12_4 | W owym dniu - wyrocznia Pana - porażę każdego konia trwogą, a jeźdźca obłędem. Lecz na naród judzki spojrzę łaskawie, wszystkie zaś konie pogan porażę ślepotą. (Za 12:4 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Za_12_4 | ἐν | τῇ | ἡμέρᾳ | ἐκείνῃ, | λέγει | κύριος | παντοκράτωρ, | πατάξω | πάντα | ἵππον | ἐν | ἐκστάσει | καὶ | τὸν | ἀναβάτην | αὐτοῦ | ἐν | παραφρονήσει, | ἐπὶ | δὲ | τὸν | οἶκον | Ιουδα | διανοίξω | τοὺς | ὀφθαλμούς | μου | καὶ | πάντας | τοὺς | ἵππους | τῶν | λαῶν | πατάξω | ἐν | ἀποτυφλώσει. | ||
| L05 | Za_12_4 | ἐν | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | ἐκεῖνος -η -ο | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | παντο·κράτωρ, -ορος, ὁ | πατάσσω (πατασσ-, παταξ-, παταξ-, -, -, -) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ἵππος, -ου, ὁ | ἐν | ἔκ·στασις, -εως, ἡ | καί | ὁ ἡ τό | ἀνα·βάτης, -ου, ὁ [LXX] | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν | ἐπί | δέ | ὁ ἡ τό | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | Ἰούδας, -α and -ου, ὁ | δι·αν·οίγω (δι+ανοιγ-, δι+ανοιξ-, δι+ανοιξ-, -, δι+ηνοιγ-, δι+ανοιχ·θ-) | ὁ ἡ τό | ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | ἵππος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | πατάσσω (πατασσ-, παταξ-, παταξ-, -, -, -) | ἐν | ||||
| L06 | Za_12_4 | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Dzień | Tamto | By mówić/opowiadaj | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Wszechmocny władca wszystkiego chodzenia przed wszystkim | By uderzać | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Koń | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Zdziwienia/zachwytu | I też, nawet, mianowicie | — | Konia jeźdźcy | On/ona/to/to samo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | zaś | — | Dom | Judasz/Juda | By otwierać wszystekdroga {sposób} | — | Oko | Ja | I też, nawet, mianowicie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Koń | — | Ludzie | By uderzać | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | ||
| L07 | Za_12_4 | e)n | tE=| | E(me/ra| | e)kei/nE|, | le/gei | ku/rios | pantokra/tOr, | pata/XO | pa/nta | i(/ppon | e)n | e)ksta/sei | kai\ | to\n | a)naba/tEn | au)tou= | e)n | parafronE/sei, | e)pi\ | de\ | to\n | oi)=kon | *iouda | dianoi/XO | tou\s | o)fTalmou/s | mou | kai\ | pa/ntas | tou\s | i(/ppous | tO=n | laO=n | pata/XO | e)n | a)potuflO/sei. | ||
| L08 | Za_12_4 | en | tE | hEmera | ekeinE, | legei | kyrios | pantokratOr, | pataXO | panta | hippon | en | ekstasei | kai | ton | anabatEn | autu | en | parafronEsei, | epi | de | ton | oikon | iuda | dianoiXO | tus | ofTalmus | mu | kai | pantas | tus | hippus | tOn | laOn | pataXO | en | apotyflOsei. | ||
| L09 | Za_12_4 | P | RA_DSF | N1A_DSF | RD_DSF | V1_PAI3S | N2_NSM | N3R_NSM | VF_FAI1S | A3_ASM | N2_ASM | P | N3I_DSF | C | RA_ASM | N1M_ASM | RD_GSM | P | N3I_DSF | P | x | RA_ASM | N2_ASM | N_GSM | VF_FAI1S | RA_APM | N2_APM | RP_GS | C | A3_APM | RA_APM | N2_APM | RA_GPM | N2_GPM | VF_FAI1S | P | N3I_DSF | ||
| L10 | Za_12_4 | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | day | that | to say/tell | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | Almighty ruler of all going before all | to smite | every all, each, every, the whole of | horse | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | astoundment/ecstasy | and also, even, namely | the | horse riders | he/she/it/same | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | ć | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | the | house | Judas/Judah | to open up-all-the-way | the | eye | I | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of | the | horse | the | people | to smite | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | ć | ||
| L11 | Za_12_4 | in/among/by (+dat) | the (dat) | day (dat) | that (dat) | he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | Almighty ruler of all (nom) | I-will-SMITE, I-should-SMITE | all (nom|acc|voc), every (acc) | horse (acc) | in/among/by (+dat) | astoundment/ecstasy (dat) | and | the (acc) | horse riders (acc) | him/it/same (gen) | in/among/by (+dat) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | Yet | the (acc) | house (acc) | Judas/Judah (gen, voc) | I-will-OPEN-UP-ALL-THE-WAY, I-should-OPEN-UP-ALL-THE-WAY | the (acc) | eyes (acc) | me (gen) | and | all (acc) | the (acc) | horses (acc) | the (gen) | peoples (gen) | I-will-SMITE, I-should-SMITE | in/among/by (+dat) | ||||
| L12 | Za_12_4 | Za_12:4_1 | Za_12:4_2 | Za_12:4_3 | Za_12:4_4 | Za_12:4_5 | Za_12:4_6 | Za_12:4_7 | Za_12:4_8 | Za_12:4_9 | Za_12:4_10 | Za_12:4_11 | Za_12:4_12 | Za_12:4_13 | Za_12:4_14 | Za_12:4_15 | Za_12:4_16 | Za_12:4_17 | Za_12:4_18 | Za_12:4_19 | Za_12:4_20 | Za_12:4_21 | Za_12:4_22 | Za_12:4_23 | Za_12:4_24 | Za_12:4_25 | Za_12:4_26 | Za_12:4_27 | Za_12:4_28 | Za_12:4_29 | Za_12:4_30 | Za_12:4_31 | Za_12:4_32 | Za_12:4_33 | Za_12:4_34 | Za_12:4_35 | Za_12:4_36 | ||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Za_12_5 | καὶ ἐροῦσιν οἱ χιλίαρχοι Ιουδα ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν Εὑρήσομεν ἑαυτοῖς τοὺς κατοικοῦντας Ιερουσαλημ ἐν κυρίῳ παντοκράτορι θεῷ αὐτῶν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Za_12_5 | And the captains of thousands of Juda shall say in their hearts, We shall find for ourselves the inhabitants of Jerusalem in the Lord Almighty their God. (Zechariah 12:5 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Za_12_5 | Wówczas przywódcy judzcy pomyślą sobie: Potężną pomoc otrzymują mieszkańcy Jeruzalem od swego Boga, Pana Zastępów. (Za 12:5 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Za_12_5 | καὶ | ἐροῦσιν | οἱ | χιλίαρχοι | Ιουδα | ἐν | ταῖς | καρδίαις | αὐτῶν | Εὑρήσομεν | ἑαυτοῖς | τοὺς | κατοικοῦντας | Ιερουσαλημ | ἐν | κυρίῳ | παντοκράτορι | θεῷ | αὐτῶν. | |||||||||||||||||||
| L05 | Za_12_5 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | χιλί·αρχος, -ου, ὁ | Ἰούδας, -α and -ου, ὁ | ἐν | ὁ ἡ τό | καρδία, -ας, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) | ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ | ὁ ἡ τό | κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) | Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. | ἐν | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | παντο·κράτωρ, -ορος, ὁ | θεός, -οῦ, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||||||||||
| L06 | Za_12_5 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | — | Tysiącznik [prowadzący tysiąc żołnierzy] | Judasz/Juda | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) | On/ona/to/to samo | By znajdować | Samo /nasz /twój /siebie | — | By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) | Jerozolima [miasto z] | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Wszechmocny władca wszystkiego chodzenia przed wszystkim | Bóg | On/ona/to/to samo | |||||||||||||||||||
| L07 | Za_12_5 | kai\ | e)rou=sin | oi( | CHili/arCHoi | *iouda | e)n | tai=s | kardi/ais | au)tO=n | *eu(rE/somen | e(autoi=s | tou\s | katoikou=ntas | *ierousalEm | e)n | kuri/O| | pantokra/tori | TeO=| | au)tO=n. | |||||||||||||||||||
| L08 | Za_12_5 | kai | erusin | hoi | CHiliarCHoi | iuda | en | tais | kardiais | autOn | heurEsomen | heautois | tus | katoikuntas | ierusalEm | en | kyriO | pantokratori | TeO | autOn. | |||||||||||||||||||
| L09 | Za_12_5 | C | VF2_FAI3P | RA_NPM | N2_NPM | N_GSM | P | RA_DPF | N1A_DPF | RD_GPM | VF_FAI1P | RD_DPM | RA_APM | V2_PAPAPM | N_ASF | P | N2_DSM | N3R_DSM | N2_DSM | RD_GPM | |||||||||||||||||||
| L10 | Za_12_5 | and also, even, namely | to say/tell | the | chiliarch [leader of a thousand soldiers] | Judas/Judah | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) | he/she/it/same | to find | self /our-/your-/themselves | the | to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) | Jerusalem [city of] | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | Almighty ruler of all going before all | god [see theology] | he/she/it/same | |||||||||||||||||||
| L11 | Za_12_5 | and | they-will-SAY/TELL, going-to-SAY/TELL (fut ptcp) (dat) | the (nom) | chiliarchs (nom|voc) | Judas/Judah (gen, voc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | hearts (dat) | them/same (gen) | we-will-FIND | selves (dat) | the (acc) | while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (acc) | Jerusalem (indecl) | in/among/by (+dat) | lord (dat); a lord ([Adj] dat) | Almighty ruler of all (dat) | god (dat) | them/same (gen) | |||||||||||||||||||
| L12 | Za_12_5 | Za_12:5_1 | Za_12:5_2 | Za_12:5_3 | Za_12:5_4 | Za_12:5_5 | Za_12:5_6 | Za_12:5_7 | Za_12:5_8 | Za_12:5_9 | Za_12:5_10 | Za_12:5_11 | Za_12:5_12 | Za_12:5_13 | Za_12:5_14 | Za_12:5_15 | Za_12:5_16 | Za_12:5_17 | Za_12:5_18 | Za_12:5_19 | |||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Za_12_6 | ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ θήσομαι τοὺς χιλιάρχους Ιουδα ὡς δαλὸν πυρὸς ἐν ξύλοις καὶ ὡς λαμπάδα πυρὸς ἐν καλάμῃ, καὶ καταφάγονται ἐκ δεξιῶν καὶ ἐξ εὐωνύμων πάντας τοὺς λαοὺς κυκλόθεν, καὶ κατοικήσει Ιερουσαλημ ἔτι καθ’ ἑαυτήν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Za_12_6 | In that day I will make the captains of thousands of Juda as a firebrand among wood, and as a torch of fire in stubble; and they shall devour on the right hand and on the left all the nations round about: and Jerusalem shall dwell again by herself, even in Jerusalem. (Zechariah 12:6 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Za_12_6 | W owym dniu sprawię, że przywódcy judzcy będą jak kocioł na ogniu i jak żagiew płonąca wśród snopów; i wyniszczą wszystkie sąsiednie ludy na prawo i lewo. Jednak Jeruzalem pozostanie nadal na swoim miejscu. (Za 12:6 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Za_12_6 | ἐν | τῇ | ἡμέρᾳ | ἐκείνῃ | θήσομαι | τοὺς | χιλιάρχους | Ιουδα | ὡς | δαλὸν | πυρὸς | ἐν | ξύλοις | καὶ | ὡς | λαμπάδα | πυρὸς | ἐν | καλάμῃ, | καὶ | καταφάγονται | ἐκ | δεξιῶν | καὶ | ἐξ | εὐωνύμων | πάντας | τοὺς | λαοὺς | κυκλόθεν, | καὶ | κατοικήσει | Ιερουσαλημ | ἔτι | καθ’ | ἑαυτήν. | ||
| L05 | Za_12_6 | ἐν | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | ἐκεῖνος -η -ο | τίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-) | ὁ ἡ τό | χιλί·αρχος, -ου, ὁ | Ἰούδας, -α and -ου, ὁ | ὡς | πῦρ, -ρός, τό | ἐν | ξύλον, -ου, τό | καί | ὡς | λαμπά[δ]ς, -άδος, ἡ (cf. λύχνος and φανός) | πῦρ, -ρός, τό | ἐν | καλάμη, -ης, ἡ | καί | κατ·εσθίω (κατ+εσθι-/κατ+εσθ-, -, -, -, -, -) | ἐκ | δεξιός -ά -όν | καί | ἐκ | εὐ·ώνυμος -ον | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | κυκλό·θεν | καί | κατ·οίκησις, -εως, ἡ; κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) | Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. | ἔτι | κατά | ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ | |||
| L06 | Za_12_6 | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Dzień | Tamto | By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj | — | Tysiącznik [prowadzący tysiąc żołnierzy] | Judasz/Juda | Jak/jak | — | Ogień | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Drzewo/drewniany rzeczy Kawałek lasku {drewna}; drewniane narzędzie; szubienice albo, w NT, krzyżują się. | I też, nawet, mianowicie | Jak/jak | Lampa | Ogień | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Słoma | I też, nawet, mianowicie | By pożerać bądź wyżerany, wyżeraj | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | W prawo | I też, nawet, mianowicie | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Pechowy lewy dosłownie, 'mienie dobre nazwisko {imię} albo przy pechowym lewym' | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Ludzie | Dookoła | I też, nawet, mianowicie | Mieszkanie; by zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) | Jerozolima [miasto z] | Jeszcze/jeszcze | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Samo /nasz /twój /siebie | ||
| L07 | Za_12_6 | e)n | tE=| | E(me/ra| | e)kei/nE| | TE/somai | tou\s | CHilia/rCHous | *iouda | O(s | dalo\n | puro\s | e)n | Xu/lois | kai\ | O(s | lampa/da | puro\s | e)n | kala/mE|, | kai\ | katafa/gontai | e)k | deXiO=n | kai\ | e)X | eu)Onu/mOn | pa/ntas | tou\s | laou\s | kuklo/Ten, | kai\ | katoikE/sei | *ierousalEm | e)/ti | kaT’ | e(autE/n. | ||
| L08 | Za_12_6 | en | tE | hEmera | ekeinE | TEsomai | tus | CHiliarCHus | iuda | hOs | dalon | pyros | en | Xylois | kai | hOs | lampada | pyros | en | kalamE, | kai | katafagontai | ek | deXiOn | kai | eX | euOnymOn | pantas | tus | laus | kykloTen, | kai | katoikEsei | ierusalEm | eti | kaT’ | heautEn. | ||
| L09 | Za_12_6 | P | RA_DSF | N1A_DSF | RD_DSF | VF_FMI1S | RA_APM | N2_APM | N_GSM | C | N2_ASM | N3R_GSN | P | N2N_DPN | C | C | N3D_ASF | N3R_GSN | P | N1_DSF | C | VF_FMI3P | P | A1A_GPN | C | P | A1B_GPN | A3_APM | RA_APM | N2_APM | D | C | VF_FAI3S | N_ASF | D | P | RD_ASF | ||
| L10 | Za_12_6 | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | day | that | to place lay, put, set, situate, station | the | chiliarch [leader of a thousand soldiers] | Judas/Judah | as/like | ć | fire | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | tree/wooden thing Piece of wood; wooden implement; gallows or, in NT, cross. | and also, even, namely | as/like | lamp | fire | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | straw | and also, even, namely | to devour be eaten away, eat away | out of (+gen) ἐξ beforevowels | right | and also, even, namely | out of (+gen) ἐξ beforevowels | unlucky left literally, ‘having a good name or at the unlucky left’ | every all, each, every, the whole of | the | people | around | and also, even, namely | dwelling; to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) | Jerusalem [city of] | yet/still | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | self /our-/your-/themselves | ||
| L11 | Za_12_6 | in/among/by (+dat) | the (dat) | day (dat) | that (dat) | I-will-be-PLACE-ed | the (acc) | chiliarchs (acc) | Judas/Judah (gen, voc) | as/like | fire (gen) | in/among/by (+dat) | trees/wooden things (dat) | and | as/like | lamp (acc) | fire (gen) | in/among/by (+dat) | straw (dat) | and | they-will-be-DEVOUR-ed | out of (+gen) | right ([Adj] gen) | and | out of (+gen) | unlucky left ([Adj] gen) | all (acc) | the (acc) | peoples (acc) | around | and | dwelling (dat); he/she/it-will-RESIDE/SETTLE-DOWN, you(sg)-will-be-RESIDE/SETTLE-ed-DOWN (classical) | Jerusalem (indecl) | yet/still | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | self (acc) | |||
| L12 | Za_12_6 | Za_12:6_1 | Za_12:6_2 | Za_12:6_3 | Za_12:6_4 | Za_12:6_5 | Za_12:6_6 | Za_12:6_7 | Za_12:6_8 | Za_12:6_9 | Za_12:6_10 | Za_12:6_11 | Za_12:6_12 | Za_12:6_13 | Za_12:6_14 | Za_12:6_15 | Za_12:6_16 | Za_12:6_17 | Za_12:6_18 | Za_12:6_19 | Za_12:6_20 | Za_12:6_21 | Za_12:6_22 | Za_12:6_23 | Za_12:6_24 | Za_12:6_25 | Za_12:6_26 | Za_12:6_27 | Za_12:6_28 | Za_12:6_29 | Za_12:6_30 | Za_12:6_31 | Za_12:6_32 | Za_12:6_33 | Za_12:6_34 | Za_12:6_35 | Za_12:6_36 | ||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Za_12_7 | καὶ σώσει κύριος τὰ σκηνώματα Ιουδα καθὼς ἀπ’ ἀρχῆς, ὅπως μὴ μεγαλύνηται καύχημα οἴκου Δαυιδ καὶ ἔπαρσις τῶν κατοικούντων Ιερουσαλημ ἐπὶ τὸν Ιουδαν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Za_12_7 | And the Lord shall save the tabernacles of Juda as at the beginning, that the boast of the house of David, and the pride of the inhabitants of Jerusalem, may not magnify themselves against Juda. (Zechariah 12:7 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Za_12_7 | Najpierw wesprze Pan rody judzkie, aby sława domu Dawida i sława mieszkańców Jeruzalem nie przewyższała Judy. (Za 12:7 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Za_12_7 | καὶ | σώσει | κύριος | τὰ | σκηνώματα | Ιουδα | καθὼς | ἀπ’ | ἀρχῆς, | ὅπως | μὴ | μεγαλύνηται | καύχημα | οἴκου | Δαυιδ | καὶ | ἔπαρσις | τῶν | κατοικούντων | Ιερουσαλημ | ἐπὶ | τὸν | Ιουδαν. | |||||||||||||||
| L05 | Za_12_7 | καί | σῴζω (σῳζ-, σω·σ-, σω·σ-, σεσω·κ-, σεσω-/σεσωσ-/σεσῳσ-, σω·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | σκήνωμα[τ], -ατος, τό | Ἰούδας, -α and -ου, ὁ | καθ·ώς | ἀπό | ἀρχή, -ῆς, ἡ | ὅπως | μή | μεγαλύνω (μεγαλυν-, -, μεγαλυν·[σ]-, -, μεμεγαλυν-, μεγαλυν·θ-) | καύχημα[τ], -ατος, τό | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία); οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | καί | ἔπ·αρσις, -εως, ἡ [LXX] | ὁ ἡ τό | κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) | Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. | ἐπί | ὁ ἡ τό | Ἰούδας, -α and -ου, ὁ | |||||||||||||||
| L06 | Za_12_7 | I też, nawet, mianowicie | By oszczędzać oszczędzać albo dostarczać od ruiny, albo zniszczenie, albo od szkody, wybawiać, maść, oszczędzać | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Mieszkanie, zamieszkiwanie | Judasz/Juda | Jak odpowiednio [stosownie do jak/w zgodności z jak] | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Początek | Tak , które – powodujące tamto (które powody), zamierzające , że, przyczyna będąca tamto (tak tamto), albo cel tego jest tamto (to zdarza się tak tamto). Tryb łączący , który podąża za tym słowem jest: Mógłby. | Nie | By powiększać/chwałę | Chwal się (chwal się, chełp się, ) | Dom; by mieszkać | David | I też, nawet, mianowicie | ??? | — | By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) | Jerozolima [miasto z] | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Judasz/Juda | |||||||||||||||
| L07 | Za_12_7 | kai\ | sO/sei | ku/rios | ta\ | skEnO/mata | *iouda | kaTO\s | a)p’ | a)rCHE=s, | o(/pOs | mE\ | megalu/nEtai | kau/CHEma | oi)/kou | *dauid | kai\ | e)/parsis | tO=n | katoikou/ntOn | *ierousalEm | e)pi\ | to\n | *ioudan. | |||||||||||||||
| L08 | Za_12_7 | kai | sOsei | kyrios | ta | skEnOmata | iuda | kaTOs | ap’ | arCHEs, | hopOs | mE | megalynEtai | kauCHEma | oiku | dauid | kai | eparsis | tOn | katoikuntOn | ierusalEm | epi | ton | iudan. | |||||||||||||||
| L09 | Za_12_7 | C | VF_FAI3S | N2_NSM | RA_APN | N3M_APN | N_GSM | D | P | N1_GSF | C | D | VA_AMS3S | N3M_ASN | N2_GSM | N_GSM | C | N3I_NSF | RA_GPM | V2_PAPGPM | N_ASF | P | RA_ASM | N1T_ASM | |||||||||||||||
| L10 | Za_12_7 | and also, even, namely | to save to save or deliver from ruin, or destruction, or from harm, rescue, salve, save | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | lodging, habitation | Judas/Judah | as accordingly [according to how/in accordance with how] | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | beginning | so that – causing that (which causes), intending that, the reason being that (so that), or the purpose of this is that (this occurs so that). The subjunctive that comes after this word is: could. | not | to magnify/laud | boast (vaunt, brag, ) | house; to dwell | David | and also, even, namely | ??? | the | to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) | Jerusalem [city of] | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | Judas/Judah | |||||||||||||||
| L11 | Za_12_7 | and | he/she/it-will-SAVE, you(sg)-will-be-SAVE-ed (classical) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (nom|acc) | lodging, habitations (nom|acc|voc) | Judas/Judah (gen, voc) | as accordingly | away from (+gen) | beginning (gen) | this is how | not | he/she/it-should-be-being-MAGNIFY/LAUD-ed, he/she/it-should-be-MAGNIFY/LAUD-ed | boast (nom|acc|voc) | house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! | David (indecl) | and | ??? (nom) | the (gen) | let-them-be-RESIDE/SETTLE-ing-DOWN! (classical), while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (gen) | Jerusalem (indecl) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | Judas/Judah (acc) | |||||||||||||||
| L12 | Za_12_7 | Za_12:7_1 | Za_12:7_2 | Za_12:7_3 | Za_12:7_4 | Za_12:7_5 | Za_12:7_6 | Za_12:7_7 | Za_12:7_8 | Za_12:7_9 | Za_12:7_10 | Za_12:7_11 | Za_12:7_12 | Za_12:7_13 | Za_12:7_14 | Za_12:7_15 | Za_12:7_16 | Za_12:7_17 | Za_12:7_18 | Za_12:7_19 | Za_12:7_20 | Za_12:7_21 | Za_12:7_22 | Za_12:7_23 | |||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Za_12_8 | καὶ ἔσται ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ὑπερασπιεῖ κύριος ὑπὲρ τῶν κατοικούντων Ιερουσαλημ, καὶ ἔσται ὁ ἀσθενῶν ἐν αὐτοῖς ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ ὡς οἶκος Δαυιδ, ὁ δὲ οἶκος Δαυιδ ὡς οἶκος θεοῦ, ὡς ἄγγελος κυρίου ἐνώπιον αὐτῶν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Za_12_8 | And it shall come to pass in that day, that the Lord shall defend the inhabitants of Jerusalem; and the weak one among them in that day shall be as David, and the house of David as the house of God, as the angel of the Lord before them. (Zechariah 12:8 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Za_12_8 | W owym dniu Pan będzie obroną mieszkańców Jeruzalem, a każdy z nich, kto jest słaby, będzie jak Dawid, a dom Dawida jak bóstwo, jak anioł Pański na ich czele. (Za 12:8 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Za_12_8 | καὶ | ἔσται | ἐν | τῇ | ἡμέρᾳ | ἐκείνῃ | ὑπερασπιεῖ | κύριος | ὑπὲρ | τῶν | κατοικούντων | Ιερουσαλημ, | καὶ | ἔσται | ὁ | ἀσθενῶν | ἐν | αὐτοῖς | ἐν | ἐκείνῃ | τῇ | ἡμέρᾳ | ὡς | οἶκος | Δαυιδ, | ὁ | δὲ | οἶκος | Δαυιδ | ὡς | οἶκος | θεοῦ, | ὡς | ἄγγελος | κυρίου | ἐνώπιον | αὐτῶν. | |
| L05 | Za_12_8 | καί | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἐν | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | ἐκεῖνος -η -ο | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὑπέρ | ὁ ἡ τό | κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) | Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. | καί | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | ἀ·σθενής -ές; ἀ·σθενέω (ασθεν(ε)-, ασθενη·σ-, ασθενη·σ-, ησθενη·κ-, -, -) | ἐν | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν | ἐκεῖνος -η -ο | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | ὡς | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | ὁ ἡ τό | δέ | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | ὡς | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | θεός, -οῦ, ὁ | ὡς | ἄγγελος, -ου, ὁ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἐν·ώπιον; ἐν·ώπιος -ον [LXX] | αὐτός αὐτή αὐτό | ||
| L06 | Za_12_8 | I też, nawet, mianowicie | By być | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Dzień | Tamto | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) | — | By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) | Jerozolima [miasto z] | I też, nawet, mianowicie | By być | — | Słaby; by chorować | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | On/ona/to/to samo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Tamto | — | Dzień | Jak/jak | Dom | David | — | zaś | Dom | David | Jak/jak | Dom | Bóg | Jak/jak | Agenta/anioł - przedstawiający pracownik ([anielski] agent, ambasador, prowadzący) | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | W obecności z (+informacja); ??? | On/ona/to/to samo | |
| L07 | Za_12_8 | kai\ | e)/stai | e)n | tE=| | E(me/ra| | e)kei/nE| | u(peraspiei= | ku/rios | u(pe\r | tO=n | katoikou/ntOn | *ierousalEm, | kai\ | e)/stai | o( | a)sTenO=n | e)n | au)toi=s | e)n | e)kei/nE| | tE=| | E(me/ra| | O(s | oi)=kos | *dauid, | o( | de\ | oi)=kos | *dauid | O(s | oi)=kos | Teou=, | O(s | a)/ggelos | kuri/ou | e)nO/pion | au)tO=n. | |
| L08 | Za_12_8 | kai | estai | en | tE | hEmera | ekeinE | hyperaspiei | kyrios | hyper | tOn | katoikuntOn | ierusalEm, | kai | estai | ho | asTenOn | en | autois | en | ekeinE | tE | hEmera | hOs | oikos | dauid, | ho | de | oikos | dauid | hOs | oikos | Teu, | hOs | angelos | kyriu | enOpion | autOn. | |
| L09 | Za_12_8 | C | V9_FMI3S | P | RA_DSF | N1A_DSF | RD_DSF | VF2_FAI3S | N2_NSM | P | RA_GPM | V2_PAPGPM | N_ASF | C | V9_FMI3S | RA_NSM | V2_PAPNSM | P | RD_DPM | P | RD_DSF | RA_DSF | N1A_DSF | C | N2_NSM | N_GSM | RA_NSM | x | N2_NSM | N_NSM | C | N2_NSM | N2_GSM | C | N2_NSM | N2_GSM | P | RD_GPM | |
| L10 | Za_12_8 | and also, even, namely | to be | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | day | that | ć | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | above (+acc), on behalfof (+gen) | the | to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) | Jerusalem [city of] | and also, even, namely | to be | the | weak; to ail | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | he/she/it/same | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | that | the | day | as/like | house | David | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | house | David | as/like | house | god [see theology] | as/like | agent/angel - a representing worker ([angelic] agent, ambasador, leader) | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | in the presence of (+gen); ??? | he/she/it/same | |
| L11 | Za_12_8 | and | he/she/it-will-be | in/among/by (+dat) | the (dat) | day (dat) | that (dat) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | above (+acc), on behalf of (+gen) | the (gen) | let-them-be-RESIDE/SETTLE-ing-DOWN! (classical), while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (gen) | Jerusalem (indecl) | and | he/she/it-will-be | the (nom) | weak ([Adj] gen); while AIL-ing (nom) | in/among/by (+dat) | them/same (dat) | in/among/by (+dat) | that (dat) | the (dat) | day (dat) | as/like | house (nom) | David (indecl) | the (nom) | Yet | house (nom) | David (indecl) | as/like | house (nom) | god (gen) | as/like | messenger/angel (nom) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) | them/same (gen) | ||
| L12 | Za_12_8 | Za_12:8_1 | Za_12:8_2 | Za_12:8_3 | Za_12:8_4 | Za_12:8_5 | Za_12:8_6 | Za_12:8_7 | Za_12:8_8 | Za_12:8_9 | Za_12:8_10 | Za_12:8_11 | Za_12:8_12 | Za_12:8_13 | Za_12:8_14 | Za_12:8_15 | Za_12:8_16 | Za_12:8_17 | Za_12:8_18 | Za_12:8_19 | Za_12:8_20 | Za_12:8_21 | Za_12:8_22 | Za_12:8_23 | Za_12:8_24 | Za_12:8_25 | Za_12:8_26 | Za_12:8_27 | Za_12:8_28 | Za_12:8_29 | Za_12:8_30 | Za_12:8_31 | Za_12:8_32 | Za_12:8_33 | Za_12:8_34 | Za_12:8_35 | Za_12:8_36 | Za_12:8_37 | |
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Za_12_9 | καὶ ἔσται ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ζητήσω τοῦ ἐξᾶραι πάντα τὰ ἔθνη τὰ ἐπερχόμενα ἐπὶ Ιερουσαλημ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Za_12_9 | And it shall come to pass in that day, that I will seek to destroy all the nations that come against Jerusalem. (Zechariah 12:9 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Za_12_9 | W owym dniu sprawię, że wszystkie ludy, które targnęły się na Jeruzalem, będą zniszczone. (Za 12:9 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Za_12_9 | καὶ | ἔσται | ἐν | τῇ | ἡμέρᾳ | ἐκείνῃ | ζητήσω | τοῦ | ἐξᾶραι | πάντα | τὰ | ἔθνη | τὰ | ἐπερχόμενα | ἐπὶ | Ιερουσαλημ. | ||||||||||||||||||||||
| L05 | Za_12_9 | καί | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἐν | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | ἐκεῖνος -η -ο | ζητέω (ζητ(ε)-, ζητη·σ-, ζητη·σ-, -, -, ζητη·θ-) | ὁ ἡ τό | ἐξ·αίρω (εξ+αιρ-, εξ+αρ(ε)·[σ]-, εξ+αρ·[σ]- or 2nd εξ+αρ-, -, εξ+ηρ-, εξ+αρ·θ-) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη | ὁ ἡ τό | ἐπ·έρχομαι (επ+ερχ-, επ+ελευ·σ-, επ+ελθ·[σ]- or 2nd επ+ελθ-, επ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | ἐπί | Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. | ||||||||||||||||||||||
| L06 | Za_12_9 | I też, nawet, mianowicie | By być | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Dzień | Tamto | By szukać | — | By usuwać | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Naród [zobacz etniczny] | — | Do zbliżanie siebie | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Jerozolima [miasto z] | ||||||||||||||||||||||
| L07 | Za_12_9 | kai\ | e)/stai | e)n | tE=| | E(me/ra| | e)kei/nE| | DZEtE/sO | tou= | e)Xa=rai | pa/nta | ta\ | e)/TnE | ta\ | e)perCHo/mena | e)pi\ | *ierousalEm. | ||||||||||||||||||||||
| L08 | Za_12_9 | kai | estai | en | tE | hEmera | ekeinE | DZEtEsO | tu | eXarai | panta | ta | eTnE | ta | eperCHomena | epi | ierusalEm. | ||||||||||||||||||||||
| L09 | Za_12_9 | C | V9_FMI3S | P | RA_DSF | N1A_DSF | RD_DSF | VF_FAI1S | RA_GSN | VA_AAN | A3_APN | RA_APN | N3E_APN | RA_APN | V1_PMPAPN | P | N_ASF | ||||||||||||||||||||||
| L10 | Za_12_9 | and also, even, namely | to be | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | day | that | to seek | the | to remove | every all, each, every, the whole of | the | nation [see ethnic] | the | to oncoming | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | Jerusalem [city of] | ||||||||||||||||||||||
| L11 | Za_12_9 | and | he/she/it-will-be | in/among/by (+dat) | the (dat) | day (dat) | that (dat) | I-will-SEEK, I-should-SEEK | the (gen) | to-REMOVE, be-you(sg)-REMOVE-ed!, he/she/it-happens-to-REMOVE (opt) | all (nom|acc|voc), every (acc) | the (nom|acc) | nations (nom|acc|voc) | the (nom|acc) | while being-ONCOMING-ed (nom|acc|voc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | Jerusalem (indecl) | ||||||||||||||||||||||
| L12 | Za_12_9 | Za_12:9_1 | Za_12:9_2 | Za_12:9_3 | Za_12:9_4 | Za_12:9_5 | Za_12:9_6 | Za_12:9_7 | Za_12:9_8 | Za_12:9_9 | Za_12:9_10 | Za_12:9_11 | Za_12:9_12 | Za_12:9_13 | Za_12:9_14 | Za_12:9_15 | Za_12:9_16 | ||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Za_12_10 | καὶ ἐκχεῶ ἐπὶ τὸν οἶκον Δαυιδ καὶ ἐπὶ τοὺς κατοικοῦντας Ιερουσαλημ πνεῦμα χάριτος καὶ οἰκτιρμοῦ, καὶ ἐπιβλέψονται πρός με ἀνθ’ ὧν κατωρχήσαντο καὶ κόψονται ἐπ’ αὐτὸν κοπετὸν ὡς ἐπ’ ἀγαπητὸν καὶ ὀδυνηθήσονται ὀδύνην ὡς ἐπὶ πρωτοτόκῳ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Za_12_10 | And I will pour upon the house of David, and upon the inhabitants of Jerusalem, the spirit of grace and compassion: and they shall look upon me, because they have mocked me, and they shall make lamentation for him, as for a beloved friend, and they shall grieve intensely, as for a firstborn son. (Zechariah 12:10 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Za_12_10 | Na dom Dawida i na mieszkańców Jeruzalem wyleję Ducha pobożności. Będą patrzeć na tego, którego przebili, i boleć będą nad nim, jak się boleje nad jedynakiem, i płakać będą nad nim, jak się płacze nad pierworodnym. (Za 12:10 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Za_12_10 | καὶ | ἐκχεῶ | ἐπὶ | τὸν | οἶκον | Δαυιδ | καὶ | ἐπὶ | τοὺς | κατοικοῦντας | Ιερουσαλημ | πνεῦμα | χάριτος | καὶ | οἰκτιρμοῦ, | καὶ | ἐπιβλέψονται | πρός | με | ἀνθ’ | ὧν | κατωρχήσαντο | καὶ | κόψονται | ἐπ’ | αὐτὸν | κοπετὸν | ὡς | ἐπ’ | ἀγαπητὸν | καὶ | ὀδυνηθήσονται | ὀδύνην | ὡς | ἐπὶ | πρωτοτόκῳ. | ||
| L05 | Za_12_10 | καί | ἐκ·χέω/-χύν(ν)ω (εκ+χε-/εκ+χυνν-/εκ+χυν-, εκ+χε(ε)·[σ]-, εκ+χε·[σ]-, εκ+κεχυ·κ-, εκ+κεχυ-, εκ+χυ·θ-) | ἐπί | ὁ ἡ τό | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | καί | ἐπί | ὁ ἡ τό | κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) | Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. | πνεῦμα[τ], -ατος, τό | χάρι[τ]ς, -ιτος, ἡ, acc. χάρι[τ]ν and χάριτα | καί | οἰκτιρμός, -οῦ, ὁ | καί | ἐπι·βλέπω (επι+βλεπ-, επι+βλεψ-, επι+βλεψ-, -, -, -) | πρός | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἀντί | ὅς ἥ ὅ | κατ·ορχέομαι [LXX] (-, -, κατ+ορχη·σ-, -, -, -) | καί | κόπτω (κοπτ-, κοψ-, κοψ-, -, κεκοπτ-, κοπ·[θ]-) | ἐπί | αὐτός αὐτή αὐτό | κοπετός, -οῦ, ὁ | ὡς | ἐπί | ἀγαπητός -ή -όν | καί | ὀδυνάω (οδυν(α)-, -, -, -, -, οδυνη·θ-) | ὀδύνη, -ης, ἡ | ὡς | ἐπί | πρωτό·τοκος -ον | ||
| L06 | Za_12_10 | I też, nawet, mianowicie | By wylewać się | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Dom | David | I też, nawet, mianowicie | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) | Jerozolima [miasto z] | Ducha {Spirytusu} oddech, duchowe wyrażanie, wiatr | Względów {Przysług}/wdzięk {łaskawość} [zobacz miłosierdzie] | I też, nawet, mianowicie | Współczucia/litość {szkoda} | I też, nawet, mianowicie | By wyglądać na punkcie obserwacyjnym u góry, wyglądać uważnie | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Ja | Przeciw (+informacja) | Kto/, który/, który | By robić taniec zwycięstwa | I też, nawet, mianowicie | By odcinać niech wyrzyna się, wal na prawo i na lewo, wiór, leń się | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | Opłakiwanie | Jak/jak | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Drogi/kochany | I też, nawet, mianowicie | By zadawać ból cierpieniu | Ból | Jak/jak | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | firstborn | ||
| L07 | Za_12_10 | kai\ | e)kCHeO= | e)pi\ | to\n | oi)=kon | *dauid | kai\ | e)pi\ | tou\s | katoikou=ntas | *ierousalEm | pneu=ma | CHa/ritos | kai\ | oi)ktirmou=, | kai\ | e)pible/PSontai | pro/s | me | a)nT’ | O(=n | katOrCHE/santo | kai\ | ko/PSontai | e)p’ | au)to\n | kopeto\n | O(s | e)p’ | a)gapEto\n | kai\ | o)dunETE/sontai | o)du/nEn | O(s | e)pi\ | prOtoto/kO|. | ||
| L08 | Za_12_10 | kai | ekCHeO | epi | ton | oikon | dauid | kai | epi | tus | katoikuntas | ierusalEm | pneuma | CHaritos | kai | oiktirmu, | kai | epiblePSontai | pros | me | anT’ | hOn | katOrCHEsanto | kai | koPSontai | ep’ | auton | kopeton | hOs | ep’ | agapEton | kai | odynETEsontai | odynEn | hOs | epi | prOtotokO. | ||
| L09 | Za_12_10 | C | VF2_FAI1S | P | RA_ASM | N2_ASM | N_GSM | C | P | RA_APM | V2_PAPAPM | N_ASF | N3M_ASN | N3T_GSF | C | N2_GSM | C | VF_FMI3P | P | RP_AS | P | RR_GPN | VAI_AMI3P | C | VF_FMI3P | P | RD_ASM | N2_ASM | C | P | A1_ASM | C | VC_FPI3P | N1_ASF | C | P | A1B_DSM | ||
| L10 | Za_12_10 | and also, even, namely | to pour out | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | house | David | and also, even, namely | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) | Jerusalem [city of] | spirit breath, spiritualutterance, wind | favor/grace [see charity] | and also, even, namely | compassion/pity | and also, even, namely | to look upon overlook,look attentively | toward (+acc,+gen,+dat) | I | against (+gen) | who/whom/which | to do a victory dance | and also, even, namely | to cut off cut, slash, chip, skive | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | he/she/it/same | mourning | as/like | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | dear/beloved | and also, even, namely | to pain suffering | pain | as/like | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | firstborn | ||
| L11 | Za_12_10 | and | I-am-POUR-ing-OUT, I-should-be-POUR-ing-OUT, I-will-POUR-OUT, I-should-POUR-OUT | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | house (acc) | David (indecl) | and | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (acc) | Jerusalem (indecl) | spirit (nom|acc|voc) | grace (gen) | and | compassion/pity (gen) | and | they-will-be-LOOK UPON-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | me (acc) | against (+gen) | who/whom/which (gen) | they-were-DO-ed-A-VICTORY-DANCE | and | they-will-be-CUT OFF-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | him/it/same (acc) | mourning (acc) | as/like | upon/over (+acc,+gen,+dat) | dear/beloved ([Adj] acc, nom|acc|voc) | and | they-will-be-PAIN-ed | pain (acc) | as/like | upon/over (+acc,+gen,+dat) | firstborn ([Adj] dat) | ||
| L12 | Za_12_10 | Za_12:10_1 | Za_12:10_2 | Za_12:10_3 | Za_12:10_4 | Za_12:10_5 | Za_12:10_6 | Za_12:10_7 | Za_12:10_8 | Za_12:10_9 | Za_12:10_10 | Za_12:10_11 | Za_12:10_12 | Za_12:10_13 | Za_12:10_14 | Za_12:10_15 | Za_12:10_16 | Za_12:10_17 | Za_12:10_18 | Za_12:10_19 | Za_12:10_20 | Za_12:10_21 | Za_12:10_22 | Za_12:10_23 | Za_12:10_24 | Za_12:10_25 | Za_12:10_26 | Za_12:10_27 | Za_12:10_28 | Za_12:10_29 | Za_12:10_30 | Za_12:10_31 | Za_12:10_32 | Za_12:10_33 | Za_12:10_34 | Za_12:10_35 | Za_12:10_36 | ||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Za_12_11 | ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ μεγαλυνθήσεται ὁ κοπετὸς ἐν Ιερουσαλημ ὡς κοπετὸς ῥοῶνος ἐν πεδίῳ ἐκκοπτομένου, | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Za_12_11 | In that day the lamentation in Jerusalem shall be very great, as the mourning for the pomegranate grove cut down in the plain. (Zechariah 12:11 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Za_12_11 | W owym dniu będzie wielki płacz w Jeruzalem, podobny do płaczu w Hadad-Rimmon na równinie Megiddo. (Za 12:11 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Za_12_11 | ἐν | τῇ | ἡμέρᾳ | ἐκείνῃ | μεγαλυνθήσεται | ὁ | κοπετὸς | ἐν | Ιερουσαλημ | ὡς | κοπετὸς | ῥοῶνος | ἐν | πεδίῳ | ἐκκοπτομένου, | |||||||||||||||||||||||
| L05 | Za_12_11 | ἐν | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | ἐκεῖνος -η -ο | μεγαλύνω (μεγαλυν-, -, μεγαλυν·[σ]-, -, μεμεγαλυν-, μεγαλυν·θ-) | ὁ ἡ τό | κοπετός, -οῦ, ὁ | ἐν | Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. | ὡς | κοπετός, -οῦ, ὁ | ἐν | ἐκ·κόπτω (εκ+κοπτ-, εκ+κοψ-, εκ+κοψ-, -, εκ+κεκοπτ-, εκ+κοπ·[θ]-) | |||||||||||||||||||||||||
| L06 | Za_12_11 | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Dzień | Tamto | By powiększać/chwałę | — | Opłakiwanie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Jerozolima [miasto z] | Jak/jak | Opłakiwanie | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | By ścinać/precz wykorzeniaj | |||||||||||||||||||||||
| L07 | Za_12_11 | e)n | tE=| | E(me/ra| | e)kei/nE| | megalunTE/setai | o( | kopeto\s | e)n | *ierousalEm | O(s | kopeto\s | r(oO=nos | e)n | pedi/O| | e)kkoptome/nou, | |||||||||||||||||||||||
| L08 | Za_12_11 | en | tE | hEmera | ekeinE | megalynTEsetai | ho | kopetos | en | ierusalEm | hOs | kopetos | roOnos | en | pediO | ekkoptomenu, | |||||||||||||||||||||||
| L09 | Za_12_11 | P | RA_DSF | N1A_DSF | RD_DSF | VC_FPI3P | RA_NSM | N2_NSM | P | N_DSF | C | N2_NSM | N3_GSM | P | N2N_DSN | V1_PMPGSM | |||||||||||||||||||||||
| L10 | Za_12_11 | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | day | that | to magnify/laud | the | mourning | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | Jerusalem [city of] | as/like | mourning | ć | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | ć | to cut down/off extirpate | |||||||||||||||||||||||
| L11 | Za_12_11 | in/among/by (+dat) | the (dat) | day (dat) | that (dat) | he/she/it-will-be-MAGNIFY/LAUD-ed | the (nom) | mourning (nom) | in/among/by (+dat) | Jerusalem (indecl) | as/like | mourning (nom) | in/among/by (+dat) | while being-EXTIRPATE-ed (gen) | |||||||||||||||||||||||||
| L12 | Za_12_11 | Za_12:11_1 | Za_12:11_2 | Za_12:11_3 | Za_12:11_4 | Za_12:11_5 | Za_12:11_6 | Za_12:11_7 | Za_12:11_8 | Za_12:11_9 | Za_12:11_10 | Za_12:11_11 | Za_12:11_12 | Za_12:11_13 | Za_12:11_14 | Za_12:11_15 | |||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Za_12_12 | καὶ κόψεται ἡ γῆ κατὰ φυλὰς φυλάς, φυλὴ καθ’ ἑαυτὴν καὶ αἱ γυναῖκες αὐτῶν καθ’ ἑαυτάς, φυλὴ οἴκου Δαυιδ καθ’ ἑαυτὴν καὶ αἱ γυναῖκες αὐτῶν καθ’ ἑαυτάς, φυλὴ οἴκου Ναθαν καθ’ ἑαυτὴν καὶ αἱ γυναῖκες αὐτῶν καθ’ ἑαυτάς, | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Za_12_12 | And the land shall lament in separate families, the family of the house of David by itself, and their wives by themselves; the family of the house of Nathan by itself, and their wives by themselves; (Zechariah 12:12 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Za_12_12 | I płakać będzie cały kraj, każda rodzina oddzielnie. Rodziny z domu Dawida oddzielnie - i ich niewiasty oddzielnie. Rodziny z domu Natana oddzielnie - i ich niewiasty oddzielnie. (Za 12:12 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Za_12_12 | καὶ | κόψεται | ἡ | γῆ | κατὰ | φυλὰς | φυλάς, | φυλὴ | καθ’ | ἑαυτὴν | καὶ | αἱ | γυναῖκες | αὐτῶν | καθ’ | ἑαυτάς, | φυλὴ | οἴκου | Δαυιδ | καθ’ | ἑαυτὴν | καὶ | αἱ | γυναῖκες | αὐτῶν | καθ’ | ἑαυτάς, | φυλὴ | οἴκου | Ναθαν | καθ’ | ἑαυτὴν | καὶ | αἱ | γυναῖκες | αὐτῶν | καθ’ | ἑαυτάς, |
| L05 | Za_12_12 | καί | κόπτω (κοπτ-, κοψ-, κοψ-, -, κεκοπτ-, κοπ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | κατά | φυλή, -ῆς, ἡ | φυλή, -ῆς, ἡ | φυλή, -ῆς, ἡ | κατά | ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ | καί | ὁ ἡ τό | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | αὐτός αὐτή αὐτό | κατά | ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ | φυλή, -ῆς, ἡ | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία); οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | κατά | ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ | καί | ὁ ἡ τό | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | αὐτός αὐτή αὐτό | κατά | ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ | φυλή, -ῆς, ἡ | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία); οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) | Ναθάν, ὁ (s.-θάμ) | κατά | ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ | καί | ὁ ἡ τό | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | αὐτός αὐτή αὐτό | κατά | ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ |
| L06 | Za_12_12 | I też, nawet, mianowicie | By odcinać niech wyrzyna się, wal na prawo i na lewo, wiór, leń się | — | Ziemi/ziemia | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Szczep | Szczep | Szczep | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Samo /nasz /twój /siebie | I też, nawet, mianowicie | — | Kobiety/żona | On/ona/to/to samo | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Samo /nasz /twój /siebie | Szczep | Dom; by mieszkać | David | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Samo /nasz /twój /siebie | I też, nawet, mianowicie | — | Kobiety/żona | On/ona/to/to samo | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Samo /nasz /twój /siebie | Szczep | Dom; by mieszkać | Nathan | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Samo /nasz /twój /siebie | I też, nawet, mianowicie | — | Kobiety/żona | On/ona/to/to samo | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Samo /nasz /twój /siebie |
| L07 | Za_12_12 | kai\ | ko/PSetai | E( | gE= | kata\ | fula\s | fula/s, | fulE\ | kaT’ | e(autE\n | kai\ | ai( | gunai=kes | au)tO=n | kaT’ | e(auta/s, | fulE\ | oi)/kou | *dauid | kaT’ | e(autE\n | kai\ | ai( | gunai=kes | au)tO=n | kaT’ | e(auta/s, | fulE\ | oi)/kou | *naTan | kaT’ | e(autE\n | kai\ | ai( | gunai=kes | au)tO=n | kaT’ | e(auta/s, |
| L08 | Za_12_12 | kai | koPSetai | hE | gE | kata | fylas | fylas, | fylE | kaT’ | heautEn | kai | hai | gynaikes | autOn | kaT’ | heautas, | fylE | oiku | dauid | kaT’ | heautEn | kai | hai | gynaikes | autOn | kaT’ | heautas, | fylE | oiku | naTan | kaT’ | heautEn | kai | hai | gynaikes | autOn | kaT’ | heautas, |
| L09 | Za_12_12 | C | VF_FMI3S | RA_NSF | N1_NSF | P | N1_APF | N1_APF | N1_NSF | P | RD_ASF | C | RA_NPF | N3K_NPF | RD_GPM | P | RD_APF | N1_NSF | N2_GSM | N_GSM | P | RD_ASF | C | RA_NPF | N3K_NPF | RD_GPM | P | RD_APF | N1_NSF | N2_GSM | N_GSM | P | RD_ASF | C | RA_NPF | N3K_NPF | RD_GPM | P | RD_APF |
| L10 | Za_12_12 | and also, even, namely | to cut off cut, slash, chip, skive | the | earth/land | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | tribe | tribe | tribe | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | self /our-/your-/themselves | and also, even, namely | the | woman/wife | he/she/it/same | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | self /our-/your-/themselves | tribe | house; to dwell | David | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | self /our-/your-/themselves | and also, even, namely | the | woman/wife | he/she/it/same | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | self /our-/your-/themselves | tribe | house; to dwell | Nathan | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | self /our-/your-/themselves | and also, even, namely | the | woman/wife | he/she/it/same | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | self /our-/your-/themselves |
| L11 | Za_12_12 | and | he/she/it-will-be-CUT OFF-ed | the (nom) | earth/land (nom|voc) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | tribes (acc) | tribes (acc) | tribe (nom|voc) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | self (acc) | and | the (nom) | women/wives (nom|voc) | them/same (gen) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | selves (acc) | tribe (nom|voc) | house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! | David (indecl) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | self (acc) | and | the (nom) | women/wives (nom|voc) | them/same (gen) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | selves (acc) | tribe (nom|voc) | house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! | Nathan (indecl) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | self (acc) | and | the (nom) | women/wives (nom|voc) | them/same (gen) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | selves (acc) |
| L12 | Za_12_12 | Za_12:12_1 | Za_12:12_2 | Za_12:12_3 | Za_12:12_4 | Za_12:12_5 | Za_12:12_6 | Za_12:12_7 | Za_12:12_8 | Za_12:12_9 | Za_12:12_10 | Za_12:12_11 | Za_12:12_12 | Za_12:12_13 | Za_12:12_14 | Za_12:12_15 | Za_12:12_16 | Za_12:12_17 | Za_12:12_18 | Za_12:12_19 | Za_12:12_20 | Za_12:12_21 | Za_12:12_22 | Za_12:12_23 | Za_12:12_24 | Za_12:12_25 | Za_12:12_26 | Za_12:12_27 | Za_12:12_28 | Za_12:12_29 | Za_12:12_30 | Za_12:12_31 | Za_12:12_32 | Za_12:12_33 | Za_12:12_34 | Za_12:12_35 | Za_12:12_36 | Za_12:12_37 | Za_12:12_38 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Za_12_13 | φυλὴ οἴκου Λευι καθ’ ἑαυτὴν καὶ αἱ γυναῖκες αὐτῶν καθ’ ἑαυτάς, φυλὴ τοῦ Συμεων καθ’ ἑαυτὴν καὶ αἱ γυναῖκες αὐτῶν καθ’ ἑαυτάς, | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Za_12_13 | the family of the house of Levi by itself, and their wives by themselves; the family of Symeon by itself, and their wives by themselves; (Zechariah 12:13 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Za_12_13 | Rodziny z domu Lewiego oddzielnie - i ich niewiasty oddzielnie. Rodziny z domu Szimejego oddzielnie - i ich niewiasty oddzielnie. (Za 12:13 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Za_12_13 | φυλὴ | οἴκου | Λευι | καθ’ | ἑαυτὴν | καὶ | αἱ | γυναῖκες | αὐτῶν | καθ’ | ἑαυτάς, | φυλὴ | τοῦ | Συμεων | καθ’ | ἑαυτὴν | καὶ | αἱ | γυναῖκες | αὐτῶν | καθ’ | ἑαυτάς, | ||||||||||||||||
| L05 | Za_12_13 | φυλή, -ῆς, ἡ | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία); οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) | Λευί v.l. Λευΐ, ὁ indecl. and Λευίς v.l. Λευΐς, gen. Λευί, acc. -ίν, ὁ | κατά | ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ | καί | ὁ ἡ τό | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | αὐτός αὐτή αὐτό | κατά | ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ | φυλή, -ῆς, ἡ | ὁ ἡ τό | Συμεών, ὁ | κατά | ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ | καί | ὁ ἡ τό | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | αὐτός αὐτή αὐτό | κατά | ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ | ||||||||||||||||
| L06 | Za_12_13 | Szczep | Dom; by mieszkać | Lewi | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Samo /nasz /twój /siebie | I też, nawet, mianowicie | — | Kobiety/żona | On/ona/to/to samo | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Samo /nasz /twój /siebie | Szczep | — | Symeon/Symeon | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Samo /nasz /twój /siebie | I też, nawet, mianowicie | — | Kobiety/żona | On/ona/to/to samo | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Samo /nasz /twój /siebie | ||||||||||||||||
| L07 | Za_12_13 | fulE\ | oi)/kou | *leui | kaT’ | e(autE\n | kai\ | ai( | gunai=kes | au)tO=n | kaT’ | e(auta/s, | fulE\ | tou= | *sumeOn | kaT’ | e(autE\n | kai\ | ai( | gunai=kes | au)tO=n | kaT’ | e(auta/s, | ||||||||||||||||
| L08 | Za_12_13 | fylE | oiku | leui | kaT’ | heautEn | kai | hai | gynaikes | autOn | kaT’ | heautas, | fylE | tu | symeOn | kaT’ | heautEn | kai | hai | gynaikes | autOn | kaT’ | heautas, | ||||||||||||||||
| L09 | Za_12_13 | N1_NSF | N2_GSM | N_GSM | P | RD_ASF | C | RA_NPF | N3K_NPF | RD_GPM | P | RD_APF | N1_NSF | RA_GSM | N_GSM | P | RD_ASF | C | RA_NPF | N3K_NPF | RD_GPM | P | RD_APF | ||||||||||||||||
| L10 | Za_12_13 | tribe | house; to dwell | Levi | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | self /our-/your-/themselves | and also, even, namely | the | woman/wife | he/she/it/same | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | self /our-/your-/themselves | tribe | the | Symeon/Simeon | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | self /our-/your-/themselves | and also, even, namely | the | woman/wife | he/she/it/same | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | self /our-/your-/themselves | ||||||||||||||||
| L11 | Za_12_13 | tribe (nom|voc) | house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! | Levi (indecl), Levi (voc) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | self (acc) | and | the (nom) | women/wives (nom|voc) | them/same (gen) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | selves (acc) | tribe (nom|voc) | the (gen) | Symeon/Simeon (indecl) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | self (acc) | and | the (nom) | women/wives (nom|voc) | them/same (gen) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | selves (acc) | ||||||||||||||||
| L12 | Za_12_13 | Za_12:13_1 | Za_12:13_2 | Za_12:13_3 | Za_12:13_4 | Za_12:13_5 | Za_12:13_6 | Za_12:13_7 | Za_12:13_8 | Za_12:13_9 | Za_12:13_10 | Za_12:13_11 | Za_12:13_12 | Za_12:13_13 | Za_12:13_14 | Za_12:13_15 | Za_12:13_16 | Za_12:13_17 | Za_12:13_18 | Za_12:13_19 | Za_12:13_20 | Za_12:13_21 | Za_12:13_22 | ||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Za_12_14 | πᾶσαι αἱ φυλαὶ αἱ ὑπολελειμμέναι φυλὴ καθ’ ἑαυτὴν καὶ αἱ γυναῖκες αὐτῶν καθ’ ἑαυτάς. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Za_12_14 | all the families that are left, each family by itself, and their wives by themselves. (Zechariah 12:14 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Za_12_14 | I wszystkie pozostałe rodziny, każda rodzina oddzielnie - i ich niewiasty oddzielnie. (Za 12:14 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Za_12_14 | πᾶσαι | αἱ | φυλαὶ | αἱ | ὑπολελειμμέναι | φυλὴ | καθ’ | ἑαυτὴν | καὶ | αἱ | γυναῖκες | αὐτῶν | καθ’ | ἑαυτάς. | ||||||||||||||||||||||||
| L05 | Za_12_14 | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) | ὁ ἡ τό | φυλή, -ῆς, ἡ | ὁ ἡ τό | ὑπο·λείπω (υπο+λειπ-, υπο+λειψ-, υπο+λιπ·[σ]- or 2nd υπο+λιπ-, -, υπο+λελειπ-, υπο+λειφ·θ-) | φυλή, -ῆς, ἡ | κατά | ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ | καί | ὁ ἡ τό | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | αὐτός αὐτή αὐτό | κατά | ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ | ||||||||||||||||||||||||
| L06 | Za_12_14 | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić | — | Szczep | — | By pozostawać (zostawiany samego -z tyłu, reszta, rezerwował {odpoczynek {resztę} z}) | Szczep | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Samo /nasz /twój /siebie | I też, nawet, mianowicie | — | Kobiety/żona | On/ona/to/to samo | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Samo /nasz /twój /siebie | ||||||||||||||||||||||||
| L07 | Za_12_14 | pa=sai | ai( | fulai\ | ai( | u(poleleimme/nai | fulE\ | kaT’ | e(autE\n | kai\ | ai( | gunai=kes | au)tO=n | kaT’ | e(auta/s. | ||||||||||||||||||||||||
| L08 | Za_12_14 | pasai | hai | fylai | hai | hypoleleimmenai | fylE | kaT’ | heautEn | kai | hai | gynaikes | autOn | kaT’ | heautas. | ||||||||||||||||||||||||
| L09 | Za_12_14 | A1S_NPF | RA_NPF | N1_NPF | RA_NPF | VP_XMPNPF | N1_NSF | P | RD_ASF | C | RA_NPF | N3K_NPF | RD_GPM | P | RD_APF | ||||||||||||||||||||||||
| L10 | Za_12_14 | every all, each, every, the whole of; to sprinkle | the | tribe | the | to Remain (left-alone -behind, remnant, reserved {the rest of}) | tribe | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | self /our-/your-/themselves | and also, even, namely | the | woman/wife | he/she/it/same | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | self /our-/your-/themselves | ||||||||||||||||||||||||
| L11 | Za_12_14 | all (nom|voc); to-SPRINKLE, be-you(sg)-SPRINKLE-ed!, he/she/it-happens-to-SPRINKLE (opt) | the (nom) | tribes (nom|voc) | the (nom) | having-been-REMAIN-ed (nom|voc) | tribe (nom|voc) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | self (acc) | and | the (nom) | women/wives (nom|voc) | them/same (gen) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | selves (acc) | ||||||||||||||||||||||||
| L12 | Za_12_14 | Za_12:14_1 | Za_12:14_2 | Za_12:14_3 | Za_12:14_4 | Za_12:14_5 | Za_12:14_6 | Za_12:14_7 | Za_12:14_8 | Za_12:14_9 | Za_12:14_10 | Za_12:14_11 | Za_12:14_12 | Za_12:14_13 | Za_12:14_14 | ||||||||||||||||||||||||