Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Za_13

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

Za_12 Za_14

Filtruj wiersze:

L01 Za_13_1 Ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἔσται πᾶς τόπος διανοιγόμενος ἐν τῷ οἴκῳ Δαυιδ.
L02 Za_13_1 Ἐν (G1722) τῇ (G3588) ἡμέρᾳ (G2250) ἐκείνῃ (G1565) ἔσται (G1510) πᾶς (G3956) τόπος (G5117) διανοιγόμενος (G1272) ἐν (G1722) τῷ (G3588) οἴκῳ (G3624) Δαυιδ. (G1138)
L03 Za_13_1 In that day every place shall be opened to the house of David and to the inhabitants of Jerusalem for removal and for separation. (Zechariah 13:1 Brenton)
L04 Za_13_1 W owym dniu wytryśnie źródło, dostępne dla domu Dawida i dla mieszkańców Jeruzalem, na obmycia grzechu i zmazy. (Za 13:1 BT_4)
L05 Za_13_1 Ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἔσται πᾶς τόπος διανοιγόμενος ἐν τῷ οἴκῳ Δαυιδ.
L06 Za_13_1 ἐν ἡμέρα ἐκεῖνος εἰμί πᾶς τόπος διανοίγω ἐν οἶκος Δαβίδ
L07 Za_13_1 w, wewnątrz dzień; pełna doba tamten, ów być, istnieć; żyć, trwać każdy, wszelki, dowolny; cały miejsce, obszar; fragment (tekstu) otworzyć przez rozdzielenie; otworzyć oczy, uszy w, wewnątrz dom, rodzina; ród, potomstwo Dawid – król Izraela
L08 Za_13_1 (G1722) (G3588) (G2250) (G1565) (G1510) (G3956) (G5117) (G1272) (G1722) (G3588) (G3624) (G1138)
L09 Za_13_1 *)en tE=| E(me/ra| e)kei/nE| e)/stai pa=s to/pos dianoigo/menos e)n tO=| oi)/kO| *dauid.
L10 Za_13_1 en tE hEmera ekeinE estai pas topos dianoigomenos en tO oikO dauid.
L11 Za_13_1 P RA_DSF N1A_DSF RD_DSF V9_FMI3S A3_NSM N2_NSM V1_PPPNSM P RA_DSM N2_DSM N_GSM
L12 Za_13_1 in/among/by (+dat) the (dat) day (dat) that (dat) he/she/it-will-be every (nom|voc) place (nom) while being-OPEN-ed-UP-ALL-THE-WAY (nom) in/among/by (+dat) the (dat) house (dat) David (indecl)
L13 Za_13_1 in the day that be all place open thoroughly/wide in the home Dabid
L14 Za_13_1 Za_13_1_1 Za_13_1_2 Za_13_1_3 Za_13_1_4 Za_13_1_5 Za_13_1_6 Za_13_1_7 Za_13_1_8 Za_13_1_9 Za_13_1_10 Za_13_1_11 Za_13_1_12
L15
L01 Za_13_2 καὶ ἔσται ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ, λέγει κύριος, ἐξολεθρεύσω τὰ ὀνόματα τῶν εἰδώλων ἀπὸ τῆς γῆς, καὶ οὐκέτι ἔσται αὐτῶν μνεία· καὶ τοὺς ψευδοπροφήτας καὶ τὸ πνεῦμα τὸ ἀκάθαρτον ἐξαρῶ ἀπὸ τῆς γῆς.
L02 Za_13_2 καὶ (G2532) ἔσται (G1510) ἐν (G1722) τῇ (G3588) ἡμέρᾳ (G2250) ἐκείνῃ, (G1565) λέγει (G3004) κύριος, (G2962) ἐξολεθρεύσω (G1842) τὰ (G3588) ὀνόματα (G3686) τῶν (G3588) εἰδώλων (G1497) ἀπὸ (G575) τῆς (G3588) γῆς, (G1093) καὶ (G2532) οὐκέτι (G3765) ἔσται (G1510) αὐτῶν (G846) μνεία· (G3417) καὶ (G2532) τοὺς (G3588) ψευδοπροφήτας (G5578) καὶ (G2532) τὸ (G3588) πνεῦμα (G4151) τὸ (G3588) ἀκάθαρτον (G169) ἐξαρῶ (G1808) ἀπὸ (G575) τῆς (G3588) γῆς. (G1093)
L03 Za_13_2 And it shall come to pass in that day, saith the Lord of hosts, that I will utterly destroy the names of the idols from off the land, and there shall be no longer any remembrance of them: and I will cut off the false prophets and the evil spirit from the land. (Zechariah 13:2 Brenton)
L04 Za_13_2 Wówczas - wyrocznia Pana Zastępów - wyniszczę imiona bożków w kraju, aby już nikt o nich nie wspomniał. I wypędzę z kraju wróżbitów i ducha nieczystego. (Za 13:2 BT_4)
L05 Za_13_2 καὶ ἔσται ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ, λέγει κύριος, ἐξολεθρεύσω τὰ ὀνόματα τῶν εἰδώλων ἀπὸ τῆς γῆς, καὶ οὐκέτι ἔσται αὐτῶν μνεία· καὶ τοὺς ψευδοπροφήτας καὶ τὸ πνεῦμα τὸ ἀκάθαρτον ἐξαρῶ ἀπὸ τῆς γῆς.
L06 Za_13_2 καί εἰμί ἐν ἡμέρα ἐκεῖνος λέγω κύριος ἐξολοθρεύω ὄνομα εἴδωλον ἀπό γῆ καί οὐκέτι εἰμί αὐτός μνεία καί ψευδοπροφήτης καί πνεῦμα ἀκάθαρτος ἐξαίρω ἀπό γῆ
L07 Za_13_2 i, również być, istnieć; żyć, trwać w, wewnątrz dzień; pełna doba tamten, ów mówić, powiedzieć pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) wygubić, zniszczyć, wytępić imię, nazwa posąg bóstwa, idol z, od, przez ziemia orna, grunt; ląd i, również już nie; więcej nie być, istnieć; żyć, trwać on, ona, ono wzmianka, wspomnienie i, również fałszywy prorok i, również duch, tchnienie; istota duchowa; w NT: Duch Święty nieczysty podnieść, zabrać z, od, przez ziemia orna, grunt; ląd
L08 Za_13_2 (G2532) (G1510) (G1722) (G3588) (G2250) (G1565) (G3004) (G2962) (G1842) (G3588) (G3686) (G3588) (G1497) (G575) (G3588) (G1093) (G2532) (G3765) (G1510) (G846) (G3417) (G2532) (G3588) (G5578) (G2532) (G3588) (G4151) (G3588) (G169) (G1808) (G575) (G3588) (G1093)
L09 Za_13_2 kai\ e)/stai e)n tE=| E(me/ra| e)kei/nE|, le/gei ku/rios, e)XoleTreu/sO ta\ o)no/mata tO=n ei)dO/lOn a)po\ tE=s gE=s, kai\ ou)ke/ti e)/stai au)tO=n mnei/a· kai\ tou\s PSeudoprofE/tas kai\ to\ pneu=ma to\ a)ka/Tarton e)XarO= a)po\ tE=s gE=s.
L10 Za_13_2 kai estai en tE hEmera ekeinE, legei kyrios, eXoleTreusO ta onomata tOn eidOlOn apo tEs gEs, kai uketi estai autOn mneia· kai tus PSeudoprofEtas kai to pneuma to akaTarton eXarO apo tEs gEs.
L11 Za_13_2 C V9_FMI3S P RA_DSF N1A_DSF RD_DSF V1_PAI3S N2_NSM VF_FAI1S RA_APN N3M_APN RA_GPN N2N_GPN P RA_GSF N1_GSF C D V9_FMI3S RD_GPF N1A_NSF C RA_APM N1M_APM C RA_ASN N3M_ASN RA_ASN A1B_ASN VF2_FAI1S P RA_GSF N1_GSF
L12 Za_13_2 and he/she/it-will-be in/among/by (+dat) the (dat) day (dat) that (dat) he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) lord (nom); a lord ([Adj] nom) I-will-DESTROY UTTERLY, I-should-DESTROY UTTERLY the (nom|acc) names (nom|acc|voc) the (gen) idols (gen) away from (+gen) the (gen) earth/land (gen) and no longer he/she/it-will-be them/same (gen) remembrance (nom|voc) and the (acc) imitation prophets (acc) and the (nom|acc) spirit (nom|acc|voc) the (nom|acc) unclean ([Adj] acc, nom|acc|voc) I-will-REMOVE, I-should-REMOVE away from (+gen) the (gen) earth/land (gen)
L13 Za_13_2 and be in the day that tell lord utterly ruin the name the idol from the earth and no longer be he mention and the false prophet and the spirit the unclean lift out/up from the earth
L14 Za_13_2 Za_13_2_1 Za_13_2_2 Za_13_2_3 Za_13_2_4 Za_13_2_5 Za_13_2_6 Za_13_2_7 Za_13_2_8 Za_13_2_9 Za_13_2_10 Za_13_2_11 Za_13_2_12 Za_13_2_13 Za_13_2_14 Za_13_2_15 Za_13_2_16 Za_13_2_17 Za_13_2_18 Za_13_2_19 Za_13_2_20 Za_13_2_21 Za_13_2_22 Za_13_2_23 Za_13_2_24 Za_13_2_25 Za_13_2_26 Za_13_2_27 Za_13_2_28 Za_13_2_29 Za_13_2_30 Za_13_2_31 Za_13_2_32 Za_13_2_33
L15
L01 Za_13_3 καὶ ἔσται ἐὰν προφητεύσῃ ἄνθρωπος ἔτι, καὶ ἐρεῖ πρὸς αὐτὸν ὁ πατὴρ αὐτοῦ καὶ ἡ μήτηρ αὐτοῦ οἱ γεννήσαντες αὐτόν Οὐ ζήσῃ, ὅτι ψευδῆ ἐλάλησας ἐπ’ ὀνόματι κυρίου· καὶ συμποδιοῦσιν αὐτὸν ὁ πατὴρ αὐτοῦ καὶ ἡ μήτηρ αὐτοῦ οἱ γεννήσαντες αὐτὸν ἐν τῷ προφητεύειν αὐτόν.
L02 Za_13_3 καὶ (G2532) ἔσται (G1510) ἐὰν (G1437) προφητεύσῃ (G4395) ἄνθρωπος (G444) ἔτι, (G2089) καὶ (G2532) ἐρεῖ (G2046) πρὸς (G4314) αὐτὸν (G846)(G3588) πατὴρ (G3962) αὐτοῦ (G846) καὶ (G2532)(G3588) μήτηρ (G3384) αὐτοῦ (G846) οἱ (G3588) γεννήσαντες (G1080) αὐτόν (G846) Οὐ (G3756) ζήσῃ, (G2198) ὅτι (G3754) ψευδῆ (G5571) ἐλάλησας (G2980) ἐπ’ (G1909) ὀνόματι (G3686) κυρίου· (G2962) καὶ (G2532) συμποδιοῦσιν (L8833) αὐτὸν (G846)(G3588) πατὴρ (G3962) αὐτοῦ (G846) καὶ (G2532)(G3588) μήτηρ (G3384) αὐτοῦ (G846) οἱ (G3588) γεννήσαντες (G1080) αὐτὸν (G846) ἐν (G1722) τῷ (G3588) προφητεύειν (G4395) αὐτόν. (G846)
L03 Za_13_3 And it shall come to pass, if a man will yet prophesy, that his father and his mother which gave birth to him shall say to him, Thou shalt not live; for thou has spoken lies in the name of the Lord: and his father and his mother who gave him birth shall bind him as he is prophesying. (Zechariah 13:3 Brenton)
L04 Za_13_3 A jeśli wystąpi ktoś jako prorok, wówczas ojciec i matka, rodzice jego, powiedzą mu: «Nie możesz pozostać przy życiu, bo głosisz kłamstwa w imię Pana». I ojciec z matką, jego rodzice, przebiją go, gdyby prorokował. (Za 13:3 BT_4)
L05 Za_13_3 καὶ ἔσται ἐὰν προφητεύσῃ ἄνθρωπος ἔτι, καὶ ἐρεῖ πρὸς αὐτὸν πατὴρ αὐτοῦ καὶ μήτηρ αὐτοῦ οἱ γεννήσαντες αὐτόν Οὐ ζήσῃ, ὅτι ψευδῆ ἐλάλησας ἐπ’ ὀνόματι κυρίου· καὶ συμποδιοῦσιν αὐτὸν πατὴρ αὐτοῦ καὶ μήτηρ αὐτοῦ οἱ γεννήσαντες αὐτὸν ἐν τῷ προφητεύειν αὐτόν.
L06 Za_13_3 καί εἰμί ἐάν προφητεύω ἄνθρωπος ἔτι καί ἐρέω πρός αὐτός πατήρ αὐτός καί μήτηρ αὐτός γεννάω αὐτός οὐ ζάω ὅτι ψευδής λαλέω ἐπί ὄνομα κύριος καί συμποδίζω αὐτός πατήρ αὐτός καί μήτηρ αὐτός γεννάω αὐτός ἐν προφητεύω αὐτός
L07 Za_13_3 i, również być, istnieć; żyć, trwać jeśli prorokować człowiek w ogólności, osoba, mężczyzna jeszcze, ciągle i, również powiedzieć, wypowiadać do, ku' dla; przy, obok on, ona, ono ojciec, protoplasta; przodek; Bóg jako Ojciec on, ona, ono i, również matka; (przen.) ojczyzna on, ona, ono płodzić, rodzić on, ona, ono nie, czyż nie żyć że; ponieważ fałszywy, kłamliwy mówić, rozmawiać na, nad, w czasie, za imię, nazwa pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) i, również związać nogi razem on, ona, ono ojciec, protoplasta; przodek; Bóg jako Ojciec on, ona, ono i, również matka; (przen.) ojczyzna on, ona, ono płodzić, rodzić on, ona, ono w, wewnątrz prorokować on, ona, ono
L08 Za_13_3 (G2532) (G1510) (G1437) (G4395) (G444) (G2089) (G2532) (G2046) (G4314) (G846) (G3588) (G3962) (G846) (G2532) (G3588) (G3384) (G846) (G3588) (G1080) (G846) (G3756) (G2198) (G3754) (G5571) (G2980) (G1909) (G3686) (G2962) (G2532) (L8833) (G846) (G3588) (G3962) (G846) (G2532) (G3588) (G3384) (G846) (G3588) (G1080) (G846) (G1722) (G3588) (G4395) (G846)
L09 Za_13_3 kai\ e)/stai e)a\n profEteu/sE| a)/nTrOpos e)/ti, kai\ e)rei= pro\s au)to\n o( patE\r au)tou= kai\ E( mE/tEr au)tou= oi( gennE/santes au)to/n *ou) DZE/sE|, o(/ti PSeudE= e)la/lEsas e)p’ o)no/mati kuri/ou· kai\ sumpodiou=sin au)to\n o( patE\r au)tou= kai\ E( mE/tEr au)tou= oi( gennE/santes au)to\n e)n tO=| profEteu/ein au)to/n.
L10 Za_13_3 kai estai ean profEteusE anTrOpos eti, kai erei pros auton ho patEr autu kai hE mEtEr autu hoi gennEsantes auton u DZEsE, hoti PSeudE elalEsas ep’ onomati kyriu· kai sympodiusin auton ho patEr autu kai hE mEtEr autu hoi gennEsantes auton en tO profEteuein auton.
L11 Za_13_3 C V9_FMI3S C VA_AAS3S N2_NSM D C VF2_FAI3S P RD_ASM RA_NSM N3_NSM RD_GSM C RA_NSF N3_NSF RD_GSM RA_NPM VA_AAPNPM RD_ASM D VF_FMI2S C A3H_APN VAI_AAI2S P N3M_DSN N2_GSM C VF2_FAI3P RD_ASM RA_NSM N3_NSM RD_GSM C RA_NSF N3_NSF RD_GSM RA_NPM VA_AAPNPM RD_ASM P RA_DSN V1_PAN RD_ASM
L12 Za_13_3 and he/she/it-will-be if-ever you(sg)-will-be-PROPHESY-ed, he/she/it-should-PROPHESY, you(sg)-should-be-PROPHESY-ed human (nom) yet/still and he/she/it-will-SAY/TELL, you(sg)-will-be-SAY/TELL-ed (classical) toward (+acc,+gen,+dat) him/it/same (acc) the (nom) father (nom) him/it/same (gen) and the (nom) mother (nom) him/it/same (gen) the (nom) upon FATHER-ing (nom|voc) him/it/same (acc) not you(sg)-will-be-EXISTS-ed, he/she/it-should-EXISTS, you(sg)-should-be-EXISTS-ed because/that lies (nom|acc|voc); liar ([Adj] acc, nom|acc|voc) you(sg)-SPEAK-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) name (dat) lord (gen); a lord ([Adj] gen) and him/it/same (acc) the (nom) father (nom) him/it/same (gen) and the (nom) mother (nom) him/it/same (gen) the (nom) upon FATHER-ing (nom|voc) him/it/same (acc) in/among/by (+dat) the (dat) to-be-PROPHESY-ing him/it/same (acc)
L13 Za_13_3 and be and if prophesy person yet and state to he the father he and the mother he the father he not live since false talk in name lord and tie the feet together he the father he and the mother he the father he in the prophesy he
L14 Za_13_3 Za_13_3_1 Za_13_3_2 Za_13_3_3 Za_13_3_4 Za_13_3_5 Za_13_3_6 Za_13_3_7 Za_13_3_8 Za_13_3_9 Za_13_3_10 Za_13_3_11 Za_13_3_12 Za_13_3_13 Za_13_3_14 Za_13_3_15 Za_13_3_16 Za_13_3_17 Za_13_3_18 Za_13_3_19 Za_13_3_20 Za_13_3_21 Za_13_3_22 Za_13_3_23 Za_13_3_24 Za_13_3_25 Za_13_3_26 Za_13_3_27 Za_13_3_28 Za_13_3_29 Za_13_3_30 Za_13_3_31 Za_13_3_32 Za_13_3_33 Za_13_3_34 Za_13_3_35 Za_13_3_36 Za_13_3_37 Za_13_3_38 Za_13_3_39 Za_13_3_40 Za_13_3_41 Za_13_3_42 Za_13_3_43 Za_13_3_44 Za_13_3_45
L15
L01 Za_13_4 καὶ ἔσται ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ καταισχυνθήσονται οἱ προφῆται, ἕκαστος ἐκ τῆς ὁράσεως αὐτοῦ ἐν τῷ προφητεύειν αὐτόν, καὶ ἐνδύσονται δέρριν τριχίνην ἀνθ’ ὧν ἐψεύσαντο.
L02 Za_13_4 καὶ (G2532) ἔσται (G1510) ἐν (G1722) τῇ (G3588) ἡμέρᾳ (G2250) ἐκείνῃ (G1565) καταισχυνθήσονται (G2617) οἱ (G3588) προφῆται, (G4396) ἕκαστος (G1538) ἐκ (G1537) τῆς (G3588) ὁράσεως (G3706) αὐτοῦ (G846) ἐν (G1722) τῷ (G3588) προφητεύειν (G4395) αὐτόν, (G846) καὶ (G2532) ἐνδύσονται (G1746) δέρριν (L2501) τριχίνην (G5155) ἀνθ’ (G473) ὧν (G3739) ἐψεύσαντο. (L10022)
L03 Za_13_4 And it shall come to pass in that day, that the prophets shall be ashamed every one of his vision when he prophesies; and they shall clothe themselves with a garment of hair, because they have lied. (Zechariah 13:4 Brenton)
L04 Za_13_4 Wówczas prorocy będą okryci pogardą za swoje widzenia prorockie; i nie będą już więcej nosić płaszcza z sierści w celu okłamywania. (Za 13:4 BT_4)
L05 Za_13_4 καὶ ἔσται ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ καταισχυνθήσονται οἱ προφῆται, ἕκαστος ἐκ τῆς ὁράσεως αὐτοῦ ἐν τῷ προφητεύειν αὐτόν, καὶ ἐνδύσονται δέρριν τριχίνην ἀνθ’ ὧν ἐψεύσαντο.
L06 Za_13_4 καί εἰμί ἐν ἡμέρα ἐκεῖνος καταισχύνω προφήτης ἕκαστος ἐκ ὅρασις αὐτός ἐν προφητεύω αὐτός καί ἐνδύω δέρρις τρίχινος ἀντί ὅς ψεύδω
L07 Za_13_4 i, również być, istnieć; żyć, trwać w, wewnątrz dzień; pełna doba tamten, ów hańbić, zawstydzić prorok każdy; wszyscy z, spośród, od widzenie, wzrok on, ona, ono w, wewnątrz prorokować on, ona, ono i, również przyoblec skóra / ukryć wykonany z włosia naprzeciw; z powodu, ponieważ który, która, które wahać się / przeszkoda
L08 Za_13_4 (G2532) (G1510) (G1722) (G3588) (G2250) (G1565) (G2617) (G3588) (G4396) (G1538) (G1537) (G3588) (G3706) (G846) (G1722) (G3588) (G4395) (G846) (G2532) (G1746) (L2501) (G5155) (G473) (G3739) (L10022)
L09 Za_13_4 kai\ e)/stai e)n tE=| E(me/ra| e)kei/nE| kataisCHunTE/sontai oi( profE=tai, e(/kastos e)k tE=s o(ra/seOs au)tou= e)n tO=| profEteu/ein au)to/n, kai\ e)ndu/sontai de/rrin triCHi/nEn a)nT’ O(=n e)PSeu/santo.
L10 Za_13_4 kai estai en tE hEmera ekeinE kataisCHynTEsontai hoi profEtai, hekastos ek tEs horaseOs autu en tO profEteuein auton, kai endysontai derrin triCHinEn anT’ hOn ePSeusanto.
L11 Za_13_4 C V9_FMI3S P RA_DSF N1A_DSF RD_DSF VC_FPI3P RA_NPM N1M_NPM A1_NSM P RA_GSF N3I_GSF RD_GSM P RA_DSN V1_PAN RD_ASM C VF_FMI3P N3I_ASF A1_ASF P RR_GPN VAI_AMI3P
L12 Za_13_4 and he/she/it-will-be in/among/by (+dat) the (dat) day (dat) that (dat) they-will-be-HUMILIATE-ed the (nom) prophets (nom|voc) each (of two) (nom) out of (+gen) the (gen) vision (gen) him/it/same (gen) in/among/by (+dat) the (dat) to-be-PROPHESY-ing him/it/same (acc) and they-will-be-CLOTHE-ed made of hair ([Adj] acc) against (+gen) who/whom/which (gen) they-were-LIE-ed
L13 Za_13_4 and be in the day that shame the prophet each from the appearance he in the prophesy he and dress in hide made of hair against who balk
L14 Za_13_4 Za_13_4_1 Za_13_4_2 Za_13_4_3 Za_13_4_4 Za_13_4_5 Za_13_4_6 Za_13_4_7 Za_13_4_8 Za_13_4_9 Za_13_4_10 Za_13_4_11 Za_13_4_12 Za_13_4_13 Za_13_4_14 Za_13_4_15 Za_13_4_16 Za_13_4_17 Za_13_4_18 Za_13_4_19 Za_13_4_20 Za_13_4_21 Za_13_4_22 Za_13_4_23 Za_13_4_24 Za_13_4_25
L15
L01 Za_13_5 καὶ ἐρεῖ Οὔκ εἰμι προφήτης ἐγώ, διότι ἄνθρωπος ἐργαζόμενος τὴν γῆν ἐγώ εἰμι, ὅτι ἄνθρωπος ἐγέννησέν με ἐκ νεότητός μου.
L02 Za_13_5 καὶ (G2532) ἐρεῖ (G2046) Οὔκ (G3756) εἰμι (G1510) προφήτης (G4396) ἐγώ, (G1473) διότι (G1360) ἄνθρωπος (G444) ἐργαζόμενος (G2038) τὴν (G3588) γῆν (G1093) ἐγώ (G1473) εἰμι, (G1510) ὅτι (G3754) ἄνθρωπος (G444) ἐγέννησέν (G1080) με (G3165) ἐκ (G1537) νεότητός (G3503) μου. (G3450)
L03 Za_13_5 And one shall say, I am not a prophet, for I am a tiller of the ground, for a man brought me up thus from my youth. (Zechariah 13:5 Brenton)
L04 Za_13_5 Każdy będzie mówił: «Nie jestem prorokiem, ale rolnikiem, od młodości trudnię się uprawą roli». (Za 13:5 BT_4)
L05 Za_13_5 καὶ ἐρεῖ Οὔκ εἰμι προφήτης ἐγώ, διότι ἄνθρωπος ἐργαζόμενος τὴν γῆν ἐγώ εἰμι, ὅτι ἄνθρωπος ἐγέννησέν με ἐκ νεότητός μου.
L06 Za_13_5 καί ἐρέω οὐ εἰμί προφήτης ἐγώ διότι ἄνθρωπος ἐργάζομαι γῆ ἐγώ εἰμί ὅτι ἄνθρωπος γεννάω μέ ἐκ νεότης μου
L07 Za_13_5 i, również powiedzieć, wypowiadać nie, czyż nie być, istnieć; żyć, trwać prorok ja; mnie, mną, mój ponieważ; z tego powodu człowiek w ogólności, osoba, mężczyzna pracować, trudzić się ziemia orna, grunt; ląd ja; mnie, mną, mój być, istnieć; żyć, trwać że; ponieważ człowiek w ogólności, osoba, mężczyzna płodzić, rodzić mnie (biernik od "ja") z, spośród, od młodość mnie, mojego
L08 Za_13_5 (G2532) (G2046) (G3756) (G1510) (G4396) (G1473) (G1360) (G444) (G2038) (G3588) (G1093) (G1473) (G1510) (G3754) (G444) (G1080) (G3165) (G1537) (G3503) (G3450)
L09 Za_13_5 kai\ e)rei= *ou)/k ei)mi profE/tEs e)gO/, dio/ti a)/nTrOpos e)rgaDZo/menos tE\n gE=n e)gO/ ei)mi, o(/ti a)/nTrOpos e)ge/nnEse/n me e)k neo/tEto/s mou.
L10 Za_13_5 kai erei uk eimi profEtEs egO, dioti anTrOpos ergaDZomenos tEn gEn egO eimi, hoti anTrOpos egennEsen me ek neotEtos mu.
L11 Za_13_5 C VF2_FAI3S D V9_PAI1S N1M_NSM RP_NS C N2_NSM V1_PMPNSM RA_ASF N1_ASF RP_NS V9_PAI1S C N2_NSM VAI_AAI3S RP_AS P N3T_GSF RP_GS
L12 Za_13_5 and he/she/it-will-SAY/TELL, you(sg)-will-be-SAY/TELL-ed (classical) not I-am-GO-ing; I-am prophet (nom) I (nom) because of this: that human (nom) while being-WORK/STRIVE-ed (nom) the (acc) earth/land (acc) I (nom) I-am-GO-ing; I-am because/that human (nom) he/she/it-FATHER-ed me (acc) out of (+gen) youth (gen) me (gen)
L13 Za_13_5 and state not be prophet I because person work the earth I be since person father me from youth of me
L14 Za_13_5 Za_13_5_1 Za_13_5_2 Za_13_5_3 Za_13_5_4 Za_13_5_5 Za_13_5_6 Za_13_5_7 Za_13_5_8 Za_13_5_9 Za_13_5_10 Za_13_5_11 Za_13_5_12 Za_13_5_13 Za_13_5_14 Za_13_5_15 Za_13_5_16 Za_13_5_17 Za_13_5_18 Za_13_5_19 Za_13_5_20
L15
L01 Za_13_6 καὶ ἐρῶ πρὸς αὐτόν Τί αἱ πληγαὶ αὗται ἀνὰ μέσον τῶν χειρῶν σου; καὶ ἐρεῖ Ἃς ἐπλήγην ἐν τῷ οἴκῳ τῷ ἀγαπητῷ μου.
L02 Za_13_6 καὶ (G2532) ἐρῶ (G2046) πρὸς (G4314) αὐτόν (G846) Τί (G5101) αἱ (G3588) πληγαὶ (G4127) αὗται (G3778) ἀνὰ (G303) μέσον (G3319) τῶν (G3588) χειρῶν (G5495) σου; (G4675) καὶ (G2532) ἐρεῖ (G2046) Ἃς (G3739) ἐπλήγην (G4141) ἐν (G1722) τῷ (G3588) οἴκῳ (G3624) τῷ (G3588) ἀγαπητῷ (G27) μου. (G3450)
L03 Za_13_6 And I will say to him, What are these wounds between thine hands? and he shall say, Those with which I was wounded in my beloved house. (Zechariah 13:6 Brenton)
L04 Za_13_6 A gdy go ktoś zapyta: «Cóż to za rany masz na twoim ciele?» Wówczas odpowie: «Tak mnie pobito w domu moich najmilszych». (Za 13:6 BT_4)
L05 Za_13_6 καὶ ἐρῶ πρὸς αὐτόν Τί αἱ πληγαὶ αὗται ἀνὰ μέσον τῶν χειρῶν σου; καὶ ἐρεῖ Ἃς ἐπλήγην ἐν τῷ οἴκῳ τῷ ἀγαπητῷ μου.
L06 Za_13_6 καί ἐρέω πρός αὐτός τίς πληγή οὗτος ἀνά μέσος χείρ σοῦ καί ἐρέω ὅς πλήσσω ἐν οἶκος ἀγαπητός μου
L07 Za_13_6 i, również powiedzieć, wypowiadać do, ku' dla; przy, obok on, ona, ono kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? cios, uderzenie; rana ten, ta, to; oto, ów w środek, pomiędzy środkowy, pośrodku ręka; (przen.) moc, działanie ciebie, twojego i, również powiedzieć, wypowiadać który, która, które uderzać, razić; zadać cios w, wewnątrz dom, rodzina; ród, potomstwo umiłowany, kochany, ukochany mnie, mojego
L08 Za_13_6 (G2532) (G2046) (G4314) (G846) (G5101) (G3588) (G4127) (G3778) (G303) (G3319) (G3588) (G5495) (G4675) (G2532) (G2046) (G3739) (G4141) (G1722) (G3588) (G3624) (G3588) (G27) (G3450)
L09 Za_13_6 kai\ e)rO= pro\s au)to/n *ti/ ai( plEgai\ au(=tai a)na\ me/son tO=n CHeirO=n sou; kai\ e)rei= *(/as e)plE/gEn e)n tO=| oi)/kO| tO=| a)gapEtO=| mou.
L10 Za_13_6 kai erO pros auton ti hai plEgai hautai ana meson tOn CHeirOn su; kai erei has eplEgEn en tO oikO tO agapEtO mu.
L11 Za_13_6 C VF2_FAI1S P RD_ASM RI_NSN RA_NPF N1_NPF RD_NPF P A1_ASN RA_GPF N3_GPF RP_GS C VF2_FAI3S RR_APF VDI_API1S P RA_DSM N2_DSM RA_DSM A1_DSM RP_GS
L12 Za_13_6 and I-am-LOVE-ing, be-you(sg)-being-LOVE-ed!, I-should-be-LOVE-ing; I-will-SAY/TELL toward (+acc,+gen,+dat) him/it/same (acc) who/what/why (nom|acc) the (nom) strikes/plagues (nom|voc) these (nom) up (+acc) middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (gen) hands (gen); worse ([Adj] nom) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and he/she/it-will-SAY/TELL, you(sg)-will-be-SAY/TELL-ed (classical) who/whom/which (acc) I-was-STRIKE-ed in/among/by (+dat) the (dat) house (dat) the (dat) dear/beloved ([Adj] dat) me (gen)
L13 Za_13_6 and state to he who? the plague this up in the midst the hand of you and state who plague in the home the loved of me
L14 Za_13_6 Za_13_6_1 Za_13_6_2 Za_13_6_3 Za_13_6_4 Za_13_6_5 Za_13_6_6 Za_13_6_7 Za_13_6_8 Za_13_6_9 Za_13_6_10 Za_13_6_11 Za_13_6_12 Za_13_6_13 Za_13_6_14 Za_13_6_15 Za_13_6_16 Za_13_6_17 Za_13_6_18 Za_13_6_19 Za_13_6_20 Za_13_6_21 Za_13_6_22 Za_13_6_23
L15
L01 Za_13_7 Ῥομφαία, ἐξεγέρθητι ἐπὶ τοὺς ποιμένας μου καὶ ἐπ’ ἄνδρα πολίτην μου, λέγει κύριος παντοκράτωρ· πατάξατε τοὺς ποιμένας καὶ ἐκσπάσατε τὰ πρόβατα, καὶ ἐπάξω τὴν χεῖρά μου ἐπὶ τοὺς ποιμένας.
L02 Za_13_7 Ῥομφαία, (G4501) ἐξεγέρθητι (G1825) ἐπὶ (G1909) τοὺς (G3588) ποιμένας (G4166) μου (G3450) καὶ (G2532) ἐπ’ (G1909) ἄνδρα (G435) πολίτην (G4177) μου, (G3450) λέγει (G3004) κύριος (G2962) παντοκράτωρ· (G3841) πατάξατε (G3960) τοὺς (G3588) ποιμένας (G4166) καὶ (G2532) ἐκσπάσατε (L3131) τὰ (G3588) πρόβατα, (G4263) καὶ (G2532) ἐπάξω (G1863) τὴν (G3588) χεῖρά (G5495) μου (G3450) ἐπὶ (G1909) τοὺς (G3588) ποιμένας. (G4166)
L03 Za_13_7 Awake, O sword, against my shepherds, and against the man who is my citizen, saith the Lord Almighty: smite the shepherds, and draw out the sheep: and I will bring mine hand upon the little ones. (Zechariah 13:7 Brenton)
L04 Za_13_7 Mieczu, podnieś się na mego Pasterza, na Męża, który jest Mi bliski - wyrocznia Pana Zastępów. Uderz Pasterza, aby się rozproszyły owce, bo prawicę moją zwrócę przeciwko słabym. (Za 13:7 BT_4)
L05 Za_13_7 Ῥομφαία, ἐξεγέρθητι ἐπὶ τοὺς ποιμένας μου καὶ ἐπ’ ἄνδρα πολίτην μου, λέγει κύριος παντοκράτωρ· πατάξατε τοὺς ποιμένας καὶ ἐκσπάσατε τὰ πρόβατα, καὶ ἐπάξω τὴν χεῖρά μου ἐπὶ τοὺς ποιμένας.
L06 Za_13_7 ῥομφαία ἐξεγείρω ἐπί ποιμήν μου καί ἐπί ἀνήρ πολίτης μου λέγω κύριος παντοκράτωρ πατάσσω ποιμήν καί ἐκσπάω πρόβατον καί ἐπάγω χείρ μου ἐπί ποιμήν
L07 Za_13_7 miecz o szerokim ostrzu obudzić, wzbudzić ze snu na, nad, w czasie, za pasterz mnie, mojego i, również na, nad, w czasie, za mężczyzna, mąż lub narzeczony obywatel mnie, mojego mówić, powiedzieć pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) wszechmogący, Wszechwładny uderzać, ranić; zabić pasterz i, również wyciągać / wyprowadzać owca i, również sprowadzić coś na kogoś ręka; (przen.) moc, działanie mnie, mojego na, nad, w czasie, za pasterz
L08 Za_13_7 (G4501) (G1825) (G1909) (G3588) (G4166) (G3450) (G2532) (G1909) (G435) (G4177) (G3450) (G3004) (G2962) (G3841) (G3960) (G3588) (G4166) (G2532) (L3131) (G3588) (G4263) (G2532) (G1863) (G3588) (G5495) (G3450) (G1909) (G3588) (G4166)
L09 Za_13_7 *(romfai/a, e)Xege/rTEti e)pi\ tou\s poime/nas mou kai\ e)p’ a)/ndra poli/tEn mou, le/gei ku/rios pantokra/tOr· pata/Xate tou\s poime/nas kai\ e)kspa/sate ta\ pro/bata, kai\ e)pa/XO tE\n CHei=ra/ mou e)pi\ tou\s poime/nas.
L10 Za_13_7 romfaia, eXegerTEti epi tus poimenas mu kai ep’ andra politEn mu, legei kyrios pantokratOr· pataXate tus poimenas kai ekspasate ta probata, kai epaXO tEn CHeira mu epi tus poimenas.
L11 Za_13_7 N1A_VSF VC_APD2S P RA_APM N3_APM RP_GS C P N3_ASM N1_ASM RP_GS V1_PAI3S N2_NSM N3R_NSM VA_AAD2P RA_APM N3_APM C VA_AAD2P RA_APN N2N_APN C VF_FAI1S RA_ASF N3_ASF RP_GS P RA_APM N3_APM
L12 Za_13_7 sword (nom|voc) be-you(sg)-???-ed! upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) shepherds (acc) me (gen) and upon/over (+acc,+gen,+dat) man, husband (acc) citizen (acc) me (gen) he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) lord (nom); a lord ([Adj] nom) Almighty ruler of all (nom) do-SMITE-you(pl)! the (acc) shepherds (acc) and do-???-you(pl)! the (nom|acc) sheep (nom|acc|voc) and I-will-UPON-LEAD, I-should-UPON-LEAD the (acc) hand (acc) me (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) shepherds (acc)
L13 Za_13_7 broadsword raise up in the shepherd of me and in man citizen of me tell lord almighty pat the shepherd and draw out the sheep and instigate the hand of me in the shepherd
L14 Za_13_7 Za_13_7_1 Za_13_7_2 Za_13_7_3 Za_13_7_4 Za_13_7_5 Za_13_7_6 Za_13_7_7 Za_13_7_8 Za_13_7_9 Za_13_7_10 Za_13_7_11 Za_13_7_12 Za_13_7_13 Za_13_7_14 Za_13_7_15 Za_13_7_16 Za_13_7_17 Za_13_7_18 Za_13_7_19 Za_13_7_20 Za_13_7_21 Za_13_7_22 Za_13_7_23 Za_13_7_24 Za_13_7_25 Za_13_7_26 Za_13_7_27 Za_13_7_28 Za_13_7_29
L15
L01 Za_13_8 καὶ ἔσται ἐν πάσῃ τῇ γῇ, λέγει κύριος, τὰ δύο μέρη ἐξολεθρευθήσεται καὶ ἐκλείψει, τὸ δὲ τρίτον ὑπολειφθήσεται ἐν αὐτῇ·
L02 Za_13_8 καὶ (G2532) ἔσται (G1510) ἐν (G1722) πάσῃ (G3956) τῇ (G3588) γῇ, (G1093) λέγει (G3004) κύριος, (G2962) τὰ (G3588) δύο (G1417) μέρη (G3313) ἐξολεθρευθήσεται (G1842) καὶ (G2532) ἐκλείψει, (G1587) τὸ (G3588) δὲ (G1161) τρίτον (G5154) ὑπολειφθήσεται (G5275) ἐν (G1722) αὐτῇ· (G846)
L03 Za_13_8 And it shall come to pass, that in all the land, saith the Lord, two parts thereof shall be cut off and perish; but the third shall be left therein. (Zechariah 13:8 Brenton)
L04 Za_13_8 W całym kraju - wyrocznia Pana - dwie części zginą i śmierć poniosą, trzecia część tylko ocaleje. (Za 13:8 BT_4)
L05 Za_13_8 καὶ ἔσται ἐν πάσῃ τῇ γῇ, λέγει κύριος, τὰ δύο μέρη ἐξολεθρευθήσεται καὶ ἐκλείψει, τὸ δὲ τρίτον ὑπολειφθήσεται ἐν αὐτῇ·
L06 Za_13_8 καί εἰμί ἐν πᾶς γῆ λέγω κύριος δύο μέρος ἐξολοθρεύω καί ἐκλείπω δέ τρίτος ὑπολείπω ἐν αὐτός
L07 Za_13_8 i, również być, istnieć; żyć, trwać w, wewnątrz każdy, wszelki, dowolny; cały ziemia orna, grunt; ląd mówić, powiedzieć pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) dwa część, porcja, udział wygubić, zniszczyć, wytępić i, również pominąć, zaniechać lecz; zaś, natomiast trzeci pozostawiać, zostawiać z tyłu w, wewnątrz on, ona, ono
L08 Za_13_8 (G2532) (G1510) (G1722) (G3956) (G3588) (G1093) (G3004) (G2962) (G3588) (G1417) (G3313) (G1842) (G2532) (G1587) (G3588) (G1161) (G5154) (G5275) (G1722) (G846)
L09 Za_13_8 kai\ e)/stai e)n pa/sE| tE=| gE=|, le/gei ku/rios, ta\ du/o me/rE e)XoleTreuTE/setai kai\ e)klei/PSei, to\ de\ tri/ton u(poleifTE/setai e)n au)tE=|·
L10 Za_13_8 kai estai en pasE tE gE, legei kyrios, ta dyo merE eXoleTreuTEsetai kai ekleiPSei, to de triton hypoleifTEsetai en autE·
L11 Za_13_8 C V9_FMI3S P A1S_DSF RA_DSF N1_DSF V1_PAI3S N2_NSM RA_NPN M N3E_NPN VC_FPI3S C VF_FAI3S RA_NSN x A1_NSM VV_FPI3S P RD_DSF
L12 Za_13_8 and he/she/it-will-be in/among/by (+dat) every (dat); he/she/it-should-SPRINKLE, you(sg)-should-be-SPRINKLE-ed the (dat) earth/land (dat) he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (nom|acc) two (nom, acc, gen) parts/pieces (nom|acc|voc) he/she/it-will-be-DESTROY UTTERLY-ed and he/she/it-will-FAIL, you(sg)-will-be-FAIL-ed (classical) the (nom|acc) Yet third (acc, nom|acc|voc) he/she/it-will-be-REMAIN-ed in/among/by (+dat) her/it/same (dat)
L13 Za_13_8 and be in all the earth tell lord the two part utterly ruin and leave off the though third leave below/behind in he
L14 Za_13_8 Za_13_8_1 Za_13_8_2 Za_13_8_3 Za_13_8_4 Za_13_8_5 Za_13_8_6 Za_13_8_7 Za_13_8_8 Za_13_8_9 Za_13_8_10 Za_13_8_11 Za_13_8_12 Za_13_8_13 Za_13_8_14 Za_13_8_15 Za_13_8_16 Za_13_8_17 Za_13_8_18 Za_13_8_19 Za_13_8_20
L15
L01 Za_13_9 καὶ διάξω τὸ τρίτον διὰ πυρὸς καὶ πυρώσω αὐτούς, ὡς πυροῦται τὸ ἀργύριον, καὶ δοκιμῶ αὐτούς, ὡς δοκιμάζεται τὸ χρυσίον· αὐτὸς ἐπικαλέσεται τὸ ὄνομά μου, κἀγὼ ἐπακούσομαι αὐτῷ καὶ ἐρῶ Λαός μου οὗτός ἐστιν, καὶ αὐτὸς ἐρεῖ Κύριος ὁ θεός μου.
L02 Za_13_9 καὶ (G2532) διάξω (G1236) τὸ (G3588) τρίτον (G5154) διὰ (G1223) πυρὸς (G4442) καὶ (G2532) πυρώσω (G4448) αὐτούς, (G846) ὡς (G5613) πυροῦται (G4448) τὸ (G3588) ἀργύριον, (G694) καὶ (G2532) δοκιμῶ (G1381) αὐτούς, (G846) ὡς (G5613) δοκιμάζεται (G1381) τὸ (G3588) χρυσίον· (G5553) αὐτὸς (G846) ἐπικαλέσεται (G1941) τὸ (G3588) ὄνομά (G3686) μου, (G3450) κἀγὼ (G2504) ἐπακούσομαι (G1873) αὐτῷ (G846) καὶ (G2532) ἐρῶ (G2046) Λαός (G2992) μου (G3450) οὗτός (G3778) ἐστιν, (G1510) καὶ (G2532) αὐτὸς (G846) ἐρεῖ (G2046) Κύριος (G2962)(G3588) θεός (G2316) μου. (G3450)
L03 Za_13_9 And I will bring the third part through the fire, and I will try them as silver is tried, and I will prove them as gold is proved: they shall call upon my name, and I will hear them, and say, This is my people: and they shall say, The Lord is my God. (Zechariah 13:9 Brenton)
L04 Za_13_9 I tę trzecią część poprowadzę przez ogień, oczyszczę ją, jak oczyszcza się srebro, i wypróbuję tak, jak złoto próbują. I wzywać będzie mego imienia - a Ja wysłucham, i będę mówił: «Oto mój lud», a on powie: «Pan moim Bogiem». (Za 13:9 BT_4)
L05 Za_13_9 καὶ διάξω τὸ τρίτον διὰ πυρὸς καὶ πυρώσω αὐτούς, ὡς πυροῦται τὸ ἀργύριον, καὶ δοκιμῶ αὐτούς, ὡς δοκιμάζεται τὸ χρυσίον· αὐτὸς ἐπικαλέσεται τὸ ὄνομά μου, κἀγὼ ἐπακούσομαι αὐτῷ καὶ ἐρῶ Λαός μου οὗτός ἐστιν, καὶ αὐτὸς ἐρεῖ Κύριος θεός μου.
L06 Za_13_9 καί διάγω τρίτος διά πῦρ καί πυρόω αὐτός ὥς πυρόω ἀργύριον καί δοκιμάζω αὐτός ὥς δοκιμάζω χρυσίον αὐτός ἐπικαλέω ὄνομα μου κἀγώ ἐπακούω αὐτός καί ἐρέω λαός μου οὗτος εἰμί καί αὐτός ἐρέω κύριος θεός μου
L07 Za_13_9 i, również prowadzić przez jakieś miejsce trzeci przez; z powodu, ponieważ ogień i, również palić, podpalać on, ona, ono jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej palić, podpalać srebro, pieniądze, moneta i, również badać, testować on, ona, ono jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej badać, testować złoto on, ona, ono nadać przydomek, nazwać imię, nazwa mnie, mojego i ja, ja również nakłonić ucha on, ona, ono i, również powiedzieć, wypowiadać lud, naród mnie, mojego ten, ta, to; oto, ów być, istnieć; żyć, trwać i, również on, ona, ono powiedzieć, wypowiadać pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) Bóg, bóg; bóstwo mnie, mojego
L08 Za_13_9 (G2532) (G1236) (G3588) (G5154) (G1223) (G4442) (G2532) (G4448) (G846) (G5613) (G4448) (G3588) (G694) (G2532) (G1381) (G846) (G5613) (G1381) (G3588) (G5553) (G846) (G1941) (G3588) (G3686) (G3450) (G2504) (G1873) (G846) (G2532) (G2046) (G2992) (G3450) (G3778) (G1510) (G2532) (G846) (G2046) (G2962) (G3588) (G2316) (G3450)
L09 Za_13_9 kai\ dia/XO to\ tri/ton dia\ puro\s kai\ purO/sO au)tou/s, O(s purou=tai to\ a)rgu/rion, kai\ dokimO= au)tou/s, O(s dokima/DZetai to\ CHrusi/on· au)to\s e)pikale/setai to\ o)/noma/ mou, ka)gO\ e)pakou/somai au)tO=| kai\ e)rO= *lao/s mou ou(=to/s e)stin, kai\ au)to\s e)rei= *ku/rios o( Teo/s mou.
L10 Za_13_9 kai diaXO to triton dia pyros kai pyrOsO autus, hOs pyrutai to argyrion, kai dokimO autus, hOs dokimaDZetai to CHrysion· autos epikalesetai to onoma mu, kagO epakusomai autO kai erO laos mu hutos estin, kai autos erei kyrios ho Teos mu.
L11 Za_13_9 C VF_FAI1S RA_ASN A1_NSN P N3_GSN C VF_FAI1S RD_APM C V4_PMI3S RA_NSN N2N_NSN C VF2_FAI1S RD_APM C V1_PMI3S RA_NSN N2N_NSN RD_NSM VF_FMI3S RA_ASN N3M_ASN RP_GS C+RPNS VF_FMI1S RD_DSM C VF2_FAI1S N2_NSM RP_GS RD_NSM V9_PAI3S C RD_NSM VF2_FAI3S N2_NSM RA_NSM N2_NSM RP_GS
L12 Za_13_9 and I-will-THRU-LEAD the (nom|acc) third (acc, nom|acc|voc) because of (+acc), through (+gen) fire (gen) and I-will-BURN, I-should-BURN them/same (acc) as/like he/she/it-is-being-BURN-ed the (nom|acc) piece of silver (nom|acc|voc) and I-will-EXAMINE them/same (acc) as/like he/she/it-is-being-EXAMINE-ed the (nom|acc) piece of gold (nom|acc|voc) he/it/same (nom) he/she/it-will-be-CALL-ed-UPON the (nom|acc) name (nom|acc|voc) me (gen) and/also I (nom) I-will-be-HEAR-ed him/it/same (dat) and I-am-LOVE-ing, be-you(sg)-being-LOVE-ed!, I-should-be-LOVE-ing; I-will-SAY/TELL people (nom) me (gen) this (nom) he/she/it-is and he/it/same (nom) he/she/it-will-SAY/TELL, you(sg)-will-be-SAY/TELL-ed (classical) lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (nom) god (nom) me (gen)
L13 Za_13_9 and head through the third through fire and fire he as fire the silver piece and assay he as assay the gold piece he invoke the name of me and I hear from he and state populace of me this be and he state lord the God of me
L14 Za_13_9 Za_13_9_1 Za_13_9_2 Za_13_9_3 Za_13_9_4 Za_13_9_5 Za_13_9_6 Za_13_9_7 Za_13_9_8 Za_13_9_9 Za_13_9_10 Za_13_9_11 Za_13_9_12 Za_13_9_13 Za_13_9_14 Za_13_9_15 Za_13_9_16 Za_13_9_17 Za_13_9_18 Za_13_9_19 Za_13_9_20 Za_13_9_21 Za_13_9_22 Za_13_9_23 Za_13_9_24 Za_13_9_25 Za_13_9_26 Za_13_9_27 Za_13_9_28 Za_13_9_29 Za_13_9_30 Za_13_9_31 Za_13_9_32 Za_13_9_33 Za_13_9_34 Za_13_9_35 Za_13_9_36 Za_13_9_37 Za_13_9_38 Za_13_9_39 Za_13_9_40 Za_13_9_41
L15