Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Za_13

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

Za_12 Za_14

Filtruj wiersze:

L01 Za_13_1 Ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἔσται πᾶς τόπος διανοιγόμενος ἐν τῷ οἴκῳ Δαυιδ.
L02 Za_13_1 In that day every place shall be opened to the house of David and to the inhabitants of Jerusalem for removal and for separation. (Zechariah 13:1 Brenton)
L03 Za_13_1 W owym dniu wytryśnie źródło, dostępne dla domu Dawida i dla mieszkańców Jeruzalem, na obmycia grzechu i zmazy. (Za 13:1 BT_4)
L04 Za_13_1 Ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἔσται πᾶς τόπος διανοιγόμενος ἐν τῷ οἴκῳ Δαυιδ.
L05 Za_13_1 ἐν ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ ἐκεῖνος -η -ο εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός τόπος, -ου, ὁ δι·αν·οίγω (δι+ανοιγ-, δι+ανοιξ-, δι+ανοιξ-, -, δι+ηνοιγ-, δι+ανοιχ·θ-) ἐν ὁ ἡ τό οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ
L06 Za_13_1 w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Dzień Tamto By być Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Miejsce By otwierać wszystekdroga {sposób} w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Dom David
L07 Za_13_1 *)en tE=| E(me/ra| e)kei/nE| e)/stai pa=s to/pos dianoigo/menos e)n tO=| oi)/kO| *dauid.
L08 Za_13_1 en tE hEmera ekeinE estai pas topos dianoigomenos en tO oikO dauid.
L09 Za_13_1 P RA_DSF N1A_DSF RD_DSF V9_FMI3S A3_NSM N2_NSM V1_PPPNSM P RA_DSM N2_DSM N_GSM
L10 Za_13_1 in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the day that to be every all, each, every, the whole of place to open up-all-the-way in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the house David
L11 Za_13_1 in/among/by (+dat) the (dat) day (dat) that (dat) he/she/it-will-be every (nom|voc) place (nom) while being-OPEN-ed-UP-ALL-THE-WAY (nom) in/among/by (+dat) the (dat) house (dat) David (indecl)
L12 Za_13_1 Za_13_1_1 Za_13_1_2 Za_13_1_3 Za_13_1_4 Za_13_1_5 Za_13_1_6 Za_13_1_7 Za_13_1_8 Za_13_1_9 Za_13_1_10 Za_13_1_11 Za_13_1_12
L13
L01 Za_13_2 καὶ ἔσται ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ, λέγει κύριος, ἐξολεθρεύσω τὰ ὀνόματα τῶν εἰδώλων ἀπὸ τῆς γῆς, καὶ οὐκέτι ἔσται αὐτῶν μνεία· καὶ τοὺς ψευδοπροφήτας καὶ τὸ πνεῦμα τὸ ἀκάθαρτον ἐξαρῶ ἀπὸ τῆς γῆς.
L02 Za_13_2 And it shall come to pass in that day, saith the Lord of hosts, that I will utterly destroy the names of the idols from off the land, and there shall be no longer any remembrance of them: and I will cut off the false prophets and the evil spirit from the land. (Zechariah 13:2 Brenton)
L03 Za_13_2 Wówczas - wyrocznia Pana Zastępów - wyniszczę imiona bożków w kraju, aby już nikt o nich nie wspomniał. I wypędzę z kraju wróżbitów i ducha nieczystego. (Za 13:2 BT_4)
L04 Za_13_2 καὶ ἔσται ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ, λέγει κύριος, ἐξολεθρεύσω τὰ ὀνόματα τῶν εἰδώλων ἀπὸ τῆς γῆς, καὶ οὐκέτι ἔσται αὐτῶν μνεία· καὶ τοὺς ψευδοπροφήτας καὶ τὸ πνεῦμα τὸ ἀκάθαρτον ἐξαρῶ ἀπὸ τῆς γῆς.
L05 Za_13_2 καί εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἐν ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ ἐκεῖνος -η -ο λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἐξ·ολεθρεύω v.l. -ολο- (εξ+ολεθρευ-, εξ+ολεθρευ·σ-, εξ+ολεθρευ·σ-, -, -, εξ+ολεθρευ·θ-/εξ+ολοθρευ·θ-) ὁ ἡ τό ὄνομα[τ], -ατος, τό ὁ ἡ τό εἴδωλον, -ου, τό ἀπό ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ καί οὐκέτι (οὐκ ἔτι) εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό μνεία, -ας, ἡ καί ὁ ἡ τό ψευδο·προφήτης, -ου, ὁ καί ὁ ἡ τό πνεῦμα[τ], -ατος, τό ὁ ἡ τό ἀ·κάθαρτος -ον ἐξ·αίρω (εξ+αιρ-, εξ+αρ(ε)·[σ]-, εξ+αρ·[σ]- or 2nd εξ+αρ-, -, εξ+ηρ-, εξ+αρ·θ-) ἀπό ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ
L06 Za_13_2 I też, nawet, mianowicie By być w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Dzień Tamto By mówić/opowiadaj lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). By niszczyć zupełnie wytępienie, całkowite zniszczenie, zniszczenie, eliminację Nazwisko {Imię} co do Idol od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Ziemi/ziemia I też, nawet, mianowicie Już nie By być On/ona/to/to samo Wspominanie I też, nawet, mianowicie Sztuczny prorok prawie 'jak jeżeli, niemal; udawany; fałszowany, fałszywie; zmyślony, wykpiwaj I też, nawet, mianowicie Ducha {Spirytusu} oddech, duchowe wyrażanie, wiatr Nieczysty (nieczysty) By usuwać od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Ziemi/ziemia
L07 Za_13_2 kai\ e)/stai e)n tE=| E(me/ra| e)kei/nE|, le/gei ku/rios, e)XoleTreu/sO ta\ o)no/mata tO=n ei)dO/lOn a)po\ tE=s gE=s, kai\ ou)ke/ti e)/stai au)tO=n mnei/a· kai\ tou\s PSeudoprofE/tas kai\ to\ pneu=ma to\ a)ka/Tarton e)XarO= a)po\ tE=s gE=s.
L08 Za_13_2 kai estai en tE hEmera ekeinE, legei kyrios, eXoleTreusO ta onomata tOn eidOlOn apo tEs gEs, kai uketi estai autOn mneia· kai tus PSeudoprofEtas kai to pneuma to akaTarton eXarO apo tEs gEs.
L09 Za_13_2 C V9_FMI3S P RA_DSF N1A_DSF RD_DSF V1_PAI3S N2_NSM VF_FAI1S RA_APN N3M_APN RA_GPN N2N_GPN P RA_GSF N1_GSF C D V9_FMI3S RD_GPF N1A_NSF C RA_APM N1M_APM C RA_ASN N3M_ASN RA_ASN A1B_ASN VF2_FAI1S P RA_GSF N1_GSF
L10 Za_13_2 and also, even, namely to be in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the day that to say/tell lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to destroy utterly extermination, total destruction, annihilation, elimination the name with regard to the idol from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the earth/land and also, even, namely no longer to be he/she/it/same remembrance and also, even, namely the imitation prophet quasi 'as if, almost; simulated; faked, false; fictitious, mock and also, even, namely the spirit breath, spiritualutterance, wind the unclean (impure) to remove from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the earth/land
L11 Za_13_2 and he/she/it-will-be in/among/by (+dat) the (dat) day (dat) that (dat) he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) lord (nom); a lord ([Adj] nom) I-will-DESTROY UTTERLY, I-should-DESTROY UTTERLY the (nom|acc) names (nom|acc|voc) the (gen) idols (gen) away from (+gen) the (gen) earth/land (gen) and no longer he/she/it-will-be them/same (gen) remembrance (nom|voc) and the (acc) imitation prophets (acc) and the (nom|acc) spirit (nom|acc|voc) the (nom|acc) unclean ([Adj] acc, nom|acc|voc) I-will-REMOVE, I-should-REMOVE away from (+gen) the (gen) earth/land (gen)
L12 Za_13_2 Za_13_2_1 Za_13_2_2 Za_13_2_3 Za_13_2_4 Za_13_2_5 Za_13_2_6 Za_13_2_7 Za_13_2_8 Za_13_2_9 Za_13_2_10 Za_13_2_11 Za_13_2_12 Za_13_2_13 Za_13_2_14 Za_13_2_15 Za_13_2_16 Za_13_2_17 Za_13_2_18 Za_13_2_19 Za_13_2_20 Za_13_2_21 Za_13_2_22 Za_13_2_23 Za_13_2_24 Za_13_2_25 Za_13_2_26 Za_13_2_27 Za_13_2_28 Za_13_2_29 Za_13_2_30 Za_13_2_31 Za_13_2_32 Za_13_2_33
L13
L01 Za_13_3 καὶ ἔσται ἐὰν προφητεύσῃ ἄνθρωπος ἔτι, καὶ ἐρεῖ πρὸς αὐτὸν ὁ πατὴρ αὐτοῦ καὶ ἡ μήτηρ αὐτοῦ οἱ γεννήσαντες αὐτόν Οὐ ζήσῃ, ὅτι ψευδῆ ἐλάλησας ἐπ’ ὀνόματι κυρίου· καὶ συμποδιοῦσιν αὐτὸν ὁ πατὴρ αὐτοῦ καὶ ἡ μήτηρ αὐτοῦ οἱ γεννήσαντες αὐτὸν ἐν τῷ προφητεύειν αὐτόν.
L02 Za_13_3 And it shall come to pass, if a man will yet prophesy, that his father and his mother which gave birth to him shall say to him, Thou shalt not live; for thou has spoken lies in the name of the Lord: and his father and his mother who gave him birth shall bind him as he is prophesying. (Zechariah 13:3 Brenton)
L03 Za_13_3 A jeśli wystąpi ktoś jako prorok, wówczas ojciec i matka, rodzice jego, powiedzą mu: «Nie możesz pozostać przy życiu, bo głosisz kłamstwa w imię Pana». I ojciec z matką, jego rodzice, przebiją go, gdyby prorokował. (Za 13:3 BT_4)
L04 Za_13_3 καὶ ἔσται ἐὰν προφητεύσῃ ἄνθρωπος ἔτι, καὶ ἐρεῖ πρὸς αὐτὸν πατὴρ αὐτοῦ καὶ μήτηρ αὐτοῦ οἱ γεννήσαντες αὐτόν Οὐ ζήσῃ, ὅτι ψευδῆ ἐλάλησας ἐπ’ ὀνόματι κυρίου· καὶ συμποδιοῦσιν αὐτὸν πατὴρ αὐτοῦ καὶ μήτηρ αὐτοῦ οἱ γεννήσαντες αὐτὸν ἐν τῷ προφητεύειν αὐτόν.
L05 Za_13_3 καί εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἐάν (εἰ ἄν) προ·φητεύω (προφητευ-/προ+φητευ-, προφητευ·σ-, προφητευ·σ-/προ+φητευ·σ-, -, -, -) ἄνθρωπος, -ου, ὁ ἔτι καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) πρός αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό μήτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό γεννάω (γενν(α)-, γεννη·σ-, γεννη·σ-, γεγεννη·κ-, γεγεννη-, γεννη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) ὅτι ψεῦδο·ς, -ους, τό; ψευδής -ές λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) ἐπί ὄνομα[τ], -ατος, τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] καί αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό μήτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό γεννάω (γενν(α)-, γεννη·σ-, γεννη·σ-, γεγεννη·κ-, γεγεννη-, γεννη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ἐν ὁ ἡ τό προ·φητεύω (προφητευ-/προ+φητευ-, προφητευ·σ-, προφητευ·σ-/προ+φητευ·σ-, -, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Za_13_3 I też, nawet, mianowicie By być Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] By prorokować Ludzki Jeszcze/jeszcze I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) On/ona/to/to samo Ojciec On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Matka On/ona/to/to samo By spłodzić dawać potomka do; by rodzić do (Informacja. 6:4 LXX): Dosłownie by generować, albo by powodować genezę z On/ona/to/to samo ??? Przed przydechem mocnym Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???) Ponieważ/tamto Leż {Kłam} kłamstwo, nieprawdę, fałszywą religię; fałszywie fałszywie, leżące {kłamiące} By mówić Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Nazwisko {Imię} co do lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). I też, nawet, mianowicie On/ona/to/to samo Ojciec On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Matka On/ona/to/to samo By spłodzić dawać potomka do; by rodzić do (Informacja. 6:4 LXX): Dosłownie by generować, albo by powodować genezę z On/ona/to/to samo w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między By prorokować On/ona/to/to samo
L07 Za_13_3 kai\ e)/stai e)a\n profEteu/sE| a)/nTrOpos e)/ti, kai\ e)rei= pro\s au)to\n o( patE\r au)tou= kai\ E( mE/tEr au)tou= oi( gennE/santes au)to/n *ou) DZE/sE|, o(/ti PSeudE= e)la/lEsas e)p’ o)no/mati kuri/ou· kai\ sumpodiou=sin au)to\n o( patE\r au)tou= kai\ E( mE/tEr au)tou= oi( gennE/santes au)to\n e)n tO=| profEteu/ein au)to/n.
L08 Za_13_3 kai estai ean profEteusE anTrOpos eti, kai erei pros auton ho patEr autu kai hE mEtEr autu hoi gennEsantes auton u DZEsE, hoti PSeudE elalEsas ep’ onomati kyriu· kai sympodiusin auton ho patEr autu kai hE mEtEr autu hoi gennEsantes auton en tO profEteuein auton.
L09 Za_13_3 C V9_FMI3S C VA_AAS3S N2_NSM D C VF2_FAI3S P RD_ASM RA_NSM N3_NSM RD_GSM C RA_NSF N3_NSF RD_GSM RA_NPM VA_AAPNPM RD_ASM D VF_FMI2S C A3H_APN VAI_AAI2S P N3M_DSN N2_GSM C VF2_FAI3P RD_ASM RA_NSM N3_NSM RD_GSM C RA_NSF N3_NSF RD_GSM RA_NPM VA_AAPNPM RD_ASM P RA_DSN V1_PAN RD_ASM
L10 Za_13_3 and also, even, namely to be if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] to prophesy human yet/still and also, even, namely to say/tell toward (+acc,+gen,+dat) he/she/it/same the father he/she/it/same and also, even, namely the mother he/she/it/same the to Father to give offspring to; to give birth to (Gen. 6:4 LXX): literally to generate, or to cause the genesis of he/she/it/same οὐχ before rough breathing to exists dwell, inhabit, live(ζω ζαω) because/that lie falsehood, untruth,false religion; false false, lying to speak upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing name with regard to lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. and also, even, namely ć he/she/it/same the father he/she/it/same and also, even, namely the mother he/she/it/same the to Father to give offspring to; to give birth to (Gen. 6:4 LXX): literally to generate, or to cause the genesis of he/she/it/same in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the to prophesy he/she/it/same
L11 Za_13_3 and he/she/it-will-be if-ever you(sg)-will-be-PROPHESY-ed, he/she/it-should-PROPHESY, you(sg)-should-be-PROPHESY-ed human (nom) yet/still and he/she/it-will-SAY/TELL, you(sg)-will-be-SAY/TELL-ed (classical) toward (+acc,+gen,+dat) him/it/same (acc) the (nom) father (nom) him/it/same (gen) and the (nom) mother (nom) him/it/same (gen) the (nom) upon FATHER-ing (nom|voc) him/it/same (acc) not you(sg)-will-be-EXISTS-ed, he/she/it-should-EXISTS, you(sg)-should-be-EXISTS-ed because/that lies (nom|acc|voc); liar ([Adj] acc, nom|acc|voc) you(sg)-SPEAK-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) name (dat) lord (gen); a lord ([Adj] gen) and him/it/same (acc) the (nom) father (nom) him/it/same (gen) and the (nom) mother (nom) him/it/same (gen) the (nom) upon FATHER-ing (nom|voc) him/it/same (acc) in/among/by (+dat) the (dat) to-be-PROPHESY-ing him/it/same (acc)
L12 Za_13_3 Za_13_3_1 Za_13_3_2 Za_13_3_3 Za_13_3_4 Za_13_3_5 Za_13_3_6 Za_13_3_7 Za_13_3_8 Za_13_3_9 Za_13_3_10 Za_13_3_11 Za_13_3_12 Za_13_3_13 Za_13_3_14 Za_13_3_15 Za_13_3_16 Za_13_3_17 Za_13_3_18 Za_13_3_19 Za_13_3_20 Za_13_3_21 Za_13_3_22 Za_13_3_23 Za_13_3_24 Za_13_3_25 Za_13_3_26 Za_13_3_27 Za_13_3_28 Za_13_3_29 Za_13_3_30 Za_13_3_31 Za_13_3_32 Za_13_3_33 Za_13_3_34 Za_13_3_35 Za_13_3_36 Za_13_3_37 Za_13_3_38 Za_13_3_39 Za_13_3_40 Za_13_3_41 Za_13_3_42 Za_13_3_43 Za_13_3_44 Za_13_3_45
L13
L01 Za_13_4 καὶ ἔσται ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ καταισχυνθήσονται οἱ προφῆται, ἕκαστος ἐκ τῆς ὁράσεως αὐτοῦ ἐν τῷ προφητεύειν αὐτόν, καὶ ἐνδύσονται δέρριν τριχίνην ἀνθ’ ὧν ἐψεύσαντο.
L02 Za_13_4 And it shall come to pass in that day, that the prophets shall be ashamed every one of his vision when he prophesies; and they shall clothe themselves with a garment of hair, because they have lied. (Zechariah 13:4 Brenton)
L03 Za_13_4 Wówczas prorocy będą okryci pogardą za swoje widzenia prorockie; i nie będą już więcej nosić płaszcza z sierści w celu okłamywania. (Za 13:4 BT_4)
L04 Za_13_4 καὶ ἔσται ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ καταισχυνθήσονται οἱ προφῆται, ἕκαστος ἐκ τῆς ὁράσεως αὐτοῦ ἐν τῷ προφητεύειν αὐτόν, καὶ ἐνδύσονται δέρριν τριχίνην ἀνθ’ ὧν ἐψεύσαντο.
L05 Za_13_4 καί εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἐν ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ ἐκεῖνος -η -ο κατ·αισχύνω (not to be confused with κατ·ισχύω) (κατ+αισχυν-, -, κατ+αισχυν·[σ]-, -, κατ+ῃσχυν-, κατ+αισχυν·θ-) ὁ ἡ τό προφήτης, -ου, ὁ ἕκαστος -η -ον ἐκ ὁ ἡ τό ὅρασις, -εως, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό ἐν ὁ ἡ τό προ·φητεύω (προφητευ-/προ+φητευ-, προφητευ·σ-, προφητευ·σ-/προ+φητευ·σ-, -, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό καί ἐν·δύω (εν+δυ-, εν+δυ·σ-, εν+δυ·σ-, εν+δεδυ·κ-, εν+δεδυ-, -) τρίχινος -η -ον ἀντί ὅς ἥ ὅ ψεύδομαι (ψευδ-, ψευ[δ]·σ-, ψευ[δ]·σ-, -, εψευδ-, ψευδ·θ-)
L06 Za_13_4 I też, nawet, mianowicie By być w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Dzień Tamto By upokarzać Prorok Każdy Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Wizja {Wyobrażenie} On/ona/to/to samo w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między By prorokować On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By ubierać Zrobiony z włosów Przeciw (+informacja) Kto/, który/, który By leżeć {By kłamać} zwodniczy, nieuczciwy; fałszywie, nieprawdziwy
L07 Za_13_4 kai\ e)/stai e)n tE=| E(me/ra| e)kei/nE| kataisCHunTE/sontai oi( profE=tai, e(/kastos e)k tE=s o(ra/seOs au)tou= e)n tO=| profEteu/ein au)to/n, kai\ e)ndu/sontai de/rrin triCHi/nEn a)nT’ O(=n e)PSeu/santo.
L08 Za_13_4 kai estai en tE hEmera ekeinE kataisCHynTEsontai hoi profEtai, hekastos ek tEs horaseOs autu en tO profEteuein auton, kai endysontai derrin triCHinEn anT’ hOn ePSeusanto.
L09 Za_13_4 C V9_FMI3S P RA_DSF N1A_DSF RD_DSF VC_FPI3P RA_NPM N1M_NPM A1_NSM P RA_GSF N3I_GSF RD_GSM P RA_DSN V1_PAN RD_ASM C VF_FMI3P N3I_ASF A1_ASF P RR_GPN VAI_AMI3P
L10 Za_13_4 and also, even, namely to be in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the day that to humiliate the prophet each out of (+gen) ἐξ beforevowels the vision he/she/it/same in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the to prophesy he/she/it/same and also, even, namely to clothe ć made of hair against (+gen) who/whom/which to lie deceptive, dishonest; false, untrue
L11 Za_13_4 and he/she/it-will-be in/among/by (+dat) the (dat) day (dat) that (dat) they-will-be-HUMILIATE-ed the (nom) prophets (nom|voc) each (of two) (nom) out of (+gen) the (gen) vision (gen) him/it/same (gen) in/among/by (+dat) the (dat) to-be-PROPHESY-ing him/it/same (acc) and they-will-be-CLOTHE-ed made of hair ([Adj] acc) against (+gen) who/whom/which (gen) they-were-LIE-ed
L12 Za_13_4 Za_13_4_1 Za_13_4_2 Za_13_4_3 Za_13_4_4 Za_13_4_5 Za_13_4_6 Za_13_4_7 Za_13_4_8 Za_13_4_9 Za_13_4_10 Za_13_4_11 Za_13_4_12 Za_13_4_13 Za_13_4_14 Za_13_4_15 Za_13_4_16 Za_13_4_17 Za_13_4_18 Za_13_4_19 Za_13_4_20 Za_13_4_21 Za_13_4_22 Za_13_4_23 Za_13_4_24 Za_13_4_25
L13
L01 Za_13_5 καὶ ἐρεῖ Οὔκ εἰμι προφήτης ἐγώ, διότι ἄνθρωπος ἐργαζόμενος τὴν γῆν ἐγώ εἰμι, ὅτι ἄνθρωπος ἐγέννησέν με ἐκ νεότητός μου.
L02 Za_13_5 And one shall say, I am not a prophet, for I am a tiller of the ground, for a man brought me up thus from my youth. (Zechariah 13:5 Brenton)
L03 Za_13_5 Każdy będzie mówił: «Nie jestem prorokiem, ale rolnikiem, od młodości trudnię się uprawą roli». (Za 13:5 BT_4)
L04 Za_13_5 καὶ ἐρεῖ Οὔκ εἰμι προφήτης ἐγώ, διότι ἄνθρωπος ἐργαζόμενος τὴν γῆν ἐγώ εἰμι, ὅτι ἄνθρωπος ἐγέννησέν με ἐκ νεότητός μου.
L05 Za_13_5 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) οὐ[2]/οὐκ/οὐχ εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) προφήτης, -ου, ὁ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς δι·ότι ἄνθρωπος, -ου, ὁ ἐργάζομαι (εργαζ-, εργ(α)·[σ]-, εργα·σ-, -, ειργασ-, εργασ·θ-) ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὅτι ἄνθρωπος, -ου, ὁ γεννάω (γενν(α)-, γεννη·σ-, γεννη·σ-, γεγεννη·κ-, γεγεννη-, γεννη·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐκ νεότη[τ]ς, -ητος, ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
L06 Za_13_5 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj ??? Przed przydechem mocnym By iść; by być Prorok Ja Z powodu tego: Tamto Ludzki By pracować/dąż Ziemi/ziemia Ja By iść; by być Ponieważ/tamto Ludzki By spłodzić dawać potomka do; by rodzić do (Informacja. 6:4 LXX): Dosłownie by generować, albo by powodować genezę z Ja Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Młodzież [zobacz neofitę] Ja
L07 Za_13_5 kai\ e)rei= *ou)/k ei)mi profE/tEs e)gO/, dio/ti a)/nTrOpos e)rgaDZo/menos tE\n gE=n e)gO/ ei)mi, o(/ti a)/nTrOpos e)ge/nnEse/n me e)k neo/tEto/s mou.
L08 Za_13_5 kai erei uk eimi profEtEs egO, dioti anTrOpos ergaDZomenos tEn gEn egO eimi, hoti anTrOpos egennEsen me ek neotEtos mu.
L09 Za_13_5 C VF2_FAI3S D V9_PAI1S N1M_NSM RP_NS C N2_NSM V1_PMPNSM RA_ASF N1_ASF RP_NS V9_PAI1S C N2_NSM VAI_AAI3S RP_AS P N3T_GSF RP_GS
L10 Za_13_5 and also, even, namely to say/tell οὐχ before rough breathing to go; to be prophet I because of this: that human to work/strive the earth/land I to go; to be because/that human to Father to give offspring to; to give birth to (Gen. 6:4 LXX): literally to generate, or to cause the genesis of I out of (+gen) ἐξ beforevowels youth [see neophyte] I
L11 Za_13_5 and he/she/it-will-SAY/TELL, you(sg)-will-be-SAY/TELL-ed (classical) not I-am-GO-ing; I-am prophet (nom) I (nom) because of this: that human (nom) while being-WORK/STRIVE-ed (nom) the (acc) earth/land (acc) I (nom) I-am-GO-ing; I-am because/that human (nom) he/she/it-FATHER-ed me (acc) out of (+gen) youth (gen) me (gen)
L12 Za_13_5 Za_13_5_1 Za_13_5_2 Za_13_5_3 Za_13_5_4 Za_13_5_5 Za_13_5_6 Za_13_5_7 Za_13_5_8 Za_13_5_9 Za_13_5_10 Za_13_5_11 Za_13_5_12 Za_13_5_13 Za_13_5_14 Za_13_5_15 Za_13_5_16 Za_13_5_17 Za_13_5_18 Za_13_5_19 Za_13_5_20
L13
L01 Za_13_6 καὶ ἐρῶ πρὸς αὐτόν Τί αἱ πληγαὶ αὗται ἀνὰ μέσον τῶν χειρῶν σου; καὶ ἐρεῖ Ἃς ἐπλήγην ἐν τῷ οἴκῳ τῷ ἀγαπητῷ μου.
L02 Za_13_6 And I will say to him, What are these wounds between thine hands? and he shall say, Those with which I was wounded in my beloved house. (Zechariah 13:6 Brenton)
L03 Za_13_6 A gdy go ktoś zapyta: «Cóż to za rany masz na twoim ciele?» Wówczas odpowie: «Tak mnie pobito w domu moich najmilszych». (Za 13:6 BT_4)
L04 Za_13_6 καὶ ἐρῶ πρὸς αὐτόν Τί αἱ πληγαὶ αὗται ἀνὰ μέσον τῶν χειρῶν σου; καὶ ἐρεῖ Ἃς ἐπλήγην ἐν τῷ οἴκῳ τῷ ἀγαπητῷ μου.
L05 Za_13_6 καί ἐράω [LXX] (ερ(α)-, -, -, -, -, ερασ·θ-); λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) πρός αὐτός αὐτή αὐτό τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί ὁ ἡ τό πληγή, -ῆς, ἡ οὗτος αὕτη τοῦτο ἀνά μέσος -η -ον ὁ ἡ τό χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν; χείρων -ον, gen. sg. -ονος Comp. of κακός σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὅς ἥ ὅ πλήσσω (πλησσ-, -, -, πεπληγ·[κ]-, -, πληγ·[θ]-) ἐν ὁ ἡ τό οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) ὁ ἡ τό ἀγαπητός -ή -όν ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
L06 Za_13_6 I też, nawet, mianowicie By kochać; by mówić/opowiadaj Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) On/ona/to/to samo Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. Uderzaj/plagę To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] W górę/każdego/obok (+przyspieszenie) Średni Ręka; gorzej Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Kto/, który/, który By uderzać w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Dom Drogi/kochany Ja
L07 Za_13_6 kai\ e)rO= pro\s au)to/n *ti/ ai( plEgai\ au(=tai a)na\ me/son tO=n CHeirO=n sou; kai\ e)rei= *(/as e)plE/gEn e)n tO=| oi)/kO| tO=| a)gapEtO=| mou.
L08 Za_13_6 kai erO pros auton ti hai plEgai hautai ana meson tOn CHeirOn su; kai erei has eplEgEn en tO oikO tO agapEtO mu.
L09 Za_13_6 C VF2_FAI1S P RD_ASM RI_NSN RA_NPF N1_NPF RD_NPF P A1_ASN RA_GPF N3_GPF RP_GS C VF2_FAI3S RR_APF VDI_API1S P RA_DSM N2_DSM RA_DSM A1_DSM RP_GS
L10 Za_13_6 and also, even, namely to love; to say/tell toward (+acc,+gen,+dat) he/she/it/same who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. the strike/plague this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] up/each/by (+acc) middle the hand; worse you; your/yours(sg) and also, even, namely to say/tell who/whom/which to strike in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the house the dear/beloved I
L11 Za_13_6 and I-am-LOVE-ing, be-you(sg)-being-LOVE-ed!, I-should-be-LOVE-ing; I-will-SAY/TELL toward (+acc,+gen,+dat) him/it/same (acc) who/what/why (nom|acc) the (nom) strikes/plagues (nom|voc) these (nom) up (+acc) middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (gen) hands (gen); worse ([Adj] nom) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and he/she/it-will-SAY/TELL, you(sg)-will-be-SAY/TELL-ed (classical) who/whom/which (acc) I-was-STRIKE-ed in/among/by (+dat) the (dat) house (dat) the (dat) dear/beloved ([Adj] dat) me (gen)
L12 Za_13_6 Za_13_6_1 Za_13_6_2 Za_13_6_3 Za_13_6_4 Za_13_6_5 Za_13_6_6 Za_13_6_7 Za_13_6_8 Za_13_6_9 Za_13_6_10 Za_13_6_11 Za_13_6_12 Za_13_6_13 Za_13_6_14 Za_13_6_15 Za_13_6_16 Za_13_6_17 Za_13_6_18 Za_13_6_19 Za_13_6_20 Za_13_6_21 Za_13_6_22 Za_13_6_23
L13
L01 Za_13_7 Ῥομφαία, ἐξεγέρθητι ἐπὶ τοὺς ποιμένας μου καὶ ἐπ’ ἄνδρα πολίτην μου, λέγει κύριος παντοκράτωρ· πατάξατε τοὺς ποιμένας καὶ ἐκσπάσατε τὰ πρόβατα, καὶ ἐπάξω τὴν χεῖρά μου ἐπὶ τοὺς ποιμένας.
L02 Za_13_7 Awake, O sword, against my shepherds, and against the man who is my citizen, saith the Lord Almighty: smite the shepherds, and draw out the sheep: and I will bring mine hand upon the little ones. (Zechariah 13:7 Brenton)
L03 Za_13_7 Mieczu, podnieś się na mego Pasterza, na Męża, który jest Mi bliski - wyrocznia Pana Zastępów. Uderz Pasterza, aby się rozproszyły owce, bo prawicę moją zwrócę przeciwko słabym. (Za 13:7 BT_4)
L04 Za_13_7 Ῥομφαία, ἐξεγέρθητι ἐπὶ τοὺς ποιμένας μου καὶ ἐπ’ ἄνδρα πολίτην μου, λέγει κύριος παντοκράτωρ· πατάξατε τοὺς ποιμένας καὶ ἐκσπάσατε τὰ πρόβατα, καὶ ἐπάξω τὴν χεῖρά μου ἐπὶ τοὺς ποιμένας.
L05 Za_13_7 ῥομφαία, -ας, ἡ (cf. μάχαιρα) ἐξ·εγείρω (εξ+εγειρ-, εξ+εγερ(ε)·[σ]-, εξ+εγειρ·[σ]-, -, εξ+εγηγερ-, εξ+εγερ·θ-) ἐπί ὁ ἡ τό ποιμήν, -ένος, ὁ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί ἐπί ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ πολίτης, -ου, ὁ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] παντο·κράτωρ, -ορος, ὁ πατάσσω (πατασσ-, παταξ-, παταξ-, -, -, -) ὁ ἡ τό ποιμήν, -ένος, ὁ καί ἐκ·σπάω [LXX] (εκ+σπ(α)-, εκ+σπα·σ-, εκ+σπα·σ-, -, εκ+εσπασ-, εκ+σπασ·θ-) ὁ ἡ τό πρόβατον, -ου, τό (cf. ἀρήν, ἀρνίον, and ἀμνός) καί ἐπ·άγω (επ+αγ-, επ+αξ-, επ+αξ- or 2nd επ+αγαγ-, -, επ+ηγ-, επ+αχ·θ-) ὁ ἡ τό χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐπί ὁ ἡ τό ποιμήν, -ένος, ὁ
L06 Za_13_7 Szpada Do ??? Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Pastuch Ja I też, nawet, mianowicie Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". Obywatel Ja By mówić/opowiadaj lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Wszechmocny władca wszystkiego chodzenia przed wszystkim By uderzać Pastuch I też, nawet, mianowicie Do ??? Owca (sheepfold) I też, nawet, mianowicie Do na prowadź Ręka Ja Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Pastuch
L07 Za_13_7 *(romfai/a, e)Xege/rTEti e)pi\ tou\s poime/nas mou kai\ e)p’ a)/ndra poli/tEn mou, le/gei ku/rios pantokra/tOr· pata/Xate tou\s poime/nas kai\ e)kspa/sate ta\ pro/bata, kai\ e)pa/XO tE\n CHei=ra/ mou e)pi\ tou\s poime/nas.
L08 Za_13_7 romfaia, eXegerTEti epi tus poimenas mu kai ep’ andra politEn mu, legei kyrios pantokratOr· pataXate tus poimenas kai ekspasate ta probata, kai epaXO tEn CHeira mu epi tus poimenas.
L09 Za_13_7 N1A_VSF VC_APD2S P RA_APM N3_APM RP_GS C P N3_ASM N1_ASM RP_GS V1_PAI3S N2_NSM N3R_NSM VA_AAD2P RA_APM N3_APM C VA_AAD2P RA_APN N2N_APN C VF_FAI1S RA_ASF N3_ASF RP_GS P RA_APM N3_APM
L10 Za_13_7 sword to ??? upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the shepherd I and also, even, namely upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". citizen I to say/tell lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. Almighty ruler of all going before all to smite the shepherd and also, even, namely to ??? the sheep (sheepfold) and also, even, namely to upon-lead the hand I upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the shepherd
L11 Za_13_7 sword (nom|voc) be-you(sg)-???-ed! upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) shepherds (acc) me (gen) and upon/over (+acc,+gen,+dat) man, husband (acc) citizen (acc) me (gen) he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) lord (nom); a lord ([Adj] nom) Almighty ruler of all (nom) do-SMITE-you(pl)! the (acc) shepherds (acc) and do-???-you(pl)! the (nom|acc) sheep (nom|acc|voc) and I-will-UPON-LEAD, I-should-UPON-LEAD the (acc) hand (acc) me (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) shepherds (acc)
L12 Za_13_7 Za_13_7_1 Za_13_7_2 Za_13_7_3 Za_13_7_4 Za_13_7_5 Za_13_7_6 Za_13_7_7 Za_13_7_8 Za_13_7_9 Za_13_7_10 Za_13_7_11 Za_13_7_12 Za_13_7_13 Za_13_7_14 Za_13_7_15 Za_13_7_16 Za_13_7_17 Za_13_7_18 Za_13_7_19 Za_13_7_20 Za_13_7_21 Za_13_7_22 Za_13_7_23 Za_13_7_24 Za_13_7_25 Za_13_7_26 Za_13_7_27 Za_13_7_28 Za_13_7_29
L13
L01 Za_13_8 καὶ ἔσται ἐν πάσῃ τῇ γῇ, λέγει κύριος, τὰ δύο μέρη ἐξολεθρευθήσεται καὶ ἐκλείψει, τὸ δὲ τρίτον ὑπολειφθήσεται ἐν αὐτῇ·
L02 Za_13_8 And it shall come to pass, that in all the land, saith the Lord, two parts thereof shall be cut off and perish; but the third shall be left therein. (Zechariah 13:8 Brenton)
L03 Za_13_8 W całym kraju - wyrocznia Pana - dwie części zginą i śmierć poniosą, trzecia część tylko ocaleje. (Za 13:8 BT_4)
L04 Za_13_8 καὶ ἔσται ἐν πάσῃ τῇ γῇ, λέγει κύριος, τὰ δύο μέρη ἐξολεθρευθήσεται καὶ ἐκλείψει, τὸ δὲ τρίτον ὑπολειφθήσεται ἐν αὐτῇ·
L05 Za_13_8 καί εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἐν πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο μέρο·ς, -ους, τό ἐξ·ολεθρεύω v.l. -ολο- (εξ+ολεθρευ-, εξ+ολεθρευ·σ-, εξ+ολεθρευ·σ-, -, -, εξ+ολεθρευ·θ-/εξ+ολοθρευ·θ-) καί ἐκ·λείπω (εκ+λειπ-, εκ+λειψ-, 2nd εκ+λιπ-, εκ+λελοιπ·[κ]-, εκ+λελειπ-, -) ὁ ἡ τό δέ τρίτος -η -ον ὑπο·λείπω (υπο+λειπ-, υπο+λειψ-, υπο+λιπ·[σ]- or 2nd υπο+λιπ-, -, υπο+λελειπ-, υπο+λειφ·θ-) ἐν αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Za_13_8 I też, nawet, mianowicie By być w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić Ziemi/ziemia By mówić/opowiadaj lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Dwa Części/kawałka okolice By niszczyć zupełnie wytępienie, całkowite zniszczenie, zniszczenie, eliminację I też, nawet, mianowicie By zawodzić (zmarły; zawódź, brakuj, pustynny, porzucaj, uwolniony, opuszczany) zaś Trzeci By pozostawać (zostawiany samego -z tyłu, reszta, rezerwował {odpoczynek {resztę} z}) w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między On/ona/to/to samo
L07 Za_13_8 kai\ e)/stai e)n pa/sE| tE=| gE=|, le/gei ku/rios, ta\ du/o me/rE e)XoleTreuTE/setai kai\ e)klei/PSei, to\ de\ tri/ton u(poleifTE/setai e)n au)tE=|·
L08 Za_13_8 kai estai en pasE tE gE, legei kyrios, ta dyo merE eXoleTreuTEsetai kai ekleiPSei, to de triton hypoleifTEsetai en autE·
L09 Za_13_8 C V9_FMI3S P A1S_DSF RA_DSF N1_DSF V1_PAI3S N2_NSM RA_NPN M N3E_NPN VC_FPI3S C VF_FAI3S RA_NSN x A1_NSM VV_FPI3S P RD_DSF
L10 Za_13_8 and also, even, namely to be in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among every all, each, every, the whole of; to sprinkle the earth/land to say/tell lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the two part/piece regions to destroy utterly extermination, total destruction, annihilation, elimination and also, even, namely to fail (deceased; fail, be wanting, desert, abandon, quit, left out) the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] third to Remain (left-alone -behind, remnant, reserved {the rest of}) in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among he/she/it/same
L11 Za_13_8 and he/she/it-will-be in/among/by (+dat) every (dat); he/she/it-should-SPRINKLE, you(sg)-should-be-SPRINKLE-ed the (dat) earth/land (dat) he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (nom|acc) two (nom, acc, gen) parts/pieces (nom|acc|voc) he/she/it-will-be-DESTROY UTTERLY-ed and he/she/it-will-FAIL, you(sg)-will-be-FAIL-ed (classical) the (nom|acc) Yet third (acc, nom|acc|voc) he/she/it-will-be-REMAIN-ed in/among/by (+dat) her/it/same (dat)
L12 Za_13_8 Za_13_8_1 Za_13_8_2 Za_13_8_3 Za_13_8_4 Za_13_8_5 Za_13_8_6 Za_13_8_7 Za_13_8_8 Za_13_8_9 Za_13_8_10 Za_13_8_11 Za_13_8_12 Za_13_8_13 Za_13_8_14 Za_13_8_15 Za_13_8_16 Za_13_8_17 Za_13_8_18 Za_13_8_19 Za_13_8_20
L13
L01 Za_13_9 καὶ διάξω τὸ τρίτον διὰ πυρὸς καὶ πυρώσω αὐτούς, ὡς πυροῦται τὸ ἀργύριον, καὶ δοκιμῶ αὐτούς, ὡς δοκιμάζεται τὸ χρυσίον· αὐτὸς ἐπικαλέσεται τὸ ὄνομά μου, κἀγὼ ἐπακούσομαι αὐτῷ καὶ ἐρῶ Λαός μου οὗτός ἐστιν, καὶ αὐτὸς ἐρεῖ Κύριος ὁ θεός μου.
L02 Za_13_9 And I will bring the third part through the fire, and I will try them as silver is tried, and I will prove them as gold is proved: they shall call upon my name, and I will hear them, and say, This is my people: and they shall say, The Lord is my God. (Zechariah 13:9 Brenton)
L03 Za_13_9 I tę trzecią część poprowadzę przez ogień, oczyszczę ją, jak oczyszcza się srebro, i wypróbuję tak, jak złoto próbują. I wzywać będzie mego imienia - a Ja wysłucham, i będę mówił: «Oto mój lud», a on powie: «Pan moim Bogiem». (Za 13:9 BT_4)
L04 Za_13_9 καὶ διάξω τὸ τρίτον διὰ πυρὸς καὶ πυρώσω αὐτούς, ὡς πυροῦται τὸ ἀργύριον, καὶ δοκιμῶ αὐτούς, ὡς δοκιμάζεται τὸ χρυσίον· αὐτὸς ἐπικαλέσεται τὸ ὄνομά μου, κἀγὼ ἐπακούσομαι αὐτῷ καὶ ἐρῶ Λαός μου οὗτός ἐστιν, καὶ αὐτὸς ἐρεῖ Κύριος θεός μου.
L05 Za_13_9 καί δι·άγω (δι+αγ-, δι+αξ-, 2nd δι+αγαγ-, -, -, -) ὁ ἡ τό τρίτος -η -ον διά πῦρ, -ρός, τό καί πυρόω (πυρ(ο)-, πυρω·σ-, πυρω·σ-, -, πεπυρω-, πυρω·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ὡς πυρόω (πυρ(ο)-, πυρω·σ-, πυρω·σ-, -, πεπυρω-, πυρω·θ-) ὁ ἡ τό ἀργύριον, -ου, τό (Dimin. of ἄργυρος) καί δοκιμάζω (δοκιμαζ-, δοκιμ(α)·[σ]-/δοκιμα·σ-, δοκιμα·σ-, δεδοκιμα·κ-, δεδοκιμασ-, δοκιμασ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ὡς δοκιμάζω (δοκιμαζ-, δοκιμ(α)·[σ]-/δοκιμα·σ-, δοκιμα·σ-, δεδοκιμα·κ-, δεδοκιμασ-, δοκιμασ·θ-) ὁ ἡ τό χρυσίον, -ου, τό (Dimin. of χρυσός) αὐτός αὐτή αὐτό ἐπι·καλέω (επι+καλ(ε)-, επι+καλε·σ-, επι+καλε·σ-, -, επι+κεκλη-, επι+κλη·θ-) ὁ ἡ τό ὄνομα[τ], -ατος, τό ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς κἀγώ (καὶ ἐγώ) ἐπ·ακούω (επ+ακου-, επ+ακου·σ-, επ+ακου·σ-, επ+ακηκο·[κ]-, -, επ+ακουσ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό καί ἐράω [LXX] (ερ(α)-, -, -, -, -, ερασ·θ-); λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) λαός, -οῦ, ὁ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς οὗτος αὕτη τοῦτο εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) καί αὐτός αὐτή αὐτό λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
L06 Za_13_9 I też, nawet, mianowicie Do przez prowadź Trzeci z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) Ogień I też, nawet, mianowicie By palić się On/ona/to/to samo Jak/jak By palić się Kawałek srebra I też, nawet, mianowicie By badać On/ona/to/to samo Jak/jak By badać Kawałek złota On/ona/to/to samo By odwiedzać Nazwisko {Imię} co do Ja I/też ja By słyszeć On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By kochać; by mówić/opowiadaj Ludzie Ja To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] By być I też, nawet, mianowicie On/ona/to/to samo By mówić/opowiadaj lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Bóg Ja
L07 Za_13_9 kai\ dia/XO to\ tri/ton dia\ puro\s kai\ purO/sO au)tou/s, O(s purou=tai to\ a)rgu/rion, kai\ dokimO= au)tou/s, O(s dokima/DZetai to\ CHrusi/on· au)to\s e)pikale/setai to\ o)/noma/ mou, ka)gO\ e)pakou/somai au)tO=| kai\ e)rO= *lao/s mou ou(=to/s e)stin, kai\ au)to\s e)rei= *ku/rios o( Teo/s mou.
L08 Za_13_9 kai diaXO to triton dia pyros kai pyrOsO autus, hOs pyrutai to argyrion, kai dokimO autus, hOs dokimaDZetai to CHrysion· autos epikalesetai to onoma mu, kagO epakusomai autO kai erO laos mu hutos estin, kai autos erei kyrios ho Teos mu.
L09 Za_13_9 C VF_FAI1S RA_ASN A1_NSN P N3_GSN C VF_FAI1S RD_APM C V4_PMI3S RA_NSN N2N_NSN C VF2_FAI1S RD_APM C V1_PMI3S RA_NSN N2N_NSN RD_NSM VF_FMI3S RA_ASN N3M_ASN RP_GS C+RPNS VF_FMI1S RD_DSM C VF2_FAI1S N2_NSM RP_GS RD_NSM V9_PAI3S C RD_NSM VF2_FAI3S N2_NSM RA_NSM N2_NSM RP_GS
L10 Za_13_9 and also, even, namely to thru-lead the third because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) fire and also, even, namely to burn he/she/it/same as/like to burn the piece of silver and also, even, namely to examine he/she/it/same as/like to examine the piece of gold he/she/it/same to call upon the name with regard to I and/also I to hear he/she/it/same and also, even, namely to love; to say/tell people I this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] to be and also, even, namely he/she/it/same to say/tell lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the god [see theology] I
L11 Za_13_9 and I-will-THRU-LEAD the (nom|acc) third (acc, nom|acc|voc) because of (+acc), through (+gen) fire (gen) and I-will-BURN, I-should-BURN them/same (acc) as/like he/she/it-is-being-BURN-ed the (nom|acc) piece of silver (nom|acc|voc) and I-will-EXAMINE them/same (acc) as/like he/she/it-is-being-EXAMINE-ed the (nom|acc) piece of gold (nom|acc|voc) he/it/same (nom) he/she/it-will-be-CALL-ed-UPON the (nom|acc) name (nom|acc|voc) me (gen) and/also I (nom) I-will-be-HEAR-ed him/it/same (dat) and I-am-LOVE-ing, be-you(sg)-being-LOVE-ed!, I-should-be-LOVE-ing; I-will-SAY/TELL people (nom) me (gen) this (nom) he/she/it-is and he/it/same (nom) he/she/it-will-SAY/TELL, you(sg)-will-be-SAY/TELL-ed (classical) lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (nom) god (nom) me (gen)
L12 Za_13_9 Za_13_9_1 Za_13_9_2 Za_13_9_3 Za_13_9_4 Za_13_9_5 Za_13_9_6 Za_13_9_7 Za_13_9_8 Za_13_9_9 Za_13_9_10 Za_13_9_11 Za_13_9_12 Za_13_9_13 Za_13_9_14 Za_13_9_15 Za_13_9_16 Za_13_9_17 Za_13_9_18 Za_13_9_19 Za_13_9_20 Za_13_9_21 Za_13_9_22 Za_13_9_23 Za_13_9_24 Za_13_9_25 Za_13_9_26 Za_13_9_27 Za_13_9_28 Za_13_9_29 Za_13_9_30 Za_13_9_31 Za_13_9_32 Za_13_9_33 Za_13_9_34 Za_13_9_35 Za_13_9_36 Za_13_9_37 Za_13_9_38 Za_13_9_39 Za_13_9_40 Za_13_9_41
L13