| L01 | Za_13_1 | Ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἔσται πᾶς τόπος διανοιγόμενος ἐν τῷ οἴκῳ Δαυιδ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Za_13_1 | In that day every place shall be opened to the house of David and to the inhabitants of Jerusalem for removal and for separation. (Zechariah 13:1 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Za_13_1 | W owym dniu wytryśnie źródło, dostępne dla domu Dawida i dla mieszkańców Jeruzalem, na obmycia grzechu i zmazy. (Za 13:1 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Za_13_1 | Ἐν | τῇ | ἡμέρᾳ | ἐκείνῃ | ἔσται | πᾶς | τόπος | διανοιγόμενος | ἐν | τῷ | οἴκῳ | Δαυιδ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Za_13_1 | ἐν | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | ἐκεῖνος -η -ο | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | τόπος, -ου, ὁ | δι·αν·οίγω (δι+ανοιγ-, δι+ανοιξ-, δι+ανοιξ-, -, δι+ηνοιγ-, δι+ανοιχ·θ-) | ἐν | ὁ ἡ τό | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Za_13_1 | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Dzień | Tamto | By być | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Miejsce | By otwierać wszystekdroga {sposób} | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Dom | David | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Za_13_1 | *)en | tE=| | E(me/ra| | e)kei/nE| | e)/stai | pa=s | to/pos | dianoigo/menos | e)n | tO=| | oi)/kO| | *dauid. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Za_13_1 | en | tE | hEmera | ekeinE | estai | pas | topos | dianoigomenos | en | tO | oikO | dauid. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Za_13_1 | P | RA_DSF | N1A_DSF | RD_DSF | V9_FMI3S | A3_NSM | N2_NSM | V1_PPPNSM | P | RA_DSM | N2_DSM | N_GSM | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Za_13_1 | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | day | that | to be | every all, each, every, the whole of | place | to open up-all-the-way | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | house | David | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Za_13_1 | in/among/by (+dat) | the (dat) | day (dat) | that (dat) | he/she/it-will-be | every (nom|voc) | place (nom) | while being-OPEN-ed-UP-ALL-THE-WAY (nom) | in/among/by (+dat) | the (dat) | house (dat) | David (indecl) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Za_13_1 | Za_13_1_1 | Za_13_1_2 | Za_13_1_3 | Za_13_1_4 | Za_13_1_5 | Za_13_1_6 | Za_13_1_7 | Za_13_1_8 | Za_13_1_9 | Za_13_1_10 | Za_13_1_11 | Za_13_1_12 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Za_13_2 | καὶ ἔσται ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ, λέγει κύριος, ἐξολεθρεύσω τὰ ὀνόματα τῶν εἰδώλων ἀπὸ τῆς γῆς, καὶ οὐκέτι ἔσται αὐτῶν μνεία· καὶ τοὺς ψευδοπροφήτας καὶ τὸ πνεῦμα τὸ ἀκάθαρτον ἐξαρῶ ἀπὸ τῆς γῆς. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Za_13_2 | And it shall come to pass in that day, saith the Lord of hosts, that I will utterly destroy the names of the idols from off the land, and there shall be no longer any remembrance of them: and I will cut off the false prophets and the evil spirit from the land. (Zechariah 13:2 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Za_13_2 | Wówczas - wyrocznia Pana Zastępów - wyniszczę imiona bożków w kraju, aby już nikt o nich nie wspomniał. I wypędzę z kraju wróżbitów i ducha nieczystego. (Za 13:2 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Za_13_2 | καὶ | ἔσται | ἐν | τῇ | ἡμέρᾳ | ἐκείνῃ, | λέγει | κύριος, | ἐξολεθρεύσω | τὰ | ὀνόματα | τῶν | εἰδώλων | ἀπὸ | τῆς | γῆς, | καὶ | οὐκέτι | ἔσται | αὐτῶν | μνεία· | καὶ | τοὺς | ψευδοπροφήτας | καὶ | τὸ | πνεῦμα | τὸ | ἀκάθαρτον | ἐξαρῶ | ἀπὸ | τῆς | γῆς. | ||||||||||||
| L05 | Za_13_2 | καί | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἐν | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | ἐκεῖνος -η -ο | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἐξ·ολεθρεύω v.l. -ολο- (εξ+ολεθρευ-, εξ+ολεθρευ·σ-, εξ+ολεθρευ·σ-, -, -, εξ+ολεθρευ·θ-/εξ+ολοθρευ·θ-) | ὁ ἡ τό | ὄνομα[τ], -ατος, τό | ὁ ἡ τό | εἴδωλον, -ου, τό | ἀπό | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | καί | οὐκέτι (οὐκ ἔτι) | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | μνεία, -ας, ἡ | καί | ὁ ἡ τό | ψευδο·προφήτης, -ου, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | πνεῦμα[τ], -ατος, τό | ὁ ἡ τό | ἀ·κάθαρτος -ον | ἐξ·αίρω (εξ+αιρ-, εξ+αρ(ε)·[σ]-, εξ+αρ·[σ]- or 2nd εξ+αρ-, -, εξ+ηρ-, εξ+αρ·θ-) | ἀπό | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ||||||||||||
| L06 | Za_13_2 | I też, nawet, mianowicie | By być | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Dzień | Tamto | By mówić/opowiadaj | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | By niszczyć zupełnie wytępienie, całkowite zniszczenie, zniszczenie, eliminację | — | Nazwisko {Imię} co do | — | Idol | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Ziemi/ziemia | I też, nawet, mianowicie | Już nie | By być | On/ona/to/to samo | Wspominanie | I też, nawet, mianowicie | — | Sztuczny prorok prawie 'jak jeżeli, niemal; udawany; fałszowany, fałszywie; zmyślony, wykpiwaj | I też, nawet, mianowicie | — | Ducha {Spirytusu} oddech, duchowe wyrażanie, wiatr | — | Nieczysty (nieczysty) | By usuwać | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Ziemi/ziemia | ||||||||||||
| L07 | Za_13_2 | kai\ | e)/stai | e)n | tE=| | E(me/ra| | e)kei/nE|, | le/gei | ku/rios, | e)XoleTreu/sO | ta\ | o)no/mata | tO=n | ei)dO/lOn | a)po\ | tE=s | gE=s, | kai\ | ou)ke/ti | e)/stai | au)tO=n | mnei/a· | kai\ | tou\s | PSeudoprofE/tas | kai\ | to\ | pneu=ma | to\ | a)ka/Tarton | e)XarO= | a)po\ | tE=s | gE=s. | ||||||||||||
| L08 | Za_13_2 | kai | estai | en | tE | hEmera | ekeinE, | legei | kyrios, | eXoleTreusO | ta | onomata | tOn | eidOlOn | apo | tEs | gEs, | kai | uketi | estai | autOn | mneia· | kai | tus | PSeudoprofEtas | kai | to | pneuma | to | akaTarton | eXarO | apo | tEs | gEs. | ||||||||||||
| L09 | Za_13_2 | C | V9_FMI3S | P | RA_DSF | N1A_DSF | RD_DSF | V1_PAI3S | N2_NSM | VF_FAI1S | RA_APN | N3M_APN | RA_GPN | N2N_GPN | P | RA_GSF | N1_GSF | C | D | V9_FMI3S | RD_GPF | N1A_NSF | C | RA_APM | N1M_APM | C | RA_ASN | N3M_ASN | RA_ASN | A1B_ASN | VF2_FAI1S | P | RA_GSF | N1_GSF | ||||||||||||
| L10 | Za_13_2 | and also, even, namely | to be | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | day | that | to say/tell | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to destroy utterly extermination, total destruction, annihilation, elimination | the | name with regard to | the | idol | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | earth/land | and also, even, namely | no longer | to be | he/she/it/same | remembrance | and also, even, namely | the | imitation prophet quasi 'as if, almost; simulated; faked, false; fictitious, mock | and also, even, namely | the | spirit breath, spiritualutterance, wind | the | unclean (impure) | to remove | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | earth/land | ||||||||||||
| L11 | Za_13_2 | and | he/she/it-will-be | in/among/by (+dat) | the (dat) | day (dat) | that (dat) | he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | I-will-DESTROY UTTERLY, I-should-DESTROY UTTERLY | the (nom|acc) | names (nom|acc|voc) | the (gen) | idols (gen) | away from (+gen) | the (gen) | earth/land (gen) | and | no longer | he/she/it-will-be | them/same (gen) | remembrance (nom|voc) | and | the (acc) | imitation prophets (acc) | and | the (nom|acc) | spirit (nom|acc|voc) | the (nom|acc) | unclean ([Adj] acc, nom|acc|voc) | I-will-REMOVE, I-should-REMOVE | away from (+gen) | the (gen) | earth/land (gen) | ||||||||||||
| L12 | Za_13_2 | Za_13_2_1 | Za_13_2_2 | Za_13_2_3 | Za_13_2_4 | Za_13_2_5 | Za_13_2_6 | Za_13_2_7 | Za_13_2_8 | Za_13_2_9 | Za_13_2_10 | Za_13_2_11 | Za_13_2_12 | Za_13_2_13 | Za_13_2_14 | Za_13_2_15 | Za_13_2_16 | Za_13_2_17 | Za_13_2_18 | Za_13_2_19 | Za_13_2_20 | Za_13_2_21 | Za_13_2_22 | Za_13_2_23 | Za_13_2_24 | Za_13_2_25 | Za_13_2_26 | Za_13_2_27 | Za_13_2_28 | Za_13_2_29 | Za_13_2_30 | Za_13_2_31 | Za_13_2_32 | Za_13_2_33 | ||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Za_13_3 | καὶ ἔσται ἐὰν προφητεύσῃ ἄνθρωπος ἔτι, καὶ ἐρεῖ πρὸς αὐτὸν ὁ πατὴρ αὐτοῦ καὶ ἡ μήτηρ αὐτοῦ οἱ γεννήσαντες αὐτόν Οὐ ζήσῃ, ὅτι ψευδῆ ἐλάλησας ἐπ’ ὀνόματι κυρίου· καὶ συμποδιοῦσιν αὐτὸν ὁ πατὴρ αὐτοῦ καὶ ἡ μήτηρ αὐτοῦ οἱ γεννήσαντες αὐτὸν ἐν τῷ προφητεύειν αὐτόν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Za_13_3 | And it shall come to pass, if a man will yet prophesy, that his father and his mother which gave birth to him shall say to him, Thou shalt not live; for thou has spoken lies in the name of the Lord: and his father and his mother who gave him birth shall bind him as he is prophesying. (Zechariah 13:3 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Za_13_3 | A jeśli wystąpi ktoś jako prorok, wówczas ojciec i matka, rodzice jego, powiedzą mu: «Nie możesz pozostać przy życiu, bo głosisz kłamstwa w imię Pana». I ojciec z matką, jego rodzice, przebiją go, gdyby prorokował. (Za 13:3 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Za_13_3 | καὶ | ἔσται | ἐὰν | προφητεύσῃ | ἄνθρωπος | ἔτι, | καὶ | ἐρεῖ | πρὸς | αὐτὸν | ὁ | πατὴρ | αὐτοῦ | καὶ | ἡ | μήτηρ | αὐτοῦ | οἱ | γεννήσαντες | αὐτόν | Οὐ | ζήσῃ, | ὅτι | ψευδῆ | ἐλάλησας | ἐπ’ | ὀνόματι | κυρίου· | καὶ | συμποδιοῦσιν | αὐτὸν | ὁ | πατὴρ | αὐτοῦ | καὶ | ἡ | μήτηρ | αὐτοῦ | οἱ | γεννήσαντες | αὐτὸν | ἐν | τῷ | προφητεύειν | αὐτόν. |
| L05 | Za_13_3 | καί | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἐάν (εἰ ἄν) | προ·φητεύω (προφητευ-/προ+φητευ-, προφητευ·σ-, προφητευ·σ-/προ+φητευ·σ-, -, -, -) | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | ἔτι | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | πρός | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | μήτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | γεννάω (γενν(α)-, γεννη·σ-, γεννη·σ-, γεγεννη·κ-, γεγεννη-, γεννη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) | ὅτι | ψεῦδο·ς, -ους, τό; ψευδής -ές | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | ἐπί | ὄνομα[τ], -ατος, τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | καί | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | μήτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | γεννάω (γενν(α)-, γεννη·σ-, γεννη·σ-, γεγεννη·κ-, γεγεννη-, γεννη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν | ὁ ἡ τό | προ·φητεύω (προφητευ-/προ+φητευ-, προφητευ·σ-, προφητευ·σ-/προ+φητευ·σ-, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | |
| L06 | Za_13_3 | I też, nawet, mianowicie | By być | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] | By prorokować | Ludzki | Jeszcze/jeszcze | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | On/ona/to/to samo | — | Ojciec | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | Matka | On/ona/to/to samo | — | By spłodzić dawać potomka do; by rodzić do (Informacja. 6:4 LXX): Dosłownie by generować, albo by powodować genezę z | On/ona/to/to samo | ??? Przed przydechem mocnym | Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???) | Ponieważ/tamto | Leż {Kłam} kłamstwo, nieprawdę, fałszywą religię; fałszywie fałszywie, leżące {kłamiące} | By mówić | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Nazwisko {Imię} co do | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | I też, nawet, mianowicie | — | On/ona/to/to samo | — | Ojciec | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | Matka | On/ona/to/to samo | — | By spłodzić dawać potomka do; by rodzić do (Informacja. 6:4 LXX): Dosłownie by generować, albo by powodować genezę z | On/ona/to/to samo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | By prorokować | On/ona/to/to samo |
| L07 | Za_13_3 | kai\ | e)/stai | e)a\n | profEteu/sE| | a)/nTrOpos | e)/ti, | kai\ | e)rei= | pro\s | au)to\n | o( | patE\r | au)tou= | kai\ | E( | mE/tEr | au)tou= | oi( | gennE/santes | au)to/n | *ou) | DZE/sE|, | o(/ti | PSeudE= | e)la/lEsas | e)p’ | o)no/mati | kuri/ou· | kai\ | sumpodiou=sin | au)to\n | o( | patE\r | au)tou= | kai\ | E( | mE/tEr | au)tou= | oi( | gennE/santes | au)to\n | e)n | tO=| | profEteu/ein | au)to/n. |
| L08 | Za_13_3 | kai | estai | ean | profEteusE | anTrOpos | eti, | kai | erei | pros | auton | ho | patEr | autu | kai | hE | mEtEr | autu | hoi | gennEsantes | auton | u | DZEsE, | hoti | PSeudE | elalEsas | ep’ | onomati | kyriu· | kai | sympodiusin | auton | ho | patEr | autu | kai | hE | mEtEr | autu | hoi | gennEsantes | auton | en | tO | profEteuein | auton. |
| L09 | Za_13_3 | C | V9_FMI3S | C | VA_AAS3S | N2_NSM | D | C | VF2_FAI3S | P | RD_ASM | RA_NSM | N3_NSM | RD_GSM | C | RA_NSF | N3_NSF | RD_GSM | RA_NPM | VA_AAPNPM | RD_ASM | D | VF_FMI2S | C | A3H_APN | VAI_AAI2S | P | N3M_DSN | N2_GSM | C | VF2_FAI3P | RD_ASM | RA_NSM | N3_NSM | RD_GSM | C | RA_NSF | N3_NSF | RD_GSM | RA_NPM | VA_AAPNPM | RD_ASM | P | RA_DSN | V1_PAN | RD_ASM |
| L10 | Za_13_3 | and also, even, namely | to be | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | to prophesy | human | yet/still | and also, even, namely | to say/tell | toward (+acc,+gen,+dat) | he/she/it/same | the | father | he/she/it/same | and also, even, namely | the | mother | he/she/it/same | the | to Father to give offspring to; to give birth to (Gen. 6:4 LXX): literally to generate, or to cause the genesis of | he/she/it/same | οὐχ before rough breathing | to exists dwell, inhabit, live(ζω ζαω) | because/that | lie falsehood, untruth,false religion; false false, lying | to speak | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | name with regard to | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | and also, even, namely | ć | he/she/it/same | the | father | he/she/it/same | and also, even, namely | the | mother | he/she/it/same | the | to Father to give offspring to; to give birth to (Gen. 6:4 LXX): literally to generate, or to cause the genesis of | he/she/it/same | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | to prophesy | he/she/it/same |
| L11 | Za_13_3 | and | he/she/it-will-be | if-ever | you(sg)-will-be-PROPHESY-ed, he/she/it-should-PROPHESY, you(sg)-should-be-PROPHESY-ed | human (nom) | yet/still | and | he/she/it-will-SAY/TELL, you(sg)-will-be-SAY/TELL-ed (classical) | toward (+acc,+gen,+dat) | him/it/same (acc) | the (nom) | father (nom) | him/it/same (gen) | and | the (nom) | mother (nom) | him/it/same (gen) | the (nom) | upon FATHER-ing (nom|voc) | him/it/same (acc) | not | you(sg)-will-be-EXISTS-ed, he/she/it-should-EXISTS, you(sg)-should-be-EXISTS-ed | because/that | lies (nom|acc|voc); liar ([Adj] acc, nom|acc|voc) | you(sg)-SPEAK-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | name (dat) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | and | him/it/same (acc) | the (nom) | father (nom) | him/it/same (gen) | and | the (nom) | mother (nom) | him/it/same (gen) | the (nom) | upon FATHER-ing (nom|voc) | him/it/same (acc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | to-be-PROPHESY-ing | him/it/same (acc) | |
| L12 | Za_13_3 | Za_13_3_1 | Za_13_3_2 | Za_13_3_3 | Za_13_3_4 | Za_13_3_5 | Za_13_3_6 | Za_13_3_7 | Za_13_3_8 | Za_13_3_9 | Za_13_3_10 | Za_13_3_11 | Za_13_3_12 | Za_13_3_13 | Za_13_3_14 | Za_13_3_15 | Za_13_3_16 | Za_13_3_17 | Za_13_3_18 | Za_13_3_19 | Za_13_3_20 | Za_13_3_21 | Za_13_3_22 | Za_13_3_23 | Za_13_3_24 | Za_13_3_25 | Za_13_3_26 | Za_13_3_27 | Za_13_3_28 | Za_13_3_29 | Za_13_3_30 | Za_13_3_31 | Za_13_3_32 | Za_13_3_33 | Za_13_3_34 | Za_13_3_35 | Za_13_3_36 | Za_13_3_37 | Za_13_3_38 | Za_13_3_39 | Za_13_3_40 | Za_13_3_41 | Za_13_3_42 | Za_13_3_43 | Za_13_3_44 | Za_13_3_45 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Za_13_4 | καὶ ἔσται ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ καταισχυνθήσονται οἱ προφῆται, ἕκαστος ἐκ τῆς ὁράσεως αὐτοῦ ἐν τῷ προφητεύειν αὐτόν, καὶ ἐνδύσονται δέρριν τριχίνην ἀνθ’ ὧν ἐψεύσαντο. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Za_13_4 | And it shall come to pass in that day, that the prophets shall be ashamed every one of his vision when he prophesies; and they shall clothe themselves with a garment of hair, because they have lied. (Zechariah 13:4 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Za_13_4 | Wówczas prorocy będą okryci pogardą za swoje widzenia prorockie; i nie będą już więcej nosić płaszcza z sierści w celu okłamywania. (Za 13:4 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Za_13_4 | καὶ | ἔσται | ἐν | τῇ | ἡμέρᾳ | ἐκείνῃ | καταισχυνθήσονται | οἱ | προφῆται, | ἕκαστος | ἐκ | τῆς | ὁράσεως | αὐτοῦ | ἐν | τῷ | προφητεύειν | αὐτόν, | καὶ | ἐνδύσονται | δέρριν | τριχίνην | ἀνθ’ | ὧν | ἐψεύσαντο. | ||||||||||||||||||||
| L05 | Za_13_4 | καί | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἐν | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | ἐκεῖνος -η -ο | κατ·αισχύνω (not to be confused with κατ·ισχύω) (κατ+αισχυν-, -, κατ+αισχυν·[σ]-, -, κατ+ῃσχυν-, κατ+αισχυν·θ-) | ὁ ἡ τό | προφήτης, -ου, ὁ | ἕκαστος -η -ον | ἐκ | ὁ ἡ τό | ὅρασις, -εως, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν | ὁ ἡ τό | προ·φητεύω (προφητευ-/προ+φητευ-, προφητευ·σ-, προφητευ·σ-/προ+φητευ·σ-, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἐν·δύω (εν+δυ-, εν+δυ·σ-, εν+δυ·σ-, εν+δεδυ·κ-, εν+δεδυ-, -) | τρίχινος -η -ον | ἀντί | ὅς ἥ ὅ | ψεύδομαι (ψευδ-, ψευ[δ]·σ-, ψευ[δ]·σ-, -, εψευδ-, ψευδ·θ-) | |||||||||||||||||||||
| L06 | Za_13_4 | I też, nawet, mianowicie | By być | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Dzień | Tamto | By upokarzać | — | Prorok | Każdy | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | Wizja {Wyobrażenie} | On/ona/to/to samo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | By prorokować | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By ubierać | — | Zrobiony z włosów | Przeciw (+informacja) | Kto/, który/, który | By leżeć {By kłamać} zwodniczy, nieuczciwy; fałszywie, nieprawdziwy | ||||||||||||||||||||
| L07 | Za_13_4 | kai\ | e)/stai | e)n | tE=| | E(me/ra| | e)kei/nE| | kataisCHunTE/sontai | oi( | profE=tai, | e(/kastos | e)k | tE=s | o(ra/seOs | au)tou= | e)n | tO=| | profEteu/ein | au)to/n, | kai\ | e)ndu/sontai | de/rrin | triCHi/nEn | a)nT’ | O(=n | e)PSeu/santo. | ||||||||||||||||||||
| L08 | Za_13_4 | kai | estai | en | tE | hEmera | ekeinE | kataisCHynTEsontai | hoi | profEtai, | hekastos | ek | tEs | horaseOs | autu | en | tO | profEteuein | auton, | kai | endysontai | derrin | triCHinEn | anT’ | hOn | ePSeusanto. | ||||||||||||||||||||
| L09 | Za_13_4 | C | V9_FMI3S | P | RA_DSF | N1A_DSF | RD_DSF | VC_FPI3P | RA_NPM | N1M_NPM | A1_NSM | P | RA_GSF | N3I_GSF | RD_GSM | P | RA_DSN | V1_PAN | RD_ASM | C | VF_FMI3P | N3I_ASF | A1_ASF | P | RR_GPN | VAI_AMI3P | ||||||||||||||||||||
| L10 | Za_13_4 | and also, even, namely | to be | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | day | that | to humiliate | the | prophet | each | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | vision | he/she/it/same | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | to prophesy | he/she/it/same | and also, even, namely | to clothe | ć | made of hair | against (+gen) | who/whom/which | to lie deceptive, dishonest; false, untrue | ||||||||||||||||||||
| L11 | Za_13_4 | and | he/she/it-will-be | in/among/by (+dat) | the (dat) | day (dat) | that (dat) | they-will-be-HUMILIATE-ed | the (nom) | prophets (nom|voc) | each (of two) (nom) | out of (+gen) | the (gen) | vision (gen) | him/it/same (gen) | in/among/by (+dat) | the (dat) | to-be-PROPHESY-ing | him/it/same (acc) | and | they-will-be-CLOTHE-ed | made of hair ([Adj] acc) | against (+gen) | who/whom/which (gen) | they-were-LIE-ed | |||||||||||||||||||||
| L12 | Za_13_4 | Za_13_4_1 | Za_13_4_2 | Za_13_4_3 | Za_13_4_4 | Za_13_4_5 | Za_13_4_6 | Za_13_4_7 | Za_13_4_8 | Za_13_4_9 | Za_13_4_10 | Za_13_4_11 | Za_13_4_12 | Za_13_4_13 | Za_13_4_14 | Za_13_4_15 | Za_13_4_16 | Za_13_4_17 | Za_13_4_18 | Za_13_4_19 | Za_13_4_20 | Za_13_4_21 | Za_13_4_22 | Za_13_4_23 | Za_13_4_24 | Za_13_4_25 | ||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Za_13_5 | καὶ ἐρεῖ Οὔκ εἰμι προφήτης ἐγώ, διότι ἄνθρωπος ἐργαζόμενος τὴν γῆν ἐγώ εἰμι, ὅτι ἄνθρωπος ἐγέννησέν με ἐκ νεότητός μου. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Za_13_5 | And one shall say, I am not a prophet, for I am a tiller of the ground, for a man brought me up thus from my youth. (Zechariah 13:5 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Za_13_5 | Każdy będzie mówił: «Nie jestem prorokiem, ale rolnikiem, od młodości trudnię się uprawą roli». (Za 13:5 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Za_13_5 | καὶ | ἐρεῖ | Οὔκ | εἰμι | προφήτης | ἐγώ, | διότι | ἄνθρωπος | ἐργαζόμενος | τὴν | γῆν | ἐγώ | εἰμι, | ὅτι | ἄνθρωπος | ἐγέννησέν | με | ἐκ | νεότητός | μου. | |||||||||||||||||||||||||
| L05 | Za_13_5 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | προφήτης, -ου, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | δι·ότι | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | ἐργάζομαι (εργαζ-, εργ(α)·[σ]-, εργα·σ-, -, ειργασ-, εργασ·θ-) | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὅτι | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | γεννάω (γενν(α)-, γεννη·σ-, γεννη·σ-, γεγεννη·κ-, γεγεννη-, γεννη·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐκ | νεότη[τ]ς, -ητος, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | |||||||||||||||||||||||||
| L06 | Za_13_5 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | ??? Przed przydechem mocnym | By iść; by być | Prorok | Ja | Z powodu tego: Tamto | Ludzki | By pracować/dąż | — | Ziemi/ziemia | Ja | By iść; by być | Ponieważ/tamto | Ludzki | By spłodzić dawać potomka do; by rodzić do (Informacja. 6:4 LXX): Dosłownie by generować, albo by powodować genezę z | Ja | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Młodzież [zobacz neofitę] | Ja | |||||||||||||||||||||||||
| L07 | Za_13_5 | kai\ | e)rei= | *ou)/k | ei)mi | profE/tEs | e)gO/, | dio/ti | a)/nTrOpos | e)rgaDZo/menos | tE\n | gE=n | e)gO/ | ei)mi, | o(/ti | a)/nTrOpos | e)ge/nnEse/n | me | e)k | neo/tEto/s | mou. | |||||||||||||||||||||||||
| L08 | Za_13_5 | kai | erei | uk | eimi | profEtEs | egO, | dioti | anTrOpos | ergaDZomenos | tEn | gEn | egO | eimi, | hoti | anTrOpos | egennEsen | me | ek | neotEtos | mu. | |||||||||||||||||||||||||
| L09 | Za_13_5 | C | VF2_FAI3S | D | V9_PAI1S | N1M_NSM | RP_NS | C | N2_NSM | V1_PMPNSM | RA_ASF | N1_ASF | RP_NS | V9_PAI1S | C | N2_NSM | VAI_AAI3S | RP_AS | P | N3T_GSF | RP_GS | |||||||||||||||||||||||||
| L10 | Za_13_5 | and also, even, namely | to say/tell | οὐχ before rough breathing | to go; to be | prophet | I | because of this: that | human | to work/strive | the | earth/land | I | to go; to be | because/that | human | to Father to give offspring to; to give birth to (Gen. 6:4 LXX): literally to generate, or to cause the genesis of | I | out of (+gen) ἐξ beforevowels | youth [see neophyte] | I | |||||||||||||||||||||||||
| L11 | Za_13_5 | and | he/she/it-will-SAY/TELL, you(sg)-will-be-SAY/TELL-ed (classical) | not | I-am-GO-ing; I-am | prophet (nom) | I (nom) | because of this: that | human (nom) | while being-WORK/STRIVE-ed (nom) | the (acc) | earth/land (acc) | I (nom) | I-am-GO-ing; I-am | because/that | human (nom) | he/she/it-FATHER-ed | me (acc) | out of (+gen) | youth (gen) | me (gen) | |||||||||||||||||||||||||
| L12 | Za_13_5 | Za_13_5_1 | Za_13_5_2 | Za_13_5_3 | Za_13_5_4 | Za_13_5_5 | Za_13_5_6 | Za_13_5_7 | Za_13_5_8 | Za_13_5_9 | Za_13_5_10 | Za_13_5_11 | Za_13_5_12 | Za_13_5_13 | Za_13_5_14 | Za_13_5_15 | Za_13_5_16 | Za_13_5_17 | Za_13_5_18 | Za_13_5_19 | Za_13_5_20 | |||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Za_13_6 | καὶ ἐρῶ πρὸς αὐτόν Τί αἱ πληγαὶ αὗται ἀνὰ μέσον τῶν χειρῶν σου; καὶ ἐρεῖ Ἃς ἐπλήγην ἐν τῷ οἴκῳ τῷ ἀγαπητῷ μου. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Za_13_6 | And I will say to him, What are these wounds between thine hands? and he shall say, Those with which I was wounded in my beloved house. (Zechariah 13:6 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Za_13_6 | A gdy go ktoś zapyta: «Cóż to za rany masz na twoim ciele?» Wówczas odpowie: «Tak mnie pobito w domu moich najmilszych». (Za 13:6 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Za_13_6 | καὶ | ἐρῶ | πρὸς | αὐτόν | Τί | αἱ | πληγαὶ | αὗται | ἀνὰ | μέσον | τῶν | χειρῶν | σου; | καὶ | ἐρεῖ | Ἃς | ἐπλήγην | ἐν | τῷ | οἴκῳ | τῷ | ἀγαπητῷ | μου. | ||||||||||||||||||||||
| L05 | Za_13_6 | καί | ἐράω [LXX] (ερ(α)-, -, -, -, -, ερασ·θ-); λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | πρός | αὐτός αὐτή αὐτό | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | ὁ ἡ τό | πληγή, -ῆς, ἡ | οὗτος αὕτη τοῦτο | ἀνά | μέσος -η -ον | ὁ ἡ τό | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν; χείρων -ον, gen. sg. -ονος Comp. of κακός | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὅς ἥ ὅ | πλήσσω (πλησσ-, -, -, πεπληγ·[κ]-, -, πληγ·[θ]-) | ἐν | ὁ ἡ τό | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | ὁ ἡ τό | ἀγαπητός -ή -όν | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ||||||||||||||||||||||
| L06 | Za_13_6 | I też, nawet, mianowicie | By kochać; by mówić/opowiadaj | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | On/ona/to/to samo | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | — | Uderzaj/plagę | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | W górę/każdego/obok (+przyspieszenie) | Średni | — | Ręka; gorzej | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Kto/, który/, który | By uderzać | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Dom | — | Drogi/kochany | Ja | ||||||||||||||||||||||
| L07 | Za_13_6 | kai\ | e)rO= | pro\s | au)to/n | *ti/ | ai( | plEgai\ | au(=tai | a)na\ | me/son | tO=n | CHeirO=n | sou; | kai\ | e)rei= | *(/as | e)plE/gEn | e)n | tO=| | oi)/kO| | tO=| | a)gapEtO=| | mou. | ||||||||||||||||||||||
| L08 | Za_13_6 | kai | erO | pros | auton | ti | hai | plEgai | hautai | ana | meson | tOn | CHeirOn | su; | kai | erei | has | eplEgEn | en | tO | oikO | tO | agapEtO | mu. | ||||||||||||||||||||||
| L09 | Za_13_6 | C | VF2_FAI1S | P | RD_ASM | RI_NSN | RA_NPF | N1_NPF | RD_NPF | P | A1_ASN | RA_GPF | N3_GPF | RP_GS | C | VF2_FAI3S | RR_APF | VDI_API1S | P | RA_DSM | N2_DSM | RA_DSM | A1_DSM | RP_GS | ||||||||||||||||||||||
| L10 | Za_13_6 | and also, even, namely | to love; to say/tell | toward (+acc,+gen,+dat) | he/she/it/same | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | the | strike/plague | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | up/each/by (+acc) | middle | the | hand; worse | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | to say/tell | who/whom/which | to strike | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | house | the | dear/beloved | I | ||||||||||||||||||||||
| L11 | Za_13_6 | and | I-am-LOVE-ing, be-you(sg)-being-LOVE-ed!, I-should-be-LOVE-ing; I-will-SAY/TELL | toward (+acc,+gen,+dat) | him/it/same (acc) | who/what/why (nom|acc) | the (nom) | strikes/plagues (nom|voc) | these (nom) | up (+acc) | middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) | the (gen) | hands (gen); worse ([Adj] nom) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | he/she/it-will-SAY/TELL, you(sg)-will-be-SAY/TELL-ed (classical) | who/whom/which (acc) | I-was-STRIKE-ed | in/among/by (+dat) | the (dat) | house (dat) | the (dat) | dear/beloved ([Adj] dat) | me (gen) | ||||||||||||||||||||||
| L12 | Za_13_6 | Za_13_6_1 | Za_13_6_2 | Za_13_6_3 | Za_13_6_4 | Za_13_6_5 | Za_13_6_6 | Za_13_6_7 | Za_13_6_8 | Za_13_6_9 | Za_13_6_10 | Za_13_6_11 | Za_13_6_12 | Za_13_6_13 | Za_13_6_14 | Za_13_6_15 | Za_13_6_16 | Za_13_6_17 | Za_13_6_18 | Za_13_6_19 | Za_13_6_20 | Za_13_6_21 | Za_13_6_22 | Za_13_6_23 | ||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Za_13_7 | Ῥομφαία, ἐξεγέρθητι ἐπὶ τοὺς ποιμένας μου καὶ ἐπ’ ἄνδρα πολίτην μου, λέγει κύριος παντοκράτωρ· πατάξατε τοὺς ποιμένας καὶ ἐκσπάσατε τὰ πρόβατα, καὶ ἐπάξω τὴν χεῖρά μου ἐπὶ τοὺς ποιμένας. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Za_13_7 | Awake, O sword, against my shepherds, and against the man who is my citizen, saith the Lord Almighty: smite the shepherds, and draw out the sheep: and I will bring mine hand upon the little ones. (Zechariah 13:7 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Za_13_7 | Mieczu, podnieś się na mego Pasterza, na Męża, który jest Mi bliski - wyrocznia Pana Zastępów. Uderz Pasterza, aby się rozproszyły owce, bo prawicę moją zwrócę przeciwko słabym. (Za 13:7 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Za_13_7 | Ῥομφαία, | ἐξεγέρθητι | ἐπὶ | τοὺς | ποιμένας | μου | καὶ | ἐπ’ | ἄνδρα | πολίτην | μου, | λέγει | κύριος | παντοκράτωρ· | πατάξατε | τοὺς | ποιμένας | καὶ | ἐκσπάσατε | τὰ | πρόβατα, | καὶ | ἐπάξω | τὴν | χεῖρά | μου | ἐπὶ | τοὺς | ποιμένας. | ||||||||||||||||
| L05 | Za_13_7 | ῥομφαία, -ας, ἡ (cf. μάχαιρα) | ἐξ·εγείρω (εξ+εγειρ-, εξ+εγερ(ε)·[σ]-, εξ+εγειρ·[σ]-, -, εξ+εγηγερ-, εξ+εγερ·θ-) | ἐπί | ὁ ἡ τό | ποιμήν, -ένος, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | ἐπί | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | πολίτης, -ου, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | παντο·κράτωρ, -ορος, ὁ | πατάσσω (πατασσ-, παταξ-, παταξ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | ποιμήν, -ένος, ὁ | καί | ἐκ·σπάω [LXX] (εκ+σπ(α)-, εκ+σπα·σ-, εκ+σπα·σ-, -, εκ+εσπασ-, εκ+σπασ·θ-) | ὁ ἡ τό | πρόβατον, -ου, τό (cf. ἀρήν, ἀρνίον, and ἀμνός) | καί | ἐπ·άγω (επ+αγ-, επ+αξ-, επ+αξ- or 2nd επ+αγαγ-, -, επ+ηγ-, επ+αχ·θ-) | ὁ ἡ τό | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐπί | ὁ ἡ τό | ποιμήν, -ένος, ὁ | ||||||||||||||||
| L06 | Za_13_7 | Szpada | Do ??? | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Pastuch | Ja | I też, nawet, mianowicie | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | Obywatel | Ja | By mówić/opowiadaj | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Wszechmocny władca wszystkiego chodzenia przed wszystkim | By uderzać | — | Pastuch | I też, nawet, mianowicie | Do ??? | — | Owca (sheepfold) | I też, nawet, mianowicie | Do na prowadź | — | Ręka | Ja | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Pastuch | ||||||||||||||||
| L07 | Za_13_7 | *(romfai/a, | e)Xege/rTEti | e)pi\ | tou\s | poime/nas | mou | kai\ | e)p’ | a)/ndra | poli/tEn | mou, | le/gei | ku/rios | pantokra/tOr· | pata/Xate | tou\s | poime/nas | kai\ | e)kspa/sate | ta\ | pro/bata, | kai\ | e)pa/XO | tE\n | CHei=ra/ | mou | e)pi\ | tou\s | poime/nas. | ||||||||||||||||
| L08 | Za_13_7 | romfaia, | eXegerTEti | epi | tus | poimenas | mu | kai | ep’ | andra | politEn | mu, | legei | kyrios | pantokratOr· | pataXate | tus | poimenas | kai | ekspasate | ta | probata, | kai | epaXO | tEn | CHeira | mu | epi | tus | poimenas. | ||||||||||||||||
| L09 | Za_13_7 | N1A_VSF | VC_APD2S | P | RA_APM | N3_APM | RP_GS | C | P | N3_ASM | N1_ASM | RP_GS | V1_PAI3S | N2_NSM | N3R_NSM | VA_AAD2P | RA_APM | N3_APM | C | VA_AAD2P | RA_APN | N2N_APN | C | VF_FAI1S | RA_ASF | N3_ASF | RP_GS | P | RA_APM | N3_APM | ||||||||||||||||
| L10 | Za_13_7 | sword | to ??? | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | shepherd | I | and also, even, namely | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | citizen | I | to say/tell | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | Almighty ruler of all going before all | to smite | the | shepherd | and also, even, namely | to ??? | the | sheep (sheepfold) | and also, even, namely | to upon-lead | the | hand | I | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | shepherd | ||||||||||||||||
| L11 | Za_13_7 | sword (nom|voc) | be-you(sg)-???-ed! | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | shepherds (acc) | me (gen) | and | upon/over (+acc,+gen,+dat) | man, husband (acc) | citizen (acc) | me (gen) | he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | Almighty ruler of all (nom) | do-SMITE-you(pl)! | the (acc) | shepherds (acc) | and | do-???-you(pl)! | the (nom|acc) | sheep (nom|acc|voc) | and | I-will-UPON-LEAD, I-should-UPON-LEAD | the (acc) | hand (acc) | me (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | shepherds (acc) | ||||||||||||||||
| L12 | Za_13_7 | Za_13_7_1 | Za_13_7_2 | Za_13_7_3 | Za_13_7_4 | Za_13_7_5 | Za_13_7_6 | Za_13_7_7 | Za_13_7_8 | Za_13_7_9 | Za_13_7_10 | Za_13_7_11 | Za_13_7_12 | Za_13_7_13 | Za_13_7_14 | Za_13_7_15 | Za_13_7_16 | Za_13_7_17 | Za_13_7_18 | Za_13_7_19 | Za_13_7_20 | Za_13_7_21 | Za_13_7_22 | Za_13_7_23 | Za_13_7_24 | Za_13_7_25 | Za_13_7_26 | Za_13_7_27 | Za_13_7_28 | Za_13_7_29 | ||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Za_13_8 | καὶ ἔσται ἐν πάσῃ τῇ γῇ, λέγει κύριος, τὰ δύο μέρη ἐξολεθρευθήσεται καὶ ἐκλείψει, τὸ δὲ τρίτον ὑπολειφθήσεται ἐν αὐτῇ· | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Za_13_8 | And it shall come to pass, that in all the land, saith the Lord, two parts thereof shall be cut off and perish; but the third shall be left therein. (Zechariah 13:8 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Za_13_8 | W całym kraju - wyrocznia Pana - dwie części zginą i śmierć poniosą, trzecia część tylko ocaleje. (Za 13:8 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Za_13_8 | καὶ | ἔσται | ἐν | πάσῃ | τῇ | γῇ, | λέγει | κύριος, | τὰ | δύο | μέρη | ἐξολεθρευθήσεται | καὶ | ἐκλείψει, | τὸ | δὲ | τρίτον | ὑπολειφθήσεται | ἐν | αὐτῇ· | |||||||||||||||||||||||||
| L05 | Za_13_8 | καί | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἐν | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο | μέρο·ς, -ους, τό | ἐξ·ολεθρεύω v.l. -ολο- (εξ+ολεθρευ-, εξ+ολεθρευ·σ-, εξ+ολεθρευ·σ-, -, -, εξ+ολεθρευ·θ-/εξ+ολοθρευ·θ-) | καί | ἐκ·λείπω (εκ+λειπ-, εκ+λειψ-, 2nd εκ+λιπ-, εκ+λελοιπ·[κ]-, εκ+λελειπ-, -) | ὁ ἡ τό | δέ | τρίτος -η -ον | ὑπο·λείπω (υπο+λειπ-, υπο+λειψ-, υπο+λιπ·[σ]- or 2nd υπο+λιπ-, -, υπο+λελειπ-, υπο+λειφ·θ-) | ἐν | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||||||||||||||||
| L06 | Za_13_8 | I też, nawet, mianowicie | By być | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić | — | Ziemi/ziemia | By mówić/opowiadaj | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Dwa | Części/kawałka okolice | By niszczyć zupełnie wytępienie, całkowite zniszczenie, zniszczenie, eliminację | I też, nawet, mianowicie | By zawodzić (zmarły; zawódź, brakuj, pustynny, porzucaj, uwolniony, opuszczany) | — | zaś | Trzeci | By pozostawać (zostawiany samego -z tyłu, reszta, rezerwował {odpoczynek {resztę} z}) | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | On/ona/to/to samo | |||||||||||||||||||||||||
| L07 | Za_13_8 | kai\ | e)/stai | e)n | pa/sE| | tE=| | gE=|, | le/gei | ku/rios, | ta\ | du/o | me/rE | e)XoleTreuTE/setai | kai\ | e)klei/PSei, | to\ | de\ | tri/ton | u(poleifTE/setai | e)n | au)tE=|· | |||||||||||||||||||||||||
| L08 | Za_13_8 | kai | estai | en | pasE | tE | gE, | legei | kyrios, | ta | dyo | merE | eXoleTreuTEsetai | kai | ekleiPSei, | to | de | triton | hypoleifTEsetai | en | autE· | |||||||||||||||||||||||||
| L09 | Za_13_8 | C | V9_FMI3S | P | A1S_DSF | RA_DSF | N1_DSF | V1_PAI3S | N2_NSM | RA_NPN | M | N3E_NPN | VC_FPI3S | C | VF_FAI3S | RA_NSN | x | A1_NSM | VV_FPI3S | P | RD_DSF | |||||||||||||||||||||||||
| L10 | Za_13_8 | and also, even, namely | to be | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | every all, each, every, the whole of; to sprinkle | the | earth/land | to say/tell | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | two | part/piece regions | to destroy utterly extermination, total destruction, annihilation, elimination | and also, even, namely | to fail (deceased; fail, be wanting, desert, abandon, quit, left out) | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | third | to Remain (left-alone -behind, remnant, reserved {the rest of}) | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | he/she/it/same | |||||||||||||||||||||||||
| L11 | Za_13_8 | and | he/she/it-will-be | in/among/by (+dat) | every (dat); he/she/it-should-SPRINKLE, you(sg)-should-be-SPRINKLE-ed | the (dat) | earth/land (dat) | he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (nom|acc) | two (nom, acc, gen) | parts/pieces (nom|acc|voc) | he/she/it-will-be-DESTROY UTTERLY-ed | and | he/she/it-will-FAIL, you(sg)-will-be-FAIL-ed (classical) | the (nom|acc) | Yet | third (acc, nom|acc|voc) | he/she/it-will-be-REMAIN-ed | in/among/by (+dat) | her/it/same (dat) | |||||||||||||||||||||||||
| L12 | Za_13_8 | Za_13_8_1 | Za_13_8_2 | Za_13_8_3 | Za_13_8_4 | Za_13_8_5 | Za_13_8_6 | Za_13_8_7 | Za_13_8_8 | Za_13_8_9 | Za_13_8_10 | Za_13_8_11 | Za_13_8_12 | Za_13_8_13 | Za_13_8_14 | Za_13_8_15 | Za_13_8_16 | Za_13_8_17 | Za_13_8_18 | Za_13_8_19 | Za_13_8_20 | |||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Za_13_9 | καὶ διάξω τὸ τρίτον διὰ πυρὸς καὶ πυρώσω αὐτούς, ὡς πυροῦται τὸ ἀργύριον, καὶ δοκιμῶ αὐτούς, ὡς δοκιμάζεται τὸ χρυσίον· αὐτὸς ἐπικαλέσεται τὸ ὄνομά μου, κἀγὼ ἐπακούσομαι αὐτῷ καὶ ἐρῶ Λαός μου οὗτός ἐστιν, καὶ αὐτὸς ἐρεῖ Κύριος ὁ θεός μου. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Za_13_9 | And I will bring the third part through the fire, and I will try them as silver is tried, and I will prove them as gold is proved: they shall call upon my name, and I will hear them, and say, This is my people: and they shall say, The Lord is my God. (Zechariah 13:9 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Za_13_9 | I tę trzecią część poprowadzę przez ogień, oczyszczę ją, jak oczyszcza się srebro, i wypróbuję tak, jak złoto próbują. I wzywać będzie mego imienia - a Ja wysłucham, i będę mówił: «Oto mój lud», a on powie: «Pan moim Bogiem». (Za 13:9 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Za_13_9 | καὶ | διάξω | τὸ | τρίτον | διὰ | πυρὸς | καὶ | πυρώσω | αὐτούς, | ὡς | πυροῦται | τὸ | ἀργύριον, | καὶ | δοκιμῶ | αὐτούς, | ὡς | δοκιμάζεται | τὸ | χρυσίον· | αὐτὸς | ἐπικαλέσεται | τὸ | ὄνομά | μου, | κἀγὼ | ἐπακούσομαι | αὐτῷ | καὶ | ἐρῶ | Λαός | μου | οὗτός | ἐστιν, | καὶ | αὐτὸς | ἐρεῖ | Κύριος | ὁ | θεός | μου. | ||||
| L05 | Za_13_9 | καί | δι·άγω (δι+αγ-, δι+αξ-, 2nd δι+αγαγ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | τρίτος -η -ον | διά | πῦρ, -ρός, τό | καί | πυρόω (πυρ(ο)-, πυρω·σ-, πυρω·σ-, -, πεπυρω-, πυρω·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὡς | πυρόω (πυρ(ο)-, πυρω·σ-, πυρω·σ-, -, πεπυρω-, πυρω·θ-) | ὁ ἡ τό | ἀργύριον, -ου, τό (Dimin. of ἄργυρος) | καί | δοκιμάζω (δοκιμαζ-, δοκιμ(α)·[σ]-/δοκιμα·σ-, δοκιμα·σ-, δεδοκιμα·κ-, δεδοκιμασ-, δοκιμασ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὡς | δοκιμάζω (δοκιμαζ-, δοκιμ(α)·[σ]-/δοκιμα·σ-, δοκιμα·σ-, δεδοκιμα·κ-, δεδοκιμασ-, δοκιμασ·θ-) | ὁ ἡ τό | χρυσίον, -ου, τό (Dimin. of χρυσός) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐπι·καλέω (επι+καλ(ε)-, επι+καλε·σ-, επι+καλε·σ-, -, επι+κεκλη-, επι+κλη·θ-) | ὁ ἡ τό | ὄνομα[τ], -ατος, τό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | κἀγώ (καὶ ἐγώ) | ἐπ·ακούω (επ+ακου-, επ+ακου·σ-, επ+ακου·σ-, επ+ακηκο·[κ]-, -, επ+ακουσ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἐράω [LXX] (ερ(α)-, -, -, -, -, ερασ·θ-); λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | λαός, -οῦ, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | οὗτος αὕτη τοῦτο | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | καί | αὐτός αὐτή αὐτό | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ||||
| L06 | Za_13_9 | I też, nawet, mianowicie | Do przez prowadź | — | Trzeci | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | Ogień | I też, nawet, mianowicie | By palić się | On/ona/to/to samo | Jak/jak | By palić się | — | Kawałek srebra | I też, nawet, mianowicie | By badać | On/ona/to/to samo | Jak/jak | By badać | — | Kawałek złota | On/ona/to/to samo | By odwiedzać | — | Nazwisko {Imię} co do | Ja | I/też ja | By słyszeć | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By kochać; by mówić/opowiadaj | Ludzie | Ja | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | By być | I też, nawet, mianowicie | On/ona/to/to samo | By mówić/opowiadaj | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Bóg | Ja | ||||
| L07 | Za_13_9 | kai\ | dia/XO | to\ | tri/ton | dia\ | puro\s | kai\ | purO/sO | au)tou/s, | O(s | purou=tai | to\ | a)rgu/rion, | kai\ | dokimO= | au)tou/s, | O(s | dokima/DZetai | to\ | CHrusi/on· | au)to\s | e)pikale/setai | to\ | o)/noma/ | mou, | ka)gO\ | e)pakou/somai | au)tO=| | kai\ | e)rO= | *lao/s | mou | ou(=to/s | e)stin, | kai\ | au)to\s | e)rei= | *ku/rios | o( | Teo/s | mou. | ||||
| L08 | Za_13_9 | kai | diaXO | to | triton | dia | pyros | kai | pyrOsO | autus, | hOs | pyrutai | to | argyrion, | kai | dokimO | autus, | hOs | dokimaDZetai | to | CHrysion· | autos | epikalesetai | to | onoma | mu, | kagO | epakusomai | autO | kai | erO | laos | mu | hutos | estin, | kai | autos | erei | kyrios | ho | Teos | mu. | ||||
| L09 | Za_13_9 | C | VF_FAI1S | RA_ASN | A1_NSN | P | N3_GSN | C | VF_FAI1S | RD_APM | C | V4_PMI3S | RA_NSN | N2N_NSN | C | VF2_FAI1S | RD_APM | C | V1_PMI3S | RA_NSN | N2N_NSN | RD_NSM | VF_FMI3S | RA_ASN | N3M_ASN | RP_GS | C+RPNS | VF_FMI1S | RD_DSM | C | VF2_FAI1S | N2_NSM | RP_GS | RD_NSM | V9_PAI3S | C | RD_NSM | VF2_FAI3S | N2_NSM | RA_NSM | N2_NSM | RP_GS | ||||
| L10 | Za_13_9 | and also, even, namely | to thru-lead | the | third | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | fire | and also, even, namely | to burn | he/she/it/same | as/like | to burn | the | piece of silver | and also, even, namely | to examine | he/she/it/same | as/like | to examine | the | piece of gold | he/she/it/same | to call upon | the | name with regard to | I | and/also I | to hear | he/she/it/same | and also, even, namely | to love; to say/tell | people | I | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to be | and also, even, namely | he/she/it/same | to say/tell | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | god [see theology] | I | ||||
| L11 | Za_13_9 | and | I-will-THRU-LEAD | the (nom|acc) | third (acc, nom|acc|voc) | because of (+acc), through (+gen) | fire (gen) | and | I-will-BURN, I-should-BURN | them/same (acc) | as/like | he/she/it-is-being-BURN-ed | the (nom|acc) | piece of silver (nom|acc|voc) | and | I-will-EXAMINE | them/same (acc) | as/like | he/she/it-is-being-EXAMINE-ed | the (nom|acc) | piece of gold (nom|acc|voc) | he/it/same (nom) | he/she/it-will-be-CALL-ed-UPON | the (nom|acc) | name (nom|acc|voc) | me (gen) | and/also I (nom) | I-will-be-HEAR-ed | him/it/same (dat) | and | I-am-LOVE-ing, be-you(sg)-being-LOVE-ed!, I-should-be-LOVE-ing; I-will-SAY/TELL | people (nom) | me (gen) | this (nom) | he/she/it-is | and | he/it/same (nom) | he/she/it-will-SAY/TELL, you(sg)-will-be-SAY/TELL-ed (classical) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (nom) | god (nom) | me (gen) | ||||
| L12 | Za_13_9 | Za_13_9_1 | Za_13_9_2 | Za_13_9_3 | Za_13_9_4 | Za_13_9_5 | Za_13_9_6 | Za_13_9_7 | Za_13_9_8 | Za_13_9_9 | Za_13_9_10 | Za_13_9_11 | Za_13_9_12 | Za_13_9_13 | Za_13_9_14 | Za_13_9_15 | Za_13_9_16 | Za_13_9_17 | Za_13_9_18 | Za_13_9_19 | Za_13_9_20 | Za_13_9_21 | Za_13_9_22 | Za_13_9_23 | Za_13_9_24 | Za_13_9_25 | Za_13_9_26 | Za_13_9_27 | Za_13_9_28 | Za_13_9_29 | Za_13_9_30 | Za_13_9_31 | Za_13_9_32 | Za_13_9_33 | Za_13_9_34 | Za_13_9_35 | Za_13_9_36 | Za_13_9_37 | Za_13_9_38 | Za_13_9_39 | Za_13_9_40 | Za_13_9_41 | ||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||