| L01 | Za_13_1 | Ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἔσται πᾶς τόπος διανοιγόμενος ἐν τῷ οἴκῳ Δαυιδ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Za_13_1 | Ἐν (G1722) τῇ (G3588) ἡμέρᾳ (G2250) ἐκείνῃ (G1565) ἔσται (G1510) πᾶς (G3956) τόπος (G5117) διανοιγόμενος (G1272) ἐν (G1722) τῷ (G3588) οἴκῳ (G3624) Δαυιδ. (G1138) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Za_13_1 | In that day every place shall be opened to the house of David and to the inhabitants of Jerusalem for removal and for separation. (Zechariah 13:1 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Za_13_1 | W owym dniu wytryśnie źródło, dostępne dla domu Dawida i dla mieszkańców Jeruzalem, na obmycia grzechu i zmazy. (Za 13:1 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Za_13_1 | Ἐν | τῇ | ἡμέρᾳ | ἐκείνῃ | ἔσται | πᾶς | τόπος | διανοιγόμενος | ἐν | τῷ | οἴκῳ | Δαυιδ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Za_13_1 | ἐν | ὁ | ἡμέρα | ἐκεῖνος | εἰμί | πᾶς | τόπος | διανοίγω | ἐν | ὁ | οἶκος | Δαβίδ | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Za_13_1 | w, wewnątrz | — | dzień; pełna doba | tamten, ów | być, istnieć; żyć, trwać | każdy, wszelki, dowolny; cały | miejsce, obszar; fragment (tekstu) | otworzyć przez rozdzielenie; otworzyć oczy, uszy | w, wewnątrz | — | dom, rodzina; ród, potomstwo | Dawid – król Izraela | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Za_13_1 | (G1722) | (G3588) | (G2250) | (G1565) | (G1510) | (G3956) | (G5117) | (G1272) | (G1722) | (G3588) | (G3624) | (G1138) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Za_13_1 | *)en | tE=| | E(me/ra| | e)kei/nE| | e)/stai | pa=s | to/pos | dianoigo/menos | e)n | tO=| | oi)/kO| | *dauid. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Za_13_1 | en | tE | hEmera | ekeinE | estai | pas | topos | dianoigomenos | en | tO | oikO | dauid. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Za_13_1 | P | RA_DSF | N1A_DSF | RD_DSF | V9_FMI3S | A3_NSM | N2_NSM | V1_PPPNSM | P | RA_DSM | N2_DSM | N_GSM | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Za_13_1 | in/among/by (+dat) | the (dat) | day (dat) | that (dat) | he/she/it-will-be | every (nom|voc) | place (nom) | while being-OPEN-ed-UP-ALL-THE-WAY (nom) | in/among/by (+dat) | the (dat) | house (dat) | David (indecl) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Za_13_1 | in | the | day | that | be | all | place | open thoroughly/wide | in | the | home | Dabid | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Za_13_1 | Za_13_1_1 | Za_13_1_2 | Za_13_1_3 | Za_13_1_4 | Za_13_1_5 | Za_13_1_6 | Za_13_1_7 | Za_13_1_8 | Za_13_1_9 | Za_13_1_10 | Za_13_1_11 | Za_13_1_12 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Za_13_2 | καὶ ἔσται ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ, λέγει κύριος, ἐξολεθρεύσω τὰ ὀνόματα τῶν εἰδώλων ἀπὸ τῆς γῆς, καὶ οὐκέτι ἔσται αὐτῶν μνεία· καὶ τοὺς ψευδοπροφήτας καὶ τὸ πνεῦμα τὸ ἀκάθαρτον ἐξαρῶ ἀπὸ τῆς γῆς. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Za_13_2 | καὶ (G2532) ἔσται (G1510) ἐν (G1722) τῇ (G3588) ἡμέρᾳ (G2250) ἐκείνῃ, (G1565) λέγει (G3004) κύριος, (G2962) ἐξολεθρεύσω (G1842) τὰ (G3588) ὀνόματα (G3686) τῶν (G3588) εἰδώλων (G1497) ἀπὸ (G575) τῆς (G3588) γῆς, (G1093) καὶ (G2532) οὐκέτι (G3765) ἔσται (G1510) αὐτῶν (G846) μνεία· (G3417) καὶ (G2532) τοὺς (G3588) ψευδοπροφήτας (G5578) καὶ (G2532) τὸ (G3588) πνεῦμα (G4151) τὸ (G3588) ἀκάθαρτον (G169) ἐξαρῶ (G1808) ἀπὸ (G575) τῆς (G3588) γῆς. (G1093) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Za_13_2 | And it shall come to pass in that day, saith the Lord of hosts, that I will utterly destroy the names of the idols from off the land, and there shall be no longer any remembrance of them: and I will cut off the false prophets and the evil spirit from the land. (Zechariah 13:2 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Za_13_2 | Wówczas - wyrocznia Pana Zastępów - wyniszczę imiona bożków w kraju, aby już nikt o nich nie wspomniał. I wypędzę z kraju wróżbitów i ducha nieczystego. (Za 13:2 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Za_13_2 | καὶ | ἔσται | ἐν | τῇ | ἡμέρᾳ | ἐκείνῃ, | λέγει | κύριος, | ἐξολεθρεύσω | τὰ | ὀνόματα | τῶν | εἰδώλων | ἀπὸ | τῆς | γῆς, | καὶ | οὐκέτι | ἔσται | αὐτῶν | μνεία· | καὶ | τοὺς | ψευδοπροφήτας | καὶ | τὸ | πνεῦμα | τὸ | ἀκάθαρτον | ἐξαρῶ | ἀπὸ | τῆς | γῆς. | ||||||||||||
| L06 | Za_13_2 | καί | εἰμί | ἐν | ὁ | ἡμέρα | ἐκεῖνος | λέγω | κύριος | ἐξολοθρεύω | ὁ | ὄνομα | ὁ | εἴδωλον | ἀπό | ὁ | γῆ | καί | οὐκέτι | εἰμί | αὐτός | μνεία | καί | ὁ | ψευδοπροφήτης | καί | ὁ | πνεῦμα | ὁ | ἀκάθαρτος | ἐξαίρω | ἀπό | ὁ | γῆ | ||||||||||||
| L07 | Za_13_2 | i, również | być, istnieć; żyć, trwać | w, wewnątrz | — | dzień; pełna doba | tamten, ów | mówić, powiedzieć | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | wygubić, zniszczyć, wytępić | — | imię, nazwa | — | posąg bóstwa, idol | z, od, przez | — | ziemia orna, grunt; ląd | i, również | już nie; więcej nie | być, istnieć; żyć, trwać | on, ona, ono | wzmianka, wspomnienie | i, również | — | fałszywy prorok | i, również | — | duch, tchnienie; istota duchowa; w NT: Duch Święty | — | nieczysty | podnieść, zabrać | z, od, przez | — | ziemia orna, grunt; ląd | ||||||||||||
| L08 | Za_13_2 | (G2532) | (G1510) | (G1722) | (G3588) | (G2250) | (G1565) | (G3004) | (G2962) | (G1842) | (G3588) | (G3686) | (G3588) | (G1497) | (G575) | (G3588) | (G1093) | (G2532) | (G3765) | (G1510) | (G846) | (G3417) | (G2532) | (G3588) | (G5578) | (G2532) | (G3588) | (G4151) | (G3588) | (G169) | (G1808) | (G575) | (G3588) | (G1093) | ||||||||||||
| L09 | Za_13_2 | kai\ | e)/stai | e)n | tE=| | E(me/ra| | e)kei/nE|, | le/gei | ku/rios, | e)XoleTreu/sO | ta\ | o)no/mata | tO=n | ei)dO/lOn | a)po\ | tE=s | gE=s, | kai\ | ou)ke/ti | e)/stai | au)tO=n | mnei/a· | kai\ | tou\s | PSeudoprofE/tas | kai\ | to\ | pneu=ma | to\ | a)ka/Tarton | e)XarO= | a)po\ | tE=s | gE=s. | ||||||||||||
| L10 | Za_13_2 | kai | estai | en | tE | hEmera | ekeinE, | legei | kyrios, | eXoleTreusO | ta | onomata | tOn | eidOlOn | apo | tEs | gEs, | kai | uketi | estai | autOn | mneia· | kai | tus | PSeudoprofEtas | kai | to | pneuma | to | akaTarton | eXarO | apo | tEs | gEs. | ||||||||||||
| L11 | Za_13_2 | C | V9_FMI3S | P | RA_DSF | N1A_DSF | RD_DSF | V1_PAI3S | N2_NSM | VF_FAI1S | RA_APN | N3M_APN | RA_GPN | N2N_GPN | P | RA_GSF | N1_GSF | C | D | V9_FMI3S | RD_GPF | N1A_NSF | C | RA_APM | N1M_APM | C | RA_ASN | N3M_ASN | RA_ASN | A1B_ASN | VF2_FAI1S | P | RA_GSF | N1_GSF | ||||||||||||
| L12 | Za_13_2 | and | he/she/it-will-be | in/among/by (+dat) | the (dat) | day (dat) | that (dat) | he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | I-will-DESTROY UTTERLY, I-should-DESTROY UTTERLY | the (nom|acc) | names (nom|acc|voc) | the (gen) | idols (gen) | away from (+gen) | the (gen) | earth/land (gen) | and | no longer | he/she/it-will-be | them/same (gen) | remembrance (nom|voc) | and | the (acc) | imitation prophets (acc) | and | the (nom|acc) | spirit (nom|acc|voc) | the (nom|acc) | unclean ([Adj] acc, nom|acc|voc) | I-will-REMOVE, I-should-REMOVE | away from (+gen) | the (gen) | earth/land (gen) | ||||||||||||
| L13 | Za_13_2 | and | be | in | the | day | that | tell | lord | utterly ruin | the | name | the | idol | from | the | earth | and | no longer | be | he | mention | and | the | false prophet | and | the | spirit | the | unclean | lift out/up | from | the | earth | ||||||||||||
| L14 | Za_13_2 | Za_13_2_1 | Za_13_2_2 | Za_13_2_3 | Za_13_2_4 | Za_13_2_5 | Za_13_2_6 | Za_13_2_7 | Za_13_2_8 | Za_13_2_9 | Za_13_2_10 | Za_13_2_11 | Za_13_2_12 | Za_13_2_13 | Za_13_2_14 | Za_13_2_15 | Za_13_2_16 | Za_13_2_17 | Za_13_2_18 | Za_13_2_19 | Za_13_2_20 | Za_13_2_21 | Za_13_2_22 | Za_13_2_23 | Za_13_2_24 | Za_13_2_25 | Za_13_2_26 | Za_13_2_27 | Za_13_2_28 | Za_13_2_29 | Za_13_2_30 | Za_13_2_31 | Za_13_2_32 | Za_13_2_33 | ||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Za_13_3 | καὶ ἔσται ἐὰν προφητεύσῃ ἄνθρωπος ἔτι, καὶ ἐρεῖ πρὸς αὐτὸν ὁ πατὴρ αὐτοῦ καὶ ἡ μήτηρ αὐτοῦ οἱ γεννήσαντες αὐτόν Οὐ ζήσῃ, ὅτι ψευδῆ ἐλάλησας ἐπ’ ὀνόματι κυρίου· καὶ συμποδιοῦσιν αὐτὸν ὁ πατὴρ αὐτοῦ καὶ ἡ μήτηρ αὐτοῦ οἱ γεννήσαντες αὐτὸν ἐν τῷ προφητεύειν αὐτόν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Za_13_3 | καὶ (G2532) ἔσται (G1510) ἐὰν (G1437) προφητεύσῃ (G4395) ἄνθρωπος (G444) ἔτι, (G2089) καὶ (G2532) ἐρεῖ (G2046) πρὸς (G4314) αὐτὸν (G846) ὁ (G3588) πατὴρ (G3962) αὐτοῦ (G846) καὶ (G2532) ἡ (G3588) μήτηρ (G3384) αὐτοῦ (G846) οἱ (G3588) γεννήσαντες (G1080) αὐτόν (G846) Οὐ (G3756) ζήσῃ, (G2198) ὅτι (G3754) ψευδῆ (G5571) ἐλάλησας (G2980) ἐπ’ (G1909) ὀνόματι (G3686) κυρίου· (G2962) καὶ (G2532) συμποδιοῦσιν (L8833) αὐτὸν (G846) ὁ (G3588) πατὴρ (G3962) αὐτοῦ (G846) καὶ (G2532) ἡ (G3588) μήτηρ (G3384) αὐτοῦ (G846) οἱ (G3588) γεννήσαντες (G1080) αὐτὸν (G846) ἐν (G1722) τῷ (G3588) προφητεύειν (G4395) αὐτόν. (G846) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Za_13_3 | And it shall come to pass, if a man will yet prophesy, that his father and his mother which gave birth to him shall say to him, Thou shalt not live; for thou has spoken lies in the name of the Lord: and his father and his mother who gave him birth shall bind him as he is prophesying. (Zechariah 13:3 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Za_13_3 | A jeśli wystąpi ktoś jako prorok, wówczas ojciec i matka, rodzice jego, powiedzą mu: «Nie możesz pozostać przy życiu, bo głosisz kłamstwa w imię Pana». I ojciec z matką, jego rodzice, przebiją go, gdyby prorokował. (Za 13:3 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Za_13_3 | καὶ | ἔσται | ἐὰν | προφητεύσῃ | ἄνθρωπος | ἔτι, | καὶ | ἐρεῖ | πρὸς | αὐτὸν | ὁ | πατὴρ | αὐτοῦ | καὶ | ἡ | μήτηρ | αὐτοῦ | οἱ | γεννήσαντες | αὐτόν | Οὐ | ζήσῃ, | ὅτι | ψευδῆ | ἐλάλησας | ἐπ’ | ὀνόματι | κυρίου· | καὶ | συμποδιοῦσιν | αὐτὸν | ὁ | πατὴρ | αὐτοῦ | καὶ | ἡ | μήτηρ | αὐτοῦ | οἱ | γεννήσαντες | αὐτὸν | ἐν | τῷ | προφητεύειν | αὐτόν. |
| L06 | Za_13_3 | καί | εἰμί | ἐάν | προφητεύω | ἄνθρωπος | ἔτι | καί | ἐρέω | πρός | αὐτός | ὁ | πατήρ | αὐτός | καί | ὁ | μήτηρ | αὐτός | ὁ | γεννάω | αὐτός | οὐ | ζάω | ὅτι | ψευδής | λαλέω | ἐπί | ὄνομα | κύριος | καί | συμποδίζω | αὐτός | ὁ | πατήρ | αὐτός | καί | ὁ | μήτηρ | αὐτός | ὁ | γεννάω | αὐτός | ἐν | ὁ | προφητεύω | αὐτός |
| L07 | Za_13_3 | i, również | być, istnieć; żyć, trwać | jeśli | prorokować | człowiek w ogólności, osoba, mężczyzna | jeszcze, ciągle | i, również | powiedzieć, wypowiadać | do, ku' dla; przy, obok | on, ona, ono | — | ojciec, protoplasta; przodek; Bóg jako Ojciec | on, ona, ono | i, również | — | matka; (przen.) ojczyzna | on, ona, ono | — | płodzić, rodzić | on, ona, ono | nie, czyż nie | żyć | że; ponieważ | fałszywy, kłamliwy | mówić, rozmawiać | na, nad, w czasie, za | imię, nazwa | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | i, również | związać nogi razem | on, ona, ono | — | ojciec, protoplasta; przodek; Bóg jako Ojciec | on, ona, ono | i, również | — | matka; (przen.) ojczyzna | on, ona, ono | — | płodzić, rodzić | on, ona, ono | w, wewnątrz | — | prorokować | on, ona, ono |
| L08 | Za_13_3 | (G2532) | (G1510) | (G1437) | (G4395) | (G444) | (G2089) | (G2532) | (G2046) | (G4314) | (G846) | (G3588) | (G3962) | (G846) | (G2532) | (G3588) | (G3384) | (G846) | (G3588) | (G1080) | (G846) | (G3756) | (G2198) | (G3754) | (G5571) | (G2980) | (G1909) | (G3686) | (G2962) | (G2532) | (L8833) | (G846) | (G3588) | (G3962) | (G846) | (G2532) | (G3588) | (G3384) | (G846) | (G3588) | (G1080) | (G846) | (G1722) | (G3588) | (G4395) | (G846) |
| L09 | Za_13_3 | kai\ | e)/stai | e)a\n | profEteu/sE| | a)/nTrOpos | e)/ti, | kai\ | e)rei= | pro\s | au)to\n | o( | patE\r | au)tou= | kai\ | E( | mE/tEr | au)tou= | oi( | gennE/santes | au)to/n | *ou) | DZE/sE|, | o(/ti | PSeudE= | e)la/lEsas | e)p’ | o)no/mati | kuri/ou· | kai\ | sumpodiou=sin | au)to\n | o( | patE\r | au)tou= | kai\ | E( | mE/tEr | au)tou= | oi( | gennE/santes | au)to\n | e)n | tO=| | profEteu/ein | au)to/n. |
| L10 | Za_13_3 | kai | estai | ean | profEteusE | anTrOpos | eti, | kai | erei | pros | auton | ho | patEr | autu | kai | hE | mEtEr | autu | hoi | gennEsantes | auton | u | DZEsE, | hoti | PSeudE | elalEsas | ep’ | onomati | kyriu· | kai | sympodiusin | auton | ho | patEr | autu | kai | hE | mEtEr | autu | hoi | gennEsantes | auton | en | tO | profEteuein | auton. |
| L11 | Za_13_3 | C | V9_FMI3S | C | VA_AAS3S | N2_NSM | D | C | VF2_FAI3S | P | RD_ASM | RA_NSM | N3_NSM | RD_GSM | C | RA_NSF | N3_NSF | RD_GSM | RA_NPM | VA_AAPNPM | RD_ASM | D | VF_FMI2S | C | A3H_APN | VAI_AAI2S | P | N3M_DSN | N2_GSM | C | VF2_FAI3P | RD_ASM | RA_NSM | N3_NSM | RD_GSM | C | RA_NSF | N3_NSF | RD_GSM | RA_NPM | VA_AAPNPM | RD_ASM | P | RA_DSN | V1_PAN | RD_ASM |
| L12 | Za_13_3 | and | he/she/it-will-be | if-ever | you(sg)-will-be-PROPHESY-ed, he/she/it-should-PROPHESY, you(sg)-should-be-PROPHESY-ed | human (nom) | yet/still | and | he/she/it-will-SAY/TELL, you(sg)-will-be-SAY/TELL-ed (classical) | toward (+acc,+gen,+dat) | him/it/same (acc) | the (nom) | father (nom) | him/it/same (gen) | and | the (nom) | mother (nom) | him/it/same (gen) | the (nom) | upon FATHER-ing (nom|voc) | him/it/same (acc) | not | you(sg)-will-be-EXISTS-ed, he/she/it-should-EXISTS, you(sg)-should-be-EXISTS-ed | because/that | lies (nom|acc|voc); liar ([Adj] acc, nom|acc|voc) | you(sg)-SPEAK-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | name (dat) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | and | him/it/same (acc) | the (nom) | father (nom) | him/it/same (gen) | and | the (nom) | mother (nom) | him/it/same (gen) | the (nom) | upon FATHER-ing (nom|voc) | him/it/same (acc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | to-be-PROPHESY-ing | him/it/same (acc) | |
| L13 | Za_13_3 | and | be | and if | prophesy | person | yet | and | state | to | he | the | father | he | and | the | mother | he | the | father | he | not | live | since | false | talk | in | name | lord | and | tie the feet together | he | the | father | he | and | the | mother | he | the | father | he | in | the | prophesy | he |
| L14 | Za_13_3 | Za_13_3_1 | Za_13_3_2 | Za_13_3_3 | Za_13_3_4 | Za_13_3_5 | Za_13_3_6 | Za_13_3_7 | Za_13_3_8 | Za_13_3_9 | Za_13_3_10 | Za_13_3_11 | Za_13_3_12 | Za_13_3_13 | Za_13_3_14 | Za_13_3_15 | Za_13_3_16 | Za_13_3_17 | Za_13_3_18 | Za_13_3_19 | Za_13_3_20 | Za_13_3_21 | Za_13_3_22 | Za_13_3_23 | Za_13_3_24 | Za_13_3_25 | Za_13_3_26 | Za_13_3_27 | Za_13_3_28 | Za_13_3_29 | Za_13_3_30 | Za_13_3_31 | Za_13_3_32 | Za_13_3_33 | Za_13_3_34 | Za_13_3_35 | Za_13_3_36 | Za_13_3_37 | Za_13_3_38 | Za_13_3_39 | Za_13_3_40 | Za_13_3_41 | Za_13_3_42 | Za_13_3_43 | Za_13_3_44 | Za_13_3_45 |
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Za_13_4 | καὶ ἔσται ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ καταισχυνθήσονται οἱ προφῆται, ἕκαστος ἐκ τῆς ὁράσεως αὐτοῦ ἐν τῷ προφητεύειν αὐτόν, καὶ ἐνδύσονται δέρριν τριχίνην ἀνθ’ ὧν ἐψεύσαντο. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Za_13_4 | καὶ (G2532) ἔσται (G1510) ἐν (G1722) τῇ (G3588) ἡμέρᾳ (G2250) ἐκείνῃ (G1565) καταισχυνθήσονται (G2617) οἱ (G3588) προφῆται, (G4396) ἕκαστος (G1538) ἐκ (G1537) τῆς (G3588) ὁράσεως (G3706) αὐτοῦ (G846) ἐν (G1722) τῷ (G3588) προφητεύειν (G4395) αὐτόν, (G846) καὶ (G2532) ἐνδύσονται (G1746) δέρριν (L2501) τριχίνην (G5155) ἀνθ’ (G473) ὧν (G3739) ἐψεύσαντο. (L10022) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Za_13_4 | And it shall come to pass in that day, that the prophets shall be ashamed every one of his vision when he prophesies; and they shall clothe themselves with a garment of hair, because they have lied. (Zechariah 13:4 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Za_13_4 | Wówczas prorocy będą okryci pogardą za swoje widzenia prorockie; i nie będą już więcej nosić płaszcza z sierści w celu okłamywania. (Za 13:4 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Za_13_4 | καὶ | ἔσται | ἐν | τῇ | ἡμέρᾳ | ἐκείνῃ | καταισχυνθήσονται | οἱ | προφῆται, | ἕκαστος | ἐκ | τῆς | ὁράσεως | αὐτοῦ | ἐν | τῷ | προφητεύειν | αὐτόν, | καὶ | ἐνδύσονται | δέρριν | τριχίνην | ἀνθ’ | ὧν | ἐψεύσαντο. | ||||||||||||||||||||
| L06 | Za_13_4 | καί | εἰμί | ἐν | ὁ | ἡμέρα | ἐκεῖνος | καταισχύνω | ὁ | προφήτης | ἕκαστος | ἐκ | ὁ | ὅρασις | αὐτός | ἐν | ὁ | προφητεύω | αὐτός | καί | ἐνδύω | δέρρις | τρίχινος | ἀντί | ὅς | ψεύδω | ||||||||||||||||||||
| L07 | Za_13_4 | i, również | być, istnieć; żyć, trwać | w, wewnątrz | — | dzień; pełna doba | tamten, ów | hańbić, zawstydzić | — | prorok | każdy; wszyscy | z, spośród, od | — | widzenie, wzrok | on, ona, ono | w, wewnątrz | — | prorokować | on, ona, ono | i, również | przyoblec | skóra / ukryć | wykonany z włosia | naprzeciw; z powodu, ponieważ | który, która, które | wahać się / przeszkoda | ||||||||||||||||||||
| L08 | Za_13_4 | (G2532) | (G1510) | (G1722) | (G3588) | (G2250) | (G1565) | (G2617) | (G3588) | (G4396) | (G1538) | (G1537) | (G3588) | (G3706) | (G846) | (G1722) | (G3588) | (G4395) | (G846) | (G2532) | (G1746) | (L2501) | (G5155) | (G473) | (G3739) | (L10022) | ||||||||||||||||||||
| L09 | Za_13_4 | kai\ | e)/stai | e)n | tE=| | E(me/ra| | e)kei/nE| | kataisCHunTE/sontai | oi( | profE=tai, | e(/kastos | e)k | tE=s | o(ra/seOs | au)tou= | e)n | tO=| | profEteu/ein | au)to/n, | kai\ | e)ndu/sontai | de/rrin | triCHi/nEn | a)nT’ | O(=n | e)PSeu/santo. | ||||||||||||||||||||
| L10 | Za_13_4 | kai | estai | en | tE | hEmera | ekeinE | kataisCHynTEsontai | hoi | profEtai, | hekastos | ek | tEs | horaseOs | autu | en | tO | profEteuein | auton, | kai | endysontai | derrin | triCHinEn | anT’ | hOn | ePSeusanto. | ||||||||||||||||||||
| L11 | Za_13_4 | C | V9_FMI3S | P | RA_DSF | N1A_DSF | RD_DSF | VC_FPI3P | RA_NPM | N1M_NPM | A1_NSM | P | RA_GSF | N3I_GSF | RD_GSM | P | RA_DSN | V1_PAN | RD_ASM | C | VF_FMI3P | N3I_ASF | A1_ASF | P | RR_GPN | VAI_AMI3P | ||||||||||||||||||||
| L12 | Za_13_4 | and | he/she/it-will-be | in/among/by (+dat) | the (dat) | day (dat) | that (dat) | they-will-be-HUMILIATE-ed | the (nom) | prophets (nom|voc) | each (of two) (nom) | out of (+gen) | the (gen) | vision (gen) | him/it/same (gen) | in/among/by (+dat) | the (dat) | to-be-PROPHESY-ing | him/it/same (acc) | and | they-will-be-CLOTHE-ed | made of hair ([Adj] acc) | against (+gen) | who/whom/which (gen) | they-were-LIE-ed | |||||||||||||||||||||
| L13 | Za_13_4 | and | be | in | the | day | that | shame | the | prophet | each | from | the | appearance | he | in | the | prophesy | he | and | dress in | hide | made of hair | against | who | balk | ||||||||||||||||||||
| L14 | Za_13_4 | Za_13_4_1 | Za_13_4_2 | Za_13_4_3 | Za_13_4_4 | Za_13_4_5 | Za_13_4_6 | Za_13_4_7 | Za_13_4_8 | Za_13_4_9 | Za_13_4_10 | Za_13_4_11 | Za_13_4_12 | Za_13_4_13 | Za_13_4_14 | Za_13_4_15 | Za_13_4_16 | Za_13_4_17 | Za_13_4_18 | Za_13_4_19 | Za_13_4_20 | Za_13_4_21 | Za_13_4_22 | Za_13_4_23 | Za_13_4_24 | Za_13_4_25 | ||||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Za_13_5 | καὶ ἐρεῖ Οὔκ εἰμι προφήτης ἐγώ, διότι ἄνθρωπος ἐργαζόμενος τὴν γῆν ἐγώ εἰμι, ὅτι ἄνθρωπος ἐγέννησέν με ἐκ νεότητός μου. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Za_13_5 | καὶ (G2532) ἐρεῖ (G2046) Οὔκ (G3756) εἰμι (G1510) προφήτης (G4396) ἐγώ, (G1473) διότι (G1360) ἄνθρωπος (G444) ἐργαζόμενος (G2038) τὴν (G3588) γῆν (G1093) ἐγώ (G1473) εἰμι, (G1510) ὅτι (G3754) ἄνθρωπος (G444) ἐγέννησέν (G1080) με (G3165) ἐκ (G1537) νεότητός (G3503) μου. (G3450) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Za_13_5 | And one shall say, I am not a prophet, for I am a tiller of the ground, for a man brought me up thus from my youth. (Zechariah 13:5 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Za_13_5 | Każdy będzie mówił: «Nie jestem prorokiem, ale rolnikiem, od młodości trudnię się uprawą roli». (Za 13:5 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Za_13_5 | καὶ | ἐρεῖ | Οὔκ | εἰμι | προφήτης | ἐγώ, | διότι | ἄνθρωπος | ἐργαζόμενος | τὴν | γῆν | ἐγώ | εἰμι, | ὅτι | ἄνθρωπος | ἐγέννησέν | με | ἐκ | νεότητός | μου. | |||||||||||||||||||||||||
| L06 | Za_13_5 | καί | ἐρέω | οὐ | εἰμί | προφήτης | ἐγώ | διότι | ἄνθρωπος | ἐργάζομαι | ὁ | γῆ | ἐγώ | εἰμί | ὅτι | ἄνθρωπος | γεννάω | μέ | ἐκ | νεότης | μου | |||||||||||||||||||||||||
| L07 | Za_13_5 | i, również | powiedzieć, wypowiadać | nie, czyż nie | być, istnieć; żyć, trwać | prorok | ja; mnie, mną, mój | ponieważ; z tego powodu | człowiek w ogólności, osoba, mężczyzna | pracować, trudzić się | — | ziemia orna, grunt; ląd | ja; mnie, mną, mój | być, istnieć; żyć, trwać | że; ponieważ | człowiek w ogólności, osoba, mężczyzna | płodzić, rodzić | mnie (biernik od "ja") | z, spośród, od | młodość | mnie, mojego | |||||||||||||||||||||||||
| L08 | Za_13_5 | (G2532) | (G2046) | (G3756) | (G1510) | (G4396) | (G1473) | (G1360) | (G444) | (G2038) | (G3588) | (G1093) | (G1473) | (G1510) | (G3754) | (G444) | (G1080) | (G3165) | (G1537) | (G3503) | (G3450) | |||||||||||||||||||||||||
| L09 | Za_13_5 | kai\ | e)rei= | *ou)/k | ei)mi | profE/tEs | e)gO/, | dio/ti | a)/nTrOpos | e)rgaDZo/menos | tE\n | gE=n | e)gO/ | ei)mi, | o(/ti | a)/nTrOpos | e)ge/nnEse/n | me | e)k | neo/tEto/s | mou. | |||||||||||||||||||||||||
| L10 | Za_13_5 | kai | erei | uk | eimi | profEtEs | egO, | dioti | anTrOpos | ergaDZomenos | tEn | gEn | egO | eimi, | hoti | anTrOpos | egennEsen | me | ek | neotEtos | mu. | |||||||||||||||||||||||||
| L11 | Za_13_5 | C | VF2_FAI3S | D | V9_PAI1S | N1M_NSM | RP_NS | C | N2_NSM | V1_PMPNSM | RA_ASF | N1_ASF | RP_NS | V9_PAI1S | C | N2_NSM | VAI_AAI3S | RP_AS | P | N3T_GSF | RP_GS | |||||||||||||||||||||||||
| L12 | Za_13_5 | and | he/she/it-will-SAY/TELL, you(sg)-will-be-SAY/TELL-ed (classical) | not | I-am-GO-ing; I-am | prophet (nom) | I (nom) | because of this: that | human (nom) | while being-WORK/STRIVE-ed (nom) | the (acc) | earth/land (acc) | I (nom) | I-am-GO-ing; I-am | because/that | human (nom) | he/she/it-FATHER-ed | me (acc) | out of (+gen) | youth (gen) | me (gen) | |||||||||||||||||||||||||
| L13 | Za_13_5 | and | state | not | be | prophet | I | because | person | work | the | earth | I | be | since | person | father | me | from | youth | of me | |||||||||||||||||||||||||
| L14 | Za_13_5 | Za_13_5_1 | Za_13_5_2 | Za_13_5_3 | Za_13_5_4 | Za_13_5_5 | Za_13_5_6 | Za_13_5_7 | Za_13_5_8 | Za_13_5_9 | Za_13_5_10 | Za_13_5_11 | Za_13_5_12 | Za_13_5_13 | Za_13_5_14 | Za_13_5_15 | Za_13_5_16 | Za_13_5_17 | Za_13_5_18 | Za_13_5_19 | Za_13_5_20 | |||||||||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Za_13_6 | καὶ ἐρῶ πρὸς αὐτόν Τί αἱ πληγαὶ αὗται ἀνὰ μέσον τῶν χειρῶν σου; καὶ ἐρεῖ Ἃς ἐπλήγην ἐν τῷ οἴκῳ τῷ ἀγαπητῷ μου. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Za_13_6 | καὶ (G2532) ἐρῶ (G2046) πρὸς (G4314) αὐτόν (G846) Τί (G5101) αἱ (G3588) πληγαὶ (G4127) αὗται (G3778) ἀνὰ (G303) μέσον (G3319) τῶν (G3588) χειρῶν (G5495) σου; (G4675) καὶ (G2532) ἐρεῖ (G2046) Ἃς (G3739) ἐπλήγην (G4141) ἐν (G1722) τῷ (G3588) οἴκῳ (G3624) τῷ (G3588) ἀγαπητῷ (G27) μου. (G3450) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Za_13_6 | And I will say to him, What are these wounds between thine hands? and he shall say, Those with which I was wounded in my beloved house. (Zechariah 13:6 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Za_13_6 | A gdy go ktoś zapyta: «Cóż to za rany masz na twoim ciele?» Wówczas odpowie: «Tak mnie pobito w domu moich najmilszych». (Za 13:6 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Za_13_6 | καὶ | ἐρῶ | πρὸς | αὐτόν | Τί | αἱ | πληγαὶ | αὗται | ἀνὰ | μέσον | τῶν | χειρῶν | σου; | καὶ | ἐρεῖ | Ἃς | ἐπλήγην | ἐν | τῷ | οἴκῳ | τῷ | ἀγαπητῷ | μου. | ||||||||||||||||||||||
| L06 | Za_13_6 | καί | ἐρέω | πρός | αὐτός | τίς | ὁ | πληγή | οὗτος | ἀνά | μέσος | ὁ | χείρ | σοῦ | καί | ἐρέω | ὅς | πλήσσω | ἐν | ὁ | οἶκος | ὁ | ἀγαπητός | μου | ||||||||||||||||||||||
| L07 | Za_13_6 | i, również | powiedzieć, wypowiadać | do, ku' dla; przy, obok | on, ona, ono | kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? | — | cios, uderzenie; rana | ten, ta, to; oto, ów | w środek, pomiędzy | środkowy, pośrodku | — | ręka; (przen.) moc, działanie | ciebie, twojego | i, również | powiedzieć, wypowiadać | który, która, które | uderzać, razić; zadać cios | w, wewnątrz | — | dom, rodzina; ród, potomstwo | — | umiłowany, kochany, ukochany | mnie, mojego | ||||||||||||||||||||||
| L08 | Za_13_6 | (G2532) | (G2046) | (G4314) | (G846) | (G5101) | (G3588) | (G4127) | (G3778) | (G303) | (G3319) | (G3588) | (G5495) | (G4675) | (G2532) | (G2046) | (G3739) | (G4141) | (G1722) | (G3588) | (G3624) | (G3588) | (G27) | (G3450) | ||||||||||||||||||||||
| L09 | Za_13_6 | kai\ | e)rO= | pro\s | au)to/n | *ti/ | ai( | plEgai\ | au(=tai | a)na\ | me/son | tO=n | CHeirO=n | sou; | kai\ | e)rei= | *(/as | e)plE/gEn | e)n | tO=| | oi)/kO| | tO=| | a)gapEtO=| | mou. | ||||||||||||||||||||||
| L10 | Za_13_6 | kai | erO | pros | auton | ti | hai | plEgai | hautai | ana | meson | tOn | CHeirOn | su; | kai | erei | has | eplEgEn | en | tO | oikO | tO | agapEtO | mu. | ||||||||||||||||||||||
| L11 | Za_13_6 | C | VF2_FAI1S | P | RD_ASM | RI_NSN | RA_NPF | N1_NPF | RD_NPF | P | A1_ASN | RA_GPF | N3_GPF | RP_GS | C | VF2_FAI3S | RR_APF | VDI_API1S | P | RA_DSM | N2_DSM | RA_DSM | A1_DSM | RP_GS | ||||||||||||||||||||||
| L12 | Za_13_6 | and | I-am-LOVE-ing, be-you(sg)-being-LOVE-ed!, I-should-be-LOVE-ing; I-will-SAY/TELL | toward (+acc,+gen,+dat) | him/it/same (acc) | who/what/why (nom|acc) | the (nom) | strikes/plagues (nom|voc) | these (nom) | up (+acc) | middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) | the (gen) | hands (gen); worse ([Adj] nom) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | he/she/it-will-SAY/TELL, you(sg)-will-be-SAY/TELL-ed (classical) | who/whom/which (acc) | I-was-STRIKE-ed | in/among/by (+dat) | the (dat) | house (dat) | the (dat) | dear/beloved ([Adj] dat) | me (gen) | ||||||||||||||||||||||
| L13 | Za_13_6 | and | state | to | he | who? | the | plague | this | up | in the midst | the | hand | of you | and | state | who | plague | in | the | home | the | loved | of me | ||||||||||||||||||||||
| L14 | Za_13_6 | Za_13_6_1 | Za_13_6_2 | Za_13_6_3 | Za_13_6_4 | Za_13_6_5 | Za_13_6_6 | Za_13_6_7 | Za_13_6_8 | Za_13_6_9 | Za_13_6_10 | Za_13_6_11 | Za_13_6_12 | Za_13_6_13 | Za_13_6_14 | Za_13_6_15 | Za_13_6_16 | Za_13_6_17 | Za_13_6_18 | Za_13_6_19 | Za_13_6_20 | Za_13_6_21 | Za_13_6_22 | Za_13_6_23 | ||||||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Za_13_7 | Ῥομφαία, ἐξεγέρθητι ἐπὶ τοὺς ποιμένας μου καὶ ἐπ’ ἄνδρα πολίτην μου, λέγει κύριος παντοκράτωρ· πατάξατε τοὺς ποιμένας καὶ ἐκσπάσατε τὰ πρόβατα, καὶ ἐπάξω τὴν χεῖρά μου ἐπὶ τοὺς ποιμένας. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Za_13_7 | Ῥομφαία, (G4501) ἐξεγέρθητι (G1825) ἐπὶ (G1909) τοὺς (G3588) ποιμένας (G4166) μου (G3450) καὶ (G2532) ἐπ’ (G1909) ἄνδρα (G435) πολίτην (G4177) μου, (G3450) λέγει (G3004) κύριος (G2962) παντοκράτωρ· (G3841) πατάξατε (G3960) τοὺς (G3588) ποιμένας (G4166) καὶ (G2532) ἐκσπάσατε (L3131) τὰ (G3588) πρόβατα, (G4263) καὶ (G2532) ἐπάξω (G1863) τὴν (G3588) χεῖρά (G5495) μου (G3450) ἐπὶ (G1909) τοὺς (G3588) ποιμένας. (G4166) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Za_13_7 | Awake, O sword, against my shepherds, and against the man who is my citizen, saith the Lord Almighty: smite the shepherds, and draw out the sheep: and I will bring mine hand upon the little ones. (Zechariah 13:7 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Za_13_7 | Mieczu, podnieś się na mego Pasterza, na Męża, który jest Mi bliski - wyrocznia Pana Zastępów. Uderz Pasterza, aby się rozproszyły owce, bo prawicę moją zwrócę przeciwko słabym. (Za 13:7 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Za_13_7 | Ῥομφαία, | ἐξεγέρθητι | ἐπὶ | τοὺς | ποιμένας | μου | καὶ | ἐπ’ | ἄνδρα | πολίτην | μου, | λέγει | κύριος | παντοκράτωρ· | πατάξατε | τοὺς | ποιμένας | καὶ | ἐκσπάσατε | τὰ | πρόβατα, | καὶ | ἐπάξω | τὴν | χεῖρά | μου | ἐπὶ | τοὺς | ποιμένας. | ||||||||||||||||
| L06 | Za_13_7 | ῥομφαία | ἐξεγείρω | ἐπί | ὁ | ποιμήν | μου | καί | ἐπί | ἀνήρ | πολίτης | μου | λέγω | κύριος | παντοκράτωρ | πατάσσω | ὁ | ποιμήν | καί | ἐκσπάω | ὁ | πρόβατον | καί | ἐπάγω | ὁ | χείρ | μου | ἐπί | ὁ | ποιμήν | ||||||||||||||||
| L07 | Za_13_7 | miecz o szerokim ostrzu | obudzić, wzbudzić ze snu | na, nad, w czasie, za | — | pasterz | mnie, mojego | i, również | na, nad, w czasie, za | mężczyzna, mąż lub narzeczony | obywatel | mnie, mojego | mówić, powiedzieć | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | wszechmogący, Wszechwładny | uderzać, ranić; zabić | — | pasterz | i, również | wyciągać / wyprowadzać | — | owca | i, również | sprowadzić coś na kogoś | — | ręka; (przen.) moc, działanie | mnie, mojego | na, nad, w czasie, za | — | pasterz | ||||||||||||||||
| L08 | Za_13_7 | (G4501) | (G1825) | (G1909) | (G3588) | (G4166) | (G3450) | (G2532) | (G1909) | (G435) | (G4177) | (G3450) | (G3004) | (G2962) | (G3841) | (G3960) | (G3588) | (G4166) | (G2532) | (L3131) | (G3588) | (G4263) | (G2532) | (G1863) | (G3588) | (G5495) | (G3450) | (G1909) | (G3588) | (G4166) | ||||||||||||||||
| L09 | Za_13_7 | *(romfai/a, | e)Xege/rTEti | e)pi\ | tou\s | poime/nas | mou | kai\ | e)p’ | a)/ndra | poli/tEn | mou, | le/gei | ku/rios | pantokra/tOr· | pata/Xate | tou\s | poime/nas | kai\ | e)kspa/sate | ta\ | pro/bata, | kai\ | e)pa/XO | tE\n | CHei=ra/ | mou | e)pi\ | tou\s | poime/nas. | ||||||||||||||||
| L10 | Za_13_7 | romfaia, | eXegerTEti | epi | tus | poimenas | mu | kai | ep’ | andra | politEn | mu, | legei | kyrios | pantokratOr· | pataXate | tus | poimenas | kai | ekspasate | ta | probata, | kai | epaXO | tEn | CHeira | mu | epi | tus | poimenas. | ||||||||||||||||
| L11 | Za_13_7 | N1A_VSF | VC_APD2S | P | RA_APM | N3_APM | RP_GS | C | P | N3_ASM | N1_ASM | RP_GS | V1_PAI3S | N2_NSM | N3R_NSM | VA_AAD2P | RA_APM | N3_APM | C | VA_AAD2P | RA_APN | N2N_APN | C | VF_FAI1S | RA_ASF | N3_ASF | RP_GS | P | RA_APM | N3_APM | ||||||||||||||||
| L12 | Za_13_7 | sword (nom|voc) | be-you(sg)-???-ed! | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | shepherds (acc) | me (gen) | and | upon/over (+acc,+gen,+dat) | man, husband (acc) | citizen (acc) | me (gen) | he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | Almighty ruler of all (nom) | do-SMITE-you(pl)! | the (acc) | shepherds (acc) | and | do-???-you(pl)! | the (nom|acc) | sheep (nom|acc|voc) | and | I-will-UPON-LEAD, I-should-UPON-LEAD | the (acc) | hand (acc) | me (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | shepherds (acc) | ||||||||||||||||
| L13 | Za_13_7 | broadsword | raise up | in | the | shepherd | of me | and | in | man | citizen | of me | tell | lord | almighty | pat | the | shepherd | and | draw out | the | sheep | and | instigate | the | hand | of me | in | the | shepherd | ||||||||||||||||
| L14 | Za_13_7 | Za_13_7_1 | Za_13_7_2 | Za_13_7_3 | Za_13_7_4 | Za_13_7_5 | Za_13_7_6 | Za_13_7_7 | Za_13_7_8 | Za_13_7_9 | Za_13_7_10 | Za_13_7_11 | Za_13_7_12 | Za_13_7_13 | Za_13_7_14 | Za_13_7_15 | Za_13_7_16 | Za_13_7_17 | Za_13_7_18 | Za_13_7_19 | Za_13_7_20 | Za_13_7_21 | Za_13_7_22 | Za_13_7_23 | Za_13_7_24 | Za_13_7_25 | Za_13_7_26 | Za_13_7_27 | Za_13_7_28 | Za_13_7_29 | ||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Za_13_8 | καὶ ἔσται ἐν πάσῃ τῇ γῇ, λέγει κύριος, τὰ δύο μέρη ἐξολεθρευθήσεται καὶ ἐκλείψει, τὸ δὲ τρίτον ὑπολειφθήσεται ἐν αὐτῇ· | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Za_13_8 | καὶ (G2532) ἔσται (G1510) ἐν (G1722) πάσῃ (G3956) τῇ (G3588) γῇ, (G1093) λέγει (G3004) κύριος, (G2962) τὰ (G3588) δύο (G1417) μέρη (G3313) ἐξολεθρευθήσεται (G1842) καὶ (G2532) ἐκλείψει, (G1587) τὸ (G3588) δὲ (G1161) τρίτον (G5154) ὑπολειφθήσεται (G5275) ἐν (G1722) αὐτῇ· (G846) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Za_13_8 | And it shall come to pass, that in all the land, saith the Lord, two parts thereof shall be cut off and perish; but the third shall be left therein. (Zechariah 13:8 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Za_13_8 | W całym kraju - wyrocznia Pana - dwie części zginą i śmierć poniosą, trzecia część tylko ocaleje. (Za 13:8 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Za_13_8 | καὶ | ἔσται | ἐν | πάσῃ | τῇ | γῇ, | λέγει | κύριος, | τὰ | δύο | μέρη | ἐξολεθρευθήσεται | καὶ | ἐκλείψει, | τὸ | δὲ | τρίτον | ὑπολειφθήσεται | ἐν | αὐτῇ· | |||||||||||||||||||||||||
| L06 | Za_13_8 | καί | εἰμί | ἐν | πᾶς | ὁ | γῆ | λέγω | κύριος | ὁ | δύο | μέρος | ἐξολοθρεύω | καί | ἐκλείπω | ὁ | δέ | τρίτος | ὑπολείπω | ἐν | αὐτός | |||||||||||||||||||||||||
| L07 | Za_13_8 | i, również | być, istnieć; żyć, trwać | w, wewnątrz | każdy, wszelki, dowolny; cały | — | ziemia orna, grunt; ląd | mówić, powiedzieć | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | — | dwa | część, porcja, udział | wygubić, zniszczyć, wytępić | i, również | pominąć, zaniechać | — | lecz; zaś, natomiast | trzeci | pozostawiać, zostawiać z tyłu | w, wewnątrz | on, ona, ono | |||||||||||||||||||||||||
| L08 | Za_13_8 | (G2532) | (G1510) | (G1722) | (G3956) | (G3588) | (G1093) | (G3004) | (G2962) | (G3588) | (G1417) | (G3313) | (G1842) | (G2532) | (G1587) | (G3588) | (G1161) | (G5154) | (G5275) | (G1722) | (G846) | |||||||||||||||||||||||||
| L09 | Za_13_8 | kai\ | e)/stai | e)n | pa/sE| | tE=| | gE=|, | le/gei | ku/rios, | ta\ | du/o | me/rE | e)XoleTreuTE/setai | kai\ | e)klei/PSei, | to\ | de\ | tri/ton | u(poleifTE/setai | e)n | au)tE=|· | |||||||||||||||||||||||||
| L10 | Za_13_8 | kai | estai | en | pasE | tE | gE, | legei | kyrios, | ta | dyo | merE | eXoleTreuTEsetai | kai | ekleiPSei, | to | de | triton | hypoleifTEsetai | en | autE· | |||||||||||||||||||||||||
| L11 | Za_13_8 | C | V9_FMI3S | P | A1S_DSF | RA_DSF | N1_DSF | V1_PAI3S | N2_NSM | RA_NPN | M | N3E_NPN | VC_FPI3S | C | VF_FAI3S | RA_NSN | x | A1_NSM | VV_FPI3S | P | RD_DSF | |||||||||||||||||||||||||
| L12 | Za_13_8 | and | he/she/it-will-be | in/among/by (+dat) | every (dat); he/she/it-should-SPRINKLE, you(sg)-should-be-SPRINKLE-ed | the (dat) | earth/land (dat) | he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (nom|acc) | two (nom, acc, gen) | parts/pieces (nom|acc|voc) | he/she/it-will-be-DESTROY UTTERLY-ed | and | he/she/it-will-FAIL, you(sg)-will-be-FAIL-ed (classical) | the (nom|acc) | Yet | third (acc, nom|acc|voc) | he/she/it-will-be-REMAIN-ed | in/among/by (+dat) | her/it/same (dat) | |||||||||||||||||||||||||
| L13 | Za_13_8 | and | be | in | all | the | earth | tell | lord | the | two | part | utterly ruin | and | leave off | the | though | third | leave below/behind | in | he | |||||||||||||||||||||||||
| L14 | Za_13_8 | Za_13_8_1 | Za_13_8_2 | Za_13_8_3 | Za_13_8_4 | Za_13_8_5 | Za_13_8_6 | Za_13_8_7 | Za_13_8_8 | Za_13_8_9 | Za_13_8_10 | Za_13_8_11 | Za_13_8_12 | Za_13_8_13 | Za_13_8_14 | Za_13_8_15 | Za_13_8_16 | Za_13_8_17 | Za_13_8_18 | Za_13_8_19 | Za_13_8_20 | |||||||||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Za_13_9 | καὶ διάξω τὸ τρίτον διὰ πυρὸς καὶ πυρώσω αὐτούς, ὡς πυροῦται τὸ ἀργύριον, καὶ δοκιμῶ αὐτούς, ὡς δοκιμάζεται τὸ χρυσίον· αὐτὸς ἐπικαλέσεται τὸ ὄνομά μου, κἀγὼ ἐπακούσομαι αὐτῷ καὶ ἐρῶ Λαός μου οὗτός ἐστιν, καὶ αὐτὸς ἐρεῖ Κύριος ὁ θεός μου. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Za_13_9 | καὶ (G2532) διάξω (G1236) τὸ (G3588) τρίτον (G5154) διὰ (G1223) πυρὸς (G4442) καὶ (G2532) πυρώσω (G4448) αὐτούς, (G846) ὡς (G5613) πυροῦται (G4448) τὸ (G3588) ἀργύριον, (G694) καὶ (G2532) δοκιμῶ (G1381) αὐτούς, (G846) ὡς (G5613) δοκιμάζεται (G1381) τὸ (G3588) χρυσίον· (G5553) αὐτὸς (G846) ἐπικαλέσεται (G1941) τὸ (G3588) ὄνομά (G3686) μου, (G3450) κἀγὼ (G2504) ἐπακούσομαι (G1873) αὐτῷ (G846) καὶ (G2532) ἐρῶ (G2046) Λαός (G2992) μου (G3450) οὗτός (G3778) ἐστιν, (G1510) καὶ (G2532) αὐτὸς (G846) ἐρεῖ (G2046) Κύριος (G2962) ὁ (G3588) θεός (G2316) μου. (G3450) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Za_13_9 | And I will bring the third part through the fire, and I will try them as silver is tried, and I will prove them as gold is proved: they shall call upon my name, and I will hear them, and say, This is my people: and they shall say, The Lord is my God. (Zechariah 13:9 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Za_13_9 | I tę trzecią część poprowadzę przez ogień, oczyszczę ją, jak oczyszcza się srebro, i wypróbuję tak, jak złoto próbują. I wzywać będzie mego imienia - a Ja wysłucham, i będę mówił: «Oto mój lud», a on powie: «Pan moim Bogiem». (Za 13:9 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Za_13_9 | καὶ | διάξω | τὸ | τρίτον | διὰ | πυρὸς | καὶ | πυρώσω | αὐτούς, | ὡς | πυροῦται | τὸ | ἀργύριον, | καὶ | δοκιμῶ | αὐτούς, | ὡς | δοκιμάζεται | τὸ | χρυσίον· | αὐτὸς | ἐπικαλέσεται | τὸ | ὄνομά | μου, | κἀγὼ | ἐπακούσομαι | αὐτῷ | καὶ | ἐρῶ | Λαός | μου | οὗτός | ἐστιν, | καὶ | αὐτὸς | ἐρεῖ | Κύριος | ὁ | θεός | μου. | ||||
| L06 | Za_13_9 | καί | διάγω | ὁ | τρίτος | διά | πῦρ | καί | πυρόω | αὐτός | ὥς | πυρόω | ὁ | ἀργύριον | καί | δοκιμάζω | αὐτός | ὥς | δοκιμάζω | ὁ | χρυσίον | αὐτός | ἐπικαλέω | ὁ | ὄνομα | μου | κἀγώ | ἐπακούω | αὐτός | καί | ἐρέω | λαός | μου | οὗτος | εἰμί | καί | αὐτός | ἐρέω | κύριος | ὁ | θεός | μου | ||||
| L07 | Za_13_9 | i, również | prowadzić przez jakieś miejsce | — | trzeci | przez; z powodu, ponieważ | ogień | i, również | palić, podpalać | on, ona, ono | jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej | palić, podpalać | — | srebro, pieniądze, moneta | i, również | badać, testować | on, ona, ono | jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej | badać, testować | — | złoto | on, ona, ono | nadać przydomek, nazwać | — | imię, nazwa | mnie, mojego | i ja, ja również | nakłonić ucha | on, ona, ono | i, również | powiedzieć, wypowiadać | lud, naród | mnie, mojego | ten, ta, to; oto, ów | być, istnieć; żyć, trwać | i, również | on, ona, ono | powiedzieć, wypowiadać | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | — | Bóg, bóg; bóstwo | mnie, mojego | ||||
| L08 | Za_13_9 | (G2532) | (G1236) | (G3588) | (G5154) | (G1223) | (G4442) | (G2532) | (G4448) | (G846) | (G5613) | (G4448) | (G3588) | (G694) | (G2532) | (G1381) | (G846) | (G5613) | (G1381) | (G3588) | (G5553) | (G846) | (G1941) | (G3588) | (G3686) | (G3450) | (G2504) | (G1873) | (G846) | (G2532) | (G2046) | (G2992) | (G3450) | (G3778) | (G1510) | (G2532) | (G846) | (G2046) | (G2962) | (G3588) | (G2316) | (G3450) | ||||
| L09 | Za_13_9 | kai\ | dia/XO | to\ | tri/ton | dia\ | puro\s | kai\ | purO/sO | au)tou/s, | O(s | purou=tai | to\ | a)rgu/rion, | kai\ | dokimO= | au)tou/s, | O(s | dokima/DZetai | to\ | CHrusi/on· | au)to\s | e)pikale/setai | to\ | o)/noma/ | mou, | ka)gO\ | e)pakou/somai | au)tO=| | kai\ | e)rO= | *lao/s | mou | ou(=to/s | e)stin, | kai\ | au)to\s | e)rei= | *ku/rios | o( | Teo/s | mou. | ||||
| L10 | Za_13_9 | kai | diaXO | to | triton | dia | pyros | kai | pyrOsO | autus, | hOs | pyrutai | to | argyrion, | kai | dokimO | autus, | hOs | dokimaDZetai | to | CHrysion· | autos | epikalesetai | to | onoma | mu, | kagO | epakusomai | autO | kai | erO | laos | mu | hutos | estin, | kai | autos | erei | kyrios | ho | Teos | mu. | ||||
| L11 | Za_13_9 | C | VF_FAI1S | RA_ASN | A1_NSN | P | N3_GSN | C | VF_FAI1S | RD_APM | C | V4_PMI3S | RA_NSN | N2N_NSN | C | VF2_FAI1S | RD_APM | C | V1_PMI3S | RA_NSN | N2N_NSN | RD_NSM | VF_FMI3S | RA_ASN | N3M_ASN | RP_GS | C+RPNS | VF_FMI1S | RD_DSM | C | VF2_FAI1S | N2_NSM | RP_GS | RD_NSM | V9_PAI3S | C | RD_NSM | VF2_FAI3S | N2_NSM | RA_NSM | N2_NSM | RP_GS | ||||
| L12 | Za_13_9 | and | I-will-THRU-LEAD | the (nom|acc) | third (acc, nom|acc|voc) | because of (+acc), through (+gen) | fire (gen) | and | I-will-BURN, I-should-BURN | them/same (acc) | as/like | he/she/it-is-being-BURN-ed | the (nom|acc) | piece of silver (nom|acc|voc) | and | I-will-EXAMINE | them/same (acc) | as/like | he/she/it-is-being-EXAMINE-ed | the (nom|acc) | piece of gold (nom|acc|voc) | he/it/same (nom) | he/she/it-will-be-CALL-ed-UPON | the (nom|acc) | name (nom|acc|voc) | me (gen) | and/also I (nom) | I-will-be-HEAR-ed | him/it/same (dat) | and | I-am-LOVE-ing, be-you(sg)-being-LOVE-ed!, I-should-be-LOVE-ing; I-will-SAY/TELL | people (nom) | me (gen) | this (nom) | he/she/it-is | and | he/it/same (nom) | he/she/it-will-SAY/TELL, you(sg)-will-be-SAY/TELL-ed (classical) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (nom) | god (nom) | me (gen) | ||||
| L13 | Za_13_9 | and | head through | the | third | through | fire | and | fire | he | as | fire | the | silver piece | and | assay | he | as | assay | the | gold piece | he | invoke | the | name | of me | and I | hear from | he | and | state | populace | of me | this | be | and | he | state | lord | the | God | of me | ||||
| L14 | Za_13_9 | Za_13_9_1 | Za_13_9_2 | Za_13_9_3 | Za_13_9_4 | Za_13_9_5 | Za_13_9_6 | Za_13_9_7 | Za_13_9_8 | Za_13_9_9 | Za_13_9_10 | Za_13_9_11 | Za_13_9_12 | Za_13_9_13 | Za_13_9_14 | Za_13_9_15 | Za_13_9_16 | Za_13_9_17 | Za_13_9_18 | Za_13_9_19 | Za_13_9_20 | Za_13_9_21 | Za_13_9_22 | Za_13_9_23 | Za_13_9_24 | Za_13_9_25 | Za_13_9_26 | Za_13_9_27 | Za_13_9_28 | Za_13_9_29 | Za_13_9_30 | Za_13_9_31 | Za_13_9_32 | Za_13_9_33 | Za_13_9_34 | Za_13_9_35 | Za_13_9_36 | Za_13_9_37 | Za_13_9_38 | Za_13_9_39 | Za_13_9_40 | Za_13_9_41 | ||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||