| L01 | Za_14_1 | Ἰδοὺ ἡμέραι ἔρχονται τοῦ κυρίου, καὶ διαμερισθήσεται τὰ σκῦλά σου ἐν σοί. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Za_14_1 | Behold, the days of the Lord come, and thy spoils shall be divided in thee. (Zechariah 14:1 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Za_14_1 | Oto nadejdzie dla Pana dzień, kiedy twoje bogactwa rozdzielać będą u ciebie. (Za 14:1 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Za_14_1 | Ἰδοὺ | ἡμέραι | ἔρχονται | τοῦ | κυρίου, | καὶ | διαμερισθήσεται | τὰ | σκῦλά | σου | ἐν | σοί. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Za_14_1 | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ἡμέρα, -ας -ἡ | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | καί | δια·μερίζω (δια+μεριζ-, δια+μερι(ε)·[σ]-/δια+μερι·σ-, δια+μερι·σ-, -, δια+μεμερισ-, δια+μερισ·θ-) | ὁ ἡ τό | σκῦλον, -ου, τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἐν | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Za_14_1 | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Dzień | By przychodzić | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | I też, nawet, mianowicie | By dzielić się | — | Łup | Ty; twój/twój(sg) | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Za_14_1 | *)idou\ | E(me/rai | e)/rCHontai | tou= | kuri/ou, | kai\ | diamerisTE/setai | ta\ | sku=la/ | sou | e)n | soi/. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Za_14_1 | idu | hEmerai | erCHontai | tu | kyriu, | kai | diamerisTEsetai | ta | skyla | su | en | soi. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Za_14_1 | I | N1A_NPF | V1_PMI3P | RA_GSM | N2_GSM | C | VC_FPI3S | RA_NPN | N2N_NPN | RP_GS | P | RP_DS | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Za_14_1 | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | day | to come | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | and also, even, namely | to divide | the | spoil | you; your/yours(sg) | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | you; your/yours(sg); torub worn, rub | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Za_14_1 | be-you(sg)-SEE-ed! | days (nom|voc) | they-are-being-COME-ed | the (gen) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | and | he/she/it-will-be-DIVIDE-ed | the (nom|acc) | spoils (nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | in/among/by (+dat) | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Za_14_1 | Za_14:1_1 | Za_14:1_2 | Za_14:1_3 | Za_14:1_4 | Za_14:1_5 | Za_14:1_6 | Za_14:1_7 | Za_14:1_8 | Za_14:1_9 | Za_14:1_10 | Za_14:1_11 | Za_14:1_12 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Za_14_2 | καὶ ἐπισυνάξω πάντα τὰ ἔθνη ἐπὶ Ιερουσαλημ εἰς πόλεμον, καὶ ἁλώσεται ἡ πόλις, καὶ διαρπαγήσονται αἱ οἰκίαι, καὶ αἱ γυναῖκες μολυνθήσονται, καὶ ἐξελεύσεται τὸ ἥμισυ τῆς πόλεως ἐν αἰχμαλωσίᾳ, οἱ δὲ κατάλοιποι τοῦ λαοῦ μου οὐ μὴ ἐξολεθρευθῶσιν ἐκ τῆς πόλεως. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Za_14_2 | And I will gather all the Gentiles to Jerusalem to war, and the city shall be taken, and the houses plundered, and the women ravished; and half of the city shall go forth into captivity, but the rest of my people shall not be utterly cut off from the city. (Zechariah 14:2 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Za_14_2 | Wszystkie ludy zgromadzę do walki z Jerozolimą; miasto zostanie zdobyte, domy zrabowane, kobiety zhańbione; połowa miasta pójdzie na wygnanie, jednak Reszta mieszkańców nie ulegnie zagładzie. (Za 14:2 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Za_14_2 | καὶ | ἐπισυνάξω | πάντα | τὰ | ἔθνη | ἐπὶ | Ιερουσαλημ | εἰς | πόλεμον, | καὶ | ἁλώσεται | ἡ | πόλις, | καὶ | διαρπαγήσονται | αἱ | οἰκίαι, | καὶ | αἱ | γυναῖκες | μολυνθήσονται, | καὶ | ἐξελεύσεται | τὸ | ἥμισυ | τῆς | πόλεως | ἐν | αἰχμαλωσίᾳ, | οἱ | δὲ | κατάλοιποι | τοῦ | λαοῦ | μου | οὐ | μὴ | ἐξολεθρευθῶσιν | ἐκ | τῆς | πόλεως. | ||||||||||||
| L05 | Za_14_2 | καί | ἐπι·συν·άγω (επισυν+αγ-, επισυν+αξ-, επισυν+αξ- or 2nd επισυν+αγαγ-, -, επισυν+ηγ-, επισυν+αχ·θ-) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη | ἐπί | Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. | εἰς[1] | πόλεμος, -ου, ὁ | καί | ἁλίσκομαι [LXX] (αλισκ-, αλω·σ-, 2nd ath. αλ(ω)-/ath. αλ(ο)-, ηλω·κ-/εαλω·κ-, -, -) | ὁ ἡ τό | πόλις, -εως, ἡ | καί | δι·αρπάζω (δι+αρπαζ-, δι+αρπ(α)·[σ]-/δι+αρπα·σ-, δι+αρπα·σ-, -, δι+ηρπασ-, δι+αρπασ·θ-/δι+αρπαγ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | οἰκία, -ας, ἡ (cf. οἶκος) | καί | ὁ ἡ τό | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | μολύνω (μολυν-, -, μολυν·[σ]-, -, μεμολυν-, μολυν·θ-) | καί | ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | ὁ ἡ τό | ἥμισυς -εια -υ, gen. sg. ἡμίσους, neu. pl. ἡμίση and ἡμίσιά | ὁ ἡ τό | πόλις, -εως, ἡ | ἐν | αἰχμ·αλωσία, -ας, ἡ | ὁ ἡ τό | δέ | κατά·λοιπος -ον | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | μή | ἐξ·ολεθρεύω v.l. -ολο- (εξ+ολεθρευ-, εξ+ολεθρευ·σ-, εξ+ολεθρευ·σ-, -, -, εξ+ολεθρευ·θ-/εξ+ολοθρευ·θ-) | ἐκ | ὁ ἡ τό | πόλις, -εως, ἡ | ||||||||||||
| L06 | Za_14_2 | I też, nawet, mianowicie | Do ??? | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Naród [zobacz etniczny] | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Jerozolima [miasto z] | Do (+przyspieszenie) | Wojna [zobacz polemiczny] | I też, nawet, mianowicie | By chwytać | — | Miasto | I też, nawet, mianowicie | By złupić rabuj, uprawiaj grabież, plądruj, niszcz, rujnuj | — | Dom | I też, nawet, mianowicie | — | Kobiety/żona | By kalać | I też, nawet, mianowicie | By wychodzić | — | Pół | — | Miasto | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Jeńcy | — | zaś | Pozostawanie | — | Ludzie | Ja | ??? Przed przydechem mocnym | Nie | By niszczyć zupełnie wytępienie, całkowite zniszczenie, zniszczenie, eliminację | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | Miasto | ||||||||||||
| L07 | Za_14_2 | kai\ | e)pisuna/XO | pa/nta | ta\ | e)/TnE | e)pi\ | *ierousalEm | ei)s | po/lemon, | kai\ | a(lO/setai | E( | po/lis, | kai\ | diarpagE/sontai | ai( | oi)ki/ai, | kai\ | ai( | gunai=kes | molunTE/sontai, | kai\ | e)Xeleu/setai | to\ | E(/misu | tE=s | po/leOs | e)n | ai)CHmalOsi/a|, | oi( | de\ | kata/loipoi | tou= | laou= | mou | ou) | mE\ | e)XoleTreuTO=sin | e)k | tE=s | po/leOs. | ||||||||||||
| L08 | Za_14_2 | kai | episynaXO | panta | ta | eTnE | epi | ierusalEm | eis | polemon, | kai | halOsetai | hE | polis, | kai | diarpagEsontai | hai | oikiai, | kai | hai | gynaikes | molynTEsontai, | kai | eXeleusetai | to | hEmisy | tEs | poleOs | en | aiCHmalOsia, | hoi | de | kataloipoi | tu | lau | mu | u | mE | eXoleTreuTOsin | ek | tEs | poleOs. | ||||||||||||
| L09 | Za_14_2 | C | VF_FAI1S | A3_APN | RA_APN | N3E_APN | P | N_ASF | P | N2_ASM | C | VF_FMI3S | RA_NSF | N3I_NSF | C | VD_FPI3P | RA_NPF | N1A_NPF | C | RA_NPF | N3K_NPF | VC_FPI3P | C | VF_FMI3S | RA_NSN | A3U_NSN | RA_GSF | N3I_GSF | P | N1A_DSF | RA_NPM | x | A1B_NPM | RA_GSM | N2_GSM | RP_GS | D | D | VC_APS3P | P | RA_GSF | N3I_GSF | ||||||||||||
| L10 | Za_14_2 | and also, even, namely | to ??? | every all, each, every, the whole of | the | nation [see ethnic] | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | Jerusalem [city of] | into (+acc) | war [see polemic] | and also, even, namely | to catch | the | city | and also, even, namely | to spoliate rob, plunder, pillage, destroy, ruin | the | house | and also, even, namely | the | woman/wife | to defile | and also, even, namely | to come out | the | half | the | city | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | captives | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | remaining | the | people | I | οὐχ before rough breathing | not | to destroy utterly extermination, total destruction, annihilation, elimination | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | city | ||||||||||||
| L11 | Za_14_2 | and | I-will-???, I-should-??? | all (nom|acc|voc), every (acc) | the (nom|acc) | nations (nom|acc|voc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | Jerusalem (indecl) | into (+acc) | war (acc) | and | he/she/it-will-be-CATCH-ed | the (nom) | city (nom) | and | they-will-be-SPOLIATE-ed | the (nom) | houses (nom|voc) | and | the (nom) | women/wives (nom|voc) | they-will-be-DEFILE-ed | and | he/she/it-will-be-COME-ed-OUT | the (nom|acc) | half (nom|acc|voc, voc) | the (gen) | city (gen) | in/among/by (+dat) | captives (dat) | the (nom) | Yet | remaining ([Adj] nom|voc) | the (gen) | people (gen) | me (gen) | not | not | they-should-be-DESTROY UTTERLY-ed | out of (+gen) | the (gen) | city (gen) | ||||||||||||
| L12 | Za_14_2 | Za_14:2_1 | Za_14:2_2 | Za_14:2_3 | Za_14:2_4 | Za_14:2_5 | Za_14:2_6 | Za_14:2_7 | Za_14:2_8 | Za_14:2_9 | Za_14:2_10 | Za_14:2_11 | Za_14:2_12 | Za_14:2_13 | Za_14:2_14 | Za_14:2_15 | Za_14:2_16 | Za_14:2_17 | Za_14:2_18 | Za_14:2_19 | Za_14:2_20 | Za_14:2_21 | Za_14:2_22 | Za_14:2_23 | Za_14:2_24 | Za_14:2_25 | Za_14:2_26 | Za_14:2_27 | Za_14:2_28 | Za_14:2_29 | Za_14:2_30 | Za_14:2_31 | Za_14:2_32 | Za_14:2_33 | Za_14:2_34 | Za_14:2_35 | Za_14:2_36 | Za_14:2_37 | Za_14:2_38 | Za_14:2_39 | Za_14:2_40 | Za_14:2_41 | ||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Za_14_3 | καὶ ἐξελεύσεται κύριος καὶ παρατάξεται ἐν τοῖς ἔθνεσιν ἐκείνοις καθὼς ἡμέρα παρατάξεως αὐτοῦ ἐν ἡμέρᾳ πολέμου. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Za_14_3 | And the Lord shall go forth, and fight with those Gentiles as when he fought in the day of war. (Zechariah 14:3 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Za_14_3 | Wtedy Pan wyruszy do boju i będzie walczył przeciw ludom, jak niegdyś walczył w dniu bitwy. (Za 14:3 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Za_14_3 | καὶ | ἐξελεύσεται | κύριος | καὶ | παρατάξεται | ἐν | τοῖς | ἔθνεσιν | ἐκείνοις | καθὼς | ἡμέρα | παρατάξεως | αὐτοῦ | ἐν | ἡμέρᾳ | πολέμου. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Za_14_3 | καί | ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | καί | παρα·τάσσω [LXX] (παρα+τασσ-, παρα+ταξ-, παρα+ταξ-, -, παρα+τετασσ-, -) | ἐν | ὁ ἡ τό | ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη | ἐκεῖνος -η -ο | καθ·ώς | ἡμέρα, -ας -ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν | ἡμέρα, -ας -ἡ | πόλεμος, -ου, ὁ; πολεμέω (πολεμ(ε)-, πολεμη·σ-, πολεμη·σ-, -, -, πολεμη·θ-) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Za_14_3 | I też, nawet, mianowicie | By wychodzić | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | I też, nawet, mianowicie | By mobilizować się | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Naród [zobacz etniczny] | Tamto | Jak odpowiednio [stosownie do jak/w zgodności z jak] | Dzień | — | On/ona/to/to samo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Dzień | Wojna [zobacz polemiczny]; by walczyć z wojną | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Za_14_3 | kai\ | e)Xeleu/setai | ku/rios | kai\ | parata/Xetai | e)n | toi=s | e)/Tnesin | e)kei/nois | kaTO\s | E(me/ra | parata/XeOs | au)tou= | e)n | E(me/ra| | pole/mou. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Za_14_3 | kai | eXeleusetai | kyrios | kai | parataXetai | en | tois | eTnesin | ekeinois | kaTOs | hEmera | parataXeOs | autu | en | hEmera | polemu. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Za_14_3 | C | VF_FMI3S | N2_NSM | C | VF_FMI3S | P | RA_DPN | N3E_DPN | RD_DPM | D | N1A_NSF | N3I_GSF | RD_GSM | P | N1A_DSF | N2_GSM | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Za_14_3 | and also, even, namely | to come out | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | and also, even, namely | to mobilize | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | nation [see ethnic] | that | as accordingly [according to how/in accordance with how] | day | ć | he/she/it/same | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | day | war [see polemic]; to fight war | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Za_14_3 | and | he/she/it-will-be-COME-ed-OUT | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | and | he/she/it-will-be-MOBILIZE-ed | in/among/by (+dat) | the (dat) | nations (dat) | those (dat) | as accordingly | day (nom|voc) | him/it/same (gen) | in/among/by (+dat) | day (dat) | war (gen); be-you(sg)-being-FIGHT-ed! | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Za_14_3 | Za_14:3_1 | Za_14:3_2 | Za_14:3_3 | Za_14:3_4 | Za_14:3_5 | Za_14:3_6 | Za_14:3_7 | Za_14:3_8 | Za_14:3_9 | Za_14:3_10 | Za_14:3_11 | Za_14:3_12 | Za_14:3_13 | Za_14:3_14 | Za_14:3_15 | Za_14:3_16 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Za_14_4 | καὶ στήσονται οἱ πόδες αὐτοῦ ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἐπὶ τὸ ὄρος τῶν ἐλαιῶν τὸ κατέναντι Ιερουσαλημ ἐξ ἀνατολῶν· καὶ σχισθήσεται τὸ ὄρος τῶν ἐλαιῶν, τὸ ἥμισυ αὐτοῦ πρὸς ἀνατολὰς καὶ τὸ ἥμισυ αὐτοῦ πρὸς θάλασσαν, χάος μέγα σφόδρα· καὶ κλινεῖ τὸ ἥμισυ τοῦ ὄρους πρὸς βορρᾶν καὶ τὸ ἥμισυ αὐτοῦ πρὸς νότον. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Za_14_4 | And his feet shall stand in that day on the mount of Olives, which is before Jerusalem on the east, and the mount of Olives shall cleave asunder, half of it toward the east and the west, a very great division; and half the mountain shall lean to the north, and half of it to the south. (Zechariah 14:4 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Za_14_4 | W owym dniu dotknie stopami Góry Oliwnej, która jest naprzeciw Jerozolimy od strony wschodniej, a Góra Oliwna rozstąpi się w połowie od wschodu ku zachodowi i powstanie wielka dolina. Połowa góry przesunie się na północ, a połowa na południe. (Za 14:4 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Za_14_4 | καὶ | στήσονται | οἱ | πόδες | αὐτοῦ | ἐν | τῇ | ἡμέρᾳ | ἐκείνῃ | ἐπὶ | τὸ | ὄρος | τῶν | ἐλαιῶν | τὸ | κατέναντι | Ιερουσαλημ | ἐξ | ἀνατολῶν· | καὶ | σχισθήσεται | τὸ | ὄρος | τῶν | ἐλαιῶν, | τὸ | ἥμισυ | αὐτοῦ | πρὸς | ἀνατολὰς | καὶ | τὸ | ἥμισυ | αὐτοῦ | πρὸς | θάλασσαν, | χάος | μέγα | σφόδρα· | καὶ | κλινεῖ | τὸ | ἥμισυ | τοῦ | ὄρους | πρὸς | βορρᾶν | καὶ | τὸ | ἥμισυ | αὐτοῦ | πρὸς | νότον. |
| L05 | Za_14_4 | καί | ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) | ὁ ἡ τό | πούς, ποδός, ὁ (cf. βάσις) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | ἐκεῖνος -η -ο | ἐπί | ὁ ἡ τό | ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) | ὁ ἡ τό | ἐλαία, -ας, ἡ; ἐλαιών, -ῶνος, ὁ | ὁ ἡ τό | κατ·έν·αντι | Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. | ἐκ | ἀνατολή, -ῆς, ἡ | καί | σχίζω (σχιζ-, σχι·σ-, σχι·σ-, -, εσχισ-, σχισ·θ-) | ὁ ἡ τό | ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) | ὁ ἡ τό | ἐλαία, -ας, ἡ; ἐλαιών, -ῶνος, ὁ | ὁ ἡ τό | ἥμισυς -εια -υ, gen. sg. ἡμίσους, neu. pl. ἡμίση and ἡμίσιά | αὐτός αὐτή αὐτό | πρός | ἀνατολή, -ῆς, ἡ | καί | ὁ ἡ τό | ἥμισυς -εια -υ, gen. sg. ἡμίσους, neu. pl. ἡμίση and ἡμίσιά | αὐτός αὐτή αὐτό | πρός | θάλασσα, -ης, ἡ | μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α | σφόδρα | καί | κλίνω (κλιν-, -, κλιν·[σ]-, κεκλι·κ-, κεκλι-, κλι·θ-) | ὁ ἡ τό | ἥμισυς -εια -υ, gen. sg. ἡμίσους, neu. pl. ἡμίση and ἡμίσιά | ὁ ἡ τό | ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) | πρός | βορρᾶς, -ᾶ, ὁ and βορέας, -ου, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | ἥμισυς -εια -υ, gen. sg. ἡμίσους, neu. pl. ἡμίση and ἡμίσιά | αὐτός αὐτή αὐτό | πρός | νότος, -ου, ὁ | |
| L06 | Za_14_4 | I też, nawet, mianowicie | By powodować stać | — | Stopa | On/ona/to/to samo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Dzień | Tamto | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Wchodź | — | Oliwne albo oliwne drzewo; oliwny gaj | — | Przeciwległy {Przeciwny}/w obecności z (+informacja) | Jerozolima [miasto z] | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Na wschód [miejsce] - miejsce świtu słońca, na wschód (nawet bez słońca), źródło światła (prawdy źródło), strój. przychodzącego Mesjasza Yahweh | I też, nawet, mianowicie | By rwać/rwany rozdzielać, pruty się, drzyj się, rozdarcie | — | Wchodź | — | Oliwne albo oliwne drzewo; oliwny gaj | — | Pół | On/ona/to/to samo | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Na wschód [miejsce] - miejsce świtu słońca, na wschód (nawet bez słońca), źródło światła (prawdy źródło), strój. przychodzącego Mesjasza Yahweh | I też, nawet, mianowicie | — | Pół | On/ona/to/to samo | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Morze | — | Wielki | Gwałtowny, intensywny, ostry, pomstująco, zapalony | I też, nawet, mianowicie | By zginać/zmniejszanie się [zobacz nachylenie, opadaj, leż] | — | Pół | — | Wchodź | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Na północ | I też, nawet, mianowicie | — | Pół | On/ona/to/to samo | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Na południe |
| L07 | Za_14_4 | kai\ | stE/sontai | oi( | po/des | au)tou= | e)n | tE=| | E(me/ra| | e)kei/nE| | e)pi\ | to\ | o)/ros | tO=n | e)laiO=n | to\ | kate/nanti | *ierousalEm | e)X | a)natolO=n· | kai\ | sCHisTE/setai | to\ | o)/ros | tO=n | e)laiO=n, | to\ | E(/misu | au)tou= | pro\s | a)natola\s | kai\ | to\ | E(/misu | au)tou= | pro\s | Ta/lassan, | CHa/os | me/ga | sfo/dra· | kai\ | klinei= | to\ | E(/misu | tou= | o)/rous | pro\s | borra=n | kai\ | to\ | E(/misu | au)tou= | pro\s | no/ton. |
| L08 | Za_14_4 | kai | stEsontai | hoi | podes | autu | en | tE | hEmera | ekeinE | epi | to | oros | tOn | elaiOn | to | katenanti | ierusalEm | eX | anatolOn· | kai | sCHisTEsetai | to | oros | tOn | elaiOn, | to | hEmisy | autu | pros | anatolas | kai | to | hEmisy | autu | pros | Talassan, | CHaos | mega | sfodra· | kai | klinei | to | hEmisy | tu | orus | pros | borran | kai | to | hEmisy | autu | pros | noton. |
| L09 | Za_14_4 | C | VF_FMI3P | RA_NPM | N3D_NPM | RD_GSM | P | RA_DSF | N1A_DSF | RD_DSF | P | RA_ASN | N3E_ASN | RA_GPF | N1A_GPF | RA_ASN | D | N_GSF | P | N1_GPF | C | VS_FPI3S | RA_NSN | N3E_NSN | RA_GPF | N1A_GPF | RA_NSN | A3U_NSN | RD_GSN | P | N1_APF | C | RA_NSN | A3U_NSN | RD_GSN | P | N1S_ASF | N3_NSN | A1P_ASN | D | C | VF2_FAI3S | RA_NSN | A3U_NSN | RA_GSN | N3E_GSN | P | N1T_ASM | C | RA_NSN | A3U_NSN | RD_GSN | P | N2_ASM |
| L10 | Za_14_4 | and also, even, namely | to cause to stand | the | foot | he/she/it/same | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | day | that | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | mount | the | olive or olive tree; olive grove | the | opposite/in the presence of (+gen) | Jerusalem [city of] | out of (+gen) ἐξ beforevowels | east [place] - place of dawning sun, east (even without a sun), light-source (truth-source), fig. the coming Messiah of Yahweh | and also, even, namely | to tear/torn split, ripped, rend, laceration | the | mount | the | olive or olive tree; olive grove | the | half | he/she/it/same | toward (+acc,+gen,+dat) | east [place] - place of dawning sun, east (even without a sun), light-source (truth-source), fig. the coming Messiah of Yahweh | and also, even, namely | the | half | he/she/it/same | toward (+acc,+gen,+dat) | sea | ć | great | vehement, intense, keen, inveighingly, eager | and also, even, namely | to bend/wane [see incline, decline, recline] | the | half | the | mount | toward (+acc,+gen,+dat) | north | and also, even, namely | the | half | he/she/it/same | toward (+acc,+gen,+dat) | south |
| L11 | Za_14_4 | and | they-will-be-CAUSE-ed-TO-STand | the (nom) | feet (nom|voc) | him/it/same (gen) | in/among/by (+dat) | the (dat) | day (dat) | that (dat) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (nom|acc) | mount (nom|acc|voc) | the (gen) | olives or olive trees (gen); olive grove (nom|voc) | the (nom|acc) | opposite/in the presence of (+gen) | Jerusalem (indecl) | out of (+gen) | risig of the east dawns (gen) | and | he/she/it-will-be-TEAR/TORN-ed | the (nom|acc) | mount (nom|acc|voc) | the (gen) | olives or olive trees (gen); olive grove (nom|voc) | the (nom|acc) | half (nom|acc|voc, voc) | him/it/same (gen) | toward (+acc,+gen,+dat) | risig of the east dawns (acc) | and | the (nom|acc) | half (nom|acc|voc, voc) | him/it/same (gen) | toward (+acc,+gen,+dat) | sea (acc) | great ([Adj] nom|acc|voc) | vehement, | and | he/she/it-is-BEND/WANE-ing, you(sg)-are-being-BEND/WANE-ed (classical) | the (nom|acc) | half (nom|acc|voc, voc) | the (gen) | mount (gen) | toward (+acc,+gen,+dat) | north (acc) | and | the (nom|acc) | half (nom|acc|voc, voc) | him/it/same (gen) | toward (+acc,+gen,+dat) | south (acc) | |
| L12 | Za_14_4 | Za_14:4_1 | Za_14:4_2 | Za_14:4_3 | Za_14:4_4 | Za_14:4_5 | Za_14:4_6 | Za_14:4_7 | Za_14:4_8 | Za_14:4_9 | Za_14:4_10 | Za_14:4_11 | Za_14:4_12 | Za_14:4_13 | Za_14:4_14 | Za_14:4_15 | Za_14:4_16 | Za_14:4_17 | Za_14:4_18 | Za_14:4_19 | Za_14:4_20 | Za_14:4_21 | Za_14:4_22 | Za_14:4_23 | Za_14:4_24 | Za_14:4_25 | Za_14:4_26 | Za_14:4_27 | Za_14:4_28 | Za_14:4_29 | Za_14:4_30 | Za_14:4_31 | Za_14:4_32 | Za_14:4_33 | Za_14:4_34 | Za_14:4_35 | Za_14:4_36 | Za_14:4_37 | Za_14:4_38 | Za_14:4_39 | Za_14:4_40 | Za_14:4_41 | Za_14:4_42 | Za_14:4_43 | Za_14:4_44 | Za_14:4_45 | Za_14:4_46 | Za_14:4_47 | Za_14:4_48 | Za_14:4_49 | Za_14:4_50 | Za_14:4_51 | Za_14:4_52 | Za_14:4_53 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Za_14_5 | καὶ ἐμφραχθήσεται φάραγξ ὀρέων μου, καὶ ἐγκολληθήσεται φάραγξ ὀρέων ἕως Ιασολ καὶ ἐμφραχθήσεται καθὼς ἐνεφράγη ἐν ταῖς ἡμέραις τοῦ σεισμοῦ ἐν ἡμέραις Οζιου βασιλέως Ιουδα· καὶ ἥξει κύριος ὁ θεός μου καὶ πάντες οἱ ἅγιοι μετ’ αὐτοῦ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Za_14_5 | And the valley of my mountains shall be closed up, and the valley of the mountains shall be joined on to Jasod, and shall be blocked up as it was blocked up in the days of the earthquake, in the days of Ozias king of Juda; and the Lord my God shall come, and all the saints with him. (Zechariah 14:5 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Za_14_5 | I będziecie uciekać na dolinę wśród moich gór, bo dolina gór sięgać będzie aż po Asal; a wy uciekać będziecie, jak uciekaliście w czasie trzęsienia ziemi za dni króla Judy, Ozjasza. Wtenczas nadciągnie Pan, mój Bóg, i z Nim wszyscy święci. (Za 14:5 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Za_14_5 | καὶ | ἐμφραχθήσεται | φάραγξ | ὀρέων | μου, | καὶ | ἐγκολληθήσεται | φάραγξ | ὀρέων | ἕως | Ιασολ | καὶ | ἐμφραχθήσεται | καθὼς | ἐνεφράγη | ἐν | ταῖς | ἡμέραις | τοῦ | σεισμοῦ | ἐν | ἡμέραις | Οζιου | βασιλέως | Ιουδα· | καὶ | ἥξει | κύριος | ὁ | θεός | μου | καὶ | πάντες | οἱ | ἅγιοι | μετ’ | αὐτοῦ. | ||||||||||||||||
| L05 | Za_14_5 | καί | φάραγξ, -αγγος, ἡ | ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | φάραγξ, -αγγος, ἡ | ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | καί | καθ·ώς | ἐν | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | ὁ ἡ τό | σεισμός, -οῦ, ὁ | ἐν | ἡμέρα, -ας -ἡ | Ὀζίας, -ου, ὁ | βασιλεύς, -έως, ὁ | Ἰούδας, -α and -ου, ὁ | καί | ἥκω (ηκ-, ηξ-, ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -); ἄγω (αγ-, αξ-, 2nd αγαγ-, αγειοχ·[κ]-, ηγ-, αχ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) | μετά | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||||||||||||
| L06 | Za_14_5 | I też, nawet, mianowicie | — | ??? | Wchodź | Ja | I też, nawet, mianowicie | — | ??? | Wchodź | Aż; świtaj | — | I też, nawet, mianowicie | — | Jak odpowiednio [stosownie do jak/w zgodności z jak] | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Dzień | — | Trzęsienie ziemi | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Dzień | Uzziah | Król | Judasz/Juda | I też, nawet, mianowicie | By mieć przychodzony przyszedłem.Przybyłem.; by prowadzić | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Bóg | Ja | I też, nawet, mianowicie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | ||||||||||||||||
| L07 | Za_14_5 | kai\ | e)mfraCHTE/setai | fa/ragX | o)re/On | mou, | kai\ | e)gkollETE/setai | fa/ragX | o)re/On | e(/Os | *iasol | kai\ | e)mfraCHTE/setai | kaTO\s | e)nefra/gE | e)n | tai=s | E(me/rais | tou= | seismou= | e)n | E(me/rais | *oDZiou | basile/Os | *iouda· | kai\ | E(/Xei | ku/rios | o( | Teo/s | mou | kai\ | pa/ntes | oi( | a(/gioi | met’ | au)tou=. | ||||||||||||||||
| L08 | Za_14_5 | kai | emfraCHTEsetai | faranX | oreOn | mu, | kai | enkollETEsetai | faranX | oreOn | heOs | iasol | kai | emfraCHTEsetai | kaTOs | enefragE | en | tais | hEmerais | tu | seismu | en | hEmerais | oDZiu | basileOs | iuda· | kai | hEXei | kyrios | ho | Teos | mu | kai | pantes | hoi | hagioi | met’ | autu. | ||||||||||||||||
| L09 | Za_14_5 | C | VQ_FPI3S | N3G_NSF | N3E_GPN | RP_GS | C | VC_FPI3S | N3G_NSF | N3E_GPN | P | N_NS | C | VQ_FPI3S | D | VQI_API3S | P | RA_DPF | N1A_DPF | RA_GSM | N2_GSM | P | N1A_DPF | N1T_GSM | N3V_GSM | N_GSM | C | VF_FAI3S | N2_NSM | RA_NSM | N2_NSM | RP_GS | C | A3_NPM | RA_NPM | A1A_NPM | P | RD_GSM | ||||||||||||||||
| L10 | Za_14_5 | and also, even, namely | ć | ??? | mount | I | and also, even, namely | ć | ??? | mount | until; dawn | ć | and also, even, namely | ć | as accordingly [according to how/in accordance with how] | ć | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | day | the | earthquake | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | day | Uzziah | king | Judas/Judah | and also, even, namely | to have come I have come. I have arrived.; to lead | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | god [see theology] | I | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of | the | dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | he/she/it/same | ||||||||||||||||
| L11 | Za_14_5 | and | ??? (nom|voc) | mounts (gen) | me (gen) | and | ??? (nom|voc) | mounts (gen) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | and | as accordingly | in/among/by (+dat) | the (dat) | days (dat) | the (gen) | earthquake (gen) | in/among/by (+dat) | days (dat) | Uzziah (gen) | king (gen) | Judas/Judah (gen, voc) | and | he/she/it-will-HAVE COME, you(sg)-will-be-HAVE COME-ed (classical); (fut perf) (classical) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (nom) | god (nom) | me (gen) | and | all (nom|voc) | the (nom) | holy ([Adj] nom|voc) | after (+acc), with (+gen) | him/it/same (gen) | |||||||||||||||||||||
| L12 | Za_14_5 | Za_14:5_1 | Za_14:5_2 | Za_14:5_3 | Za_14:5_4 | Za_14:5_5 | Za_14:5_6 | Za_14:5_7 | Za_14:5_8 | Za_14:5_9 | Za_14:5_10 | Za_14:5_11 | Za_14:5_12 | Za_14:5_13 | Za_14:5_14 | Za_14:5_15 | Za_14:5_16 | Za_14:5_17 | Za_14:5_18 | Za_14:5_19 | Za_14:5_20 | Za_14:5_21 | Za_14:5_22 | Za_14:5_23 | Za_14:5_24 | Za_14:5_25 | Za_14:5_26 | Za_14:5_27 | Za_14:5_28 | Za_14:5_29 | Za_14:5_30 | Za_14:5_31 | Za_14:5_32 | Za_14:5_33 | Za_14:5_34 | Za_14:5_35 | Za_14:5_36 | Za_14:5_37 | ||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Za_14_6 | ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ οὐκ ἔσται φῶς καὶ ψῦχος καὶ πάγος· | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Za_14_6 | And it shall come to pass in that day that there shall be no light, (Zechariah 14:6 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Za_14_6 | W owym dniu nie będzie światła ani zimna, ani mrozu. (Za 14:6 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Za_14_6 | ἐν | ἐκείνῃ | τῇ | ἡμέρᾳ | οὐκ | ἔσται | φῶς | καὶ | ψῦχος | καὶ | πάγος· | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Za_14_6 | ἐν | ἐκεῖνος -η -ο | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | φῶ[τ]ς, -ωτός, τό | καί | ψῦχο·ς, -ους, τό | καί | πάγος, -ου, ὁ | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Za_14_6 | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Tamto | — | Dzień | ??? Przed przydechem mocnym | By być | Lekki {Jasny} | I też, nawet, mianowicie | Zimna pogoda | I też, nawet, mianowicie | Stromej skały/odkrywka | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Za_14_6 | e)n | e)kei/nE| | tE=| | E(me/ra| | ou)k | e)/stai | fO=s | kai\ | PSu=CHos | kai\ | pa/gos· | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Za_14_6 | en | ekeinE | tE | hEmera | uk | estai | fOs | kai | PSyCHos | kai | pagos· | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Za_14_6 | P | RD_DSF | RA_DSF | N1A_DSF | D | V9_FMI3S | N3T_NSN | C | N3E_NSN | C | N2_NSM | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Za_14_6 | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | that | the | day | οὐχ before rough breathing | to be | light | and also, even, namely | cold weather | and also, even, namely | crag/outcrop | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Za_14_6 | in/among/by (+dat) | that (dat) | the (dat) | day (dat) | not | he/she/it-will-be | light (nom|acc|voc) | and | cold weather (nom|acc|voc) | and | crag/outcrop (nom) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Za_14_6 | Za_14:6_1 | Za_14:6_2 | Za_14:6_3 | Za_14:6_4 | Za_14:6_5 | Za_14:6_6 | Za_14:6_7 | Za_14:6_8 | Za_14:6_9 | Za_14:6_10 | Za_14:6_11 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Za_14_7 | ἔσται μίαν ἡμέραν, καὶ ἡ ἡμέρα ἐκείνη γνωστὴ τῷ κυρίῳ, καὶ οὐχ ἡμέρα καὶ οὐ νύξ, καὶ πρὸς ἑσπέραν ἔσται φῶς. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Za_14_7 | and there shall be for one day cold and frost, and that day shall be known to the Lord, and it shall not be day nor night: but towards evening it shall be light. (Zechariah 14:7 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Za_14_7 | Będzie to jeden jedyny dzień - Pan tylko wie o nim - nie będzie to dzień ani noc, wieczorną porą będzie jasno. (Za 14:7 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Za_14_7 | ἔσται | μίαν | ἡμέραν, | καὶ | ἡ | ἡμέρα | ἐκείνη | γνωστὴ | τῷ | κυρίῳ, | καὶ | οὐχ | ἡμέρα | καὶ | οὐ | νύξ, | καὶ | πρὸς | ἑσπέραν | ἔσται | φῶς. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Za_14_7 | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός | ἡμέρα, -ας -ἡ | καί | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | ἐκεῖνος -η -ο | γνωστός -ή -όν | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἡμέρα, -ας -ἡ | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | νύξ, -υκτός, ἡ | καί | πρός | ἑσπέρα, -ας, ἡ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | φῶ[τ]ς, -ωτός, τό | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Za_14_7 | By być | Jeden | Dzień | I też, nawet, mianowicie | — | Dzień | Tamto | Znany | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | Dzień | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | Noc | I też, nawet, mianowicie | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Wieczór | By być | Lekki {Jasny} | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Za_14_7 | e)/stai | mi/an | E(me/ran, | kai\ | E( | E(me/ra | e)kei/nE | gnOstE\ | tO=| | kuri/O|, | kai\ | ou)CH | E(me/ra | kai\ | ou) | nu/X, | kai\ | pro\s | e(spe/ran | e)/stai | fO=s. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Za_14_7 | estai | mian | hEmeran, | kai | hE | hEmera | ekeinE | gnOstE | tO | kyriO, | kai | uCH | hEmera | kai | u | nyX, | kai | pros | hesperan | estai | fOs. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Za_14_7 | V9_FMI3S | A1A_ASF | N1A_ASF | C | RA_NSF | N1A_NSF | RD_NSF | A1_NSF | RA_DSM | N2_DSM | C | D | N1A_NSF | C | D | N3_NSF | C | P | N1A_ASF | V9_FMI3S | N3T_NSN | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Za_14_7 | to be | one | day | and also, even, namely | the | day | that | known | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | day | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | night | and also, even, namely | toward (+acc,+gen,+dat) | evening | to be | light | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Za_14_7 | he/she/it-will-be | one (acc) | day (acc) | and | the (nom) | day (nom|voc) | that (nom) | known ([Adj] nom|voc) | the (dat) | lord (dat); a lord ([Adj] dat) | and | not | day (nom|voc) | and | not | night (nom|voc) | and | toward (+acc,+gen,+dat) | evening (acc) | he/she/it-will-be | light (nom|acc|voc) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Za_14_7 | Za_14:7_1 | Za_14:7_2 | Za_14:7_3 | Za_14:7_4 | Za_14:7_5 | Za_14:7_6 | Za_14:7_7 | Za_14:7_8 | Za_14:7_9 | Za_14:7_10 | Za_14:7_11 | Za_14:7_12 | Za_14:7_13 | Za_14:7_14 | Za_14:7_15 | Za_14:7_16 | Za_14:7_17 | Za_14:7_18 | Za_14:7_19 | Za_14:7_20 | Za_14:7_21 | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Za_14_8 | καὶ ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἐξελεύσεται ὕδωρ ζῶν ἐξ Ιερουσαλημ, τὸ ἥμισυ αὐτοῦ εἰς τὴν θάλασσαν τὴν πρώτην καὶ τὸ ἥμισυ αὐτοῦ εἰς τὴν θάλασσαν τὴν ἐσχάτην, καὶ ἐν θέρει καὶ ἐν ἔαρι ἔσται οὕτως. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Za_14_8 | And in that day living water shall come forth out of Jerusalem; half of it toward the former sea, and half of it toward the latter sea: and so shall it be in summer and spring. (Zechariah 14:8 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Za_14_8 | W owym dniu wypłyną z Jerozolimy strumienie wód, połowa z nich popłynie do morza wschodniego, a połowa do morza zachodniego. I w lecie, i w zimie tak będzie. (Za 14:8 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Za_14_8 | καὶ | ἐν | τῇ | ἡμέρᾳ | ἐκείνῃ | ἐξελεύσεται | ὕδωρ | ζῶν | ἐξ | Ιερουσαλημ, | τὸ | ἥμισυ | αὐτοῦ | εἰς | τὴν | θάλασσαν | τὴν | πρώτην | καὶ | τὸ | ἥμισυ | αὐτοῦ | εἰς | τὴν | θάλασσαν | τὴν | ἐσχάτην, | καὶ | ἐν | θέρει | καὶ | ἐν | ἔαρι | ἔσται | οὕτως. | ||||||||||||||||||
| L05 | Za_14_8 | καί | ἐν | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | ἐκεῖνος -η -ο | ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | ὕδωρ, ὕδατος, τό | ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) | ἐκ | Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. | ὁ ἡ τό | ἥμισυς -εια -υ, gen. sg. ἡμίσους, neu. pl. ἡμίση and ἡμίσιά | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | θάλασσα, -ης, ἡ | ὁ ἡ τό | πρῶτος -η -ον | καί | ὁ ἡ τό | ἥμισυς -εια -υ, gen. sg. ἡμίσους, neu. pl. ἡμίση and ἡμίσιά | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | θάλασσα, -ης, ἡ | ὁ ἡ τό | ἔσχατος -η -ον | καί | ἐν | θέρο·ς, -ους, τό | καί | ἐν | ἔαρ, -ρος, τό [LXX] | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | οὕτως/οὕτω | ||||||||||||||||||
| L06 | Za_14_8 | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Dzień | Tamto | By wychodzić | Woda | Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???) | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Jerozolima [miasto z] | — | Pół | On/ona/to/to samo | Do (+przyspieszenie) | — | Morze | — | Po pierwsze | I też, nawet, mianowicie | — | Pół | On/ona/to/to samo | Do (+przyspieszenie) | — | Morze | — | Ostatni | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | ??? | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Wiosna {Sprężyna} | By być | thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] | ||||||||||||||||||
| L07 | Za_14_8 | kai\ | e)n | tE=| | E(me/ra| | e)kei/nE| | e)Xeleu/setai | u(/dOr | DZO=n | e)X | *ierousalEm, | to\ | E(/misu | au)tou= | ei)s | tE\n | Ta/lassan | tE\n | prO/tEn | kai\ | to\ | E(/misu | au)tou= | ei)s | tE\n | Ta/lassan | tE\n | e)sCHa/tEn, | kai\ | e)n | Te/rei | kai\ | e)n | e)/ari | e)/stai | ou(/tOs. | ||||||||||||||||||
| L08 | Za_14_8 | kai | en | tE | hEmera | ekeinE | eXeleusetai | hydOr | DZOn | eX | ierusalEm, | to | hEmisy | autu | eis | tEn | Talassan | tEn | prOtEn | kai | to | hEmisy | autu | eis | tEn | Talassan | tEn | esCHatEn, | kai | en | Terei | kai | en | eari | estai | hutOs. | ||||||||||||||||||
| L09 | Za_14_8 | C | P | RA_DSF | N1A_DSF | RD_DSF | VF_FMI3S | N3_NSN | V3_PAPNSN | P | N_GSF | RA_NSN | A3U_NSN | RD_GSN | P | RA_ASF | N1S_ASF | RA_ASF | A1_ASF | C | RA_NSN | A3U_NSN | RD_GSN | P | RA_ASF | N1S_ASF | RA_ASF | A1_ASF | C | P | N3E_DSN | C | P | N3_DSN | V9_FMI3S | D | ||||||||||||||||||
| L10 | Za_14_8 | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | day | that | to come out | water | to exists dwell, inhabit, live(ζω ζαω) | out of (+gen) ἐξ beforevowels | Jerusalem [city of] | the | half | he/she/it/same | into (+acc) | the | sea | the | first | and also, even, namely | the | half | he/she/it/same | into (+acc) | the | sea | the | last | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | ??? | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | spring | to be | thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] | ||||||||||||||||||
| L11 | Za_14_8 | and | in/among/by (+dat) | the (dat) | day (dat) | that (dat) | he/she/it-will-be-COME-ed-OUT | water (nom|acc|voc) | while EXISTS-ing (nom, nom|acc|voc, voc) | out of (+gen) | Jerusalem (indecl) | the (nom|acc) | half (nom|acc|voc, voc) | him/it/same (gen) | into (+acc) | the (acc) | sea (acc) | the (acc) | first (acc) | and | the (nom|acc) | half (nom|acc|voc, voc) | him/it/same (gen) | into (+acc) | the (acc) | sea (acc) | the (acc) | last (acc) | and | in/among/by (+dat) | ??? (dat) | and | in/among/by (+dat) | spring (dat) | he/she/it-will-be | thusly/like this | ||||||||||||||||||
| L12 | Za_14_8 | Za_14:8_1 | Za_14:8_2 | Za_14:8_3 | Za_14:8_4 | Za_14:8_5 | Za_14:8_6 | Za_14:8_7 | Za_14:8_8 | Za_14:8_9 | Za_14:8_10 | Za_14:8_11 | Za_14:8_12 | Za_14:8_13 | Za_14:8_14 | Za_14:8_15 | Za_14:8_16 | Za_14:8_17 | Za_14:8_18 | Za_14:8_19 | Za_14:8_20 | Za_14:8_21 | Za_14:8_22 | Za_14:8_23 | Za_14:8_24 | Za_14:8_25 | Za_14:8_26 | Za_14:8_27 | Za_14:8_28 | Za_14:8_29 | Za_14:8_30 | Za_14:8_31 | Za_14:8_32 | Za_14:8_33 | Za_14:8_34 | Za_14:8_35 | ||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Za_14_9 | καὶ ἔσται κύριος εἰς βασιλέα ἐπὶ πᾶσαν τὴν γῆν· ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἔσται κύριος εἷς καὶ τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἕν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Za_14_9 | And the Lord shall be king over all the earth: in that day there shall be one Lord, and his name one, (Zechariah 14:9 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Za_14_9 | A Pan będzie królem nad całą ziemią. Wówczas Pan będzie jeden i jedno będzie Jego imię. (Za 14:9 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Za_14_9 | καὶ | ἔσται | κύριος | εἰς | βασιλέα | ἐπὶ | πᾶσαν | τὴν | γῆν· | ἐν | τῇ | ἡμέρᾳ | ἐκείνῃ | ἔσται | κύριος | εἷς | καὶ | τὸ | ὄνομα | αὐτοῦ | ἕν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Za_14_9 | καί | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | εἰς[1] | βασιλεύς, -έως, ὁ | ἐπί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ἐν | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | ἐκεῖνος -η -ο | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός | καί | ὁ ἡ τό | ὄνομα[τ], -ατος, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Za_14_9 | I też, nawet, mianowicie | By być | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Do (+przyspieszenie) | Król | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić | — | Ziemi/ziemia | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Dzień | Tamto | By być | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Jeden | I też, nawet, mianowicie | — | Nazwisko {Imię} co do | On/ona/to/to samo | Jeden | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Za_14_9 | kai\ | e)/stai | ku/rios | ei)s | basile/a | e)pi\ | pa=san | tE\n | gE=n· | e)n | tE=| | E(me/ra| | e)kei/nE| | e)/stai | ku/rios | ei(=s | kai\ | to\ | o)/noma | au)tou= | e(/n. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Za_14_9 | kai | estai | kyrios | eis | basilea | epi | pasan | tEn | gEn· | en | tE | hEmera | ekeinE | estai | kyrios | heis | kai | to | onoma | autu | hen. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Za_14_9 | C | V9_FMI3S | N2_NSM | P | N3V_ASM | P | A1S_ASF | RA_ASF | N1_ASF | P | RA_DSF | N1A_DSF | RD_DSF | V9_FMI3S | N2_NSM | A3_NSM | C | RA_NSN | N3M_NSN | RD_GSM | A3_NSN | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Za_14_9 | and also, even, namely | to be | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | into (+acc) | king | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | every all, each, every, the whole of; to sprinkle | the | earth/land | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | day | that | to be | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | one | and also, even, namely | the | name with regard to | he/she/it/same | one | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Za_14_9 | and | he/she/it-will-be | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | into (+acc) | king (acc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) | the (acc) | earth/land (acc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | day (dat) | that (dat) | he/she/it-will-be | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | one (nom) | and | the (nom|acc) | name (nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | one (nom|acc) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Za_14_9 | Za_14:9_1 | Za_14:9_2 | Za_14:9_3 | Za_14:9_4 | Za_14:9_5 | Za_14:9_6 | Za_14:9_7 | Za_14:9_8 | Za_14:9_9 | Za_14:9_10 | Za_14:9_11 | Za_14:9_12 | Za_14:9_13 | Za_14:9_14 | Za_14:9_15 | Za_14:9_16 | Za_14:9_17 | Za_14:9_18 | Za_14:9_19 | Za_14:9_20 | Za_14:9_21 | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Za_14_10 | κυκλῶν πᾶσαν τὴν γῆν καὶ τὴν ἔρημον ἀπὸ Γαβε ἕως Ρεμμων κατὰ νότον Ιερουσαλημ· Ραμα δὲ ἐπὶ τόπου μενεῖ ἀπὸ τῆς πύλης Βενιαμιν ἕως τοῦ τόπου τῆς πύλης τῆς πρώτης, ἕως τῆς πύλης τῶν γωνιῶν καὶ ἕως τοῦ πύργου Ανανεηλ, ἕως τῶν ὑποληνίων τοῦ βασιλέως. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Za_14_10 | compassing all the earth, and the wilderness from Gabe unto Remmon south of Jerusalem. And Rama shall remain in its place. From the gate of Benjamin to the place of the first gate, to the gate of the corners, and to the tower of Anameel, as far as the king's winepresses, (Zechariah 14:10 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Za_14_10 | Cały kraj zmieni się w równinę, od Geba aż po Rimmon na południe od Jerozolimy. Ona jednak będzie wzniesiona i zamieszkana na swoim miejscu: od Bramy Beniamina aż do miejsca dawnej bramy, do Bramy Narożnej, od wieży Chananela aż do tłoczni królewskich. (Za 14:10 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Za_14_10 | κυκλῶν | πᾶσαν | τὴν | γῆν | καὶ | τὴν | ἔρημον | ἀπὸ | Γαβε | ἕως | Ρεμμων | κατὰ | νότον | Ιερουσαλημ· | Ραμα | δὲ | ἐπὶ | τόπου | μενεῖ | ἀπὸ | τῆς | πύλης | Βενιαμιν | ἕως | τοῦ | τόπου | τῆς | πύλης | τῆς | πρώτης, | ἕως | τῆς | πύλης | τῶν | γωνιῶν | καὶ | ἕως | τοῦ | πύργου | Ανανεηλ, | ἕως | τῶν | ὑποληνίων | τοῦ | βασιλέως. | ||||||||
| L05 | Za_14_10 | κυκλόω (κυκλ(ο)-, κυκλω·σ-, κυκλω·σ-, -, -, κυκλω·θ-) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | καί | ὁ ἡ τό | ἔρημος -ον | ἀπό | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | κατά | νότος, -ου, ὁ | Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. | Ῥαμά, ὁ | δέ | ἐπί | τόπος, -ου, ὁ | μένω (μεν-, μεν(ε)·[σ]-, μειν·[σ]-, μεμενη·κ-, -, -) | ἀπό | ὁ ἡ τό | πύλη, -ης, ἡ | Βενιαμ(ε)ίν, ὁ | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | ὁ ἡ τό | τόπος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | πύλη, -ης, ἡ | ὁ ἡ τό | πρῶτος -η -ον | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | ὁ ἡ τό | πύλη, -ης, ἡ | ὁ ἡ τό | γωνία, -ας, ἡ | καί | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | ὁ ἡ τό | πύργος, -ου, ὁ | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | ὁ ἡ τό | ὑπο·λήνιον, -ου, τό | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | |||||||||||
| L06 | Za_14_10 | By okrążać zbieraj się dookoła, otaczaj, związany do ?????? Koło | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić | — | Ziemi/ziemia | I też, nawet, mianowicie | — | Odludzie | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Aż; świtaj | — | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Na południe | Jerozolima [miasto z] | Rama | zaś | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Miejsce | By pozostawać (mieszkaj) | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Brama | Beniamin | Aż; świtaj | — | Miejsce | — | Brama | — | Po pierwsze | Aż; świtaj | — | Brama | — | Kąt | I też, nawet, mianowicie | Aż; świtaj | — | Wieża | — | Aż; świtaj | — | Kadź | — | Król | ||||||||
| L07 | Za_14_10 | kuklO=n | pa=san | tE\n | gE=n | kai\ | tE\n | e)/rEmon | a)po\ | *gabe | e(/Os | *remmOn | kata\ | no/ton | *ierousalEm· | *rama | de\ | e)pi\ | to/pou | menei= | a)po\ | tE=s | pu/lEs | *beniamin | e(/Os | tou= | to/pou | tE=s | pu/lEs | tE=s | prO/tEs, | e(/Os | tE=s | pu/lEs | tO=n | gOniO=n | kai\ | e(/Os | tou= | pu/rgou | *ananeEl, | e(/Os | tO=n | u(polEni/On | tou= | basile/Os. | ||||||||
| L08 | Za_14_10 | kyklOn | pasan | tEn | gEn | kai | tEn | erEmon | apo | gabe | heOs | remmOn | kata | noton | ierusalEm· | rama | de | epi | topu | menei | apo | tEs | pylEs | beniamin | heOs | tu | topu | tEs | pylEs | tEs | prOtEs, | heOs | tEs | pylEs | tOn | gOniOn | kai | heOs | tu | pyrgu | ananeEl, | heOs | tOn | hypolEniOn | tu | basileOs. | ||||||||
| L09 | Za_14_10 | V4_PAPNSM | A1S_ASF | RA_ASF | N1_ASF | C | RA_ASF | N2_ASF | P | N_GS | P | N_GS | P | N2_ASM | N_GSF | N_NS | x | P | N2_GSM | VF2_FAI3S | P | RA_GSF | N1_GSF | N_GSM | P | RA_GSM | N2_GSM | RA_GSF | N1_GSF | RA_GSF | A1_GSFS | P | RA_GSF | N1_GSF | RA_GPF | N1A_GPF | C | P | RA_GSM | N2_GSM | N_GSM | P | RA_GPN | N2N_GPN | RA_GSM | N3V_GSM | ||||||||
| L10 | Za_14_10 | to encircle gather around, surround, related to κύκλος circle | every all, each, every, the whole of; to sprinkle | the | earth/land | and also, even, namely | the | wilderness | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | ć | until; dawn | ć | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | south | Jerusalem [city of] | Rama | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | place | to remain (dwell) | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | gate | Benjamin | until; dawn | the | place | the | gate | the | first | until; dawn | the | gate | the | corner | and also, even, namely | until; dawn | the | tower | ć | until; dawn | the | vat | the | king | ||||||||
| L11 | Za_14_10 | while ENCIRCLE-ing (nom) | every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) | the (acc) | earth/land (acc) | and | the (acc) | wilderness ([Adj] acc, nom|acc|voc) | away from (+gen) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | south (acc) | Jerusalem (indecl) | Rama (indecl) | Yet | upon/over (+acc,+gen,+dat) | place (gen) | he/she/it-is-REMAIN-ing, you(sg)-are-being-REMAIN-ed (classical), he/she/it-will-REMAIN, you(sg)-will-be-REMAIN-ed (classical) | away from (+gen) | the (gen) | gate (gen) | Benjamin (indecl) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | the (gen) | place (gen) | the (gen) | gate (gen) | the (gen) | first (gen) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | the (gen) | gate (gen) | the (gen) | quarters (gen) | and | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | the (gen) | tower (gen) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | the (gen) | vats (gen) | the (gen) | king (gen) | |||||||||||
| L12 | Za_14_10 | Za_14:10_1 | Za_14:10_2 | Za_14:10_3 | Za_14:10_4 | Za_14:10_5 | Za_14:10_6 | Za_14:10_7 | Za_14:10_8 | Za_14:10_9 | Za_14:10_10 | Za_14:10_11 | Za_14:10_12 | Za_14:10_13 | Za_14:10_14 | Za_14:10_15 | Za_14:10_16 | Za_14:10_17 | Za_14:10_18 | Za_14:10_19 | Za_14:10_20 | Za_14:10_21 | Za_14:10_22 | Za_14:10_23 | Za_14:10_24 | Za_14:10_25 | Za_14:10_26 | Za_14:10_27 | Za_14:10_28 | Za_14:10_29 | Za_14:10_30 | Za_14:10_31 | Za_14:10_32 | Za_14:10_33 | Za_14:10_34 | Za_14:10_35 | Za_14:10_36 | Za_14:10_37 | Za_14:10_38 | Za_14:10_39 | Za_14:10_40 | Za_14:10_41 | Za_14:10_42 | Za_14:10_43 | Za_14:10_44 | Za_14:10_45 | ||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Za_14_11 | κατοικήσουσιν ἐν αὐτῇ, καὶ οὐκ ἔσται ἀνάθεμα ἔτι, καὶ κατοικήσει Ιερουσαλημ πεποιθότως. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Za_14_11 | they shall dwell in the city; and there shall be no more any curse, and Jerusalem shall dwell securely. (Zechariah 14:11 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Za_14_11 | Będą w niej mieszkali, a klątwa już jej nie dosięgnie. Jerozolima żyć będzie bezpiecznie. (Za 14:11 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Za_14_11 | κατοικήσουσιν | ἐν | αὐτῇ, | καὶ | οὐκ | ἔσται | ἀνάθεμα | ἔτι, | καὶ | κατοικήσει | Ιερουσαλημ | πεποιθότως. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Za_14_11 | κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) | ἐν | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἀνάθεμα[τ], -ατος, τό | ἔτι | καί | κατ·οίκησις, -εως, ἡ; κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) | Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Za_14_11 | By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By być | Klnij | Jeszcze/jeszcze | I też, nawet, mianowicie | Mieszkanie; by zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) | Jerozolima [miasto z] | — | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Za_14_11 | katoikE/sousin | e)n | au)tE=|, | kai\ | ou)k | e)/stai | a)na/Tema | e)/ti, | kai\ | katoikE/sei | *ierousalEm | pepoiTo/tOs. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Za_14_11 | katoikEsusin | en | autE, | kai | uk | estai | anaTema | eti, | kai | katoikEsei | ierusalEm | pepoiTotOs. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Za_14_11 | VF_FAI3P | P | RD_DSF | C | D | V9_FMI3S | N3M_NSN | D | C | VF_FAI3S | N_GSF | D | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Za_14_11 | to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | he/she/it/same | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to be | curse | yet/still | and also, even, namely | dwelling; to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) | Jerusalem [city of] | ć | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Za_14_11 | they-will-RESIDE/SETTLE-DOWN, going-to-RESIDE/SETTLE (fut ptcp) (dat) | in/among/by (+dat) | her/it/same (dat) | and | not | he/she/it-will-be | curse (nom|acc|voc) | yet/still | and | dwelling (dat); he/she/it-will-RESIDE/SETTLE-DOWN, you(sg)-will-be-RESIDE/SETTLE-ed-DOWN (classical) | Jerusalem (indecl) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Za_14_11 | Za_14:11_1 | Za_14:11_2 | Za_14:11_3 | Za_14:11_4 | Za_14:11_5 | Za_14:11_6 | Za_14:11_7 | Za_14:11_8 | Za_14:11_9 | Za_14:11_10 | Za_14:11_11 | Za_14:11_12 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Za_14_12 | καὶ αὕτη ἔσται ἡ πτῶσις, ἣν κόψει κύριος πάντας τοὺς λαούς, ὅσοι ἐπεστράτευσαν ἐπὶ Ιερουσαλημ· τακήσονται αἱ σάρκες αὐτῶν ἑστηκότων αὐτῶν ἐπὶ τοὺς πόδας αὐτῶν, καὶ οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτῶν ῥυήσονται ἐκ τῶν ὀπῶν αὐτῶν, καὶ ἡ γλῶσσα αὐτῶν τακήσεται ἐν τῷ στόματι αὐτῶν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Za_14_12 | And this shall be the overthrow with which the Lord will smite all the nations, as many as have fought against Jerusalem; their flesh shall consume away while they are standing upon their feet, and their eyes shall melt out of their holes, and their tongue shall consume away in their mouth. (Zechariah 14:12 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Za_14_12 | A taką klęską porazi Pan wszystkie narody, które ruszyły do walki z Jerozolimą: rozpadnie się ich ciało, chociaż jeszcze trzymać się będą na nogach; oczy zaćmią się w oczodołach, a język zeschnie w ustach. (Za 14:12 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Za_14_12 | Καὶ | αὕτη | ἔσται | ἡ | πτῶσις, | ἣν | κόψει | κύριος | πάντας | τοὺς | λαούς, | ὅσοι | ἐπεστράτευσαν | ἐπὶ | Ιερουσαλημ· | τακήσονται | αἱ | σάρκες | αὐτῶν | ἑστηκότων | αὐτῶν | ἐπὶ | τοὺς | πόδας | αὐτῶν, | καὶ | οἱ | ὀφθαλμοὶ | αὐτῶν | ῥυήσονται | ἐκ | τῶν | ὀπῶν | αὐτῶν, | καὶ | ἡ | γλῶσσα | αὐτῶν | τακήσεται | ἐν | τῷ | στόματι | αὐτῶν. | ||||||||||
| L05 | Za_14_12 | καί | οὗτος αὕτη τοῦτο | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | πτῶσις, -εως, ἡ | ὅς ἥ ὅ | κόπτω (κοπτ-, κοψ-, κοψ-, -, κεκοπτ-, κοπ·[θ]-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | ὅσος -η -ον | ἐπί | Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. | τήκω (τηκ-, τηξ-, τηξ-, τετηκ·[κ]-, -, τακ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | σάρξ, -αρκός, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐπί | ὁ ἡ τό | πούς, ποδός, ὁ (cf. βάσις) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | ῥέω (ρε-/ρ(ε)-, ρευ·σ-, ρευ·σ-, -, -, ρυ·[θ]-) | ἐκ | ὁ ἡ τό | ὀπή, -ῆς, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | γλῶσσα/γλῶττα, -ης, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | τήκω (τηκ-, τηξ-, τηξ-, τετηκ·[κ]-, -, τακ·[θ]-) | ἐν | ὁ ἡ τό | στόμα[τ], -ατος, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||
| L06 | Za_14_12 | I też, nawet, mianowicie | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | By być | — | Spadaj | Kto/, który/, który | By odcinać niech wyrzyna się, wal na prawo i na lewo, wiór, leń się | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Ludzie | Tyleż/wiele jak | — | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Jerozolima [miasto z] | By topnieć | — | Ciało {Mięso} | On/ona/to/to samo | By powodować stać | On/ona/to/to samo | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Stopa | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | Oko | On/ona/to/to samo | By płynąć jedź, płyń, tryskaj | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | Otwarcie | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | Język przez metonimia, język | On/ona/to/to samo | By topnieć | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Ust/żołądka por | On/ona/to/to samo | ||||||||||
| L07 | Za_14_12 | *kai\ | au(/tE | e)/stai | E( | ptO=sis, | E(\n | ko/PSei | ku/rios | pa/ntas | tou\s | laou/s, | o(/soi | e)pestra/teusan | e)pi\ | *ierousalEm· | takE/sontai | ai( | sa/rkes | au)tO=n | e(stEko/tOn | au)tO=n | e)pi\ | tou\s | po/das | au)tO=n, | kai\ | oi( | o)fTalmoi\ | au)tO=n | r(uE/sontai | e)k | tO=n | o)pO=n | au)tO=n, | kai\ | E( | glO=ssa | au)tO=n | takE/setai | e)n | tO=| | sto/mati | au)tO=n. | ||||||||||
| L08 | Za_14_12 | kai | hautE | estai | hE | ptOsis, | hEn | koPSei | kyrios | pantas | tus | laus, | hosoi | epestrateusan | epi | ierusalEm· | takEsontai | hai | sarkes | autOn | hestEkotOn | autOn | epi | tus | podas | autOn, | kai | hoi | ofTalmoi | autOn | ryEsontai | ek | tOn | opOn | autOn, | kai | hE | glOssa | autOn | takEsetai | en | tO | stomati | autOn. | ||||||||||
| L09 | Za_14_12 | C | RD_NSF | V9_FMI3S | RA_NSF | N3I_NSF | RR_ASF | VF_FAI3S | N2_NSM | A3_APM | RA_APM | N2_APM | A1_NPM | VAI_AAI3P | P | N_ASF | VF_FMI3P | RA_NPF | N3K_NPF | RD_GPM | VXI_XAPGPM | RD_GPM | P | RA_APM | N3D_APM | RD_GPM | C | RA_NPM | N2_NPM | RD_GPM | VF_FMI3P | P | RA_GPF | N1_GPF | RD_GPM | C | RA_NSF | N1S_NSF | RD_GPM | VD_FPI3S | P | RA_DSN | N3M_DSN | RD_GPM | ||||||||||
| L10 | Za_14_12 | and also, even, namely | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to be | the | fall | who/whom/which | to cut off cut, slash, chip, skive | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | every all, each, every, the whole of | the | people | as much/many as | ć | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | Jerusalem [city of] | to melt | the | flesh | he/she/it/same | to cause to stand | he/she/it/same | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | foot | he/she/it/same | and also, even, namely | the | eye | he/she/it/same | to flow run, stream, gush | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | opening | he/she/it/same | and also, even, namely | the | tongue by metonymy,a language | he/she/it/same | to melt | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | mouth/maw stoma | he/she/it/same | ||||||||||
| L11 | Za_14_12 | and | this (nom) | he/she/it-will-be | the (nom) | fall (nom) | who/whom/which (acc) | he/she/it-will-CUT OFF, you(sg)-will-be-CUT OFF-ed (classical) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | all (acc) | the (acc) | peoples (acc) | as much/many as (nom) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | Jerusalem (indecl) | they-will-be-MELT-ed | the (nom) | flesh (nom|voc) | them/same (gen) | having CAUSE-ed-TO-STand (gen) | them/same (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | feet (acc) | them/same (gen) | and | the (nom) | eyes (nom|voc) | them/same (gen) | they-will-be-FLOW-ed | out of (+gen) | the (gen) | openings (gen) | them/same (gen) | and | the (nom) | tongue (nom|voc) | them/same (gen) | he/she/it-will-be-MELT-ed | in/among/by (+dat) | the (dat) | mouth/maw (dat) | them/same (gen) | |||||||||||
| L12 | Za_14_12 | Za_14:12_1 | Za_14:12_2 | Za_14:12_3 | Za_14:12_4 | Za_14:12_5 | Za_14:12_6 | Za_14:12_7 | Za_14:12_8 | Za_14:12_9 | Za_14:12_10 | Za_14:12_11 | Za_14:12_12 | Za_14:12_13 | Za_14:12_14 | Za_14:12_15 | Za_14:12_16 | Za_14:12_17 | Za_14:12_18 | Za_14:12_19 | Za_14:12_20 | Za_14:12_21 | Za_14:12_22 | Za_14:12_23 | Za_14:12_24 | Za_14:12_25 | Za_14:12_26 | Za_14:12_27 | Za_14:12_28 | Za_14:12_29 | Za_14:12_30 | Za_14:12_31 | Za_14:12_32 | Za_14:12_33 | Za_14:12_34 | Za_14:12_35 | Za_14:12_36 | Za_14:12_37 | Za_14:12_38 | Za_14:12_39 | Za_14:12_40 | Za_14:12_41 | Za_14:12_42 | Za_14:12_43 | ||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Za_14_13 | καὶ ἔσται ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἔκστασις κυρίου ἐπ’ αὐτοὺς μεγάλη, καὶ ἐπιλήμψονται ἕκαστος τῆς χειρὸς τοῦ πλησίον αὐτοῦ, καὶ συμπλακήσεται ἡ χεὶρ αὐτοῦ πρὸς χεῖρα τοῦ πλησίον αὐτοῦ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Za_14_13 | And there shall be in that day a great panic from the Lord upon them; and they shall lay hold every man of the hand of his neighbour, and his hand shall be clasped with the hand of his neighbour. (Zechariah 14:13 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Za_14_13 | W owym czasie za sprawą Pana ogarnie ich wielkie przerażenie, jeden drugiego uchwyci za bary i pięść podniesie jeden na drugiego. (Za 14:13 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Za_14_13 | καὶ | ἔσται | ἐν | τῇ | ἡμέρᾳ | ἐκείνῃ | ἔκστασις | κυρίου | ἐπ’ | αὐτοὺς | μεγάλη, | καὶ | ἐπιλήμψονται | ἕκαστος | τῆς | χειρὸς | τοῦ | πλησίον | αὐτοῦ, | καὶ | συμπλακήσεται | ἡ | χεὶρ | αὐτοῦ | πρὸς | χεῖρα | τοῦ | πλησίον | αὐτοῦ. | ||||||||||||||||||||||||
| L05 | Za_14_13 | καί | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἐν | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | ἐκεῖνος -η -ο | ἔκ·στασις, -εως, ἡ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἐπί | αὐτός αὐτή αὐτό | μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α | καί | ἐπι·λαμβάνομαι (επι+λαμβαν-, επι+λημψ-, 2nd επι+λαβ-, -, επι+ειληβ-, επι+λημφ·θ-) | ἕκαστος -η -ον | ὁ ἡ τό | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | ὁ ἡ τό | πλησίον (Adv. of πλήσιος); πλήσιος -α -ον [LXX] | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | αὐτός αὐτή αὐτό | πρός | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | ὁ ἡ τό | πλησίον (Adv. of πλήσιος); πλήσιος -α -ον [LXX] | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||||||||||||||||
| L06 | Za_14_13 | I też, nawet, mianowicie | By być | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Dzień | Tamto | Zdziwienia/zachwyt | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | Wielki | I też, nawet, mianowicie | By brać uchwyt z | Każdy | — | Ręka | — | Sąsiad jeden blisko, blisko; blisko | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | — | Ręka | On/ona/to/to samo | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Ręka | — | Sąsiad jeden blisko, blisko; blisko | On/ona/to/to samo | ||||||||||||||||||||||||
| L07 | Za_14_13 | kai\ | e)/stai | e)n | tE=| | E(me/ra| | e)kei/nE| | e)/kstasis | kuri/ou | e)p’ | au)tou\s | mega/lE, | kai\ | e)pilE/mPSontai | e(/kastos | tE=s | CHeiro\s | tou= | plEsi/on | au)tou=, | kai\ | sumplakE/setai | E( | CHei\r | au)tou= | pro\s | CHei=ra | tou= | plEsi/on | au)tou=. | ||||||||||||||||||||||||
| L08 | Za_14_13 | kai | estai | en | tE | hEmera | ekeinE | ekstasis | kyriu | ep’ | autus | megalE, | kai | epilEmPSontai | hekastos | tEs | CHeiros | tu | plEsion | autu, | kai | symplakEsetai | hE | CHeir | autu | pros | CHeira | tu | plEsion | autu. | ||||||||||||||||||||||||
| L09 | Za_14_13 | C | V9_FMI3S | P | RA_DSF | N1A_DSF | RD_DSF | N3I_NSF | N2_GSM | P | RD_APM | A1_NSF | C | VF_FMI3P | A1_NSM | RA_GSF | N3_GSF | RA_GSM | D | RD_GSM | C | VC_FPI3S | RA_NSF | N3_NSF | RD_GSM | P | N3_ASF | RA_GSM | D | RD_GSM | ||||||||||||||||||||||||
| L10 | Za_14_13 | and also, even, namely | to be | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | day | that | astoundment/ecstasy | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | he/she/it/same | great | and also, even, namely | to take hold of | each | the | hand | the | neighbor one near, close to; near | he/she/it/same | and also, even, namely | ć | the | hand | he/she/it/same | toward (+acc,+gen,+dat) | hand | the | neighbor one near, close to; near | he/she/it/same | ||||||||||||||||||||||||
| L11 | Za_14_13 | and | he/she/it-will-be | in/among/by (+dat) | the (dat) | day (dat) | that (dat) | astoundment/ecstasy (nom) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | them/same (acc) | great ([Adj] nom|voc) | and | they-will-be-TAKE-ed-HOLD-OF | each (of two) (nom) | the (gen) | hand (gen) | the (gen) | neighbor; near ([Adj] acc, nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | and | the (nom) | hand (nom|voc) | him/it/same (gen) | toward (+acc,+gen,+dat) | hand (acc) | the (gen) | neighbor; near ([Adj] acc, nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | |||||||||||||||||||||||||
| L12 | Za_14_13 | Za_14:13_1 | Za_14:13_2 | Za_14:13_3 | Za_14:13_4 | Za_14:13_5 | Za_14:13_6 | Za_14:13_7 | Za_14:13_8 | Za_14:13_9 | Za_14:13_10 | Za_14:13_11 | Za_14:13_12 | Za_14:13_13 | Za_14:13_14 | Za_14:13_15 | Za_14:13_16 | Za_14:13_17 | Za_14:13_18 | Za_14:13_19 | Za_14:13_20 | Za_14:13_21 | Za_14:13_22 | Za_14:13_23 | Za_14:13_24 | Za_14:13_25 | Za_14:13_26 | Za_14:13_27 | Za_14:13_28 | Za_14:13_29 | ||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Za_14_14 | καὶ ὁ Ιουδας παρατάξεται ἐν Ιερουσαλημ καὶ συνάξει τὴν ἰσχὺν πάντων τῶν λαῶν κυκλόθεν, χρυσίον καὶ ἀργύριον καὶ ἱματισμὸν εἰς πλῆθος σφόδρα. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Za_14_14 | Juda also shall fight in Jerusalem; and God shall gather the strength of all the nations round about, gold, and silver, and apparel, in great abundance. (Zechariah 14:14 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Za_14_14 | Juda także będzie walczył w Jerozolimie, gdzie zebrane zostaną bogactwa wszystkich okolicznych ludów: złoto, srebro i ubrania ponad wszelką miarę. (Za 14:14 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Za_14_14 | καὶ | ὁ | Ιουδας | παρατάξεται | ἐν | Ιερουσαλημ | καὶ | συνάξει | τὴν | ἰσχὺν | πάντων | τῶν | λαῶν | κυκλόθεν, | χρυσίον | καὶ | ἀργύριον | καὶ | ἱματισμὸν | εἰς | πλῆθος | σφόδρα. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Za_14_14 | καί | ὁ ἡ τό | Ἰούδας, -α and -ου, ὁ | παρα·τάσσω [LXX] (παρα+τασσ-, παρα+ταξ-, παρα+ταξ-, -, παρα+τετασσ-, -) | ἐν | Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. | καί | συν·άγω (συν+αγ-, συν+αξ-, συν+ηξ- or 2nd συν+αγαγ-, συν+αγειοχ·[κ]-, συν+ηγ-, συν+αχ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἰσχύς, -ύος, ἡ | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | κυκλό·θεν | χρυσίον, -ου, τό (Dimin. of χρυσός) | καί | ἀργύριον, -ου, τό (Dimin. of ἄργυρος) | καί | ἱματισμός, -οῦ, ὁ | εἰς[1] | πλῆθο·ς, -ους, τό | σφόδρα | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Za_14_14 | I też, nawet, mianowicie | — | Judasz/Juda | By mobilizować się | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Jerozolima [miasto z] | I też, nawet, mianowicie | By zbierać się razem | — | Siła | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Ludzie | Dookoła | Kawałek złota | I też, nawet, mianowicie | Kawałek srebra | I też, nawet, mianowicie | Toaleta od łacińskiego tela 'tkany materiał,sieć {pajęczyna}'; strój, odzieże, ubierając, toaleta, ubierają, uzbroją statek | Do (+przyspieszenie) | Los (mnóstwo ) | Gwałtowny, intensywny, ostry, pomstująco, zapalony | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Za_14_14 | kai\ | o( | *ioudas | parata/Xetai | e)n | *ierousalEm | kai\ | suna/Xei | tE\n | i)sCHu\n | pa/ntOn | tO=n | laO=n | kuklo/Ten, | CHrusi/on | kai\ | a)rgu/rion | kai\ | i(matismo\n | ei)s | plE=Tos | sfo/dra. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Za_14_14 | kai | ho | iudas | parataXetai | en | ierusalEm | kai | synaXei | tEn | isCHyn | pantOn | tOn | laOn | kykloTen, | CHrysion | kai | argyrion | kai | himatismon | eis | plETos | sfodra. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Za_14_14 | C | RA_NSM | N1T_NSM | VF_FMI3S | P | N_DSF | C | VF_FAI3S | RA_ASF | N3_ASF | A3_GPM | RA_GPM | N2_GPM | D | N2N_ASN | C | N2N_ASN | C | N2_ASM | P | N3E_ASN | D | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Za_14_14 | and also, even, namely | the | Judas/Judah | to mobilize | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | Jerusalem [city of] | and also, even, namely | to gather together | the | strength | every all, each, every, the whole of | the | people | around | piece of gold | and also, even, namely | piece of silver | and also, even, namely | toilet from Latin tela 'woven material,web'; apparel, habiliments, clothing, toilette, attire, rig | into (+acc) | lot (multitude ) | vehement, intense, keen, inveighingly, eager | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Za_14_14 | and | the (nom) | Judas/Judah (nom) | he/she/it-will-be-MOBILIZE-ed | in/among/by (+dat) | Jerusalem (indecl) | and | he/she/it-will-GATHER TOGETHER, you(sg)-will-be-GATHER TOGETHER-ed (classical) | the (acc) | strength (acc) | all (gen) | the (gen) | peoples (gen) | around | piece of gold (nom|acc|voc) | and | piece of silver (nom|acc|voc) | and | toilet (acc) | into (+acc) | lot (nom|acc|voc) | vehement, | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Za_14_14 | Za_14:14_1 | Za_14:14_2 | Za_14:14_3 | Za_14:14_4 | Za_14:14_5 | Za_14:14_6 | Za_14:14_7 | Za_14:14_8 | Za_14:14_9 | Za_14:14_10 | Za_14:14_11 | Za_14:14_12 | Za_14:14_13 | Za_14:14_14 | Za_14:14_15 | Za_14:14_16 | Za_14:14_17 | Za_14:14_18 | Za_14:14_19 | Za_14:14_20 | Za_14:14_21 | Za_14:14_22 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Za_14_15 | καὶ αὕτη ἔσται ἡ πτῶσις τῶν ἵππων καὶ τῶν ἡμιόνων καὶ τῶν καμήλων καὶ τῶν ὄνων καὶ πάντων τῶν κτηνῶν τῶν ὄντων ἐν ταῖς παρεμβολαῖς ἐκείναις κατὰ τὴν πτῶσιν ταύτην. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Za_14_15 | And this shall be the overthrow of the horses, and mules, and camels, and asses, and all the beasts that are in those camps, according to this overthrow. (Zechariah 14:15 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Za_14_15 | Zagłada, podobna do tamtej plagi, wyniszczy konie, muły, wielbłądy, osły, i wszystkie zwierzęta, znajdujące się w tym obozie. (Za 14:15 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Za_14_15 | καὶ | αὕτη | ἔσται | ἡ | πτῶσις | τῶν | ἵππων | καὶ | τῶν | ἡμιόνων | καὶ | τῶν | καμήλων | καὶ | τῶν | ὄνων | καὶ | πάντων | τῶν | κτηνῶν | τῶν | ὄντων | ἐν | ταῖς | παρεμβολαῖς | ἐκείναις | κατὰ | τὴν | πτῶσιν | ταύτην. | |||||||||||||||||||||||
| L05 | Za_14_15 | καί | οὗτος αὕτη τοῦτο | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | πτῶσις, -εως, ἡ | ὁ ἡ τό | ἵππος, -ου, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | ἡμί·ονος, -οῦ, ὁ and ἡ [LXX] | καί | ὁ ἡ τό | κάμηλος, -ου, ὁ and ἡ | καί | ὁ ἡ τό | ὄνος, -ου, ὁ and ἡ; ὀνίνημι (-, ονη·σ-, 2nd ath. ον(α)-, -, -, ονασ·θ-) | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | κτῆνο·ς, -ους, τό | ὁ ἡ τό | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἐν | ὁ ἡ τό | παρ·εμ·βολή, -ῆς, ἡ | ἐκεῖνος -η -ο | κατά | ὁ ἡ τό | πτῶσις, -εως, ἡ; πέτομαι/πέτα·μαι (πετ-/ath. πετ(α)-/ath. πετ(η)-, -, 2nd ath. πτ(α)-/ath. πτ(η)-, -, -, πετασ·θ-) | οὗτος αὕτη τοῦτο | |||||||||||||||||||||||
| L06 | Za_14_15 | I też, nawet, mianowicie | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | By być | — | Spadaj | — | Koń | I też, nawet, mianowicie | — | Muł [pół osioł] | I też, nawet, mianowicie | — | Wielbłąd | I też, nawet, mianowicie | — | Osła/osioł; by mieć korzyść z | I też, nawet, mianowicie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Zwierzęcy (zwierzę) | — | By być | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Obozu obóz, koszary, armia | Tamto | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Spadaj; by lecieć | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | |||||||||||||||||||||||
| L07 | Za_14_15 | kai\ | au(/tE | e)/stai | E( | ptO=sis | tO=n | i(/ppOn | kai\ | tO=n | E(mio/nOn | kai\ | tO=n | kamE/lOn | kai\ | tO=n | o)/nOn | kai\ | pa/ntOn | tO=n | ktEnO=n | tO=n | o)/ntOn | e)n | tai=s | parembolai=s | e)kei/nais | kata\ | tE\n | ptO=sin | tau/tEn. | |||||||||||||||||||||||
| L08 | Za_14_15 | kai | hautE | estai | hE | ptOsis | tOn | hippOn | kai | tOn | hEmionOn | kai | tOn | kamElOn | kai | tOn | onOn | kai | pantOn | tOn | ktEnOn | tOn | ontOn | en | tais | parembolais | ekeinais | kata | tEn | ptOsin | tautEn. | |||||||||||||||||||||||
| L09 | Za_14_15 | C | RD_NSF | V9_FMI3S | RA_NSF | N3I_NSF | RA_GPM | N2_GPM | C | RA_GPM | N2_GPM | C | RA_GPM | N2_GPM | C | RA_GPM | N2_GPM | C | A3_GPN | RA_GPN | N3E_GPN | RA_GPN | V9_PAPGPN | P | RA_DPF | N1_DPF | RD_DPF | P | RA_ASF | N3I_ASF | RD_ASF | |||||||||||||||||||||||
| L10 | Za_14_15 | and also, even, namely | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to be | the | fall | the | horse | and also, even, namely | the | mule [half-ass] | and also, even, namely | the | camel | and also, even, namely | the | ass/donkey; to have benefit of | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of | the | Animal (beast) | the | to be | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | camp camp, barracks, army | that | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | the | fall; to fly | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | |||||||||||||||||||||||
| L11 | Za_14_15 | and | this (nom) | he/she/it-will-be | the (nom) | fall (nom) | the (gen) | horses (gen) | and | the (gen) | mules (gen) | and | the (gen) | camels (gen) | and | the (gen) | asses/donkeys (gen); upon HAVE BENEFIT OF-ing (nom, nom|acc|voc, voc) | and | all (gen) | the (gen) | Animals (gen) | the (gen) | let-them-be! (classical), while being (gen) | in/among/by (+dat) | the (dat) | camps (dat) | those (dat) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | the (acc) | fall (acc); they-should-FLY | this (acc) | |||||||||||||||||||||||
| L12 | Za_14_15 | Za_14:15_1 | Za_14:15_2 | Za_14:15_3 | Za_14:15_4 | Za_14:15_5 | Za_14:15_6 | Za_14:15_7 | Za_14:15_8 | Za_14:15_9 | Za_14:15_10 | Za_14:15_11 | Za_14:15_12 | Za_14:15_13 | Za_14:15_14 | Za_14:15_15 | Za_14:15_16 | Za_14:15_17 | Za_14:15_18 | Za_14:15_19 | Za_14:15_20 | Za_14:15_21 | Za_14:15_22 | Za_14:15_23 | Za_14:15_24 | Za_14:15_25 | Za_14:15_26 | Za_14:15_27 | Za_14:15_28 | Za_14:15_29 | Za_14:15_30 | |||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Za_14_16 | καὶ ἔσται ὅσοι ἐὰν καταλειφθῶσιν ἐκ πάντων τῶν ἐθνῶν τῶν ἐλθόντων ἐπὶ Ιερουσαλημ, καὶ ἀναβήσονται κατ’ ἐνιαυτὸν τοῦ προσκυνῆσαι τῷ βασιλεῖ κυρίῳ παντοκράτορι καὶ τοῦ ἑορτάζειν τὴν ἑορτὴν τῆς σκηνοπηγίας. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Za_14_16 | And it shall come to pass, that whosoever shall be left of all the nations that came against Jerusalem, shall even come up every year to worship the king, the Lord Almighty, and to keep the feast of tabernacles. (Zechariah 14:16 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Za_14_16 | Wszyscy ci, którzy ocaleją spośród wszystkich ludów, biorących udział w wyprawie na Jerozolimę, rokrocznie pielgrzymować będą, by oddać pokłon Królowi - Panu Zastępów - i obchodzić Święto Namiotów. (Za 14:16 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Za_14_16 | καὶ | ἔσται | ὅσοι | ἐὰν | καταλειφθῶσιν | ἐκ | πάντων | τῶν | ἐθνῶν | τῶν | ἐλθόντων | ἐπὶ | Ιερουσαλημ, | καὶ | ἀναβήσονται | κατ’ | ἐνιαυτὸν | τοῦ | προσκυνῆσαι | τῷ | βασιλεῖ | κυρίῳ | παντοκράτορι | καὶ | τοῦ | ἑορτάζειν | τὴν | ἑορτὴν | τῆς | σκηνοπηγίας. | |||||||||||||||||||||||
| L05 | Za_14_16 | καί | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὅσος -η -ον | ἐάν (εἰ ἄν) | κατα·λείπω (κατα+λειπ-, κατα+λειψ-, κατα+λειψ- or 2nd κατα+λιπ-, κατα+λελοιπ·[κ]-, κατα+λελειπ-, κατα+λειφ·θ-) | ἐκ | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη | ὁ ἡ τό | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) | ἐπί | Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. | καί | ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) | κατά | ἐνιαυτός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | προσ·κυνέω (προσ+κυν(ε)-, προσ+κυνη·σ-, προσ+κυνη·σ-, προσ+κεκυνη·κ-, -, -) | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | παντο·κράτωρ, -ορος, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | ἑορτάζω (εορταζ-, εορτα·σ-, εορτα·σ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | ἑορτή, -ῆς, ἡ | ὁ ἡ τό | σκηνο·πηγία, -ας, ἡ | |||||||||||||||||||||||
| L06 | Za_14_16 | I też, nawet, mianowicie | By być | Tyleż/wiele jak | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] | By pozostawiać za sobą pozwolenie z tyłu, by być opuszczany {lewy}, pozostawaj z tyłu, porzucaj, porzucaj, zaniechaj | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Naród [zobacz etniczny] | — | By przychodzić | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Jerozolima [miasto z] | I też, nawet, mianowicie | By podnosić | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Rok | — | By chodzić do kościoła - by zaszczycać [jakiś jedna/rzecz] jak wyższy od siebie | — | Król | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Wszechmocny władca wszystkiego chodzenia przed wszystkim | I też, nawet, mianowicie | — | Do ??? | — | Świąteczny | — | Namiotu upadanie | |||||||||||||||||||||||
| L07 | Za_14_16 | kai\ | e)/stai | o(/soi | e)a\n | kataleifTO=sin | e)k | pa/ntOn | tO=n | e)TnO=n | tO=n | e)lTo/ntOn | e)pi\ | *ierousalEm, | kai\ | a)nabE/sontai | kat’ | e)niauto\n | tou= | proskunE=sai | tO=| | basilei= | kuri/O| | pantokra/tori | kai\ | tou= | e(orta/DZein | tE\n | e(ortE\n | tE=s | skEnopEgi/as. | |||||||||||||||||||||||
| L08 | Za_14_16 | kai | estai | hosoi | ean | kataleifTOsin | ek | pantOn | tOn | eTnOn | tOn | elTontOn | epi | ierusalEm, | kai | anabEsontai | kat’ | eniauton | tu | proskynEsai | tO | basilei | kyriO | pantokratori | kai | tu | heortaDZein | tEn | heortEn | tEs | skEnopEgias. | |||||||||||||||||||||||
| L09 | Za_14_16 | C | V9_FMI3S | A1_NPM | C | VV_APS3P | P | A3_GPN | RA_GPN | N3E_GPN | RA_GPN | VB_AAPGPN | P | N_ASF | C | VF_FMI3P | P | N2_ASM | RA_GSN | VA_AAN | RA_DSM | N3V_DSM | N2_DSM | N3R_DSM | C | RA_GSN | V1_PAN | RA_ASF | N1_ASF | RA_GSF | N1A_GSF | |||||||||||||||||||||||
| L10 | Za_14_16 | and also, even, namely | to be | as much/many as | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | to leave behind leave behind, to be left, remain behind, forsake, abandon, give up | out of (+gen) ἐξ beforevowels | every all, each, every, the whole of | the | nation [see ethnic] | the | to come | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | Jerusalem [city of] | and also, even, namely | to ascend | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | year | the | to worship - to honor [some one/thing] as superior to oneself | the | king | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | Almighty ruler of all going before all | and also, even, namely | the | to ??? | the | festival | the | tent-pitching | |||||||||||||||||||||||
| L11 | Za_14_16 | and | he/she/it-will-be | as much/many as (nom) | if-ever | they-should-be-LEAVE-ed-BEHIND | out of (+gen) | all (gen) | the (gen) | nations (gen) | the (gen) | let-them-COME! (classical), upon COME-ing (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | Jerusalem (indecl) | and | they-will-be-ASCEND-ed | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | year (acc) | the (gen) | to-WORSHIP/MAKE-OBEISANCE, be-you(sg)-WORSHIP/MAKE-ed-OBEISANCE!, he/she/it-happens-to-WORSHIP/MAKE-OBEISANCE (opt) | the (dat) | king (dat) | lord (dat); a lord ([Adj] dat) | Almighty ruler of all (dat) | and | the (gen) | to-be-???-ing | the (acc) | festival (acc) | the (gen) | tent-pitching (gen), tent-pitchings (acc) | |||||||||||||||||||||||
| L12 | Za_14_16 | Za_14:16_1 | Za_14:16_2 | Za_14:16_3 | Za_14:16_4 | Za_14:16_5 | Za_14:16_6 | Za_14:16_7 | Za_14:16_8 | Za_14:16_9 | Za_14:16_10 | Za_14:16_11 | Za_14:16_12 | Za_14:16_13 | Za_14:16_14 | Za_14:16_15 | Za_14:16_16 | Za_14:16_17 | Za_14:16_18 | Za_14:16_19 | Za_14:16_20 | Za_14:16_21 | Za_14:16_22 | Za_14:16_23 | Za_14:16_24 | Za_14:16_25 | Za_14:16_26 | Za_14:16_27 | Za_14:16_28 | Za_14:16_29 | Za_14:16_30 | |||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Za_14_17 | καὶ ἔσται ὅσοι ἐὰν μὴ ἀναβῶσιν ἐκ πασῶν τῶν φυλῶν τῆς γῆς εἰς Ιερουσαλημ τοῦ προσκυνῆσαι τῷ βασιλεῖ κυρίῳ παντοκράτορι, καὶ οὗτοι ἐκείνοις προστεθήσονται. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Za_14_17 | And it shall come to pass, that whosoever of all the families of the earth shall not come up to Jerusalem to worship the king, the Lord Almighty, even these shall be added to the others. (Zechariah 14:17 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Za_14_17 | A te z ludów ziemi, które nie pospieszą do Jerozolimy oddać pokłon Królowi - Panu Zastępów - będą pozbawione deszczu. (Za 14:17 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Za_14_17 | καὶ | ἔσται | ὅσοι | ἐὰν | μὴ | ἀναβῶσιν | ἐκ | πασῶν | τῶν | φυλῶν | τῆς | γῆς | εἰς | Ιερουσαλημ | τοῦ | προσκυνῆσαι | τῷ | βασιλεῖ | κυρίῳ | παντοκράτορι, | καὶ | οὗτοι | ἐκείνοις | προστεθήσονται. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Za_14_17 | καί | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὅσος -η -ον | ἐάν (εἰ ἄν) | μή | ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) | ἐκ | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | φυλή, -ῆς, ἡ | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | εἰς[1] | Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. | ὁ ἡ τό | προσ·κυνέω (προσ+κυν(ε)-, προσ+κυνη·σ-, προσ+κυνη·σ-, προσ+κεκυνη·κ-, -, -) | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | παντο·κράτωρ, -ορος, ὁ | καί | οὗτος αὕτη τοῦτο | ἐκεῖνος -η -ο | προσ·τίθημι (ath. προσ+τιθ(ε)-, προσ+θη·σ-, προσ+θη·κ- or 2nd ath. προσ+θ(ε)-, προσ+τεθει·κ-, προσ+τεθει-, προσ+τε·θ-) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Za_14_17 | I też, nawet, mianowicie | By być | Tyleż/wiele jak | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] | Nie | By podnosić | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Szczep | — | Ziemi/ziemia | Do (+przyspieszenie) | Jerozolima [miasto z] | — | By chodzić do kościoła - by zaszczycać [jakiś jedna/rzecz] jak wyższy od siebie | — | Król | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Wszechmocny władca wszystkiego chodzenia przed wszystkim | I też, nawet, mianowicie | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | Tamto | By dodawać do | |||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Za_14_17 | kai\ | e)/stai | o(/soi | e)a\n | mE\ | a)nabO=sin | e)k | pasO=n | tO=n | fulO=n | tE=s | gE=s | ei)s | *ierousalEm | tou= | proskunE=sai | tO=| | basilei= | kuri/O| | pantokra/tori, | kai\ | ou(=toi | e)kei/nois | prosteTE/sontai. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Za_14_17 | kai | estai | hosoi | ean | mE | anabOsin | ek | pasOn | tOn | fylOn | tEs | gEs | eis | ierusalEm | tu | proskynEsai | tO | basilei | kyriO | pantokratori, | kai | hutoi | ekeinois | prosteTEsontai. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Za_14_17 | C | V9_FMI3S | A1_NPM | C | D | VZ_AAS3P | P | A1S_GPF | RA_GPF | N1_GPF | RA_GSF | N1_GSF | P | N_ASF | RA_GSN | VA_AAN | RA_DSM | N3V_DSM | N2_DSM | N3R_DSM | C | RD_NPM | RD_DPM | VC_FPI3P | |||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Za_14_17 | and also, even, namely | to be | as much/many as | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | not | to ascend | out of (+gen) ἐξ beforevowels | every all, each, every, the whole of | the | tribe | the | earth/land | into (+acc) | Jerusalem [city of] | the | to worship - to honor [some one/thing] as superior to oneself | the | king | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | Almighty ruler of all going before all | and also, even, namely | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | that | to add to | |||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Za_14_17 | and | he/she/it-will-be | as much/many as (nom) | if-ever | not | they-should-ASCEND | out of (+gen) | all (gen) | the (gen) | tribes (gen) | the (gen) | earth/land (gen) | into (+acc) | Jerusalem (indecl) | the (gen) | to-WORSHIP/MAKE-OBEISANCE, be-you(sg)-WORSHIP/MAKE-ed-OBEISANCE!, he/she/it-happens-to-WORSHIP/MAKE-OBEISANCE (opt) | the (dat) | king (dat) | lord (dat); a lord ([Adj] dat) | Almighty ruler of all (dat) | and | these (nom) | those (dat) | they-will-be-ADD-ed-TO | |||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Za_14_17 | Za_14:17_1 | Za_14:17_2 | Za_14:17_3 | Za_14:17_4 | Za_14:17_5 | Za_14:17_6 | Za_14:17_7 | Za_14:17_8 | Za_14:17_9 | Za_14:17_10 | Za_14:17_11 | Za_14:17_12 | Za_14:17_13 | Za_14:17_14 | Za_14:17_15 | Za_14:17_16 | Za_14:17_17 | Za_14:17_18 | Za_14:17_19 | Za_14:17_20 | Za_14:17_21 | Za_14:17_22 | Za_14:17_23 | Za_14:17_24 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Za_14_18 | ἐὰν δὲ φυλὴ Αἰγύπτου μὴ ἀναβῇ μηδὲ ἔλθῃ ἐκεῖ, καὶ ἐπὶ τούτοις ἔσται ἡ πτῶσις, ἣν πατάξει κύριος πάντα τὰ ἔθνη, ὅσα ἐὰν μὴ ἀναβῇ τοῦ ἑορτάσαι τὴν ἑορτὴν τῆς σκηνοπηγίας. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Za_14_18 | And if the family of Egypt shall not go up, nor come; then upon them shall be the overthrow with which the Lord shall smite all the nations, whichever of them shall not come up to keep the feast of tabernacles. (Zechariah 14:18 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Za_14_18 | A jeśli lud Egiptu tam się nie wybierze i tam się nie pokaże, spadną na niego nieszczęścia, jakimi Pan doświadczy narody, które nie przyjdą na obchód Święta Namiotów. (Za 14:18 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Za_14_18 | ἐὰν | δὲ | φυλὴ | Αἰγύπτου | μὴ | ἀναβῇ | μηδὲ | ἔλθῃ | ἐκεῖ, | καὶ | ἐπὶ | τούτοις | ἔσται | ἡ | πτῶσις, | ἣν | πατάξει | κύριος | πάντα | τὰ | ἔθνη, | ὅσα | ἐὰν | μὴ | ἀναβῇ | τοῦ | ἑορτάσαι | τὴν | ἑορτὴν | τῆς | σκηνοπηγίας. | ||||||||||||||||||||||
| L05 | Za_14_18 | ἐάν (εἰ ἄν) | δέ | φυλή, -ῆς, ἡ | Αἴγυπτος, -ου, ἡ | μή | ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) | μηδέ (μή δέ); Μῆδος, -ου, ὁ | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) | ἐκεῖ | καί | ἐπί | οὗτος αὕτη τοῦτο | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | πτῶσις, -εως, ἡ | ὅς ἥ ὅ | πατάσσω (πατασσ-, παταξ-, παταξ-, -, -, -) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη | ὅσος -η -ον | ἐάν (εἰ ἄν) | μή | ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) | ὁ ἡ τό | ἑορτάζω (εορταζ-, εορτα·σ-, εορτα·σ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | ἑορτή, -ῆς, ἡ | ὁ ἡ τό | σκηνο·πηγία, -ας, ἡ | ||||||||||||||||||||||
| L06 | Za_14_18 | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] | zaś | Szczep | Egipt [kraj z] | Nie | By podnosić | µ??' Przedtem ?? [Jedno występowanie: 1 Pt 5:3]; Med [mieszkaniec Medii] | By przychodzić | Tam | I też, nawet, mianowicie | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | By być | — | Spadaj | Kto/, który/, który | By uderzać | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Naród [zobacz etniczny] | Tyleż/wiele jak | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] | Nie | By podnosić | — | Do ??? | — | Świąteczny | — | Namiotu upadanie | ||||||||||||||||||||||
| L07 | Za_14_18 | e)a\n | de\ | fulE\ | *ai)gu/ptou | mE\ | a)nabE=| | mEde\ | e)/lTE| | e)kei=, | kai\ | e)pi\ | tou/tois | e)/stai | E( | ptO=sis, | E(\n | pata/Xei | ku/rios | pa/nta | ta\ | e)/TnE, | o(/sa | e)a\n | mE\ | a)nabE=| | tou= | e(orta/sai | tE\n | e(ortE\n | tE=s | skEnopEgi/as. | ||||||||||||||||||||||
| L08 | Za_14_18 | ean | de | fylE | aigyptu | mE | anabE | mEde | elTE | ekei, | kai | epi | tutois | estai | hE | ptOsis, | hEn | pataXei | kyrios | panta | ta | eTnE, | hosa | ean | mE | anabE | tu | heortasai | tEn | heortEn | tEs | skEnopEgias. | ||||||||||||||||||||||
| L09 | Za_14_18 | C | x | N1_NSF | N2_GSF | D | VZ_AAS3S | C | VB_AAS3S | D | C | P | RD_DPM | V9_FMI3S | RA_NSF | N3I_NSF | RR_ASF | VF_FAI3S | N2_NSM | A3_APN | RA_APN | N3E_APN | A1_APN | C | D | VZ_AAS3S | RA_GSN | VA_AAN | RA_ASF | N1_ASF | RA_GSF | N1A_GSF | ||||||||||||||||||||||
| L10 | Za_14_18 | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | tribe | Egypt [country of] | not | to ascend | μηδ’ before ὡς [one occurrence: 1 Pt 5:3]; Mede [inhabitant of Media] | to come | there | and also, even, namely | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to be | the | fall | who/whom/which | to smite | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | every all, each, every, the whole of | the | nation [see ethnic] | as much/many as | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | not | to ascend | the | to ??? | the | festival | the | tent-pitching | ||||||||||||||||||||||
| L11 | Za_14_18 | if-ever | Yet | tribe (nom|voc) | Egypt (gen) | not | he/she/it-should-ASCEND | neither/nor; Mede (voc) | he/she/it-should-COME | there | and | upon/over (+acc,+gen,+dat) | these (dat) | he/she/it-will-be | the (nom) | fall (nom) | who/whom/which (acc) | he/she/it-will-SMITE, you(sg)-will-be-SMITE-ed (classical) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | all (nom|acc|voc), every (acc) | the (nom|acc) | nations (nom|acc|voc) | as much/many as (nom|acc) | if-ever | not | he/she/it-should-ASCEND | the (gen) | to-???, be-you(sg)-???-ed!, he/she/it-happens-to-??? (opt) | the (acc) | festival (acc) | the (gen) | tent-pitching (gen), tent-pitchings (acc) | ||||||||||||||||||||||
| L12 | Za_14_18 | Za_14:18_1 | Za_14:18_2 | Za_14:18_3 | Za_14:18_4 | Za_14:18_5 | Za_14:18_6 | Za_14:18_7 | Za_14:18_8 | Za_14:18_9 | Za_14:18_10 | Za_14:18_11 | Za_14:18_12 | Za_14:18_13 | Za_14:18_14 | Za_14:18_15 | Za_14:18_16 | Za_14:18_17 | Za_14:18_18 | Za_14:18_19 | Za_14:18_20 | Za_14:18_21 | Za_14:18_22 | Za_14:18_23 | Za_14:18_24 | Za_14:18_25 | Za_14:18_26 | Za_14:18_27 | Za_14:18_28 | Za_14:18_29 | Za_14:18_30 | Za_14:18_31 | ||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Za_14_19 | αὕτη ἔσται ἡ ἁμαρτία Αἰγύπτου καὶ ἡ ἁμαρτία πάντων τῶν ἐθνῶν, ὅσα ἂν μὴ ἀναβῇ τοῦ ἑορτάσαι τὴν ἑορτὴν τῆς σκηνοπηγίας. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Za_14_19 | This shall be the sin of Egypt, and the sin of all the nations, whosoever shall not come up to keep the feast of tabernacles. (Zechariah 14:19 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Za_14_19 | Taka więc kara spotka Egipt i wszystkie narody, które nie pójdą na obchód Święta Namiotów. (Za 14:19 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Za_14_19 | αὕτη | ἔσται | ἡ | ἁμαρτία | Αἰγύπτου | καὶ | ἡ | ἁμαρτία | πάντων | τῶν | ἐθνῶν, | ὅσα | ἂν | μὴ | ἀναβῇ | τοῦ | ἑορτάσαι | τὴν | ἑορτὴν | τῆς | σκηνοπηγίας. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Za_14_19 | οὗτος αὕτη τοῦτο | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | ἁ·μαρτία, -ίας, ἡ | Αἴγυπτος, -ου, ἡ | καί | ὁ ἡ τό | ἁ·μαρτία, -ίας, ἡ | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη | ὅσος -η -ον | ἄν | μή | ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) | ὁ ἡ τό | ἑορτάζω (εορταζ-, εορτα·σ-, εορτα·σ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | ἑορτή, -ῆς, ἡ | ὁ ἡ τό | σκηνο·πηγία, -ας, ἡ | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Za_14_19 | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | By być | — | Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. | Egipt [kraj z] | I też, nawet, mianowicie | — | Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Naród [zobacz etniczny] | Tyleż/wiele jak | Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) | Nie | By podnosić | — | Do ??? | — | Świąteczny | — | Namiotu upadanie | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Za_14_19 | au(/tE | e)/stai | E( | a(marti/a | *ai)gu/ptou | kai\ | E( | a(marti/a | pa/ntOn | tO=n | e)TnO=n, | o(/sa | a)/n | mE\ | a)nabE=| | tou= | e(orta/sai | tE\n | e(ortE\n | tE=s | skEnopEgi/as. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Za_14_19 | hautE | estai | hE | hamartia | aigyptu | kai | hE | hamartia | pantOn | tOn | eTnOn, | hosa | an | mE | anabE | tu | heortasai | tEn | heortEn | tEs | skEnopEgias. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Za_14_19 | RD_NSF | V9_FMI3S | RA_NSF | N1A_NSF | N2_GSF | C | RA_NSF | N1A_NSF | A3_GPN | RA_GPN | N3E_GPN | A1_APN | x | D | VZ_AAS3S | RA_GSN | VA_AAN | RA_ASF | N1_ASF | RA_GSF | N1A_GSF | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Za_14_19 | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to be | the | sin The NT usage is typically "sin", although it can also be used to denote failure in a more generic fashion. | Egypt [country of] | and also, even, namely | the | sin The NT usage is typically "sin", although it can also be used to denote failure in a more generic fashion. | every all, each, every, the whole of | the | nation [see ethnic] | as much/many as | ever (if ever) | not | to ascend | the | to ??? | the | festival | the | tent-pitching | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Za_14_19 | this (nom) | he/she/it-will-be | the (nom) | sin (nom|voc) | Egypt (gen) | and | the (nom) | sin (nom|voc) | all (gen) | the (gen) | nations (gen) | as much/many as (nom|acc) | ever | not | he/she/it-should-ASCEND | the (gen) | to-???, be-you(sg)-???-ed!, he/she/it-happens-to-??? (opt) | the (acc) | festival (acc) | the (gen) | tent-pitching (gen), tent-pitchings (acc) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Za_14_19 | Za_14:19_1 | Za_14:19_2 | Za_14:19_3 | Za_14:19_4 | Za_14:19_5 | Za_14:19_6 | Za_14:19_7 | Za_14:19_8 | Za_14:19_9 | Za_14:19_10 | Za_14:19_11 | Za_14:19_12 | Za_14:19_13 | Za_14:19_14 | Za_14:19_15 | Za_14:19_16 | Za_14:19_17 | Za_14:19_18 | Za_14:19_19 | Za_14:19_20 | Za_14:19_21 | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Za_14_20 | ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἔσται τὸ ἐπὶ τὸν χαλινὸν τοῦ ἵππου ἅγιον τῷ κυρίῳ παντοκράτορι, καὶ ἔσονται οἱ λέβητες οἱ ἐν τῷ οἴκῳ κυρίου ὡς φιάλαι πρὸ προσώπου τοῦ θυσιαστηρίου, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Za_14_20 | In that day there shall be upon the bridle of every horse Holiness to the Lord Almighty; and the caldrons in the house of the Lord shall be as bowls before the altar. (Zechariah 14:20 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Za_14_20 | Wówczas nawet na dzwoneczkach koni umieszczą napis: «Poświęcone Panu», a kotły zwyczajne w domu Pańskim będą jak kropielnice przed ołtarzem. (Za 14:20 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Za_14_20 | ἐν | τῇ | ἡμέρᾳ | ἐκείνῃ | ἔσται | τὸ | ἐπὶ | τὸν | χαλινὸν | τοῦ | ἵππου | ἅγιον | τῷ | κυρίῳ | παντοκράτορι, | καὶ | ἔσονται | οἱ | λέβητες | οἱ | ἐν | τῷ | οἴκῳ | κυρίου | ὡς | φιάλαι | πρὸ | προσώπου | τοῦ | θυσιαστηρίου, | |||||||||||||||||||||||
| L05 | Za_14_20 | ἐν | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | ἐκεῖνος -η -ο | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | ἐπί | ὁ ἡ τό | χαλινός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | ἵππος, -ου, ὁ | ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | παντο·κράτωρ, -ορος, ὁ | καί | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | ἐν | ὁ ἡ τό | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὡς | φιάλη, -ης, ἡ | πρό | πρόσ·ωπον, -ου, τό | ὁ ἡ τό | θυσιαστήριον, -ου, τό | ||||||||||||||||||||||||
| L06 | Za_14_20 | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Dzień | Tamto | By być | — | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Uzdy kawałek | — | Koń | Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Wszechmocny władca wszystkiego chodzenia przed wszystkim | I też, nawet, mianowicie | By być | — | — | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Dom | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Jak/jak | Miska | Przedtem (+informacja) | Twarz | — | Sanktuarium nie ołtarz ale 'MNIE (orig. 'święte miejsce): Od OFr. sanctuaire, od L. sanctuarium, od sanctus 'świętego'. | |||||||||||||||||||||||
| L07 | Za_14_20 | e)n | tE=| | E(me/ra| | e)kei/nE| | e)/stai | to\ | e)pi\ | to\n | CHalino\n | tou= | i(/ppou | a(/gion | tO=| | kuri/O| | pantokra/tori, | kai\ | e)/sontai | oi( | le/bEtes | oi( | e)n | tO=| | oi)/kO| | kuri/ou | O(s | fia/lai | pro\ | prosO/pou | tou= | TusiastEri/ou, | |||||||||||||||||||||||
| L08 | Za_14_20 | en | tE | hEmera | ekeinE | estai | to | epi | ton | CHalinon | tu | hippu | hagion | tO | kyriO | pantokratori, | kai | esontai | hoi | lebEtes | hoi | en | tO | oikO | kyriu | hOs | fialai | pro | prosOpu | tu | TysiastEriu, | |||||||||||||||||||||||
| L09 | Za_14_20 | P | RA_DSF | N1A_DSF | RD_DSF | V9_FMI3S | RA_NSN | P | RA_ASM | N2_ASM | RA_GSM | N2_GSM | A1A_ASM | RA_DSM | N2_DSM | N3R_DSM | C | VF_FMI3P | RA_NPM | N3T_NPM | RA_NPM | P | RA_DSM | N2_DSM | N2_GSM | C | N1_NPF | P | N2N_GSN | RA_GSN | N2N_GSN | |||||||||||||||||||||||
| L10 | Za_14_20 | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | day | that | to be | the | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | bridle bit | the | horse | dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | Almighty ruler of all going before all | and also, even, namely | to be | the | ć | the | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | house | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | as/like | bowl | before (+gen) | face | the | sanctuary not altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr. sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'. | |||||||||||||||||||||||
| L11 | Za_14_20 | in/among/by (+dat) | the (dat) | day (dat) | that (dat) | he/she/it-will-be | the (nom|acc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | bridle bit (acc) | the (gen) | horse (gen) | holy ([Adj] acc, nom|acc|voc) | the (dat) | lord (dat); a lord ([Adj] dat) | Almighty ruler of all (dat) | and | they-will-be | the (nom) | the (nom) | in/among/by (+dat) | the (dat) | house (dat) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | as/like | bowls (nom|voc) | before (+gen) | face (gen) | the (gen) | sanctuary (gen) | ||||||||||||||||||||||||
| L12 | Za_14_20 | Za_14:20_1 | Za_14:20_2 | Za_14:20_3 | Za_14:20_4 | Za_14:20_5 | Za_14:20_6 | Za_14:20_7 | Za_14:20_8 | Za_14:20_9 | Za_14:20_10 | Za_14:20_11 | Za_14:20_12 | Za_14:20_13 | Za_14:20_14 | Za_14:20_15 | Za_14:20_16 | Za_14:20_17 | Za_14:20_18 | Za_14:20_19 | Za_14:20_20 | Za_14:20_21 | Za_14:20_22 | Za_14:20_23 | Za_14:20_24 | Za_14:20_25 | Za_14:20_26 | Za_14:20_27 | Za_14:20_28 | Za_14:20_29 | Za_14:20_30 | |||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Za_14_21 | καὶ ἔσται πᾶς λέβης ἐν Ιερουσαλημ καὶ ἐν τῷ Ιουδα ἅγιον τῷ κυρίῳ παντοκράτορι· καὶ ἥξουσιν πάντες οἱ θυσιάζοντες καὶ λήμψονται ἐξ αὐτῶν καὶ ἑψήσουσιν ἐν αὐτοῖς. καὶ οὐκ ἔσται Χαναναῖος οὐκέτι ἐν τῷ οἴκῳ κυρίου παντοκράτορος ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Za_14_21 | And every pot in Jerusalem and in Juda shall be holy to the Lord Almighty: and all that sacrifice shall come and take of them, and shall seethe meat in them: and in that day there shall be no more the Chananite in the house of the Lord Almighty. (Zechariah 14:21 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Za_14_21 | Każdy kocioł w Jerozolimie i w Judzie będzie poświęcony Panu Zastępów. I będą przychodzić wszyscy, którzy mają składać ofiarę, będą brać je i w nich gotować. Nie będzie już w owym dniu przekupnia w domu Pana Zastępów. (Za 14:21 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Za_14_21 | καὶ | ἔσται | πᾶς | λέβης | ἐν | Ιερουσαλημ | καὶ | ἐν | τῷ | Ιουδα | ἅγιον | τῷ | κυρίῳ | παντοκράτορι· | καὶ | ἥξουσιν | πάντες | οἱ | θυσιάζοντες | καὶ | λήμψονται | ἐξ | αὐτῶν | καὶ | ἑψήσουσιν | ἐν | αὐτοῖς. | καὶ | οὐκ | ἔσται | Χαναναῖος | οὐκέτι | ἐν | τῷ | οἴκῳ | κυρίου | παντοκράτορος | ἐν | τῇ | ἡμέρᾳ | ἐκείνῃ. | ||||||||||||
| L05 | Za_14_21 | καί | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ἐν | Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. | καί | ἐν | ὁ ἡ τό | Ἰούδας, -α and -ου, ὁ | ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | παντο·κράτωρ, -ορος, ὁ | καί | ἥκω (ηκ-, ηξ-, ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | καί | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | ἐκ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἕψω [LXX] (εψ-, εψη·σ-, εψη·σ-, -, ηψη-, εψη·θ-) | ἐν | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | Χαναναῖος -α -ον | οὐκέτι (οὐκ ἔτι) | ἐν | ὁ ἡ τό | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | παντο·κράτωρ, -ορος, ὁ | ἐν | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | ἐκεῖνος -η -ο | ||||||||||||||
| L06 | Za_14_21 | I też, nawet, mianowicie | By być | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Jerozolima [miasto z] | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Judasz/Juda | Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Wszechmocny władca wszystkiego chodzenia przed wszystkim | I też, nawet, mianowicie | By mieć przychodzony przyszedłem.Przybyłem. | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | — | I też, nawet, mianowicie | By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By gotować się | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By być | Kananeńczyk | Już nie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Dom | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Wszechmocny władca wszystkiego chodzenia przed wszystkim | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Dzień | Tamto | ||||||||||||
| L07 | Za_14_21 | kai\ | e)/stai | pa=s | le/bEs | e)n | *ierousalEm | kai\ | e)n | tO=| | *iouda | a(/gion | tO=| | kuri/O| | pantokra/tori· | kai\ | E(/Xousin | pa/ntes | oi( | Tusia/DZontes | kai\ | lE/mPSontai | e)X | au)tO=n | kai\ | e(PSE/sousin | e)n | au)toi=s. | kai\ | ou)k | e)/stai | *CHananai=os | ou)ke/ti | e)n | tO=| | oi)/kO| | kuri/ou | pantokra/toros | e)n | tE=| | E(me/ra| | e)kei/nE|. | ||||||||||||
| L08 | Za_14_21 | kai | estai | pas | lebEs | en | ierusalEm | kai | en | tO | iuda | hagion | tO | kyriO | pantokratori· | kai | hEXusin | pantes | hoi | TysiaDZontes | kai | lEmPSontai | eX | autOn | kai | hePSEsusin | en | autois. | kai | uk | estai | CHananaios | uketi | en | tO | oikO | kyriu | pantokratoros | en | tE | hEmera | ekeinE. | ||||||||||||
| L09 | Za_14_21 | C | V9_FMI3S | A3_NSM | N3T_NSM | P | N_DSF | C | P | RA_DSM | N_DSM | A1A_ASN | RA_DSM | N2_DSM | N3R_DSM | C | VF_FAI3P | A3_NPM | RA_NPM | V1_PAPNPM | C | VF_FMI3P | P | RD_GPM | C | VF_FAI3P | P | RD_DPM | C | D | V9_FMI3S | N2_NSM | D | P | RA_DSM | N2_DSM | N2_GSM | N3R_GSM | P | RA_DSF | N1A_DSF | RD_DSF | ||||||||||||
| L10 | Za_14_21 | and also, even, namely | to be | every all, each, every, the whole of | ć | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | Jerusalem [city of] | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | Judas/Judah | dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | Almighty ruler of all going before all | and also, even, namely | to have come I have come. I have arrived. | every all, each, every, the whole of | the | ć | and also, even, namely | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | out of (+gen) ἐξ beforevowels | he/she/it/same | and also, even, namely | to boil | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | he/she/it/same | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to be | Canaanite | no longer | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | house | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | Almighty ruler of all going before all | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | day | that | ||||||||||||
| L11 | Za_14_21 | and | he/she/it-will-be | every (nom|voc) | in/among/by (+dat) | Jerusalem (indecl) | and | in/among/by (+dat) | the (dat) | Judas/Judah (gen, voc) | holy ([Adj] acc, nom|acc|voc) | the (dat) | lord (dat); a lord ([Adj] dat) | Almighty ruler of all (dat) | and | they-will-HAVE COME, going-to-HAVE COME (fut ptcp) (dat) | all (nom|voc) | the (nom) | and | they-will-be-TAKE HOLD OF-ed | out of (+gen) | them/same (gen) | and | they-will-BOIL, going-to-BOIL (fut ptcp) (dat) | in/among/by (+dat) | them/same (dat) | and | not | he/she/it-will-be | Canaanite ([Adj] nom) | no longer | in/among/by (+dat) | the (dat) | house (dat) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | Almighty ruler of all (gen) | in/among/by (+dat) | the (dat) | day (dat) | that (dat) | ||||||||||||||
| L12 | Za_14_21 | Za_14:21_1 | Za_14:21_2 | Za_14:21_3 | Za_14:21_4 | Za_14:21_5 | Za_14:21_6 | Za_14:21_7 | Za_14:21_8 | Za_14:21_9 | Za_14:21_10 | Za_14:21_11 | Za_14:21_12 | Za_14:21_13 | Za_14:21_14 | Za_14:21_15 | Za_14:21_16 | Za_14:21_17 | Za_14:21_18 | Za_14:21_19 | Za_14:21_20 | Za_14:21_21 | Za_14:21_22 | Za_14:21_23 | Za_14:21_24 | Za_14:21_25 | Za_14:21_26 | Za_14:21_27 | Za_14:21_28 | Za_14:21_29 | Za_14:21_30 | Za_14:21_31 | Za_14:21_32 | Za_14:21_33 | Za_14:21_34 | Za_14:21_35 | Za_14:21_36 | Za_14:21_37 | Za_14:21_38 | Za_14:21_39 | Za_14:21_40 | Za_14:21_41 | ||||||||||||