Za_14

Informacja

Więcej informacji znajdziesz w stopce strony.

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

Filtruj wiersze:
L01Za_14_1Ἰδοὺ ἡμέραι ἔρχονται τοῦ κυρίου, καὶ διαμερισθήσεται τὰ σκῦλά σου ἐν σοί.
L02Za_14_1Behold, the days of the Lord come, and thy spoils shall be divided in thee. (Zechariah 14:1 Brenton)
L03Za_14_1Oto nadejdzie dla Pana dzień, kiedy twoje bogactwa rozdzielać będą u ciebie. (Za 14:1 BT_4)
L04Za_14_1Ἰδοὺἡμέραιἔρχονταιτοῦκυρίου,καὶδιαμερισθήσεταιτὰσκῦλάσουἐνσοί.
L05Za_14_1ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-)ἡμέρα, -ας -ἡἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -)ὁ ἡ τόκύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]καίδια·μερίζω (δια+μεριζ-, δια+μερι(ε)·[σ]-/δια+μερι·σ-, δια+μερι·σ-, -, δια+μεμερισ-, δια+μερισ·θ-)ὁ ἡ τόσκῦλον, -ου, τόσύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όνἐνσύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -)
L06Za_14_1By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.),DzieńBy przychodzićPan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest.I też, nawet, mianowicieBy dzielić sięŁupTy; twój/twój(sg)W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośródTy; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się
L07Za_14_1*)idou\E(me/raie)/rCHontaitou=kuri/ou,kai\diamerisTE/setaita\sku=la/soue)nsoi/.
L08Za_14_1iduhEmeraierCHontaitukyriu,kaidiamerisTEsetaitaskylasuensoi.
L09Za_14_1IN1A_NPFV1_PMI3PRA_GSMN2_GSMCVC_FPI3SRA_NPNN2N_NPNRP_GSPRP_DS
L10Za_14_1to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.),dayto comethelord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.and also, even, namelyto dividethespoilyou; your/yours(sg)in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, amongyou; your/yours(sg); torub worn, rub
L11Za_14_1be-you(sg)-SEE-ed!days (nom|voc)they-are-being-COME-edthe (gen)lord (gen); a lord ([Adj] gen)andhe/she/it-will-be-DIVIDE-edthe (nom|acc)spoils (nom|acc|voc)you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)in/among/by (+dat)you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt)
L12Za_14_1Za_14:1_1Za_14:1_2Za_14:1_3Za_14:1_4Za_14:1_5Za_14:1_6Za_14:1_7Za_14:1_8Za_14:1_9Za_14:1_10Za_14:1_11Za_14:1_12
L13
L01Za_14_2καὶ ἐπισυνάξω πάντα τὰ ἔθνη ἐπὶ Ιερουσαλημ εἰς πόλεμον, καὶ ἁλώσεται ἡ πόλις, καὶ διαρπαγήσονται αἱ οἰκίαι, καὶ αἱ γυναῖκες μολυνθήσονται, καὶ ἐξελεύσεται τὸ ἥμισυ τῆς πόλεως ἐν αἰχμαλωσίᾳ, οἱ δὲ κατάλοιποι τοῦ λαοῦ μου οὐ μὴ ἐξολεθρευθῶσιν ἐκ τῆς πόλεως.
L02Za_14_2And I will gather all the Gentiles to Jerusalem to war, and the city shall be taken, and the houses plundered, and the women ravished; and half of the city shall go forth into captivity, but the rest of my people shall not be utterly cut off from the city. (Zechariah 14:2 Brenton)
L03Za_14_2Wszystkie ludy zgromadzę do walki z Jerozolimą; miasto zostanie zdobyte, domy zrabowane, kobiety zhańbione; połowa miasta pójdzie na wygnanie, jednak Reszta mieszkańców nie ulegnie zagładzie. (Za 14:2 BT_4)
L04Za_14_2καὶἐπισυνάξωπάντατὰἔθνηἐπὶΙερουσαλημεἰςπόλεμον,καὶἁλώσεταιπόλις,καὶδιαρπαγήσονταιαἱοἰκίαι,καὶαἱγυναῖκεςμολυνθήσονται,καὶἐξελεύσεταιτὸἥμισυτῆςπόλεωςἐναἰχμαλωσίᾳ,οἱδὲκατάλοιποιτοῦλαοῦμουοὐμὴἐξολεθρευθῶσινἐκτῆςπόλεως.
L05Za_14_2καίἐπι·συν·άγω (επισυν+αγ-, επισυν+αξ-, επισυν+αξ- or 2nd επισυν+αγαγ-, -, επισυν+ηγ-, επισυν+αχ·θ-)πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντόςὁ ἡ τόἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνηἐπίἹεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl.εἰς[1]πόλεμος, -ου, ὁκαίἁλίσκομαι [LXX] (αλισκ-, αλω·σ-, 2nd ath. αλ(ω)-/ath. αλ(ο)-, ηλω·κ-/εαλω·κ-, -, -)ὁ ἡ τόπόλις, -εως, ἡκαίδι·αρπάζω (δι+αρπαζ-, δι+αρπ(α)·[σ]-/δι+αρπα·σ-, δι+αρπα·σ-, -, δι+ηρπασ-, δι+αρπασ·θ-/δι+αρπαγ·[θ]-)ὁ ἡ τόοἰκία, -ας, ἡ (cf. οἶκος)καίὁ ἡ τόγυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναιμολύνω (μολυν-, -, μολυν·[σ]-, -, μεμολυν-, μολυν·θ-)καίἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -)ὁ ἡ τόἥμισυς -εια -υ, gen. sg. ἡμίσους, neu. pl. ἡμίση and ἡμίσιάὁ ἡ τόπόλις, -εως, ἡἐναἰχμ·αλωσία, -ας, ἡὁ ἡ τόδέκατά·λοιπος -ονὁ ἡ τόλαός, -οῦ, ὁἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶςοὐ[2]/οὐκ/οὐχμήἐξ·ολεθρεύω v.l. -ολο- (εξ+ολεθρευ-, εξ+ολεθρευ·σ-, εξ+ολεθρευ·σ-, -, -, εξ+ολεθρευ·θ-/εξ+ολοθρευ·θ-)ἐκὁ ἡ τόπόλις, -εως, ἡ
L06Za_14_2I też, nawet, mianowicieDo ???Każdy wszystko, każdy, każdy, cały zNaród [zobacz etniczny]Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnymJerozolima [miasto z]Do (+przyspieszenie)Wojna [zobacz polemiczny]I też, nawet, mianowicieBy chwytaćMiastoI też, nawet, mianowicieBy złupić rabuj, uprawiaj grabież, plądruj, niszcz, rujnujDomI też, nawet, mianowicieKobiety/żonaBy kalaćI też, nawet, mianowicieBy wychodzićPółMiastoW/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośródJeńcyzaśPozostawanieLudzieJa??? Przed przydechem mocnymNieBy niszczyć zupełnie wytępienie, całkowite zniszczenie, zniszczenie, eliminacjęZ (+informacja) ?? Przed samogłoskamiMiasto
L07Za_14_2kai\e)pisuna/XOpa/ntata\e)/TnEe)pi\*ierousalEmei)spo/lemon,kai\a(lO/setaiE(po/lis,kai\diarpagE/sontaiai(oi)ki/ai,kai\ai(gunai=kesmolunTE/sontai,kai\e)Xeleu/setaito\E(/misutE=spo/leOse)nai)CHmalOsi/a|,oi(de\kata/loipoitou=laou=mouou)mE\e)XoleTreuTO=sine)ktE=spo/leOs.
L08Za_14_2kaiepisynaXOpantataeTnEepiierusalEmeispolemon,kaihalOsetaihEpolis,kaidiarpagEsontaihaioikiai,kaihaigynaikesmolynTEsontai,kaieXeleusetaitohEmisytEspoleOsenaiCHmalOsia,hoidekataloipoitulaumuumEeXoleTreuTOsinektEspoleOs.
L09Za_14_2CVF_FAI1SA3_APNRA_APNN3E_APNPN_ASFPN2_ASMCVF_FMI3SRA_NSFN3I_NSFCVD_FPI3PRA_NPFN1A_NPFCRA_NPFN3K_NPFVC_FPI3PCVF_FMI3SRA_NSNA3U_NSNRA_GSFN3I_GSFPN1A_DSFRA_NPMxA1B_NPMRA_GSMN2_GSMRP_GSDDVC_APS3PPRA_GSFN3I_GSF
L10Za_14_2and also, even, namelyto ???every all, each, every, the whole ofthenation [see ethnic]upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathingJerusalem [city of]into (+acc)war [see polemic]and also, even, namelyto catchthecityand also, even, namelyto spoliate rob, plunder, pillage, destroy, ruinthehouseand also, even, namelythewoman/wifeto defileand also, even, namelyto come outthehalfthecityin/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, amongcaptivestheδὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18]remainingthepeopleIοὐχ before rough breathingnotto destroy utterly extermination, total destruction, annihilation, eliminationout of (+gen) ἐξ beforevowelsthecity
L11Za_14_2andI-will-???, I-should-???all (nom|acc|voc), every (acc)the (nom|acc)nations (nom|acc|voc)upon/over (+acc,+gen,+dat)Jerusalem (indecl)into (+acc)war (acc)andhe/she/it-will-be-CATCH-edthe (nom)city (nom)andthey-will-be-SPOLIATE-edthe (nom)houses (nom|voc)andthe (nom)women/wives (nom|voc)they-will-be-DEFILE-edandhe/she/it-will-be-COME-ed-OUTthe (nom|acc)half (nom|acc|voc, voc)the (gen)city (gen)in/among/by (+dat)captives (dat)the (nom)Yetremaining ([Adj] nom|voc)the (gen)people (gen)me (gen)notnotthey-should-be-DESTROY UTTERLY-edout of (+gen)the (gen)city (gen)
L12Za_14_2Za_14:2_1Za_14:2_2Za_14:2_3Za_14:2_4Za_14:2_5Za_14:2_6Za_14:2_7Za_14:2_8Za_14:2_9Za_14:2_10Za_14:2_11Za_14:2_12Za_14:2_13Za_14:2_14Za_14:2_15Za_14:2_16Za_14:2_17Za_14:2_18Za_14:2_19Za_14:2_20Za_14:2_21Za_14:2_22Za_14:2_23Za_14:2_24Za_14:2_25Za_14:2_26Za_14:2_27Za_14:2_28Za_14:2_29Za_14:2_30Za_14:2_31Za_14:2_32Za_14:2_33Za_14:2_34Za_14:2_35Za_14:2_36Za_14:2_37Za_14:2_38Za_14:2_39Za_14:2_40Za_14:2_41
L13
L01Za_14_3καὶ ἐξελεύσεται κύριος καὶ παρατάξεται ἐν τοῖς ἔθνεσιν ἐκείνοις καθὼς ἡμέρα παρατάξεως αὐτοῦ ἐν ἡμέρᾳ πολέμου.
L02Za_14_3And the Lord shall go forth, and fight with those Gentiles as when he fought in the day of war. (Zechariah 14:3 Brenton)
L03Za_14_3Wtedy Pan wyruszy do boju i będzie walczył przeciw ludom, jak niegdyś walczył w dniu bitwy. (Za 14:3 BT_4)
L04Za_14_3καὶἐξελεύσεταικύριοςκαὶπαρατάξεταιἐντοῖςἔθνεσινἐκείνοιςκαθὼςἡμέραπαρατάξεωςαὐτοῦἐνἡμέρᾳπολέμου.
L05Za_14_3καίἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -)κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]καίπαρα·τάσσω [LXX] (παρα+τασσ-, παρα+ταξ-, παρα+ταξ-, -, παρα+τετασσ-, -)ἐνὁ ἡ τόἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνηἐκεῖνος -η -οκαθ·ώςἡμέρα, -ας -ἡαὐτός αὐτή αὐτόἐνἡμέρα, -ας -ἡπόλεμος, -ου, ὁ; πολεμέω (πολεμ(ε)-, πολεμη·σ-, πολεμη·σ-, -, -, πολεμη·θ-)
L06Za_14_3I też, nawet, mianowicieBy wychodzićPan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest.I też, nawet, mianowicieBy mobilizować sięW/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośródNaród [zobacz etniczny]TamtoJak odpowiednio [stosownie do jak/w zgodności z jak]DzieńOn/ona/to/to samoW/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośródDzieńWojna [zobacz polemiczny]; by walczyć z wojną
L07Za_14_3kai\e)Xeleu/setaiku/rioskai\parata/Xetaie)ntoi=se)/Tnesine)kei/noiskaTO\sE(me/raparata/XeOsau)tou=e)nE(me/ra|pole/mou.
L08Za_14_3kaieXeleusetaikyrioskaiparataXetaientoiseTnesinekeinoiskaTOshEmeraparataXeOsautuenhEmerapolemu.
L09Za_14_3CVF_FMI3SN2_NSMCVF_FMI3SPRA_DPNN3E_DPNRD_DPMDN1A_NSFN3I_GSFRD_GSMPN1A_DSFN2_GSM
L10Za_14_3and also, even, namelyto come outlord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.and also, even, namelyto mobilizein/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, amongthenation [see ethnic]thatas accordingly [according to how/in accordance with how]dayćhe/she/it/samein/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, amongdaywar [see polemic]; to fight war
L11Za_14_3andhe/she/it-will-be-COME-ed-OUTlord (nom); a lord ([Adj] nom)andhe/she/it-will-be-MOBILIZE-edin/among/by (+dat)the (dat)nations (dat)those (dat)as accordinglyday (nom|voc)him/it/same (gen)in/among/by (+dat)day (dat)war (gen); be-you(sg)-being-FIGHT-ed!
L12Za_14_3Za_14:3_1Za_14:3_2Za_14:3_3Za_14:3_4Za_14:3_5Za_14:3_6Za_14:3_7Za_14:3_8Za_14:3_9Za_14:3_10Za_14:3_11Za_14:3_12Za_14:3_13Za_14:3_14Za_14:3_15Za_14:3_16
L13
L01Za_14_4καὶ στήσονται οἱ πόδες αὐτοῦ ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἐπὶ τὸ ὄρος τῶν ἐλαιῶν τὸ κατέναντι Ιερουσαλημ ἐξ ἀνατολῶν· καὶ σχισθήσεται τὸ ὄρος τῶν ἐλαιῶν, τὸ ἥμισυ αὐτοῦ πρὸς ἀνατολὰς καὶ τὸ ἥμισυ αὐτοῦ πρὸς θάλασσαν, χάος μέγα σφόδρα· καὶ κλινεῖ τὸ ἥμισυ τοῦ ὄρους πρὸς βορρᾶν καὶ τὸ ἥμισυ αὐτοῦ πρὸς νότον.
L02Za_14_4And his feet shall stand in that day on the mount of Olives, which is before Jerusalem on the east, and the mount of Olives shall cleave asunder, half of it toward the east and the west, a very great division; and half the mountain shall lean to the north, and half of it to the south. (Zechariah 14:4 Brenton)
L03Za_14_4W owym dniu dotknie stopami Góry Oliwnej, która jest naprzeciw Jerozolimy od strony wschodniej, a Góra Oliwna rozstąpi się w połowie od wschodu ku zachodowi i powstanie wielka dolina. Połowa góry przesunie się na północ, a połowa na południe. (Za 14:4 BT_4)
L04Za_14_4καὶστήσονταιοἱπόδεςαὐτοῦἐντῇἡμέρᾳἐκείνῃἐπὶτὸὄροςτῶνἐλαιῶντὸκατέναντιΙερουσαλημἐξἀνατολῶν·καὶσχισθήσεταιτὸὄροςτῶνἐλαιῶν,τὸἥμισυαὐτοῦπρὸςἀνατολὰςκαὶτὸἥμισυαὐτοῦπρὸςθάλασσαν,χάοςμέγασφόδρα·καὶκλινεῖτὸἥμισυτοῦὄρουςπρὸςβορρᾶνκαὶτὸἥμισυαὐτοῦπρὸςνότον.
L05Za_14_4καίἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-)ὁ ἡ τόπούς, ποδός, ὁ (cf. βάσις)αὐτός αὐτή αὐτόἐνὁ ἡ τόἡμέρα, -ας -ἡἐκεῖνος -η -οἐπίὁ ἡ τόὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός)ὁ ἡ τόἐλαία, -ας, ἡ; ἐλαιών, -ῶνος, ὁὁ ἡ τόκατ·έν·αντιἹεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl.ἐκἀνατολή, -ῆς, ἡκαίσχίζω (σχιζ-, σχι·σ-, σχι·σ-, -, εσχισ-, σχισ·θ-)ὁ ἡ τόὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός)ὁ ἡ τόἐλαία, -ας, ἡ; ἐλαιών, -ῶνος, ὁὁ ἡ τόἥμισυς -εια -υ, gen. sg. ἡμίσους, neu. pl. ἡμίση and ἡμίσιάαὐτός αὐτή αὐτόπρόςἀνατολή, -ῆς, ἡκαίὁ ἡ τόἥμισυς -εια -υ, gen. sg. ἡμίσους, neu. pl. ἡμίση and ἡμίσιάαὐτός αὐτή αὐτόπρόςθάλασσα, -ης, ἡμέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]ασφόδρακαίκλίνω (κλιν-, -, κλιν·[σ]-, κεκλι·κ-, κεκλι-, κλι·θ-)ὁ ἡ τόἥμισυς -εια -υ, gen. sg. ἡμίσους, neu. pl. ἡμίση and ἡμίσιάὁ ἡ τόὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός)πρόςβορρᾶς, -ᾶ, ὁ and βορέας, -ου, ὁκαίὁ ἡ τόἥμισυς -εια -υ, gen. sg. ἡμίσους, neu. pl. ἡμίση and ἡμίσιάαὐτός αὐτή αὐτόπρόςνότος, -ου, ὁ
L06Za_14_4I też, nawet, mianowicieBy powodować staćStopaOn/ona/to/to samoW/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośródDzieńTamtoNa/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnymWchodźOliwne albo oliwne drzewo; oliwny gajPrzeciwległy {Przeciwny}/w obecności z (+informacja)Jerozolima [miasto z]Z (+informacja) ?? Przed samogłoskamiNa wschód [miejsce] - miejsce świtu słońca, na wschód (nawet bez słońca), źródło światła (prawdy źródło), strój. przychodzącego Mesjasza YahwehI też, nawet, mianowicieBy rwać/rwany rozdzielać, pruty się, drzyj się, rozdarcieWchodźOliwne albo oliwne drzewo; oliwny gajPółOn/ona/to/to samoBliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat)Na wschód [miejsce] - miejsce świtu słońca, na wschód (nawet bez słońca), źródło światła (prawdy źródło), strój. przychodzącego Mesjasza YahwehI też, nawet, mianowiciePółOn/ona/to/to samoBliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat)MorzeWielkiGwałtowny, intensywny, ostry, pomstująco, zapalonyI też, nawet, mianowicieBy zginać/zmniejszanie się [zobacz nachylenie, opadaj, leż]PółWchodźBliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat)Na północI też, nawet, mianowiciePółOn/ona/to/to samoBliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat)Na południe
L07Za_14_4kai\stE/sontaioi(po/desau)tou=e)ntE=|E(me/ra|e)kei/nE|e)pi\to\o)/rostO=ne)laiO=nto\kate/nanti*ierousalEme)Xa)natolO=n·kai\sCHisTE/setaito\o)/rostO=ne)laiO=n,to\E(/misuau)tou=pro\sa)natola\skai\to\E(/misuau)tou=pro\sTa/lassan,CHa/osme/gasfo/dra·kai\klinei=to\E(/misutou=o)/rouspro\sborra=nkai\to\E(/misuau)tou=pro\sno/ton.
L08Za_14_4kaistEsontaihoipodesautuentEhEmeraekeinEepitoorostOnelaiOntokatenantiierusalEmeXanatolOn·kaisCHisTEsetaitoorostOnelaiOn,tohEmisyautuprosanatolaskaitohEmisyautuprosTalassan,CHaosmegasfodra·kaiklineitohEmisytuorusprosborrankaitohEmisyautuprosnoton.
L09Za_14_4CVF_FMI3PRA_NPMN3D_NPMRD_GSMPRA_DSFN1A_DSFRD_DSFPRA_ASNN3E_ASNRA_GPFN1A_GPFRA_ASNDN_GSFPN1_GPFCVS_FPI3SRA_NSNN3E_NSNRA_GPFN1A_GPFRA_NSNA3U_NSNRD_GSNPN1_APFCRA_NSNA3U_NSNRD_GSNPN1S_ASFN3_NSNA1P_ASNDCVF2_FAI3SRA_NSNA3U_NSNRA_GSNN3E_GSNPN1T_ASMCRA_NSNA3U_NSNRD_GSNPN2_ASM
L10Za_14_4and also, even, namelyto cause to standthefoothe/she/it/samein/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, amongthedaythatupon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathingthemounttheolive or olive tree; olive grovetheopposite/in the presence of (+gen)Jerusalem [city of]out of (+gen) ἐξ beforevowelseast [place] - place of dawning sun, east (even without a sun), light-source (truth-source), fig. the coming Messiah of Yahwehand also, even, namelyto tear/torn split, ripped, rend, lacerationthemounttheolive or olive tree; olive grovethehalfhe/she/it/sametoward (+acc,+gen,+dat)east [place] - place of dawning sun, east (even without a sun), light-source (truth-source), fig. the coming Messiah of Yahwehand also, even, namelythehalfhe/she/it/sametoward (+acc,+gen,+dat)seaćgreatvehement, intense, keen, inveighingly, eagerand also, even, namelyto bend/wane [see incline, decline, recline]thehalfthemounttoward (+acc,+gen,+dat)northand also, even, namelythehalfhe/she/it/sametoward (+acc,+gen,+dat)south
L11Za_14_4andthey-will-be-CAUSE-ed-TO-STandthe (nom)feet (nom|voc)him/it/same (gen)in/among/by (+dat)the (dat)day (dat)that (dat)upon/over (+acc,+gen,+dat)the (nom|acc)mount (nom|acc|voc)the (gen)olives or olive trees (gen); olive grove (nom|voc)the (nom|acc)opposite/in the presence of (+gen)Jerusalem (indecl)out of (+gen)risig of the east dawns (gen)andhe/she/it-will-be-TEAR/TORN-edthe (nom|acc)mount (nom|acc|voc)the (gen)olives or olive trees (gen); olive grove (nom|voc)the (nom|acc)half (nom|acc|voc, voc)him/it/same (gen)toward (+acc,+gen,+dat)risig of the east dawns (acc)andthe (nom|acc)half (nom|acc|voc, voc)him/it/same (gen)toward (+acc,+gen,+dat)sea (acc)great ([Adj] nom|acc|voc)vehement,andhe/she/it-is-BEND/WANE-ing, you(sg)-are-being-BEND/WANE-ed (classical)the (nom|acc)half (nom|acc|voc, voc)the (gen)mount (gen)toward (+acc,+gen,+dat)north (acc)andthe (nom|acc)half (nom|acc|voc, voc)him/it/same (gen)toward (+acc,+gen,+dat)south (acc)
L12Za_14_4Za_14:4_1Za_14:4_2Za_14:4_3Za_14:4_4Za_14:4_5Za_14:4_6Za_14:4_7Za_14:4_8Za_14:4_9Za_14:4_10Za_14:4_11Za_14:4_12Za_14:4_13Za_14:4_14Za_14:4_15Za_14:4_16Za_14:4_17Za_14:4_18Za_14:4_19Za_14:4_20Za_14:4_21Za_14:4_22Za_14:4_23Za_14:4_24Za_14:4_25Za_14:4_26Za_14:4_27Za_14:4_28Za_14:4_29Za_14:4_30Za_14:4_31Za_14:4_32Za_14:4_33Za_14:4_34Za_14:4_35Za_14:4_36Za_14:4_37Za_14:4_38Za_14:4_39Za_14:4_40Za_14:4_41Za_14:4_42Za_14:4_43Za_14:4_44Za_14:4_45Za_14:4_46Za_14:4_47Za_14:4_48Za_14:4_49Za_14:4_50Za_14:4_51Za_14:4_52Za_14:4_53
L13
L01Za_14_5καὶ ἐμφραχθήσεται φάραγξ ὀρέων μου, καὶ ἐγκολληθήσεται φάραγξ ὀρέων ἕως Ιασολ καὶ ἐμφραχθήσεται καθὼς ἐνεφράγη ἐν ταῖς ἡμέραις τοῦ σεισμοῦ ἐν ἡμέραις Οζιου βασιλέως Ιουδα· καὶ ἥξει κύριος ὁ θεός μου καὶ πάντες οἱ ἅγιοι μετ’ αὐτοῦ.
L02Za_14_5And the valley of my mountains shall be closed up, and the valley of the mountains shall be joined on to Jasod, and shall be blocked up as it was blocked up in the days of the earthquake, in the days of Ozias king of Juda; and the Lord my God shall come, and all the saints with him. (Zechariah 14:5 Brenton)
L03Za_14_5I będziecie uciekać na dolinę wśród moich gór, bo dolina gór sięgać będzie aż po Asal; a wy uciekać będziecie, jak uciekaliście w czasie trzęsienia ziemi za dni króla Judy, Ozjasza. Wtenczas nadciągnie Pan, mój Bóg, i z Nim wszyscy święci. (Za 14:5 BT_4)
L04Za_14_5καὶἐμφραχθήσεταιφάραγξὀρέωνμου,καὶἐγκολληθήσεταιφάραγξὀρέωνἕωςΙασολκαὶἐμφραχθήσεταικαθὼςἐνεφράγηἐνταῖςἡμέραιςτοῦσεισμοῦἐνἡμέραιςΟζιουβασιλέωςΙουδα·καὶἥξεικύριοςθεόςμουκαὶπάντεςοἱἅγιοιμετ’αὐτοῦ.
L05Za_14_5καίφάραγξ, -αγγος, ἡὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός)ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶςκαίφάραγξ, -αγγος, ἡὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός)ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ωκαίκαθ·ώςἐνὁ ἡ τόἡμέρα, -ας -ἡὁ ἡ τόσεισμός, -οῦ, ὁἐνἡμέρα, -ας -ἡὈζίας, -ου, ὁβασιλεύς, -έως, ὁἸούδας, -α and -ου, ὁκαίἥκω (ηκ-, ηξ-, ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -); ἄγω (αγ-, αξ-, 2nd αγαγ-, αγειοχ·[κ]-, ηγ-, αχ·θ-)κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]ὁ ἡ τόθεός, -οῦ, ὁἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶςκαίπᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντόςὁ ἡ τόἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός)μετάαὐτός αὐτή αὐτό
L06Za_14_5I też, nawet, mianowicie???WchodźJaI też, nawet, mianowicie???WchodźAż; świtajI też, nawet, mianowicieJak odpowiednio [stosownie do jak/w zgodności z jak]W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośródDzieńTrzęsienie ziemiW/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośródDzieńUzziahKrólJudasz/JudaI też, nawet, mianowicieBy mieć przychodzony przyszedłem.Przybyłem.; by prowadzićPan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest.BógJaI też, nawet, mianowicieKażdy wszystko, każdy, każdy, cały zOddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży)Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnymOn/ona/to/to samo
L07Za_14_5kai\e)mfraCHTE/setaifa/ragXo)re/Onmou,kai\e)gkollETE/setaifa/ragXo)re/One(/Os*iasolkai\e)mfraCHTE/setaikaTO\se)nefra/gEe)ntai=sE(me/raistou=seismou=e)nE(me/rais*oDZioubasile/Os*iouda·kai\E(/Xeiku/rioso(Teo/smoukai\pa/ntesoi(a(/gioimet’au)tou=.
L08Za_14_5kaiemfraCHTEsetaifaranXoreOnmu,kaienkollETEsetaifaranXoreOnheOsiasolkaiemfraCHTEsetaikaTOsenefragEentaishEmeraistuseismuenhEmeraisoDZiubasileOsiuda·kaihEXeikyrioshoTeosmukaipanteshoihagioimet’autu.
L09Za_14_5CVQ_FPI3SN3G_NSFN3E_GPNRP_GSCVC_FPI3SN3G_NSFN3E_GPNPN_NSCVQ_FPI3SDVQI_API3SPRA_DPFN1A_DPFRA_GSMN2_GSMPN1A_DPFN1T_GSMN3V_GSMN_GSMCVF_FAI3SN2_NSMRA_NSMN2_NSMRP_GSCA3_NPMRA_NPMA1A_NPMPRD_GSM
L10Za_14_5and also, even, namelyć???mountIand also, even, namelyć???mountuntil; dawnćand also, even, namelyćas accordingly [according to how/in accordance with how]ćin/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, amongthedaytheearthquakein/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, amongdayUzziahkingJudas/Judahand also, even, namelyto have come I have come. I have arrived.; to leadlord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.thegod [see theology]Iand also, even, namelyevery all, each, every, the whole ofthededicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine)after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathinghe/she/it/same
L11Za_14_5and??? (nom|voc)mounts (gen)me (gen)and??? (nom|voc)mounts (gen)until; dawn (nom|voc), dawns (acc)andas accordinglyin/among/by (+dat)the (dat)days (dat)the (gen)earthquake (gen)in/among/by (+dat)days (dat)Uzziah (gen)king (gen)Judas/Judah (gen, voc)andhe/she/it-will-HAVE COME, you(sg)-will-be-HAVE COME-ed (classical); (fut perf) (classical)lord (nom); a lord ([Adj] nom)the (nom)god (nom)me (gen)andall (nom|voc)the (nom)holy ([Adj] nom|voc)after (+acc), with (+gen)him/it/same (gen)
L12Za_14_5Za_14:5_1Za_14:5_2Za_14:5_3Za_14:5_4Za_14:5_5Za_14:5_6Za_14:5_7Za_14:5_8Za_14:5_9Za_14:5_10Za_14:5_11Za_14:5_12Za_14:5_13Za_14:5_14Za_14:5_15Za_14:5_16Za_14:5_17Za_14:5_18Za_14:5_19Za_14:5_20Za_14:5_21Za_14:5_22Za_14:5_23Za_14:5_24Za_14:5_25Za_14:5_26Za_14:5_27Za_14:5_28Za_14:5_29Za_14:5_30Za_14:5_31Za_14:5_32Za_14:5_33Za_14:5_34Za_14:5_35Za_14:5_36Za_14:5_37
L13
L01Za_14_6ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ οὐκ ἔσται φῶς καὶ ψῦχος καὶ πάγος·
L02Za_14_6And it shall come to pass in that day that there shall be no light, (Zechariah 14:6 Brenton)
L03Za_14_6W owym dniu nie będzie światła ani zimna, ani mrozu. (Za 14:6 BT_4)
L04Za_14_6ἐνἐκείνῃτῇἡμέρᾳοὐκἔσταιφῶςκαὶψῦχοςκαὶπάγος·
L05Za_14_6ἐνἐκεῖνος -η -οὁ ἡ τόἡμέρα, -ας -ἡοὐ[2]/οὐκ/οὐχεἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -)φῶ[τ]ς, -ωτός, τόκαίψῦχο·ς, -ους, τόκαίπάγος, -ου, ὁ
L06Za_14_6W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośródTamtoDzień??? Przed przydechem mocnymBy byćLekki {Jasny}I też, nawet, mianowicieZimna pogodaI też, nawet, mianowicieStromej skały/odkrywka
L07Za_14_6e)ne)kei/nE|tE=|E(me/ra|ou)ke)/staifO=skai\PSu=CHoskai\pa/gos·
L08Za_14_6enekeinEtEhEmeraukestaifOskaiPSyCHoskaipagos·
L09Za_14_6PRD_DSFRA_DSFN1A_DSFDV9_FMI3SN3T_NSNCN3E_NSNCN2_NSM
L10Za_14_6in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, amongthatthedayοὐχ before rough breathingto belightand also, even, namelycold weatherand also, even, namelycrag/outcrop
L11Za_14_6in/among/by (+dat)that (dat)the (dat)day (dat)nothe/she/it-will-belight (nom|acc|voc)andcold weather (nom|acc|voc)andcrag/outcrop (nom)
L12Za_14_6Za_14:6_1Za_14:6_2Za_14:6_3Za_14:6_4Za_14:6_5Za_14:6_6Za_14:6_7Za_14:6_8Za_14:6_9Za_14:6_10Za_14:6_11
L13
L01Za_14_7ἔσται μίαν ἡμέραν, καὶ ἡ ἡμέρα ἐκείνη γνωστὴ τῷ κυρίῳ, καὶ οὐχ ἡμέρα καὶ οὐ νύξ, καὶ πρὸς ἑσπέραν ἔσται φῶς.
L02Za_14_7and there shall be for one day cold and frost, and that day shall be known to the Lord, and it shall not be day nor night: but towards evening it shall be light. (Zechariah 14:7 Brenton)
L03Za_14_7Będzie to jeden jedyny dzień - Pan tylko wie o nim - nie będzie to dzień ani noc, wieczorną porą będzie jasno. (Za 14:7 BT_4)
L04Za_14_7ἔσταιμίανἡμέραν,καὶἡμέραἐκείνηγνωστὴτῷκυρίῳ,καὶοὐχἡμέρακαὶοὐνύξ,καὶπρὸςἑσπέρανἔσταιφῶς.
L05Za_14_7εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -)εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνόςἡμέρα, -ας -ἡκαίὁ ἡ τόἡμέρα, -ας -ἡἐκεῖνος -η -ογνωστός -ή -όνὁ ἡ τόκύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]καίοὐ[2]/οὐκ/οὐχἡμέρα, -ας -ἡκαίοὐ[2]/οὐκ/οὐχνύξ, -υκτός, ἡκαίπρόςἑσπέρα, -ας, ἡεἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -)φῶ[τ]ς, -ωτός, τό
L06Za_14_7By byćJedenDzieńI też, nawet, mianowicieDzieńTamtoZnanyPan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest.I też, nawet, mianowicie??? Przed przydechem mocnymDzieńI też, nawet, mianowicie??? Przed przydechem mocnymNocI też, nawet, mianowicieBliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat)WieczórBy byćLekki {Jasny}
L07Za_14_7e)/staimi/anE(me/ran,kai\E(E(me/rae)kei/nEgnOstE\tO=|kuri/O|,kai\ou)CHE(me/rakai\ou)nu/X,kai\pro\se(spe/rane)/staifO=s.
L08Za_14_7estaimianhEmeran,kaihEhEmeraekeinEgnOstEtOkyriO,kaiuCHhEmerakaiunyX,kaiproshesperanestaifOs.
L09Za_14_7V9_FMI3SA1A_ASFN1A_ASFCRA_NSFN1A_NSFRD_NSFA1_NSFRA_DSMN2_DSMCDN1A_NSFCDN3_NSFCPN1A_ASFV9_FMI3SN3T_NSN
L10Za_14_7to beonedayand also, even, namelythedaythatknownthelord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.and also, even, namelyοὐχ before rough breathingdayand also, even, namelyοὐχ before rough breathingnightand also, even, namelytoward (+acc,+gen,+dat)eveningto belight
L11Za_14_7he/she/it-will-beone (acc)day (acc)andthe (nom)day (nom|voc)that (nom)known ([Adj] nom|voc)the (dat)lord (dat); a lord ([Adj] dat)andnotday (nom|voc)andnotnight (nom|voc)andtoward (+acc,+gen,+dat)evening (acc)he/she/it-will-belight (nom|acc|voc)
L12Za_14_7Za_14:7_1Za_14:7_2Za_14:7_3Za_14:7_4Za_14:7_5Za_14:7_6Za_14:7_7Za_14:7_8Za_14:7_9Za_14:7_10Za_14:7_11Za_14:7_12Za_14:7_13Za_14:7_14Za_14:7_15Za_14:7_16Za_14:7_17Za_14:7_18Za_14:7_19Za_14:7_20Za_14:7_21
L13
L01Za_14_8καὶ ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἐξελεύσεται ὕδωρ ζῶν ἐξ Ιερουσαλημ, τὸ ἥμισυ αὐτοῦ εἰς τὴν θάλασσαν τὴν πρώτην καὶ τὸ ἥμισυ αὐτοῦ εἰς τὴν θάλασσαν τὴν ἐσχάτην, καὶ ἐν θέρει καὶ ἐν ἔαρι ἔσται οὕτως.
L02Za_14_8And in that day living water shall come forth out of Jerusalem; half of it toward the former sea, and half of it toward the latter sea: and so shall it be in summer and spring. (Zechariah 14:8 Brenton)
L03Za_14_8W owym dniu wypłyną z Jerozolimy strumienie wód, połowa z nich popłynie do morza wschodniego, a połowa do morza zachodniego. I w lecie, i w zimie tak będzie. (Za 14:8 BT_4)
L04Za_14_8καὶἐντῇἡμέρᾳἐκείνῃἐξελεύσεταιὕδωρζῶνἐξΙερουσαλημ,τὸἥμισυαὐτοῦεἰςτὴνθάλασσαντὴνπρώτηνκαὶτὸἥμισυαὐτοῦεἰςτὴνθάλασσαντὴνἐσχάτην,καὶἐνθέρεικαὶἐνἔαριἔσταιοὕτως.
L05Za_14_8καίἐνὁ ἡ τόἡμέρα, -ας -ἡἐκεῖνος -η -οἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -)ὕδωρ, ὕδατος, τόζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -)ἐκἹεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl.ὁ ἡ τόἥμισυς -εια -υ, gen. sg. ἡμίσους, neu. pl. ἡμίση and ἡμίσιάαὐτός αὐτή αὐτόεἰς[1]ὁ ἡ τόθάλασσα, -ης, ἡὁ ἡ τόπρῶτος -η -ονκαίὁ ἡ τόἥμισυς -εια -υ, gen. sg. ἡμίσους, neu. pl. ἡμίση and ἡμίσιάαὐτός αὐτή αὐτόεἰς[1]ὁ ἡ τόθάλασσα, -ης, ἡὁ ἡ τόἔσχατος -η -ονκαίἐνθέρο·ς, -ους, τόκαίἐνἔαρ, -ρος, τό [LXX]εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -)οὕτως/οὕτω
L06Za_14_8I też, nawet, mianowicieW/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośródDzieńTamtoBy wychodzićWodaDo istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???)Z (+informacja) ?? Przed samogłoskamiJerozolima [miasto z]PółOn/ona/to/to samoDo (+przyspieszenie)MorzePo pierwszeI też, nawet, mianowiciePółOn/ona/to/to samoDo (+przyspieszenie)MorzeOstatniI też, nawet, mianowicieW/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród???I też, nawet, mianowicieW/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośródWiosna {Sprężyna}By byćthusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko]
L07Za_14_8kai\e)ntE=|E(me/ra|e)kei/nE|e)Xeleu/setaiu(/dOrDZO=ne)X*ierousalEm,to\E(/misuau)tou=ei)stE\nTa/lassantE\nprO/tEnkai\to\E(/misuau)tou=ei)stE\nTa/lassantE\ne)sCHa/tEn,kai\e)nTe/reikai\e)ne)/arie)/staiou(/tOs.
L08Za_14_8kaientEhEmeraekeinEeXeleusetaihydOrDZOneXierusalEm,tohEmisyautueistEnTalassantEnprOtEnkaitohEmisyautueistEnTalassantEnesCHatEn,kaienTereikaieneariestaihutOs.
L09Za_14_8CPRA_DSFN1A_DSFRD_DSFVF_FMI3SN3_NSNV3_PAPNSNPN_GSFRA_NSNA3U_NSNRD_GSNPRA_ASFN1S_ASFRA_ASFA1_ASFCRA_NSNA3U_NSNRD_GSNPRA_ASFN1S_ASFRA_ASFA1_ASFCPN3E_DSNCPN3_DSNV9_FMI3SD
L10Za_14_8and also, even, namelyin/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, amongthedaythatto come outwaterto exists dwell, inhabit, live(ζω ζαω)out of (+gen) ἐξ beforevowelsJerusalem [city of]thehalfhe/she/it/sameinto (+acc)theseathefirstand also, even, namelythehalfhe/she/it/sameinto (+acc)theseathelastand also, even, namelyin/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among???and also, even, namelyin/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, amongspringto bethusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only]
L11Za_14_8andin/among/by (+dat)the (dat)day (dat)that (dat)he/she/it-will-be-COME-ed-OUTwater (nom|acc|voc)while EXISTS-ing (nom, nom|acc|voc, voc)out of (+gen)Jerusalem (indecl)the (nom|acc)half (nom|acc|voc, voc)him/it/same (gen)into (+acc)the (acc)sea (acc)the (acc)first (acc)andthe (nom|acc)half (nom|acc|voc, voc)him/it/same (gen)into (+acc)the (acc)sea (acc)the (acc)last (acc)andin/among/by (+dat)??? (dat)andin/among/by (+dat)spring (dat)he/she/it-will-bethusly/like this
L12Za_14_8Za_14:8_1Za_14:8_2Za_14:8_3Za_14:8_4Za_14:8_5Za_14:8_6Za_14:8_7Za_14:8_8Za_14:8_9Za_14:8_10Za_14:8_11Za_14:8_12Za_14:8_13Za_14:8_14Za_14:8_15Za_14:8_16Za_14:8_17Za_14:8_18Za_14:8_19Za_14:8_20Za_14:8_21Za_14:8_22Za_14:8_23Za_14:8_24Za_14:8_25Za_14:8_26Za_14:8_27Za_14:8_28Za_14:8_29Za_14:8_30Za_14:8_31Za_14:8_32Za_14:8_33Za_14:8_34Za_14:8_35
L13
L01Za_14_9καὶ ἔσται κύριος εἰς βασιλέα ἐπὶ πᾶσαν τὴν γῆν· ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἔσται κύριος εἷς καὶ τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἕν.
L02Za_14_9And the Lord shall be king over all the earth: in that day there shall be one Lord, and his name one, (Zechariah 14:9 Brenton)
L03Za_14_9A Pan będzie królem nad całą ziemią. Wówczas Pan będzie jeden i jedno będzie Jego imię. (Za 14:9 BT_4)
L04Za_14_9καὶἔσταικύριοςεἰςβασιλέαἐπὶπᾶσαντὴνγῆν·ἐντῇἡμέρᾳἐκείνῃἔσταικύριοςεἷςκαὶτὸὄνομααὐτοῦἕν.
L05Za_14_9καίεἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -)κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]εἰς[1]βασιλεύς, -έως, ὁἐπίπᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -)ὁ ἡ τόγῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆἐνὁ ἡ τόἡμέρα, -ας -ἡἐκεῖνος -η -οεἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -)κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνόςκαίὁ ἡ τόὄνομα[τ], -ατος, τόαὐτός αὐτή αὐτόεἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός
L06Za_14_9I też, nawet, mianowicieBy byćPan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest.Do (+przyspieszenie)KrólNa/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnymKażdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropićZiemi/ziemiaW/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośródDzieńTamtoBy byćPan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest.JedenI też, nawet, mianowicieNazwisko {Imię} co doOn/ona/to/to samoJeden
L07Za_14_9kai\e)/staiku/riosei)sbasile/ae)pi\pa=santE\ngE=n·e)ntE=|E(me/ra|e)kei/nE|e)/staiku/riosei(=skai\to\o)/nomaau)tou=e(/n.
L08Za_14_9kaiestaikyrioseisbasileaepipasantEngEn·entEhEmeraekeinEestaikyriosheiskaitoonomaautuhen.
L09Za_14_9CV9_FMI3SN2_NSMPN3V_ASMPA1S_ASFRA_ASFN1_ASFPRA_DSFN1A_DSFRD_DSFV9_FMI3SN2_NSMA3_NSMCRA_NSNN3M_NSNRD_GSMA3_NSN
L10Za_14_9and also, even, namelyto belord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.into (+acc)kingupon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathingevery all, each, every, the whole of; to sprinkletheearth/landin/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, amongthedaythatto belord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.oneand also, even, namelythename with regard tohe/she/it/sameone
L11Za_14_9andhe/she/it-will-belord (nom); a lord ([Adj] nom)into (+acc)king (acc)upon/over (+acc,+gen,+dat)every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc)the (acc)earth/land (acc)in/among/by (+dat)the (dat)day (dat)that (dat)he/she/it-will-belord (nom); a lord ([Adj] nom)one (nom)andthe (nom|acc)name (nom|acc|voc)him/it/same (gen)one (nom|acc)
L12Za_14_9Za_14:9_1Za_14:9_2Za_14:9_3Za_14:9_4Za_14:9_5Za_14:9_6Za_14:9_7Za_14:9_8Za_14:9_9Za_14:9_10Za_14:9_11Za_14:9_12Za_14:9_13Za_14:9_14Za_14:9_15Za_14:9_16Za_14:9_17Za_14:9_18Za_14:9_19Za_14:9_20Za_14:9_21
L13
L01Za_14_10κυκλῶν πᾶσαν τὴν γῆν καὶ τὴν ἔρημον ἀπὸ Γαβε ἕως Ρεμμων κατὰ νότον Ιερουσαλημ· Ραμα δὲ ἐπὶ τόπου μενεῖ ἀπὸ τῆς πύλης Βενιαμιν ἕως τοῦ τόπου τῆς πύλης τῆς πρώτης, ἕως τῆς πύλης τῶν γωνιῶν καὶ ἕως τοῦ πύργου Ανανεηλ, ἕως τῶν ὑποληνίων τοῦ βασιλέως.
L02Za_14_10compassing all the earth, and the wilderness from Gabe unto Remmon south of Jerusalem. And Rama shall remain in its place. From the gate of Benjamin to the place of the first gate, to the gate of the corners, and to the tower of Anameel, as far as the king's winepresses, (Zechariah 14:10 Brenton)
L03Za_14_10Cały kraj zmieni się w równinę, od Geba aż po Rimmon na południe od Jerozolimy. Ona jednak będzie wzniesiona i zamieszkana na swoim miejscu: od Bramy Beniamina aż do miejsca dawnej bramy, do Bramy Narożnej, od wieży Chananela aż do tłoczni królewskich. (Za 14:10 BT_4)
L04Za_14_10κυκλῶνπᾶσαντὴνγῆνκαὶτὴνἔρημονἀπὸΓαβεἕωςΡεμμωνκατὰνότονΙερουσαλημ·ΡαμαδὲἐπὶτόπουμενεῖἀπὸτῆςπύληςΒενιαμινἕωςτοῦτόπουτῆςπύληςτῆςπρώτης,ἕωςτῆςπύληςτῶνγωνιῶνκαὶἕωςτοῦπύργουΑνανεηλ,ἕωςτῶνὑποληνίωντοῦβασιλέως.
L05Za_14_10κυκλόω (κυκλ(ο)-, κυκλω·σ-, κυκλω·σ-, -, -, κυκλω·θ-)πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -)ὁ ἡ τόγῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆκαίὁ ἡ τόἔρημος -ονἀπόἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ωκατάνότος, -ου, ὁἹεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl.Ῥαμά, ὁδέἐπίτόπος, -ου, ὁμένω (μεν-, μεν(ε)·[σ]-, μειν·[σ]-, μεμενη·κ-, -, -)ἀπόὁ ἡ τόπύλη, -ης, ἡΒενιαμ(ε)ίν, ὁἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ωὁ ἡ τότόπος, -ου, ὁὁ ἡ τόπύλη, -ης, ἡὁ ἡ τόπρῶτος -η -ονἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ωὁ ἡ τόπύλη, -ης, ἡὁ ἡ τόγωνία, -ας, ἡκαίἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ωὁ ἡ τόπύργος, -ου, ὁἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ωὁ ἡ τόὑπο·λήνιον, -ου, τόὁ ἡ τόβασιλεύς, -έως, ὁ
L06Za_14_10By okrążać zbieraj się dookoła, otaczaj, związany do ?????? KołoKażdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropićZiemi/ziemiaI też, nawet, mianowicieOdludzieOd (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnymAż; świtajW dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw (+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnymNa południeJerozolima [miasto z]RamazaśNa/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnymMiejsceBy pozostawać (mieszkaj)Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnymBramaBeniaminAż; świtajMiejsceBramaPo pierwszeAż; świtajBramaKątI też, nawet, mianowicieAż; świtajWieżaAż; świtajKadźKról
L07Za_14_10kuklO=npa=santE\ngE=nkai\tE\ne)/rEmona)po\*gabee(/Os*remmOnkata\no/ton*ierousalEm·*ramade\e)pi\to/poumenei=a)po\tE=spu/lEs*beniamine(/Ostou=to/poutE=spu/lEstE=sprO/tEs,e(/OstE=spu/lEstO=ngOniO=nkai\e(/Ostou=pu/rgou*ananeEl,e(/OstO=nu(polEni/Ontou=basile/Os.
L08Za_14_10kyklOnpasantEngEnkaitEnerEmonapogabeheOsremmOnkatanotonierusalEm·ramadeepitopumeneiapotEspylEsbeniaminheOstutoputEspylEstEsprOtEs,heOstEspylEstOngOniOnkaiheOstupyrguananeEl,heOstOnhypolEniOntubasileOs.
L09Za_14_10V4_PAPNSMA1S_ASFRA_ASFN1_ASFCRA_ASFN2_ASFPN_GSPN_GSPN2_ASMN_GSFN_NSxPN2_GSMVF2_FAI3SPRA_GSFN1_GSFN_GSMPRA_GSMN2_GSMRA_GSFN1_GSFRA_GSFA1_GSFSPRA_GSFN1_GSFRA_GPFN1A_GPFCPRA_GSMN2_GSMN_GSMPRA_GPNN2N_GPNRA_GSMN3V_GSM
L10Za_14_10to encircle gather around, surround, related to κύκλος circleevery all, each, every, the whole of; to sprinkletheearth/landand also, even, namelythewildernessfrom (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathingćuntil; dawnćdown/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathingsouthJerusalem [city of]Ramaδὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18]upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathingplaceto remain (dwell)from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathingthegateBenjaminuntil; dawntheplacethegatethefirstuntil; dawnthegatethecornerand also, even, namelyuntil; dawnthetowerćuntil; dawnthevattheking
L11Za_14_10while ENCIRCLE-ing (nom)every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc)the (acc)earth/land (acc)andthe (acc)wilderness ([Adj] acc, nom|acc|voc)away from (+gen)until; dawn (nom|voc), dawns (acc)down/according to/as per (+acc), against (+gen)south (acc)Jerusalem (indecl)Rama (indecl)Yetupon/over (+acc,+gen,+dat)place (gen)he/she/it-is-REMAIN-ing, you(sg)-are-being-REMAIN-ed (classical), he/she/it-will-REMAIN, you(sg)-will-be-REMAIN-ed (classical)away from (+gen)the (gen)gate (gen)Benjamin (indecl)until; dawn (nom|voc), dawns (acc)the (gen)place (gen)the (gen)gate (gen)the (gen)first (gen)until; dawn (nom|voc), dawns (acc)the (gen)gate (gen)the (gen)quarters (gen)anduntil; dawn (nom|voc), dawns (acc)the (gen)tower (gen)until; dawn (nom|voc), dawns (acc)the (gen)vats (gen)the (gen)king (gen)
L12Za_14_10Za_14:10_1Za_14:10_2Za_14:10_3Za_14:10_4Za_14:10_5Za_14:10_6Za_14:10_7Za_14:10_8Za_14:10_9Za_14:10_10Za_14:10_11Za_14:10_12Za_14:10_13Za_14:10_14Za_14:10_15Za_14:10_16Za_14:10_17Za_14:10_18Za_14:10_19Za_14:10_20Za_14:10_21Za_14:10_22Za_14:10_23Za_14:10_24Za_14:10_25Za_14:10_26Za_14:10_27Za_14:10_28Za_14:10_29Za_14:10_30Za_14:10_31Za_14:10_32Za_14:10_33Za_14:10_34Za_14:10_35Za_14:10_36Za_14:10_37Za_14:10_38Za_14:10_39Za_14:10_40Za_14:10_41Za_14:10_42Za_14:10_43Za_14:10_44Za_14:10_45
L13
L01Za_14_11κατοικήσουσιν ἐν αὐτῇ, καὶ οὐκ ἔσται ἀνάθεμα ἔτι, καὶ κατοικήσει Ιερουσαλημ πεποιθότως.
L02Za_14_11they shall dwell in the city; and there shall be no more any curse, and Jerusalem shall dwell securely. (Zechariah 14:11 Brenton)
L03Za_14_11Będą w niej mieszkali, a klątwa już jej nie dosięgnie. Jerozolima żyć będzie bezpiecznie. (Za 14:11 BT_4)
L04Za_14_11κατοικήσουσινἐναὐτῇ,καὶοὐκἔσταιἀνάθεμαἔτι,καὶκατοικήσειΙερουσαλημπεποιθότως.
L05Za_14_11κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-)ἐναὐτός αὐτή αὐτόκαίοὐ[2]/οὐκ/οὐχεἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -)ἀνάθεμα[τ], -ατος, τόἔτικαίκατ·οίκησις, -εως, ἡ; κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-)Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl.
L06Za_14_11By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????)W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośródOn/ona/to/to samoI też, nawet, mianowicie??? Przed przydechem mocnymBy byćKlnijJeszcze/jeszczeI też, nawet, mianowicieMieszkanie; by zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????)Jerozolima [miasto z]
L07Za_14_11katoikE/sousine)nau)tE=|,kai\ou)ke)/staia)na/Temae)/ti,kai\katoikE/sei*ierousalEmpepoiTo/tOs.
L08Za_14_11katoikEsusinenautE,kaiukestaianaTemaeti,kaikatoikEseiierusalEmpepoiTotOs.
L09Za_14_11VF_FAI3PPRD_DSFCDV9_FMI3SN3M_NSNDCVF_FAI3SN_GSFD
L10Za_14_11to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω)in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, amonghe/she/it/sameand also, even, namelyοὐχ before rough breathingto becurseyet/stilland also, even, namelydwelling; to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω)Jerusalem [city of]ć
L11Za_14_11they-will-RESIDE/SETTLE-DOWN, going-to-RESIDE/SETTLE (fut ptcp) (dat)in/among/by (+dat)her/it/same (dat)andnothe/she/it-will-becurse (nom|acc|voc)yet/stillanddwelling (dat); he/she/it-will-RESIDE/SETTLE-DOWN, you(sg)-will-be-RESIDE/SETTLE-ed-DOWN (classical)Jerusalem (indecl)
L12Za_14_11Za_14:11_1Za_14:11_2Za_14:11_3Za_14:11_4Za_14:11_5Za_14:11_6Za_14:11_7Za_14:11_8Za_14:11_9Za_14:11_10Za_14:11_11Za_14:11_12
L13
L01Za_14_12καὶ αὕτη ἔσται ἡ πτῶσις, ἣν κόψει κύριος πάντας τοὺς λαούς, ὅσοι ἐπεστράτευσαν ἐπὶ Ιερουσαλημ· τακήσονται αἱ σάρκες αὐτῶν ἑστηκότων αὐτῶν ἐπὶ τοὺς πόδας αὐτῶν, καὶ οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτῶν ῥυήσονται ἐκ τῶν ὀπῶν αὐτῶν, καὶ ἡ γλῶσσα αὐτῶν τακήσεται ἐν τῷ στόματι αὐτῶν.
L02Za_14_12And this shall be the overthrow with which the Lord will smite all the nations, as many as have fought against Jerusalem; their flesh shall consume away while they are standing upon their feet, and their eyes shall melt out of their holes, and their tongue shall consume away in their mouth. (Zechariah 14:12 Brenton)
L03Za_14_12A taką klęską porazi Pan wszystkie narody, które ruszyły do walki z Jerozolimą: rozpadnie się ich ciało, chociaż jeszcze trzymać się będą na nogach; oczy zaćmią się w oczodołach, a język zeschnie w ustach. (Za 14:12 BT_4)
L04Za_14_12Καὶαὕτηἔσταιπτῶσις,ἣνκόψεικύριοςπάνταςτοὺςλαούς,ὅσοιἐπεστράτευσανἐπὶΙερουσαλημ·τακήσονταιαἱσάρκεςαὐτῶνἑστηκότωναὐτῶνἐπὶτοὺςπόδαςαὐτῶν,καὶοἱὀφθαλμοὶαὐτῶνῥυήσονταιἐκτῶνὀπῶναὐτῶν,καὶγλῶσσααὐτῶντακήσεταιἐντῷστόματιαὐτῶν.
L05Za_14_12καίοὗτος αὕτη τοῦτοεἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -)ὁ ἡ τόπτῶσις, -εως, ἡὅς ἥ ὅκόπτω (κοπτ-, κοψ-, κοψ-, -, κεκοπτ-, κοπ·[θ]-)κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντόςὁ ἡ τόλαός, -οῦ, ὁὅσος -η -ονἐπίἹεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl.τήκω (τηκ-, τηξ-, τηξ-, τετηκ·[κ]-, -, τακ·[θ]-)ὁ ἡ τόσάρξ, -αρκός, ἡαὐτός αὐτή αὐτόἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-)αὐτός αὐτή αὐτόἐπίὁ ἡ τόπούς, ποδός, ὁ (cf. βάσις)αὐτός αὐτή αὐτόκαίὁ ἡ τόὀφθαλμός, -οῦ, ὁαὐτός αὐτή αὐτόῥέω (ρε-/ρ(ε)-, ρευ·σ-, ρευ·σ-, -, -, ρυ·[θ]-)ἐκὁ ἡ τόὀπή, -ῆς, ἡαὐτός αὐτή αὐτόκαίὁ ἡ τόγλῶσσα/γλῶττα, -ης, ἡαὐτός αὐτή αὐτότήκω (τηκ-, τηξ-, τηξ-, τετηκ·[κ]-, -, τακ·[θ]-)ἐνὁ ἡ τόστόμα[τ], -ατος, τόαὐτός αὐτή αὐτό
L06Za_14_12I też, nawet, mianowicieTo [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest]By byćSpadajKto/, który/, któryBy odcinać niech wyrzyna się, wal na prawo i na lewo, wiór, leń sięPan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest.Każdy wszystko, każdy, każdy, cały zLudzieTyleż/wiele jakNa/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnymJerozolima [miasto z]By topniećCiało {Mięso}On/ona/to/to samoBy powodować staćOn/ona/to/to samoNa/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnymStopaOn/ona/to/to samoI też, nawet, mianowicieOkoOn/ona/to/to samoBy płynąć jedź, płyń, tryskajZ (+informacja) ?? Przed samogłoskamiOtwarcieOn/ona/to/to samoI też, nawet, mianowicieJęzyk przez metonimia, językOn/ona/to/to samoBy topniećW/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośródUst/żołądka porOn/ona/to/to samo
L07Za_14_12*kai\au(/tEe)/staiE(ptO=sis,E(\nko/PSeiku/riospa/ntastou\slaou/s,o(/soie)pestra/teusane)pi\*ierousalEm·takE/sontaiai(sa/rkesau)tO=ne(stEko/tOnau)tO=ne)pi\tou\spo/dasau)tO=n,kai\oi(o)fTalmoi\au)tO=nr(uE/sontaie)ktO=no)pO=nau)tO=n,kai\E(glO=ssaau)tO=ntakE/setaie)ntO=|sto/matiau)tO=n.
L08Za_14_12kaihautEestaihEptOsis,hEnkoPSeikyriospantastuslaus,hosoiepestrateusanepiierusalEm·takEsontaihaisarkesautOnhestEkotOnautOnepituspodasautOn,kaihoiofTalmoiautOnryEsontaiektOnopOnautOn,kaihEglOssaautOntakEsetaientOstomatiautOn.
L09Za_14_12CRD_NSFV9_FMI3SRA_NSFN3I_NSFRR_ASFVF_FAI3SN2_NSMA3_APMRA_APMN2_APMA1_NPMVAI_AAI3PPN_ASFVF_FMI3PRA_NPFN3K_NPFRD_GPMVXI_XAPGPMRD_GPMPRA_APMN3D_APMRD_GPMCRA_NPMN2_NPMRD_GPMVF_FMI3PPRA_GPFN1_GPFRD_GPMCRA_NSFN1S_NSFRD_GPMVD_FPI3SPRA_DSNN3M_DSNRD_GPM
L10Za_14_12and also, even, namelythis [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.]to bethefallwho/whom/whichto cut off cut, slash, chip, skivelord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.every all, each, every, the whole ofthepeopleas much/many asćupon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathingJerusalem [city of]to meltthefleshhe/she/it/sameto cause to standhe/she/it/sameupon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathingthefoothe/she/it/sameand also, even, namelytheeyehe/she/it/sameto flow run, stream, gushout of (+gen) ἐξ beforevowelstheopeninghe/she/it/sameand also, even, namelythetongue by metonymy,a languagehe/she/it/sameto meltin/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, amongthemouth/maw stomahe/she/it/same
L11Za_14_12andthis (nom)he/she/it-will-bethe (nom)fall (nom)who/whom/which (acc)he/she/it-will-CUT OFF, you(sg)-will-be-CUT OFF-ed (classical)lord (nom); a lord ([Adj] nom)all (acc)the (acc)peoples (acc)as much/many as (nom)upon/over (+acc,+gen,+dat)Jerusalem (indecl)they-will-be-MELT-edthe (nom)flesh (nom|voc)them/same (gen)having CAUSE-ed-TO-STand (gen)them/same (gen)upon/over (+acc,+gen,+dat)the (acc)feet (acc)them/same (gen)andthe (nom)eyes (nom|voc)them/same (gen)they-will-be-FLOW-edout of (+gen)the (gen)openings (gen)them/same (gen)andthe (nom)tongue (nom|voc)them/same (gen)he/she/it-will-be-MELT-edin/among/by (+dat)the (dat)mouth/maw (dat)them/same (gen)
L12Za_14_12Za_14:12_1Za_14:12_2Za_14:12_3Za_14:12_4Za_14:12_5Za_14:12_6Za_14:12_7Za_14:12_8Za_14:12_9Za_14:12_10Za_14:12_11Za_14:12_12Za_14:12_13Za_14:12_14Za_14:12_15Za_14:12_16Za_14:12_17Za_14:12_18Za_14:12_19Za_14:12_20Za_14:12_21Za_14:12_22Za_14:12_23Za_14:12_24Za_14:12_25Za_14:12_26Za_14:12_27Za_14:12_28Za_14:12_29Za_14:12_30Za_14:12_31Za_14:12_32Za_14:12_33Za_14:12_34Za_14:12_35Za_14:12_36Za_14:12_37Za_14:12_38Za_14:12_39Za_14:12_40Za_14:12_41Za_14:12_42Za_14:12_43
L13
L01Za_14_13καὶ ἔσται ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἔκστασις κυρίου ἐπ’ αὐτοὺς μεγάλη, καὶ ἐπιλήμψονται ἕκαστος τῆς χειρὸς τοῦ πλησίον αὐτοῦ, καὶ συμπλακήσεται ἡ χεὶρ αὐτοῦ πρὸς χεῖρα τοῦ πλησίον αὐτοῦ.
L02Za_14_13And there shall be in that day a great panic from the Lord upon them; and they shall lay hold every man of the hand of his neighbour, and his hand shall be clasped with the hand of his neighbour. (Zechariah 14:13 Brenton)
L03Za_14_13W owym czasie za sprawą Pana ogarnie ich wielkie przerażenie, jeden drugiego uchwyci za bary i pięść podniesie jeden na drugiego. (Za 14:13 BT_4)
L04Za_14_13καὶἔσταιἐντῇἡμέρᾳἐκείνῃἔκστασιςκυρίουἐπ’αὐτοὺςμεγάλη,καὶἐπιλήμψονταιἕκαστοςτῆςχειρὸςτοῦπλησίοναὐτοῦ,καὶσυμπλακήσεταιχεὶραὐτοῦπρὸςχεῖρατοῦπλησίοναὐτοῦ.
L05Za_14_13καίεἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -)ἐνὁ ἡ τόἡμέρα, -ας -ἡἐκεῖνος -η -οἔκ·στασις, -εως, ἡκύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]ἐπίαὐτός αὐτή αὐτόμέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]ακαίἐπι·λαμβάνομαι (επι+λαμβαν-, επι+λημψ-, 2nd επι+λαβ-, -, επι+ειληβ-, επι+λημφ·θ-)ἕκαστος -η -ονὁ ἡ τόχείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίνὁ ἡ τόπλησίον (Adv. of πλήσιος); πλήσιος -α -ον [LXX]αὐτός αὐτή αὐτόκαίὁ ἡ τόχείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίναὐτός αὐτή αὐτόπρόςχείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίνὁ ἡ τόπλησίον (Adv. of πλήσιος); πλήσιος -α -ον [LXX]αὐτός αὐτή αὐτό
L06Za_14_13I też, nawet, mianowicieBy byćW/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośródDzieńTamtoZdziwienia/zachwytPan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest.Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnymOn/ona/to/to samoWielkiI też, nawet, mianowicieBy brać uchwyt zKażdyRękaSąsiad jeden blisko, blisko; bliskoOn/ona/to/to samoI też, nawet, mianowicieRękaOn/ona/to/to samoBliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat)RękaSąsiad jeden blisko, blisko; bliskoOn/ona/to/to samo
L07Za_14_13kai\e)/staie)ntE=|E(me/ra|e)kei/nE|e)/kstasiskuri/oue)p’au)tou\smega/lE,kai\e)pilE/mPSontaie(/kastostE=sCHeiro\stou=plEsi/onau)tou=,kai\sumplakE/setaiE(CHei\rau)tou=pro\sCHei=ratou=plEsi/onau)tou=.
L08Za_14_13kaiestaientEhEmeraekeinEekstasiskyriuep’autusmegalE,kaiepilEmPSontaihekastostEsCHeirostuplEsionautu,kaisymplakEsetaihECHeirautuprosCHeiratuplEsionautu.
L09Za_14_13CV9_FMI3SPRA_DSFN1A_DSFRD_DSFN3I_NSFN2_GSMPRD_APMA1_NSFCVF_FMI3PA1_NSMRA_GSFN3_GSFRA_GSMDRD_GSMCVC_FPI3SRA_NSFN3_NSFRD_GSMPN3_ASFRA_GSMDRD_GSM
L10Za_14_13and also, even, namelyto bein/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, amongthedaythatastoundment/ecstasylord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathinghe/she/it/samegreatand also, even, namelyto take hold ofeachthehandtheneighbor one near, close to; nearhe/she/it/sameand also, even, namelyćthehandhe/she/it/sametoward (+acc,+gen,+dat)handtheneighbor one near, close to; nearhe/she/it/same
L11Za_14_13andhe/she/it-will-bein/among/by (+dat)the (dat)day (dat)that (dat)astoundment/ecstasy (nom)lord (gen); a lord ([Adj] gen)upon/over (+acc,+gen,+dat)them/same (acc)great ([Adj] nom|voc)andthey-will-be-TAKE-ed-HOLD-OFeach (of two) (nom)the (gen)hand (gen)the (gen)neighbor; near ([Adj] acc, nom|acc|voc)him/it/same (gen)andthe (nom)hand (nom|voc)him/it/same (gen)toward (+acc,+gen,+dat)hand (acc)the (gen)neighbor; near ([Adj] acc, nom|acc|voc)him/it/same (gen)
L12Za_14_13Za_14:13_1Za_14:13_2Za_14:13_3Za_14:13_4Za_14:13_5Za_14:13_6Za_14:13_7Za_14:13_8Za_14:13_9Za_14:13_10Za_14:13_11Za_14:13_12Za_14:13_13Za_14:13_14Za_14:13_15Za_14:13_16Za_14:13_17Za_14:13_18Za_14:13_19Za_14:13_20Za_14:13_21Za_14:13_22Za_14:13_23Za_14:13_24Za_14:13_25Za_14:13_26Za_14:13_27Za_14:13_28Za_14:13_29
L13
L01Za_14_14καὶ ὁ Ιουδας παρατάξεται ἐν Ιερουσαλημ καὶ συνάξει τὴν ἰσχὺν πάντων τῶν λαῶν κυκλόθεν, χρυσίον καὶ ἀργύριον καὶ ἱματισμὸν εἰς πλῆθος σφόδρα.
L02Za_14_14Juda also shall fight in Jerusalem; and God shall gather the strength of all the nations round about, gold, and silver, and apparel, in great abundance. (Zechariah 14:14 Brenton)
L03Za_14_14Juda także będzie walczył w Jerozolimie, gdzie zebrane zostaną bogactwa wszystkich okolicznych ludów: złoto, srebro i ubrania ponad wszelką miarę. (Za 14:14 BT_4)
L04Za_14_14καὶΙουδαςπαρατάξεταιἐνΙερουσαλημκαὶσυνάξειτὴνἰσχὺνπάντωντῶνλαῶνκυκλόθεν,χρυσίονκαὶἀργύριονκαὶἱματισμὸνεἰςπλῆθοςσφόδρα.
L05Za_14_14καίὁ ἡ τόἸούδας, -α and -ου, ὁπαρα·τάσσω [LXX] (παρα+τασσ-, παρα+ταξ-, παρα+ταξ-, -, παρα+τετασσ-, -)ἐνἹεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl.καίσυν·άγω (συν+αγ-, συν+αξ-, συν+ηξ- or 2nd συν+αγαγ-, συν+αγειοχ·[κ]-, συν+ηγ-, συν+αχ·θ-)ὁ ἡ τόἰσχύς, -ύος, ἡπᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντόςὁ ἡ τόλαός, -οῦ, ὁκυκλό·θενχρυσίον, -ου, τό (Dimin. of χρυσός)καίἀργύριον, -ου, τό (Dimin. of ἄργυρος)καίἱματισμός, -οῦ, ὁεἰς[1]πλῆθο·ς, -ους, τόσφόδρα
L06Za_14_14I też, nawet, mianowicieJudasz/JudaBy mobilizować sięW/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośródJerozolima [miasto z]I też, nawet, mianowicieBy zbierać się razemSiłaKażdy wszystko, każdy, każdy, cały zLudzieDookołaKawałek złotaI też, nawet, mianowicieKawałek srebraI też, nawet, mianowicieToaleta od łacińskiego tela 'tkany materiał,sieć {pajęczyna}'; strój, odzieże, ubierając, toaleta, ubierają, uzbroją statekDo (+przyspieszenie)Los (mnóstwo )Gwałtowny, intensywny, ostry, pomstująco, zapalony
L07Za_14_14kai\o(*ioudasparata/Xetaie)n*ierousalEmkai\suna/XeitE\ni)sCHu\npa/ntOntO=nlaO=nkuklo/Ten,CHrusi/onkai\a)rgu/rionkai\i(matismo\nei)splE=Tossfo/dra.
L08Za_14_14kaihoiudasparataXetaienierusalEmkaisynaXeitEnisCHynpantOntOnlaOnkykloTen,CHrysionkaiargyrionkaihimatismoneisplETossfodra.
L09Za_14_14CRA_NSMN1T_NSMVF_FMI3SPN_DSFCVF_FAI3SRA_ASFN3_ASFA3_GPMRA_GPMN2_GPMDN2N_ASNCN2N_ASNCN2_ASMPN3E_ASND
L10Za_14_14and also, even, namelytheJudas/Judahto mobilizein/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, amongJerusalem [city of]and also, even, namelyto gather togetherthestrengthevery all, each, every, the whole ofthepeoplearoundpiece of goldand also, even, namelypiece of silverand also, even, namelytoilet from Latin tela 'woven material,web'; apparel, habiliments, clothing, toilette, attire, riginto (+acc)lot (multitude )vehement, intense, keen, inveighingly, eager
L11Za_14_14andthe (nom)Judas/Judah (nom)he/she/it-will-be-MOBILIZE-edin/among/by (+dat)Jerusalem (indecl)andhe/she/it-will-GATHER TOGETHER, you(sg)-will-be-GATHER TOGETHER-ed (classical)the (acc)strength (acc)all (gen)the (gen)peoples (gen)aroundpiece of gold (nom|acc|voc)andpiece of silver (nom|acc|voc)andtoilet (acc)into (+acc)lot (nom|acc|voc)vehement,
L12Za_14_14Za_14:14_1Za_14:14_2Za_14:14_3Za_14:14_4Za_14:14_5Za_14:14_6Za_14:14_7Za_14:14_8Za_14:14_9Za_14:14_10Za_14:14_11Za_14:14_12Za_14:14_13Za_14:14_14Za_14:14_15Za_14:14_16Za_14:14_17Za_14:14_18Za_14:14_19Za_14:14_20Za_14:14_21Za_14:14_22
L13
L01Za_14_15καὶ αὕτη ἔσται ἡ πτῶσις τῶν ἵππων καὶ τῶν ἡμιόνων καὶ τῶν καμήλων καὶ τῶν ὄνων καὶ πάντων τῶν κτηνῶν τῶν ὄντων ἐν ταῖς παρεμβολαῖς ἐκείναις κατὰ τὴν πτῶσιν ταύτην.
L02Za_14_15And this shall be the overthrow of the horses, and mules, and camels, and asses, and all the beasts that are in those camps, according to this overthrow. (Zechariah 14:15 Brenton)
L03Za_14_15Zagłada, podobna do tamtej plagi, wyniszczy konie, muły, wielbłądy, osły, i wszystkie zwierzęta, znajdujące się w tym obozie. (Za 14:15 BT_4)
L04Za_14_15καὶαὕτηἔσταιπτῶσιςτῶνἵππωνκαὶτῶνἡμιόνωνκαὶτῶνκαμήλωνκαὶτῶνὄνωνκαὶπάντωντῶνκτηνῶντῶνὄντωνἐνταῖςπαρεμβολαῖςἐκείναιςκατὰτὴνπτῶσινταύτην.
L05Za_14_15καίοὗτος αὕτη τοῦτοεἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -)ὁ ἡ τόπτῶσις, -εως, ἡὁ ἡ τόἵππος, -ου, ὁκαίὁ ἡ τόἡμί·ονος, -οῦ, ὁ and ἡ [LXX]καίὁ ἡ τόκάμηλος, -ου, ὁ and ἡκαίὁ ἡ τόὄνος, -ου, ὁ and ἡ; ὀνίνημι (-, ονη·σ-, 2nd ath. ον(α)-, -, -, ονασ·θ-)καίπᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντόςὁ ἡ τόκτῆνο·ς, -ους, τόὁ ἡ τόεἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -)ἐνὁ ἡ τόπαρ·εμ·βολή, -ῆς, ἡἐκεῖνος -η -οκατάὁ ἡ τόπτῶσις, -εως, ἡ; πέτομαι/πέτα·μαι (πετ-/ath. πετ(α)-/ath. πετ(η)-, -, 2nd ath. πτ(α)-/ath. πτ(η)-, -, -, πετασ·θ-)οὗτος αὕτη τοῦτο
L06Za_14_15I też, nawet, mianowicieTo [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest]By byćSpadajKońI też, nawet, mianowicieMuł [pół osioł]I też, nawet, mianowicieWielbłądI też, nawet, mianowicieOsła/osioł; by mieć korzyść zI też, nawet, mianowicieKażdy wszystko, każdy, każdy, cały zZwierzęcy (zwierzę)By byćW/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośródObozu obóz, koszary, armiaTamtoW dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw (+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnymSpadaj; by leciećTo [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest]
L07Za_14_15kai\au(/tEe)/staiE(ptO=sistO=ni(/ppOnkai\tO=nE(mio/nOnkai\tO=nkamE/lOnkai\tO=no)/nOnkai\pa/ntOntO=nktEnO=ntO=no)/ntOne)ntai=sparembolai=se)kei/naiskata\tE\nptO=sintau/tEn.
L08Za_14_15kaihautEestaihEptOsistOnhippOnkaitOnhEmionOnkaitOnkamElOnkaitOnonOnkaipantOntOnktEnOntOnontOnentaisparembolaisekeinaiskatatEnptOsintautEn.
L09Za_14_15CRD_NSFV9_FMI3SRA_NSFN3I_NSFRA_GPMN2_GPMCRA_GPMN2_GPMCRA_GPMN2_GPMCRA_GPMN2_GPMCA3_GPNRA_GPNN3E_GPNRA_GPNV9_PAPGPNPRA_DPFN1_DPFRD_DPFPRA_ASFN3I_ASFRD_ASF
L10Za_14_15and also, even, namelythis [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.]to bethefallthehorseand also, even, namelythemule [half-ass]and also, even, namelythecameland also, even, namelytheass/donkey; to have benefit ofand also, even, namelyevery all, each, every, the whole oftheAnimal (beast)theto bein/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, amongthecamp camp, barracks, armythatdown/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathingthefall; to flythis [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.]
L11Za_14_15andthis (nom)he/she/it-will-bethe (nom)fall (nom)the (gen)horses (gen)andthe (gen)mules (gen)andthe (gen)camels (gen)andthe (gen)asses/donkeys (gen); upon HAVE BENEFIT OF-ing (nom, nom|acc|voc, voc)andall (gen)the (gen)Animals (gen)the (gen)let-them-be! (classical), while being (gen)in/among/by (+dat)the (dat)camps (dat)those (dat)down/according to/as per (+acc), against (+gen)the (acc)fall (acc); they-should-FLYthis (acc)
L12Za_14_15Za_14:15_1Za_14:15_2Za_14:15_3Za_14:15_4Za_14:15_5Za_14:15_6Za_14:15_7Za_14:15_8Za_14:15_9Za_14:15_10Za_14:15_11Za_14:15_12Za_14:15_13Za_14:15_14Za_14:15_15Za_14:15_16Za_14:15_17Za_14:15_18Za_14:15_19Za_14:15_20Za_14:15_21Za_14:15_22Za_14:15_23Za_14:15_24Za_14:15_25Za_14:15_26Za_14:15_27Za_14:15_28Za_14:15_29Za_14:15_30
L13
L01Za_14_16καὶ ἔσται ὅσοι ἐὰν καταλειφθῶσιν ἐκ πάντων τῶν ἐθνῶν τῶν ἐλθόντων ἐπὶ Ιερουσαλημ, καὶ ἀναβήσονται κατ’ ἐνιαυτὸν τοῦ προσκυνῆσαι τῷ βασιλεῖ κυρίῳ παντοκράτορι καὶ τοῦ ἑορτάζειν τὴν ἑορτὴν τῆς σκηνοπηγίας.
L02Za_14_16And it shall come to pass, that whosoever shall be left of all the nations that came against Jerusalem, shall even come up every year to worship the king, the Lord Almighty, and to keep the feast of tabernacles. (Zechariah 14:16 Brenton)
L03Za_14_16Wszyscy ci, którzy ocaleją spośród wszystkich ludów, biorących udział w wyprawie na Jerozolimę, rokrocznie pielgrzymować będą, by oddać pokłon Królowi - Panu Zastępów - i obchodzić Święto Namiotów. (Za 14:16 BT_4)
L04Za_14_16καὶἔσταιὅσοιἐὰνκαταλειφθῶσινἐκπάντωντῶνἐθνῶντῶνἐλθόντωνἐπὶΙερουσαλημ,καὶἀναβήσονταικατ’ἐνιαυτὸντοῦπροσκυνῆσαιτῷβασιλεῖκυρίῳπαντοκράτορικαὶτοῦἑορτάζειντὴνἑορτὴντῆςσκηνοπηγίας.
L05Za_14_16καίεἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -)ὅσος -η -ονἐάν (εἰ ἄν)κατα·λείπω (κατα+λειπ-, κατα+λειψ-, κατα+λειψ- or 2nd κατα+λιπ-, κατα+λελοιπ·[κ]-, κατα+λελειπ-, κατα+λειφ·θ-)ἐκπᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντόςὁ ἡ τόἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνηὁ ἡ τόἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -)ἐπίἹεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl.καίἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -)κατάἐνιαυτός, -οῦ, ὁὁ ἡ τόπροσ·κυνέω (προσ+κυν(ε)-, προσ+κυνη·σ-, προσ+κυνη·σ-, προσ+κεκυνη·κ-, -, -)ὁ ἡ τόβασιλεύς, -έως, ὁκύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]παντο·κράτωρ, -ορος, ὁκαίὁ ἡ τόἑορτάζω (εορταζ-, εορτα·σ-, εορτα·σ-, -, -, -)ὁ ἡ τόἑορτή, -ῆς, ἡὁ ἡ τόσκηνο·πηγία, -ας, ἡ
L06Za_14_16I też, nawet, mianowicieBy byćTyleż/wiele jakJeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie]By pozostawiać za sobą pozwolenie z tyłu, by być opuszczany {lewy}, pozostawaj z tyłu, porzucaj, porzucaj, zaniechajZ (+informacja) ?? Przed samogłoskamiKażdy wszystko, każdy, każdy, cały zNaród [zobacz etniczny]By przychodzićNa/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnymJerozolima [miasto z]I też, nawet, mianowicieBy podnosićW dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw (+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnymRokBy chodzić do kościoła - by zaszczycać [jakiś jedna/rzecz] jak wyższy od siebieKrólPan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest.Wszechmocny władca wszystkiego chodzenia przed wszystkimI też, nawet, mianowicieDo ???ŚwiątecznyNamiotu upadanie
L07Za_14_16kai\e)/staio(/soie)a\nkataleifTO=sine)kpa/ntOntO=ne)TnO=ntO=ne)lTo/ntOne)pi\*ierousalEm,kai\a)nabE/sontaikat’e)niauto\ntou=proskunE=saitO=|basilei=kuri/O|pantokra/torikai\tou=e(orta/DZeintE\ne(ortE\ntE=sskEnopEgi/as.
L08Za_14_16kaiestaihosoieankataleifTOsinekpantOntOneTnOntOnelTontOnepiierusalEm,kaianabEsontaikat’eniautontuproskynEsaitObasileikyriOpantokratorikaituheortaDZeintEnheortEntEsskEnopEgias.
L09Za_14_16CV9_FMI3SA1_NPMCVV_APS3PPA3_GPNRA_GPNN3E_GPNRA_GPNVB_AAPGPNPN_ASFCVF_FMI3PPN2_ASMRA_GSNVA_AANRA_DSMN3V_DSMN2_DSMN3R_DSMCRA_GSNV1_PANRA_ASFN1_ASFRA_GSFN1A_GSF
L10Za_14_16and also, even, namelyto beas much/many asif-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless]to leave behind leave behind, to be left, remain behind, forsake, abandon, give upout of (+gen) ἐξ beforevowelsevery all, each, every, the whole ofthenation [see ethnic]theto comeupon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathingJerusalem [city of]and also, even, namelyto ascenddown/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathingyeartheto worship - to honor [some one/thing] as superior to oneselfthekinglord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.Almighty ruler of all going before alland also, even, namelytheto ???thefestivalthetent-pitching
L11Za_14_16andhe/she/it-will-beas much/many as (nom)if-everthey-should-be-LEAVE-ed-BEHINDout of (+gen)all (gen)the (gen)nations (gen)the (gen)let-them-COME! (classical), upon COME-ing (gen)upon/over (+acc,+gen,+dat)Jerusalem (indecl)andthey-will-be-ASCEND-eddown/according to/as per (+acc), against (+gen)year (acc)the (gen)to-WORSHIP/MAKE-OBEISANCE, be-you(sg)-WORSHIP/MAKE-ed-OBEISANCE!, he/she/it-happens-to-WORSHIP/MAKE-OBEISANCE (opt)the (dat)king (dat)lord (dat); a lord ([Adj] dat)Almighty ruler of all (dat)andthe (gen)to-be-???-ingthe (acc)festival (acc)the (gen)tent-pitching (gen), tent-pitchings (acc)
L12Za_14_16Za_14:16_1Za_14:16_2Za_14:16_3Za_14:16_4Za_14:16_5Za_14:16_6Za_14:16_7Za_14:16_8Za_14:16_9Za_14:16_10Za_14:16_11Za_14:16_12Za_14:16_13Za_14:16_14Za_14:16_15Za_14:16_16Za_14:16_17Za_14:16_18Za_14:16_19Za_14:16_20Za_14:16_21Za_14:16_22Za_14:16_23Za_14:16_24Za_14:16_25Za_14:16_26Za_14:16_27Za_14:16_28Za_14:16_29Za_14:16_30
L13
L01Za_14_17καὶ ἔσται ὅσοι ἐὰν μὴ ἀναβῶσιν ἐκ πασῶν τῶν φυλῶν τῆς γῆς εἰς Ιερουσαλημ τοῦ προσκυνῆσαι τῷ βασιλεῖ κυρίῳ παντοκράτορι, καὶ οὗτοι ἐκείνοις προστεθήσονται.
L02Za_14_17And it shall come to pass, that whosoever of all the families of the earth shall not come up to Jerusalem to worship the king, the Lord Almighty, even these shall be added to the others. (Zechariah 14:17 Brenton)
L03Za_14_17A te z ludów ziemi, które nie pospieszą do Jerozolimy oddać pokłon Królowi - Panu Zastępów - będą pozbawione deszczu. (Za 14:17 BT_4)
L04Za_14_17καὶἔσταιὅσοιἐὰνμὴἀναβῶσινἐκπασῶντῶνφυλῶντῆςγῆςεἰςΙερουσαλημτοῦπροσκυνῆσαιτῷβασιλεῖκυρίῳπαντοκράτορι,καὶοὗτοιἐκείνοιςπροστεθήσονται.
L05Za_14_17καίεἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -)ὅσος -η -ονἐάν (εἰ ἄν)μήἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -)ἐκπᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντόςὁ ἡ τόφυλή, -ῆς, ἡὁ ἡ τόγῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆεἰς[1]Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl.ὁ ἡ τόπροσ·κυνέω (προσ+κυν(ε)-, προσ+κυνη·σ-, προσ+κυνη·σ-, προσ+κεκυνη·κ-, -, -)ὁ ἡ τόβασιλεύς, -έως, ὁκύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]παντο·κράτωρ, -ορος, ὁκαίοὗτος αὕτη τοῦτοἐκεῖνος -η -οπροσ·τίθημι (ath. προσ+τιθ(ε)-, προσ+θη·σ-, προσ+θη·κ- or 2nd ath. προσ+θ(ε)-, προσ+τεθει·κ-, προσ+τεθει-, προσ+τε·θ-)
L06Za_14_17I też, nawet, mianowicieBy byćTyleż/wiele jakJeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie]NieBy podnosićZ (+informacja) ?? Przed samogłoskamiKażdy wszystko, każdy, każdy, cały zSzczepZiemi/ziemiaDo (+przyspieszenie)Jerozolima [miasto z]By chodzić do kościoła - by zaszczycać [jakiś jedna/rzecz] jak wyższy od siebieKrólPan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest.Wszechmocny władca wszystkiego chodzenia przed wszystkimI też, nawet, mianowicieTo [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest]TamtoBy dodawać do
L07Za_14_17kai\e)/staio(/soie)a\nmE\a)nabO=sine)kpasO=ntO=nfulO=ntE=sgE=sei)s*ierousalEmtou=proskunE=saitO=|basilei=kuri/O|pantokra/tori,kai\ou(=toie)kei/noisprosteTE/sontai.
L08Za_14_17kaiestaihosoieanmEanabOsinekpasOntOnfylOntEsgEseisierusalEmtuproskynEsaitObasileikyriOpantokratori,kaihutoiekeinoisprosteTEsontai.
L09Za_14_17CV9_FMI3SA1_NPMCDVZ_AAS3PPA1S_GPFRA_GPFN1_GPFRA_GSFN1_GSFPN_ASFRA_GSNVA_AANRA_DSMN3V_DSMN2_DSMN3R_DSMCRD_NPMRD_DPMVC_FPI3P
L10Za_14_17and also, even, namelyto beas much/many asif-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless]notto ascendout of (+gen) ἐξ beforevowelsevery all, each, every, the whole ofthetribetheearth/landinto (+acc)Jerusalem [city of]theto worship - to honor [some one/thing] as superior to oneselfthekinglord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.Almighty ruler of all going before alland also, even, namelythis [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.]thatto add to
L11Za_14_17andhe/she/it-will-beas much/many as (nom)if-evernotthey-should-ASCENDout of (+gen)all (gen)the (gen)tribes (gen)the (gen)earth/land (gen)into (+acc)Jerusalem (indecl)the (gen)to-WORSHIP/MAKE-OBEISANCE, be-you(sg)-WORSHIP/MAKE-ed-OBEISANCE!, he/she/it-happens-to-WORSHIP/MAKE-OBEISANCE (opt)the (dat)king (dat)lord (dat); a lord ([Adj] dat)Almighty ruler of all (dat)andthese (nom)those (dat)they-will-be-ADD-ed-TO
L12Za_14_17Za_14:17_1Za_14:17_2Za_14:17_3Za_14:17_4Za_14:17_5Za_14:17_6Za_14:17_7Za_14:17_8Za_14:17_9Za_14:17_10Za_14:17_11Za_14:17_12Za_14:17_13Za_14:17_14Za_14:17_15Za_14:17_16Za_14:17_17Za_14:17_18Za_14:17_19Za_14:17_20Za_14:17_21Za_14:17_22Za_14:17_23Za_14:17_24
L13
L01Za_14_18ἐὰν δὲ φυλὴ Αἰγύπτου μὴ ἀναβῇ μηδὲ ἔλθῃ ἐκεῖ, καὶ ἐπὶ τούτοις ἔσται ἡ πτῶσις, ἣν πατάξει κύριος πάντα τὰ ἔθνη, ὅσα ἐὰν μὴ ἀναβῇ τοῦ ἑορτάσαι τὴν ἑορτὴν τῆς σκηνοπηγίας.
L02Za_14_18And if the family of Egypt shall not go up, nor come; then upon them shall be the overthrow with which the Lord shall smite all the nations, whichever of them shall not come up to keep the feast of tabernacles. (Zechariah 14:18 Brenton)
L03Za_14_18A jeśli lud Egiptu tam się nie wybierze i tam się nie pokaże, spadną na niego nieszczęścia, jakimi Pan doświadczy narody, które nie przyjdą na obchód Święta Namiotów. (Za 14:18 BT_4)
L04Za_14_18ἐὰνδὲφυλὴΑἰγύπτουμὴἀναβῇμηδὲἔλθῃἐκεῖ,καὶἐπὶτούτοιςἔσταιπτῶσις,ἣνπατάξεικύριοςπάντατὰἔθνη,ὅσαἐὰνμὴἀναβῇτοῦἑορτάσαιτὴνἑορτὴντῆςσκηνοπηγίας.
L05Za_14_18ἐάν (εἰ ἄν)δέφυλή, -ῆς, ἡΑἴγυπτος, -ου, ἡμήἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -)μηδέ (μή δέ); Μῆδος, -ου, ὁἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -)ἐκεῖκαίἐπίοὗτος αὕτη τοῦτοεἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -)ὁ ἡ τόπτῶσις, -εως, ἡὅς ἥ ὅπατάσσω (πατασσ-, παταξ-, παταξ-, -, -, -)κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντόςὁ ἡ τόἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνηὅσος -η -ονἐάν (εἰ ἄν)μήἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -)ὁ ἡ τόἑορτάζω (εορταζ-, εορτα·σ-, εορτα·σ-, -, -, -)ὁ ἡ τόἑορτή, -ῆς, ἡὁ ἡ τόσκηνο·πηγία, -ας, ἡ
L06Za_14_18Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie]zaśSzczepEgipt [kraj z]NieBy podnosićµ??' Przedtem ?? [Jedno występowanie: 1 Pt 5:3]; Med [mieszkaniec Medii]By przychodzićTamI też, nawet, mianowicieNa/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnymTo [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest]By byćSpadajKto/, który/, któryBy uderzaćPan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest.Każdy wszystko, każdy, każdy, cały zNaród [zobacz etniczny]Tyleż/wiele jakJeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie]NieBy podnosićDo ???ŚwiątecznyNamiotu upadanie
L07Za_14_18e)a\nde\fulE\*ai)gu/ptoumE\a)nabE=|mEde\e)/lTE|e)kei=,kai\e)pi\tou/toise)/staiE(ptO=sis,E(\npata/Xeiku/riospa/ntata\e)/TnE,o(/sae)a\nmE\a)nabE=|tou=e(orta/saitE\ne(ortE\ntE=sskEnopEgi/as.
L08Za_14_18eandefylEaigyptumEanabEmEdeelTEekei,kaiepitutoisestaihEptOsis,hEnpataXeikyriospantataeTnE,hosaeanmEanabEtuheortasaitEnheortEntEsskEnopEgias.
L09Za_14_18CxN1_NSFN2_GSFDVZ_AAS3SCVB_AAS3SDCPRD_DPMV9_FMI3SRA_NSFN3I_NSFRR_ASFVF_FAI3SN2_NSMA3_APNRA_APNN3E_APNA1_APNCDVZ_AAS3SRA_GSNVA_AANRA_ASFN1_ASFRA_GSFN1A_GSF
L10Za_14_18if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless]δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18]tribeEgypt [country of]notto ascendμηδ’ before ὡς [one occurrence: 1 Pt 5:3]; Mede [inhabitant of Media]to comethereand also, even, namelyupon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathingthis [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.]to bethefallwho/whom/whichto smitelord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.every all, each, every, the whole ofthenation [see ethnic]as much/many asif-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless]notto ascendtheto ???thefestivalthetent-pitching
L11Za_14_18if-everYettribe (nom|voc)Egypt (gen)nothe/she/it-should-ASCENDneither/nor; Mede (voc)he/she/it-should-COMEthereandupon/over (+acc,+gen,+dat)these (dat)he/she/it-will-bethe (nom)fall (nom)who/whom/which (acc)he/she/it-will-SMITE, you(sg)-will-be-SMITE-ed (classical)lord (nom); a lord ([Adj] nom)all (nom|acc|voc), every (acc)the (nom|acc)nations (nom|acc|voc)as much/many as (nom|acc)if-evernothe/she/it-should-ASCENDthe (gen)to-???, be-you(sg)-???-ed!, he/she/it-happens-to-??? (opt)the (acc)festival (acc)the (gen)tent-pitching (gen), tent-pitchings (acc)
L12Za_14_18Za_14:18_1Za_14:18_2Za_14:18_3Za_14:18_4Za_14:18_5Za_14:18_6Za_14:18_7Za_14:18_8Za_14:18_9Za_14:18_10Za_14:18_11Za_14:18_12Za_14:18_13Za_14:18_14Za_14:18_15Za_14:18_16Za_14:18_17Za_14:18_18Za_14:18_19Za_14:18_20Za_14:18_21Za_14:18_22Za_14:18_23Za_14:18_24Za_14:18_25Za_14:18_26Za_14:18_27Za_14:18_28Za_14:18_29Za_14:18_30Za_14:18_31
L13
L01Za_14_19αὕτη ἔσται ἡ ἁμαρτία Αἰγύπτου καὶ ἡ ἁμαρτία πάντων τῶν ἐθνῶν, ὅσα ἂν μὴ ἀναβῇ τοῦ ἑορτάσαι τὴν ἑορτὴν τῆς σκηνοπηγίας.
L02Za_14_19This shall be the sin of Egypt, and the sin of all the nations, whosoever shall not come up to keep the feast of tabernacles. (Zechariah 14:19 Brenton)
L03Za_14_19Taka więc kara spotka Egipt i wszystkie narody, które nie pójdą na obchód Święta Namiotów. (Za 14:19 BT_4)
L04Za_14_19αὕτηἔσταιἁμαρτίαΑἰγύπτουκαὶἁμαρτίαπάντωντῶνἐθνῶν,ὅσαἂνμὴἀναβῇτοῦἑορτάσαιτὴνἑορτὴντῆςσκηνοπηγίας.
L05Za_14_19οὗτος αὕτη τοῦτοεἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -)ὁ ἡ τόἁ·μαρτία, -ίας, ἡΑἴγυπτος, -ου, ἡκαίὁ ἡ τόἁ·μαρτία, -ίας, ἡπᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντόςὁ ἡ τόἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνηὅσος -η -ονἄνμήἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -)ὁ ἡ τόἑορτάζω (εορταζ-, εορτα·σ-, εορτα·σ-, -, -, -)ὁ ἡ τόἑορτή, -ῆς, ἡὁ ἡ τόσκηνο·πηγία, -ας, ἡ
L06Za_14_19To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest]By byćGrzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie.Egipt [kraj z]I też, nawet, mianowicieGrzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie.Każdy wszystko, każdy, każdy, cały zNaród [zobacz etniczny]Tyleż/wiele jakKiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek)NieBy podnosićDo ???ŚwiątecznyNamiotu upadanie
L07Za_14_19au(/tEe)/staiE(a(marti/a*ai)gu/ptoukai\E(a(marti/apa/ntOntO=ne)TnO=n,o(/saa)/nmE\a)nabE=|tou=e(orta/saitE\ne(ortE\ntE=sskEnopEgi/as.
L08Za_14_19hautEestaihEhamartiaaigyptukaihEhamartiapantOntOneTnOn,hosaanmEanabEtuheortasaitEnheortEntEsskEnopEgias.
L09Za_14_19RD_NSFV9_FMI3SRA_NSFN1A_NSFN2_GSFCRA_NSFN1A_NSFA3_GPNRA_GPNN3E_GPNA1_APNxDVZ_AAS3SRA_GSNVA_AANRA_ASFN1_ASFRA_GSFN1A_GSF
L10Za_14_19this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.]to bethesin The NT usage is typically "sin", although it can also be used to denote failure in a more generic fashion.Egypt [country of]and also, even, namelythesin The NT usage is typically "sin", although it can also be used to denote failure in a more generic fashion.every all, each, every, the whole ofthenation [see ethnic]as much/many asever (if ever)notto ascendtheto ???thefestivalthetent-pitching
L11Za_14_19this (nom)he/she/it-will-bethe (nom)sin (nom|voc)Egypt (gen)andthe (nom)sin (nom|voc)all (gen)the (gen)nations (gen)as much/many as (nom|acc)evernothe/she/it-should-ASCENDthe (gen)to-???, be-you(sg)-???-ed!, he/she/it-happens-to-??? (opt)the (acc)festival (acc)the (gen)tent-pitching (gen), tent-pitchings (acc)
L12Za_14_19Za_14:19_1Za_14:19_2Za_14:19_3Za_14:19_4Za_14:19_5Za_14:19_6Za_14:19_7Za_14:19_8Za_14:19_9Za_14:19_10Za_14:19_11Za_14:19_12Za_14:19_13Za_14:19_14Za_14:19_15Za_14:19_16Za_14:19_17Za_14:19_18Za_14:19_19Za_14:19_20Za_14:19_21
L13
L01Za_14_20ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἔσται τὸ ἐπὶ τὸν χαλινὸν τοῦ ἵππου ἅγιον τῷ κυρίῳ παντοκράτορι, καὶ ἔσονται οἱ λέβητες οἱ ἐν τῷ οἴκῳ κυρίου ὡς φιάλαι πρὸ προσώπου τοῦ θυσιαστηρίου,
L02Za_14_20In that day there shall be upon the bridle of every horse Holiness to the Lord Almighty; and the caldrons in the house of the Lord shall be as bowls before the altar. (Zechariah 14:20 Brenton)
L03Za_14_20Wówczas nawet na dzwoneczkach koni umieszczą napis: «Poświęcone Panu», a kotły zwyczajne w domu Pańskim będą jak kropielnice przed ołtarzem. (Za 14:20 BT_4)
L04Za_14_20ἐντῇἡμέρᾳἐκείνῃἔσταιτὸἐπὶτὸνχαλινὸντοῦἵππουἅγιοντῷκυρίῳπαντοκράτορι,καὶἔσονταιοἱλέβητεςοἱἐντῷοἴκῳκυρίουὡςφιάλαιπρὸπροσώπουτοῦθυσιαστηρίου,
L05Za_14_20ἐνὁ ἡ τόἡμέρα, -ας -ἡἐκεῖνος -η -οεἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -)ὁ ἡ τόἐπίὁ ἡ τόχαλινός, -οῦ, ὁὁ ἡ τόἵππος, -ου, ὁἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός)ὁ ἡ τόκύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]παντο·κράτωρ, -ορος, ὁκαίεἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -)ὁ ἡ τόὁ ἡ τόἐνὁ ἡ τόοἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία)κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]ὡςφιάλη, -ης, ἡπρόπρόσ·ωπον, -ου, τόὁ ἡ τόθυσιαστήριον, -ου, τό
L06Za_14_20W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośródDzieńTamtoBy byćNa/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnymUzdy kawałekKońOddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży)Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest.Wszechmocny władca wszystkiego chodzenia przed wszystkimI też, nawet, mianowicieBy byćW/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośródDomPan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest.Jak/jakMiskaPrzedtem (+informacja)TwarzSanktuarium nie ołtarz ale 'MNIE (orig. 'święte miejsce): Od OFr. sanctuaire, od L. sanctuarium, od sanctus 'świętego'.
L07Za_14_20e)ntE=|E(me/ra|e)kei/nE|e)/staito\e)pi\to\nCHalino\ntou=i(/ppoua(/giontO=|kuri/O|pantokra/tori,kai\e)/sontaioi(le/bEtesoi(e)ntO=|oi)/kO|kuri/ouO(sfia/laipro\prosO/poutou=TusiastEri/ou,
L08Za_14_20entEhEmeraekeinEestaitoepitonCHalinontuhippuhagiontOkyriOpantokratori,kaiesontaihoilebEteshoientOoikOkyriuhOsfialaiproprosOputuTysiastEriu,
L09Za_14_20PRA_DSFN1A_DSFRD_DSFV9_FMI3SRA_NSNPRA_ASMN2_ASMRA_GSMN2_GSMA1A_ASMRA_DSMN2_DSMN3R_DSMCVF_FMI3PRA_NPMN3T_NPMRA_NPMPRA_DSMN2_DSMN2_GSMCN1_NPFPN2N_GSNRA_GSNN2N_GSN
L10Za_14_20in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, amongthedaythatto betheupon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathingthebridle bitthehorsededicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine)thelord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.Almighty ruler of all going before alland also, even, namelyto bethećthein/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, amongthehouselord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.as/likebowlbefore (+gen)facethesanctuary not altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr. sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'.
L11Za_14_20in/among/by (+dat)the (dat)day (dat)that (dat)he/she/it-will-bethe (nom|acc)upon/over (+acc,+gen,+dat)the (acc)bridle bit (acc)the (gen)horse (gen)holy ([Adj] acc, nom|acc|voc)the (dat)lord (dat); a lord ([Adj] dat)Almighty ruler of all (dat)andthey-will-bethe (nom)the (nom)in/among/by (+dat)the (dat)house (dat)lord (gen); a lord ([Adj] gen)as/likebowls (nom|voc)before (+gen)face (gen)the (gen)sanctuary (gen)
L12Za_14_20Za_14:20_1Za_14:20_2Za_14:20_3Za_14:20_4Za_14:20_5Za_14:20_6Za_14:20_7Za_14:20_8Za_14:20_9Za_14:20_10Za_14:20_11Za_14:20_12Za_14:20_13Za_14:20_14Za_14:20_15Za_14:20_16Za_14:20_17Za_14:20_18Za_14:20_19Za_14:20_20Za_14:20_21Za_14:20_22Za_14:20_23Za_14:20_24Za_14:20_25Za_14:20_26Za_14:20_27Za_14:20_28Za_14:20_29Za_14:20_30
L13
L01Za_14_21καὶ ἔσται πᾶς λέβης ἐν Ιερουσαλημ καὶ ἐν τῷ Ιουδα ἅγιον τῷ κυρίῳ παντοκράτορι· καὶ ἥξουσιν πάντες οἱ θυσιάζοντες καὶ λήμψονται ἐξ αὐτῶν καὶ ἑψήσουσιν ἐν αὐτοῖς. καὶ οὐκ ἔσται Χαναναῖος οὐκέτι ἐν τῷ οἴκῳ κυρίου παντοκράτορος ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ.
L02Za_14_21And every pot in Jerusalem and in Juda shall be holy to the Lord Almighty: and all that sacrifice shall come and take of them, and shall seethe meat in them: and in that day there shall be no more the Chananite in the house of the Lord Almighty. (Zechariah 14:21 Brenton)
L03Za_14_21Każdy kocioł w Jerozolimie i w Judzie będzie poświęcony Panu Zastępów. I będą przychodzić wszyscy, którzy mają składać ofiarę, będą brać je i w nich gotować. Nie będzie już w owym dniu przekupnia w domu Pana Zastępów. (Za 14:21 BT_4)
L04Za_14_21καὶἔσταιπᾶςλέβηςἐνΙερουσαλημκαὶἐντῷΙουδαἅγιοντῷκυρίῳπαντοκράτορι·καὶἥξουσινπάντεςοἱθυσιάζοντεςκαὶλήμψονταιἐξαὐτῶνκαὶἑψήσουσινἐναὐτοῖς.καὶοὐκἔσταιΧαναναῖοςοὐκέτιἐντῷοἴκῳκυρίουπαντοκράτοροςἐντῇἡμέρᾳἐκείνῃ.
L05Za_14_21καίεἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -)πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντόςἐνἹεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl.καίἐνὁ ἡ τόἸούδας, -α and -ου, ὁἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός)ὁ ἡ τόκύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]παντο·κράτωρ, -ορος, ὁκαίἥκω (ηκ-, ηξ-, ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -)πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντόςὁ ἡ τόκαίλαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-)ἐκαὐτός αὐτή αὐτόκαίἕψω [LXX] (εψ-, εψη·σ-, εψη·σ-, -, ηψη-, εψη·θ-)ἐναὐτός αὐτή αὐτόκαίοὐ[2]/οὐκ/οὐχεἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -)Χαναναῖος -α -ονοὐκέτι (οὐκ ἔτι)ἐνὁ ἡ τόοἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία)κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]παντο·κράτωρ, -ορος, ὁἐνὁ ἡ τόἡμέρα, -ας -ἡἐκεῖνος -η -ο
L06Za_14_21I też, nawet, mianowicieBy byćKażdy wszystko, każdy, każdy, cały zW/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośródJerozolima [miasto z]I też, nawet, mianowicieW/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośródJudasz/JudaOddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży)Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest.Wszechmocny władca wszystkiego chodzenia przed wszystkimI też, nawet, mianowicieBy mieć przychodzony przyszedłem.Przybyłem.Każdy wszystko, każdy, każdy, cały zI też, nawet, mianowicieBy brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumiećZ (+informacja) ?? Przed samogłoskamiOn/ona/to/to samoI też, nawet, mianowicieBy gotować sięW/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośródOn/ona/to/to samoI też, nawet, mianowicie??? Przed przydechem mocnymBy byćKananeńczykJuż nieW/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośródDomPan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest.Wszechmocny władca wszystkiego chodzenia przed wszystkimW/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośródDzieńTamto
L07Za_14_21kai\e)/staipa=sle/bEse)n*ierousalEmkai\e)ntO=|*ioudaa(/giontO=|kuri/O|pantokra/tori·kai\E(/Xousinpa/ntesoi(Tusia/DZonteskai\lE/mPSontaie)Xau)tO=nkai\e(PSE/sousine)nau)toi=s.kai\ou)ke)/stai*CHananai=osou)ke/tie)ntO=|oi)/kO|kuri/oupantokra/torose)ntE=|E(me/ra|e)kei/nE|.
L08Za_14_21kaiestaipaslebEsenierusalEmkaientOiudahagiontOkyriOpantokratori·kaihEXusinpanteshoiTysiaDZonteskailEmPSontaieXautOnkaihePSEsusinenautois.kaiukestaiCHananaiosuketientOoikOkyriupantokratorosentEhEmeraekeinE.
L09Za_14_21CV9_FMI3SA3_NSMN3T_NSMPN_DSFCPRA_DSMN_DSMA1A_ASNRA_DSMN2_DSMN3R_DSMCVF_FAI3PA3_NPMRA_NPMV1_PAPNPMCVF_FMI3PPRD_GPMCVF_FAI3PPRD_DPMCDV9_FMI3SN2_NSMDPRA_DSMN2_DSMN2_GSMN3R_GSMPRA_DSFN1A_DSFRD_DSF
L10Za_14_21and also, even, namelyto beevery all, each, every, the whole ofćin/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, amongJerusalem [city of]and also, even, namelyin/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, amongtheJudas/Judahdedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine)thelord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.Almighty ruler of all going before alland also, even, namelyto have come I have come. I have arrived.every all, each, every, the whole ofthećand also, even, namelyto take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understandout of (+gen) ἐξ beforevowelshe/she/it/sameand also, even, namelyto boilin/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, amonghe/she/it/sameand also, even, namelyοὐχ before rough breathingto beCanaaniteno longerin/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, amongthehouselord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.Almighty ruler of all going before allin/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, amongthedaythat
L11Za_14_21andhe/she/it-will-beevery (nom|voc)in/among/by (+dat)Jerusalem (indecl)andin/among/by (+dat)the (dat)Judas/Judah (gen, voc)holy ([Adj] acc, nom|acc|voc)the (dat)lord (dat); a lord ([Adj] dat)Almighty ruler of all (dat)andthey-will-HAVE COME, going-to-HAVE COME (fut ptcp) (dat)all (nom|voc)the (nom)andthey-will-be-TAKE HOLD OF-edout of (+gen)them/same (gen)andthey-will-BOIL, going-to-BOIL (fut ptcp) (dat)in/among/by (+dat)them/same (dat)andnothe/she/it-will-beCanaanite ([Adj] nom)no longerin/among/by (+dat)the (dat)house (dat)lord (gen); a lord ([Adj] gen)Almighty ruler of all (gen)in/among/by (+dat)the (dat)day (dat)that (dat)
L12Za_14_21Za_14:21_1Za_14:21_2Za_14:21_3Za_14:21_4Za_14:21_5Za_14:21_6Za_14:21_7Za_14:21_8Za_14:21_9Za_14:21_10Za_14:21_11Za_14:21_12Za_14:21_13Za_14:21_14Za_14:21_15Za_14:21_16Za_14:21_17Za_14:21_18Za_14:21_19Za_14:21_20Za_14:21_21Za_14:21_22Za_14:21_23Za_14:21_24Za_14:21_25Za_14:21_26Za_14:21_27Za_14:21_28Za_14:21_29Za_14:21_30Za_14:21_31Za_14:21_32Za_14:21_33Za_14:21_34Za_14:21_35Za_14:21_36Za_14:21_37Za_14:21_38Za_14:21_39Za_14:21_40Za_14:21_41
L13

© Cezary Podolski