L01 | Za_14_1 | Ἰδοὺ
ἡμέραι
ἔρχονται τοῦ
κυρίου, καὶ
διαμερισθήσεται
τὰ σκῦλά σου
ἐν σοί. |
L02 | Za_14_1 | Behold, the
days of the Lord come, and thy spoils shall be divided in thee. (Zechariah
14:1 Brenton) |
L03 | Za_14_1 | Oto nadejdzie
dla Pana dzień, kiedy twoje bogactwa rozdzielać będą u ciebie. (Za 14:1 BT_4) |
L04 | Za_14_1 | Ἰδοὺ | ἡμέραι | ἔρχονται | τοῦ | κυρίου, | καὶ | διαμερισθήσεται | τὰ | σκῦλά | σου | ἐν | σοί. | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L05 | Za_14_1 | ὁράω
a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) | ἡμέρα, -ας -ἡ | ἔρχομαι
(ερχ-, ελευ·σ-,
ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-,
εληλυθ·[κ]-, -, -) | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] | καί | δια·μερίζω
(δια+μεριζ-,
δια+μερι(ε)·[σ]-/δια+μερι·σ-,
δια+μερι·σ-, -,
δια+μεμερισ-,
δια+μερισ·θ-) | ὁ ἡ τό | σκῦλον, -ου,
τό | σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν | ἐν | σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν; τρίβω [LXX]
(τριβ-, ·σ-, τριψ-, -,
τετριβ-, -) | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L06 | Za_14_1 | By widzieć
umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać,
spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w
późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Dzień | By przychodzić | — | Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. | I też, nawet, mianowicie | By dzielić się | — | Łup | Ty; twój/twój(sg) | W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L07 | Za_14_1 | *)idou\ | E(me/rai | e)/rCHontai | tou= | kuri/ou, | kai\ | diamerisTE/setai | ta\ | sku=la/ | sou | e)n | soi/. | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L08 | Za_14_1 | idu | hEmerai | erCHontai | tu | kyriu, | kai | diamerisTEsetai | ta | skyla | su | en | soi. | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L09 | Za_14_1 | I | N1A_NPF | V1_PMI3P | RA_GSM | N2_GSM | C | VC_FPI3S | RA_NPN | N2N_NPN | RP_GS | P | RP_DS | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L10 | Za_14_1 | to see of mental sight,discern,
perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for
βλεπω: ἑώρακα was
used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | day | to come | the | lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. | and also, even,
namely | to divide | the | spoil | you;
your/yours(sg) | in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | you;
your/yours(sg); torub worn, rub | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L11 | Za_14_1 | be-you(sg)-SEE-ed! | days (nom|voc) | they-are-being-COME-ed | the (gen) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | and | he/she/it-will-be-DIVIDE-ed | the (nom|acc) | spoils (nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | in/among/by (+dat) | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L12 | Za_14_1 | Za_14:1_1 | Za_14:1_2 | Za_14:1_3 | Za_14:1_4 | Za_14:1_5 | Za_14:1_6 | Za_14:1_7 | Za_14:1_8 | Za_14:1_9 | Za_14:1_10 | Za_14:1_11 | Za_14:1_12 | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L13 | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | Za_14_2 | καὶ
ἐπισυνάξω
πάντα τὰ ἔθνη
ἐπὶ
Ιερουσαλημ
εἰς πόλεμον,
καὶ ἁλώσεται
ἡ πόλις, καὶ
διαρπαγήσονται
αἱ οἰκίαι, καὶ
αἱ γυναῖκες
μολυνθήσονται,
καὶ ἐξελεύσεται
τὸ ἥμισυ τῆς
πόλεως ἐν
αἰχμαλωσίᾳ, οἱ
δὲ κατάλοιποι
τοῦ λαοῦ μου
οὐ μὴ
ἐξολεθρευθῶσιν
ἐκ τῆς πόλεως. |
L02 | Za_14_2 | And I will
gather all the Gentiles to Jerusalem to war, and the city shall be taken, and
the houses plundered, and the women ravished; and half of the city shall go
forth into captivity, but the rest of my people shall not be utterly cut off
from the city. (Zechariah 14:2 Brenton) |
L03 | Za_14_2 | Wszystkie ludy
zgromadzę do walki z Jerozolimą; miasto zostanie zdobyte, domy zrabowane,
kobiety zhańbione; połowa miasta pójdzie na wygnanie, jednak Reszta
mieszkańców nie ulegnie zagładzie. (Za 14:2 BT_4) |
L04 | Za_14_2 | καὶ | ἐπισυνάξω | πάντα | τὰ | ἔθνη | ἐπὶ | Ιερουσαλημ | εἰς | πόλεμον, | καὶ | ἁλώσεται | ἡ | πόλις, | καὶ | διαρπαγήσονται | αἱ | οἰκίαι, | καὶ | αἱ | γυναῖκες | μολυνθήσονται, | καὶ | ἐξελεύσεται | τὸ | ἥμισυ | τῆς | πόλεως | ἐν | αἰχμαλωσίᾳ, | οἱ | δὲ | κατάλοιποι | τοῦ | λαοῦ | μου | οὐ | μὴ | ἐξολεθρευθῶσιν | ἐκ | τῆς | πόλεως. | | | | | | | | | | | | |
L05 | Za_14_2 | καί | ἐπι·συν·άγω
(επισυν+αγ-,
επισυν+αξ-,
επισυν+αξ- or 2nd
επισυν+αγαγ-, -,
επισυν+ηγ-,
επισυν+αχ·θ-) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός | ὁ ἡ τό | ἔθνο·ς, -ους,
τό, voc. pl. ἔθνη | ἐπί | Ἱεροσόλυμα,
-ων, τά and -ας, ἡ and
Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-,
ἡ indecl. | εἰς[1] | πόλεμος, -ου,
ὁ | καί | ἁλίσκομαι [LXX]
(αλισκ-, αλω·σ-, 2nd ath.
αλ(ω)-/ath. αλ(ο)-,
ηλω·κ-/εαλω·κ-, -, -) | ὁ ἡ τό | πόλις, -εως, ἡ | καί | δι·αρπάζω
(δι+αρπαζ-,
δι+αρπ(α)·[σ]-/δι+αρπα·σ-,
δι+αρπα·σ-, -, δι+ηρπασ-,
δι+αρπασ·θ-/δι+αρπαγ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | οἰκία, -ας, ἡ (cf.
οἶκος) | καί | ὁ ἡ τό | γυνή, -αικος,
ἡ, voc. sg. γύναι | μολύνω
(μολυν-, -,
μολυν·[σ]-, -,
μεμολυν-,
μολυν·θ-) | καί | ἐξ·έρχομαι
(εξ+ερχ-,
εξ+ελευ·σ-,
εξ+ελθ·[σ]- or 2nd
εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) | ὁ ἡ τό | ἥμισυς -εια
-υ, gen. sg. ἡμίσους, neu. pl.
ἡμίση and ἡμίσιά | ὁ ἡ τό | πόλις, -εως, ἡ | ἐν | αἰχμ·αλωσία,
-ας, ἡ | ὁ ἡ τό | δέ | κατά·λοιπος
-ον | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | μή | ἐξ·ολεθρεύω
v.l. -ολο-
(εξ+ολεθρευ-,
εξ+ολεθρευ·σ-,
εξ+ολεθρευ·σ-, -, -,
εξ+ολεθρευ·θ-/εξ+ολοθρευ·θ-) | ἐκ | ὁ ἡ τό | πόλις, -εως, ἡ | | | | | | | | | | | | |
L06 | Za_14_2 | I też,
nawet, mianowicie | Do ??? | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Naród [zobacz etniczny] | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Jerozolima [miasto z] | Do (+przyspieszenie) | Wojna [zobacz polemiczny] | I też, nawet, mianowicie | By chwytać | — | Miasto | I też, nawet, mianowicie | By złupić rabuj, uprawiaj grabież, plądruj, niszcz, rujnuj | — | Dom | I też, nawet, mianowicie | — | Kobiety/żona | By kalać | I też, nawet, mianowicie | By wychodzić | — | Pół | — | Miasto | W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród | Jeńcy | — | zaś | Pozostawanie | — | Ludzie | Ja | ??? Przed przydechem mocnym | Nie | By niszczyć zupełnie wytępienie, całkowite zniszczenie,
zniszczenie, eliminację | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | Miasto | | | | | | | | | | | | |
L07 | Za_14_2 | kai\ | e)pisuna/XO | pa/nta | ta\ | e)/TnE | e)pi\ | *ierousalEm | ei)s | po/lemon, | kai\ | a(lO/setai | E( | po/lis, | kai\ | diarpagE/sontai | ai( | oi)ki/ai, | kai\ | ai( | gunai=kes | molunTE/sontai, | kai\ | e)Xeleu/setai | to\ | E(/misu | tE=s | po/leOs | e)n | ai)CHmalOsi/a|, | oi( | de\ | kata/loipoi | tou= | laou= | mou | ou) | mE\ | e)XoleTreuTO=sin | e)k | tE=s | po/leOs. | | | | | | | | | | | | |
L08 | Za_14_2 | kai | episynaXO | panta | ta | eTnE | epi | ierusalEm | eis | polemon, | kai | halOsetai | hE | polis, | kai | diarpagEsontai | hai | oikiai, | kai | hai | gynaikes | molynTEsontai, | kai | eXeleusetai | to | hEmisy | tEs | poleOs | en | aiCHmalOsia, | hoi | de | kataloipoi | tu | lau | mu | u | mE | eXoleTreuTOsin | ek | tEs | poleOs. | | | | | | | | | | | | |
L09 | Za_14_2 | C | VF_FAI1S | A3_APN | RA_APN | N3E_APN | P | N_ASF | P | N2_ASM | C | VF_FMI3S | RA_NSF | N3I_NSF | C | VD_FPI3P | RA_NPF | N1A_NPF | C | RA_NPF | N3K_NPF | VC_FPI3P | C | VF_FMI3S | RA_NSN | A3U_NSN | RA_GSF | N3I_GSF | P | N1A_DSF | RA_NPM | x | A1B_NPM | RA_GSM | N2_GSM | RP_GS | D | D | VC_APS3P | P | RA_GSF | N3I_GSF | | | | | | | | | | | | |
L10 | Za_14_2 | and also, even, namely | to ??? | every all, each,
every, the whole of | the | nation [see
ethnic] | upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing | Jerusalem [city
of] | into (+acc) | war [see
polemic] | and also, even,
namely | to catch | the | city | and also, even,
namely | to spoliate rob,
plunder, pillage, destroy, ruin | the | house | and also, even,
namely | the | woman/wife | to defile | and also, even,
namely | to come out | the | half | the | city | in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | captives | the | δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] | remaining | the | people | I | οὐχ
before rough breathing | not | to destroy
utterly extermination, total destruction,
annihilation, elimination | out of (+gen)
ἐξ beforevowels | the | city | | | | | | | | | | | | |
L11 | Za_14_2 | and | I-will-???, I-should-??? | all (nom|acc|voc), every (acc) | the (nom|acc) | nations (nom|acc|voc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | Jerusalem (indecl) | into (+acc) | war (acc) | and | he/she/it-will-be-CATCH-ed | the (nom) | city (nom) | and | they-will-be-SPOLIATE-ed | the (nom) | houses (nom|voc) | and | the (nom) | women/wives (nom|voc) | they-will-be-DEFILE-ed | and | he/she/it-will-be-COME-ed-OUT | the (nom|acc) | half (nom|acc|voc, voc) | the (gen) | city (gen) | in/among/by (+dat) | captives (dat) | the (nom) | Yet | remaining ([Adj] nom|voc) | the (gen) | people (gen) | me (gen) | not | not | they-should-be-DESTROY UTTERLY-ed | out of (+gen) | the (gen) | city (gen) | | | | | | | | | | | | |
L12 | Za_14_2 | Za_14:2_1 | Za_14:2_2 | Za_14:2_3 | Za_14:2_4 | Za_14:2_5 | Za_14:2_6 | Za_14:2_7 | Za_14:2_8 | Za_14:2_9 | Za_14:2_10 | Za_14:2_11 | Za_14:2_12 | Za_14:2_13 | Za_14:2_14 | Za_14:2_15 | Za_14:2_16 | Za_14:2_17 | Za_14:2_18 | Za_14:2_19 | Za_14:2_20 | Za_14:2_21 | Za_14:2_22 | Za_14:2_23 | Za_14:2_24 | Za_14:2_25 | Za_14:2_26 | Za_14:2_27 | Za_14:2_28 | Za_14:2_29 | Za_14:2_30 | Za_14:2_31 | Za_14:2_32 | Za_14:2_33 | Za_14:2_34 | Za_14:2_35 | Za_14:2_36 | Za_14:2_37 | Za_14:2_38 | Za_14:2_39 | Za_14:2_40 | Za_14:2_41 | | | | | | | | | | | | |
L13 | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | Za_14_3 | καὶ
ἐξελεύσεται
κύριος καὶ
παρατάξεται
ἐν τοῖς
ἔθνεσιν
ἐκείνοις
καθὼς ἡμέρα
παρατάξεως
αὐτοῦ ἐν
ἡμέρᾳ
πολέμου. |
L02 | Za_14_3 | And the Lord
shall go forth, and fight with those Gentiles as when he fought in the day of
war. (Zechariah 14:3 Brenton) |
L03 | Za_14_3 | Wtedy Pan
wyruszy do boju i będzie walczył przeciw ludom, jak niegdyś walczył w dniu
bitwy. (Za 14:3 BT_4) |
L04 | Za_14_3 | καὶ | ἐξελεύσεται | κύριος | καὶ | παρατάξεται | ἐν | τοῖς | ἔθνεσιν | ἐκείνοις | καθὼς | ἡμέρα | παρατάξεως | αὐτοῦ | ἐν | ἡμέρᾳ | πολέμου. | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L05 | Za_14_3 | καί | ἐξ·έρχομαι
(εξ+ερχ-,
εξ+ελευ·σ-,
εξ+ελθ·[σ]- or 2nd
εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) | κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] | καί | παρα·τάσσω [LXX]
(παρα+τασσ-,
παρα+ταξ-,
παρα+ταξ-, -,
παρα+τετασσ-, -) | ἐν | ὁ ἡ τό | ἔθνο·ς, -ους,
τό, voc. pl. ἔθνη | ἐκεῖνος -η -ο | καθ·ώς | ἡμέρα, -ας -ἡ | | αὐτός αὐτή
αὐτό | ἐν | ἡμέρα, -ας -ἡ | πόλεμος, -ου,
ὁ; πολεμέω
(πολεμ(ε)-,
πολεμη·σ-,
πολεμη·σ-, -, -, πολεμη·θ-) | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L06 | Za_14_3 | I też,
nawet, mianowicie | By wychodzić | Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. | I też, nawet, mianowicie | By mobilizować się | W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród | — | Naród [zobacz etniczny] | Tamto | Jak odpowiednio [stosownie do jak/w zgodności z jak] | Dzień | — | On/ona/to/to samo | W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród | Dzień | Wojna [zobacz polemiczny]; by walczyć z wojną | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L07 | Za_14_3 | kai\ | e)Xeleu/setai | ku/rios | kai\ | parata/Xetai | e)n | toi=s | e)/Tnesin | e)kei/nois | kaTO\s | E(me/ra | parata/XeOs | au)tou= | e)n | E(me/ra| | pole/mou. | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L08 | Za_14_3 | kai | eXeleusetai | kyrios | kai | parataXetai | en | tois | eTnesin | ekeinois | kaTOs | hEmera | parataXeOs | autu | en | hEmera | polemu. | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L09 | Za_14_3 | C | VF_FMI3S | N2_NSM | C | VF_FMI3S | P | RA_DPN | N3E_DPN | RD_DPM | D | N1A_NSF | N3I_GSF | RD_GSM | P | N1A_DSF | N2_GSM | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L10 | Za_14_3 | and also, even, namely | to come out | lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. | and also, even,
namely | to mobilize | in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | nation [see
ethnic] | that | as accordingly
[according to how/in accordance with how] | day | ć | he/she/it/same | in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | day | war [see
polemic]; to fight war | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L11 | Za_14_3 | and | he/she/it-will-be-COME-ed-OUT | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | and | he/she/it-will-be-MOBILIZE-ed | in/among/by (+dat) | the (dat) | nations (dat) | those (dat) | as accordingly | day (nom|voc) | | him/it/same (gen) | in/among/by (+dat) | day (dat) | war (gen); be-you(sg)-being-FIGHT-ed! | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L12 | Za_14_3 | Za_14:3_1 | Za_14:3_2 | Za_14:3_3 | Za_14:3_4 | Za_14:3_5 | Za_14:3_6 | Za_14:3_7 | Za_14:3_8 | Za_14:3_9 | Za_14:3_10 | Za_14:3_11 | Za_14:3_12 | Za_14:3_13 | Za_14:3_14 | Za_14:3_15 | Za_14:3_16 | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L13 | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | Za_14_4 | καὶ
στήσονται οἱ
πόδες αὐτοῦ
ἐν τῇ ἡμέρᾳ
ἐκείνῃ ἐπὶ τὸ
ὄρος τῶν
ἐλαιῶν τὸ
κατέναντι
Ιερουσαλημ ἐξ
ἀνατολῶν· καὶ
σχισθήσεται
τὸ ὄρος τῶν
ἐλαιῶν, τὸ
ἥμισυ αὐτοῦ
πρὸς ἀνατολὰς
καὶ τὸ ἥμισυ
αὐτοῦ πρὸς
θάλασσαν, χάος
μέγα σφόδρα·
καὶ κλινεῖ τὸ
ἥμισυ τοῦ
ὄρους πρὸς
βορρᾶν καὶ τὸ
ἥμισυ αὐτοῦ
πρὸς νότον. |
L02 | Za_14_4 | And his feet
shall stand in that day on the mount of Olives, which is before Jerusalem on
the east, and the mount of Olives shall cleave asunder, half of it toward the
east and the west, a very great division; and half the mountain shall lean to
the north, and half of it to the south. (Zechariah 14:4 Brenton) |
L03 | Za_14_4 | W owym dniu
dotknie stopami Góry Oliwnej, która jest naprzeciw Jerozolimy od strony
wschodniej, a Góra Oliwna rozstąpi się w połowie od wschodu ku zachodowi i
powstanie wielka dolina. Połowa góry przesunie się na północ, a połowa na
południe. (Za 14:4 BT_4) |
L04 | Za_14_4 | καὶ | στήσονται | οἱ | πόδες | αὐτοῦ | ἐν | τῇ | ἡμέρᾳ | ἐκείνῃ | ἐπὶ | τὸ | ὄρος | τῶν | ἐλαιῶν | τὸ | κατέναντι | Ιερουσαλημ | ἐξ | ἀνατολῶν· | καὶ | σχισθήσεται | τὸ | ὄρος | τῶν | ἐλαιῶν, | τὸ | ἥμισυ | αὐτοῦ | πρὸς | ἀνατολὰς | καὶ | τὸ | ἥμισυ | αὐτοῦ | πρὸς | θάλασσαν, | χάος | μέγα | σφόδρα· | καὶ | κλινεῖ | τὸ | ἥμισυ | τοῦ | ὄρους | πρὸς | βορρᾶν | καὶ | τὸ | ἥμισυ | αὐτοῦ | πρὸς | νότον. |
L05 | Za_14_4 | καί | ἵστημι (ath.
ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-,
στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath.
στ(η)-/ath. στ(α)-,
εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-,
εστη-/εστα-,
στα·θ-) | ὁ ἡ τό | πούς, ποδός,
ὁ (cf. βάσις) | αὐτός αὐτή
αὐτό | ἐν | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | ἐκεῖνος -η -ο | ἐπί | ὁ ἡ τό | ὄρο·ς, -ους, τό,
gen. pl. ὀρέων (cf.
βουνός) | ὁ ἡ τό | ἐλαία, -ας, ἡ;
ἐλαιών, -ῶνος, ὁ | ὁ ἡ τό | κατ·έν·αντι | Ἱεροσόλυμα,
-ων, τά and -ας, ἡ and
Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-,
ἡ indecl. | ἐκ | ἀνατολή, -ῆς,
ἡ | καί | σχίζω (σχιζ-,
σχι·σ-, σχι·σ-, -,
εσχισ-, σχισ·θ-) | ὁ ἡ τό | ὄρο·ς, -ους, τό,
gen. pl. ὀρέων (cf.
βουνός) | ὁ ἡ τό | ἐλαία, -ας, ἡ;
ἐλαιών, -ῶνος, ὁ | ὁ ἡ τό | ἥμισυς -εια
-υ, gen. sg. ἡμίσους, neu. pl.
ἡμίση and ἡμίσιά | αὐτός αὐτή
αὐτό | πρός | ἀνατολή, -ῆς,
ἡ | καί | ὁ ἡ τό | ἥμισυς -εια
-υ, gen. sg. ἡμίσους, neu. pl.
ἡμίση and ἡμίσιά | αὐτός αὐτή
αὐτό | πρός | θάλασσα, -ης,
ἡ | | μέγ[αλ]ας
μεγάλη μέγ[αλ]α | σφόδρα | καί | κλίνω (κλιν-, -,
κλιν·[σ]-, κεκλι·κ-,
κεκλι-, κλι·θ-) | ὁ ἡ τό | ἥμισυς -εια
-υ, gen. sg. ἡμίσους, neu. pl.
ἡμίση and ἡμίσιά | ὁ ἡ τό | ὄρο·ς, -ους, τό,
gen. pl. ὀρέων (cf.
βουνός) | πρός | βορρᾶς, -ᾶ, ὁ and
βορέας, -ου, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | ἥμισυς -εια
-υ, gen. sg. ἡμίσους, neu. pl.
ἡμίση and ἡμίσιά | αὐτός αὐτή
αὐτό | πρός | νότος, -ου, ὁ |
L06 | Za_14_4 | I też,
nawet, mianowicie | By powodować stać | — | Stopa | On/ona/to/to samo | W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród | — | Dzień | Tamto | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Wchodź | — | Oliwne albo oliwne drzewo; oliwny gaj | — | Przeciwległy {Przeciwny}/w obecności z (+informacja) | Jerozolima [miasto z] | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Na wschód [miejsce] - miejsce świtu słońca, na wschód (nawet bez
słońca), źródło światła (prawdy źródło), strój. przychodzącego Mesjasza
Yahweh | I też, nawet, mianowicie | By rwać/rwany rozdzielać, pruty się, drzyj się, rozdarcie | — | Wchodź | — | Oliwne albo oliwne drzewo; oliwny gaj | — | Pół | On/ona/to/to samo | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Na wschód [miejsce] - miejsce świtu słońca, na wschód (nawet bez
słońca), źródło światła (prawdy źródło), strój. przychodzącego Mesjasza
Yahweh | I też, nawet, mianowicie | — | Pół | On/ona/to/to samo | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Morze | — | Wielki | Gwałtowny, intensywny, ostry, pomstująco, zapalony | I też, nawet, mianowicie | By zginać/zmniejszanie się [zobacz nachylenie, opadaj, leż] | — | Pół | — | Wchodź | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Na północ | I też, nawet, mianowicie | — | Pół | On/ona/to/to samo | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Na południe |
L07 | Za_14_4 | kai\ | stE/sontai | oi( | po/des | au)tou= | e)n | tE=| | E(me/ra| | e)kei/nE| | e)pi\ | to\ | o)/ros | tO=n | e)laiO=n | to\ | kate/nanti | *ierousalEm | e)X | a)natolO=n· | kai\ | sCHisTE/setai | to\ | o)/ros | tO=n | e)laiO=n, | to\ | E(/misu | au)tou= | pro\s | a)natola\s | kai\ | to\ | E(/misu | au)tou= | pro\s | Ta/lassan, | CHa/os | me/ga | sfo/dra· | kai\ | klinei= | to\ | E(/misu | tou= | o)/rous | pro\s | borra=n | kai\ | to\ | E(/misu | au)tou= | pro\s | no/ton. |
L08 | Za_14_4 | kai | stEsontai | hoi | podes | autu | en | tE | hEmera | ekeinE | epi | to | oros | tOn | elaiOn | to | katenanti | ierusalEm | eX | anatolOn· | kai | sCHisTEsetai | to | oros | tOn | elaiOn, | to | hEmisy | autu | pros | anatolas | kai | to | hEmisy | autu | pros | Talassan, | CHaos | mega | sfodra· | kai | klinei | to | hEmisy | tu | orus | pros | borran | kai | to | hEmisy | autu | pros | noton. |
L09 | Za_14_4 | C | VF_FMI3P | RA_NPM | N3D_NPM | RD_GSM | P | RA_DSF | N1A_DSF | RD_DSF | P | RA_ASN | N3E_ASN | RA_GPF | N1A_GPF | RA_ASN | D | N_GSF | P | N1_GPF | C | VS_FPI3S | RA_NSN | N3E_NSN | RA_GPF | N1A_GPF | RA_NSN | A3U_NSN | RD_GSN | P | N1_APF | C | RA_NSN | A3U_NSN | RD_GSN | P | N1S_ASF | N3_NSN | A1P_ASN | D | C | VF2_FAI3S | RA_NSN | A3U_NSN | RA_GSN | N3E_GSN | P | N1T_ASM | C | RA_NSN | A3U_NSN | RD_GSN | P | N2_ASM |
L10 | Za_14_4 | and also, even, namely | to cause to
stand | the | foot | he/she/it/same | in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | day | that | upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | mount | the | olive or olive
tree; olive grove | the | opposite/in the
presence of (+gen) | Jerusalem [city
of] | out of (+gen)
ἐξ beforevowels | east [place] -
place of dawning sun, east (even without a sun),
light-source (truth-source), fig. the coming Messiah of Yahweh | and also, even,
namely | to tear/torn
split, ripped, rend, laceration | the | mount | the | olive or olive
tree; olive grove | the | half | he/she/it/same | toward
(+acc,+gen,+dat) | east [place] -
place of dawning sun, east (even without a sun),
light-source (truth-source), fig. the coming Messiah of Yahweh | and also, even,
namely | the | half | he/she/it/same | toward
(+acc,+gen,+dat) | sea | ć | great | vehement,
intense, keen, inveighingly, eager | and also, even,
namely | to bend/wane
[see incline, decline, recline] | the | half | the | mount | toward
(+acc,+gen,+dat) | north | and also, even,
namely | the | half | he/she/it/same | toward
(+acc,+gen,+dat) | south |
L11 | Za_14_4 | and | they-will-be-CAUSE-ed-TO-STand | the (nom) | feet (nom|voc) | him/it/same (gen) | in/among/by (+dat) | the (dat) | day (dat) | that (dat) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (nom|acc) | mount (nom|acc|voc) | the (gen) | olives or olive trees (gen); olive grove (nom|voc) | the (nom|acc) | opposite/in the presence of (+gen) | Jerusalem (indecl) | out of (+gen) | risig of the east dawns (gen) | and | he/she/it-will-be-TEAR/TORN-ed | the (nom|acc) | mount (nom|acc|voc) | the (gen) | olives or olive trees (gen); olive grove (nom|voc) | the (nom|acc) | half (nom|acc|voc, voc) | him/it/same (gen) | toward (+acc,+gen,+dat) | risig of the east dawns (acc) | and | the (nom|acc) | half (nom|acc|voc, voc) | him/it/same (gen) | toward (+acc,+gen,+dat) | sea (acc) | | great ([Adj] nom|acc|voc) | vehement, | and | he/she/it-is-BEND/WANE-ing, you(sg)-are-being-BEND/WANE-ed
(classical) | the (nom|acc) | half (nom|acc|voc, voc) | the (gen) | mount (gen) | toward (+acc,+gen,+dat) | north (acc) | and | the (nom|acc) | half (nom|acc|voc, voc) | him/it/same (gen) | toward (+acc,+gen,+dat) | south (acc) |
L12 | Za_14_4 | Za_14:4_1 | Za_14:4_2 | Za_14:4_3 | Za_14:4_4 | Za_14:4_5 | Za_14:4_6 | Za_14:4_7 | Za_14:4_8 | Za_14:4_9 | Za_14:4_10 | Za_14:4_11 | Za_14:4_12 | Za_14:4_13 | Za_14:4_14 | Za_14:4_15 | Za_14:4_16 | Za_14:4_17 | Za_14:4_18 | Za_14:4_19 | Za_14:4_20 | Za_14:4_21 | Za_14:4_22 | Za_14:4_23 | Za_14:4_24 | Za_14:4_25 | Za_14:4_26 | Za_14:4_27 | Za_14:4_28 | Za_14:4_29 | Za_14:4_30 | Za_14:4_31 | Za_14:4_32 | Za_14:4_33 | Za_14:4_34 | Za_14:4_35 | Za_14:4_36 | Za_14:4_37 | Za_14:4_38 | Za_14:4_39 | Za_14:4_40 | Za_14:4_41 | Za_14:4_42 | Za_14:4_43 | Za_14:4_44 | Za_14:4_45 | Za_14:4_46 | Za_14:4_47 | Za_14:4_48 | Za_14:4_49 | Za_14:4_50 | Za_14:4_51 | Za_14:4_52 | Za_14:4_53 |
L13 | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | Za_14_5 | καὶ
ἐμφραχθήσεται
φάραγξ ὀρέων
μου, καὶ ἐγκολληθήσεται
φάραγξ ὀρέων
ἕως Ιασολ καὶ
ἐμφραχθήσεται
καθὼς
ἐνεφράγη ἐν
ταῖς ἡμέραις
τοῦ σεισμοῦ ἐν
ἡμέραις Οζιου
βασιλέως
Ιουδα· καὶ
ἥξει κύριος ὁ
θεός μου καὶ
πάντες οἱ
ἅγιοι μετ’
αὐτοῦ. |
L02 | Za_14_5 | And the valley
of my mountains shall be closed up, and the valley of the mountains shall be
joined on to Jasod, and shall be blocked up as it was blocked up in the days
of the earthquake, in the days of Ozias king of Juda; and the Lord my God
shall come, and all the saints with him. (Zechariah 14:5 Brenton) |
L03 | Za_14_5 | I będziecie
uciekać na dolinę wśród moich gór, bo dolina gór sięgać będzie aż po Asal; a
wy uciekać będziecie, jak uciekaliście w czasie trzęsienia ziemi za dni króla
Judy, Ozjasza. Wtenczas nadciągnie Pan, mój Bóg, i z Nim wszyscy święci. (Za
14:5 BT_4) |
L04 | Za_14_5 | καὶ | ἐμφραχθήσεται | φάραγξ | ὀρέων | μου, | καὶ | ἐγκολληθήσεται | φάραγξ | ὀρέων | ἕως | Ιασολ | καὶ | ἐμφραχθήσεται | καθὼς | ἐνεφράγη | ἐν | ταῖς | ἡμέραις | τοῦ | σεισμοῦ | ἐν | ἡμέραις | Οζιου | βασιλέως | Ιουδα· | καὶ | ἥξει | κύριος | ὁ | θεός | μου | καὶ | πάντες | οἱ | ἅγιοι | μετ’ | αὐτοῦ. | | | | | | | | | | | | | | | | |
L05 | Za_14_5 | καί | | φάραγξ,
-αγγος, ἡ | ὄρο·ς, -ους, τό,
gen. pl. ὀρέων (cf.
βουνός) | ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | | φάραγξ,
-αγγος, ἡ | ὄρο·ς, -ους, τό,
gen. pl. ὀρέων (cf.
βουνός) | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ
[LXX], acc. -ω | | καί | | καθ·ώς | | ἐν | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | ὁ ἡ τό | σεισμός, -οῦ,
ὁ | ἐν | ἡμέρα, -ας -ἡ | Ὀζίας, -ου, ὁ | βασιλεύς,
-έως, ὁ | Ἰούδας, -α and
-ου, ὁ | καί | ἥκω (ηκ-, ηξ-,
ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -); ἄγω
(αγ-, αξ-, 2nd αγαγ-,
αγειοχ·[κ]-, ηγ-, αχ·θ-) | κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός | ὁ ἡ τό | ἅγιος -α -ον (cf.
ὅσιος and ἱερός) | μετά | αὐτός αὐτή
αὐτό | | | | | | | | | | | | | | | | |
L06 | Za_14_5 | I też,
nawet, mianowicie | — | ??? | Wchodź | Ja | I też, nawet, mianowicie | — | ??? | Wchodź | Aż; świtaj | — | I też, nawet, mianowicie | — | Jak odpowiednio [stosownie do jak/w zgodności z jak] | — | W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród | — | Dzień | — | Trzęsienie ziemi | W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród | Dzień | Uzziah | Król | Judasz/Juda | I też, nawet, mianowicie | By mieć przychodzony przyszedłem.Przybyłem.; by prowadzić | Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. | — | Bóg | Ja | I też, nawet, mianowicie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem
(w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | | | | | | | | | | | | | | | | |
L07 | Za_14_5 | kai\ | e)mfraCHTE/setai | fa/ragX | o)re/On | mou, | kai\ | e)gkollETE/setai | fa/ragX | o)re/On | e(/Os | *iasol | kai\ | e)mfraCHTE/setai | kaTO\s | e)nefra/gE | e)n | tai=s | E(me/rais | tou= | seismou= | e)n | E(me/rais | *oDZiou | basile/Os | *iouda· | kai\ | E(/Xei | ku/rios | o( | Teo/s | mou | kai\ | pa/ntes | oi( | a(/gioi | met’ | au)tou=. | | | | | | | | | | | | | | | | |
L08 | Za_14_5 | kai | emfraCHTEsetai | faranX | oreOn | mu, | kai | enkollETEsetai | faranX | oreOn | heOs | iasol | kai | emfraCHTEsetai | kaTOs | enefragE | en | tais | hEmerais | tu | seismu | en | hEmerais | oDZiu | basileOs | iuda· | kai | hEXei | kyrios | ho | Teos | mu | kai | pantes | hoi | hagioi | met’ | autu. | | | | | | | | | | | | | | | | |
L09 | Za_14_5 | C | VQ_FPI3S | N3G_NSF | N3E_GPN | RP_GS | C | VC_FPI3S | N3G_NSF | N3E_GPN | P | N_NS | C | VQ_FPI3S | D | VQI_API3S | P | RA_DPF | N1A_DPF | RA_GSM | N2_GSM | P | N1A_DPF | N1T_GSM | N3V_GSM | N_GSM | C | VF_FAI3S | N2_NSM | RA_NSM | N2_NSM | RP_GS | C | A3_NPM | RA_NPM | A1A_NPM | P | RD_GSM | | | | | | | | | | | | | | | | |
L10 | Za_14_5 | and also, even, namely | ć | ??? | mount | I | and also, even,
namely | ć | ??? | mount | until; dawn | ć | and also, even,
namely | ć | as accordingly
[according to how/in accordance with how] | ć | in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | day | the | earthquake | in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | day | Uzziah | king | Judas/Judah | and also, even,
namely | to have come I
have come. I have arrived.; to lead | lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. | the | god [see
theology] | I | and also, even,
namely | every all, each,
every, the whole of | the | dedicated/divine
- in/under a distinct function/usage (in/under
dedication, dedicated, doomed, divine) | after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing | he/she/it/same | | | | | | | | | | | | | | | | |
L11 | Za_14_5 | and | | ??? (nom|voc) | mounts (gen) | me (gen) | and | | ??? (nom|voc) | mounts (gen) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | | and | | as accordingly | | in/among/by (+dat) | the (dat) | days (dat) | the (gen) | earthquake (gen) | in/among/by (+dat) | days (dat) | Uzziah (gen) | king (gen) | Judas/Judah (gen, voc) | and | he/she/it-will-HAVE COME, you(sg)-will-be-HAVE COME-ed
(classical); (fut perf) (classical) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (nom) | god (nom) | me (gen) | and | all (nom|voc) | the (nom) | holy ([Adj] nom|voc) | after (+acc), with (+gen) | him/it/same (gen) | | | | | | | | | | | | | | | | |
L12 | Za_14_5 | Za_14:5_1 | Za_14:5_2 | Za_14:5_3 | Za_14:5_4 | Za_14:5_5 | Za_14:5_6 | Za_14:5_7 | Za_14:5_8 | Za_14:5_9 | Za_14:5_10 | Za_14:5_11 | Za_14:5_12 | Za_14:5_13 | Za_14:5_14 | Za_14:5_15 | Za_14:5_16 | Za_14:5_17 | Za_14:5_18 | Za_14:5_19 | Za_14:5_20 | Za_14:5_21 | Za_14:5_22 | Za_14:5_23 | Za_14:5_24 | Za_14:5_25 | Za_14:5_26 | Za_14:5_27 | Za_14:5_28 | Za_14:5_29 | Za_14:5_30 | Za_14:5_31 | Za_14:5_32 | Za_14:5_33 | Za_14:5_34 | Za_14:5_35 | Za_14:5_36 | Za_14:5_37 | | | | | | | | | | | | | | | | |
L13 | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | Za_14_6 | ἐν
ἐκείνῃ τῇ
ἡμέρᾳ οὐκ
ἔσται φῶς καὶ
ψῦχος καὶ πάγος· |
L02 | Za_14_6 | And it shall
come to pass in that day that there shall be no light, (Zechariah 14:6
Brenton) |
L03 | Za_14_6 | W owym dniu
nie będzie światła ani zimna, ani mrozu. (Za 14:6 BT_4) |
L04 | Za_14_6 | ἐν | ἐκείνῃ | τῇ | ἡμέρᾳ | οὐκ | ἔσται | φῶς | καὶ | ψῦχος | καὶ | πάγος· | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L05 | Za_14_6 | ἐν | ἐκεῖνος -η -ο | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | φῶ[τ]ς, -ωτός,
τό | καί | ψῦχο·ς, -ους,
τό | καί | πάγος, -ου, ὁ | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L06 | Za_14_6 | W/z/obok
(+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ??
pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród | Tamto | — | Dzień | ??? Przed przydechem mocnym | By być | Lekki {Jasny} | I też, nawet, mianowicie | Zimna pogoda | I też, nawet, mianowicie | Stromej skały/odkrywka | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L07 | Za_14_6 | e)n | e)kei/nE| | tE=| | E(me/ra| | ou)k | e)/stai | fO=s | kai\ | PSu=CHos | kai\ | pa/gos· | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L08 | Za_14_6 | en | ekeinE | tE | hEmera | uk | estai | fOs | kai | PSyCHos | kai | pagos· | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L09 | Za_14_6 | P | RD_DSF | RA_DSF | N1A_DSF | D | V9_FMI3S | N3T_NSN | C | N3E_NSN | C | N2_NSM | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L10 | Za_14_6 | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among | that | the | day | οὐχ
before rough breathing | to be | light | and also, even,
namely | cold weather | and also, even,
namely | crag/outcrop | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L11 | Za_14_6 | in/among/by
(+dat) | that (dat) | the (dat) | day (dat) | not | he/she/it-will-be | light (nom|acc|voc) | and | cold weather (nom|acc|voc) | and | crag/outcrop (nom) | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L12 | Za_14_6 | Za_14:6_1 | Za_14:6_2 | Za_14:6_3 | Za_14:6_4 | Za_14:6_5 | Za_14:6_6 | Za_14:6_7 | Za_14:6_8 | Za_14:6_9 | Za_14:6_10 | Za_14:6_11 | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L13 | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | Za_14_7 | ἔσται
μίαν ἡμέραν,
καὶ ἡ ἡμέρα
ἐκείνη γνωστὴ
τῷ κυρίῳ, καὶ
οὐχ ἡμέρα καὶ
οὐ νύξ, καὶ
πρὸς ἑσπέραν ἔσται
φῶς. |
L02 | Za_14_7 | and there
shall be for one day cold and frost, and that day shall be known to the Lord,
and it shall not be day nor night: but towards evening it shall be light.
(Zechariah 14:7 Brenton) |
L03 | Za_14_7 | Będzie to
jeden jedyny dzień - Pan tylko wie o nim - nie będzie to dzień ani noc,
wieczorną porą będzie jasno. (Za 14:7 BT_4) |
L04 | Za_14_7 | ἔσται | μίαν | ἡμέραν, | καὶ | ἡ | ἡμέρα | ἐκείνη | γνωστὴ | τῷ | κυρίῳ, | καὶ | οὐχ | ἡμέρα | καὶ | οὐ | νύξ, | καὶ | πρὸς | ἑσπέραν | ἔσται | φῶς. | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L05 | Za_14_7 | εἰμί[1]
(ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | εἷς[2] μία ἕν, gen.
sg. ἑνός μιᾶς
ἑνός | ἡμέρα, -ας -ἡ | καί | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | ἐκεῖνος -η -ο | γνωστός -ή
-όν | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἡμέρα, -ας -ἡ | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | νύξ, -υκτός, ἡ | καί | πρός | ἑσπέρα, -ας, ἡ | εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | φῶ[τ]ς, -ωτός,
τό | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L06 | Za_14_7 | By być | Jeden | Dzień | I też, nawet, mianowicie | — | Dzień | Tamto | Znany | — | Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | Dzień | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | Noc | I też, nawet, mianowicie | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Wieczór | By być | Lekki {Jasny} | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L07 | Za_14_7 | e)/stai | mi/an | E(me/ran, | kai\ | E( | E(me/ra | e)kei/nE | gnOstE\ | tO=| | kuri/O|, | kai\ | ou)CH | E(me/ra | kai\ | ou) | nu/X, | kai\ | pro\s | e(spe/ran | e)/stai | fO=s. | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L08 | Za_14_7 | estai | mian | hEmeran, | kai | hE | hEmera | ekeinE | gnOstE | tO | kyriO, | kai | uCH | hEmera | kai | u | nyX, | kai | pros | hesperan | estai | fOs. | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L09 | Za_14_7 | V9_FMI3S | A1A_ASF | N1A_ASF | C | RA_NSF | N1A_NSF | RD_NSF | A1_NSF | RA_DSM | N2_DSM | C | D | N1A_NSF | C | D | N3_NSF | C | P | N1A_ASF | V9_FMI3S | N3T_NSN | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L10 | Za_14_7 | to be | one | day | and also, even,
namely | the | day | that | known | the | lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. | and also, even,
namely | οὐχ
before rough breathing | day | and also, even,
namely | οὐχ
before rough breathing | night | and also, even,
namely | toward
(+acc,+gen,+dat) | evening | to be | light | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L11 | Za_14_7 | he/she/it-will-be | one (acc) | day (acc) | and | the (nom) | day (nom|voc) | that (nom) | known ([Adj] nom|voc) | the (dat) | lord (dat); a lord ([Adj] dat) | and | not | day (nom|voc) | and | not | night (nom|voc) | and | toward (+acc,+gen,+dat) | evening (acc) | he/she/it-will-be | light (nom|acc|voc) | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L12 | Za_14_7 | Za_14:7_1 | Za_14:7_2 | Za_14:7_3 | Za_14:7_4 | Za_14:7_5 | Za_14:7_6 | Za_14:7_7 | Za_14:7_8 | Za_14:7_9 | Za_14:7_10 | Za_14:7_11 | Za_14:7_12 | Za_14:7_13 | Za_14:7_14 | Za_14:7_15 | Za_14:7_16 | Za_14:7_17 | Za_14:7_18 | Za_14:7_19 | Za_14:7_20 | Za_14:7_21 | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L13 | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | Za_14_8 | καὶ
ἐν τῇ ἡμέρᾳ
ἐκείνῃ
ἐξελεύσεται
ὕδωρ ζῶν ἐξ Ιερουσαλημ,
τὸ ἥμισυ
αὐτοῦ εἰς τὴν
θάλασσαν τὴν πρώτην
καὶ τὸ ἥμισυ
αὐτοῦ εἰς τὴν
θάλασσαν τὴν ἐσχάτην,
καὶ ἐν θέρει
καὶ ἐν ἔαρι
ἔσται οὕτως. |
L02 | Za_14_8 | And in that
day living water shall come forth out of Jerusalem; half of it toward the
former sea, and half of it toward the latter sea: and so shall it be in
summer and spring. (Zechariah 14:8 Brenton) |
L03 | Za_14_8 | W owym dniu
wypłyną z Jerozolimy strumienie wód, połowa z nich popłynie do morza
wschodniego, a połowa do morza zachodniego. I w lecie, i w zimie tak będzie.
(Za 14:8 BT_4) |
L04 | Za_14_8 | καὶ | ἐν | τῇ | ἡμέρᾳ | ἐκείνῃ | ἐξελεύσεται | ὕδωρ | ζῶν | ἐξ | Ιερουσαλημ, | τὸ | ἥμισυ | αὐτοῦ | εἰς | τὴν | θάλασσαν | τὴν | πρώτην | καὶ | τὸ | ἥμισυ | αὐτοῦ | εἰς | τὴν | θάλασσαν | τὴν | ἐσχάτην, | καὶ | ἐν | θέρει | καὶ | ἐν | ἔαρι | ἔσται | οὕτως. | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L05 | Za_14_8 | καί | ἐν | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | ἐκεῖνος -η -ο | ἐξ·έρχομαι
(εξ+ερχ-,
εξ+ελευ·σ-,
εξ+ελθ·[σ]- or 2nd
εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) | ὕδωρ,
ὕδατος, τό | ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-,
ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) | ἐκ | Ἱεροσόλυμα,
-ων, τά and -ας, ἡ and
Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-,
ἡ indecl. | ὁ ἡ τό | ἥμισυς -εια
-υ, gen. sg. ἡμίσους, neu. pl.
ἡμίση and ἡμίσιά | αὐτός αὐτή
αὐτό | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | θάλασσα, -ης,
ἡ | ὁ ἡ τό | πρῶτος -η -ον | καί | ὁ ἡ τό | ἥμισυς -εια
-υ, gen. sg. ἡμίσους, neu. pl.
ἡμίση and ἡμίσιά | αὐτός αὐτή
αὐτό | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | θάλασσα, -ης,
ἡ | ὁ ἡ τό | ἔσχατος -η
-ον | καί | ἐν | θέρο·ς, -ους,
τό | καί | ἐν | ἔαρ, -ρος, τό [LXX] | εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | οὕτως/οὕτω | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L06 | Za_14_8 | I też,
nawet, mianowicie | W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród | — | Dzień | Tamto | By wychodzić | Woda | Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???) | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Jerozolima [miasto z] | — | Pół | On/ona/to/to samo | Do (+przyspieszenie) | — | Morze | — | Po pierwsze | I też, nawet, mianowicie | — | Pół | On/ona/to/to samo | Do (+przyspieszenie) | — | Morze | — | Ostatni | I też, nawet, mianowicie | W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród | ??? | I też, nawet, mianowicie | W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród | Wiosna {Sprężyna} | By być | thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed
spółgłoskami tylko] | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L07 | Za_14_8 | kai\ | e)n | tE=| | E(me/ra| | e)kei/nE| | e)Xeleu/setai | u(/dOr | DZO=n | e)X | *ierousalEm, | to\ | E(/misu | au)tou= | ei)s | tE\n | Ta/lassan | tE\n | prO/tEn | kai\ | to\ | E(/misu | au)tou= | ei)s | tE\n | Ta/lassan | tE\n | e)sCHa/tEn, | kai\ | e)n | Te/rei | kai\ | e)n | e)/ari | e)/stai | ou(/tOs. | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L08 | Za_14_8 | kai | en | tE | hEmera | ekeinE | eXeleusetai | hydOr | DZOn | eX | ierusalEm, | to | hEmisy | autu | eis | tEn | Talassan | tEn | prOtEn | kai | to | hEmisy | autu | eis | tEn | Talassan | tEn | esCHatEn, | kai | en | Terei | kai | en | eari | estai | hutOs. | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L09 | Za_14_8 | C | P | RA_DSF | N1A_DSF | RD_DSF | VF_FMI3S | N3_NSN | V3_PAPNSN | P | N_GSF | RA_NSN | A3U_NSN | RD_GSN | P | RA_ASF | N1S_ASF | RA_ASF | A1_ASF | C | RA_NSN | A3U_NSN | RD_GSN | P | RA_ASF | N1S_ASF | RA_ASF | A1_ASF | C | P | N3E_DSN | C | P | N3_DSN | V9_FMI3S | D | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L10 | Za_14_8 | and also, even, namely | in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | day | that | to come out | water | to exists dwell,
inhabit, live(ζω ζαω) | out of (+gen)
ἐξ beforevowels | Jerusalem [city
of] | the | half | he/she/it/same | into (+acc) | the | sea | the | first | and also, even,
namely | the | half | he/she/it/same | into (+acc) | the | sea | the | last | and also, even,
namely | in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | ??? | and also, even,
namely | in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | spring | to be | thusly/like this
[οὕτωςbefore vowels and
consonants; οὕτω before consonants only] | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L11 | Za_14_8 | and | in/among/by (+dat) | the (dat) | day (dat) | that (dat) | he/she/it-will-be-COME-ed-OUT | water (nom|acc|voc) | while EXISTS-ing (nom, nom|acc|voc, voc) | out of (+gen) | Jerusalem (indecl) | the (nom|acc) | half (nom|acc|voc, voc) | him/it/same (gen) | into (+acc) | the (acc) | sea (acc) | the (acc) | first (acc) | and | the (nom|acc) | half (nom|acc|voc, voc) | him/it/same (gen) | into (+acc) | the (acc) | sea (acc) | the (acc) | last (acc) | and | in/among/by (+dat) | ??? (dat) | and | in/among/by (+dat) | spring (dat) | he/she/it-will-be | thusly/like this | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L12 | Za_14_8 | Za_14:8_1 | Za_14:8_2 | Za_14:8_3 | Za_14:8_4 | Za_14:8_5 | Za_14:8_6 | Za_14:8_7 | Za_14:8_8 | Za_14:8_9 | Za_14:8_10 | Za_14:8_11 | Za_14:8_12 | Za_14:8_13 | Za_14:8_14 | Za_14:8_15 | Za_14:8_16 | Za_14:8_17 | Za_14:8_18 | Za_14:8_19 | Za_14:8_20 | Za_14:8_21 | Za_14:8_22 | Za_14:8_23 | Za_14:8_24 | Za_14:8_25 | Za_14:8_26 | Za_14:8_27 | Za_14:8_28 | Za_14:8_29 | Za_14:8_30 | Za_14:8_31 | Za_14:8_32 | Za_14:8_33 | Za_14:8_34 | Za_14:8_35 | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L13 | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | Za_14_9 | καὶ
ἔσται κύριος
εἰς βασιλέα
ἐπὶ πᾶσαν τὴν
γῆν· ἐν τῇ
ἡμέρᾳ ἐκείνῃ
ἔσται κύριος
εἷς καὶ τὸ
ὄνομα αὐτοῦ
ἕν. |
L02 | Za_14_9 | And the Lord
shall be king over all the earth: in that day there shall be one Lord, and
his name one, (Zechariah 14:9 Brenton) |
L03 | Za_14_9 | A Pan będzie
królem nad całą ziemią. Wówczas Pan będzie jeden i jedno będzie Jego imię.
(Za 14:9 BT_4) |
L04 | Za_14_9 | καὶ | ἔσται | κύριος | εἰς | βασιλέα | ἐπὶ | πᾶσαν | τὴν | γῆν· | ἐν | τῇ | ἡμέρᾳ | ἐκείνῃ | ἔσται | κύριος | εἷς | καὶ | τὸ | ὄνομα | αὐτοῦ | ἕν. | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L05 | Za_14_9 | καί | εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] | εἰς[1] | βασιλεύς,
-έως, ὁ | ἐπί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός;
πάσσω [LXX] (πασσ-, -,
πα·σ-, -, πεπασ-, -) | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ἐν | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | ἐκεῖνος -η -ο | εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] | εἷς[2] μία ἕν, gen.
sg. ἑνός μιᾶς
ἑνός | καί | ὁ ἡ τό | ὄνομα[τ],
-ατος, τό | αὐτός αὐτή
αὐτό | εἷς[2] μία ἕν, gen.
sg. ἑνός μιᾶς
ἑνός | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L06 | Za_14_9 | I też,
nawet, mianowicie | By być | Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. | Do (+przyspieszenie) | Król | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić | — | Ziemi/ziemia | W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród | — | Dzień | Tamto | By być | Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. | Jeden | I też, nawet, mianowicie | — | Nazwisko {Imię} co do | On/ona/to/to samo | Jeden | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L07 | Za_14_9 | kai\ | e)/stai | ku/rios | ei)s | basile/a | e)pi\ | pa=san | tE\n | gE=n· | e)n | tE=| | E(me/ra| | e)kei/nE| | e)/stai | ku/rios | ei(=s | kai\ | to\ | o)/noma | au)tou= | e(/n. | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L08 | Za_14_9 | kai | estai | kyrios | eis | basilea | epi | pasan | tEn | gEn· | en | tE | hEmera | ekeinE | estai | kyrios | heis | kai | to | onoma | autu | hen. | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L09 | Za_14_9 | C | V9_FMI3S | N2_NSM | P | N3V_ASM | P | A1S_ASF | RA_ASF | N1_ASF | P | RA_DSF | N1A_DSF | RD_DSF | V9_FMI3S | N2_NSM | A3_NSM | C | RA_NSN | N3M_NSN | RD_GSM | A3_NSN | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L10 | Za_14_9 | and also, even, namely | to be | lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. | into (+acc) | king | upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing | every all, each,
every, the whole of; to sprinkle | the | earth/land | in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | day | that | to be | lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. | one | and also, even,
namely | the | name with regard
to | he/she/it/same | one | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L11 | Za_14_9 | and | he/she/it-will-be | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | into (+acc) | king (acc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) | the (acc) | earth/land (acc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | day (dat) | that (dat) | he/she/it-will-be | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | one (nom) | and | the (nom|acc) | name (nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | one (nom|acc) | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L12 | Za_14_9 | Za_14:9_1 | Za_14:9_2 | Za_14:9_3 | Za_14:9_4 | Za_14:9_5 | Za_14:9_6 | Za_14:9_7 | Za_14:9_8 | Za_14:9_9 | Za_14:9_10 | Za_14:9_11 | Za_14:9_12 | Za_14:9_13 | Za_14:9_14 | Za_14:9_15 | Za_14:9_16 | Za_14:9_17 | Za_14:9_18 | Za_14:9_19 | Za_14:9_20 | Za_14:9_21 | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L13 | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | Za_14_10 | κυκλῶν
πᾶσαν τὴν γῆν
καὶ τὴν ἔρημον
ἀπὸ Γαβε ἕως Ρεμμων
κατὰ νότον
Ιερουσαλημ·
Ραμα δὲ ἐπὶ
τόπου μενεῖ
ἀπὸ τῆς πύλης
Βενιαμιν ἕως
τοῦ τόπου τῆς
πύλης τῆς
πρώτης, ἕως
τῆς πύλης τῶν
γωνιῶν καὶ ἕως
τοῦ πύργου
Ανανεηλ, ἕως
τῶν ὑποληνίων
τοῦ βασιλέως. |
L02 | Za_14_10 | compassing all
the earth, and the wilderness from Gabe unto Remmon south of Jerusalem. And
Rama shall remain in its place. From the gate of Benjamin to the place of the
first gate, to the gate of the corners, and to the tower of Anameel, as far
as the king's winepresses, (Zechariah 14:10 Brenton) |
L03 | Za_14_10 | Cały kraj
zmieni się w równinę, od Geba aż po Rimmon na południe od Jerozolimy. Ona
jednak będzie wzniesiona i zamieszkana na swoim miejscu: od Bramy Beniamina
aż do miejsca dawnej bramy, do Bramy Narożnej, od wieży Chananela aż do
tłoczni królewskich. (Za 14:10 BT_4) |
L04 | Za_14_10 | κυκλῶν | πᾶσαν | τὴν | γῆν | καὶ | τὴν | ἔρημον | ἀπὸ | Γαβε | ἕως | Ρεμμων | κατὰ | νότον | Ιερουσαλημ· | Ραμα | δὲ | ἐπὶ | τόπου | μενεῖ | ἀπὸ | τῆς | πύλης | Βενιαμιν | ἕως | τοῦ | τόπου | τῆς | πύλης | τῆς | πρώτης, | ἕως | τῆς | πύλης | τῶν | γωνιῶν | καὶ | ἕως | τοῦ | πύργου | Ανανεηλ, | ἕως | τῶν | ὑποληνίων | τοῦ | βασιλέως. | | | | | | | | |
L05 | Za_14_10 | κυκλόω
(κυκλ(ο)-, κυκλω·σ-,
κυκλω·σ-, -, -,
κυκλω·θ-) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός;
πάσσω [LXX] (πασσ-, -,
πα·σ-, -, πεπασ-, -) | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | καί | ὁ ἡ τό | ἔρημος -ον | ἀπό | | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ
[LXX], acc. -ω | | κατά | νότος, -ου, ὁ | Ἱεροσόλυμα,
-ων, τά and -ας, ἡ and
Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-,
ἡ indecl. | Ῥαμά, ὁ | δέ | ἐπί | τόπος, -ου, ὁ | μένω (μεν-,
μεν(ε)·[σ]-, μειν·[σ]-,
μεμενη·κ-, -, -) | ἀπό | ὁ ἡ τό | πύλη, -ης, ἡ | Βενιαμ(ε)ίν,
ὁ | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ
[LXX], acc. -ω | ὁ ἡ τό | τόπος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | πύλη, -ης, ἡ | ὁ ἡ τό | πρῶτος -η -ον | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ
[LXX], acc. -ω | ὁ ἡ τό | πύλη, -ης, ἡ | ὁ ἡ τό | γωνία, -ας, ἡ | καί | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ
[LXX], acc. -ω | ὁ ἡ τό | πύργος, -ου, ὁ | | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ
[LXX], acc. -ω | ὁ ἡ τό | ὑπο·λήνιον,
-ου, τό | ὁ ἡ τό | βασιλεύς,
-έως, ὁ | | | | | | | | |
L06 | Za_14_10 | By okrążać
zbieraj się dookoła, otaczaj, związany do ?????? Koło | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić | — | Ziemi/ziemia | I też, nawet, mianowicie | — | Odludzie | Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Aż; świtaj | — | W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym | Na południe | Jerozolima [miasto z] | Rama | zaś | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Miejsce | By pozostawać (mieszkaj) | Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Brama | Beniamin | Aż; świtaj | — | Miejsce | — | Brama | — | Po pierwsze | Aż; świtaj | — | Brama | — | Kąt | I też, nawet, mianowicie | Aż; świtaj | — | Wieża | — | Aż; świtaj | — | Kadź | — | Król | | | | | | | | |
L07 | Za_14_10 | kuklO=n | pa=san | tE\n | gE=n | kai\ | tE\n | e)/rEmon | a)po\ | *gabe | e(/Os | *remmOn | kata\ | no/ton | *ierousalEm· | *rama | de\ | e)pi\ | to/pou | menei= | a)po\ | tE=s | pu/lEs | *beniamin | e(/Os | tou= | to/pou | tE=s | pu/lEs | tE=s | prO/tEs, | e(/Os | tE=s | pu/lEs | tO=n | gOniO=n | kai\ | e(/Os | tou= | pu/rgou | *ananeEl, | e(/Os | tO=n | u(polEni/On | tou= | basile/Os. | | | | | | | | |
L08 | Za_14_10 | kyklOn | pasan | tEn | gEn | kai | tEn | erEmon | apo | gabe | heOs | remmOn | kata | noton | ierusalEm· | rama | de | epi | topu | menei | apo | tEs | pylEs | beniamin | heOs | tu | topu | tEs | pylEs | tEs | prOtEs, | heOs | tEs | pylEs | tOn | gOniOn | kai | heOs | tu | pyrgu | ananeEl, | heOs | tOn | hypolEniOn | tu | basileOs. | | | | | | | | |
L09 | Za_14_10 | V4_PAPNSM | A1S_ASF | RA_ASF | N1_ASF | C | RA_ASF | N2_ASF | P | N_GS | P | N_GS | P | N2_ASM | N_GSF | N_NS | x | P | N2_GSM | VF2_FAI3S | P | RA_GSF | N1_GSF | N_GSM | P | RA_GSM | N2_GSM | RA_GSF | N1_GSF | RA_GSF | A1_GSFS | P | RA_GSF | N1_GSF | RA_GPF | N1A_GPF | C | P | RA_GSM | N2_GSM | N_GSM | P | RA_GPN | N2N_GPN | RA_GSM | N3V_GSM | | | | | | | | |
L10 | Za_14_10 | to encircle gather around,
surround, related to κύκλος circle | every all, each,
every, the whole of; to sprinkle | the | earth/land | and also, even,
namely | the | wilderness | from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | ć | until; dawn | ć | down/according
to/asper (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing | south | Jerusalem [city
of] | Rama | δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] | upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing | place | to remain
(dwell) | from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | gate | Benjamin | until; dawn | the | place | the | gate | the | first | until; dawn | the | gate | the | corner | and also, even,
namely | until; dawn | the | tower | ć | until; dawn | the | vat | the | king | | | | | | | | |
L11 | Za_14_10 | while
ENCIRCLE-ing (nom) | every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) | the (acc) | earth/land (acc) | and | the (acc) | wilderness ([Adj] acc, nom|acc|voc) | away from (+gen) | | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | south (acc) | Jerusalem (indecl) | Rama (indecl) | Yet | upon/over (+acc,+gen,+dat) | place (gen) | he/she/it-is-REMAIN-ing, you(sg)-are-being-REMAIN-ed
(classical), he/she/it-will-REMAIN, you(sg)-will-be-REMAIN-ed (classical) | away from (+gen) | the (gen) | gate (gen) | Benjamin (indecl) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | the (gen) | place (gen) | the (gen) | gate (gen) | the (gen) | first (gen) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | the (gen) | gate (gen) | the (gen) | quarters (gen) | and | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | the (gen) | tower (gen) | | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | the (gen) | vats (gen) | the (gen) | king (gen) | | | | | | | | |
L12 | Za_14_10 | Za_14:10_1 | Za_14:10_2 | Za_14:10_3 | Za_14:10_4 | Za_14:10_5 | Za_14:10_6 | Za_14:10_7 | Za_14:10_8 | Za_14:10_9 | Za_14:10_10 | Za_14:10_11 | Za_14:10_12 | Za_14:10_13 | Za_14:10_14 | Za_14:10_15 | Za_14:10_16 | Za_14:10_17 | Za_14:10_18 | Za_14:10_19 | Za_14:10_20 | Za_14:10_21 | Za_14:10_22 | Za_14:10_23 | Za_14:10_24 | Za_14:10_25 | Za_14:10_26 | Za_14:10_27 | Za_14:10_28 | Za_14:10_29 | Za_14:10_30 | Za_14:10_31 | Za_14:10_32 | Za_14:10_33 | Za_14:10_34 | Za_14:10_35 | Za_14:10_36 | Za_14:10_37 | Za_14:10_38 | Za_14:10_39 | Za_14:10_40 | Za_14:10_41 | Za_14:10_42 | Za_14:10_43 | Za_14:10_44 | Za_14:10_45 | | | | | | | | |
L13 | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | Za_14_11 | κατοικήσουσιν
ἐν αὐτῇ, καὶ
οὐκ ἔσται
ἀνάθεμα ἔτι,
καὶ
κατοικήσει
Ιερουσαλημ
πεποιθότως. |
L02 | Za_14_11 | they shall
dwell in the city; and there shall be no more any curse, and Jerusalem shall
dwell securely. (Zechariah 14:11 Brenton) |
L03 | Za_14_11 | Będą w niej
mieszkali, a klątwa już jej nie dosięgnie. Jerozolima żyć będzie bezpiecznie.
(Za 14:11 BT_4) |
L04 | Za_14_11 | κατοικήσουσιν | ἐν | αὐτῇ, | καὶ | οὐκ | ἔσται | ἀνάθεμα | ἔτι, | καὶ | κατοικήσει | Ιερουσαλημ | πεποιθότως. | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L05 | Za_14_11 | κατ·οικέω
(κατ+οικ(ε)-,
κατ+οικη·σ-,
κατ+οικη·σ-,
κατ+ῳκη·κ-, -,
κατ+οικη·θ-) | ἐν | αὐτός αὐτή
αὐτό | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἀνάθεμα[τ],
-ατος, τό | ἔτι | καί | κατ·οίκησις,
-εως, ἡ;
κατ·οικέω
(κατ+οικ(ε)-,
κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-,
κατ+ῳκη·κ-, -,
κατ+οικη·θ-) | Ἱεροσόλυμα,
-ων, τά and -ας, ἡ and
Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-,
ἡ indecl. | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L06 | Za_14_11 | By
zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle
{sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób
szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17,
płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) | W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By być | Klnij | Jeszcze/jeszcze | I też, nawet, mianowicie | Mieszkanie; by zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w
najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać
się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w
domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) | Jerozolima [miasto z] | — | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L07 | Za_14_11 | katoikE/sousin | e)n | au)tE=|, | kai\ | ou)k | e)/stai | a)na/Tema | e)/ti, | kai\ | katoikE/sei | *ierousalEm | pepoiTo/tOs. | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L08 | Za_14_11 | katoikEsusin | en | autE, | kai | uk | estai | anaTema | eti, | kai | katoikEsei | ierusalEm | pepoiTotOs. | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L09 | Za_14_11 | VF_FAI3P | P | RD_DSF | C | D | V9_FMI3S | N3M_NSN | D | C | VF_FAI3S | N_GSF | D | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L10 | Za_14_11 | to reside/settle down to dwell
permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down
thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph
3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with
παροικέω) | in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | he/she/it/same | and also, even,
namely | οὐχ
before rough breathing | to be | curse | yet/still | and also, even,
namely | dwelling; to
reside/settle down to dwell permanently, in the
strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and
in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9)
(contrast with παροικέω) | Jerusalem [city
of] | ć | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L11 | Za_14_11 | they-will-RESIDE/SETTLE-DOWN,
going-to-RESIDE/SETTLE (fut ptcp) (dat) | in/among/by (+dat) | her/it/same (dat) | and | not | he/she/it-will-be | curse (nom|acc|voc) | yet/still | and | dwelling (dat); he/she/it-will-RESIDE/SETTLE-DOWN,
you(sg)-will-be-RESIDE/SETTLE-ed-DOWN (classical) | Jerusalem (indecl) | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L12 | Za_14_11 | Za_14:11_1 | Za_14:11_2 | Za_14:11_3 | Za_14:11_4 | Za_14:11_5 | Za_14:11_6 | Za_14:11_7 | Za_14:11_8 | Za_14:11_9 | Za_14:11_10 | Za_14:11_11 | Za_14:11_12 | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L13 | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | Za_14_12 | καὶ
αὕτη ἔσται ἡ
πτῶσις, ἣν
κόψει κύριος
πάντας τοὺς
λαούς, ὅσοι
ἐπεστράτευσαν
ἐπὶ
Ιερουσαλημ· τακήσονται
αἱ σάρκες
αὐτῶν
ἑστηκότων
αὐτῶν ἐπὶ τοὺς
πόδας αὐτῶν,
καὶ οἱ
ὀφθαλμοὶ
αὐτῶν ῥυήσονται
ἐκ τῶν ὀπῶν
αὐτῶν, καὶ ἡ
γλῶσσα αὐτῶν
τακήσεται ἐν
τῷ στόματι
αὐτῶν. |
L02 | Za_14_12 | And this shall
be the overthrow with which the Lord will smite all the nations, as many as
have fought against Jerusalem; their flesh shall consume away while they are
standing upon their feet, and their eyes shall melt out of their holes, and
their tongue shall consume away in their mouth. (Zechariah 14:12 Brenton) |
L03 | Za_14_12 | A taką klęską
porazi Pan wszystkie narody, które ruszyły do walki z Jerozolimą: rozpadnie
się ich ciało, chociaż jeszcze trzymać się będą na nogach; oczy zaćmią się w
oczodołach, a język zeschnie w ustach. (Za 14:12 BT_4) |
L04 | Za_14_12 | Καὶ | αὕτη | ἔσται | ἡ | πτῶσις, | ἣν | κόψει | κύριος | πάντας | τοὺς | λαούς, | ὅσοι | ἐπεστράτευσαν | ἐπὶ | Ιερουσαλημ· | τακήσονται | αἱ | σάρκες | αὐτῶν | ἑστηκότων | αὐτῶν | ἐπὶ | τοὺς | πόδας | αὐτῶν, | καὶ | οἱ | ὀφθαλμοὶ | αὐτῶν | ῥυήσονται | ἐκ | τῶν | ὀπῶν | αὐτῶν, | καὶ | ἡ | γλῶσσα | αὐτῶν | τακήσεται | ἐν | τῷ | στόματι | αὐτῶν. | | | | | | | | | | |
L05 | Za_14_12 | καί | οὗτος αὕτη
τοῦτο | εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | πτῶσις, -εως,
ἡ | ὅς ἥ ὅ | κόπτω (κοπτ-,
κοψ-, κοψ-, -,
κεκοπτ-, κοπ·[θ]-) | κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] | πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | ὅσος -η -ον | | ἐπί | Ἱεροσόλυμα,
-ων, τά and -ας, ἡ and
Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-,
ἡ indecl. | τήκω (τηκ-,
τηξ-, τηξ-,
τετηκ·[κ]-, -, τακ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | σάρξ, -αρκός,
ἡ | αὐτός αὐτή
αὐτό | ἵστημι (ath.
ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-,
στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath.
στ(η)-/ath. στ(α)-,
εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-,
εστη-/εστα-,
στα·θ-) | αὐτός αὐτή
αὐτό | ἐπί | ὁ ἡ τό | πούς, ποδός,
ὁ (cf. βάσις) | αὐτός αὐτή
αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | ὀφθαλμός,
-οῦ, ὁ | αὐτός αὐτή
αὐτό | ῥέω (ρε-/ρ(ε)-,
ρευ·σ-, ρευ·σ-, -, -,
ρυ·[θ]-) | ἐκ | ὁ ἡ τό | ὀπή, -ῆς, ἡ | αὐτός αὐτή
αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | γλῶσσα/γλῶττα,
-ης, ἡ | αὐτός αὐτή
αὐτό | τήκω (τηκ-,
τηξ-, τηξ-,
τετηκ·[κ]-, -, τακ·[θ]-) | ἐν | ὁ ἡ τό | στόμα[τ],
-ατος, τό | αὐτός αὐτή
αὐτό | | | | | | | | | | |
L06 | Za_14_12 | I też,
nawet, mianowicie | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] | By być | — | Spadaj | Kto/, który/, który | By odcinać niech wyrzyna się, wal na prawo i na lewo, wiór, leń
się | Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Ludzie | Tyleż/wiele jak | — | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Jerozolima [miasto z] | By topnieć | — | Ciało {Mięso} | On/ona/to/to samo | By powodować stać | On/ona/to/to samo | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Stopa | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | Oko | On/ona/to/to samo | By płynąć jedź, płyń, tryskaj | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | Otwarcie | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | Język przez metonimia, język | On/ona/to/to samo | By topnieć | W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród | — | Ust/żołądka por | On/ona/to/to samo | | | | | | | | | | |
L07 | Za_14_12 | *kai\ | au(/tE | e)/stai | E( | ptO=sis, | E(\n | ko/PSei | ku/rios | pa/ntas | tou\s | laou/s, | o(/soi | e)pestra/teusan | e)pi\ | *ierousalEm· | takE/sontai | ai( | sa/rkes | au)tO=n | e(stEko/tOn | au)tO=n | e)pi\ | tou\s | po/das | au)tO=n, | kai\ | oi( | o)fTalmoi\ | au)tO=n | r(uE/sontai | e)k | tO=n | o)pO=n | au)tO=n, | kai\ | E( | glO=ssa | au)tO=n | takE/setai | e)n | tO=| | sto/mati | au)tO=n. | | | | | | | | | | |
L08 | Za_14_12 | kai | hautE | estai | hE | ptOsis, | hEn | koPSei | kyrios | pantas | tus | laus, | hosoi | epestrateusan | epi | ierusalEm· | takEsontai | hai | sarkes | autOn | hestEkotOn | autOn | epi | tus | podas | autOn, | kai | hoi | ofTalmoi | autOn | ryEsontai | ek | tOn | opOn | autOn, | kai | hE | glOssa | autOn | takEsetai | en | tO | stomati | autOn. | | | | | | | | | | |
L09 | Za_14_12 | C | RD_NSF | V9_FMI3S | RA_NSF | N3I_NSF | RR_ASF | VF_FAI3S | N2_NSM | A3_APM | RA_APM | N2_APM | A1_NPM | VAI_AAI3P | P | N_ASF | VF_FMI3P | RA_NPF | N3K_NPF | RD_GPM | VXI_XAPGPM | RD_GPM | P | RA_APM | N3D_APM | RD_GPM | C | RA_NPM | N2_NPM | RD_GPM | VF_FMI3P | P | RA_GPF | N1_GPF | RD_GPM | C | RA_NSF | N1S_NSF | RD_GPM | VD_FPI3S | P | RA_DSN | N3M_DSN | RD_GPM | | | | | | | | | | |
L10 | Za_14_12 | and also, even, namely | this
[τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to be | the | fall | who/whom/which | to cut off cut,
slash, chip, skive | lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. | every all, each,
every, the whole of | the | people | as much/many as | ć | upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing | Jerusalem [city
of] | to melt | the | flesh | he/she/it/same | to cause to
stand | he/she/it/same | upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | foot | he/she/it/same | and also, even,
namely | the | eye | he/she/it/same | to flow run,
stream, gush | out of (+gen)
ἐξ beforevowels | the | opening | he/she/it/same | and also, even,
namely | the | tongue by
metonymy,a language | he/she/it/same | to melt | in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | mouth/maw stoma | he/she/it/same | | | | | | | | | | |
L11 | Za_14_12 | and | this (nom) | he/she/it-will-be | the (nom) | fall (nom) | who/whom/which (acc) | he/she/it-will-CUT OFF, you(sg)-will-be-CUT OFF-ed (classical) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | all (acc) | the (acc) | peoples (acc) | as much/many as (nom) | | upon/over (+acc,+gen,+dat) | Jerusalem (indecl) | they-will-be-MELT-ed | the (nom) | flesh (nom|voc) | them/same (gen) | having CAUSE-ed-TO-STand (gen) | them/same (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | feet (acc) | them/same (gen) | and | the (nom) | eyes (nom|voc) | them/same (gen) | they-will-be-FLOW-ed | out of (+gen) | the (gen) | openings (gen) | them/same (gen) | and | the (nom) | tongue (nom|voc) | them/same (gen) | he/she/it-will-be-MELT-ed | in/among/by (+dat) | the (dat) | mouth/maw (dat) | them/same (gen) | | | | | | | | | | |
L12 | Za_14_12 | Za_14:12_1 | Za_14:12_2 | Za_14:12_3 | Za_14:12_4 | Za_14:12_5 | Za_14:12_6 | Za_14:12_7 | Za_14:12_8 | Za_14:12_9 | Za_14:12_10 | Za_14:12_11 | Za_14:12_12 | Za_14:12_13 | Za_14:12_14 | Za_14:12_15 | Za_14:12_16 | Za_14:12_17 | Za_14:12_18 | Za_14:12_19 | Za_14:12_20 | Za_14:12_21 | Za_14:12_22 | Za_14:12_23 | Za_14:12_24 | Za_14:12_25 | Za_14:12_26 | Za_14:12_27 | Za_14:12_28 | Za_14:12_29 | Za_14:12_30 | Za_14:12_31 | Za_14:12_32 | Za_14:12_33 | Za_14:12_34 | Za_14:12_35 | Za_14:12_36 | Za_14:12_37 | Za_14:12_38 | Za_14:12_39 | Za_14:12_40 | Za_14:12_41 | Za_14:12_42 | Za_14:12_43 | | | | | | | | | | |
L13 | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | Za_14_13 | καὶ
ἔσται ἐν τῇ
ἡμέρᾳ ἐκείνῃ
ἔκστασις
κυρίου ἐπ’
αὐτοὺς μεγάλη,
καὶ
ἐπιλήμψονται
ἕκαστος τῆς χειρὸς
τοῦ πλησίον
αὐτοῦ, καὶ
συμπλακήσεται
ἡ χεὶρ αὐτοῦ
πρὸς χεῖρα τοῦ
πλησίον αὐτοῦ. |
L02 | Za_14_13 | And there
shall be in that day a great panic from the Lord upon them; and they shall
lay hold every man of the hand of his neighbour, and his hand shall be
clasped with the hand of his neighbour. (Zechariah 14:13 Brenton) |
L03 | Za_14_13 | W owym czasie
za sprawą Pana ogarnie ich wielkie przerażenie, jeden drugiego uchwyci za
bary i pięść podniesie jeden na drugiego. (Za 14:13 BT_4) |
L04 | Za_14_13 | καὶ | ἔσται | ἐν | τῇ | ἡμέρᾳ | ἐκείνῃ | ἔκστασις | κυρίου | ἐπ’ | αὐτοὺς | μεγάλη, | καὶ | ἐπιλήμψονται | ἕκαστος | τῆς | χειρὸς | τοῦ | πλησίον | αὐτοῦ, | καὶ | συμπλακήσεται | ἡ | χεὶρ | αὐτοῦ | πρὸς | χεῖρα | τοῦ | πλησίον | αὐτοῦ. | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L05 | Za_14_13 | καί | εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἐν | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | ἐκεῖνος -η -ο | ἔκ·στασις,
-εως, ἡ | κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἐπί | αὐτός αὐτή
αὐτό | μέγ[αλ]ας
μεγάλη μέγ[αλ]α | καί | ἐπι·λαμβάνομαι
(επι+λαμβαν-,
επι+λημψ-, 2nd
επι+λαβ-, -, επι+ειληβ-,
επι+λημφ·θ-) | ἕκαστος -η
-ον | ὁ ἡ τό | χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν | ὁ ἡ τό | πλησίον (Adv. of
πλήσιος);
πλήσιος -α -ον [LXX] | αὐτός αὐτή
αὐτό | καί | | ὁ ἡ τό | χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν | αὐτός αὐτή
αὐτό | πρός | χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν | ὁ ἡ τό | πλησίον (Adv. of
πλήσιος);
πλήσιος -α -ον [LXX] | αὐτός αὐτή
αὐτό | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L06 | Za_14_13 | I też,
nawet, mianowicie | By być | W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród | — | Dzień | Tamto | Zdziwienia/zachwyt | Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | Wielki | I też, nawet, mianowicie | By brać uchwyt z | Każdy | — | Ręka | — | Sąsiad jeden blisko, blisko; blisko | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | — | Ręka | On/ona/to/to samo | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Ręka | — | Sąsiad jeden blisko, blisko; blisko | On/ona/to/to samo | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L07 | Za_14_13 | kai\ | e)/stai | e)n | tE=| | E(me/ra| | e)kei/nE| | e)/kstasis | kuri/ou | e)p’ | au)tou\s | mega/lE, | kai\ | e)pilE/mPSontai | e(/kastos | tE=s | CHeiro\s | tou= | plEsi/on | au)tou=, | kai\ | sumplakE/setai | E( | CHei\r | au)tou= | pro\s | CHei=ra | tou= | plEsi/on | au)tou=. | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L08 | Za_14_13 | kai | estai | en | tE | hEmera | ekeinE | ekstasis | kyriu | ep’ | autus | megalE, | kai | epilEmPSontai | hekastos | tEs | CHeiros | tu | plEsion | autu, | kai | symplakEsetai | hE | CHeir | autu | pros | CHeira | tu | plEsion | autu. | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L09 | Za_14_13 | C | V9_FMI3S | P | RA_DSF | N1A_DSF | RD_DSF | N3I_NSF | N2_GSM | P | RD_APM | A1_NSF | C | VF_FMI3P | A1_NSM | RA_GSF | N3_GSF | RA_GSM | D | RD_GSM | C | VC_FPI3S | RA_NSF | N3_NSF | RD_GSM | P | N3_ASF | RA_GSM | D | RD_GSM | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L10 | Za_14_13 | and also, even, namely | to be | in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | day | that | astoundment/ecstasy | lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. | upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing | he/she/it/same | great | and also, even,
namely | to take hold of | each | the | hand | the | neighbor one
near, close to; near | he/she/it/same | and also, even,
namely | ć | the | hand | he/she/it/same | toward
(+acc,+gen,+dat) | hand | the | neighbor one
near, close to; near | he/she/it/same | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L11 | Za_14_13 | and | he/she/it-will-be | in/among/by (+dat) | the (dat) | day (dat) | that (dat) | astoundment/ecstasy (nom) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | them/same (acc) | great ([Adj] nom|voc) | and | they-will-be-TAKE-ed-HOLD-OF | each (of two) (nom) | the (gen) | hand (gen) | the (gen) | neighbor; near ([Adj] acc, nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | and | | the (nom) | hand (nom|voc) | him/it/same (gen) | toward (+acc,+gen,+dat) | hand (acc) | the (gen) | neighbor; near ([Adj] acc, nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L12 | Za_14_13 | Za_14:13_1 | Za_14:13_2 | Za_14:13_3 | Za_14:13_4 | Za_14:13_5 | Za_14:13_6 | Za_14:13_7 | Za_14:13_8 | Za_14:13_9 | Za_14:13_10 | Za_14:13_11 | Za_14:13_12 | Za_14:13_13 | Za_14:13_14 | Za_14:13_15 | Za_14:13_16 | Za_14:13_17 | Za_14:13_18 | Za_14:13_19 | Za_14:13_20 | Za_14:13_21 | Za_14:13_22 | Za_14:13_23 | Za_14:13_24 | Za_14:13_25 | Za_14:13_26 | Za_14:13_27 | Za_14:13_28 | Za_14:13_29 | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L13 | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | Za_14_14 | καὶ
ὁ Ιουδας
παρατάξεται
ἐν Ιερουσαλημ
καὶ συνάξει
τὴν ἰσχὺν
πάντων τῶν
λαῶν κυκλόθεν,
χρυσίον καὶ
ἀργύριον καὶ
ἱματισμὸν εἰς
πλῆθος σφόδρα. |
L02 | Za_14_14 | Juda also
shall fight in Jerusalem; and God shall gather the strength of all the
nations round about, gold, and silver, and apparel, in great abundance.
(Zechariah 14:14 Brenton) |
L03 | Za_14_14 | Juda także
będzie walczył w Jerozolimie, gdzie zebrane zostaną bogactwa wszystkich
okolicznych ludów: złoto, srebro i ubrania ponad wszelką miarę. (Za 14:14
BT_4) |
L04 | Za_14_14 | καὶ | ὁ | Ιουδας | παρατάξεται | ἐν | Ιερουσαλημ | καὶ | συνάξει | τὴν | ἰσχὺν | πάντων | τῶν | λαῶν | κυκλόθεν, | χρυσίον | καὶ | ἀργύριον | καὶ | ἱματισμὸν | εἰς | πλῆθος | σφόδρα. | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L05 | Za_14_14 | καί | ὁ ἡ τό | Ἰούδας, -α and
-ου, ὁ | παρα·τάσσω [LXX]
(παρα+τασσ-,
παρα+ταξ-,
παρα+ταξ-, -,
παρα+τετασσ-, -) | ἐν | Ἱεροσόλυμα,
-ων, τά and -ας, ἡ and
Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-,
ἡ indecl. | καί | συν·άγω
(συν+αγ-, συν+αξ-,
συν+ηξ- or 2nd
συν+αγαγ-,
συν+αγειοχ·[κ]-,
συν+ηγ-, συν+αχ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἰσχύς, -ύος, ἡ | πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | κυκλό·θεν | χρυσίον, -ου,
τό (Dimin. of χρυσός) | καί | ἀργύριον,
-ου, τό (Dimin. of
ἄργυρος) | καί | ἱματισμός,
-οῦ, ὁ | εἰς[1] | πλῆθο·ς, -ους,
τό | σφόδρα | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L06 | Za_14_14 | I też,
nawet, mianowicie | — | Judasz/Juda | By mobilizować się | W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród | Jerozolima [miasto z] | I też, nawet, mianowicie | By zbierać się razem | — | Siła | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Ludzie | Dookoła | Kawałek złota | I też, nawet, mianowicie | Kawałek srebra | I też, nawet, mianowicie | Toaleta od łacińskiego tela 'tkany materiał,sieć {pajęczyna}';
strój, odzieże, ubierając, toaleta, ubierają, uzbroją statek | Do (+przyspieszenie) | Los (mnóstwo ) | Gwałtowny, intensywny, ostry, pomstująco, zapalony | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L07 | Za_14_14 | kai\ | o( | *ioudas | parata/Xetai | e)n | *ierousalEm | kai\ | suna/Xei | tE\n | i)sCHu\n | pa/ntOn | tO=n | laO=n | kuklo/Ten, | CHrusi/on | kai\ | a)rgu/rion | kai\ | i(matismo\n | ei)s | plE=Tos | sfo/dra. | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L08 | Za_14_14 | kai | ho | iudas | parataXetai | en | ierusalEm | kai | synaXei | tEn | isCHyn | pantOn | tOn | laOn | kykloTen, | CHrysion | kai | argyrion | kai | himatismon | eis | plETos | sfodra. | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L09 | Za_14_14 | C | RA_NSM | N1T_NSM | VF_FMI3S | P | N_DSF | C | VF_FAI3S | RA_ASF | N3_ASF | A3_GPM | RA_GPM | N2_GPM | D | N2N_ASN | C | N2N_ASN | C | N2_ASM | P | N3E_ASN | D | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L10 | Za_14_14 | and also, even, namely | the | Judas/Judah | to mobilize | in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | Jerusalem [city
of] | and also, even,
namely | to gather
together | the | strength | every all, each,
every, the whole of | the | people | around | piece of gold | and also, even,
namely | piece of silver | and also, even,
namely | toilet from
Latin tela 'woven material,web'; apparel,
habiliments, clothing, toilette, attire, rig | into (+acc) | lot (multitude ) | vehement,
intense, keen, inveighingly, eager | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L11 | Za_14_14 | and | the (nom) | Judas/Judah (nom) | he/she/it-will-be-MOBILIZE-ed | in/among/by (+dat) | Jerusalem (indecl) | and | he/she/it-will-GATHER TOGETHER, you(sg)-will-be-GATHER
TOGETHER-ed (classical) | the (acc) | strength (acc) | all (gen) | the (gen) | peoples (gen) | around | piece of gold (nom|acc|voc) | and | piece of silver (nom|acc|voc) | and | toilet (acc) | into (+acc) | lot (nom|acc|voc) | vehement, | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L12 | Za_14_14 | Za_14:14_1 | Za_14:14_2 | Za_14:14_3 | Za_14:14_4 | Za_14:14_5 | Za_14:14_6 | Za_14:14_7 | Za_14:14_8 | Za_14:14_9 | Za_14:14_10 | Za_14:14_11 | Za_14:14_12 | Za_14:14_13 | Za_14:14_14 | Za_14:14_15 | Za_14:14_16 | Za_14:14_17 | Za_14:14_18 | Za_14:14_19 | Za_14:14_20 | Za_14:14_21 | Za_14:14_22 | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L13 | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | Za_14_15 | καὶ
αὕτη ἔσται ἡ
πτῶσις τῶν
ἵππων καὶ τῶν
ἡμιόνων καὶ
τῶν καμήλων
καὶ τῶν ὄνων
καὶ πάντων τῶν
κτηνῶν τῶν
ὄντων ἐν ταῖς
παρεμβολαῖς
ἐκείναις κατὰ
τὴν πτῶσιν
ταύτην. |
L02 | Za_14_15 | And this shall
be the overthrow of the horses, and mules, and camels, and asses, and all the
beasts that are in those camps, according to this overthrow. (Zechariah 14:15
Brenton) |
L03 | Za_14_15 | Zagłada,
podobna do tamtej plagi, wyniszczy konie, muły, wielbłądy, osły, i wszystkie
zwierzęta, znajdujące się w tym obozie. (Za 14:15 BT_4) |
L04 | Za_14_15 | καὶ | αὕτη | ἔσται | ἡ | πτῶσις | τῶν | ἵππων | καὶ | τῶν | ἡμιόνων | καὶ | τῶν | καμήλων | καὶ | τῶν | ὄνων | καὶ | πάντων | τῶν | κτηνῶν | τῶν | ὄντων | ἐν | ταῖς | παρεμβολαῖς | ἐκείναις | κατὰ | τὴν | πτῶσιν | ταύτην. | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L05 | Za_14_15 | καί | οὗτος αὕτη
τοῦτο | εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | πτῶσις, -εως,
ἡ | ὁ ἡ τό | ἵππος, -ου, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | ἡμί·ονος, -οῦ,
ὁ and ἡ [LXX] | καί | ὁ ἡ τό | κάμηλος, -ου,
ὁ and ἡ | καί | ὁ ἡ τό | ὄνος, -ου, ὁ and ἡ;
ὀνίνημι (-, ονη·σ-,
2nd ath. ον(α)-, -, -, ονασ·θ-) | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός | ὁ ἡ τό | κτῆνο·ς, -ους,
τό | ὁ ἡ τό | εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἐν | ὁ ἡ τό | παρ·εμ·βολή,
-ῆς, ἡ | ἐκεῖνος -η -ο | κατά | ὁ ἡ τό | πτῶσις, -εως,
ἡ;
πέτομαι/πέτα·μαι
(πετ-/ath. πετ(α)-/ath.
πετ(η)-, -, 2nd ath. πτ(α)-/ath.
πτ(η)-, -, -, πετασ·θ-) | οὗτος αὕτη
τοῦτο | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L06 | Za_14_15 | I też,
nawet, mianowicie | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] | By być | — | Spadaj | — | Koń | I też, nawet, mianowicie | — | Muł [pół osioł] | I też, nawet, mianowicie | — | Wielbłąd | I też, nawet, mianowicie | — | Osła/osioł; by mieć korzyść z | I też, nawet, mianowicie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Zwierzęcy (zwierzę) | — | By być | W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród | — | Obozu obóz, koszary, armia | Tamto | W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym | — | Spadaj; by lecieć | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L07 | Za_14_15 | kai\ | au(/tE | e)/stai | E( | ptO=sis | tO=n | i(/ppOn | kai\ | tO=n | E(mio/nOn | kai\ | tO=n | kamE/lOn | kai\ | tO=n | o)/nOn | kai\ | pa/ntOn | tO=n | ktEnO=n | tO=n | o)/ntOn | e)n | tai=s | parembolai=s | e)kei/nais | kata\ | tE\n | ptO=sin | tau/tEn. | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L08 | Za_14_15 | kai | hautE | estai | hE | ptOsis | tOn | hippOn | kai | tOn | hEmionOn | kai | tOn | kamElOn | kai | tOn | onOn | kai | pantOn | tOn | ktEnOn | tOn | ontOn | en | tais | parembolais | ekeinais | kata | tEn | ptOsin | tautEn. | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L09 | Za_14_15 | C | RD_NSF | V9_FMI3S | RA_NSF | N3I_NSF | RA_GPM | N2_GPM | C | RA_GPM | N2_GPM | C | RA_GPM | N2_GPM | C | RA_GPM | N2_GPM | C | A3_GPN | RA_GPN | N3E_GPN | RA_GPN | V9_PAPGPN | P | RA_DPF | N1_DPF | RD_DPF | P | RA_ASF | N3I_ASF | RD_ASF | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L10 | Za_14_15 | and also, even, namely | this
[τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to be | the | fall | the | horse | and also, even,
namely | the | mule [half-ass] | and also, even,
namely | the | camel | and also, even,
namely | the | ass/donkey; to
have benefit of | and also, even,
namely | every all, each,
every, the whole of | the | Animal (beast) | the | to be | in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | camp camp,
barracks, army | that | down/according
to/asper (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing | the | fall; to fly | this
[τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L11 | Za_14_15 | and | this (nom) | he/she/it-will-be | the (nom) | fall (nom) | the (gen) | horses (gen) | and | the (gen) | mules (gen) | and | the (gen) | camels (gen) | and | the (gen) | asses/donkeys (gen); upon HAVE BENEFIT OF-ing (nom, nom|acc|voc,
voc) | and | all (gen) | the (gen) | Animals (gen) | the (gen) | let-them-be! (classical), while being (gen) | in/among/by (+dat) | the (dat) | camps (dat) | those (dat) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | the (acc) | fall (acc); they-should-FLY | this (acc) | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L12 | Za_14_15 | Za_14:15_1 | Za_14:15_2 | Za_14:15_3 | Za_14:15_4 | Za_14:15_5 | Za_14:15_6 | Za_14:15_7 | Za_14:15_8 | Za_14:15_9 | Za_14:15_10 | Za_14:15_11 | Za_14:15_12 | Za_14:15_13 | Za_14:15_14 | Za_14:15_15 | Za_14:15_16 | Za_14:15_17 | Za_14:15_18 | Za_14:15_19 | Za_14:15_20 | Za_14:15_21 | Za_14:15_22 | Za_14:15_23 | Za_14:15_24 | Za_14:15_25 | Za_14:15_26 | Za_14:15_27 | Za_14:15_28 | Za_14:15_29 | Za_14:15_30 | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L13 | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | Za_14_16 | καὶ
ἔσται ὅσοι
ἐὰν
καταλειφθῶσιν
ἐκ πάντων τῶν ἐθνῶν
τῶν ἐλθόντων
ἐπὶ
Ιερουσαλημ,
καὶ ἀναβήσονται
κατ’ ἐνιαυτὸν
τοῦ
προσκυνῆσαι
τῷ βασιλεῖ κυρίῳ
παντοκράτορι
καὶ τοῦ
ἑορτάζειν τὴν
ἑορτὴν τῆς
σκηνοπηγίας. |
L02 | Za_14_16 | And it shall
come to pass, that whosoever shall be left of all the nations that came
against Jerusalem, shall even come up every year to worship the king, the
Lord Almighty, and to keep the feast of tabernacles. (Zechariah 14:16
Brenton) |
L03 | Za_14_16 | Wszyscy ci,
którzy ocaleją spośród wszystkich ludów, biorących udział w wyprawie na
Jerozolimę, rokrocznie pielgrzymować będą, by oddać pokłon Królowi - Panu
Zastępów - i obchodzić Święto Namiotów. (Za 14:16 BT_4) |
L04 | Za_14_16 | καὶ | ἔσται | ὅσοι | ἐὰν | καταλειφθῶσιν | ἐκ | πάντων | τῶν | ἐθνῶν | τῶν | ἐλθόντων | ἐπὶ | Ιερουσαλημ, | καὶ | ἀναβήσονται | κατ’ | ἐνιαυτὸν | τοῦ | προσκυνῆσαι | τῷ | βασιλεῖ | κυρίῳ | παντοκράτορι | καὶ | τοῦ | ἑορτάζειν | τὴν | ἑορτὴν | τῆς | σκηνοπηγίας. | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L05 | Za_14_16 | καί | εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὅσος -η -ον | ἐάν (εἰ ἄν) | κατα·λείπω
(κατα+λειπ-,
κατα+λειψ-,
κατα+λειψ- or 2nd
κατα+λιπ-,
κατα+λελοιπ·[κ]-,
κατα+λελειπ-,
κατα+λειφ·θ-) | ἐκ | πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός | ὁ ἡ τό | ἔθνο·ς, -ους,
τό, voc. pl. ἔθνη | ὁ ἡ τό | ἔρχομαι
(ερχ-, ελευ·σ-,
ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-,
εληλυθ·[κ]-, -, -) | ἐπί | Ἱεροσόλυμα,
-ων, τά and -ας, ἡ and
Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-,
ἡ indecl. | καί | ἀνα·βαίνω
(ανα+βαιν-,
ανα+βη·σ-,
ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath.
ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-,
ανα+βεβη·κ-, -, -) | κατά | ἐνιαυτός,
-οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | προσ·κυνέω
(προσ+κυν(ε)-,
προσ+κυνη·σ-,
προσ+κυνη·σ-,
προσ+κεκυνη·κ-, -, -) | ὁ ἡ τό | βασιλεύς,
-έως, ὁ | κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] | παντο·κράτωρ,
-ορος, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | ἑορτάζω
(εορταζ-,
εορτα·σ-,
εορτα·σ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | ἑορτή, -ῆς, ἡ | ὁ ἡ τό | σκηνο·πηγία,
-ας, ἡ | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L06 | Za_14_16 | I też,
nawet, mianowicie | By być | Tyleż/wiele jak | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma
na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] | By pozostawiać za sobą pozwolenie z tyłu, by być opuszczany
{lewy}, pozostawaj z tyłu, porzucaj, porzucaj, zaniechaj | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Naród [zobacz etniczny] | — | By przychodzić | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Jerozolima [miasto z] | I też, nawet, mianowicie | By podnosić | W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym | Rok | — | By chodzić do kościoła - by zaszczycać [jakiś jedna/rzecz] jak
wyższy od siebie | — | Król | Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. | Wszechmocny władca wszystkiego chodzenia przed wszystkim | I też, nawet, mianowicie | — | Do ??? | — | Świąteczny | — | Namiotu upadanie | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L07 | Za_14_16 | kai\ | e)/stai | o(/soi | e)a\n | kataleifTO=sin | e)k | pa/ntOn | tO=n | e)TnO=n | tO=n | e)lTo/ntOn | e)pi\ | *ierousalEm, | kai\ | a)nabE/sontai | kat’ | e)niauto\n | tou= | proskunE=sai | tO=| | basilei= | kuri/O| | pantokra/tori | kai\ | tou= | e(orta/DZein | tE\n | e(ortE\n | tE=s | skEnopEgi/as. | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L08 | Za_14_16 | kai | estai | hosoi | ean | kataleifTOsin | ek | pantOn | tOn | eTnOn | tOn | elTontOn | epi | ierusalEm, | kai | anabEsontai | kat’ | eniauton | tu | proskynEsai | tO | basilei | kyriO | pantokratori | kai | tu | heortaDZein | tEn | heortEn | tEs | skEnopEgias. | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L09 | Za_14_16 | C | V9_FMI3S | A1_NPM | C | VV_APS3P | P | A3_GPN | RA_GPN | N3E_GPN | RA_GPN | VB_AAPGPN | P | N_ASF | C | VF_FMI3P | P | N2_ASM | RA_GSN | VA_AAN | RA_DSM | N3V_DSM | N2_DSM | N3R_DSM | C | RA_GSN | V1_PAN | RA_ASF | N1_ASF | RA_GSF | N1A_GSF | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L10 | Za_14_16 | and also, even, namely | to be | as much/many as | if-ever
[ἐὰν μή (if-evernot)
means except, unless] | to leave behind
leave behind, to be left, remain behind, forsake,
abandon, give up | out of (+gen)
ἐξ beforevowels | every all, each,
every, the whole of | the | nation [see
ethnic] | the | to come | upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing | Jerusalem [city
of] | and also, even,
namely | to ascend | down/according
to/asper (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing | year | the | to worship - to
honor [some one/thing] as superior to oneself | the | king | lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. | Almighty ruler
of all going before all | and also, even,
namely | the | to ??? | the | festival | the | tent-pitching | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L11 | Za_14_16 | and | he/she/it-will-be | as much/many as (nom) | if-ever | they-should-be-LEAVE-ed-BEHIND | out of (+gen) | all (gen) | the (gen) | nations (gen) | the (gen) | let-them-COME! (classical), upon COME-ing (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | Jerusalem (indecl) | and | they-will-be-ASCEND-ed | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | year (acc) | the (gen) | to-WORSHIP/MAKE-OBEISANCE,
be-you(sg)-WORSHIP/MAKE-ed-OBEISANCE!,
he/she/it-happens-to-WORSHIP/MAKE-OBEISANCE (opt) | the (dat) | king (dat) | lord (dat); a lord ([Adj] dat) | Almighty ruler of all (dat) | and | the (gen) | to-be-???-ing | the (acc) | festival (acc) | the (gen) | tent-pitching (gen), tent-pitchings (acc) | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L12 | Za_14_16 | Za_14:16_1 | Za_14:16_2 | Za_14:16_3 | Za_14:16_4 | Za_14:16_5 | Za_14:16_6 | Za_14:16_7 | Za_14:16_8 | Za_14:16_9 | Za_14:16_10 | Za_14:16_11 | Za_14:16_12 | Za_14:16_13 | Za_14:16_14 | Za_14:16_15 | Za_14:16_16 | Za_14:16_17 | Za_14:16_18 | Za_14:16_19 | Za_14:16_20 | Za_14:16_21 | Za_14:16_22 | Za_14:16_23 | Za_14:16_24 | Za_14:16_25 | Za_14:16_26 | Za_14:16_27 | Za_14:16_28 | Za_14:16_29 | Za_14:16_30 | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L13 | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | Za_14_17 | καὶ
ἔσται ὅσοι
ἐὰν μὴ
ἀναβῶσιν ἐκ
πασῶν τῶν φυλῶν
τῆς γῆς εἰς
Ιερουσαλημ
τοῦ
προσκυνῆσαι
τῷ βασιλεῖ
κυρίῳ
παντοκράτορι,
καὶ οὗτοι
ἐκείνοις προστεθήσονται. |
L02 | Za_14_17 | And it shall
come to pass, that whosoever of all the families of the earth shall not come
up to Jerusalem to worship the king, the Lord Almighty, even these shall be
added to the others. (Zechariah 14:17 Brenton) |
L03 | Za_14_17 | A te z ludów
ziemi, które nie pospieszą do Jerozolimy oddać pokłon Królowi - Panu Zastępów
- będą pozbawione deszczu. (Za 14:17 BT_4) |
L04 | Za_14_17 | καὶ | ἔσται | ὅσοι | ἐὰν | μὴ | ἀναβῶσιν | ἐκ | πασῶν | τῶν | φυλῶν | τῆς | γῆς | εἰς | Ιερουσαλημ | τοῦ | προσκυνῆσαι | τῷ | βασιλεῖ | κυρίῳ | παντοκράτορι, | καὶ | οὗτοι | ἐκείνοις | προστεθήσονται. | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L05 | Za_14_17 | καί | εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὅσος -η -ον | ἐάν (εἰ ἄν) | μή | ἀνα·βαίνω
(ανα+βαιν-,
ανα+βη·σ-,
ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath.
ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-,
ανα+βεβη·κ-, -, -) | ἐκ | πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός | ὁ ἡ τό | φυλή, -ῆς, ἡ | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | εἰς[1] | Ἱεροσόλυμα,
-ων, τά and -ας, ἡ and
Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-,
ἡ indecl. | ὁ ἡ τό | προσ·κυνέω
(προσ+κυν(ε)-,
προσ+κυνη·σ-,
προσ+κυνη·σ-,
προσ+κεκυνη·κ-, -, -) | ὁ ἡ τό | βασιλεύς,
-έως, ὁ | κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] | παντο·κράτωρ,
-ορος, ὁ | καί | οὗτος αὕτη
τοῦτο | ἐκεῖνος -η -ο | προσ·τίθημι
(ath. προσ+τιθ(ε)-,
προσ+θη·σ-,
προσ+θη·κ- or 2nd ath.
προσ+θ(ε)-,
προσ+τεθει·κ-,
προσ+τεθει-,
προσ+τε·θ-) | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L06 | Za_14_17 | I też,
nawet, mianowicie | By być | Tyleż/wiele jak | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma
na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] | Nie | By podnosić | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Szczep | — | Ziemi/ziemia | Do (+przyspieszenie) | Jerozolima [miasto z] | — | By chodzić do kościoła - by zaszczycać [jakiś jedna/rzecz] jak
wyższy od siebie | — | Król | Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. | Wszechmocny władca wszystkiego chodzenia przed wszystkim | I też, nawet, mianowicie | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] | Tamto | By dodawać do | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L07 | Za_14_17 | kai\ | e)/stai | o(/soi | e)a\n | mE\ | a)nabO=sin | e)k | pasO=n | tO=n | fulO=n | tE=s | gE=s | ei)s | *ierousalEm | tou= | proskunE=sai | tO=| | basilei= | kuri/O| | pantokra/tori, | kai\ | ou(=toi | e)kei/nois | prosteTE/sontai. | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L08 | Za_14_17 | kai | estai | hosoi | ean | mE | anabOsin | ek | pasOn | tOn | fylOn | tEs | gEs | eis | ierusalEm | tu | proskynEsai | tO | basilei | kyriO | pantokratori, | kai | hutoi | ekeinois | prosteTEsontai. | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L09 | Za_14_17 | C | V9_FMI3S | A1_NPM | C | D | VZ_AAS3P | P | A1S_GPF | RA_GPF | N1_GPF | RA_GSF | N1_GSF | P | N_ASF | RA_GSN | VA_AAN | RA_DSM | N3V_DSM | N2_DSM | N3R_DSM | C | RD_NPM | RD_DPM | VC_FPI3P | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L10 | Za_14_17 | and also, even, namely | to be | as much/many as | if-ever
[ἐὰν μή (if-evernot)
means except, unless] | not | to ascend | out of (+gen)
ἐξ beforevowels | every all, each,
every, the whole of | the | tribe | the | earth/land | into (+acc) | Jerusalem [city
of] | the | to worship - to
honor [some one/thing] as superior to oneself | the | king | lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. | Almighty ruler
of all going before all | and also, even,
namely | this
[τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | that | to add to | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L11 | Za_14_17 | and | he/she/it-will-be | as much/many as (nom) | if-ever | not | they-should-ASCEND | out of (+gen) | all (gen) | the (gen) | tribes (gen) | the (gen) | earth/land (gen) | into (+acc) | Jerusalem (indecl) | the (gen) | to-WORSHIP/MAKE-OBEISANCE,
be-you(sg)-WORSHIP/MAKE-ed-OBEISANCE!,
he/she/it-happens-to-WORSHIP/MAKE-OBEISANCE (opt) | the (dat) | king (dat) | lord (dat); a lord ([Adj] dat) | Almighty ruler of all (dat) | and | these (nom) | those (dat) | they-will-be-ADD-ed-TO | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L12 | Za_14_17 | Za_14:17_1 | Za_14:17_2 | Za_14:17_3 | Za_14:17_4 | Za_14:17_5 | Za_14:17_6 | Za_14:17_7 | Za_14:17_8 | Za_14:17_9 | Za_14:17_10 | Za_14:17_11 | Za_14:17_12 | Za_14:17_13 | Za_14:17_14 | Za_14:17_15 | Za_14:17_16 | Za_14:17_17 | Za_14:17_18 | Za_14:17_19 | Za_14:17_20 | Za_14:17_21 | Za_14:17_22 | Za_14:17_23 | Za_14:17_24 | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L13 | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | Za_14_18 | ἐὰν
δὲ φυλὴ
Αἰγύπτου μὴ
ἀναβῇ μηδὲ
ἔλθῃ ἐκεῖ, καὶ
ἐπὶ τούτοις
ἔσται ἡ
πτῶσις, ἣν
πατάξει
κύριος πάντα
τὰ ἔθνη, ὅσα
ἐὰν μὴ ἀναβῇ
τοῦ ἑορτάσαι
τὴν ἑορτὴν
τῆς
σκηνοπηγίας. |
L02 | Za_14_18 | And if the
family of Egypt shall not go up, nor come; then upon them shall be the
overthrow with which the Lord shall smite all the nations, whichever of them
shall not come up to keep the feast of tabernacles. (Zechariah 14:18 Brenton) |
L03 | Za_14_18 | A jeśli lud
Egiptu tam się nie wybierze i tam się nie pokaże, spadną na niego
nieszczęścia, jakimi Pan doświadczy narody, które nie przyjdą na obchód
Święta Namiotów. (Za 14:18 BT_4) |
L04 | Za_14_18 | ἐὰν | δὲ | φυλὴ | Αἰγύπτου | μὴ | ἀναβῇ | μηδὲ | ἔλθῃ | ἐκεῖ, | καὶ | ἐπὶ | τούτοις | ἔσται | ἡ | πτῶσις, | ἣν | πατάξει | κύριος | πάντα | τὰ | ἔθνη, | ὅσα | ἐὰν | μὴ | ἀναβῇ | τοῦ | ἑορτάσαι | τὴν | ἑορτὴν | τῆς | σκηνοπηγίας. | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L05 | Za_14_18 | ἐάν
(εἰ ἄν) | δέ | φυλή, -ῆς, ἡ | Αἴγυπτος,
-ου, ἡ | μή | ἀνα·βαίνω
(ανα+βαιν-,
ανα+βη·σ-,
ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath.
ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-,
ανα+βεβη·κ-, -, -) | μηδέ (μή δέ);
Μῆδος, -ου, ὁ | ἔρχομαι
(ερχ-, ελευ·σ-,
ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-,
εληλυθ·[κ]-, -, -) | ἐκεῖ | καί | ἐπί | οὗτος αὕτη
τοῦτο | εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | πτῶσις, -εως,
ἡ | ὅς ἥ ὅ | πατάσσω
(πατασσ-, παταξ-,
παταξ-, -, -, -) | κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] | πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός | ὁ ἡ τό | ἔθνο·ς, -ους,
τό, voc. pl. ἔθνη | ὅσος -η -ον | ἐάν (εἰ ἄν) | μή | ἀνα·βαίνω
(ανα+βαιν-,
ανα+βη·σ-,
ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath.
ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-,
ανα+βεβη·κ-, -, -) | ὁ ἡ τό | ἑορτάζω
(εορταζ-,
εορτα·σ-,
εορτα·σ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | ἑορτή, -ῆς, ἡ | ὁ ἡ τό | σκηνο·πηγία,
-ας, ἡ | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L06 | Za_14_18 | Jeżeli
kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z
wyjątkiem, jeżeli nie] | zaś | Szczep | Egipt [kraj z] | Nie | By podnosić | µ??' Przedtem ?? [Jedno występowanie: 1 Pt 5:3]; Med
[mieszkaniec Medii] | By przychodzić | Tam | I też, nawet, mianowicie | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] | By być | — | Spadaj | Kto/, który/, który | By uderzać | Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Naród [zobacz etniczny] | Tyleż/wiele jak | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma
na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] | Nie | By podnosić | — | Do ??? | — | Świąteczny | — | Namiotu upadanie | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L07 | Za_14_18 | e)a\n | de\ | fulE\ | *ai)gu/ptou | mE\ | a)nabE=| | mEde\ | e)/lTE| | e)kei=, | kai\ | e)pi\ | tou/tois | e)/stai | E( | ptO=sis, | E(\n | pata/Xei | ku/rios | pa/nta | ta\ | e)/TnE, | o(/sa | e)a\n | mE\ | a)nabE=| | tou= | e(orta/sai | tE\n | e(ortE\n | tE=s | skEnopEgi/as. | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L08 | Za_14_18 | ean | de | fylE | aigyptu | mE | anabE | mEde | elTE | ekei, | kai | epi | tutois | estai | hE | ptOsis, | hEn | pataXei | kyrios | panta | ta | eTnE, | hosa | ean | mE | anabE | tu | heortasai | tEn | heortEn | tEs | skEnopEgias. | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L09 | Za_14_18 | C | x | N1_NSF | N2_GSF | D | VZ_AAS3S | C | VB_AAS3S | D | C | P | RD_DPM | V9_FMI3S | RA_NSF | N3I_NSF | RR_ASF | VF_FAI3S | N2_NSM | A3_APN | RA_APN | N3E_APN | A1_APN | C | D | VZ_AAS3S | RA_GSN | VA_AAN | RA_ASF | N1_ASF | RA_GSF | N1A_GSF | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L10 | Za_14_18 | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] | tribe | Egypt [country
of] | not | to ascend | μηδ’
before ὡς [one occurrence: 1 Pt 5:3];
Mede [inhabitant of Media] | to come | there | and also, even,
namely | upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing | this
[τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to be | the | fall | who/whom/which | to smite | lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. | every all, each,
every, the whole of | the | nation [see
ethnic] | as much/many as | if-ever
[ἐὰν μή (if-evernot)
means except, unless] | not | to ascend | the | to ??? | the | festival | the | tent-pitching | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L11 | Za_14_18 | if-ever | Yet | tribe (nom|voc) | Egypt (gen) | not | he/she/it-should-ASCEND | neither/nor; Mede (voc) | he/she/it-should-COME | there | and | upon/over (+acc,+gen,+dat) | these (dat) | he/she/it-will-be | the (nom) | fall (nom) | who/whom/which (acc) | he/she/it-will-SMITE, you(sg)-will-be-SMITE-ed (classical) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | all (nom|acc|voc), every (acc) | the (nom|acc) | nations (nom|acc|voc) | as much/many as (nom|acc) | if-ever | not | he/she/it-should-ASCEND | the (gen) | to-???, be-you(sg)-???-ed!, he/she/it-happens-to-??? (opt) | the (acc) | festival (acc) | the (gen) | tent-pitching (gen), tent-pitchings (acc) | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L12 | Za_14_18 | Za_14:18_1 | Za_14:18_2 | Za_14:18_3 | Za_14:18_4 | Za_14:18_5 | Za_14:18_6 | Za_14:18_7 | Za_14:18_8 | Za_14:18_9 | Za_14:18_10 | Za_14:18_11 | Za_14:18_12 | Za_14:18_13 | Za_14:18_14 | Za_14:18_15 | Za_14:18_16 | Za_14:18_17 | Za_14:18_18 | Za_14:18_19 | Za_14:18_20 | Za_14:18_21 | Za_14:18_22 | Za_14:18_23 | Za_14:18_24 | Za_14:18_25 | Za_14:18_26 | Za_14:18_27 | Za_14:18_28 | Za_14:18_29 | Za_14:18_30 | Za_14:18_31 | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L13 | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | Za_14_19 | αὕτη
ἔσται ἡ
ἁμαρτία
Αἰγύπτου καὶ
ἡ ἁμαρτία πάντων
τῶν ἐθνῶν, ὅσα
ἂν μὴ ἀναβῇ
τοῦ ἑορτάσαι
τὴν ἑορτὴν
τῆς
σκηνοπηγίας. |
L02 | Za_14_19 | This shall be
the sin of Egypt, and the sin of all the nations, whosoever shall not come up
to keep the feast of tabernacles. (Zechariah 14:19 Brenton) |
L03 | Za_14_19 | Taka więc kara
spotka Egipt i wszystkie narody, które nie pójdą na obchód Święta Namiotów.
(Za 14:19 BT_4) |
L04 | Za_14_19 | αὕτη | ἔσται | ἡ | ἁμαρτία | Αἰγύπτου | καὶ | ἡ | ἁμαρτία | πάντων | τῶν | ἐθνῶν, | ὅσα | ἂν | μὴ | ἀναβῇ | τοῦ | ἑορτάσαι | τὴν | ἑορτὴν | τῆς | σκηνοπηγίας. | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L05 | Za_14_19 | οὗτος
αὕτη τοῦτο | εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | ἁ·μαρτία,
-ίας, ἡ | Αἴγυπτος,
-ου, ἡ | καί | ὁ ἡ τό | ἁ·μαρτία,
-ίας, ἡ | πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός | ὁ ἡ τό | ἔθνο·ς, -ους,
τό, voc. pl. ἔθνη | ὅσος -η -ον | ἄν | μή | ἀνα·βαίνω
(ανα+βαιν-,
ανα+βη·σ-,
ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath.
ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-,
ανα+βεβη·κ-, -, -) | ὁ ἡ τό | ἑορτάζω
(εορταζ-,
εορτα·σ-,
εορτα·σ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | ἑορτή, -ῆς, ἡ | ὁ ἡ τό | σκηνο·πηγία,
-ας, ἡ | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L06 | Za_14_19 | To [????'
????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | By być | — | Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to
może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. | Egipt [kraj z] | I też, nawet, mianowicie | — | Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to
może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Naród [zobacz etniczny] | Tyleż/wiele jak | Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) | Nie | By podnosić | — | Do ??? | — | Świąteczny | — | Namiotu upadanie | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L07 | Za_14_19 | au(/tE | e)/stai | E( | a(marti/a | *ai)gu/ptou | kai\ | E( | a(marti/a | pa/ntOn | tO=n | e)TnO=n, | o(/sa | a)/n | mE\ | a)nabE=| | tou= | e(orta/sai | tE\n | e(ortE\n | tE=s | skEnopEgi/as. | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L08 | Za_14_19 | hautE | estai | hE | hamartia | aigyptu | kai | hE | hamartia | pantOn | tOn | eTnOn, | hosa | an | mE | anabE | tu | heortasai | tEn | heortEn | tEs | skEnopEgias. | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L09 | Za_14_19 | RD_NSF | V9_FMI3S | RA_NSF | N1A_NSF | N2_GSF | C | RA_NSF | N1A_NSF | A3_GPN | RA_GPN | N3E_GPN | A1_APN | x | D | VZ_AAS3S | RA_GSN | VA_AAN | RA_ASF | N1_ASF | RA_GSF | N1A_GSF | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L10 | Za_14_19 | this [τοῦτ’
ἔστιν meansthat is,
i.e., i.e.] | to be | the | sin The NT usage
is typically "sin", although it can also
be used to denote failure in a more generic fashion. | Egypt [country
of] | and also, even,
namely | the | sin The NT usage
is typically "sin", although it can also
be used to denote failure in a more generic fashion. | every all, each,
every, the whole of | the | nation [see
ethnic] | as much/many as | ever (if ever) | not | to ascend | the | to ??? | the | festival | the | tent-pitching | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L11 | Za_14_19 | this (nom) | he/she/it-will-be | the (nom) | sin (nom|voc) | Egypt (gen) | and | the (nom) | sin (nom|voc) | all (gen) | the (gen) | nations (gen) | as much/many as (nom|acc) | ever | not | he/she/it-should-ASCEND | the (gen) | to-???, be-you(sg)-???-ed!, he/she/it-happens-to-??? (opt) | the (acc) | festival (acc) | the (gen) | tent-pitching (gen), tent-pitchings (acc) | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L12 | Za_14_19 | Za_14:19_1 | Za_14:19_2 | Za_14:19_3 | Za_14:19_4 | Za_14:19_5 | Za_14:19_6 | Za_14:19_7 | Za_14:19_8 | Za_14:19_9 | Za_14:19_10 | Za_14:19_11 | Za_14:19_12 | Za_14:19_13 | Za_14:19_14 | Za_14:19_15 | Za_14:19_16 | Za_14:19_17 | Za_14:19_18 | Za_14:19_19 | Za_14:19_20 | Za_14:19_21 | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L13 | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | Za_14_20 | ἐν
τῇ ἡμέρᾳ
ἐκείνῃ ἔσται
τὸ ἐπὶ τὸν
χαλινὸν τοῦ ἵππου
ἅγιον τῷ
κυρίῳ
παντοκράτορι,
καὶ ἔσονται οἱ
λέβητες οἱ ἐν
τῷ οἴκῳ
κυρίου ὡς
φιάλαι πρὸ προσώπου
τοῦ
θυσιαστηρίου, |
L02 | Za_14_20 | In that day
there shall be upon the bridle of every horse Holiness to the Lord Almighty;
and the caldrons in the house of the Lord shall be as bowls before the altar.
(Zechariah 14:20 Brenton) |
L03 | Za_14_20 | Wówczas nawet
na dzwoneczkach koni umieszczą napis: «Poświęcone Panu», a kotły zwyczajne w
domu Pańskim będą jak kropielnice przed ołtarzem. (Za 14:20 BT_4) |
L04 | Za_14_20 | ἐν | τῇ | ἡμέρᾳ | ἐκείνῃ | ἔσται | τὸ | ἐπὶ | τὸν | χαλινὸν | τοῦ | ἵππου | ἅγιον | τῷ | κυρίῳ | παντοκράτορι, | καὶ | ἔσονται | οἱ | λέβητες | οἱ | ἐν | τῷ | οἴκῳ | κυρίου | ὡς | φιάλαι | πρὸ | προσώπου | τοῦ | θυσιαστηρίου, | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L05 | Za_14_20 | ἐν | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | ἐκεῖνος -η -ο | εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | ἐπί | ὁ ἡ τό | χαλινός, -οῦ,
ὁ | ὁ ἡ τό | ἵππος, -ου, ὁ | ἅγιος -α -ον (cf.
ὅσιος and ἱερός) | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] | παντο·κράτωρ,
-ορος, ὁ | καί | εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | | ὁ ἡ τό | ἐν | ὁ ἡ τό | οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία) | κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὡς | φιάλη, -ης, ἡ | πρό | πρόσ·ωπον,
-ου, τό | ὁ ἡ τό | θυσιαστήριον,
-ου, τό | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L06 | Za_14_20 | W/z/obok
(+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ??
pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród | — | Dzień | Tamto | By być | — | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Uzdy kawałek | — | Koń | Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem
(w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) | — | Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. | Wszechmocny władca wszystkiego chodzenia przed wszystkim | I też, nawet, mianowicie | By być | — | — | — | W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród | — | Dom | Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. | Jak/jak | Miska | Przedtem (+informacja) | Twarz | — | Sanktuarium nie ołtarz ale 'MNIE (orig. 'święte miejsce): Od
OFr. sanctuaire, od L. sanctuarium, od sanctus 'świętego'. | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L07 | Za_14_20 | e)n | tE=| | E(me/ra| | e)kei/nE| | e)/stai | to\ | e)pi\ | to\n | CHalino\n | tou= | i(/ppou | a(/gion | tO=| | kuri/O| | pantokra/tori, | kai\ | e)/sontai | oi( | le/bEtes | oi( | e)n | tO=| | oi)/kO| | kuri/ou | O(s | fia/lai | pro\ | prosO/pou | tou= | TusiastEri/ou, | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L08 | Za_14_20 | en | tE | hEmera | ekeinE | estai | to | epi | ton | CHalinon | tu | hippu | hagion | tO | kyriO | pantokratori, | kai | esontai | hoi | lebEtes | hoi | en | tO | oikO | kyriu | hOs | fialai | pro | prosOpu | tu | TysiastEriu, | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L09 | Za_14_20 | P | RA_DSF | N1A_DSF | RD_DSF | V9_FMI3S | RA_NSN | P | RA_ASM | N2_ASM | RA_GSM | N2_GSM | A1A_ASM | RA_DSM | N2_DSM | N3R_DSM | C | VF_FMI3P | RA_NPM | N3T_NPM | RA_NPM | P | RA_DSM | N2_DSM | N2_GSM | C | N1_NPF | P | N2N_GSN | RA_GSN | N2N_GSN | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L10 | Za_14_20 | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among | the | day | that | to be | the | upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | bridle bit | the | horse | dedicated/divine
- in/under a distinct function/usage (in/under
dedication, dedicated, doomed, divine) | the | lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. | Almighty ruler
of all going before all | and also, even,
namely | to be | the | ć | the | in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | house | lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. | as/like | bowl | before (+gen) | face | the | sanctuary not
altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr.
sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'. | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L11 | Za_14_20 | in/among/by
(+dat) | the (dat) | day (dat) | that (dat) | he/she/it-will-be | the (nom|acc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | bridle bit (acc) | the (gen) | horse (gen) | holy ([Adj] acc, nom|acc|voc) | the (dat) | lord (dat); a lord ([Adj] dat) | Almighty ruler of all (dat) | and | they-will-be | the (nom) | | the (nom) | in/among/by (+dat) | the (dat) | house (dat) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | as/like | bowls (nom|voc) | before (+gen) | face (gen) | the (gen) | sanctuary (gen) | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L12 | Za_14_20 | Za_14:20_1 | Za_14:20_2 | Za_14:20_3 | Za_14:20_4 | Za_14:20_5 | Za_14:20_6 | Za_14:20_7 | Za_14:20_8 | Za_14:20_9 | Za_14:20_10 | Za_14:20_11 | Za_14:20_12 | Za_14:20_13 | Za_14:20_14 | Za_14:20_15 | Za_14:20_16 | Za_14:20_17 | Za_14:20_18 | Za_14:20_19 | Za_14:20_20 | Za_14:20_21 | Za_14:20_22 | Za_14:20_23 | Za_14:20_24 | Za_14:20_25 | Za_14:20_26 | Za_14:20_27 | Za_14:20_28 | Za_14:20_29 | Za_14:20_30 | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L13 | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | Za_14_21 | καὶ
ἔσται πᾶς
λέβης ἐν
Ιερουσαλημ
καὶ ἐν τῷ Ιουδα
ἅγιον τῷ
κυρίῳ
παντοκράτορι·
καὶ ἥξουσιν
πάντες οἱ
θυσιάζοντες
καὶ λήμψονται
ἐξ αὐτῶν καὶ ἑψήσουσιν
ἐν αὐτοῖς. καὶ
οὐκ ἔσται
Χαναναῖος οὐκέτι
ἐν τῷ οἴκῳ
κυρίου
παντοκράτορος
ἐν τῇ ἡμέρᾳ
ἐκείνῃ. |
L02 | Za_14_21 | And every pot
in Jerusalem and in Juda shall be holy to the Lord Almighty: and all that
sacrifice shall come and take of them, and shall seethe meat in them: and in
that day there shall be no more the Chananite in the house of the Lord
Almighty. (Zechariah 14:21 Brenton) |
L03 | Za_14_21 | Każdy kocioł w
Jerozolimie i w Judzie będzie poświęcony Panu Zastępów. I będą przychodzić
wszyscy, którzy mają składać ofiarę, będą brać je i w nich gotować. Nie
będzie już w owym dniu przekupnia w domu Pana Zastępów. (Za 14:21 BT_4) |
L04 | Za_14_21 | καὶ | ἔσται | πᾶς | λέβης | ἐν | Ιερουσαλημ | καὶ | ἐν | τῷ | Ιουδα | ἅγιον | τῷ | κυρίῳ | παντοκράτορι· | καὶ | ἥξουσιν | πάντες | οἱ | θυσιάζοντες | καὶ | λήμψονται | ἐξ | αὐτῶν | καὶ | ἑψήσουσιν | ἐν | αὐτοῖς. | καὶ | οὐκ | ἔσται | Χαναναῖος | οὐκέτι | ἐν | τῷ | οἴκῳ | κυρίου | παντοκράτορος | ἐν | τῇ | ἡμέρᾳ | ἐκείνῃ. | | | | | | | | | | | | |
L05 | Za_14_21 | καί | εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός | | ἐν | Ἱεροσόλυμα,
-ων, τά and -ας, ἡ and
Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-,
ἡ indecl. | καί | ἐν | ὁ ἡ τό | Ἰούδας, -α and
-ου, ὁ | ἅγιος -α -ον (cf.
ὅσιος and ἱερός) | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] | παντο·κράτωρ,
-ορος, ὁ | καί | ἥκω (ηκ-, ηξ-,
ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός | ὁ ἡ τό | | καί | λαμβάνω
(λαμβαν-,
λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]-
or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-,
ειληβ-,
λημφ·θ-/ληφ·θ-) | ἐκ | αὐτός αὐτή
αὐτό | καί | ἕψω [LXX] (εψ-,
εψη·σ-, εψη·σ-, -,
ηψη-, εψη·θ-) | ἐν | αὐτός αὐτή
αὐτό | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | Χαναναῖος -α
-ον | οὐκέτι (οὐκ
ἔτι) | ἐν | ὁ ἡ τό | οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία) | κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] | παντο·κράτωρ,
-ορος, ὁ | ἐν | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | ἐκεῖνος -η -ο | | | | | | | | | | | | |
L06 | Za_14_21 | I też,
nawet, mianowicie | By być | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród | Jerozolima [miasto z] | I też, nawet, mianowicie | W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród | — | Judasz/Juda | Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem
(w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) | — | Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. | Wszechmocny władca wszystkiego chodzenia przed wszystkim | I też, nawet, mianowicie | By mieć przychodzony przyszedłem.Przybyłem. | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | — | I też, nawet, mianowicie | By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać,
przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać,
posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By gotować się | W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By być | Kananeńczyk | Już nie | W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród | — | Dom | Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. | Wszechmocny władca wszystkiego chodzenia przed wszystkim | W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród | — | Dzień | Tamto | | | | | | | | | | | | |
L07 | Za_14_21 | kai\ | e)/stai | pa=s | le/bEs | e)n | *ierousalEm | kai\ | e)n | tO=| | *iouda | a(/gion | tO=| | kuri/O| | pantokra/tori· | kai\ | E(/Xousin | pa/ntes | oi( | Tusia/DZontes | kai\ | lE/mPSontai | e)X | au)tO=n | kai\ | e(PSE/sousin | e)n | au)toi=s. | kai\ | ou)k | e)/stai | *CHananai=os | ou)ke/ti | e)n | tO=| | oi)/kO| | kuri/ou | pantokra/toros | e)n | tE=| | E(me/ra| | e)kei/nE|. | | | | | | | | | | | | |
L08 | Za_14_21 | kai | estai | pas | lebEs | en | ierusalEm | kai | en | tO | iuda | hagion | tO | kyriO | pantokratori· | kai | hEXusin | pantes | hoi | TysiaDZontes | kai | lEmPSontai | eX | autOn | kai | hePSEsusin | en | autois. | kai | uk | estai | CHananaios | uketi | en | tO | oikO | kyriu | pantokratoros | en | tE | hEmera | ekeinE. | | | | | | | | | | | | |
L09 | Za_14_21 | C | V9_FMI3S | A3_NSM | N3T_NSM | P | N_DSF | C | P | RA_DSM | N_DSM | A1A_ASN | RA_DSM | N2_DSM | N3R_DSM | C | VF_FAI3P | A3_NPM | RA_NPM | V1_PAPNPM | C | VF_FMI3P | P | RD_GPM | C | VF_FAI3P | P | RD_DPM | C | D | V9_FMI3S | N2_NSM | D | P | RA_DSM | N2_DSM | N2_GSM | N3R_GSM | P | RA_DSF | N1A_DSF | RD_DSF | | | | | | | | | | | | |
L10 | Za_14_21 | and also, even, namely | to be | every all, each,
every, the whole of | ć | in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | Jerusalem [city
of] | and also, even,
namely | in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | Judas/Judah | dedicated/divine
- in/under a distinct function/usage (in/under
dedication, dedicated, doomed, divine) | the | lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. | Almighty ruler
of all going before all | and also, even,
namely | to have come I
have come. I have arrived. | every all, each,
every, the whole of | the | ć | and also, even,
namely | to take hold of
grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands
upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find
out, detect, overtake, understand | out of (+gen)
ἐξ beforevowels | he/she/it/same | and also, even,
namely | to boil | in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | he/she/it/same | and also, even,
namely | οὐχ
before rough breathing | to be | Canaanite | no longer | in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | house | lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. | Almighty ruler
of all going before all | in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | day | that | | | | | | | | | | | | |
L11 | Za_14_21 | and | he/she/it-will-be | every (nom|voc) | | in/among/by (+dat) | Jerusalem (indecl) | and | in/among/by (+dat) | the (dat) | Judas/Judah (gen, voc) | holy ([Adj] acc, nom|acc|voc) | the (dat) | lord (dat); a lord ([Adj] dat) | Almighty ruler of all (dat) | and | they-will-HAVE COME, going-to-HAVE COME (fut ptcp) (dat) | all (nom|voc) | the (nom) | | and | they-will-be-TAKE HOLD OF-ed | out of (+gen) | them/same (gen) | and | they-will-BOIL, going-to-BOIL (fut ptcp) (dat) | in/among/by (+dat) | them/same (dat) | and | not | he/she/it-will-be | Canaanite ([Adj] nom) | no longer | in/among/by (+dat) | the (dat) | house (dat) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | Almighty ruler of all (gen) | in/among/by (+dat) | the (dat) | day (dat) | that (dat) | | | | | | | | | | | | |
L12 | Za_14_21 | Za_14:21_1 | Za_14:21_2 | Za_14:21_3 | Za_14:21_4 | Za_14:21_5 | Za_14:21_6 | Za_14:21_7 | Za_14:21_8 | Za_14:21_9 | Za_14:21_10 | Za_14:21_11 | Za_14:21_12 | Za_14:21_13 | Za_14:21_14 | Za_14:21_15 | Za_14:21_16 | Za_14:21_17 | Za_14:21_18 | Za_14:21_19 | Za_14:21_20 | Za_14:21_21 | Za_14:21_22 | Za_14:21_23 | Za_14:21_24 | Za_14:21_25 | Za_14:21_26 | Za_14:21_27 | Za_14:21_28 | Za_14:21_29 | Za_14:21_30 | Za_14:21_31 | Za_14:21_32 | Za_14:21_33 | Za_14:21_34 | Za_14:21_35 | Za_14:21_36 | Za_14:21_37 | Za_14:21_38 | Za_14:21_39 | Za_14:21_40 | Za_14:21_41 | | | | | | | | | | | | |
L13 | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |