| L01 | Za_2_1 | καὶ ἦρα τοὺς ὀφθαλμούς μου καὶ εἶδον καὶ ἰδοὺ τέσσαρα κέρατα. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Za_2_1 | And I lifted up mine eyes and looked, and behold four horns. (Zechariah 1:18 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Za_2_1 | Później podniósłszy oczy patrzyłem. I oto zobaczyłem cztery rogi. (Za 2:1 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Za_2_1 | Καὶ | ἦρα | τοὺς | ὀφθαλμούς | μου | καὶ | εἶδον | καὶ | ἰδοὺ | τέσσαρα | κέρατα. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Za_2_1 | καί | ἐράω [LXX] (ερ(α)-, -, -, -, -, ερασ·θ-); αἴρω (αιρ-, αρ(ε)·[σ]-, αρ·[σ]-, ηρ·κ-, ηρ-, αρ·θ-) | ὁ ἡ τό | ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | καί | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | τέσσαρες -α, dat. pl. τέσσαρσιν | κέρα[τ]ς, -ατος, τό | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Za_2_1 | I też, nawet, mianowicie | By kochać; by podnosić/kilof zaprzyjaźniają się, totalizator, podnoszą | — | Oko | Ja | I też, nawet, mianowicie | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | I też, nawet, mianowicie | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Cztery | Róg | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Za_2_1 | *kai\ | E)=ra | tou\s | o)fTalmou/s | mou | kai\ | ei)=don | kai\ | i)dou\ | te/ssara | ke/rata. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Za_2_1 | kai | Era | tus | ofTalmus | mu | kai | eidon | kai | idu | tessara | kerata. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Za_2_1 | C | VAI_AAI1S | RA_APM | N2_APM | RP_GS | C | VBI_AAI3P | C | I | A3_APN | N3T_APN | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Za_2_1 | and also, even, namely | to love; to lift/pick up take up, tote, raise | the | eye | I | and also, even, namely | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | and also, even, namely | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | four | horn | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Za_2_1 | and | he/she/it-was-LOVE-ing; I-LIFT/PICK-ed-UP | the (acc) | eyes (acc) | me (gen) | and | I-SEE-ed, they-SEE-ed | and | be-you(sg)-SEE-ed! | four (nom|acc) | horns (nom|acc|voc) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Za_2_1 | Za_2:1_1 | Za_2:1_2 | Za_2:1_3 | Za_2:1_4 | Za_2:1_5 | Za_2:1_6 | Za_2:1_7 | Za_2:1_8 | Za_2:1_9 | Za_2:1_10 | Za_2:1_11 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Za_2_2 | καὶ εἶπα πρὸς τὸν ἄγγελον τὸν λαλοῦντα ἐν ἐμοί Τί ἐστιν ταῦτα, κύριε; καὶ εἶπεν πρός με Ταῦτα τὰ κέρατα τὰ διασκορπίσαντα τὸν Ιουδαν καὶ τὸν Ισραηλ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Za_2_2 | And I said to the angel that spoke with me, What are these things, my lord? And he said to me, These are the horns that have scattered Juda, and Israel, and Jerusalem. (Zechariah 1:19 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Za_2_2 | «Co one oznaczają?» - zapytałem anioła, który mówił do mnie. A on odpowiedział: «To są rogi, które przygniotły Judę, Izraela i Jeruzalem». (Za 2:2 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Za_2_2 | καὶ | εἶπα | πρὸς | τὸν | ἄγγελον | τὸν | λαλοῦντα | ἐν | ἐμοί | Τί | ἐστιν | ταῦτα, | κύριε; | καὶ | εἶπεν | πρός | με | Ταῦτα | τὰ | κέρατα | τὰ | διασκορπίσαντα | τὸν | Ιουδαν | καὶ | τὸν | Ισραηλ. | |||||||||||||||||||||||
| L05 | Za_2_2 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | πρός | ὁ ἡ τό | ἄγγελος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | ἐν | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | οὗτος αὕτη τοῦτο | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | πρός | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | οὗτος αὕτη τοῦτο | ὁ ἡ τό | κέρα[τ]ς, -ατος, τό | ὁ ἡ τό | δια·σκορπίζω (δια+σκορπιζ-, δια+σκορπι(ε)·[σ]-/δια+σκορπι·σ-, δια+σκορπι·σ-, -, δι+εσκορπισ-, δια+σκορπισ·θ-) | ὁ ἡ τό | Ἰούδας, -α and -ου, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | Ἰσραήλ, ὁ | |||||||||||||||||||||||
| L06 | Za_2_2 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | Agenta/anioł - przedstawiający pracownik ([anielski] agent, ambasador, prowadzący) | — | By mówić | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Ja; mój/mój | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | By być | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Ja | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | — | Róg | — | By rozpraszać się trwoń, niszczej, rozproszenie, 'rozpraszał się szeroko', wiej | — | Judasz/Juda | I też, nawet, mianowicie | — | Izrael | |||||||||||||||||||||||
| L07 | Za_2_2 | kai\ | ei)=pa | pro\s | to\n | a)/ggelon | to\n | lalou=nta | e)n | e)moi/ | *ti/ | e)stin | tau=ta, | ku/rie; | kai\ | ei)=pen | pro/s | me | *tau=ta | ta\ | ke/rata | ta\ | diaskorpi/santa | to\n | *ioudan | kai\ | to\n | *israEl. | |||||||||||||||||||||||
| L08 | Za_2_2 | kai | eipa | pros | ton | angelon | ton | lalunta | en | emoi | ti | estin | tauta, | kyrie; | kai | eipen | pros | me | tauta | ta | kerata | ta | diaskorpisanta | ton | iudan | kai | ton | israEl. | |||||||||||||||||||||||
| L09 | Za_2_2 | C | VAI_AAI1S | P | RA_ASM | N2_ASM | RA_ASM | V2_PAPASM | P | RP_DS | RI_NSN | V9_PAI3S | RD_NPN | N2_VSM | C | VBI_AAI3S | P | RP_AS | RD_NPN | RA_NPN | N3T_NPN | RA_NPN | VA_AAPNPN | RA_ASM | N1T_ASM | C | RA_ASM | N_ASM | |||||||||||||||||||||||
| L10 | Za_2_2 | and also, even, namely | to say/tell | toward (+acc,+gen,+dat) | the | agent/angel - a representing worker ([angelic] agent, ambasador, leader) | the | to speak | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | I; my/mine | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | to be | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | and also, even, namely | to say/tell | toward (+acc,+gen,+dat) | I | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | the | horn | the | to scatter squander, waste, dispersal, ‘scattered widely’, winnow | the | Judas/Judah | and also, even, namely | the | Israel | |||||||||||||||||||||||
| L11 | Za_2_2 | and | I-SAY/TELL-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | messenger/angel (acc) | the (acc) | while SPEAK-ing (acc, nom|acc|voc) | in/among/by (+dat) | me (dat); my/mine (nom|voc) | who/what/why (nom|acc) | he/she/it-is | these (nom|acc) | lord (voc); a lord ([Adj] voc) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | me (acc) | these (nom|acc) | the (nom|acc) | horns (nom|acc|voc) | the (nom|acc) | upon SCATTER-ing (acc, nom|acc|voc) | the (acc) | Judas/Judah (acc) | and | the (acc) | Israel (indecl) | |||||||||||||||||||||||
| L12 | Za_2_2 | Za_2:2_1 | Za_2:2_2 | Za_2:2_3 | Za_2:2_4 | Za_2:2_5 | Za_2:2_6 | Za_2:2_7 | Za_2:2_8 | Za_2:2_9 | Za_2:2_10 | Za_2:2_11 | Za_2:2_12 | Za_2:2_13 | Za_2:2_14 | Za_2:2_15 | Za_2:2_16 | Za_2:2_17 | Za_2:2_18 | Za_2:2_19 | Za_2:2_20 | Za_2:2_21 | Za_2:2_22 | Za_2:2_23 | Za_2:2_24 | Za_2:2_25 | Za_2:2_26 | Za_2:2_27 | |||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Za_2_3 | καὶ ἔδειξέν μοι κύριος τέσσαρας τέκτονας. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Za_2_3 | And the Lord shewed me four artificers. (Zechariah 1:20 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Za_2_3 | Następnie pokazał mi Pan czterech rzemieślników. (Za 2:3 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Za_2_3 | καὶ | ἔδειξέν | μοι | κύριος | τέσσαρας | τέκτονας. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Za_2_3 | καί | δείκνυμι a.k.a. δεικνύω (ath. δεικνυ-, δειξ-, δειξ-, -, -, δειχ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | τέσσαρες -α, dat. pl. τέσσαρσιν | τέκτων, -ονος, ὁ | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Za_2_3 | I też, nawet, mianowicie | By być widocznym | Ja | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Cztery | Kamieniarza kamieniarz [Rth Ph '48 4 BAGD] | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Za_2_3 | kai\ | e)/deiXe/n | moi | ku/rios | te/ssaras | te/ktonas. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Za_2_3 | kai | edeiXen | moi | kyrios | tessaras | tektonas. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Za_2_3 | C | VAI_AAI3S | RP_DS | N2_NSM | A3_APM | N3N_APM | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Za_2_3 | and also, even, namely | to show | I | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | four | mason mason [Rth Ph '48 4 BAGD] | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Za_2_3 | and | he/she/it-SHOW-ed | me (dat) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | four (acc) | masons (acc) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Za_2_3 | Za_2:3_1 | Za_2:3_2 | Za_2:3_3 | Za_2:3_4 | Za_2:3_5 | Za_2:3_6 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Za_2_4 | καὶ εἶπα Τί οὗτοι ἔρχονται ποιῆσαι; καὶ εἶπεν πρός με Ταῦτα τὰ κέρατα τὰ διασκορπίσαντα τὸν Ιουδαν καὶ τὸν Ισραηλ κατέαξαν, καὶ οὐδεὶς αὐτῶν ἦρεν κεφαλήν· καὶ εἰσῆλθον οὗτοι τοῦ ὀξῦναι αὐτὰ εἰς χεῖρας αὐτῶν τὰ τέσσαρα κέρατα τὰ ἔθνη τὰ ἐπαιρόμενα κέρας ἐπὶ τὴν γῆν κυρίου τοῦ διασκορπίσαι αὐτήν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Za_2_4 | And I said, What are these coming to do? And he said, These are the horns that scattered Juda, and they broke Israel in pieces, and none of them lifted up his head: and these are come forth to sharpen them for their hands, even the four horns, the nations that lifted up the horn against the land of the Lord to scatter it. (Zechariah 1:21 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Za_2_4 | A kiedy zapytałem: «Do jakiej pracy oni spieszą?» - odpowiedział: «Tamte rogi przygniotły Judę, tak iż nikt nie mógł podnieść głowy, ci zaś przyszli, aby napełnić je trwogą i strącić rogi narodów, które powstały przeciw ziemi judzkiej, aby ją zniszczyć». (Za 2:4 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Za_2_4 | καὶ | εἶπα | Τί | οὗτοι | ἔρχονται | ποιῆσαι; | καὶ | εἶπεν | πρός | με | Ταῦτα | τὰ | κέρατα | τὰ | διασκορπίσαντα | τὸν | Ιουδαν | καὶ | τὸν | Ισραηλ | κατέαξαν, | καὶ | οὐδεὶς | αὐτῶν | ἦρεν | κεφαλήν· | καὶ | εἰσῆλθον | οὗτοι | τοῦ | ὀξῦναι | αὐτὰ | εἰς | χεῖρας | αὐτῶν | τὰ | τέσσαρα | κέρατα | τὰ | ἔθνη | τὰ | ἐπαιρόμενα | κέρας | ἐπὶ | τὴν | γῆν | κυρίου | τοῦ | διασκορπίσαι | αὐτήν. |
| L05 | Za_2_4 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | οὗτος αὕτη τοῦτο | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | πρός | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | οὗτος αὕτη τοῦτο | ὁ ἡ τό | κέρα[τ]ς, -ατος, τό | ὁ ἡ τό | δια·σκορπίζω (δια+σκορπιζ-, δια+σκορπι(ε)·[σ]-/δια+σκορπι·σ-, δια+σκορπι·σ-, -, δι+εσκορπισ-, δια+σκορπισ·θ-) | ὁ ἡ τό | Ἰούδας, -α and -ου, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | Ἰσραήλ, ὁ | κατ·άγνυμι (-, κατ+εαξ-/κατ+αξ-, κατ+εαξ-/κατ+αξ-, -, -, κατ+εαγ·[θ]-/κατ+εαχ·θ-) | καί | οὐδ·είς οὐδε·μία οὐδ·έν and οὐθ·είς (οὐθε·μία) οὐθ·έν | αὐτός αὐτή αὐτό | αἴρω (αιρ-, αρ(ε)·[σ]-, αρ·[σ]-, ηρ·κ-, ηρ-, αρ·θ-) | κεφαλή, -ῆς, ἡ | καί | εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | οὗτος αὕτη τοῦτο | ὁ ἡ τό | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰς[1] | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | τέσσαρες -α, dat. pl. τέσσαρσιν | κέρα[τ]ς, -ατος, τό | ὁ ἡ τό | ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη | ὁ ἡ τό | ἐπ·αίρω (επ+αιρ-, -, επ+αρ·[σ]-, -, επ+ηρ-, επ+αρ·θ-) | κέρα[τ]ς, -ατος, τό | ἐπί | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | δια·σκορπίζω (δια+σκορπιζ-, δια+σκορπι(ε)·[σ]-/δια+σκορπι·σ-, δια+σκορπι·σ-, -, δι+εσκορπισ-, δια+σκορπισ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | |
| L06 | Za_2_4 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | By przychodzić | By czynić/rób | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Ja | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | — | Róg | — | By rozpraszać się trwoń, niszczej, rozproszenie, 'rozpraszał się szeroko', wiej | — | Judasz/Juda | I też, nawet, mianowicie | — | Izrael | By łamać się | I też, nawet, mianowicie | Nie jeden (nic, nikt) | On/ona/to/to samo | By podnosić/kilof zaprzyjaźniają się, totalizator, podnoszą | Głowa | I też, nawet, mianowicie | By wchodzić | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | — | — | On/ona/to/to samo | Do (+przyspieszenie) | Ręka | On/ona/to/to samo | — | Cztery | Róg | — | Naród [zobacz etniczny] | — | By podnosić | Róg | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Ziemi/ziemia | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | By rozpraszać się trwoń, niszczej, rozproszenie, 'rozpraszał się szeroko', wiej | On/ona/to/to samo |
| L07 | Za_2_4 | kai\ | ei)=pa | *ti/ | ou(=toi | e)/rCHontai | poiE=sai; | kai\ | ei)=pen | pro/s | me | *tau=ta | ta\ | ke/rata | ta\ | diaskorpi/santa | to\n | *ioudan | kai\ | to\n | *israEl | kate/aXan, | kai\ | ou)dei\s | au)tO=n | E)=ren | kefalE/n· | kai\ | ei)sE=lTon | ou(=toi | tou= | o)Xu=nai | au)ta\ | ei)s | CHei=ras | au)tO=n | ta\ | te/ssara | ke/rata | ta\ | e)/TnE | ta\ | e)pairo/mena | ke/ras | e)pi\ | tE\n | gE=n | kuri/ou | tou= | diaskorpi/sai | au)tE/n. |
| L08 | Za_2_4 | kai | eipa | ti | hutoi | erCHontai | poiEsai; | kai | eipen | pros | me | tauta | ta | kerata | ta | diaskorpisanta | ton | iudan | kai | ton | israEl | kateaXan, | kai | udeis | autOn | Eren | kefalEn· | kai | eisElTon | hutoi | tu | oXynai | auta | eis | CHeiras | autOn | ta | tessara | kerata | ta | eTnE | ta | epairomena | keras | epi | tEn | gEn | kyriu | tu | diaskorpisai | autEn. |
| L09 | Za_2_4 | C | VAI_AAI1S | RI_ASN | RD_NPM | V1_PMI3P | VA_AAN | C | VBI_AAI3S | P | RP_AS | RD_NPN | RA_NPN | N3T_NPN | RA_NPN | VA_AAPNPN | RA_ASM | N1T_ASM | C | RA_ASM | N_ASM | VAI_AAI3P | C | A3_NSM | RD_GPM | VAI_AAI3S | N1_ASF | C | VBI_AAI3P | RD_NPM | RA_GSN | VA_AAN | RD_APN | P | N3_APF | RD_GPM | RA_APN | A3_APN | N3T_APN | RA_APN | N3E_APN | RA_APN | V1_PMPAPN | N3T_NSN | P | RA_ASF | N1_ASF | N2_GSM | RA_GSN | VA_AAN | RD_ASF |
| L10 | Za_2_4 | and also, even, namely | to say/tell | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to come | to do/make | and also, even, namely | to say/tell | toward (+acc,+gen,+dat) | I | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | the | horn | the | to scatter squander, waste, dispersal, ‘scattered widely’, winnow | the | Judas/Judah | and also, even, namely | the | Israel | to break | and also, even, namely | not one (nothing, no one) | he/she/it/same | to lift/pick up take up,tote, raise | head | and also, even, namely | to enter | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | the | ć | he/she/it/same | into (+acc) | hand | he/she/it/same | the | four | horn | the | nation [see ethnic] | the | to raise | horn | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | earth/land | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | to scatter squander, waste, dispersal, ‘scattered widely’, winnow | he/she/it/same |
| L11 | Za_2_4 | and | I-SAY/TELL-ed | who/what/why (nom|acc) | these (nom) | they-are-being-COME-ed | to-DO/MAKE, be-you(sg)-DO/MAKE-ed!, he/she/it-happens-to-DO/MAKE (opt) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | me (acc) | these (nom|acc) | the (nom|acc) | horns (nom|acc|voc) | the (nom|acc) | upon SCATTER-ing (acc, nom|acc|voc) | the (acc) | Judas/Judah (acc) | and | the (acc) | Israel (indecl) | they-BREAK-ed, upon BREAK-ing (nom|acc|voc) | and | not one (nom) | them/same (gen) | he/she/it-LIFT/PICK-ed-UP | head (acc) | and | I-ENTER-ed, they-ENTER-ed | these (nom) | the (gen) | they/them/same (nom|acc) | into (+acc) | hands (acc) | them/same (gen) | the (nom|acc) | four (nom|acc) | horns (nom|acc|voc) | the (nom|acc) | nations (nom|acc|voc) | the (nom|acc) | while being-RAISE-ed (nom|acc|voc) | horn (nom|acc|voc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | earth/land (acc) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | the (gen) | to-SCATTER, be-you(sg)-SCATTER-ed!, he/she/it-happens-to-SCATTER (opt) | her/it/same (acc) | |
| L12 | Za_2_4 | Za_2:4_1 | Za_2:4_2 | Za_2:4_3 | Za_2:4_4 | Za_2:4_5 | Za_2:4_6 | Za_2:4_7 | Za_2:4_8 | Za_2:4_9 | Za_2:4_10 | Za_2:4_11 | Za_2:4_12 | Za_2:4_13 | Za_2:4_14 | Za_2:4_15 | Za_2:4_16 | Za_2:4_17 | Za_2:4_18 | Za_2:4_19 | Za_2:4_20 | Za_2:4_21 | Za_2:4_22 | Za_2:4_23 | Za_2:4_24 | Za_2:4_25 | Za_2:4_26 | Za_2:4_27 | Za_2:4_28 | Za_2:4_29 | Za_2:4_30 | Za_2:4_31 | Za_2:4_32 | Za_2:4_33 | Za_2:4_34 | Za_2:4_35 | Za_2:4_36 | Za_2:4_37 | Za_2:4_38 | Za_2:4_39 | Za_2:4_40 | Za_2:4_41 | Za_2:4_42 | Za_2:4_43 | Za_2:4_44 | Za_2:4_45 | Za_2:4_46 | Za_2:4_47 | Za_2:4_48 | Za_2:4_49 | Za_2:4_50 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Za_2_5 | καὶ ἦρα τοὺς ὀφθαλμούς μου καὶ εἶδον καὶ ἰδοὺ ἀνὴρ καὶ ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ σχοινίον γεωμετρικόν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Za_2_5 | And I lifted up mine eyes, and looked, and behold a man, and in his hand a measuring line. (Zechariah 2:1 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Za_2_5 | Później podniósłszy oczy patrzyłem. I oto zobaczyłem człowieka ze sznurem mierniczym w ręku. (Za 2:5 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Za_2_5 | Καὶ | ἦρα | τοὺς | ὀφθαλμούς | μου | καὶ | εἶδον | καὶ | ἰδοὺ | ἀνὴρ | καὶ | ἐν | τῇ | χειρὶ | αὐτοῦ | σχοινίον | γεωμετρικόν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Za_2_5 | καί | ἐράω [LXX] (ερ(α)-, -, -, -, -, ερασ·θ-); αἴρω (αιρ-, αρ(ε)·[σ]-, αρ·[σ]-, ηρ·κ-, ηρ-, αρ·θ-) | ὁ ἡ τό | ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | καί | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | καί | ἐν | ὁ ἡ τό | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | αὐτός αὐτή αὐτό | σχοινίον, -ου, τό | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Za_2_5 | I też, nawet, mianowicie | By kochać; by podnosić/kilof zaprzyjaźniają się, totalizator, podnoszą | — | Oko | Ja | I też, nawet, mianowicie | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | I też, nawet, mianowicie | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Ręka | On/ona/to/to samo | Lin powróz, sznur, uździenica, linia, pęta | — | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Za_2_5 | *kai\ | E)=ra | tou\s | o)fTalmou/s | mou | kai\ | ei)=don | kai\ | i)dou\ | a)nE\r | kai\ | e)n | tE=| | CHeiri\ | au)tou= | sCHoini/on | geOmetriko/n. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Za_2_5 | kai | Era | tus | ofTalmus | mu | kai | eidon | kai | idu | anEr | kai | en | tE | CHeiri | autu | sCHoinion | geOmetrikon. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Za_2_5 | C | VAI_AAI1S | RA_APM | N2_APM | RP_GS | C | VBI_AAI1S | C | I | N3_NSM | C | P | RA_DSF | N3_DSF | RD_GSM | N2_NSN | A1_NSN | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Za_2_5 | and also, even, namely | to love; to lift/pick up take up, tote, raise | the | eye | I | and also, even, namely | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | and also, even, namely | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | hand | he/she/it/same | cordage cord, rope, halter, line, tether | ć | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Za_2_5 | and | he/she/it-was-LOVE-ing; I-LIFT/PICK-ed-UP | the (acc) | eyes (acc) | me (gen) | and | I-SEE-ed, they-SEE-ed | and | be-you(sg)-SEE-ed! | man, husband (nom) | and | in/among/by (+dat) | the (dat) | hand (dat) | him/it/same (gen) | cordage (nom|acc|voc) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Za_2_5 | Za_2:5_1 | Za_2:5_2 | Za_2:5_3 | Za_2:5_4 | Za_2:5_5 | Za_2:5_6 | Za_2:5_7 | Za_2:5_8 | Za_2:5_9 | Za_2:5_10 | Za_2:5_11 | Za_2:5_12 | Za_2:5_13 | Za_2:5_14 | Za_2:5_15 | Za_2:5_16 | Za_2:5_17 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Za_2_6 | καὶ εἶπα πρὸς αὐτόν Ποῦ σὺ πορεύῃ; καὶ εἶπεν πρός με Διαμετρῆσαι τὴν Ιερουσαλημ τοῦ ἰδεῖν πηλίκον τὸ πλάτος αὐτῆς ἐστιν καὶ πηλίκον τὸ μῆκος. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Za_2_6 | And I said to him, Whither goest thou? And he said to me, To measure Jerusalem, to see what is the breadth of it, and what is the length of it. (Zechariah 2:2 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Za_2_6 | «Dokąd idziesz?» - zapytałem. A on rzekł: «Chcę przemierzyć Jerozolimę, aby poznać jej szerokość i długość». (Za 2:6 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Za_2_6 | καὶ | εἶπα | πρὸς | αὐτόν | Ποῦ | σὺ | πορεύῃ; | καὶ | εἶπεν | πρός | με | Διαμετρῆσαι | τὴν | Ιερουσαλημ | τοῦ | ἰδεῖν | πηλίκον | τὸ | πλάτος | αὐτῆς | ἐστιν | καὶ | πηλίκον | τὸ | μῆκος. | |||||||||||||||||||||||||
| L05 | Za_2_6 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | πρός | αὐτός αὐτή αὐτό | ποῦ[1] | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | πρός | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. | ὁ ἡ τό | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | πηλίκος -η -ον | ὁ ἡ τό | πλάτο·ς, -ους, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | καί | πηλίκος -η -ον | ὁ ἡ τό | μῆκο·ς, -ους, τό | ||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Za_2_6 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | On/ona/to/to samo | Gdzie | Ty | By iść | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Ja | — | — | Jerozolima [miasto z] | — | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | ??? | — | Szerokość | On/ona/to/to samo | By być | I też, nawet, mianowicie | ??? | — | Długość | |||||||||||||||||||||||||
| L07 | Za_2_6 | kai\ | ei)=pa | pro\s | au)to/n | *pou= | su\ | poreu/E|; | kai\ | ei)=pen | pro/s | me | *diametrE=sai | tE\n | *ierousalEm | tou= | i)dei=n | pEli/kon | to\ | pla/tos | au)tE=s | e)stin | kai\ | pEli/kon | to\ | mE=kos. | |||||||||||||||||||||||||
| L08 | Za_2_6 | kai | eipa | pros | auton | pu | sy | poreuE; | kai | eipen | pros | me | diametrEsai | tEn | ierusalEm | tu | idein | pElikon | to | platos | autEs | estin | kai | pElikon | to | mEkos. | |||||||||||||||||||||||||
| L09 | Za_2_6 | C | VAI_AAI1S | P | RD_ASM | D | RP_NS | V1_PMS2S | C | VBI_AAI3S | P | RP_AS | VA_AAN | RA_ASF | N_ASF | RA_GSN | VB_AAN | RI_ASN | RA_ASN | N3E_ASN | RD_GSF | V9_PAI3S | C | RI_NSN | RA_NSN | N3E_NSN | |||||||||||||||||||||||||
| L10 | Za_2_6 | and also, even, namely | to say/tell | toward (+acc,+gen,+dat) | he/she/it/same | where | you | to go | and also, even, namely | to say/tell | toward (+acc,+gen,+dat) | I | ć | the | Jerusalem [city of] | the | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | ??? | the | width | he/she/it/same | to be | and also, even, namely | ??? | the | length | |||||||||||||||||||||||||
| L11 | Za_2_6 | and | I-SAY/TELL-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | him/it/same (acc) | where | you(sg) (nom) | you(sg)-are-being-GO-ed, he/she/it-should-be-GO-ing, you(sg)-should-be-being-GO-ed | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | me (acc) | the (acc) | Jerusalem (indecl) | the (gen) | to-SEE | ??? (acc, nom|acc) | the (nom|acc) | width (nom|acc|voc) | her/it/same (gen) | he/she/it-is | and | ??? (acc, nom|acc) | the (nom|acc) | length (nom|acc|voc) | ||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Za_2_6 | Za_2:6_1 | Za_2:6_2 | Za_2:6_3 | Za_2:6_4 | Za_2:6_5 | Za_2:6_6 | Za_2:6_7 | Za_2:6_8 | Za_2:6_9 | Za_2:6_10 | Za_2:6_11 | Za_2:6_12 | Za_2:6_13 | Za_2:6_14 | Za_2:6_15 | Za_2:6_16 | Za_2:6_17 | Za_2:6_18 | Za_2:6_19 | Za_2:6_20 | Za_2:6_21 | Za_2:6_22 | Za_2:6_23 | Za_2:6_24 | Za_2:6_25 | |||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Za_2_7 | καὶ ἰδοὺ ὁ ἄγγελος ὁ λαλῶν ἐν ἐμοὶ εἱστήκει, καὶ ἄγγελος ἕτερος ἐξεπορεύετο εἰς συνάντησιν αὐτῷ | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Za_2_7 | And, behold, the angel that spoke with me stood by, and another angel went forth to meet him, (Zechariah 2:3 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Za_2_7 | I wystąpił anioł, który do mnie mówił, a przed nim stanął inny anioł, (Za 2:7 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Za_2_7 | καὶ | ἰδοὺ | ὁ | ἄγγελος | ὁ | λαλῶν | ἐν | ἐμοὶ | εἱστήκει, | καὶ | ἄγγελος | ἕτερος | ἐξεπορεύετο | εἰς | συνάντησιν | αὐτῷ | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Za_2_7 | καί | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἄγγελος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | ἐν | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν | ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) | καί | ἄγγελος, -ου, ὁ | ἕτερος -α -ον (cf. ἄλλος) | ἐκ·πορεύομαι (εκ+πορευ-, εκ+πορευ·σ-, εκ+πορευ·σ-, -, εκ+πεπορευ-, -) | εἰς[1] | συν·άντησις, -εως, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Za_2_7 | I też, nawet, mianowicie | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | — | Agenta/anioł - przedstawiający pracownik ([anielski] agent, ambasador, prowadzący) | — | By mówić | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Ja; mój/mój | By powodować stać | I też, nawet, mianowicie | Agenta/anioł - przedstawiający pracownik ([anielski] agent, ambasador, prowadzący) | Inny | By wychodzić | Do (+przyspieszenie) | Spotykanie | On/ona/to/to samo | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Za_2_7 | kai\ | i)dou\ | o( | a)/ggelos | o( | lalO=n | e)n | e)moi\ | ei(stE/kei, | kai\ | a)/ggelos | e(/teros | e)Xeporeu/eto | ei)s | suna/ntEsin | au)tO=| | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Za_2_7 | kai | idu | ho | angelos | ho | lalOn | en | emoi | heistEkei, | kai | angelos | heteros | eXeporeueto | eis | synantEsin | autO | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Za_2_7 | C | I | RA_NSM | N2_NSM | RA_NSM | V2_PAPNSM | P | RP_DS | VXI_YAI3S | C | N2_NSM | A1A_NSM | V1I_IMI3S | P | N3I_ASF | RD_DSM | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Za_2_7 | and also, even, namely | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | the | agent/angel - a representing worker ([angelic] agent, ambasador, leader) | the | to speak | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | I; my/mine | to cause to stand | and also, even, namely | agent/angel - a representing worker ([angelic] agent, ambasador, leader) | other | to go out | into (+acc) | meeting | he/she/it/same | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Za_2_7 | and | be-you(sg)-SEE-ed! | the (nom) | messenger/angel (nom) | the (nom) | while SPEAK-ing (nom) | in/among/by (+dat) | me (dat); my/mine (nom|voc) | he/she/it-had-CAUSE-ed-TO-STand | and | messenger/angel (nom) | other (nom) | he/she/it-was-being-GO-ed-OUT | into (+acc) | meeting (acc) | him/it/same (dat) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Za_2_7 | Za_2:7_1 | Za_2:7_2 | Za_2:7_3 | Za_2:7_4 | Za_2:7_5 | Za_2:7_6 | Za_2:7_7 | Za_2:7_8 | Za_2:7_9 | Za_2:7_10 | Za_2:7_11 | Za_2:7_12 | Za_2:7_13 | Za_2:7_14 | Za_2:7_15 | Za_2:7_16 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Za_2_8 | καὶ εἶπεν πρὸς αὐτὸν λέγων Δράμε καὶ λάλησον πρὸς τὸν νεανίαν ἐκεῖνον λέγων Κατακάρπως κατοικηθήσεται Ιερουσαλημ ἀπὸ πλήθους ἀνθρώπων καὶ κτηνῶν ἐν μέσῳ αὐτῆς· | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Za_2_8 | and spoke to him, saying, Run and speak to that young man, saying, Jerusalem shall be fully inhabited by reason of the abundance of men and cattle in the midst of her. (Zechariah 2:4 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Za_2_8 | któremu on nakazał: «Spiesz i powiedz temu młodzieńcowi: Jerozolima pozostanie bez murów, gdyż tak wiele ludzi i zwierząt w niej będzie. (Za 2:8 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Za_2_8 | καὶ | εἶπεν | πρὸς | αὐτὸν | λέγων | Δράμε | καὶ | λάλησον | πρὸς | τὸν | νεανίαν | ἐκεῖνον | λέγων | Κατακάρπως | κατοικηθήσεται | Ιερουσαλημ | ἀπὸ | πλήθους | ἀνθρώπων | καὶ | κτηνῶν | ἐν | μέσῳ | αὐτῆς· | ||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Za_2_8 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | πρός | αὐτός αὐτή αὐτό | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | τρέχω (τρεχ-, δραμ(ε)·[σ]-, 2nd δραμ-, -, -, -) | καί | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | πρός | ὁ ἡ τό | νεανίας, -ου, ὁ | ἐκεῖνος -η -ο | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) | Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. | ἀπό | πλῆθο·ς, -ους, τό | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | καί | κτῆνο·ς, -ους, τό | ἐν | μέσος -η -ον | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Za_2_8 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | On/ona/to/to samo | By mówić/opowiadaj | By jechać | I też, nawet, mianowicie | By mówić | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | Młody człowiek | Tamto | By mówić/opowiadaj | — | By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) | Jerozolima [miasto z] | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Los (mnóstwo ) | Ludzki | I też, nawet, mianowicie | Zwierzęcy (zwierzę) | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Średni | On/ona/to/to samo | ||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Za_2_8 | kai\ | ei)=pen | pro\s | au)to\n | le/gOn | *dra/me | kai\ | la/lEson | pro\s | to\n | neani/an | e)kei=non | le/gOn | *kataka/rpOs | katoikETE/setai | *ierousalEm | a)po\ | plE/Tous | a)nTrO/pOn | kai\ | ktEnO=n | e)n | me/sO| | au)tE=s· | ||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Za_2_8 | kai | eipen | pros | auton | legOn | drame | kai | lalEson | pros | ton | neanian | ekeinon | legOn | katakarpOs | katoikETEsetai | ierusalEm | apo | plETus | anTrOpOn | kai | ktEnOn | en | mesO | autEs· | ||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Za_2_8 | C | VBI_AAI3S | P | RD_ASM | V1_PAPNSM | VB_AAD2S | C | VF_AAD2P | P | RA_ASM | N1T_ASM | RD_ASM | V1_PAPNSM | D | VC_FPI3S | N_NSF | P | N3E_GSN | N2_GPM | C | N3E_GPN | P | A1_DSN | RD_GSF | ||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Za_2_8 | and also, even, namely | to say/tell | toward (+acc,+gen,+dat) | he/she/it/same | to say/tell | to run | and also, even, namely | to speak | toward (+acc,+gen,+dat) | the | young man | that | to say/tell | ć | to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) | Jerusalem [city of] | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | lot (multitude ) | human | and also, even, namely | Animal (beast) | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | middle | he/she/it/same | ||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Za_2_8 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | him/it/same (acc) | while SAY/TELL-ing (nom) | do-RUN-you(sg)! | and | do-SPEAK-you(sg)!, going-to-SPEAK (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | young man (acc) | that (acc) | while SAY/TELL-ing (nom) | he/she/it-will-be-RESIDE/SETTLE-ed-DOWN | Jerusalem (indecl) | away from (+gen) | lot (gen) | humans (gen) | and | Animals (gen) | in/among/by (+dat) | middle ([Adj] dat) | her/it/same (gen) | |||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Za_2_8 | Za_2:8_1 | Za_2:8_2 | Za_2:8_3 | Za_2:8_4 | Za_2:8_5 | Za_2:8_6 | Za_2:8_7 | Za_2:8_8 | Za_2:8_9 | Za_2:8_10 | Za_2:8_11 | Za_2:8_12 | Za_2:8_13 | Za_2:8_14 | Za_2:8_15 | Za_2:8_16 | Za_2:8_17 | Za_2:8_18 | Za_2:8_19 | Za_2:8_20 | Za_2:8_21 | Za_2:8_22 | Za_2:8_23 | Za_2:8_24 | ||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Za_2_9 | καὶ ἐγὼ ἔσομαι αὐτῇ, λέγει κύριος, τεῖχος πυρὸς κυκλόθεν καὶ εἰς δόξαν ἔσομαι ἐν μέσῳ αὐτῆς. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Za_2_9 | And I will be to her, saith the Lord, a wall of fire round about, and I will be for a glory in the midst of her. (Zechariah 2:5 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Za_2_9 | Ja będę dokoła niej murem ognistym - wyrocznia Pana - a chwała moja zamieszka pośród niej». (Za 2:9 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Za_2_9 | καὶ | ἐγὼ | ἔσομαι | αὐτῇ, | λέγει | κύριος, | τεῖχος | πυρὸς | κυκλόθεν | καὶ | εἰς | δόξαν | ἔσομαι | ἐν | μέσῳ | αὐτῆς. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Za_2_9 | καί | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | τεῖχο·ς, -ους, τό, gen. pl. -ῶν and -έων | πῦρ, -ρός, τό | κυκλό·θεν | καί | εἰς[1] | δόξα, -ης, ἡ; δοκέω (δοκ(ε)-, δοξ-, δοξ-, -, δεδοκ-, -) | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἐν | μέσος -η -ον | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Za_2_9 | I też, nawet, mianowicie | Ja | By być | On/ona/to/to samo | By mówić/opowiadaj | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Ściana | Ogień | Dookoła | I też, nawet, mianowicie | Do (+przyspieszenie) | Sławy/wzbudzanie grozy; by oczekiwać zdawać się, do proszę, by zdawać się dobrym do | By być | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Średni | On/ona/to/to samo | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Za_2_9 | kai\ | e)gO\ | e)/somai | au)tE=|, | le/gei | ku/rios, | tei=CHos | puro\s | kuklo/Ten | kai\ | ei)s | do/Xan | e)/somai | e)n | me/sO| | au)tE=s. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Za_2_9 | kai | egO | esomai | autE, | legei | kyrios, | teiCHos | pyros | kykloTen | kai | eis | doXan | esomai | en | mesO | autEs. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Za_2_9 | C | RP_NS | VF_FMI1S | RD_DSF | V1_PAI3S | N2_NSM | N3E_NSN | N3_GSN | D | C | P | N1S_ASF | VF_FMI1S | P | A1_DSN | RD_GSF | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Za_2_9 | and also, even, namely | I | to be | he/she/it/same | to say/tell | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | wall | fire | around | and also, even, namely | into (+acc) | glory/awesomeness; to expect to seem, to please, to seem good to | to be | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | middle | he/she/it/same | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Za_2_9 | and | I (nom) | I-will-be | her/it/same (dat) | he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | wall (nom|acc|voc) | fire (gen) | around | and | into (+acc) | glory/awesomeness (acc); upon GLORY-ing (nom|acc|voc) | I-will-be | in/among/by (+dat) | middle ([Adj] dat) | her/it/same (gen) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Za_2_9 | Za_2:9_1 | Za_2:9_2 | Za_2:9_3 | Za_2:9_4 | Za_2:9_5 | Za_2:9_6 | Za_2:9_7 | Za_2:9_8 | Za_2:9_9 | Za_2:9_10 | Za_2:9_11 | Za_2:9_12 | Za_2:9_13 | Za_2:9_14 | Za_2:9_15 | Za_2:9_16 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Za_2_10 | ὦ ὦ φεύγετε ἀπὸ γῆς βορρᾶ, λέγει κύριος, διότι ἐκ τῶν τεσσάρων ἀνέμων τοῦ οὐρανοῦ συνάξω ὑμᾶς, λέγει κύριος· | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Za_2_10 | Ho, ho, flee from the land of the north, saith the Lord: for I will gather you from the four winds of heaven, saith the Lord, (Zechariah 2:6 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Za_2_10 | «Biada, biada! Uciekajcie z kraju północy - wyrocznia Pana. Na cztery strony świata rozproszyłem was. (Za 2:10 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Za_2_10 | ὦ | ὦ | φεύγετε | ἀπὸ | γῆς | βορρᾶ, | λέγει | κύριος, | διότι | ἐκ | τῶν | τεσσάρων | ἀνέμων | τοῦ | οὐρανοῦ | συνάξω | ὑμᾶς, | λέγει | κύριος· | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Za_2_10 | ὦ[2]; ὦ[1], τό; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὦ[2]; ὦ[1], τό; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | φεύγω (φευγ-, φευξ-, φυγ·[σ]- or 2nd φυγ-, πεφευγ·[κ]-, -, -) | ἀπό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | βορρᾶς, -ᾶ, ὁ and βορέας, -ου, ὁ | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | δι·ότι | ἐκ | ὁ ἡ τό | τέσσαρες -α, dat. pl. τέσσαρσιν | ἄνεμος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί | συν·άγω (συν+αγ-, συν+αξ-, συν+ηξ- or 2nd συν+αγαγ-, συν+αγειοχ·[κ]-, συν+ηγ-, συν+αχ·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Za_2_10 | Och!; omega [ostatni list greckiego alfabetu]; by być | Och!; omega [ostatni list greckiego alfabetu]; by być | By uciekać | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Ziemi/ziemia | Na północ | By mówić/opowiadaj | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Z powodu tego: Tamto | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | Cztery | Wiatr | — | Nieba/niebo | By zbierać się razem | Ty | By mówić/opowiadaj | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Za_2_10 | O)= | O)= | feu/gete | a)po\ | gE=s | borra=, | le/gei | ku/rios, | dio/ti | e)k | tO=n | tessa/rOn | a)ne/mOn | tou= | ou)ranou= | suna/XO | u(ma=s, | le/gei | ku/rios· | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Za_2_10 | O | O | feugete | apo | gEs | borra, | legei | kyrios, | dioti | ek | tOn | tessarOn | anemOn | tu | uranu | synaXO | hymas, | legei | kyrios· | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Za_2_10 | I | I | V1_PAD2P | P | N1_GSF | N1T_GSM | V1_PAI3S | N2_NSM | C | P | RA_GPM | A3_GPM | N2_GPM | RA_GSM | N2_GSM | VF_FAI1S | RP_AP | V1_PAI3S | N2_NSM | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Za_2_10 | O!; omega [last letter of Greek alphabet]; to be | O!; omega [last letter of Greek alphabet]; to be | to flee | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | earth/land | north | to say/tell | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | because of this: that | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | four | wind | the | sky/heaven | to gather together | you | to say/tell | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Za_2_10 | O!; omega; I-should-be | O!; omega; I-should-be | you(pl)-are-FLEE-ing, be-you(pl)-FLEE-ing! | away from (+gen) | earth/land (gen) | north (gen, voc) | he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | because of this: that | out of (+gen) | the (gen) | four (gen) | winds (gen) | the (gen) | sky/heaven (gen) | I-will-GATHER TOGETHER | you(pl) (acc) | he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Za_2_10 | Za_2:10_1 | Za_2:10_2 | Za_2:10_3 | Za_2:10_4 | Za_2:10_5 | Za_2:10_6 | Za_2:10_7 | Za_2:10_8 | Za_2:10_9 | Za_2:10_10 | Za_2:10_11 | Za_2:10_12 | Za_2:10_13 | Za_2:10_14 | Za_2:10_15 | Za_2:10_16 | Za_2:10_17 | Za_2:10_18 | Za_2:10_19 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Za_2_11 | εἰς Σιων ἀνασῴζεσθε, οἱ κατοικοῦντες θυγατέρα Βαβυλῶνος. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Za_2_11 | even to Sion: deliver yourselves, ye that dwell with the daughter of Babylon. (Zechariah 2:7 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Za_2_11 | Biada ci, chroń się, Syjonie, który jeszcze przebywasz w Babilonii». (Za 2:11 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Za_2_11 | εἰς | Σιων | ἀνασῴζεσθε, | οἱ | κατοικοῦντες | θυγατέρα | Βαβυλῶνος. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Za_2_11 | εἰς[1] | Σιών, ἡ | ἀνα·σῴζω [LXX] (ανα+σῳζ-, -, -, -, ανα+σεσῳσ-, ανα+σω·θ-) | ὁ ἡ τό | κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) | θυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρ | Βαβυλών, -ῶνος, ὁ | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Za_2_11 | Do (+przyspieszenie) | Syjon | Do ??? | — | By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) | Córka | Babilon | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Za_2_11 | ei)s | *siOn | a)nasO/|DZesTe, | oi( | katoikou=ntes | Tugate/ra | *babulO=nos. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Za_2_11 | eis | siOn | anasODZesTe, | hoi | katoikuntes | Tygatera | babylOnos. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Za_2_11 | P | N_ASF | V1_PMD2P | RA_VPM | V2_PAPVPM | N3_ASF | N3W_GSF | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Za_2_11 | into (+acc) | Zion | to ??? | the | to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) | daughter | Babylon | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Za_2_11 | into (+acc) | Zion (indecl) | you(pl)-are-being-???-ed, be-you(pl)-being-???-ed! | the (nom) | while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (nom|voc) | daughter (acc) | Babylon (gen) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Za_2_11 | Za_2:11_1 | Za_2:11_2 | Za_2:11_3 | Za_2:11_4 | Za_2:11_5 | Za_2:11_6 | Za_2:11_7 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Za_2_12 | διότι τάδε λέγει κύριος παντοκράτωρ Ὀπίσω δόξης ἀπέσταλκέν με ἐπὶ τὰ ἔθνη τὰ σκυλεύσαντα ὑμᾶς, διότι ὁ ἁπτόμενος ὑμῶν ὡς ἁπτόμενος τῆς κόρης τοῦ ὀφθαλμοῦ αὐτοῦ· | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Za_2_12 | For thus saith the Lord Almighty; After the glory has he sent me to the nations that spoiled you: for he that touches you is as one that touches the apple of his eye. (Zechariah 2:8 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Za_2_12 | Tak mówi Pan Zastępów, Przesławny, do narodów, które was ograbiły: «Kto was dotyka, dotyka źrenicy mojego oka. (Za 2:12 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Za_2_12 | διότι | τάδε | λέγει | κύριος | παντοκράτωρ | Ὀπίσω | δόξης | ἀπέσταλκέν | με | ἐπὶ | τὰ | ἔθνη | τὰ | σκυλεύσαντα | ὑμᾶς, | διότι | ὁ | ἁπτόμενος | ὑμῶν | ὡς | ἁπτόμενος | τῆς | κόρης | τοῦ | ὀφθαλμοῦ | αὐτοῦ· | ||||||||||||||||||||||||
| L05 | Za_2_12 | δι·ότι | ὅ·δε ἥ·δε τό·δε | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | παντο·κράτωρ, -ορος, ὁ | ὀπίσω | δόξα, -ης, ἡ | ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐπί | ὁ ἡ τό | ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη | ὁ ἡ τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | δι·ότι | ὁ ἡ τό | ἅπτω (απτ-, αψ-, αψ-, -, ηπτ-, -) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ὡς | ἅπτω (απτ-, αψ-, αψ-, -, ηπτ-, -) | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Za_2_12 | Z powodu tego: Tamto | Takie rzeczy [przedimek określony + ??] | By mówić/opowiadaj | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Wszechmocny władca wszystkiego chodzenia przed wszystkim | Z tyłu w tył, z tyłu, potem | Sławy/wzbudzanie grozy | zamawiać | Ja | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Naród [zobacz etniczny] | — | — | Ty | Z powodu tego: Tamto | — | Do kładą ręce na ustalonym ogniu, stykają się | Ty | Jak/jak | Do kładą ręce na ustalonym ogniu, stykają się | — | — | — | Oko | On/ona/to/to samo | ||||||||||||||||||||||||
| L07 | Za_2_12 | dio/ti | ta/de | le/gei | ku/rios | pantokra/tOr | *)opi/sO | do/XEs | a)pe/stalke/n | me | e)pi\ | ta\ | e)/TnE | ta\ | skuleu/santa | u(ma=s, | dio/ti | o( | a(pto/menos | u(mO=n | O(s | a(pto/menos | tE=s | ko/rEs | tou= | o)fTalmou= | au)tou=· | ||||||||||||||||||||||||
| L08 | Za_2_12 | dioti | tade | legei | kyrios | pantokratOr | opisO | doXEs | apestalken | me | epi | ta | eTnE | ta | skyleusanta | hymas, | dioti | ho | haptomenos | hymOn | hOs | haptomenos | tEs | korEs | tu | ofTalmu | autu· | ||||||||||||||||||||||||
| L09 | Za_2_12 | C | RD_APN | V1_PAI3S | N2_NSM | N3R_NSM | P | N1S_GSF | VX_XAI3S | RP_AS | P | RA_APN | N3E_APN | RA_APN | VA_AAPAPN | RP_AP | C | RA_NSM | V1_PMPNSM | RP_GP | C | V1_PMPNSM | RA_GSF | N1_GSF | RA_GSM | N2_GSM | RD_GSM | ||||||||||||||||||||||||
| L10 | Za_2_12 | because of this: that | such things [definite article + δέ] | to say/tell | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | Almighty ruler of all going before all | behind back, behind, after | glory/awesomeness | to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send | I | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | nation [see ethnic] | the | ć | you | because of this: that | the | to lay hands on set fire,touch | you | as/like | to lay hands on set fire,touch | the | ć | the | eye | he/she/it/same | ||||||||||||||||||||||||
| L11 | Za_2_12 | because of this: that | these (nom|acc) | he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | Almighty ruler of all (nom) | behind | glory/awesomeness (gen) | he/she/it-has-ORDER FORTH-ed | me (acc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (nom|acc) | nations (nom|acc|voc) | the (nom|acc) | you(pl) (acc) | because of this: that | the (nom) | while being-LAY HandS ON-ed (nom) | you(pl) (gen) | as/like | while being-LAY HandS ON-ed (nom) | the (gen) | the (gen) | eye (gen) | him/it/same (gen) | ||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Za_2_12 | Za_2:12_1 | Za_2:12_2 | Za_2:12_3 | Za_2:12_4 | Za_2:12_5 | Za_2:12_6 | Za_2:12_7 | Za_2:12_8 | Za_2:12_9 | Za_2:12_10 | Za_2:12_11 | Za_2:12_12 | Za_2:12_13 | Za_2:12_14 | Za_2:12_15 | Za_2:12_16 | Za_2:12_17 | Za_2:12_18 | Za_2:12_19 | Za_2:12_20 | Za_2:12_21 | Za_2:12_22 | Za_2:12_23 | Za_2:12_24 | Za_2:12_25 | Za_2:12_26 | ||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Za_2_13 | διότι ἰδοὺ ἐγὼ ἐπιφέρω τὴν χεῖρά μου ἐπ’ αὐτούς, καὶ ἔσονται σκῦλα τοῖς δουλεύουσιν αὐτοῖς, καὶ γνώσεσθε διότι κύριος παντοκράτωρ ἀπέσταλκέν με. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Za_2_13 | For, behold, I bring my hand upon them, and they shall be a spoil to them that serve them: and ye shall know that the Lord Almighty has sent me. (Zechariah 2:9 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Za_2_13 | Już prawica moja nad nimi wyciągnięta i staną się łupem swoich niewolników, a wy poznacie, że Pan Zastępów mnie posłał. (Za 2:13 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Za_2_13 | διότι | ἰδοὺ | ἐγὼ | ἐπιφέρω | τὴν | χεῖρά | μου | ἐπ’ | αὐτούς, | καὶ | ἔσονται | σκῦλα | τοῖς | δουλεύουσιν | αὐτοῖς, | καὶ | γνώσεσθε | διότι | κύριος | παντοκράτωρ | ἀπέσταλκέν | με. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Za_2_13 | δι·ότι | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐπι·φέρω (επι+φερ-, επ+οι·σ-, επ+ενεγκ·[σ]- or 2nd επ+ενεγκ-, -, -, επ+ενεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐπί | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | σκῦλον, -ου, τό | ὁ ἡ τό | δουλεύω (δουλευ-, δουλευ·σ-, δουλευ·σ-, δεδουλευ·κ-, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) | δι·ότι | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | παντο·κράτωρ, -ορος, ὁ | ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Za_2_13 | Z powodu tego: Tamto | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Ja | By przynosić na | — | Ręka | Ja | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By być | Łup | — | By być posłusznym być niewolnik, zasiadać | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By wiedzieć to jest rozpoznaj. | Z powodu tego: Tamto | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Wszechmocny władca wszystkiego chodzenia przed wszystkim | zamawiać | Ja | ||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Za_2_13 | dio/ti | i)dou\ | e)gO\ | e)pife/rO | tE\n | CHei=ra/ | mou | e)p’ | au)tou/s, | kai\ | e)/sontai | sku=la | toi=s | douleu/ousin | au)toi=s, | kai\ | gnO/sesTe | dio/ti | ku/rios | pantokra/tOr | a)pe/stalke/n | me. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Za_2_13 | dioti | idu | egO | epiferO | tEn | CHeira | mu | ep’ | autus, | kai | esontai | skyla | tois | duleuusin | autois, | kai | gnOsesTe | dioti | kyrios | pantokratOr | apestalken | me. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Za_2_13 | C | I | RP_NS | V1_PAI1S | RA_ASF | N3_ASF | RP_GS | P | RD_APM | C | VF_FMI3P | N2N_NPN | RA_DPM | V1_PAPDPM | RD_DPM | C | VF_FMI2P | C | N2_NSM | N3R_NSM | VX_XAI3S | RP_AS | ||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Za_2_13 | because of this: that | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | I | to bring upon | the | hand | I | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | he/she/it/same | and also, even, namely | to be | spoil | the | to obey to be a slave, serve | he/she/it/same | and also, even, namely | to know i.e. recognize. | because of this: that | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | Almighty ruler of all going before all | to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send | I | ||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Za_2_13 | because of this: that | be-you(sg)-SEE-ed! | I (nom) | I-am-BRING-ing-UPON, I-should-be-BRING-ing-UPON | the (acc) | hand (acc) | me (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | them/same (acc) | and | they-will-be | spoils (nom|acc|voc) | the (dat) | they-are-OBEY-ing, while OBEY-ing (dat) | them/same (dat) | and | you(pl)-will-be-KNOW-ed | because of this: that | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | Almighty ruler of all (nom) | he/she/it-has-ORDER FORTH-ed | me (acc) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Za_2_13 | Za_2:13_1 | Za_2:13_2 | Za_2:13_3 | Za_2:13_4 | Za_2:13_5 | Za_2:13_6 | Za_2:13_7 | Za_2:13_8 | Za_2:13_9 | Za_2:13_10 | Za_2:13_11 | Za_2:13_12 | Za_2:13_13 | Za_2:13_14 | Za_2:13_15 | Za_2:13_16 | Za_2:13_17 | Za_2:13_18 | Za_2:13_19 | Za_2:13_20 | Za_2:13_21 | Za_2:13_22 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Za_2_14 | τέρπου καὶ εὐφραίνου, θύγατερ Σιων, διότι ἰδοὺ ἐγὼ ἔρχομαι καὶ κατασκηνώσω ἐν μέσῳ σου, λέγει κύριος. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Za_2_14 | Rejoice and be glad, O daughter of Sion: for, behold, I come, and will dwell in the midst of thee, saith the Lord. (Zechariah 2:10 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Za_2_14 | Ciesz się i raduj, Córo Syjonu, bo już idę i zamieszkam pośród ciebie - wyrocznia Pana. (Za 2:14 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Za_2_14 | τέρπου | καὶ | εὐφραίνου, | θύγατερ | Σιων, | διότι | ἰδοὺ | ἐγὼ | ἔρχομαι | καὶ | κατασκηνώσω | ἐν | μέσῳ | σου, | λέγει | κύριος. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Za_2_14 | καί | εὐ·φραίνω (ευφραιν-, ευφραν(ε)·[σ]-, ευφραν·[σ]-, -, -, ευφραν·θ-) | θυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρ | Σιών, ἡ | δι·ότι | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) | καί | κατα·σκηνόω (κατα+σκην(ο)-, κατα+σκηνω·σ-, κατα+σκηνω·σ-, -, -, -) | ἐν | μέσος -η -ον | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Za_2_14 | — | I też, nawet, mianowicie | By celebrować/bądź wesoły | Córka | Syjon | Z powodu tego: Tamto | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Ja | By przychodzić | I też, nawet, mianowicie | By osiedlać się {By decydować się} | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Średni | Ty; twój/twój(sg) | By mówić/opowiadaj | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Za_2_14 | te/rpou | kai\ | eu)frai/nou, | Tu/gater | *siOn, | dio/ti | i)dou\ | e)gO\ | e)/rCHomai | kai\ | kataskEnO/sO | e)n | me/sO| | sou, | le/gei | ku/rios. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Za_2_14 | terpu | kai | eufrainu, | Tygater | siOn, | dioti | idu | egO | erCHomai | kai | kataskEnOsO | en | mesO | su, | legei | kyrios. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Za_2_14 | V1_PMD2S | C | V1_PMD2S | N3_VSF | N_GSF | C | I | RP_NS | V1_PMI1S | C | VF_FAI1S | P | A1_DSN | RP_GS | V1_PAI3S | N2_NSM | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Za_2_14 | ć | and also, even, namely | to celebrate/be merry | daughter | Zion | because of this: that | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | I | to come | and also, even, namely | to settle | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | middle | you; your/yours(sg) | to say/tell | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Za_2_14 | and | be-you(sg)-being-CELEBRATE/BE-ed-MERRY!, you(sg)-were-being-CELEBRATE/BE-ed-MERRY | daughter (voc) | Zion (indecl) | because of this: that | be-you(sg)-SEE-ed! | I (nom) | I-am-being-COME-ed | and | I-will-SETTLE, I-should-SETTLE | in/among/by (+dat) | middle ([Adj] dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Za_2_14 | Za_2:14_1 | Za_2:14_2 | Za_2:14_3 | Za_2:14_4 | Za_2:14_5 | Za_2:14_6 | Za_2:14_7 | Za_2:14_8 | Za_2:14_9 | Za_2:14_10 | Za_2:14_11 | Za_2:14_12 | Za_2:14_13 | Za_2:14_14 | Za_2:14_15 | Za_2:14_16 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Za_2_15 | καὶ καταφεύξονται ἔθνη πολλὰ ἐπὶ τὸν κύριον ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ καὶ ἔσονται αὐτῷ εἰς λαὸν καὶ κατασκηνώσουσιν ἐν μέσῳ σου, καὶ ἐπιγνώσῃ ὅτι κύριος παντοκράτωρ ἐξαπέσταλκέν με πρὸς σέ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Za_2_15 | And many nations shall flee for refuge to the Lord in that day, and they shall be for a people to him, and they shall dwell in the midst of thee: and thou shalt know that the Lord Almighty has sent me to thee. (Zechariah 2:11 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Za_2_15 | Wówczas liczne narody przyznają się do Pana i będą ludem Jego, i zamieszkają pośród ciebie, a ty poznasz, że Pan Zastępów mnie posłał do ciebie». (Za 2:15 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Za_2_15 | καὶ | καταφεύξονται | ἔθνη | πολλὰ | ἐπὶ | τὸν | κύριον | ἐν | τῇ | ἡμέρᾳ | ἐκείνῃ | καὶ | ἔσονται | αὐτῷ | εἰς | λαὸν | καὶ | κατασκηνώσουσιν | ἐν | μέσῳ | σου, | καὶ | ἐπιγνώσῃ | ὅτι | κύριος | παντοκράτωρ | ἐξαπέσταλκέν | με | πρὸς | σέ. | ||||||||||||||||||||
| L05 | Za_2_15 | καί | κατα·φεύγω (-, κατα+φευξ-, 2nd κατα+φυγ-, -, -, -) | ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη | πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ | ἐπί | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἐν | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | ἐκεῖνος -η -ο | καί | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰς[1] | λαός, -οῦ, ὁ | καί | κατα·σκηνόω (κατα+σκην(ο)-, κατα+σκηνω·σ-, κατα+σκηνω·σ-, -, -, -) | ἐν | μέσος -η -ον | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | ἐπι·γινώσκω (επι+γινωσκ-, επι+γνω·σ-, 2nd ath. επι+γν(ω)-/ath. επι+γν(ο)-, επ+εγνω·κ-, -, επι+γνωσ·θ-) | ὅτι | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | παντο·κράτωρ, -ορος, ὁ | ἐξ·απο·στέλλω (εξαπο+στελλ-, εξαπο+στελ(ε)·[σ]-, εξαπο+στειλ·[σ]-, εξαπ+εσταλ·κ-, εξαπ+εσταλ-, εξαπο+σταλ·[θ]-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | πρός | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ||||||||||||||||||||
| L06 | Za_2_15 | I też, nawet, mianowicie | Do na dół uciekaj | Naród [zobacz etniczny] | Dużo | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Dzień | Tamto | I też, nawet, mianowicie | By być | On/ona/to/to samo | Do (+przyspieszenie) | Ludzie | I też, nawet, mianowicie | By osiedlać się {By decydować się} | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Średni | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | By rozpoznawać wgląd, consciousnes | Ponieważ/tamto | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Wszechmocny władca wszystkiego chodzenia przed wszystkim | Do ??? | Ja | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Ty; twój/twój(sg) | ||||||||||||||||||||
| L07 | Za_2_15 | kai\ | katafeu/Xontai | e)/TnE | polla\ | e)pi\ | to\n | ku/rion | e)n | tE=| | E(me/ra| | e)kei/nE| | kai\ | e)/sontai | au)tO=| | ei)s | lao\n | kai\ | kataskEnO/sousin | e)n | me/sO| | sou, | kai\ | e)pignO/sE| | o(/ti | ku/rios | pantokra/tOr | e)Xape/stalke/n | me | pro\s | se/. | ||||||||||||||||||||
| L08 | Za_2_15 | kai | katafeuXontai | eTnE | polla | epi | ton | kyrion | en | tE | hEmera | ekeinE | kai | esontai | autO | eis | laon | kai | kataskEnOsusin | en | mesO | su, | kai | epignOsE | hoti | kyrios | pantokratOr | eXapestalken | me | pros | se. | ||||||||||||||||||||
| L09 | Za_2_15 | C | VF_FMI3P | N3E_NPN | A1_NPN | P | RA_ASM | N2_ASM | P | RA_DSF | N1A_DSF | RD_DSF | C | VF_FMI3P | RD_DSM | P | N2_ASM | C | VF_FAI3P | P | A1_DSN | RP_GS | C | VF_FMI2S | C | N2_NSM | N3R_NSM | VX_XAI3S | RP_AS | P | RP_AS | ||||||||||||||||||||
| L10 | Za_2_15 | and also, even, namely | to down-flee | nation [see ethnic] | much | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | day | that | and also, even, namely | to be | he/she/it/same | into (+acc) | people | and also, even, namely | to settle | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | middle | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | to recognize insight, consciousnes | because/that | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | Almighty ruler of all going before all | to ??? | I | toward (+acc,+gen,+dat) | you; your/yours(sg) | ||||||||||||||||||||
| L11 | Za_2_15 | and | they-will-be-DOWN-FLEE-ed | nations (nom|acc|voc) | many (nom|acc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | day (dat) | that (dat) | and | they-will-be | him/it/same (dat) | into (+acc) | people (acc) | and | they-will-SETTLE, going-to-SETTLE (fut ptcp) (dat) | in/among/by (+dat) | middle ([Adj] dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | you(sg)-will-be-RECOGNIZE-ed | because/that | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | Almighty ruler of all (nom) | he/she/it-has-???-ed | me (acc) | toward (+acc,+gen,+dat) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | ||||||||||||||||||||
| L12 | Za_2_15 | Za_2:15_1 | Za_2:15_2 | Za_2:15_3 | Za_2:15_4 | Za_2:15_5 | Za_2:15_6 | Za_2:15_7 | Za_2:15_8 | Za_2:15_9 | Za_2:15_10 | Za_2:15_11 | Za_2:15_12 | Za_2:15_13 | Za_2:15_14 | Za_2:15_15 | Za_2:15_16 | Za_2:15_17 | Za_2:15_18 | Za_2:15_19 | Za_2:15_20 | Za_2:15_21 | Za_2:15_22 | Za_2:15_23 | Za_2:15_24 | Za_2:15_25 | Za_2:15_26 | Za_2:15_27 | Za_2:15_28 | Za_2:15_29 | Za_2:15_30 | ||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Za_2_16 | καὶ κατακληρονομήσει κύριος τὸν Ιουδαν τὴν μερίδα αὐτοῦ ἐπὶ τὴν γῆν τὴν ἁγίαν καὶ αἱρετιεῖ ἔτι τὴν Ιερουσαλημ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Za_2_16 | And the Lord shall inherit Juda his portion in the holy land, and he will yet choose Jerusalem. (Zechariah 2:12 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Za_2_16 | Tak więc Pan zawładnie Judą jako swoim dziedzictwem w Ziemi Świętej i wybierze sobie znów Jeruzalem. (Za 2:16 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Za_2_16 | καὶ | κατακληρονομήσει | κύριος | τὸν | Ιουδαν | τὴν | μερίδα | αὐτοῦ | ἐπὶ | τὴν | γῆν | τὴν | ἁγίαν | καὶ | αἱρετιεῖ | ἔτι | τὴν | Ιερουσαλημ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Za_2_16 | καί | κατα·κληρο·νομέω (κατα+κληρονομ(ε)-, κατα+κληρονομη·σ-, κατα+κληρονομη·σ-, -, -, κατα+κληρονομη·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | Ἰούδας, -α and -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | μερί[δ]ς, -ίδος, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐπί | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ὁ ἡ τό | ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) | καί | αἱρετίζω (αιρετιζ-, αιρετι(ε)·[σ]-, αιρετι·σ-, ῃρετι·κ-, -, -) | ἔτι | ὁ ἡ τό | Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Za_2_16 | I też, nawet, mianowicie | By przenosić tytuł | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Judasz/Juda | — | Część | On/ona/to/to samo | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Ziemi/ziemia | — | Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) | I też, nawet, mianowicie | By wybierać | Jeszcze/jeszcze | — | Jerozolima [miasto z] | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Za_2_16 | kai\ | kataklEronomE/sei | ku/rios | to\n | *ioudan | tE\n | meri/da | au)tou= | e)pi\ | tE\n | gE=n | tE\n | a(gi/an | kai\ | ai(retiei= | e)/ti | tE\n | *ierousalEm. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Za_2_16 | kai | kataklEronomEsei | kyrios | ton | iudan | tEn | merida | autu | epi | tEn | gEn | tEn | hagian | kai | hairetiei | eti | tEn | ierusalEm. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Za_2_16 | C | VF_FAI3S | N2_NSM | RA_ASM | N1T_ASM | RA_ASF | N3D_ASF | RD_GSM | P | RA_ASF | N1_ASF | RA_ASF | A1A_ASF | C | VF2_FAI3S | D | RA_ASF | N_ASF | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Za_2_16 | and also, even, namely | to transfer title | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | Judas/Judah | the | part | he/she/it/same | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | earth/land | the | dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) | and also, even, namely | to choose | yet/still | the | Jerusalem [city of] | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Za_2_16 | and | he/she/it-will-TRANSFER-TITLE, you(sg)-will-be-TRANSFER-ed-TITLE (classical) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (acc) | Judas/Judah (acc) | the (acc) | ??? (acc) | him/it/same (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | earth/land (acc) | the (acc) | holy ([Adj] acc) | and | he/she/it-will-CHOOSE, you(sg)-will-be-CHOOSE-ed (classical) | yet/still | the (acc) | Jerusalem (indecl) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Za_2_16 | Za_2:16_1 | Za_2:16_2 | Za_2:16_3 | Za_2:16_4 | Za_2:16_5 | Za_2:16_6 | Za_2:16_7 | Za_2:16_8 | Za_2:16_9 | Za_2:16_10 | Za_2:16_11 | Za_2:16_12 | Za_2:16_13 | Za_2:16_14 | Za_2:16_15 | Za_2:16_16 | Za_2:16_17 | Za_2:16_18 | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Za_2_17 | εὐλαβείσθω πᾶσα σὰρξ ἀπὸ προσώπου κυρίου, διότι ἐξεγήγερται ἐκ νεφελῶν ἁγίων αὐτοῦ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Za_2_17 | Let all flesh fear before the Lord: for he has risen up from his holy clouds. (Zechariah 2:13 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Za_2_17 | Zamilknij, wszelkie ciało, przed obliczem Pana, bo już powstaje ze świętego miejsca swego. (Za 2:17 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Za_2_17 | εὐλαβείσθω | πᾶσα | σὰρξ | ἀπὸ | προσώπου | κυρίου, | διότι | ἐξεγήγερται | ἐκ | νεφελῶν | ἁγίων | αὐτοῦ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Za_2_17 | εὐ·λαβέομαι (ευλαβ(ε)-, -, -, -, -, ευλαβη·θ-) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | σάρξ, -αρκός, ἡ | ἀπό | πρόσ·ωπον, -ου, τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | δι·ότι | ἐξ·εγείρω (εξ+εγειρ-, εξ+εγερ(ε)·[σ]-, εξ+εγειρ·[σ]-, -, εξ+εγηγερ-, εξ+εγερ·θ-) | ἐκ | νεφέλη, -ης, ἡ (cf. νέφο·ς) | ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Za_2_17 | By strzec się ([branie dobrze] ostrożny, troszczyć się o, cześć) | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Ciało {Mięso} | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Twarz | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Z powodu tego: Tamto | Do ??? | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Chmura | Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) | On/ona/to/to samo | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Za_2_17 | eu)labei/sTO | pa=sa | sa\rX | a)po\ | prosO/pou | kuri/ou, | dio/ti | e)XegE/gertai | e)k | nefelO=n | a(gi/On | au)tou=. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Za_2_17 | eulabeisTO | pasa | sarX | apo | prosOpu | kyriu, | dioti | eXegEgertai | ek | nefelOn | hagiOn | autu. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Za_2_17 | V2_PMD3S | A1S_NSF | N3K_NSF | P | N2N_GSN | N2_GSM | C | VX_XMI3S | P | N1_GPF | A1A_GPF | RD_GSM | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Za_2_17 | to beware ([taking-well] cautious, care for, reverence) | every all, each, every, the whole of | flesh | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | face | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | because of this: that | to ??? | out of (+gen) ἐξ beforevowels | cloud | dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) | he/she/it/same | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Za_2_17 | let-him/her/it-be-being-BEWARE-ed! | every (nom|voc) | flesh (nom|voc) | away from (+gen) | face (gen) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | because of this: that | he/she/it-has-been-???-ed | out of (+gen) | clouds (gen) | holy ([Adj] gen) | him/it/same (gen) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Za_2_17 | Za_2:17_1 | Za_2:17_2 | Za_2:17_3 | Za_2:17_4 | Za_2:17_5 | Za_2:17_6 | Za_2:17_7 | Za_2:17_8 | Za_2:17_9 | Za_2:17_10 | Za_2:17_11 | Za_2:17_12 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||