| L01 | Za_4_1 | καὶ ἐπέστρεψεν ὁ ἄγγελος ὁ λαλῶν ἐν ἐμοὶ καὶ ἐξήγειρέν με ὃν τρόπον ὅταν ἐξεγερθῇ ἄνθρωπος ἐξ ὕπνου αὐτοῦ | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Za_4_1 | And the angel that talked with me returned, and awakened me, as when a man is awakened out of his sleep. (Zechariah 4:1 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Za_4_1 | Anioł, który mówił do mnie, zbudził mnie znowu, jak budzi się kogoś śpiącego. (Za 4:1 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Za_4_1 | Καὶ | ἐπέστρεψεν | ὁ | ἄγγελος | ὁ | λαλῶν | ἐν | ἐμοὶ | καὶ | ἐξήγειρέν | με | ὃν | τρόπον | ὅταν | ἐξεγερθῇ | ἄνθρωπος | ἐξ | ὕπνου | αὐτοῦ | ||||||||||||||
| L05 | Za_4_1 | καί | ἐπι·στρέφω (επι+στρεφ-, επι+στρεψ-, επι+στρεψ-, -, -, επι+στραφ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | ἄγγελος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | ἐν | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν | καί | ἐξ·εγείρω (εξ+εγειρ-, εξ+εγερ(ε)·[σ]-, εξ+εγειρ·[σ]-, -, εξ+εγηγερ-, εξ+εγερ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | τρόπος, -ου, ὁ | ὅταν (ὅτε ἄν) | ἐξ·εγείρω (εξ+εγειρ-, εξ+εγερ(ε)·[σ]-, εξ+εγειρ·[σ]-, -, εξ+εγηγερ-, εξ+εγερ·θ-) | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | ἐκ | ὕπνος, -ου, ὁ; ὑπνόω [LXX] (υπν(ο)-, υπνω·σ-, υπνω·σ-, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||||||
| L06 | Za_4_1 | I też, nawet, mianowicie | By odwracać się dookoła | — | Agenta/anioł - przedstawiający pracownik ([anielski] agent, ambasador, prowadzący) | — | By mówić | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Ja; mój/mój | I też, nawet, mianowicie | Do ??? | Ja | Kto/, który/, który; by być | Sposobu droga {sposób}, znaczy {ma na myśli}, metoda,nastawienie | Ilekroć | Do ??? | Ludzki | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Śpij; by spać | On/ona/to/to samo | ||||||||||||||
| L07 | Za_4_1 | *kai\ | e)pe/strePSen | o( | a)/ggelos | o( | lalO=n | e)n | e)moi\ | kai\ | e)XE/geire/n | me | o(\n | tro/pon | o(/tan | e)XegerTE=| | a)/nTrOpos | e)X | u(/pnou | au)tou= | ||||||||||||||
| L08 | Za_4_1 | kai | epestrePSen | ho | angelos | ho | lalOn | en | emoi | kai | eXEgeiren | me | hon | tropon | hotan | eXegerTE | anTrOpos | eX | hypnu | autu | ||||||||||||||
| L09 | Za_4_1 | C | VAI_AAI3S | RA_NSM | N2_NSM | RA_NSM | V2_PAPNSM | P | RP_DS | C | V1I_IAI3S | RP_AS | RR_ASM | N2_ASM | D | VC_APS3S | N2_NSM | P | N2_GSM | RD_GSM | ||||||||||||||
| L10 | Za_4_1 | and also, even, namely | to turn around | the | agent/angel - a representing worker ([angelic] agent, ambasador, leader) | the | to speak | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | I; my/mine | and also, even, namely | to ??? | I | who/whom/which; tobe | manner way, means, method,attitude | whenever | to ??? | human | out of (+gen) ἐξ beforevowels | sleep; to sleep | he/she/it/same | ||||||||||||||
| L11 | Za_4_1 | and | he/she/it-TURN-ed-AROUND | the (nom) | messenger/angel (nom) | the (nom) | while SPEAK-ing (nom) | in/among/by (+dat) | me (dat); my/mine (nom|voc) | and | he/she/it-was-???-ing, he/she/it-???-ed | me (acc) | who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) | manner (acc) | whenever | he/she/it-should-be-???-ed | human (nom) | out of (+gen) | sleep (gen); be-you(sg)-SLEEP-ing!, be-you(sg)-being-SLEEP-ed!, he/she/it-was-SLEEP-ing, you(sg)-were-being-SLEEP-ed | him/it/same (gen) | ||||||||||||||
| L12 | Za_4_1 | Za_4:1_1 | Za_4:1_2 | Za_4:1_3 | Za_4:1_4 | Za_4:1_5 | Za_4:1_6 | Za_4:1_7 | Za_4:1_8 | Za_4:1_9 | Za_4:1_10 | Za_4:1_11 | Za_4:1_12 | Za_4:1_13 | Za_4:1_14 | Za_4:1_15 | Za_4:1_16 | Za_4:1_17 | Za_4:1_18 | Za_4:1_19 | ||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Za_4_2 | καὶ εἶπεν πρός με Τί σύ βλέπεις; καὶ εἶπα Ἑώρακα καὶ ἰδοὺ λυχνία χρυσῆ ὅλη, καὶ τὸ λαμπάδιον ἐπάνω αὐτῆς, καὶ ἑπτὰ λύχνοι ἐπάνω αὐτῆς, καὶ ἑπτὰ ἐπαρυστρίδες τοῖς λύχνοις τοῖς ἐπάνω αὐτῆς· | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Za_4_2 | And he said to me, What seest thou? And I said, I have seen, and behold a candlestick all of gold, and its bowl upon it, and seven lamps upon it, and seven oil funnels to the lamps upon it: (Zechariah 4:2 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Za_4_2 | I zapytał mnie: «Co widzisz?» Odpowiedziałem: Widzę świecznik, cały ze złota, a u jego szczytu zbiornik, podtrzymujący siedem lamp, a każda lampa ma siedem palników. (Za 4:2 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Za_4_2 | καὶ | εἶπεν | πρός | με | Τί | σύ | βλέπεις; | καὶ | εἶπα | Ἑώρακα | καὶ | ἰδοὺ | λυχνία | χρυσῆ | ὅλη, | καὶ | τὸ | λαμπάδιον | ἐπάνω | αὐτῆς, | καὶ | ἑπτὰ | λύχνοι | ἐπάνω | αὐτῆς, | καὶ | ἑπτὰ | ἐπαρυστρίδες | τοῖς | λύχνοις | τοῖς | ἐπάνω | αὐτῆς· |
| L05 | Za_4_2 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | πρός | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | βλέπω (βλεπ-, βλεψ-, βλεψ-, -, -, -) | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | καί | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | λυχνία, -ας, ἡ | χρυσοῦς -ῆ -οῦν and χρύσεος -έα -ον, fem. acc. sg. -ῆν and -ᾶν | ὅλος -η -ον | καί | ὁ ἡ τό | ἐπ·άνω | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἑπτά | λύχνος, -ου, ὁ (cf. λαμπάς and φανός) | ἐπ·άνω | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἑπτά | ὁ ἡ τό | λύχνος, -ου, ὁ (cf. λαμπάς and φανός) | ὁ ἡ τό | ἐπ·άνω | αὐτός αὐτή αὐτό | ||
| L06 | Za_4_2 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Ja | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | Ty | By widzieć | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | I też, nawet, mianowicie | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | lampstand | Złoty/złoty | Cały | I też, nawet, mianowicie | — | — | Wyższy przedtem, na górze | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | Siedem | Lampa | Wyższy przedtem, na górze | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | Siedem | — | — | Lampa | — | Wyższy przedtem, na górze | On/ona/to/to samo |
| L07 | Za_4_2 | kai\ | ei)=pen | pro/s | me | *ti/ | su/ | ble/peis; | kai\ | ei)=pa | *e(O/raka | kai\ | i)dou\ | luCHni/a | CHrusE= | o(/lE, | kai\ | to\ | lampa/dion | e)pa/nO | au)tE=s, | kai\ | e(pta\ | lu/CHnoi | e)pa/nO | au)tE=s, | kai\ | e(pta\ | e)parustri/des | toi=s | lu/CHnois | toi=s | e)pa/nO | au)tE=s· |
| L08 | Za_4_2 | kai | eipen | pros | me | ti | sy | blepeis; | kai | eipa | eOraka | kai | idu | lyCHnia | CHrysE | holE, | kai | to | lampadion | epanO | autEs, | kai | hepta | lyCHnoi | epanO | autEs, | kai | hepta | eparystrides | tois | lyCHnois | tois | epanO | autEs· |
| L09 | Za_4_2 | C | VBI_AAI3S | P | RP_AS | RI_ASN | RP_NS | V1_PAI2S | C | VAI_AAI1S | VX_XAI1S | C | I | N1A_NSF | A1C_NSF | A1_NSF | C | RA_NSN | N2N_NSN | D | RD_GSF | C | M | N2_NPM | D | RD_GSF | C | M | N3D_NPF | RA_DPM | N2_DPM | RA_DPM | D | RD_GSF |
| L10 | Za_4_2 | and also, even, namely | to say/tell | toward (+acc,+gen,+dat) | I | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | you | to see | and also, even, namely | to say/tell | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | and also, even, namely | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | lampstand | gold/golden | whole | and also, even, namely | the | ć | upper before, overhead | he/she/it/same | and also, even, namely | seven | lamp | upper before, overhead | he/she/it/same | and also, even, namely | seven | ć | the | lamp | the | upper before, overhead | he/she/it/same |
| L11 | Za_4_2 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | me (acc) | who/what/why (nom|acc) | you(sg) (nom) | you(sg)-are-SEE-ing | and | I-SAY/TELL-ed | I-have-SEE-ed | and | be-you(sg)-SEE-ed! | lampstand (nom|voc) | gold/golden ([Adj] nom|voc) | whole (nom|voc) | and | the (nom|acc) | upper | her/it/same (gen) | and | seven | lamps (nom|voc) | upper | her/it/same (gen) | and | seven | the (dat) | lamps (dat) | the (dat) | upper | her/it/same (gen) | ||
| L12 | Za_4_2 | Za_4:2_1 | Za_4:2_2 | Za_4:2_3 | Za_4:2_4 | Za_4:2_5 | Za_4:2_6 | Za_4:2_7 | Za_4:2_8 | Za_4:2_9 | Za_4:2_10 | Za_4:2_11 | Za_4:2_12 | Za_4:2_13 | Za_4:2_14 | Za_4:2_15 | Za_4:2_16 | Za_4:2_17 | Za_4:2_18 | Za_4:2_19 | Za_4:2_20 | Za_4:2_21 | Za_4:2_22 | Za_4:2_23 | Za_4:2_24 | Za_4:2_25 | Za_4:2_26 | Za_4:2_27 | Za_4:2_28 | Za_4:2_29 | Za_4:2_30 | Za_4:2_31 | Za_4:2_32 | Za_4:2_33 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Za_4_3 | καὶ δύο ἐλαῖαι ἐπάνω αὐτῆς, μία ἐκ δεξιῶν τοῦ λαμπαδίου καὶ μία ἐξ εὐωνύμων. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Za_4_3 | and two olive-trees above it, one on the right of the bowl, and one on the left. (Zechariah 4:3 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Za_4_3 | I dwie oliwki stoją, jedna z prawej strony, a druga z lewej strony zbiornika. (Za 4:3 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Za_4_3 | καὶ | δύο | ἐλαῖαι | ἐπάνω | αὐτῆς, | μία | ἐκ | δεξιῶν | τοῦ | λαμπαδίου | καὶ | μία | ἐξ | εὐωνύμων. | |||||||||||||||||||
| L05 | Za_4_3 | καί | δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο | ἐλαία, -ας, ἡ | ἐπ·άνω | αὐτός αὐτή αὐτό | εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός | ἐκ | δεξιός -ά -όν | ὁ ἡ τό | καί | εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός | ἐκ | εὐ·ώνυμος -ον | ||||||||||||||||||||
| L06 | Za_4_3 | I też, nawet, mianowicie | Dwa | Oliwne albo oliwne drzewo | Wyższy przedtem, na górze | On/ona/to/to samo | Jeden | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | W prawo | — | — | I też, nawet, mianowicie | Jeden | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Pechowy lewy dosłownie, 'mienie dobre nazwisko {imię} albo przy pechowym lewym' | |||||||||||||||||||
| L07 | Za_4_3 | kai\ | du/o | e)lai=ai | e)pa/nO | au)tE=s, | mi/a | e)k | deXiO=n | tou= | lampadi/ou | kai\ | mi/a | e)X | eu)Onu/mOn. | |||||||||||||||||||
| L08 | Za_4_3 | kai | dyo | elaiai | epanO | autEs, | mia | ek | deXiOn | tu | lampadiu | kai | mia | eX | euOnymOn. | |||||||||||||||||||
| L09 | Za_4_3 | C | M | N1A_NPF | D | RD_GSF | A1A_NSF | P | A1A_GPN | RA_GSN | N2N_GSN | C | A1A_NSF | P | A1B_GPN | |||||||||||||||||||
| L10 | Za_4_3 | and also, even, namely | two | olive or olive tree | upper before, overhead | he/she/it/same | one | out of (+gen) ἐξ beforevowels | right | the | ć | and also, even, namely | one | out of (+gen) ἐξ beforevowels | unlucky left literally, ‘having a good name or at the unlucky left’ | |||||||||||||||||||
| L11 | Za_4_3 | and | two (nom, acc, gen) | olives or olive trees (nom|voc) | upper | her/it/same (gen) | one (nom) | out of (+gen) | right ([Adj] gen) | the (gen) | and | one (nom) | out of (+gen) | unlucky left ([Adj] gen) | ||||||||||||||||||||
| L12 | Za_4_3 | Za_4:3_1 | Za_4:3_2 | Za_4:3_3 | Za_4:3_4 | Za_4:3_5 | Za_4:3_6 | Za_4:3_7 | Za_4:3_8 | Za_4:3_9 | Za_4:3_10 | Za_4:3_11 | Za_4:3_12 | Za_4:3_13 | Za_4:3_14 | |||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Za_4_4 | καὶ ἐπηρώτησα καὶ εἶπον πρὸς τὸν ἄγγελον τὸν λαλοῦντα ἐν ἐμοὶ λέγων Τί ἐστιν ταῦτα, κύριε; | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Za_4_4 | And I inquired, and spoke to the angel that talked with me, saying, What are these things, my lord? (Zechariah 4:4 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Za_4_4 | Zapytałem anioła, który mówił do mnie: «Co to wszystko znaczy, panie mój?» (Za 4:4 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Za_4_4 | καὶ | ἐπηρώτησα | καὶ | εἶπον | πρὸς | τὸν | ἄγγελον | τὸν | λαλοῦντα | ἐν | ἐμοὶ | λέγων | Τί | ἐστιν | ταῦτα, | κύριε; | |||||||||||||||||
| L05 | Za_4_4 | καί | ἐπ·ερωτάω (επ+ερωτ(α)-, επ+ερωτη·σ-, επ+ερωτη·σ-, -, -, επ+ερωτη·θ-) | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | πρός | ὁ ἡ τό | ἄγγελος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | ἐν | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | οὗτος αὕτη τοῦτο | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | |||||||||||||||||
| L06 | Za_4_4 | I też, nawet, mianowicie | By pytać się | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | Agenta/anioł - przedstawiający pracownik ([anielski] agent, ambasador, prowadzący) | — | By mówić | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Ja; mój/mój | By mówić/opowiadaj | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | By być | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | |||||||||||||||||
| L07 | Za_4_4 | kai\ | e)pErO/tEsa | kai\ | ei)=pon | pro\s | to\n | a)/ggelon | to\n | lalou=nta | e)n | e)moi\ | le/gOn | *ti/ | e)stin | tau=ta, | ku/rie; | |||||||||||||||||
| L08 | Za_4_4 | kai | epErOtEsa | kai | eipon | pros | ton | angelon | ton | lalunta | en | emoi | legOn | ti | estin | tauta, | kyrie; | |||||||||||||||||
| L09 | Za_4_4 | C | VAI_AAI1S | C | VBI_AAI1S | P | RA_ASM | N2_ASM | RA_ASM | V2_PAPASM | P | RP_DS | V1_PAPNSM | RI_NSN | V9_PAI3S | RD_NPN | N2_VSM | |||||||||||||||||
| L10 | Za_4_4 | and also, even, namely | to question | and also, even, namely | to say/tell | toward (+acc,+gen,+dat) | the | agent/angel - a representing worker ([angelic] agent, ambasador, leader) | the | to speak | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | I; my/mine | to say/tell | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | to be | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | |||||||||||||||||
| L11 | Za_4_4 | and | I-QUESTION-ed | and | do-SAY/TELL-you(sg)!, I-SAY/TELL-ed, they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc, voc) | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | messenger/angel (acc) | the (acc) | while SPEAK-ing (acc, nom|acc|voc) | in/among/by (+dat) | me (dat); my/mine (nom|voc) | while SAY/TELL-ing (nom) | who/what/why (nom|acc) | he/she/it-is | these (nom|acc) | lord (voc); a lord ([Adj] voc) | |||||||||||||||||
| L12 | Za_4_4 | Za_4:4_1 | Za_4:4_2 | Za_4:4_3 | Za_4:4_4 | Za_4:4_5 | Za_4:4_6 | Za_4:4_7 | Za_4:4_8 | Za_4:4_9 | Za_4:4_10 | Za_4:4_11 | Za_4:4_12 | Za_4:4_13 | Za_4:4_14 | Za_4:4_15 | Za_4:4_16 | |||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Za_4_5 | καὶ ἀπεκρίθη ὁ ἄγγελος ὁ λαλῶν ἐν ἐμοὶ καὶ εἶπεν πρός με Οὐ γινώσκεις τί ἐστιν ταῦτα; καὶ εἶπα Οὐχί, κύριε. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Za_4_5 | And the angel that talked with me answered, and spoke to me, saying, Knowest thou not what these things are? And I said, No, my lord. (Zechariah 4:5 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Za_4_5 | Anioł, który do mnie mówił, odpowiedział: «Nie wiesz, co to wszystko znaczy?» Odrzekłem: «Nie, panie mój!» (Za 4:5 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Za_4_5 | καὶ | ἀπεκρίθη | ὁ | ἄγγελος | ὁ | λαλῶν | ἐν | ἐμοὶ | καὶ | εἶπεν | πρός | με | Οὐ | γινώσκεις | τί | ἐστιν | ταῦτα; | καὶ | εἶπα | Οὐχί, | κύριε. | ||||||||||||
| L05 | Za_4_5 | καί | ἀπο·κρίνομαι (απο+κριν-, -, απο+κριν·[σ]-, -, απο+κεκρι-, απο+κρι·θ-) | ὁ ἡ τό | ἄγγελος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | ἐν | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | πρός | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | οὗτος αὕτη τοῦτο | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | οὐχί | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ||||||||||||
| L06 | Za_4_5 | I też, nawet, mianowicie | By odpowiadać | — | Agenta/anioł - przedstawiający pracownik ([anielski] agent, ambasador, prowadzący) | — | By mówić | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Ja; mój/mój | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Ja | ??? Przed przydechem mocnym | By wiedzieć to jest rozpoznaj. | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | By być | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Nie [wzmacniana forma z ??/???/???] | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | ||||||||||||
| L07 | Za_4_5 | kai\ | a)pekri/TE | o( | a)/ggelos | o( | lalO=n | e)n | e)moi\ | kai\ | ei)=pen | pro/s | me | *ou) | ginO/skeis | ti/ | e)stin | tau=ta; | kai\ | ei)=pa | *ou)CHi/, | ku/rie. | ||||||||||||
| L08 | Za_4_5 | kai | apekriTE | ho | angelos | ho | lalOn | en | emoi | kai | eipen | pros | me | u | ginOskeis | ti | estin | tauta; | kai | eipa | uCHi, | kyrie. | ||||||||||||
| L09 | Za_4_5 | C | VCI_API3S | RA_NSM | N2_NSM | RA_NSM | V2_PAPNSM | P | RP_DS | C | VBI_AAI3S | P | RP_AS | D | V1_PAI2S | RI_ASN | V9_PAI3S | RD_NPN | C | VAI_AAI1S | D | N2_VSM | ||||||||||||
| L10 | Za_4_5 | and also, even, namely | to answer | the | agent/angel - a representing worker ([angelic] agent, ambasador, leader) | the | to speak | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | I; my/mine | and also, even, namely | to say/tell | toward (+acc,+gen,+dat) | I | οὐχ before rough breathing | to know i.e. recognize. | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | to be | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | and also, even, namely | to say/tell | not [strengthened form of οὐ/οὐκ/οὐχ] | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | ||||||||||||
| L11 | Za_4_5 | and | he/she/it-was-ANSWER-ed | the (nom) | messenger/angel (nom) | the (nom) | while SPEAK-ing (nom) | in/among/by (+dat) | me (dat); my/mine (nom|voc) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | me (acc) | not | you(sg)-are-KNOW-ing | who/what/why (nom|acc) | he/she/it-is | these (nom|acc) | and | I-SAY/TELL-ed | not | lord (voc); a lord ([Adj] voc) | ||||||||||||
| L12 | Za_4_5 | Za_4:5_1 | Za_4:5_2 | Za_4:5_3 | Za_4:5_4 | Za_4:5_5 | Za_4:5_6 | Za_4:5_7 | Za_4:5_8 | Za_4:5_9 | Za_4:5_10 | Za_4:5_11 | Za_4:5_12 | Za_4:5_13 | Za_4:5_14 | Za_4:5_15 | Za_4:5_16 | Za_4:5_17 | Za_4:5_18 | Za_4:5_19 | Za_4:5_20 | Za_4:5_21 | ||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Za_4_6 | καὶ ἀπεκρίθη καὶ εἶπεν πρός με λέγων Οὗτος ὁ λόγος κυρίου πρὸς Ζοροβαβελ λέγων Οὐκ ἐν δυνάμει μεγάλῃ οὐδὲ ἐν ἰσχύι, ἀλλ’ ἢ ἐν πνεύματί μου, λέγει κύριος παντοκράτωρ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Za_4_6 | And he answered and spoke to me, saying, This is the word of the Lord to Zorobabel, saying, Not by mighty power, nor by strength, but by my Spirit, saith the Lord Almighty. (Zechariah 4:6 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Za_4_6 | W odpowiedzi przemówił do mnie: «Oto słowo Pańskie do Zorobabela: Nie siła, nie moc, ale Duch mój dokończy dzieła - mówi Pan Zastępów. (Za 4:6 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Za_4_6 | καὶ | ἀπεκρίθη | καὶ | εἶπεν | πρός | με | λέγων | Οὗτος | ὁ | λόγος | κυρίου | πρὸς | Ζοροβαβελ | λέγων | Οὐκ | ἐν | δυνάμει | μεγάλῃ | οὐδὲ | ἐν | ἰσχύι, | ἀλλ’ | ἢ | ἐν | πνεύματί | μου, | λέγει | κύριος | παντοκράτωρ. | ||||
| L05 | Za_4_6 | καί | ἀπο·κρίνομαι (απο+κριν-, -, απο+κριν·[σ]-, -, απο+κεκρι-, απο+κρι·θ-) | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | πρός | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | οὗτος αὕτη τοῦτο | ὁ ἡ τό | λόγος, -ου, ὁ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | πρός | Ζοροβαβέλ, ὁ | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἐν | δύναμις, -εως, ἡ | μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α | οὐδέ (οὐ δέ) | ἐν | ἰσχύς, -ύος, ἡ | ἀλλά | ἤ[1] | ἐν | πνεῦμα[τ], -ατος, τό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | παντο·κράτωρ, -ορος, ὁ | ||||
| L06 | Za_4_6 | I też, nawet, mianowicie | By odpowiadać | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Ja | By mówić/opowiadaj | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | — | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Zerubbabel | By mówić/opowiadaj | ??? Przed przydechem mocnym | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Zdolność | Wielki | ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Siła | Ale | Albo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Ducha {Spirytusu} oddech, duchowe wyrażanie, wiatr | Ja | By mówić/opowiadaj | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Wszechmocny władca wszystkiego chodzenia przed wszystkim | ||||
| L07 | Za_4_6 | kai\ | a)pekri/TE | kai\ | ei)=pen | pro/s | me | le/gOn | *ou(=tos | o( | lo/gos | kuri/ou | pro\s | *DZorobabel | le/gOn | *ou)k | e)n | duna/mei | mega/lE| | ou)de\ | e)n | i)sCHu/i, | a)ll’ | E)\ | e)n | pneu/mati/ | mou, | le/gei | ku/rios | pantokra/tOr. | ||||
| L08 | Za_4_6 | kai | apekriTE | kai | eipen | pros | me | legOn | hutos | ho | logos | kyriu | pros | DZorobabel | legOn | uk | en | dynamei | megalE | ude | en | isCHyi, | all’ | E | en | pneumati | mu, | legei | kyrios | pantokratOr. | ||||
| L09 | Za_4_6 | C | VCI_API3S | C | VBI_AAI3S | P | RP_AS | V1_PAPNSM | RD_NSM | RA_NSM | N2_NSM | N2_GSM | P | N_ASM | V1_PAPNSM | D | P | N3I_DSF | A1_DSF | C | P | N3U_DSF | C | C | P | N3M_DSN | RP_GS | V1_PAI3S | N2_NSM | N3R_NSM | ||||
| L10 | Za_4_6 | and also, even, namely | to answer | and also, even, namely | to say/tell | toward (+acc,+gen,+dat) | I | to say/tell | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | the | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | toward (+acc,+gen,+dat) | Zerubbabel | to say/tell | οὐχ before rough breathing | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | ability | great | οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | strength | but | or | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | spirit breath, spiritualutterance, wind | I | to say/tell | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | Almighty ruler of all going before all | ||||
| L11 | Za_4_6 | and | he/she/it-was-ANSWER-ed | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | me (acc) | while SAY/TELL-ing (nom) | this (nom) | the (nom) | word (nom) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | toward (+acc,+gen,+dat) | Zerubbabel (indecl) | while SAY/TELL-ing (nom) | not | in/among/by (+dat) | ability (dat) | great ([Adj] dat) | neither/nor | in/among/by (+dat) | strength (dat) | but | or | in/among/by (+dat) | spirit (dat) | me (gen) | he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | Almighty ruler of all (nom) | ||||
| L12 | Za_4_6 | Za_4:6_1 | Za_4:6_2 | Za_4:6_3 | Za_4:6_4 | Za_4:6_5 | Za_4:6_6 | Za_4:6_7 | Za_4:6_8 | Za_4:6_9 | Za_4:6_10 | Za_4:6_11 | Za_4:6_12 | Za_4:6_13 | Za_4:6_14 | Za_4:6_15 | Za_4:6_16 | Za_4:6_17 | Za_4:6_18 | Za_4:6_19 | Za_4:6_20 | Za_4:6_21 | Za_4:6_22 | Za_4:6_23 | Za_4:6_24 | Za_4:6_25 | Za_4:6_26 | Za_4:6_27 | Za_4:6_28 | Za_4:6_29 | ||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Za_4_7 | τίς εἶ σύ, τὸ ὄρος τὸ μέγα, πρὸ προσώπου Ζοροβαβελ τοῦ κατορθῶσαι; καὶ ἐξοίσω τὸν λίθον τῆς κληρονομίας ἰσότητα χάριτος χάριτα αὐτῆς. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Za_4_7 | Who art thou, the great mountain before Zorobabel, that thou shouldest prosper? whereas I will bring out the stone of the inheritance, the grace of it the equal of my grace. (Zechariah 4:7 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Za_4_7 | Czymże ty jesteś, góro wysoka, dla Zorobabela? On położy kamień na szczycie, wśród radosnych okrzyków: Dzięki, dzięki za nią!» (Za 4:7 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Za_4_7 | τίς | εἶ | σύ, | τὸ | ὄρος | τὸ | μέγα, | πρὸ | προσώπου | Ζοροβαβελ | τοῦ | κατορθῶσαι; | καὶ | ἐξοίσω | τὸν | λίθον | τῆς | κληρονομίας | ἰσότητα | χάριτος | χάριτα | αὐτῆς. | |||||||||||
| L05 | Za_4_7 | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ὁ ἡ τό | ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) | ὁ ἡ τό | μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α | πρό | πρόσ·ωπον, -ου, τό | Ζοροβαβέλ, ὁ | ὁ ἡ τό | καί | ἐκ·φέρω (εκ+φερ-, εξ+οι·σ-, εξ+ενεγκ·[σ]- or 2nd εξ+ενεγκ-, -, -, εξ+ενεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | λίθος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | κληρο·νομία, -ας, ἡ | ἰσότη[τ]ς, -ητος, ἡ | χάρι[τ]ς, -ιτος, ἡ, acc. χάρι[τ]ν and χάριτα | χάρι[τ]ς, -ιτος, ἡ, acc. χάρι[τ]ν and χάριτα | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||||
| L06 | Za_4_7 | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | By iść; by być | Ty | — | Wchodź | — | Wielki | Przedtem (+informacja) | Twarz | Zerubbabel | — | — | I też, nawet, mianowicie | By wykonywać ródź | — | Kamień | — | Dziedzictwo | Równość | Względów {Przysług}/wdzięk {łaskawość} [zobacz miłosierdzie] | Względów {Przysług}/wdzięk {łaskawość} [zobacz miłosierdzie] | On/ona/to/to samo | |||||||||||
| L07 | Za_4_7 | ti/s | ei)= | su/, | to\ | o)/ros | to\ | me/ga, | pro\ | prosO/pou | *DZorobabel | tou= | katorTO=sai; | kai\ | e)Xoi/sO | to\n | li/Ton | tE=s | klEronomi/as | i)so/tEta | CHa/ritos | CHa/rita | au)tE=s. | |||||||||||
| L08 | Za_4_7 | tis | ei | sy, | to | oros | to | mega, | pro | prosOpu | DZorobabel | tu | katorTOsai; | kai | eXoisO | ton | liTon | tEs | klEronomias | isotEta | CHaritos | CHarita | autEs. | |||||||||||
| L09 | Za_4_7 | RI_NSM | V9_PAI2S | RP_NS | RA_NSN | N3E_NSN | RA_NSN | A1P_NSN | P | N2N_GSN | N_GSM | RA_GSN | VA_AAN | C | VF_FAI1S | RA_ASM | N2_ASM | RA_GSF | N1A_GSF | N3T_ASF | N3T_GSF | N3T_ASF | RD_GSF | |||||||||||
| L10 | Za_4_7 | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | to go; to be | you | the | mount | the | great | before (+gen) | face | Zerubbabel | the | ć | and also, even, namely | to carry out bring forth | the | stone | the | inheritance | equality | favor/grace [see charity] | favor/grace [see charity] | he/she/it/same | |||||||||||
| L11 | Za_4_7 | who/what/why (nom) | you(sg)-are-GO-ing; you(sg)-are | you(sg) (nom) | the (nom|acc) | mount (nom|acc|voc) | the (nom|acc) | great ([Adj] nom|acc|voc) | before (+gen) | face (gen) | Zerubbabel (indecl) | the (gen) | and | I-will-CARRY OUT | the (acc) | stone (acc) | the (gen) | inheritance (gen), inheritances (acc) | equality (acc) | grace (gen) | grace (acc) | her/it/same (gen) | ||||||||||||
| L12 | Za_4_7 | Za_4:7_1 | Za_4:7_2 | Za_4:7_3 | Za_4:7_4 | Za_4:7_5 | Za_4:7_6 | Za_4:7_7 | Za_4:7_8 | Za_4:7_9 | Za_4:7_10 | Za_4:7_11 | Za_4:7_12 | Za_4:7_13 | Za_4:7_14 | Za_4:7_15 | Za_4:7_16 | Za_4:7_17 | Za_4:7_18 | Za_4:7_19 | Za_4:7_20 | Za_4:7_21 | Za_4:7_22 | |||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Za_4_8 | καὶ ἐγένετο λόγος κυρίου πρός με λέγων | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Za_4_8 | And the word of the Lord came to me, saying, (Zechariah 4:8 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Za_4_8 | Potem Pan skierował do mnie to słowo: (Za 4:8 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Za_4_8 | καὶ | ἐγένετο | λόγος | κυρίου | πρός | με | λέγων | ||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Za_4_8 | καί | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | λόγος, -ου, ὁ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | πρός | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Za_4_8 | I też, nawet, mianowicie | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Ja | By mówić/opowiadaj | ||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Za_4_8 | kai\ | e)ge/neto | lo/gos | kuri/ou | pro/s | me | le/gOn | ||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Za_4_8 | kai | egeneto | logos | kyriu | pros | me | legOn | ||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Za_4_8 | C | VBI_AMI3S | N2_NSM | N2_GSM | P | RP_AS | V1_PAPNSM | ||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Za_4_8 | and also, even, namely | to become become, happen | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | toward (+acc,+gen,+dat) | I | to say/tell | ||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Za_4_8 | and | he/she/it-was-BECOME-ed | word (nom) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | toward (+acc,+gen,+dat) | me (acc) | while SAY/TELL-ing (nom) | ||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Za_4_8 | Za_4:8_1 | Za_4:8_2 | Za_4:8_3 | Za_4:8_4 | Za_4:8_5 | Za_4:8_6 | Za_4:8_7 | ||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Za_4_9 | Αἱ χεῖρες Ζοροβαβελ ἐθεμελίωσαν τὸν οἶκον τοῦτον, καὶ αἱ χεῖρες αὐτοῦ ἐπιτελέσουσιν αὐτόν, καὶ ἐπιγνώσῃ διότι κύριος παντοκράτωρ ἐξαπέσταλκέν με πρὸς σέ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Za_4_9 | The hands of Zorobabel have laid the foundation of this house, and his hands shall finish it: and thou shalt know that the Lord Almighty has sent me to thee. (Zechariah 4:9 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Za_4_9 | «Ręce Zorobabela położyły fundamenty tego domu i jego ręce go dokończą. Po tym poznacie, że Pan Zastępów posłał mnie do was. (Za 4:9 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Za_4_9 | Αἱ | χεῖρες | Ζοροβαβελ | ἐθεμελίωσαν | τὸν | οἶκον | τοῦτον, | καὶ | αἱ | χεῖρες | αὐτοῦ | ἐπιτελέσουσιν | αὐτόν, | καὶ | ἐπιγνώσῃ | διότι | κύριος | παντοκράτωρ | ἐξαπέσταλκέν | με | πρὸς | σέ. | |||||||||||
| L05 | Za_4_9 | ὁ ἡ τό | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | Ζοροβαβέλ, ὁ | θεμελιόω (θεμελι(ο)-, θεμελιω·σ-, θεμελιω·σ-, -, τεθεμελιω-, θεμελιω·θ-) | ὁ ἡ τό | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | οὗτος αὕτη τοῦτο | καί | ὁ ἡ τό | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐπι·τελέω (επι+τελ(ε)-, επι+τελε·σ-, επι+τελε·σ-, -, -, επι+τελεσ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἐπι·γινώσκω (επι+γινωσκ-, επι+γνω·σ-, 2nd ath. επι+γν(ω)-/ath. επι+γν(ο)-, επ+εγνω·κ-, -, επι+γνωσ·θ-) | δι·ότι | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | παντο·κράτωρ, -ορος, ὁ | ἐξ·απο·στέλλω (εξαπο+στελλ-, εξαπο+στελ(ε)·[σ]-, εξαπο+στειλ·[σ]-, εξαπ+εσταλ·κ-, εξαπ+εσταλ-, εξαπο+σταλ·[θ]-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | πρός | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | |||||||||||
| L06 | Za_4_9 | — | Ręka | Zerubbabel | Do ??? | — | Dom | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | I też, nawet, mianowicie | — | Ręka | On/ona/to/to samo | By ogniskować się dalej dostawanie czyniony | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By rozpoznawać wgląd, consciousnes | Z powodu tego: Tamto | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Wszechmocny władca wszystkiego chodzenia przed wszystkim | Do ??? | Ja | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Ty; twój/twój(sg) | |||||||||||
| L07 | Za_4_9 | *ai( | CHei=res | *DZorobabel | e)Temeli/Osan | to\n | oi)=kon | tou=ton, | kai\ | ai( | CHei=res | au)tou= | e)pitele/sousin | au)to/n, | kai\ | e)pignO/sE| | dio/ti | ku/rios | pantokra/tOr | e)Xape/stalke/n | me | pro\s | se/. | |||||||||||
| L08 | Za_4_9 | hai | CHeires | DZorobabel | eTemeliOsan | ton | oikon | tuton, | kai | hai | CHeires | autu | epitelesusin | auton, | kai | epignOsE | dioti | kyrios | pantokratOr | eXapestalken | me | pros | se. | |||||||||||
| L09 | Za_4_9 | RA_NPF | N3_NPF | N_GSM | VAI_AAI3P | RA_ASM | N2_ASM | RD_ASM | C | RA_NPF | N3_NPF | RD_GSM | VF_FAI3P | RD_ASM | C | VF_FMI2S | C | N2_NSM | N3R_NSM | VX_XAI3S | RP_AS | P | RP_AS | |||||||||||
| L10 | Za_4_9 | the | hand | Zerubbabel | to ??? | the | house | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | and also, even, namely | the | hand | he/she/it/same | to focus on-getting-done | he/she/it/same | and also, even, namely | to recognize insight, consciousnes | because of this: that | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | Almighty ruler of all going before all | to ??? | I | toward (+acc,+gen,+dat) | you; your/yours(sg) | |||||||||||
| L11 | Za_4_9 | the (nom) | hands (nom|voc) | Zerubbabel (indecl) | they-???-ed | the (acc) | house (acc) | this (acc) | and | the (nom) | hands (nom|voc) | him/it/same (gen) | they-will-FOCUS-ON-GETTING-DONE, going-to-FOCUS (fut ptcp) (dat) | him/it/same (acc) | and | you(sg)-will-be-RECOGNIZE-ed | because of this: that | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | Almighty ruler of all (nom) | he/she/it-has-???-ed | me (acc) | toward (+acc,+gen,+dat) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | |||||||||||
| L12 | Za_4_9 | Za_4:9_1 | Za_4:9_2 | Za_4:9_3 | Za_4:9_4 | Za_4:9_5 | Za_4:9_6 | Za_4:9_7 | Za_4:9_8 | Za_4:9_9 | Za_4:9_10 | Za_4:9_11 | Za_4:9_12 | Za_4:9_13 | Za_4:9_14 | Za_4:9_15 | Za_4:9_16 | Za_4:9_17 | Za_4:9_18 | Za_4:9_19 | Za_4:9_20 | Za_4:9_21 | Za_4:9_22 | |||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Za_4_10 | διότι τίς ἐξουδένωσεν εἰς ἡμέρας μικράς; καὶ χαροῦνται καὶ ὄψονται τὸν λίθον τὸν κασσιτέρινον ἐν χειρὶ Ζοροβαβελ. ἑπτὰ οὗτοι ὀφθαλμοὶ κυρίου εἰσὶν οἱ ἐπιβλέποντες ἐπὶ πᾶσαν τὴν γῆν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Za_4_10 | For who has despised the small days? surely they shall rejoice, and shall see the plummet of tin in the hand of Zorobabel: these are the seven eyes that look upon all the earth. (Zechariah 4:10 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Za_4_10 | Bo któż by lekceważył chwilę skromnego początku, skoro z radością patrzą na pion ołowiany w ręku Zorobabela. Siedem owych lamp to oczy Pana, które przypatrują się całej ziemi». (Za 4:10 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Za_4_10 | διότι | τίς | ἐξουδένωσεν | εἰς | ἡμέρας | μικράς; | καὶ | χαροῦνται | καὶ | ὄψονται | τὸν | λίθον | τὸν | κασσιτέρινον | ἐν | χειρὶ | Ζοροβαβελ. | ἑπτὰ | οὗτοι | ὀφθαλμοὶ | κυρίου | εἰσὶν | οἱ | ἐπιβλέποντες | ἐπὶ | πᾶσαν | τὴν | γῆν. | |||||
| L05 | Za_4_10 | δι·ότι | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | ἐξ·ουδενέω/-νόω (εξ+ουδεν(ε)-, εξ+ουδενω·σ-, εξ+ουδενη·σ-/εξ+ουδενω·σ-, εξ+ουδενω·κ-, εξ+ουδενω-, εξ+ουδενη·θ-/εξ+ουδενω·θ-) | εἰς[1] | ἡμέρα, -ας -ἡ | μικρός -ά -όν | καί | χαίρω (χαιρ-, χαρ(ε)·[σ]-, -, -, -, χαρ·[θ]-) | καί | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ὁ ἡ τό | λίθος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | ἐν | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | Ζοροβαβέλ, ὁ | ἑπτά | οὗτος αὕτη τοῦτο | ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | ἐπι·βλέπω (επι+βλεπ-, επι+βλεψ-, επι+βλεψ-, -, -, -) | ἐπί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ||||||
| L06 | Za_4_10 | Z powodu tego: Tamto | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | By umieszczać [na boku] od nikogo | Do (+przyspieszenie) | Dzień | Mały [zobacz micro] | I też, nawet, mianowicie | By radować pozdrowienie, pozdrowienie | I też, nawet, mianowicie | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | — | Kamień | — | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Ręka | Zerubbabel | Siedem | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | Oko | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | By iść; by być | — | By wyglądać na punkcie obserwacyjnym u góry, wyglądać uważnie | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić | — | Ziemi/ziemia | |||||
| L07 | Za_4_10 | dio/ti | ti/s | e)Xoude/nOsen | ei)s | E(me/ras | mikra/s; | kai\ | CHarou=ntai | kai\ | o)/PSontai | to\n | li/Ton | to\n | kassite/rinon | e)n | CHeiri\ | *DZorobabel. | e(pta\ | ou(=toi | o)fTalmoi\ | kuri/ou | ei)si\n | oi( | e)pible/pontes | e)pi\ | pa=san | tE\n | gE=n. | |||||
| L08 | Za_4_10 | dioti | tis | eXudenOsen | eis | hEmeras | mikras; | kai | CHaruntai | kai | oPSontai | ton | liTon | ton | kassiterinon | en | CHeiri | DZorobabel. | hepta | hutoi | ofTalmoi | kyriu | eisin | hoi | epiblepontes | epi | pasan | tEn | gEn. | |||||
| L09 | Za_4_10 | C | RI_NSM | VA_AAI3S | P | N1A_APF | A1A_APF | C | VF2_FMI3P | C | VF_FMI3P | RA_ASM | N2_ASM | RA_ASM | A1_ASM | P | N3_DSF | N_GSM | M | RD_NPM | N2_NPM | N2_GSM | V9_PAI3P | RA_NPM | V1_PAPNPM | P | A1S_ASF | RA_ASF | N1_ASF | |||||
| L10 | Za_4_10 | because of this: that | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | to set [apart] from nobody | into (+acc) | day | small [see micro] | and also, even, namely | to rejoice salute, salutation | and also, even, namely | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | the | stone | the | ć | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | hand | Zerubbabel | seven | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | eye | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to go; to be | the | to look upon overlook,look attentively | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | every all, each, every, the whole of; to sprinkle | the | earth/land | |||||
| L11 | Za_4_10 | because of this: that | who/what/why (nom) | he/she/it-SET [APART] FROM NOBODY-ed | into (+acc) | day (gen), days (acc) | small ([Adj] acc, gen) | and | they-will-be-REJOICE-ed | and | they-will-be-SEE-ed | the (acc) | stone (acc) | the (acc) | in/among/by (+dat) | hand (dat) | Zerubbabel (indecl) | seven | these (nom) | eyes (nom|voc) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | he/she/it-is-GO-ing; they-are | the (nom) | while LOOK UPON-ing (nom|voc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) | the (acc) | earth/land (acc) | ||||||
| L12 | Za_4_10 | Za_4:10_1 | Za_4:10_2 | Za_4:10_3 | Za_4:10_4 | Za_4:10_5 | Za_4:10_6 | Za_4:10_7 | Za_4:10_8 | Za_4:10_9 | Za_4:10_10 | Za_4:10_11 | Za_4:10_12 | Za_4:10_13 | Za_4:10_14 | Za_4:10_15 | Za_4:10_16 | Za_4:10_17 | Za_4:10_18 | Za_4:10_19 | Za_4:10_20 | Za_4:10_21 | Za_4:10_22 | Za_4:10_23 | Za_4:10_24 | Za_4:10_25 | Za_4:10_26 | Za_4:10_27 | Za_4:10_28 | |||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Za_4_11 | καὶ ἀπεκρίθην καὶ εἶπα πρὸς αὐτόν Τί αἱ δύο ἐλαῖαι αὗται αἱ ἐκ δεξιῶν τῆς λυχνίας καὶ ἐξ εὐωνύμων; | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Za_4_11 | And I answered, and said to him, What are these two olive-trees, which are on the right and left hand of the candlestick? (Zechariah 4:11 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Za_4_11 | I zwróciłem się do niego z takim zapytaniem: «Co oznaczają te dwie oliwki z prawej i z lewej strony świecznika? (Za 4:11 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Za_4_11 | καὶ | ἀπεκρίθην | καὶ | εἶπα | πρὸς | αὐτόν | Τί | αἱ | δύο | ἐλαῖαι | αὗται | αἱ | ἐκ | δεξιῶν | τῆς | λυχνίας | καὶ | ἐξ | εὐωνύμων; | ||||||||||||||
| L05 | Za_4_11 | καί | ἀπο·κρίνομαι (απο+κριν-, -, απο+κριν·[σ]-, -, απο+κεκρι-, απο+κρι·θ-) | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | πρός | αὐτός αὐτή αὐτό | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | ὁ ἡ τό | δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο | ἐλαία, -ας, ἡ | οὗτος αὕτη τοῦτο | ὁ ἡ τό | ἐκ | δεξιός -ά -όν | ὁ ἡ τό | λυχνία, -ας, ἡ | καί | ἐκ | εὐ·ώνυμος -ον | ||||||||||||||
| L06 | Za_4_11 | I też, nawet, mianowicie | By odpowiadać | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | On/ona/to/to samo | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | — | Dwa | Oliwne albo oliwne drzewo | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | — | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | W prawo | — | lampstand | I też, nawet, mianowicie | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Pechowy lewy dosłownie, 'mienie dobre nazwisko {imię} albo przy pechowym lewym' | ||||||||||||||
| L07 | Za_4_11 | kai\ | a)pekri/TEn | kai\ | ei)=pa | pro\s | au)to/n | *ti/ | ai( | du/o | e)lai=ai | au(=tai | ai( | e)k | deXiO=n | tE=s | luCHni/as | kai\ | e)X | eu)Onu/mOn; | ||||||||||||||
| L08 | Za_4_11 | kai | apekriTEn | kai | eipa | pros | auton | ti | hai | dyo | elaiai | hautai | hai | ek | deXiOn | tEs | lyCHnias | kai | eX | euOnymOn; | ||||||||||||||
| L09 | Za_4_11 | C | VCI_API1S | C | VAI_AAI1S | P | RD_ASM | RI_NSN | RA_NPF | M | N1A_NPF | RD_NPF | RA_NPF | P | A1A_GPN | RA_GSF | N1A_GSF | C | P | A1B_GPN | ||||||||||||||
| L10 | Za_4_11 | and also, even, namely | to answer | and also, even, namely | to say/tell | toward (+acc,+gen,+dat) | he/she/it/same | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | the | two | olive or olive tree | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | the | out of (+gen) ἐξ beforevowels | right | the | lampstand | and also, even, namely | out of (+gen) ἐξ beforevowels | unlucky left literally, ‘having a good name or at the unlucky left’ | ||||||||||||||
| L11 | Za_4_11 | and | I-was-ANSWER-ed | and | I-SAY/TELL-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | him/it/same (acc) | who/what/why (nom|acc) | the (nom) | two (nom, acc, gen) | olives or olive trees (nom|voc) | these (nom) | the (nom) | out of (+gen) | right ([Adj] gen) | the (gen) | lampstand (gen), lampstands (acc) | and | out of (+gen) | unlucky left ([Adj] gen) | ||||||||||||||
| L12 | Za_4_11 | Za_4:11_1 | Za_4:11_2 | Za_4:11_3 | Za_4:11_4 | Za_4:11_5 | Za_4:11_6 | Za_4:11_7 | Za_4:11_8 | Za_4:11_9 | Za_4:11_10 | Za_4:11_11 | Za_4:11_12 | Za_4:11_13 | Za_4:11_14 | Za_4:11_15 | Za_4:11_16 | Za_4:11_17 | Za_4:11_18 | Za_4:11_19 | ||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Za_4_12 | καὶ ἐπηρώτησα ἐκ δευτέρου καὶ εἶπα πρὸς αὐτόν Τί οἱ δύο κλάδοι τῶν ἐλαιῶν οἱ ἐν ταῖς χερσὶν τῶν δύο μυξωτήρων τῶν χρυσῶν τῶν ἐπιχεόντων καὶ ἐπαναγόντων τὰς ἐπαρυστρίδας τὰς χρυσᾶς; | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Za_4_12 | And I asked the second time, and said to him, What are the two branches of the olive-trees that are by the side of the two golden pipes that pour into and communicate with the golden oil funnels? (Zechariah 4:12 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Za_4_12 | Powtórnie tak go zapytałem: Co oznaczają te dwie gałązki oliwne, z których złotymi rurkami płynie złota oliwa?» (Za 4:12 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Za_4_12 | καὶ | ἐπηρώτησα | ἐκ | δευτέρου | καὶ | εἶπα | πρὸς | αὐτόν | Τί | οἱ | δύο | κλάδοι | τῶν | ἐλαιῶν | οἱ | ἐν | ταῖς | χερσὶν | τῶν | δύο | μυξωτήρων | τῶν | χρυσῶν | τῶν | ἐπιχεόντων | καὶ | ἐπαναγόντων | τὰς | ἐπαρυστρίδας | τὰς | χρυσᾶς; | ||
| L05 | Za_4_12 | καί | ἐπ·ερωτάω (επ+ερωτ(α)-, επ+ερωτη·σ-, επ+ερωτη·σ-, -, -, επ+ερωτη·θ-) | ἐκ | δεύτερος -α -ον | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | πρός | αὐτός αὐτή αὐτό | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | ὁ ἡ τό | δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο | κλάδος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | ἐλαία, -ας, ἡ; ἐλαιών, -ῶνος, ὁ | ὁ ἡ τό | ἐν | ὁ ἡ τό | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | ὁ ἡ τό | δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο | μυξωτήρ, -ῆρος, ὁ [LXX] | ὁ ἡ τό | χρυσοῦς -ῆ -οῦν and χρύσεος -έα -ον, fem. acc. sg. -ῆν and -ᾶν; χρυσόω (χρυσ(ο)-, χρυσω·σ-, χρυσω·σ-, -, κεχρυσω-, -) | ὁ ἡ τό | ἐπι·χέω (επι+χε-, επι+χε(ε)·[σ]-, -, -, επι+κεχυ-, επι+χυ·θ-) | καί | ἐπ·αν·άγω (επαν+αγ-, -, 2nd επαν+αγαγ-, -, -, επαν+αχ·θ-) | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | χρυσοῦς -ῆ -οῦν and χρύσεος -έα -ον, fem. acc. sg. -ῆν and -ᾶν | |||
| L06 | Za_4_12 | I też, nawet, mianowicie | By pytać się | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Drugi | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | On/ona/to/to samo | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | — | Dwa | Gałąź | — | Oliwne albo oliwne drzewo; oliwny gaj | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Ręka | — | Dwa | Nozdrze [zobacz śluz] | — | Złoty/złoty; by złocić | — | Do ??? | I też, nawet, mianowicie | By wychowywać {By podnosić} niech zwichnie, by być przewożony | — | — | — | Złoty/złoty | ||
| L07 | Za_4_12 | kai\ | e)pErO/tEsa | e)k | deute/rou | kai\ | ei)=pa | pro\s | au)to/n | *ti/ | oi( | du/o | kla/doi | tO=n | e)laiO=n | oi( | e)n | tai=s | CHersi\n | tO=n | du/o | muXOtE/rOn | tO=n | CHrusO=n | tO=n | e)piCHeo/ntOn | kai\ | e)panago/ntOn | ta\s | e)parustri/das | ta\s | CHrusa=s; | ||
| L08 | Za_4_12 | kai | epErOtEsa | ek | deuteru | kai | eipa | pros | auton | ti | hoi | dyo | kladoi | tOn | elaiOn | hoi | en | tais | CHersin | tOn | dyo | myXOtErOn | tOn | CHrysOn | tOn | epiCHeontOn | kai | epanagontOn | tas | eparystridas | tas | CHrysas; | ||
| L09 | Za_4_12 | C | VAI_AAI1S | P | A1A_GSN | C | VAI_AAI1S | P | RD_ASM | RI_NSN | RA_NPM | M | N2_NPM | RA_GPF | N1A_GPF | RA_NPM | P | RA_DPF | N3_DPF | RA_GPM | M | N3_GPM | RA_GPM | A1C_GPM | RA_GPM | V2_PAPGPM | C | V1_PAPGPM | RA_APF | N3D_APF | RA_APF | A1C_APF | ||
| L10 | Za_4_12 | and also, even, namely | to question | out of (+gen) ἐξ beforevowels | second | and also, even, namely | to say/tell | toward (+acc,+gen,+dat) | he/she/it/same | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | the | two | branch | the | olive or olive tree; olive grove | the | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | hand | the | two | nostril [see mucus] | the | gold/golden; to gild | the | to ??? | and also, even, namely | to bring up put out, tobe carried | the | ć | the | gold/golden | ||
| L11 | Za_4_12 | and | I-QUESTION-ed | out of (+gen) | second (gen) | and | I-SAY/TELL-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | him/it/same (acc) | who/what/why (nom|acc) | the (nom) | two (nom, acc, gen) | branchs (nom|voc) | the (gen) | olives or olive trees (gen); olive grove (nom|voc) | the (nom) | in/among/by (+dat) | the (dat) | hands (dat) | the (gen) | two (nom, acc, gen) | nostrils (gen) | the (gen) | gold/golden ([Adj] gen); while GILD-ing (nom) | the (gen) | let-them-be-???-ing! (classical), while ???-ing (gen) | and | let-them-be-BRING UP-ing! (classical), while BRING UP-ing (gen) | the (acc) | the (acc) | gold/golden ([Adj] acc) | |||
| L12 | Za_4_12 | Za_4:12_1 | Za_4:12_2 | Za_4:12_3 | Za_4:12_4 | Za_4:12_5 | Za_4:12_6 | Za_4:12_7 | Za_4:12_8 | Za_4:12_9 | Za_4:12_10 | Za_4:12_11 | Za_4:12_12 | Za_4:12_13 | Za_4:12_14 | Za_4:12_15 | Za_4:12_16 | Za_4:12_17 | Za_4:12_18 | Za_4:12_19 | Za_4:12_20 | Za_4:12_21 | Za_4:12_22 | Za_4:12_23 | Za_4:12_24 | Za_4:12_25 | Za_4:12_26 | Za_4:12_27 | Za_4:12_28 | Za_4:12_29 | Za_4:12_30 | Za_4:12_31 | ||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Za_4_13 | καὶ εἶπεν πρός με Οὐκ οἶδας τί ἐστιν ταῦτα; καὶ εἶπα Οὐχί, κύριε. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Za_4_13 | And he said to me, Knowest thou not what these are? and I said, No, my lord. (Zechariah 4:13 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Za_4_13 | «Nie wiesz - odpowiedział mi - co one oznaczają?» Odrzekłem: «Nie, panie mój!» (Za 4:13 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Za_4_13 | καὶ | εἶπεν | πρός | με | Οὐκ | οἶδας | τί | ἐστιν | ταῦτα; | καὶ | εἶπα | Οὐχί, | κύριε. | ||||||||||||||||||||
| L05 | Za_4_13 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | πρός | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | οἶδα (ath. ιδ-/ath. ειδ(ε)-/ath. ειδ-, ειδη·σ-/ει[δ]·σ-, ειδη·σ-, οιδ·[κ]-/ειδ·[κ]-, -, -) | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | οὗτος αὕτη τοῦτο | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | οὐχί | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ||||||||||||||||||||
| L06 | Za_4_13 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Ja | ??? Przed przydechem mocnym | By spostrzegać widzieć, by wiedzieć, by być świadomy z, by być zaznajamiany z | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | By być | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Nie [wzmacniana forma z ??/???/???] | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | ||||||||||||||||||||
| L07 | Za_4_13 | kai\ | ei)=pen | pro/s | me | *ou)k | oi)=das | ti/ | e)stin | tau=ta; | kai\ | ei)=pa | *ou)CHi/, | ku/rie. | ||||||||||||||||||||
| L08 | Za_4_13 | kai | eipen | pros | me | uk | oidas | ti | estin | tauta; | kai | eipa | uCHi, | kyrie. | ||||||||||||||||||||
| L09 | Za_4_13 | C | VBI_AAI3S | P | RP_AS | D | VX_XAI2S | RI_NSN | V9_PAI3S | RD_NPN | C | VAI_AAI1S | D | N2_VSM | ||||||||||||||||||||
| L10 | Za_4_13 | and also, even, namely | to say/tell | toward (+acc,+gen,+dat) | I | οὐχ before rough breathing | to perceive to see, to know, to be aware of, to be acquainted with | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | to be | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | and also, even, namely | to say/tell | not [strengthened form of οὐ/οὐκ/οὐχ] | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | ||||||||||||||||||||
| L11 | Za_4_13 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | me (acc) | not | you(sg)-have-PERCEIVE-ed | who/what/why (nom|acc) | he/she/it-is | these (nom|acc) | and | I-SAY/TELL-ed | not | lord (voc); a lord ([Adj] voc) | ||||||||||||||||||||
| L12 | Za_4_13 | Za_4:13_1 | Za_4:13_2 | Za_4:13_3 | Za_4:13_4 | Za_4:13_5 | Za_4:13_6 | Za_4:13_7 | Za_4:13_8 | Za_4:13_9 | Za_4:13_10 | Za_4:13_11 | Za_4:13_12 | Za_4:13_13 | ||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Za_4_14 | καὶ εἶπεν Οὗτοι οἱ δύο υἱοὶ τῆς πιότητος παρεστήκασιν τῷ κυρίῳ πάσης τῆς γῆς. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Za_4_14 | And he said, These are the two anointed ones that stand by the Lord of the whole earth. (Zechariah 4:14 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Za_4_14 | I wyjaśnił: «To są dwaj pomazańcy, którzy stoją przed Panem całego świata». (Za 4:14 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Za_4_14 | καὶ | εἶπεν | Οὗτοι | οἱ | δύο | υἱοὶ | τῆς | πιότητος | παρεστήκασιν | τῷ | κυρίῳ | πάσης | τῆς | γῆς. | |||||||||||||||||||
| L05 | Za_4_14 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | οὗτος αὕτη τοῦτο | ὁ ἡ τό | δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ὁ ἡ τό | πιότη[τ]ς, -ητος, ἡ | παρ·ίστημι (ath. παρ+ιστ(α)-/ath. παρ+ιστ(η)-, παρα+στη·σ-, παρα+στη·σ- or 2nd ath. παρα+στ(η)-/ath. παρα+στ(α)-, παρ+εστη·κ-/παρ+εστ(α)·[κ]-, -, -) | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | |||||||||||||||||||
| L06 | Za_4_14 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | — | Dwa | Syn | — | ??? | By stać z/obok obok, albo blisko, powód by stać, umieszczać obok, by wychodzić z siebie, tracić swój rozumy, rozporządzać, skłaniać, przedstawiać, budzić, wdychać {inspirować}, budzić, wdychać {inspirować}, zaopatrywać, zaopatrywać, dostarczać, okazywać się, być widocznym | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Ziemi/ziemia | |||||||||||||||||||
| L07 | Za_4_14 | kai\ | ei)=pen | *ou(=toi | oi( | du/o | ui(oi\ | tE=s | pio/tEtos | parestE/kasin | tO=| | kuri/O| | pa/sEs | tE=s | gE=s. | |||||||||||||||||||
| L08 | Za_4_14 | kai | eipen | hutoi | hoi | dyo | hyioi | tEs | piotEtos | parestEkasin | tO | kyriO | pasEs | tEs | gEs. | |||||||||||||||||||
| L09 | Za_4_14 | C | VBI_AAI3S | RD_NPM | RA_NPM | M | N2_NPM | RA_GSF | N3_GSF | VXI_XAI3P | RA_DSM | N2_DSM | A1S_GSF | RA_GSF | N1_GSF | |||||||||||||||||||
| L10 | Za_4_14 | and also, even, namely | to say/tell | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | the | two | son | the | ??? | to stand with/beside beside, or near, cause to stand, place beside, to be beside oneself, lose one's wits, dispose, induce, present, arouse, inspire, arouse, inspire, furnish, supply, deliver, prove, show | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | every all, each, every, the whole of | the | earth/land | |||||||||||||||||||
| L11 | Za_4_14 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | these (nom) | the (nom) | two (nom, acc, gen) | sons (nom|voc) | the (gen) | ??? (gen) | they-have-STand-ed-WITH/BESIDE | the (dat) | lord (dat); a lord ([Adj] dat) | every (gen) | the (gen) | earth/land (gen) | |||||||||||||||||||
| L12 | Za_4_14 | Za_4:14_1 | Za_4:14_2 | Za_4:14_3 | Za_4:14_4 | Za_4:14_5 | Za_4:14_6 | Za_4:14_7 | Za_4:14_8 | Za_4:14_9 | Za_4:14_10 | Za_4:14_11 | Za_4:14_12 | Za_4:14_13 | Za_4:14_14 | |||||||||||||||||||