Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Za_5

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

Za_4 Za_6

Filtruj wiersze:

L01 Za_5_1 καὶ ἐπέστρεψα καὶ ἦρα τοὺς ὀφθαλμούς μου καὶ εἶδον καὶ ἰδοὺ δρέπανον πετόμενον.
L02 Za_5_1 And I turned, and lifted up mine eyes, and looked and behold a flying sickle. (Zechariah 5:1 Brenton)
L03 Za_5_1 Potem znowu podniósłszy oczy patrzyłem. I oto ukazał się zwój latający. (Za 5:1 BT_4)
L04 Za_5_1 Καὶ ἐπέστρεψα καὶ ἦρα τοὺς ὀφθαλμούς μου καὶ εἶδον καὶ ἰδοὺ δρέπανον πετόμενον.
L05 Za_5_1 καί ἐπι·στρέφω (επι+στρεφ-, επι+στρεψ-, επι+στρεψ-, -, -, επι+στραφ·[θ]-) καί ἐράω [LXX] (ερ(α)-, -, -, -, -, ερασ·θ-); αἴρω (αιρ-, αρ(ε)·[σ]-, αρ·[σ]-, ηρ·κ-, ηρ-, αρ·θ-) ὁ ἡ τό ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) καί ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) δρέπανον, -ου, τό πέτομαι/πέτα·μαι (πετ-/ath. πετ(α)-/ath. πετ(η)-, -, 2nd ath. πτ(α)-/ath. πτ(η)-, -, -, πετασ·θ-)
L06 Za_5_1 I też, nawet, mianowicie By odwracać się dookoła I też, nawet, mianowicie By kochać; by podnosić/kilof zaprzyjaźniają się, totalizator, podnoszą Oko Ja I też, nawet, mianowicie By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), I też, nawet, mianowicie By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Sierp By lecieć
L07 Za_5_1 *kai\ e)pe/strePSa kai\ E)=ra tou\s o)fTalmou/s mou kai\ ei)=don kai\ i)dou\ dre/panon peto/menon.
L08 Za_5_1 kai epestrePSa kai Era tus ofTalmus mu kai eidon kai idu drepanon petomenon.
L09 Za_5_1 C VAI_AAI1S C VAI_AAI1S RA_APM N2_APM RP_GS C VBI_AAI3P C I N2N_ASN V1_PMPASM
L10 Za_5_1 and also, even, namely to turn around and also, even, namely to love; to lift/pick up take up, tote, raise the eye I and also, even, namely to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), and also, even, namely to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), sickle to fly
L11 Za_5_1 and I-TURN-ed-AROUND and he/she/it-was-LOVE-ing; I-LIFT/PICK-ed-UP the (acc) eyes (acc) me (gen) and I-SEE-ed, they-SEE-ed and be-you(sg)-SEE-ed! sickle (nom|acc|voc) while being-FLY-ed (acc, nom|acc|voc)
L12 Za_5_1 Za_5:1_1 Za_5:1_2 Za_5:1_3 Za_5:1_4 Za_5:1_5 Za_5:1_6 Za_5:1_7 Za_5:1_8 Za_5:1_9 Za_5:1_10 Za_5:1_11 Za_5:1_12 Za_5:1_13
L13
L01 Za_5_2 καὶ εἶπεν πρός με Τί σὺ βλέπεις; καὶ εἶπα Ἐγὼ ὁρῶ δρέπανον πετόμενον μῆκος πήχεων εἴκοσι καὶ πλάτος πήχεων δέκα.
L02 Za_5_2 And he said to me, What seest thou? And I said, I see a flying sickle, of the length of twenty cubits, and of the breadth of ten cubits. (Zechariah 5:2 Brenton)
L03 Za_5_2 I zapytał mnie anioł: «Co widzisz?» Odpowiedziałem: «Widzę zwój, długości dwudziestu łokci i szerokości dziesięciu łokci, unoszący się w powietrzu». (Za 5:2 BT_4)
L04 Za_5_2 καὶ εἶπεν πρός με Τί σὺ βλέπεις; καὶ εἶπα Ἐγὼ ὁρῶ δρέπανον πετόμενον μῆκος πήχεων εἴκοσι καὶ πλάτος πήχεων δέκα.
L05 Za_5_2 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) πρός ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς βλέπω (βλεπ-, βλεψ-, βλεψ-, -, -, -) καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) δρέπανον, -ου, τό πέτομαι/πέτα·μαι (πετ-/ath. πετ(α)-/ath. πετ(η)-, -, 2nd ath. πτ(α)-/ath. πτ(η)-, -, -, πετασ·θ-) μῆκο·ς, -ους, τό πῆχυς, -εως and -εος, ὁ, gen. pl. πήχεων and πηχῶν εἰκών, -όνος, ἡ; εἴκοσι καί πλάτο·ς, -ους, τό πῆχυς, -εως and -εος, ὁ, gen. pl. πήχεων and πηχῶν δέκα
L06 Za_5_2 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Ja Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. Ty By widzieć I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Ja By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Sierp By lecieć Długość Łokieć Ikona; dwadzieścia I też, nawet, mianowicie Szerokość Łokieć Dziesięć
L07 Za_5_2 kai\ ei)=pen pro/s me *ti/ su\ ble/peis; kai\ ei)=pa *)egO\ o(rO= dre/panon peto/menon mE=kos pE/CHeOn ei)/kosi kai\ pla/tos pE/CHeOn de/ka.
L08 Za_5_2 kai eipen pros me ti sy blepeis; kai eipa egO horO drepanon petomenon mEkos pECHeOn eikosi kai platos pECHeOn deka.
L09 Za_5_2 C VBI_AAI3S P RP_AS RI_ASN RP_NS V1_PAI2S C VAI_AAI1S RP_NS V3_PAI1S N2N_ASN V1_PMPASM N3E_ASN N3E_GPM M C N3E_ASN N3E_GPM M
L10 Za_5_2 and also, even, namely to say/tell toward (+acc,+gen,+dat) I who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. you to see and also, even, namely to say/tell I to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), sickle to fly length cubit icon; twenty and also, even, namely width cubit ten
L11 Za_5_2 and he/she/it-SAY/TELL-ed toward (+acc,+gen,+dat) me (acc) who/what/why (nom|acc) you(sg) (nom) you(sg)-are-SEE-ing and I-SAY/TELL-ed I (nom) I-am-SEE-ing, be-you(sg)-being-SEE-ed!, I-should-be-SEE-ing sickle (nom|acc|voc) while being-FLY-ed (acc, nom|acc|voc) length (nom|acc|voc) cubits (gen) icons (dat); twenty and width (nom|acc|voc) cubits (gen) ten
L12 Za_5_2 Za_5:2_1 Za_5:2_2 Za_5:2_3 Za_5:2_4 Za_5:2_5 Za_5:2_6 Za_5:2_7 Za_5:2_8 Za_5:2_9 Za_5:2_10 Za_5:2_11 Za_5:2_12 Za_5:2_13 Za_5:2_14 Za_5:2_15 Za_5:2_16 Za_5:2_17 Za_5:2_18 Za_5:2_19 Za_5:2_20
L13
L01 Za_5_3 καὶ εἶπεν πρός με Αὕτη ἡ ἀρὰ ἡ ἐκπορευομένη ἐπὶ πρόσωπον πάσης τῆς γῆς, διότι πᾶς ὁ κλέπτης ἐκ τούτου ἕως θανάτου ἐκδικηθήσεται, καὶ πᾶς ὁ ἐπίορκος ἐκ τούτου ἕως θανάτου ἐκδικηθήσεται·
L02 Za_5_3 And he said to me, This is the curse that goes forth over the face of the whole earth: for every thief shall be punished with death on this side, and every false swearer shall be punished on that side. (Zechariah 5:3 Brenton)
L03 Za_5_3 Wytłumaczył mi znowu: «To jest przekleństwo, które zawisło nad całym krajem. Według niego zostanie każdy złodziej i każdy krzywoprzysięzca stąd wytępiony. (Za 5:3 BT_4)
L04 Za_5_3 καὶ εἶπεν πρός με Αὕτη ἀρὰ ἐκπορευομένη ἐπὶ πρόσωπον πάσης τῆς γῆς, διότι πᾶς κλέπτης ἐκ τούτου ἕως θανάτου ἐκδικηθήσεται, καὶ πᾶς ἐπίορκος ἐκ τούτου ἕως θανάτου ἐκδικηθήσεται·
L05 Za_5_3 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) πρός ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς οὗτος αὕτη τοῦτο ὁ ἡ τό ἆρα[3]; ἄρα[2]; ἀρά[1], -ᾶς, ἡ ὁ ἡ τό ἐκ·πορεύομαι (εκ+πορευ-, εκ+πορευ·σ-, εκ+πορευ·σ-, -, εκ+πεπορευ-, -) ἐπί πρόσ·ωπον, -ου, τό πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ δι·ότι πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό κλέπτης, -ου, ὁ ἐκ οὗτος αὕτη τοῦτο ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω θάνατος, -ου, ὁ; θανατόω (θανατ(ο)-, θανατω·σ-, θανατω·σ-, -, τεθανατω-, θανατω·θ-) ἐκ·δικέω (εκ+δικ(ε)-, εκ+δικη·σ-, εκ+δικη·σ-, -, εκ+δεδικη-, εκ+δικη·θ-) καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό ἐπί·ορκος -ον ἐκ οὗτος αὕτη τοῦτο ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω θάνατος, -ου, ὁ; θανατόω (θανατ(ο)-, θανατω·σ-, θανατω·σ-, -, τεθανατω-, θανατω·θ-) ἐκ·δικέω (εκ+δικ(ε)-, εκ+δικη·σ-, εκ+δικη·σ-, -, εκ+δεδικη-, εκ+δικη·θ-)
L06 Za_5_3 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Ja To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] ???; tak; klnij By wychodzić Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Twarz Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Ziemi/ziemia Z powodu tego: Tamto Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Złodziej [zobacz kleptomanię] Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Aż; świtaj Śmierć; by zgładzać By pomścić/poprawiaj I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z perjurous Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Aż; świtaj Śmierć; by zgładzać By pomścić/poprawiaj
L07 Za_5_3 kai\ ei)=pen pro/s me *au(/tE E( a)ra\ E( e)kporeuome/nE e)pi\ pro/sOpon pa/sEs tE=s gE=s, dio/ti pa=s o( kle/ptEs e)k tou/tou e(/Os Tana/tou e)kdikETE/setai, kai\ pa=s o( e)pi/orkos e)k tou/tou e(/Os Tana/tou e)kdikETE/setai·
L08 Za_5_3 kai eipen pros me hautE hE ara hE ekporeuomenE epi prosOpon pasEs tEs gEs, dioti pas ho kleptEs ek tutu heOs Tanatu ekdikETEsetai, kai pas ho epiorkos ek tutu heOs Tanatu ekdikETEsetai·
L09 Za_5_3 C VBI_AAI3S P RP_AS RD_NSF RA_NSF N1A_NSF RA_NSF V1_PMPNSF P N2N_ASN A1S_GSF RA_GSF N1_GSF C A3_NSM RA_NSM N1M_NSM P RD_GSN P N2_GSM VC_FPI3S C A3_NSM RA_NSM A1B_NSM P RD_GSN P N2_GSM VC_FPI3S
L10 Za_5_3 and also, even, namely to say/tell toward (+acc,+gen,+dat) I this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] the ???; so; curse the to go out upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing face every all, each, every, the whole of the earth/land because of this: that every all, each, every, the whole of the thief [see kleptomania] out of (+gen) ἐξ beforevowels this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] until; dawn death; to put to death to avenge/rectify and also, even, namely every all, each, every, the whole of the perjurous out of (+gen) ἐξ beforevowels this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] until; dawn death; to put to death to avenge/rectify
L11 Za_5_3 and he/she/it-SAY/TELL-ed toward (+acc,+gen,+dat) me (acc) this (nom) the (nom) ???; so; curse (nom|voc) the (nom) while being-GO-ed-OUT (nom|voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) face (nom|acc|voc) every (gen) the (gen) earth/land (gen) because of this: that every (nom|voc) the (nom) thief (nom) out of (+gen) this (gen) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) death (gen); be-you(sg)-PUT-ing-TO-DEATH!, be-you(sg)-being-PUT-ed-TO-DEATH! he/she/it-will-be-AVENGE/RECTIFY-ed and every (nom|voc) the (nom) perjurous ([Adj] nom) out of (+gen) this (gen) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) death (gen); be-you(sg)-PUT-ing-TO-DEATH!, be-you(sg)-being-PUT-ed-TO-DEATH! he/she/it-will-be-AVENGE/RECTIFY-ed
L12 Za_5_3 Za_5:3_1 Za_5:3_2 Za_5:3_3 Za_5:3_4 Za_5:3_5 Za_5:3_6 Za_5:3_7 Za_5:3_8 Za_5:3_9 Za_5:3_10 Za_5:3_11 Za_5:3_12 Za_5:3_13 Za_5:3_14 Za_5:3_15 Za_5:3_16 Za_5:3_17 Za_5:3_18 Za_5:3_19 Za_5:3_20 Za_5:3_21 Za_5:3_22 Za_5:3_23 Za_5:3_24 Za_5:3_25 Za_5:3_26 Za_5:3_27 Za_5:3_28 Za_5:3_29 Za_5:3_30 Za_5:3_31 Za_5:3_32
L13
L01 Za_5_4 καὶ ἐξοίσω αὐτό, λέγει κύριος παντοκράτωρ, καὶ εἰσελεύσεται εἰς τὸν οἶκον τοῦ κλέπτου καὶ εἰς τὸν οἶκον τοῦ ὀμνύοντος τῷ ὀνόματί μου ἐπὶ ψεύδει καὶ καταλύσει ἐν μέσῳ τοῦ οἴκου αὐτοῦ καὶ συντελέσει αὐτὸν καὶ τὰ ξύλα αὐτοῦ καὶ τοὺς λίθους αὐτοῦ.
L02 Za_5_4 And I will bring it forth, saith the Lord Almighty, and it shall enter into the house of the thief, and into the house of him that swears falsely by my name: and it shall rest in the midst of his house, and shall consume it, and the timber of it, and the stones of it. (Zechariah 5:4 Brenton)
L03 Za_5_4 Pozwolę mu działać - wyrocznia Pana Zastępów - a spadnie ono na dom złodzieja i na dom tego, kto fałszywą przysięgą bezcześci moje Imię, wtargnie do wnętrza i w zgliszcza zamieni przyciesie i mury». (Za 5:4 BT_4)
L04 Za_5_4 καὶ ἐξοίσω αὐτό, λέγει κύριος παντοκράτωρ, καὶ εἰσελεύσεται εἰς τὸν οἶκον τοῦ κλέπτου καὶ εἰς τὸν οἶκον τοῦ ὀμνύοντος τῷ ὀνόματί μου ἐπὶ ψεύδει καὶ καταλύσει ἐν μέσῳ τοῦ οἴκου αὐτοῦ καὶ συντελέσει αὐτὸν καὶ τὰ ξύλα αὐτοῦ καὶ τοὺς λίθους αὐτοῦ.
L05 Za_5_4 καί ἐκ·φέρω (εκ+φερ-, εξ+οι·σ-, εξ+ενεγκ·[σ]- or 2nd εξ+ενεγκ-, -, -, εξ+ενεχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] παντο·κράτωρ, -ορος, ὁ καί εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) εἰς[1] ὁ ἡ τό οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) ὁ ἡ τό κλέπτης, -ου, ὁ; κλέπτω (κλεπτ-, κλεψ-, κλεψ-, -, κεκλεπτ-, κλαπ·[θ]-) καί εἰς[1] ὁ ἡ τό οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) ὁ ἡ τό ὀμνύω (ομνυ-, ομο·σ-, ομο·σ-, -, -, -) ὁ ἡ τό ὄνομα[τ], -ατος, τό ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐπί ψεῦδο·ς, -ους, τό; ψευδής -ές; ψεύδομαι (ψευδ-, ψευ[δ]·σ-, ψευ[δ]·σ-, -, εψευδ-, ψευδ·θ-) καί κατα·λύω (κατα+λυ-, κατα+λυ·σ-, κατα+λυ·σ-, κατα+λελυ·κ-, -, κατα+λυ·θ-) ἐν μέσος -η -ον ὁ ἡ τό οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία); οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό καί συν·τελέω (συν+τελ(ε)-, συν+τελε·σ-, συν+τελε·σ-, συν+τετελε·κ-, συν+τετελεσ-, συν+τελεσ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό ξύλον, -ου, τό αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό λίθος, -ου, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Za_5_4 I też, nawet, mianowicie By wykonywać ródź On/ona/to/to samo By mówić/opowiadaj lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Wszechmocny władca wszystkiego chodzenia przed wszystkim I też, nawet, mianowicie By wchodzić Do (+przyspieszenie) Dom Złodziej [zobacz kleptomanię]; by kraść żłób, sprzeniewierzać, kraść, rabować, kraść, zwędzić I też, nawet, mianowicie Do (+przyspieszenie) Dom By przysięgać Nazwisko {Imię} co do Ja Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Leż {Kłam} kłamstwo, nieprawdę, fałszywą religię; fałszywie fałszywie, leżące {kłamiące}; by leżeć {by kłamać} zwodniczy, nieuczciwy; fałszywie, nieprawdziwy I też, nawet, mianowicie By obalać rozluźniaj na dół, niszcz, anuluj, przynoś do końca w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Średni Dom; by mieszkać On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By uzupełniać On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Drzewo/drewniany rzeczy Kawałek lasku {drewna}; drewniane narzędzie; szubienice albo, w NT, krzyżują się. On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Kamień On/ona/to/to samo
L07 Za_5_4 kai\ e)Xoi/sO au)to/, le/gei ku/rios pantokra/tOr, kai\ ei)seleu/setai ei)s to\n oi)=kon tou= kle/ptou kai\ ei)s to\n oi)=kon tou= o)mnu/ontos tO=| o)no/mati/ mou e)pi\ PSeu/dei kai\ katalu/sei e)n me/sO| tou= oi)/kou au)tou= kai\ suntele/sei au)to\n kai\ ta\ Xu/la au)tou= kai\ tou\s li/Tous au)tou=.
L08 Za_5_4 kai eXoisO auto, legei kyrios pantokratOr, kai eiseleusetai eis ton oikon tu kleptu kai eis ton oikon tu omnyontos tO onomati mu epi PSeudei kai katalysei en mesO tu oiku autu kai syntelesei auton kai ta Xyla autu kai tus liTus autu.
L09 Za_5_4 C VF_FAI1S RD_ASN V1_PAI3S N2_NSM N3R_NSM C VF_FMI3S P RA_ASM N2_ASM RA_GSM N1M_GSM C P RA_ASM N2_ASM RA_GSM V5_PAPGSM RA_DSN N3M_DSN RP_GS P N3E_DSN C VF_FAI3S P N2N_DSN RA_GSM N2_GSM RD_GSM C VF_FAI3S RD_ASM C RA_APN N2N_APN RD_GSM C RA_APM N2_APM RD_GSM
L10 Za_5_4 and also, even, namely to carry out bring forth he/she/it/same to say/tell lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. Almighty ruler of all going before all and also, even, namely to enter into (+acc) the house the thief [see kleptomania]; to steal crib, embezzle, thieve, rob, pilfer, snitch and also, even, namely into (+acc) the house the to swear the name with regard to I upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing lie falsehood, untruth,false religion; false false, lying; to lie deceptive, dishonest; false, untrue and also, even, namely to abolish unloose down, destroy, annul, bring to an end in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among middle the house; to dwell he/she/it/same and also, even, namely to complete he/she/it/same and also, even, namely the tree/wooden thing Piece of wood; wooden implement; gallows or, in NT, cross. he/she/it/same and also, even, namely the stone he/she/it/same
L11 Za_5_4 and I-will-CARRY OUT it/same (nom|acc) he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) lord (nom); a lord ([Adj] nom) Almighty ruler of all (nom) and he/she/it-will-be-ENTER-ed into (+acc) the (acc) house (acc) the (gen) thief (gen); be-you(sg)-being-STEAL-ed! and into (+acc) the (acc) house (acc) the (gen) while SWEAR-ing (gen) the (dat) name (dat) me (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) lie (dat); liar ([Adj] dat); you(sg)-are-being-LIE-ed (classical) and he/she/it-will-ABOLISH, you(sg)-will-be-ABOLISH-ed (classical) in/among/by (+dat) middle ([Adj] dat) the (gen) house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! him/it/same (gen) and he/she/it-will-COMPLETE, you(sg)-will-be-COMPLETE-ed (classical) him/it/same (acc) and the (nom|acc) trees/wooden things (nom|acc|voc) him/it/same (gen) and the (acc) stones (acc) him/it/same (gen)
L12 Za_5_4 Za_5:4_1 Za_5:4_2 Za_5:4_3 Za_5:4_4 Za_5:4_5 Za_5:4_6 Za_5:4_7 Za_5:4_8 Za_5:4_9 Za_5:4_10 Za_5:4_11 Za_5:4_12 Za_5:4_13 Za_5:4_14 Za_5:4_15 Za_5:4_16 Za_5:4_17 Za_5:4_18 Za_5:4_19 Za_5:4_20 Za_5:4_21 Za_5:4_22 Za_5:4_23 Za_5:4_24 Za_5:4_25 Za_5:4_26 Za_5:4_27 Za_5:4_28 Za_5:4_29 Za_5:4_30 Za_5:4_31 Za_5:4_32 Za_5:4_33 Za_5:4_34 Za_5:4_35 Za_5:4_36 Za_5:4_37 Za_5:4_38 Za_5:4_39 Za_5:4_40 Za_5:4_41 Za_5:4_42
L13
L01 Za_5_5 καὶ ἐξῆλθεν ὁ ἄγγελος ὁ λαλῶν ἐν ἐμοὶ καὶ εἶπεν πρός με Ἀνάβλεψον τοῖς ὀφθαλμοῖς σου καὶ ἰδὲ τί τὸ ἐκπορευόμενον τοῦτο.
L02 Za_5_5 And the angel that talked with me went forth, and said to me, Lift up thine eyes, and see this that goes forth. (Zechariah 5:5 Brenton)
L03 Za_5_5 Potem ukazał się anioł, który mówił do mnie, i rzekł: «Podnieś oczy i popatrz na zbliżający się przedmiot». (Za 5:5 BT_4)
L04 Za_5_5 Καὶ ἐξῆλθεν ἄγγελος λαλῶν ἐν ἐμοὶ καὶ εἶπεν πρός με Ἀνάβλεψον τοῖς ὀφθαλμοῖς σου καὶ ἰδὲ τί τὸ ἐκπορευόμενον τοῦτο.
L05 Za_5_5 καί ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) ὁ ἡ τό ἄγγελος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) ἐν ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) πρός ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἀνα·βλέπω (ανα+βλεπ-, ανα+βλεψ-, ανα+βλεψ-, -, -, -) ὁ ἡ τό ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί ὁ ἡ τό ἐκ·πορεύομαι (εκ+πορευ-, εκ+πορευ·σ-, εκ+πορευ·σ-, -, εκ+πεπορευ-, -) οὗτος αὕτη τοῦτο
L06 Za_5_5 I też, nawet, mianowicie By wychodzić Agenta/anioł - przedstawiający pracownik ([anielski] agent, ambasador, prowadzący) By mówić w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ja; mój/mój I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Ja By widzieć (wyglądaj, otrzymuj widok) Oko Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. By wychodzić To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest]
L07 Za_5_5 *kai\ e)XE=lTen o( a)/ggelos o( lalO=n e)n e)moi\ kai\ ei)=pen pro/s me *)ana/blePSon toi=s o)fTalmoi=s sou kai\ i)de\ ti/ to\ e)kporeuo/menon tou=to.
L08 Za_5_5 kai eXElTen ho angelos ho lalOn en emoi kai eipen pros me anablePSon tois ofTalmois su kai ide ti to ekporeuomenon tuto.
L09 Za_5_5 C VBI_AAI3S RA_NSM N2_NSM RA_NSM V2_PAPNSM P RP_DS C VBI_AAI3S P RP_AS VA_AAD2S RA_DPM N2_DPM RP_GS C VB_AAD2S RI_ASN RA_ASN V1_PMPASN RD_ASN
L10 Za_5_5 and also, even, namely to come out the agent/angel - a representing worker ([angelic] agent, ambasador, leader) the to speak in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among I; my/mine and also, even, namely to say/tell toward (+acc,+gen,+dat) I to see (look, receive sight) the eye you; your/yours(sg) and also, even, namely to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. the to go out this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.]
L11 Za_5_5 and he/she/it-COME-ed-OUT the (nom) messenger/angel (nom) the (nom) while SPEAK-ing (nom) in/among/by (+dat) me (dat); my/mine (nom|voc) and he/she/it-SAY/TELL-ed toward (+acc,+gen,+dat) me (acc) do-SEE-you(sg)!, going-to-SEE (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) the (dat) eyes (dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and do-SEE-you(sg)! who/what/why (nom|acc) the (nom|acc) while being-GO-ed-OUT (acc, nom|acc|voc) this (nom|acc)
L12 Za_5_5 Za_5:5_1 Za_5:5_2 Za_5:5_3 Za_5:5_4 Za_5:5_5 Za_5:5_6 Za_5:5_7 Za_5:5_8 Za_5:5_9 Za_5:5_10 Za_5:5_11 Za_5:5_12 Za_5:5_13 Za_5:5_14 Za_5:5_15 Za_5:5_16 Za_5:5_17 Za_5:5_18 Za_5:5_19 Za_5:5_20 Za_5:5_21 Za_5:5_22
L13
L01 Za_5_6 καὶ εἶπα Τί ἐστιν; καὶ εἶπεν Τοῦτο τὸ μέτρον τὸ ἐκπορευόμενον. καὶ εἶπεν Αὕτη ἡ ἀδικία αὐτῶν ἐν πάσῃ τῇ γῇ.
L02 Za_5_6 And I said, What is it? And he said, This is the measure that goes forth. And he said, This is their iniquity in all the earth. (Zechariah 5:6 Brenton)
L03 Za_5_6 Zapytałem: «Co to jest?» Odpowiedział: «Zbliża się dzban». I dodał: «To zresztą można zobaczyć w każdym zakątku świata». (Za 5:6 BT_4)
L04 Za_5_6 καὶ εἶπα Τί ἐστιν; καὶ εἶπεν Τοῦτο τὸ μέτρον τὸ ἐκπορευόμενον. καὶ εἶπεν Αὕτη ἀδικία αὐτῶν ἐν πάσῃ τῇ γῇ.
L05 Za_5_6 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) οὗτος αὕτη τοῦτο ὁ ἡ τό μέτρον, -ου, τό ὁ ἡ τό ἐκ·πορεύομαι (εκ+πορευ-, εκ+πορευ·σ-, εκ+πορευ·σ-, -, εκ+πεπορευ-, -) καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) οὗτος αὕτη τοῦτο ὁ ἡ τό ἀ·δικία, -ας, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό ἐν πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ
L06 Za_5_6 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. By być I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Miara By wychodzić I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Zły uczynki On/ona/to/to samo w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić Ziemi/ziemia
L07 Za_5_6 kai\ ei)=pa *ti/ e)stin; kai\ ei)=pen *tou=to to\ me/tron to\ e)kporeuo/menon. kai\ ei)=pen *au(/tE E( a)diki/a au)tO=n e)n pa/sE| tE=| gE=|.
L08 Za_5_6 kai eipa ti estin; kai eipen tuto to metron to ekporeuomenon. kai eipen hautE hE adikia autOn en pasE tE gE.
L09 Za_5_6 C VAI_AAI1S RI_NSN V9_PAI3S C VBI_AAI3S RD_NSN RA_NSN N2N_NSN RA_NSN V1_PMPNSN C VBI_AAI3S RD_NSF RA_NSF N1A_NSF RD_GPM P A1S_DSF RA_DSF N1_DSF
L10 Za_5_6 and also, even, namely to say/tell who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. to be and also, even, namely to say/tell this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] the measure the to go out and also, even, namely to say/tell this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] the wrongdoing he/she/it/same in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among every all, each, every, the whole of; to sprinkle the earth/land
L11 Za_5_6 and I-SAY/TELL-ed who/what/why (nom|acc) he/she/it-is and he/she/it-SAY/TELL-ed this (nom|acc) the (nom|acc) measure (nom|acc|voc) the (nom|acc) while being-GO-ed-OUT (acc, nom|acc|voc) and he/she/it-SAY/TELL-ed this (nom) the (nom) wrongdoing (nom|voc) them/same (gen) in/among/by (+dat) every (dat); he/she/it-should-SPRINKLE, you(sg)-should-be-SPRINKLE-ed the (dat) earth/land (dat)
L12 Za_5_6 Za_5:6_1 Za_5:6_2 Za_5:6_3 Za_5:6_4 Za_5:6_5 Za_5:6_6 Za_5:6_7 Za_5:6_8 Za_5:6_9 Za_5:6_10 Za_5:6_11 Za_5:6_12 Za_5:6_13 Za_5:6_14 Za_5:6_15 Za_5:6_16 Za_5:6_17 Za_5:6_18 Za_5:6_19 Za_5:6_20 Za_5:6_21
L13
L01 Za_5_7 καὶ ἰδοὺ τάλαντον μολίβου ἐξαιρόμενον, καὶ ἰδοὺ μία γυνὴ ἐκάθητο ἐν μέσῳ τοῦ μέτρου.
L02 Za_5_7 And behold a talent of lead lifted up: and behold a woman sat in the midst of the measure. (Zechariah 5:7 Brenton)
L03 Za_5_7 Potem podniosła się ołowiana pokrywa i zobaczyłem we wnętrzu dzbana siedzącą kobietę. (Za 5:7 BT_4)
L04 Za_5_7 καὶ ἰδοὺ τάλαντον μολίβου ἐξαιρόμενον, καὶ ἰδοὺ μία γυνὴ ἐκάθητο ἐν μέσῳ τοῦ μέτρου.
L05 Za_5_7 καί ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) τάλαντον, -ου, τό ἐξ·αίρω (εξ+αιρ-, εξ+αρ(ε)·[σ]-, εξ+αρ·[σ]- or 2nd εξ+αρ-, -, εξ+ηρ-, εξ+αρ·θ-) καί ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι κάθ·η·μαι (ath. καθ(η)-, καθη·σ-, -, -, -, -) ἐν μέσος -η -ον ὁ ἡ τό μέτρον, -ου, τό; μετρέω (μετρ(ε)-, μετρη·σ-, μετρη·σ-, -, μεμετρη-, μετρη·θ-)
L06 Za_5_7 I też, nawet, mianowicie By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Talent [Grecka jednostka pieniężna wagi] By usuwać I też, nawet, mianowicie By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Jeden Kobiety/żona By siedzieć w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Średni Miara; by mierzyć
L07 Za_5_7 kai\ i)dou\ ta/lanton moli/bou e)Xairo/menon, kai\ i)dou\ mi/a gunE\ e)ka/TEto e)n me/sO| tou= me/trou.
L08 Za_5_7 kai idu talanton molibu eXairomenon, kai idu mia gynE ekaTEto en mesO tu metru.
L09 Za_5_7 C I N2_ASN N2_GSM V1_PMPASN C I A1A_NSF N3K_NSF V1I_IMI3S P N2N_DSN RA_GSN N2N_GSN
L10 Za_5_7 and also, even, namely to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), talent [Greek monetary unit of weight] ć to remove and also, even, namely to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), one woman/wife to sit in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among middle the measure; to measure
L11 Za_5_7 and be-you(sg)-SEE-ed! talent (nom|acc|voc) while being-REMOVE-ed (acc, nom|acc|voc) and be-you(sg)-SEE-ed! one (nom) woman/wife (nom) he/she/it-was-being-SIT-ed in/among/by (+dat) middle ([Adj] dat) the (gen) measure (gen); be-you(sg)-being-MEASURE-ed!
L12 Za_5_7 Za_5:7_1 Za_5:7_2 Za_5:7_3 Za_5:7_4 Za_5:7_5 Za_5:7_6 Za_5:7_7 Za_5:7_8 Za_5:7_9 Za_5:7_10 Za_5:7_11 Za_5:7_12 Za_5:7_13 Za_5:7_14
L13
L01 Za_5_8 καὶ εἶπεν Αὕτη ἐστὶν ἡ ἀνομία· καὶ ἔρριψεν αὐτὴν ἐν μέσῳ τοῦ μέτρου καὶ ἔρριψεν τὸν λίθον τοῦ μολίβου εἰς τὸ στόμα αὐτῆς.
L02 Za_5_8 And he said, This is iniquity. And he cast it into the midst of the measure, and cast the weight of lead on the mouth of it. (Zechariah 5:8 Brenton)
L03 Za_5_8 I rzekł: «To jest bezbożność», i zepchnął ją z powrotem do wnętrza dzbana, a otwór zakrył ołowianą płytą. (Za 5:8 BT_4)
L04 Za_5_8 καὶ εἶπεν Αὕτη ἐστὶν ἀνομία· καὶ ἔρριψεν αὐτὴν ἐν μέσῳ τοῦ μέτρου καὶ ἔρριψεν τὸν λίθον τοῦ μολίβου εἰς τὸ στόμα αὐτῆς.
L05 Za_5_8 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) οὗτος αὕτη τοῦτο εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό ἀ·νομία, -ας, ἡ καί ῥίπτω, ῥιπτέω (ριπτ(ε)-/ριπτ-, ριψ-, ριψ-, -, ερριπτ-/ρεριπτ-, ριφ·[θ]-) αὐτός αὐτή αὐτό ἐν μέσος -η -ον ὁ ἡ τό μέτρον, -ου, τό; μετρέω (μετρ(ε)-, μετρη·σ-, μετρη·σ-, -, μεμετρη-, μετρη·θ-) καί ῥίπτω, ῥιπτέω (ριπτ(ε)-/ριπτ-, ριψ-, ριψ-, -, ερριπτ-/ρεριπτ-, ριφ·[θ]-) ὁ ἡ τό λίθος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό εἰς[1] ὁ ἡ τό στόμα[τ], -ατος, τό αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Za_5_8 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] By być Bezprawie I też, nawet, mianowicie By podrzucać/rzut/spadają z łomotem On/ona/to/to samo w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Średni Miara; by mierzyć I też, nawet, mianowicie By podrzucać/rzut/spadają z łomotem Kamień Do (+przyspieszenie) Ust/żołądka por On/ona/to/to samo
L07 Za_5_8 kai\ ei)=pen *au(/tE e)sti\n E( a)nomi/a· kai\ e)/rriPSen au)tE\n e)n me/sO| tou= me/trou kai\ e)/rriPSen to\n li/Ton tou= moli/bou ei)s to\ sto/ma au)tE=s.
L08 Za_5_8 kai eipen hautE estin hE anomia· kai erriPSen autEn en mesO tu metru kai erriPSen ton liTon tu molibu eis to stoma autEs.
L09 Za_5_8 C VBI_AAI3S RD_NSF V9_PAI3S RA_NSF N1A_NSF C VAI_AAI3S RD_ASF P N2N_DSN RA_GSN N2N_GSN C VAI_AAI3S RA_ASM N2_ASM RA_GSM N2_GSM P RA_ASN N3M_ASN RD_GSF
L10 Za_5_8 and also, even, namely to say/tell this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] to be the lawlessness and also, even, namely to toss/fling/dump he/she/it/same in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among middle the measure; to measure and also, even, namely to toss/fling/dump the stone the ć into (+acc) the mouth/maw stoma he/she/it/same
L11 Za_5_8 and he/she/it-SAY/TELL-ed this (nom) he/she/it-is the (nom) lawlessness (nom|voc) and he/she/it-TOSS/FLING/DUMP-ed her/it/same (acc) in/among/by (+dat) middle ([Adj] dat) the (gen) measure (gen); be-you(sg)-being-MEASURE-ed! and he/she/it-TOSS/FLING/DUMP-ed the (acc) stone (acc) the (gen) into (+acc) the (nom|acc) mouth/maw (nom|acc|voc) her/it/same (gen)
L12 Za_5_8 Za_5:8_1 Za_5:8_2 Za_5:8_3 Za_5:8_4 Za_5:8_5 Za_5:8_6 Za_5:8_7 Za_5:8_8 Za_5:8_9 Za_5:8_10 Za_5:8_11 Za_5:8_12 Za_5:8_13 Za_5:8_14 Za_5:8_15 Za_5:8_16 Za_5:8_17 Za_5:8_18 Za_5:8_19 Za_5:8_20 Za_5:8_21 Za_5:8_22 Za_5:8_23
L13
L01 Za_5_9 καὶ ἦρα τοὺς ὀφθαλμούς μου καὶ εἶδον καὶ ἰδοὺ δύο γυναῖκες ἐκπορευόμεναι, καὶ πνεῦμα ἐν ταῖς πτέρυξιν αὐτῶν, καὶ αὗται εἶχον πτέρυγας ὡς πτέρυγας ἔποπος· καὶ ἀνέλαβον τὸ μέτρον ἀνὰ μέσον τῆς γῆς καὶ ἀνὰ μέσον τοῦ οὐρανοῦ.
L02 Za_5_9 And I lifted up mine eyes, and saw, and, behold, two women coming forth, and the wind was in their wings; and they had stork's wings: and they lifted up the measure between the earth and the sky. (Zechariah 5:9 Brenton)
L03 Za_5_9 Potem podniósłszy oczy patrzyłem. I oto zobaczyłem dwie kobiety. Zbliżały się na skrzydłach, rozpostartych na wietrze niby skrzydła bociana, i poniosły dzban wysoko między niebem a ziemią. (Za 5:9 BT_4)
L04 Za_5_9 καὶ ἦρα τοὺς ὀφθαλμούς μου καὶ εἶδον καὶ ἰδοὺ δύο γυναῖκες ἐκπορευόμεναι, καὶ πνεῦμα ἐν ταῖς πτέρυξιν αὐτῶν, καὶ αὗται εἶχον πτέρυγας ὡς πτέρυγας ἔποπος· καὶ ἀνέλαβον τὸ μέτρον ἀνὰ μέσον τῆς γῆς καὶ ἀνὰ μέσον τοῦ οὐρανοῦ.
L05 Za_5_9 καί ἐράω [LXX] (ερ(α)-, -, -, -, -, ερασ·θ-); αἴρω (αιρ-, αρ(ε)·[σ]-, αρ·[σ]-, ηρ·κ-, ηρ-, αρ·θ-) ὁ ἡ τό ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) καί ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι ἐκ·πορεύομαι (εκ+πορευ-, εκ+πορευ·σ-, εκ+πορευ·σ-, -, εκ+πεπορευ-, -) καί πνεῦμα[τ], -ατος, τό ἐν ὁ ἡ τό πτέρυξ, -υγος, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό καί οὗτος αὕτη τοῦτο ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) πτέρυξ, -υγος, ἡ ὡς πτέρυξ, -υγος, ἡ ἔποψ, -οπος, ὁ [LXX] καί ἀνα·λαμβάνω (ανα+λαμβαν-, ανα+λημψ-, 2nd ανα+λαβ-, -, -, ανα+λημφ·θ-/ανα+ληφ·θ-) ὁ ἡ τό μέτρον, -ου, τό ἀνά μέσος -η -ον ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ καί ἀνά μέσος -η -ον ὁ ἡ τό οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί
L06 Za_5_9 I też, nawet, mianowicie By kochać; by podnosić/kilof zaprzyjaźniają się, totalizator, podnoszą Oko Ja I też, nawet, mianowicie By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), I też, nawet, mianowicie By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Dwa Kobiety/żona By wychodzić I też, nawet, mianowicie Ducha {Spirytusu} oddech, duchowe wyrażanie, wiatr w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Skrzydło [zobacz pterodaktyla, uskrzydlany palec] On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] By mieć Skrzydło [zobacz pterodaktyla, uskrzydlany palec] Jak/jak Skrzydło [zobacz pterodaktyla, uskrzydlany palec] ??? I też, nawet, mianowicie By zaprzyjaźniać się zaprzyjaźniaj się, podnoś, zabieraj, bierz do swój samo, adoptuj, zagarniaj, bierz w robocie Miara W górę/każdego/obok (+przyspieszenie) Średni Ziemi/ziemia I też, nawet, mianowicie W górę/każdego/obok (+przyspieszenie) Średni Nieba/niebo
L07 Za_5_9 kai\ E)=ra tou\s o)fTalmou/s mou kai\ ei)=don kai\ i)dou\ du/o gunai=kes e)kporeuo/menai, kai\ pneu=ma e)n tai=s pte/ruXin au)tO=n, kai\ au(=tai ei)=CHon pte/rugas O(s pte/rugas e)/popos· kai\ a)ne/labon to\ me/tron a)na\ me/son tE=s gE=s kai\ a)na\ me/son tou= ou)ranou=.
L08 Za_5_9 kai Era tus ofTalmus mu kai eidon kai idu dyo gynaikes ekporeuomenai, kai pneuma en tais pteryXin autOn, kai hautai eiCHon pterygas hOs pterygas epopos· kai anelabon to metron ana meson tEs gEs kai ana meson tu uranu.
L09 Za_5_9 C VAI_AAI1S RA_APM N2_APM RP_GS C VBI_AAI1S C I M N3K_NPF V1_PMPNPF C N3M_ASN P RA_DPF N3G_DPF RD_GPF C RD_NPF V1I_IAI3P N3G_APF C N3G_APF N3_GSM C VBI_AAI3P RA_ASN N2N_ASN P A1_ASM RA_GSF N1_GSF C P A1_ASN RA_GSM N2_GSM
L10 Za_5_9 and also, even, namely to love; to lift/pick up take up, tote, raise the eye I and also, even, namely to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), and also, even, namely to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), two woman/wife to go out and also, even, namely spirit breath, spiritualutterance, wind in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the wing [see ptero-dactyl,winged finger] he/she/it/same and also, even, namely this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] to have wing [see ptero-dactyl,winged finger] as/like wing [see ptero-dactyl,winged finger] ??? and also, even, namely to take up take up, liftup, carry away, take to one's self, adopt, take along, take in hand the measure up/each/by (+acc) middle the earth/land and also, even, namely up/each/by (+acc) middle the sky/heaven
L11 Za_5_9 and he/she/it-was-LOVE-ing; I-LIFT/PICK-ed-UP the (acc) eyes (acc) me (gen) and I-SEE-ed, they-SEE-ed and be-you(sg)-SEE-ed! two (nom, acc, gen) women/wives (nom|voc) while being-GO-ed-OUT (nom|voc) and spirit (nom|acc|voc) in/among/by (+dat) the (dat) wings (dat) them/same (gen) and these (nom) I-was-HAVE-ing, they-were-HAVE-ing wings (acc) as/like wings (acc) ??? (gen) and I-TAKE UP-ed, they-TAKE UP-ed the (nom|acc) measure (nom|acc|voc) up (+acc) middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (gen) earth/land (gen) and up (+acc) middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (gen) sky/heaven (gen)
L12 Za_5_9 Za_5:9_1 Za_5:9_2 Za_5:9_3 Za_5:9_4 Za_5:9_5 Za_5:9_6 Za_5:9_7 Za_5:9_8 Za_5:9_9 Za_5:9_10 Za_5:9_11 Za_5:9_12 Za_5:9_13 Za_5:9_14 Za_5:9_15 Za_5:9_16 Za_5:9_17 Za_5:9_18 Za_5:9_19 Za_5:9_20 Za_5:9_21 Za_5:9_22 Za_5:9_23 Za_5:9_24 Za_5:9_25 Za_5:9_26 Za_5:9_27 Za_5:9_28 Za_5:9_29 Za_5:9_30 Za_5:9_31 Za_5:9_32 Za_5:9_33 Za_5:9_34 Za_5:9_35 Za_5:9_36 Za_5:9_37 Za_5:9_38
L13
L01 Za_5_10 καὶ εἶπα πρὸς τὸν ἄγγελον τὸν λαλοῦντα ἐν ἐμοί Ποῦ αὗται ἀποφέρουσιν τὸ μέτρον;
L02 Za_5_10 And I said to the angel that spoke with me, Whither do these carry away the measure? (Zechariah 5:10 Brenton)
L03 Za_5_10 Zwróciłem się do anioła, który do mnie mówił, z zapytaniem: «Dokąd one poniosą ten dzban?» (Za 5:10 BT_4)
L04 Za_5_10 καὶ εἶπα πρὸς τὸν ἄγγελον τὸν λαλοῦντα ἐν ἐμοί Ποῦ αὗται ἀποφέρουσιν τὸ μέτρον;
L05 Za_5_10 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) πρός ὁ ἡ τό ἄγγελος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) ἐν ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν ποῦ[1] οὗτος αὕτη τοῦτο ἀπο·φέρω (απο+φερ-, απ+οι·σ-, απ+ενεγκ·[σ]- or 2nd απ+ενεγκ-, -, απ+ενηνεγκ-, απ+ενεχ·θ-) ὁ ἡ τό μέτρον, -ου, τό
L06 Za_5_10 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Agenta/anioł - przedstawiający pracownik ([anielski] agent, ambasador, prowadzący) By mówić w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ja; mój/mój Gdzie To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] By zabierać poddawaj się odwdzięczać się Miara
L07 Za_5_10 kai\ ei)=pa pro\s to\n a)/ggelon to\n lalou=nta e)n e)moi/ *pou= au(=tai a)pofe/rousin to\ me/tron;
L08 Za_5_10 kai eipa pros ton angelon ton lalunta en emoi pu hautai apoferusin to metron;
L09 Za_5_10 C VAI_AAI1S P RA_ASM N2_ASM RA_ASM V2_PAPASM P RP_DS D RD_NPF V1_PAI3P RA_ASN N2N_ASN
L10 Za_5_10 and also, even, namely to say/tell toward (+acc,+gen,+dat) the agent/angel - a representing worker ([angelic] agent, ambasador, leader) the to speak in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among I; my/mine where this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] to carry away yield to repay the measure
L11 Za_5_10 and I-SAY/TELL-ed toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) messenger/angel (acc) the (acc) while SPEAK-ing (acc, nom|acc|voc) in/among/by (+dat) me (dat); my/mine (nom|voc) where these (nom) they-are-CARRY AWAY-ing, while CARRY AWAY-ing (dat) the (nom|acc) measure (nom|acc|voc)
L12 Za_5_10 Za_5:10_1 Za_5:10_2 Za_5:10_3 Za_5:10_4 Za_5:10_5 Za_5:10_6 Za_5:10_7 Za_5:10_8 Za_5:10_9 Za_5:10_10 Za_5:10_11 Za_5:10_12 Za_5:10_13 Za_5:10_14
L13
L01 Za_5_11 καὶ εἶπεν πρός με Οἰκοδομῆσαι αὐτῷ οἰκίαν ἐν γῇ Βαβυλῶνος καὶ ἑτοιμάσαι, καὶ θήσουσιν αὐτὸ ἐκεῖ ἐπὶ τὴν ἑτοιμασίαν αὐτοῦ.
L02 Za_5_11 And he said to me, To build it a house in the land of Babylon, and to prepare a place for it; and they shall set it there on its own base. (Zechariah 5:11 Brenton)
L03 Za_5_11 Odpowiedział: «Do kraju Szinear, by tam zbudować dla niego dom. Tam złożą dzban na ustalonej dla niego podstawie». (Za 5:11 BT_4)
L04 Za_5_11 καὶ εἶπεν πρός με Οἰκοδομῆσαι αὐτῷ οἰκίαν ἐν γῇ Βαβυλῶνος καὶ ἑτοιμάσαι, καὶ θήσουσιν αὐτὸ ἐκεῖ ἐπὶ τὴν ἑτοιμασίαν αὐτοῦ.
L05 Za_5_11 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) πρός ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς οἰκο·δομέω (οικοδομ(ε)-, οικοδομη·σ-, οικοδομη·σ-, ῳκοδομη·κ-, ῳκοδομη-, οικοδομη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό οἰκία, -ας, ἡ (cf. οἶκος) ἐν γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ Βαβυλών, -ῶνος, ὁ καί ἑτοιμάζω (ετοιμαζ-, ετοιμα·σ-, ετοιμα·σ-, ητοιμα·κ-, ητοιμασ-, ετοιμασ·θ-) καί τίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ἐκεῖ ἐπί ὁ ἡ τό ἑτοιμασία, -ας, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Za_5_11 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Ja By budować/buduj moralnie On/ona/to/to samo Dom w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ziemi/ziemia Babilon I też, nawet, mianowicie Do gotowy I też, nawet, mianowicie By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj On/ona/to/to samo Tam Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Gotowość On/ona/to/to samo
L07 Za_5_11 kai\ ei)=pen pro/s me *oi)kodomE=sai au)tO=| oi)ki/an e)n gE=| *babulO=nos kai\ e(toima/sai, kai\ TE/sousin au)to\ e)kei= e)pi\ tE\n e(toimasi/an au)tou=.
L08 Za_5_11 kai eipen pros me oikodomEsai autO oikian en gE babylOnos kai hetoimasai, kai TEsusin auto ekei epi tEn hetoimasian autu.
L09 Za_5_11 C VBI_AAI3S P RP_AS VA_AAN RD_DSN N1A_ASF P N1_DSF N3W_GSF C VA_AAN C VF_FAI3P RD_ASN D P RA_ASF N1A_ASF RD_GSM
L10 Za_5_11 and also, even, namely to say/tell toward (+acc,+gen,+dat) I to build/edify he/she/it/same house in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among earth/land Babylon and also, even, namely to ready and also, even, namely to place lay, put, set, situate, station he/she/it/same there upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the readiness he/she/it/same
L11 Za_5_11 and he/she/it-SAY/TELL-ed toward (+acc,+gen,+dat) me (acc) to-BUILD/EDIFY, be-you(sg)-BUILD/EDIFY-ed!, he/she/it-happens-to-BUILD/EDIFY (opt) him/it/same (dat) house (acc) in/among/by (+dat) earth/land (dat) Babylon (gen) and to-READY, be-you(sg)-READY-ed!, he/she/it-happens-to-READY (opt) and they-will-PLACE, going-to-PLACE (fut ptcp) (dat) it/same (nom|acc) there upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) readiness (acc) him/it/same (gen)
L12 Za_5_11 Za_5:11_1 Za_5:11_2 Za_5:11_3 Za_5:11_4 Za_5:11_5 Za_5:11_6 Za_5:11_7 Za_5:11_8 Za_5:11_9 Za_5:11_10 Za_5:11_11 Za_5:11_12 Za_5:11_13 Za_5:11_14 Za_5:11_15 Za_5:11_16 Za_5:11_17 Za_5:11_18 Za_5:11_19 Za_5:11_20