| L01 | Za_5_1 | καὶ ἐπέστρεψα καὶ ἦρα τοὺς ὀφθαλμούς μου καὶ εἶδον καὶ ἰδοὺ δρέπανον πετόμενον. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Za_5_1 | And I turned, and lifted up mine eyes, and looked and behold a flying sickle. (Zechariah 5:1 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Za_5_1 | Potem znowu podniósłszy oczy patrzyłem. I oto ukazał się zwój latający. (Za 5:1 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Za_5_1 | Καὶ | ἐπέστρεψα | καὶ | ἦρα | τοὺς | ὀφθαλμούς | μου | καὶ | εἶδον | καὶ | ἰδοὺ | δρέπανον | πετόμενον. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Za_5_1 | καί | ἐπι·στρέφω (επι+στρεφ-, επι+στρεψ-, επι+στρεψ-, -, -, επι+στραφ·[θ]-) | καί | ἐράω [LXX] (ερ(α)-, -, -, -, -, ερασ·θ-); αἴρω (αιρ-, αρ(ε)·[σ]-, αρ·[σ]-, ηρ·κ-, ηρ-, αρ·θ-) | ὁ ἡ τό | ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | καί | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | δρέπανον, -ου, τό | πέτομαι/πέτα·μαι (πετ-/ath. πετ(α)-/ath. πετ(η)-, -, 2nd ath. πτ(α)-/ath. πτ(η)-, -, -, πετασ·θ-) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Za_5_1 | I też, nawet, mianowicie | By odwracać się dookoła | I też, nawet, mianowicie | By kochać; by podnosić/kilof zaprzyjaźniają się, totalizator, podnoszą | — | Oko | Ja | I też, nawet, mianowicie | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | I też, nawet, mianowicie | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Sierp | By lecieć | |||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Za_5_1 | *kai\ | e)pe/strePSa | kai\ | E)=ra | tou\s | o)fTalmou/s | mou | kai\ | ei)=don | kai\ | i)dou\ | dre/panon | peto/menon. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Za_5_1 | kai | epestrePSa | kai | Era | tus | ofTalmus | mu | kai | eidon | kai | idu | drepanon | petomenon. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Za_5_1 | C | VAI_AAI1S | C | VAI_AAI1S | RA_APM | N2_APM | RP_GS | C | VBI_AAI3P | C | I | N2N_ASN | V1_PMPASM | |||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Za_5_1 | and also, even, namely | to turn around | and also, even, namely | to love; to lift/pick up take up, tote, raise | the | eye | I | and also, even, namely | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | and also, even, namely | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | sickle | to fly | |||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Za_5_1 | and | I-TURN-ed-AROUND | and | he/she/it-was-LOVE-ing; I-LIFT/PICK-ed-UP | the (acc) | eyes (acc) | me (gen) | and | I-SEE-ed, they-SEE-ed | and | be-you(sg)-SEE-ed! | sickle (nom|acc|voc) | while being-FLY-ed (acc, nom|acc|voc) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Za_5_1 | Za_5:1_1 | Za_5:1_2 | Za_5:1_3 | Za_5:1_4 | Za_5:1_5 | Za_5:1_6 | Za_5:1_7 | Za_5:1_8 | Za_5:1_9 | Za_5:1_10 | Za_5:1_11 | Za_5:1_12 | Za_5:1_13 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Za_5_2 | καὶ εἶπεν πρός με Τί σὺ βλέπεις; καὶ εἶπα Ἐγὼ ὁρῶ δρέπανον πετόμενον μῆκος πήχεων εἴκοσι καὶ πλάτος πήχεων δέκα. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Za_5_2 | And he said to me, What seest thou? And I said, I see a flying sickle, of the length of twenty cubits, and of the breadth of ten cubits. (Zechariah 5:2 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Za_5_2 | I zapytał mnie anioł: «Co widzisz?» Odpowiedziałem: «Widzę zwój, długości dwudziestu łokci i szerokości dziesięciu łokci, unoszący się w powietrzu». (Za 5:2 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Za_5_2 | καὶ | εἶπεν | πρός | με | Τί | σὺ | βλέπεις; | καὶ | εἶπα | Ἐγὼ | ὁρῶ | δρέπανον | πετόμενον | μῆκος | πήχεων | εἴκοσι | καὶ | πλάτος | πήχεων | δέκα. | ||||||||||||||||||||||
| L05 | Za_5_2 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | πρός | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | βλέπω (βλεπ-, βλεψ-, βλεψ-, -, -, -) | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | δρέπανον, -ου, τό | πέτομαι/πέτα·μαι (πετ-/ath. πετ(α)-/ath. πετ(η)-, -, 2nd ath. πτ(α)-/ath. πτ(η)-, -, -, πετασ·θ-) | μῆκο·ς, -ους, τό | πῆχυς, -εως and -εος, ὁ, gen. pl. πήχεων and πηχῶν | εἰκών, -όνος, ἡ; εἴκοσι | καί | πλάτο·ς, -ους, τό | πῆχυς, -εως and -εος, ὁ, gen. pl. πήχεων and πηχῶν | δέκα | ||||||||||||||||||||||
| L06 | Za_5_2 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Ja | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | Ty | By widzieć | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Ja | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Sierp | By lecieć | Długość | Łokieć | Ikona; dwadzieścia | I też, nawet, mianowicie | Szerokość | Łokieć | Dziesięć | ||||||||||||||||||||||
| L07 | Za_5_2 | kai\ | ei)=pen | pro/s | me | *ti/ | su\ | ble/peis; | kai\ | ei)=pa | *)egO\ | o(rO= | dre/panon | peto/menon | mE=kos | pE/CHeOn | ei)/kosi | kai\ | pla/tos | pE/CHeOn | de/ka. | ||||||||||||||||||||||
| L08 | Za_5_2 | kai | eipen | pros | me | ti | sy | blepeis; | kai | eipa | egO | horO | drepanon | petomenon | mEkos | pECHeOn | eikosi | kai | platos | pECHeOn | deka. | ||||||||||||||||||||||
| L09 | Za_5_2 | C | VBI_AAI3S | P | RP_AS | RI_ASN | RP_NS | V1_PAI2S | C | VAI_AAI1S | RP_NS | V3_PAI1S | N2N_ASN | V1_PMPASM | N3E_ASN | N3E_GPM | M | C | N3E_ASN | N3E_GPM | M | ||||||||||||||||||||||
| L10 | Za_5_2 | and also, even, namely | to say/tell | toward (+acc,+gen,+dat) | I | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | you | to see | and also, even, namely | to say/tell | I | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | sickle | to fly | length | cubit | icon; twenty | and also, even, namely | width | cubit | ten | ||||||||||||||||||||||
| L11 | Za_5_2 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | me (acc) | who/what/why (nom|acc) | you(sg) (nom) | you(sg)-are-SEE-ing | and | I-SAY/TELL-ed | I (nom) | I-am-SEE-ing, be-you(sg)-being-SEE-ed!, I-should-be-SEE-ing | sickle (nom|acc|voc) | while being-FLY-ed (acc, nom|acc|voc) | length (nom|acc|voc) | cubits (gen) | icons (dat); twenty | and | width (nom|acc|voc) | cubits (gen) | ten | ||||||||||||||||||||||
| L12 | Za_5_2 | Za_5:2_1 | Za_5:2_2 | Za_5:2_3 | Za_5:2_4 | Za_5:2_5 | Za_5:2_6 | Za_5:2_7 | Za_5:2_8 | Za_5:2_9 | Za_5:2_10 | Za_5:2_11 | Za_5:2_12 | Za_5:2_13 | Za_5:2_14 | Za_5:2_15 | Za_5:2_16 | Za_5:2_17 | Za_5:2_18 | Za_5:2_19 | Za_5:2_20 | ||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Za_5_3 | καὶ εἶπεν πρός με Αὕτη ἡ ἀρὰ ἡ ἐκπορευομένη ἐπὶ πρόσωπον πάσης τῆς γῆς, διότι πᾶς ὁ κλέπτης ἐκ τούτου ἕως θανάτου ἐκδικηθήσεται, καὶ πᾶς ὁ ἐπίορκος ἐκ τούτου ἕως θανάτου ἐκδικηθήσεται· | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Za_5_3 | And he said to me, This is the curse that goes forth over the face of the whole earth: for every thief shall be punished with death on this side, and every false swearer shall be punished on that side. (Zechariah 5:3 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Za_5_3 | Wytłumaczył mi znowu: «To jest przekleństwo, które zawisło nad całym krajem. Według niego zostanie każdy złodziej i każdy krzywoprzysięzca stąd wytępiony. (Za 5:3 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Za_5_3 | καὶ | εἶπεν | πρός | με | Αὕτη | ἡ | ἀρὰ | ἡ | ἐκπορευομένη | ἐπὶ | πρόσωπον | πάσης | τῆς | γῆς, | διότι | πᾶς | ὁ | κλέπτης | ἐκ | τούτου | ἕως | θανάτου | ἐκδικηθήσεται, | καὶ | πᾶς | ὁ | ἐπίορκος | ἐκ | τούτου | ἕως | θανάτου | ἐκδικηθήσεται· | ||||||||||
| L05 | Za_5_3 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | πρός | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | οὗτος αὕτη τοῦτο | ὁ ἡ τό | ἆρα[3]; ἄρα[2]; ἀρά[1], -ᾶς, ἡ | ὁ ἡ τό | ἐκ·πορεύομαι (εκ+πορευ-, εκ+πορευ·σ-, εκ+πορευ·σ-, -, εκ+πεπορευ-, -) | ἐπί | πρόσ·ωπον, -ου, τό | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | δι·ότι | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | κλέπτης, -ου, ὁ | ἐκ | οὗτος αὕτη τοῦτο | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | θάνατος, -ου, ὁ; θανατόω (θανατ(ο)-, θανατω·σ-, θανατω·σ-, -, τεθανατω-, θανατω·θ-) | ἐκ·δικέω (εκ+δικ(ε)-, εκ+δικη·σ-, εκ+δικη·σ-, -, εκ+δεδικη-, εκ+δικη·θ-) | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | ἐπί·ορκος -ον | ἐκ | οὗτος αὕτη τοῦτο | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | θάνατος, -ου, ὁ; θανατόω (θανατ(ο)-, θανατω·σ-, θανατω·σ-, -, τεθανατω-, θανατω·θ-) | ἐκ·δικέω (εκ+δικ(ε)-, εκ+δικη·σ-, εκ+δικη·σ-, -, εκ+δεδικη-, εκ+δικη·θ-) | ||||||||||
| L06 | Za_5_3 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Ja | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | — | ???; tak; klnij | — | By wychodzić | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Twarz | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Ziemi/ziemia | Z powodu tego: Tamto | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Złodziej [zobacz kleptomanię] | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | Aż; świtaj | Śmierć; by zgładzać | By pomścić/poprawiaj | I też, nawet, mianowicie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | perjurous | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | Aż; świtaj | Śmierć; by zgładzać | By pomścić/poprawiaj | ||||||||||
| L07 | Za_5_3 | kai\ | ei)=pen | pro/s | me | *au(/tE | E( | a)ra\ | E( | e)kporeuome/nE | e)pi\ | pro/sOpon | pa/sEs | tE=s | gE=s, | dio/ti | pa=s | o( | kle/ptEs | e)k | tou/tou | e(/Os | Tana/tou | e)kdikETE/setai, | kai\ | pa=s | o( | e)pi/orkos | e)k | tou/tou | e(/Os | Tana/tou | e)kdikETE/setai· | ||||||||||
| L08 | Za_5_3 | kai | eipen | pros | me | hautE | hE | ara | hE | ekporeuomenE | epi | prosOpon | pasEs | tEs | gEs, | dioti | pas | ho | kleptEs | ek | tutu | heOs | Tanatu | ekdikETEsetai, | kai | pas | ho | epiorkos | ek | tutu | heOs | Tanatu | ekdikETEsetai· | ||||||||||
| L09 | Za_5_3 | C | VBI_AAI3S | P | RP_AS | RD_NSF | RA_NSF | N1A_NSF | RA_NSF | V1_PMPNSF | P | N2N_ASN | A1S_GSF | RA_GSF | N1_GSF | C | A3_NSM | RA_NSM | N1M_NSM | P | RD_GSN | P | N2_GSM | VC_FPI3S | C | A3_NSM | RA_NSM | A1B_NSM | P | RD_GSN | P | N2_GSM | VC_FPI3S | ||||||||||
| L10 | Za_5_3 | and also, even, namely | to say/tell | toward (+acc,+gen,+dat) | I | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | the | ???; so; curse | the | to go out | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | face | every all, each, every, the whole of | the | earth/land | because of this: that | every all, each, every, the whole of | the | thief [see kleptomania] | out of (+gen) ἐξ beforevowels | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | until; dawn | death; to put to death | to avenge/rectify | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of | the | perjurous | out of (+gen) ἐξ beforevowels | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | until; dawn | death; to put to death | to avenge/rectify | ||||||||||
| L11 | Za_5_3 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | me (acc) | this (nom) | the (nom) | ???; so; curse (nom|voc) | the (nom) | while being-GO-ed-OUT (nom|voc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | face (nom|acc|voc) | every (gen) | the (gen) | earth/land (gen) | because of this: that | every (nom|voc) | the (nom) | thief (nom) | out of (+gen) | this (gen) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | death (gen); be-you(sg)-PUT-ing-TO-DEATH!, be-you(sg)-being-PUT-ed-TO-DEATH! | he/she/it-will-be-AVENGE/RECTIFY-ed | and | every (nom|voc) | the (nom) | perjurous ([Adj] nom) | out of (+gen) | this (gen) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | death (gen); be-you(sg)-PUT-ing-TO-DEATH!, be-you(sg)-being-PUT-ed-TO-DEATH! | he/she/it-will-be-AVENGE/RECTIFY-ed | ||||||||||
| L12 | Za_5_3 | Za_5:3_1 | Za_5:3_2 | Za_5:3_3 | Za_5:3_4 | Za_5:3_5 | Za_5:3_6 | Za_5:3_7 | Za_5:3_8 | Za_5:3_9 | Za_5:3_10 | Za_5:3_11 | Za_5:3_12 | Za_5:3_13 | Za_5:3_14 | Za_5:3_15 | Za_5:3_16 | Za_5:3_17 | Za_5:3_18 | Za_5:3_19 | Za_5:3_20 | Za_5:3_21 | Za_5:3_22 | Za_5:3_23 | Za_5:3_24 | Za_5:3_25 | Za_5:3_26 | Za_5:3_27 | Za_5:3_28 | Za_5:3_29 | Za_5:3_30 | Za_5:3_31 | Za_5:3_32 | ||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Za_5_4 | καὶ ἐξοίσω αὐτό, λέγει κύριος παντοκράτωρ, καὶ εἰσελεύσεται εἰς τὸν οἶκον τοῦ κλέπτου καὶ εἰς τὸν οἶκον τοῦ ὀμνύοντος τῷ ὀνόματί μου ἐπὶ ψεύδει καὶ καταλύσει ἐν μέσῳ τοῦ οἴκου αὐτοῦ καὶ συντελέσει αὐτὸν καὶ τὰ ξύλα αὐτοῦ καὶ τοὺς λίθους αὐτοῦ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Za_5_4 | And I will bring it forth, saith the Lord Almighty, and it shall enter into the house of the thief, and into the house of him that swears falsely by my name: and it shall rest in the midst of his house, and shall consume it, and the timber of it, and the stones of it. (Zechariah 5:4 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Za_5_4 | Pozwolę mu działać - wyrocznia Pana Zastępów - a spadnie ono na dom złodzieja i na dom tego, kto fałszywą przysięgą bezcześci moje Imię, wtargnie do wnętrza i w zgliszcza zamieni przyciesie i mury». (Za 5:4 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Za_5_4 | καὶ | ἐξοίσω | αὐτό, | λέγει | κύριος | παντοκράτωρ, | καὶ | εἰσελεύσεται | εἰς | τὸν | οἶκον | τοῦ | κλέπτου | καὶ | εἰς | τὸν | οἶκον | τοῦ | ὀμνύοντος | τῷ | ὀνόματί | μου | ἐπὶ | ψεύδει | καὶ | καταλύσει | ἐν | μέσῳ | τοῦ | οἴκου | αὐτοῦ | καὶ | συντελέσει | αὐτὸν | καὶ | τὰ | ξύλα | αὐτοῦ | καὶ | τοὺς | λίθους | αὐτοῦ. |
| L05 | Za_5_4 | καί | ἐκ·φέρω (εκ+φερ-, εξ+οι·σ-, εξ+ενεγκ·[σ]- or 2nd εξ+ενεγκ-, -, -, εξ+ενεχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | παντο·κράτωρ, -ορος, ὁ | καί | εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | ὁ ἡ τό | κλέπτης, -ου, ὁ; κλέπτω (κλεπτ-, κλεψ-, κλεψ-, -, κεκλεπτ-, κλαπ·[θ]-) | καί | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | ὁ ἡ τό | ὀμνύω (ομνυ-, ομο·σ-, ομο·σ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | ὄνομα[τ], -ατος, τό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐπί | ψεῦδο·ς, -ους, τό; ψευδής -ές; ψεύδομαι (ψευδ-, ψευ[δ]·σ-, ψευ[δ]·σ-, -, εψευδ-, ψευδ·θ-) | καί | κατα·λύω (κατα+λυ-, κατα+λυ·σ-, κατα+λυ·σ-, κατα+λελυ·κ-, -, κατα+λυ·θ-) | ἐν | μέσος -η -ον | ὁ ἡ τό | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία); οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | συν·τελέω (συν+τελ(ε)-, συν+τελε·σ-, συν+τελε·σ-, συν+τετελε·κ-, συν+τετελεσ-, συν+τελεσ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | ξύλον, -ου, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | λίθος, -ου, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό |
| L06 | Za_5_4 | I też, nawet, mianowicie | By wykonywać ródź | On/ona/to/to samo | By mówić/opowiadaj | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Wszechmocny władca wszystkiego chodzenia przed wszystkim | I też, nawet, mianowicie | By wchodzić | Do (+przyspieszenie) | — | Dom | — | Złodziej [zobacz kleptomanię]; by kraść żłób, sprzeniewierzać, kraść, rabować, kraść, zwędzić | I też, nawet, mianowicie | Do (+przyspieszenie) | — | Dom | — | By przysięgać | — | Nazwisko {Imię} co do | Ja | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Leż {Kłam} kłamstwo, nieprawdę, fałszywą religię; fałszywie fałszywie, leżące {kłamiące}; by leżeć {by kłamać} zwodniczy, nieuczciwy; fałszywie, nieprawdziwy | I też, nawet, mianowicie | By obalać rozluźniaj na dół, niszcz, anuluj, przynoś do końca | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Średni | — | Dom; by mieszkać | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By uzupełniać | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | Drzewo/drewniany rzeczy Kawałek lasku {drewna}; drewniane narzędzie; szubienice albo, w NT, krzyżują się. | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | Kamień | On/ona/to/to samo |
| L07 | Za_5_4 | kai\ | e)Xoi/sO | au)to/, | le/gei | ku/rios | pantokra/tOr, | kai\ | ei)seleu/setai | ei)s | to\n | oi)=kon | tou= | kle/ptou | kai\ | ei)s | to\n | oi)=kon | tou= | o)mnu/ontos | tO=| | o)no/mati/ | mou | e)pi\ | PSeu/dei | kai\ | katalu/sei | e)n | me/sO| | tou= | oi)/kou | au)tou= | kai\ | suntele/sei | au)to\n | kai\ | ta\ | Xu/la | au)tou= | kai\ | tou\s | li/Tous | au)tou=. |
| L08 | Za_5_4 | kai | eXoisO | auto, | legei | kyrios | pantokratOr, | kai | eiseleusetai | eis | ton | oikon | tu | kleptu | kai | eis | ton | oikon | tu | omnyontos | tO | onomati | mu | epi | PSeudei | kai | katalysei | en | mesO | tu | oiku | autu | kai | syntelesei | auton | kai | ta | Xyla | autu | kai | tus | liTus | autu. |
| L09 | Za_5_4 | C | VF_FAI1S | RD_ASN | V1_PAI3S | N2_NSM | N3R_NSM | C | VF_FMI3S | P | RA_ASM | N2_ASM | RA_GSM | N1M_GSM | C | P | RA_ASM | N2_ASM | RA_GSM | V5_PAPGSM | RA_DSN | N3M_DSN | RP_GS | P | N3E_DSN | C | VF_FAI3S | P | N2N_DSN | RA_GSM | N2_GSM | RD_GSM | C | VF_FAI3S | RD_ASM | C | RA_APN | N2N_APN | RD_GSM | C | RA_APM | N2_APM | RD_GSM |
| L10 | Za_5_4 | and also, even, namely | to carry out bring forth | he/she/it/same | to say/tell | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | Almighty ruler of all going before all | and also, even, namely | to enter | into (+acc) | the | house | the | thief [see kleptomania]; to steal crib, embezzle, thieve, rob, pilfer, snitch | and also, even, namely | into (+acc) | the | house | the | to swear | the | name with regard to | I | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | lie falsehood, untruth,false religion; false false, lying; to lie deceptive, dishonest; false, untrue | and also, even, namely | to abolish unloose down, destroy, annul, bring to an end | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | middle | the | house; to dwell | he/she/it/same | and also, even, namely | to complete | he/she/it/same | and also, even, namely | the | tree/wooden thing Piece of wood; wooden implement; gallows or, in NT, cross. | he/she/it/same | and also, even, namely | the | stone | he/she/it/same |
| L11 | Za_5_4 | and | I-will-CARRY OUT | it/same (nom|acc) | he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | Almighty ruler of all (nom) | and | he/she/it-will-be-ENTER-ed | into (+acc) | the (acc) | house (acc) | the (gen) | thief (gen); be-you(sg)-being-STEAL-ed! | and | into (+acc) | the (acc) | house (acc) | the (gen) | while SWEAR-ing (gen) | the (dat) | name (dat) | me (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | lie (dat); liar ([Adj] dat); you(sg)-are-being-LIE-ed (classical) | and | he/she/it-will-ABOLISH, you(sg)-will-be-ABOLISH-ed (classical) | in/among/by (+dat) | middle ([Adj] dat) | the (gen) | house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! | him/it/same (gen) | and | he/she/it-will-COMPLETE, you(sg)-will-be-COMPLETE-ed (classical) | him/it/same (acc) | and | the (nom|acc) | trees/wooden things (nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | and | the (acc) | stones (acc) | him/it/same (gen) |
| L12 | Za_5_4 | Za_5:4_1 | Za_5:4_2 | Za_5:4_3 | Za_5:4_4 | Za_5:4_5 | Za_5:4_6 | Za_5:4_7 | Za_5:4_8 | Za_5:4_9 | Za_5:4_10 | Za_5:4_11 | Za_5:4_12 | Za_5:4_13 | Za_5:4_14 | Za_5:4_15 | Za_5:4_16 | Za_5:4_17 | Za_5:4_18 | Za_5:4_19 | Za_5:4_20 | Za_5:4_21 | Za_5:4_22 | Za_5:4_23 | Za_5:4_24 | Za_5:4_25 | Za_5:4_26 | Za_5:4_27 | Za_5:4_28 | Za_5:4_29 | Za_5:4_30 | Za_5:4_31 | Za_5:4_32 | Za_5:4_33 | Za_5:4_34 | Za_5:4_35 | Za_5:4_36 | Za_5:4_37 | Za_5:4_38 | Za_5:4_39 | Za_5:4_40 | Za_5:4_41 | Za_5:4_42 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Za_5_5 | καὶ ἐξῆλθεν ὁ ἄγγελος ὁ λαλῶν ἐν ἐμοὶ καὶ εἶπεν πρός με Ἀνάβλεψον τοῖς ὀφθαλμοῖς σου καὶ ἰδὲ τί τὸ ἐκπορευόμενον τοῦτο. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Za_5_5 | And the angel that talked with me went forth, and said to me, Lift up thine eyes, and see this that goes forth. (Zechariah 5:5 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Za_5_5 | Potem ukazał się anioł, który mówił do mnie, i rzekł: «Podnieś oczy i popatrz na zbliżający się przedmiot». (Za 5:5 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Za_5_5 | Καὶ | ἐξῆλθεν | ὁ | ἄγγελος | ὁ | λαλῶν | ἐν | ἐμοὶ | καὶ | εἶπεν | πρός | με | Ἀνάβλεψον | τοῖς | ὀφθαλμοῖς | σου | καὶ | ἰδὲ | τί | τὸ | ἐκπορευόμενον | τοῦτο. | ||||||||||||||||||||
| L05 | Za_5_5 | καί | ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | ὁ ἡ τό | ἄγγελος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | ἐν | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | πρός | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἀνα·βλέπω (ανα+βλεπ-, ανα+βλεψ-, ανα+βλεψ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | ὁ ἡ τό | ἐκ·πορεύομαι (εκ+πορευ-, εκ+πορευ·σ-, εκ+πορευ·σ-, -, εκ+πεπορευ-, -) | οὗτος αὕτη τοῦτο | ||||||||||||||||||||
| L06 | Za_5_5 | I też, nawet, mianowicie | By wychodzić | — | Agenta/anioł - przedstawiający pracownik ([anielski] agent, ambasador, prowadzący) | — | By mówić | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Ja; mój/mój | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Ja | By widzieć (wyglądaj, otrzymuj widok) | — | Oko | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | — | By wychodzić | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | ||||||||||||||||||||
| L07 | Za_5_5 | *kai\ | e)XE=lTen | o( | a)/ggelos | o( | lalO=n | e)n | e)moi\ | kai\ | ei)=pen | pro/s | me | *)ana/blePSon | toi=s | o)fTalmoi=s | sou | kai\ | i)de\ | ti/ | to\ | e)kporeuo/menon | tou=to. | ||||||||||||||||||||
| L08 | Za_5_5 | kai | eXElTen | ho | angelos | ho | lalOn | en | emoi | kai | eipen | pros | me | anablePSon | tois | ofTalmois | su | kai | ide | ti | to | ekporeuomenon | tuto. | ||||||||||||||||||||
| L09 | Za_5_5 | C | VBI_AAI3S | RA_NSM | N2_NSM | RA_NSM | V2_PAPNSM | P | RP_DS | C | VBI_AAI3S | P | RP_AS | VA_AAD2S | RA_DPM | N2_DPM | RP_GS | C | VB_AAD2S | RI_ASN | RA_ASN | V1_PMPASN | RD_ASN | ||||||||||||||||||||
| L10 | Za_5_5 | and also, even, namely | to come out | the | agent/angel - a representing worker ([angelic] agent, ambasador, leader) | the | to speak | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | I; my/mine | and also, even, namely | to say/tell | toward (+acc,+gen,+dat) | I | to see (look, receive sight) | the | eye | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | the | to go out | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | ||||||||||||||||||||
| L11 | Za_5_5 | and | he/she/it-COME-ed-OUT | the (nom) | messenger/angel (nom) | the (nom) | while SPEAK-ing (nom) | in/among/by (+dat) | me (dat); my/mine (nom|voc) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | me (acc) | do-SEE-you(sg)!, going-to-SEE (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | the (dat) | eyes (dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | do-SEE-you(sg)! | who/what/why (nom|acc) | the (nom|acc) | while being-GO-ed-OUT (acc, nom|acc|voc) | this (nom|acc) | ||||||||||||||||||||
| L12 | Za_5_5 | Za_5:5_1 | Za_5:5_2 | Za_5:5_3 | Za_5:5_4 | Za_5:5_5 | Za_5:5_6 | Za_5:5_7 | Za_5:5_8 | Za_5:5_9 | Za_5:5_10 | Za_5:5_11 | Za_5:5_12 | Za_5:5_13 | Za_5:5_14 | Za_5:5_15 | Za_5:5_16 | Za_5:5_17 | Za_5:5_18 | Za_5:5_19 | Za_5:5_20 | Za_5:5_21 | Za_5:5_22 | ||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Za_5_6 | καὶ εἶπα Τί ἐστιν; καὶ εἶπεν Τοῦτο τὸ μέτρον τὸ ἐκπορευόμενον. καὶ εἶπεν Αὕτη ἡ ἀδικία αὐτῶν ἐν πάσῃ τῇ γῇ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Za_5_6 | And I said, What is it? And he said, This is the measure that goes forth. And he said, This is their iniquity in all the earth. (Zechariah 5:6 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Za_5_6 | Zapytałem: «Co to jest?» Odpowiedział: «Zbliża się dzban». I dodał: «To zresztą można zobaczyć w każdym zakątku świata». (Za 5:6 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Za_5_6 | καὶ | εἶπα | Τί | ἐστιν; | καὶ | εἶπεν | Τοῦτο | τὸ | μέτρον | τὸ | ἐκπορευόμενον. | καὶ | εἶπεν | Αὕτη | ἡ | ἀδικία | αὐτῶν | ἐν | πάσῃ | τῇ | γῇ. | |||||||||||||||||||||
| L05 | Za_5_6 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | οὗτος αὕτη τοῦτο | ὁ ἡ τό | μέτρον, -ου, τό | ὁ ἡ τό | ἐκ·πορεύομαι (εκ+πορευ-, εκ+πορευ·σ-, εκ+πορευ·σ-, -, εκ+πεπορευ-, -) | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | οὗτος αὕτη τοῦτο | ὁ ἡ τό | ἀ·δικία, -ας, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | |||||||||||||||||||||
| L06 | Za_5_6 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | By być | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | — | Miara | — | By wychodzić | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | — | Zły uczynki | On/ona/to/to samo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić | — | Ziemi/ziemia | |||||||||||||||||||||
| L07 | Za_5_6 | kai\ | ei)=pa | *ti/ | e)stin; | kai\ | ei)=pen | *tou=to | to\ | me/tron | to\ | e)kporeuo/menon. | kai\ | ei)=pen | *au(/tE | E( | a)diki/a | au)tO=n | e)n | pa/sE| | tE=| | gE=|. | |||||||||||||||||||||
| L08 | Za_5_6 | kai | eipa | ti | estin; | kai | eipen | tuto | to | metron | to | ekporeuomenon. | kai | eipen | hautE | hE | adikia | autOn | en | pasE | tE | gE. | |||||||||||||||||||||
| L09 | Za_5_6 | C | VAI_AAI1S | RI_NSN | V9_PAI3S | C | VBI_AAI3S | RD_NSN | RA_NSN | N2N_NSN | RA_NSN | V1_PMPNSN | C | VBI_AAI3S | RD_NSF | RA_NSF | N1A_NSF | RD_GPM | P | A1S_DSF | RA_DSF | N1_DSF | |||||||||||||||||||||
| L10 | Za_5_6 | and also, even, namely | to say/tell | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | to be | and also, even, namely | to say/tell | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | the | measure | the | to go out | and also, even, namely | to say/tell | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | the | wrongdoing | he/she/it/same | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | every all, each, every, the whole of; to sprinkle | the | earth/land | |||||||||||||||||||||
| L11 | Za_5_6 | and | I-SAY/TELL-ed | who/what/why (nom|acc) | he/she/it-is | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | this (nom|acc) | the (nom|acc) | measure (nom|acc|voc) | the (nom|acc) | while being-GO-ed-OUT (acc, nom|acc|voc) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | this (nom) | the (nom) | wrongdoing (nom|voc) | them/same (gen) | in/among/by (+dat) | every (dat); he/she/it-should-SPRINKLE, you(sg)-should-be-SPRINKLE-ed | the (dat) | earth/land (dat) | |||||||||||||||||||||
| L12 | Za_5_6 | Za_5:6_1 | Za_5:6_2 | Za_5:6_3 | Za_5:6_4 | Za_5:6_5 | Za_5:6_6 | Za_5:6_7 | Za_5:6_8 | Za_5:6_9 | Za_5:6_10 | Za_5:6_11 | Za_5:6_12 | Za_5:6_13 | Za_5:6_14 | Za_5:6_15 | Za_5:6_16 | Za_5:6_17 | Za_5:6_18 | Za_5:6_19 | Za_5:6_20 | Za_5:6_21 | |||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Za_5_7 | καὶ ἰδοὺ τάλαντον μολίβου ἐξαιρόμενον, καὶ ἰδοὺ μία γυνὴ ἐκάθητο ἐν μέσῳ τοῦ μέτρου. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Za_5_7 | And behold a talent of lead lifted up: and behold a woman sat in the midst of the measure. (Zechariah 5:7 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Za_5_7 | Potem podniosła się ołowiana pokrywa i zobaczyłem we wnętrzu dzbana siedzącą kobietę. (Za 5:7 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Za_5_7 | καὶ | ἰδοὺ | τάλαντον | μολίβου | ἐξαιρόμενον, | καὶ | ἰδοὺ | μία | γυνὴ | ἐκάθητο | ἐν | μέσῳ | τοῦ | μέτρου. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Za_5_7 | καί | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | τάλαντον, -ου, τό | ἐξ·αίρω (εξ+αιρ-, εξ+αρ(ε)·[σ]-, εξ+αρ·[σ]- or 2nd εξ+αρ-, -, εξ+ηρ-, εξ+αρ·θ-) | καί | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | κάθ·η·μαι (ath. καθ(η)-, καθη·σ-, -, -, -, -) | ἐν | μέσος -η -ον | ὁ ἡ τό | μέτρον, -ου, τό; μετρέω (μετρ(ε)-, μετρη·σ-, μετρη·σ-, -, μεμετρη-, μετρη·θ-) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Za_5_7 | I też, nawet, mianowicie | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Talent [Grecka jednostka pieniężna wagi] | — | By usuwać | I też, nawet, mianowicie | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Jeden | Kobiety/żona | By siedzieć | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Średni | — | Miara; by mierzyć | ||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Za_5_7 | kai\ | i)dou\ | ta/lanton | moli/bou | e)Xairo/menon, | kai\ | i)dou\ | mi/a | gunE\ | e)ka/TEto | e)n | me/sO| | tou= | me/trou. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Za_5_7 | kai | idu | talanton | molibu | eXairomenon, | kai | idu | mia | gynE | ekaTEto | en | mesO | tu | metru. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Za_5_7 | C | I | N2_ASN | N2_GSM | V1_PMPASN | C | I | A1A_NSF | N3K_NSF | V1I_IMI3S | P | N2N_DSN | RA_GSN | N2N_GSN | ||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Za_5_7 | and also, even, namely | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | talent [Greek monetary unit of weight] | ć | to remove | and also, even, namely | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | one | woman/wife | to sit | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | middle | the | measure; to measure | ||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Za_5_7 | and | be-you(sg)-SEE-ed! | talent (nom|acc|voc) | while being-REMOVE-ed (acc, nom|acc|voc) | and | be-you(sg)-SEE-ed! | one (nom) | woman/wife (nom) | he/she/it-was-being-SIT-ed | in/among/by (+dat) | middle ([Adj] dat) | the (gen) | measure (gen); be-you(sg)-being-MEASURE-ed! | |||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Za_5_7 | Za_5:7_1 | Za_5:7_2 | Za_5:7_3 | Za_5:7_4 | Za_5:7_5 | Za_5:7_6 | Za_5:7_7 | Za_5:7_8 | Za_5:7_9 | Za_5:7_10 | Za_5:7_11 | Za_5:7_12 | Za_5:7_13 | Za_5:7_14 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Za_5_8 | καὶ εἶπεν Αὕτη ἐστὶν ἡ ἀνομία· καὶ ἔρριψεν αὐτὴν ἐν μέσῳ τοῦ μέτρου καὶ ἔρριψεν τὸν λίθον τοῦ μολίβου εἰς τὸ στόμα αὐτῆς. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Za_5_8 | And he said, This is iniquity. And he cast it into the midst of the measure, and cast the weight of lead on the mouth of it. (Zechariah 5:8 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Za_5_8 | I rzekł: «To jest bezbożność», i zepchnął ją z powrotem do wnętrza dzbana, a otwór zakrył ołowianą płytą. (Za 5:8 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Za_5_8 | καὶ | εἶπεν | Αὕτη | ἐστὶν | ἡ | ἀνομία· | καὶ | ἔρριψεν | αὐτὴν | ἐν | μέσῳ | τοῦ | μέτρου | καὶ | ἔρριψεν | τὸν | λίθον | τοῦ | μολίβου | εἰς | τὸ | στόμα | αὐτῆς. | |||||||||||||||||||
| L05 | Za_5_8 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | οὗτος αὕτη τοῦτο | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | ἀ·νομία, -ας, ἡ | καί | ῥίπτω, ῥιπτέω (ριπτ(ε)-/ριπτ-, ριψ-, ριψ-, -, ερριπτ-/ρεριπτ-, ριφ·[θ]-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν | μέσος -η -ον | ὁ ἡ τό | μέτρον, -ου, τό; μετρέω (μετρ(ε)-, μετρη·σ-, μετρη·σ-, -, μεμετρη-, μετρη·θ-) | καί | ῥίπτω, ῥιπτέω (ριπτ(ε)-/ριπτ-, ριψ-, ριψ-, -, ερριπτ-/ρεριπτ-, ριφ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | λίθος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | στόμα[τ], -ατος, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||||||||||||
| L06 | Za_5_8 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | By być | — | Bezprawie | I też, nawet, mianowicie | By podrzucać/rzut/spadają z łomotem | On/ona/to/to samo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Średni | — | Miara; by mierzyć | I też, nawet, mianowicie | By podrzucać/rzut/spadają z łomotem | — | Kamień | — | — | Do (+przyspieszenie) | — | Ust/żołądka por | On/ona/to/to samo | |||||||||||||||||||
| L07 | Za_5_8 | kai\ | ei)=pen | *au(/tE | e)sti\n | E( | a)nomi/a· | kai\ | e)/rriPSen | au)tE\n | e)n | me/sO| | tou= | me/trou | kai\ | e)/rriPSen | to\n | li/Ton | tou= | moli/bou | ei)s | to\ | sto/ma | au)tE=s. | |||||||||||||||||||
| L08 | Za_5_8 | kai | eipen | hautE | estin | hE | anomia· | kai | erriPSen | autEn | en | mesO | tu | metru | kai | erriPSen | ton | liTon | tu | molibu | eis | to | stoma | autEs. | |||||||||||||||||||
| L09 | Za_5_8 | C | VBI_AAI3S | RD_NSF | V9_PAI3S | RA_NSF | N1A_NSF | C | VAI_AAI3S | RD_ASF | P | N2N_DSN | RA_GSN | N2N_GSN | C | VAI_AAI3S | RA_ASM | N2_ASM | RA_GSM | N2_GSM | P | RA_ASN | N3M_ASN | RD_GSF | |||||||||||||||||||
| L10 | Za_5_8 | and also, even, namely | to say/tell | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to be | the | lawlessness | and also, even, namely | to toss/fling/dump | he/she/it/same | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | middle | the | measure; to measure | and also, even, namely | to toss/fling/dump | the | stone | the | ć | into (+acc) | the | mouth/maw stoma | he/she/it/same | |||||||||||||||||||
| L11 | Za_5_8 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | this (nom) | he/she/it-is | the (nom) | lawlessness (nom|voc) | and | he/she/it-TOSS/FLING/DUMP-ed | her/it/same (acc) | in/among/by (+dat) | middle ([Adj] dat) | the (gen) | measure (gen); be-you(sg)-being-MEASURE-ed! | and | he/she/it-TOSS/FLING/DUMP-ed | the (acc) | stone (acc) | the (gen) | into (+acc) | the (nom|acc) | mouth/maw (nom|acc|voc) | her/it/same (gen) | ||||||||||||||||||||
| L12 | Za_5_8 | Za_5:8_1 | Za_5:8_2 | Za_5:8_3 | Za_5:8_4 | Za_5:8_5 | Za_5:8_6 | Za_5:8_7 | Za_5:8_8 | Za_5:8_9 | Za_5:8_10 | Za_5:8_11 | Za_5:8_12 | Za_5:8_13 | Za_5:8_14 | Za_5:8_15 | Za_5:8_16 | Za_5:8_17 | Za_5:8_18 | Za_5:8_19 | Za_5:8_20 | Za_5:8_21 | Za_5:8_22 | Za_5:8_23 | |||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Za_5_9 | καὶ ἦρα τοὺς ὀφθαλμούς μου καὶ εἶδον καὶ ἰδοὺ δύο γυναῖκες ἐκπορευόμεναι, καὶ πνεῦμα ἐν ταῖς πτέρυξιν αὐτῶν, καὶ αὗται εἶχον πτέρυγας ὡς πτέρυγας ἔποπος· καὶ ἀνέλαβον τὸ μέτρον ἀνὰ μέσον τῆς γῆς καὶ ἀνὰ μέσον τοῦ οὐρανοῦ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Za_5_9 | And I lifted up mine eyes, and saw, and, behold, two women coming forth, and the wind was in their wings; and they had stork's wings: and they lifted up the measure between the earth and the sky. (Zechariah 5:9 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Za_5_9 | Potem podniósłszy oczy patrzyłem. I oto zobaczyłem dwie kobiety. Zbliżały się na skrzydłach, rozpostartych na wietrze niby skrzydła bociana, i poniosły dzban wysoko między niebem a ziemią. (Za 5:9 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Za_5_9 | καὶ | ἦρα | τοὺς | ὀφθαλμούς | μου | καὶ | εἶδον | καὶ | ἰδοὺ | δύο | γυναῖκες | ἐκπορευόμεναι, | καὶ | πνεῦμα | ἐν | ταῖς | πτέρυξιν | αὐτῶν, | καὶ | αὗται | εἶχον | πτέρυγας | ὡς | πτέρυγας | ἔποπος· | καὶ | ἀνέλαβον | τὸ | μέτρον | ἀνὰ | μέσον | τῆς | γῆς | καὶ | ἀνὰ | μέσον | τοῦ | οὐρανοῦ. | ||||
| L05 | Za_5_9 | καί | ἐράω [LXX] (ερ(α)-, -, -, -, -, ερασ·θ-); αἴρω (αιρ-, αρ(ε)·[σ]-, αρ·[σ]-, ηρ·κ-, ηρ-, αρ·θ-) | ὁ ἡ τό | ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | καί | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | ἐκ·πορεύομαι (εκ+πορευ-, εκ+πορευ·σ-, εκ+πορευ·σ-, -, εκ+πεπορευ-, -) | καί | πνεῦμα[τ], -ατος, τό | ἐν | ὁ ἡ τό | πτέρυξ, -υγος, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | οὗτος αὕτη τοῦτο | ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) | πτέρυξ, -υγος, ἡ | ὡς | πτέρυξ, -υγος, ἡ | ἔποψ, -οπος, ὁ [LXX] | καί | ἀνα·λαμβάνω (ανα+λαμβαν-, ανα+λημψ-, 2nd ανα+λαβ-, -, -, ανα+λημφ·θ-/ανα+ληφ·θ-) | ὁ ἡ τό | μέτρον, -ου, τό | ἀνά | μέσος -η -ον | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | καί | ἀνά | μέσος -η -ον | ὁ ἡ τό | οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί | ||||
| L06 | Za_5_9 | I też, nawet, mianowicie | By kochać; by podnosić/kilof zaprzyjaźniają się, totalizator, podnoszą | — | Oko | Ja | I też, nawet, mianowicie | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | I też, nawet, mianowicie | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Dwa | Kobiety/żona | By wychodzić | I też, nawet, mianowicie | Ducha {Spirytusu} oddech, duchowe wyrażanie, wiatr | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Skrzydło [zobacz pterodaktyla, uskrzydlany palec] | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | By mieć | Skrzydło [zobacz pterodaktyla, uskrzydlany palec] | Jak/jak | Skrzydło [zobacz pterodaktyla, uskrzydlany palec] | ??? | I też, nawet, mianowicie | By zaprzyjaźniać się zaprzyjaźniaj się, podnoś, zabieraj, bierz do swój samo, adoptuj, zagarniaj, bierz w robocie | — | Miara | W górę/każdego/obok (+przyspieszenie) | Średni | — | Ziemi/ziemia | I też, nawet, mianowicie | W górę/każdego/obok (+przyspieszenie) | Średni | — | Nieba/niebo | ||||
| L07 | Za_5_9 | kai\ | E)=ra | tou\s | o)fTalmou/s | mou | kai\ | ei)=don | kai\ | i)dou\ | du/o | gunai=kes | e)kporeuo/menai, | kai\ | pneu=ma | e)n | tai=s | pte/ruXin | au)tO=n, | kai\ | au(=tai | ei)=CHon | pte/rugas | O(s | pte/rugas | e)/popos· | kai\ | a)ne/labon | to\ | me/tron | a)na\ | me/son | tE=s | gE=s | kai\ | a)na\ | me/son | tou= | ou)ranou=. | ||||
| L08 | Za_5_9 | kai | Era | tus | ofTalmus | mu | kai | eidon | kai | idu | dyo | gynaikes | ekporeuomenai, | kai | pneuma | en | tais | pteryXin | autOn, | kai | hautai | eiCHon | pterygas | hOs | pterygas | epopos· | kai | anelabon | to | metron | ana | meson | tEs | gEs | kai | ana | meson | tu | uranu. | ||||
| L09 | Za_5_9 | C | VAI_AAI1S | RA_APM | N2_APM | RP_GS | C | VBI_AAI1S | C | I | M | N3K_NPF | V1_PMPNPF | C | N3M_ASN | P | RA_DPF | N3G_DPF | RD_GPF | C | RD_NPF | V1I_IAI3P | N3G_APF | C | N3G_APF | N3_GSM | C | VBI_AAI3P | RA_ASN | N2N_ASN | P | A1_ASM | RA_GSF | N1_GSF | C | P | A1_ASN | RA_GSM | N2_GSM | ||||
| L10 | Za_5_9 | and also, even, namely | to love; to lift/pick up take up, tote, raise | the | eye | I | and also, even, namely | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | and also, even, namely | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | two | woman/wife | to go out | and also, even, namely | spirit breath, spiritualutterance, wind | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | wing [see ptero-dactyl,winged finger] | he/she/it/same | and also, even, namely | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to have | wing [see ptero-dactyl,winged finger] | as/like | wing [see ptero-dactyl,winged finger] | ??? | and also, even, namely | to take up take up, liftup, carry away, take to one's self, adopt, take along, take in hand | the | measure | up/each/by (+acc) | middle | the | earth/land | and also, even, namely | up/each/by (+acc) | middle | the | sky/heaven | ||||
| L11 | Za_5_9 | and | he/she/it-was-LOVE-ing; I-LIFT/PICK-ed-UP | the (acc) | eyes (acc) | me (gen) | and | I-SEE-ed, they-SEE-ed | and | be-you(sg)-SEE-ed! | two (nom, acc, gen) | women/wives (nom|voc) | while being-GO-ed-OUT (nom|voc) | and | spirit (nom|acc|voc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | wings (dat) | them/same (gen) | and | these (nom) | I-was-HAVE-ing, they-were-HAVE-ing | wings (acc) | as/like | wings (acc) | ??? (gen) | and | I-TAKE UP-ed, they-TAKE UP-ed | the (nom|acc) | measure (nom|acc|voc) | up (+acc) | middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) | the (gen) | earth/land (gen) | and | up (+acc) | middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) | the (gen) | sky/heaven (gen) | ||||
| L12 | Za_5_9 | Za_5:9_1 | Za_5:9_2 | Za_5:9_3 | Za_5:9_4 | Za_5:9_5 | Za_5:9_6 | Za_5:9_7 | Za_5:9_8 | Za_5:9_9 | Za_5:9_10 | Za_5:9_11 | Za_5:9_12 | Za_5:9_13 | Za_5:9_14 | Za_5:9_15 | Za_5:9_16 | Za_5:9_17 | Za_5:9_18 | Za_5:9_19 | Za_5:9_20 | Za_5:9_21 | Za_5:9_22 | Za_5:9_23 | Za_5:9_24 | Za_5:9_25 | Za_5:9_26 | Za_5:9_27 | Za_5:9_28 | Za_5:9_29 | Za_5:9_30 | Za_5:9_31 | Za_5:9_32 | Za_5:9_33 | Za_5:9_34 | Za_5:9_35 | Za_5:9_36 | Za_5:9_37 | Za_5:9_38 | ||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Za_5_10 | καὶ εἶπα πρὸς τὸν ἄγγελον τὸν λαλοῦντα ἐν ἐμοί Ποῦ αὗται ἀποφέρουσιν τὸ μέτρον; | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Za_5_10 | And I said to the angel that spoke with me, Whither do these carry away the measure? (Zechariah 5:10 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Za_5_10 | Zwróciłem się do anioła, który do mnie mówił, z zapytaniem: «Dokąd one poniosą ten dzban?» (Za 5:10 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Za_5_10 | καὶ | εἶπα | πρὸς | τὸν | ἄγγελον | τὸν | λαλοῦντα | ἐν | ἐμοί | Ποῦ | αὗται | ἀποφέρουσιν | τὸ | μέτρον; | ||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Za_5_10 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | πρός | ὁ ἡ τό | ἄγγελος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | ἐν | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν | ποῦ[1] | οὗτος αὕτη τοῦτο | ἀπο·φέρω (απο+φερ-, απ+οι·σ-, απ+ενεγκ·[σ]- or 2nd απ+ενεγκ-, -, απ+ενηνεγκ-, απ+ενεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | μέτρον, -ου, τό | ||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Za_5_10 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | Agenta/anioł - przedstawiający pracownik ([anielski] agent, ambasador, prowadzący) | — | By mówić | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Ja; mój/mój | Gdzie | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | By zabierać poddawaj się odwdzięczać się | — | Miara | ||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Za_5_10 | kai\ | ei)=pa | pro\s | to\n | a)/ggelon | to\n | lalou=nta | e)n | e)moi/ | *pou= | au(=tai | a)pofe/rousin | to\ | me/tron; | ||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Za_5_10 | kai | eipa | pros | ton | angelon | ton | lalunta | en | emoi | pu | hautai | apoferusin | to | metron; | ||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Za_5_10 | C | VAI_AAI1S | P | RA_ASM | N2_ASM | RA_ASM | V2_PAPASM | P | RP_DS | D | RD_NPF | V1_PAI3P | RA_ASN | N2N_ASN | ||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Za_5_10 | and also, even, namely | to say/tell | toward (+acc,+gen,+dat) | the | agent/angel - a representing worker ([angelic] agent, ambasador, leader) | the | to speak | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | I; my/mine | where | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to carry away yield to repay | the | measure | ||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Za_5_10 | and | I-SAY/TELL-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | messenger/angel (acc) | the (acc) | while SPEAK-ing (acc, nom|acc|voc) | in/among/by (+dat) | me (dat); my/mine (nom|voc) | where | these (nom) | they-are-CARRY AWAY-ing, while CARRY AWAY-ing (dat) | the (nom|acc) | measure (nom|acc|voc) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Za_5_10 | Za_5:10_1 | Za_5:10_2 | Za_5:10_3 | Za_5:10_4 | Za_5:10_5 | Za_5:10_6 | Za_5:10_7 | Za_5:10_8 | Za_5:10_9 | Za_5:10_10 | Za_5:10_11 | Za_5:10_12 | Za_5:10_13 | Za_5:10_14 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Za_5_11 | καὶ εἶπεν πρός με Οἰκοδομῆσαι αὐτῷ οἰκίαν ἐν γῇ Βαβυλῶνος καὶ ἑτοιμάσαι, καὶ θήσουσιν αὐτὸ ἐκεῖ ἐπὶ τὴν ἑτοιμασίαν αὐτοῦ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Za_5_11 | And he said to me, To build it a house in the land of Babylon, and to prepare a place for it; and they shall set it there on its own base. (Zechariah 5:11 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Za_5_11 | Odpowiedział: «Do kraju Szinear, by tam zbudować dla niego dom. Tam złożą dzban na ustalonej dla niego podstawie». (Za 5:11 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Za_5_11 | καὶ | εἶπεν | πρός | με | Οἰκοδομῆσαι | αὐτῷ | οἰκίαν | ἐν | γῇ | Βαβυλῶνος | καὶ | ἑτοιμάσαι, | καὶ | θήσουσιν | αὐτὸ | ἐκεῖ | ἐπὶ | τὴν | ἑτοιμασίαν | αὐτοῦ. | ||||||||||||||||||||||
| L05 | Za_5_11 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | πρός | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | οἰκο·δομέω (οικοδομ(ε)-, οικοδομη·σ-, οικοδομη·σ-, ῳκοδομη·κ-, ῳκοδομη-, οικοδομη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | οἰκία, -ας, ἡ (cf. οἶκος) | ἐν | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | Βαβυλών, -ῶνος, ὁ | καί | ἑτοιμάζω (ετοιμαζ-, ετοιμα·σ-, ετοιμα·σ-, ητοιμα·κ-, ητοιμασ-, ετοιμασ·θ-) | καί | τίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐκεῖ | ἐπί | ὁ ἡ τό | ἑτοιμασία, -ας, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||||||||||||||
| L06 | Za_5_11 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Ja | By budować/buduj moralnie | On/ona/to/to samo | Dom | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Ziemi/ziemia | Babilon | I też, nawet, mianowicie | Do gotowy | I też, nawet, mianowicie | By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj | On/ona/to/to samo | Tam | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Gotowość | On/ona/to/to samo | ||||||||||||||||||||||
| L07 | Za_5_11 | kai\ | ei)=pen | pro/s | me | *oi)kodomE=sai | au)tO=| | oi)ki/an | e)n | gE=| | *babulO=nos | kai\ | e(toima/sai, | kai\ | TE/sousin | au)to\ | e)kei= | e)pi\ | tE\n | e(toimasi/an | au)tou=. | ||||||||||||||||||||||
| L08 | Za_5_11 | kai | eipen | pros | me | oikodomEsai | autO | oikian | en | gE | babylOnos | kai | hetoimasai, | kai | TEsusin | auto | ekei | epi | tEn | hetoimasian | autu. | ||||||||||||||||||||||
| L09 | Za_5_11 | C | VBI_AAI3S | P | RP_AS | VA_AAN | RD_DSN | N1A_ASF | P | N1_DSF | N3W_GSF | C | VA_AAN | C | VF_FAI3P | RD_ASN | D | P | RA_ASF | N1A_ASF | RD_GSM | ||||||||||||||||||||||
| L10 | Za_5_11 | and also, even, namely | to say/tell | toward (+acc,+gen,+dat) | I | to build/edify | he/she/it/same | house | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | earth/land | Babylon | and also, even, namely | to ready | and also, even, namely | to place lay, put, set, situate, station | he/she/it/same | there | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | readiness | he/she/it/same | ||||||||||||||||||||||
| L11 | Za_5_11 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | me (acc) | to-BUILD/EDIFY, be-you(sg)-BUILD/EDIFY-ed!, he/she/it-happens-to-BUILD/EDIFY (opt) | him/it/same (dat) | house (acc) | in/among/by (+dat) | earth/land (dat) | Babylon (gen) | and | to-READY, be-you(sg)-READY-ed!, he/she/it-happens-to-READY (opt) | and | they-will-PLACE, going-to-PLACE (fut ptcp) (dat) | it/same (nom|acc) | there | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | readiness (acc) | him/it/same (gen) | ||||||||||||||||||||||
| L12 | Za_5_11 | Za_5:11_1 | Za_5:11_2 | Za_5:11_3 | Za_5:11_4 | Za_5:11_5 | Za_5:11_6 | Za_5:11_7 | Za_5:11_8 | Za_5:11_9 | Za_5:11_10 | Za_5:11_11 | Za_5:11_12 | Za_5:11_13 | Za_5:11_14 | Za_5:11_15 | Za_5:11_16 | Za_5:11_17 | Za_5:11_18 | Za_5:11_19 | Za_5:11_20 | ||||||||||||||||||||||