| L01 | Za_6_1 | καὶ ἐπέστρεψα καὶ ἦρα τοὺς ὀφθαλμούς μου καὶ εἶδον καὶ ἰδοὺ τέσσαρα ἅρματα ἐκπορευόμενα ἐκ μέσου δύο ὀρέων, καὶ τὰ ὄρη ἦν ὄρη χαλκᾶ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Za_6_1 | And I turned, and lifted up mine eyes, and looked, and, behold, four chariots coming out from between two mountains; and the mountains were brazen mountains. (Zechariah 6:1 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Za_6_1 | Potem znowu podniósłszy oczy patrzyłem. I oto zobaczyłem cztery rydwany wybiegające spomiędzy dwóch gór, a góry były miedziane. (Za 6:1 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Za_6_1 | Καὶ | ἐπέστρεψα | καὶ | ἦρα | τοὺς | ὀφθαλμούς | μου | καὶ | εἶδον | καὶ | ἰδοὺ | τέσσαρα | ἅρματα | ἐκπορευόμενα | ἐκ | μέσου | δύο | ὀρέων, | καὶ | τὰ | ὄρη | ἦν | ὄρη | χαλκᾶ. | |||||||||||
| L05 | Za_6_1 | καί | ἐπι·στρέφω (επι+στρεφ-, επι+στρεψ-, επι+στρεψ-, -, -, επι+στραφ·[θ]-) | καί | ἐράω [LXX] (ερ(α)-, -, -, -, -, ερασ·θ-); αἴρω (αιρ-, αρ(ε)·[σ]-, αρ·[σ]-, ηρ·κ-, ηρ-, αρ·θ-) | ὁ ἡ τό | ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | καί | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | τέσσαρες -α, dat. pl. τέσσαρσιν | ἅρμα[τ], -ατος, τό | ἐκ·πορεύομαι (εκ+πορευ-, εκ+πορευ·σ-, εκ+πορευ·σ-, -, εκ+πεπορευ-, -) | ἐκ | μέσος -η -ον; μεσόω (μεσ(ο)-, -, -, -, -, -) | δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο | ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) | καί | ὁ ἡ τό | ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) | χαλκοῦς -ῆ -οῦν a.k.a. χάλκεος | |||||||||||
| L06 | Za_6_1 | I też, nawet, mianowicie | By odwracać się dookoła | I też, nawet, mianowicie | By kochać; by podnosić/kilof zaprzyjaźniają się, totalizator, podnoszą | — | Oko | Ja | I też, nawet, mianowicie | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | I też, nawet, mianowicie | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Cztery | Wóz | By wychodzić | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Średni; by być pół czyniony | Dwa | Wchodź | I też, nawet, mianowicie | — | Wchodź | By być | Wchodź | Miedź albo brąz | |||||||||||
| L07 | Za_6_1 | *kai\ | e)pe/strePSa | kai\ | E)=ra | tou\s | o)fTalmou/s | mou | kai\ | ei)=don | kai\ | i)dou\ | te/ssara | a(/rmata | e)kporeuo/mena | e)k | me/sou | du/o | o)re/On, | kai\ | ta\ | o)/rE | E)=n | o)/rE | CHalka=. | |||||||||||
| L08 | Za_6_1 | kai | epestrePSa | kai | Era | tus | ofTalmus | mu | kai | eidon | kai | idu | tessara | harmata | ekporeuomena | ek | mesu | dyo | oreOn, | kai | ta | orE | En | orE | CHalka. | |||||||||||
| L09 | Za_6_1 | C | VAI_AAI1S | C | VAI_AAI1S | RA_APM | N2_APM | RP_GS | C | VBI_AAI3P | C | I | A3_APN | N3M_APN | V1_PMPAPN | P | A1_GSN | M | N3E_GPN | C | RA_NPN | N3E_NPN | V9_IAI3S | N3E_NPN | A1C_NPN | |||||||||||
| L10 | Za_6_1 | and also, even, namely | to turn around | and also, even, namely | to love; to lift/pick up take up, tote, raise | the | eye | I | and also, even, namely | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | and also, even, namely | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | four | chariot | to go out | out of (+gen) ἐξ beforevowels | middle; to be half done | two | mount | and also, even, namely | the | mount | to be | mount | copper or bronze | |||||||||||
| L11 | Za_6_1 | and | I-TURN-ed-AROUND | and | he/she/it-was-LOVE-ing; I-LIFT/PICK-ed-UP | the (acc) | eyes (acc) | me (gen) | and | I-SEE-ed, they-SEE-ed | and | be-you(sg)-SEE-ed! | four (nom|acc) | chariots (nom|acc|voc) | while being-GO-ed-OUT (nom|acc|voc) | out of (+gen) | middle ([Adj] gen); be-you(sg)-BE-ing-HALF-DONE!, be-you(sg)-being-BE-ed-HALF-DONE! | two (nom, acc, gen) | mounts (gen) | and | the (nom|acc) | mounts (nom|acc|voc) | he/she/it-was | mounts (nom|acc|voc) | copper or bronze ([Adj] nom|acc|voc) | |||||||||||
| L12 | Za_6_1 | Za_6:1_1 | Za_6:1_2 | Za_6:1_3 | Za_6:1_4 | Za_6:1_5 | Za_6:1_6 | Za_6:1_7 | Za_6:1_8 | Za_6:1_9 | Za_6:1_10 | Za_6:1_11 | Za_6:1_12 | Za_6:1_13 | Za_6:1_14 | Za_6:1_15 | Za_6:1_16 | Za_6:1_17 | Za_6:1_18 | Za_6:1_19 | Za_6:1_20 | Za_6:1_21 | Za_6:1_22 | Za_6:1_23 | Za_6:1_24 | |||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Za_6_2 | ἐν τῷ ἅρματι τῷ πρώτῳ ἵπποι πυρροί, καὶ ἐν τῷ ἅρματι τῷ δευτέρῳ ἵπποι μέλανες, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Za_6_2 | In the first chariot were red horses; and in the second chariot black horses; (Zechariah 6:2 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Za_6_2 | Pierwszy rydwan ciągnęły konie kasztanowate, drugi rydwan - konie kare, (Za 6:2 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Za_6_2 | ἐν | τῷ | ἅρματι | τῷ | πρώτῳ | ἵπποι | πυρροί, | καὶ | ἐν | τῷ | ἅρματι | τῷ | δευτέρῳ | ἵπποι | μέλανες, | ||||||||||||||||||||
| L05 | Za_6_2 | ἐν | ὁ ἡ τό | ἅρμα[τ], -ατος, τό | ὁ ἡ τό | πρῶτος -η -ον | ἵππος, -ου, ὁ | πυρρός[1] -ά -όν | καί | ἐν | ὁ ἡ τό | ἅρμα[τ], -ατος, τό | ὁ ἡ τό | δεύτερος -α -ον | ἵππος, -ου, ὁ | μέλα[ν]ς μέλαινα μέλαν, gen. sg. -ανος -αίνης -ανος | ||||||||||||||||||||
| L06 | Za_6_2 | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Wóz | — | Po pierwsze | Koń | Czerwony | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Wóz | — | Drugi | Koń | Czarny | ||||||||||||||||||||
| L07 | Za_6_2 | e)n | tO=| | a(/rmati | tO=| | prO/tO| | i(/ppoi | purroi/, | kai\ | e)n | tO=| | a(/rmati | tO=| | deute/rO| | i(/ppoi | me/lanes, | ||||||||||||||||||||
| L08 | Za_6_2 | en | tO | harmati | tO | prOtO | hippoi | pyrroi, | kai | en | tO | harmati | tO | deuterO | hippoi | melanes, | ||||||||||||||||||||
| L09 | Za_6_2 | P | RA_DSN | N3M_DSN | RA_DSN | A1_DSNS | N2_NPM | A1A_NPM | C | P | RA_DSN | N3M_DSN | RA_DSN | A1A_DSN | N2_NPM | A3_NPM | ||||||||||||||||||||
| L10 | Za_6_2 | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | chariot | the | first | horse | red | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | chariot | the | second | horse | black | ||||||||||||||||||||
| L11 | Za_6_2 | in/among/by (+dat) | the (dat) | chariot (dat) | the (dat) | first (dat) | horses (nom|voc) | red ([Adj] nom|voc) | and | in/among/by (+dat) | the (dat) | chariot (dat) | the (dat) | second (dat) | horses (nom|voc) | black ([Adj] nom|voc) | ||||||||||||||||||||
| L12 | Za_6_2 | Za_6:2_1 | Za_6:2_2 | Za_6:2_3 | Za_6:2_4 | Za_6:2_5 | Za_6:2_6 | Za_6:2_7 | Za_6:2_8 | Za_6:2_9 | Za_6:2_10 | Za_6:2_11 | Za_6:2_12 | Za_6:2_13 | Za_6:2_14 | Za_6:2_15 | ||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Za_6_3 | καὶ ἐν τῷ ἅρματι τῷ τρίτῳ ἵπποι λευκοί, καὶ ἐν τῷ ἅρματι τῷ τετάρτῳ ἵπποι ποικίλοι ψαροί. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Za_6_3 | and in the third chariot white horses; and in the fourth chariot piebald and ash-coloured horses. (Zechariah 6:3 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Za_6_3 | białe konie - rydwan trzeci, wreszcie czwarty - konie srokate, silne. (Za 6:3 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Za_6_3 | καὶ | ἐν | τῷ | ἅρματι | τῷ | τρίτῳ | ἵπποι | λευκοί, | καὶ | ἐν | τῷ | ἅρματι | τῷ | τετάρτῳ | ἵπποι | ποικίλοι | ψαροί. | ||||||||||||||||||
| L05 | Za_6_3 | καί | ἐν | ὁ ἡ τό | ἅρμα[τ], -ατος, τό | ὁ ἡ τό | τρίτος -η -ον | ἵππος, -ου, ὁ | λευκός -ή -όν | καί | ἐν | ὁ ἡ τό | ἅρμα[τ], -ατος, τό | ὁ ἡ τό | τέταρτος -η -ον | ἵππος, -ου, ὁ | ποικίλος -η -ον | |||||||||||||||||||
| L06 | Za_6_3 | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Wóz | — | Trzeci | Koń | Biały | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Wóz | — | Czwarty | Koń | Różny | — | ||||||||||||||||||
| L07 | Za_6_3 | kai\ | e)n | tO=| | a(/rmati | tO=| | tri/tO| | i(/ppoi | leukoi/, | kai\ | e)n | tO=| | a(/rmati | tO=| | teta/rtO| | i(/ppoi | poiki/loi | PSaroi/. | ||||||||||||||||||
| L08 | Za_6_3 | kai | en | tO | harmati | tO | tritO | hippoi | leukoi, | kai | en | tO | harmati | tO | tetartO | hippoi | poikiloi | PSaroi. | ||||||||||||||||||
| L09 | Za_6_3 | C | P | RA_DSN | N3M_DSN | RA_DSN | A1_DSM | N2_NPM | A1_NPM | C | P | RA_DSN | N3M_DSN | RA_DSN | A1_DSN | N2_NPM | A1_NPM | A1A_NPM | ||||||||||||||||||
| L10 | Za_6_3 | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | chariot | the | third | horse | white | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | chariot | the | fourth | horse | various | ć | ||||||||||||||||||
| L11 | Za_6_3 | and | in/among/by (+dat) | the (dat) | chariot (dat) | the (dat) | third (dat) | horses (nom|voc) | white ([Adj] nom|voc) | and | in/among/by (+dat) | the (dat) | chariot (dat) | the (dat) | fourth (dat) | horses (nom|voc) | various ([Adj] nom|voc) | |||||||||||||||||||
| L12 | Za_6_3 | Za_6:3_1 | Za_6:3_2 | Za_6:3_3 | Za_6:3_4 | Za_6:3_5 | Za_6:3_6 | Za_6:3_7 | Za_6:3_8 | Za_6:3_9 | Za_6:3_10 | Za_6:3_11 | Za_6:3_12 | Za_6:3_13 | Za_6:3_14 | Za_6:3_15 | Za_6:3_16 | Za_6:3_17 | ||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Za_6_4 | καὶ ἀπεκρίθην καὶ εἶπα πρὸς τὸν ἄγγελον τὸν λαλοῦντα ἐν ἐμοί Τί ἐστιν ταῦτα, κύριε; | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Za_6_4 | And I answered and said to the angel that talked with me, What are these, my Lord? (Zechariah 6:4 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Za_6_4 | Anioła zaś, który mówił do mnie, tak zapytałem: «Co one oznaczają, panie mój?» (Za 6:4 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Za_6_4 | καὶ | ἀπεκρίθην | καὶ | εἶπα | πρὸς | τὸν | ἄγγελον | τὸν | λαλοῦντα | ἐν | ἐμοί | Τί | ἐστιν | ταῦτα, | κύριε; | ||||||||||||||||||||
| L05 | Za_6_4 | καί | ἀπο·κρίνομαι (απο+κριν-, -, απο+κριν·[σ]-, -, απο+κεκρι-, απο+κρι·θ-) | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | πρός | ὁ ἡ τό | ἄγγελος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | ἐν | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | οὗτος αὕτη τοῦτο | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ||||||||||||||||||||
| L06 | Za_6_4 | I też, nawet, mianowicie | By odpowiadać | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | Agenta/anioł - przedstawiający pracownik ([anielski] agent, ambasador, prowadzący) | — | By mówić | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Ja; mój/mój | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | By być | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | ||||||||||||||||||||
| L07 | Za_6_4 | kai\ | a)pekri/TEn | kai\ | ei)=pa | pro\s | to\n | a)/ggelon | to\n | lalou=nta | e)n | e)moi/ | *ti/ | e)stin | tau=ta, | ku/rie; | ||||||||||||||||||||
| L08 | Za_6_4 | kai | apekriTEn | kai | eipa | pros | ton | angelon | ton | lalunta | en | emoi | ti | estin | tauta, | kyrie; | ||||||||||||||||||||
| L09 | Za_6_4 | C | VCI_API1S | C | VAI_AAI1S | P | RA_ASM | N2_ASM | RA_ASM | V2_PAPASM | P | RP_DS | RI_NPN | V9_PAI3S | RD_NPN | N2_VSM | ||||||||||||||||||||
| L10 | Za_6_4 | and also, even, namely | to answer | and also, even, namely | to say/tell | toward (+acc,+gen,+dat) | the | agent/angel - a representing worker ([angelic] agent, ambasador, leader) | the | to speak | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | I; my/mine | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | to be | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | ||||||||||||||||||||
| L11 | Za_6_4 | and | I-was-ANSWER-ed | and | I-SAY/TELL-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | messenger/angel (acc) | the (acc) | while SPEAK-ing (acc, nom|acc|voc) | in/among/by (+dat) | me (dat); my/mine (nom|voc) | who/what/why (nom|acc) | he/she/it-is | these (nom|acc) | lord (voc); a lord ([Adj] voc) | ||||||||||||||||||||
| L12 | Za_6_4 | Za_6:4_1 | Za_6:4_2 | Za_6:4_3 | Za_6:4_4 | Za_6:4_5 | Za_6:4_6 | Za_6:4_7 | Za_6:4_8 | Za_6:4_9 | Za_6:4_10 | Za_6:4_11 | Za_6:4_12 | Za_6:4_13 | Za_6:4_14 | Za_6:4_15 | ||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Za_6_5 | καὶ ἀπεκρίθη ὁ ἄγγελος ὁ λαλῶν ἐν ἐμοὶ καὶ εἶπεν Ταῦτά ἐστιν οἱ τέσσαρες ἄνεμοι τοῦ οὐρανοῦ, ἐκπορεύονται παραστῆναι τῷ κυρίῳ πάσης τῆς γῆς· | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Za_6_5 | And the angel that talked with me answered and said, These are the four winds of heaven, and they are going forth to stand before the Lord of all the earth. (Zechariah 6:5 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Za_6_5 | I dał mi taką odpowiedź: «To wyruszają cztery wichry nieba, które się stawiły przed Panem całej ziemi. (Za 6:5 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Za_6_5 | καὶ | ἀπεκρίθη | ὁ | ἄγγελος | ὁ | λαλῶν | ἐν | ἐμοὶ | καὶ | εἶπεν | Ταῦτά | ἐστιν | οἱ | τέσσαρες | ἄνεμοι | τοῦ | οὐρανοῦ, | ἐκπορεύονται | παραστῆναι | τῷ | κυρίῳ | πάσης | τῆς | γῆς· | |||||||||||
| L05 | Za_6_5 | καί | ἀπο·κρίνομαι (απο+κριν-, -, απο+κριν·[σ]-, -, απο+κεκρι-, απο+κρι·θ-) | ὁ ἡ τό | ἄγγελος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | ἐν | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | οὗτος αὕτη τοῦτο | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | τέσσαρες -α, dat. pl. τέσσαρσιν | ἄνεμος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί | ἐκ·πορεύομαι (εκ+πορευ-, εκ+πορευ·σ-, εκ+πορευ·σ-, -, εκ+πεπορευ-, -) | παρ·ίστημι (ath. παρ+ιστ(α)-/ath. παρ+ιστ(η)-, παρα+στη·σ-, παρα+στη·σ- or 2nd ath. παρα+στ(η)-/ath. παρα+στ(α)-, παρ+εστη·κ-/παρ+εστ(α)·[κ]-, -, -) | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | |||||||||||
| L06 | Za_6_5 | I też, nawet, mianowicie | By odpowiadać | — | Agenta/anioł - przedstawiający pracownik ([anielski] agent, ambasador, prowadzący) | — | By mówić | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Ja; mój/mój | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | By być | — | Cztery | Wiatr | — | Nieba/niebo | By wychodzić | By stać z/obok obok, albo blisko, powód by stać, umieszczać obok, by wychodzić z siebie, tracić swój rozumy, rozporządzać, skłaniać, przedstawiać, budzić, wdychać {inspirować}, budzić, wdychać {inspirować}, zaopatrywać, zaopatrywać, dostarczać, okazywać się, być widocznym | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Ziemi/ziemia | |||||||||||
| L07 | Za_6_5 | kai\ | a)pekri/TE | o( | a)/ggelos | o( | lalO=n | e)n | e)moi\ | kai\ | ei)=pen | *tau=ta/ | e)stin | oi( | te/ssares | a)/nemoi | tou= | ou)ranou=, | e)kporeu/ontai | parastE=nai | tO=| | kuri/O| | pa/sEs | tE=s | gE=s· | |||||||||||
| L08 | Za_6_5 | kai | apekriTE | ho | angelos | ho | lalOn | en | emoi | kai | eipen | tauta | estin | hoi | tessares | anemoi | tu | uranu, | ekporeuontai | parastEnai | tO | kyriO | pasEs | tEs | gEs· | |||||||||||
| L09 | Za_6_5 | C | VCI_API3S | RA_NSM | N2_NSM | RA_NSM | V2_PAPNSM | P | RP_DS | C | VBI_AAI3S | RD_NPN | V9_PAI3S | RA_NPM | A3_NPM | N2_NPM | RA_GSM | N2_GSM | V1_PMI3P | VH_AAN | RA_DSM | N2_DSM | A1S_GSF | RA_GSF | N1_GSF | |||||||||||
| L10 | Za_6_5 | and also, even, namely | to answer | the | agent/angel - a representing worker ([angelic] agent, ambasador, leader) | the | to speak | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | I; my/mine | and also, even, namely | to say/tell | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to be | the | four | wind | the | sky/heaven | to go out | to stand with/beside beside, or near, cause to stand, place beside, to be beside oneself, lose one's wits, dispose, induce, present, arouse, inspire, arouse, inspire, furnish, supply, deliver, prove, show | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | every all, each, every, the whole of | the | earth/land | |||||||||||
| L11 | Za_6_5 | and | he/she/it-was-ANSWER-ed | the (nom) | messenger/angel (nom) | the (nom) | while SPEAK-ing (nom) | in/among/by (+dat) | me (dat); my/mine (nom|voc) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | these (nom|acc) | he/she/it-is | the (nom) | four (nom) | winds (nom|voc) | the (gen) | sky/heaven (gen) | they-are-being-GO-ed-OUT | to-STand-WITH/BESIDE | the (dat) | lord (dat); a lord ([Adj] dat) | every (gen) | the (gen) | earth/land (gen) | |||||||||||
| L12 | Za_6_5 | Za_6:5_1 | Za_6:5_2 | Za_6:5_3 | Za_6:5_4 | Za_6:5_5 | Za_6:5_6 | Za_6:5_7 | Za_6:5_8 | Za_6:5_9 | Za_6:5_10 | Za_6:5_11 | Za_6:5_12 | Za_6:5_13 | Za_6:5_14 | Za_6:5_15 | Za_6:5_16 | Za_6:5_17 | Za_6:5_18 | Za_6:5_19 | Za_6:5_20 | Za_6:5_21 | Za_6:5_22 | Za_6:5_23 | Za_6:5_24 | |||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Za_6_6 | ἐν ᾧ ἦσαν οἱ ἵπποι οἱ μέλανες, ἐξεπορεύοντο ἐπὶ γῆν βορρᾶ, καὶ οἱ λευκοὶ ἐξεπορεύοντο κατόπισθεν αὐτῶν, καὶ οἱ ποικίλοι ἐξεπορεύοντο ἐπὶ γῆν νότου, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Za_6_6 | As for the chariot in which were the black horses, they went out to the land of the north; and the white went out after them; and the piebald went out to the land of the south. (Zechariah 6:6 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Za_6_6 | Kare rumaki popędzą na północ, za nimi białe wyruszą, a srokate popędzą na południe». (Za 6:6 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Za_6_6 | ἐν | ᾧ | ἦσαν | οἱ | ἵπποι | οἱ | μέλανες, | ἐξεπορεύοντο | ἐπὶ | γῆν | βορρᾶ, | καὶ | οἱ | λευκοὶ | ἐξεπορεύοντο | κατόπισθεν | αὐτῶν, | καὶ | οἱ | ποικίλοι | ἐξεπορεύοντο | ἐπὶ | γῆν | νότου, | |||||||||||
| L05 | Za_6_6 | ἐν | ὅς ἥ ὅ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | ἵππος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | μέλα[ν]ς μέλαινα μέλαν, gen. sg. -ανος -αίνης -ανος | ἐκ·πορεύομαι (εκ+πορευ-, εκ+πορευ·σ-, εκ+πορευ·σ-, -, εκ+πεπορευ-, -) | ἐπί | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | βορρᾶς, -ᾶ, ὁ and βορέας, -ου, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | λευκός -ή -όν | ἐκ·πορεύομαι (εκ+πορευ-, εκ+πορευ·σ-, εκ+πορευ·σ-, -, εκ+πεπορευ-, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | ποικίλος -η -ον | ἐκ·πορεύομαι (εκ+πορευ-, εκ+πορευ·σ-, εκ+πορευ·σ-, -, εκ+πεπορευ-, -) | ἐπί | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | νότος, -ου, ὁ | ||||||||||||
| L06 | Za_6_6 | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Kto/, który/, który | By być | — | Koń | — | Czarny | By wychodzić | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Ziemi/ziemia | Na północ | I też, nawet, mianowicie | — | Biały | By wychodzić | — | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | Różny | By wychodzić | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Ziemi/ziemia | Na południe | |||||||||||
| L07 | Za_6_6 | e)n | O(=| | E)=san | oi( | i(/ppoi | oi( | me/lanes, | e)Xeporeu/onto | e)pi\ | gE=n | borra=, | kai\ | oi( | leukoi\ | e)Xeporeu/onto | kato/pisTen | au)tO=n, | kai\ | oi( | poiki/loi | e)Xeporeu/onto | e)pi\ | gE=n | no/tou, | |||||||||||
| L08 | Za_6_6 | en | hO | Esan | hoi | hippoi | hoi | melanes, | eXeporeuonto | epi | gEn | borra, | kai | hoi | leukoi | eXeporeuonto | katopisTen | autOn, | kai | hoi | poikiloi | eXeporeuonto | epi | gEn | notu, | |||||||||||
| L09 | Za_6_6 | P | RR_DSN | V9_IAI3P | RA_NPM | N2_NPM | RA_NPM | A3_NPM | V1I_IMI3P | P | N1_ASF | N1T_GSM | C | RA_NPM | A1_NPM | V1I_IMI3P | D | RD_GPM | C | RA_NPM | A1_NPM | V1I_IMI3P | P | N1_ASF | N2_GSM | |||||||||||
| L10 | Za_6_6 | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | who/whom/which | to be | the | horse | the | black | to go out | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | earth/land | north | and also, even, namely | the | white | to go out | ć | he/she/it/same | and also, even, namely | the | various | to go out | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | earth/land | south | |||||||||||
| L11 | Za_6_6 | in/among/by (+dat) | who/whom/which (dat) | they-were | the (nom) | horses (nom|voc) | the (nom) | black ([Adj] nom|voc) | they-were-being-GO-ed-OUT | upon/over (+acc,+gen,+dat) | earth/land (acc) | north (gen, voc) | and | the (nom) | white ([Adj] nom|voc) | they-were-being-GO-ed-OUT | them/same (gen) | and | the (nom) | various ([Adj] nom|voc) | they-were-being-GO-ed-OUT | upon/over (+acc,+gen,+dat) | earth/land (acc) | south (gen) | ||||||||||||
| L12 | Za_6_6 | Za_6:6_1 | Za_6:6_2 | Za_6:6_3 | Za_6:6_4 | Za_6:6_5 | Za_6:6_6 | Za_6:6_7 | Za_6:6_8 | Za_6:6_9 | Za_6:6_10 | Za_6:6_11 | Za_6:6_12 | Za_6:6_13 | Za_6:6_14 | Za_6:6_15 | Za_6:6_16 | Za_6:6_17 | Za_6:6_18 | Za_6:6_19 | Za_6:6_20 | Za_6:6_21 | Za_6:6_22 | Za_6:6_23 | Za_6:6_24 | |||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Za_6_7 | καὶ οἱ ψαροὶ ἐξεπορεύοντο καὶ ἐπέβλεπον τοῦ πορεύεσθαι τοῦ περιοδεῦσαι τὴν γῆν. καὶ εἶπεν Πορεύεσθε καὶ περιοδεύσατε τὴν γῆν· καὶ περιώδευσαν τὴν γῆν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Za_6_7 | And the ash-coloured went out, and looked to go and compass the earth: and he said, Go, and compass the earth. And they compassed the earth. (Zechariah 6:7 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Za_6_7 | Silne rumaki wychodziły, niecierpliwie rwąc się do biegu, by okrążyć ziemię. I rozkazał: «Ruszajcie i obiegnijcie ziemię wokoło!» I popędziły na krańce ziemi. (Za 6:7 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Za_6_7 | καὶ | οἱ | ψαροὶ | ἐξεπορεύοντο | καὶ | ἐπέβλεπον | τοῦ | πορεύεσθαι | τοῦ | περιοδεῦσαι | τὴν | γῆν. | καὶ | εἶπεν | Πορεύεσθε | καὶ | περιοδεύσατε | τὴν | γῆν· | καὶ | περιώδευσαν | τὴν | γῆν. | ||||||||||||
| L05 | Za_6_7 | καί | ὁ ἡ τό | ἐκ·πορεύομαι (εκ+πορευ-, εκ+πορευ·σ-, εκ+πορευ·σ-, -, εκ+πεπορευ-, -) | καί | ἐπι·βλέπω (επι+βλεπ-, επι+βλεψ-, επι+βλεψ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | καί | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | καί | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ||||||||||||||||
| L06 | Za_6_7 | I też, nawet, mianowicie | — | — | By wychodzić | I też, nawet, mianowicie | By wyglądać na punkcie obserwacyjnym u góry, wyglądać uważnie | — | By iść | — | — | — | Ziemi/ziemia | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | By iść | I też, nawet, mianowicie | — | — | Ziemi/ziemia | I też, nawet, mianowicie | — | — | Ziemi/ziemia | ||||||||||||
| L07 | Za_6_7 | kai\ | oi( | PSaroi\ | e)Xeporeu/onto | kai\ | e)pe/blepon | tou= | poreu/esTai | tou= | periodeu=sai | tE\n | gE=n. | kai\ | ei)=pen | *poreu/esTe | kai\ | periodeu/sate | tE\n | gE=n· | kai\ | periO/deusan | tE\n | gE=n. | ||||||||||||
| L08 | Za_6_7 | kai | hoi | PSaroi | eXeporeuonto | kai | epeblepon | tu | poreuesTai | tu | periodeusai | tEn | gEn. | kai | eipen | poreuesTe | kai | periodeusate | tEn | gEn· | kai | periOdeusan | tEn | gEn. | ||||||||||||
| L09 | Za_6_7 | C | RA_NPM | A1A_NPM | V1I_IMI3P | C | V1I_IAI3P | RA_GSN | V1_PMN | RA_GSN | VA_AAN | RA_ASF | N1_ASF | C | VBI_AAI3S | V1_PMD2P | C | VA_AAD2P | RA_ASF | N1_ASF | C | VAI_AAI3P | RA_ASF | N1_ASF | ||||||||||||
| L10 | Za_6_7 | and also, even, namely | the | ć | to go out | and also, even, namely | to look upon overlook,look attentively | the | to go | the | ć | the | earth/land | and also, even, namely | to say/tell | to go | and also, even, namely | ć | the | earth/land | and also, even, namely | ć | the | earth/land | ||||||||||||
| L11 | Za_6_7 | and | the (nom) | they-were-being-GO-ed-OUT | and | I-was-LOOK UPON-ing, they-were-LOOK UPON-ing | the (gen) | to-be-being-GO-ed | the (gen) | the (acc) | earth/land (acc) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | you(pl)-are-being-GO-ed, be-you(pl)-being-GO-ed! | and | the (acc) | earth/land (acc) | and | the (acc) | earth/land (acc) | ||||||||||||||||
| L12 | Za_6_7 | Za_6:7_1 | Za_6:7_2 | Za_6:7_3 | Za_6:7_4 | Za_6:7_5 | Za_6:7_6 | Za_6:7_7 | Za_6:7_8 | Za_6:7_9 | Za_6:7_10 | Za_6:7_11 | Za_6:7_12 | Za_6:7_13 | Za_6:7_14 | Za_6:7_15 | Za_6:7_16 | Za_6:7_17 | Za_6:7_18 | Za_6:7_19 | Za_6:7_20 | Za_6:7_21 | Za_6:7_22 | Za_6:7_23 | ||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Za_6_8 | καὶ ἀνεβόησεν καὶ ἐλάλησεν πρός με λέγων Ἰδοὺ οἱ ἐκπορευόμενοι ἐπὶ γῆν βορρᾶ ἀνέπαυσαν τὸν θυμόν μου ἐν γῇ βορρᾶ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Za_6_8 | And he cried out and spoke to me, saying, Behold, these go out to the land of the north, and they have quieted mine anger in the land of the north. (Zechariah 6:8 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Za_6_8 | Zawołał do mnie: «Patrz na te, które pędzą w kierunku północnym: one sprawią, że Duch mój spocznie w krainie Północy». (Za 6:8 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Za_6_8 | καὶ | ἀνεβόησεν | καὶ | ἐλάλησεν | πρός | με | λέγων | Ἰδοὺ | οἱ | ἐκπορευόμενοι | ἐπὶ | γῆν | βορρᾶ | ἀνέπαυσαν | τὸν | θυμόν | μου | ἐν | γῇ | βορρᾶ. | |||||||||||||||
| L05 | Za_6_8 | καί | ἀνα·βοάω (ανα+βο(α)-, ανα+βοη·σ-, ανα+βοη·σ-, -, -, -) | καί | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | πρός | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἐκ·πορεύομαι (εκ+πορευ-, εκ+πορευ·σ-, εκ+πορευ·σ-, -, εκ+πεπορευ-, -) | ἐπί | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | βορρᾶς, -ᾶ, ὁ and βορέας, -ου, ὁ | ἀνα·παύω (ανα+παυ-, ανα+παυ·σ-, ανα+παυ·σ-, -, ανα+πεπαυ-, ανα+παυ·θ-/ανα+πα·[θ]-) | ὁ ἡ τό | θυμός, -οῦ, ὁ (cf. ὀργή) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐν | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | βορρᾶς, -ᾶ, ὁ and βορέας, -ου, ὁ | |||||||||||||||
| L06 | Za_6_8 | I też, nawet, mianowicie | By krzyknąć | I też, nawet, mianowicie | By mówić | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Ja | By mówić/opowiadaj | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | — | By wychodzić | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Ziemi/ziemia | Na północ | By odświeżać się powracaj do życia | — | Gniewu wściekłość, gryzący dym, gniew; pęd uczucia, jakakolwiek silna emocja albo namiętność, specjalnie ten który jest niepowstrzymany albo nie zwilżany obok ? ????. | Ja | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Ziemi/ziemia | Na północ | |||||||||||||||
| L07 | Za_6_8 | kai\ | a)nebo/Esen | kai\ | e)la/lEsen | pro/s | me | le/gOn | *)idou\ | oi( | e)kporeuo/menoi | e)pi\ | gE=n | borra= | a)ne/pausan | to\n | Tumo/n | mou | e)n | gE=| | borra=. | |||||||||||||||
| L08 | Za_6_8 | kai | aneboEsen | kai | elalEsen | pros | me | legOn | idu | hoi | ekporeuomenoi | epi | gEn | borra | anepausan | ton | Tymon | mu | en | gE | borra. | |||||||||||||||
| L09 | Za_6_8 | C | VAI_AAI3S | C | VAI_AAI3S | P | RP_AS | V1_PAPNSM | I | RA_NPM | V1_PMPNPM | P | N1_ASF | N1T_GSM | VAI_AAI3P | RA_ASM | N2_ASM | RP_GS | P | N1_DSF | N1T_GSM | |||||||||||||||
| L10 | Za_6_8 | and also, even, namely | to cry out | and also, even, namely | to speak | toward (+acc,+gen,+dat) | I | to say/tell | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | the | to go out | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | earth/land | north | to refresh revive | the | wrath rage, fume, anger; A rush of feeling, any strong emotion or passion, especially that which is unchecked or not dampened by ἠ φρήν. | I | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | earth/land | north | |||||||||||||||
| L11 | Za_6_8 | and | he/she/it-CRY-ed-OUT | and | he/she/it-SPEAK-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | me (acc) | while SAY/TELL-ing (nom) | be-you(sg)-SEE-ed! | the (nom) | while being-GO-ed-OUT (nom|voc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | earth/land (acc) | north (gen, voc) | they-REFRESH-ed | the (acc) | wrath (acc) | me (gen) | in/among/by (+dat) | earth/land (dat) | north (gen, voc) | |||||||||||||||
| L12 | Za_6_8 | Za_6:8_1 | Za_6:8_2 | Za_6:8_3 | Za_6:8_4 | Za_6:8_5 | Za_6:8_6 | Za_6:8_7 | Za_6:8_8 | Za_6:8_9 | Za_6:8_10 | Za_6:8_11 | Za_6:8_12 | Za_6:8_13 | Za_6:8_14 | Za_6:8_15 | Za_6:8_16 | Za_6:8_17 | Za_6:8_18 | Za_6:8_19 | Za_6:8_20 | |||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Za_6_9 | καὶ ἐγένετο λόγος κυρίου πρός με λέγων | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Za_6_9 | And the word of the Lord came to me, saying, (Zechariah 6:9 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Za_6_9 | Pan skierował do mnie słowa: (Za 6:9 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Za_6_9 | Καὶ | ἐγένετο | λόγος | κυρίου | πρός | με | λέγων | ||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Za_6_9 | καί | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | λόγος, -ου, ὁ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | πρός | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Za_6_9 | I też, nawet, mianowicie | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Ja | By mówić/opowiadaj | ||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Za_6_9 | *kai\ | e)ge/neto | lo/gos | kuri/ou | pro/s | me | le/gOn | ||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Za_6_9 | kai | egeneto | logos | kyriu | pros | me | legOn | ||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Za_6_9 | C | VBI_AMI3S | N2_NSM | N2_GSM | P | RP_AS | V1_PAPNSM | ||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Za_6_9 | and also, even, namely | to become become, happen | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | toward (+acc,+gen,+dat) | I | to say/tell | ||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Za_6_9 | and | he/she/it-was-BECOME-ed | word (nom) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | toward (+acc,+gen,+dat) | me (acc) | while SAY/TELL-ing (nom) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Za_6_9 | Za_6:9_1 | Za_6:9_2 | Za_6:9_3 | Za_6:9_4 | Za_6:9_5 | Za_6:9_6 | Za_6:9_7 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Za_6_10 | Λαβὲ τὰ ἐκ τῆς αἰχμαλωσίας παρὰ τῶν ἀρχόντων καὶ παρὰ τῶν χρησίμων αὐτῆς καὶ παρὰ τῶν ἐπεγνωκότων αὐτὴν καὶ εἰσελεύσῃ σὺ ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ εἰς τὸν οἶκον Ιωσιου τοῦ Σοφονιου τοῦ ἥκοντος ἐκ Βαβυλῶνος | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Za_6_10 | Take the things of the captivity from the chief men, and from the useful men of it, and from them that have understood it; and thou shalt enter in that day into the house of Josias the son of Sophonias that came out of Babylon. (Zechariah 6:10 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Za_6_10 | «Zbierz dary od wygnańców: od Cheldaja, Tobiasza i Jedajasza - ludzi z wygnania. Udaj się więc dziś do domu Jozjasza, syna Sofoniasza, dokąd oni przybyli z Babilonii. (Za 6:10 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Za_6_10 | Λαβὲ | τὰ | ἐκ | τῆς | αἰχμαλωσίας | παρὰ | τῶν | ἀρχόντων | καὶ | παρὰ | τῶν | χρησίμων | αὐτῆς | καὶ | παρὰ | τῶν | ἐπεγνωκότων | αὐτὴν | καὶ | εἰσελεύσῃ | σὺ | ἐν | τῇ | ἡμέρᾳ | ἐκείνῃ | εἰς | τὸν | οἶκον | Ιωσιου | τοῦ | Σοφονιου | τοῦ | ἥκοντος | ἐκ | Βαβυλῶνος |
| L05 | Za_6_10 | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἐκ | ὁ ἡ τό | αἰχμ·αλωσία, -ας, ἡ | παρά | ὁ ἡ τό | ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) | καί | παρά | ὁ ἡ τό | χρήσιμος -η -ον | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | παρά | ὁ ἡ τό | ἐπι·γινώσκω (επι+γινωσκ-, επι+γνω·σ-, 2nd ath. επι+γν(ω)-/ath. επι+γν(ο)-, επ+εγνω·κ-, -, επι+γνωσ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ἐν | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | ἐκεῖνος -η -ο | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | Ἰωσίας, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | ἥκω (ηκ-, ηξ-, ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -) | ἐκ | Βαβυλών, -ῶνος, ὁ | |
| L06 | Za_6_10 | By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć | — | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | Jeńcy | fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem | — | Władca; by zaczynać się | I też, nawet, mianowicie | fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem | — | Zdolny by być pomagany | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem | — | By rozpoznawać wgląd, consciousnes | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By wchodzić | Ty | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Dzień | Tamto | Do (+przyspieszenie) | — | Dom | Jozjasz | — | — | — | By mieć przychodzony przyszedłem.Przybyłem. | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Babilon |
| L07 | Za_6_10 | *labe\ | ta\ | e)k | tE=s | ai)CHmalOsi/as | para\ | tO=n | a)rCHo/ntOn | kai\ | para\ | tO=n | CHrEsi/mOn | au)tE=s | kai\ | para\ | tO=n | e)pegnOko/tOn | au)tE\n | kai\ | ei)seleu/sE| | su\ | e)n | tE=| | E(me/ra| | e)kei/nE| | ei)s | to\n | oi)=kon | *iOsiou | tou= | *sofoniou | tou= | E(/kontos | e)k | *babulO=nos |
| L08 | Za_6_10 | labe | ta | ek | tEs | aiCHmalOsias | para | tOn | arCHontOn | kai | para | tOn | CHrEsimOn | autEs | kai | para | tOn | epegnOkotOn | autEn | kai | eiseleusE | sy | en | tE | hEmera | ekeinE | eis | ton | oikon | iOsiu | tu | sofoniu | tu | hEkontos | ek | babylOnos |
| L09 | Za_6_10 | VB_AAD2S | RA_APN | P | RA_GSF | N1A_GSF | P | RA_GPM | N3_GPM | C | P | RA_GPM | A1_GPM | RD_GSF | C | P | RA_GPM | VX_XAPGPM | RD_ASF | C | VF_FMI2S | RP_NS | P | RA_DSF | N1A_DSF | RD_DSF | P | RA_ASM | N2_ASM | N1T_GSM | RA_GSM | N1T_GSM | RA_GSM | V1_PAPGSM | P | N3W_GSF |
| L10 | Za_6_10 | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | the | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | captives | frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together | the | ruler; to begin | and also, even, namely | frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together | the | able to be availed | he/she/it/same | and also, even, namely | frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together | the | to recognize insight, consciousnes | he/she/it/same | and also, even, namely | to enter | you | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | day | that | into (+acc) | the | house | Josiah | the | ć | the | to have come I have come. I have arrived. | out of (+gen) ἐξ beforevowels | Babylon |
| L11 | Za_6_10 | do-TAKE HOLD OF-you(sg)! | the (nom|acc) | out of (+gen) | the (gen) | captives (gen), captivess (acc) | frοm beside (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | rulers (gen); let-them-be-BEGIN-ing! (classical), while BEGIN-ing (gen) | and | frοm beside (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | able to be availed ([Adj] gen) | her/it/same (gen) | and | frοm beside (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | having RECOGNIZE-ed (gen) | her/it/same (acc) | and | you(sg)-will-be-ENTER-ed | you(sg) (nom) | in/among/by (+dat) | the (dat) | day (dat) | that (dat) | into (+acc) | the (acc) | house (acc) | Josiah (gen) | the (gen) | the (gen) | while HAVE COME-ing (gen) | out of (+gen) | Babylon (gen) | |
| L12 | Za_6_10 | Za_6:10_1 | Za_6:10_2 | Za_6:10_3 | Za_6:10_4 | Za_6:10_5 | Za_6:10_6 | Za_6:10_7 | Za_6:10_8 | Za_6:10_9 | Za_6:10_10 | Za_6:10_11 | Za_6:10_12 | Za_6:10_13 | Za_6:10_14 | Za_6:10_15 | Za_6:10_16 | Za_6:10_17 | Za_6:10_18 | Za_6:10_19 | Za_6:10_20 | Za_6:10_21 | Za_6:10_22 | Za_6:10_23 | Za_6:10_24 | Za_6:10_25 | Za_6:10_26 | Za_6:10_27 | Za_6:10_28 | Za_6:10_29 | Za_6:10_30 | Za_6:10_31 | Za_6:10_32 | Za_6:10_33 | Za_6:10_34 | Za_6:10_35 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Za_6_11 | καὶ λήψῃ ἀργύριον καὶ χρυσίον καὶ ποιήσεις στεφάνους καὶ ἐπιθήσεις ἐπὶ τὴν κεφαλὴν Ἰησοῦ τοῦ Ιωσεδεκ τοῦ ἱερέως τοῦ μεγάλου | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Za_6_11 | And thou shalt take silver and gold, and make crowns, and thou shalt put them upon the head of Jesus the son of Josedec the high priest; (Zechariah 6:11 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Za_6_11 | Weź srebro i złoto, każ sporządzić koronę i uwieńcz nią głowę Jozuego, syna Josadaka, arcykapłana. (Za 6:11 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Za_6_11 | καὶ | λήψῃ | ἀργύριον | καὶ | χρυσίον | καὶ | ποιήσεις | στεφάνους | καὶ | ἐπιθήσεις | ἐπὶ | τὴν | κεφαλὴν | Ἰησοῦ | τοῦ | Ιωσεδεκ | τοῦ | ἱερέως | τοῦ | μεγάλου | |||||||||||||||
| L05 | Za_6_11 | καί | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | ἀργύριον, -ου, τό (Dimin. of ἄργυρος) | καί | χρυσίον, -ου, τό (Dimin. of χρυσός) | καί | ποίησις, -εως, ἡ; ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | στέφανος[1], -ου, ὁ | καί | ἐπι·τίθημι (ath. επι+τιθ(ε)-, επι+θη·σ-, επι+θη·κ- or 2nd ath. επι+θ(ε)-, -, -, επι+τε·θ-) | ἐπί | ὁ ἡ τό | κεφαλή, -ῆς, ἡ | Ἰησοῦς, -οῦ, ὁ and Ἰησου, ὁ indecl., dat. -οῦ and -οῖ, acc. -οῦν, voc. -οῦ | ὁ ἡ τό | Ιωσεδεκ, ὁ [LXX] | ὁ ἡ τό | ἱερεύς, -έως, ὁ | ὁ ἡ τό | μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α | |||||||||||||||
| L06 | Za_6_11 | I też, nawet, mianowicie | By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć | Kawałek srebra | I też, nawet, mianowicie | Kawałek złota | I też, nawet, mianowicie | Robienie/robienie; by czynić/rób | Wieniec | I też, nawet, mianowicie | By umieszczać dalej | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Głowa | Jezus [Jozue albo Jezus] | — | Josedec | — | Duchowny | — | Wielki | |||||||||||||||
| L07 | Za_6_11 | kai\ | lE/PSE| | a)rgu/rion | kai\ | CHrusi/on | kai\ | poiE/seis | stefa/nous | kai\ | e)piTE/seis | e)pi\ | tE\n | kefalE\n | *)iEsou= | tou= | *iOsedek | tou= | i(ere/Os | tou= | mega/lou | |||||||||||||||
| L08 | Za_6_11 | kai | lEPSE | argyrion | kai | CHrysion | kai | poiEseis | stefanus | kai | epiTEseis | epi | tEn | kefalEn | iEsu | tu | iOsedek | tu | hiereOs | tu | megalu | |||||||||||||||
| L09 | Za_6_11 | C | VF_FMI2S | N2N_ASN | C | N2N_ASN | C | VF_FAI2S | N2_APM | C | VF_FAI2S | P | RA_ASF | N1_ASF | N_GSM | RA_GSM | N_GSM | RA_GSM | N3V_GSM | RA_GSM | A1_GSM | |||||||||||||||
| L10 | Za_6_11 | and also, even, namely | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | piece of silver | and also, even, namely | piece of gold | and also, even, namely | doing/making; to do/make | wreath | and also, even, namely | to place on | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | head | Jesus [Joshua or Jesus] | the | Josedec | the | priest | the | great | |||||||||||||||
| L11 | Za_6_11 | and | you(sg)-will-be-TAKE HOLD OF-ed | piece of silver (nom|acc|voc) | and | piece of gold (nom|acc|voc) | and | doings/makings (acc, nom|voc); you(sg)-will-DO/MAKE | wreaths (acc) | and | you(sg)-will-PLACE ON | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | head (acc) | Jesus (dat, gen, voc), Jesus (indecl) | the (gen) | Josedec (indecl) | the (gen) | priest (gen) | the (gen) | great ([Adj] gen) | |||||||||||||||
| L12 | Za_6_11 | Za_6:11_1 | Za_6:11_2 | Za_6:11_3 | Za_6:11_4 | Za_6:11_5 | Za_6:11_6 | Za_6:11_7 | Za_6:11_8 | Za_6:11_9 | Za_6:11_10 | Za_6:11_11 | Za_6:11_12 | Za_6:11_13 | Za_6:11_14 | Za_6:11_15 | Za_6:11_16 | Za_6:11_17 | Za_6:11_18 | Za_6:11_19 | Za_6:11_20 | |||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Za_6_12 | καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτόν Τάδε λέγει κύριος παντοκράτωρ Ἰδοὺ ἀνήρ, Ἀνατολὴ ὄνομα αὐτῷ, καὶ ὑποκάτωθεν αὐτοῦ ἀνατελεῖ, καὶ οἰκοδομήσει τὸν οἶκον κυρίου· | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Za_6_12 | and thou shalt say to him, Thus saith the Lord Almighty; Behold the man whose name is The Branch; and he shall spring up from his stem, and build the house of the Lord. (Zechariah 6:12 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Za_6_12 | Powiedz mu tak: Tak mówi Pan Zastępów: Przyjdzie mąż, a imię jego Odrośl. Na miejscu swoim wyrośnie i zbuduje świątynię Pańską. (Za 6:12 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Za_6_12 | καὶ | ἐρεῖς | πρὸς | αὐτόν | Τάδε | λέγει | κύριος | παντοκράτωρ | Ἰδοὺ | ἀνήρ, | Ἀνατολὴ | ὄνομα | αὐτῷ, | καὶ | ὑποκάτωθεν | αὐτοῦ | ἀνατελεῖ, | καὶ | οἰκοδομήσει | τὸν | οἶκον | κυρίου· | |||||||||||||
| L05 | Za_6_12 | καί | ἔρι[δ]ς, -ιδος, ἡ, acc. sg. ἔρι[δ]ν and ἔριδα, nom. pl. ἔριδες and ἔρεις, acc. pl. ἔρεις; λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | πρός | αὐτός αὐτή αὐτό | ὅ·δε ἥ·δε τό·δε | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | παντο·κράτωρ, -ορος, ὁ | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | ἀνατολή, -ῆς, ἡ | ὄνομα[τ], -ατος, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | αὐτός αὐτή αὐτό | ἀνα·τέλλω (ανα+τελλ-, ανα+τελ(ε)·[σ]-, ανα+τειλ·[σ]-, ανα+τεταλ·κ-, -, -) | καί | οἰκο·δομέω (οικοδομ(ε)-, οικοδομη·σ-, οικοδομη·σ-, ῳκοδομη·κ-, ῳκοδομη-, οικοδομη·θ-) | ὁ ἡ τό | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ||||||||||||||
| L06 | Za_6_12 | I też, nawet, mianowicie | Konflikt; by mówić/opowiadaj | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | On/ona/to/to samo | Takie rzeczy [przedimek określony + ??] | By mówić/opowiadaj | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Wszechmocny władca wszystkiego chodzenia przed wszystkim | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | Na wschód [miejsce] - miejsce świtu słońca, na wschód (nawet bez słońca), źródło światła (prawdy źródło), strój. przychodzącego Mesjasza Yahweh | Nazwisko {Imię} co do | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | On/ona/to/to samo | By podnosić się wiosnę {sprężynę} | I też, nawet, mianowicie | By budować/buduj moralnie | — | Dom | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | |||||||||||||
| L07 | Za_6_12 | kai\ | e)rei=s | pro\s | au)to/n | *ta/de | le/gei | ku/rios | pantokra/tOr | *)idou\ | a)nE/r, | *)anatolE\ | o)/noma | au)tO=|, | kai\ | u(poka/tOTen | au)tou= | a)natelei=, | kai\ | oi)kodomE/sei | to\n | oi)=kon | kuri/ou· | |||||||||||||
| L08 | Za_6_12 | kai | ereis | pros | auton | tade | legei | kyrios | pantokratOr | idu | anEr, | anatolE | onoma | autO, | kai | hypokatOTen | autu | anatelei, | kai | oikodomEsei | ton | oikon | kyriu· | |||||||||||||
| L09 | Za_6_12 | C | VF2_FAI2S | P | RD_ASM | RD_APN | V1_PAI3S | N2_NSM | N3R_NSM | I | N3_NSM | N1_NSF | N3M_NSN | RD_DSM | C | P | RD_GSM | VF2_FAI3S | C | VF_FAI3S | RA_ASM | N2_ASM | N2_GSM | |||||||||||||
| L10 | Za_6_12 | and also, even, namely | strife; to say/tell | toward (+acc,+gen,+dat) | he/she/it/same | such things [definite article + δέ] | to say/tell | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | Almighty ruler of all going before all | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | east [place] - place of dawning sun, east (even without a sun), light-source (truth-source), fig. the coming Messiah of Yahweh | name with regard to | he/she/it/same | and also, even, namely | ć | he/she/it/same | to rise spring up | and also, even, namely | to build/edify | the | house | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | |||||||||||||
| L11 | Za_6_12 | and | strifes (acc, nom|voc); you(sg)-will-SAY/TELL | toward (+acc,+gen,+dat) | him/it/same (acc) | these (nom|acc) | he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | Almighty ruler of all (nom) | be-you(sg)-SEE-ed! | man, husband (nom) | risig of the east dawn (nom|voc) | name (nom|acc|voc) | him/it/same (dat) | and | him/it/same (gen) | he/she/it-will-TO RISE, you(sg)-will-be-TO RISE-ed (classical) | and | he/she/it-will-BUILD/EDIFY, you(sg)-will-be-BUILD/EDIFY-ed (classical) | the (acc) | house (acc) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | ||||||||||||||
| L12 | Za_6_12 | Za_6:12_1 | Za_6:12_2 | Za_6:12_3 | Za_6:12_4 | Za_6:12_5 | Za_6:12_6 | Za_6:12_7 | Za_6:12_8 | Za_6:12_9 | Za_6:12_10 | Za_6:12_11 | Za_6:12_12 | Za_6:12_13 | Za_6:12_14 | Za_6:12_15 | Za_6:12_16 | Za_6:12_17 | Za_6:12_18 | Za_6:12_19 | Za_6:12_20 | Za_6:12_21 | Za_6:12_22 | |||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Za_6_13 | καὶ αὐτὸς λήμψεται ἀρετὴν καὶ καθίεται καὶ κατάρξει ἐπὶ τοῦ θρόνου αὐτοῦ, καὶ ἔσται ὁ ἱερεὺς ἐκ δεξιῶν αὐτοῦ, καὶ βουλὴ εἰρηνικὴ ἔσται ἀνὰ μέσον ἀμφοτέρων. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Za_6_13 | And he shall receive power, and shall sit and rule upon his throne; and there shall be a priest on his right hand, and a peaceable counsel shall be between them both. (Zechariah 6:13 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Za_6_13 | On zbuduje świątynię Pańską i będzie nosił odznaki majestatu. Jako panujący zasiądzie na tronie swoim. A kapłan również zasiądzie na swoim tronie. Zgoda i jednomyślność połączy obydwóch». (Za 6:13 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Za_6_13 | καὶ | αὐτὸς | λήμψεται | ἀρετὴν | καὶ | καθίεται | καὶ | κατάρξει | ἐπὶ | τοῦ | θρόνου | αὐτοῦ, | καὶ | ἔσται | ὁ | ἱερεὺς | ἐκ | δεξιῶν | αὐτοῦ, | καὶ | βουλὴ | εἰρηνικὴ | ἔσται | ἀνὰ | μέσον | ἀμφοτέρων. | |||||||||
| L05 | Za_6_13 | καί | αὐτός αὐτή αὐτό | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | ἀρετή, -ῆς, ἡ | καί | καθ·ίημι (ath. καθ+ι(ε)-, καθ+η·σ-, καθ+η·κ- or 2nd ath. καθ+(ε)-, -, -, -); καθίζω (καθιζ-, καθι(ε)·[σ]-/καθι·[σ]-/καθι·σ-, καθι·σ-, κεκαθι·κ-, -, -) | καί | ἐπί | ὁ ἡ τό | θρόνος, -ου, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | ἱερεύς, -έως, ὁ | ἐκ | δεξιός -ά -όν | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | βουλή, -ῆς, ἡ | εἰρηνικός -ή -όν | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἀνά | μέσος -η -ον | ἀμφότεροι -αι -α | ||||||||||
| L06 | Za_6_13 | I też, nawet, mianowicie | On/ona/to/to samo | By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć | Cnota | I też, nawet, mianowicie | By umieszczać; by siadać ???????), Rób siadać, siedzenie {siedziba}, brać swój siedzenie {siedzibę}, siedzieć, siedzieć jak sądź | I też, nawet, mianowicie | — | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Tron | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By być | — | Duchowny | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | W prawo | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | Planu/zamiar | Spokojny | By być | W górę/każdego/obok (+przyspieszenie) | Średni | Obaj | |||||||||
| L07 | Za_6_13 | kai\ | au)to\s | lE/mPSetai | a)retE\n | kai\ | kaTi/etai | kai\ | kata/rXei | e)pi\ | tou= | Tro/nou | au)tou=, | kai\ | e)/stai | o( | i(ereu\s | e)k | deXiO=n | au)tou=, | kai\ | boulE\ | ei)rEnikE\ | e)/stai | a)na\ | me/son | a)mfote/rOn. | |||||||||
| L08 | Za_6_13 | kai | autos | lEmPSetai | aretEn | kai | kaTietai | kai | katarXei | epi | tu | Tronu | autu, | kai | estai | ho | hiereus | ek | deXiOn | autu, | kai | bulE | eirEnikE | estai | ana | meson | amfoterOn. | |||||||||
| L09 | Za_6_13 | C | RD_NSM | VF_FMI3S | N1_ASF | C | V1_PMI3S | C | VF_FAI3S | P | RA_GSM | N2_GSM | RD_GSM | C | V9_FMI3S | RA_NSM | N3V_NSM | P | A1A_GPN | RD_GSM | C | N1_NSF | A1_NSF | V9_FMI3S | P | A1_ASN | A1A_GPM | |||||||||
| L10 | Za_6_13 | and also, even, namely | he/she/it/same | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | virtue | and also, even, namely | to set; to sit down καθέδρα), make to sit down, seat, take one's seat, sit, sit as judge | and also, even, namely | ć | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | throne | he/she/it/same | and also, even, namely | to be | the | priest | out of (+gen) ἐξ beforevowels | right | he/she/it/same | and also, even, namely | plan/intention | peaceful | to be | up/each/by (+acc) | middle | both | |||||||||
| L11 | Za_6_13 | and | he/it/same (nom) | he/she/it-will-be-TAKE HOLD OF-ed | virtue (acc) | and | he/she/it-is-being-SET-ed; he/she/it-will-be-SIT DOWN-ed | and | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | throne (gen) | him/it/same (gen) | and | he/she/it-will-be | the (nom) | priest (nom) | out of (+gen) | right ([Adj] gen) | him/it/same (gen) | and | plan/intention (nom|voc) | peaceful ([Adj] nom|voc) | he/she/it-will-be | up (+acc) | middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) | both (gen) | ||||||||||
| L12 | Za_6_13 | Za_6:13_1 | Za_6:13_2 | Za_6:13_3 | Za_6:13_4 | Za_6:13_5 | Za_6:13_6 | Za_6:13_7 | Za_6:13_8 | Za_6:13_9 | Za_6:13_10 | Za_6:13_11 | Za_6:13_12 | Za_6:13_13 | Za_6:13_14 | Za_6:13_15 | Za_6:13_16 | Za_6:13_17 | Za_6:13_18 | Za_6:13_19 | Za_6:13_20 | Za_6:13_21 | Za_6:13_22 | Za_6:13_23 | Za_6:13_24 | Za_6:13_25 | Za_6:13_26 | |||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Za_6_14 | ὁ δὲ στέφανος ἔσται τοῖς ὑπομένουσιν καὶ τοῖς χρησίμοις αὐτῆς καὶ τοῖς ἐπεγνωκόσιν αὐτὴν καὶ εἰς χάριτα υἱοῦ Σοφονιου καὶ εἰς ψαλμὸν ἐν οἴκῳ κυρίου. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Za_6_14 | And the crown shall be to them that wait patiently, and to the useful men of the captivity, and to them that have known it, and for the favour of the son of Sophonias, and for a psalm in the house of the Lord. (Zechariah 6:14 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Za_6_14 | Korona niech będzie w świątyni Pańskiej pamiątką i znakiem łaski dla Cheldaja, Tobiasza, Jedajasza i dla synów Sofoniasza. (Za 6:14 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Za_6_14 | ὁ | δὲ | στέφανος | ἔσται | τοῖς | ὑπομένουσιν | καὶ | τοῖς | χρησίμοις | αὐτῆς | καὶ | τοῖς | ἐπεγνωκόσιν | αὐτὴν | καὶ | εἰς | χάριτα | υἱοῦ | Σοφονιου | καὶ | εἰς | ψαλμὸν | ἐν | οἴκῳ | κυρίου. | ||||||||||
| L05 | Za_6_14 | ὁ ἡ τό | δέ | στέφανος[1], -ου, ὁ; Στέφανος[2], -ου, ὁ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | ὑπο·μένω (υπο+μεν-, υπο+μεν(ε)·[σ]-, υπο+μειν·[σ]-, υπο+μεμενη·κ-, -, -) | καί | ὁ ἡ τό | χρήσιμος -η -ον | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | ἐπι·γινώσκω (επι+γινωσκ-, επι+γνω·σ-, 2nd ath. επι+γν(ω)-/ath. επι+γν(ο)-, επ+εγνω·κ-, -, επι+γνωσ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | εἰς[1] | χάρι[τ]ς, -ιτος, ἡ, acc. χάρι[τ]ν and χάριτα | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | καί | εἰς[1] | ψαλμός, -οῦ, ὁ | ἐν | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | |||||||||||
| L06 | Za_6_14 | — | zaś | Wieniec; wieniec wieńca (tylko) nie korona | By być | — | By znosić niedźwiedzia, cierpieć, przechodzić, tolerować, podtrzymywać | I też, nawet, mianowicie | — | Zdolny by być pomagany | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | By rozpoznawać wgląd, consciousnes | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | Do (+przyspieszenie) | Względów {Przysług}/wdzięk {łaskawość} [zobacz miłosierdzie] | Syn | — | I też, nawet, mianowicie | Do (+przyspieszenie) | Psalm | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Dom | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | ||||||||||
| L07 | Za_6_14 | o( | de\ | ste/fanos | e)/stai | toi=s | u(pome/nousin | kai\ | toi=s | CHrEsi/mois | au)tE=s | kai\ | toi=s | e)pegnOko/sin | au)tE\n | kai\ | ei)s | CHa/rita | ui(ou= | *sofoniou | kai\ | ei)s | PSalmo\n | e)n | oi)/kO| | kuri/ou. | ||||||||||
| L08 | Za_6_14 | ho | de | stefanos | estai | tois | hypomenusin | kai | tois | CHrEsimois | autEs | kai | tois | epegnOkosin | autEn | kai | eis | CHarita | hyiu | sofoniu | kai | eis | PSalmon | en | oikO | kyriu. | ||||||||||
| L09 | Za_6_14 | RA_NSM | x | N2_NSM | V9_FMI3S | RA_DPM | V1_PAPDPM | C | RA_DPM | A1_DPM | RD_GSF | C | RA_DPM | VX_XAPDPM | RD_ASF | C | P | N3T_ASF | N2_GSM | N1T_GSM | C | P | N2_ASM | P | N2_DSM | N2_GSM | ||||||||||
| L10 | Za_6_14 | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | wreath; wreath wreath(only) not crown | to be | the | to endure bear, suffer,undergo, tolerate, sustain | and also, even, namely | the | able to be availed | he/she/it/same | and also, even, namely | the | to recognize insight, consciousnes | he/she/it/same | and also, even, namely | into (+acc) | favor/grace [see charity] | son | ć | and also, even, namely | into (+acc) | psalm | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | house | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | ||||||||||
| L11 | Za_6_14 | the (nom) | Yet | wreath (nom); wreath (nom) | he/she/it-will-be | the (dat) | they-are-ENDURE-ing, they-will-ENDURE, while ENDURE-ing (dat), going-to-ENDURE (fut ptcp) (dat) | and | the (dat) | able to be availed ([Adj] dat) | her/it/same (gen) | and | the (dat) | having RECOGNIZE-ed (dat) | her/it/same (acc) | and | into (+acc) | grace (acc) | son (gen) | and | into (+acc) | psalm (acc) | in/among/by (+dat) | house (dat) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | |||||||||||
| L12 | Za_6_14 | Za_6:14_1 | Za_6:14_2 | Za_6:14_3 | Za_6:14_4 | Za_6:14_5 | Za_6:14_6 | Za_6:14_7 | Za_6:14_8 | Za_6:14_9 | Za_6:14_10 | Za_6:14_11 | Za_6:14_12 | Za_6:14_13 | Za_6:14_14 | Za_6:14_15 | Za_6:14_16 | Za_6:14_17 | Za_6:14_18 | Za_6:14_19 | Za_6:14_20 | Za_6:14_21 | Za_6:14_22 | Za_6:14_23 | Za_6:14_24 | Za_6:14_25 | ||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Za_6_15 | καὶ οἱ μακρὰν ἀπ’ αὐτῶν ἥξουσιν καὶ οἰκοδομήσουσιν ἐν τῷ οἴκῳ κυρίου, καὶ γνώσεσθε διότι κύριος παντοκράτωρ ἀπέσταλκέν με πρὸς ὑμᾶς· καὶ ἔσται, ἐὰν εἰσακούοντες εἰσακούσητε τῆς φωνῆς κυρίου τοῦ θεοῦ ὑμῶν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Za_6_15 | And they that are far from them shall come and build in the house of the Lord, and ye shall know that the Lord Almighty has sent me to you: and this shall come to pass, if ye will diligently hearken to the voice of the Lord your God. (Zechariah 6:15 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Za_6_15 | Z dalekich stron przybędą ludzie i będą budować świątynię Pańską, i przekonacie się, że Pan Zastępów posłał mnie do was. A spełni się to, jeżeli pilnie słuchać będziecie głosu Pana, Boga waszego. (Za 6:15 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Za_6_15 | καὶ | οἱ | μακρὰν | ἀπ’ | αὐτῶν | ἥξουσιν | καὶ | οἰκοδομήσουσιν | ἐν | τῷ | οἴκῳ | κυρίου, | καὶ | γνώσεσθε | διότι | κύριος | παντοκράτωρ | ἀπέσταλκέν | με | πρὸς | ὑμᾶς· | καὶ | ἔσται, | ἐὰν | εἰσακούοντες | εἰσακούσητε | τῆς | φωνῆς | κυρίου | τοῦ | θεοῦ | ὑμῶν. | |||
| L05 | Za_6_15 | καί | ὁ ἡ τό | μακράν; μακρός -ά -όν | ἀπό | αὐτός αὐτή αὐτό | ἥκω (ηκ-, ηξ-, ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -) | καί | οἰκο·δομέω (οικοδομ(ε)-, οικοδομη·σ-, οικοδομη·σ-, ῳκοδομη·κ-, ῳκοδομη-, οικοδομη·θ-) | ἐν | ὁ ἡ τό | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | καί | γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) | δι·ότι | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | παντο·κράτωρ, -ορος, ὁ | ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | πρός | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | καί | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἐάν (εἰ ἄν) | εἰσ·ακούω (εισ+ακου-, εισ+ακου·σ-, εισ+ακου·σ-, εισ+ακηκο·[κ]-, -, εισ+ακουσ·θ-) | εἰσ·ακούω (εισ+ακου-, εισ+ακου·σ-, εισ+ακου·σ-, εισ+ακηκο·[κ]-, -, εισ+ακουσ·θ-) | ὁ ἡ τό | φωνή, -ῆς, ἡ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | |||
| L06 | Za_6_15 | I też, nawet, mianowicie | — | Daleko; daleko [zobacz makro] | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | By mieć przychodzony przyszedłem.Przybyłem. | I też, nawet, mianowicie | By budować/buduj moralnie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Dom | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | I też, nawet, mianowicie | By wiedzieć to jest rozpoznaj. | Z powodu tego: Tamto | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Wszechmocny władca wszystkiego chodzenia przed wszystkim | zamawiać | Ja | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Ty | I też, nawet, mianowicie | By być | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] | Do słyszanego (bycie słyszany, słuchaj do, słuchaj) | Do słyszanego (bycie słyszany, słuchaj do, słuchaj) | — | Dźwięku/głos płacze | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Bóg | Ty | |||
| L07 | Za_6_15 | kai\ | oi( | makra\n | a)p’ | au)tO=n | E(/Xousin | kai\ | oi)kodomE/sousin | e)n | tO=| | oi)/kO| | kuri/ou, | kai\ | gnO/sesTe | dio/ti | ku/rios | pantokra/tOr | a)pe/stalke/n | me | pro\s | u(ma=s· | kai\ | e)/stai, | e)a\n | ei)sakou/ontes | ei)sakou/sEte | tE=s | fOnE=s | kuri/ou | tou= | Teou= | u(mO=n. | |||
| L08 | Za_6_15 | kai | hoi | makran | ap’ | autOn | hEXusin | kai | oikodomEsusin | en | tO | oikO | kyriu, | kai | gnOsesTe | dioti | kyrios | pantokratOr | apestalken | me | pros | hymas· | kai | estai, | ean | eisakuontes | eisakusEte | tEs | fOnEs | kyriu | tu | Teu | hymOn. | |||
| L09 | Za_6_15 | C | RA_NPM | D | P | RD_GPM | VF_FAI3P | C | VF_FAI3P | P | RA_DSM | N2_DSM | N2_GSM | C | VF_FMI2P | C | N2_NSM | N3R_NSM | VX_XAI3S | RP_AS | P | RP_AP | C | V9_FMI3S | C | V1_PAPNPM | VA_AAS2P | RA_GSF | N1_GSF | N2_GSM | RA_GSM | N2_GSM | RP_GP | |||
| L10 | Za_6_15 | and also, even, namely | the | far; far [see macro] | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | he/she/it/same | to have come I have come. I have arrived. | and also, even, namely | to build/edify | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | house | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | and also, even, namely | to know i.e. recognize. | because of this: that | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | Almighty ruler of all going before all | to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send | I | toward (+acc,+gen,+dat) | you | and also, even, namely | to be | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | to heard (being heard,listen into, hearken) | to heard (being heard,listen into, hearken) | the | sound/voice cries | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | god [see theology] | you | |||
| L11 | Za_6_15 | and | the (nom) | far; far ([Adj] acc) | away from (+gen) | them/same (gen) | they-will-HAVE COME, going-to-HAVE COME (fut ptcp) (dat) | and | they-will-BUILD/EDIFY, going-to-BUILD/EDIFY (fut ptcp) (dat) | in/among/by (+dat) | the (dat) | house (dat) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | and | you(pl)-will-be-KNOW-ed | because of this: that | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | Almighty ruler of all (nom) | he/she/it-has-ORDER FORTH-ed | me (acc) | toward (+acc,+gen,+dat) | you(pl) (acc) | and | he/she/it-will-be | if-ever | while HEARD-ing (nom|voc) | you(pl)-should-HEARD | the (gen) | sound/voice (gen) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | the (gen) | god (gen) | you(pl) (gen) | |||
| L12 | Za_6_15 | Za_6:15_1 | Za_6:15_2 | Za_6:15_3 | Za_6:15_4 | Za_6:15_5 | Za_6:15_6 | Za_6:15_7 | Za_6:15_8 | Za_6:15_9 | Za_6:15_10 | Za_6:15_11 | Za_6:15_12 | Za_6:15_13 | Za_6:15_14 | Za_6:15_15 | Za_6:15_16 | Za_6:15_17 | Za_6:15_18 | Za_6:15_19 | Za_6:15_20 | Za_6:15_21 | Za_6:15_22 | Za_6:15_23 | Za_6:15_24 | Za_6:15_25 | Za_6:15_26 | Za_6:15_27 | Za_6:15_28 | Za_6:15_29 | Za_6:15_30 | Za_6:15_31 | Za_6:15_32 | |||