Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Za_7

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

Za_6 Za_8

Filtruj wiersze:

L01 Za_7_1 καὶ ἐγένετο ἐν τῷ τετάρτῳ ἔτει ἐπὶ Δαρείου τοῦ βασιλέως ἐγένετο λόγος κυρίου πρὸς Ζαχαριαν τετράδι τοῦ μηνὸς τοῦ ἐνάτου, ὅς ἐστιν Χασελευ,
L02 Za_7_1 And it came to pass in the fourth year of Darius the king, that the word of the Lord came to Zacharias on the fourth day of the ninth month, which is Chaseleu. (Zechariah 7:1 Brenton)
L03 Za_7_1 W czwartym roku panowania króla Dariusza, czwartego dnia miesiąca dziesiątego, czyli Kislew, Pan skierował słowo do Zachariasza. (Za 7:1 BT_4)
L04 Za_7_1 Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ τετάρτῳ ἔτει ἐπὶ Δαρείου τοῦ βασιλέως ἐγένετο λόγος κυρίου πρὸς Ζαχαριαν τετράδι τοῦ μηνὸς τοῦ ἐνάτου, ὅς ἐστιν Χασελευ,
L05 Za_7_1 καί γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) ἐν ὁ ἡ τό τέταρτος -η -ον ἔτο·ς, -ους, τό ἐπί ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) λόγος, -ου, ὁ κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] πρός Ζαχαρίας, -ου, ὁ τετρά[δ]ς, -άδος, ἡ [LXX] ὁ ἡ τό μήν[2], μηνός, ὁ ὁ ἡ τό ἔνατος -η -ον ὅς ἥ ὅ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -)
L06 Za_7_1 I też, nawet, mianowicie By stawać się stawaj się, zdarzaj się w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Czwarty Rok Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Król By stawać się stawaj się, zdarzaj się Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Zachariasz Cztery Miesiąc Dziewiąty Kto/, który/, który By być
L07 Za_7_1 *kai\ e)ge/neto e)n tO=| teta/rtO| e)/tei e)pi\ *darei/ou tou= basile/Os e)ge/neto lo/gos kuri/ou pro\s *DZaCHarian tetra/di tou= mEno\s tou= e)na/tou, o(/s e)stin *CHaseleu,
L08 Za_7_1 kai egeneto en tO tetartO etei epi dareiu tu basileOs egeneto logos kyriu pros DZaCHarian tetradi tu mEnos tu enatu, hos estin CHaseleu,
L09 Za_7_1 C VBI_AMI3S P RA_DSN A1_DSN N3E_DSN P N2_GSM RA_GSM N3V_GSM VBI_AMI3S N2_NSM N2_GSM P N_ASM N3D_DSF RA_GSM N3_GSM RA_GSM A1_GSM RR_NSM V9_PAI3S N_NS
L10 Za_7_1 and also, even, namely to become become, happen in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the fourth year upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing ć the king to become become, happen word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. toward (+acc,+gen,+dat) Zacharias four the month the ninth who/whom/which to be ć
L11 Za_7_1 and he/she/it-was-BECOME-ed in/among/by (+dat) the (dat) fourth (dat) year (dat) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) king (gen) he/she/it-was-BECOME-ed word (nom) lord (gen); a lord ([Adj] gen) toward (+acc,+gen,+dat) Zacharias (acc) four (dat) the (gen) month (gen) the (gen) ninth ([Adj] gen) who/whom/which (nom) he/she/it-is
L12 Za_7_1 Za_7:1_1 Za_7:1_2 Za_7:1_3 Za_7:1_4 Za_7:1_5 Za_7:1_6 Za_7:1_7 Za_7:1_8 Za_7:1_9 Za_7:1_10 Za_7:1_11 Za_7:1_12 Za_7:1_13 Za_7:1_14 Za_7:1_15 Za_7:1_16 Za_7:1_17 Za_7:1_18 Za_7:1_19 Za_7:1_20 Za_7:1_21 Za_7:1_22 Za_7:1_23
L13
L01 Za_7_2 καὶ ἐξαπέστειλεν εἰς Βαιθηλ Σαρασαρ καὶ Αρβεσεερ ὁ βασιλεὺς καὶ οἱ ἄνδρες αὐτοῦ τοῦ ἐξιλάσασθαι τὸν κύριον
L02 Za_7_2 And Sarasar and Arbeseer the king and his men sent to Bethel, and that to propitiate the Lord, (Zechariah 7:2 Brenton)
L03 Za_7_2 Z Betel posłano Sar-Esera i Regem-Meleka z ich ludźmi, aby przebłagać Pana, (Za 7:2 BT_4)
L04 Za_7_2 καὶ ἐξαπέστειλεν εἰς Βαιθηλ Σαρασαρ καὶ Αρβεσεερ βασιλεὺς καὶ οἱ ἄνδρες αὐτοῦ τοῦ ἐξιλάσασθαι τὸν κύριον
L05 Za_7_2 καί ἐξ·απο·στέλλω (εξαπο+στελλ-, εξαπο+στελ(ε)·[σ]-, εξαπο+στειλ·[σ]-, εξαπ+εσταλ·κ-, εξαπ+εσταλ-, εξαπο+σταλ·[θ]-) εἰς[1] καί ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ καί ὁ ἡ τό ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό ἐξ·ιλάσκομαι [LXX] (εξ+ιλασκ-, εξ+ιλα·σ-, εξ+ιλα·σ-, -, -, εξ+ιλασ·θ-) ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]
L06 Za_7_2 I też, nawet, mianowicie Do ??? Do (+przyspieszenie) I też, nawet, mianowicie Król I też, nawet, mianowicie Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". On/ona/to/to samo By pokutować Odpokutuj, pokrywaj, pokutuj dla (siebie, swój grzechy) lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament).
L07 Za_7_2 kai\ e)Xape/steilen ei)s *baiTEl *sarasar kai\ *arbeseer o( basileu\s kai\ oi( a)/ndres au)tou= tou= e)Xila/sasTai to\n ku/rion
L08 Za_7_2 kai eXapesteilen eis baiTEl sarasar kai arbeseer ho basileus kai hoi andres autu tu eXilasasTai ton kyrion
L09 Za_7_2 C VAI_AAI3S P N_AS N_ASM C N_ASM RA_NSM N3V_NSM C RA_NPM N3_NPM RD_GSM RA_GSN VA_AMN RA_ASM N2_ASM
L10 Za_7_2 and also, even, namely to ??? into (+acc) ć ć and also, even, namely ć the king and also, even, namely the man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". he/she/it/same the to atone Expiate, cover, atone for (oneself, one's sins) the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.
L11 Za_7_2 and he/she/it-???-ed into (+acc) and the (nom) king (nom) and the (nom) men, husbands (nom|voc) him/it/same (gen) the (gen) to-be-ATONE-ed the (acc) lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc)
L12 Za_7_2 Za_7:2_1 Za_7:2_2 Za_7:2_3 Za_7:2_4 Za_7:2_5 Za_7:2_6 Za_7:2_7 Za_7:2_8 Za_7:2_9 Za_7:2_10 Za_7:2_11 Za_7:2_12 Za_7:2_13 Za_7:2_14 Za_7:2_15 Za_7:2_16 Za_7:2_17
L13
L01 Za_7_3 λέγων πρὸς τοὺς ἱερεῖς τοὺς ἐν τῷ οἴκῳ κυρίου παντοκράτορος καὶ πρὸς τοὺς προφήτας λέγων Εἰσελήλυθεν ὧδε ἐν τῷ μηνὶ τῷ πέμπτῳ τὸ ἁγίασμα, καθότι ἐποίησα ἤδη ἱκανὰ ἔτη.
L02 Za_7_3 speaking to the priests that were in the house of the Lord Almighty, and to the prophets, saying, The holy offering has come in hither in the fifth month, as it has done already many years. (Zechariah 7:3 Brenton)
L03 Za_7_3 a kapłanów ze świątyni Pana Zastępów oraz proroków zapytać: «Czy w piątym miesiącu powinienem trwać w smutku i postach, jak to czyniłem dotychczas, od wielu lat?» (Za 7:3 BT_4)
L04 Za_7_3 λέγων πρὸς τοὺς ἱερεῖς τοὺς ἐν τῷ οἴκῳ κυρίου παντοκράτορος καὶ πρὸς τοὺς προφήτας λέγων Εἰσελήλυθεν ὧδε ἐν τῷ μηνὶ τῷ πέμπτῳ τὸ ἁγίασμα, καθότι ἐποίησα ἤδη ἱκανὰ ἔτη.
L05 Za_7_3 λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) πρός ὁ ἡ τό ἱερεύς, -έως, ὁ ὁ ἡ τό ἐν ὁ ἡ τό οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] παντο·κράτωρ, -ορος, ὁ καί πρός ὁ ἡ τό προφήτης, -ου, ὁ λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) ὧδε ἐν ὁ ἡ τό μῆνις, -ιος, ἡ [LXX]; μήν[2], μηνός, ὁ ὁ ἡ τό πέμπτος -η -ον ὁ ἡ τό καθότι ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ἤδη ἱκανός -ή -όν ἔτο·ς, -ους, τό
L06 Za_7_3 By mówić/opowiadaj Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Duchowny w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Dom lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Wszechmocny władca wszystkiego chodzenia przed wszystkim I też, nawet, mianowicie Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Prorok By mówić/opowiadaj By wchodzić Tutaj w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między ???; miesiąc Piąty Jak By czynić/rób Już do teraz, do wtedy Obszerny Rok
L07 Za_7_3 le/gOn pro\s tou\s i(erei=s tou\s e)n tO=| oi)/kO| kuri/ou pantokra/toros kai\ pro\s tou\s profE/tas le/gOn *ei)selE/luTen O(=de e)n tO=| mEni\ tO=| pe/mptO| to\ a(gi/asma, kaTo/ti e)poi/Esa E)/dE i(kana\ e)/tE.
L08 Za_7_3 legOn pros tus hiereis tus en tO oikO kyriu pantokratoros kai pros tus profEtas legOn eiselElyTen hOde en tO mEni tO pemptO to hagiasma, kaToti epoiEsa EdE hikana etE.
L09 Za_7_3 V1_PAPNSM P RA_APM N3V_NPM RA_APM P RA_DSM N2_DSM N2_GSM N3R_GSM C P RA_APM N1M_APM V1_PAPNSM VX_XAI3S D P RA_DSM N3_DSM RA_DSM A1_DSM RA_NSN N3M_NSN D VAI_AAI1S D A1_APN N3E_APN
L10 Za_7_3 to say/tell toward (+acc,+gen,+dat) the priest the in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the house lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. Almighty ruler of all going before all and also, even, namely toward (+acc,+gen,+dat) the prophet to say/tell to enter here in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the ???; month the fifth the ć as to do/make already by now, by then ample year
L11 Za_7_3 while SAY/TELL-ing (nom) toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) priests (acc, nom|voc) the (acc) in/among/by (+dat) the (dat) house (dat) lord (gen); a lord ([Adj] gen) Almighty ruler of all (gen) and toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) prophets (acc) while SAY/TELL-ing (nom) he/she/it-has-ENTER-ed here in/among/by (+dat) the (dat) ??? (voc); month (dat) the (dat) fifth (dat) the (nom|acc) as I-DO/MAKE-ed already ample ([Adj] nom|acc|voc) years (nom|acc|voc)
L12 Za_7_3 Za_7:3_1 Za_7:3_2 Za_7:3_3 Za_7:3_4 Za_7:3_5 Za_7:3_6 Za_7:3_7 Za_7:3_8 Za_7:3_9 Za_7:3_10 Za_7:3_11 Za_7:3_12 Za_7:3_13 Za_7:3_14 Za_7:3_15 Za_7:3_16 Za_7:3_17 Za_7:3_18 Za_7:3_19 Za_7:3_20 Za_7:3_21 Za_7:3_22 Za_7:3_23 Za_7:3_24 Za_7:3_25 Za_7:3_26 Za_7:3_27 Za_7:3_28 Za_7:3_29
L13
L01 Za_7_4 καὶ ἐγένετο λόγος κυρίου τῶν δυνάμεων πρός με λέγων
L02 Za_7_4 And the word of the Lord of hosts came to me, saying, (Zechariah 7:4 Brenton)
L03 Za_7_4 Pan Zastępów skierował do mnie to słowo: (Za 7:4 BT_4)
L04 Za_7_4 καὶ ἐγένετο λόγος κυρίου τῶν δυνάμεων πρός με λέγων
L05 Za_7_4 καί γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) λόγος, -ου, ὁ κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό δύναμις, -εως, ἡ πρός ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-)
L06 Za_7_4 I też, nawet, mianowicie By stawać się stawaj się, zdarzaj się Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Zdolność Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Ja By mówić/opowiadaj
L07 Za_7_4 kai\ e)ge/neto lo/gos kuri/ou tO=n duna/meOn pro/s me le/gOn
L08 Za_7_4 kai egeneto logos kyriu tOn dynameOn pros me legOn
L09 Za_7_4 C VBI_AMI3S N2_NSM N2_GSM RA_GPF N3I_GPF P RP_AS V1_PAPNSM
L10 Za_7_4 and also, even, namely to become become, happen word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the ability toward (+acc,+gen,+dat) I to say/tell
L11 Za_7_4 and he/she/it-was-BECOME-ed word (nom) lord (gen); a lord ([Adj] gen) the (gen) abilities (gen) toward (+acc,+gen,+dat) me (acc) while SAY/TELL-ing (nom)
L12 Za_7_4 Za_7:4_1 Za_7:4_2 Za_7:4_3 Za_7:4_4 Za_7:4_5 Za_7:4_6 Za_7:4_7 Za_7:4_8 Za_7:4_9
L13
L01 Za_7_5 Εἰπὸν πρὸς ἅπαντα τὸν λαὸν τῆς γῆς καὶ πρὸς τοὺς ἱερεῖς λέγων Ἐὰν νηστεύσητε ἢ κόψησθε ἐν ταῖς πέμπταις ἢ ἐν ταῖς ἑβδόμαις, καὶ ἰδοὺ ἑβδομήκοντα ἔτη μὴ νηστείαν νενηστεύκατέ μοι;
L02 Za_7_5 Speak to the whole people of the land, and to the priests, saying, Though ye fasted or lamented in the fifth or seventh months (yea, behold, these seventy years) have ye at all fasted to me? (Zechariah 7:5 Brenton)
L03 Za_7_5 «Powiedz ludowi całego kraju i kapłanom: Jeżeli przez siedemdziesiąt lat pościliście w żałobie w piątym i siódmym miesiącu - czy pościliście ze względu na Mnie? (Za 7:5 BT_4)
L04 Za_7_5 Εἰπὸν πρὸς ἅπαντα τὸν λαὸν τῆς γῆς καὶ πρὸς τοὺς ἱερεῖς λέγων Ἐὰν νηστεύσητε κόψησθε ἐν ταῖς πέμπταις ἐν ταῖς ἑβδόμαις, καὶ ἰδοὺ ἑβδομήκοντα ἔτη μὴ νηστείαν νενηστεύκατέ μοι;
L05 Za_7_5 λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) πρός ἅπα[ντ]ς ἅπασα ἅπαν[τ], gen. sg. ἅπαντος ἁπάσης ἅπαντος; ἀπ·αντάω (απ+αντ(α)-, απ+αντη·σ-, απ+αντη·σ-, απ+ηντη·κ-, -, -) ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ καί πρός ὁ ἡ τό ἱερεύς, -έως, ὁ λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ἐάν (εἰ ἄν) νηστεύω (νηστευ-, νηστευ·σ-, νηστευ·σ-, νενηστευ·κ-, νενηστευ-, -) ἤ[1] κόπτω (κοπτ-, κοψ-, κοψ-, -, κεκοπτ-, κοπ·[θ]-) ἐν ὁ ἡ τό πέμπτος -η -ον ἤ[1] ἐν ὁ ἡ τό ἕβδομος -η -ον καί ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ἑβδομή·κοντα ἔτο·ς, -ους, τό μή νηστεία, -ας, ἡ νηστεύω (νηστευ-, νηστευ·σ-, νηστευ·σ-, νενηστευ·κ-, νενηστευ-, -) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
L06 Za_7_5 By mówić/opowiadaj Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Każdy; by spotykać Ludzie Ziemi/ziemia I też, nawet, mianowicie Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Duchowny By mówić/opowiadaj Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] Do mocno {szybko} Albo By odcinać niech wyrzyna się, wal na prawo i na lewo, wiór, leń się w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Piąty Albo w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Siódmy I też, nawet, mianowicie By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Siedemdziesiąt Rok Nie Mocno {Szybko} Do mocno {szybko} Ja
L07 Za_7_5 *ei)po\n pro\s a(/panta to\n lao\n tE=s gE=s kai\ pro\s tou\s i(erei=s le/gOn *)ea\n nEsteu/sEte E)\ ko/PSEsTe e)n tai=s pe/mptais E)\ e)n tai=s e(bdo/mais, kai\ i)dou\ e(bdomE/konta e)/tE mE\ nEstei/an nenEsteu/kate/ moi;
L08 Za_7_5 eipon pros hapanta ton laon tEs gEs kai pros tus hiereis legOn ean nEsteusEte E koPSEsTe en tais pemptais E en tais hebdomais, kai idu hebdomEkonta etE mE nEsteian nenEsteukate moi;
L09 Za_7_5 VB_AAD2S P A3_ASM RA_ASM N2_ASM RA_GSF N1_GSF C P RA_APM N3V_NPM V1_PAPNSM C VA_AAS2P C VA_AMS2P P RA_DPF A1_DPF C P RA_DPF A1_DPF C I M N3E_APN D N1A_ASF VX_XAI2P RP_DS
L10 Za_7_5 to say/tell toward (+acc,+gen,+dat) every; to encounter the people the earth/land and also, even, namely toward (+acc,+gen,+dat) the priest to say/tell if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] to fast or to cut off cut, slash, chip, skive in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the fifth or in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the seventh and also, even, namely to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), seventy year not fast to fast I
L11 Za_7_5 do-SAY/TELL-you(sg)!, I-SAY/TELL-ed, they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc, voc) toward (+acc,+gen,+dat) all (nom|acc|voc), every (acc); be-you(sg)-ENCOUNTER-ing! the (acc) people (acc) the (gen) earth/land (gen) and toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) priests (acc, nom|voc) while SAY/TELL-ing (nom) if-ever you(pl)-should-FAST or you(pl)-should-be-CUT OFF-ed in/among/by (+dat) the (dat) fifth (dat) or in/among/by (+dat) the (dat) seventh (dat) and be-you(sg)-SEE-ed! seventy years (nom|acc|voc) not fast (acc) you(pl)-have-FAST-ed me (dat)
L12 Za_7_5 Za_7:5_1 Za_7:5_2 Za_7:5_3 Za_7:5_4 Za_7:5_5 Za_7:5_6 Za_7:5_7 Za_7:5_8 Za_7:5_9 Za_7:5_10 Za_7:5_11 Za_7:5_12 Za_7:5_13 Za_7:5_14 Za_7:5_15 Za_7:5_16 Za_7:5_17 Za_7:5_18 Za_7:5_19 Za_7:5_20 Za_7:5_21 Za_7:5_22 Za_7:5_23 Za_7:5_24 Za_7:5_25 Za_7:5_26 Za_7:5_27 Za_7:5_28 Za_7:5_29 Za_7:5_30 Za_7:5_31
L13
L01 Za_7_6 καὶ ἐὰν φάγητε ἢ πίητε, οὐχ ὑμεῖς ἔσθετε καὶ ὑμεῖς πίνετε;
L02 Za_7_6 And if ye eat or drink, do ye not eat and drink for yourselves? (Zechariah 7:6 Brenton)
L03 Za_7_6 A kiedy jecie i pijecie - czy to nie dla siebie jecie i pijecie? (Za 7:6 BT_4)
L04 Za_7_6 καὶ ἐὰν φάγητε πίητε, οὐχ ὑμεῖς ἔσθετε καὶ ὑμεῖς πίνετε;
L05 Za_7_6 καί ἐάν (εἰ ἄν) ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) ἤ[1] πίνω (πιν-, πι·[σ]-, 2nd πι-, πεπω·κ-, -, πο·θ-) οὐ[2]/οὐκ/οὐχ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) καί σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς πίνω (πιν-, πι·[σ]-, 2nd πι-, πεπω·κ-, -, πο·θ-)
L06 Za_7_6 I też, nawet, mianowicie Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] By jeść Albo By pić ??? Przed przydechem mocnym Ty By jeść I też, nawet, mianowicie Ty By pić
L07 Za_7_6 kai\ e)a\n fa/gEte E)\ pi/Ete, ou)CH u(mei=s e)/sTete kai\ u(mei=s pi/nete;
L08 Za_7_6 kai ean fagEte E piEte, uCH hymeis esTete kai hymeis pinete;
L09 Za_7_6 C C VB_AAS2P C VB_AAS2P D RP_NP V1_PAI2P C RP_NP V1_PAI2P
L10 Za_7_6 and also, even, namely if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] to eat or to drink οὐχ before rough breathing you to eat and also, even, namely you to drink
L11 Za_7_6 and if-ever you(pl)-should-EAT or you(pl)-should-DRINK not you(pl) (nom) you(pl)-are-EAT-ing, be-you(pl)-EAT-ing! and you(pl) (nom) you(pl)-are-DRINK-ing, be-you(pl)-DRINK-ing!
L12 Za_7_6 Za_7:6_1 Za_7:6_2 Za_7:6_3 Za_7:6_4 Za_7:6_5 Za_7:6_6 Za_7:6_7 Za_7:6_8 Za_7:6_9 Za_7:6_10 Za_7:6_11
L13
L01 Za_7_7 οὐχ οὗτοι οἱ λόγοι εἰσίν, οὓς ἐλάλησεν κύριος ἐν χερσὶν τῶν προφητῶν τῶν ἔμπροσθεν, ὅτε ἦν Ιερουσαλημ κατοικουμένη καὶ εὐθηνοῦσα καὶ αἱ πόλεις αὐτῆς κυκλόθεν καὶ ἡ ὀρεινὴ καὶ ἡ πεδινὴ κατῳκεῖτο;
L02 Za_7_7 Are not these the words which the Lord spoke by the former prophets, when Jerusalem was inhabited and in prosperity, and her cities round about her, and the hill country and the low country was inhabited? (Zechariah 7:7 Brenton)
L03 Za_7_7 Czy nie znacie słów, które Pan głosił przez dawnych proroków, kiedy jeszcze Jerozolima i okoliczne miasta tętniły życiem i kwitły pokojem, kiedy jeszcze Negeb i Szefela były zamieszkane?» (Za 7:7 BT_4)
L04 Za_7_7 οὐχ οὗτοι οἱ λόγοι εἰσίν, οὓς ἐλάλησεν κύριος ἐν χερσὶν τῶν προφητῶν τῶν ἔμπροσθεν, ὅτε ἦν Ιερουσαλημ κατοικουμένη καὶ εὐθηνοῦσα καὶ αἱ πόλεις αὐτῆς κυκλόθεν καὶ ὀρεινὴ καὶ πεδινὴ κατῳκεῖτο;
L05 Za_7_7 οὐ[2]/οὐκ/οὐχ οὗτος αὕτη τοῦτο ὁ ἡ τό λόγος, -ου, ὁ εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὅς ἥ ὅ λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἐν χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν ὁ ἡ τό προφήτης, -ου, ὁ ὁ ἡ τό ἔμ·προσ·θεν/-θε ὅτε εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) καί καί ὁ ἡ τό πόλις, -εως, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό κυκλό·θεν καί ὁ ἡ τό ὀρεινός -ή -όν καί ὁ ἡ τό πεδινός -ή -όν κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-)
L06 Za_7_7 ??? Przed przydechem mocnym To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. By iść; by być Kto/, który/, który By mówić lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ręka Prorok Przedtem/w przodzie z Kiedy By być Jerozolima [miasto z] By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie Miasto On/ona/to/to samo Dookoła I też, nawet, mianowicie Górzysta górzysta okolica, pogórze I też, nawet, mianowicie Poziomy By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????)
L07 Za_7_7 ou)CH ou(=toi oi( lo/goi ei)si/n, ou(\s e)la/lEsen ku/rios e)n CHersi\n tO=n profEtO=n tO=n e)/mprosTen, o(/te E)=n *ierousalEm katoikoume/nE kai\ eu)TEnou=sa kai\ ai( po/leis au)tE=s kuklo/Ten kai\ E( o)reinE\ kai\ E( pedinE\ katO|kei=to;
L08 Za_7_7 uCH hutoi hoi logoi eisin, hus elalEsen kyrios en CHersin tOn profEtOn tOn emprosTen, hote En ierusalEm katoikumenE kai euTEnusa kai hai poleis autEs kykloTen kai hE oreinE kai hE pedinE katOkeito;
L09 Za_7_7 D RD_NPM RA_NPM N2_NPM V9_PAI3P RR_APM VAI_AAI3S N2_NSM P N3_DPF RA_GPM N1M_GPM RA_GPM D D V9_IAI3S N_NSF V2_PMPNSF C V2_PAPNSF C RA_NPF N3I_NPF RD_GSF D C RA_NSF N1_NSF C RA_NSF A1_NSF V2I_IMI3S
L10 Za_7_7 οὐχ before rough breathing this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] the word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. to go; to be who/whom/which to speak lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among hand the prophet the before/in front of when to be Jerusalem [city of] to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) and also, even, namely ć and also, even, namely the city he/she/it/same around and also, even, namely the mountainous mountainous region, highland and also, even, namely the level to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω)
L11 Za_7_7 not these (nom) the (nom) words (nom|voc) he/she/it-is-GO-ing; they-are who/whom/which (acc) he/she/it-SPEAK-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) in/among/by (+dat) hands (dat) the (gen) prophets (gen) the (gen) before/in front of when he/she/it-was Jerusalem (indecl) while being-RESIDE/SETTLE-ed-DOWN (nom|voc) and and the (nom) cities (acc, nom|voc) her/it/same (gen) around and the (nom) mountainous ([Adj] nom|voc) and the (nom) level ([Adj] nom|voc) he/she/it-was-being-RESIDE/SETTLE-ed-DOWN
L12 Za_7_7 Za_7:7_1 Za_7:7_2 Za_7:7_3 Za_7:7_4 Za_7:7_5 Za_7:7_6 Za_7:7_7 Za_7:7_8 Za_7:7_9 Za_7:7_10 Za_7:7_11 Za_7:7_12 Za_7:7_13 Za_7:7_14 Za_7:7_15 Za_7:7_16 Za_7:7_17 Za_7:7_18 Za_7:7_19 Za_7:7_20 Za_7:7_21 Za_7:7_22 Za_7:7_23 Za_7:7_24 Za_7:7_25 Za_7:7_26 Za_7:7_27 Za_7:7_28 Za_7:7_29 Za_7:7_30 Za_7:7_31 Za_7:7_32
L13
L01 Za_7_8 καὶ ἐγένετο λόγος κυρίου πρὸς Ζαχαριαν λέγων
L02 Za_7_8 And the word of the Lord came to Zacharias, saying, (Zechariah 7:8 Brenton)
L03 Za_7_8 Potem Pan skierował to słowo do Zachariasza: (Za 7:8 BT_4)
L04 Za_7_8 καὶ ἐγένετο λόγος κυρίου πρὸς Ζαχαριαν λέγων
L05 Za_7_8 καί γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) λόγος, -ου, ὁ κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] πρός Ζαχαρίας, -ου, ὁ λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-)
L06 Za_7_8 I też, nawet, mianowicie By stawać się stawaj się, zdarzaj się Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Zachariasz By mówić/opowiadaj
L07 Za_7_8 kai\ e)ge/neto lo/gos kuri/ou pro\s *DZaCHarian le/gOn
L08 Za_7_8 kai egeneto logos kyriu pros DZaCHarian legOn
L09 Za_7_8 C VBI_AMI3S N2_NSM N2_GSM P N1T_ASM V1_PAPNSM
L10 Za_7_8 and also, even, namely to become become, happen word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. toward (+acc,+gen,+dat) Zacharias to say/tell
L11 Za_7_8 and he/she/it-was-BECOME-ed word (nom) lord (gen); a lord ([Adj] gen) toward (+acc,+gen,+dat) Zacharias (acc) while SAY/TELL-ing (nom)
L12 Za_7_8 Za_7:8_1 Za_7:8_2 Za_7:8_3 Za_7:8_4 Za_7:8_5 Za_7:8_6 Za_7:8_7
L13
L01 Za_7_9 Τάδε λέγει κύριος παντοκράτωρ Κρίμα δίκαιον κρίνατε καὶ ἔλεος καὶ οἰκτιρμὸν ποιεῖτε ἕκαστος πρὸς τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ
L02 Za_7_9 Thus saith the Lord Almighty; Judge righteous judgment, and deal mercifully and compassionately every one with his brother: (Zechariah 7:9 Brenton)
L03 Za_7_9 «To mówi Pan Zastępów: Wydawajcie wyroki sprawiedliwe, okazujcie sobie wzajemnie miłość i miłosierdzie. (Za 7:9 BT_4)
L04 Za_7_9 Τάδε λέγει κύριος παντοκράτωρ Κρίμα δίκαιον κρίνατε καὶ ἔλεος καὶ οἰκτιρμὸν ποιεῖτε ἕκαστος πρὸς τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ
L05 Za_7_9 ὅ·δε ἥ·δε τό·δε λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] παντο·κράτωρ, -ορος, ὁ κρίμα[τ], -ατος, τό δίκαιος -αία -ον κρίνω (κριν-, κριν(ε)·[σ]-, κριν·[σ]-, κεκρι·κ-, κεκρι-, κρι·θ-) καί ἔλεο·ς, -ους, τό v.l. ἔλεος, -ου, ὁ καί οἰκτιρμός, -οῦ, ὁ; οἰκτίρμων -ον, gen. sg. -ονος ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ἕκαστος -η -ον πρός ὁ ἡ τό ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Za_7_9 Takie rzeczy [przedimek określony + ??] By mówić/opowiadaj lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Wszechmocny władca wszystkiego chodzenia przed wszystkim Wyroku {Zdania} pytanie, decyzja, sądzenie, dekret, rozkład, potępienie Właśnie prawy, właśnie By sądzić decyduj się, myśl, rozumuj, rozdzielaj się, kładź w oddaleniu, odróżniaj, wybieraj, wybieraj, potępiaj I też, nawet, mianowicie Litość I też, nawet, mianowicie Współczucia/litość {szkoda}; współczujące/żałowanie By czynić/rób Każdy Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Brat On/ona/to/to samo
L07 Za_7_9 *ta/de le/gei ku/rios pantokra/tOr *kri/ma di/kaion kri/nate kai\ e)/leos kai\ oi)ktirmo\n poiei=te e(/kastos pro\s to\n a)delfo\n au)tou=
L08 Za_7_9 tade legei kyrios pantokratOr krima dikaion krinate kai eleos kai oiktirmon poieite hekastos pros ton adelfon autu
L09 Za_7_9 RD_APN V1_PAI3S N2_NSM N3R_NSM N3M_ASN A1A_ASN VA_AAD2P C N3E_ASN C A3N_ASM V2_PAI2P A1_VSM P RA_ASM N2_ASM RD_GSM
L10 Za_7_9 such things [definite article + δέ] to say/tell lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. Almighty ruler of all going before all sentence question, decision, judgment, decree, resolution, condemnation just righteous, just to judge decide, think,reason, separate, put asunder, distinguish, pick out, choose, condemn and also, even, namely mercy and also, even, namely compassion/pity; compassionate/pitying to do/make each toward (+acc,+gen,+dat) the brother he/she/it/same
L11 Za_7_9 these (nom|acc) he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) lord (nom); a lord ([Adj] nom) Almighty ruler of all (nom) sentence (nom|acc|voc) just ([Adj] acc, nom|acc|voc) do-JUDGE-you(pl)! and mercy (nom, nom|acc|voc) and compassion/pity (acc); compassionate/pitying ([Adj] nom|acc|voc, voc) you(pl)-are-DO/MAKE-ing, be-you(pl)-DO/MAKE-ing! each (of two) (nom) toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) brother (acc) him/it/same (gen)
L12 Za_7_9 Za_7:9_1 Za_7:9_2 Za_7:9_3 Za_7:9_4 Za_7:9_5 Za_7:9_6 Za_7:9_7 Za_7:9_8 Za_7:9_9 Za_7:9_10 Za_7:9_11 Za_7:9_12 Za_7:9_13 Za_7:9_14 Za_7:9_15 Za_7:9_16 Za_7:9_17
L13
L01 Za_7_10 καὶ χήραν καὶ ὀρφανὸν καὶ προσήλυτον καὶ πένητα μὴ καταδυναστεύετε, καὶ κακίαν ἕκαστος τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ μὴ μνησικακείτω ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν.
L02 Za_7_10 and oppress not the widow, or the fatherless, or the stranger, or the poor; and let not one of you remember in his heart the injury of his brother. (Zechariah 7:10 Brenton)
L03 Za_7_10 Nie krzywdźcie wdowy i sieroty, cudzoziemca i biednego! Nie żywcie w sercach waszych złości względem bliźniego!» (Za 7:10 BT_4)
L04 Za_7_10 καὶ χήραν καὶ ὀρφανὸν καὶ προσήλυτον καὶ πένητα μὴ καταδυναστεύετε, καὶ κακίαν ἕκαστος τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ μὴ μνησικακείτω ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν.
L05 Za_7_10 καί χήρα, -ας, ἡ καί ὀρφανός -ή -όν καί προσ·ήλυτος, -ου, ὁ καί πένη[τ]ς, -ητος, ὁ μή κατα·δυναστεύω (κατα+δυναστευ-, κατα+δυναστευ·σ-, κατα+δυναστευ·σ-, -, κατα+δεδυναστευ-, κατα+δυναστευ·θ-) καί κακία, -ας, ἡ ἕκαστος -η -ον ὁ ἡ τό ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί αὐτός αὐτή αὐτό μή ἐν ὁ ἡ τό καρδία, -ας, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς
L06 Za_7_10 I też, nawet, mianowicie Wdowa I też, nawet, mianowicie Osierocony I też, nawet, mianowicie Prozelita [neofita do judaizmu] I też, nawet, mianowicie Biedna osoba Nie By eksploatować I też, nawet, mianowicie Źle źle, złośliwość Każdy Brat On/ona/to/to samo Nie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) Ty
L07 Za_7_10 kai\ CHE/ran kai\ o)rfano\n kai\ prosE/luton kai\ pe/nEta mE\ katadunasteu/ete, kai\ kaki/an e(/kastos tou= a)delfou= au)tou= mE\ mnEsikakei/tO e)n tai=s kardi/ais u(mO=n.
L08 Za_7_10 kai CHEran kai orfanon kai prosElyton kai penEta mE katadynasteuete, kai kakian hekastos tu adelfu autu mE mnEsikakeitO en tais kardiais hymOn.
L09 Za_7_10 C N1A_ASF C A1_ASM C N2_ASM C N3T_ASM D V1_PAD2P C N1A_ASF A1_NSM RA_GSM N2_GSM RD_GSM D V2_PAD3S P RA_DPF N1A_DPF RP_GP
L10 Za_7_10 and also, even, namely widow and also, even, namely orphaned and also, even, namely proselyte [a convert toJudaism] and also, even, namely poor person not to exploit and also, even, namely evil evil, malice each the brother he/she/it/same not ć in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) you
L11 Za_7_10 and widow (acc) and orphaned ([Adj] acc, nom|acc|voc) and proselyte (acc) and poor person (acc) not you(pl)-are-EXPLOIT-ing, be-you(pl)-EXPLOIT-ing! and evil (acc) each (of two) (nom) the (gen) brother (gen) him/it/same (gen) not in/among/by (+dat) the (dat) hearts (dat) you(pl) (gen)
L12 Za_7_10 Za_7:10_1 Za_7:10_2 Za_7:10_3 Za_7:10_4 Za_7:10_5 Za_7:10_6 Za_7:10_7 Za_7:10_8 Za_7:10_9 Za_7:10_10 Za_7:10_11 Za_7:10_12 Za_7:10_13 Za_7:10_14 Za_7:10_15 Za_7:10_16 Za_7:10_17 Za_7:10_18 Za_7:10_19 Za_7:10_20 Za_7:10_21 Za_7:10_22
L13
L01 Za_7_11 καὶ ἠπείθησαν τοῦ προσέχειν καὶ ἔδωκαν νῶτον παραφρονοῦντα καὶ τὰ ὦτα αὐτῶν ἐβάρυναν τοῦ μὴ εἰσακούειν
L02 Za_7_11 But they refused to attend, and madly turned their back, and made their ears heavy, so that they should not hear. (Zechariah 7:11 Brenton)
L03 Za_7_11 Ale oni nie chcieli słuchać. Przybrali postawę oporną i zatkali uszy, aby nie słyszeć. (Za 7:11 BT_4)
L04 Za_7_11 καὶ ἠπείθησαν τοῦ προσέχειν καὶ ἔδωκαν νῶτον παραφρονοῦντα καὶ τὰ ὦτα αὐτῶν ἐβάρυναν τοῦ μὴ εἰσακούειν
L05 Za_7_11 καί ἀ·πειθέω (απειθ(ε)-, απειθη·σ-, απειθη·σ-, -, -, -) ὁ ἡ τό προσ·έχω (προσ+εχ-, προσ+εξ-, 2nd προσ+σχ-/ath. προσ+σχε-, προσ+εσχη·κ-, -, -) καί δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) νῶτος, -ου, ὁ παρα·φρονέω (παρα+φρον(ε)-, -, -, -, -, -) καί ὁ ἡ τό οὖς, ὠτός, τό αὐτός αὐτή αὐτό βαρύνω [LXX] (βαρυν-, -, βαρυν·[σ]-, -, βεβαρυν-, βαρυν·θ-) ὁ ἡ τό μή εἰσ·ακούω (εισ+ακου-, εισ+ακου·σ-, εισ+ακου·σ-, εισ+ακηκο·[κ]-, -, εισ+ακουσ·θ-)
L06 Za_7_11 I też, nawet, mianowicie By być nieposłusznym kiedy związany do ewangelii, by nie wierzyć By zważać troszczą się [z przeczeniem albo w pytaniach] archaiczna zapłata uważają do czegoś. (to troszczy się) to jest ważne. I też, nawet, mianowicie By dawać W tył By być bredzący I też, nawet, mianowicie Ucho On/ona/to/to samo By obciążać Nie Do słyszanego (bycie słyszany, słuchaj do, słuchaj)
L07 Za_7_11 kai\ E)pei/TEsan tou= prose/CHein kai\ e)/dOkan nO=ton parafronou=nta kai\ ta\ O)=ta au)tO=n e)ba/runan tou= mE\ ei)sakou/ein
L08 Za_7_11 kai EpeiTEsan tu proseCHein kai edOkan nOton parafronunta kai ta Ota autOn ebarynan tu mE eisakuein
L09 Za_7_11 C VAI_AAI3P RA_GSN V1_PAN C VAI_AAI3P N2N_ASM V2_PAPASM C RA_APN N3T_APN RD_GPM VAI_AAI3P RA_GSN D V1_PAN
L10 Za_7_11 and also, even, namely to disobey when related to the gospel, to disbelieve the to pay heed reck [withnegative or in questions] archaic pay heed to something. (it recks) it is important. and also, even, namely to give back to be delirious and also, even, namely the ear he/she/it/same to weigh down the not to heard (being heard,listen into, hearken)
L11 Za_7_11 and they-DISOBEY-ed the (gen) to-be-PAY HEED-ing and they-GIVE-ed back (acc) while BE-ing-DELIRIOUS (acc, nom|acc|voc) and the (nom|acc) ears (nom|acc|voc) them/same (gen) they-WEIGH-ed-DOWN the (gen) not to-be-HEARD-ing
L12 Za_7_11 Za_7:11_1 Za_7:11_2 Za_7:11_3 Za_7:11_4 Za_7:11_5 Za_7:11_6 Za_7:11_7 Za_7:11_8 Za_7:11_9 Za_7:11_10 Za_7:11_11 Za_7:11_12 Za_7:11_13 Za_7:11_14 Za_7:11_15 Za_7:11_16
L13
L01 Za_7_12 καὶ τὴν καρδίαν αὐτῶν ἔταξαν ἀπειθῆ τοῦ μὴ εἰσακούειν τοῦ νόμου μου καὶ τοὺς λόγους, οὓς ἐξαπέστειλεν κύριος παντοκράτωρ ἐν πνεύματι αὐτοῦ ἐν χερσὶν τῶν προφητῶν τῶν ἔμπροσθεν· καὶ ἐγένετο ὀργὴ μεγάλη παρὰ κυρίου παντοκράτορος.
L02 Za_7_12 And they made their heart disobedient, so as not to hearken to my law, and the words which the Lord Almighty sent forth by his Spirit by the former prophets: so there was great wrath from the Lord Almighty. (Zechariah 7:12 Brenton)
L03 Za_7_12 Serca ich stały się twarde jak diament - nie zwracali uwagi na Prawo i na słowa Pana Zastępów, którymi napominał przez Ducha swojego za pośrednictwem dawnych proroków. I Pan Zastępów zapłonął wielkim gniewem. (Za 7:12 BT_4)
L04 Za_7_12 καὶ τὴν καρδίαν αὐτῶν ἔταξαν ἀπειθῆ τοῦ μὴ εἰσακούειν τοῦ νόμου μου καὶ τοὺς λόγους, οὓς ἐξαπέστειλεν κύριος παντοκράτωρ ἐν πνεύματι αὐτοῦ ἐν χερσὶν τῶν προφητῶν τῶν ἔμπροσθεν· καὶ ἐγένετο ὀργὴ μεγάλη παρὰ κυρίου παντοκράτορος.
L05 Za_7_12 καί ὁ ἡ τό καρδία, -ας, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό τάσσω/τάττω (τασσ-/ταττ-, ταξ-, ταξ-, τεταχ·[κ]-, τετασσ-, ταχ·θ-) ἀ·πειθής -ές ὁ ἡ τό μή εἰσ·ακούω (εισ+ακου-, εισ+ακου·σ-, εισ+ακου·σ-, εισ+ακηκο·[κ]-, -, εισ+ακουσ·θ-) ὁ ἡ τό νόμος, -ου, ὁ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί ὁ ἡ τό λόγος, -ου, ὁ ὅς ἥ ὅ ἐξ·απο·στέλλω (εξαπο+στελλ-, εξαπο+στελ(ε)·[σ]-, εξαπο+στειλ·[σ]-, εξαπ+εσταλ·κ-, εξαπ+εσταλ-, εξαπο+σταλ·[θ]-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] παντο·κράτωρ, -ορος, ὁ ἐν πνεῦμα[τ], -ατος, τό αὐτός αὐτή αὐτό ἐν χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν ὁ ἡ τό προφήτης, -ου, ὁ ὁ ἡ τό ἔμ·προσ·θεν/-θε καί γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) ὀργή, -ῆς, ἡ (cf. θυμός) μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α παρά κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] παντο·κράτωρ, -ορος, ὁ
L06 Za_7_12 I też, nawet, mianowicie Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) On/ona/to/to samo By rozkazywać {By zamawiać} kategorię, stopień, klasę, uporządkowywać, ład Nieprzekonywany Nie Do słyszanego (bycie słyszany, słuchaj do, słuchaj) Prawo Ja I też, nawet, mianowicie Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. Kto/, który/, który Do ??? lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Wszechmocny władca wszystkiego chodzenia przed wszystkim w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ducha {Spirytusu} oddech, duchowe wyrażanie, wiatr On/ona/to/to samo w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ręka Prorok Przedtem/w przodzie z I też, nawet, mianowicie By stawać się stawaj się, zdarzaj się Gniewu gryzący dym, gniew, wściekłość Wielki fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Wszechmocny władca wszystkiego chodzenia przed wszystkim
L07 Za_7_12 kai\ tE\n kardi/an au)tO=n e)/taXan a)peiTE= tou= mE\ ei)sakou/ein tou= no/mou mou kai\ tou\s lo/gous, ou(\s e)Xape/steilen ku/rios pantokra/tOr e)n pneu/mati au)tou= e)n CHersi\n tO=n profEtO=n tO=n e)/mprosTen· kai\ e)ge/neto o)rgE\ mega/lE para\ kuri/ou pantokra/toros.
L08 Za_7_12 kai tEn kardian autOn etaXan apeiTE tu mE eisakuein tu nomu mu kai tus logus, hus eXapesteilen kyrios pantokratOr en pneumati autu en CHersin tOn profEtOn tOn emprosTen· kai egeneto orgE megalE para kyriu pantokratoros.
L09 Za_7_12 C RA_ASF N1A_ASF RD_GPM VAI_AAI3P A3_APF RA_GSN D V1_PAN RA_GSM N2_GSM RP_GS C RA_APM N2_APM RR_APM VAI_AAI3S N2_NSM N3R_NSM P N3M_DSN RD_GSM P N3_DPF RA_GPM N1M_GPM RA_GPM D C VBI_AMI3S N1_NSF A1_NSF P N2_GSM N3R_GSM
L10 Za_7_12 and also, even, namely the heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) he/she/it/same to order category, grade, class, trim, orderliness unpersuaded the not to heard (being heard,listen into, hearken) the law I and also, even, namely the word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. who/whom/which to ??? lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. Almighty ruler of all going before all in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among spirit breath, spiritualutterance, wind he/she/it/same in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among hand the prophet the before/in front of and also, even, namely to become become, happen wrath fume, anger, rage great frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. Almighty ruler of all going before all
L11 Za_7_12 and the (acc) heart (acc) them/same (gen) they-ORDER-ed unpersuaded ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (gen) not to-be-HEARD-ing the (gen) law (gen) me (gen) and the (acc) words (acc) who/whom/which (acc) he/she/it-???-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) Almighty ruler of all (nom) in/among/by (+dat) spirit (dat) him/it/same (gen) in/among/by (+dat) hands (dat) the (gen) prophets (gen) the (gen) before/in front of and he/she/it-was-BECOME-ed wrath (nom|voc) great ([Adj] nom|voc) frοm beside (+acc,+gen,+dat) lord (gen); a lord ([Adj] gen) Almighty ruler of all (gen)
L12 Za_7_12 Za_7:12_1 Za_7:12_2 Za_7:12_3 Za_7:12_4 Za_7:12_5 Za_7:12_6 Za_7:12_7 Za_7:12_8 Za_7:12_9 Za_7:12_10 Za_7:12_11 Za_7:12_12 Za_7:12_13 Za_7:12_14 Za_7:12_15 Za_7:12_16 Za_7:12_17 Za_7:12_18 Za_7:12_19 Za_7:12_20 Za_7:12_21 Za_7:12_22 Za_7:12_23 Za_7:12_24 Za_7:12_25 Za_7:12_26 Za_7:12_27 Za_7:12_28 Za_7:12_29 Za_7:12_30 Za_7:12_31 Za_7:12_32 Za_7:12_33 Za_7:12_34 Za_7:12_35
L13
L01 Za_7_13 καὶ ἔσται ὃν τρόπον εἶπεν καὶ οὐκ εἰσήκουσαν αὐτοῦ, οὕτως κεκράξονται καὶ οὐ μὴ εἰσακούσω, λέγει κύριος παντοκράτωρ.
L02 Za_7_13 And it shall come to pass, that as he spoke, and they hearkened not, so they shall cry, and I will not hearken, saith the Lord Almighty. (Zechariah 7:13 Brenton)
L03 Za_7_13 I tak się stało: «Ponieważ oni nie słuchali, kiedy wołałem - i Ja nie wysłucham, kiedy oni wołać będą - mówi Pan Zastępów. (Za 7:13 BT_4)
L04 Za_7_13 καὶ ἔσται ὃν τρόπον εἶπεν καὶ οὐκ εἰσήκουσαν αὐτοῦ, οὕτως κεκράξονται καὶ οὐ μὴ εἰσακούσω, λέγει κύριος παντοκράτωρ.
L05 Za_7_13 καί εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) τρόπος, -ου, ὁ λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ εἰσ·ακούω (εισ+ακου-, εισ+ακου·σ-, εισ+ακου·σ-, εισ+ακηκο·[κ]-, -, εισ+ακουσ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό οὕτως/οὕτω κράζω (κραζ-, κραξ-/κεκραξ-, κραξ-/κεκραξ- or 2nd κεκραγ-, κεκραγ·[κ]-, -, -) καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ μή εἰσ·ακούω (εισ+ακου-, εισ+ακου·σ-, εισ+ακου·σ-, εισ+ακηκο·[κ]-, -, εισ+ακουσ·θ-) λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] παντο·κράτωρ, -ορος, ὁ
L06 Za_7_13 I też, nawet, mianowicie By być Kto/, który/, który; by być Sposobu droga {sposób}, znaczy {ma na myśli}, metoda,nastawienie By mówić/opowiadaj I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym Do słyszanego (bycie słyszany, słuchaj do, słuchaj) On/ona/to/to samo thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] By krzyknąć I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym Nie Do słyszanego (bycie słyszany, słuchaj do, słuchaj) By mówić/opowiadaj lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Wszechmocny władca wszystkiego chodzenia przed wszystkim
L07 Za_7_13 kai\ e)/stai o(\n tro/pon ei)=pen kai\ ou)k ei)sE/kousan au)tou=, ou(/tOs kekra/Xontai kai\ ou) mE\ ei)sakou/sO, le/gei ku/rios pantokra/tOr.
L08 Za_7_13 kai estai hon tropon eipen kai uk eisEkusan autu, hutOs kekraXontai kai u mE eisakusO, legei kyrios pantokratOr.
L09 Za_7_13 C V9_FMI3S RR_ASM N2_ASM VBI_AAI3S C D VAI_AAI3P RD_GSM D VFX_FMI3P C D D VF_FAI1S V1_PAI3S N2_NSM N3R_NSM
L10 Za_7_13 and also, even, namely to be who/whom/which; tobe manner way, means, method,attitude to say/tell and also, even, namely οὐχ before rough breathing to heard (being heard,listen into, hearken) he/she/it/same thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] to cry out and also, even, namely οὐχ before rough breathing not to heard (being heard,listen into, hearken) to say/tell lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. Almighty ruler of all going before all
L11 Za_7_13 and he/she/it-will-be who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) manner (acc) he/she/it-SAY/TELL-ed and not they-HEARD-ed him/it/same (gen) thusly/like this they-will-be-CRY-ed-OUT and not not I-will-HEARD, I-should-HEARD he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) lord (nom); a lord ([Adj] nom) Almighty ruler of all (nom)
L12 Za_7_13 Za_7:13_1 Za_7:13_2 Za_7:13_3 Za_7:13_4 Za_7:13_5 Za_7:13_6 Za_7:13_7 Za_7:13_8 Za_7:13_9 Za_7:13_10 Za_7:13_11 Za_7:13_12 Za_7:13_13 Za_7:13_14 Za_7:13_15 Za_7:13_16 Za_7:13_17 Za_7:13_18
L13
L01 Za_7_14 καὶ ἐκβαλῶ αὐτοὺς εἰς πάντα τὰ ἔθνη, ἃ οὐκ ἔγνωσαν, καὶ ἡ γῆ ἀφανισθήσεται κατόπισθεν αὐτῶν ἐκ διοδεύοντος καὶ ἐξ ἀναστρέφοντος· καὶ ἔταξαν γῆν ἐκλεκτὴν εἰς ἀφανισμόν.
L02 Za_7_14 And I will cast them out among all the nations, whom they know not; and the land behind them shall be made utterly destitute of any going through or returning: yea they have made the choice land a desolation. (Zechariah 7:14 Brenton)
L03 Za_7_14 I rozproszyłem ich po wszystkich narodach, których dotychczas nie znali. Kraj zaś po nich pozostaje pustynny, bez przechodnia. Tak doprowadzili kwitnący kraj do ruiny». (Za 7:14 BT_4)
L04 Za_7_14 καὶ ἐκβαλῶ αὐτοὺς εἰς πάντα τὰ ἔθνη, οὐκ ἔγνωσαν, καὶ γῆ ἀφανισθήσεται κατόπισθεν αὐτῶν ἐκ διοδεύοντος καὶ ἐξ ἀναστρέφοντος· καὶ ἔταξαν γῆν ἐκλεκτὴν εἰς ἀφανισμόν.
L05 Za_7_14 καί ἐκ·βάλλω (εκ+βαλλ-, εκ+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd εκ+βαλ-, εκ+βεβλη·κ-, εκ+βεβλη-, εκ+βλη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό εἰς[1] πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη ὅς ἥ ὅ οὐ[2]/οὐκ/οὐχ γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) καί ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ ἀ·φανίζω (αφανιζ-, αφανι(ε)·[σ]-/αφανι·σ-, αφανι·σ-, -, ηφανισ-, αφανισ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ἐκ δι·οδεύω (δι+οδευ-, -, δι+οδευ·σ-, -, -, δι+οδευ·θ-) καί ἐκ ἀνα·στρέφω (ανα+στρεφ-, ανα+στρεψ-, ανα+στρεψ-, -, αν+εστραφ-, ανα+στραφ·[θ]-) καί τάσσω/τάττω (τασσ-/ταττ-, ταξ-, ταξ-, τεταχ·[κ]-, τετασσ-, ταχ·θ-) γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ ἐκ·λεκτός -ή -όν εἰς[1] ἀ·φανισμός, -οῦ, ὁ
L06 Za_7_14 I też, nawet, mianowicie By rozpraszać/ekstrakt On/ona/to/to samo Do (+przyspieszenie) Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Naród [zobacz etniczny] Kto/, który/, który ??? Przed przydechem mocnym By wiedzieć to jest rozpoznaj. I też, nawet, mianowicie Ziemi/ziemia By znikać On/ona/to/to samo Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Do ??? I też, nawet, mianowicie Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami By przewracać się odwracaj, powalaj, wywracaj się, przewracaj się, obalaj, wywracaj się, I też, nawet, mianowicie By rozkazywać {By zamawiać} kategorię, stopień, klasę, uporządkowywać, ład Ziemi/ziemia Wybierany [zobacz eklektyczny] Do (+przyspieszenie) Zniszczenie
L07 Za_7_14 kai\ e)kbalO= au)tou\s ei)s pa/nta ta\ e)/TnE, a(/ ou)k e)/gnOsan, kai\ E( gE= a)fanisTE/setai kato/pisTen au)tO=n e)k diodeu/ontos kai\ e)X a)nastre/fontos· kai\ e)/taXan gE=n e)klektE\n ei)s a)fanismo/n.
L08 Za_7_14 kai ekbalO autus eis panta ta eTnE, ha uk egnOsan, kai hE gE afanisTEsetai katopisTen autOn ek diodeuontos kai eX anastrefontos· kai etaXan gEn eklektEn eis afanismon.
L09 Za_7_14 C VF2_FAI1S RD_APM P A3_APN RA_APN N3E_APN RR_APN D VZI_AAI3P C RA_NSF N1_NSF VS_FPI3P D RD_GPM P V1_PAPGSM C P V1_PAPGSM C VAI_AAI3P N1_ASF A1_ASF P N2_ASM
L10 Za_7_14 and also, even, namely to disperse/extract he/she/it/same into (+acc) every all, each, every, the whole of the nation [see ethnic] who/whom/which οὐχ before rough breathing to know i.e. recognize. and also, even, namely the earth/land to disappear ć he/she/it/same out of (+gen) ἐξ beforevowels to ??? and also, even, namely out of (+gen) ἐξ beforevowels to upset invert, overthrow, upturn, overturn, subvert, tip over, and also, even, namely to order category, grade, class, trim, orderliness earth/land selected [see eclectic] into (+acc) destruction
L11 Za_7_14 and I-will-DISPERSE/EXTRACT, I-should-DISPERSE/EXTRACT them/same (acc) into (+acc) all (nom|acc|voc), every (acc) the (nom|acc) nations (nom|acc|voc) who/whom/which (nom|acc) not they-KNOW-ed and the (nom) earth/land (nom|voc) he/she/it-will-be-DISAPPEAR-ed them/same (gen) out of (+gen) while ???-ing (gen) and out of (+gen) while UPSET-ing (gen) and they-ORDER-ed earth/land (acc) selected ([Adj] acc) into (+acc) destruction (acc)
L12 Za_7_14 Za_7:14_1 Za_7:14_2 Za_7:14_3 Za_7:14_4 Za_7:14_5 Za_7:14_6 Za_7:14_7 Za_7:14_8 Za_7:14_9 Za_7:14_10 Za_7:14_11 Za_7:14_12 Za_7:14_13 Za_7:14_14 Za_7:14_15 Za_7:14_16 Za_7:14_17 Za_7:14_18 Za_7:14_19 Za_7:14_20 Za_7:14_21 Za_7:14_22 Za_7:14_23 Za_7:14_24 Za_7:14_25 Za_7:14_26 Za_7:14_27