| L01 | Za_7_1 | καὶ ἐγένετο ἐν τῷ τετάρτῳ ἔτει ἐπὶ Δαρείου τοῦ βασιλέως ἐγένετο λόγος κυρίου πρὸς Ζαχαριαν τετράδι τοῦ μηνὸς τοῦ ἐνάτου, ὅς ἐστιν Χασελευ, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Za_7_1 | And it came to pass in the fourth year of Darius the king, that the word of the Lord came to Zacharias on the fourth day of the ninth month, which is Chaseleu. (Zechariah 7:1 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Za_7_1 | W czwartym roku panowania króla Dariusza, czwartego dnia miesiąca dziesiątego, czyli Kislew, Pan skierował słowo do Zachariasza. (Za 7:1 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Za_7_1 | Καὶ | ἐγένετο | ἐν | τῷ | τετάρτῳ | ἔτει | ἐπὶ | Δαρείου | τοῦ | βασιλέως | ἐγένετο | λόγος | κυρίου | πρὸς | Ζαχαριαν | τετράδι | τοῦ | μηνὸς | τοῦ | ἐνάτου, | ὅς | ἐστιν | Χασελευ, | ||||||||||||
| L05 | Za_7_1 | καί | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ἐν | ὁ ἡ τό | τέταρτος -η -ον | ἔτο·ς, -ους, τό | ἐπί | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | λόγος, -ου, ὁ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | πρός | Ζαχαρίας, -ου, ὁ | τετρά[δ]ς, -άδος, ἡ [LXX] | ὁ ἡ τό | μήν[2], μηνός, ὁ | ὁ ἡ τό | ἔνατος -η -ον | ὅς ἥ ὅ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ||||||||||||||
| L06 | Za_7_1 | I też, nawet, mianowicie | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Czwarty | Rok | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | — | Król | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Zachariasz | Cztery | — | Miesiąc | — | Dziewiąty | Kto/, który/, który | By być | — | ||||||||||||
| L07 | Za_7_1 | *kai\ | e)ge/neto | e)n | tO=| | teta/rtO| | e)/tei | e)pi\ | *darei/ou | tou= | basile/Os | e)ge/neto | lo/gos | kuri/ou | pro\s | *DZaCHarian | tetra/di | tou= | mEno\s | tou= | e)na/tou, | o(/s | e)stin | *CHaseleu, | ||||||||||||
| L08 | Za_7_1 | kai | egeneto | en | tO | tetartO | etei | epi | dareiu | tu | basileOs | egeneto | logos | kyriu | pros | DZaCHarian | tetradi | tu | mEnos | tu | enatu, | hos | estin | CHaseleu, | ||||||||||||
| L09 | Za_7_1 | C | VBI_AMI3S | P | RA_DSN | A1_DSN | N3E_DSN | P | N2_GSM | RA_GSM | N3V_GSM | VBI_AMI3S | N2_NSM | N2_GSM | P | N_ASM | N3D_DSF | RA_GSM | N3_GSM | RA_GSM | A1_GSM | RR_NSM | V9_PAI3S | N_NS | ||||||||||||
| L10 | Za_7_1 | and also, even, namely | to become become, happen | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | fourth | year | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | ć | the | king | to become become, happen | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | toward (+acc,+gen,+dat) | Zacharias | four | the | month | the | ninth | who/whom/which | to be | ć | ||||||||||||
| L11 | Za_7_1 | and | he/she/it-was-BECOME-ed | in/among/by (+dat) | the (dat) | fourth (dat) | year (dat) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | king (gen) | he/she/it-was-BECOME-ed | word (nom) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | toward (+acc,+gen,+dat) | Zacharias (acc) | four (dat) | the (gen) | month (gen) | the (gen) | ninth ([Adj] gen) | who/whom/which (nom) | he/she/it-is | ||||||||||||||
| L12 | Za_7_1 | Za_7:1_1 | Za_7:1_2 | Za_7:1_3 | Za_7:1_4 | Za_7:1_5 | Za_7:1_6 | Za_7:1_7 | Za_7:1_8 | Za_7:1_9 | Za_7:1_10 | Za_7:1_11 | Za_7:1_12 | Za_7:1_13 | Za_7:1_14 | Za_7:1_15 | Za_7:1_16 | Za_7:1_17 | Za_7:1_18 | Za_7:1_19 | Za_7:1_20 | Za_7:1_21 | Za_7:1_22 | Za_7:1_23 | ||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Za_7_2 | καὶ ἐξαπέστειλεν εἰς Βαιθηλ Σαρασαρ καὶ Αρβεσεερ ὁ βασιλεὺς καὶ οἱ ἄνδρες αὐτοῦ τοῦ ἐξιλάσασθαι τὸν κύριον | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Za_7_2 | And Sarasar and Arbeseer the king and his men sent to Bethel, and that to propitiate the Lord, (Zechariah 7:2 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Za_7_2 | Z Betel posłano Sar-Esera i Regem-Meleka z ich ludźmi, aby przebłagać Pana, (Za 7:2 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Za_7_2 | καὶ | ἐξαπέστειλεν | εἰς | Βαιθηλ | Σαρασαρ | καὶ | Αρβεσεερ | ὁ | βασιλεὺς | καὶ | οἱ | ἄνδρες | αὐτοῦ | τοῦ | ἐξιλάσασθαι | τὸν | κύριον | ||||||||||||||||||
| L05 | Za_7_2 | καί | ἐξ·απο·στέλλω (εξαπο+στελλ-, εξαπο+στελ(ε)·[σ]-, εξαπο+στειλ·[σ]-, εξαπ+εσταλ·κ-, εξαπ+εσταλ-, εξαπο+σταλ·[θ]-) | εἰς[1] | καί | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | ἐξ·ιλάσκομαι [LXX] (εξ+ιλασκ-, εξ+ιλα·σ-, εξ+ιλα·σ-, -, -, εξ+ιλασ·θ-) | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | |||||||||||||||||||||
| L06 | Za_7_2 | I też, nawet, mianowicie | Do ??? | Do (+przyspieszenie) | — | — | I też, nawet, mianowicie | — | — | Król | I też, nawet, mianowicie | — | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | On/ona/to/to samo | — | By pokutować Odpokutuj, pokrywaj, pokutuj dla (siebie, swój grzechy) | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | ||||||||||||||||||
| L07 | Za_7_2 | kai\ | e)Xape/steilen | ei)s | *baiTEl | *sarasar | kai\ | *arbeseer | o( | basileu\s | kai\ | oi( | a)/ndres | au)tou= | tou= | e)Xila/sasTai | to\n | ku/rion | ||||||||||||||||||
| L08 | Za_7_2 | kai | eXapesteilen | eis | baiTEl | sarasar | kai | arbeseer | ho | basileus | kai | hoi | andres | autu | tu | eXilasasTai | ton | kyrion | ||||||||||||||||||
| L09 | Za_7_2 | C | VAI_AAI3S | P | N_AS | N_ASM | C | N_ASM | RA_NSM | N3V_NSM | C | RA_NPM | N3_NPM | RD_GSM | RA_GSN | VA_AMN | RA_ASM | N2_ASM | ||||||||||||||||||
| L10 | Za_7_2 | and also, even, namely | to ??? | into (+acc) | ć | ć | and also, even, namely | ć | the | king | and also, even, namely | the | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | he/she/it/same | the | to atone Expiate, cover, atone for (oneself, one's sins) | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | ||||||||||||||||||
| L11 | Za_7_2 | and | he/she/it-???-ed | into (+acc) | and | the (nom) | king (nom) | and | the (nom) | men, husbands (nom|voc) | him/it/same (gen) | the (gen) | to-be-ATONE-ed | the (acc) | lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) | |||||||||||||||||||||
| L12 | Za_7_2 | Za_7:2_1 | Za_7:2_2 | Za_7:2_3 | Za_7:2_4 | Za_7:2_5 | Za_7:2_6 | Za_7:2_7 | Za_7:2_8 | Za_7:2_9 | Za_7:2_10 | Za_7:2_11 | Za_7:2_12 | Za_7:2_13 | Za_7:2_14 | Za_7:2_15 | Za_7:2_16 | Za_7:2_17 | ||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Za_7_3 | λέγων πρὸς τοὺς ἱερεῖς τοὺς ἐν τῷ οἴκῳ κυρίου παντοκράτορος καὶ πρὸς τοὺς προφήτας λέγων Εἰσελήλυθεν ὧδε ἐν τῷ μηνὶ τῷ πέμπτῳ τὸ ἁγίασμα, καθότι ἐποίησα ἤδη ἱκανὰ ἔτη. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Za_7_3 | speaking to the priests that were in the house of the Lord Almighty, and to the prophets, saying, The holy offering has come in hither in the fifth month, as it has done already many years. (Zechariah 7:3 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Za_7_3 | a kapłanów ze świątyni Pana Zastępów oraz proroków zapytać: «Czy w piątym miesiącu powinienem trwać w smutku i postach, jak to czyniłem dotychczas, od wielu lat?» (Za 7:3 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Za_7_3 | λέγων | πρὸς | τοὺς | ἱερεῖς | τοὺς | ἐν | τῷ | οἴκῳ | κυρίου | παντοκράτορος | καὶ | πρὸς | τοὺς | προφήτας | λέγων | Εἰσελήλυθεν | ὧδε | ἐν | τῷ | μηνὶ | τῷ | πέμπτῳ | τὸ | ἁγίασμα, | καθότι | ἐποίησα | ἤδη | ἱκανὰ | ἔτη. | ||||||
| L05 | Za_7_3 | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | πρός | ὁ ἡ τό | ἱερεύς, -έως, ὁ | ὁ ἡ τό | ἐν | ὁ ἡ τό | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | παντο·κράτωρ, -ορος, ὁ | καί | πρός | ὁ ἡ τό | προφήτης, -ου, ὁ | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | ὧδε | ἐν | ὁ ἡ τό | μῆνις, -ιος, ἡ [LXX]; μήν[2], μηνός, ὁ | ὁ ἡ τό | πέμπτος -η -ον | ὁ ἡ τό | καθότι | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ἤδη | ἱκανός -ή -όν | ἔτο·ς, -ους, τό | |||||||
| L06 | Za_7_3 | By mówić/opowiadaj | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | Duchowny | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Dom | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Wszechmocny władca wszystkiego chodzenia przed wszystkim | I też, nawet, mianowicie | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | Prorok | By mówić/opowiadaj | By wchodzić | Tutaj | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | ???; miesiąc | — | Piąty | — | — | Jak | By czynić/rób | Już do teraz, do wtedy | Obszerny | Rok | ||||||
| L07 | Za_7_3 | le/gOn | pro\s | tou\s | i(erei=s | tou\s | e)n | tO=| | oi)/kO| | kuri/ou | pantokra/toros | kai\ | pro\s | tou\s | profE/tas | le/gOn | *ei)selE/luTen | O(=de | e)n | tO=| | mEni\ | tO=| | pe/mptO| | to\ | a(gi/asma, | kaTo/ti | e)poi/Esa | E)/dE | i(kana\ | e)/tE. | ||||||
| L08 | Za_7_3 | legOn | pros | tus | hiereis | tus | en | tO | oikO | kyriu | pantokratoros | kai | pros | tus | profEtas | legOn | eiselElyTen | hOde | en | tO | mEni | tO | pemptO | to | hagiasma, | kaToti | epoiEsa | EdE | hikana | etE. | ||||||
| L09 | Za_7_3 | V1_PAPNSM | P | RA_APM | N3V_NPM | RA_APM | P | RA_DSM | N2_DSM | N2_GSM | N3R_GSM | C | P | RA_APM | N1M_APM | V1_PAPNSM | VX_XAI3S | D | P | RA_DSM | N3_DSM | RA_DSM | A1_DSM | RA_NSN | N3M_NSN | D | VAI_AAI1S | D | A1_APN | N3E_APN | ||||||
| L10 | Za_7_3 | to say/tell | toward (+acc,+gen,+dat) | the | priest | the | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | house | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | Almighty ruler of all going before all | and also, even, namely | toward (+acc,+gen,+dat) | the | prophet | to say/tell | to enter | here | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | ???; month | the | fifth | the | ć | as | to do/make | already by now, by then | ample | year | ||||||
| L11 | Za_7_3 | while SAY/TELL-ing (nom) | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | priests (acc, nom|voc) | the (acc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | house (dat) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | Almighty ruler of all (gen) | and | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | prophets (acc) | while SAY/TELL-ing (nom) | he/she/it-has-ENTER-ed | here | in/among/by (+dat) | the (dat) | ??? (voc); month (dat) | the (dat) | fifth (dat) | the (nom|acc) | as | I-DO/MAKE-ed | already | ample ([Adj] nom|acc|voc) | years (nom|acc|voc) | |||||||
| L12 | Za_7_3 | Za_7:3_1 | Za_7:3_2 | Za_7:3_3 | Za_7:3_4 | Za_7:3_5 | Za_7:3_6 | Za_7:3_7 | Za_7:3_8 | Za_7:3_9 | Za_7:3_10 | Za_7:3_11 | Za_7:3_12 | Za_7:3_13 | Za_7:3_14 | Za_7:3_15 | Za_7:3_16 | Za_7:3_17 | Za_7:3_18 | Za_7:3_19 | Za_7:3_20 | Za_7:3_21 | Za_7:3_22 | Za_7:3_23 | Za_7:3_24 | Za_7:3_25 | Za_7:3_26 | Za_7:3_27 | Za_7:3_28 | Za_7:3_29 | ||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Za_7_4 | καὶ ἐγένετο λόγος κυρίου τῶν δυνάμεων πρός με λέγων | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Za_7_4 | And the word of the Lord of hosts came to me, saying, (Zechariah 7:4 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Za_7_4 | Pan Zastępów skierował do mnie to słowo: (Za 7:4 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Za_7_4 | καὶ | ἐγένετο | λόγος | κυρίου | τῶν | δυνάμεων | πρός | με | λέγων | ||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Za_7_4 | καί | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | λόγος, -ου, ὁ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | δύναμις, -εως, ἡ | πρός | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Za_7_4 | I też, nawet, mianowicie | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Zdolność | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Ja | By mówić/opowiadaj | ||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Za_7_4 | kai\ | e)ge/neto | lo/gos | kuri/ou | tO=n | duna/meOn | pro/s | me | le/gOn | ||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Za_7_4 | kai | egeneto | logos | kyriu | tOn | dynameOn | pros | me | legOn | ||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Za_7_4 | C | VBI_AMI3S | N2_NSM | N2_GSM | RA_GPF | N3I_GPF | P | RP_AS | V1_PAPNSM | ||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Za_7_4 | and also, even, namely | to become become, happen | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | ability | toward (+acc,+gen,+dat) | I | to say/tell | ||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Za_7_4 | and | he/she/it-was-BECOME-ed | word (nom) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | the (gen) | abilities (gen) | toward (+acc,+gen,+dat) | me (acc) | while SAY/TELL-ing (nom) | ||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Za_7_4 | Za_7:4_1 | Za_7:4_2 | Za_7:4_3 | Za_7:4_4 | Za_7:4_5 | Za_7:4_6 | Za_7:4_7 | Za_7:4_8 | Za_7:4_9 | ||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Za_7_5 | Εἰπὸν πρὸς ἅπαντα τὸν λαὸν τῆς γῆς καὶ πρὸς τοὺς ἱερεῖς λέγων Ἐὰν νηστεύσητε ἢ κόψησθε ἐν ταῖς πέμπταις ἢ ἐν ταῖς ἑβδόμαις, καὶ ἰδοὺ ἑβδομήκοντα ἔτη μὴ νηστείαν νενηστεύκατέ μοι; | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Za_7_5 | Speak to the whole people of the land, and to the priests, saying, Though ye fasted or lamented in the fifth or seventh months (yea, behold, these seventy years) have ye at all fasted to me? (Zechariah 7:5 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Za_7_5 | «Powiedz ludowi całego kraju i kapłanom: Jeżeli przez siedemdziesiąt lat pościliście w żałobie w piątym i siódmym miesiącu - czy pościliście ze względu na Mnie? (Za 7:5 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Za_7_5 | Εἰπὸν | πρὸς | ἅπαντα | τὸν | λαὸν | τῆς | γῆς | καὶ | πρὸς | τοὺς | ἱερεῖς | λέγων | Ἐὰν | νηστεύσητε | ἢ | κόψησθε | ἐν | ταῖς | πέμπταις | ἢ | ἐν | ταῖς | ἑβδόμαις, | καὶ | ἰδοὺ | ἑβδομήκοντα | ἔτη | μὴ | νηστείαν | νενηστεύκατέ | μοι; | ||||
| L05 | Za_7_5 | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | πρός | ἅπα[ντ]ς ἅπασα ἅπαν[τ], gen. sg. ἅπαντος ἁπάσης ἅπαντος; ἀπ·αντάω (απ+αντ(α)-, απ+αντη·σ-, απ+αντη·σ-, απ+ηντη·κ-, -, -) | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | καί | πρός | ὁ ἡ τό | ἱερεύς, -έως, ὁ | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ἐάν (εἰ ἄν) | νηστεύω (νηστευ-, νηστευ·σ-, νηστευ·σ-, νενηστευ·κ-, νενηστευ-, -) | ἤ[1] | κόπτω (κοπτ-, κοψ-, κοψ-, -, κεκοπτ-, κοπ·[θ]-) | ἐν | ὁ ἡ τό | πέμπτος -η -ον | ἤ[1] | ἐν | ὁ ἡ τό | ἕβδομος -η -ον | καί | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ἑβδομή·κοντα | ἔτο·ς, -ους, τό | μή | νηστεία, -ας, ἡ | νηστεύω (νηστευ-, νηστευ·σ-, νηστευ·σ-, νενηστευ·κ-, νενηστευ-, -) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ||||
| L06 | Za_7_5 | By mówić/opowiadaj | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Każdy; by spotykać | — | Ludzie | — | Ziemi/ziemia | I też, nawet, mianowicie | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | Duchowny | By mówić/opowiadaj | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] | Do mocno {szybko} | Albo | By odcinać niech wyrzyna się, wal na prawo i na lewo, wiór, leń się | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Piąty | Albo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Siódmy | I też, nawet, mianowicie | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Siedemdziesiąt | Rok | Nie | Mocno {Szybko} | Do mocno {szybko} | Ja | ||||
| L07 | Za_7_5 | *ei)po\n | pro\s | a(/panta | to\n | lao\n | tE=s | gE=s | kai\ | pro\s | tou\s | i(erei=s | le/gOn | *)ea\n | nEsteu/sEte | E)\ | ko/PSEsTe | e)n | tai=s | pe/mptais | E)\ | e)n | tai=s | e(bdo/mais, | kai\ | i)dou\ | e(bdomE/konta | e)/tE | mE\ | nEstei/an | nenEsteu/kate/ | moi; | ||||
| L08 | Za_7_5 | eipon | pros | hapanta | ton | laon | tEs | gEs | kai | pros | tus | hiereis | legOn | ean | nEsteusEte | E | koPSEsTe | en | tais | pemptais | E | en | tais | hebdomais, | kai | idu | hebdomEkonta | etE | mE | nEsteian | nenEsteukate | moi; | ||||
| L09 | Za_7_5 | VB_AAD2S | P | A3_ASM | RA_ASM | N2_ASM | RA_GSF | N1_GSF | C | P | RA_APM | N3V_NPM | V1_PAPNSM | C | VA_AAS2P | C | VA_AMS2P | P | RA_DPF | A1_DPF | C | P | RA_DPF | A1_DPF | C | I | M | N3E_APN | D | N1A_ASF | VX_XAI2P | RP_DS | ||||
| L10 | Za_7_5 | to say/tell | toward (+acc,+gen,+dat) | every; to encounter | the | people | the | earth/land | and also, even, namely | toward (+acc,+gen,+dat) | the | priest | to say/tell | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | to fast | or | to cut off cut, slash, chip, skive | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | fifth | or | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | seventh | and also, even, namely | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | seventy | year | not | fast | to fast | I | ||||
| L11 | Za_7_5 | do-SAY/TELL-you(sg)!, I-SAY/TELL-ed, they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc, voc) | toward (+acc,+gen,+dat) | all (nom|acc|voc), every (acc); be-you(sg)-ENCOUNTER-ing! | the (acc) | people (acc) | the (gen) | earth/land (gen) | and | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | priests (acc, nom|voc) | while SAY/TELL-ing (nom) | if-ever | you(pl)-should-FAST | or | you(pl)-should-be-CUT OFF-ed | in/among/by (+dat) | the (dat) | fifth (dat) | or | in/among/by (+dat) | the (dat) | seventh (dat) | and | be-you(sg)-SEE-ed! | seventy | years (nom|acc|voc) | not | fast (acc) | you(pl)-have-FAST-ed | me (dat) | ||||
| L12 | Za_7_5 | Za_7:5_1 | Za_7:5_2 | Za_7:5_3 | Za_7:5_4 | Za_7:5_5 | Za_7:5_6 | Za_7:5_7 | Za_7:5_8 | Za_7:5_9 | Za_7:5_10 | Za_7:5_11 | Za_7:5_12 | Za_7:5_13 | Za_7:5_14 | Za_7:5_15 | Za_7:5_16 | Za_7:5_17 | Za_7:5_18 | Za_7:5_19 | Za_7:5_20 | Za_7:5_21 | Za_7:5_22 | Za_7:5_23 | Za_7:5_24 | Za_7:5_25 | Za_7:5_26 | Za_7:5_27 | Za_7:5_28 | Za_7:5_29 | Za_7:5_30 | Za_7:5_31 | ||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Za_7_6 | καὶ ἐὰν φάγητε ἢ πίητε, οὐχ ὑμεῖς ἔσθετε καὶ ὑμεῖς πίνετε; | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Za_7_6 | And if ye eat or drink, do ye not eat and drink for yourselves? (Zechariah 7:6 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Za_7_6 | A kiedy jecie i pijecie - czy to nie dla siebie jecie i pijecie? (Za 7:6 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Za_7_6 | καὶ | ἐὰν | φάγητε | ἢ | πίητε, | οὐχ | ὑμεῖς | ἔσθετε | καὶ | ὑμεῖς | πίνετε; | ||||||||||||||||||||||||
| L05 | Za_7_6 | καί | ἐάν (εἰ ἄν) | ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) | ἤ[1] | πίνω (πιν-, πι·[σ]-, 2nd πι-, πεπω·κ-, -, πο·θ-) | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) | καί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | πίνω (πιν-, πι·[σ]-, 2nd πι-, πεπω·κ-, -, πο·θ-) | ||||||||||||||||||||||||
| L06 | Za_7_6 | I też, nawet, mianowicie | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] | By jeść | Albo | By pić | ??? Przed przydechem mocnym | Ty | By jeść | I też, nawet, mianowicie | Ty | By pić | ||||||||||||||||||||||||
| L07 | Za_7_6 | kai\ | e)a\n | fa/gEte | E)\ | pi/Ete, | ou)CH | u(mei=s | e)/sTete | kai\ | u(mei=s | pi/nete; | ||||||||||||||||||||||||
| L08 | Za_7_6 | kai | ean | fagEte | E | piEte, | uCH | hymeis | esTete | kai | hymeis | pinete; | ||||||||||||||||||||||||
| L09 | Za_7_6 | C | C | VB_AAS2P | C | VB_AAS2P | D | RP_NP | V1_PAI2P | C | RP_NP | V1_PAI2P | ||||||||||||||||||||||||
| L10 | Za_7_6 | and also, even, namely | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | to eat | or | to drink | οὐχ before rough breathing | you | to eat | and also, even, namely | you | to drink | ||||||||||||||||||||||||
| L11 | Za_7_6 | and | if-ever | you(pl)-should-EAT | or | you(pl)-should-DRINK | not | you(pl) (nom) | you(pl)-are-EAT-ing, be-you(pl)-EAT-ing! | and | you(pl) (nom) | you(pl)-are-DRINK-ing, be-you(pl)-DRINK-ing! | ||||||||||||||||||||||||
| L12 | Za_7_6 | Za_7:6_1 | Za_7:6_2 | Za_7:6_3 | Za_7:6_4 | Za_7:6_5 | Za_7:6_6 | Za_7:6_7 | Za_7:6_8 | Za_7:6_9 | Za_7:6_10 | Za_7:6_11 | ||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Za_7_7 | οὐχ οὗτοι οἱ λόγοι εἰσίν, οὓς ἐλάλησεν κύριος ἐν χερσὶν τῶν προφητῶν τῶν ἔμπροσθεν, ὅτε ἦν Ιερουσαλημ κατοικουμένη καὶ εὐθηνοῦσα καὶ αἱ πόλεις αὐτῆς κυκλόθεν καὶ ἡ ὀρεινὴ καὶ ἡ πεδινὴ κατῳκεῖτο; | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Za_7_7 | Are not these the words which the Lord spoke by the former prophets, when Jerusalem was inhabited and in prosperity, and her cities round about her, and the hill country and the low country was inhabited? (Zechariah 7:7 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Za_7_7 | Czy nie znacie słów, które Pan głosił przez dawnych proroków, kiedy jeszcze Jerozolima i okoliczne miasta tętniły życiem i kwitły pokojem, kiedy jeszcze Negeb i Szefela były zamieszkane?» (Za 7:7 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Za_7_7 | οὐχ | οὗτοι | οἱ | λόγοι | εἰσίν, | οὓς | ἐλάλησεν | κύριος | ἐν | χερσὶν | τῶν | προφητῶν | τῶν | ἔμπροσθεν, | ὅτε | ἦν | Ιερουσαλημ | κατοικουμένη | καὶ | εὐθηνοῦσα | καὶ | αἱ | πόλεις | αὐτῆς | κυκλόθεν | καὶ | ἡ | ὀρεινὴ | καὶ | ἡ | πεδινὴ | κατῳκεῖτο; | |||
| L05 | Za_7_7 | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | οὗτος αὕτη τοῦτο | ὁ ἡ τό | λόγος, -ου, ὁ | εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὅς ἥ ὅ | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἐν | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | ὁ ἡ τό | προφήτης, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | ἔμ·προσ·θεν/-θε | ὅτε | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. | κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) | καί | καί | ὁ ἡ τό | πόλις, -εως, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | κυκλό·θεν | καί | ὁ ἡ τό | ὀρεινός -ή -όν | καί | ὁ ἡ τό | πεδινός -ή -όν | κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) | ||||
| L06 | Za_7_7 | ??? Przed przydechem mocnym | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | — | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | By iść; by być | Kto/, który/, który | By mówić | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Ręka | — | Prorok | — | Przedtem/w przodzie z | Kiedy | By być | Jerozolima [miasto z] | By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) | I też, nawet, mianowicie | — | I też, nawet, mianowicie | — | Miasto | On/ona/to/to samo | Dookoła | I też, nawet, mianowicie | — | Górzysta górzysta okolica, pogórze | I też, nawet, mianowicie | — | Poziomy | By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) | |||
| L07 | Za_7_7 | ou)CH | ou(=toi | oi( | lo/goi | ei)si/n, | ou(\s | e)la/lEsen | ku/rios | e)n | CHersi\n | tO=n | profEtO=n | tO=n | e)/mprosTen, | o(/te | E)=n | *ierousalEm | katoikoume/nE | kai\ | eu)TEnou=sa | kai\ | ai( | po/leis | au)tE=s | kuklo/Ten | kai\ | E( | o)reinE\ | kai\ | E( | pedinE\ | katO|kei=to; | |||
| L08 | Za_7_7 | uCH | hutoi | hoi | logoi | eisin, | hus | elalEsen | kyrios | en | CHersin | tOn | profEtOn | tOn | emprosTen, | hote | En | ierusalEm | katoikumenE | kai | euTEnusa | kai | hai | poleis | autEs | kykloTen | kai | hE | oreinE | kai | hE | pedinE | katOkeito; | |||
| L09 | Za_7_7 | D | RD_NPM | RA_NPM | N2_NPM | V9_PAI3P | RR_APM | VAI_AAI3S | N2_NSM | P | N3_DPF | RA_GPM | N1M_GPM | RA_GPM | D | D | V9_IAI3S | N_NSF | V2_PMPNSF | C | V2_PAPNSF | C | RA_NPF | N3I_NPF | RD_GSF | D | C | RA_NSF | N1_NSF | C | RA_NSF | A1_NSF | V2I_IMI3S | |||
| L10 | Za_7_7 | οὐχ before rough breathing | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | the | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | to go; to be | who/whom/which | to speak | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | hand | the | prophet | the | before/in front of | when | to be | Jerusalem [city of] | to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | the | city | he/she/it/same | around | and also, even, namely | the | mountainous mountainous region, highland | and also, even, namely | the | level | to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) | |||
| L11 | Za_7_7 | not | these (nom) | the (nom) | words (nom|voc) | he/she/it-is-GO-ing; they-are | who/whom/which (acc) | he/she/it-SPEAK-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | in/among/by (+dat) | hands (dat) | the (gen) | prophets (gen) | the (gen) | before/in front of | when | he/she/it-was | Jerusalem (indecl) | while being-RESIDE/SETTLE-ed-DOWN (nom|voc) | and | and | the (nom) | cities (acc, nom|voc) | her/it/same (gen) | around | and | the (nom) | mountainous ([Adj] nom|voc) | and | the (nom) | level ([Adj] nom|voc) | he/she/it-was-being-RESIDE/SETTLE-ed-DOWN | ||||
| L12 | Za_7_7 | Za_7:7_1 | Za_7:7_2 | Za_7:7_3 | Za_7:7_4 | Za_7:7_5 | Za_7:7_6 | Za_7:7_7 | Za_7:7_8 | Za_7:7_9 | Za_7:7_10 | Za_7:7_11 | Za_7:7_12 | Za_7:7_13 | Za_7:7_14 | Za_7:7_15 | Za_7:7_16 | Za_7:7_17 | Za_7:7_18 | Za_7:7_19 | Za_7:7_20 | Za_7:7_21 | Za_7:7_22 | Za_7:7_23 | Za_7:7_24 | Za_7:7_25 | Za_7:7_26 | Za_7:7_27 | Za_7:7_28 | Za_7:7_29 | Za_7:7_30 | Za_7:7_31 | Za_7:7_32 | |||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Za_7_8 | καὶ ἐγένετο λόγος κυρίου πρὸς Ζαχαριαν λέγων | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Za_7_8 | And the word of the Lord came to Zacharias, saying, (Zechariah 7:8 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Za_7_8 | Potem Pan skierował to słowo do Zachariasza: (Za 7:8 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Za_7_8 | καὶ | ἐγένετο | λόγος | κυρίου | πρὸς | Ζαχαριαν | λέγων | ||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Za_7_8 | καί | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | λόγος, -ου, ὁ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | πρός | Ζαχαρίας, -ου, ὁ | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Za_7_8 | I też, nawet, mianowicie | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Zachariasz | By mówić/opowiadaj | ||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Za_7_8 | kai\ | e)ge/neto | lo/gos | kuri/ou | pro\s | *DZaCHarian | le/gOn | ||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Za_7_8 | kai | egeneto | logos | kyriu | pros | DZaCHarian | legOn | ||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Za_7_8 | C | VBI_AMI3S | N2_NSM | N2_GSM | P | N1T_ASM | V1_PAPNSM | ||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Za_7_8 | and also, even, namely | to become become, happen | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | toward (+acc,+gen,+dat) | Zacharias | to say/tell | ||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Za_7_8 | and | he/she/it-was-BECOME-ed | word (nom) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | toward (+acc,+gen,+dat) | Zacharias (acc) | while SAY/TELL-ing (nom) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Za_7_8 | Za_7:8_1 | Za_7:8_2 | Za_7:8_3 | Za_7:8_4 | Za_7:8_5 | Za_7:8_6 | Za_7:8_7 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Za_7_9 | Τάδε λέγει κύριος παντοκράτωρ Κρίμα δίκαιον κρίνατε καὶ ἔλεος καὶ οἰκτιρμὸν ποιεῖτε ἕκαστος πρὸς τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Za_7_9 | Thus saith the Lord Almighty; Judge righteous judgment, and deal mercifully and compassionately every one with his brother: (Zechariah 7:9 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Za_7_9 | «To mówi Pan Zastępów: Wydawajcie wyroki sprawiedliwe, okazujcie sobie wzajemnie miłość i miłosierdzie. (Za 7:9 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Za_7_9 | Τάδε | λέγει | κύριος | παντοκράτωρ | Κρίμα | δίκαιον | κρίνατε | καὶ | ἔλεος | καὶ | οἰκτιρμὸν | ποιεῖτε | ἕκαστος | πρὸς | τὸν | ἀδελφὸν | αὐτοῦ | ||||||||||||||||||
| L05 | Za_7_9 | ὅ·δε ἥ·δε τό·δε | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | παντο·κράτωρ, -ορος, ὁ | κρίμα[τ], -ατος, τό | δίκαιος -αία -ον | κρίνω (κριν-, κριν(ε)·[σ]-, κριν·[σ]-, κεκρι·κ-, κεκρι-, κρι·θ-) | καί | ἔλεο·ς, -ους, τό v.l. ἔλεος, -ου, ὁ | καί | οἰκτιρμός, -οῦ, ὁ; οἰκτίρμων -ον, gen. sg. -ονος | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ἕκαστος -η -ον | πρός | ὁ ἡ τό | ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||||||||||
| L06 | Za_7_9 | Takie rzeczy [przedimek określony + ??] | By mówić/opowiadaj | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Wszechmocny władca wszystkiego chodzenia przed wszystkim | Wyroku {Zdania} pytanie, decyzja, sądzenie, dekret, rozkład, potępienie | Właśnie prawy, właśnie | By sądzić decyduj się, myśl, rozumuj, rozdzielaj się, kładź w oddaleniu, odróżniaj, wybieraj, wybieraj, potępiaj | I też, nawet, mianowicie | Litość | I też, nawet, mianowicie | Współczucia/litość {szkoda}; współczujące/żałowanie | By czynić/rób | Każdy | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | Brat | On/ona/to/to samo | ||||||||||||||||||
| L07 | Za_7_9 | *ta/de | le/gei | ku/rios | pantokra/tOr | *kri/ma | di/kaion | kri/nate | kai\ | e)/leos | kai\ | oi)ktirmo\n | poiei=te | e(/kastos | pro\s | to\n | a)delfo\n | au)tou= | ||||||||||||||||||
| L08 | Za_7_9 | tade | legei | kyrios | pantokratOr | krima | dikaion | krinate | kai | eleos | kai | oiktirmon | poieite | hekastos | pros | ton | adelfon | autu | ||||||||||||||||||
| L09 | Za_7_9 | RD_APN | V1_PAI3S | N2_NSM | N3R_NSM | N3M_ASN | A1A_ASN | VA_AAD2P | C | N3E_ASN | C | A3N_ASM | V2_PAI2P | A1_VSM | P | RA_ASM | N2_ASM | RD_GSM | ||||||||||||||||||
| L10 | Za_7_9 | such things [definite article + δέ] | to say/tell | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | Almighty ruler of all going before all | sentence question, decision, judgment, decree, resolution, condemnation | just righteous, just | to judge decide, think,reason, separate, put asunder, distinguish, pick out, choose, condemn | and also, even, namely | mercy | and also, even, namely | compassion/pity; compassionate/pitying | to do/make | each | toward (+acc,+gen,+dat) | the | brother | he/she/it/same | ||||||||||||||||||
| L11 | Za_7_9 | these (nom|acc) | he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | Almighty ruler of all (nom) | sentence (nom|acc|voc) | just ([Adj] acc, nom|acc|voc) | do-JUDGE-you(pl)! | and | mercy (nom, nom|acc|voc) | and | compassion/pity (acc); compassionate/pitying ([Adj] nom|acc|voc, voc) | you(pl)-are-DO/MAKE-ing, be-you(pl)-DO/MAKE-ing! | each (of two) (nom) | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | brother (acc) | him/it/same (gen) | ||||||||||||||||||
| L12 | Za_7_9 | Za_7:9_1 | Za_7:9_2 | Za_7:9_3 | Za_7:9_4 | Za_7:9_5 | Za_7:9_6 | Za_7:9_7 | Za_7:9_8 | Za_7:9_9 | Za_7:9_10 | Za_7:9_11 | Za_7:9_12 | Za_7:9_13 | Za_7:9_14 | Za_7:9_15 | Za_7:9_16 | Za_7:9_17 | ||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Za_7_10 | καὶ χήραν καὶ ὀρφανὸν καὶ προσήλυτον καὶ πένητα μὴ καταδυναστεύετε, καὶ κακίαν ἕκαστος τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ μὴ μνησικακείτω ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Za_7_10 | and oppress not the widow, or the fatherless, or the stranger, or the poor; and let not one of you remember in his heart the injury of his brother. (Zechariah 7:10 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Za_7_10 | Nie krzywdźcie wdowy i sieroty, cudzoziemca i biednego! Nie żywcie w sercach waszych złości względem bliźniego!» (Za 7:10 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Za_7_10 | καὶ | χήραν | καὶ | ὀρφανὸν | καὶ | προσήλυτον | καὶ | πένητα | μὴ | καταδυναστεύετε, | καὶ | κακίαν | ἕκαστος | τοῦ | ἀδελφοῦ | αὐτοῦ | μὴ | μνησικακείτω | ἐν | ταῖς | καρδίαις | ὑμῶν. | |||||||||||||
| L05 | Za_7_10 | καί | χήρα, -ας, ἡ | καί | ὀρφανός -ή -όν | καί | προσ·ήλυτος, -ου, ὁ | καί | πένη[τ]ς, -ητος, ὁ | μή | κατα·δυναστεύω (κατα+δυναστευ-, κατα+δυναστευ·σ-, κατα+δυναστευ·σ-, -, κατα+δεδυναστευ-, κατα+δυναστευ·θ-) | καί | κακία, -ας, ἡ | ἕκαστος -η -ον | ὁ ἡ τό | ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί | αὐτός αὐτή αὐτό | μή | ἐν | ὁ ἡ τό | καρδία, -ας, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ||||||||||||||
| L06 | Za_7_10 | I też, nawet, mianowicie | Wdowa | I też, nawet, mianowicie | Osierocony | I też, nawet, mianowicie | Prozelita [neofita do judaizmu] | I też, nawet, mianowicie | Biedna osoba | Nie | By eksploatować | I też, nawet, mianowicie | Źle źle, złośliwość | Każdy | — | Brat | On/ona/to/to samo | Nie | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) | Ty | |||||||||||||
| L07 | Za_7_10 | kai\ | CHE/ran | kai\ | o)rfano\n | kai\ | prosE/luton | kai\ | pe/nEta | mE\ | katadunasteu/ete, | kai\ | kaki/an | e(/kastos | tou= | a)delfou= | au)tou= | mE\ | mnEsikakei/tO | e)n | tai=s | kardi/ais | u(mO=n. | |||||||||||||
| L08 | Za_7_10 | kai | CHEran | kai | orfanon | kai | prosElyton | kai | penEta | mE | katadynasteuete, | kai | kakian | hekastos | tu | adelfu | autu | mE | mnEsikakeitO | en | tais | kardiais | hymOn. | |||||||||||||
| L09 | Za_7_10 | C | N1A_ASF | C | A1_ASM | C | N2_ASM | C | N3T_ASM | D | V1_PAD2P | C | N1A_ASF | A1_NSM | RA_GSM | N2_GSM | RD_GSM | D | V2_PAD3S | P | RA_DPF | N1A_DPF | RP_GP | |||||||||||||
| L10 | Za_7_10 | and also, even, namely | widow | and also, even, namely | orphaned | and also, even, namely | proselyte [a convert toJudaism] | and also, even, namely | poor person | not | to exploit | and also, even, namely | evil evil, malice | each | the | brother | he/she/it/same | not | ć | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) | you | |||||||||||||
| L11 | Za_7_10 | and | widow (acc) | and | orphaned ([Adj] acc, nom|acc|voc) | and | proselyte (acc) | and | poor person (acc) | not | you(pl)-are-EXPLOIT-ing, be-you(pl)-EXPLOIT-ing! | and | evil (acc) | each (of two) (nom) | the (gen) | brother (gen) | him/it/same (gen) | not | in/among/by (+dat) | the (dat) | hearts (dat) | you(pl) (gen) | ||||||||||||||
| L12 | Za_7_10 | Za_7:10_1 | Za_7:10_2 | Za_7:10_3 | Za_7:10_4 | Za_7:10_5 | Za_7:10_6 | Za_7:10_7 | Za_7:10_8 | Za_7:10_9 | Za_7:10_10 | Za_7:10_11 | Za_7:10_12 | Za_7:10_13 | Za_7:10_14 | Za_7:10_15 | Za_7:10_16 | Za_7:10_17 | Za_7:10_18 | Za_7:10_19 | Za_7:10_20 | Za_7:10_21 | Za_7:10_22 | |||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Za_7_11 | καὶ ἠπείθησαν τοῦ προσέχειν καὶ ἔδωκαν νῶτον παραφρονοῦντα καὶ τὰ ὦτα αὐτῶν ἐβάρυναν τοῦ μὴ εἰσακούειν | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Za_7_11 | But they refused to attend, and madly turned their back, and made their ears heavy, so that they should not hear. (Zechariah 7:11 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Za_7_11 | Ale oni nie chcieli słuchać. Przybrali postawę oporną i zatkali uszy, aby nie słyszeć. (Za 7:11 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Za_7_11 | καὶ | ἠπείθησαν | τοῦ | προσέχειν | καὶ | ἔδωκαν | νῶτον | παραφρονοῦντα | καὶ | τὰ | ὦτα | αὐτῶν | ἐβάρυναν | τοῦ | μὴ | εἰσακούειν | |||||||||||||||||||
| L05 | Za_7_11 | καί | ἀ·πειθέω (απειθ(ε)-, απειθη·σ-, απειθη·σ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | προσ·έχω (προσ+εχ-, προσ+εξ-, 2nd προσ+σχ-/ath. προσ+σχε-, προσ+εσχη·κ-, -, -) | καί | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | νῶτος, -ου, ὁ | παρα·φρονέω (παρα+φρον(ε)-, -, -, -, -, -) | καί | ὁ ἡ τό | οὖς, ὠτός, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | βαρύνω [LXX] (βαρυν-, -, βαρυν·[σ]-, -, βεβαρυν-, βαρυν·θ-) | ὁ ἡ τό | μή | εἰσ·ακούω (εισ+ακου-, εισ+ακου·σ-, εισ+ακου·σ-, εισ+ακηκο·[κ]-, -, εισ+ακουσ·θ-) | |||||||||||||||||||
| L06 | Za_7_11 | I też, nawet, mianowicie | By być nieposłusznym kiedy związany do ewangelii, by nie wierzyć | — | By zważać troszczą się [z przeczeniem albo w pytaniach] archaiczna zapłata uważają do czegoś. (to troszczy się) to jest ważne. | I też, nawet, mianowicie | By dawać | W tył | By być bredzący | I też, nawet, mianowicie | — | Ucho | On/ona/to/to samo | By obciążać | — | Nie | Do słyszanego (bycie słyszany, słuchaj do, słuchaj) | |||||||||||||||||||
| L07 | Za_7_11 | kai\ | E)pei/TEsan | tou= | prose/CHein | kai\ | e)/dOkan | nO=ton | parafronou=nta | kai\ | ta\ | O)=ta | au)tO=n | e)ba/runan | tou= | mE\ | ei)sakou/ein | |||||||||||||||||||
| L08 | Za_7_11 | kai | EpeiTEsan | tu | proseCHein | kai | edOkan | nOton | parafronunta | kai | ta | Ota | autOn | ebarynan | tu | mE | eisakuein | |||||||||||||||||||
| L09 | Za_7_11 | C | VAI_AAI3P | RA_GSN | V1_PAN | C | VAI_AAI3P | N2N_ASM | V2_PAPASM | C | RA_APN | N3T_APN | RD_GPM | VAI_AAI3P | RA_GSN | D | V1_PAN | |||||||||||||||||||
| L10 | Za_7_11 | and also, even, namely | to disobey when related to the gospel, to disbelieve | the | to pay heed reck [withnegative or in questions] archaic pay heed to something. (it recks) it is important. | and also, even, namely | to give | back | to be delirious | and also, even, namely | the | ear | he/she/it/same | to weigh down | the | not | to heard (being heard,listen into, hearken) | |||||||||||||||||||
| L11 | Za_7_11 | and | they-DISOBEY-ed | the (gen) | to-be-PAY HEED-ing | and | they-GIVE-ed | back (acc) | while BE-ing-DELIRIOUS (acc, nom|acc|voc) | and | the (nom|acc) | ears (nom|acc|voc) | them/same (gen) | they-WEIGH-ed-DOWN | the (gen) | not | to-be-HEARD-ing | |||||||||||||||||||
| L12 | Za_7_11 | Za_7:11_1 | Za_7:11_2 | Za_7:11_3 | Za_7:11_4 | Za_7:11_5 | Za_7:11_6 | Za_7:11_7 | Za_7:11_8 | Za_7:11_9 | Za_7:11_10 | Za_7:11_11 | Za_7:11_12 | Za_7:11_13 | Za_7:11_14 | Za_7:11_15 | Za_7:11_16 | |||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Za_7_12 | καὶ τὴν καρδίαν αὐτῶν ἔταξαν ἀπειθῆ τοῦ μὴ εἰσακούειν τοῦ νόμου μου καὶ τοὺς λόγους, οὓς ἐξαπέστειλεν κύριος παντοκράτωρ ἐν πνεύματι αὐτοῦ ἐν χερσὶν τῶν προφητῶν τῶν ἔμπροσθεν· καὶ ἐγένετο ὀργὴ μεγάλη παρὰ κυρίου παντοκράτορος. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Za_7_12 | And they made their heart disobedient, so as not to hearken to my law, and the words which the Lord Almighty sent forth by his Spirit by the former prophets: so there was great wrath from the Lord Almighty. (Zechariah 7:12 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Za_7_12 | Serca ich stały się twarde jak diament - nie zwracali uwagi na Prawo i na słowa Pana Zastępów, którymi napominał przez Ducha swojego za pośrednictwem dawnych proroków. I Pan Zastępów zapłonął wielkim gniewem. (Za 7:12 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Za_7_12 | καὶ | τὴν | καρδίαν | αὐτῶν | ἔταξαν | ἀπειθῆ | τοῦ | μὴ | εἰσακούειν | τοῦ | νόμου | μου | καὶ | τοὺς | λόγους, | οὓς | ἐξαπέστειλεν | κύριος | παντοκράτωρ | ἐν | πνεύματι | αὐτοῦ | ἐν | χερσὶν | τῶν | προφητῶν | τῶν | ἔμπροσθεν· | καὶ | ἐγένετο | ὀργὴ | μεγάλη | παρὰ | κυρίου | παντοκράτορος. |
| L05 | Za_7_12 | καί | ὁ ἡ τό | καρδία, -ας, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | τάσσω/τάττω (τασσ-/ταττ-, ταξ-, ταξ-, τεταχ·[κ]-, τετασσ-, ταχ·θ-) | ἀ·πειθής -ές | ὁ ἡ τό | μή | εἰσ·ακούω (εισ+ακου-, εισ+ακου·σ-, εισ+ακου·σ-, εισ+ακηκο·[κ]-, -, εισ+ακουσ·θ-) | ὁ ἡ τό | νόμος, -ου, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | ὁ ἡ τό | λόγος, -ου, ὁ | ὅς ἥ ὅ | ἐξ·απο·στέλλω (εξαπο+στελλ-, εξαπο+στελ(ε)·[σ]-, εξαπο+στειλ·[σ]-, εξαπ+εσταλ·κ-, εξαπ+εσταλ-, εξαπο+σταλ·[θ]-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | παντο·κράτωρ, -ορος, ὁ | ἐν | πνεῦμα[τ], -ατος, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | ὁ ἡ τό | προφήτης, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | ἔμ·προσ·θεν/-θε | καί | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ὀργή, -ῆς, ἡ (cf. θυμός) | μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α | παρά | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | παντο·κράτωρ, -ορος, ὁ |
| L06 | Za_7_12 | I też, nawet, mianowicie | — | Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) | On/ona/to/to samo | By rozkazywać {By zamawiać} kategorię, stopień, klasę, uporządkowywać, ład | Nieprzekonywany | — | Nie | Do słyszanego (bycie słyszany, słuchaj do, słuchaj) | — | Prawo | Ja | I też, nawet, mianowicie | — | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | Kto/, który/, który | Do ??? | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Wszechmocny władca wszystkiego chodzenia przed wszystkim | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Ducha {Spirytusu} oddech, duchowe wyrażanie, wiatr | On/ona/to/to samo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Ręka | — | Prorok | — | Przedtem/w przodzie z | I też, nawet, mianowicie | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | Gniewu gryzący dym, gniew, wściekłość | Wielki | fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Wszechmocny władca wszystkiego chodzenia przed wszystkim |
| L07 | Za_7_12 | kai\ | tE\n | kardi/an | au)tO=n | e)/taXan | a)peiTE= | tou= | mE\ | ei)sakou/ein | tou= | no/mou | mou | kai\ | tou\s | lo/gous, | ou(\s | e)Xape/steilen | ku/rios | pantokra/tOr | e)n | pneu/mati | au)tou= | e)n | CHersi\n | tO=n | profEtO=n | tO=n | e)/mprosTen· | kai\ | e)ge/neto | o)rgE\ | mega/lE | para\ | kuri/ou | pantokra/toros. |
| L08 | Za_7_12 | kai | tEn | kardian | autOn | etaXan | apeiTE | tu | mE | eisakuein | tu | nomu | mu | kai | tus | logus, | hus | eXapesteilen | kyrios | pantokratOr | en | pneumati | autu | en | CHersin | tOn | profEtOn | tOn | emprosTen· | kai | egeneto | orgE | megalE | para | kyriu | pantokratoros. |
| L09 | Za_7_12 | C | RA_ASF | N1A_ASF | RD_GPM | VAI_AAI3P | A3_APF | RA_GSN | D | V1_PAN | RA_GSM | N2_GSM | RP_GS | C | RA_APM | N2_APM | RR_APM | VAI_AAI3S | N2_NSM | N3R_NSM | P | N3M_DSN | RD_GSM | P | N3_DPF | RA_GPM | N1M_GPM | RA_GPM | D | C | VBI_AMI3S | N1_NSF | A1_NSF | P | N2_GSM | N3R_GSM |
| L10 | Za_7_12 | and also, even, namely | the | heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) | he/she/it/same | to order category, grade, class, trim, orderliness | unpersuaded | the | not | to heard (being heard,listen into, hearken) | the | law | I | and also, even, namely | the | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | who/whom/which | to ??? | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | Almighty ruler of all going before all | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | spirit breath, spiritualutterance, wind | he/she/it/same | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | hand | the | prophet | the | before/in front of | and also, even, namely | to become become, happen | wrath fume, anger, rage | great | frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | Almighty ruler of all going before all |
| L11 | Za_7_12 | and | the (acc) | heart (acc) | them/same (gen) | they-ORDER-ed | unpersuaded ([Adj] acc, nom|acc|voc) | the (gen) | not | to-be-HEARD-ing | the (gen) | law (gen) | me (gen) | and | the (acc) | words (acc) | who/whom/which (acc) | he/she/it-???-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | Almighty ruler of all (nom) | in/among/by (+dat) | spirit (dat) | him/it/same (gen) | in/among/by (+dat) | hands (dat) | the (gen) | prophets (gen) | the (gen) | before/in front of | and | he/she/it-was-BECOME-ed | wrath (nom|voc) | great ([Adj] nom|voc) | frοm beside (+acc,+gen,+dat) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | Almighty ruler of all (gen) |
| L12 | Za_7_12 | Za_7:12_1 | Za_7:12_2 | Za_7:12_3 | Za_7:12_4 | Za_7:12_5 | Za_7:12_6 | Za_7:12_7 | Za_7:12_8 | Za_7:12_9 | Za_7:12_10 | Za_7:12_11 | Za_7:12_12 | Za_7:12_13 | Za_7:12_14 | Za_7:12_15 | Za_7:12_16 | Za_7:12_17 | Za_7:12_18 | Za_7:12_19 | Za_7:12_20 | Za_7:12_21 | Za_7:12_22 | Za_7:12_23 | Za_7:12_24 | Za_7:12_25 | Za_7:12_26 | Za_7:12_27 | Za_7:12_28 | Za_7:12_29 | Za_7:12_30 | Za_7:12_31 | Za_7:12_32 | Za_7:12_33 | Za_7:12_34 | Za_7:12_35 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Za_7_13 | καὶ ἔσται ὃν τρόπον εἶπεν καὶ οὐκ εἰσήκουσαν αὐτοῦ, οὕτως κεκράξονται καὶ οὐ μὴ εἰσακούσω, λέγει κύριος παντοκράτωρ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Za_7_13 | And it shall come to pass, that as he spoke, and they hearkened not, so they shall cry, and I will not hearken, saith the Lord Almighty. (Zechariah 7:13 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Za_7_13 | I tak się stało: «Ponieważ oni nie słuchali, kiedy wołałem - i Ja nie wysłucham, kiedy oni wołać będą - mówi Pan Zastępów. (Za 7:13 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Za_7_13 | καὶ | ἔσται | ὃν | τρόπον | εἶπεν | καὶ | οὐκ | εἰσήκουσαν | αὐτοῦ, | οὕτως | κεκράξονται | καὶ | οὐ | μὴ | εἰσακούσω, | λέγει | κύριος | παντοκράτωρ. | |||||||||||||||||
| L05 | Za_7_13 | καί | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | τρόπος, -ου, ὁ | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εἰσ·ακούω (εισ+ακου-, εισ+ακου·σ-, εισ+ακου·σ-, εισ+ακηκο·[κ]-, -, εισ+ακουσ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | οὕτως/οὕτω | κράζω (κραζ-, κραξ-/κεκραξ-, κραξ-/κεκραξ- or 2nd κεκραγ-, κεκραγ·[κ]-, -, -) | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | μή | εἰσ·ακούω (εισ+ακου-, εισ+ακου·σ-, εισ+ακου·σ-, εισ+ακηκο·[κ]-, -, εισ+ακουσ·θ-) | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | παντο·κράτωρ, -ορος, ὁ | |||||||||||||||||
| L06 | Za_7_13 | I też, nawet, mianowicie | By być | Kto/, który/, który; by być | Sposobu droga {sposób}, znaczy {ma na myśli}, metoda,nastawienie | By mówić/opowiadaj | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | Do słyszanego (bycie słyszany, słuchaj do, słuchaj) | On/ona/to/to samo | thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] | By krzyknąć | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | Nie | Do słyszanego (bycie słyszany, słuchaj do, słuchaj) | By mówić/opowiadaj | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Wszechmocny władca wszystkiego chodzenia przed wszystkim | |||||||||||||||||
| L07 | Za_7_13 | kai\ | e)/stai | o(\n | tro/pon | ei)=pen | kai\ | ou)k | ei)sE/kousan | au)tou=, | ou(/tOs | kekra/Xontai | kai\ | ou) | mE\ | ei)sakou/sO, | le/gei | ku/rios | pantokra/tOr. | |||||||||||||||||
| L08 | Za_7_13 | kai | estai | hon | tropon | eipen | kai | uk | eisEkusan | autu, | hutOs | kekraXontai | kai | u | mE | eisakusO, | legei | kyrios | pantokratOr. | |||||||||||||||||
| L09 | Za_7_13 | C | V9_FMI3S | RR_ASM | N2_ASM | VBI_AAI3S | C | D | VAI_AAI3P | RD_GSM | D | VFX_FMI3P | C | D | D | VF_FAI1S | V1_PAI3S | N2_NSM | N3R_NSM | |||||||||||||||||
| L10 | Za_7_13 | and also, even, namely | to be | who/whom/which; tobe | manner way, means, method,attitude | to say/tell | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to heard (being heard,listen into, hearken) | he/she/it/same | thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] | to cry out | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | not | to heard (being heard,listen into, hearken) | to say/tell | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | Almighty ruler of all going before all | |||||||||||||||||
| L11 | Za_7_13 | and | he/she/it-will-be | who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) | manner (acc) | he/she/it-SAY/TELL-ed | and | not | they-HEARD-ed | him/it/same (gen) | thusly/like this | they-will-be-CRY-ed-OUT | and | not | not | I-will-HEARD, I-should-HEARD | he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | Almighty ruler of all (nom) | |||||||||||||||||
| L12 | Za_7_13 | Za_7:13_1 | Za_7:13_2 | Za_7:13_3 | Za_7:13_4 | Za_7:13_5 | Za_7:13_6 | Za_7:13_7 | Za_7:13_8 | Za_7:13_9 | Za_7:13_10 | Za_7:13_11 | Za_7:13_12 | Za_7:13_13 | Za_7:13_14 | Za_7:13_15 | Za_7:13_16 | Za_7:13_17 | Za_7:13_18 | |||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Za_7_14 | καὶ ἐκβαλῶ αὐτοὺς εἰς πάντα τὰ ἔθνη, ἃ οὐκ ἔγνωσαν, καὶ ἡ γῆ ἀφανισθήσεται κατόπισθεν αὐτῶν ἐκ διοδεύοντος καὶ ἐξ ἀναστρέφοντος· καὶ ἔταξαν γῆν ἐκλεκτὴν εἰς ἀφανισμόν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Za_7_14 | And I will cast them out among all the nations, whom they know not; and the land behind them shall be made utterly destitute of any going through or returning: yea they have made the choice land a desolation. (Zechariah 7:14 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Za_7_14 | I rozproszyłem ich po wszystkich narodach, których dotychczas nie znali. Kraj zaś po nich pozostaje pustynny, bez przechodnia. Tak doprowadzili kwitnący kraj do ruiny». (Za 7:14 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Za_7_14 | καὶ | ἐκβαλῶ | αὐτοὺς | εἰς | πάντα | τὰ | ἔθνη, | ἃ | οὐκ | ἔγνωσαν, | καὶ | ἡ | γῆ | ἀφανισθήσεται | κατόπισθεν | αὐτῶν | ἐκ | διοδεύοντος | καὶ | ἐξ | ἀναστρέφοντος· | καὶ | ἔταξαν | γῆν | ἐκλεκτὴν | εἰς | ἀφανισμόν. | ||||||||
| L05 | Za_7_14 | καί | ἐκ·βάλλω (εκ+βαλλ-, εκ+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd εκ+βαλ-, εκ+βεβλη·κ-, εκ+βεβλη-, εκ+βλη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰς[1] | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη | ὅς ἥ ὅ | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) | καί | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ἀ·φανίζω (αφανιζ-, αφανι(ε)·[σ]-/αφανι·σ-, αφανι·σ-, -, ηφανισ-, αφανισ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐκ | δι·οδεύω (δι+οδευ-, -, δι+οδευ·σ-, -, -, δι+οδευ·θ-) | καί | ἐκ | ἀνα·στρέφω (ανα+στρεφ-, ανα+στρεψ-, ανα+στρεψ-, -, αν+εστραφ-, ανα+στραφ·[θ]-) | καί | τάσσω/τάττω (τασσ-/ταττ-, ταξ-, ταξ-, τεταχ·[κ]-, τετασσ-, ταχ·θ-) | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ἐκ·λεκτός -ή -όν | εἰς[1] | ἀ·φανισμός, -οῦ, ὁ | |||||||||
| L06 | Za_7_14 | I też, nawet, mianowicie | By rozpraszać/ekstrakt | On/ona/to/to samo | Do (+przyspieszenie) | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Naród [zobacz etniczny] | Kto/, który/, który | ??? Przed przydechem mocnym | By wiedzieć to jest rozpoznaj. | I też, nawet, mianowicie | — | Ziemi/ziemia | By znikać | — | On/ona/to/to samo | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Do ??? | I też, nawet, mianowicie | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | By przewracać się odwracaj, powalaj, wywracaj się, przewracaj się, obalaj, wywracaj się, | I też, nawet, mianowicie | By rozkazywać {By zamawiać} kategorię, stopień, klasę, uporządkowywać, ład | Ziemi/ziemia | Wybierany [zobacz eklektyczny] | Do (+przyspieszenie) | Zniszczenie | ||||||||
| L07 | Za_7_14 | kai\ | e)kbalO= | au)tou\s | ei)s | pa/nta | ta\ | e)/TnE, | a(/ | ou)k | e)/gnOsan, | kai\ | E( | gE= | a)fanisTE/setai | kato/pisTen | au)tO=n | e)k | diodeu/ontos | kai\ | e)X | a)nastre/fontos· | kai\ | e)/taXan | gE=n | e)klektE\n | ei)s | a)fanismo/n. | ||||||||
| L08 | Za_7_14 | kai | ekbalO | autus | eis | panta | ta | eTnE, | ha | uk | egnOsan, | kai | hE | gE | afanisTEsetai | katopisTen | autOn | ek | diodeuontos | kai | eX | anastrefontos· | kai | etaXan | gEn | eklektEn | eis | afanismon. | ||||||||
| L09 | Za_7_14 | C | VF2_FAI1S | RD_APM | P | A3_APN | RA_APN | N3E_APN | RR_APN | D | VZI_AAI3P | C | RA_NSF | N1_NSF | VS_FPI3P | D | RD_GPM | P | V1_PAPGSM | C | P | V1_PAPGSM | C | VAI_AAI3P | N1_ASF | A1_ASF | P | N2_ASM | ||||||||
| L10 | Za_7_14 | and also, even, namely | to disperse/extract | he/she/it/same | into (+acc) | every all, each, every, the whole of | the | nation [see ethnic] | who/whom/which | οὐχ before rough breathing | to know i.e. recognize. | and also, even, namely | the | earth/land | to disappear | ć | he/she/it/same | out of (+gen) ἐξ beforevowels | to ??? | and also, even, namely | out of (+gen) ἐξ beforevowels | to upset invert, overthrow, upturn, overturn, subvert, tip over, | and also, even, namely | to order category, grade, class, trim, orderliness | earth/land | selected [see eclectic] | into (+acc) | destruction | ||||||||
| L11 | Za_7_14 | and | I-will-DISPERSE/EXTRACT, I-should-DISPERSE/EXTRACT | them/same (acc) | into (+acc) | all (nom|acc|voc), every (acc) | the (nom|acc) | nations (nom|acc|voc) | who/whom/which (nom|acc) | not | they-KNOW-ed | and | the (nom) | earth/land (nom|voc) | he/she/it-will-be-DISAPPEAR-ed | them/same (gen) | out of (+gen) | while ???-ing (gen) | and | out of (+gen) | while UPSET-ing (gen) | and | they-ORDER-ed | earth/land (acc) | selected ([Adj] acc) | into (+acc) | destruction (acc) | |||||||||
| L12 | Za_7_14 | Za_7:14_1 | Za_7:14_2 | Za_7:14_3 | Za_7:14_4 | Za_7:14_5 | Za_7:14_6 | Za_7:14_7 | Za_7:14_8 | Za_7:14_9 | Za_7:14_10 | Za_7:14_11 | Za_7:14_12 | Za_7:14_13 | Za_7:14_14 | Za_7:14_15 | Za_7:14_16 | Za_7:14_17 | Za_7:14_18 | Za_7:14_19 | Za_7:14_20 | Za_7:14_21 | Za_7:14_22 | Za_7:14_23 | Za_7:14_24 | Za_7:14_25 | Za_7:14_26 | Za_7:14_27 | ||||||||