| L01 | Za_9_1 | Λῆμμα λόγου κυρίου· ἐν γῇ Σεδραχ καὶ Δαμασκοῦ θυσία αὐτοῦ, διότι κύριος ἐφορᾷ ἀνθρώπους καὶ πάσας φυλὰς τοῦ Ισραηλ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Za_9_1 | The burden of the word of the Lord, in the land of Sedrach, and his sacrifice shall be in Damascus; for the Lord looks upon men, and upon all the tribes of Israel. (Zechariah 9:1 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Za_9_1 | Wyrok. Słowo Pana: W krainie Chadraku i Damaszku będzie Jego odpoczynek, gdyż do Pana należy Oko Aramu, jak i wszystkie pokolenia Izraela. (Za 9:1 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Za_9_1 | Λῆμμα | λόγου | κυρίου· | ἐν | γῇ | Σεδραχ | καὶ | Δαμασκοῦ | θυσία | αὐτοῦ, | διότι | κύριος | ἐφορᾷ | ἀνθρώπους | καὶ | πάσας | φυλὰς | τοῦ | Ισραηλ. | |||||||||||||||
| L05 | Za_9_1 | λόγος, -ου, ὁ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἐν | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | καί | Δαμασκός, -οῦ, ὁ | θυσία, -ας, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | δι·ότι | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἐφ·οράω a.k.a. ἐπ·εῖδον (εφ+ορ(α)-, επ+οψ-, 2nd επ+ιδ-, -, -, -) | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) | φυλή, -ῆς, ἡ | ὁ ἡ τό | Ἰσραήλ, ὁ | |||||||||||||||||
| L06 | Za_9_1 | — | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Ziemi/ziemia | — | I też, nawet, mianowicie | Damaszek | Ofiara gnębią, poświęcają | On/ona/to/to samo | Z powodu tego: Tamto | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | By wyglądać na | Ludzki | I też, nawet, mianowicie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić | Szczep | — | Izrael | |||||||||||||||
| L07 | Za_9_1 | *lE=mma | lo/gou | kuri/ou· | e)n | gE=| | *sedraCH | kai\ | *damaskou= | Tusi/a | au)tou=, | dio/ti | ku/rios | e)fora=| | a)nTrO/pous | kai\ | pa/sas | fula\s | tou= | *israEl. | |||||||||||||||
| L08 | Za_9_1 | lEmma | logu | kyriu· | en | gE | sedraCH | kai | damasku | Tysia | autu, | dioti | kyrios | efora | anTrOpus | kai | pasas | fylas | tu | israEl. | |||||||||||||||
| L09 | Za_9_1 | N3M_ASN | N2_GSM | N2_GSM | P | N1_DSF | N_GSM | C | N_GSF | N1A_NSF | RD_GSM | C | N2_NSM | V3_PAI3S | N2_APM | C | A1S_APF | N1_APF | RA_GSM | N_GSM | |||||||||||||||
| L10 | Za_9_1 | ć | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | earth/land | ć | and also, even, namely | Damascus | sacrifice victimize, immolate | he/she/it/same | because of this: that | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to look upon | human | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of; to sprinkle | tribe | the | Israel | |||||||||||||||
| L11 | Za_9_1 | word (gen) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | in/among/by (+dat) | earth/land (dat) | and | Damascus (gen) | sacrifice (nom|voc) | him/it/same (gen) | because of this: that | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | he/she/it-is-LOOK-ing-UPON, you(sg)-are-being-LOOK-ed-UPON, you(sg)-are-being-LOOK-ed-UPON (classical), he/she/it-should-be-LOOK-ing-UPON, you(sg)-should-be-being-LOOK-ed-UPON | humans (acc) | and | all (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|voc) | tribes (acc) | the (gen) | Israel (indecl) | |||||||||||||||||
| L12 | Za_9_1 | Za_9:1_1 | Za_9:1_2 | Za_9:1_3 | Za_9:1_4 | Za_9:1_5 | Za_9:1_6 | Za_9:1_7 | Za_9:1_8 | Za_9:1_9 | Za_9:1_10 | Za_9:1_11 | Za_9:1_12 | Za_9:1_13 | Za_9:1_14 | Za_9:1_15 | Za_9:1_16 | Za_9:1_17 | Za_9:1_18 | Za_9:1_19 | |||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Za_9_2 | καὶ Εμαθ ἐν τοῖς ὁρίοις αὐτῆς, Τύρος καὶ Σιδών, διότι ἐφρόνησαν σφόδρα. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Za_9_2 | And in Emath, even in her coasts, are Tyre and Sidon, because they were very wise. (Zechariah 9:2 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Za_9_2 | Zarówno Chamat, które z nim graniczy, jak Tyr i Sydon, bo mądrość Jego jest wielka. (Za 9:2 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Za_9_2 | καὶ | Εμαθ | ἐν | τοῖς | ὁρίοις | αὐτῆς, | Τύρος | καὶ | Σιδών, | διότι | ἐφρόνησαν | σφόδρα. | ||||||||||||||||||||||
| L05 | Za_9_2 | καί | ἐν | ὁ ἡ τό | ὅριον, -ου, τό; ὁρίζω (οριζ-, ορι(ε)·[σ]-, ορι·σ-, -, ωρισ-, ορισ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | Τύρος, -ου, ἡ | καί | Σιδών, -ῶνος, ἡ | δι·ότι | φρονέω (φρον(ε)-, φρονη·σ-, φρονη·σ-, -, -, -) | σφόδρα | |||||||||||||||||||||||
| L06 | Za_9_2 | I też, nawet, mianowicie | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Granica; by wyświęcać/znak {ocenę} precz | On/ona/to/to samo | Tyr [miasto z] | I też, nawet, mianowicie | Sydon [miasto z] | Z powodu tego: Tamto | By myśleć budowę {ramę} (por. ????) Emocjonalne rozmieszczenie {skłonność} (czynnie zakładaj mindset jak ciebie pozwalaj się "by sądzić o" czymś, w przeciwieństwie do właśnie logiczny rozumowanie). | Gwałtowny, intensywny, ostry, pomstująco, zapalony | ||||||||||||||||||||||
| L07 | Za_9_2 | kai\ | *emaT | e)n | toi=s | o(ri/ois | au)tE=s, | *tu/ros | kai\ | *sidO/n, | dio/ti | e)fro/nEsan | sfo/dra. | ||||||||||||||||||||||
| L08 | Za_9_2 | kai | emaT | en | tois | horiois | autEs, | tyros | kai | sidOn, | dioti | efronEsan | sfodra. | ||||||||||||||||||||||
| L09 | Za_9_2 | C | N_NS | P | RA_DPN | N2N_DPN | RD_GSF | N_NSF | C | N_NS | C | VAI_AAI3P | D | ||||||||||||||||||||||
| L10 | Za_9_2 | and also, even, namely | ć | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | boundary; to ordain/mark off | he/she/it/same | Tyre [city of] | and also, even, namely | Sidon [city of] | because of this: that | to think frame (cf. φρην) an emotional disposition (actively establish a mindset of how you allow yourself to "feel" about something, as opposed to just logical reasoning). | vehement, intense, keen, inveighingly, eager | ||||||||||||||||||||||
| L11 | Za_9_2 | and | in/among/by (+dat) | the (dat) | boundaries (dat); (fut opt) | her/it/same (gen) | Tyre (nom) | and | Sidon (nom|voc) | because of this: that | they-THINK-ed | vehement, | |||||||||||||||||||||||
| L12 | Za_9_2 | Za_9:2_1 | Za_9:2_2 | Za_9:2_3 | Za_9:2_4 | Za_9:2_5 | Za_9:2_6 | Za_9:2_7 | Za_9:2_8 | Za_9:2_9 | Za_9:2_10 | Za_9:2_11 | Za_9:2_12 | ||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Za_9_3 | καὶ ᾠκοδόμησεν Τύρος ὀχυρώματα ἑαυτῇ καὶ ἐθησαύρισεν ἀργύριον ὡς χοῦν καὶ συνήγαγεν χρυσίον ὡς πηλὸν ὁδῶν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Za_9_3 | And Tyrus built strong-holds for herself, and heaped up silver as dust, and gathered gold as the mire of the ways. (Zechariah 9:3 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Za_9_3 | Tyr otoczył się wałem obronnym, nagromadził srebra jak piasku - i złota - jak błota na drogach. (Za 9:3 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Za_9_3 | καὶ | ᾠκοδόμησεν | Τύρος | ὀχυρώματα | ἑαυτῇ | καὶ | ἐθησαύρισεν | ἀργύριον | ὡς | χοῦν | καὶ | συνήγαγεν | χρυσίον | ὡς | πηλὸν | ὁδῶν. | ||||||||||||||||||
| L05 | Za_9_3 | καί | οἰκο·δομέω (οικοδομ(ε)-, οικοδομη·σ-, οικοδομη·σ-, ῳκοδομη·κ-, ῳκοδομη-, οικοδομη·θ-) | Τύρος, -ου, ἡ | ὀχύρωμα[τ], -ατος, τό | ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ | καί | θησαυρίζω (θησαυριζ-, -, θησαυρι·σ-, -, τεθησαυρισ-, -) | ἀργύριον, -ου, τό (Dimin. of ἄργυρος) | ὡς | χοῦς, χοός, ὁ | καί | συν·άγω (συν+αγ-, συν+αξ-, συν+ηξ- or 2nd συν+αγαγ-, συν+αγειοχ·[κ]-, συν+ηγ-, συν+αχ·θ-) | χρυσίον, -ου, τό (Dimin. of χρυσός) | ὡς | πηλός, -οῦ, ὁ | ὁδός, -οῦ, ἡ | ||||||||||||||||||
| L06 | Za_9_3 | I też, nawet, mianowicie | By budować/buduj moralnie | Tyr [miasto z] | Okopu wał, wał ochronny, solidność, fortyfikacja, vallasion, wał, lichtarzyk, forteca, forteca | Samo /nasz /twój /siebie | I też, nawet, mianowicie | By cenić w górę skarbu, wysoko oceniał; leżał w zapasie, chroń, marynata | Kawałek srebra | Jak/jak | Proch | I też, nawet, mianowicie | By zbierać się razem | Kawałek złota | Jak/jak | Glina | Drogi {Sposobu}/droga | ||||||||||||||||||
| L07 | Za_9_3 | kai\ | O)|kodo/mEsen | *tu/ros | o)CHurO/mata | e(autE=| | kai\ | e)TEsau/risen | a)rgu/rion | O(s | CHou=n | kai\ | sunE/gagen | CHrusi/on | O(s | pElo\n | o(dO=n. | ||||||||||||||||||
| L08 | Za_9_3 | kai | OkodomEsen | tyros | oCHyrOmata | heautE | kai | eTEsaurisen | argyrion | hOs | CHun | kai | synEgagen | CHrysion | hOs | pElon | hodOn. | ||||||||||||||||||
| L09 | Za_9_3 | C | VAI_AAI3S | N_NSF | N3_APN | RD_DSF | C | VAI_AAI3S | N2N_ASN | C | N3_ASM | C | VBI_AAI3S | N2N_ASN | C | N2_ASM | N2_GPF | ||||||||||||||||||
| L10 | Za_9_3 | and also, even, namely | to build/edify | Tyre [city of] | entrenchment rampart, bulwark, fastness, fortification, vallasion, rampart, sconce, stronghold, fortress | self /our-/your-/themselves | and also, even, namely | to treasure up treasure, highly valued; lay up in store, preserve, pickle | piece of silver | as/like | dust | and also, even, namely | to gather together | piece of gold | as/like | clay | way/road | ||||||||||||||||||
| L11 | Za_9_3 | and | he/she/it-BUILD/EDIFY-ed | Tyre (nom) | entrenchments (nom|acc|voc) | self (dat) | and | he/she/it-TREASURE UP-ed | piece of silver (nom|acc|voc) | as/like | dust (acc) | and | he/she/it-GATHER TOGETHER-ed | piece of gold (nom|acc|voc) | as/like | clay (acc) | ways/roads (gen) | ||||||||||||||||||
| L12 | Za_9_3 | Za_9:3_1 | Za_9:3_2 | Za_9:3_3 | Za_9:3_4 | Za_9:3_5 | Za_9:3_6 | Za_9:3_7 | Za_9:3_8 | Za_9:3_9 | Za_9:3_10 | Za_9:3_11 | Za_9:3_12 | Za_9:3_13 | Za_9:3_14 | Za_9:3_15 | Za_9:3_16 | ||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Za_9_4 | διὰ τοῦτο κύριος κληρονομήσει αὐτὴν καὶ πατάξει εἰς θάλασσαν δύναμιν αὐτῆς, καὶ αὕτη ἐν πυρὶ καταναλωθήσεται. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Za_9_4 | And therefore the Lord will take them for a possession, and will smite her power in the sea; and she shall be consumed with fire. (Zechariah 9:4 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Za_9_4 | Jednak zawładnie nim Pan i jego bogactwo strąci w głębie morza; a jego samego w ogniu strawi. (Za 9:4 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Za_9_4 | διὰ | τοῦτο | κύριος | κληρονομήσει | αὐτὴν | καὶ | πατάξει | εἰς | θάλασσαν | δύναμιν | αὐτῆς, | καὶ | αὕτη | ἐν | πυρὶ | καταναλωθήσεται. | ||||||||||||||||||
| L05 | Za_9_4 | διά | οὗτος αὕτη τοῦτο | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | κληρο·νομέω (κληρονομ(ε)-, κληρονομη·σ-, κληρονομη·σ-, κεκληρονομη·κ-, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | πατάσσω (πατασσ-, παταξ-, παταξ-, -, -, -) | εἰς[1] | θάλασσα, -ης, ἡ | δύναμις, -εως, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | οὗτος αὕτη τοῦτο | ἐν | πῦρ, -ρός, τό | κατ·αν·αλίσκω (καταν+αλισκ-, καταν+αλω·σ-, καταν+αλω·σ-, -, -, καταν+αλω·θ-) | ||||||||||||||||||
| L06 | Za_9_4 | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | By dziedziczyć | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By uderzać | Do (+przyspieszenie) | Morze | Zdolność | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Ogień | By zużywać się zupełnie niszcz; zużywaj | ||||||||||||||||||
| L07 | Za_9_4 | dia\ | tou=to | ku/rios | klEronomE/sei | au)tE\n | kai\ | pata/Xei | ei)s | Ta/lassan | du/namin | au)tE=s, | kai\ | au(/tE | e)n | puri\ | katanalOTE/setai. | ||||||||||||||||||
| L08 | Za_9_4 | dia | tuto | kyrios | klEronomEsei | autEn | kai | pataXei | eis | Talassan | dynamin | autEs, | kai | hautE | en | pyri | katanalOTEsetai. | ||||||||||||||||||
| L09 | Za_9_4 | P | RD_ASN | N2_NSM | VF_FAI3S | RD_ASF | C | VF_FAI3S | P | N1S_ASF | N3I_ASF | RD_GSF | C | RD_NSF | P | N3_DSN | VC_FPI3S | ||||||||||||||||||
| L10 | Za_9_4 | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to inherit | he/she/it/same | and also, even, namely | to smite | into (+acc) | sea | ability | he/she/it/same | and also, even, namely | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | fire | to consume utterly destroy; use up | ||||||||||||||||||
| L11 | Za_9_4 | because of (+acc), through (+gen) | this (nom|acc) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | he/she/it-will-INHERIT, you(sg)-will-be-INHERIT-ed (classical) | her/it/same (acc) | and | he/she/it-will-SMITE, you(sg)-will-be-SMITE-ed (classical) | into (+acc) | sea (acc) | ability (acc) | her/it/same (gen) | and | this (nom) | in/among/by (+dat) | fire (dat) | he/she/it-will-be-CONSUME UTTERLY-ed | ||||||||||||||||||
| L12 | Za_9_4 | Za_9:4_1 | Za_9:4_2 | Za_9:4_3 | Za_9:4_4 | Za_9:4_5 | Za_9:4_6 | Za_9:4_7 | Za_9:4_8 | Za_9:4_9 | Za_9:4_10 | Za_9:4_11 | Za_9:4_12 | Za_9:4_13 | Za_9:4_14 | Za_9:4_15 | Za_9:4_16 | ||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Za_9_5 | ὄψεται Ἀσκαλὼν καὶ φοβηθήσεται, καὶ Γάζα καὶ ὀδυνηθήσεται σφόδρα, καὶ Ακκαρων, ὅτι ᾐσχύνθη ἐπὶ τῷ παραπτώματι αὐτῆς· καὶ ἀπολεῖται βασιλεὺς ἐκ Γάζης, καὶ Ἀσκαλὼν οὐ μὴ κατοικηθῇ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Za_9_5 | Ascalon shall see, and fear; Gaza also, and shall be greatly pained, and Accaron; for she is ashamed at her trespass; and the king shall perish from Gaza, and Ascalon shall not be inhabited. (Zechariah 9:5 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Za_9_5 | Aszkelon, widząc to, z bojaźni zadrży, podobnie Gaza pogrąży się w trwodze i Ekron zawiedzie się w nadziei. Król z Gazy będzie usunięty, opustoszeje z mieszkańców Aszkelon. (Za 9:5 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Za_9_5 | ὄψεται | Ἀσκαλὼν | καὶ | φοβηθήσεται, | καὶ | Γάζα | καὶ | ὀδυνηθήσεται | σφόδρα, | καὶ | Ακκαρων, | ὅτι | ᾐσχύνθη | ἐπὶ | τῷ | παραπτώματι | αὐτῆς· | καὶ | ἀπολεῖται | βασιλεὺς | ἐκ | Γάζης, | καὶ | Ἀσκαλὼν | οὐ | μὴ | κατοικηθῇ. | |||||||
| L05 | Za_9_5 | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | καί | φοβέω (φοβ(ε)-, -, φοβη·σ-, -, πεφοβη-, φοβη·θ-) | καί | γάζα[1], -ης, ἡ; Γάζα[2], -ης, ἡ | καί | ὀδυνάω (οδυν(α)-, -, -, -, -, οδυνη·θ-) | σφόδρα | καί | ὅτι | αἰσχύνω (αισχυν-, -, αισχυν·[σ]-, -, ῃσχυν-, αισχυν·θ-) | ἐπί | ὁ ἡ τό | παράπτωμα[τ], -ατος, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἀπ·όλλυμι (ath. απ+ολλυ-, απ+ολ(ε)·[σ]-/απ+ολε·σ-, απ+ολε·σ- or 2nd απ+ολ-, απ+ολωλ·[κ]-, -, -) | βασιλεύς, -έως, ὁ | ἐκ | γάζα[1], -ης, ἡ; Γάζα[2], -ης, ἡ | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | μή | κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) | ||||||||||
| L06 | Za_9_5 | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | — | I też, nawet, mianowicie | By bać się | I też, nawet, mianowicie | Skarb; Gaza | I też, nawet, mianowicie | By zadawać ból cierpieniu | Gwałtowny, intensywny, ostry, pomstująco, zapalony | I też, nawet, mianowicie | — | Ponieważ/tamto | By zawstydzać | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Fałszywy krok poślizną się, popełniają błąd, pokonują, naruszanie, wkraczają, błąd, oczekują, przestrzegają {obserwują}, zabezpieczają się, zbrodnia, zgniatacz, nieuprzejma pomyłka; niepowodzenie, błąd, źle zrozumieją | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By tracić/niszcz [dosłownie albo symbolicznie: - Niszcz, umieraj, trać, psuj, giń. ale też przez zniszczenie albo ginięcie | Król | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Skarb; Gaza | I też, nawet, mianowicie | — | ??? Przed przydechem mocnym | Nie | By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) | |||||||
| L07 | Za_9_5 | o)/PSetai | *)askalO\n | kai\ | fobETE/setai, | kai\ | *ga/DZa | kai\ | o)dunETE/setai | sfo/dra, | kai\ | *akkarOn, | o(/ti | E)|sCHu/nTE | e)pi\ | tO=| | paraptO/mati | au)tE=s· | kai\ | a)polei=tai | basileu\s | e)k | *ga/DZEs, | kai\ | *)askalO\n | ou) | mE\ | katoikETE=|. | |||||||
| L08 | Za_9_5 | oPSetai | askalOn | kai | fobETEsetai, | kai | gaDZa | kai | odynETEsetai | sfodra, | kai | akkarOn, | hoti | EsCHynTE | epi | tO | paraptOmati | autEs· | kai | apoleitai | basileus | ek | gaDZEs, | kai | askalOn | u | mE | katoikETE. | |||||||
| L09 | Za_9_5 | VF_FMI3S | N3W_NSF | C | VC_FPI3S | C | N1S_NSF | C | VF_FPI3S | D | C | N_NS | C | VCI_API3S | P | RA_DSN | N3_DSN | RD_GSF | C | VF2_FMI3S | N3V_NSM | P | N1S_GSF | C | N3W_NSF | D | D | VC_APS3S | |||||||
| L10 | Za_9_5 | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | ć | and also, even, namely | to fear | and also, even, namely | treasure; Gaza | and also, even, namely | to pain suffering | vehement, intense, keen, inveighingly, eager | and also, even, namely | ć | because/that | to put to shame | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | false step slip, blunder, defeat, transgression, trespass, error, watch, observe, guard, crime, bloomer, rude mistake; failure, fault, mistake | he/she/it/same | and also, even, namely | to lose/destroy [literally or figuratively: - destroy, die, lose, mar, perish. but also through annihilation or perishing | king | out of (+gen) ἐξ beforevowels | treasure; Gaza | and also, even, namely | ć | οὐχ before rough breathing | not | to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) | |||||||
| L11 | Za_9_5 | he/she/it-will-be-SEE-ed | and | he/she/it-will-be-FEAR-ed | and | treasure (nom|voc); Gaza (nom|voc) | and | he/she/it-will-be-PAIN-ed | vehement, | and | because/that | he/she/it-was-PUT-ed-TO-SHAME | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (dat) | false step (dat) | her/it/same (gen) | and | he/she/it-will-be-LOSE/DESTROY-ed | king (nom) | out of (+gen) | treasure (gen); Gaza (gen) | and | not | not | he/she/it-should-be-RESIDE/SETTLE-ed-DOWN | ||||||||||
| L12 | Za_9_5 | Za_9:5_1 | Za_9:5_2 | Za_9:5_3 | Za_9:5_4 | Za_9:5_5 | Za_9:5_6 | Za_9:5_7 | Za_9:5_8 | Za_9:5_9 | Za_9:5_10 | Za_9:5_11 | Za_9:5_12 | Za_9:5_13 | Za_9:5_14 | Za_9:5_15 | Za_9:5_16 | Za_9:5_17 | Za_9:5_18 | Za_9:5_19 | Za_9:5_20 | Za_9:5_21 | Za_9:5_22 | Za_9:5_23 | Za_9:5_24 | Za_9:5_25 | Za_9:5_26 | Za_9:5_27 | |||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Za_9_6 | καὶ κατοικήσουσιν ἀλλογενεῖς ἐν Ἀζώτῳ, καὶ καθελῶ ὕβριν ἀλλοφύλων. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Za_9_6 | And aliens shall dwell in Azotus, and I will bring down the pride of the Philistines. (Zechariah 9:6 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Za_9_6 | A lud mieszany osiedli się w Aszdodzie. Na proch zetrę pychę Filistyna. (Za 9:6 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Za_9_6 | καὶ | κατοικήσουσιν | ἀλλογενεῖς | ἐν | Ἀζώτῳ, | καὶ | καθελῶ | ὕβριν | ἀλλοφύλων. | |||||||||||||||||||||||||
| L05 | Za_9_6 | καί | κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) | ἀλλο·γενής -ές | ἐν | Ἄζωτος, -ου, ἡ | καί | καθ·αιρέω (καθ+αιρ(ε)-, καθ+ελ(ε)·[σ]-, καθ+ελ·[σ]- or 2nd καθ+ελ-, -, καθ+ῃρη-, καθ+αιρε·θ-) | ὕβρις, -εως, ἡ | ἀλλό·φυλος -ον | |||||||||||||||||||||||||
| L06 | Za_9_6 | I też, nawet, mianowicie | By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) | Inny urodzony | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Azotus | I też, nawet, mianowicie | By zdejmować czyść | Pycha | Obcy | |||||||||||||||||||||||||
| L07 | Za_9_6 | kai\ | katoikE/sousin | a)llogenei=s | e)n | *)aDZO/tO|, | kai\ | kaTelO= | u(/brin | a)llofu/lOn. | |||||||||||||||||||||||||
| L08 | Za_9_6 | kai | katoikEsusin | allogeneis | en | aDZOtO, | kai | kaTelO | hybrin | allofylOn. | |||||||||||||||||||||||||
| L09 | Za_9_6 | C | VF_FAI3P | A3H_NPM | P | N2_DSF | C | VF2_FAI1S | N3I_ASF | A1B_GPM | |||||||||||||||||||||||||
| L10 | Za_9_6 | and also, even, namely | to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) | other-born | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | Azotus | and also, even, namely | to take down purge | hubris | foreign | |||||||||||||||||||||||||
| L11 | Za_9_6 | and | they-will-RESIDE/SETTLE-DOWN, going-to-RESIDE/SETTLE (fut ptcp) (dat) | other-born ([Adj] acc, nom|voc) | in/among/by (+dat) | Azotus (dat) | and | I-will-TAKE-DOWN, I-should-TAKE-DOWN | hubris (acc) | foreign ([Adj] gen) | |||||||||||||||||||||||||
| L12 | Za_9_6 | Za_9:6_1 | Za_9:6_2 | Za_9:6_3 | Za_9:6_4 | Za_9:6_5 | Za_9:6_6 | Za_9:6_7 | Za_9:6_8 | Za_9:6_9 | |||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Za_9_7 | καὶ ἐξαρῶ τὸ αἷμα αὐτῶν ἐκ στόματος αὐτῶν καὶ τὰ βδελύγματα αὐτῶν ἐκ μέσου ὀδόντων αὐτῶν, καὶ ὑπολειφθήσεται καὶ οὗτος τῷ θεῷ ἡμῶν, καὶ ἔσονται ὡς χιλίαρχος ἐν Ιουδα καὶ Ακκαρων ὡς ὁ Ιεβουσαῖος. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Za_9_7 | And I will take their blood out of their mouth, and their abominations from between their teeth; and these also shall be left to our God, and they shall be as a captain of a thousand in Juda, and Accaron as a Jebusite. (Zechariah 9:7 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Za_9_7 | I z krwi oczyszczę mu usta, i jego zęby z ofiary plugawej, wówczas i on stanie się Resztą, która należy do Boga naszego, jak jeden z rodów Judy, Ekron zaś będzie jak Jebusyta. (Za 9:7 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Za_9_7 | καὶ | ἐξαρῶ | τὸ | αἷμα | αὐτῶν | ἐκ | στόματος | αὐτῶν | καὶ | τὰ | βδελύγματα | αὐτῶν | ἐκ | μέσου | ὀδόντων | αὐτῶν, | καὶ | ὑπολειφθήσεται | καὶ | οὗτος | τῷ | θεῷ | ἡμῶν, | καὶ | ἔσονται | ὡς | χιλίαρχος | ἐν | Ιουδα | καὶ | Ακκαρων | ὡς | ὁ | Ιεβουσαῖος. |
| L05 | Za_9_7 | καί | ἐξ·αίρω (εξ+αιρ-, εξ+αρ(ε)·[σ]-, εξ+αρ·[σ]- or 2nd εξ+αρ-, -, εξ+ηρ-, εξ+αρ·θ-) | ὁ ἡ τό | αἷμα[τ], -ατος, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐκ | στόμα[τ], -ατος, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | βδέλυγμα[τ], -ατος, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐκ | μέσος -η -ον; μεσόω (μεσ(ο)-, -, -, -, -, -) | ὀδού[ντ]ς, ὀδόντος, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὑπο·λείπω (υπο+λειπ-, υπο+λειψ-, υπο+λιπ·[σ]- or 2nd υπο+λιπ-, -, υπο+λελειπ-, υπο+λειφ·θ-) | καί | οὗτος αὕτη τοῦτο | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὡς | χιλί·αρχος, -ου, ὁ | ἐν | Ἰούδας, -α and -ου, ὁ | καί | ὡς | ὁ ἡ τό | ||
| L06 | Za_9_7 | I też, nawet, mianowicie | By usuwać | — | Krew | On/ona/to/to samo | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Ust/żołądka por | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | Wstręt | On/ona/to/to samo | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Średni; by być pół czyniony | Miel zęby spiczaste, ostre, ząb, ząb, kolec | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By pozostawać (zostawiany samego -z tyłu, reszta, rezerwował {odpoczynek {resztę} z}) | I też, nawet, mianowicie | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | — | Bóg | Ja | I też, nawet, mianowicie | By być | Jak/jak | Tysiącznik [prowadzący tysiąc żołnierzy] | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Judasz/Juda | I też, nawet, mianowicie | — | Jak/jak | — | — |
| L07 | Za_9_7 | kai\ | e)XarO= | to\ | ai(=ma | au)tO=n | e)k | sto/matos | au)tO=n | kai\ | ta\ | bdelu/gmata | au)tO=n | e)k | me/sou | o)do/ntOn | au)tO=n, | kai\ | u(poleifTE/setai | kai\ | ou(=tos | tO=| | TeO=| | E(mO=n, | kai\ | e)/sontai | O(s | CHili/arCHos | e)n | *iouda | kai\ | *akkarOn | O(s | o( | *iebousai=os. |
| L08 | Za_9_7 | kai | eXarO | to | haima | autOn | ek | stomatos | autOn | kai | ta | bdelygmata | autOn | ek | mesu | odontOn | autOn, | kai | hypoleifTEsetai | kai | hutos | tO | TeO | hEmOn, | kai | esontai | hOs | CHiliarCHos | en | iuda | kai | akkarOn | hOs | ho | iebusaios. |
| L09 | Za_9_7 | C | VF2_FAI1S | RA_ASN | N3M_ASN | RD_GPM | P | N3M_GSN | RD_GPM | C | RA_APN | N3M_APN | RD_GPM | P | A1_GSN | N3_GPM | RD_GPM | C | VV_FPI3S | C | RD_NSM | RA_DSM | N2_DSM | RP_GP | C | VF_FMI3P | C | N2_NSM | P | N_DSM | C | N_NS | C | RA_NSM | N2_NSM |
| L10 | Za_9_7 | and also, even, namely | to remove | the | blood | he/she/it/same | out of (+gen) ἐξ beforevowels | mouth/maw stoma | he/she/it/same | and also, even, namely | the | abomination | he/she/it/same | out of (+gen) ἐξ beforevowels | middle; to be half done | grind the teeth pointed, sharp, tooth, prong, spike | he/she/it/same | and also, even, namely | to Remain (left-alone -behind, remnant, reserved {the rest of}) | and also, even, namely | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | the | god [see theology] | I | and also, even, namely | to be | as/like | chiliarch [leader of a thousand soldiers] | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | Judas/Judah | and also, even, namely | ć | as/like | the | ć |
| L11 | Za_9_7 | and | I-will-REMOVE, I-should-REMOVE | the (nom|acc) | blood (nom|acc|voc) | them/same (gen) | out of (+gen) | mouth/maw (gen) | them/same (gen) | and | the (nom|acc) | abominations (nom|acc|voc) | them/same (gen) | out of (+gen) | middle ([Adj] gen); be-you(sg)-BE-ing-HALF-DONE!, be-you(sg)-being-BE-ed-HALF-DONE! | teeth (gen) | them/same (gen) | and | he/she/it-will-be-REMAIN-ed | and | this (nom) | the (dat) | god (dat) | us (gen) | and | they-will-be | as/like | chiliarch (nom) | in/among/by (+dat) | Judas/Judah (gen, voc) | and | as/like | the (nom) | ||
| L12 | Za_9_7 | Za_9:7_1 | Za_9:7_2 | Za_9:7_3 | Za_9:7_4 | Za_9:7_5 | Za_9:7_6 | Za_9:7_7 | Za_9:7_8 | Za_9:7_9 | Za_9:7_10 | Za_9:7_11 | Za_9:7_12 | Za_9:7_13 | Za_9:7_14 | Za_9:7_15 | Za_9:7_16 | Za_9:7_17 | Za_9:7_18 | Za_9:7_19 | Za_9:7_20 | Za_9:7_21 | Za_9:7_22 | Za_9:7_23 | Za_9:7_24 | Za_9:7_25 | Za_9:7_26 | Za_9:7_27 | Za_9:7_28 | Za_9:7_29 | Za_9:7_30 | Za_9:7_31 | Za_9:7_32 | Za_9:7_33 | Za_9:7_34 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Za_9_8 | καὶ ὑποστήσομαι τῷ οἴκῳ μου ἀνάστημα τοῦ μὴ διαπορεύεσθαι μηδὲ ἀνακάμπτειν, καὶ οὐ μὴ ἐπέλθῃ ἐπ’ αὐτοὺς οὐκέτι ἐξελαύνων, διότι νῦν ἑώρακα ἐν τοῖς ὀφθαλμοῖς μου. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Za_9_8 | And I will set up a defence for my house, that they may not pass through, nor turn back, neither shall there any more come upon them one to drive them away: for now have I seen with mine eyes. (Zechariah 9:8 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Za_9_8 | Sam będę dla domu mego strażą i obroną przed przechodniami. I przemoc wroga już go nie dosięgnie, gdyż wejrzałem na niego w jego nędzy. (Za 9:8 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Za_9_8 | καὶ | ὑποστήσομαι | τῷ | οἴκῳ | μου | ἀνάστημα | τοῦ | μὴ | διαπορεύεσθαι | μηδὲ | ἀνακάμπτειν, | καὶ | οὐ | μὴ | ἐπέλθῃ | ἐπ’ | αὐτοὺς | οὐκέτι | ἐξελαύνων, | διότι | νῦν | ἑώρακα | ἐν | τοῖς | ὀφθαλμοῖς | μου. | ||||||||
| L05 | Za_9_8 | καί | ὑφ·ίστημι [LXX] (ath. υφ+ιστ(α)-/ath. υφ+ιστ(η)-, υπο+στη·σ-, υπο+στη·σ- or 2nd ath. υπο+στ(η)-/ath. υπο+στ(α)-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | μή | δια·πορεύομαι (δια+πορευ-, δια+πορευ·σ-, -, -, -, δια+πορευ·θ-) | μηδέ (μή δέ); Μῆδος, -ου, ὁ | ἀνα·κάμπτω (ανα+καμπτ-, ανα+καμψ-, ανα+καμψ-, -, -, -) | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | μή | ἐπ·έρχομαι (επ+ερχ-, επ+ελευ·σ-, επ+ελθ·[σ]- or 2nd επ+ελθ-, επ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | ἐπί | αὐτός αὐτή αὐτό | οὐκέτι (οὐκ ἔτι) | δι·ότι | νῦν | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ἐν | ὁ ἡ τό | ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ||||||||||
| L06 | Za_9_8 | I też, nawet, mianowicie | Do ??? | — | Dom | Ja | — | — | Nie | By przechodzić | µ??' Przedtem ?? [Jedno występowanie: 1 Pt 5:3]; Med [mieszkaniec Medii] | By wracać | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | Nie | Do zbliżanie siebie | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | Już nie | — | Z powodu tego: Tamto | Teraz | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Oko | Ja | ||||||||
| L07 | Za_9_8 | kai\ | u(postE/somai | tO=| | oi)/kO| | mou | a)na/stEma | tou= | mE\ | diaporeu/esTai | mEde\ | a)naka/mptein, | kai\ | ou) | mE\ | e)pe/lTE| | e)p’ | au)tou\s | ou)ke/ti | e)Xelau/nOn, | dio/ti | nu=n | e(O/raka | e)n | toi=s | o)fTalmoi=s | mou. | ||||||||
| L08 | Za_9_8 | kai | hypostEsomai | tO | oikO | mu | anastEma | tu | mE | diaporeuesTai | mEde | anakamptein, | kai | u | mE | epelTE | ep’ | autus | uketi | eXelaunOn, | dioti | nyn | heOraka | en | tois | ofTalmois | mu. | ||||||||
| L09 | Za_9_8 | C | VF_FMI1S | RA_DSM | N2_DSM | RP_GS | N3M_ASN | RA_GSN | D | V1_PMN | C | V1_PAN | C | D | D | VB_AAS3S | P | RD_APM | D | V1_PAPNSM | C | D | VX_XAI1S | P | RA_DPM | N2_DPM | RP_GS | ||||||||
| L10 | Za_9_8 | and also, even, namely | to ??? | the | house | I | ć | the | not | to pass through | μηδ’ before ὡς [one occurrence: 1 Pt 5:3]; Mede [inhabitant of Media] | to return | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | not | to oncoming | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | he/she/it/same | no longer | ć | because of this: that | now | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | eye | I | ||||||||
| L11 | Za_9_8 | and | I-will-be-???-ed | the (dat) | house (dat) | me (gen) | the (gen) | not | to-be-being-PASS-ed-THROUGH | neither/nor; Mede (voc) | to-be-RETURN-ing | and | not | not | he/she/it-should-ONCOMING | upon/over (+acc,+gen,+dat) | them/same (acc) | no longer | because of this: that | now | I-have-SEE-ed | in/among/by (+dat) | the (dat) | eyes (dat) | me (gen) | ||||||||||
| L12 | Za_9_8 | Za_9:8_1 | Za_9:8_2 | Za_9:8_3 | Za_9:8_4 | Za_9:8_5 | Za_9:8_6 | Za_9:8_7 | Za_9:8_8 | Za_9:8_9 | Za_9:8_10 | Za_9:8_11 | Za_9:8_12 | Za_9:8_13 | Za_9:8_14 | Za_9:8_15 | Za_9:8_16 | Za_9:8_17 | Za_9:8_18 | Za_9:8_19 | Za_9:8_20 | Za_9:8_21 | Za_9:8_22 | Za_9:8_23 | Za_9:8_24 | Za_9:8_25 | Za_9:8_26 | ||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Za_9_9 | Χαῖρε σφόδρα, θύγατερ Σιων· κήρυσσε, θύγατερ Ιερουσαλημ· ἰδοὺ ὁ βασιλεύς σου ἔρχεταί σοι, δίκαιος καὶ σῴζων αὐτός, πραὺς καὶ ἐπιβεβηκὼς ἐπὶ ὑποζύγιον καὶ πῶλον νέον. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Za_9_9 | Rejoice greatly, O daughter of Sion; proclaim it aloud, O daughter of Jerusalem; behold, the King is coming to thee, just, and a Saviour; he is meek and riding on an ass, and a young foal. (Zechariah 9:9 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Za_9_9 | Raduj się wielce, Córo Syjonu, wołaj radośnie, Córo Jeruzalem! Oto Król twój idzie do ciebie, sprawiedliwy i zwycięski. Pokorny - jedzie na osiołku, na oślątku, źrebięciu oślicy. (Za 9:9 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Za_9_9 | Χαῖρε | σφόδρα, | θύγατερ | Σιων· | κήρυσσε, | θύγατερ | Ιερουσαλημ· | ἰδοὺ | ὁ | βασιλεύς | σου | ἔρχεταί | σοι, | δίκαιος | καὶ | σῴζων | αὐτός, | πραὺς | καὶ | ἐπιβεβηκὼς | ἐπὶ | ὑποζύγιον | καὶ | πῶλον | νέον. | |||||||||
| L05 | Za_9_9 | χαίρω (χαιρ-, χαρ(ε)·[σ]-, -, -, -, χαρ·[θ]-) | σφόδρα | θυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρ | Σιών, ἡ | κηρύσσω (κηρυσσ-, κηρυξ-, κηρυξ-, -, -, κηρυχ·θ-) | θυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρ | Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | δίκαιος -αία -ον | καί | σῴζω (σῳζ-, σω·σ-, σω·σ-, σεσω·κ-, σεσω-/σεσωσ-/σεσῳσ-, σω·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | πραΰς v.l. πρᾳΰς πραεῖα πραΰ, gen. sg. πραέος and πραέως, and πρᾶος v.l. πρᾷος -ον | καί | ἐπι·βαίνω (επι+βαιν-, επι+βη·σ-, 2nd ath. επι+β(η)-/ath. επι+β(α)-, επι+βεβη·κ-, -, -) | ἐπί | ὑπο·ζύγιον, -ου, τό | καί | πῶλος, -ου, ὁ | νέος -α -ον | |||||||||
| L06 | Za_9_9 | By radować pozdrowienie, pozdrowienie | Gwałtowny, intensywny, ostry, pomstująco, zapalony | Córka | Syjon | By ogłaszać zawiadamiaj, wygłaszaj kazanie | Córka | Jerozolima [miasto z] | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | — | Król | Ty; twój/twój(sg) | By przychodzić | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | Właśnie prawy, właśnie | I też, nawet, mianowicie | By oszczędzać oszczędzać albo dostarczać od ruiny, albo zniszczenie, albo od szkody, wybawiać, maść, oszczędzać | On/ona/to/to samo | Łagodny pokorny, łagodny, uważający | I też, nawet, mianowicie | Do ??? | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Osioł | I też, nawet, mianowicie | ??? | Nowe/młode | |||||||||
| L07 | Za_9_9 | *CHai=re | sfo/dra, | Tu/gater | *siOn· | kE/russe, | Tu/gater | *ierousalEm· | i)dou\ | o( | basileu/s | sou | e)/rCHetai/ | soi, | di/kaios | kai\ | sO/|DZOn | au)to/s, | prau\s | kai\ | e)pibebEkO\s | e)pi\ | u(poDZu/gion | kai\ | pO=lon | ne/on. | |||||||||
| L08 | Za_9_9 | CHaire | sfodra, | Tygater | siOn· | kErysse, | Tygater | ierusalEm· | idu | ho | basileus | su | erCHetai | soi, | dikaios | kai | sODZOn | autos, | praus | kai | epibebEkOs | epi | hypoDZygion | kai | pOlon | neon. | |||||||||
| L09 | Za_9_9 | V1_PAD2S | D | N3_VSF | N_GSF | V1_PAD2S | N3_VSF | N_GSF | I | RA_NSM | N3V_NSM | RP_GS | V1_PMI3S | RP_DS | A1A_NSM | C | V1_PAPNSM | RD_NSM | A3_NSM | C | VX_XAPNSM | P | N2_ASN | C | N2_ASM | A1A_ASM | |||||||||
| L10 | Za_9_9 | to rejoice salute, salutation | vehement, intense, keen, inveighingly, eager | daughter | Zion | to proclaim announce,preach | daughter | Jerusalem [city of] | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | the | king | you; your/yours(sg) | to come | you; your/yours(sg); torub worn, rub | just righteous, just | and also, even, namely | to save to save or deliver from ruin, or destruction, or from harm, rescue, salve, save | he/she/it/same | meek humble, gentle,considerate | and also, even, namely | to ??? | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | donkey | and also, even, namely | ??? | new/young | |||||||||
| L11 | Za_9_9 | be-you(sg)-REJOICE-ing! | vehement, | daughter (voc) | Zion (indecl) | be-you(sg)-PROCLAIM-ing! | daughter (voc) | Jerusalem (indecl) | be-you(sg)-SEE-ed! | the (nom) | king (nom) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | he/she/it-is-being-COME-ed | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | just ([Adj] nom) | and | while SAVE-ing (nom) | he/it/same (nom) | meek ([Adj] nom) | and | having ???-ed (nom) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | donkey (nom|acc|voc) | and | ??? (acc) | new/young ([Adj] acc, nom|acc|voc) | |||||||||
| L12 | Za_9_9 | Za_9:9_1 | Za_9:9_2 | Za_9:9_3 | Za_9:9_4 | Za_9:9_5 | Za_9:9_6 | Za_9:9_7 | Za_9:9_8 | Za_9:9_9 | Za_9:9_10 | Za_9:9_11 | Za_9:9_12 | Za_9:9_13 | Za_9:9_14 | Za_9:9_15 | Za_9:9_16 | Za_9:9_17 | Za_9:9_18 | Za_9:9_19 | Za_9:9_20 | Za_9:9_21 | Za_9:9_22 | Za_9:9_23 | Za_9:9_24 | Za_9:9_25 | |||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Za_9_10 | καὶ ἐξολεθρεύσει ἅρματα ἐξ Εφραιμ καὶ ἵππον ἐξ Ιερουσαλημ, καὶ ἐξολεθρευθήσεται τόξον πολεμικόν, καὶ πλῆθος καὶ εἰρήνη ἐξ ἐθνῶν· καὶ κατάρξει ὑδάτων ἕως θαλάσσης καὶ ποταμῶν διεκβολὰς γῆς. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Za_9_10 | And he shall destroy the chariots out of Ephraim, and the horse out of Jerusalem, and the bow of war shall be utterly destroyed; and there shall be abundance and peace out of the nations; and he shall rule over the waters as far as the sea, and the rivers to the ends of the earth. (Zechariah 9:10 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Za_9_10 | On zniszczy rydwany w Efraimie i konie w Jeruzalem, łuk wojenny strzaska w kawałki, pokój ludom obwieści. Jego władztwo sięgać będzie od morza do morza, od brzegów Rzeki aż po krańce ziemi. (Za 9:10 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Za_9_10 | καὶ | ἐξολεθρεύσει | ἅρματα | ἐξ | Εφραιμ | καὶ | ἵππον | ἐξ | Ιερουσαλημ, | καὶ | ἐξολεθρευθήσεται | τόξον | πολεμικόν, | καὶ | πλῆθος | καὶ | εἰρήνη | ἐξ | ἐθνῶν· | καὶ | κατάρξει | ὑδάτων | ἕως | θαλάσσης | καὶ | ποταμῶν | διεκβολὰς | γῆς. | ||||||
| L05 | Za_9_10 | καί | ἐξ·ολεθρεύω v.l. -ολο- (εξ+ολεθρευ-, εξ+ολεθρευ·σ-, εξ+ολεθρευ·σ-, -, -, εξ+ολεθρευ·θ-/εξ+ολοθρευ·θ-) | ἅρμα[τ], -ατος, τό | ἐκ | Ἐφραίμ, ὁ | καί | ἵππος, -ου, ὁ | ἐκ | Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. | καί | ἐξ·ολεθρεύω v.l. -ολο- (εξ+ολεθρευ-, εξ+ολεθρευ·σ-, εξ+ολεθρευ·σ-, -, -, εξ+ολεθρευ·θ-/εξ+ολοθρευ·θ-) | τόξον, -ου, τό | καί | πλῆθο·ς, -ους, τό | καί | εἰρήνη, -ης, ἡ | ἐκ | ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη | καί | ὕδωρ, ὕδατος, τό | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | θάλασσα, -ης, ἡ | καί | ποταμός, -οῦ, ὁ | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | |||||||||
| L06 | Za_9_10 | I też, nawet, mianowicie | By niszczyć zupełnie wytępienie, całkowite zniszczenie, zniszczenie, eliminację | Wóz | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Efraim | I też, nawet, mianowicie | Koń | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Jerozolima [miasto z] | I też, nawet, mianowicie | By niszczyć zupełnie wytępienie, całkowite zniszczenie, zniszczenie, eliminację | Kłaniaj się (też tęcza) | — | I też, nawet, mianowicie | Los (mnóstwo ) | I też, nawet, mianowicie | Pokój | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Naród [zobacz etniczny] | I też, nawet, mianowicie | — | Woda | Aż; świtaj | Morze | I też, nawet, mianowicie | Rzeka | — | Ziemi/ziemia | ||||||
| L07 | Za_9_10 | kai\ | e)XoleTreu/sei | a(/rmata | e)X | *efraim | kai\ | i(/ppon | e)X | *ierousalEm, | kai\ | e)XoleTreuTE/setai | to/Xon | polemiko/n, | kai\ | plE=Tos | kai\ | ei)rE/nE | e)X | e)TnO=n· | kai\ | kata/rXei | u(da/tOn | e(/Os | Tala/ssEs | kai\ | potamO=n | diekbola\s | gE=s. | ||||||
| L08 | Za_9_10 | kai | eXoleTreusei | harmata | eX | efraim | kai | hippon | eX | ierusalEm, | kai | eXoleTreuTEsetai | toXon | polemikon, | kai | plETos | kai | eirEnE | eX | eTnOn· | kai | katarXei | hydatOn | heOs | TalassEs | kai | potamOn | diekbolas | gEs. | ||||||
| L09 | Za_9_10 | C | VF_FAI3S | N3M_APN | P | N_GSM | C | N2_ASM | P | N_GSF | C | VC_FPI3S | N2N_NSN | A1_NSN | C | N3E_ASN | C | N1_NSF | P | N3E_GPN | C | VF_FAI3S | N3T_GPN | P | N1S_GSF | C | N2_GPM | N1A_APF | N1_GSF | ||||||
| L10 | Za_9_10 | and also, even, namely | to destroy utterly extermination, total destruction, annihilation, elimination | chariot | out of (+gen) ἐξ beforevowels | Ephraim | and also, even, namely | horse | out of (+gen) ἐξ beforevowels | Jerusalem [city of] | and also, even, namely | to destroy utterly extermination, total destruction, annihilation, elimination | Bow (also rainbow) | ć | and also, even, namely | lot (multitude ) | and also, even, namely | peace | out of (+gen) ἐξ beforevowels | nation [see ethnic] | and also, even, namely | ć | water | until; dawn | sea | and also, even, namely | river | ć | earth/land | ||||||
| L11 | Za_9_10 | and | he/she/it-will-DESTROY UTTERLY, you(sg)-will-be-DESTROY UTTERLY-ed (classical) | chariots (nom|acc|voc) | out of (+gen) | Ephraim (indecl) | and | horse (acc) | out of (+gen) | Jerusalem (indecl) | and | he/she/it-will-be-DESTROY UTTERLY-ed | Bow (nom|acc|voc) | and | lot (nom|acc|voc) | and | peace (nom|voc) | out of (+gen) | nations (gen) | and | waters (gen) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | sea (gen) | and | rivers (gen) | earth/land (gen) | |||||||||
| L12 | Za_9_10 | Za_9:10_1 | Za_9:10_2 | Za_9:10_3 | Za_9:10_4 | Za_9:10_5 | Za_9:10_6 | Za_9:10_7 | Za_9:10_8 | Za_9:10_9 | Za_9:10_10 | Za_9:10_11 | Za_9:10_12 | Za_9:10_13 | Za_9:10_14 | Za_9:10_15 | Za_9:10_16 | Za_9:10_17 | Za_9:10_18 | Za_9:10_19 | Za_9:10_20 | Za_9:10_21 | Za_9:10_22 | Za_9:10_23 | Za_9:10_24 | Za_9:10_25 | Za_9:10_26 | Za_9:10_27 | Za_9:10_28 | ||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Za_9_11 | καὶ σὺ ἐν αἵματι διαθήκης ἐξαπέστειλας δεσμίους σου ἐκ λάκκου οὐκ ἔχοντος ὕδωρ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Za_9_11 | And thou by the blood of thy covenant has sent forth thy prisoners out of the pit that has no water. (Zechariah 9:11 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Za_9_11 | Także ze względu na krew przymierza zawartego z tobą wypuszczę więźniów twoich z bezwodnej cysterny. (Za 9:11 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Za_9_11 | καὶ | σὺ | ἐν | αἵματι | διαθήκης | ἐξαπέστειλας | δεσμίους | σου | ἐκ | λάκκου | οὐκ | ἔχοντος | ὕδωρ. | |||||||||||||||||||||
| L05 | Za_9_11 | καί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ἐν | αἷμα[τ], -ατος, τό | δια·θήκη, -ης, ἡ | ἐξ·απο·στέλλω (εξαπο+στελλ-, εξαπο+στελ(ε)·[σ]-, εξαπο+στειλ·[σ]-, εξαπ+εσταλ·κ-, εξαπ+εσταλ-, εξαπο+σταλ·[θ]-) | δέσμιος[2], -ου, ὁ; δέσμιος[1] (-ία) -ον [LXX] | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἐκ | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) | ὕδωρ, ὕδατος, τό | ||||||||||||||||||||||
| L06 | Za_9_11 | I też, nawet, mianowicie | Ty | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Krew | Konwencja | Do ??? | Więzień; wiązany | Ty; twój/twój(sg) | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | ??? Przed przydechem mocnym | By mieć | Woda | |||||||||||||||||||||
| L07 | Za_9_11 | kai\ | su\ | e)n | ai(/mati | diaTE/kEs | e)Xape/steilas | desmi/ous | sou | e)k | la/kkou | ou)k | e)/CHontos | u(/dOr. | |||||||||||||||||||||
| L08 | Za_9_11 | kai | sy | en | haimati | diaTEkEs | eXapesteilas | desmius | su | ek | lakku | uk | eCHontos | hydOr. | |||||||||||||||||||||
| L09 | Za_9_11 | C | RP_NS | P | N3M_DSN | N1_GSF | VAI_AAI2S | A1A_APM | RP_GS | P | N2_GSM | D | V1_PAPGSM | N3_NSN | |||||||||||||||||||||
| L10 | Za_9_11 | and also, even, namely | you | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | blood | covenant | to ??? | prisoner; bound | you; your/yours(sg) | out of (+gen) ἐξ beforevowels | ć | οὐχ before rough breathing | to have | water | |||||||||||||||||||||
| L11 | Za_9_11 | and | you(sg) (nom) | in/among/by (+dat) | blood (dat) | covenant (gen) | you(sg)-???-ed | prisoners (acc); bound ([Adj] acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | out of (+gen) | not | while HAVE-ing (gen) | water (nom|acc|voc) | ||||||||||||||||||||||
| L12 | Za_9_11 | Za_9:11_1 | Za_9:11_2 | Za_9:11_3 | Za_9:11_4 | Za_9:11_5 | Za_9:11_6 | Za_9:11_7 | Za_9:11_8 | Za_9:11_9 | Za_9:11_10 | Za_9:11_11 | Za_9:11_12 | Za_9:11_13 | |||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Za_9_12 | καθήσεσθε ἐν ὀχυρώματι, δέσμιοι τῆς συναγωγῆς, καὶ ἀντὶ μιᾶς ἡμέρας παροικεσίας σου διπλᾶ ἀνταποδώσω σοι· | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Za_9_12 | Ye shall dwell in strongholds, ye prisoners of the congregation: and for one day of thy captivity I will recompense thee double. (Zechariah 9:12 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Za_9_12 | Wróćcie do warownego miejsca, wygnańcy, oczekujący z nadzieją! Dzisiaj cię o tym zapewniam, że cię nagrodzę w dwójnasób. (Za 9:12 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Za_9_12 | καθήσεσθε | ἐν | ὀχυρώματι, | δέσμιοι | τῆς | συναγωγῆς, | καὶ | ἀντὶ | μιᾶς | ἡμέρας | παροικεσίας | σου | διπλᾶ | ἀνταποδώσω | σοι· | |||||||||||||||||||
| L05 | Za_9_12 | κάθ·η·μαι (ath. καθ(η)-, καθη·σ-, -, -, -, -); καθ·ίημι (ath. καθ+ι(ε)-, καθ+η·σ-, καθ+η·κ- or 2nd ath. καθ+(ε)-, -, -, -) | ἐν | ὀχύρωμα[τ], -ατος, τό | δέσμιος[2], -ου, ὁ; δέσμιος[1] (-ία) -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | συν·αγωγή, -ῆς, ἡ | καί | ἀντί | εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός | ἡμέρα, -ας -ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | δι·πλοῦς -ῆ -οῦν a.k.a. δι·πλόος | ἀντ·απο·δίδωμι (ath. ανταπο+διδ(ο)-/ath. ανταπο+διδ(ω)-, ανταπο+δω·σ-, ανταπο+δω·κ- or 2nd ath. ανταπο+δ(ο)-/ath. ανταπο+δ(ω)-, -, -, ανταπο+δο·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | ||||||||||||||||||||
| L06 | Za_9_12 | By siedzieć; by umieszczać | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Okopu wał, wał ochronny, solidność, fortyfikacja, vallasion, wał, lichtarzyk, forteca, forteca | Więzień; wiązany | — | Zebranie | I też, nawet, mianowicie | Przeciw (+informacja) | Jeden | Dzień | — | Ty; twój/twój(sg) | Podwójnie/podwójnie | By spłacać nagrodę | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | |||||||||||||||||||
| L07 | Za_9_12 | kaTE/sesTe | e)n | o)CHurO/mati, | de/smioi | tE=s | sunagOgE=s, | kai\ | a)nti\ | mia=s | E(me/ras | paroikesi/as | sou | dipla= | a)ntapodO/sO | soi· | |||||||||||||||||||
| L08 | Za_9_12 | kaTEsesTe | en | oCHyrOmati, | desmioi | tEs | synagOgEs, | kai | anti | mias | hEmeras | paroikesias | su | dipla | antapodOsO | soi· | |||||||||||||||||||
| L09 | Za_9_12 | VF_FMI2P | P | N3M_DSN | N1A_VPM | RA_GSF | N1_GSF | C | P | A1A_GSF | N1A_GSF | N1A_GSF | RP_GS | A1C_APN | VF_FAI1S | RP_DS | |||||||||||||||||||
| L10 | Za_9_12 | to sit; to set | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | entrenchment rampart, bulwark, fastness, fortification, vallasion, rampart, sconce, stronghold, fortress | prisoner; bound | the | gathering | and also, even, namely | against (+gen) | one | day | ć | you; your/yours(sg) | double/twofold | to pay back reward | you; your/yours(sg); torub worn, rub | |||||||||||||||||||
| L11 | Za_9_12 | you(pl)-will-be-SIT-ed; you(pl)-will-be-SET-ed | in/among/by (+dat) | entrenchment (dat) | prisoners (nom|voc); bound ([Adj] nom|voc) | the (gen) | gathering (gen) | and | against (+gen) | one (gen) | day (gen), days (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | double/twofold (nom|acc|voc) | I-will-PAY BACK--REWARD, I-should-PAY BACK--REWARD | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | ||||||||||||||||||||
| L12 | Za_9_12 | Za_9:12_1 | Za_9:12_2 | Za_9:12_3 | Za_9:12_4 | Za_9:12_5 | Za_9:12_6 | Za_9:12_7 | Za_9:12_8 | Za_9:12_9 | Za_9:12_10 | Za_9:12_11 | Za_9:12_12 | Za_9:12_13 | Za_9:12_14 | Za_9:12_15 | |||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Za_9_13 | διότι ἐνέτεινά σε, Ιουδα, ἐμαυτῷ τόξον, ἔπλησα τὸν Εφραιμ καὶ ἐπεγερῶ τὰ τέκνα σου, Σιων, ἐπὶ τὰ τέκνα τῶν Ἑλλήνων καὶ ψηλαφήσω σε ὡς ῥομφαίαν μαχητοῦ· | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Za_9_13 | For I have bent thee, O Juda, for myself as a bow, I have filled Ephraim; and I will raise up thy children, O Sion, against the children of the Greeks, and I will handle thee as the sword of a warrior. (Zechariah 9:13 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Za_9_13 | Albowiem Judę trzymam w pogotowiu, jak łuk napinam Efraima, jak włócznią kieruję synami twymi, Syjonie, przeciwko synom twoim, Jawanie, i miecz mocarza z ciebie uczynię. (Za 9:13 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Za_9_13 | διότι | ἐνέτεινά | σε, | Ιουδα, | ἐμαυτῷ | τόξον, | ἔπλησα | τὸν | Εφραιμ | καὶ | ἐπεγερῶ | τὰ | τέκνα | σου, | Σιων, | ἐπὶ | τὰ | τέκνα | τῶν | Ἑλλήνων | καὶ | ψηλαφήσω | σε | ὡς | ῥομφαίαν | μαχητοῦ· | ||||||||
| L05 | Za_9_13 | δι·ότι | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | Ἰούδας, -α and -ου, ὁ | ἐμ·αυτοῦ -ῆς -οῦ | τόξον, -ου, τό | πίμπλημι (ath. πιμπλ(α)-, πλη·σ-, πλη·σ-, -, -, πλησ·θ-) | ὁ ἡ τό | Ἐφραίμ, ὁ | καί | ἐπ·εγείρω (επ+εγειρ-, επ+εγερ(ε)·[σ]-, επ+εγειρ·[σ]-, -, -, επ+εγερ·θ-) | ὁ ἡ τό | τέκνον, -ου, τό, voc. sg. τέκνον, voc. pl. τέκνα | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | Σιών, ἡ | ἐπί | ὁ ἡ τό | τέκνον, -ου, τό, voc. sg. τέκνον, voc. pl. τέκνα | ὁ ἡ τό | Ἕλλην, -ηνος, ὁ | καί | ψηλαφάω (ψηλαφ(α)-, ψηλαφη·σ-, ψηλαφη·σ-, -, -, ψηλαφη·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὡς | ῥομφαία, -ας, ἡ (cf. μάχαιρα) | ||||||||||
| L06 | Za_9_13 | Z powodu tego: Tamto | — | Ty; twój/twój(sg) | Judasz/Juda | Siebie | Kłaniaj się (też tęcza) | Do ??? | — | Efraim | I też, nawet, mianowicie | By prowokować | — | Dziecko | Ty; twój/twój(sg) | Syjon | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Dziecko | — | Grecki | I też, nawet, mianowicie | By czuć się | Ty; twój/twój(sg) | Jak/jak | Szpada | — | ||||||||
| L07 | Za_9_13 | dio/ti | e)ne/teina/ | se, | *iouda, | e)mautO=| | to/Xon, | e)/plEsa | to\n | *efraim | kai\ | e)pegerO= | ta\ | te/kna | sou, | *siOn, | e)pi\ | ta\ | te/kna | tO=n | *e(llE/nOn | kai\ | PSElafE/sO | se | O(s | r(omfai/an | maCHEtou=· | ||||||||
| L08 | Za_9_13 | dioti | eneteina | se, | iuda, | emautO | toXon, | eplEsa | ton | efraim | kai | epegerO | ta | tekna | su, | siOn, | epi | ta | tekna | tOn | ellEnOn | kai | PSElafEsO | se | hOs | romfaian | maCHEtu· | ||||||||
| L09 | Za_9_13 | C | VAI_AAI1S | RP_AS | N_VSM | RD_DSM | N2N_ASN | VAI_AAI1S | RA_ASM | N_ASM | C | VF2_FAI1S | RA_APN | N2N_APN | RP_GS | N_VSF | P | RA_APN | N2N_APN | RA_GPM | N3N_GPM | C | VF_FAI1S | RP_AS | C | N1A_ASF | N1M_GSM | ||||||||
| L10 | Za_9_13 | because of this: that | ć | you; your/yours(sg) | Judas/Judah | myself | Bow (also rainbow) | to ??? | the | Ephraim | and also, even, namely | to provoke | the | child | you; your/yours(sg) | Zion | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | child | the | Greek | and also, even, namely | to feel | you; your/yours(sg) | as/like | sword | ć | ||||||||
| L11 | Za_9_13 | because of this: that | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | Judas/Judah (gen, voc) | myself (dat) | Bow (nom|acc|voc) | I-???-ed | the (acc) | Ephraim (indecl) | and | I-will-PROVOKE | the (nom|acc) | children (nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | Zion (indecl) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (nom|acc) | children (nom|acc|voc) | the (gen) | Greeks (gen) | and | I-will-FEEL, I-should-FEEL | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | as/like | sword (acc) | ||||||||||
| L12 | Za_9_13 | Za_9:13_1 | Za_9:13_2 | Za_9:13_3 | Za_9:13_4 | Za_9:13_5 | Za_9:13_6 | Za_9:13_7 | Za_9:13_8 | Za_9:13_9 | Za_9:13_10 | Za_9:13_11 | Za_9:13_12 | Za_9:13_13 | Za_9:13_14 | Za_9:13_15 | Za_9:13_16 | Za_9:13_17 | Za_9:13_18 | Za_9:13_19 | Za_9:13_20 | Za_9:13_21 | Za_9:13_22 | Za_9:13_23 | Za_9:13_24 | Za_9:13_25 | Za_9:13_26 | ||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Za_9_14 | καὶ κύριος ἔσται ἐπ’ αὐτοὺς καὶ ἐξελεύσεται ὡς ἀστραπὴ βολίς, καὶ κύριος παντοκράτωρ ἐν σάλπιγγι σαλπιεῖ καὶ πορεύσεται ἐν σάλῳ ἀπειλῆς αὐτοῦ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Za_9_14 | And the Lord shall be over them, and his arrow shall go forth as lightning: and the Lord Almighty shall blow with the trumpet; and shall proceed with the tumult of his threatening. (Zechariah 9:14 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Za_9_14 | Pan się zjawi nad nimi. Jak błyskawice wzlecą Jego strzały i Pan, Bóg wszechmogący, zadmie w róg. Nadciągnie w szumie wichru z południa. (Za 9:14 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Za_9_14 | καὶ | κύριος | ἔσται | ἐπ’ | αὐτοὺς | καὶ | ἐξελεύσεται | ὡς | ἀστραπὴ | βολίς, | καὶ | κύριος | παντοκράτωρ | ἐν | σάλπιγγι | σαλπιεῖ | καὶ | πορεύσεται | ἐν | σάλῳ | ἀπειλῆς | αὐτοῦ. | ||||||||||||
| L05 | Za_9_14 | καί | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἐπί | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | ὡς | ἀστραπή, -ῆς, ἡ | βολί[δ]ς, -ίδος, ἡ | καί | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | παντο·κράτωρ, -ορος, ὁ | ἐν | σάλπιγξ, -ιγγός, ἡ | σαλπίζω (σαλπιζ-, σαλπι(ε)·[σ]-/σαλπι·σ-, σαλπι·σ-, -, -, -) | καί | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | ἐν | σάλος, -ου, ὁ | ἀπειλή, -ῆς, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||||
| L06 | Za_9_14 | I też, nawet, mianowicie | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | By być | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By wychodzić | Jak/jak | Błyskawica | Wyrzutowy (strzała, żądło) | I też, nawet, mianowicie | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Wszechmocny władca wszystkiego chodzenia przed wszystkim | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Trąbka | By grać na trąbce | I też, nawet, mianowicie | By iść | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Fala (kołysanie się, wściekając się) | Groźba | On/ona/to/to samo | ||||||||||||
| L07 | Za_9_14 | kai\ | ku/rios | e)/stai | e)p’ | au)tou\s | kai\ | e)Xeleu/setai | O(s | a)strapE\ | boli/s, | kai\ | ku/rios | pantokra/tOr | e)n | sa/lpiggi | salpiei= | kai\ | poreu/setai | e)n | sa/lO| | a)peilE=s | au)tou=. | ||||||||||||
| L08 | Za_9_14 | kai | kyrios | estai | ep’ | autus | kai | eXeleusetai | hOs | astrapE | bolis, | kai | kyrios | pantokratOr | en | salpingi | salpiei | kai | poreusetai | en | salO | apeilEs | autu. | ||||||||||||
| L09 | Za_9_14 | C | N2_NSM | V9_FMI3S | P | RD_APM | C | VF_FMI3S | C | N1_NSF | N3D_NSF | C | N2_NSM | N3R_NSM | P | N3G_DSF | VF2_FAI3S | C | VF_FMI3S | P | N2_DSM | N1_GSF | RD_GSM | ||||||||||||
| L10 | Za_9_14 | and also, even, namely | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to be | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | he/she/it/same | and also, even, namely | to come out | as/like | lightning | projectile (arrow, dart) | and also, even, namely | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | Almighty ruler of all going before all | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | trumpet | to trumpet | and also, even, namely | to go | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | surge (tossing, raging) | threat | he/she/it/same | ||||||||||||
| L11 | Za_9_14 | and | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | he/she/it-will-be | upon/over (+acc,+gen,+dat) | them/same (acc) | and | he/she/it-will-be-COME-ed-OUT | as/like | lightning (nom|voc) | projectile (nom) | and | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | Almighty ruler of all (nom) | in/among/by (+dat) | trumpet (dat) | he/she/it-will-TRUMPET, you(sg)-will-be-TRUMPET-ed (classical) | and | he/she/it-will-be-GO-ed | in/among/by (+dat) | surge (dat) | threat (gen) | him/it/same (gen) | ||||||||||||
| L12 | Za_9_14 | Za_9:14_1 | Za_9:14_2 | Za_9:14_3 | Za_9:14_4 | Za_9:14_5 | Za_9:14_6 | Za_9:14_7 | Za_9:14_8 | Za_9:14_9 | Za_9:14_10 | Za_9:14_11 | Za_9:14_12 | Za_9:14_13 | Za_9:14_14 | Za_9:14_15 | Za_9:14_16 | Za_9:14_17 | Za_9:14_18 | Za_9:14_19 | Za_9:14_20 | Za_9:14_21 | Za_9:14_22 | ||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Za_9_15 | κύριος παντοκράτωρ ὑπερασπιεῖ αὐτῶν, καὶ καταναλώσουσιν αὐτοὺς καὶ καταχώσουσιν αὐτοὺς ἐν λίθοις σφενδόνης καὶ ἐκπίονται αὐτοὺς ὡς οἶνον καὶ πλήσουσιν ὡς φιάλας θυσιαστήριον. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Za_9_15 | The Lord Almighty shall protect them, and they shall destroy them, and overwhelm them with sling-stones; and they shall swallow them down as wine, and fill the bowls as the altar. (Zechariah 9:15 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Za_9_15 | Pan Zastępów będzie ich osłaniał, zniszczą i zdepczą kamienie z proc, i krew będą pili jak wino, i będą jej pełni jak czara, jak rogi ołtarza. (Za 9:15 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Za_9_15 | κύριος | παντοκράτωρ | ὑπερασπιεῖ | αὐτῶν, | καὶ | καταναλώσουσιν | αὐτοὺς | καὶ | καταχώσουσιν | αὐτοὺς | ἐν | λίθοις | σφενδόνης | καὶ | ἐκπίονται | αὐτοὺς | ὡς | οἶνον | καὶ | πλήσουσιν | ὡς | φιάλας | θυσιαστήριον. | |||||||||||
| L05 | Za_9_15 | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | παντο·κράτωρ, -ορος, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | κατ·αν·αλίσκω (καταν+αλισκ-, καταν+αλω·σ-, καταν+αλω·σ-, -, -, καταν+αλω·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν | λίθος, -ου, ὁ | καί | αὐτός αὐτή αὐτό | ὡς | οἶνος, -ου, ὁ | καί | πίμπλημι (ath. πιμπλ(α)-, πλη·σ-, πλη·σ-, -, -, πλησ·θ-) | ὡς | φιάλη, -ης, ἡ | θυσιαστήριον, -ου, τό | |||||||||||||||
| L06 | Za_9_15 | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Wszechmocny władca wszystkiego chodzenia przed wszystkim | — | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By zużywać się zupełnie niszcz; zużywaj | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | On/ona/to/to samo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Kamień | — | I też, nawet, mianowicie | — | On/ona/to/to samo | Jak/jak | Wino | I też, nawet, mianowicie | Do ??? | Jak/jak | Miska | Sanktuarium nie ołtarz ale 'MNIE (orig. 'święte miejsce): Od OFr. sanctuaire, od L. sanctuarium, od sanctus 'świętego'. | |||||||||||
| L07 | Za_9_15 | ku/rios | pantokra/tOr | u(peraspiei= | au)tO=n, | kai\ | katanalO/sousin | au)tou\s | kai\ | kataCHO/sousin | au)tou\s | e)n | li/Tois | sfendo/nEs | kai\ | e)kpi/ontai | au)tou\s | O(s | oi)=non | kai\ | plE/sousin | O(s | fia/las | TusiastE/rion. | |||||||||||
| L08 | Za_9_15 | kyrios | pantokratOr | hyperaspiei | autOn, | kai | katanalOsusin | autus | kai | kataCHOsusin | autus | en | liTois | sfendonEs | kai | ekpiontai | autus | hOs | oinon | kai | plEsusin | hOs | fialas | TysiastErion. | |||||||||||
| L09 | Za_9_15 | N2_NSM | N3R_NSM | VF2_FAI3S | RD_GPM | C | VF_FAI3P | RD_APM | C | VF_FAI3P | RD_APM | P | N2_DPM | N1_GSF | C | VF_FMI3P | RD_APM | C | N2_ASM | C | VF_FAI3P | C | N1_APF | N2N_ASN | |||||||||||
| L10 | Za_9_15 | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | Almighty ruler of all going before all | ć | he/she/it/same | and also, even, namely | to consume utterly destroy; use up | he/she/it/same | and also, even, namely | ć | he/she/it/same | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | stone | ć | and also, even, namely | ć | he/she/it/same | as/like | wine | and also, even, namely | to ??? | as/like | bowl | sanctuary not altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr. sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'. | |||||||||||
| L11 | Za_9_15 | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | Almighty ruler of all (nom) | them/same (gen) | and | they-will-CONSUME UTTERLY, going-to-CONSUME UTTERLY (fut ptcp) (dat) | them/same (acc) | and | them/same (acc) | in/among/by (+dat) | stones (dat) | and | them/same (acc) | as/like | wine (acc) | and | they-will-???, going-to-??? (fut ptcp) (dat) | as/like | bowls (acc) | sanctuary (nom|acc|voc) | |||||||||||||||
| L12 | Za_9_15 | Za_9:15_1 | Za_9:15_2 | Za_9:15_3 | Za_9:15_4 | Za_9:15_5 | Za_9:15_6 | Za_9:15_7 | Za_9:15_8 | Za_9:15_9 | Za_9:15_10 | Za_9:15_11 | Za_9:15_12 | Za_9:15_13 | Za_9:15_14 | Za_9:15_15 | Za_9:15_16 | Za_9:15_17 | Za_9:15_18 | Za_9:15_19 | Za_9:15_20 | Za_9:15_21 | Za_9:15_22 | Za_9:15_23 | |||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Za_9_16 | καὶ σώσει αὐτοὺς κύριος ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ, ὡς πρόβατα λαὸν αὐτοῦ, διότι λίθοι ἅγιοι κυλίονται ἐπὶ τῆς γῆς αὐτοῦ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Za_9_16 | And the Lord their God shall save them in that day, even his people as a flock; for holy stones are rolled upon his land. (Zechariah 9:16 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Za_9_16 | W owym dniu Pan, ich Bóg, da im zwycięstwo jak klejnoty w koronie i poprowadzi swój lud niby trzodę. Bo są jak drogie kamienie w ozdobnej koronie, co błyszczą światłem ponad Jego ziemią. (Za 9:16 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Za_9_16 | καὶ | σώσει | αὐτοὺς | κύριος | ἐν | τῇ | ἡμέρᾳ | ἐκείνῃ, | ὡς | πρόβατα | λαὸν | αὐτοῦ, | διότι | λίθοι | ἅγιοι | κυλίονται | ἐπὶ | τῆς | γῆς | αὐτοῦ. | ||||||||||||||
| L05 | Za_9_16 | καί | σῴζω (σῳζ-, σω·σ-, σω·σ-, σεσω·κ-, σεσω-/σεσωσ-/σεσῳσ-, σω·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἐν | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | ἐκεῖνος -η -ο | ὡς | πρόβατον, -ου, τό (cf. ἀρήν, ἀρνίον, and ἀμνός) | λαός, -οῦ, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | δι·ότι | λίθος, -ου, ὁ | ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) | κυλίω (κυλι-, -, κυλι·σ-, -, -, κυλισ·θ-) | ἐπί | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||||||
| L06 | Za_9_16 | I też, nawet, mianowicie | By oszczędzać oszczędzać albo dostarczać od ruiny, albo zniszczenie, albo od szkody, wybawiać, maść, oszczędzać | On/ona/to/to samo | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Dzień | Tamto | Jak/jak | Owca (sheepfold) | Ludzie | On/ona/to/to samo | Z powodu tego: Tamto | Kamień | Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) | By toczyć się ???????????? Rolka, rolka, czołgają się | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Ziemi/ziemia | On/ona/to/to samo | ||||||||||||||
| L07 | Za_9_16 | kai\ | sO/sei | au)tou\s | ku/rios | e)n | tE=| | E(me/ra| | e)kei/nE|, | O(s | pro/bata | lao\n | au)tou=, | dio/ti | li/Toi | a(/gioi | kuli/ontai | e)pi\ | tE=s | gE=s | au)tou=. | ||||||||||||||
| L08 | Za_9_16 | kai | sOsei | autus | kyrios | en | tE | hEmera | ekeinE, | hOs | probata | laon | autu, | dioti | liToi | hagioi | kyliontai | epi | tEs | gEs | autu. | ||||||||||||||
| L09 | Za_9_16 | C | VF_FAI3S | RD_APM | N2_NSM | P | RA_DSF | N1A_DSF | RD_DSF | C | N2N_APN | N2_ASM | RD_GSM | C | N2_NPM | A1A_NPM | V1_PMI3P | P | RA_GSF | N1_GSF | RD_GSM | ||||||||||||||
| L10 | Za_9_16 | and also, even, namely | to save to save or deliver from ruin, or destruction, or from harm, rescue, salve, save | he/she/it/same | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | day | that | as/like | sheep (sheepfold) | people | he/she/it/same | because of this: that | stone | dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) | to roll κυλίωεκυλειε trundle, truckle, grovel | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | earth/land | he/she/it/same | ||||||||||||||
| L11 | Za_9_16 | and | he/she/it-will-SAVE, you(sg)-will-be-SAVE-ed (classical) | them/same (acc) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | in/among/by (+dat) | the (dat) | day (dat) | that (dat) | as/like | sheep (nom|acc|voc) | people (acc) | him/it/same (gen) | because of this: that | stones (nom|voc) | holy ([Adj] nom|voc) | they-are-being-TO ROLL-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | earth/land (gen) | him/it/same (gen) | ||||||||||||||
| L12 | Za_9_16 | Za_9:16_1 | Za_9:16_2 | Za_9:16_3 | Za_9:16_4 | Za_9:16_5 | Za_9:16_6 | Za_9:16_7 | Za_9:16_8 | Za_9:16_9 | Za_9:16_10 | Za_9:16_11 | Za_9:16_12 | Za_9:16_13 | Za_9:16_14 | Za_9:16_15 | Za_9:16_16 | Za_9:16_17 | Za_9:16_18 | Za_9:16_19 | Za_9:16_20 | ||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Za_9_17 | ὅτι εἴ τι ἀγαθὸν αὐτοῦ καὶ εἴ τι καλὸν παρ’ αὐτοῦ, σῖτος νεανίσκοις καὶ οἶνος εὐωδιάζων εἰς παρθένους. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Za_9_17 | For if he has anything good, and if he has anything fair, the young men shall have corn, and there shall be fragrant wine to the virgins. (Zechariah 9:17 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Za_9_17 | Jak dobry i jak uroczy będzie ten kraj - zboże da wzrost młodzieńcom, a młode wino - dziewicom. (Za 9:17 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Za_9_17 | ὅτι | εἴ | τι | ἀγαθὸν | αὐτοῦ | καὶ | εἴ | τι | καλὸν | παρ’ | αὐτοῦ, | σῖτος | νεανίσκοις | καὶ | οἶνος | εὐωδιάζων | εἰς | παρθένους. | ||||||||||||||||
| L05 | Za_9_17 | ὅτι | εἰ | τὶ[ν]ς[2] τὶ[ν], gen. τινός, dat. τινί, acc. τινά τὶ | ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | εἰ | τὶ[ν]ς[2] τὶ[ν], gen. τινός, dat. τινί, acc. τινά τὶ | καλός -ή -όν (cf. ἀγαθός) | παρά | αὐτός αὐτή αὐτό | σῖτος, -ου, ὁ and σῖτα, -ων, τά | νεανίσκος, -ου, ὁ, voc. pl. νεανίσκοι | καί | οἶνος, -ου, ὁ | εἰς[1] | παρθένος, -ου, ἡ | |||||||||||||||||
| L06 | Za_9_17 | Ponieważ/tamto | Jeżeli | Jakiś/jakikolwiek | Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | Jeżeli | Jakiś/jakikolwiek | W prawo odpowiedni (dosłownie), stąd {odtąd} też, dobrze, stosowny, w prawo, dobry, urodziwy, itd. (W kontraście do ??????, Które jest z natury dobre, to jest Bóg pracowało). | fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem | On/ona/to/to samo | Pszenicy/ziarna nasienie; zboże | Młody człowiek | I też, nawet, mianowicie | Wino | — | Do (+przyspieszenie) | Dziewiczy | ||||||||||||||||
| L07 | Za_9_17 | o(/ti | ei)/ | ti | a)gaTo\n | au)tou= | kai\ | ei)/ | ti | kalo\n | par’ | au)tou=, | si=tos | neani/skois | kai\ | oi)=nos | eu)Odia/DZOn | ei)s | parTe/nous. | ||||||||||||||||
| L08 | Za_9_17 | hoti | ei | ti | agaTon | autu | kai | ei | ti | kalon | par’ | autu, | sitos | neaniskois | kai | oinos | euOdiaDZOn | eis | parTenus. | ||||||||||||||||
| L09 | Za_9_17 | C | C | RI_NSN | A1_NSN | RD_GSM | C | C | RI_NSN | A1_NSN | P | RD_GSM | N2_NSM | N2_DPM | C | N2_NSM | V1_PAPNSM | P | N2_APF | ||||||||||||||||
| L10 | Za_9_17 | because/that | if | some/any | good inherently good, i.e. God-wrought. | he/she/it/same | and also, even, namely | if | some/any | right fit (literally), hence also, well, appropriate, right, good, comely, etc. (In contrast to αγαθος, which is inherently good, i.e. God-wrought). | frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together | he/she/it/same | wheat/grain seed; cereal | young man | and also, even, namely | wine | ć | into (+acc) | virgin | ||||||||||||||||
| L11 | Za_9_17 | because/that | if | some/any (nom|acc) | good ([Adj] acc, nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | and | if | some/any (nom|acc) | right ([Adj] acc, nom|acc|voc) | frοm beside (+acc,+gen,+dat) | him/it/same (gen) | wheat/grain (nom) | young men (dat) | and | wine (nom) | into (+acc) | virgins (acc) | |||||||||||||||||
| L12 | Za_9_17 | Za_9:17_1 | Za_9:17_2 | Za_9:17_3 | Za_9:17_4 | Za_9:17_5 | Za_9:17_6 | Za_9:17_7 | Za_9:17_8 | Za_9:17_9 | Za_9:17_10 | Za_9:17_11 | Za_9:17_12 | Za_9:17_13 | Za_9:17_14 | Za_9:17_15 | Za_9:17_16 | Za_9:17_17 | Za_9:17_18 | ||||||||||||||||