Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Za_9

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

Za_8 Za_10

Filtruj wiersze:

L01 Za_9_1 Λῆμμα λόγου κυρίου· ἐν γῇ Σεδραχ καὶ Δαμασκοῦ θυσία αὐτοῦ, διότι κύριος ἐφορᾷ ἀνθρώπους καὶ πάσας φυλὰς τοῦ Ισραηλ.
L02 Za_9_1 The burden of the word of the Lord, in the land of Sedrach, and his sacrifice shall be in Damascus; for the Lord looks upon men, and upon all the tribes of Israel. (Zechariah 9:1 Brenton)
L03 Za_9_1 Wyrok. Słowo Pana: W krainie Chadraku i Damaszku będzie Jego odpoczynek, gdyż do Pana należy Oko Aramu, jak i wszystkie pokolenia Izraela. (Za 9:1 BT_4)
L04 Za_9_1 Λῆμμα λόγου κυρίου· ἐν γῇ Σεδραχ καὶ Δαμασκοῦ θυσία αὐτοῦ, διότι κύριος ἐφορᾷ ἀνθρώπους καὶ πάσας φυλὰς τοῦ Ισραηλ.
L05 Za_9_1 λόγος, -ου, ὁ κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἐν γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ καί Δαμασκός, -οῦ, ὁ θυσία, -ας, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό δι·ότι κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἐφ·οράω a.k.a. ἐπ·εῖδον (εφ+ορ(α)-, επ+οψ-, 2nd επ+ιδ-, -, -, -) ἄνθρωπος, -ου, ὁ καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) φυλή, -ῆς, ἡ ὁ ἡ τό Ἰσραήλ, ὁ
L06 Za_9_1 Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ziemi/ziemia I też, nawet, mianowicie Damaszek Ofiara gnębią, poświęcają On/ona/to/to samo Z powodu tego: Tamto lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). By wyglądać na Ludzki I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić Szczep Izrael
L07 Za_9_1 *lE=mma lo/gou kuri/ou· e)n gE=| *sedraCH kai\ *damaskou= Tusi/a au)tou=, dio/ti ku/rios e)fora=| a)nTrO/pous kai\ pa/sas fula\s tou= *israEl.
L08 Za_9_1 lEmma logu kyriu· en gE sedraCH kai damasku Tysia autu, dioti kyrios efora anTrOpus kai pasas fylas tu israEl.
L09 Za_9_1 N3M_ASN N2_GSM N2_GSM P N1_DSF N_GSM C N_GSF N1A_NSF RD_GSM C N2_NSM V3_PAI3S N2_APM C A1S_APF N1_APF RA_GSM N_GSM
L10 Za_9_1 ć word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among earth/land ć and also, even, namely Damascus sacrifice victimize, immolate he/she/it/same because of this: that lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to look upon human and also, even, namely every all, each, every, the whole of; to sprinkle tribe the Israel
L11 Za_9_1 word (gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen) in/among/by (+dat) earth/land (dat) and Damascus (gen) sacrifice (nom|voc) him/it/same (gen) because of this: that lord (nom); a lord ([Adj] nom) he/she/it-is-LOOK-ing-UPON, you(sg)-are-being-LOOK-ed-UPON, you(sg)-are-being-LOOK-ed-UPON (classical), he/she/it-should-be-LOOK-ing-UPON, you(sg)-should-be-being-LOOK-ed-UPON humans (acc) and all (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|voc) tribes (acc) the (gen) Israel (indecl)
L12 Za_9_1 Za_9:1_1 Za_9:1_2 Za_9:1_3 Za_9:1_4 Za_9:1_5 Za_9:1_6 Za_9:1_7 Za_9:1_8 Za_9:1_9 Za_9:1_10 Za_9:1_11 Za_9:1_12 Za_9:1_13 Za_9:1_14 Za_9:1_15 Za_9:1_16 Za_9:1_17 Za_9:1_18 Za_9:1_19
L13
L01 Za_9_2 καὶ Εμαθ ἐν τοῖς ὁρίοις αὐτῆς, Τύρος καὶ Σιδών, διότι ἐφρόνησαν σφόδρα.
L02 Za_9_2 And in Emath, even in her coasts, are Tyre and Sidon, because they were very wise. (Zechariah 9:2 Brenton)
L03 Za_9_2 Zarówno Chamat, które z nim graniczy, jak Tyr i Sydon, bo mądrość Jego jest wielka. (Za 9:2 BT_4)
L04 Za_9_2 καὶ Εμαθ ἐν τοῖς ὁρίοις αὐτῆς, Τύρος καὶ Σιδών, διότι ἐφρόνησαν σφόδρα.
L05 Za_9_2 καί ἐν ὁ ἡ τό ὅριον, -ου, τό; ὁρίζω (οριζ-, ορι(ε)·[σ]-, ορι·σ-, -, ωρισ-, ορισ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό Τύρος, -ου, ἡ καί Σιδών, -ῶνος, ἡ δι·ότι φρονέω (φρον(ε)-, φρονη·σ-, φρονη·σ-, -, -, -) σφόδρα
L06 Za_9_2 I też, nawet, mianowicie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Granica; by wyświęcać/znak {ocenę} precz On/ona/to/to samo Tyr [miasto z] I też, nawet, mianowicie Sydon [miasto z] Z powodu tego: Tamto By myśleć budowę {ramę} (por. ????) Emocjonalne rozmieszczenie {skłonność} (czynnie zakładaj mindset jak ciebie pozwalaj się "by sądzić o" czymś, w przeciwieństwie do właśnie logiczny rozumowanie). Gwałtowny, intensywny, ostry, pomstująco, zapalony
L07 Za_9_2 kai\ *emaT e)n toi=s o(ri/ois au)tE=s, *tu/ros kai\ *sidO/n, dio/ti e)fro/nEsan sfo/dra.
L08 Za_9_2 kai emaT en tois horiois autEs, tyros kai sidOn, dioti efronEsan sfodra.
L09 Za_9_2 C N_NS P RA_DPN N2N_DPN RD_GSF N_NSF C N_NS C VAI_AAI3P D
L10 Za_9_2 and also, even, namely ć in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the boundary; to ordain/mark off he/she/it/same Tyre [city of] and also, even, namely Sidon [city of] because of this: that to think frame (cf. φρην) an emotional disposition (actively establish a mindset of how you allow yourself to "feel" about something, as opposed to just logical reasoning). vehement, intense, keen, inveighingly, eager
L11 Za_9_2 and in/among/by (+dat) the (dat) boundaries (dat); (fut opt) her/it/same (gen) Tyre (nom) and Sidon (nom|voc) because of this: that they-THINK-ed vehement,
L12 Za_9_2 Za_9:2_1 Za_9:2_2 Za_9:2_3 Za_9:2_4 Za_9:2_5 Za_9:2_6 Za_9:2_7 Za_9:2_8 Za_9:2_9 Za_9:2_10 Za_9:2_11 Za_9:2_12
L13
L01 Za_9_3 καὶ ᾠκοδόμησεν Τύρος ὀχυρώματα ἑαυτῇ καὶ ἐθησαύρισεν ἀργύριον ὡς χοῦν καὶ συνήγαγεν χρυσίον ὡς πηλὸν ὁδῶν.
L02 Za_9_3 And Tyrus built strong-holds for herself, and heaped up silver as dust, and gathered gold as the mire of the ways. (Zechariah 9:3 Brenton)
L03 Za_9_3 Tyr otoczył się wałem obronnym, nagromadził srebra jak piasku - i złota - jak błota na drogach. (Za 9:3 BT_4)
L04 Za_9_3 καὶ ᾠκοδόμησεν Τύρος ὀχυρώματα ἑαυτῇ καὶ ἐθησαύρισεν ἀργύριον ὡς χοῦν καὶ συνήγαγεν χρυσίον ὡς πηλὸν ὁδῶν.
L05 Za_9_3 καί οἰκο·δομέω (οικοδομ(ε)-, οικοδομη·σ-, οικοδομη·σ-, ῳκοδομη·κ-, ῳκοδομη-, οικοδομη·θ-) Τύρος, -ου, ἡ ὀχύρωμα[τ], -ατος, τό ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ καί θησαυρίζω (θησαυριζ-, -, θησαυρι·σ-, -, τεθησαυρισ-, -) ἀργύριον, -ου, τό (Dimin. of ἄργυρος) ὡς χοῦς, χοός, ὁ καί συν·άγω (συν+αγ-, συν+αξ-, συν+ηξ- or 2nd συν+αγαγ-, συν+αγειοχ·[κ]-, συν+ηγ-, συν+αχ·θ-) χρυσίον, -ου, τό (Dimin. of χρυσός) ὡς πηλός, -οῦ, ὁ ὁδός, -οῦ, ἡ
L06 Za_9_3 I też, nawet, mianowicie By budować/buduj moralnie Tyr [miasto z] Okopu wał, wał ochronny, solidność, fortyfikacja, vallasion, wał, lichtarzyk, forteca, forteca Samo /nasz /twój /siebie I też, nawet, mianowicie By cenić w górę skarbu, wysoko oceniał; leżał w zapasie, chroń, marynata Kawałek srebra Jak/jak Proch I też, nawet, mianowicie By zbierać się razem Kawałek złota Jak/jak Glina Drogi {Sposobu}/droga
L07 Za_9_3 kai\ O)|kodo/mEsen *tu/ros o)CHurO/mata e(autE=| kai\ e)TEsau/risen a)rgu/rion O(s CHou=n kai\ sunE/gagen CHrusi/on O(s pElo\n o(dO=n.
L08 Za_9_3 kai OkodomEsen tyros oCHyrOmata heautE kai eTEsaurisen argyrion hOs CHun kai synEgagen CHrysion hOs pElon hodOn.
L09 Za_9_3 C VAI_AAI3S N_NSF N3_APN RD_DSF C VAI_AAI3S N2N_ASN C N3_ASM C VBI_AAI3S N2N_ASN C N2_ASM N2_GPF
L10 Za_9_3 and also, even, namely to build/edify Tyre [city of] entrenchment rampart, bulwark, fastness, fortification, vallasion, rampart, sconce, stronghold, fortress self /our-/your-/themselves and also, even, namely to treasure up treasure, highly valued; lay up in store, preserve, pickle piece of silver as/like dust and also, even, namely to gather together piece of gold as/like clay way/road
L11 Za_9_3 and he/she/it-BUILD/EDIFY-ed Tyre (nom) entrenchments (nom|acc|voc) self (dat) and he/she/it-TREASURE UP-ed piece of silver (nom|acc|voc) as/like dust (acc) and he/she/it-GATHER TOGETHER-ed piece of gold (nom|acc|voc) as/like clay (acc) ways/roads (gen)
L12 Za_9_3 Za_9:3_1 Za_9:3_2 Za_9:3_3 Za_9:3_4 Za_9:3_5 Za_9:3_6 Za_9:3_7 Za_9:3_8 Za_9:3_9 Za_9:3_10 Za_9:3_11 Za_9:3_12 Za_9:3_13 Za_9:3_14 Za_9:3_15 Za_9:3_16
L13
L01 Za_9_4 διὰ τοῦτο κύριος κληρονομήσει αὐτὴν καὶ πατάξει εἰς θάλασσαν δύναμιν αὐτῆς, καὶ αὕτη ἐν πυρὶ καταναλωθήσεται.
L02 Za_9_4 And therefore the Lord will take them for a possession, and will smite her power in the sea; and she shall be consumed with fire. (Zechariah 9:4 Brenton)
L03 Za_9_4 Jednak zawładnie nim Pan i jego bogactwo strąci w głębie morza; a jego samego w ogniu strawi. (Za 9:4 BT_4)
L04 Za_9_4 διὰ τοῦτο κύριος κληρονομήσει αὐτὴν καὶ πατάξει εἰς θάλασσαν δύναμιν αὐτῆς, καὶ αὕτη ἐν πυρὶ καταναλωθήσεται.
L05 Za_9_4 διά οὗτος αὕτη τοῦτο κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] κληρο·νομέω (κληρονομ(ε)-, κληρονομη·σ-, κληρονομη·σ-, κεκληρονομη·κ-, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό καί πατάσσω (πατασσ-, παταξ-, παταξ-, -, -, -) εἰς[1] θάλασσα, -ης, ἡ δύναμις, -εως, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό καί οὗτος αὕτη τοῦτο ἐν πῦρ, -ρός, τό κατ·αν·αλίσκω (καταν+αλισκ-, καταν+αλω·σ-, καταν+αλω·σ-, -, -, καταν+αλω·θ-)
L06 Za_9_4 z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). By dziedziczyć On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By uderzać Do (+przyspieszenie) Morze Zdolność On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ogień By zużywać się zupełnie niszcz; zużywaj
L07 Za_9_4 dia\ tou=to ku/rios klEronomE/sei au)tE\n kai\ pata/Xei ei)s Ta/lassan du/namin au)tE=s, kai\ au(/tE e)n puri\ katanalOTE/setai.
L08 Za_9_4 dia tuto kyrios klEronomEsei autEn kai pataXei eis Talassan dynamin autEs, kai hautE en pyri katanalOTEsetai.
L09 Za_9_4 P RD_ASN N2_NSM VF_FAI3S RD_ASF C VF_FAI3S P N1S_ASF N3I_ASF RD_GSF C RD_NSF P N3_DSN VC_FPI3S
L10 Za_9_4 because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to inherit he/she/it/same and also, even, namely to smite into (+acc) sea ability he/she/it/same and also, even, namely this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among fire to consume utterly destroy; use up
L11 Za_9_4 because of (+acc), through (+gen) this (nom|acc) lord (nom); a lord ([Adj] nom) he/she/it-will-INHERIT, you(sg)-will-be-INHERIT-ed (classical) her/it/same (acc) and he/she/it-will-SMITE, you(sg)-will-be-SMITE-ed (classical) into (+acc) sea (acc) ability (acc) her/it/same (gen) and this (nom) in/among/by (+dat) fire (dat) he/she/it-will-be-CONSUME UTTERLY-ed
L12 Za_9_4 Za_9:4_1 Za_9:4_2 Za_9:4_3 Za_9:4_4 Za_9:4_5 Za_9:4_6 Za_9:4_7 Za_9:4_8 Za_9:4_9 Za_9:4_10 Za_9:4_11 Za_9:4_12 Za_9:4_13 Za_9:4_14 Za_9:4_15 Za_9:4_16
L13
L01 Za_9_5 ὄψεται Ἀσκαλὼν καὶ φοβηθήσεται, καὶ Γάζα καὶ ὀδυνηθήσεται σφόδρα, καὶ Ακκαρων, ὅτι ᾐσχύνθη ἐπὶ τῷ παραπτώματι αὐτῆς· καὶ ἀπολεῖται βασιλεὺς ἐκ Γάζης, καὶ Ἀσκαλὼν οὐ μὴ κατοικηθῇ.
L02 Za_9_5 Ascalon shall see, and fear; Gaza also, and shall be greatly pained, and Accaron; for she is ashamed at her trespass; and the king shall perish from Gaza, and Ascalon shall not be inhabited. (Zechariah 9:5 Brenton)
L03 Za_9_5 Aszkelon, widząc to, z bojaźni zadrży, podobnie Gaza pogrąży się w trwodze i Ekron zawiedzie się w nadziei. Król z Gazy będzie usunięty, opustoszeje z mieszkańców Aszkelon. (Za 9:5 BT_4)
L04 Za_9_5 ὄψεται Ἀσκαλὼν καὶ φοβηθήσεται, καὶ Γάζα καὶ ὀδυνηθήσεται σφόδρα, καὶ Ακκαρων, ὅτι ᾐσχύνθη ἐπὶ τῷ παραπτώματι αὐτῆς· καὶ ἀπολεῖται βασιλεὺς ἐκ Γάζης, καὶ Ἀσκαλὼν οὐ μὴ κατοικηθῇ.
L05 Za_9_5 ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) καί φοβέω (φοβ(ε)-, -, φοβη·σ-, -, πεφοβη-, φοβη·θ-) καί γάζα[1], -ης, ἡ; Γάζα[2], -ης, ἡ καί ὀδυνάω (οδυν(α)-, -, -, -, -, οδυνη·θ-) σφόδρα καί ὅτι αἰσχύνω (αισχυν-, -, αισχυν·[σ]-, -, ῃσχυν-, αισχυν·θ-) ἐπί ὁ ἡ τό παράπτωμα[τ], -ατος, τό αὐτός αὐτή αὐτό καί ἀπ·όλλυμι (ath. απ+ολλυ-, απ+ολ(ε)·[σ]-/απ+ολε·σ-, απ+ολε·σ- or 2nd απ+ολ-, απ+ολωλ·[κ]-, -, -) βασιλεύς, -έως, ὁ ἐκ γάζα[1], -ης, ἡ; Γάζα[2], -ης, ἡ καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ μή κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-)
L06 Za_9_5 By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), I też, nawet, mianowicie By bać się I też, nawet, mianowicie Skarb; Gaza I też, nawet, mianowicie By zadawać ból cierpieniu Gwałtowny, intensywny, ostry, pomstująco, zapalony I też, nawet, mianowicie Ponieważ/tamto By zawstydzać Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Fałszywy krok poślizną się, popełniają błąd, pokonują, naruszanie, wkraczają, błąd, oczekują, przestrzegają {obserwują}, zabezpieczają się, zbrodnia, zgniatacz, nieuprzejma pomyłka; niepowodzenie, błąd, źle zrozumieją On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By tracić/niszcz [dosłownie albo symbolicznie: - Niszcz, umieraj, trać, psuj, giń. ale też przez zniszczenie albo ginięcie Król Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Skarb; Gaza I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym Nie By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????)
L07 Za_9_5 o)/PSetai *)askalO\n kai\ fobETE/setai, kai\ *ga/DZa kai\ o)dunETE/setai sfo/dra, kai\ *akkarOn, o(/ti E)|sCHu/nTE e)pi\ tO=| paraptO/mati au)tE=s· kai\ a)polei=tai basileu\s e)k *ga/DZEs, kai\ *)askalO\n ou) mE\ katoikETE=|.
L08 Za_9_5 oPSetai askalOn kai fobETEsetai, kai gaDZa kai odynETEsetai sfodra, kai akkarOn, hoti EsCHynTE epi tO paraptOmati autEs· kai apoleitai basileus ek gaDZEs, kai askalOn u mE katoikETE.
L09 Za_9_5 VF_FMI3S N3W_NSF C VC_FPI3S C N1S_NSF C VF_FPI3S D C N_NS C VCI_API3S P RA_DSN N3_DSN RD_GSF C VF2_FMI3S N3V_NSM P N1S_GSF C N3W_NSF D D VC_APS3S
L10 Za_9_5 to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), ć and also, even, namely to fear and also, even, namely treasure; Gaza and also, even, namely to pain suffering vehement, intense, keen, inveighingly, eager and also, even, namely ć because/that to put to shame upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the false step slip, blunder, defeat, transgression, trespass, error, watch, observe, guard, crime, bloomer, rude mistake; failure, fault, mistake he/she/it/same and also, even, namely to lose/destroy [literally or figuratively: - destroy, die, lose, mar, perish. but also through annihilation or perishing king out of (+gen) ἐξ beforevowels treasure; Gaza and also, even, namely ć οὐχ before rough breathing not to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω)
L11 Za_9_5 he/she/it-will-be-SEE-ed and he/she/it-will-be-FEAR-ed and treasure (nom|voc); Gaza (nom|voc) and he/she/it-will-be-PAIN-ed vehement, and because/that he/she/it-was-PUT-ed-TO-SHAME upon/over (+acc,+gen,+dat) the (dat) false step (dat) her/it/same (gen) and he/she/it-will-be-LOSE/DESTROY-ed king (nom) out of (+gen) treasure (gen); Gaza (gen) and not not he/she/it-should-be-RESIDE/SETTLE-ed-DOWN
L12 Za_9_5 Za_9:5_1 Za_9:5_2 Za_9:5_3 Za_9:5_4 Za_9:5_5 Za_9:5_6 Za_9:5_7 Za_9:5_8 Za_9:5_9 Za_9:5_10 Za_9:5_11 Za_9:5_12 Za_9:5_13 Za_9:5_14 Za_9:5_15 Za_9:5_16 Za_9:5_17 Za_9:5_18 Za_9:5_19 Za_9:5_20 Za_9:5_21 Za_9:5_22 Za_9:5_23 Za_9:5_24 Za_9:5_25 Za_9:5_26 Za_9:5_27
L13
L01 Za_9_6 καὶ κατοικήσουσιν ἀλλογενεῖς ἐν Ἀζώτῳ, καὶ καθελῶ ὕβριν ἀλλοφύλων.
L02 Za_9_6 And aliens shall dwell in Azotus, and I will bring down the pride of the Philistines. (Zechariah 9:6 Brenton)
L03 Za_9_6 A lud mieszany osiedli się w Aszdodzie. Na proch zetrę pychę Filistyna. (Za 9:6 BT_4)
L04 Za_9_6 καὶ κατοικήσουσιν ἀλλογενεῖς ἐν Ἀζώτῳ, καὶ καθελῶ ὕβριν ἀλλοφύλων.
L05 Za_9_6 καί κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) ἀλλο·γενής -ές ἐν Ἄζωτος, -ου, ἡ καί καθ·αιρέω (καθ+αιρ(ε)-, καθ+ελ(ε)·[σ]-, καθ+ελ·[σ]- or 2nd καθ+ελ-, -, καθ+ῃρη-, καθ+αιρε·θ-) ὕβρις, -εως, ἡ ἀλλό·φυλος -ον
L06 Za_9_6 I też, nawet, mianowicie By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) Inny urodzony w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Azotus I też, nawet, mianowicie By zdejmować czyść Pycha Obcy
L07 Za_9_6 kai\ katoikE/sousin a)llogenei=s e)n *)aDZO/tO|, kai\ kaTelO= u(/brin a)llofu/lOn.
L08 Za_9_6 kai katoikEsusin allogeneis en aDZOtO, kai kaTelO hybrin allofylOn.
L09 Za_9_6 C VF_FAI3P A3H_NPM P N2_DSF C VF2_FAI1S N3I_ASF A1B_GPM
L10 Za_9_6 and also, even, namely to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) other-born in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among Azotus and also, even, namely to take down purge hubris foreign
L11 Za_9_6 and they-will-RESIDE/SETTLE-DOWN, going-to-RESIDE/SETTLE (fut ptcp) (dat) other-born ([Adj] acc, nom|voc) in/among/by (+dat) Azotus (dat) and I-will-TAKE-DOWN, I-should-TAKE-DOWN hubris (acc) foreign ([Adj] gen)
L12 Za_9_6 Za_9:6_1 Za_9:6_2 Za_9:6_3 Za_9:6_4 Za_9:6_5 Za_9:6_6 Za_9:6_7 Za_9:6_8 Za_9:6_9
L13
L01 Za_9_7 καὶ ἐξαρῶ τὸ αἷμα αὐτῶν ἐκ στόματος αὐτῶν καὶ τὰ βδελύγματα αὐτῶν ἐκ μέσου ὀδόντων αὐτῶν, καὶ ὑπολειφθήσεται καὶ οὗτος τῷ θεῷ ἡμῶν, καὶ ἔσονται ὡς χιλίαρχος ἐν Ιουδα καὶ Ακκαρων ὡς ὁ Ιεβουσαῖος.
L02 Za_9_7 And I will take their blood out of their mouth, and their abominations from between their teeth; and these also shall be left to our God, and they shall be as a captain of a thousand in Juda, and Accaron as a Jebusite. (Zechariah 9:7 Brenton)
L03 Za_9_7 I z krwi oczyszczę mu usta, i jego zęby z ofiary plugawej, wówczas i on stanie się Resztą, która należy do Boga naszego, jak jeden z rodów Judy, Ekron zaś będzie jak Jebusyta. (Za 9:7 BT_4)
L04 Za_9_7 καὶ ἐξαρῶ τὸ αἷμα αὐτῶν ἐκ στόματος αὐτῶν καὶ τὰ βδελύγματα αὐτῶν ἐκ μέσου ὀδόντων αὐτῶν, καὶ ὑπολειφθήσεται καὶ οὗτος τῷ θεῷ ἡμῶν, καὶ ἔσονται ὡς χιλίαρχος ἐν Ιουδα καὶ Ακκαρων ὡς Ιεβουσαῖος.
L05 Za_9_7 καί ἐξ·αίρω (εξ+αιρ-, εξ+αρ(ε)·[σ]-, εξ+αρ·[σ]- or 2nd εξ+αρ-, -, εξ+ηρ-, εξ+αρ·θ-) ὁ ἡ τό αἷμα[τ], -ατος, τό αὐτός αὐτή αὐτό ἐκ στόμα[τ], -ατος, τό αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό βδέλυγμα[τ], -ατος, τό αὐτός αὐτή αὐτό ἐκ μέσος -η -ον; μεσόω (μεσ(ο)-, -, -, -, -, -) ὀδού[ντ]ς, ὀδόντος, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό καί ὑπο·λείπω (υπο+λειπ-, υπο+λειψ-, υπο+λιπ·[σ]- or 2nd υπο+λιπ-, -, υπο+λελειπ-, υπο+λειφ·θ-) καί οὗτος αὕτη τοῦτο ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὡς χιλί·αρχος, -ου, ὁ ἐν Ἰούδας, -α and -ου, ὁ καί ὡς ὁ ἡ τό
L06 Za_9_7 I też, nawet, mianowicie By usuwać Krew On/ona/to/to samo Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Ust/żołądka por On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Wstręt On/ona/to/to samo Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Średni; by być pół czyniony Miel zęby spiczaste, ostre, ząb, ząb, kolec On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By pozostawać (zostawiany samego -z tyłu, reszta, rezerwował {odpoczynek {resztę} z}) I też, nawet, mianowicie To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Bóg Ja I też, nawet, mianowicie By być Jak/jak Tysiącznik [prowadzący tysiąc żołnierzy] w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Judasz/Juda I też, nawet, mianowicie Jak/jak
L07 Za_9_7 kai\ e)XarO= to\ ai(=ma au)tO=n e)k sto/matos au)tO=n kai\ ta\ bdelu/gmata au)tO=n e)k me/sou o)do/ntOn au)tO=n, kai\ u(poleifTE/setai kai\ ou(=tos tO=| TeO=| E(mO=n, kai\ e)/sontai O(s CHili/arCHos e)n *iouda kai\ *akkarOn O(s o( *iebousai=os.
L08 Za_9_7 kai eXarO to haima autOn ek stomatos autOn kai ta bdelygmata autOn ek mesu odontOn autOn, kai hypoleifTEsetai kai hutos tO TeO hEmOn, kai esontai hOs CHiliarCHos en iuda kai akkarOn hOs ho iebusaios.
L09 Za_9_7 C VF2_FAI1S RA_ASN N3M_ASN RD_GPM P N3M_GSN RD_GPM C RA_APN N3M_APN RD_GPM P A1_GSN N3_GPM RD_GPM C VV_FPI3S C RD_NSM RA_DSM N2_DSM RP_GP C VF_FMI3P C N2_NSM P N_DSM C N_NS C RA_NSM N2_NSM
L10 Za_9_7 and also, even, namely to remove the blood he/she/it/same out of (+gen) ἐξ beforevowels mouth/maw stoma he/she/it/same and also, even, namely the abomination he/she/it/same out of (+gen) ἐξ beforevowels middle; to be half done grind the teeth pointed, sharp, tooth, prong, spike he/she/it/same and also, even, namely to Remain (left-alone -behind, remnant, reserved {the rest of}) and also, even, namely this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] the god [see theology] I and also, even, namely to be as/like chiliarch [leader of a thousand soldiers] in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among Judas/Judah and also, even, namely ć as/like the ć
L11 Za_9_7 and I-will-REMOVE, I-should-REMOVE the (nom|acc) blood (nom|acc|voc) them/same (gen) out of (+gen) mouth/maw (gen) them/same (gen) and the (nom|acc) abominations (nom|acc|voc) them/same (gen) out of (+gen) middle ([Adj] gen); be-you(sg)-BE-ing-HALF-DONE!, be-you(sg)-being-BE-ed-HALF-DONE! teeth (gen) them/same (gen) and he/she/it-will-be-REMAIN-ed and this (nom) the (dat) god (dat) us (gen) and they-will-be as/like chiliarch (nom) in/among/by (+dat) Judas/Judah (gen, voc) and as/like the (nom)
L12 Za_9_7 Za_9:7_1 Za_9:7_2 Za_9:7_3 Za_9:7_4 Za_9:7_5 Za_9:7_6 Za_9:7_7 Za_9:7_8 Za_9:7_9 Za_9:7_10 Za_9:7_11 Za_9:7_12 Za_9:7_13 Za_9:7_14 Za_9:7_15 Za_9:7_16 Za_9:7_17 Za_9:7_18 Za_9:7_19 Za_9:7_20 Za_9:7_21 Za_9:7_22 Za_9:7_23 Za_9:7_24 Za_9:7_25 Za_9:7_26 Za_9:7_27 Za_9:7_28 Za_9:7_29 Za_9:7_30 Za_9:7_31 Za_9:7_32 Za_9:7_33 Za_9:7_34
L13
L01 Za_9_8 καὶ ὑποστήσομαι τῷ οἴκῳ μου ἀνάστημα τοῦ μὴ διαπορεύεσθαι μηδὲ ἀνακάμπτειν, καὶ οὐ μὴ ἐπέλθῃ ἐπ’ αὐτοὺς οὐκέτι ἐξελαύνων, διότι νῦν ἑώρακα ἐν τοῖς ὀφθαλμοῖς μου.
L02 Za_9_8 And I will set up a defence for my house, that they may not pass through, nor turn back, neither shall there any more come upon them one to drive them away: for now have I seen with mine eyes. (Zechariah 9:8 Brenton)
L03 Za_9_8 Sam będę dla domu mego strażą i obroną przed przechodniami. I przemoc wroga już go nie dosięgnie, gdyż wejrzałem na niego w jego nędzy. (Za 9:8 BT_4)
L04 Za_9_8 καὶ ὑποστήσομαι τῷ οἴκῳ μου ἀνάστημα τοῦ μὴ διαπορεύεσθαι μηδὲ ἀνακάμπτειν, καὶ οὐ μὴ ἐπέλθῃ ἐπ’ αὐτοὺς οὐκέτι ἐξελαύνων, διότι νῦν ἑώρακα ἐν τοῖς ὀφθαλμοῖς μου.
L05 Za_9_8 καί ὑφ·ίστημι [LXX] (ath. υφ+ιστ(α)-/ath. υφ+ιστ(η)-, υπο+στη·σ-, υπο+στη·σ- or 2nd ath. υπο+στ(η)-/ath. υπο+στ(α)-, -, -, -) ὁ ἡ τό οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁ ἡ τό μή δια·πορεύομαι (δια+πορευ-, δια+πορευ·σ-, -, -, -, δια+πορευ·θ-) μηδέ (μή δέ); Μῆδος, -ου, ὁ ἀνα·κάμπτω (ανα+καμπτ-, ανα+καμψ-, ανα+καμψ-, -, -, -) καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ μή ἐπ·έρχομαι (επ+ερχ-, επ+ελευ·σ-, επ+ελθ·[σ]- or 2nd επ+ελθ-, επ+εληλυθ·[κ]-, -, -) ἐπί αὐτός αὐτή αὐτό οὐκέτι (οὐκ ἔτι) δι·ότι νῦν ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ἐν ὁ ἡ τό ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
L06 Za_9_8 I też, nawet, mianowicie Do ??? Dom Ja Nie By przechodzić µ??' Przedtem ?? [Jedno występowanie: 1 Pt 5:3]; Med [mieszkaniec Medii] By wracać I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym Nie Do zbliżanie siebie Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo Już nie Z powodu tego: Tamto Teraz By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Oko Ja
L07 Za_9_8 kai\ u(postE/somai tO=| oi)/kO| mou a)na/stEma tou= mE\ diaporeu/esTai mEde\ a)naka/mptein, kai\ ou) mE\ e)pe/lTE| e)p’ au)tou\s ou)ke/ti e)Xelau/nOn, dio/ti nu=n e(O/raka e)n toi=s o)fTalmoi=s mou.
L08 Za_9_8 kai hypostEsomai tO oikO mu anastEma tu mE diaporeuesTai mEde anakamptein, kai u mE epelTE ep’ autus uketi eXelaunOn, dioti nyn heOraka en tois ofTalmois mu.
L09 Za_9_8 C VF_FMI1S RA_DSM N2_DSM RP_GS N3M_ASN RA_GSN D V1_PMN C V1_PAN C D D VB_AAS3S P RD_APM D V1_PAPNSM C D VX_XAI1S P RA_DPM N2_DPM RP_GS
L10 Za_9_8 and also, even, namely to ??? the house I ć the not to pass through μηδ’ before ὡς [one occurrence: 1 Pt 5:3]; Mede [inhabitant of Media] to return and also, even, namely οὐχ before rough breathing not to oncoming upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing he/she/it/same no longer ć because of this: that now to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the eye I
L11 Za_9_8 and I-will-be-???-ed the (dat) house (dat) me (gen) the (gen) not to-be-being-PASS-ed-THROUGH neither/nor; Mede (voc) to-be-RETURN-ing and not not he/she/it-should-ONCOMING upon/over (+acc,+gen,+dat) them/same (acc) no longer because of this: that now I-have-SEE-ed in/among/by (+dat) the (dat) eyes (dat) me (gen)
L12 Za_9_8 Za_9:8_1 Za_9:8_2 Za_9:8_3 Za_9:8_4 Za_9:8_5 Za_9:8_6 Za_9:8_7 Za_9:8_8 Za_9:8_9 Za_9:8_10 Za_9:8_11 Za_9:8_12 Za_9:8_13 Za_9:8_14 Za_9:8_15 Za_9:8_16 Za_9:8_17 Za_9:8_18 Za_9:8_19 Za_9:8_20 Za_9:8_21 Za_9:8_22 Za_9:8_23 Za_9:8_24 Za_9:8_25 Za_9:8_26
L13
L01 Za_9_9 Χαῖρε σφόδρα, θύγατερ Σιων· κήρυσσε, θύγατερ Ιερουσαλημ· ἰδοὺ ὁ βασιλεύς σου ἔρχεταί σοι, δίκαιος καὶ σῴζων αὐτός, πραὺς καὶ ἐπιβεβηκὼς ἐπὶ ὑποζύγιον καὶ πῶλον νέον.
L02 Za_9_9 Rejoice greatly, O daughter of Sion; proclaim it aloud, O daughter of Jerusalem; behold, the King is coming to thee, just, and a Saviour; he is meek and riding on an ass, and a young foal. (Zechariah 9:9 Brenton)
L03 Za_9_9 Raduj się wielce, Córo Syjonu, wołaj radośnie, Córo Jeruzalem! Oto Król twój idzie do ciebie, sprawiedliwy i zwycięski. Pokorny - jedzie na osiołku, na oślątku, źrebięciu oślicy. (Za 9:9 BT_4)
L04 Za_9_9 Χαῖρε σφόδρα, θύγατερ Σιων· κήρυσσε, θύγατερ Ιερουσαλημ· ἰδοὺ βασιλεύς σου ἔρχεταί σοι, δίκαιος καὶ σῴζων αὐτός, πραὺς καὶ ἐπιβεβηκὼς ἐπὶ ὑποζύγιον καὶ πῶλον νέον.
L05 Za_9_9 χαίρω (χαιρ-, χαρ(ε)·[σ]-, -, -, -, χαρ·[θ]-) σφόδρα θυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρ Σιών, ἡ κηρύσσω (κηρυσσ-, κηρυξ-, κηρυξ-, -, -, κηρυχ·θ-) θυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρ Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) δίκαιος -αία -ον καί σῴζω (σῳζ-, σω·σ-, σω·σ-, σεσω·κ-, σεσω-/σεσωσ-/σεσῳσ-, σω·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό πραΰς v.l. πρᾳΰς πραεῖα πραΰ, gen. sg. πραέος and πραέως, and πρᾶος v.l. πρᾷος -ον καί ἐπι·βαίνω (επι+βαιν-, επι+βη·σ-, 2nd ath. επι+β(η)-/ath. επι+β(α)-, επι+βεβη·κ-, -, -) ἐπί ὑπο·ζύγιον, -ου, τό καί πῶλος, -ου, ὁ νέος -α -ον
L06 Za_9_9 By radować pozdrowienie, pozdrowienie Gwałtowny, intensywny, ostry, pomstująco, zapalony Córka Syjon By ogłaszać zawiadamiaj, wygłaszaj kazanie Córka Jerozolima [miasto z] By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Król Ty; twój/twój(sg) By przychodzić Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się Właśnie prawy, właśnie I też, nawet, mianowicie By oszczędzać oszczędzać albo dostarczać od ruiny, albo zniszczenie, albo od szkody, wybawiać, maść, oszczędzać On/ona/to/to samo Łagodny pokorny, łagodny, uważający I też, nawet, mianowicie Do ??? Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Osioł I też, nawet, mianowicie ??? Nowe/młode
L07 Za_9_9 *CHai=re sfo/dra, Tu/gater *siOn· kE/russe, Tu/gater *ierousalEm· i)dou\ o( basileu/s sou e)/rCHetai/ soi, di/kaios kai\ sO/|DZOn au)to/s, prau\s kai\ e)pibebEkO\s e)pi\ u(poDZu/gion kai\ pO=lon ne/on.
L08 Za_9_9 CHaire sfodra, Tygater siOn· kErysse, Tygater ierusalEm· idu ho basileus su erCHetai soi, dikaios kai sODZOn autos, praus kai epibebEkOs epi hypoDZygion kai pOlon neon.
L09 Za_9_9 V1_PAD2S D N3_VSF N_GSF V1_PAD2S N3_VSF N_GSF I RA_NSM N3V_NSM RP_GS V1_PMI3S RP_DS A1A_NSM C V1_PAPNSM RD_NSM A3_NSM C VX_XAPNSM P N2_ASN C N2_ASM A1A_ASM
L10 Za_9_9 to rejoice salute, salutation vehement, intense, keen, inveighingly, eager daughter Zion to proclaim announce,preach daughter Jerusalem [city of] to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), the king you; your/yours(sg) to come you; your/yours(sg); torub worn, rub just righteous, just and also, even, namely to save to save or deliver from ruin, or destruction, or from harm, rescue, salve, save he/she/it/same meek humble, gentle,considerate and also, even, namely to ??? upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing donkey and also, even, namely ??? new/young
L11 Za_9_9 be-you(sg)-REJOICE-ing! vehement, daughter (voc) Zion (indecl) be-you(sg)-PROCLAIM-ing! daughter (voc) Jerusalem (indecl) be-you(sg)-SEE-ed! the (nom) king (nom) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) he/she/it-is-being-COME-ed you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) just ([Adj] nom) and while SAVE-ing (nom) he/it/same (nom) meek ([Adj] nom) and having ???-ed (nom) upon/over (+acc,+gen,+dat) donkey (nom|acc|voc) and ??? (acc) new/young ([Adj] acc, nom|acc|voc)
L12 Za_9_9 Za_9:9_1 Za_9:9_2 Za_9:9_3 Za_9:9_4 Za_9:9_5 Za_9:9_6 Za_9:9_7 Za_9:9_8 Za_9:9_9 Za_9:9_10 Za_9:9_11 Za_9:9_12 Za_9:9_13 Za_9:9_14 Za_9:9_15 Za_9:9_16 Za_9:9_17 Za_9:9_18 Za_9:9_19 Za_9:9_20 Za_9:9_21 Za_9:9_22 Za_9:9_23 Za_9:9_24 Za_9:9_25
L13
L01 Za_9_10 καὶ ἐξολεθρεύσει ἅρματα ἐξ Εφραιμ καὶ ἵππον ἐξ Ιερουσαλημ, καὶ ἐξολεθρευθήσεται τόξον πολεμικόν, καὶ πλῆθος καὶ εἰρήνη ἐξ ἐθνῶν· καὶ κατάρξει ὑδάτων ἕως θαλάσσης καὶ ποταμῶν διεκβολὰς γῆς.
L02 Za_9_10 And he shall destroy the chariots out of Ephraim, and the horse out of Jerusalem, and the bow of war shall be utterly destroyed; and there shall be abundance and peace out of the nations; and he shall rule over the waters as far as the sea, and the rivers to the ends of the earth. (Zechariah 9:10 Brenton)
L03 Za_9_10 On zniszczy rydwany w Efraimie i konie w Jeruzalem, łuk wojenny strzaska w kawałki, pokój ludom obwieści. Jego władztwo sięgać będzie od morza do morza, od brzegów Rzeki aż po krańce ziemi. (Za 9:10 BT_4)
L04 Za_9_10 καὶ ἐξολεθρεύσει ἅρματα ἐξ Εφραιμ καὶ ἵππον ἐξ Ιερουσαλημ, καὶ ἐξολεθρευθήσεται τόξον πολεμικόν, καὶ πλῆθος καὶ εἰρήνη ἐξ ἐθνῶν· καὶ κατάρξει ὑδάτων ἕως θαλάσσης καὶ ποταμῶν διεκβολὰς γῆς.
L05 Za_9_10 καί ἐξ·ολεθρεύω v.l. -ολο- (εξ+ολεθρευ-, εξ+ολεθρευ·σ-, εξ+ολεθρευ·σ-, -, -, εξ+ολεθρευ·θ-/εξ+ολοθρευ·θ-) ἅρμα[τ], -ατος, τό ἐκ Ἐφραίμ, ὁ καί ἵππος, -ου, ὁ ἐκ Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. καί ἐξ·ολεθρεύω v.l. -ολο- (εξ+ολεθρευ-, εξ+ολεθρευ·σ-, εξ+ολεθρευ·σ-, -, -, εξ+ολεθρευ·θ-/εξ+ολοθρευ·θ-) τόξον, -ου, τό καί πλῆθο·ς, -ους, τό καί εἰρήνη, -ης, ἡ ἐκ ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη καί ὕδωρ, ὕδατος, τό ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω θάλασσα, -ης, ἡ καί ποταμός, -οῦ, ὁ γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ
L06 Za_9_10 I też, nawet, mianowicie By niszczyć zupełnie wytępienie, całkowite zniszczenie, zniszczenie, eliminację Wóz Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Efraim I też, nawet, mianowicie Koń Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Jerozolima [miasto z] I też, nawet, mianowicie By niszczyć zupełnie wytępienie, całkowite zniszczenie, zniszczenie, eliminację Kłaniaj się (też tęcza) I też, nawet, mianowicie Los (mnóstwo ) I też, nawet, mianowicie Pokój Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Naród [zobacz etniczny] I też, nawet, mianowicie Woda Aż; świtaj Morze I też, nawet, mianowicie Rzeka Ziemi/ziemia
L07 Za_9_10 kai\ e)XoleTreu/sei a(/rmata e)X *efraim kai\ i(/ppon e)X *ierousalEm, kai\ e)XoleTreuTE/setai to/Xon polemiko/n, kai\ plE=Tos kai\ ei)rE/nE e)X e)TnO=n· kai\ kata/rXei u(da/tOn e(/Os Tala/ssEs kai\ potamO=n diekbola\s gE=s.
L08 Za_9_10 kai eXoleTreusei harmata eX efraim kai hippon eX ierusalEm, kai eXoleTreuTEsetai toXon polemikon, kai plETos kai eirEnE eX eTnOn· kai katarXei hydatOn heOs TalassEs kai potamOn diekbolas gEs.
L09 Za_9_10 C VF_FAI3S N3M_APN P N_GSM C N2_ASM P N_GSF C VC_FPI3S N2N_NSN A1_NSN C N3E_ASN C N1_NSF P N3E_GPN C VF_FAI3S N3T_GPN P N1S_GSF C N2_GPM N1A_APF N1_GSF
L10 Za_9_10 and also, even, namely to destroy utterly extermination, total destruction, annihilation, elimination chariot out of (+gen) ἐξ beforevowels Ephraim and also, even, namely horse out of (+gen) ἐξ beforevowels Jerusalem [city of] and also, even, namely to destroy utterly extermination, total destruction, annihilation, elimination Bow (also rainbow) ć and also, even, namely lot (multitude ) and also, even, namely peace out of (+gen) ἐξ beforevowels nation [see ethnic] and also, even, namely ć water until; dawn sea and also, even, namely river ć earth/land
L11 Za_9_10 and he/she/it-will-DESTROY UTTERLY, you(sg)-will-be-DESTROY UTTERLY-ed (classical) chariots (nom|acc|voc) out of (+gen) Ephraim (indecl) and horse (acc) out of (+gen) Jerusalem (indecl) and he/she/it-will-be-DESTROY UTTERLY-ed Bow (nom|acc|voc) and lot (nom|acc|voc) and peace (nom|voc) out of (+gen) nations (gen) and waters (gen) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) sea (gen) and rivers (gen) earth/land (gen)
L12 Za_9_10 Za_9:10_1 Za_9:10_2 Za_9:10_3 Za_9:10_4 Za_9:10_5 Za_9:10_6 Za_9:10_7 Za_9:10_8 Za_9:10_9 Za_9:10_10 Za_9:10_11 Za_9:10_12 Za_9:10_13 Za_9:10_14 Za_9:10_15 Za_9:10_16 Za_9:10_17 Za_9:10_18 Za_9:10_19 Za_9:10_20 Za_9:10_21 Za_9:10_22 Za_9:10_23 Za_9:10_24 Za_9:10_25 Za_9:10_26 Za_9:10_27 Za_9:10_28
L13
L01 Za_9_11 καὶ σὺ ἐν αἵματι διαθήκης ἐξαπέστειλας δεσμίους σου ἐκ λάκκου οὐκ ἔχοντος ὕδωρ.
L02 Za_9_11 And thou by the blood of thy covenant has sent forth thy prisoners out of the pit that has no water. (Zechariah 9:11 Brenton)
L03 Za_9_11 Także ze względu na krew przymierza zawartego z tobą wypuszczę więźniów twoich z bezwodnej cysterny. (Za 9:11 BT_4)
L04 Za_9_11 καὶ σὺ ἐν αἵματι διαθήκης ἐξαπέστειλας δεσμίους σου ἐκ λάκκου οὐκ ἔχοντος ὕδωρ.
L05 Za_9_11 καί σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ἐν αἷμα[τ], -ατος, τό δια·θήκη, -ης, ἡ ἐξ·απο·στέλλω (εξαπο+στελλ-, εξαπο+στελ(ε)·[σ]-, εξαπο+στειλ·[σ]-, εξαπ+εσταλ·κ-, εξαπ+εσταλ-, εξαπο+σταλ·[θ]-) δέσμιος[2], -ου, ὁ; δέσμιος[1] (-ία) -ον [LXX] σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἐκ οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) ὕδωρ, ὕδατος, τό
L06 Za_9_11 I też, nawet, mianowicie Ty w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Krew Konwencja Do ??? Więzień; wiązany Ty; twój/twój(sg) Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami ??? Przed przydechem mocnym By mieć Woda
L07 Za_9_11 kai\ su\ e)n ai(/mati diaTE/kEs e)Xape/steilas desmi/ous sou e)k la/kkou ou)k e)/CHontos u(/dOr.
L08 Za_9_11 kai sy en haimati diaTEkEs eXapesteilas desmius su ek lakku uk eCHontos hydOr.
L09 Za_9_11 C RP_NS P N3M_DSN N1_GSF VAI_AAI2S A1A_APM RP_GS P N2_GSM D V1_PAPGSM N3_NSN
L10 Za_9_11 and also, even, namely you in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among blood covenant to ??? prisoner; bound you; your/yours(sg) out of (+gen) ἐξ beforevowels ć οὐχ before rough breathing to have water
L11 Za_9_11 and you(sg) (nom) in/among/by (+dat) blood (dat) covenant (gen) you(sg)-???-ed prisoners (acc); bound ([Adj] acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) out of (+gen) not while HAVE-ing (gen) water (nom|acc|voc)
L12 Za_9_11 Za_9:11_1 Za_9:11_2 Za_9:11_3 Za_9:11_4 Za_9:11_5 Za_9:11_6 Za_9:11_7 Za_9:11_8 Za_9:11_9 Za_9:11_10 Za_9:11_11 Za_9:11_12 Za_9:11_13
L13
L01 Za_9_12 καθήσεσθε ἐν ὀχυρώματι, δέσμιοι τῆς συναγωγῆς, καὶ ἀντὶ μιᾶς ἡμέρας παροικεσίας σου διπλᾶ ἀνταποδώσω σοι·
L02 Za_9_12 Ye shall dwell in strongholds, ye prisoners of the congregation: and for one day of thy captivity I will recompense thee double. (Zechariah 9:12 Brenton)
L03 Za_9_12 Wróćcie do warownego miejsca, wygnańcy, oczekujący z nadzieją! Dzisiaj cię o tym zapewniam, że cię nagrodzę w dwójnasób. (Za 9:12 BT_4)
L04 Za_9_12 καθήσεσθε ἐν ὀχυρώματι, δέσμιοι τῆς συναγωγῆς, καὶ ἀντὶ μιᾶς ἡμέρας παροικεσίας σου διπλᾶ ἀνταποδώσω σοι·
L05 Za_9_12 κάθ·η·μαι (ath. καθ(η)-, καθη·σ-, -, -, -, -); καθ·ίημι (ath. καθ+ι(ε)-, καθ+η·σ-, καθ+η·κ- or 2nd ath. καθ+(ε)-, -, -, -) ἐν ὀχύρωμα[τ], -ατος, τό δέσμιος[2], -ου, ὁ; δέσμιος[1] (-ία) -ον [LXX] ὁ ἡ τό συν·αγωγή, -ῆς, ἡ καί ἀντί εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός ἡμέρα, -ας -ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν δι·πλοῦς -ῆ -οῦν a.k.a. δι·πλόος ἀντ·απο·δίδωμι (ath. ανταπο+διδ(ο)-/ath. ανταπο+διδ(ω)-, ανταπο+δω·σ-, ανταπο+δω·κ- or 2nd ath. ανταπο+δ(ο)-/ath. ανταπο+δ(ω)-, -, -, ανταπο+δο·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -)
L06 Za_9_12 By siedzieć; by umieszczać w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Okopu wał, wał ochronny, solidność, fortyfikacja, vallasion, wał, lichtarzyk, forteca, forteca Więzień; wiązany Zebranie I też, nawet, mianowicie Przeciw (+informacja) Jeden Dzień Ty; twój/twój(sg) Podwójnie/podwójnie By spłacać nagrodę Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się
L07 Za_9_12 kaTE/sesTe e)n o)CHurO/mati, de/smioi tE=s sunagOgE=s, kai\ a)nti\ mia=s E(me/ras paroikesi/as sou dipla= a)ntapodO/sO soi·
L08 Za_9_12 kaTEsesTe en oCHyrOmati, desmioi tEs synagOgEs, kai anti mias hEmeras paroikesias su dipla antapodOsO soi·
L09 Za_9_12 VF_FMI2P P N3M_DSN N1A_VPM RA_GSF N1_GSF C P A1A_GSF N1A_GSF N1A_GSF RP_GS A1C_APN VF_FAI1S RP_DS
L10 Za_9_12 to sit; to set in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among entrenchment rampart, bulwark, fastness, fortification, vallasion, rampart, sconce, stronghold, fortress prisoner; bound the gathering and also, even, namely against (+gen) one day ć you; your/yours(sg) double/twofold to pay back reward you; your/yours(sg); torub worn, rub
L11 Za_9_12 you(pl)-will-be-SIT-ed; you(pl)-will-be-SET-ed in/among/by (+dat) entrenchment (dat) prisoners (nom|voc); bound ([Adj] nom|voc) the (gen) gathering (gen) and against (+gen) one (gen) day (gen), days (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) double/twofold (nom|acc|voc) I-will-PAY BACK--REWARD, I-should-PAY BACK--REWARD you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt)
L12 Za_9_12 Za_9:12_1 Za_9:12_2 Za_9:12_3 Za_9:12_4 Za_9:12_5 Za_9:12_6 Za_9:12_7 Za_9:12_8 Za_9:12_9 Za_9:12_10 Za_9:12_11 Za_9:12_12 Za_9:12_13 Za_9:12_14 Za_9:12_15
L13
L01 Za_9_13 διότι ἐνέτεινά σε, Ιουδα, ἐμαυτῷ τόξον, ἔπλησα τὸν Εφραιμ καὶ ἐπεγερῶ τὰ τέκνα σου, Σιων, ἐπὶ τὰ τέκνα τῶν Ἑλλήνων καὶ ψηλαφήσω σε ὡς ῥομφαίαν μαχητοῦ·
L02 Za_9_13 For I have bent thee, O Juda, for myself as a bow, I have filled Ephraim; and I will raise up thy children, O Sion, against the children of the Greeks, and I will handle thee as the sword of a warrior. (Zechariah 9:13 Brenton)
L03 Za_9_13 Albowiem Judę trzymam w pogotowiu, jak łuk napinam Efraima, jak włócznią kieruję synami twymi, Syjonie, przeciwko synom twoim, Jawanie, i miecz mocarza z ciebie uczynię. (Za 9:13 BT_4)
L04 Za_9_13 διότι ἐνέτεινά σε, Ιουδα, ἐμαυτῷ τόξον, ἔπλησα τὸν Εφραιμ καὶ ἐπεγερῶ τὰ τέκνα σου, Σιων, ἐπὶ τὰ τέκνα τῶν Ἑλλήνων καὶ ψηλαφήσω σε ὡς ῥομφαίαν μαχητοῦ·
L05 Za_9_13 δι·ότι σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν Ἰούδας, -α and -ου, ὁ ἐμ·αυτοῦ -ῆς -οῦ τόξον, -ου, τό πίμπλημι (ath. πιμπλ(α)-, πλη·σ-, πλη·σ-, -, -, πλησ·θ-) ὁ ἡ τό Ἐφραίμ, ὁ καί ἐπ·εγείρω (επ+εγειρ-, επ+εγερ(ε)·[σ]-, επ+εγειρ·[σ]-, -, -, επ+εγερ·θ-) ὁ ἡ τό τέκνον, -ου, τό, voc. sg. τέκνον, voc. pl. τέκνα σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν Σιών, ἡ ἐπί ὁ ἡ τό τέκνον, -ου, τό, voc. sg. τέκνον, voc. pl. τέκνα ὁ ἡ τό Ἕλλην, -ηνος, ὁ καί ψηλαφάω (ψηλαφ(α)-, ψηλαφη·σ-, ψηλαφη·σ-, -, -, ψηλαφη·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ὡς ῥομφαία, -ας, ἡ (cf. μάχαιρα)
L06 Za_9_13 Z powodu tego: Tamto Ty; twój/twój(sg) Judasz/Juda Siebie Kłaniaj się (też tęcza) Do ??? Efraim I też, nawet, mianowicie By prowokować Dziecko Ty; twój/twój(sg) Syjon Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Dziecko Grecki I też, nawet, mianowicie By czuć się Ty; twój/twój(sg) Jak/jak Szpada
L07 Za_9_13 dio/ti e)ne/teina/ se, *iouda, e)mautO=| to/Xon, e)/plEsa to\n *efraim kai\ e)pegerO= ta\ te/kna sou, *siOn, e)pi\ ta\ te/kna tO=n *e(llE/nOn kai\ PSElafE/sO se O(s r(omfai/an maCHEtou=·
L08 Za_9_13 dioti eneteina se, iuda, emautO toXon, eplEsa ton efraim kai epegerO ta tekna su, siOn, epi ta tekna tOn ellEnOn kai PSElafEsO se hOs romfaian maCHEtu·
L09 Za_9_13 C VAI_AAI1S RP_AS N_VSM RD_DSM N2N_ASN VAI_AAI1S RA_ASM N_ASM C VF2_FAI1S RA_APN N2N_APN RP_GS N_VSF P RA_APN N2N_APN RA_GPM N3N_GPM C VF_FAI1S RP_AS C N1A_ASF N1M_GSM
L10 Za_9_13 because of this: that ć you; your/yours(sg) Judas/Judah myself Bow (also rainbow) to ??? the Ephraim and also, even, namely to provoke the child you; your/yours(sg) Zion upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the child the Greek and also, even, namely to feel you; your/yours(sg) as/like sword ć
L11 Za_9_13 because of this: that you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) Judas/Judah (gen, voc) myself (dat) Bow (nom|acc|voc) I-???-ed the (acc) Ephraim (indecl) and I-will-PROVOKE the (nom|acc) children (nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) Zion (indecl) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (nom|acc) children (nom|acc|voc) the (gen) Greeks (gen) and I-will-FEEL, I-should-FEEL you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) as/like sword (acc)
L12 Za_9_13 Za_9:13_1 Za_9:13_2 Za_9:13_3 Za_9:13_4 Za_9:13_5 Za_9:13_6 Za_9:13_7 Za_9:13_8 Za_9:13_9 Za_9:13_10 Za_9:13_11 Za_9:13_12 Za_9:13_13 Za_9:13_14 Za_9:13_15 Za_9:13_16 Za_9:13_17 Za_9:13_18 Za_9:13_19 Za_9:13_20 Za_9:13_21 Za_9:13_22 Za_9:13_23 Za_9:13_24 Za_9:13_25 Za_9:13_26
L13
L01 Za_9_14 καὶ κύριος ἔσται ἐπ’ αὐτοὺς καὶ ἐξελεύσεται ὡς ἀστραπὴ βολίς, καὶ κύριος παντοκράτωρ ἐν σάλπιγγι σαλπιεῖ καὶ πορεύσεται ἐν σάλῳ ἀπειλῆς αὐτοῦ.
L02 Za_9_14 And the Lord shall be over them, and his arrow shall go forth as lightning: and the Lord Almighty shall blow with the trumpet; and shall proceed with the tumult of his threatening. (Zechariah 9:14 Brenton)
L03 Za_9_14 Pan się zjawi nad nimi. Jak błyskawice wzlecą Jego strzały i Pan, Bóg wszechmogący, zadmie w róg. Nadciągnie w szumie wichru z południa. (Za 9:14 BT_4)
L04 Za_9_14 καὶ κύριος ἔσται ἐπ’ αὐτοὺς καὶ ἐξελεύσεται ὡς ἀστραπὴ βολίς, καὶ κύριος παντοκράτωρ ἐν σάλπιγγι σαλπιεῖ καὶ πορεύσεται ἐν σάλῳ ἀπειλῆς αὐτοῦ.
L05 Za_9_14 καί κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἐπί αὐτός αὐτή αὐτό καί ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) ὡς ἀστραπή, -ῆς, ἡ βολί[δ]ς, -ίδος, ἡ καί κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] παντο·κράτωρ, -ορος, ὁ ἐν σάλπιγξ, -ιγγός, ἡ σαλπίζω (σαλπιζ-, σαλπι(ε)·[σ]-/σαλπι·σ-, σαλπι·σ-, -, -, -) καί πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) ἐν σάλος, -ου, ὁ ἀπειλή, -ῆς, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Za_9_14 I też, nawet, mianowicie lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). By być Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By wychodzić Jak/jak Błyskawica Wyrzutowy (strzała, żądło) I też, nawet, mianowicie lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Wszechmocny władca wszystkiego chodzenia przed wszystkim w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Trąbka By grać na trąbce I też, nawet, mianowicie By iść w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Fala (kołysanie się, wściekając się) Groźba On/ona/to/to samo
L07 Za_9_14 kai\ ku/rios e)/stai e)p’ au)tou\s kai\ e)Xeleu/setai O(s a)strapE\ boli/s, kai\ ku/rios pantokra/tOr e)n sa/lpiggi salpiei= kai\ poreu/setai e)n sa/lO| a)peilE=s au)tou=.
L08 Za_9_14 kai kyrios estai ep’ autus kai eXeleusetai hOs astrapE bolis, kai kyrios pantokratOr en salpingi salpiei kai poreusetai en salO apeilEs autu.
L09 Za_9_14 C N2_NSM V9_FMI3S P RD_APM C VF_FMI3S C N1_NSF N3D_NSF C N2_NSM N3R_NSM P N3G_DSF VF2_FAI3S C VF_FMI3S P N2_DSM N1_GSF RD_GSM
L10 Za_9_14 and also, even, namely lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to be upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing he/she/it/same and also, even, namely to come out as/like lightning projectile (arrow, dart) and also, even, namely lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. Almighty ruler of all going before all in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among trumpet to trumpet and also, even, namely to go in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among surge (tossing, raging) threat he/she/it/same
L11 Za_9_14 and lord (nom); a lord ([Adj] nom) he/she/it-will-be upon/over (+acc,+gen,+dat) them/same (acc) and he/she/it-will-be-COME-ed-OUT as/like lightning (nom|voc) projectile (nom) and lord (nom); a lord ([Adj] nom) Almighty ruler of all (nom) in/among/by (+dat) trumpet (dat) he/she/it-will-TRUMPET, you(sg)-will-be-TRUMPET-ed (classical) and he/she/it-will-be-GO-ed in/among/by (+dat) surge (dat) threat (gen) him/it/same (gen)
L12 Za_9_14 Za_9:14_1 Za_9:14_2 Za_9:14_3 Za_9:14_4 Za_9:14_5 Za_9:14_6 Za_9:14_7 Za_9:14_8 Za_9:14_9 Za_9:14_10 Za_9:14_11 Za_9:14_12 Za_9:14_13 Za_9:14_14 Za_9:14_15 Za_9:14_16 Za_9:14_17 Za_9:14_18 Za_9:14_19 Za_9:14_20 Za_9:14_21 Za_9:14_22
L13
L01 Za_9_15 κύριος παντοκράτωρ ὑπερασπιεῖ αὐτῶν, καὶ καταναλώσουσιν αὐτοὺς καὶ καταχώσουσιν αὐτοὺς ἐν λίθοις σφενδόνης καὶ ἐκπίονται αὐτοὺς ὡς οἶνον καὶ πλήσουσιν ὡς φιάλας θυσιαστήριον.
L02 Za_9_15 The Lord Almighty shall protect them, and they shall destroy them, and overwhelm them with sling-stones; and they shall swallow them down as wine, and fill the bowls as the altar. (Zechariah 9:15 Brenton)
L03 Za_9_15 Pan Zastępów będzie ich osłaniał, zniszczą i zdepczą kamienie z proc, i krew będą pili jak wino, i będą jej pełni jak czara, jak rogi ołtarza. (Za 9:15 BT_4)
L04 Za_9_15 κύριος παντοκράτωρ ὑπερασπιεῖ αὐτῶν, καὶ καταναλώσουσιν αὐτοὺς καὶ καταχώσουσιν αὐτοὺς ἐν λίθοις σφενδόνης καὶ ἐκπίονται αὐτοὺς ὡς οἶνον καὶ πλήσουσιν ὡς φιάλας θυσιαστήριον.
L05 Za_9_15 κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] παντο·κράτωρ, -ορος, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό καί κατ·αν·αλίσκω (καταν+αλισκ-, καταν+αλω·σ-, καταν+αλω·σ-, -, -, καταν+αλω·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό καί αὐτός αὐτή αὐτό ἐν λίθος, -ου, ὁ καί αὐτός αὐτή αὐτό ὡς οἶνος, -ου, ὁ καί πίμπλημι (ath. πιμπλ(α)-, πλη·σ-, πλη·σ-, -, -, πλησ·θ-) ὡς φιάλη, -ης, ἡ θυσιαστήριον, -ου, τό
L06 Za_9_15 lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Wszechmocny władca wszystkiego chodzenia przed wszystkim On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By zużywać się zupełnie niszcz; zużywaj On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie On/ona/to/to samo w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Kamień I też, nawet, mianowicie On/ona/to/to samo Jak/jak Wino I też, nawet, mianowicie Do ??? Jak/jak Miska Sanktuarium nie ołtarz ale 'MNIE (orig. 'święte miejsce): Od OFr. sanctuaire, od L. sanctuarium, od sanctus 'świętego'.
L07 Za_9_15 ku/rios pantokra/tOr u(peraspiei= au)tO=n, kai\ katanalO/sousin au)tou\s kai\ kataCHO/sousin au)tou\s e)n li/Tois sfendo/nEs kai\ e)kpi/ontai au)tou\s O(s oi)=non kai\ plE/sousin O(s fia/las TusiastE/rion.
L08 Za_9_15 kyrios pantokratOr hyperaspiei autOn, kai katanalOsusin autus kai kataCHOsusin autus en liTois sfendonEs kai ekpiontai autus hOs oinon kai plEsusin hOs fialas TysiastErion.
L09 Za_9_15 N2_NSM N3R_NSM VF2_FAI3S RD_GPM C VF_FAI3P RD_APM C VF_FAI3P RD_APM P N2_DPM N1_GSF C VF_FMI3P RD_APM C N2_ASM C VF_FAI3P C N1_APF N2N_ASN
L10 Za_9_15 lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. Almighty ruler of all going before all ć he/she/it/same and also, even, namely to consume utterly destroy; use up he/she/it/same and also, even, namely ć he/she/it/same in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among stone ć and also, even, namely ć he/she/it/same as/like wine and also, even, namely to ??? as/like bowl sanctuary not altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr. sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'.
L11 Za_9_15 lord (nom); a lord ([Adj] nom) Almighty ruler of all (nom) them/same (gen) and they-will-CONSUME UTTERLY, going-to-CONSUME UTTERLY (fut ptcp) (dat) them/same (acc) and them/same (acc) in/among/by (+dat) stones (dat) and them/same (acc) as/like wine (acc) and they-will-???, going-to-??? (fut ptcp) (dat) as/like bowls (acc) sanctuary (nom|acc|voc)
L12 Za_9_15 Za_9:15_1 Za_9:15_2 Za_9:15_3 Za_9:15_4 Za_9:15_5 Za_9:15_6 Za_9:15_7 Za_9:15_8 Za_9:15_9 Za_9:15_10 Za_9:15_11 Za_9:15_12 Za_9:15_13 Za_9:15_14 Za_9:15_15 Za_9:15_16 Za_9:15_17 Za_9:15_18 Za_9:15_19 Za_9:15_20 Za_9:15_21 Za_9:15_22 Za_9:15_23
L13
L01 Za_9_16 καὶ σώσει αὐτοὺς κύριος ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ, ὡς πρόβατα λαὸν αὐτοῦ, διότι λίθοι ἅγιοι κυλίονται ἐπὶ τῆς γῆς αὐτοῦ.
L02 Za_9_16 And the Lord their God shall save them in that day, even his people as a flock; for holy stones are rolled upon his land. (Zechariah 9:16 Brenton)
L03 Za_9_16 W owym dniu Pan, ich Bóg, da im zwycięstwo jak klejnoty w koronie i poprowadzi swój lud niby trzodę. Bo są jak drogie kamienie w ozdobnej koronie, co błyszczą światłem ponad Jego ziemią. (Za 9:16 BT_4)
L04 Za_9_16 καὶ σώσει αὐτοὺς κύριος ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ, ὡς πρόβατα λαὸν αὐτοῦ, διότι λίθοι ἅγιοι κυλίονται ἐπὶ τῆς γῆς αὐτοῦ.
L05 Za_9_16 καί σῴζω (σῳζ-, σω·σ-, σω·σ-, σεσω·κ-, σεσω-/σεσωσ-/σεσῳσ-, σω·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἐν ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ ἐκεῖνος -η -ο ὡς πρόβατον, -ου, τό (cf. ἀρήν, ἀρνίον, and ἀμνός) λαός, -οῦ, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό δι·ότι λίθος, -ου, ὁ ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) κυλίω (κυλι-, -, κυλι·σ-, -, -, κυλισ·θ-) ἐπί ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Za_9_16 I też, nawet, mianowicie By oszczędzać oszczędzać albo dostarczać od ruiny, albo zniszczenie, albo od szkody, wybawiać, maść, oszczędzać On/ona/to/to samo lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Dzień Tamto Jak/jak Owca (sheepfold) Ludzie On/ona/to/to samo Z powodu tego: Tamto Kamień Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) By toczyć się ???????????? Rolka, rolka, czołgają się Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ziemi/ziemia On/ona/to/to samo
L07 Za_9_16 kai\ sO/sei au)tou\s ku/rios e)n tE=| E(me/ra| e)kei/nE|, O(s pro/bata lao\n au)tou=, dio/ti li/Toi a(/gioi kuli/ontai e)pi\ tE=s gE=s au)tou=.
L08 Za_9_16 kai sOsei autus kyrios en tE hEmera ekeinE, hOs probata laon autu, dioti liToi hagioi kyliontai epi tEs gEs autu.
L09 Za_9_16 C VF_FAI3S RD_APM N2_NSM P RA_DSF N1A_DSF RD_DSF C N2N_APN N2_ASM RD_GSM C N2_NPM A1A_NPM V1_PMI3P P RA_GSF N1_GSF RD_GSM
L10 Za_9_16 and also, even, namely to save to save or deliver from ruin, or destruction, or from harm, rescue, salve, save he/she/it/same lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the day that as/like sheep (sheepfold) people he/she/it/same because of this: that stone dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) to roll κυλίωεκυλειε trundle, truckle, grovel upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the earth/land he/she/it/same
L11 Za_9_16 and he/she/it-will-SAVE, you(sg)-will-be-SAVE-ed (classical) them/same (acc) lord (nom); a lord ([Adj] nom) in/among/by (+dat) the (dat) day (dat) that (dat) as/like sheep (nom|acc|voc) people (acc) him/it/same (gen) because of this: that stones (nom|voc) holy ([Adj] nom|voc) they-are-being-TO ROLL-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) earth/land (gen) him/it/same (gen)
L12 Za_9_16 Za_9:16_1 Za_9:16_2 Za_9:16_3 Za_9:16_4 Za_9:16_5 Za_9:16_6 Za_9:16_7 Za_9:16_8 Za_9:16_9 Za_9:16_10 Za_9:16_11 Za_9:16_12 Za_9:16_13 Za_9:16_14 Za_9:16_15 Za_9:16_16 Za_9:16_17 Za_9:16_18 Za_9:16_19 Za_9:16_20
L13
L01 Za_9_17 ὅτι εἴ τι ἀγαθὸν αὐτοῦ καὶ εἴ τι καλὸν παρ’ αὐτοῦ, σῖτος νεανίσκοις καὶ οἶνος εὐωδιάζων εἰς παρθένους.
L02 Za_9_17 For if he has anything good, and if he has anything fair, the young men shall have corn, and there shall be fragrant wine to the virgins. (Zechariah 9:17 Brenton)
L03 Za_9_17 Jak dobry i jak uroczy będzie ten kraj - zboże da wzrost młodzieńcom, a młode wino - dziewicom. (Za 9:17 BT_4)
L04 Za_9_17 ὅτι εἴ τι ἀγαθὸν αὐτοῦ καὶ εἴ τι καλὸν παρ’ αὐτοῦ, σῖτος νεανίσκοις καὶ οἶνος εὐωδιάζων εἰς παρθένους.
L05 Za_9_17 ὅτι εἰ τὶ[ν]ς[2] τὶ[ν], gen. τινός, dat. τινί, acc. τινά τὶ ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός) αὐτός αὐτή αὐτό καί εἰ τὶ[ν]ς[2] τὶ[ν], gen. τινός, dat. τινί, acc. τινά τὶ καλός -ή -όν (cf. ἀγαθός) παρά αὐτός αὐτή αὐτό σῖτος, -ου, ὁ and σῖτα, -ων, τά νεανίσκος, -ου, ὁ, voc. pl. νεανίσκοι καί οἶνος, -ου, ὁ εἰς[1] παρθένος, -ου, ἡ
L06 Za_9_17 Ponieważ/tamto Jeżeli Jakiś/jakikolwiek Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Jeżeli Jakiś/jakikolwiek W prawo odpowiedni (dosłownie), stąd {odtąd} też, dobrze, stosowny, w prawo, dobry, urodziwy, itd. (W kontraście do ??????, Które jest z natury dobre, to jest Bóg pracowało). fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem On/ona/to/to samo Pszenicy/ziarna nasienie; zboże Młody człowiek I też, nawet, mianowicie Wino Do (+przyspieszenie) Dziewiczy
L07 Za_9_17 o(/ti ei)/ ti a)gaTo\n au)tou= kai\ ei)/ ti kalo\n par’ au)tou=, si=tos neani/skois kai\ oi)=nos eu)Odia/DZOn ei)s parTe/nous.
L08 Za_9_17 hoti ei ti agaTon autu kai ei ti kalon par’ autu, sitos neaniskois kai oinos euOdiaDZOn eis parTenus.
L09 Za_9_17 C C RI_NSN A1_NSN RD_GSM C C RI_NSN A1_NSN P RD_GSM N2_NSM N2_DPM C N2_NSM V1_PAPNSM P N2_APF
L10 Za_9_17 because/that if some/any good inherently good, i.e. God-wrought. he/she/it/same and also, even, namely if some/any right fit (literally), hence also, well, appropriate, right, good, comely, etc. (In contrast to αγαθος, which is inherently good, i.e. God-wrought). frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together he/she/it/same wheat/grain seed; cereal young man and also, even, namely wine ć into (+acc) virgin
L11 Za_9_17 because/that if some/any (nom|acc) good ([Adj] acc, nom|acc|voc) him/it/same (gen) and if some/any (nom|acc) right ([Adj] acc, nom|acc|voc) frοm beside (+acc,+gen,+dat) him/it/same (gen) wheat/grain (nom) young men (dat) and wine (nom) into (+acc) virgins (acc)
L12 Za_9_17 Za_9:17_1 Za_9:17_2 Za_9:17_3 Za_9:17_4 Za_9:17_5 Za_9:17_6 Za_9:17_7 Za_9:17_8 Za_9:17_9 Za_9:17_10 Za_9:17_11 Za_9:17_12 Za_9:17_13 Za_9:17_14 Za_9:17_15 Za_9:17_16 Za_9:17_17 Za_9:17_18