Za_9

Informacja

Więcej informacji znajdziesz w stopce strony.

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

Filtruj wiersze:
L01Za_9_1Λῆμμα λόγου κυρίου· ἐν γῇ Σεδραχ καὶ Δαμασκοῦ θυσία αὐτοῦ, διότι κύριος ἐφορᾷ ἀνθρώπους καὶ πάσας φυλὰς τοῦ Ισραηλ.
L02Za_9_1The burden of the word of the Lord, in the land of Sedrach, and his sacrifice shall be in Damascus; for the Lord looks upon men, and upon all the tribes of Israel. (Zechariah 9:1 Brenton)
L03Za_9_1Wyrok. Słowo Pana: W krainie Chadraku i Damaszku będzie Jego odpoczynek, gdyż do Pana należy Oko Aramu, jak i wszystkie pokolenia Izraela. (Za 9:1 BT_4)
L04Za_9_1Λῆμμαλόγουκυρίου·ἐνγῇΣεδραχκαὶΔαμασκοῦθυσίααὐτοῦ,διότικύριοςἐφορᾷἀνθρώπουςκαὶπάσαςφυλὰςτοῦΙσραηλ.
L05Za_9_1λόγος, -ου, ὁκύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]ἐνγῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆκαίΔαμασκός, -οῦ, ὁθυσία, -ας, ἡαὐτός αὐτή αὐτόδι·ότικύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]ἐφ·οράω a.k.a. ἐπ·εῖδον (εφ+ορ(α)-, επ+οψ-, 2nd επ+ιδ-, -, -, -)ἄνθρωπος, -ου, ὁκαίπᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -)φυλή, -ῆς, ἡὁ ἡ τόἸσραήλ, ὁ
L06Za_9_1Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje.Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest.W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośródZiemi/ziemiaI też, nawet, mianowicieDamaszekOfiara gnębią, poświęcająOn/ona/to/to samoZ powodu tego: TamtoPan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest.By wyglądać naLudzkiI też, nawet, mianowicieKażdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropićSzczepIzrael
L07Za_9_1*lE=mmalo/goukuri/ou·e)ngE=|*sedraCHkai\*damaskou=Tusi/aau)tou=,dio/tiku/riose)fora=|a)nTrO/pouskai\pa/sasfula\stou=*israEl.
L08Za_9_1lEmmalogukyriu·engEsedraCHkaidamaskuTysiaautu,diotikyrioseforaanTrOpuskaipasasfylastuisraEl.
L09Za_9_1N3M_ASNN2_GSMN2_GSMPN1_DSFN_GSMCN_GSFN1A_NSFRD_GSMCN2_NSMV3_PAI3SN2_APMCA1S_APFN1_APFRA_GSMN_GSM
L10Za_9_1ćword Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates.lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, amongearth/landćand also, even, namelyDamascussacrifice victimize, immolatehe/she/it/samebecause of this: thatlord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.to look uponhumanand also, even, namelyevery all, each, every, the whole of; to sprinkletribetheIsrael
L11Za_9_1word (gen)lord (gen); a lord ([Adj] gen)in/among/by (+dat)earth/land (dat)andDamascus (gen)sacrifice (nom|voc)him/it/same (gen)because of this: thatlord (nom); a lord ([Adj] nom)he/she/it-is-LOOK-ing-UPON, you(sg)-are-being-LOOK-ed-UPON, you(sg)-are-being-LOOK-ed-UPON (classical), he/she/it-should-be-LOOK-ing-UPON, you(sg)-should-be-being-LOOK-ed-UPONhumans (acc)andall (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|voc)tribes (acc)the (gen)Israel (indecl)
L12Za_9_1Za_9:1_1Za_9:1_2Za_9:1_3Za_9:1_4Za_9:1_5Za_9:1_6Za_9:1_7Za_9:1_8Za_9:1_9Za_9:1_10Za_9:1_11Za_9:1_12Za_9:1_13Za_9:1_14Za_9:1_15Za_9:1_16Za_9:1_17Za_9:1_18Za_9:1_19
L13
L01Za_9_2καὶ Εμαθ ἐν τοῖς ὁρίοις αὐτῆς, Τύρος καὶ Σιδών, διότι ἐφρόνησαν σφόδρα.
L02Za_9_2And in Emath, even in her coasts, are Tyre and Sidon, because they were very wise. (Zechariah 9:2 Brenton)
L03Za_9_2Zarówno Chamat, które z nim graniczy, jak Tyr i Sydon, bo mądrość Jego jest wielka. (Za 9:2 BT_4)
L04Za_9_2καὶΕμαθἐντοῖςὁρίοιςαὐτῆς,ΤύροςκαὶΣιδών,διότιἐφρόνησανσφόδρα.
L05Za_9_2καίἐνὁ ἡ τόὅριον, -ου, τό; ὁρίζω (οριζ-, ορι(ε)·[σ]-, ορι·σ-, -, ωρισ-, ορισ·θ-)αὐτός αὐτή αὐτόΤύρος, -ου, ἡκαίΣιδών, -ῶνος, ἡδι·ότιφρονέω (φρον(ε)-, φρονη·σ-, φρονη·σ-, -, -, -)σφόδρα
L06Za_9_2I też, nawet, mianowicieW/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośródGranica; by wyświęcać/znak {ocenę} preczOn/ona/to/to samoTyr [miasto z]I też, nawet, mianowicieSydon [miasto z]Z powodu tego: TamtoBy myśleć budowę {ramę} (por. ????) Emocjonalne rozmieszczenie {skłonność} (czynnie zakładaj mindset jak ciebie pozwalaj się "by sądzić o" czymś, w przeciwieństwie do właśnie logiczny rozumowanie).Gwałtowny, intensywny, ostry, pomstująco, zapalony
L07Za_9_2kai\*emaTe)ntoi=so(ri/oisau)tE=s,*tu/roskai\*sidO/n,dio/tie)fro/nEsansfo/dra.
L08Za_9_2kaiemaTentoishorioisautEs,tyroskaisidOn,diotiefronEsansfodra.
L09Za_9_2CN_NSPRA_DPNN2N_DPNRD_GSFN_NSFCN_NSCVAI_AAI3PD
L10Za_9_2and also, even, namelyćin/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, amongtheboundary; to ordain/mark offhe/she/it/sameTyre [city of]and also, even, namelySidon [city of]because of this: thatto think frame (cf. φρην) an emotional disposition (actively establish a mindset of how you allow yourself to "feel" about something, as opposed to just logical reasoning).vehement, intense, keen, inveighingly, eager
L11Za_9_2andin/among/by (+dat)the (dat)boundaries (dat); (fut opt)her/it/same (gen)Tyre (nom)andSidon (nom|voc)because of this: thatthey-THINK-edvehement,
L12Za_9_2Za_9:2_1Za_9:2_2Za_9:2_3Za_9:2_4Za_9:2_5Za_9:2_6Za_9:2_7Za_9:2_8Za_9:2_9Za_9:2_10Za_9:2_11Za_9:2_12
L13
L01Za_9_3καὶ ᾠκοδόμησεν Τύρος ὀχυρώματα ἑαυτῇ καὶ ἐθησαύρισεν ἀργύριον ὡς χοῦν καὶ συνήγαγεν χρυσίον ὡς πηλὸν ὁδῶν.
L02Za_9_3And Tyrus built strong-holds for herself, and heaped up silver as dust, and gathered gold as the mire of the ways. (Zechariah 9:3 Brenton)
L03Za_9_3Tyr otoczył się wałem obronnym, nagromadził srebra jak piasku - i złota - jak błota na drogach. (Za 9:3 BT_4)
L04Za_9_3καὶᾠκοδόμησενΤύροςὀχυρώματαἑαυτῇκαὶἐθησαύρισενἀργύριονὡςχοῦνκαὶσυνήγαγενχρυσίονὡςπηλὸνὁδῶν.
L05Za_9_3καίοἰκο·δομέω (οικοδομ(ε)-, οικοδομη·σ-, οικοδομη·σ-, ῳκοδομη·κ-, ῳκοδομη-, οικοδομη·θ-)Τύρος, -ου, ἡὀχύρωμα[τ], -ατος, τόἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦκαίθησαυρίζω (θησαυριζ-, -, θησαυρι·σ-, -, τεθησαυρισ-, -)ἀργύριον, -ου, τό (Dimin. of ἄργυρος)ὡςχοῦς, χοός, ὁκαίσυν·άγω (συν+αγ-, συν+αξ-, συν+ηξ- or 2nd συν+αγαγ-, συν+αγειοχ·[κ]-, συν+ηγ-, συν+αχ·θ-)χρυσίον, -ου, τό (Dimin. of χρυσός)ὡςπηλός, -οῦ, ὁὁδός, -οῦ, ἡ
L06Za_9_3I też, nawet, mianowicieBy budować/buduj moralnieTyr [miasto z]Okopu wał, wał ochronny, solidność, fortyfikacja, vallasion, wał, lichtarzyk, forteca, fortecaSamo /nasz /twój /siebieI też, nawet, mianowicieBy cenić w górę skarbu, wysoko oceniał; leżał w zapasie, chroń, marynataKawałek srebraJak/jakProchI też, nawet, mianowicieBy zbierać się razemKawałek złotaJak/jakGlinaDrogi {Sposobu}/droga
L07Za_9_3kai\O)|kodo/mEsen*tu/roso)CHurO/matae(autE=|kai\e)TEsau/risena)rgu/rionO(sCHou=nkai\sunE/gagenCHrusi/onO(spElo\no(dO=n.
L08Za_9_3kaiOkodomEsentyrosoCHyrOmataheautEkaieTEsaurisenargyrionhOsCHunkaisynEgagenCHrysionhOspElonhodOn.
L09Za_9_3CVAI_AAI3SN_NSFN3_APNRD_DSFCVAI_AAI3SN2N_ASNCN3_ASMCVBI_AAI3SN2N_ASNCN2_ASMN2_GPF
L10Za_9_3and also, even, namelyto build/edifyTyre [city of]entrenchment rampart, bulwark, fastness, fortification, vallasion, rampart, sconce, stronghold, fortressself /our-/your-/themselvesand also, even, namelyto treasure up treasure, highly valued; lay up in store, preserve, picklepiece of silveras/likedustand also, even, namelyto gather togetherpiece of goldas/likeclayway/road
L11Za_9_3andhe/she/it-BUILD/EDIFY-edTyre (nom)entrenchments (nom|acc|voc)self (dat)andhe/she/it-TREASURE UP-edpiece of silver (nom|acc|voc)as/likedust (acc)andhe/she/it-GATHER TOGETHER-edpiece of gold (nom|acc|voc)as/likeclay (acc)ways/roads (gen)
L12Za_9_3Za_9:3_1Za_9:3_2Za_9:3_3Za_9:3_4Za_9:3_5Za_9:3_6Za_9:3_7Za_9:3_8Za_9:3_9Za_9:3_10Za_9:3_11Za_9:3_12Za_9:3_13Za_9:3_14Za_9:3_15Za_9:3_16
L13
L01Za_9_4διὰ τοῦτο κύριος κληρονομήσει αὐτὴν καὶ πατάξει εἰς θάλασσαν δύναμιν αὐτῆς, καὶ αὕτη ἐν πυρὶ καταναλωθήσεται.
L02Za_9_4And therefore the Lord will take them for a possession, and will smite her power in the sea; and she shall be consumed with fire. (Zechariah 9:4 Brenton)
L03Za_9_4Jednak zawładnie nim Pan i jego bogactwo strąci w głębie morza; a jego samego w ogniu strawi. (Za 9:4 BT_4)
L04Za_9_4διὰτοῦτοκύριοςκληρονομήσειαὐτὴνκαὶπατάξειεἰςθάλασσανδύναμιναὐτῆς,καὶαὕτηἐνπυρὶκαταναλωθήσεται.
L05Za_9_4διάοὗτος αὕτη τοῦτοκύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]κληρο·νομέω (κληρονομ(ε)-, κληρονομη·σ-, κληρονομη·σ-, κεκληρονομη·κ-, -, -)αὐτός αὐτή αὐτόκαίπατάσσω (πατασσ-, παταξ-, παταξ-, -, -, -)εἰς[1]θάλασσα, -ης, ἡδύναμις, -εως, ἡαὐτός αὐτή αὐτόκαίοὗτος αὕτη τοῦτοἐνπῦρ, -ρός, τόκατ·αν·αλίσκω (καταν+αλισκ-, καταν+αλω·σ-, καταν+αλω·σ-, -, -, καταν+αλω·θ-)
L06Za_9_4Z powodu (+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed samogłoskami. "na wskroś" (+informacja). Użytek tego "na wskroś" może przewozić zmysł {sens} z "z powodu" (+przyspieszenie)To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest]Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest.By dziedziczyćOn/ona/to/to samoI też, nawet, mianowicieBy uderzaćDo (+przyspieszenie)MorzeZdolnośćOn/ona/to/to samoI też, nawet, mianowicieTo [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest]W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośródOgieńBy zużywać się zupełnie niszcz; zużywaj
L07Za_9_4dia\tou=toku/riosklEronomE/seiau)tE\nkai\pata/Xeiei)sTa/lassandu/naminau)tE=s,kai\au(/tEe)npuri\katanalOTE/setai.
L08Za_9_4diatutokyriosklEronomEseiautEnkaipataXeieisTalassandynaminautEs,kaihautEenpyrikatanalOTEsetai.
L09Za_9_4PRD_ASNN2_NSMVF_FAI3SRD_ASFCVF_FAI3SPN1S_ASFN3I_ASFRD_GSFCRD_NSFPN3_DSNVC_FPI3S
L10Za_9_4because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc)this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.]lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.to inherithe/she/it/sameand also, even, namelyto smiteinto (+acc)seaabilityhe/she/it/sameand also, even, namelythis [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.]in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, amongfireto consume utterly destroy; use up
L11Za_9_4because of (+acc), through (+gen)this (nom|acc)lord (nom); a lord ([Adj] nom)he/she/it-will-INHERIT, you(sg)-will-be-INHERIT-ed (classical)her/it/same (acc)andhe/she/it-will-SMITE, you(sg)-will-be-SMITE-ed (classical)into (+acc)sea (acc)ability (acc)her/it/same (gen)andthis (nom)in/among/by (+dat)fire (dat)he/she/it-will-be-CONSUME UTTERLY-ed
L12Za_9_4Za_9:4_1Za_9:4_2Za_9:4_3Za_9:4_4Za_9:4_5Za_9:4_6Za_9:4_7Za_9:4_8Za_9:4_9Za_9:4_10Za_9:4_11Za_9:4_12Za_9:4_13Za_9:4_14Za_9:4_15Za_9:4_16
L13
L01Za_9_5ὄψεται Ἀσκαλὼν καὶ φοβηθήσεται, καὶ Γάζα καὶ ὀδυνηθήσεται σφόδρα, καὶ Ακκαρων, ὅτι ᾐσχύνθη ἐπὶ τῷ παραπτώματι αὐτῆς· καὶ ἀπολεῖται βασιλεὺς ἐκ Γάζης, καὶ Ἀσκαλὼν οὐ μὴ κατοικηθῇ.
L02Za_9_5Ascalon shall see, and fear; Gaza also, and shall be greatly pained, and Accaron; for she is ashamed at her trespass; and the king shall perish from Gaza, and Ascalon shall not be inhabited. (Zechariah 9:5 Brenton)
L03Za_9_5Aszkelon, widząc to, z bojaźni zadrży, podobnie Gaza pogrąży się w trwodze i Ekron zawiedzie się w nadziei. Król z Gazy będzie usunięty, opustoszeje z mieszkańców Aszkelon. (Za 9:5 BT_4)
L04Za_9_5ὄψεταιἈσκαλὼνκαὶφοβηθήσεται,καὶΓάζακαὶὀδυνηθήσεταισφόδρα,καὶΑκκαρων,ὅτιᾐσχύνθηἐπὶτῷπαραπτώματιαὐτῆς·καὶἀπολεῖταιβασιλεὺςἐκΓάζης,καὶἈσκαλὼνοὐμὴκατοικηθῇ.
L05Za_9_5ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-)καίφοβέω (φοβ(ε)-, -, φοβη·σ-, -, πεφοβη-, φοβη·θ-)καίγάζα[1], -ης, ἡ; Γάζα[2], -ης, ἡκαίὀδυνάω (οδυν(α)-, -, -, -, -, οδυνη·θ-)σφόδρακαίὅτιαἰσχύνω (αισχυν-, -, αισχυν·[σ]-, -, ῃσχυν-, αισχυν·θ-)ἐπίὁ ἡ τόπαράπτωμα[τ], -ατος, τόαὐτός αὐτή αὐτόκαίἀπ·όλλυμι (ath. απ+ολλυ-, απ+ολ(ε)·[σ]-/απ+ολε·σ-, απ+ολε·σ- or 2nd απ+ολ-, απ+ολωλ·[κ]-, -, -)βασιλεύς, -έως, ὁἐκγάζα[1], -ης, ἡ; Γάζα[2], -ης, ἡκαίοὐ[2]/οὐκ/οὐχμήκατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-)
L06Za_9_5By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.),I też, nawet, mianowicieBy bać sięI też, nawet, mianowicieSkarb; GazaI też, nawet, mianowicieBy zadawać ból cierpieniuGwałtowny, intensywny, ostry, pomstująco, zapalonyI też, nawet, mianowiciePonieważ/tamtoBy zawstydzaćNa/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnymFałszywy krok poślizną się, popełniają błąd, pokonują, naruszanie, wkraczają, błąd, oczekują, przestrzegają {obserwują}, zabezpieczają się, zbrodnia, zgniatacz, nieuprzejma pomyłka; niepowodzenie, błąd, źle zrozumiejąOn/ona/to/to samoI też, nawet, mianowicieBy tracić/niszcz [dosłownie albo symbolicznie: - Niszcz, umieraj, trać, psuj, giń. ale też przez zniszczenie albo ginięcieKrólZ (+informacja) ?? Przed samogłoskamiSkarb; GazaI też, nawet, mianowicie??? Przed przydechem mocnymNieBy zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????)
L07Za_9_5o)/PSetai*)askalO\nkai\fobETE/setai,kai\*ga/DZakai\o)dunETE/setaisfo/dra,kai\*akkarOn,o(/tiE)|sCHu/nTEe)pi\tO=|paraptO/matiau)tE=s·kai\a)polei=taibasileu\se)k*ga/DZEs,kai\*)askalO\nou)mE\katoikETE=|.
L08Za_9_5oPSetaiaskalOnkaifobETEsetai,kaigaDZakaiodynETEsetaisfodra,kaiakkarOn,hotiEsCHynTEepitOparaptOmatiautEs·kaiapoleitaibasileusekgaDZEs,kaiaskalOnumEkatoikETE.
L09Za_9_5VF_FMI3SN3W_NSFCVC_FPI3SCN1S_NSFCVF_FPI3SDCN_NSCVCI_API3SPRA_DSNN3_DSNRD_GSFCVF2_FMI3SN3V_NSMPN1S_GSFCN3W_NSFDDVC_APS3S
L10Za_9_5to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.),ćand also, even, namelyto fearand also, even, namelytreasure; Gazaand also, even, namelyto pain sufferingvehement, intense, keen, inveighingly, eagerand also, even, namelyćbecause/thatto put to shameupon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathingthefalse step slip, blunder, defeat, transgression, trespass, error, watch, observe, guard, crime, bloomer, rude mistake; failure, fault, mistakehe/she/it/sameand also, even, namelyto lose/destroy [literally or figuratively: - destroy, die, lose, mar, perish. but also through annihilation or perishingkingout of (+gen) ἐξ beforevowelstreasure; Gazaand also, even, namelyćοὐχ before rough breathingnotto reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω)
L11Za_9_5he/she/it-will-be-SEE-edandhe/she/it-will-be-FEAR-edandtreasure (nom|voc); Gaza (nom|voc)andhe/she/it-will-be-PAIN-edvehement,andbecause/thathe/she/it-was-PUT-ed-TO-SHAMEupon/over (+acc,+gen,+dat)the (dat)false step (dat)her/it/same (gen)andhe/she/it-will-be-LOSE/DESTROY-edking (nom)out of (+gen)treasure (gen); Gaza (gen)andnotnothe/she/it-should-be-RESIDE/SETTLE-ed-DOWN
L12Za_9_5Za_9:5_1Za_9:5_2Za_9:5_3Za_9:5_4Za_9:5_5Za_9:5_6Za_9:5_7Za_9:5_8Za_9:5_9Za_9:5_10Za_9:5_11Za_9:5_12Za_9:5_13Za_9:5_14Za_9:5_15Za_9:5_16Za_9:5_17Za_9:5_18Za_9:5_19Za_9:5_20Za_9:5_21Za_9:5_22Za_9:5_23Za_9:5_24Za_9:5_25Za_9:5_26Za_9:5_27
L13
L01Za_9_6καὶ κατοικήσουσιν ἀλλογενεῖς ἐν Ἀζώτῳ, καὶ καθελῶ ὕβριν ἀλλοφύλων.
L02Za_9_6And aliens shall dwell in Azotus, and I will bring down the pride of the Philistines. (Zechariah 9:6 Brenton)
L03Za_9_6A lud mieszany osiedli się w Aszdodzie. Na proch zetrę pychę Filistyna. (Za 9:6 BT_4)
L04Za_9_6καὶκατοικήσουσινἀλλογενεῖςἐνἈζώτῳ,καὶκαθελῶὕβρινἀλλοφύλων.
L05Za_9_6καίκατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-)ἀλλο·γενής -έςἐνἌζωτος, -ου, ἡκαίκαθ·αιρέω (καθ+αιρ(ε)-, καθ+ελ(ε)·[σ]-, καθ+ελ·[σ]- or 2nd καθ+ελ-, -, καθ+ῃρη-, καθ+αιρε·θ-)ὕβρις, -εως, ἡἀλλό·φυλος -ον
L06Za_9_6I też, nawet, mianowicieBy zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????)Inny urodzonyW/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośródAzotusI też, nawet, mianowicieBy zdejmować czyśćPychaObcy
L07Za_9_6kai\katoikE/sousina)llogenei=se)n*)aDZO/tO|,kai\kaTelO=u(/brina)llofu/lOn.
L08Za_9_6kaikatoikEsusinallogeneisenaDZOtO,kaikaTelOhybrinallofylOn.
L09Za_9_6CVF_FAI3PA3H_NPMPN2_DSFCVF2_FAI1SN3I_ASFA1B_GPM
L10Za_9_6and also, even, namelyto reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω)other-bornin/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, amongAzotusand also, even, namelyto take down purgehubrisforeign
L11Za_9_6andthey-will-RESIDE/SETTLE-DOWN, going-to-RESIDE/SETTLE (fut ptcp) (dat)other-born ([Adj] acc, nom|voc)in/among/by (+dat)Azotus (dat)andI-will-TAKE-DOWN, I-should-TAKE-DOWNhubris (acc)foreign ([Adj] gen)
L12Za_9_6Za_9:6_1Za_9:6_2Za_9:6_3Za_9:6_4Za_9:6_5Za_9:6_6Za_9:6_7Za_9:6_8Za_9:6_9
L13
L01Za_9_7καὶ ἐξαρῶ τὸ αἷμα αὐτῶν ἐκ στόματος αὐτῶν καὶ τὰ βδελύγματα αὐτῶν ἐκ μέσου ὀδόντων αὐτῶν, καὶ ὑπολειφθήσεται καὶ οὗτος τῷ θεῷ ἡμῶν, καὶ ἔσονται ὡς χιλίαρχος ἐν Ιουδα καὶ Ακκαρων ὡς ὁ Ιεβουσαῖος.
L02Za_9_7And I will take their blood out of their mouth, and their abominations from between their teeth; and these also shall be left to our God, and they shall be as a captain of a thousand in Juda, and Accaron as a Jebusite. (Zechariah 9:7 Brenton)
L03Za_9_7I z krwi oczyszczę mu usta, i jego zęby z ofiary plugawej, wówczas i on stanie się Resztą, która należy do Boga naszego, jak jeden z rodów Judy, Ekron zaś będzie jak Jebusyta. (Za 9:7 BT_4)
L04Za_9_7καὶἐξαρῶτὸαἷμααὐτῶνἐκστόματοςαὐτῶνκαὶτὰβδελύγματααὐτῶνἐκμέσουὀδόντωναὐτῶν,καὶὑπολειφθήσεταικαὶοὗτοςτῷθεῷἡμῶν,καὶἔσονταιὡςχιλίαρχοςἐνΙουδακαὶΑκκαρωνὡςΙεβουσαῖος.
L05Za_9_7καίἐξ·αίρω (εξ+αιρ-, εξ+αρ(ε)·[σ]-, εξ+αρ·[σ]- or 2nd εξ+αρ-, -, εξ+ηρ-, εξ+αρ·θ-)ὁ ἡ τόαἷμα[τ], -ατος, τόαὐτός αὐτή αὐτόἐκστόμα[τ], -ατος, τόαὐτός αὐτή αὐτόκαίὁ ἡ τόβδέλυγμα[τ], -ατος, τόαὐτός αὐτή αὐτόἐκμέσος -η -ον; μεσόω (μεσ(ο)-, -, -, -, -, -)ὀδού[ντ]ς, ὀδόντος, ὁαὐτός αὐτή αὐτόκαίὑπο·λείπω (υπο+λειπ-, υπο+λειψ-, υπο+λιπ·[σ]- or 2nd υπο+λιπ-, -, υπο+λελειπ-, υπο+λειφ·θ-)καίοὗτος αὕτη τοῦτοὁ ἡ τόθεός, -οῦ, ὁἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶςκαίεἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -)ὡςχιλί·αρχος, -ου, ὁἐνἸούδας, -α and -ου, ὁκαίὡςὁ ἡ τό
L06Za_9_7I też, nawet, mianowicieBy usuwaćKrewOn/ona/to/to samoZ (+informacja) ?? Przed samogłoskamiUst/żołądka porOn/ona/to/to samoI też, nawet, mianowicieWstrętOn/ona/to/to samoZ (+informacja) ?? Przed samogłoskamiŚredni; by być pół czynionyMiel zęby spiczaste, ostre, ząb, ząb, kolecOn/ona/to/to samoI też, nawet, mianowicieBy pozostawać (zostawiany samego -z tyłu, reszta, rezerwował {odpoczynek {resztę} z})I też, nawet, mianowicieTo [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest]BógJaI też, nawet, mianowicieBy byćJak/jakTysiącznik [prowadzący tysiąc żołnierzy]W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośródJudasz/JudaI też, nawet, mianowicieJak/jak
L07Za_9_7kai\e)XarO=to\ai(=maau)tO=ne)ksto/matosau)tO=nkai\ta\bdelu/gmataau)tO=ne)kme/souo)do/ntOnau)tO=n,kai\u(poleifTE/setaikai\ou(=tostO=|TeO=|E(mO=n,kai\e)/sontaiO(sCHili/arCHose)n*ioudakai\*akkarOnO(so(*iebousai=os.
L08Za_9_7kaieXarOtohaimaautOnekstomatosautOnkaitabdelygmataautOnekmesuodontOnautOn,kaihypoleifTEsetaikaihutostOTeOhEmOn,kaiesontaihOsCHiliarCHoseniudakaiakkarOnhOshoiebusaios.
L09Za_9_7CVF2_FAI1SRA_ASNN3M_ASNRD_GPMPN3M_GSNRD_GPMCRA_APNN3M_APNRD_GPMPA1_GSNN3_GPMRD_GPMCVV_FPI3SCRD_NSMRA_DSMN2_DSMRP_GPCVF_FMI3PCN2_NSMPN_DSMCN_NSCRA_NSMN2_NSM
L10Za_9_7and also, even, namelyto removethebloodhe/she/it/sameout of (+gen) ἐξ beforevowelsmouth/maw stomahe/she/it/sameand also, even, namelytheabominationhe/she/it/sameout of (+gen) ἐξ beforevowelsmiddle; to be half donegrind the teeth pointed, sharp, tooth, prong, spikehe/she/it/sameand also, even, namelyto Remain (left-alone -behind, remnant, reserved {the rest of})and also, even, namelythis [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.]thegod [see theology]Iand also, even, namelyto beas/likechiliarch [leader of a thousand soldiers]in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, amongJudas/Judahand also, even, namelyćas/liketheć
L11Za_9_7andI-will-REMOVE, I-should-REMOVEthe (nom|acc)blood (nom|acc|voc)them/same (gen)out of (+gen)mouth/maw (gen)them/same (gen)andthe (nom|acc)abominations (nom|acc|voc)them/same (gen)out of (+gen)middle ([Adj] gen); be-you(sg)-BE-ing-HALF-DONE!, be-you(sg)-being-BE-ed-HALF-DONE!teeth (gen)them/same (gen)andhe/she/it-will-be-REMAIN-edandthis (nom)the (dat)god (dat)us (gen)andthey-will-beas/likechiliarch (nom)in/among/by (+dat)Judas/Judah (gen, voc)andas/likethe (nom)
L12Za_9_7Za_9:7_1Za_9:7_2Za_9:7_3Za_9:7_4Za_9:7_5Za_9:7_6Za_9:7_7Za_9:7_8Za_9:7_9Za_9:7_10Za_9:7_11Za_9:7_12Za_9:7_13Za_9:7_14Za_9:7_15Za_9:7_16Za_9:7_17Za_9:7_18Za_9:7_19Za_9:7_20Za_9:7_21Za_9:7_22Za_9:7_23Za_9:7_24Za_9:7_25Za_9:7_26Za_9:7_27Za_9:7_28Za_9:7_29Za_9:7_30Za_9:7_31Za_9:7_32Za_9:7_33Za_9:7_34
L13
L01Za_9_8καὶ ὑποστήσομαι τῷ οἴκῳ μου ἀνάστημα τοῦ μὴ διαπορεύεσθαι μηδὲ ἀνακάμπτειν, καὶ οὐ μὴ ἐπέλθῃ ἐπ’ αὐτοὺς οὐκέτι ἐξελαύνων, διότι νῦν ἑώρακα ἐν τοῖς ὀφθαλμοῖς μου.
L02Za_9_8And I will set up a defence for my house, that they may not pass through, nor turn back, neither shall there any more come upon them one to drive them away: for now have I seen with mine eyes. (Zechariah 9:8 Brenton)
L03Za_9_8Sam będę dla domu mego strażą i obroną przed przechodniami. I przemoc wroga już go nie dosięgnie, gdyż wejrzałem na niego w jego nędzy. (Za 9:8 BT_4)
L04Za_9_8καὶὑποστήσομαιτῷοἴκῳμουἀνάστηματοῦμὴδιαπορεύεσθαιμηδὲἀνακάμπτειν,καὶοὐμὴἐπέλθῃἐπ’αὐτοὺςοὐκέτιἐξελαύνων,διότινῦνἑώρακαἐντοῖςὀφθαλμοῖςμου.
L05Za_9_8καίὑφ·ίστημι [LXX] (ath. υφ+ιστ(α)-/ath. υφ+ιστ(η)-, υπο+στη·σ-, υπο+στη·σ- or 2nd ath. υπο+στ(η)-/ath. υπο+στ(α)-, -, -, -)ὁ ἡ τόοἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία)ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶςὁ ἡ τόμήδια·πορεύομαι (δια+πορευ-, δια+πορευ·σ-, -, -, -, δια+πορευ·θ-)μηδέ (μή δέ); Μῆδος, -ου, ὁἀνα·κάμπτω (ανα+καμπτ-, ανα+καμψ-, ανα+καμψ-, -, -, -)καίοὐ[2]/οὐκ/οὐχμήἐπ·έρχομαι (επ+ερχ-, επ+ελευ·σ-, επ+ελθ·[σ]- or 2nd επ+ελθ-, επ+εληλυθ·[κ]-, -, -)ἐπίαὐτός αὐτή αὐτόοὐκέτι (οὐκ ἔτι)δι·ότινῦνὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-)ἐνὁ ἡ τόὀφθαλμός, -οῦ, ὁἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
L06Za_9_8I też, nawet, mianowicieDo ???DomJaNieBy przechodzićµ??' Przedtem ?? [Jedno występowanie: 1 Pt 5:3]; Med [mieszkaniec Medii]By wracaćI też, nawet, mianowicie??? Przed przydechem mocnymNieDo zbliżanie siebieNa/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnymOn/ona/to/to samoJuż nieZ powodu tego: TamtoTerazBy widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.),W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośródOkoJa
L07Za_9_8kai\u(postE/somaitO=|oi)/kO|moua)na/stEmatou=mE\diaporeu/esTaimEde\a)naka/mptein,kai\ou)mE\e)pe/lTE|e)p’au)tou\sou)ke/tie)Xelau/nOn,dio/tinu=ne(O/rakae)ntoi=so)fTalmoi=smou.
L08Za_9_8kaihypostEsomaitOoikOmuanastEmatumEdiaporeuesTaimEdeanakamptein,kaiumEepelTEep’autusuketieXelaunOn,diotinynheOrakaentoisofTalmoismu.
L09Za_9_8CVF_FMI1SRA_DSMN2_DSMRP_GSN3M_ASNRA_GSNDV1_PMNCV1_PANCDDVB_AAS3SPRD_APMDV1_PAPNSMCDVX_XAI1SPRA_DPMN2_DPMRP_GS
L10Za_9_8and also, even, namelyto ???thehouseIćthenotto pass throughμηδ’ before ὡς [one occurrence: 1 Pt 5:3]; Mede [inhabitant of Media]to returnand also, even, namelyοὐχ before rough breathingnotto oncomingupon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathinghe/she/it/sameno longerćbecause of this: thatnowto see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.),in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, amongtheeyeI
L11Za_9_8andI-will-be-???-edthe (dat)house (dat)me (gen)the (gen)notto-be-being-PASS-ed-THROUGHneither/nor; Mede (voc)to-be-RETURN-ingandnotnothe/she/it-should-ONCOMINGupon/over (+acc,+gen,+dat)them/same (acc)no longerbecause of this: thatnowI-have-SEE-edin/among/by (+dat)the (dat)eyes (dat)me (gen)
L12Za_9_8Za_9:8_1Za_9:8_2Za_9:8_3Za_9:8_4Za_9:8_5Za_9:8_6Za_9:8_7Za_9:8_8Za_9:8_9Za_9:8_10Za_9:8_11Za_9:8_12Za_9:8_13Za_9:8_14Za_9:8_15Za_9:8_16Za_9:8_17Za_9:8_18Za_9:8_19Za_9:8_20Za_9:8_21Za_9:8_22Za_9:8_23Za_9:8_24Za_9:8_25Za_9:8_26
L13
L01Za_9_9Χαῖρε σφόδρα, θύγατερ Σιων· κήρυσσε, θύγατερ Ιερουσαλημ· ἰδοὺ ὁ βασιλεύς σου ἔρχεταί σοι, δίκαιος καὶ σῴζων αὐτός, πραὺς καὶ ἐπιβεβηκὼς ἐπὶ ὑποζύγιον καὶ πῶλον νέον.
L02Za_9_9Rejoice greatly, O daughter of Sion; proclaim it aloud, O daughter of Jerusalem; behold, the King is coming to thee, just, and a Saviour; he is meek and riding on an ass, and a young foal. (Zechariah 9:9 Brenton)
L03Za_9_9Raduj się wielce, Córo Syjonu, wołaj radośnie, Córo Jeruzalem! Oto Król twój idzie do ciebie, sprawiedliwy i zwycięski. Pokorny - jedzie na osiołku, na oślątku, źrebięciu oślicy. (Za 9:9 BT_4)
L04Za_9_9Χαῖρεσφόδρα,θύγατερΣιων·κήρυσσε,θύγατερΙερουσαλημ·ἰδοὺβασιλεύςσουἔρχεταίσοι,δίκαιοςκαὶσῴζωναὐτός,πραὺςκαὶἐπιβεβηκὼςἐπὶὑποζύγιονκαὶπῶλοννέον.
L05Za_9_9χαίρω (χαιρ-, χαρ(ε)·[σ]-, -, -, -, χαρ·[θ]-)σφόδραθυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρΣιών, ἡκηρύσσω (κηρυσσ-, κηρυξ-, κηρυξ-, -, -, κηρυχ·θ-)θυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρἹεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl.ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-)ὁ ἡ τόβασιλεύς, -έως, ὁσύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όνἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -)σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -)δίκαιος -αία -ονκαίσῴζω (σῳζ-, σω·σ-, σω·σ-, σεσω·κ-, σεσω-/σεσωσ-/σεσῳσ-, σω·θ-)αὐτός αὐτή αὐτόπραΰς v.l. πρᾳΰς πραεῖα πραΰ, gen. sg. πραέος and πραέως, and πρᾶος v.l. πρᾷος -ονκαίἐπι·βαίνω (επι+βαιν-, επι+βη·σ-, 2nd ath. επι+β(η)-/ath. επι+β(α)-, επι+βεβη·κ-, -, -)ἐπίὑπο·ζύγιον, -ου, τόκαίπῶλος, -ου, ὁνέος -α -ον
L06Za_9_9By radować pozdrowienie, pozdrowienieGwałtowny, intensywny, ostry, pomstująco, zapalonyCórkaSyjonBy ogłaszać zawiadamiaj, wygłaszaj kazanieCórkaJerozolima [miasto z]By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.),KrólTy; twój/twój(sg)By przychodzićTy; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć sięWłaśnie prawy, właśnieI też, nawet, mianowicieBy oszczędzać oszczędzać albo dostarczać od ruiny, albo zniszczenie, albo od szkody, wybawiać, maść, oszczędzaćOn/ona/to/to samoŁagodny pokorny, łagodny, uważającyI też, nawet, mianowicieDo ???Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnymOsiołI też, nawet, mianowicie???Nowe/młode
L07Za_9_9*CHai=resfo/dra,Tu/gater*siOn·kE/russe,Tu/gater*ierousalEm·i)dou\o(basileu/ssoue)/rCHetai/soi,di/kaioskai\sO/|DZOnau)to/s,prau\skai\e)pibebEkO\se)pi\u(poDZu/gionkai\pO=lonne/on.
L08Za_9_9CHairesfodra,TygatersiOn·kErysse,TygaterierusalEm·iduhobasileussuerCHetaisoi,dikaioskaisODZOnautos,prauskaiepibebEkOsepihypoDZygionkaipOlonneon.
L09Za_9_9V1_PAD2SDN3_VSFN_GSFV1_PAD2SN3_VSFN_GSFIRA_NSMN3V_NSMRP_GSV1_PMI3SRP_DSA1A_NSMCV1_PAPNSMRD_NSMA3_NSMCVX_XAPNSMPN2_ASNCN2_ASMA1A_ASM
L10Za_9_9to rejoice salute, salutationvehement, intense, keen, inveighingly, eagerdaughterZionto proclaim announce,preachdaughterJerusalem [city of]to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.),thekingyou; your/yours(sg)to comeyou; your/yours(sg); torub worn, rubjust righteous, justand also, even, namelyto save to save or deliver from ruin, or destruction, or from harm, rescue, salve, savehe/she/it/samemeek humble, gentle,considerateand also, even, namelyto ???upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathingdonkeyand also, even, namely???new/young
L11Za_9_9be-you(sg)-REJOICE-ing!vehement,daughter (voc)Zion (indecl)be-you(sg)-PROCLAIM-ing!daughter (voc)Jerusalem (indecl)be-you(sg)-SEE-ed!the (nom)king (nom)you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)he/she/it-is-being-COME-edyou(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt)just ([Adj] nom)andwhile SAVE-ing (nom)he/it/same (nom)meek ([Adj] nom)andhaving ???-ed (nom)upon/over (+acc,+gen,+dat)donkey (nom|acc|voc)and??? (acc)new/young ([Adj] acc, nom|acc|voc)
L12Za_9_9Za_9:9_1Za_9:9_2Za_9:9_3Za_9:9_4Za_9:9_5Za_9:9_6Za_9:9_7Za_9:9_8Za_9:9_9Za_9:9_10Za_9:9_11Za_9:9_12Za_9:9_13Za_9:9_14Za_9:9_15Za_9:9_16Za_9:9_17Za_9:9_18Za_9:9_19Za_9:9_20Za_9:9_21Za_9:9_22Za_9:9_23Za_9:9_24Za_9:9_25
L13
L01Za_9_10καὶ ἐξολεθρεύσει ἅρματα ἐξ Εφραιμ καὶ ἵππον ἐξ Ιερουσαλημ, καὶ ἐξολεθρευθήσεται τόξον πολεμικόν, καὶ πλῆθος καὶ εἰρήνη ἐξ ἐθνῶν· καὶ κατάρξει ὑδάτων ἕως θαλάσσης καὶ ποταμῶν διεκβολὰς γῆς.
L02Za_9_10And he shall destroy the chariots out of Ephraim, and the horse out of Jerusalem, and the bow of war shall be utterly destroyed; and there shall be abundance and peace out of the nations; and he shall rule over the waters as far as the sea, and the rivers to the ends of the earth. (Zechariah 9:10 Brenton)
L03Za_9_10On zniszczy rydwany w Efraimie i konie w Jeruzalem, łuk wojenny strzaska w kawałki, pokój ludom obwieści. Jego władztwo sięgać będzie od morza do morza, od brzegów Rzeki aż po krańce ziemi. (Za 9:10 BT_4)
L04Za_9_10καὶἐξολεθρεύσειἅρματαἐξΕφραιμκαὶἵππονἐξΙερουσαλημ,καὶἐξολεθρευθήσεταιτόξονπολεμικόν,καὶπλῆθοςκαὶεἰρήνηἐξἐθνῶν·καὶκατάρξειὑδάτωνἕωςθαλάσσηςκαὶποταμῶνδιεκβολὰςγῆς.
L05Za_9_10καίἐξ·ολεθρεύω v.l. -ολο- (εξ+ολεθρευ-, εξ+ολεθρευ·σ-, εξ+ολεθρευ·σ-, -, -, εξ+ολεθρευ·θ-/εξ+ολοθρευ·θ-)ἅρμα[τ], -ατος, τόἐκἘφραίμ, ὁκαίἵππος, -ου, ὁἐκἹεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl.καίἐξ·ολεθρεύω v.l. -ολο- (εξ+ολεθρευ-, εξ+ολεθρευ·σ-, εξ+ολεθρευ·σ-, -, -, εξ+ολεθρευ·θ-/εξ+ολοθρευ·θ-)τόξον, -ου, τόκαίπλῆθο·ς, -ους, τόκαίεἰρήνη, -ης, ἡἐκἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνηκαίὕδωρ, ὕδατος, τόἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ωθάλασσα, -ης, ἡκαίποταμός, -οῦ, ὁγῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ
L06Za_9_10I też, nawet, mianowicieBy niszczyć zupełnie wytępienie, całkowite zniszczenie, zniszczenie, eliminacjęWózZ (+informacja) ?? Przed samogłoskamiEfraimI też, nawet, mianowicieKońZ (+informacja) ?? Przed samogłoskamiJerozolima [miasto z]I też, nawet, mianowicieBy niszczyć zupełnie wytępienie, całkowite zniszczenie, zniszczenie, eliminacjęKłaniaj się (też tęcza)I też, nawet, mianowicieLos (mnóstwo )I też, nawet, mianowiciePokójZ (+informacja) ?? Przed samogłoskamiNaród [zobacz etniczny]I też, nawet, mianowicieWodaAż; świtajMorzeI też, nawet, mianowicieRzekaZiemi/ziemia
L07Za_9_10kai\e)XoleTreu/seia(/rmatae)X*efraimkai\i(/ppone)X*ierousalEm,kai\e)XoleTreuTE/setaito/Xonpolemiko/n,kai\plE=Toskai\ei)rE/nEe)Xe)TnO=n·kai\kata/rXeiu(da/tOne(/OsTala/ssEskai\potamO=ndiekbola\sgE=s.
L08Za_9_10kaieXoleTreuseiharmataeXefraimkaihipponeXierusalEm,kaieXoleTreuTEsetaitoXonpolemikon,kaiplEToskaieirEnEeXeTnOn·kaikatarXeihydatOnheOsTalassEskaipotamOndiekbolasgEs.
L09Za_9_10CVF_FAI3SN3M_APNPN_GSMCN2_ASMPN_GSFCVC_FPI3SN2N_NSNA1_NSNCN3E_ASNCN1_NSFPN3E_GPNCVF_FAI3SN3T_GPNPN1S_GSFCN2_GPMN1A_APFN1_GSF
L10Za_9_10and also, even, namelyto destroy utterly extermination, total destruction, annihilation, eliminationchariotout of (+gen) ἐξ beforevowelsEphraimand also, even, namelyhorseout of (+gen) ἐξ beforevowelsJerusalem [city of]and also, even, namelyto destroy utterly extermination, total destruction, annihilation, eliminationBow (also rainbow)ćand also, even, namelylot (multitude )and also, even, namelypeaceout of (+gen) ἐξ beforevowelsnation [see ethnic]and also, even, namelyćwateruntil; dawnseaand also, even, namelyriverćearth/land
L11Za_9_10andhe/she/it-will-DESTROY UTTERLY, you(sg)-will-be-DESTROY UTTERLY-ed (classical)chariots (nom|acc|voc)out of (+gen)Ephraim (indecl)andhorse (acc)out of (+gen)Jerusalem (indecl)andhe/she/it-will-be-DESTROY UTTERLY-edBow (nom|acc|voc)andlot (nom|acc|voc)andpeace (nom|voc)out of (+gen)nations (gen)andwaters (gen)until; dawn (nom|voc), dawns (acc)sea (gen)andrivers (gen)earth/land (gen)
L12Za_9_10Za_9:10_1Za_9:10_2Za_9:10_3Za_9:10_4Za_9:10_5Za_9:10_6Za_9:10_7Za_9:10_8Za_9:10_9Za_9:10_10Za_9:10_11Za_9:10_12Za_9:10_13Za_9:10_14Za_9:10_15Za_9:10_16Za_9:10_17Za_9:10_18Za_9:10_19Za_9:10_20Za_9:10_21Za_9:10_22Za_9:10_23Za_9:10_24Za_9:10_25Za_9:10_26Za_9:10_27Za_9:10_28
L13
L01Za_9_11καὶ σὺ ἐν αἵματι διαθήκης ἐξαπέστειλας δεσμίους σου ἐκ λάκκου οὐκ ἔχοντος ὕδωρ.
L02Za_9_11And thou by the blood of thy covenant has sent forth thy prisoners out of the pit that has no water. (Zechariah 9:11 Brenton)
L03Za_9_11Także ze względu na krew przymierza zawartego z tobą wypuszczę więźniów twoich z bezwodnej cysterny. (Za 9:11 BT_4)
L04Za_9_11καὶσὺἐναἵματιδιαθήκηςἐξαπέστειλαςδεσμίουςσουἐκλάκκουοὐκἔχοντοςὕδωρ.
L05Za_9_11καίσύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶςἐναἷμα[τ], -ατος, τόδια·θήκη, -ης, ἡἐξ·απο·στέλλω (εξαπο+στελλ-, εξαπο+στελ(ε)·[σ]-, εξαπο+στειλ·[σ]-, εξαπ+εσταλ·κ-, εξαπ+εσταλ-, εξαπο+σταλ·[θ]-)δέσμιος[2], -ου, ὁ; δέσμιος[1] (-ία) -ον [LXX]σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όνἐκοὐ[2]/οὐκ/οὐχἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-)ὕδωρ, ὕδατος, τό
L06Za_9_11I też, nawet, mianowicieTyW/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośródKrewKonwencjaDo ???Więzień; wiązanyTy; twój/twój(sg)Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami??? Przed przydechem mocnymBy miećWoda
L07Za_9_11kai\su\e)nai(/matidiaTE/kEse)Xape/steilasdesmi/oussoue)kla/kkouou)ke)/CHontosu(/dOr.
L08Za_9_11kaisyenhaimatidiaTEkEseXapesteilasdesmiussueklakkuukeCHontoshydOr.
L09Za_9_11CRP_NSPN3M_DSNN1_GSFVAI_AAI2SA1A_APMRP_GSPN2_GSMDV1_PAPGSMN3_NSN
L10Za_9_11and also, even, namelyyouin/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, amongbloodcovenantto ???prisoner; boundyou; your/yours(sg)out of (+gen) ἐξ beforevowelsćοὐχ before rough breathingto havewater
L11Za_9_11andyou(sg) (nom)in/among/by (+dat)blood (dat)covenant (gen)you(sg)-???-edprisoners (acc); bound ([Adj] acc)you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)out of (+gen)notwhile HAVE-ing (gen)water (nom|acc|voc)
L12Za_9_11Za_9:11_1Za_9:11_2Za_9:11_3Za_9:11_4Za_9:11_5Za_9:11_6Za_9:11_7Za_9:11_8Za_9:11_9Za_9:11_10Za_9:11_11Za_9:11_12Za_9:11_13
L13
L01Za_9_12καθήσεσθε ἐν ὀχυρώματι, δέσμιοι τῆς συναγωγῆς, καὶ ἀντὶ μιᾶς ἡμέρας παροικεσίας σου διπλᾶ ἀνταποδώσω σοι·
L02Za_9_12Ye shall dwell in strongholds, ye prisoners of the congregation: and for one day of thy captivity I will recompense thee double. (Zechariah 9:12 Brenton)
L03Za_9_12Wróćcie do warownego miejsca, wygnańcy, oczekujący z nadzieją! Dzisiaj cię o tym zapewniam, że cię nagrodzę w dwójnasób. (Za 9:12 BT_4)
L04Za_9_12καθήσεσθεἐνὀχυρώματι,δέσμιοιτῆςσυναγωγῆς,καὶἀντὶμιᾶςἡμέραςπαροικεσίαςσουδιπλᾶἀνταποδώσωσοι·
L05Za_9_12κάθ·η·μαι (ath. καθ(η)-, καθη·σ-, -, -, -, -); καθ·ίημι (ath. καθ+ι(ε)-, καθ+η·σ-, καθ+η·κ- or 2nd ath. καθ+(ε)-, -, -, -)ἐνὀχύρωμα[τ], -ατος, τόδέσμιος[2], -ου, ὁ; δέσμιος[1] (-ία) -ον [LXX]ὁ ἡ τόσυν·αγωγή, -ῆς, ἡκαίἀντίεἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνόςἡμέρα, -ας -ἡσύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όνδι·πλοῦς -ῆ -οῦν a.k.a. δι·πλόοςἀντ·απο·δίδωμι (ath. ανταπο+διδ(ο)-/ath. ανταπο+διδ(ω)-, ανταπο+δω·σ-, ανταπο+δω·κ- or 2nd ath. ανταπο+δ(ο)-/ath. ανταπο+δ(ω)-, -, -, ανταπο+δο·θ-)σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -)
L06Za_9_12By siedzieć; by umieszczaćW/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośródOkopu wał, wał ochronny, solidność, fortyfikacja, vallasion, wał, lichtarzyk, forteca, fortecaWięzień; wiązanyZebranieI też, nawet, mianowiciePrzeciw (+informacja)JedenDzieńTy; twój/twój(sg)Podwójnie/podwójnieBy spłacać nagrodęTy; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się
L07Za_9_12kaTE/sesTee)no)CHurO/mati,de/smioitE=ssunagOgE=s,kai\a)nti\mia=sE(me/rasparoikesi/assoudipla=a)ntapodO/sOsoi·
L08Za_9_12kaTEsesTeenoCHyrOmati,desmioitEssynagOgEs,kaiantimiashEmerasparoikesiassudiplaantapodOsOsoi·
L09Za_9_12VF_FMI2PPN3M_DSNN1A_VPMRA_GSFN1_GSFCPA1A_GSFN1A_GSFN1A_GSFRP_GSA1C_APNVF_FAI1SRP_DS
L10Za_9_12to sit; to setin/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, amongentrenchment rampart, bulwark, fastness, fortification, vallasion, rampart, sconce, stronghold, fortressprisoner; boundthegatheringand also, even, namelyagainst (+gen)onedayćyou; your/yours(sg)double/twofoldto pay back rewardyou; your/yours(sg); torub worn, rub
L11Za_9_12you(pl)-will-be-SIT-ed; you(pl)-will-be-SET-edin/among/by (+dat)entrenchment (dat)prisoners (nom|voc); bound ([Adj] nom|voc)the (gen)gathering (gen)andagainst (+gen)one (gen)day (gen), days (acc)you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)double/twofold (nom|acc|voc)I-will-PAY BACK--REWARD, I-should-PAY BACK--REWARDyou(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt)
L12Za_9_12Za_9:12_1Za_9:12_2Za_9:12_3Za_9:12_4Za_9:12_5Za_9:12_6Za_9:12_7Za_9:12_8Za_9:12_9Za_9:12_10Za_9:12_11Za_9:12_12Za_9:12_13Za_9:12_14Za_9:12_15
L13
L01Za_9_13διότι ἐνέτεινά σε, Ιουδα, ἐμαυτῷ τόξον, ἔπλησα τὸν Εφραιμ καὶ ἐπεγερῶ τὰ τέκνα σου, Σιων, ἐπὶ τὰ τέκνα τῶν Ἑλλήνων καὶ ψηλαφήσω σε ὡς ῥομφαίαν μαχητοῦ·
L02Za_9_13For I have bent thee, O Juda, for myself as a bow, I have filled Ephraim; and I will raise up thy children, O Sion, against the children of the Greeks, and I will handle thee as the sword of a warrior. (Zechariah 9:13 Brenton)
L03Za_9_13Albowiem Judę trzymam w pogotowiu, jak łuk napinam Efraima, jak włócznią kieruję synami twymi, Syjonie, przeciwko synom twoim, Jawanie, i miecz mocarza z ciebie uczynię. (Za 9:13 BT_4)
L04Za_9_13διότιἐνέτεινάσε,Ιουδα,ἐμαυτῷτόξον,ἔπλησατὸνΕφραιμκαὶἐπεγερῶτὰτέκνασου,Σιων,ἐπὶτὰτέκνατῶνἙλλήνωνκαὶψηλαφήσωσεὡςῥομφαίανμαχητοῦ·
L05Za_9_13δι·ότισύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όνἸούδας, -α and -ου, ὁἐμ·αυτοῦ -ῆς -οῦτόξον, -ου, τόπίμπλημι (ath. πιμπλ(α)-, πλη·σ-, πλη·σ-, -, -, πλησ·θ-)ὁ ἡ τόἘφραίμ, ὁκαίἐπ·εγείρω (επ+εγειρ-, επ+εγερ(ε)·[σ]-, επ+εγειρ·[σ]-, -, -, επ+εγερ·θ-)ὁ ἡ τότέκνον, -ου, τό, voc. sg. τέκνον, voc. pl. τέκνασύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όνΣιών, ἡἐπίὁ ἡ τότέκνον, -ου, τό, voc. sg. τέκνον, voc. pl. τέκναὁ ἡ τόἝλλην, -ηνος, ὁκαίψηλαφάω (ψηλαφ(α)-, ψηλαφη·σ-, ψηλαφη·σ-, -, -, ψηλαφη·θ-)σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όνὡςῥομφαία, -ας, ἡ (cf. μάχαιρα)
L06Za_9_13Z powodu tego: TamtoTy; twój/twój(sg)Judasz/JudaSiebieKłaniaj się (też tęcza)Do ???EfraimI też, nawet, mianowicieBy prowokowaćDzieckoTy; twój/twój(sg)SyjonNa/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnymDzieckoGreckiI też, nawet, mianowicieBy czuć sięTy; twój/twój(sg)Jak/jakSzpada
L07Za_9_13dio/tie)ne/teina/se,*iouda,e)mautO=|to/Xon,e)/plEsato\n*efraimkai\e)pegerO=ta\te/knasou,*siOn,e)pi\ta\te/knatO=n*e(llE/nOnkai\PSElafE/sOseO(sr(omfai/anmaCHEtou=·
L08Za_9_13diotieneteinase,iuda,emautOtoXon,eplEsatonefraimkaiepegerOtateknasu,siOn,epitateknatOnellEnOnkaiPSElafEsOsehOsromfaianmaCHEtu·
L09Za_9_13CVAI_AAI1SRP_ASN_VSMRD_DSMN2N_ASNVAI_AAI1SRA_ASMN_ASMCVF2_FAI1SRA_APNN2N_APNRP_GSN_VSFPRA_APNN2N_APNRA_GPMN3N_GPMCVF_FAI1SRP_ASCN1A_ASFN1M_GSM
L10Za_9_13because of this: thatćyou; your/yours(sg)Judas/JudahmyselfBow (also rainbow)to ???theEphraimand also, even, namelyto provokethechildyou; your/yours(sg)Zionupon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathingthechildtheGreekand also, even, namelyto feelyou; your/yours(sg)as/likeswordć
L11Za_9_13because of this: thatyou(sg) (acc); your/yours(sg) (voc)Judas/Judah (gen, voc)myself (dat)Bow (nom|acc|voc)I-???-edthe (acc)Ephraim (indecl)andI-will-PROVOKEthe (nom|acc)children (nom|acc|voc)you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)Zion (indecl)upon/over (+acc,+gen,+dat)the (nom|acc)children (nom|acc|voc)the (gen)Greeks (gen)andI-will-FEEL, I-should-FEELyou(sg) (acc); your/yours(sg) (voc)as/likesword (acc)
L12Za_9_13Za_9:13_1Za_9:13_2Za_9:13_3Za_9:13_4Za_9:13_5Za_9:13_6Za_9:13_7Za_9:13_8Za_9:13_9Za_9:13_10Za_9:13_11Za_9:13_12Za_9:13_13Za_9:13_14Za_9:13_15Za_9:13_16Za_9:13_17Za_9:13_18Za_9:13_19Za_9:13_20Za_9:13_21Za_9:13_22Za_9:13_23Za_9:13_24Za_9:13_25Za_9:13_26
L13
L01Za_9_14καὶ κύριος ἔσται ἐπ’ αὐτοὺς καὶ ἐξελεύσεται ὡς ἀστραπὴ βολίς, καὶ κύριος παντοκράτωρ ἐν σάλπιγγι σαλπιεῖ καὶ πορεύσεται ἐν σάλῳ ἀπειλῆς αὐτοῦ.
L02Za_9_14And the Lord shall be over them, and his arrow shall go forth as lightning: and the Lord Almighty shall blow with the trumpet; and shall proceed with the tumult of his threatening. (Zechariah 9:14 Brenton)
L03Za_9_14Pan się zjawi nad nimi. Jak błyskawice wzlecą Jego strzały i Pan, Bóg wszechmogący, zadmie w róg. Nadciągnie w szumie wichru z południa. (Za 9:14 BT_4)
L04Za_9_14καὶκύριοςἔσταιἐπ’αὐτοὺςκαὶἐξελεύσεταιὡςἀστραπὴβολίς,καὶκύριοςπαντοκράτωρἐνσάλπιγγισαλπιεῖκαὶπορεύσεταιἐνσάλῳἀπειλῆςαὐτοῦ.
L05Za_9_14καίκύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -)ἐπίαὐτός αὐτή αὐτόκαίἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -)ὡςἀστραπή, -ῆς, ἡβολί[δ]ς, -ίδος, ἡκαίκύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]παντο·κράτωρ, -ορος, ὁἐνσάλπιγξ, -ιγγός, ἡσαλπίζω (σαλπιζ-, σαλπι(ε)·[σ]-/σαλπι·σ-, σαλπι·σ-, -, -, -)καίπορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-)ἐνσάλος, -ου, ὁἀπειλή, -ῆς, ἡαὐτός αὐτή αὐτό
L06Za_9_14I też, nawet, mianowiciePan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest.By byćNa/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnymOn/ona/to/to samoI też, nawet, mianowicieBy wychodzićJak/jakBłyskawicaWyrzutowy (strzała, żądło)I też, nawet, mianowiciePan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest.Wszechmocny władca wszystkiego chodzenia przed wszystkimW/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośródTrąbkaBy grać na trąbceI też, nawet, mianowicieBy iśćW/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośródFala (kołysanie się, wściekając się)GroźbaOn/ona/to/to samo
L07Za_9_14kai\ku/riose)/staie)p’au)tou\skai\e)Xeleu/setaiO(sa)strapE\boli/s,kai\ku/riospantokra/tOre)nsa/lpiggisalpiei=kai\poreu/setaie)nsa/lO|a)peilE=sau)tou=.
L08Za_9_14kaikyriosestaiep’autuskaieXeleusetaihOsastrapEbolis,kaikyriospantokratOrensalpingisalpieikaiporeusetaiensalOapeilEsautu.
L09Za_9_14CN2_NSMV9_FMI3SPRD_APMCVF_FMI3SCN1_NSFN3D_NSFCN2_NSMN3R_NSMPN3G_DSFVF2_FAI3SCVF_FMI3SPN2_DSMN1_GSFRD_GSM
L10Za_9_14and also, even, namelylord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.to beupon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathinghe/she/it/sameand also, even, namelyto come outas/likelightningprojectile (arrow, dart)and also, even, namelylord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.Almighty ruler of all going before allin/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, amongtrumpetto trumpetand also, even, namelyto goin/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, amongsurge (tossing, raging)threathe/she/it/same
L11Za_9_14andlord (nom); a lord ([Adj] nom)he/she/it-will-beupon/over (+acc,+gen,+dat)them/same (acc)andhe/she/it-will-be-COME-ed-OUTas/likelightning (nom|voc)projectile (nom)andlord (nom); a lord ([Adj] nom)Almighty ruler of all (nom)in/among/by (+dat)trumpet (dat)he/she/it-will-TRUMPET, you(sg)-will-be-TRUMPET-ed (classical)andhe/she/it-will-be-GO-edin/among/by (+dat)surge (dat)threat (gen)him/it/same (gen)
L12Za_9_14Za_9:14_1Za_9:14_2Za_9:14_3Za_9:14_4Za_9:14_5Za_9:14_6Za_9:14_7Za_9:14_8Za_9:14_9Za_9:14_10Za_9:14_11Za_9:14_12Za_9:14_13Za_9:14_14Za_9:14_15Za_9:14_16Za_9:14_17Za_9:14_18Za_9:14_19Za_9:14_20Za_9:14_21Za_9:14_22
L13
L01Za_9_15κύριος παντοκράτωρ ὑπερασπιεῖ αὐτῶν, καὶ καταναλώσουσιν αὐτοὺς καὶ καταχώσουσιν αὐτοὺς ἐν λίθοις σφενδόνης καὶ ἐκπίονται αὐτοὺς ὡς οἶνον καὶ πλήσουσιν ὡς φιάλας θυσιαστήριον.
L02Za_9_15The Lord Almighty shall protect them, and they shall destroy them, and overwhelm them with sling-stones; and they shall swallow them down as wine, and fill the bowls as the altar. (Zechariah 9:15 Brenton)
L03Za_9_15Pan Zastępów będzie ich osłaniał, zniszczą i zdepczą kamienie z proc, i krew będą pili jak wino, i będą jej pełni jak czara, jak rogi ołtarza. (Za 9:15 BT_4)
L04Za_9_15κύριοςπαντοκράτωρὑπερασπιεῖαὐτῶν,καὶκαταναλώσουσιναὐτοὺςκαὶκαταχώσουσιναὐτοὺςἐνλίθοιςσφενδόνηςκαὶἐκπίονταιαὐτοὺςὡςοἶνονκαὶπλήσουσινὡςφιάλαςθυσιαστήριον.
L05Za_9_15κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]παντο·κράτωρ, -ορος, ὁαὐτός αὐτή αὐτόκαίκατ·αν·αλίσκω (καταν+αλισκ-, καταν+αλω·σ-, καταν+αλω·σ-, -, -, καταν+αλω·θ-)αὐτός αὐτή αὐτόκαίαὐτός αὐτή αὐτόἐνλίθος, -ου, ὁκαίαὐτός αὐτή αὐτόὡςοἶνος, -ου, ὁκαίπίμπλημι (ath. πιμπλ(α)-, πλη·σ-, πλη·σ-, -, -, πλησ·θ-)ὡςφιάλη, -ης, ἡθυσιαστήριον, -ου, τό
L06Za_9_15Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest.Wszechmocny władca wszystkiego chodzenia przed wszystkimOn/ona/to/to samoI też, nawet, mianowicieBy zużywać się zupełnie niszcz; zużywajOn/ona/to/to samoI też, nawet, mianowicieOn/ona/to/to samoW/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośródKamieńI też, nawet, mianowicieOn/ona/to/to samoJak/jakWinoI też, nawet, mianowicieDo ???Jak/jakMiskaSanktuarium nie ołtarz ale 'MNIE (orig. 'święte miejsce): Od OFr. sanctuaire, od L. sanctuarium, od sanctus 'świętego'.
L07Za_9_15ku/riospantokra/tOru(peraspiei=au)tO=n,kai\katanalO/sousinau)tou\skai\kataCHO/sousinau)tou\se)nli/Toissfendo/nEskai\e)kpi/ontaiau)tou\sO(soi)=nonkai\plE/sousinO(sfia/lasTusiastE/rion.
L08Za_9_15kyriospantokratOrhyperaspieiautOn,kaikatanalOsusinautuskaikataCHOsusinautusenliToissfendonEskaiekpiontaiautushOsoinonkaiplEsusinhOsfialasTysiastErion.
L09Za_9_15N2_NSMN3R_NSMVF2_FAI3SRD_GPMCVF_FAI3PRD_APMCVF_FAI3PRD_APMPN2_DPMN1_GSFCVF_FMI3PRD_APMCN2_ASMCVF_FAI3PCN1_APFN2N_ASN
L10Za_9_15lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.Almighty ruler of all going before allćhe/she/it/sameand also, even, namelyto consume utterly destroy; use uphe/she/it/sameand also, even, namelyćhe/she/it/samein/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, amongstonećand also, even, namelyćhe/she/it/sameas/likewineand also, even, namelyto ???as/likebowlsanctuary not altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr. sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'.
L11Za_9_15lord (nom); a lord ([Adj] nom)Almighty ruler of all (nom)them/same (gen)andthey-will-CONSUME UTTERLY, going-to-CONSUME UTTERLY (fut ptcp) (dat)them/same (acc)andthem/same (acc)in/among/by (+dat)stones (dat)andthem/same (acc)as/likewine (acc)andthey-will-???, going-to-??? (fut ptcp) (dat)as/likebowls (acc)sanctuary (nom|acc|voc)
L12Za_9_15Za_9:15_1Za_9:15_2Za_9:15_3Za_9:15_4Za_9:15_5Za_9:15_6Za_9:15_7Za_9:15_8Za_9:15_9Za_9:15_10Za_9:15_11Za_9:15_12Za_9:15_13Za_9:15_14Za_9:15_15Za_9:15_16Za_9:15_17Za_9:15_18Za_9:15_19Za_9:15_20Za_9:15_21Za_9:15_22Za_9:15_23
L13
L01Za_9_16καὶ σώσει αὐτοὺς κύριος ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ, ὡς πρόβατα λαὸν αὐτοῦ, διότι λίθοι ἅγιοι κυλίονται ἐπὶ τῆς γῆς αὐτοῦ.
L02Za_9_16And the Lord their God shall save them in that day, even his people as a flock; for holy stones are rolled upon his land. (Zechariah 9:16 Brenton)
L03Za_9_16W owym dniu Pan, ich Bóg, da im zwycięstwo jak klejnoty w koronie i poprowadzi swój lud niby trzodę. Bo są jak drogie kamienie w ozdobnej koronie, co błyszczą światłem ponad Jego ziemią. (Za 9:16 BT_4)
L04Za_9_16καὶσώσειαὐτοὺςκύριοςἐντῇἡμέρᾳἐκείνῃ,ὡςπρόβαταλαὸναὐτοῦ,διότιλίθοιἅγιοικυλίονταιἐπὶτῆςγῆςαὐτοῦ.
L05Za_9_16καίσῴζω (σῳζ-, σω·σ-, σω·σ-, σεσω·κ-, σεσω-/σεσωσ-/σεσῳσ-, σω·θ-)αὐτός αὐτή αὐτόκύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]ἐνὁ ἡ τόἡμέρα, -ας -ἡἐκεῖνος -η -οὡςπρόβατον, -ου, τό (cf. ἀρήν, ἀρνίον, and ἀμνός)λαός, -οῦ, ὁαὐτός αὐτή αὐτόδι·ότιλίθος, -ου, ὁἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός)κυλίω (κυλι-, -, κυλι·σ-, -, -, κυλισ·θ-)ἐπίὁ ἡ τόγῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆαὐτός αὐτή αὐτό
L06Za_9_16I też, nawet, mianowicieBy oszczędzać oszczędzać albo dostarczać od ruiny, albo zniszczenie, albo od szkody, wybawiać, maść, oszczędzaćOn/ona/to/to samoPan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest.W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośródDzieńTamtoJak/jakOwca (sheepfold)LudzieOn/ona/to/to samoZ powodu tego: TamtoKamieńOddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży)By toczyć się ???????????? Rolka, rolka, czołgają sięNa/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnymZiemi/ziemiaOn/ona/to/to samo
L07Za_9_16kai\sO/seiau)tou\sku/riose)ntE=|E(me/ra|e)kei/nE|,O(spro/batalao\nau)tou=,dio/tili/Toia(/gioikuli/ontaie)pi\tE=sgE=sau)tou=.
L08Za_9_16kaisOseiautuskyriosentEhEmeraekeinE,hOsprobatalaonautu,diotiliToihagioikyliontaiepitEsgEsautu.
L09Za_9_16CVF_FAI3SRD_APMN2_NSMPRA_DSFN1A_DSFRD_DSFCN2N_APNN2_ASMRD_GSMCN2_NPMA1A_NPMV1_PMI3PPRA_GSFN1_GSFRD_GSM
L10Za_9_16and also, even, namelyto save to save or deliver from ruin, or destruction, or from harm, rescue, salve, savehe/she/it/samelord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, amongthedaythatas/likesheep (sheepfold)peoplehe/she/it/samebecause of this: thatstonededicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine)to roll κυλίωεκυλειε trundle, truckle, grovelupon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathingtheearth/landhe/she/it/same
L11Za_9_16andhe/she/it-will-SAVE, you(sg)-will-be-SAVE-ed (classical)them/same (acc)lord (nom); a lord ([Adj] nom)in/among/by (+dat)the (dat)day (dat)that (dat)as/likesheep (nom|acc|voc)people (acc)him/it/same (gen)because of this: thatstones (nom|voc)holy ([Adj] nom|voc)they-are-being-TO ROLL-edupon/over (+acc,+gen,+dat)the (gen)earth/land (gen)him/it/same (gen)
L12Za_9_16Za_9:16_1Za_9:16_2Za_9:16_3Za_9:16_4Za_9:16_5Za_9:16_6Za_9:16_7Za_9:16_8Za_9:16_9Za_9:16_10Za_9:16_11Za_9:16_12Za_9:16_13Za_9:16_14Za_9:16_15Za_9:16_16Za_9:16_17Za_9:16_18Za_9:16_19Za_9:16_20
L13
L01Za_9_17ὅτι εἴ τι ἀγαθὸν αὐτοῦ καὶ εἴ τι καλὸν παρ’ αὐτοῦ, σῖτος νεανίσκοις καὶ οἶνος εὐωδιάζων εἰς παρθένους.
L02Za_9_17For if he has anything good, and if he has anything fair, the young men shall have corn, and there shall be fragrant wine to the virgins. (Zechariah 9:17 Brenton)
L03Za_9_17Jak dobry i jak uroczy będzie ten kraj - zboże da wzrost młodzieńcom, a młode wino - dziewicom. (Za 9:17 BT_4)
L04Za_9_17ὅτιεἴτιἀγαθὸναὐτοῦκαὶεἴτικαλὸνπαρ’αὐτοῦ,σῖτοςνεανίσκοιςκαὶοἶνοςεὐωδιάζωνεἰςπαρθένους.
L05Za_9_17ὅτιεἰτὶ[ν]ς[2] τὶ[ν], gen. τινός, dat. τινί, acc. τινά τὶἀγαθός -ή -όν (cf. καλός)αὐτός αὐτή αὐτόκαίεἰτὶ[ν]ς[2] τὶ[ν], gen. τινός, dat. τινί, acc. τινά τὶκαλός -ή -όν (cf. ἀγαθός)παράαὐτός αὐτή αὐτόσῖτος, -ου, ὁ and σῖτα, -ων, τάνεανίσκος, -ου, ὁ, voc. pl. νεανίσκοικαίοἶνος, -ου, ὁεἰς[1]παρθένος, -ου, ἡ
L06Za_9_17Ponieważ/tamtoJeżeliJakiś/jakikolwiekDobre z natury dobro, to jest Bóg pracował.On/ona/to/to samoI też, nawet, mianowicieJeżeliJakiś/jakikolwiekW prawo odpowiedni (dosłownie), stąd {odtąd} też, dobrze, stosowny, w prawo, dobry, urodziwy, itd. (W kontraście do ??????, Które jest z natury dobre, to jest Bóg pracowało).fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razemOn/ona/to/to samoPszenicy/ziarna nasienie; zbożeMłody człowiekI też, nawet, mianowicieWinoDo (+przyspieszenie)Dziewiczy
L07Za_9_17o(/tiei)/tia)gaTo\nau)tou=kai\ei)/tikalo\npar’au)tou=,si=tosneani/skoiskai\oi)=noseu)Odia/DZOnei)sparTe/nous.
L08Za_9_17hotieitiagaTonautukaieitikalonpar’autu,sitosneaniskoiskaioinoseuOdiaDZOneisparTenus.
L09Za_9_17CCRI_NSNA1_NSNRD_GSMCCRI_NSNA1_NSNPRD_GSMN2_NSMN2_DPMCN2_NSMV1_PAPNSMPN2_APF
L10Za_9_17because/thatifsome/anygood inherently good, i.e. God-wrought.he/she/it/sameand also, even, namelyifsome/anyright fit (literally), hence also, well, appropriate, right, good, comely, etc. (In contrast to αγαθος, which is inherently good, i.e. God-wrought).frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, togetherhe/she/it/samewheat/grain seed; cerealyoung manand also, even, namelywinećinto (+acc)virgin
L11Za_9_17because/thatifsome/any (nom|acc)good ([Adj] acc, nom|acc|voc)him/it/same (gen)andifsome/any (nom|acc)right ([Adj] acc, nom|acc|voc)frοm beside (+acc,+gen,+dat)him/it/same (gen)wheat/grain (nom)young men (dat)andwine (nom)into (+acc)virgins (acc)
L12Za_9_17Za_9:17_1Za_9:17_2Za_9:17_3Za_9:17_4Za_9:17_5Za_9:17_6Za_9:17_7Za_9:17_8Za_9:17_9Za_9:17_10Za_9:17_11Za_9:17_12Za_9:17_13Za_9:17_14Za_9:17_15Za_9:17_16Za_9:17_17Za_9:17_18
L13

© Cezary Podolski