| L01 | Zu(T):1:1 | καὶ ἦν ἀνὴρ οἰκῶν ἐν Βαβυλῶνι, καὶ ὄνομα αὐτῷ Ιωακιμ. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Zu(T):1:1 | There dwelt a man in Babylon, called Joacim: (Susanna 1:1 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Zu(T):1:1 | W Babilonie mieszkał pewien mąż, imieniem Joakim. (Daniel 13:1 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Zu(T):1:1 | Καὶ | ἦν | ἀνὴρ | οἰκῶν | ἐν | Βαβυλῶνι, | καὶ | ὄνομα | αὐτῷ | Ιωακιμ. | ||||||||||||||||||||
| L05 | Zu(T):1:1 | καί | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία); οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) | ἐν | Βαβυλών, -ῶνος, ὁ | καί | ὄνομα[τ], -ατος, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||||||||||||
| L06 | Zu(T):1:1 | I też, nawet, mianowicie | By być | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | Dom; by mieszkać | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Babilon | I też, nawet, mianowicie | Nazwisko {Imię} co do | On/ona/to/to samo | — | ||||||||||||||||||||
| L07 | Zu(T):1:1 | *kai\ | E)=n | a)nE\r | oi)kO=n | e)n | *babulO=ni, | kai\ | o)/noma | au)tO=| | *iOakim. | ||||||||||||||||||||
| L08 | Zu(T):1:1 | kai | En | anEr | oikOn | en | babylOni, | kai | onoma | autO | iOakim. | ||||||||||||||||||||
| L09 | Zu(T):1:1 | C | V9_IAI3S | N3_NSM | V2_PAPNSM | P | N3W_DSF | C | N3M_NSN | RD_DSM | N_NSM | ||||||||||||||||||||
| L10 | Zu(T):1:1 | and also, even, namely | to be | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | house; to dwell | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | Babylon | and also, even, namely | name with regard to | he/she/it/same | ć | ||||||||||||||||||||
| L11 | Zu(T):1:1 | and | he/she/it-was | man, husband (nom) | houses (gen); while DWELL-ing (nom) | in/among/by (+dat) | Babylon (dat) | and | name (nom|acc|voc) | him/it/same (dat) | |||||||||||||||||||||
| L12 | Zu(T):1:1 | Zu(T)_1:1_1 | Zu(T)_1:1_2 | Zu(T)_1:1_3 | Zu(T)_1:1_4 | Zu(T)_1:1_5 | Zu(T)_1:1_6 | Zu(T)_1:1_7 | Zu(T)_1:1_8 | Zu(T)_1:1_9 | Zu(T)_1:1_10 | ||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Zu(T):1:2 | καὶ ἔλαβεν γυναῖκα, ᾗ ὄνομα Σουσαννα θυγάτηρ Χελκιου, καλὴ σφόδρα καὶ φοβουμένη τὸν κύριον· | |||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Zu(T):1:2 | And he took a wife, whose name was Susanna, the daughter of Chelcias, a very fair woman, and one that feared the Lord. (Susanna 1:2 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Zu(T):1:2 | Wziął on żonę imieniem Zuzanna, córkę Chilkiasza; była ona bardzo piękna i bogobojna. (Daniel 13:2 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Zu(T):1:2 | καὶ | ἔλαβεν | γυναῖκα, | ᾗ | ὄνομα | Σουσαννα | θυγάτηρ | Χελκιου, | καλὴ | σφόδρα | καὶ | φοβουμένη | τὸν | κύριον· | ||||||||||||||||
| L05 | Zu(T):1:2 | καί | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | ὅς ἥ ὅ | ὄνομα[τ], -ατος, τό | Σουσάννα, -ης, ἡ | θυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρ | καλός -ή -όν (cf. ἀγαθός) | σφόδρα | καί | φοβέω (φοβ(ε)-, -, φοβη·σ-, -, πεφοβη-, φοβη·θ-) | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | |||||||||||||||||
| L06 | Zu(T):1:2 | I też, nawet, mianowicie | By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć | Kobiety/żona | Kto/, który/, który | Nazwisko {Imię} co do | Susanna | Córka | — | W prawo odpowiedni (dosłownie), stąd {odtąd} też, dobrze, stosowny, w prawo, dobry, urodziwy, itd. (W kontraście do ??????, Które jest z natury dobre, to jest Bóg pracowało). | Gwałtowny, intensywny, ostry, pomstująco, zapalony | I też, nawet, mianowicie | By bać się | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | ||||||||||||||||
| L07 | Zu(T):1:2 | kai\ | e)/laben | gunai=ka, | E(=| | o)/noma | *sousanna | Tuga/tEr | *CHelkiou, | kalE\ | sfo/dra | kai\ | foboume/nE | to\n | ku/rion· | ||||||||||||||||
| L08 | Zu(T):1:2 | kai | elaben | gynaika, | hE | onoma | susanna | TygatEr | CHelkiu, | kalE | sfodra | kai | fobumenE | ton | kyrion· | ||||||||||||||||
| L09 | Zu(T):1:2 | C | VBI_AAI3S | N3K_ASF | RR_DSF | N3M_ASN | N_NSF | N3T_NSF | N_GSM | A1_NSF | D | C | V2_PMPNSF | RA_ASM | N2_ASM | ||||||||||||||||
| L10 | Zu(T):1:2 | and also, even, namely | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | woman/wife | who/whom/which | name with regard to | Susanna | daughter | ć | right fit (literally), hence also, well, appropriate, right, good, comely, etc. (In contrast to αγαθος, which is inherently good, i.e. God-wrought). | vehement, intense, keen, inveighingly, eager | and also, even, namely | to fear | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | ||||||||||||||||
| L11 | Zu(T):1:2 | and | he/she/it-TAKE HOLD OF-ed | woman/wife (acc) | who/whom/which (dat) | name (nom|acc|voc) | Susanna (nom|voc) | daughter (nom) | right ([Adj] nom|voc) | vehement, | and | while being-FEAR-ed (nom|voc) | the (acc) | lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) | |||||||||||||||||
| L12 | Zu(T):1:2 | Zu(T)_1:2_1 | Zu(T)_1:2_2 | Zu(T)_1:2_3 | Zu(T)_1:2_4 | Zu(T)_1:2_5 | Zu(T)_1:2_6 | Zu(T)_1:2_7 | Zu(T)_1:2_8 | Zu(T)_1:2_9 | Zu(T)_1:2_10 | Zu(T)_1:2_11 | Zu(T)_1:2_12 | Zu(T)_1:2_13 | Zu(T)_1:2_14 | ||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Zu(T):1:3 | καὶ οἱ γονεῖς αὐτῆς δίκαιοι καὶ ἐδίδαξαν τὴν θυγατέρα αὐτῶν κατὰ τὸν νόμον Μωυσῆ. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Zu(T):1:3 | Her parents also were righteous, and taught their daughter according to the law of Moses. (Susanna 1:3 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Zu(T):1:3 | Rodzice jej byli sprawiedliwi i wychowali swą córkę zgodnie z Prawem Mojżesza. (Daniel 13:3 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Zu(T):1:3 | καὶ | οἱ | γονεῖς | αὐτῆς | δίκαιοι | καὶ | ἐδίδαξαν | τὴν | θυγατέρα | αὐτῶν | κατὰ | τὸν | νόμον | Μωυσῆ. | ||||||||||||||||
| L05 | Zu(T):1:3 | καί | ὁ ἡ τό | γονεύς, -έως, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | δίκαιος -αία -ον; δικαιόω (δικαι(ο)-, δικαιω·σ-, δικαιω·σ-, -, δεδικαιω-, δικαιω·θ-) | καί | διδάσκω (διδασκ-, διδαξ-, διδαξ-, δεδιδαχ·[κ]-, δεδιδακ-, διδαχ·θ-) | ὁ ἡ τό | θυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρ | αὐτός αὐτή αὐτό | κατά | ὁ ἡ τό | νόμος, -ου, ὁ | Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ | ||||||||||||||||
| L06 | Zu(T):1:3 | I też, nawet, mianowicie | — | Rodzic | On/ona/to/to samo | Właśnie prawy, właśnie; by robić prawy albo taki jak on powinien być, właśnie, piękny, sprawiedliwy, w prawo; robię prawy, bronię powód z, wstawiam się za prawość (niewinność) stąd {odtąd}: Obserwuję jak prawy | I też, nawet, mianowicie | By uczyć | — | Córka | On/ona/to/to samo | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Prawo | Mojżesz | ||||||||||||||||
| L07 | Zu(T):1:3 | kai\ | oi( | gonei=s | au)tE=s | di/kaioi | kai\ | e)di/daXan | tE\n | Tugate/ra | au)tO=n | kata\ | to\n | no/mon | *mousE=. | ||||||||||||||||
| L08 | Zu(T):1:3 | kai | hoi | goneis | autEs | dikaioi | kai | edidaXan | tEn | Tygatera | autOn | kata | ton | nomon | musE. | ||||||||||||||||
| L09 | Zu(T):1:3 | C | RA_NPM | N3V_NPM | RD_GSF | A1A_NPM | C | VAI_AAI3P | RA_ASF | N3_ASF | RD_GPM | P | RA_ASM | N2_ASM | N1M_GSM | ||||||||||||||||
| L10 | Zu(T):1:3 | and also, even, namely | the | parent | he/she/it/same | just righteous, just; tomake righteous or such as he ought to be, just, fair, equitable, right; I make righteous, defend the cause of, plead for the righteousness (innocence) hence: I regard as righteous | and also, even, namely | to teach | the | daughter | he/she/it/same | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | the | law | Moses | ||||||||||||||||
| L11 | Zu(T):1:3 | and | the (nom) | parents (acc, nom|voc) | her/it/same (gen) | just ([Adj] nom|voc); he/she/it-is-MAKE RIGHTEOUS-ing, you(sg)-are-being-MAKE RIGHTEOUS-ed, you(sg)-are-being-MAKE RIGHTEOUS-ed (classical), he/she/it-should-be-MAKE RIGHTEOUS-ing, you(sg)-should-be-being-MAKE RIGHTEOUS-ed, he/she/it-happens-to-be-MAKE RIGHTEOUS-ing (opt) | and | they-TEACH-ed | the (acc) | daughter (acc) | them/same (gen) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | the (acc) | law (acc) | Moses (gen, voc) | ||||||||||||||||
| L12 | Zu(T):1:3 | Zu(T)_1:3_1 | Zu(T)_1:3_2 | Zu(T)_1:3_3 | Zu(T)_1:3_4 | Zu(T)_1:3_5 | Zu(T)_1:3_6 | Zu(T)_1:3_7 | Zu(T)_1:3_8 | Zu(T)_1:3_9 | Zu(T)_1:3_10 | Zu(T)_1:3_11 | Zu(T)_1:3_12 | Zu(T)_1:3_13 | Zu(T)_1:3_14 | ||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Zu(T):1:4 | καὶ ἦν Ιωακιμ πλούσιος σφόδρα, καὶ ἦν αὐτῷ παράδεισος γειτνιῶν τῷ οἴκῳ αὐτοῦ· καὶ πρὸς αὐτὸν προσήγοντο οἱ Ιουδαῖοι διὰ τὸ εἶναι αὐτὸν ἐνδοξότερον πάντων. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Zu(T):1:4 | Now Joacim was a great rich man, and had a fair garden joining unto his house: and to him resorted the Jews; because he was more honourable than all others. (Susanna 1:4 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Zu(T):1:4 | Joakim zaś był bardzo bogaty i posiadał ogród przyległy do swego domu. Przychodziło do niego wielu Żydów, ponieważ odznaczał się większą powagą niż inni. (Daniel 13:4 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Zu(T):1:4 | καὶ | ἦν | Ιωακιμ | πλούσιος | σφόδρα, | καὶ | ἦν | αὐτῷ | παράδεισος | γειτνιῶν | τῷ | οἴκῳ | αὐτοῦ· | καὶ | πρὸς | αὐτὸν | προσήγοντο | οἱ | Ιουδαῖοι | διὰ | τὸ | εἶναι | αὐτὸν | ἐνδοξότερον | πάντων. | |||||
| L05 | Zu(T):1:4 | καί | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | πλούσιος -ία -ον | σφόδρα | καί | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | παράδεισος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | πρός | αὐτός αὐτή αὐτό | προσ·άγω (προσ+αγ-, προσ+αξ-, 2nd προσ+αγαγ-, προσ+αγειοχ·[κ]-, -, προσ+αχ·θ-) | ὁ ἡ τό | Ἰουδαῖος -αία -ον | διά | ὁ ἡ τό | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν·δοξό·τερος -α -ον [LXX] (Comp. of ἔν·δοξος) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | |||||||
| L06 | Zu(T):1:4 | I też, nawet, mianowicie | By być | — | Obfity | Gwałtowny, intensywny, ostry, pomstująco, zapalony | I też, nawet, mianowicie | By być | On/ona/to/to samo | Raj | — | — | Dom | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | On/ona/to/to samo | By prowadzić bliski | — | Żydowski | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | — | By być | On/ona/to/to samo | ??? | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | |||||
| L07 | Zu(T):1:4 | kai\ | E)=n | *iOakim | plou/sios | sfo/dra, | kai\ | E)=n | au)tO=| | para/deisos | geitniO=n | tO=| | oi)/kO| | au)tou=· | kai\ | pro\s | au)to\n | prosE/gonto | oi( | *ioudai=oi | dia\ | to\ | ei)=nai | au)to\n | e)ndoXo/teron | pa/ntOn. | |||||
| L08 | Zu(T):1:4 | kai | En | iOakim | plusios | sfodra, | kai | En | autO | paradeisos | geitniOn | tO | oikO | autu· | kai | pros | auton | prosEgonto | hoi | iudaioi | dia | to | einai | auton | endoXoteron | pantOn. | |||||
| L09 | Zu(T):1:4 | C | V9_IAI3S | N_NSM | A1A_NSM | D | C | V9_IAI3S | RD_DSM | N2_NSM | V3_PAPNSM | RA_DSM | N2_DSM | RD_GSM | C | P | RD_ASM | V1I_IMI3P | RA_NPM | N2_NPM | P | RA_ASN | V9_PAN | RD_ASM | A1B_ASMC | A3_GPM | |||||
| L10 | Zu(T):1:4 | and also, even, namely | to be | ć | abundant | vehement, intense, keen, inveighingly, eager | and also, even, namely | to be | he/she/it/same | paradise | ć | the | house | he/she/it/same | and also, even, namely | toward (+acc,+gen,+dat) | he/she/it/same | to lead toward | the | Jewish | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | the | to be | he/she/it/same | ??? | every all, each, every, the whole of | |||||
| L11 | Zu(T):1:4 | and | he/she/it-was | abundant ([Adj] nom) | vehement, | and | he/she/it-was | him/it/same (dat) | paradise (nom) | the (dat) | house (dat) | him/it/same (gen) | and | toward (+acc,+gen,+dat) | him/it/same (acc) | they-were-being-LEAD-ed-TOWARD | the (nom) | Jewish ([Adj] nom|voc) | because of (+acc), through (+gen) | the (nom|acc) | to-be | him/it/same (acc) | ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) | all (gen) | |||||||
| L12 | Zu(T):1:4 | Zu(T)_1:4_1 | Zu(T)_1:4_2 | Zu(T)_1:4_3 | Zu(T)_1:4_4 | Zu(T)_1:4_5 | Zu(T)_1:4_6 | Zu(T)_1:4_7 | Zu(T)_1:4_8 | Zu(T)_1:4_9 | Zu(T)_1:4_10 | Zu(T)_1:4_11 | Zu(T)_1:4_12 | Zu(T)_1:4_13 | Zu(T)_1:4_14 | Zu(T)_1:4_15 | Zu(T)_1:4_16 | Zu(T)_1:4_17 | Zu(T)_1:4_18 | Zu(T)_1:4_19 | Zu(T)_1:4_20 | Zu(T)_1:4_21 | Zu(T)_1:4_22 | Zu(T)_1:4_23 | Zu(T)_1:4_24 | Zu(T)_1:4_25 | |||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Zu(T):1:5 | καὶ ἀπεδείχθησαν δύο πρεσβύτεροι ἐκ τοῦ λαοῦ κριταὶ ἐν τῷ ἐνιαυτῷ ἐκείνῳ, περὶ ὧν ἐλάλησεν ὁ δεσπότης ὅτι Ἐξῆλθεν ἀνομία ἐκ Βαβυλῶνος ἐκ πρεσβυτέρων κριτῶν, οἳ ἐδόκουν κυβερνᾶν τὸν λαόν. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Zu(T):1:5 | The same year were appointed two of the ancients of the people to be judges, such as the Lord spake of, that wickedness came from Babylon from ancient judges, who seemed to govern the people. (Susanna 1:5 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Zu(T):1:5 | W tym roku wybrano spośród ludu dwóch starców na sędziów. Należeli oni do tych, o których powiedział Pan: «Wyszła nieprawość spośród sędziów-starców z Babilonu, którzy uchodzili tylko za kierowników narodu». (Daniel 13:5 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Zu(T):1:5 | καὶ | ἀπεδείχθησαν | δύο | πρεσβύτεροι | ἐκ | τοῦ | λαοῦ | κριταὶ | ἐν | τῷ | ἐνιαυτῷ | ἐκείνῳ, | περὶ | ὧν | ἐλάλησεν | ὁ | δεσπότης | ὅτι | Ἐξῆλθεν | ἀνομία | ἐκ | Βαβυλῶνος | ἐκ | πρεσβυτέρων | κριτῶν, | οἳ | ἐδόκουν | κυβερνᾶν | τὸν | λαόν. |
| L05 | Zu(T):1:5 | καί | δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο | πρεσβύ·τερος -α -ον (Comp. of πρέσβυς) | ἐκ | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | κριτής, -οῦ, ὁ | ἐν | ὁ ἡ τό | ἐνιαυτός, -οῦ, ὁ | ἐκεῖνος -η -ο | περί | ὅς ἥ ὅ | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | ὁ ἡ τό | δεσπότης, -ου, ὁ | ὅτι | ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | ἀ·νομία, -ας, ἡ | ἐκ | Βαβυλών, -ῶνος, ὁ | ἐκ | πρεσβύ·τερος -α -ον (Comp. of πρέσβυς) | κριτής, -οῦ, ὁ | ὅς ἥ ὅ | δοκέω (δοκ(ε)-, δοξ-, δοξ-, -, δεδοκ-, -) | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | ||
| L06 | Zu(T):1:5 | I też, nawet, mianowicie | — | Dwa | Starszy | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | Ludzie | Sądź [zobacz krytyka] | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Rok | Tamto | Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) | Kto/, który/, który | By mówić | — | Despota | Ponieważ/tamto | By wychodzić | Bezprawie | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Babilon | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Starszy | Sądź [zobacz krytyka] | Kto/, który/, który | By oczekiwać zdawać się, do proszę, by zdawać się dobrym do | — | — | Ludzie |
| L07 | Zu(T):1:5 | kai\ | a)pedei/CHTEsan | du/o | presbu/teroi | e)k | tou= | laou= | kritai\ | e)n | tO=| | e)niautO=| | e)kei/nO|, | peri\ | O(=n | e)la/lEsen | o( | despo/tEs | o(/ti | *)eXE=lTen | a)nomi/a | e)k | *babulO=nos | e)k | presbute/rOn | kritO=n, | oi(\ | e)do/koun | kuberna=n | to\n | lao/n. |
| L08 | Zu(T):1:5 | kai | apedeiCHTEsan | dyo | presbyteroi | ek | tu | lau | kritai | en | tO | eniautO | ekeinO, | peri | hOn | elalEsen | ho | despotEs | hoti | eXElTen | anomia | ek | babylOnos | ek | presbyterOn | kritOn, | hoi | edokun | kybernan | ton | laon. |
| L09 | Zu(T):1:5 | C | VCI_API3P | M_NDM | N2_NPM | P | RA_GSM | N2_GSM | N1M_NPM | P | RA_DSM | N2_DSM | RD_DSM | P | RR_GPM | VAI_AAI3S | RA_NSM | N1M_NSM | C | VBI_AAI3S | N1A_NSF | P | N3W_GSF | P | N2_GPM | N1M_GPM | RR_NPM | V2I_IAI3P | V3_PAN | RA_ASM | N2_ASM |
| L10 | Zu(T):1:5 | and also, even, namely | ć | two | elder | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | people | judge [see critic] | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | year | that | about (+acc,+gen) | who/whom/which | to speak | the | despot | because/that | to come out | lawlessness | out of (+gen) ἐξ beforevowels | Babylon | out of (+gen) ἐξ beforevowels | elder | judge [see critic] | who/whom/which | to expect to seem, to please, to seem good to | ć | the | people |
| L11 | Zu(T):1:5 | and | two (nom, acc, gen) | elder ([Adj] nom|voc) | out of (+gen) | the (gen) | people (gen) | judges (nom|voc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | year (dat) | that (dat) | about (+acc,+gen) | who/whom/which (gen) | he/she/it-SPEAK-ed | the (nom) | despot (nom) | because/that | he/she/it-COME-ed-OUT | lawlessness (nom|voc) | out of (+gen) | Babylon (gen) | out of (+gen) | elder ([Adj] gen) | judges (gen) | who/whom/which (nom) | I-was-GLORY-ing, they-were-GLORY-ing | the (acc) | people (acc) | ||
| L12 | Zu(T):1:5 | Zu(T)_1:5_1 | Zu(T)_1:5_2 | Zu(T)_1:5_3 | Zu(T)_1:5_4 | Zu(T)_1:5_5 | Zu(T)_1:5_6 | Zu(T)_1:5_7 | Zu(T)_1:5_8 | Zu(T)_1:5_9 | Zu(T)_1:5_10 | Zu(T)_1:5_11 | Zu(T)_1:5_12 | Zu(T)_1:5_13 | Zu(T)_1:5_14 | Zu(T)_1:5_15 | Zu(T)_1:5_16 | Zu(T)_1:5_17 | Zu(T)_1:5_18 | Zu(T)_1:5_19 | Zu(T)_1:5_20 | Zu(T)_1:5_21 | Zu(T)_1:5_22 | Zu(T)_1:5_23 | Zu(T)_1:5_24 | Zu(T)_1:5_25 | Zu(T)_1:5_26 | Zu(T)_1:5_27 | Zu(T)_1:5_28 | Zu(T)_1:5_29 | Zu(T)_1:5_30 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Zu(T):1:6 | οὗτοι προσεκαρτέρουν ἐν τῇ οἰκίᾳ Ιωακιμ, καὶ ἤρχοντο πρὸς αὐτοὺς πάντες οἱ κρινόμενοι. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Zu(T):1:6 | These kept much at Joacim's house: and all that had any suits in law came unto them. (Susanna 1:6 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Zu(T):1:6 | Ludzie ci bywali często w domu Joakima, a wszyscy ci, którzy prowadzili spór sądowy, przychodzili do nich. (Daniel 13:6 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Zu(T):1:6 | οὗτοι | προσεκαρτέρουν | ἐν | τῇ | οἰκίᾳ | Ιωακιμ, | καὶ | ἤρχοντο | πρὸς | αὐτοὺς | πάντες | οἱ | κρινόμενοι. | |||||||||||||||||
| L05 | Zu(T):1:6 | οὗτος αὕτη τοῦτο | προσ·καρτερέω (προσ+καρτερ(ε)-, προσ+καρτερη·σ-, προσ+καρτερη·σ-, -, -, -) | ἐν | ὁ ἡ τό | οἰκία, -ας, ἡ (cf. οἶκος) | καί | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -); ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) | πρός | αὐτός αὐτή αὐτό | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | κρίνω (κριν-, κριν(ε)·[σ]-, κριν·[σ]-, κεκρι·κ-, κεκρι-, κρι·θ-) | ||||||||||||||||||
| L06 | Zu(T):1:6 | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | By przywiązywać się do | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Dom | — | I też, nawet, mianowicie | By przychodzić; by zaczynać się | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | On/ona/to/to samo | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | By sądzić decyduj się, myśl, rozumuj, rozdzielaj się, kładź w oddaleniu, odróżniaj, wybieraj, wybieraj, potępiaj | |||||||||||||||||
| L07 | Zu(T):1:6 | ou(=toi | prosekarte/roun | e)n | tE=| | oi)ki/a| | *iOakim, | kai\ | E)/rCHonto | pro\s | au)tou\s | pa/ntes | oi( | krino/menoi. | |||||||||||||||||
| L08 | Zu(T):1:6 | hutoi | prosekarterun | en | tE | oikia | iOakim, | kai | ErCHonto | pros | autus | pantes | hoi | krinomenoi. | |||||||||||||||||
| L09 | Zu(T):1:6 | RD_NPM | V2I_IAI3P | P | RA_DSF | N1A_DSF | N_GSM | C | V1I_IMI3P | P | RD_APM | A3_NPM | RA_NPM | V1_PMPNPM | |||||||||||||||||
| L10 | Zu(T):1:6 | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to attach oneself to | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | house | ć | and also, even, namely | to come; to begin | toward (+acc,+gen,+dat) | he/she/it/same | every all, each, every, the whole of | the | to judge decide, think, reason, separate, put asunder, distinguish, pick out, choose, condemn | |||||||||||||||||
| L11 | Zu(T):1:6 | these (nom) | I-was-ATTACH-ing-ONESELF-TO, they-were-ATTACH-ing-ONESELF-TO | in/among/by (+dat) | the (dat) | house (dat) | and | they-were-being-COME-ed; they-were-being-BEGIN-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | them/same (acc) | all (nom|voc) | the (nom) | while being-JUDGE-ed (nom|voc) | ||||||||||||||||||
| L12 | Zu(T):1:6 | Zu(T)_1:6_1 | Zu(T)_1:6_2 | Zu(T)_1:6_3 | Zu(T)_1:6_4 | Zu(T)_1:6_5 | Zu(T)_1:6_6 | Zu(T)_1:6_7 | Zu(T)_1:6_8 | Zu(T)_1:6_9 | Zu(T)_1:6_10 | Zu(T)_1:6_11 | Zu(T)_1:6_12 | Zu(T)_1:6_13 | |||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Zu(T):1:7 | καὶ ἐγένετο ἡνίκα ἀπέτρεχεν ὁ λαὸς μέσον ἡμέρας, εἰσεπορεύετο Σουσαννα καὶ περιεπάτει ἐν τῷ παραδείσῳ τοῦ ἀνδρὸς αὐτῆς. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Zu(T):1:7 | Now when the people departed away at noon, Susanna went into her husband's garden to walk. (Susanna 1:7 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Zu(T):1:7 | Gdy zaś koło południa odchodzili ludzie, Zuzanna udawała się na przechadzkę po ogrodzie swego męża. (Daniel 13:7 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Zu(T):1:7 | καὶ | ἐγένετο | ἡνίκα | ἀπέτρεχεν | ὁ | λαὸς | μέσον | ἡμέρας, | εἰσεπορεύετο | Σουσαννα | καὶ | περιεπάτει | ἐν | τῷ | παραδείσῳ | τοῦ | ἀνδρὸς | αὐτῆς. | ||||||||||||
| L05 | Zu(T):1:7 | καί | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ἡνίκα | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | μέσος -η -ον | ἡμέρα, -ας -ἡ | εἰσ·πορεύομαι (εισ+πορευ-, εισ+πορευ·σ-, -, -, εισ+πεπορευ-, εισ+πορευ·θ-) | Σουσάννα, -ης, ἡ | καί | περι·πατέω (περι+πατ(ε)-, περι+πατη·σ-, περι+πατη·σ-, περι+πεπατη·κ-, -, -) | ἐν | ὁ ἡ τό | παράδεισος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||||
| L06 | Zu(T):1:7 | I też, nawet, mianowicie | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | Kiedy | — | — | Ludzie | Średni | Dzień | By wchodzić | Susanna | I też, nawet, mianowicie | By chodzić | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Raj | — | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | On/ona/to/to samo | ||||||||||||
| L07 | Zu(T):1:7 | kai\ | e)ge/neto | E(ni/ka | a)pe/treCHen | o( | lao\s | me/son | E(me/ras, | ei)seporeu/eto | *sousanna | kai\ | periepa/tei | e)n | tO=| | paradei/sO| | tou= | a)ndro\s | au)tE=s. | ||||||||||||
| L08 | Zu(T):1:7 | kai | egeneto | hEnika | apetreCHen | ho | laos | meson | hEmeras, | eiseporeueto | susanna | kai | periepatei | en | tO | paradeisO | tu | andros | autEs. | ||||||||||||
| L09 | Zu(T):1:7 | C | VBI_AMI3S | D | V1I_IAI3S | RA_NSM | N2_NSM | A1_ASM | N1A_GSF | V1I_IMI3S | N_NSF | C | V2I_IAI3S | P | RA_DSM | N2_DSM | RA_GSM | N3_GSM | RD_GSF | ||||||||||||
| L10 | Zu(T):1:7 | and also, even, namely | to become become, happen | when | ć | the | people | middle | day | to enter | Susanna | and also, even, namely | to walk | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | paradise | the | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | he/she/it/same | ||||||||||||
| L11 | Zu(T):1:7 | and | he/she/it-was-BECOME-ed | when | the (nom) | people (nom) | middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) | day (gen), days (acc) | he/she/it-was-being-ENTER-ed | Susanna (nom|voc) | and | he/she/it-was-WALK-ing | in/among/by (+dat) | the (dat) | paradise (dat) | the (gen) | man, husband (gen) | her/it/same (gen) | |||||||||||||
| L12 | Zu(T):1:7 | Zu(T)_1:7_1 | Zu(T)_1:7_2 | Zu(T)_1:7_3 | Zu(T)_1:7_4 | Zu(T)_1:7_5 | Zu(T)_1:7_6 | Zu(T)_1:7_7 | Zu(T)_1:7_8 | Zu(T)_1:7_9 | Zu(T)_1:7_10 | Zu(T)_1:7_11 | Zu(T)_1:7_12 | Zu(T)_1:7_13 | Zu(T)_1:7_14 | Zu(T)_1:7_15 | Zu(T)_1:7_16 | Zu(T)_1:7_17 | Zu(T)_1:7_18 | ||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Zu(T):1:8 | καὶ ἐθεώρουν αὐτὴν οἱ δύο πρεσβύτεροι καθ’ ἡμέραν εἰσπορευομένην καὶ περιπατοῦσαν καὶ ἐγένοντο ἐν ἐπιθυμίᾳ αὐτῆς. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Zu(T):1:8 | Now when the people departed away at noon, Susanna went into her husband's garden to walk. (Susanna 1:7 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Zu(T):1:8 | Gdy zaś koło południa odchodzili ludzie, Zuzanna udawała się na przechadzkę po ogrodzie swego męża. (Daniel 13:7 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Zu(T):1:8 | καὶ | ἐθεώρουν | αὐτὴν | οἱ | δύο | πρεσβύτεροι | καθ’ | ἡμέραν | εἰσπορευομένην | καὶ | περιπατοῦσαν | καὶ | ἐγένοντο | ἐν | ἐπιθυμίᾳ | αὐτῆς. | ||||||||||||||
| L05 | Zu(T):1:8 | καί | θεωρέω (θεωρ(ε)-, θεωρη·σ-, θεωρη·σ-, -, -, θεωρη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο | πρεσβύ·τερος -α -ον (Comp. of πρέσβυς) | κατά | ἡμέρα, -ας -ἡ | εἰσ·πορεύομαι (εισ+πορευ-, εισ+πορευ·σ-, -, -, εισ+πεπορευ-, εισ+πορευ·θ-) | καί | περι·πατέω (περι+πατ(ε)-, περι+πατη·σ-, περι+πατη·σ-, περι+πεπατη·κ-, -, -) | καί | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ἐν | ἐπι·θυμία, -ας, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||||||
| L06 | Zu(T):1:8 | I też, nawet, mianowicie | Do patrzanego na spostrzegaj, przyglądaj się, ziewaj, medytuj, rozważaj, sądź, przestrzegaj {obserwuj}, rozmyślaj, spostrzegaj | On/ona/to/to samo | — | Dwa | Starszy | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Dzień | By wchodzić | I też, nawet, mianowicie | By chodzić | I też, nawet, mianowicie | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Życz sobie żądzy, apetytu, tęskniąc | On/ona/to/to samo | ||||||||||||||
| L07 | Zu(T):1:8 | kai\ | e)TeO/roun | au)tE\n | oi( | du/o | presbu/teroi | kaT’ | E(me/ran | ei)sporeuome/nEn | kai\ | peripatou=san | kai\ | e)ge/nonto | e)n | e)piTumi/a| | au)tE=s. | ||||||||||||||
| L08 | Zu(T):1:8 | kai | eTeOrun | autEn | hoi | dyo | presbyteroi | kaT’ | hEmeran | eisporeuomenEn | kai | peripatusan | kai | egenonto | en | epiTymia | autEs. | ||||||||||||||
| L09 | Zu(T):1:8 | C | V2I_IAI3P | RD_ASF | RA_NPM | M_NDM | N2_NPM | P | N1A_ASF | V1_PMPASF | C | V2_PAPASF | C | VBI_AMI3P | P | N1A_DSF | RD_GSF | ||||||||||||||
| L10 | Zu(T):1:8 | and also, even, namely | to looked at behold, gaze, gape, contemplate, consider, judge, observe, speculate, perceive | he/she/it/same | the | two | elder | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | day | to enter | and also, even, namely | to walk | and also, even, namely | to become become, happen | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | desire lust, appetite, yearning | he/she/it/same | ||||||||||||||
| L11 | Zu(T):1:8 | and | I-was-LOOKED AT-ing, they-were-LOOKED AT-ing | her/it/same (acc) | the (nom) | two (nom, acc, gen) | elder ([Adj] nom|voc) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | day (acc) | while being-ENTER-ed (acc) | and | while WALK-ing (acc) | and | they-were-BECOME-ed | in/among/by (+dat) | desire (dat) | her/it/same (gen) | ||||||||||||||
| L12 | Zu(T):1:8 | Zu(T)_1:8_1 | Zu(T)_1:8_2 | Zu(T)_1:8_3 | Zu(T)_1:8_4 | Zu(T)_1:8_5 | Zu(T)_1:8_6 | Zu(T)_1:8_7 | Zu(T)_1:8_8 | Zu(T)_1:8_9 | Zu(T)_1:8_10 | Zu(T)_1:8_11 | Zu(T)_1:8_12 | Zu(T)_1:8_13 | Zu(T)_1:8_14 | Zu(T)_1:8_15 | Zu(T)_1:8_16 | ||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Zu(T):1:9 | καὶ διέστρεψαν τὸν ἑαυτῶν νοῦν καὶ ἐξέκλιναν τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῶν τοῦ μὴ βλέπειν εἰς τὸν οὐρανὸν μηδὲ μνημονεύειν κριμάτων δικαίων. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Zu(T):1:9 | And they perverted their own mind, and turned away their eyes, that they might not look unto heaven, nor remember just judgments. (Susanna 1:9 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Zu(T):1:9 | Zatracili swój rozsądek i odwrócili swe oczy, zaniedbując spoglądania ku Niebu i zapominając o sprawiedliwych sądach. (Daniel 13:9 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Zu(T):1:9 | καὶ | διέστρεψαν | τὸν | ἑαυτῶν | νοῦν | καὶ | ἐξέκλιναν | τοὺς | ὀφθαλμοὺς | αὐτῶν | τοῦ | μὴ | βλέπειν | εἰς | τὸν | οὐρανὸν | μηδὲ | μνημονεύειν | κριμάτων | δικαίων. | ||||||||||
| L05 | Zu(T):1:9 | καί | δια·στρέφω (δια+στρεφ-, δια+στρεψ-, δια+στρεψ-, -, δι+εστραφ-, δια+στραφ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ | νουν [LXX]; νοῦς, νοός, νοΐ, νοῦν, ὁ | καί | ἐκ·κλίνω (εκ+κλιν-, εκ+κλιν(ε)·[σ]-, εκ+κλιν·[σ]-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | μή | βλέπω (βλεπ-, βλεψ-, βλεψ-, -, -, -) | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί | μηδέ (μή δέ); Μῆδος, -ου, ὁ | μνημονεύω (μνημονευ-, μνημονευ·σ-, μνημονευ·σ-, -, -, -) | κρίμα[τ], -ατος, τό | δίκαιος -αία -ον; δικαιόω (δικαι(ο)-, δικαιω·σ-, δικαιω·σ-, -, δεδικαιω-, δικαιω·θ-) | ||||||||||
| L06 | Zu(T):1:9 | I też, nawet, mianowicie | Do ??? | — | Samo /nasz /twój /siebie | Zakonnica [14. list hebrajskiego alfabetu]; umysł | I też, nawet, mianowicie | By cofać się/unikaj | — | Oko | On/ona/to/to samo | — | Nie | By widzieć | Do (+przyspieszenie) | — | Nieba/niebo | µ??' Przedtem ?? [Jedno występowanie: 1 Pt 5:3]; Med [mieszkaniec Medii] | By pamiętać | Wyroku {Zdania} pytanie, decyzja, sądzenie, dekret, rozkład, potępienie | Właśnie prawy, właśnie; by robić prawy albo taki jak on powinien być, właśnie, piękny, sprawiedliwy, w prawo; robię prawy, bronię powód z, wstawiam się za prawość (niewinność) stąd {odtąd}: Obserwuję jak prawy | ||||||||||
| L07 | Zu(T):1:9 | kai\ | die/strePSan | to\n | e(autO=n | nou=n | kai\ | e)Xe/klinan | tou\s | o)fTalmou\s | au)tO=n | tou= | mE\ | ble/pein | ei)s | to\n | ou)rano\n | mEde\ | mnEmoneu/ein | krima/tOn | dikai/On. | ||||||||||
| L08 | Zu(T):1:9 | kai | diestrePSan | ton | heautOn | nun | kai | eXeklinan | tus | ofTalmus | autOn | tu | mE | blepein | eis | ton | uranon | mEde | mnEmoneuein | krimatOn | dikaiOn. | ||||||||||
| L09 | Zu(T):1:9 | C | VAI_AAI3P | RA_ASM | RD_GPM | N2C_ASM | C | VAI_AAI3P | RA_APM | N2_APM | RD_GPM | RA_GSN | D | V1_PAN | P | RA_ASM | N2_ASM | C | V1_PAN | N3M_GPN | A1A_GPN | ||||||||||
| L10 | Zu(T):1:9 | and also, even, namely | to ??? | the | self /our-/your-/themselves | nun [14th letter of Hebrew alphabet]; mind | and also, even, namely | to recoil/avoid | the | eye | he/she/it/same | the | not | to see | into (+acc) | the | sky/heaven | μηδ’ before ὡς [one occurrence: 1 Pt 5:3]; Mede [inhabitant of Media] | to remember | sentence question, decision, judgment, decree, resolution, condemnation | just righteous, just; to make righteous or such as he ought to be, just, fair, equitable, right; I make righteous, defend the cause of, plead for the righteousness (innocence) hence: I regard as righteous | ||||||||||
| L11 | Zu(T):1:9 | and | they-???-ed | the (acc) | selves (gen) | nun; mind (acc) | and | they-RECOIL/AVOID-ed | the (acc) | eyes (acc) | them/same (gen) | the (gen) | not | to-be-SEE-ing | into (+acc) | the (acc) | sky/heaven (acc) | neither/nor; Mede (voc) | to-be-REMEMBER-ing | sentences (gen) | just ([Adj] gen); while MAKE RIGHTEOUS-ing (nom) | ||||||||||
| L12 | Zu(T):1:9 | Zu(T)_1:9_1 | Zu(T)_1:9_2 | Zu(T)_1:9_3 | Zu(T)_1:9_4 | Zu(T)_1:9_5 | Zu(T)_1:9_6 | Zu(T)_1:9_7 | Zu(T)_1:9_8 | Zu(T)_1:9_9 | Zu(T)_1:9_10 | Zu(T)_1:9_11 | Zu(T)_1:9_12 | Zu(T)_1:9_13 | Zu(T)_1:9_14 | Zu(T)_1:9_15 | Zu(T)_1:9_16 | Zu(T)_1:9_17 | Zu(T)_1:9_18 | Zu(T)_1:9_19 | Zu(T)_1:9_20 | ||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Zu(T):1:10 | καὶ ἦσαν ἀμφότεροι κατανενυγμένοι περὶ αὐτῆς καὶ οὐκ ἀνήγγειλαν ἀλλήλοις τὴν ὀδύνην αὐτῶν, | |||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Zu(T):1:10 | And albeit they both were wounded with her love, yet durst not one shew another his grief. (Susanna 1:10 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Zu(T):1:10 | Obaj zostali opanowani tym pożądaniem, ale ukrywali wzajemnie przed sobą tę udrękę; (Daniel 13:10 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Zu(T):1:10 | καὶ | ἦσαν | ἀμφότεροι | κατανενυγμένοι | περὶ | αὐτῆς | καὶ | οὐκ | ἀνήγγειλαν | ἀλλήλοις | τὴν | ὀδύνην | αὐτῶν, | |||||||||||||||||
| L05 | Zu(T):1:10 | καί | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἀμφότεροι -αι -α | κατα·νύσσομαι (-, -, -, -, κατα+νενυσσ-, κατα+νυγ·[θ]-/κατα+νυχ·θ-) | περί | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἀν·αγγέλλω (αν+αγγελλ-, αν+αγγελ(ε)·[σ]-, αν+αγγειλ·[σ]-, αν+ηγγελ·κ-, -, αν+αγγελ·[θ]-) | ἀλλήλων (gen. pl.) | ὁ ἡ τό | ὀδύνη, -ης, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||||||||
| L06 | Zu(T):1:10 | I też, nawet, mianowicie | By być | Obaj | Do ??? | Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By ogłaszać ogłaszaj, informuj | Jeden inny | — | Ból | On/ona/to/to samo | |||||||||||||||||
| L07 | Zu(T):1:10 | kai\ | E)=san | a)mfo/teroi | katanenugme/noi | peri\ | au)tE=s | kai\ | ou)k | a)nE/ggeilan | a)llE/lois | tE\n | o)du/nEn | au)tO=n, | |||||||||||||||||
| L08 | Zu(T):1:10 | kai | Esan | amfoteroi | katanenygmenoi | peri | autEs | kai | uk | anEngeilan | allElois | tEn | odynEn | autOn, | |||||||||||||||||
| L09 | Zu(T):1:10 | C | V9_IAI3P | A1_NPM | VM_XMPNPM | P | RD_GSF | C | D | VAI_AAI3P | RD_DPM | RA_ASF | N1_ASF | RD_GPM | |||||||||||||||||
| L10 | Zu(T):1:10 | and also, even, namely | to be | both | to ??? | about (+acc,+gen) | he/she/it/same | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to proclaim proclaim, report | one another | the | pain | he/she/it/same | |||||||||||||||||
| L11 | Zu(T):1:10 | and | they-were | both (nom|voc) | having-been-???-ed (nom|voc) | about (+acc,+gen) | her/it/same (gen) | and | not | they-PROCLAIM-ed | one another (dat) | the (acc) | pain (acc) | them/same (gen) | |||||||||||||||||
| L12 | Zu(T):1:10 | Zu(T)_1:10_1 | Zu(T)_1:10_2 | Zu(T)_1:10_3 | Zu(T)_1:10_4 | Zu(T)_1:10_5 | Zu(T)_1:10_6 | Zu(T)_1:10_7 | Zu(T)_1:10_8 | Zu(T)_1:10_9 | Zu(T)_1:10_10 | Zu(T)_1:10_11 | Zu(T)_1:10_12 | Zu(T)_1:10_13 | |||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Zu(T):1:11 | ὅτι ᾐσχύνοντο ἀναγγεῖλαι τὴν ἐπιθυμίαν αὐτῶν ὅτι ἤθελον συγγενέσθαι αὐτῇ. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Zu(T):1:11 | For they were ashamed to declare their lust, that they desired to have to do with her. (Susanna 1:11 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Zu(T):1:11 | wstydzili się bowiem przyznać do swego pożądania, by z nią obcować. (Daniel 13:11 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Zu(T):1:11 | ὅτι | ᾐσχύνοντο | ἀναγγεῖλαι | τὴν | ἐπιθυμίαν | αὐτῶν | ὅτι | ἤθελον | συγγενέσθαι | αὐτῇ. | ||||||||||||||||||||
| L05 | Zu(T):1:11 | ὅτι | αἰσχύνω (αισχυν-, -, αισχυν·[σ]-, -, ῃσχυν-, αισχυν·θ-) | ἀν·αγγέλλω (αν+αγγελλ-, αν+αγγελ(ε)·[σ]-, αν+αγγειλ·[σ]-, αν+ηγγελ·κ-, -, αν+αγγελ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | ἐπι·θυμία, -ας, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ὅτι | θέλω (θελ-, θελη·σ-, θελη·σ-, τεθελη·κ-, -, -) | συγ·γίνομαι [LXX] (συν+γιν-, -, 2nd συν+γεν-, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||||||||||||
| L06 | Zu(T):1:11 | Ponieważ/tamto | By zawstydzać | By ogłaszać ogłaszaj, informuj | — | Życz sobie żądzy, apetytu, tęskniąc | On/ona/to/to samo | Ponieważ/tamto | By chcieć braku, pragnąć, życzyć sobie | Do ??? | On/ona/to/to samo | ||||||||||||||||||||
| L07 | Zu(T):1:11 | o(/ti | E)|sCHu/nonto | a)naggei=lai | tE\n | e)piTumi/an | au)tO=n | o(/ti | E)/Telon | suggene/sTai | au)tE=|. | ||||||||||||||||||||
| L08 | Zu(T):1:11 | hoti | EsCHynonto | anangeilai | tEn | epiTymian | autOn | hoti | ETelon | syngenesTai | autE. | ||||||||||||||||||||
| L09 | Zu(T):1:11 | C | V1I_IMI3P | VA_AAN | RA_ASF | N1A_ASF | RD_GPM | C | V1I_IAI3P | VB_AMN | RD_DSF | ||||||||||||||||||||
| L10 | Zu(T):1:11 | because/that | to put to shame | to proclaim proclaim, report | the | desire lust, appetite, yearning | he/she/it/same | because/that | to want want, wish, desire | to ??? | he/she/it/same | ||||||||||||||||||||
| L11 | Zu(T):1:11 | because/that | they-were-being-PUT-ed-TO-SHAME | to-PROCLAIM, be-you(sg)-PROCLAIM-ed!, he/she/it-happens-to-PROCLAIM (opt) | the (acc) | desire (acc) | them/same (gen) | because/that | I-was-WANT-ing, they-were-WANT-ing | to-be-???-ed | her/it/same (dat) | ||||||||||||||||||||
| L12 | Zu(T):1:11 | Zu(T)_1:11_1 | Zu(T)_1:11_2 | Zu(T)_1:11_3 | Zu(T)_1:11_4 | Zu(T)_1:11_5 | Zu(T)_1:11_6 | Zu(T)_1:11_7 | Zu(T)_1:11_8 | Zu(T)_1:11_9 | Zu(T)_1:11_10 | ||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Zu(T):1:12 | καὶ παρετηροῦσαν φιλοτίμως καθ’ ἡμέραν ὁρᾶν αὐτήν. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Zu(T):1:12 | Yet they watched diligently from day to day to see her. (Susanna 1:12 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Zu(T):1:12 | Tak więc codziennie starali się usilnie ją zobaczyć. (Daniel 13:12 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Zu(T):1:12 | καὶ | παρετηροῦσαν | φιλοτίμως | καθ’ | ἡμέραν | ὁρᾶν | αὐτήν. | |||||||||||||||||||||||
| L05 | Zu(T):1:12 | καί | παρα·τηρέω (παρα+τηρ(ε)-, παρα+τηρη·σ-, παρα+τηρη·σ-, -, -, -) | κατά | ἡμέρα, -ας -ἡ | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||||||||||||||||
| L06 | Zu(T):1:12 | I też, nawet, mianowicie | By oczekiwać dokładnie | — | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Dzień | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | On/ona/to/to samo | |||||||||||||||||||||||
| L07 | Zu(T):1:12 | kai\ | paretErou=san | filoti/mOs | kaT’ | E(me/ran | o(ra=n | au)tE/n. | |||||||||||||||||||||||
| L08 | Zu(T):1:12 | kai | paretErusan | filotimOs | kaT’ | hEmeran | horan | autEn. | |||||||||||||||||||||||
| L09 | Zu(T):1:12 | C | V2I_IAI3P | D | P | N1A_ASF | V3_PAN | RD_ASF | |||||||||||||||||||||||
| L10 | Zu(T):1:12 | and also, even, namely | to watch closely | ć | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | day | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | he/she/it/same | |||||||||||||||||||||||
| L11 | Zu(T):1:12 | and | they-were-WATCH-ing-CLOSELY | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | day (acc) | to-be-SEE-ing | her/it/same (acc) | ||||||||||||||||||||||||
| L12 | Zu(T):1:12 | Zu(T)_1:12_1 | Zu(T)_1:12_2 | Zu(T)_1:12_3 | Zu(T)_1:12_4 | Zu(T)_1:12_5 | Zu(T)_1:12_6 | Zu(T)_1:12_7 | |||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Zu(T):1:13 | καὶ εἶπαν ἕτερος τῷ ἑτέρῳ Πορευθῶμεν δὴ εἰς οἶκον, ὅτι ἀρίστου ὥρα ἐστίν· καὶ ἐξελθόντες διεχωρίσθησαν ἀπ’ ἀλλήλων· | |||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Zu(T):1:13 | And the one said to the other, Let us now go home: for it is dinner time. (Susanna 1:13 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Zu(T):1:13 | Pewnego razu powiedział jeden do drugiego: «Wracajmy do domu, bo już pora obiadowa». Rozeszli się więc każdy w swoją stronę. (Daniel 13:13 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Zu(T):1:13 | καὶ | εἶπαν | ἕτερος | τῷ | ἑτέρῳ | Πορευθῶμεν | δὴ | εἰς | οἶκον, | ὅτι | ἀρίστου | ὥρα | ἐστίν· | καὶ | ἐξελθόντες | διεχωρίσθησαν | ἀπ’ | ἀλλήλων· | ||||||||||||
| L05 | Zu(T):1:13 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ἕτερος -α -ον (cf. ἄλλος) | ὁ ἡ τό | ἕτερος -α -ον (cf. ἄλλος) | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | δή | εἰς[1] | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | ὅτι | ἄριστον, -ου, τό; ἄριστος -η -ον [LXX] (Superl. of ἀγαθός) | ὥρα, -ας, ἡ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | καί | ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | δια·χωρίζω (δια+χωριζ-, -, δια+χωρι·σ-, -, δια+κεχωρισ-, δια+χωρισ·θ-) | ἀπό | ἀλλήλων (gen. pl.) | ||||||||||||
| L06 | Zu(T):1:13 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Inny | — | Inny | By iść | Naprawdę | Do (+przyspieszenie) | Dom | Ponieważ/tamto | Śniadania/południa posiłek; najlepiej doskonały | Godzina | By być | I też, nawet, mianowicie | By wychodzić | By rozdzielać się | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Jeden inny | ||||||||||||
| L07 | Zu(T):1:13 | kai\ | ei)=pan | e(/teros | tO=| | e(te/rO| | *poreuTO=men | dE\ | ei)s | oi)=kon, | o(/ti | a)ri/stou | O(/ra | e)sti/n· | kai\ | e)XelTo/ntes | dieCHOri/sTEsan | a)p’ | a)llE/lOn· | ||||||||||||
| L08 | Zu(T):1:13 | kai | eipan | heteros | tO | heterO | poreuTOmen | dE | eis | oikon, | hoti | aristu | hOra | estin· | kai | eXelTontes | dieCHOrisTEsan | ap’ | allElOn· | ||||||||||||
| L09 | Zu(T):1:13 | C | VAI_AAI3P | A1A_NSM | RA_DSM | A1A_DSM | VC_APS1P | x | P | N2_ASM | C | N2N_GSN | N1A_NSF | V9_PAI3S | C | VB_AAPNPM | VSI_API3P | P | RD_GPM | ||||||||||||
| L10 | Zu(T):1:13 | and also, even, namely | to say/tell | other | the | other | to go | indeed | into (+acc) | house | because/that | breakfast/noon meal;best excellent | hour | to be | and also, even, namely | to come out | to separate | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | one another | ||||||||||||
| L11 | Zu(T):1:13 | and | they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) | other (nom) | the (dat) | other (dat) | we-should-be-GO-ed | indeed | into (+acc) | house (acc) | because/that | breakfast/noon meal (gen); best ([Adj] gen) | hour (nom|voc) | he/she/it-is | and | upon COME-ing-OUT (nom|voc) | they-were-SEPARATE-ed | away from (+gen) | one another (gen) | ||||||||||||
| L12 | Zu(T):1:13 | Zu(T)_1:13_1 | Zu(T)_1:13_2 | Zu(T)_1:13_3 | Zu(T)_1:13_4 | Zu(T)_1:13_5 | Zu(T)_1:13_6 | Zu(T)_1:13_7 | Zu(T)_1:13_8 | Zu(T)_1:13_9 | Zu(T)_1:13_10 | Zu(T)_1:13_11 | Zu(T)_1:13_12 | Zu(T)_1:13_13 | Zu(T)_1:13_14 | Zu(T)_1:13_15 | Zu(T)_1:13_16 | Zu(T)_1:13_17 | Zu(T)_1:13_18 | ||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Zu(T):1:14 | καὶ ἀνακάμψαντες ἦλθον ἐπὶ τὸ αὐτὸ καὶ ἀνετάζοντες ἀλλήλους τὴν αἰτίαν ὡμολόγησαν τὴν ἐπιθυμίαν αὐτῶν· καὶ τότε κοινῇ συνετάξαντο καιρὸν ὅτε αὐτὴν δυνήσονται εὑρεῖν μόνην. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Zu(T):1:14 | So when they were gone out, they parted the one from the other, and turning back again they came to the same place; and after that they had asked one another the cause, they acknowledged their lust: then appointed they a time both together, when they might find her alone. (Susanna 1:14 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Zu(T):1:14 | Obaj jednak zawrócili z drogi i spotkali się na tym samym miejscu. Dopytując się wzajemnie o przyczynę powrotu, przyznali się do swej żądzy. Wtedy omówili wspólnie porę, kiedy będą mogli Zuzannę spotkać samą. (Daniel 13:14 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Zu(T):1:14 | καὶ | ἀνακάμψαντες | ἦλθον | ἐπὶ | τὸ | αὐτὸ | καὶ | ἀνετάζοντες | ἀλλήλους | τὴν | αἰτίαν | ὡμολόγησαν | τὴν | ἐπιθυμίαν | αὐτῶν· | καὶ | τότε | κοινῇ | συνετάξαντο | καιρὸν | ὅτε | αὐτὴν | δυνήσονται | εὑρεῖν | μόνην. | |||||
| L05 | Zu(T):1:14 | καί | ἀνα·κάμπτω (ανα+καμπτ-, ανα+καμψ-, ανα+καμψ-, -, -, -) | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) | ἐπί | ὁ ἡ τό | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἀν·ετάζω (αν+εταζ-, -, -, -, -, -) | ἀλλήλων (gen. pl.) | ὁ ἡ τό | αἰτία, -ας, ἡ; αἴτιος -ία -ον | ὁμο·λογέω (ομολογ(ε)-, ομολογη·σ-, ομολογη·σ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | ἐπι·θυμία, -ας, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | τότε | κοινός -ή -όν | συν·τάσσω (συν+τασσ-, συν+ταξ-, συν+ταξ-, συν+τεταχ·[κ]-, συν+τετασσ-, συν+ταγ·[θ]-/συν+ταχ·θ-) | καιρός, -οῦ, ὁ (cf. χρόνος) | ὅτε | αὐτός αὐτή αὐτό | δύνα·μαι (ath. δυν(α)-/ath. δυν(η)-, δυνη·σ-, -, -, -, δυνη·θ-/δυνασ·θ-) | εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) | μονή, -ῆς, ἡ; μόνος -η -ον | |||||
| L06 | Zu(T):1:14 | I też, nawet, mianowicie | By wracać | By przychodzić | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | Do ??? | Jeden inny | — | Podstawa; podstawowy | By uznawać dopuszczaj, wyznaj, przyznaj się, zgadzaj się, przyznaj, przyznaj, przyznaj, własny, twierdź | — | Życz sobie żądzy, apetytu, tęskniąc | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | Wtedy | Wspólny/wulgarny | Do ??? | Okres czasu | Kiedy | On/ona/to/to samo | Do zdolnego | By znajdować | Miejsce by pozostawać; jedyny na boku, jedyny, tylko, tylko (zobacz ????µ???? G2651 na boku, jedynie, tylko, tylko) | |||||
| L07 | Zu(T):1:14 | kai\ | a)naka/mPSantes | E)=lTon | e)pi\ | to\ | au)to\ | kai\ | a)neta/DZontes | a)llE/lous | tE\n | ai)ti/an | O(molo/gEsan | tE\n | e)piTumi/an | au)tO=n· | kai\ | to/te | koinE=| | suneta/Xanto | kairo\n | o(/te | au)tE\n | dunE/sontai | eu(rei=n | mo/nEn. | |||||
| L08 | Zu(T):1:14 | kai | anakamPSantes | ElTon | epi | to | auto | kai | anetaDZontes | allElus | tEn | aitian | hOmologEsan | tEn | epiTymian | autOn· | kai | tote | koinE | synetaXanto | kairon | hote | autEn | dynEsontai | heurein | monEn. | |||||
| L09 | Zu(T):1:14 | C | VA_AAPNPM | VBI_AAI3P | P | RA_ASN | RD_ASN | C | V1_PAPNPM | RD_APM | RA_ASF | N1A_ASF | VAI_AAI3P | RA_ASF | N1A_ASF | RD_GPM | C | D | A1_DSF | VAI_AMI3P | N2_ASM | D | RD_ASF | VF_FMI3P | VB_AAN | A1_ASF | |||||
| L10 | Zu(T):1:14 | and also, even, namely | to return | to come | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | he/she/it/same | and also, even, namely | to ??? | one another | the | basis; basic | to acknowledge admit,avow, come clean, agree, grant, concede, confess, own, profess | the | desire lust, appetite, yearning | he/she/it/same | and also, even, namely | then | common/vulgar | to ??? | period of time | when | he/she/it/same | to able | to find | place to stay; sole apart, sole, only, alone (see κατάμόνος G2651 apart, solely, only, alone) | |||||
| L11 | Zu(T):1:14 | and | upon RETURN-ing (nom|voc) | I-COME-ed, they-COME-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (nom|acc) | it/same (nom|acc) | and | while ???-ing (nom|voc) | one another (acc) | the (acc) | basis (acc); basic ([Adj] acc) | they-ACKNOWLEDGE-ed | the (acc) | desire (acc) | them/same (gen) | and | then | common/vulgar ([Adj] dat) | they-were-???-ed | period of time (acc) | when | her/it/same (acc) | they-will-be-ABLE-ed | to-FIND | place to stay (acc); sole ([Adj] acc) | |||||
| L12 | Zu(T):1:14 | Zu(T)_1:14_1 | Zu(T)_1:14_2 | Zu(T)_1:14_3 | Zu(T)_1:14_4 | Zu(T)_1:14_5 | Zu(T)_1:14_6 | Zu(T)_1:14_7 | Zu(T)_1:14_8 | Zu(T)_1:14_9 | Zu(T)_1:14_10 | Zu(T)_1:14_11 | Zu(T)_1:14_12 | Zu(T)_1:14_13 | Zu(T)_1:14_14 | Zu(T)_1:14_15 | Zu(T)_1:14_16 | Zu(T)_1:14_17 | Zu(T)_1:14_18 | Zu(T)_1:14_19 | Zu(T)_1:14_20 | Zu(T)_1:14_21 | Zu(T)_1:14_22 | Zu(T)_1:14_23 | Zu(T)_1:14_24 | Zu(T)_1:14_25 | |||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Zu(T):1:15 | καὶ ἐγένετο ἐν τῷ παρατηρεῖν αὐτοὺς ἡμέραν εὔθετον εἰσῆλθέν ποτε καθὼς ἐχθὲς καὶ τρίτης ἡμέρας μετὰ δύο μόνων κορασίων καὶ ἐπεθύμησε λούσασθαι ἐν τῷ παραδείσῳ, ὅτι καῦμα ἦν· | |||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Zu(T):1:15 | And it fell out, as they watched a fit time, she went in as before with two maids only, and she was desirous to wash herself in the garden: for it was hot. (Susanna 1:15 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Zu(T):1:15 | Oczekiwali więc sposobności. Pewnego dnia wyszła Zuzanna jak w poprzednich dniach jedynie w towarzystwie dwóch dziewcząt, chcąc się wykąpać w ogrodzie; był bowiem upał. (Daniel 13:15 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Zu(T):1:15 | καὶ | ἐγένετο | ἐν | τῷ | παρατηρεῖν | αὐτοὺς | ἡμέραν | εὔθετον | εἰσῆλθέν | ποτε | καθὼς | ἐχθὲς | καὶ | τρίτης | ἡμέρας | μετὰ | δύο | μόνων | κορασίων | καὶ | ἐπεθύμησε | λούσασθαι | ἐν | τῷ | παραδείσῳ, | ὅτι | καῦμα | ἦν· | ||
| L05 | Zu(T):1:15 | καί | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ἐν | ὁ ἡ τό | παρα·τηρέω (παρα+τηρ(ε)-, παρα+τηρη·σ-, παρα+τηρη·σ-, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἡμέρα, -ας -ἡ | εὔ·θετος -ον | εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | ποτέ[2] | καθ·ώς | ἐχθές v.l. χθές | καί | τρίτος -η -ον | ἡμέρα, -ας -ἡ | μετά | δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο | μονή, -ῆς, ἡ; μόνος -η -ον | κοράσιον, -ου, τό | καί | ἐπι·θυμέω (επι+θυμ(ε)-, επι+θυμη·σ-, επι+θυμη·σ-, -, -, -) | λούω (λου-, λου·σ-, λου·σ-, -, λελου-/λελουσ-, λουσ·θ-) | ἐν | ὁ ἡ τό | παράδεισος, -ου, ὁ | ὅτι | καῦμα[τ], -ατος, τό | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ||
| L06 | Zu(T):1:15 | I też, nawet, mianowicie | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | By oczekiwać dokładnie | On/ona/to/to samo | Dzień | Stosowny [dobrze umieszczany] | By wchodzić | Raz | Jak odpowiednio [stosownie do jak/w zgodności z jak] | Wczoraj | I też, nawet, mianowicie | Trzeci | Dzień | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | Dwa | Miejsce by pozostawać; jedyny na boku, jedyny, tylko, tylko (zobacz ????µ???? G2651 na boku, jedynie, tylko, tylko) | Dziewczyny dziewczyna, dziewczyna | I też, nawet, mianowicie | By życzyć sobie to jest, by pożądać potem: "Pełność" emocji. | By kąpać się | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Raj | Ponieważ/tamto | Ciepło | By być | ||
| L07 | Zu(T):1:15 | kai\ | e)ge/neto | e)n | tO=| | paratErei=n | au)tou\s | E(me/ran | eu)/Teton | ei)sE=lTe/n | pote | kaTO\s | e)CHTe\s | kai\ | tri/tEs | E(me/ras | meta\ | du/o | mo/nOn | korasi/On | kai\ | e)peTu/mEse | lou/sasTai | e)n | tO=| | paradei/sO|, | o(/ti | kau=ma | E)=n· | ||
| L08 | Zu(T):1:15 | kai | egeneto | en | tO | paratErein | autus | hEmeran | euTeton | eisElTen | pote | kaTOs | eCHTes | kai | tritEs | hEmeras | meta | dyo | monOn | korasiOn | kai | epeTymEse | lusasTai | en | tO | paradeisO, | hoti | kauma | En· | ||
| L09 | Zu(T):1:15 | C | VBI_AMI3S | P | RA_DSN | V2_PAN | RD_APM | N1A_ASF | A1B_ASF | VBI_AAI3S | D | C_W(S | D | C | A1_GSF | N1A_GSF | P | M_GDN | A1_GPN | N2N_GPN | C | VAI_AAI3S | VA_AMN | P | RA_DSM | N2_DSM | C | N3M_NSN | V9_IAI3S | ||
| L10 | Zu(T):1:15 | and also, even, namely | to become become, happen | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | to watch closely | he/she/it/same | day | appropriate [well-placed] | to enter | once | as accordingly [according to how/in accordance with how] | yesterday | and also, even, namely | third | day | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | two | place to stay; sole apart, sole, only, alone (see κατάμόνος G2651 apart, solely, only, alone) | girl lass, lassie | and also, even, namely | to desire i.e., to lust after: a "fullness" of emotion. | to bathe | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | paradise | because/that | heat | to be | ||
| L11 | Zu(T):1:15 | and | he/she/it-was-BECOME-ed | in/among/by (+dat) | the (dat) | to-be-WATCH-ing-CLOSELY | them/same (acc) | day (acc) | appropriate ([Adj] acc, nom|acc|voc) | he/she/it-ENTER-ed | once | as accordingly | yesterday | and | third (gen) | day (gen), days (acc) | after (+acc), with (+gen) | two (nom, acc, gen) | places to stay (gen); sole ([Adj] gen) | girls (gen) | and | he/she/it-DESIRE-ed | to-be-BATHE-ed | in/among/by (+dat) | the (dat) | paradise (dat) | because/that | heat (nom|acc|voc) | he/she/it-was | ||
| L12 | Zu(T):1:15 | Zu(T)_1:15_1 | Zu(T)_1:15_2 | Zu(T)_1:15_3 | Zu(T)_1:15_4 | Zu(T)_1:15_5 | Zu(T)_1:15_6 | Zu(T)_1:15_7 | Zu(T)_1:15_8 | Zu(T)_1:15_9 | Zu(T)_1:15_10 | Zu(T)_1:15_11 | Zu(T)_1:15_12 | Zu(T)_1:15_13 | Zu(T)_1:15_14 | Zu(T)_1:15_15 | Zu(T)_1:15_16 | Zu(T)_1:15_17 | Zu(T)_1:15_18 | Zu(T)_1:15_19 | Zu(T)_1:15_20 | Zu(T)_1:15_21 | Zu(T)_1:15_22 | Zu(T)_1:15_23 | Zu(T)_1:15_24 | Zu(T)_1:15_25 | Zu(T)_1:15_26 | Zu(T)_1:15_27 | Zu(T)_1:15_28 | ||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Zu(T):1:16 | καὶ οὐκ ἦν οὐδεὶς ἐκεῖ πλὴν οἱ δύο πρεσβύτεροι κεκρυμμένοι καὶ παρατηροῦντες αὐτήν. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Zu(T):1:16 | And there was no body there save the two elders, that had hid themselves, and watched her. (Susanna 1:16 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Zu(T):1:16 | Nie było tam nikogo z wyjątkiem dwóch starców, którzy z ukrycia jej się przyglądali. (Daniel 13:16 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Zu(T):1:16 | καὶ | οὐκ | ἦν | οὐδεὶς | ἐκεῖ | πλὴν | οἱ | δύο | πρεσβύτεροι | κεκρυμμένοι | καὶ | παρατηροῦντες | αὐτήν. | |||||||||||||||||
| L05 | Zu(T):1:16 | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | οὐδ·είς οὐδε·μία οὐδ·έν and οὐθ·είς (οὐθε·μία) οὐθ·έν | ἐκεῖ | πλήν | ὁ ἡ τό | δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο | πρεσβύ·τερος -α -ον (Comp. of πρέσβυς) | κρύπτω/κρύβω (κρυπτ-/κρυβ-, κρυψ-, κρυψ-, -, κεκρυπτ-, κρυβ·[θ]-) | καί | παρα·τηρέω (παρα+τηρ(ε)-, παρα+τηρη·σ-, παρα+τηρη·σ-, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||||||||
| L06 | Zu(T):1:16 | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By być | Nie jeden (nic, nikt) | Tam | Z wyjątkiem | — | Dwa | Starszy | By ukrywać się ukrywaj, kryj się | I też, nawet, mianowicie | By oczekiwać dokładnie | On/ona/to/to samo | |||||||||||||||||
| L07 | Zu(T):1:16 | kai\ | ou)k | E)=n | ou)dei\s | e)kei= | plE\n | oi( | du/o | presbu/teroi | kekrumme/noi | kai\ | paratErou=ntes | au)tE/n. | |||||||||||||||||
| L08 | Zu(T):1:16 | kai | uk | En | udeis | ekei | plEn | hoi | dyo | presbyteroi | kekrymmenoi | kai | paratEruntes | autEn. | |||||||||||||||||
| L09 | Zu(T):1:16 | C | D | V9_IAI3S | A3_NSM | D | D | RA_NPM | M_NDM | N2_NPM | VP_XMPNPM | C | V2_PAPNPM | RD_ASF | |||||||||||||||||
| L10 | Zu(T):1:16 | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to be | not one (nothing, no one) | there | except | the | two | elder | to hide conceal, skulk | and also, even, namely | to watch closely | he/she/it/same | |||||||||||||||||
| L11 | Zu(T):1:16 | and | not | he/she/it-was | not one (nom) | there | except | the (nom) | two (nom, acc, gen) | elder ([Adj] nom|voc) | having-been-HIDE-ed (nom|voc) | and | while WATCH-ing-CLOSELY (nom|voc) | her/it/same (acc) | |||||||||||||||||
| L12 | Zu(T):1:16 | Zu(T)_1:16_1 | Zu(T)_1:16_2 | Zu(T)_1:16_3 | Zu(T)_1:16_4 | Zu(T)_1:16_5 | Zu(T)_1:16_6 | Zu(T)_1:16_7 | Zu(T)_1:16_8 | Zu(T)_1:16_9 | Zu(T)_1:16_10 | Zu(T)_1:16_11 | Zu(T)_1:16_12 | Zu(T)_1:16_13 | |||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Zu(T):1:17 | καὶ εἶπεν τοῖς κορασίοις Ἐνέγκατε δή μοι ἔλαιον καὶ σμῆγμα καὶ τὰς θύρας τοῦ παραδείσου κλείσατε, ὅπως λούσωμαι. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Zu(T):1:17 | Then she said to her maids, Bring me oil and washing balls, and shut the garden doors, that I may wash me. (Susanna 1:17 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Zu(T):1:17 | Powiedziała do dziewcząt: «Przynieście mi olejek i wonności, a drzwi ogrodu zamknijcie, abym się mogła wykąpać». (Daniel 13:17 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Zu(T):1:17 | καὶ | εἶπεν | τοῖς | κορασίοις | Ἐνέγκατε | δή | μοι | ἔλαιον | καὶ | σμῆγμα | καὶ | τὰς | θύρας | τοῦ | παραδείσου | κλείσατε, | ὅπως | λούσωμαι. | ||||||||||||
| L05 | Zu(T):1:17 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | κοράσιον, -ου, τό | φέρω (φερ-, οι·σ-, ενεγκ·[σ]- or 2nd ενεγκ-, ενηνοχ·[κ]-, -, ενεχ·θ-) | δή | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἔλαιον, -ου, τό | καί | καί | ὁ ἡ τό | θύρα, -ας, ἡ | ὁ ἡ τό | παράδεισος, -ου, ὁ | κλείω (κλει-, κλει·σ-, κλει·σ-, κεκλει·κ-, κεκλεισ-, κλεισ·θ-) | ὅπως | λούω (λου-, λου·σ-, λου·σ-, -, λελου-/λελουσ-, λουσ·θ-) | |||||||||||||
| L06 | Zu(T):1:17 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | — | Dziewczyny dziewczyna, dziewczyna | By przynosić (inf = ????????) Totalizator, niedźwiedź albo przewożą ładunek, przynoszą, przynoszą, przynosił, zabierają, rodzą | Naprawdę | Ja | Oliwa z oliwek | I też, nawet, mianowicie | — | I też, nawet, mianowicie | — | Drzwi brama | — | Raj | By zamykać się | Tak , które – powodujące tamto (które powody), zamierzające , że, przyczyna będąca tamto (tak tamto), albo cel tego jest tamto (to zdarza się tak tamto). Tryb łączący , który podąża za tym słowem jest: Mógłby. | By kąpać się | ||||||||||||
| L07 | Zu(T):1:17 | kai\ | ei)=pen | toi=s | korasi/ois | *)ene/gkate | dE/ | moi | e)/laion | kai\ | smE=gma | kai\ | ta\s | Tu/ras | tou= | paradei/sou | klei/sate, | o(/pOs | lou/sOmai. | ||||||||||||
| L08 | Zu(T):1:17 | kai | eipen | tois | korasiois | enenkate | dE | moi | elaion | kai | smEgma | kai | tas | Tyras | tu | paradeisu | kleisate, | hopOs | lusOmai. | ||||||||||||
| L09 | Zu(T):1:17 | C | VBI_AAI3S | RA_DPN | N2N_DPN | VA_AAD2P | x | RP_DS | N2N_ASN | C | N3M_ASN | C | RA_APF | N1A_APF | RA_GSM | N2_GSM | VA_AAD2P | C | VA_AMS1S | ||||||||||||
| L10 | Zu(T):1:17 | and also, even, namely | to say/tell | the | girl lass, lassie | to bring (inf = ενεγκειν)tote, bear or carry a load, bring, fetch, brought, carry off, give birth | indeed | I | olive oil | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | the | door gate | the | paradise | to shut | so that – causing that (which causes), intending that, the reason being that (so that), or the purpose of this is that (this occurs so that). The subjunctive that comes after this word is: could. | to bathe | ||||||||||||
| L11 | Zu(T):1:17 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | the (dat) | girls (dat) | do-BRING-you(pl)! | indeed | me (dat) | olive oil (nom|acc|voc) | and | and | the (acc) | door (gen), doors (acc) | the (gen) | paradise (gen) | do-SHUT-you(pl)! | this is how | I-should-be-BATHE-ed | |||||||||||||
| L12 | Zu(T):1:17 | Zu(T)_1:17_1 | Zu(T)_1:17_2 | Zu(T)_1:17_3 | Zu(T)_1:17_4 | Zu(T)_1:17_5 | Zu(T)_1:17_6 | Zu(T)_1:17_7 | Zu(T)_1:17_8 | Zu(T)_1:17_9 | Zu(T)_1:17_10 | Zu(T)_1:17_11 | Zu(T)_1:17_12 | Zu(T)_1:17_13 | Zu(T)_1:17_14 | Zu(T)_1:17_15 | Zu(T)_1:17_16 | Zu(T)_1:17_17 | Zu(T)_1:17_18 | ||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Zu(T):1:18 | καὶ ἐποίησαν καθὼς εἶπεν καὶ ἀπέκλεισαν τὰς θύρας τοῦ παραδείσου καὶ ἐξῆλθαν κατὰ τὰς πλαγίας θύρας ἐνέγκαι τὰ προστεταγμένα αὐταῖς καὶ οὐκ εἴδοσαν τοὺς πρεσβυτέρους, ὅτι ἦσαν κεκρυμμένοι. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Zu(T):1:18 | And they did as she bade them, and shut the garden doors, and went out themselves at privy doors to fetch the things that she had commanded them: but they saw not the elders, because they were hid. (Susanna 1:18 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Zu(T):1:18 | Uczyniły, jak powiedziała, i zamknąwszy drzwi ogrodu, wyszły bocznymi drzwiami, by przynieść to, co im rozkazano. Nie dostrzegły zaś starców, ponieważ się ukryli. (Daniel 13:18 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Zu(T):1:18 | καὶ | ἐποίησαν | καθὼς | εἶπεν | καὶ | ἀπέκλεισαν | τὰς | θύρας | τοῦ | παραδείσου | καὶ | ἐξῆλθαν | κατὰ | τὰς | πλαγίας | θύρας | ἐνέγκαι | τὰ | προστεταγμένα | αὐταῖς | καὶ | οὐκ | εἴδοσαν | τοὺς | πρεσβυτέρους, | ὅτι | ἦσαν | κεκρυμμένοι. | ||
| L05 | Zu(T):1:18 | καί | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | καθ·ώς | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | καί | ἀπο·κλείω (-, απο+κλει·σ-, απο+κλει·σ-, -, απο+κεκλεισ-, απο+κλεισ·θ-) | ὁ ἡ τό | θύρα, -ας, ἡ | ὁ ἡ τό | παράδεισος, -ου, ὁ | καί | ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | κατά | ὁ ἡ τό | θύρα, -ας, ἡ | φέρω (φερ-, οι·σ-, ενεγκ·[σ]- or 2nd ενεγκ-, ενηνοχ·[κ]-, -, ενεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | προσ·τάσσω/-τάττω (προσ+τασσ-/προσ+ταττ-, προσ+ταξ-, προσ+ταξ-, προσ+τεταχ·[κ]-, προσ+τετασσ-, προσ+ταγ·[θ]-/προσ+ταχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ὁ ἡ τό | πρεσβύ·τερος -α -ον (Comp. of πρέσβυς) | ὅτι | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | κρύπτω/κρύβω (κρυπτ-/κρυβ-, κρυψ-, κρυψ-, -, κεκρυπτ-, κρυβ·[θ]-) | |||
| L06 | Zu(T):1:18 | I też, nawet, mianowicie | By czynić/rób | Jak odpowiednio [stosownie do jak/w zgodności z jak] | By mówić/opowiadaj | I też, nawet, mianowicie | Do ??? | — | Drzwi brama | — | Raj | I też, nawet, mianowicie | By wychodzić | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | — | Drzwi brama | By przynosić (inf = ????????) Totalizator, niedźwiedź albo przewożą ładunek, przynoszą, przynoszą, przynosił, zabierają, rodzą | — | By dawać dyrektywę | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | — | Starszy | Ponieważ/tamto | By być | By ukrywać się ukrywaj, kryj się | ||
| L07 | Zu(T):1:18 | kai\ | e)poi/Esan | kaTO\s | ei)=pen | kai\ | a)pe/kleisan | ta\s | Tu/ras | tou= | paradei/sou | kai\ | e)XE=lTan | kata\ | ta\s | plagi/as | Tu/ras | e)ne/gkai | ta\ | prostetagme/na | au)tai=s | kai\ | ou)k | ei)/dosan | tou\s | presbute/rous, | o(/ti | E)=san | kekrumme/noi. | ||
| L08 | Zu(T):1:18 | kai | epoiEsan | kaTOs | eipen | kai | apekleisan | tas | Tyras | tu | paradeisu | kai | eXElTan | kata | tas | plagias | Tyras | enenkai | ta | prostetagmena | autais | kai | uk | eidosan | tus | presbyterus, | hoti | Esan | kekrymmenoi. | ||
| L09 | Zu(T):1:18 | C | VAI_AAI3P | C_W(S | VBI_AAI3S | C | VAI_AAI3P | RA_APF | N1A_APF | RA_GSM | N2_GSM | C | VAI_AAI3P | P | RA_APF | A1A_APF | N1A_APF | VA_AAN | RA_APN | VK_XMPAPN | RD_DPF | C | D | VBI_AAI3P | RA_APM | N2_APM | C | V9_IAI3P | VP_XMPNPM | ||
| L10 | Zu(T):1:18 | and also, even, namely | to do/make | as accordingly [according to how/in accordance with how] | to say/tell | and also, even, namely | to ??? | the | door gate | the | paradise | and also, even, namely | to come out | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | the | ć | door gate | to bring (inf = ενεγκειν)tote, bear or carry a load, bring, fetch, brought, carry off, give birth | the | to give a directive | he/she/it/same | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | the | elder | because/that | to be | to hide conceal, skulk | ||
| L11 | Zu(T):1:18 | and | they-DO/MAKE-ed | as accordingly | he/she/it-SAY/TELL-ed | and | they-???-ed | the (acc) | door (gen), doors (acc) | the (gen) | paradise (gen) | and | they-COME-ed-OUT | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | the (acc) | door (gen), doors (acc) | to-BRING, be-you(sg)-BRING-ed!, he/she/it-happens-to-BRING (opt) | the (nom|acc) | having-been-GIVE-ed-A-DIRECTIVE (nom|acc|voc) | them/same (dat) | and | not | they-SEE-ed | the (acc) | elder ([Adj] acc) | because/that | they-were | having-been-HIDE-ed (nom|voc) | |||
| L12 | Zu(T):1:18 | Zu(T)_1:18_1 | Zu(T)_1:18_2 | Zu(T)_1:18_3 | Zu(T)_1:18_4 | Zu(T)_1:18_5 | Zu(T)_1:18_6 | Zu(T)_1:18_7 | Zu(T)_1:18_8 | Zu(T)_1:18_9 | Zu(T)_1:18_10 | Zu(T)_1:18_11 | Zu(T)_1:18_12 | Zu(T)_1:18_13 | Zu(T)_1:18_14 | Zu(T)_1:18_15 | Zu(T)_1:18_16 | Zu(T)_1:18_17 | Zu(T)_1:18_18 | Zu(T)_1:18_19 | Zu(T)_1:18_20 | Zu(T)_1:18_21 | Zu(T)_1:18_22 | Zu(T)_1:18_23 | Zu(T)_1:18_24 | Zu(T)_1:18_25 | Zu(T)_1:18_26 | Zu(T)_1:18_27 | Zu(T)_1:18_28 | ||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Zu(T):1:19 | καὶ ἐγένετο ὡς ἐξήλθοσαν τὰ κοράσια, καὶ ἀνέστησαν οἱ δύο πρεσβῦται καὶ ἐπέδραμον αὐτῇ | |||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Zu(T):1:19 | Now when the maids were gone forth, the two elders rose up, and ran unto her, saying, (Susanna 1:19 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Zu(T):1:19 | Gdy tylko dziewczęta odeszły, obaj starcy powstali i podbiegli do niej (Daniel 13:19 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Zu(T):1:19 | καὶ | ἐγένετο | ὡς | ἐξήλθοσαν | τὰ | κοράσια, | καὶ | ἀνέστησαν | οἱ | δύο | πρεσβῦται | καὶ | ἐπέδραμον | αὐτῇ | ||||||||||||||||
| L05 | Zu(T):1:19 | καί | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ὡς | ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | ὁ ἡ τό | κοράσιον, -ου, τό | καί | ἀν·ίστημι (ath. αν+ιστ(α)-/ath. αν+ιστ(η)-, ανα+στη·σ-, ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath. ανα+στ(α)-, ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-, -, ανα+στα·θ-) | ὁ ἡ τό | δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο | πρεσβύτης, -ου, ὁ | καί | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||||||||
| L06 | Zu(T):1:19 | I też, nawet, mianowicie | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | Jak/jak | By wychodzić | — | Dziewczyny dziewczyna, dziewczyna | I też, nawet, mianowicie | By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych | — | Dwa | Stary/postarzał człowiek | I też, nawet, mianowicie | — | On/ona/to/to samo | ||||||||||||||||
| L07 | Zu(T):1:19 | kai\ | e)ge/neto | O(s | e)XE/lTosan | ta\ | kora/sia, | kai\ | a)ne/stEsan | oi( | du/o | presbu=tai | kai\ | e)pe/dramon | au)tE=| | ||||||||||||||||
| L08 | Zu(T):1:19 | kai | egeneto | hOs | eXElTosan | ta | korasia, | kai | anestEsan | hoi | dyo | presbytai | kai | epedramon | autE | ||||||||||||||||
| L09 | Zu(T):1:19 | C | VBI_AMI3S | C | VBI_AAI3P | RA_APN | N2N_APN | C | VHI_AAI3P | RA_NPM | M_NDM | N1M_NPM | C | VBI_AAI3P | RD_DSF | ||||||||||||||||
| L10 | Zu(T):1:19 | and also, even, namely | to become become, happen | as/like | to come out | the | girl lass, lassie | and also, even, namely | to stand up put up, raise, resurrect | the | two | old/aged man | and also, even, namely | ć | he/she/it/same | ||||||||||||||||
| L11 | Zu(T):1:19 | and | he/she/it-was-BECOME-ed | as/like | they-COME-ed-OUT | the (nom|acc) | girls (nom|acc|voc) | and | they-STand-ed-UP | the (nom) | two (nom, acc, gen) | old/aged men (nom|voc) | and | her/it/same (dat) | |||||||||||||||||
| L12 | Zu(T):1:19 | Zu(T)_1:19_1 | Zu(T)_1:19_2 | Zu(T)_1:19_3 | Zu(T)_1:19_4 | Zu(T)_1:19_5 | Zu(T)_1:19_6 | Zu(T)_1:19_7 | Zu(T)_1:19_8 | Zu(T)_1:19_9 | Zu(T)_1:19_10 | Zu(T)_1:19_11 | Zu(T)_1:19_12 | Zu(T)_1:19_13 | Zu(T)_1:19_14 | ||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Zu(T):1:20 | καὶ εἶπον Ἰδοὺ αἱ θύραι τοῦ παραδείσου κέκλεινται, καὶ οὐδεὶς θεωρεῖ ἡμᾶς, καὶ ἐν ἐπιθυμίᾳ σού ἐσμεν· διὸ συγκατάθου ἡμῖν καὶ γενοῦ μεθ’ ἡμῶν· | |||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Zu(T):1:20 | Behold, the garden doors are shut, that no man can see us, and we are in love with thee; therefore consent unto us, and lie with us. (Susanna 1:20 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Zu(T):1:20 | mówiąc: «Oto drzwi ogrodu są zamknięte i nikt nas nie widzi, my zaś pożądamy ciebie. Toteż zgódź się obcować z nami! (Daniel 13:20 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Zu(T):1:20 | καὶ | εἶπον | Ἰδοὺ | αἱ | θύραι | τοῦ | παραδείσου | κέκλεινται, | καὶ | οὐδεὶς | θεωρεῖ | ἡμᾶς, | καὶ | ἐν | ἐπιθυμίᾳ | σού | ἐσμεν· | διὸ | συγκατάθου | ἡμῖν | καὶ | γενοῦ | μεθ’ | ἡμῶν· | ||||||
| L05 | Zu(T):1:20 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ὁ ἡ τό | θύρα, -ας, ἡ | ὁ ἡ τό | παράδεισος, -ου, ὁ | κλείω (κλει-, κλει·σ-, κλει·σ-, κεκλει·κ-, κεκλεισ-, κλεισ·θ-) | καί | οὐδ·είς οὐδε·μία οὐδ·έν and οὐθ·είς (οὐθε·μία) οὐθ·έν | θεωρέω (θεωρ(ε)-, θεωρη·σ-, θεωρη·σ-, -, -, θεωρη·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | ἐν | ἐπι·θυμία, -ας, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | διό (δι’ ὅ) | συγ·κατα·τίθημι (-, συγκατα+θη·σ-, 2nd ath. συγκατα+θ(ε)-, -, συγκατα+τεθει-, -) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | μετά | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ||||||
| L06 | Zu(T):1:20 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | — | Drzwi brama | — | Raj | By zamykać się | I też, nawet, mianowicie | Nie jeden (nic, nikt) | Do patrzanego na spostrzegaj, przyglądaj się, ziewaj, medytuj, rozważaj, sądź, przestrzegaj {obserwuj}, rozmyślaj, spostrzegaj | Ja | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Życz sobie żądzy, apetytu, tęskniąc | Ty; twój/twój(sg) | By być | Z powodu którego | Do ??? | Ja | I też, nawet, mianowicie | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | Ja | ||||||
| L07 | Zu(T):1:20 | kai\ | ei)=pon | *)idou\ | ai( | Tu/rai | tou= | paradei/sou | ke/kleintai, | kai\ | ou)dei\s | TeOrei= | E(ma=s, | kai\ | e)n | e)piTumi/a| | sou/ | e)smen· | dio\ | sugkata/Tou | E(mi=n | kai\ | genou= | meT’ | E(mO=n· | ||||||
| L08 | Zu(T):1:20 | kai | eipon | idu | hai | Tyrai | tu | paradeisu | kekleintai, | kai | udeis | TeOrei | hEmas, | kai | en | epiTymia | su | esmen· | dio | synkataTu | hEmin | kai | genu | meT’ | hEmOn· | ||||||
| L09 | Zu(T):1:20 | C | VBI_AAI3P | VB_AMD2S | RA_NPF | N1A_NPF | RA_GSM | N2_GSM | VM_XMI3P | C | A3_NSM | V2_PAI3S | RP_AP | C | P | N1A_DSF | RP_GS | V9_PAI1P | C | VE_AMD2S | RP_DP | C | VB_AMD2S | P | RP_GP | ||||||
| L10 | Zu(T):1:20 | and also, even, namely | to say/tell | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | the | door gate | the | paradise | to shut | and also, even, namely | not one (nothing, no one) | to looked at behold, gaze, gape, contemplate, consider, judge, observe, speculate, perceive | I | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | desire lust, appetite, yearning | you; your/yours(sg) | to be | because of which | to ??? | I | and also, even, namely | to become become, happen | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | I | ||||||
| L11 | Zu(T):1:20 | and | do-SAY/TELL-you(sg)!, I-SAY/TELL-ed, they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc, voc) | be-you(sg)-SEE-ed! | the (nom) | doors (nom|voc) | the (gen) | paradise (gen) | they-have-been-SHUT-ed | and | not one (nom) | he/she/it-is-LOOKED AT-ing, you(sg)-are-being-LOOKED AT-ed (classical), be-you(sg)-LOOKED AT-ing! | us (acc) | and | in/among/by (+dat) | desire (dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | we-are | because of which | be-you(sg)-???-ed! | us (dat) | and | be-you(sg)-BECOME-ed! | after (+acc), with (+gen) | us (gen) | ||||||
| L12 | Zu(T):1:20 | Zu(T)_1:20_1 | Zu(T)_1:20_2 | Zu(T)_1:20_3 | Zu(T)_1:20_4 | Zu(T)_1:20_5 | Zu(T)_1:20_6 | Zu(T)_1:20_7 | Zu(T)_1:20_8 | Zu(T)_1:20_9 | Zu(T)_1:20_10 | Zu(T)_1:20_11 | Zu(T)_1:20_12 | Zu(T)_1:20_13 | Zu(T)_1:20_14 | Zu(T)_1:20_15 | Zu(T)_1:20_16 | Zu(T)_1:20_17 | Zu(T)_1:20_18 | Zu(T)_1:20_19 | Zu(T)_1:20_20 | Zu(T)_1:20_21 | Zu(T)_1:20_22 | Zu(T)_1:20_23 | Zu(T)_1:20_24 | ||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Zu(T):1:21 | εἰ δὲ μή, καταμαρτυρήσομέν σου ὅτι ἦν μετὰ σοῦ νεανίσκος καὶ διὰ τοῦτο ἐξαπέστειλας τὰ κοράσια ἀπὸ σοῦ. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Zu(T):1:21 | If thou wilt not, we will bear witness against thee, that a young man was with thee: and therefore thou didst send away thy maids from thee. (Susanna 1:21 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Zu(T):1:21 | W przeciwnym razie zaświadczymy przeciw tobie, że był z tobą młodzieniec i dlatego odesłałaś od siebie dziewczęta». (Daniel 13:21 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Zu(T):1:21 | εἰ | δὲ | μή, | καταμαρτυρήσομέν | σου | ὅτι | ἦν | μετὰ | σοῦ | νεανίσκος | καὶ | διὰ | τοῦτο | ἐξαπέστειλας | τὰ | κοράσια | ἀπὸ | σοῦ. | ||||||||||||
| L05 | Zu(T):1:21 | εἰ | δέ | μή | κατα·μαρτυρέω (κατα+μαρτυρ(ε)-, κατα+μαρτυρη·σ-, κατα+μαρτυρη·σ-, -, -, -) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὅτι | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | μετά | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | νεανίσκος, -ου, ὁ, voc. pl. νεανίσκοι | καί | διά | οὗτος αὕτη τοῦτο | ἐξ·απο·στέλλω (εξαπο+στελλ-, εξαπο+στελ(ε)·[σ]-, εξαπο+στειλ·[σ]-, εξαπ+εσταλ·κ-, εξαπ+εσταλ-, εξαπο+σταλ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | κοράσιον, -ου, τό | ἀπό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ||||||||||||
| L06 | Zu(T):1:21 | Jeżeli | zaś | Nie | By zeznawać przeciw | Ty; twój/twój(sg) | Ponieważ/tamto | By być | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | Ty; twój/twój(sg) | Młody człowiek | I też, nawet, mianowicie | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | Do ??? | — | Dziewczyny dziewczyna, dziewczyna | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Ty; twój/twój(sg) | ||||||||||||
| L07 | Zu(T):1:21 | ei) | de\ | mE/, | katamarturE/some/n | sou | o(/ti | E)=n | meta\ | sou= | neani/skos | kai\ | dia\ | tou=to | e)Xape/steilas | ta\ | kora/sia | a)po\ | sou=. | ||||||||||||
| L08 | Zu(T):1:21 | ei | de | mE, | katamartyrEsomen | su | hoti | En | meta | su | neaniskos | kai | dia | tuto | eXapesteilas | ta | korasia | apo | su. | ||||||||||||
| L09 | Zu(T):1:21 | C | x | D | VF_FAI1P | RP_GS | C | V9_IAI3S | P | RP_GS | N2_NSM | C | P | RD_ASN | VAI_AAI2S | RA_APN | N2N_APN | P | RP_GS | ||||||||||||
| L10 | Zu(T):1:21 | if | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | not | to witness against | you; your/yours(sg) | because/that | to be | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | you; your/yours(sg) | young man | and also, even, namely | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to ??? | the | girl lass, lassie | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | you; your/yours(sg) | ||||||||||||
| L11 | Zu(T):1:21 | if | Yet | not | we-will-WITNESS-AGAINST | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | because/that | he/she/it-was | after (+acc), with (+gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | young man (nom) | and | because of (+acc), through (+gen) | this (nom|acc) | you(sg)-???-ed | the (nom|acc) | girls (nom|acc|voc) | away from (+gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | ||||||||||||
| L12 | Zu(T):1:21 | Zu(T)_1:21_1 | Zu(T)_1:21_2 | Zu(T)_1:21_3 | Zu(T)_1:21_4 | Zu(T)_1:21_5 | Zu(T)_1:21_6 | Zu(T)_1:21_7 | Zu(T)_1:21_8 | Zu(T)_1:21_9 | Zu(T)_1:21_10 | Zu(T)_1:21_11 | Zu(T)_1:21_12 | Zu(T)_1:21_13 | Zu(T)_1:21_14 | Zu(T)_1:21_15 | Zu(T)_1:21_16 | Zu(T)_1:21_17 | Zu(T)_1:21_18 | ||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Zu(T):1:22 | καὶ ἀνεστέναξεν Σουσαννα καὶ εἶπεν Στενά μοι πάντοθεν· ἐάν τε γὰρ τοῦτο πράξω, θάνατός μοί ἐστιν, ἐάν τε μὴ πράξω, οὐκ ἐκφεύξομαι τὰς χεῖρας ὑμῶν· | |||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Zu(T):1:22 | Then Susanna sighed, and said, I am straitened on every side: for if I do this thing, it is death unto me: and if I do it not I cannot escape your hands. (Susanna 1:22 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Zu(T):1:22 | Westchnęła Zuzanna i powiedziała: «Jestem w trudnym ze wszystkich stron położeniu. Jeżeli to uczynię, zasługuję na śmierć; jeżeli zaś nie uczynię, nie ujdę waszych rąk. (Daniel 13:22 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Zu(T):1:22 | καὶ | ἀνεστέναξεν | Σουσαννα | καὶ | εἶπεν | Στενά | μοι | πάντοθεν· | ἐάν | τε | γὰρ | τοῦτο | πράξω, | θάνατός | μοί | ἐστιν, | ἐάν | τε | μὴ | πράξω, | οὐκ | ἐκφεύξομαι | τὰς | χεῖρας | ὑμῶν· | |||||
| L05 | Zu(T):1:22 | καί | ἀνα·στενάζω (ανα+στεναζ-, -, ανα+στεναξ-, -, -, -) | Σουσάννα, -ης, ἡ | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | στενός -ή -όν | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | πάντο·θεν | ἐάν (εἰ ἄν) | τέ | γάρ | οὗτος αὕτη τοῦτο | πράσσω/πράττω (πρασσ-/πραττ-, πραξ-, πραξ-, πεπραχ·[κ]-, πεπρασσ-, πραχ·θ-) | θάνατος, -ου, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἐάν (εἰ ἄν) | τέ | μή | πράσσω/πράττω (πρασσ-/πραττ-, πραξ-, πραξ-, πεπραχ·[κ]-, πεπρασσ-, πραχ·θ-) | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἐκ·φεύγω (εκ+φευγ-, εκ+φευξ-, 2nd εκ+φυγ-, εκ+πεφευγ·[κ]-, -, -) | ὁ ἡ τό | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | |||||
| L06 | Zu(T):1:22 | I też, nawet, mianowicie | By wzdychać | Susanna | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Wąski blisko, kończący się {wnioskujący} czas, wąski, zwarcie, blisko, blisko | Ja | Od wszędzie | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] | I [umieszczona z tyłu współrzędna] | Dla odtąd, jak | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | By działać | Śmierć | Ja | By być | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] | I [umieszczona z tyłu współrzędna] | Nie | By działać | ??? Przed przydechem mocnym | Do poza uciekaj | — | Ręka | Ty | |||||
| L07 | Zu(T):1:22 | kai\ | a)neste/naXen | *sousanna | kai\ | ei)=pen | *stena/ | moi | pa/ntoTen· | e)a/n | te | ga\r | tou=to | pra/XO, | Ta/nato/s | moi/ | e)stin, | e)a/n | te | mE\ | pra/XO, | ou)k | e)kfeu/Xomai | ta\s | CHei=ras | u(mO=n· | |||||
| L08 | Zu(T):1:22 | kai | anestenaXen | susanna | kai | eipen | stena | moi | pantoTen· | ean | te | gar | tuto | praXO, | Tanatos | moi | estin, | ean | te | mE | praXO, | uk | ekfeuXomai | tas | CHeiras | hymOn· | |||||
| L09 | Zu(T):1:22 | C | VAI_AAI3S | N_NSF | C | VBI_AAI3S | A1_NPN | RP_DS | D | C | x | x | RD_ASN | VA_AAS1S | N2_NSM | RP_DS | V9_PAI3S | C | x | D | VA_AAS1S | D | VF_FMI1S | RA_APF | N3_APF | RP_GP | |||||
| L10 | Zu(T):1:22 | and also, even, namely | to sigh | Susanna | and also, even, namely | to say/tell | narrow close, the concluding time, strait, tight, near, nigh | I | from everywhere | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | and [postpositive coordinate] | for since, as | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to act | death | I | to be | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | and [postpositive coordinate] | not | to act | οὐχ before rough breathing | to out-flee | the | hand | you | |||||
| L11 | Zu(T):1:22 | and | he/she/it-TO SIGH-ed | Susanna (nom|voc) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | narrow ([Adj] nom|acc|voc) | me (dat) | from everywhere | if-ever | and [postpositive coordinate] | for | this (nom|acc) | I-will-ACT, I-should-ACT | death (nom) | me (dat) | he/she/it-is | if-ever | and [postpositive coordinate] | not | I-will-ACT, I-should-ACT | not | I-will-be-OUT-FLEE-ed | the (acc) | hands (acc) | you(pl) (gen) | |||||
| L12 | Zu(T):1:22 | Zu(T)_1:22_1 | Zu(T)_1:22_2 | Zu(T)_1:22_3 | Zu(T)_1:22_4 | Zu(T)_1:22_5 | Zu(T)_1:22_6 | Zu(T)_1:22_7 | Zu(T)_1:22_8 | Zu(T)_1:22_9 | Zu(T)_1:22_10 | Zu(T)_1:22_11 | Zu(T)_1:22_12 | Zu(T)_1:22_13 | Zu(T)_1:22_14 | Zu(T)_1:22_15 | Zu(T)_1:22_16 | Zu(T)_1:22_17 | Zu(T)_1:22_18 | Zu(T)_1:22_19 | Zu(T)_1:22_20 | Zu(T)_1:22_21 | Zu(T)_1:22_22 | Zu(T)_1:22_23 | Zu(T)_1:22_24 | Zu(T)_1:22_25 | |||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Zu(T):1:23 | αἱρετόν μοί ἐστιν μὴ πράξασαν ἐμπεσεῖν εἰς τὰς χεῖρας ὑμῶν ἢ ἁμαρτεῖν ἐνώπιον κυρίου. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Zu(T):1:23 | It is better for me to fall into your hands, and not do it, than to sin in the sight of the Lord. (Susanna 1:23 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Zu(T):1:23 | Wolę jednak niewinna wpaść w wasze ręce, niż zgrzeszyć wobec Pana». (Daniel 13:23 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Zu(T):1:23 | αἱρετόν | μοί | ἐστιν | μὴ | πράξασαν | ἐμπεσεῖν | εἰς | τὰς | χεῖρας | ὑμῶν | ἢ | ἁμαρτεῖν | ἐνώπιον | κυρίου. | ||||||||||||||||
| L05 | Zu(T):1:23 | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | μή | πράσσω/πράττω (πρασσ-/πραττ-, πραξ-, πραξ-, πεπραχ·[κ]-, πεπρασσ-, πραχ·θ-) | ἐμ·πίπτω (εν+πιπτ-, εν+πεσ(ε)·[σ]-, εν+πεσ·[σ]- or 2nd εν+πεσ-, εν+πεπτω·κ-, -, -) | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ἤ[1] | ἁ·μαρτάνω (αμαρταν-, αμαρτη·σ-, αμαρτη·σ- or 2nd αμαρτ-, ημαρτη·κ-, -, -) | ἐν·ώπιον; ἐν·ώπιος -ον [LXX] | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | |||||||||||||||||
| L06 | Zu(T):1:23 | — | Ja | By być | Nie | By działać | By spadać | Do (+przyspieszenie) | — | Ręka | Ty | Albo | By grzeszyć | W obecności z (+informacja); ??? | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | ||||||||||||||||
| L07 | Zu(T):1:23 | ai(reto/n | moi/ | e)stin | mE\ | pra/Xasan | e)mpesei=n | ei)s | ta\s | CHei=ras | u(mO=n | E)\ | a(martei=n | e)nO/pion | kuri/ou. | ||||||||||||||||
| L08 | Zu(T):1:23 | haireton | moi | estin | mE | praXasan | empesein | eis | tas | CHeiras | hymOn | E | hamartein | enOpion | kyriu. | ||||||||||||||||
| L09 | Zu(T):1:23 | A1_NSN | RP_DS | V9_PAI3S | D | VA_AAPASF | VB_AAN | P | RA_APF | N3_APF | RP_GP | C | VB_AAN | D_P | N2_GSM | ||||||||||||||||
| L10 | Zu(T):1:23 | ć | I | to be | not | to act | to fall | into (+acc) | the | hand | you | or | to sin | in the presence of (+gen); ??? | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | ||||||||||||||||
| L11 | Zu(T):1:23 | me (dat) | he/she/it-is | not | upon ACT-ing (acc) | to-will-FALL, to-FALL | into (+acc) | the (acc) | hands (acc) | you(pl) (gen) | or | to-SIN | in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | |||||||||||||||||
| L12 | Zu(T):1:23 | Zu(T)_1:23_1 | Zu(T)_1:23_2 | Zu(T)_1:23_3 | Zu(T)_1:23_4 | Zu(T)_1:23_5 | Zu(T)_1:23_6 | Zu(T)_1:23_7 | Zu(T)_1:23_8 | Zu(T)_1:23_9 | Zu(T)_1:23_10 | Zu(T)_1:23_11 | Zu(T)_1:23_12 | Zu(T)_1:23_13 | Zu(T)_1:23_14 | ||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Zu(T):1:24 | καὶ ἀνεβόησεν φωνῇ μεγάλῃ Σουσαννα, ἐβόησαν δὲ καὶ οἱ δύο πρεσβῦται κατέναντι αὐτῆς. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Zu(T):1:24 | With that Susanna cried with a loud voice: and the two elders cried out against her. (Susanna 1:24 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Zu(T):1:24 | Zawołała więc Zuzanna bardzo głośno; krzyknęli także dwaj starcy przeciw niej. (Daniel 13:24 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Zu(T):1:24 | καὶ | ἀνεβόησεν | φωνῇ | μεγάλῃ | Σουσαννα, | ἐβόησαν | δὲ | καὶ | οἱ | δύο | πρεσβῦται | κατέναντι | αὐτῆς. | |||||||||||||||||
| L05 | Zu(T):1:24 | καί | ἀνα·βοάω (ανα+βο(α)-, ανα+βοη·σ-, ανα+βοη·σ-, -, -, -) | φωνή, -ῆς, ἡ; φωνέω (φων(ε)-, φωνη·σ-, φωνη·σ-, -, -, φωνη·θ-) | μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α | Σουσάννα, -ης, ἡ | βοάω (βο(α)-, βοη·σ-, βοη·σ-, -, -, βοη·θ-) | δέ | καί | ὁ ἡ τό | δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο | πρεσβύτης, -ου, ὁ | κατ·έν·αντι | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||||||||
| L06 | Zu(T):1:24 | I też, nawet, mianowicie | By krzyknąć | Dźwięku/głos płacze; by brzmieć | Wielki | Susanna | By ryczeć | zaś | I też, nawet, mianowicie | — | Dwa | Stary/postarzał człowiek | Przeciwległy {Przeciwny}/w obecności z (+informacja) | On/ona/to/to samo | |||||||||||||||||
| L07 | Zu(T):1:24 | kai\ | a)nebo/Esen | fOnE=| | mega/lE| | *sousanna, | e)bo/Esan | de\ | kai\ | oi( | du/o | presbu=tai | kate/nanti | au)tE=s. | |||||||||||||||||
| L08 | Zu(T):1:24 | kai | aneboEsen | fOnE | megalE | susanna, | eboEsan | de | kai | hoi | dyo | presbytai | katenanti | autEs. | |||||||||||||||||
| L09 | Zu(T):1:24 | C | VAI_AAI3S | N1_DSF | A1_DSF | N_NSF | VAI_AAI3P | x | C | RA_NPM | M_NDM | N1M_NPM | D | RD_GSF | |||||||||||||||||
| L10 | Zu(T):1:24 | and also, even, namely | to cry out | sound/voice cries; to sound | great | Susanna | to bellow | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | and also, even, namely | the | two | old/aged man | opposite/in the presence of (+gen) | he/she/it/same | |||||||||||||||||
| L11 | Zu(T):1:24 | and | he/she/it-CRY-ed-OUT | sound/voice (dat); you(sg)-are-being-SOUND-ed, he/she/it-should-be-SOUND-ing, you(sg)-should-be-being-SOUND-ed | great ([Adj] dat) | Susanna (nom|voc) | they-BELLOW-ed | Yet | and | the (nom) | two (nom, acc, gen) | old/aged men (nom|voc) | opposite/in the presence of (+gen) | her/it/same (gen) | |||||||||||||||||
| L12 | Zu(T):1:24 | Zu(T)_1:24_1 | Zu(T)_1:24_2 | Zu(T)_1:24_3 | Zu(T)_1:24_4 | Zu(T)_1:24_5 | Zu(T)_1:24_6 | Zu(T)_1:24_7 | Zu(T)_1:24_8 | Zu(T)_1:24_9 | Zu(T)_1:24_10 | Zu(T)_1:24_11 | Zu(T)_1:24_12 | Zu(T)_1:24_13 | |||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Zu(T):1:25 | καὶ δραμὼν ὁ εἷς ἤνοιξεν τὰς θύρας τοῦ παραδείσου. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Zu(T):1:25 | Then ran the one, and opened the garden door. (Susanna 1:25 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Zu(T):1:25 | Jeden z nich pobiegł otworzyć drzwi ogrodu. (Daniel 13:25 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Zu(T):1:25 | καὶ | δραμὼν | ὁ | εἷς | ἤνοιξεν | τὰς | θύρας | τοῦ | παραδείσου. | |||||||||||||||||||||
| L05 | Zu(T):1:25 | καί | τρέχω (τρεχ-, δραμ(ε)·[σ]-, 2nd δραμ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός | ἀν·οίγω (αν+οιγ-/ανοιγ-, αν+οιξ-, αν+οιξ-/ανοιξ-/ανεῳξ-, αν+εῳγ·[κ]-, αν+εῳγ-/ηνοιγ-/ηνεῳγ-, αν+οιγ·[θ]-/ανοιγ·[θ]-/αν+οιχ·θ-/ανοιχ·θ-/ανεῳχ·θ-) | ὁ ἡ τό | θύρα, -ας, ἡ | ὁ ἡ τό | παράδεισος, -ου, ὁ | |||||||||||||||||||||
| L06 | Zu(T):1:25 | I też, nawet, mianowicie | By jechać | — | Jeden | By otwierać | — | Drzwi brama | — | Raj | |||||||||||||||||||||
| L07 | Zu(T):1:25 | kai\ | dramO\n | o( | ei(=s | E)/noiXen | ta\s | Tu/ras | tou= | paradei/sou. | |||||||||||||||||||||
| L08 | Zu(T):1:25 | kai | dramOn | ho | heis | EnoiXen | tas | Tyras | tu | paradeisu. | |||||||||||||||||||||
| L09 | Zu(T):1:25 | C | VB_AAPNSM | RA_NSM | M_NSM | VAI_AAI3S | RA_APF | N1A_APF | RA_GSM | N2_GSM | |||||||||||||||||||||
| L10 | Zu(T):1:25 | and also, even, namely | to run | the | one | to open up | the | door gate | the | paradise | |||||||||||||||||||||
| L11 | Zu(T):1:25 | and | going-to-RUN (fut ptcp) (nom), upon RUN-ing (nom) | the (nom) | one (nom) | he/she/it-OPEN-ed-UP | the (acc) | door (gen), doors (acc) | the (gen) | paradise (gen) | |||||||||||||||||||||
| L12 | Zu(T):1:25 | Zu(T)_1:25_1 | Zu(T)_1:25_2 | Zu(T)_1:25_3 | Zu(T)_1:25_4 | Zu(T)_1:25_5 | Zu(T)_1:25_6 | Zu(T)_1:25_7 | Zu(T)_1:25_8 | Zu(T)_1:25_9 | |||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Zu(T):1:26 | ὡς δὲ ἤκουσαν τὴν κραυγὴν ἐν τῷ παραδείσῳ οἱ ἐκ τῆς οἰκίας, εἰσεπήδησαν διὰ τῆς πλαγίας θύρας ἰδεῖν τὸ συμβεβηκὸς αὐτῇ. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Zu(T):1:26 | So when the servants of the house heard the cry in the garden, they rushed in at the privy door, to see what was done unto her. (Susanna 1:26 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Zu(T):1:26 | Gdy domownicy usłyszeli krzyk w ogrodzie, pobiegli przez boczne drzwi, by zobaczyć, co się jej stało. (Daniel 13:26 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Zu(T):1:26 | ὡς | δὲ | ἤκουσαν | τὴν | κραυγὴν | ἐν | τῷ | παραδείσῳ | οἱ | ἐκ | τῆς | οἰκίας, | εἰσεπήδησαν | διὰ | τῆς | πλαγίας | θύρας | ἰδεῖν | τὸ | συμβεβηκὸς | αὐτῇ. | |||||||||
| L05 | Zu(T):1:26 | ὡς | δέ | ἥκω (ηκ-, ηξ-, ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -); ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) | ὁ ἡ τό | κραυγή, -ῆς, ἡ | ἐν | ὁ ἡ τό | παράδεισος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | ἐκ | ὁ ἡ τό | οἰκία, -ας, ἡ (cf. οἶκος) | εἰσ·πηδάω (-, εισ+πηδη·σ-, εισ+πηδη·σ-, -, -, -) | διά | ὁ ἡ τό | θύρα, -ας, ἡ | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ὁ ἡ τό | συμ·βαίνω (συν+βαιν-, συν+βη·σ-, 2nd ath. συν+β(η)-/ath. συν+β(α)-, συν+βεβη·κ-, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||
| L06 | Zu(T):1:26 | Jak/jak | zaś | By mieć przychodzony przyszedłem.Przybyłem.; by słyszeć | — | Płacz krzyk (????????) | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Raj | — | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | Dom | By skakać w | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | — | — | Drzwi brama | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | — | By zdarzać się zdanie egzaminu {przepustkę, przełęcz} precz, zdarzać się, zdarzać się, zdarzać się | On/ona/to/to samo | |||||||||
| L07 | Zu(T):1:26 | O(s | de\ | E)/kousan | tE\n | kraugE\n | e)n | tO=| | paradei/sO| | oi( | e)k | tE=s | oi)ki/as, | ei)sepE/dEsan | dia\ | tE=s | plagi/as | Tu/ras | i)dei=n | to\ | sumbebEko\s | au)tE=|. | |||||||||
| L08 | Zu(T):1:26 | hOs | de | Ekusan | tEn | kraugEn | en | tO | paradeisO | hoi | ek | tEs | oikias, | eisepEdEsan | dia | tEs | plagias | Tyras | idein | to | symbebEkos | autE. | |||||||||
| L09 | Zu(T):1:26 | C | x | VAI_AAI3P | RA_ASF | N1_ASF | P | RA_DSM | N2_DSM | RA_NPM | P | RA_GSF | N1A_GSF | VAI_AAI3P | P | RA_GSF | A1A_GSF | N1A_GSF | VB_AAN | RA_ASN | VX_XAPASN | RD_DSF | |||||||||
| L10 | Zu(T):1:26 | as/like | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | to have come I have come. I have arrived.; to hear | the | cry shout (κραυγάζω) | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | paradise | the | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | house | to leap in | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | the | ć | door gate | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | the | to happen pass off, occur, fortune, come about | he/she/it/same | |||||||||
| L11 | Zu(T):1:26 | as/like | Yet | while HAVE COME-ing (acc); they-HEAR-ed | the (acc) | cry (acc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | paradise (dat) | the (nom) | out of (+gen) | the (gen) | house (gen), houses (acc) | they-LEAP-ed-IN | because of (+acc), through (+gen) | the (gen) | door (gen), doors (acc) | to-SEE | the (nom|acc) | having HAPPEN-ed (nom|acc|voc, voc) | her/it/same (dat) | ||||||||||
| L12 | Zu(T):1:26 | Zu(T)_1:26_1 | Zu(T)_1:26_2 | Zu(T)_1:26_3 | Zu(T)_1:26_4 | Zu(T)_1:26_5 | Zu(T)_1:26_6 | Zu(T)_1:26_7 | Zu(T)_1:26_8 | Zu(T)_1:26_9 | Zu(T)_1:26_10 | Zu(T)_1:26_11 | Zu(T)_1:26_12 | Zu(T)_1:26_13 | Zu(T)_1:26_14 | Zu(T)_1:26_15 | Zu(T)_1:26_16 | Zu(T)_1:26_17 | Zu(T)_1:26_18 | Zu(T)_1:26_19 | Zu(T)_1:26_20 | Zu(T)_1:26_21 | |||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Zu(T):1:27 | ἡνίκα δὲ εἶπαν οἱ πρεσβῦται τοὺς λόγους αὐτῶν, κατῃσχύνθησαν οἱ δοῦλοι σφόδρα, ὅτι πώποτε οὐκ ἐρρέθη λόγος τοιοῦτος περὶ Σουσαννης. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Zu(T):1:27 | But when the elders had declared their matter, the servants were greatly ashamed: for there was never such a report made of Susanna. (Susanna 1:27 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Zu(T):1:27 | Skoro starcy, opowiedzieli swoje, słudzy zmieszali się bardzo; nigdy bowiem nie mówiono takich rzeczy o Zuzannie. (Daniel 13:27 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Zu(T):1:27 | ἡνίκα | δὲ | εἶπαν | οἱ | πρεσβῦται | τοὺς | λόγους | αὐτῶν, | κατῃσχύνθησαν | οἱ | δοῦλοι | σφόδρα, | ὅτι | πώποτε | οὐκ | ἐρρέθη | λόγος | τοιοῦτος | περὶ | Σουσαννης. | ||||||||||
| L05 | Zu(T):1:27 | ἡνίκα | δέ | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | πρεσβύτης, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | λόγος, -ου, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | κατ·αισχύνω (not to be confused with κατ·ισχύω) (κατ+αισχυν-, -, κατ+αισχυν·[σ]-, -, κατ+ῃσχυν-, κατ+αισχυν·θ-) | ὁ ἡ τό | δοῦλος[2], -ου, ὁ; δοῦλος[1] -η -ον; δουλόω (δουλ(ο)-, δουλω·σ-, δουλω·σ-, -, δεδουλω-, δουλω·θ-) | σφόδρα | ὅτι | πώποτε | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | λόγος, -ου, ὁ | τοι·οῦτος -αύτη -οῦτο(ν) | περί | Σουσάννα, -ης, ἡ | ||||||||||
| L06 | Zu(T):1:27 | Kiedy | zaś | By mówić/opowiadaj | — | Stary/postarzał człowiek | — | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | On/ona/to/to samo | By upokarzać | — | Haruj jak niewolnik; niewolniczy; by zniewolić | Gwałtowny, intensywny, ostry, pomstująco, zapalony | Ponieważ/tamto | Kiedykolwiek jeszcze | ??? Przed przydechem mocnym | By mówić/opowiadaj | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | Taki jak ten rodzaj taki, jak [????????] | Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) | Susanna | ||||||||||
| L07 | Zu(T):1:27 | E(ni/ka | de\ | ei)=pan | oi( | presbu=tai | tou\s | lo/gous | au)tO=n, | katE|sCHu/nTEsan | oi( | dou=loi | sfo/dra, | o(/ti | pO/pote | ou)k | e)rre/TE | lo/gos | toiou=tos | peri\ | *sousannEs. | ||||||||||
| L08 | Zu(T):1:27 | hEnika | de | eipan | hoi | presbytai | tus | logus | autOn, | katEsCHynTEsan | hoi | duloi | sfodra, | hoti | pOpote | uk | erreTE | logos | toiutos | peri | susannEs. | ||||||||||
| L09 | Zu(T):1:27 | D | x | VAI_AAI3P | RA_NPM | N1M_NPM | RA_APM | N2_APM | RD_GPM | VCI_API3P | RA_NPM | N2_NPM | D | C | D | D | VC_API3S | N2_NSM | A1_NSM | P | N_GSF | ||||||||||
| L10 | Zu(T):1:27 | when | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | to say/tell | the | old/aged man | the | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | he/she/it/same | to humiliate | the | slave; servile; to enslave | vehement, intense, keen, inveighingly, eager | because/that | ever yet | οὐχ before rough breathing | to say/tell | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | such as this kind such, like [τοσαυτην] | about (+acc,+gen) | Susanna | ||||||||||
| L11 | Zu(T):1:27 | when | Yet | they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) | the (nom) | old/aged men (nom|voc) | the (acc) | words (acc) | them/same (gen) | they-were-HUMILIATE-ed | the (nom) | slaves (nom|voc); servile ([Adj] nom|voc); he/she/it-is-ENSLAVE-ing, you(sg)-are-being-ENSLAVE-ed, you(sg)-are-being-ENSLAVE-ed (classical), he/she/it-should-be-ENSLAVE-ing, you(sg)-should-be-being-ENSLAVE-ed, he/she/it-happens-to-be-ENSLAVE-ing (opt) | vehement, | because/that | ever yet | not | he/she/it-was-SAY/TELL-ed | word (nom) | such as this kind (nom) | about (+acc,+gen) | Susanna (gen) | ||||||||||
| L12 | Zu(T):1:27 | Zu(T)_1:27_1 | Zu(T)_1:27_2 | Zu(T)_1:27_3 | Zu(T)_1:27_4 | Zu(T)_1:27_5 | Zu(T)_1:27_6 | Zu(T)_1:27_7 | Zu(T)_1:27_8 | Zu(T)_1:27_9 | Zu(T)_1:27_10 | Zu(T)_1:27_11 | Zu(T)_1:27_12 | Zu(T)_1:27_13 | Zu(T)_1:27_14 | Zu(T)_1:27_15 | Zu(T)_1:27_16 | Zu(T)_1:27_17 | Zu(T)_1:27_18 | Zu(T)_1:27_19 | Zu(T)_1:27_20 | ||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Zu(T):1:28 | καὶ ἐγένετο τῇ ἐπαύριον ὡς συνῆλθεν ὁ λαὸς πρὸς τὸν ἄνδρα αὐτῆς Ιωακιμ, ἦλθον οἱ δύο πρεσβῦται πλήρεις τῆς ἀνόμου ἐννοίας κατὰ Σουσαννης τοῦ θανατῶσαι αὐτὴν | |||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Zu(T):1:28 | And it came to pass the next day, when the people were assembled to her husband Joacim, the two elders came also full of mischievous imagination against Susanna to put her to death; (Susanna 1:28 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Zu(T):1:28 | Następnego dnia, gdy zebrał się lud u jej męża Joakima, przybyli dwaj starcy pełni niegodziwych zamiarów przeciw Zuzannie, by ją wydać na śmierć. (Daniel 13:28 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Zu(T):1:28 | Καὶ | ἐγένετο | τῇ | ἐπαύριον | ὡς | συνῆλθεν | ὁ | λαὸς | πρὸς | τὸν | ἄνδρα | αὐτῆς | Ιωακιμ, | ἦλθον | οἱ | δύο | πρεσβῦται | πλήρεις | τῆς | ἀνόμου | ἐννοίας | κατὰ | Σουσαννης | τοῦ | θανατῶσαι | αὐτὴν | ||||
| L05 | Zu(T):1:28 | καί | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ὁ ἡ τό | ἐπ·αύριον | ὡς | συν·έρχομαι (συν+ερχ-, συν+ελευ·σ-, συν+ελθ·[σ]- or 2nd συν+ελθ-, συν+εληλυθ·[κ]-, -, -) | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | πρός | ὁ ἡ τό | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | αὐτός αὐτή αὐτό | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) | ὁ ἡ τό | δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο | πρεσβύτης, -ου, ὁ | πλήρης -ες | ὁ ἡ τό | ἄ·νομος -ον | ἔν·νοια, -ας, ἡ | κατά | Σουσάννα, -ης, ἡ | ὁ ἡ τό | θανατόω (θανατ(ο)-, θανατω·σ-, θανατω·σ-, -, τεθανατω-, θανατω·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||
| L06 | Zu(T):1:28 | I też, nawet, mianowicie | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | — | Jutro [z artykułem znaczy {ma na myśli} następny dzień] | Jak/jak | By zgadzać się razem pałkę razem, zbierał się, zbieraj się, spotykaj się, przychodź do wracaj do zdrowia | — | Ludzie | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | On/ona/to/to samo | — | By przychodzić | — | Dwa | Stary/postarzał człowiek | Pełny | — | Na zewnątrz prawa | Wgląd | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Susanna | — | By zgładzać | On/ona/to/to samo | ||||
| L07 | Zu(T):1:28 | *kai\ | e)ge/neto | tE=| | e)pau/rion | O(s | sunE=lTen | o( | lao\s | pro\s | to\n | a)/ndra | au)tE=s | *iOakim, | E)=lTon | oi( | du/o | presbu=tai | plE/reis | tE=s | a)no/mou | e)nnoi/as | kata\ | *sousannEs | tou= | TanatO=sai | au)tE\n | ||||
| L08 | Zu(T):1:28 | kai | egeneto | tE | epaurion | hOs | synElTen | ho | laos | pros | ton | andra | autEs | iOakim, | ElTon | hoi | dyo | presbytai | plEreis | tEs | anomu | ennoias | kata | susannEs | tu | TanatOsai | autEn | ||||
| L09 | Zu(T):1:28 | C | VBI_AMI3S | RA_DSF | D_AU)/RION | C | VBI_AAI3S | RA_NSM | N2_NSM | P | RA_ASM | N3_ASM | RD_GSF | N_ASM | VBI_AAI3P | RA_NPM | M_NDM | N1M_NPM | A3H_NPM | RA_GSF | A1B_GSF | N1A_GSF | P | N_GSF | RA_GSN | VA_AAN | RD_ASF | ||||
| L10 | Zu(T):1:28 | and also, even, namely | to become become, happen | the | tomorrow [with articlemeans the next day] | as/like | to cohere stick together, congregated, convene, meet, come to recuperate | the | people | toward (+acc,+gen,+dat) | the | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | he/she/it/same | ć | to come | the | two | old/aged man | full | the | outside the law | insight | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | Susanna | the | to put to death | he/she/it/same | ||||
| L11 | Zu(T):1:28 | and | he/she/it-was-BECOME-ed | the (dat) | tomorrow | as/like | he/she/it-COHERE-ed | the (nom) | people (nom) | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | man, husband (acc) | her/it/same (gen) | I-COME-ed, they-COME-ed | the (nom) | two (nom, acc, gen) | old/aged men (nom|voc) | full ([Adj] acc, nom|voc) | the (gen) | outside the law ([Adj] gen) | insight (gen), insights (acc) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | Susanna (gen) | the (gen) | to-PUT-TO-DEATH, be-you(sg)-PUT-ed-TO-DEATH!, he/she/it-happens-to-PUT-TO-DEATH (opt) | her/it/same (acc) | |||||
| L12 | Zu(T):1:28 | Zu(T)_1:28_1 | Zu(T)_1:28_2 | Zu(T)_1:28_3 | Zu(T)_1:28_4 | Zu(T)_1:28_5 | Zu(T)_1:28_6 | Zu(T)_1:28_7 | Zu(T)_1:28_8 | Zu(T)_1:28_9 | Zu(T)_1:28_10 | Zu(T)_1:28_11 | Zu(T)_1:28_12 | Zu(T)_1:28_13 | Zu(T)_1:28_14 | Zu(T)_1:28_15 | Zu(T)_1:28_16 | Zu(T)_1:28_17 | Zu(T)_1:28_18 | Zu(T)_1:28_19 | Zu(T)_1:28_20 | Zu(T)_1:28_21 | Zu(T)_1:28_22 | Zu(T)_1:28_23 | Zu(T)_1:28_24 | Zu(T)_1:28_25 | Zu(T)_1:28_26 | ||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Zu(T):1:29 | καὶ εἶπαν ἔμπροσθεν τοῦ λαοῦ Ἀποστείλατε ἐπὶ Σουσανναν θυγατέρα Χελκιου, ἥ ἐστιν γυνὴ Ιωακιμ· οἱ δὲ ἀπέστειλαν. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Zu(T):1:29 | And said before the people, Send for Susanna, the daughter of Chelcias, Joacim's wife. And so they sent. (Susanna 1:29 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Zu(T):1:29 | Powiedzieli więc do ludu: «Poślijcie po Zuzannę, córkę Chilkiasza, która jest żoną Joakima». Zawołano ją. (Daniel 13:29 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Zu(T):1:29 | καὶ | εἶπαν | ἔμπροσθεν | τοῦ | λαοῦ | Ἀποστείλατε | ἐπὶ | Σουσανναν | θυγατέρα | Χελκιου, | ἥ | ἐστιν | γυνὴ | Ιωακιμ· | οἱ | δὲ | ἀπέστειλαν. | |||||||||||||
| L05 | Zu(T):1:29 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ἔμ·προσ·θεν/-θε | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) | ἐπί | Σουσάννα, -ης, ἡ | θυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρ | ὅς ἥ ὅ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | ὁ ἡ τό | δέ | ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) | |||||||||||||||
| L06 | Zu(T):1:29 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Przedtem/w przodzie z | — | Ludzie | zamawiać | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Susanna | Córka | — | Kto/, który/, który | By być | Kobiety/żona | — | — | zaś | zamawiać | |||||||||||||
| L07 | Zu(T):1:29 | kai\ | ei)=pan | e)/mprosTen | tou= | laou= | *)apostei/late | e)pi\ | *sousannan | Tugate/ra | *CHelkiou, | E(/ | e)stin | gunE\ | *iOakim· | oi( | de\ | a)pe/steilan. | |||||||||||||
| L08 | Zu(T):1:29 | kai | eipan | emprosTen | tu | lau | aposteilate | epi | susannan | Tygatera | CHelkiu, | hE | estin | gynE | iOakim· | hoi | de | apesteilan. | |||||||||||||
| L09 | Zu(T):1:29 | C | VAI_AAI3P | P | RA_GSM | N2_GSM | VA_AAD2P | P | N_ASF | N3_ASF | N_GSM | RR_NSF | V9_PAI3S | N3K_NSF | N_GSM | RA_NPM | x | VAI_AAI3P | |||||||||||||
| L10 | Zu(T):1:29 | and also, even, namely | to say/tell | before/in front of | the | people | to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | Susanna | daughter | ć | who/whom/which | to be | woman/wife | ć | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | to order forth to order forth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send | |||||||||||||
| L11 | Zu(T):1:29 | and | they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) | before/in front of | the (gen) | people (gen) | do-ORDER FORTH-you(pl)! | upon/over (+acc,+gen,+dat) | Susanna (acc) | daughter (acc) | who/whom/which (nom) | he/she/it-is | woman/wife (nom) | the (nom) | Yet | they-ORDER FORTH-ed | |||||||||||||||
| L12 | Zu(T):1:29 | Zu(T)_1:29_1 | Zu(T)_1:29_2 | Zu(T)_1:29_3 | Zu(T)_1:29_4 | Zu(T)_1:29_5 | Zu(T)_1:29_6 | Zu(T)_1:29_7 | Zu(T)_1:29_8 | Zu(T)_1:29_9 | Zu(T)_1:29_10 | Zu(T)_1:29_11 | Zu(T)_1:29_12 | Zu(T)_1:29_13 | Zu(T)_1:29_14 | Zu(T)_1:29_15 | Zu(T)_1:29_16 | Zu(T)_1:29_17 | |||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Zu(T):1:30 | καὶ ἦλθεν αὐτὴ καὶ οἱ γονεῖς αὐτῆς καὶ τὰ τέκνα αὐτῆς καὶ πάντες οἱ συγγενεῖς αὐτῆς· | |||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Zu(T):1:30 | So she came with her father and mother, her children, and all her kindred. (Susanna 1:30 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Zu(T):1:30 | Przyszła więc ze swymi rodzicami, dziećmi i wszystkimi swymi krewnymi. (Daniel 13:30 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Zu(T):1:30 | καὶ | ἦλθεν | αὐτὴ | καὶ | οἱ | γονεῖς | αὐτῆς | καὶ | τὰ | τέκνα | αὐτῆς | καὶ | πάντες | οἱ | συγγενεῖς | αὐτῆς· | ||||||||||||||
| L05 | Zu(T):1:30 | καί | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | γονεύς, -έως, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | τέκνον, -ου, τό, voc. sg. τέκνον, voc. pl. τέκνα | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | συγ·γενής -ές, dat. pl. συγγενεῦσιν v.l. συγγενέσιν | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||||||
| L06 | Zu(T):1:30 | I też, nawet, mianowicie | By przychodzić | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | Rodzic | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | Dziecko | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Przyjaciela krewny; przyjaciel, łódź podwodna ????? Napis Delos (3. Cent. B.C.) | On/ona/to/to samo | ||||||||||||||
| L07 | Zu(T):1:30 | kai\ | E)=lTen | au)tE\ | kai\ | oi( | gonei=s | au)tE=s | kai\ | ta\ | te/kna | au)tE=s | kai\ | pa/ntes | oi( | suggenei=s | au)tE=s· | ||||||||||||||
| L08 | Zu(T):1:30 | kai | ElTen | autE | kai | hoi | goneis | autEs | kai | ta | tekna | autEs | kai | pantes | hoi | syngeneis | autEs· | ||||||||||||||
| L09 | Zu(T):1:30 | C | VBI_AAI3S | RD_NSF | C | RA_NPM | N3V_NPM | RD_GSF | C | RA_NPN | N2N_NPN | RD_GSF | C | A3_NPM | RA_NPM | A3H_NPM | RD_GSF | ||||||||||||||
| L10 | Zu(T):1:30 | and also, even, namely | to come | he/she/it/same | and also, even, namely | the | parent | he/she/it/same | and also, even, namely | the | child | he/she/it/same | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of | the | friend kinsman; friend,sub φιλος Inscription of Delos (3rd Cent. B.C.) | he/she/it/same | ||||||||||||||
| L11 | Zu(T):1:30 | and | he/she/it-COME-ed | she/it/same (nom) | and | the (nom) | parents (acc, nom|voc) | her/it/same (gen) | and | the (nom|acc) | children (nom|acc|voc) | her/it/same (gen) | and | all (nom|voc) | the (nom) | friend ([Adj] acc, nom|voc) | her/it/same (gen) | ||||||||||||||
| L12 | Zu(T):1:30 | Zu(T)_1:30_1 | Zu(T)_1:30_2 | Zu(T)_1:30_3 | Zu(T)_1:30_4 | Zu(T)_1:30_5 | Zu(T)_1:30_6 | Zu(T)_1:30_7 | Zu(T)_1:30_8 | Zu(T)_1:30_9 | Zu(T)_1:30_10 | Zu(T)_1:30_11 | Zu(T)_1:30_12 | Zu(T)_1:30_13 | Zu(T)_1:30_14 | Zu(T)_1:30_15 | Zu(T)_1:30_16 | ||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Zu(T):1:31 | ἡ δὲ Σουσαννα ἦν τρυφερὰ σφόδρα καὶ καλὴ τῷ εἴδει. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Zu(T):1:31 | Now Susanna was a very delicate woman, and beauteous to behold. (Susanna 1:31 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Zu(T):1:31 | Była zaś Zuzanna delikatna i bardzo piękna. (Daniel 13:31 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Zu(T):1:31 | ἡ | δὲ | Σουσαννα | ἦν | τρυφερὰ | σφόδρα | καὶ | καλὴ | τῷ | εἴδει. | ||||||||||||||||||||
| L05 | Zu(T):1:31 | ὁ ἡ τό | δέ | Σουσάννα, -ης, ἡ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | σφόδρα | καί | καλός -ή -όν (cf. ἀγαθός) | ὁ ἡ τό | εἶδο·ς, -ους, τό | |||||||||||||||||||||
| L06 | Zu(T):1:31 | — | zaś | Susanna | By być | — | Gwałtowny, intensywny, ostry, pomstująco, zapalony | I też, nawet, mianowicie | W prawo odpowiedni (dosłownie), stąd {odtąd} też, dobrze, stosowny, w prawo, dobry, urodziwy, itd. (W kontraście do ??????, Które jest z natury dobre, to jest Bóg pracowało). | — | Zjawienie się {Wygląd} | ||||||||||||||||||||
| L07 | Zu(T):1:31 | E( | de\ | *sousanna | E)=n | trufera\ | sfo/dra | kai\ | kalE\ | tO=| | ei)/dei. | ||||||||||||||||||||
| L08 | Zu(T):1:31 | hE | de | susanna | En | tryfera | sfodra | kai | kalE | tO | eidei. | ||||||||||||||||||||
| L09 | Zu(T):1:31 | RA_NSF | x | N_NSF | V9_IAI3S | A1A_NSF | D | C | A1_NSF | RA_DSM | N3E_DSN | ||||||||||||||||||||
| L10 | Zu(T):1:31 | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | Susanna | to be | ć | vehement, intense, keen, inveighingly, eager | and also, even, namely | right fit (literally), hence also, well, appropriate, right, good, comely, etc. (In contrast to αγαθος, which is inherently good, i.e. God-wrought). | the | appearance | ||||||||||||||||||||
| L11 | Zu(T):1:31 | the (nom) | Yet | Susanna (nom|voc) | he/she/it-was | vehement, | and | right ([Adj] nom|voc) | the (dat) | appearance (dat) | |||||||||||||||||||||
| L12 | Zu(T):1:31 | Zu(T)_1:31_1 | Zu(T)_1:31_2 | Zu(T)_1:31_3 | Zu(T)_1:31_4 | Zu(T)_1:31_5 | Zu(T)_1:31_6 | Zu(T)_1:31_7 | Zu(T)_1:31_8 | Zu(T)_1:31_9 | Zu(T)_1:31_10 | ||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Zu(T):1:32 | οἱ δὲ παράνομοι ἐκέλευσαν ἀποκαλυφθῆναι αὐτήν, ἦν γὰρ κατακεκαλυμμένη, ὅπως ἐμπλησθῶσιν τοῦ κάλλους αὐτῆς· | |||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Zu(T):1:32 | And these wicked men commanded to uncover her face, (for she was covered) that they might be filled with her beauty. (Susanna 1:32 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Zu(T):1:32 | Ponieważ była zasłonięta, przeniewiercy kazali jej zdjąć zasłonę, by nasycić się jej pięknością. (Daniel 13:32 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Zu(T):1:32 | οἱ | δὲ | παράνομοι | ἐκέλευσαν | ἀποκαλυφθῆναι | αὐτήν, | ἦν | γὰρ | κατακεκαλυμμένη, | ὅπως | ἐμπλησθῶσιν | τοῦ | κάλλους | αὐτῆς· | ||||||||||||||||
| L05 | Zu(T):1:32 | ὁ ἡ τό | δέ | παρα·νομέω/παρ·α·νομέω (παρα+νομ(ε)-/παρ+ανομ(ε)-, -, παρα+νομη·σ-/παρ+ανομη·σ-, -, -, -) | κελεύω (κελευ-, -, κελευ·σ-, -, -, κελευσ·θ-) | ἀπο·καλύπτω (απο+καλυπτ-, απο+καλυψ-, απο+καλυψ-, -, απο+κεκαλυπτ-, απο+καλυφ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | γάρ | κατα·καλύπτω (κατα+καλυπτ-, κατα+καλυψ-, κατα+καλυψ-, -, κατα+κεκαλυπτ-, κατα+καλυφ·θ-) | ὅπως | ἐμ·πίμπλημι/-πίπ- (ath. εν+πιμπλ(α)-/ath. εν+πιπλ(α)-, εν+πλη·σ-, εν+πλη·σ-, -, εν+πεπλησ-, εν+πλησ·θ-) | ὁ ἡ τό | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||||||||
| L06 | Zu(T):1:32 | — | zaś | By być na zewnątrz prawa | By rozkazywać to jest, zachęcać przez słowo. | By odkrywać się/objawiaj | On/ona/to/to samo | By być | Dla odtąd, jak | By przykrywać | Tak , które – powodujące tamto (które powody), zamierzające , że, przyczyna będąca tamto (tak tamto), albo cel tego jest tamto (to zdarza się tak tamto). Tryb łączący , który podąża za tym słowem jest: Mógłby. | By zaspokajać {By zadowalać} pełność w górze | — | — | On/ona/to/to samo | ||||||||||||||||
| L07 | Zu(T):1:32 | oi( | de\ | para/nomoi | e)ke/leusan | a)pokalufTE=nai | au)tE/n, | E)=n | ga\r | katakekalumme/nE, | o(/pOs | e)mplEsTO=sin | tou= | ka/llous | au)tE=s· | ||||||||||||||||
| L08 | Zu(T):1:32 | hoi | de | paranomoi | ekeleusan | apokalyfTEnai | autEn, | En | gar | katakekalymmenE, | hopOs | emplEsTOsin | tu | kallus | autEs· | ||||||||||||||||
| L09 | Zu(T):1:32 | RA_NPM | x | A1B_NPM | VAI_AAI3P | VV_APN | RD_ASF | V9_IAI3S | x | VM_XMPNSF | C | VS_APS3P | RA_GSN | N3E_GSN | RD_GSF | ||||||||||||||||
| L10 | Zu(T):1:32 | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | to be outside the law | to command i.e., urge on by word. | to uncover/reveal | he/she/it/same | to be | for since, as | to cover up | so that – causing that (which causes), intending that, the reason being that (so that), or the purpose of this is that (this occurs so that). The subjunctive that comes after this word is: could. | to satisfy fill up | the | ć | he/she/it/same | ||||||||||||||||
| L11 | Zu(T):1:32 | the (nom) | Yet | he/she/it-happens-to-be-BE-ing-OUTSIDE-THE-LAW (opt) | they-COMMand-ed | to-be-UNCOVER/REVEAL-ed | her/it/same (acc) | he/she/it-was | for | having-been-COVER-ed-UP (nom|voc) | this is how | they-should-be-SATISFY-ed | the (gen) | her/it/same (gen) | |||||||||||||||||
| L12 | Zu(T):1:32 | Zu(T)_1:32_1 | Zu(T)_1:32_2 | Zu(T)_1:32_3 | Zu(T)_1:32_4 | Zu(T)_1:32_5 | Zu(T)_1:32_6 | Zu(T)_1:32_7 | Zu(T)_1:32_8 | Zu(T)_1:32_9 | Zu(T)_1:32_10 | Zu(T)_1:32_11 | Zu(T)_1:32_12 | Zu(T)_1:32_13 | Zu(T)_1:32_14 | ||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Zu(T):1:33 | ἔκλαιον δὲ οἱ παρ’ αὐτῆς καὶ πάντες οἱ ἰδόντες αὐτήν. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Zu(T):1:33 | Therefore her friends and all that saw her wept. (Susanna 1:33 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Zu(T):1:33 | Wszyscy jej bliscy oraz ci, którzy ją widzieli, płakali. (Daniel 13:33 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Zu(T):1:33 | ἔκλαιον | δὲ | οἱ | παρ’ | αὐτῆς | καὶ | πάντες | οἱ | ἰδόντες | αὐτήν. | ||||||||||||||||||||
| L05 | Zu(T):1:33 | κλαίω (κλαι-, κλαυ·σ-, κλαυ·σ-, -, -, κλαυσ·θ-) | δέ | ὁ ἡ τό | παρά | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||||||||||||
| L06 | Zu(T):1:33 | By płakać | zaś | — | fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | On/ona/to/to samo | ||||||||||||||||||||
| L07 | Zu(T):1:33 | e)/klaion | de\ | oi( | par’ | au)tE=s | kai\ | pa/ntes | oi( | i)do/ntes | au)tE/n. | ||||||||||||||||||||
| L08 | Zu(T):1:33 | eklaion | de | hoi | par’ | autEs | kai | pantes | hoi | idontes | autEn. | ||||||||||||||||||||
| L09 | Zu(T):1:33 | V1I_IAI3P | x | RA_NPM | P | RD_GSF | C | A3_NPM | RA_NPM | VB_AAPNPM | RD_ASF | ||||||||||||||||||||
| L10 | Zu(T):1:33 | to weep | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | the | frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together | he/she/it/same | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of | the | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | he/she/it/same | ||||||||||||||||||||
| L11 | Zu(T):1:33 | I-was-WEEP-ing, they-were-WEEP-ing | Yet | the (nom) | frοm beside (+acc,+gen,+dat) | her/it/same (gen) | and | all (nom|voc) | the (nom) | upon SEE-ing (nom|voc) | her/it/same (acc) | ||||||||||||||||||||
| L12 | Zu(T):1:33 | Zu(T)_1:33_1 | Zu(T)_1:33_2 | Zu(T)_1:33_3 | Zu(T)_1:33_4 | Zu(T)_1:33_5 | Zu(T)_1:33_6 | Zu(T)_1:33_7 | Zu(T)_1:33_8 | Zu(T)_1:33_9 | Zu(T)_1:33_10 | ||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Zu(T):1:34 | ἀναστάντες δὲ οἱ δύο πρεσβῦται ἐν μέσῳ τῷ λαῷ ἔθηκαν τὰς χεῖρας ἐπὶ τὴν κεφαλὴν αὐτῆς· | |||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Zu(T):1:34 | Then the two elders stood up in the midst of the people, and laid their hands upon her head. (Susanna 1:34 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Zu(T):1:34 | Dwaj sędziowie powstawszy włożyli ręce na jej głowę. (Daniel 13:34 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Zu(T):1:34 | ἀναστάντες | δὲ | οἱ | δύο | πρεσβῦται | ἐν | μέσῳ | τῷ | λαῷ | ἔθηκαν | τὰς | χεῖρας | ἐπὶ | τὴν | κεφαλὴν | αὐτῆς· | ||||||||||||||
| L05 | Zu(T):1:34 | ἀν·ίστημι (ath. αν+ιστ(α)-/ath. αν+ιστ(η)-, ανα+στη·σ-, ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath. ανα+στ(α)-, ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-, -, ανα+στα·θ-) | δέ | ὁ ἡ τό | δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο | πρεσβύτης, -ου, ὁ | ἐν | μέσος -η -ον | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | τίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-) | ὁ ἡ τό | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | ἐπί | ὁ ἡ τό | κεφαλή, -ῆς, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||||||
| L06 | Zu(T):1:34 | By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych | zaś | — | Dwa | Stary/postarzał człowiek | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Średni | — | Ludzie | By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj | — | Ręka | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Głowa | On/ona/to/to samo | ||||||||||||||
| L07 | Zu(T):1:34 | a)nasta/ntes | de\ | oi( | du/o | presbu=tai | e)n | me/sO| | tO=| | laO=| | e)/TEkan | ta\s | CHei=ras | e)pi\ | tE\n | kefalE\n | au)tE=s· | ||||||||||||||
| L08 | Zu(T):1:34 | anastantes | de | hoi | dyo | presbytai | en | mesO | tO | laO | eTEkan | tas | CHeiras | epi | tEn | kefalEn | autEs· | ||||||||||||||
| L09 | Zu(T):1:34 | VH_AAPNPM | x | RA_NPM | M_NDM | N1M_NPM | P | A1_DSM | RA_DSM | N2_DSM | VAI_AAI3P | RA_APF | N3_APF | P | RA_ASF | N1_ASF | RD_GSF | ||||||||||||||
| L10 | Zu(T):1:34 | to stand up put up, raise, resurrect | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | the | two | old/aged man | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | middle | the | people | to place lay, put, set, situate, station | the | hand | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | head | he/she/it/same | ||||||||||||||
| L11 | Zu(T):1:34 | upon STand-ing-UP (nom|voc) | Yet | the (nom) | two (nom, acc, gen) | old/aged men (nom|voc) | in/among/by (+dat) | middle ([Adj] dat) | the (dat) | people (dat) | they-PLACE-ed | the (acc) | hands (acc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | head (acc) | her/it/same (gen) | ||||||||||||||
| L12 | Zu(T):1:34 | Zu(T)_1:34_1 | Zu(T)_1:34_2 | Zu(T)_1:34_3 | Zu(T)_1:34_4 | Zu(T)_1:34_5 | Zu(T)_1:34_6 | Zu(T)_1:34_7 | Zu(T)_1:34_8 | Zu(T)_1:34_9 | Zu(T)_1:34_10 | Zu(T)_1:34_11 | Zu(T)_1:34_12 | Zu(T)_1:34_13 | Zu(T)_1:34_14 | Zu(T)_1:34_15 | Zu(T)_1:34_16 | ||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Zu(T):1:35 | ἡ δὲ κλαίουσα ἀνέβλεψεν εἰς τὸν οὐρανόν, ὅτι ἦν ἡ καρδία αὐτῆς πεποιθυῖα ἐπὶ τῷ κυρίῳ. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Zu(T):1:35 | And she weeping looked up toward heaven: for her heart trusted in the Lord. (Susanna 1:35 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Zu(T):1:35 | Ona zaś płacząc spoglądała ku niebu, bo serce jej było pełne ufności w Panu. (Daniel 13:35 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Zu(T):1:35 | ἡ | δὲ | κλαίουσα | ἀνέβλεψεν | εἰς | τὸν | οὐρανόν, | ὅτι | ἦν | ἡ | καρδία | αὐτῆς | πεποιθυῖα | ἐπὶ | τῷ | κυρίῳ. | ||||||||||||||
| L05 | Zu(T):1:35 | ὁ ἡ τό | δέ | κλαίω (κλαι-, κλαυ·σ-, κλαυ·σ-, -, -, κλαυσ·θ-) | ἀνα·βλέπω (ανα+βλεπ-, ανα+βλεψ-, ανα+βλεψ-, -, -, -) | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί | ὅτι | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | καρδία, -ας, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | πείθω (πειθ-, πει[θ]·σ-, πει[θ]·σ-, πεποιθ·[κ]-, πεπειθ-, πεισ·θ-) | ἐπί | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ||||||||||||||
| L06 | Zu(T):1:35 | — | zaś | By płakać | By widzieć (wyglądaj, otrzymuj widok) | Do (+przyspieszenie) | — | Nieba/niebo | Ponieważ/tamto | By być | — | Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) | On/ona/to/to samo | By przekonywać/przekonuj decyduj się, bądź posłusznym, nakłaniaj, omawiaj, wprowadzaj w błąd, kuś, ufaj, zależ {polegaj} dalej, wierz z, zaufanie | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | ||||||||||||||
| L07 | Zu(T):1:35 | E( | de\ | klai/ousa | a)ne/blePSen | ei)s | to\n | ou)rano/n, | o(/ti | E)=n | E( | kardi/a | au)tE=s | pepoiTui=a | e)pi\ | tO=| | kuri/O|. | ||||||||||||||
| L08 | Zu(T):1:35 | hE | de | klaiusa | aneblePSen | eis | ton | uranon, | hoti | En | hE | kardia | autEs | pepoiTyia | epi | tO | kyriO. | ||||||||||||||
| L09 | Zu(T):1:35 | RA_NSF | x | V1_PAPNSF | VAI_AAI3S | P | RA_ASM | N2_ASM | C | V9_IAI3S | RA_NSF | N1A_NSF | RD_GSF | VX_XAPNSF | P | RA_DSM | N2_DSM | ||||||||||||||
| L10 | Zu(T):1:35 | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | to weep | to see (look, receive sight) | into (+acc) | the | sky/heaven | because/that | to be | the | heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) | he/she/it/same | to persuade/convincedetermine, obey, prevail on, talk over, mislead, tempt, trust, rely on, believe of, confidence | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | ||||||||||||||
| L11 | Zu(T):1:35 | the (nom) | Yet | while WEEP-ing (nom|voc) | he/she/it-SEE-ed | into (+acc) | the (acc) | sky/heaven (acc) | because/that | he/she/it-was | the (nom) | heart (nom|voc) | her/it/same (gen) | having PERSUADE/CONVINCE-ed (nom|voc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (dat) | lord (dat); a lord ([Adj] dat) | ||||||||||||||
| L12 | Zu(T):1:35 | Zu(T)_1:35_1 | Zu(T)_1:35_2 | Zu(T)_1:35_3 | Zu(T)_1:35_4 | Zu(T)_1:35_5 | Zu(T)_1:35_6 | Zu(T)_1:35_7 | Zu(T)_1:35_8 | Zu(T)_1:35_9 | Zu(T)_1:35_10 | Zu(T)_1:35_11 | Zu(T)_1:35_12 | Zu(T)_1:35_13 | Zu(T)_1:35_14 | Zu(T)_1:35_15 | Zu(T)_1:35_16 | ||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Zu(T):1:36 | εἶπαν δὲ οἱ πρεσβῦται Περιπατούντων ἡμῶν ἐν τῷ παραδείσῳ μόνων εἰσῆλθεν αὕτη μετὰ δύο παιδισκῶν καὶ ἀπέκλεισεν τὰς θύρας τοῦ παραδείσου καὶ ἀπέλυσεν τὰς παιδίσκας· | |||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Zu(T):1:36 | And the elders said, As we walked in the garden alone, this woman came in with two maids, and shut the garden doors, and sent the maids away. (Susanna 1:36 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Zu(T):1:36 | Starcy powiedzieli: «Gdy przechadzaliśmy się sami w ogrodzie, ona wyszła wraz z dwoma dziewczętami, zamknęła drzwi ogrodu i odesłała dziewczęta. (Daniel 13:36 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Zu(T):1:36 | εἶπαν | δὲ | οἱ | πρεσβῦται | Περιπατούντων | ἡμῶν | ἐν | τῷ | παραδείσῳ | μόνων | εἰσῆλθεν | αὕτη | μετὰ | δύο | παιδισκῶν | καὶ | ἀπέκλεισεν | τὰς | θύρας | τοῦ | παραδείσου | καὶ | ἀπέλυσεν | τὰς | παιδίσκας· | |||||
| L05 | Zu(T):1:36 | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | δέ | ὁ ἡ τό | πρεσβύτης, -ου, ὁ | περι·πατέω (περι+πατ(ε)-, περι+πατη·σ-, περι+πατη·σ-, περι+πεπατη·κ-, -, -) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐν | ὁ ἡ τό | παράδεισος, -ου, ὁ | μονή, -ῆς, ἡ; μόνος -η -ον | εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | οὗτος αὕτη τοῦτο | μετά | δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο | παιδίσκη, -ης, ἡ (cf. δούλη) | καί | ἀπο·κλείω (-, απο+κλει·σ-, απο+κλει·σ-, -, απο+κεκλεισ-, απο+κλεισ·θ-) | ὁ ἡ τό | θύρα, -ας, ἡ | ὁ ἡ τό | παράδεισος, -ου, ὁ | καί | ἀπο·λύω (απο+λυ-, απο+λυ·σ-, απο+λυ·σ-, απο+λελυ·κ-, απο+λελυ-, απο+λυ·θ-) | ὁ ἡ τό | παιδίσκη, -ης, ἡ (cf. δούλη) | |||||
| L06 | Zu(T):1:36 | By mówić/opowiadaj | zaś | — | Stary/postarzał człowiek | By chodzić | Ja | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Raj | Miejsce by pozostawać; jedyny na boku, jedyny, tylko, tylko (zobacz ????µ???? G2651 na boku, jedynie, tylko, tylko) | By wchodzić | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | Dwa | Haruj jak niewolnik dziewczyna | I też, nawet, mianowicie | Do ??? | — | Drzwi brama | — | Raj | I też, nawet, mianowicie | Do wolny | — | Haruj jak niewolnik dziewczyna | |||||
| L07 | Zu(T):1:36 | ei)=pan | de\ | oi( | presbu=tai | *peripatou/ntOn | E(mO=n | e)n | tO=| | paradei/sO| | mo/nOn | ei)sE=lTen | au(/tE | meta\ | du/o | paidiskO=n | kai\ | a)pe/kleisen | ta\s | Tu/ras | tou= | paradei/sou | kai\ | a)pe/lusen | ta\s | paidi/skas· | |||||
| L08 | Zu(T):1:36 | eipan | de | hoi | presbytai | peripatuntOn | hEmOn | en | tO | paradeisO | monOn | eisElTen | hautE | meta | dyo | paidiskOn | kai | apekleisen | tas | Tyras | tu | paradeisu | kai | apelysen | tas | paidiskas· | |||||
| L09 | Zu(T):1:36 | VAI_AAI3P | x | RA_NPM | N1M_NPM | V2_PAPGPM | RP_GP | P | RA_DSM | N2_DSM | A1_GPM | VBI_AAI3S | RD_NSF | P | M_GDM | N1_GPF | C | VAI_AAI3S | RA_APF | N1A_APF | RA_GSM | N2_GSM | C | VAI_AAI3S | RA_APF | N1_APF | |||||
| L10 | Zu(T):1:36 | to say/tell | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | the | old/aged man | to walk | I | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | paradise | place to stay; sole apart, sole, only, alone (see κατάμόνος G2651 apart, solely, only, alone) | to enter | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | two | slave girl | and also, even, namely | to ??? | the | door gate | the | paradise | and also, even, namely | to free | the | slave girl | |||||
| L11 | Zu(T):1:36 | they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) | Yet | the (nom) | old/aged men (nom|voc) | let-them-be-WALK-ing! (classical), while WALK-ing (gen) | us (gen) | in/among/by (+dat) | the (dat) | paradise (dat) | places to stay (gen); sole ([Adj] gen) | he/she/it-ENTER-ed | this (nom) | after (+acc), with (+gen) | two (nom, acc, gen) | slave girls (gen) | and | he/she/it-???-ed | the (acc) | door (gen), doors (acc) | the (gen) | paradise (gen) | and | he/she/it-FREE-ed | the (acc) | slave girls (acc) | |||||
| L12 | Zu(T):1:36 | Zu(T)_1:36_1 | Zu(T)_1:36_2 | Zu(T)_1:36_3 | Zu(T)_1:36_4 | Zu(T)_1:36_5 | Zu(T)_1:36_6 | Zu(T)_1:36_7 | Zu(T)_1:36_8 | Zu(T)_1:36_9 | Zu(T)_1:36_10 | Zu(T)_1:36_11 | Zu(T)_1:36_12 | Zu(T)_1:36_13 | Zu(T)_1:36_14 | Zu(T)_1:36_15 | Zu(T)_1:36_16 | Zu(T)_1:36_17 | Zu(T)_1:36_18 | Zu(T)_1:36_19 | Zu(T)_1:36_20 | Zu(T)_1:36_21 | Zu(T)_1:36_22 | Zu(T)_1:36_23 | Zu(T)_1:36_24 | Zu(T)_1:36_25 | |||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Zu(T):1:37 | καὶ ἦλθεν πρὸς αὐτὴν νεανίσκος, ὃς ἦν κεκρυμμένος, καὶ ἀνέπεσε μετ’ αὐτῆς. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Zu(T):1:37 | Then a young man, who there was hid, came unto her, and lay with her. (Susanna 1:37 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Zu(T):1:37 | Przyszedł zaś do niej młodzieniec, który był ukryty, i położył się z nią. (Daniel 13:37 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Zu(T):1:37 | καὶ | ἦλθεν | πρὸς | αὐτὴν | νεανίσκος, | ὃς | ἦν | κεκρυμμένος, | καὶ | ἀνέπεσε | μετ’ | αὐτῆς. | ||||||||||||||||||
| L05 | Zu(T):1:37 | καί | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) | πρός | αὐτός αὐτή αὐτό | νεανίσκος, -ου, ὁ, voc. pl. νεανίσκοι | ὅς ἥ ὅ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | κρύπτω/κρύβω (κρυπτ-/κρυβ-, κρυψ-, κρυψ-, -, κεκρυπτ-, κρυβ·[θ]-) | καί | ἀνα·πίπτω (-, ανα+πεσ(ε)·[σ]-, ανα+πεσ·[σ]- or 2nd ανα+πεσ-, -, -, -) | μετά | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||||||||||
| L06 | Zu(T):1:37 | I też, nawet, mianowicie | By przychodzić | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | On/ona/to/to samo | Młody człowiek | Kto/, który/, który | By być | By ukrywać się ukrywaj, kryj się | I też, nawet, mianowicie | By kłaść się leż, cofaj się na | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | ||||||||||||||||||
| L07 | Zu(T):1:37 | kai\ | E)=lTen | pro\s | au)tE\n | neani/skos, | o(\s | E)=n | kekrumme/nos, | kai\ | a)ne/pese | met’ | au)tE=s. | ||||||||||||||||||
| L08 | Zu(T):1:37 | kai | ElTen | pros | autEn | neaniskos, | hos | En | kekrymmenos, | kai | anepese | met’ | autEs. | ||||||||||||||||||
| L09 | Zu(T):1:37 | C | VBI_AAI3S | P | RD_ASF | N2_NSM | RR_NSM | V9_IAI3S | VP_XMPNSM | C | VAI_AAI3S | P | RD_GSF | ||||||||||||||||||
| L10 | Zu(T):1:37 | and also, even, namely | to come | toward (+acc,+gen,+dat) | he/she/it/same | young man | who/whom/which | to be | to hide conceal, skulk | and also, even, namely | to lie down recline, fallback upon | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | he/she/it/same | ||||||||||||||||||
| L11 | Zu(T):1:37 | and | he/she/it-COME-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | her/it/same (acc) | young man (nom) | who/whom/which (nom) | he/she/it-was | having-been-HIDE-ed (nom) | and | he/she/it-LIE DOWN-ed | after (+acc), with (+gen) | her/it/same (gen) | ||||||||||||||||||
| L12 | Zu(T):1:37 | Zu(T)_1:37_1 | Zu(T)_1:37_2 | Zu(T)_1:37_3 | Zu(T)_1:37_4 | Zu(T)_1:37_5 | Zu(T)_1:37_6 | Zu(T)_1:37_7 | Zu(T)_1:37_8 | Zu(T)_1:37_9 | Zu(T)_1:37_10 | Zu(T)_1:37_11 | Zu(T)_1:37_12 | ||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Zu(T):1:38 | ἡμεῖς δὲ ὄντες ἐν τῇ γωνίᾳ τοῦ παραδείσου ἰδόντες τὴν ἀνομίαν ἐδράμομεν ἐπ’ αὐτούς· | |||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Zu(T):1:38 | Then we that stood in a corner of the garden, seeing this wickedness, ran unto them. (Susanna 1:38 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Zu(T):1:38 | Znajdując się na krańcu ogrodu i widząc nieprawość podbiegliśmy do nich. (Daniel 13:38 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Zu(T):1:38 | ἡμεῖς | δὲ | ὄντες | ἐν | τῇ | γωνίᾳ | τοῦ | παραδείσου | ἰδόντες | τὴν | ἀνομίαν | ἐδράμομεν | ἐπ’ | αὐτούς· | ||||||||||||||||
| L05 | Zu(T):1:38 | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | δέ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἐν | ὁ ἡ τό | γωνία, -ας, ἡ | ὁ ἡ τό | παράδεισος, -ου, ὁ | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἀ·νομία, -ας, ἡ | τρέχω (τρεχ-, δραμ(ε)·[σ]-, 2nd δραμ-, -, -, -) | ἐπί | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||||||||
| L06 | Zu(T):1:38 | Ja | zaś | By być | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Kąt | — | Raj | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | — | Bezprawie | By jechać | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | ||||||||||||||||
| L07 | Zu(T):1:38 | E(mei=s | de\ | o)/ntes | e)n | tE=| | gOni/a| | tou= | paradei/sou | i)do/ntes | tE\n | a)nomi/an | e)dra/momen | e)p’ | au)tou/s· | ||||||||||||||||
| L08 | Zu(T):1:38 | hEmeis | de | ontes | en | tE | gOnia | tu | paradeisu | idontes | tEn | anomian | edramomen | ep’ | autus· | ||||||||||||||||
| L09 | Zu(T):1:38 | RP_NP | x | V9_PAPNPM | P | RA_DSF | N1A_DSF | RA_GSM | N2_GSM | VB_AAPNPM | RA_ASF | N1A_ASF | VBI_AAI1P | P | RD_APM | ||||||||||||||||
| L10 | Zu(T):1:38 | I | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | to be | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | corner | the | paradise | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | the | lawlessness | to run | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | he/she/it/same | ||||||||||||||||
| L11 | Zu(T):1:38 | we (nom) | Yet | while being (nom|voc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | corner (dat) | the (gen) | paradise (gen) | upon SEE-ing (nom|voc) | the (acc) | lawlessness (acc) | we-RUN-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | them/same (acc) | ||||||||||||||||
| L12 | Zu(T):1:38 | Zu(T)_1:38_1 | Zu(T)_1:38_2 | Zu(T)_1:38_3 | Zu(T)_1:38_4 | Zu(T)_1:38_5 | Zu(T)_1:38_6 | Zu(T)_1:38_7 | Zu(T)_1:38_8 | Zu(T)_1:38_9 | Zu(T)_1:38_10 | Zu(T)_1:38_11 | Zu(T)_1:38_12 | Zu(T)_1:38_13 | Zu(T)_1:38_14 | ||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Zu(T):1:39 | καὶ ἰδόντες συγγινομένους αὐτοὺς ἐκείνου μὲν οὐκ ἠδυνήθημεν ἐγκρατεῖς γενέσθαι διὰ τὸ ἰσχύειν αὐτὸν ὑπὲρ ἡμᾶς καὶ ἀνοίξαντα τὰς θύρας ἐκπεπηδηκέναι, | |||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Zu(T):1:39 | And when we saw them together, the man we could not hold: for he was stronger than we, and opened the door, and leaped out. (Susanna 1:39 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Zu(T):1:39 | Widzieliśmy ich razem, ale jego nie mogliśmy pochwycić, bo był silniejszy od nas, i otworzywszy drzwi rzucił się do ucieczki. (Daniel 13:39 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Zu(T):1:39 | καὶ | ἰδόντες | συγγινομένους | αὐτοὺς | ἐκείνου | μὲν | οὐκ | ἠδυνήθημεν | ἐγκρατεῖς | γενέσθαι | διὰ | τὸ | ἰσχύειν | αὐτὸν | ὑπὲρ | ἡμᾶς | καὶ | ἀνοίξαντα | τὰς | θύρας | ἐκπεπηδηκέναι, | |||||||||
| L05 | Zu(T):1:39 | καί | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | συγ·γίνομαι [LXX] (συν+γιν-, -, 2nd συν+γεν-, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐκεῖνος -η -ο | μέν | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | δύνα·μαι (ath. δυν(α)-/ath. δυν(η)-, δυνη·σ-, -, -, -, δυνη·θ-/δυνασ·θ-) | ἐγ·κρατής -ές | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | διά | ὁ ἡ τό | ἰσχύω (ισχυ-, ισχυ·σ-, ισχυ·σ-, ισχυ·κ-, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὑπέρ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | ἀν·οίγω (αν+οιγ-/ανοιγ-, αν+οιξ-, αν+οιξ-/ανοιξ-/ανεῳξ-, αν+εῳγ·[κ]-, αν+εῳγ-/ηνοιγ-/ηνεῳγ-, αν+οιγ·[θ]-/ανοιγ·[θ]-/αν+οιχ·θ-/ανοιχ·θ-/ανεῳχ·θ-) | ὁ ἡ τό | θύρα, -ας, ἡ | ἐκ·πηδάω (εκ+πηδ(α)-, εκ+πηδη·σ-, εκ+πηδη·σ-, εκ+πεπηδη·κ-, -, -) | |||||||||
| L06 | Zu(T):1:39 | I też, nawet, mianowicie | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Do ??? | On/ona/to/to samo | Tamto | Naprawdę (jeszcze, na pewno, pewnie) | ??? Przed przydechem mocnym | Do zdolnego | Samo-kontrolowany | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | — | By mieć siła | On/ona/to/to samo | Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) | Ja | I też, nawet, mianowicie | By otwierać | — | Drzwi brama | By gnać | |||||||||
| L07 | Zu(T):1:39 | kai\ | i)do/ntes | sugginome/nous | au)tou\s | e)kei/nou | me\n | ou)k | E)dunE/TEmen | e)gkratei=s | gene/sTai | dia\ | to\ | i)sCHu/ein | au)to\n | u(pe\r | E(ma=s | kai\ | a)noi/Xanta | ta\s | Tu/ras | e)kpepEdEke/nai, | |||||||||
| L08 | Zu(T):1:39 | kai | idontes | synginomenus | autus | ekeinu | men | uk | EdynETEmen | enkrateis | genesTai | dia | to | isCHyein | auton | hyper | hEmas | kai | anoiXanta | tas | Tyras | ekpepEdEkenai, | |||||||||
| L09 | Zu(T):1:39 | C | VB_AAPNPM | V1_PMPAPM | RD_APM | RD_GSM | x | D | VCI_API1P | A3H_NPM | VB_AMN | P | RA_ASN | V1_PAN | RD_ASM | P | RP_AP | C | VA_AAPASM | RA_APF | N1A_APF | VX_XAN | |||||||||
| L10 | Zu(T):1:39 | and also, even, namely | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | to ??? | he/she/it/same | that | indeed (yet, certainly,surely) | οὐχ before rough breathing | to able | self-controlled | to become become, happen | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | the | to have strength | he/she/it/same | above (+acc), on behalfof (+gen) | I | and also, even, namely | to open up | the | door gate | to rush | |||||||||
| L11 | Zu(T):1:39 | and | upon SEE-ing (nom|voc) | while being-???-ed (acc) | them/same (acc) | that (gen) | indeed | not | we-were-ABLE-ed | self-controlled ([Adj] acc, nom|voc) | to-be-BECOME-ed | because of (+acc), through (+gen) | the (nom|acc) | to-be-HAVE-ing-STRENGTH | him/it/same (acc) | above (+acc), on behalf of (+gen) | us (acc) | and | upon OPEN-ing-UP (acc, nom|acc|voc) | the (acc) | door (gen), doors (acc) | to-have-RUSH-ed | |||||||||
| L12 | Zu(T):1:39 | Zu(T)_1:39_1 | Zu(T)_1:39_2 | Zu(T)_1:39_3 | Zu(T)_1:39_4 | Zu(T)_1:39_5 | Zu(T)_1:39_6 | Zu(T)_1:39_7 | Zu(T)_1:39_8 | Zu(T)_1:39_9 | Zu(T)_1:39_10 | Zu(T)_1:39_11 | Zu(T)_1:39_12 | Zu(T)_1:39_13 | Zu(T)_1:39_14 | Zu(T)_1:39_15 | Zu(T)_1:39_16 | Zu(T)_1:39_17 | Zu(T)_1:39_18 | Zu(T)_1:39_19 | Zu(T)_1:39_20 | Zu(T)_1:39_21 | |||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Zu(T):1:40 | ταύτης δὲ ἐπιλαβόμενοι ἐπηρωτῶμεν, τίς ἦν ὁ νεανίσκος, | |||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Zu(T):1:40 | But having taken this woman, we asked who the young man was, but she would not tell us: these things do we testify. (Susanna 1:40 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Zu(T):1:40 | Gdy zaś pochwyciliśmy ją pytając, kim był młodzieniec, (Daniel 13:40 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Zu(T):1:40 | ταύτης | δὲ | ἐπιλαβόμενοι | ἐπηρωτῶμεν, | τίς | ἦν | ὁ | νεανίσκος, | ||||||||||||||||||||||
| L05 | Zu(T):1:40 | οὗτος αὕτη τοῦτο | δέ | ἐπι·λαμβάνομαι (επι+λαμβαν-, επι+λημψ-, 2nd επι+λαβ-, -, επι+ειληβ-, επι+λημφ·θ-) | ἐπ·ερωτάω (επ+ερωτ(α)-, επ+ερωτη·σ-, επ+ερωτη·σ-, -, -, επ+ερωτη·θ-) | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | νεανίσκος, -ου, ὁ, voc. pl. νεανίσκοι | ||||||||||||||||||||||
| L06 | Zu(T):1:40 | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | zaś | By brać uchwyt z | By pytać się | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | By być | — | Młody człowiek | ||||||||||||||||||||||
| L07 | Zu(T):1:40 | tau/tEs | de\ | e)pilabo/menoi | e)pErOtO=men, | ti/s | E)=n | o( | neani/skos, | ||||||||||||||||||||||
| L08 | Zu(T):1:40 | tautEs | de | epilabomenoi | epErOtOmen, | tis | En | ho | neaniskos, | ||||||||||||||||||||||
| L09 | Zu(T):1:40 | RD_GSF | x | VB_AMPNPM | V3I_IAI1P | RI_NSM | V9_IAI3S | RA_NSM | N2_NSM | ||||||||||||||||||||||
| L10 | Zu(T):1:40 | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | to take hold of | to question | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | to be | the | young man | ||||||||||||||||||||||
| L11 | Zu(T):1:40 | this (gen) | Yet | upon being-TAKE-ed-HOLD-OF (nom|voc) | we-were-QUESTION-ing | who/what/why (nom) | he/she/it-was | the (nom) | young man (nom) | ||||||||||||||||||||||
| L12 | Zu(T):1:40 | Zu(T)_1:40_1 | Zu(T)_1:40_2 | Zu(T)_1:40_3 | Zu(T)_1:40_4 | Zu(T)_1:40_5 | Zu(T)_1:40_6 | Zu(T)_1:40_7 | Zu(T)_1:40_8 | ||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Zu(T):1:41 | καὶ οὐκ ἠθέλησεν ἀναγγεῖλαι ἡμῖν. ταῦτα μαρτυροῦμεν. καὶ ἐπίστευσεν αὐτοῖς ἡ συναγωγὴ ὡς πρεσβυτέροις τοῦ λαοῦ καὶ κριταῖς καὶ κατέκριναν αὐτὴν ἀποθανεῖν. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Zu(T):1:41 | Then the assembly believed them as those that were the elders and judges of the people: so they condemned her to death. (Susanna 1:41 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Zu(T):1:41 | nie chciała nam powiedzieć. Takie jest nasze oskarżenie». Zgromadzenie dało im wiarę jako starszym ludu i sędziom. Skazano ją na karę śmierci. (Daniel 13:41 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Zu(T):1:41 | καὶ | οὐκ | ἠθέλησεν | ἀναγγεῖλαι | ἡμῖν. | ταῦτα | μαρτυροῦμεν. | καὶ | ἐπίστευσεν | αὐτοῖς | ἡ | συναγωγὴ | ὡς | πρεσβυτέροις | τοῦ | λαοῦ | καὶ | κριταῖς | καὶ | κατέκριναν | αὐτὴν | ἀποθανεῖν. | ||||||||
| L05 | Zu(T):1:41 | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | θέλω (θελ-, θελη·σ-, θελη·σ-, τεθελη·κ-, -, -) | ἀν·αγγέλλω (αν+αγγελλ-, αν+αγγελ(ε)·[σ]-, αν+αγγειλ·[σ]-, αν+ηγγελ·κ-, -, αν+αγγελ·[θ]-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | οὗτος αὕτη τοῦτο | μαρτυρέω (μαρτυρ(ε)-, μαρτυρη·σ-, μαρτυρη·σ-, μεμαρτυρη·κ-, μεμαρτυρη-, μαρτυρη·θ-) | καί | πιστεύω (πιστευ-, πιστευ·σ-, πιστευ·σ-, πεπιστευ·κ-, πεπιστευ-, πιστευ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | συν·αγωγή, -ῆς, ἡ | ὡς | πρεσβύ·τερος -α -ον (Comp. of πρέσβυς) | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | καί | κριτής, -οῦ, ὁ | καί | κατα·κρίνω (κατα+κριν-, κατα+κριν(ε)·[σ]-, κατα+κριν·[σ]-, -, κατα+κεκρι-, κατα+κρι·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἀπο·θνῄσκω (απο+θνῃσκ-, απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd απο+θαν-, -, -, -) | ||||||||
| L06 | Zu(T):1:41 | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By chcieć braku, pragnąć, życzyć sobie | By ogłaszać ogłaszaj, informuj | Ja | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | By dawać świadectwo Świadectwo, informować, dawać świadectwo do, ręczyć, świadczyć | I też, nawet, mianowicie | By uważać/wierz/powierzaj [z] by być instrukcji/informacja przyjmująca [bliski] (uważaj [do], wierz); dawaj zarządzanie {kierownictwo} (powierzaj). PRZECHODŹ. być powierzany z | On/ona/to/to samo | — | Zebranie | Jak/jak | Starszy | — | Ludzie | I też, nawet, mianowicie | Sądź [zobacz krytyka] | I też, nawet, mianowicie | By potępiać gań, potępiaj, gań, (przez sędziowski proces był sądzony) | On/ona/to/to samo | By umierać | ||||||||
| L07 | Zu(T):1:41 | kai\ | ou)k | E)Te/lEsen | a)naggei=lai | E(mi=n. | tau=ta | marturou=men. | kai\ | e)pi/steusen | au)toi=s | E( | sunagOgE\ | O(s | presbute/rois | tou= | laou= | kai\ | kritai=s | kai\ | kate/krinan | au)tE\n | a)poTanei=n. | ||||||||
| L08 | Zu(T):1:41 | kai | uk | ETelEsen | anangeilai | hEmin. | tauta | martyrumen. | kai | episteusen | autois | hE | synagOgE | hOs | presbyterois | tu | lau | kai | kritais | kai | katekrinan | autEn | apoTanein. | ||||||||
| L09 | Zu(T):1:41 | C | D | VAI_AAI3S | VA_AAN | RP_DP | RD_APN | V2_PAI1P | C | VAI_AAI3S | RD_DPM | RA_NSF | N1_NSF | C | N2_DPM | RA_GSM | N2_GSM | C | N1M_DPM | C | VAI_AAI3P | RD_ASF | VB_AAN | ||||||||
| L10 | Zu(T):1:41 | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to want want, wish, desire | to proclaim proclaim, report | I | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to bear witness Testimony, report, bear witness to, avouch, testify | and also, even, namely | to heed/believe/entrust [with] to be instruction/information accepting [toward] (heed [to], believe); give management (entrust). PASS. to be entrusted with | he/she/it/same | the | gathering | as/like | elder | the | people | and also, even, namely | judge [see critic] | and also, even, namely | to condemn reprove, reprobate, reproach, (by judicial process has been judged) | he/she/it/same | to die | ||||||||
| L11 | Zu(T):1:41 | and | not | he/she/it-WANT-ed | to-PROCLAIM, be-you(sg)-PROCLAIM-ed!, he/she/it-happens-to-PROCLAIM (opt) | us (dat) | these (nom|acc) | we-are-BEAR-ing--WITNESS | and | he/she/it-BELIEVE/ENTRUST-ed-WITH | them/same (dat) | the (nom) | gathering (nom|voc) | as/like | elder ([Adj] dat) | the (gen) | people (gen) | and | judges (dat) | and | they-CONDEMN-ed | her/it/same (acc) | to-will-DIE, to-DIE | ||||||||
| L12 | Zu(T):1:41 | Zu(T)_1:41_1 | Zu(T)_1:41_2 | Zu(T)_1:41_3 | Zu(T)_1:41_4 | Zu(T)_1:41_5 | Zu(T)_1:41_6 | Zu(T)_1:41_7 | Zu(T)_1:41_8 | Zu(T)_1:41_9 | Zu(T)_1:41_10 | Zu(T)_1:41_11 | Zu(T)_1:41_12 | Zu(T)_1:41_13 | Zu(T)_1:41_14 | Zu(T)_1:41_15 | Zu(T)_1:41_16 | Zu(T)_1:41_17 | Zu(T)_1:41_18 | Zu(T)_1:41_19 | Zu(T)_1:41_20 | Zu(T)_1:41_21 | Zu(T)_1:41_22 | ||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Zu(T):1:42 | ἀνεβόησεν δὲ φωνῇ μεγάλῃ Σουσαννα καὶ εἶπεν Ὁ θεὸς ὁ αἰώνιος ὁ τῶν κρυπτῶν γνώστης ὁ εἰδὼς τὰ πάντα πρὶν γενέσεως αὐτῶν, | |||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Zu(T):1:42 | Then Susanna cried out with a loud voice, and said, O everlasting God, that knowest the secrets, and knowest all things before they be: (Susanna 1:42 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Zu(T):1:42 | Wtedy Zuzanna zawołała donośnym głosem: «Wiekuisty Boże, który poznajesz to, co jest ukryte, i wiesz wszystko, zanim się stanie. (Daniel 13:42 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Zu(T):1:42 | ἀνεβόησεν | δὲ | φωνῇ | μεγάλῃ | Σουσαννα | καὶ | εἶπεν | Ὁ | θεὸς | ὁ | αἰώνιος | ὁ | τῶν | κρυπτῶν | γνώστης | ὁ | εἰδὼς | τὰ | πάντα | πρὶν | γενέσεως | αὐτῶν, | ||||||||
| L05 | Zu(T):1:42 | ἀνα·βοάω (ανα+βο(α)-, ανα+βοη·σ-, ανα+βοη·σ-, -, -, -) | δέ | φωνή, -ῆς, ἡ; φωνέω (φων(ε)-, φωνη·σ-, φωνη·σ-, -, -, φωνη·θ-) | μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α | Σουσάννα, -ης, ἡ | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | αἰώνιος -ία -ον | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | κρύπτη, -ης, ἡ; κρυπτός -ή -όν; κρύπτω/κρύβω (κρυπτ-/κρυβ-, κρυψ-, κρυψ-, -, κεκρυπτ-, κρυβ·[θ]-) | γνώστης, -ου, ὁ; γνωστός -ή -όν | ὁ ἡ τό | οἶδα (ath. ιδ-/ath. ειδ(ε)-/ath. ειδ-, ειδη·σ-/ει[δ]·σ-, ειδη·σ-, οιδ·[κ]-/ειδ·[κ]-, -, -) | ὁ ἡ τό | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | πρίν | γένεσις, -εως, ἡ (cf. γέννησις) | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||
| L06 | Zu(T):1:42 | By krzyknąć | zaś | Dźwięku/głos płacze; by brzmieć | Wielki | Susanna | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | — | Bóg | — | aeonian aeonian; nie sprecyzowany albo wieczny; nie koniecznie wieczny albo trwały | — | — | Krypta; tajny; by ukrywać się ukrywaj, kryj się | Znającego biegły, zaznajamiany; znany | — | By spostrzegać widzieć, by wiedzieć, by być świadomy z, by być zaznajamiany z | — | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Wcześniejszy | Ród | On/ona/to/to samo | ||||||||
| L07 | Zu(T):1:42 | a)nebo/Esen | de\ | fOnE=| | mega/lE| | *sousanna | kai\ | ei)=pen | *(o | Teo\s | o( | ai)O/nios | o( | tO=n | kruptO=n | gnO/stEs | o( | ei)dO\s | ta\ | pa/nta | pri\n | gene/seOs | au)tO=n, | ||||||||
| L08 | Zu(T):1:42 | aneboEsen | de | fOnE | megalE | susanna | kai | eipen | o | Teos | ho | aiOnios | ho | tOn | kryptOn | gnOstEs | ho | eidOs | ta | panta | prin | geneseOs | autOn, | ||||||||
| L09 | Zu(T):1:42 | VAI_AAI3S | x | N1_DSF | A1_DSF | N_NSF | C | VBI_AAI3S | RA_NSM | N2_NSM | RA_NSM | A1B_NSM | RA_NSM | RA_GPN | A1_GPN | N1M_NSM | RA_NSM | VX_XAPNSM | RA_APN | A3_APN | D | N3I_GSF | RD_GPM | ||||||||
| L10 | Zu(T):1:42 | to cry out | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | sound/voice cries; to sound | great | Susanna | and also, even, namely | to say/tell | the | god [see theology] | the | aeonian aeonian; indefinite or perpetual; not necessarily eternal or permanent | the | the | crypt; secret; to hide conceal, skulk | knower expert, acquainted; known | the | to perceive to see, to know, to be aware of, to be acquainted with | the | every all, each, every, the whole of | prior | lineage | he/she/it/same | ||||||||
| L11 | Zu(T):1:42 | he/she/it-CRY-ed-OUT | Yet | sound/voice (dat); you(sg)-are-being-SOUND-ed, he/she/it-should-be-SOUND-ing, you(sg)-should-be-being-SOUND-ed | great ([Adj] dat) | Susanna (nom|voc) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | the (nom) | god (nom) | the (nom) | aeonian ([Adj] nom) | the (nom) | the (gen) | crypts (gen); secret ([Adj] gen); while HIDE-ing (nom) | knower (nom); known ([Adj] gen) | the (nom) | having PERCEIVE-ed (nom) | the (nom|acc) | all (nom|acc|voc), every (acc) | prior | lineage (gen) | them/same (gen) | ||||||||
| L12 | Zu(T):1:42 | Zu(T)_1:42_1 | Zu(T)_1:42_2 | Zu(T)_1:42_3 | Zu(T)_1:42_4 | Zu(T)_1:42_5 | Zu(T)_1:42_6 | Zu(T)_1:42_7 | Zu(T)_1:42_8 | Zu(T)_1:42_9 | Zu(T)_1:42_10 | Zu(T)_1:42_11 | Zu(T)_1:42_12 | Zu(T)_1:42_13 | Zu(T)_1:42_14 | Zu(T)_1:42_15 | Zu(T)_1:42_16 | Zu(T)_1:42_17 | Zu(T)_1:42_18 | Zu(T)_1:42_19 | Zu(T)_1:42_20 | Zu(T)_1:42_21 | Zu(T)_1:42_22 | ||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Zu(T):1:43 | σὺ ἐπίστασαι ὅτι ψευδῆ μου κατεμαρτύρησαν· καὶ ἰδοὺ ἀποθνῄσκω μὴ ποιήσασα μηδὲν ὧν οὗτοι ἐπονηρεύσαντο κατ’ ἐμοῦ. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Zu(T):1:43 | Thou knowest that they have borne false witness against me, and, behold, I must die; whereas I never did such things as these men have maliciously invented against me. (Susanna 1:43 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Zu(T):1:43 | Ty wiesz, że złożyli fałszywe oskarżenie przeciw mnie. Oto umieram, chociaż nie uczyniłam nic z tego, o co mię ci złośliwie obwiniają». (Daniel 13:43 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Zu(T):1:43 | σὺ | ἐπίστασαι | ὅτι | ψευδῆ | μου | κατεμαρτύρησαν· | καὶ | ἰδοὺ | ἀποθνῄσκω | μὴ | ποιήσασα | μηδὲν | ὧν | οὗτοι | ἐπονηρεύσαντο | κατ’ | ἐμοῦ. | |||||||||||||
| L05 | Zu(T):1:43 | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ἐφ·ίστημι (ath. εφ+ιστ(α)-/ath. εφ+ιστ(η)-, επι+στη·σ-, επι+στη·σ- or 2nd ath. επι+στ(η)-/ath. επι+στ(α)-, εφ+εστη·κ-/εφ+εστ(α)·[κ]-, εφ+εστα-, -); ἐπίστα·μαι (not to be confused with ἐφ·ίστημι) (ath. επιστ(α)-/ath. επιστ(η)-, -, -, -, -, -) | ὅτι | ψεῦδο·ς, -ους, τό; ψευδής -ές | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | κατα·μαρτυρέω (κατα+μαρτυρ(ε)-, κατα+μαρτυρη·σ-, κατα+μαρτυρη·σ-, -, -, -) | καί | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ἀπο·θνῄσκω (απο+θνῃσκ-, απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd απο+θαν-, -, -, -) | μή | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | μηδ·είς μηδε·μία μηδ·έν and μηθ·είς (μηθε·μία) μηθ·έν | ὅς ἥ ὅ | οὗτος αὕτη τοῦτο | πονηρεύομαι [LXX] (πονηρευ-, πονηρευ·σ-, πονηρευ·σ-, -, πεπονηρευ-, -) | κατά | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν | |||||||||||||
| L06 | Zu(T):1:43 | Ty | By ulegać odroczeniu; by wiedzieć | Ponieważ/tamto | Leż {Kłam} kłamstwo, nieprawdę, fałszywą religię; fałszywie fałszywie, leżące {kłamiące} | Ja | By zeznawać przeciw | I też, nawet, mianowicie | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | By umierać | Nie | By czynić/rób | Nie jeden | Kto/, który/, który | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | Do źle | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Ja; mój/mój | |||||||||||||
| L07 | Zu(T):1:43 | su\ | e)pi/stasai | o(/ti | PSeudE= | mou | katemartu/rEsan· | kai\ | i)dou\ | a)poTnE/|skO | mE\ | poiE/sasa | mEde\n | O(=n | ou(=toi | e)ponEreu/santo | kat’ | e)mou=. | |||||||||||||
| L08 | Zu(T):1:43 | sy | epistasai | hoti | PSeudE | mu | katemartyrEsan· | kai | idu | apoTnEskO | mE | poiEsasa | mEden | hOn | hutoi | eponEreusanto | kat’ | emu. | |||||||||||||
| L09 | Zu(T):1:43 | RP_NS | V6_PMI2S | C | A3H_APN | RP_GS | VAI_AAI3P | C | VB_AMD2S | V1_PAI1S | D | VA_AAPNSF | A3P_ASN | RR_GPN | RD_NPM | VAI_AMI3P | P | RP_GS | |||||||||||||
| L10 | Zu(T):1:43 | you | to stand over; to know | because/that | lie falsehood, untruth,false religion; false false, lying | I | to witness against | and also, even, namely | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | to die | not | to do/make | not one | who/whom/which | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to evil | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | I; my/mine | |||||||||||||
| L11 | Zu(T):1:43 | you(sg) (nom) | upon STand-ing-OVER (nom|voc); you(sg)-are-being-KNOW-ed | because/that | lies (nom|acc|voc); liar ([Adj] acc, nom|acc|voc) | me (gen) | they-WITNESS-ed-AGAINST | and | be-you(sg)-SEE-ed! | I-am-DIE-ing, I-should-be-DIE-ing | not | upon DO/MAKE-ing (nom|voc) | not one (nom|acc) | who/whom/which (gen) | these (nom) | they-were-EVIL-ed | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | me (gen); my/mine (gen) | |||||||||||||
| L12 | Zu(T):1:43 | Zu(T)_1:43_1 | Zu(T)_1:43_2 | Zu(T)_1:43_3 | Zu(T)_1:43_4 | Zu(T)_1:43_5 | Zu(T)_1:43_6 | Zu(T)_1:43_7 | Zu(T)_1:43_8 | Zu(T)_1:43_9 | Zu(T)_1:43_10 | Zu(T)_1:43_11 | Zu(T)_1:43_12 | Zu(T)_1:43_13 | Zu(T)_1:43_14 | Zu(T)_1:43_15 | Zu(T)_1:43_16 | Zu(T)_1:43_17 | |||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Zu(T):1:44 | καὶ εἰσήκουσεν κύριος τῆς φωνῆς αὐτῆς. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Zu(T):1:44 | And the Lord heard her voice. (Susanna 1:44 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Zu(T):1:44 | A Pan wysłuchał jej głosu. (Daniel 13:44 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Zu(T):1:44 | Καὶ | εἰσήκουσεν | κύριος | τῆς | φωνῆς | αὐτῆς. | ||||||||||||||||||||||||
| L05 | Zu(T):1:44 | καί | εἰσ·ακούω (εισ+ακου-, εισ+ακου·σ-, εισ+ακου·σ-, εισ+ακηκο·[κ]-, -, εισ+ακουσ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | φωνή, -ῆς, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||||||||||||||||
| L06 | Zu(T):1:44 | I też, nawet, mianowicie | Do słyszanego (bycie słyszany, słuchaj do, słuchaj) | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Dźwięku/głos płacze | On/ona/to/to samo | ||||||||||||||||||||||||
| L07 | Zu(T):1:44 | *kai\ | ei)sE/kousen | ku/rios | tE=s | fOnE=s | au)tE=s. | ||||||||||||||||||||||||
| L08 | Zu(T):1:44 | kai | eisEkusen | kyrios | tEs | fOnEs | autEs. | ||||||||||||||||||||||||
| L09 | Zu(T):1:44 | C | VAI_AAI3S | N2_NSM | RA_GSF | N1_GSF | RD_GSF | ||||||||||||||||||||||||
| L10 | Zu(T):1:44 | and also, even, namely | to heard (being heard,listen into, hearken) | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | sound/voice cries | he/she/it/same | ||||||||||||||||||||||||
| L11 | Zu(T):1:44 | and | he/she/it-HEARD-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (gen) | sound/voice (gen) | her/it/same (gen) | ||||||||||||||||||||||||
| L12 | Zu(T):1:44 | Zu(T)_1:44_1 | Zu(T)_1:44_2 | Zu(T)_1:44_3 | Zu(T)_1:44_4 | Zu(T)_1:44_5 | Zu(T)_1:44_6 | ||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Zu(T):1:45 | καὶ ἀπαγομένης αὐτῆς ἀπολέσθαι ἐξήγειρεν ὁ θεὸς τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον παιδαρίου νεωτέρου, ᾧ ὄνομα Δανιηλ, | |||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Zu(T):1:45 | And the Lord heard her voice. (Susanna 1:44 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Zu(T):1:45 | A Pan wysłuchał jej głosu. (Daniel 13:44 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Zu(T):1:45 | καὶ | ἀπαγομένης | αὐτῆς | ἀπολέσθαι | ἐξήγειρεν | ὁ | θεὸς | τὸ | πνεῦμα | τὸ | ἅγιον | παιδαρίου | νεωτέρου, | ᾧ | ὄνομα | Δανιηλ, | ||||||||||||||
| L05 | Zu(T):1:45 | καί | ἀπ·άγω (απ+αγ-, απ+αξ-, 2nd απ+αγαγ-, -, απ+ηγ-, απ+αχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἀπ·όλλυμι (ath. απ+ολλυ-, απ+ολ(ε)·[σ]-/απ+ολε·σ-, απ+ολε·σ- or 2nd απ+ολ-, απ+ολωλ·[κ]-, -, -) | ἐξ·εγείρω (εξ+εγειρ-, εξ+εγερ(ε)·[σ]-, εξ+εγειρ·[σ]-, -, εξ+εγηγερ-, εξ+εγερ·θ-) | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | πνεῦμα[τ], -ατος, τό | ὁ ἡ τό | ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) | παιδάριον, -ου, τό (Dimin. of παῖς; see also παιδίον) | νεώ·τερος -α -ον (Comp. of νέος) | ὅς ἥ ὅ | ὄνομα[τ], -ατος, τό | Δανιήλ, ὁ | ||||||||||||||
| L06 | Zu(T):1:45 | I też, nawet, mianowicie | By odciągać | On/ona/to/to samo | By tracić/niszcz [dosłownie albo symbolicznie: - Niszcz, umieraj, trać, psuj, giń. ale też przez zniszczenie albo ginięcie | Do ??? | — | Bóg | — | Ducha {Spirytusu} oddech, duchowe wyrażanie, wiatr | — | Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) | Dziecka/młody niewolnik | Bardziej nowy/młodszy | Kto/, który/, który | Nazwisko {Imię} co do | Daniel | ||||||||||||||
| L07 | Zu(T):1:45 | kai\ | a)pagome/nEs | au)tE=s | a)pole/sTai | e)XE/geiren | o( | Teo\s | to\ | pneu=ma | to\ | a(/gion | paidari/ou | neOte/rou, | O(=| | o)/noma | *daniEl, | ||||||||||||||
| L08 | Zu(T):1:45 | kai | apagomenEs | autEs | apolesTai | eXEgeiren | ho | Teos | to | pneuma | to | hagion | paidariu | neOteru, | hO | onoma | daniEl, | ||||||||||||||
| L09 | Zu(T):1:45 | C | V1_PMPGSF | RD_GSF | VB_AMN | V1I_IAI3S | RA_NSM | N2_NSM | RA_ASN | N3M_ASN | RA_ASN | A1A_ASM | N2N_GSN | A1A_GSNC | RR_DSM | N3M_NSN | N_NSM | ||||||||||||||
| L10 | Zu(T):1:45 | and also, even, namely | to lead away | he/she/it/same | to lose/destroy [literally or figuratively: - destroy, die, lose, mar, perish. but also through annihilation or perishing | to ??? | the | god [see theology] | the | spirit breath, spiritualutterance, wind | the | dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) | child/young slave | newer/younger | who/whom/which | name with regard to | Daniel | ||||||||||||||
| L11 | Zu(T):1:45 | and | while being-LEAD-ed-AWAY (gen) | her/it/same (gen) | to-be-LOSE/DESTROY-ed | he/she/it-was-???-ing, he/she/it-???-ed | the (nom) | god (nom) | the (nom|acc) | spirit (nom|acc|voc) | the (nom|acc) | holy ([Adj] acc, nom|acc|voc) | child/young slave (gen) | newer/younger ([Adj] gen) | who/whom/which (dat) | name (nom|acc|voc) | Daniel (indecl) | ||||||||||||||
| L12 | Zu(T):1:45 | Zu(T)_1:45_1 | Zu(T)_1:45_2 | Zu(T)_1:45_3 | Zu(T)_1:45_4 | Zu(T)_1:45_5 | Zu(T)_1:45_6 | Zu(T)_1:45_7 | Zu(T)_1:45_8 | Zu(T)_1:45_9 | Zu(T)_1:45_10 | Zu(T)_1:45_11 | Zu(T)_1:45_12 | Zu(T)_1:45_13 | Zu(T)_1:45_14 | Zu(T)_1:45_15 | Zu(T)_1:45_16 | ||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Zu(T):1:46 | καὶ ἐβόησεν φωνῇ μεγάλῃ Καθαρὸς ἐγὼ ἀπὸ τοῦ αἵματος ταύτης. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Zu(T):1:46 | Who cried with a loud voice, I am clear from the blood of this woman. (Susanna 1:46 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Zu(T):1:46 | Zawołał on donośnym głosem: «Jestem czysty od jej krwi!» (Daniel 13:46 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Zu(T):1:46 | καὶ | ἐβόησεν | φωνῇ | μεγάλῃ | Καθαρὸς | ἐγὼ | ἀπὸ | τοῦ | αἵματος | ταύτης. | ||||||||||||||||||||
| L05 | Zu(T):1:46 | καί | βοάω (βο(α)-, βοη·σ-, βοη·σ-, -, -, βοη·θ-) | φωνή, -ῆς, ἡ; φωνέω (φων(ε)-, φωνη·σ-, φωνη·σ-, -, -, φωνη·θ-) | μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α | καθαρός -ά -όν | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἀπό | ὁ ἡ τό | αἷμα[τ], -ατος, τό | οὗτος αὕτη τοῦτο | ||||||||||||||||||||
| L06 | Zu(T):1:46 | I też, nawet, mianowicie | By ryczeć | Dźwięku/głos płacze; by brzmieć | Wielki | Czysty | Ja | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Krew | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | ||||||||||||||||||||
| L07 | Zu(T):1:46 | kai\ | e)bo/Esen | fOnE=| | mega/lE| | *kaTaro\s | e)gO\ | a)po\ | tou= | ai(/matos | tau/tEs. | ||||||||||||||||||||
| L08 | Zu(T):1:46 | kai | eboEsen | fOnE | megalE | kaTaros | egO | apo | tu | haimatos | tautEs. | ||||||||||||||||||||
| L09 | Zu(T):1:46 | C | VAI_AAI3S | N1_DSF | A1_DSF | A1_NSM | RP_NS | P | RA_GSN | N3M_GSN | RD_GSF | ||||||||||||||||||||
| L10 | Zu(T):1:46 | and also, even, namely | to bellow | sound/voice cries; to sound | great | clean | I | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | blood | this [τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] | ||||||||||||||||||||
| L11 | Zu(T):1:46 | and | he/she/it-BELLOW-ed | sound/voice (dat); you(sg)-are-being-SOUND-ed, he/she/it-should-be-SOUND-ing, you(sg)-should-be-being-SOUND-ed | great ([Adj] dat) | clean ([Adj] nom) | I (nom) | away from (+gen) | the (gen) | blood (gen) | this (gen) | ||||||||||||||||||||
| L12 | Zu(T):1:46 | Zu(T)_1:46_1 | Zu(T)_1:46_2 | Zu(T)_1:46_3 | Zu(T)_1:46_4 | Zu(T)_1:46_5 | Zu(T)_1:46_6 | Zu(T)_1:46_7 | Zu(T)_1:46_8 | Zu(T)_1:46_9 | Zu(T)_1:46_10 | ||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Zu(T):1:47 | ἐπέστρεψεν δὲ πᾶς ὁ λαὸς πρὸς αὐτὸν καὶ εἶπαν Τίς ὁ λόγος οὗτος, ὃν σὺ λελάληκας; | |||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Zu(T):1:47 | Then all the people turned them toward him, and said, What mean these words that thou hast spoken? (Susanna 1:47 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Zu(T):1:47 | Cały zaś lud zwrócił się do niego, mówiąc: «Co oznacza to słowo, które wypowiedziałeś?» (Daniel 13:47 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Zu(T):1:47 | ἐπέστρεψεν | δὲ | πᾶς | ὁ | λαὸς | πρὸς | αὐτὸν | καὶ | εἶπαν | Τίς | ὁ | λόγος | οὗτος, | ὃν | σὺ | λελάληκας; | ||||||||||||||
| L05 | Zu(T):1:47 | ἐπι·στρέφω (επι+στρεφ-, επι+στρεψ-, επι+στρεψ-, -, -, επι+στραφ·[θ]-) | δέ | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | πρός | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | ὁ ἡ τό | λόγος, -ου, ὁ | οὗτος αὕτη τοῦτο | ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | ||||||||||||||
| L06 | Zu(T):1:47 | By odwracać się dookoła | zaś | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Ludzie | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | — | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | Kto/, który/, który; by być | Ty | By mówić | ||||||||||||||
| L07 | Zu(T):1:47 | e)pe/strePSen | de\ | pa=s | o( | lao\s | pro\s | au)to\n | kai\ | ei)=pan | *ti/s | o( | lo/gos | ou(=tos, | o(\n | su\ | lela/lEkas; | ||||||||||||||
| L08 | Zu(T):1:47 | epestrePSen | de | pas | ho | laos | pros | auton | kai | eipan | tis | ho | logos | hutos, | hon | sy | lelalEkas; | ||||||||||||||
| L09 | Zu(T):1:47 | VAI_AAI3S | x | A3_NSM | RA_NSM | N2_NSM | P | RD_ASM | C | VAI_AAI3P | RI_NSM | RA_NSM | N2_NSM | RD_NSM | RR_ASM | RP_NS | VX_XAI2S | ||||||||||||||
| L10 | Zu(T):1:47 | to turn around | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | every all, each, every, the whole of | the | people | toward (+acc,+gen,+dat) | he/she/it/same | and also, even, namely | to say/tell | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | the | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | who/whom/which; tobe | you | to speak | ||||||||||||||
| L11 | Zu(T):1:47 | he/she/it-TURN-ed-AROUND | Yet | every (nom|voc) | the (nom) | people (nom) | toward (+acc,+gen,+dat) | him/it/same (acc) | and | they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) | who/what/why (nom) | the (nom) | word (nom) | this (nom) | who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) | you(sg) (nom) | you(sg)-have-SPEAK-ed | ||||||||||||||
| L12 | Zu(T):1:47 | Zu(T)_1:47_1 | Zu(T)_1:47_2 | Zu(T)_1:47_3 | Zu(T)_1:47_4 | Zu(T)_1:47_5 | Zu(T)_1:47_6 | Zu(T)_1:47_7 | Zu(T)_1:47_8 | Zu(T)_1:47_9 | Zu(T)_1:47_10 | Zu(T)_1:47_11 | Zu(T)_1:47_12 | Zu(T)_1:47_13 | Zu(T)_1:47_14 | Zu(T)_1:47_15 | Zu(T)_1:47_16 | ||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Zu(T):1:48 | ὁ δὲ στὰς ἐν μέσῳ αὐτῶν εἶπεν Οὕτως μωροί, οἱ υἱοὶ Ισραηλ; οὐκ ἀνακρίναντες οὐδὲ τὸ σαφὲς ἐπιγνόντες κατεκρίνατε θυγατέρα Ισραηλ; | |||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Zu(T):1:48 | So he standing in the midst of them said, Are ye such fools, ye sons of Israel, that without examination or knowledge of the truth ye have condemned a daughter of Israel? (Susanna 1:48 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Zu(T):1:48 | On zaś powstawszy wśród nich powiedział: «Czy tak bardzo jesteście nierozumni, synowie Izraela, że skazujecie córkę izraelską bez dochodzenia i pewności? (Daniel 13:48 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Zu(T):1:48 | ὁ | δὲ | στὰς | ἐν | μέσῳ | αὐτῶν | εἶπεν | Οὕτως | μωροί, | οἱ | υἱοὶ | Ισραηλ; | οὐκ | ἀνακρίναντες | οὐδὲ | τὸ | σαφὲς | ἐπιγνόντες | κατεκρίνατε | θυγατέρα | Ισραηλ; | |||||||||
| L05 | Zu(T):1:48 | ὁ ἡ τό | δέ | ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) | ἐν | μέσος -η -ον | αὐτός αὐτή αὐτό | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | οὕτως/οὕτω | μωρός -ά -όν (cf. ἄφρων) | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἰσραήλ, ὁ | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἀνα·κρίνω (ανα+κριν-, -, ανα+κριν·[σ]-, -, -, ανα+κρι·θ-) | οὐδέ (οὐ δέ) | ὁ ἡ τό | ἐπι·γινώσκω (επι+γινωσκ-, επι+γνω·σ-, 2nd ath. επι+γν(ω)-/ath. επι+γν(ο)-, επ+εγνω·κ-, -, επι+γνωσ·θ-) | κατα·κρίνω (κατα+κριν-, κατα+κριν(ε)·[σ]-, κατα+κριν·[σ]-, -, κατα+κεκρι-, κατα+κρι·θ-) | θυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρ | Ἰσραήλ, ὁ | ||||||||||
| L06 | Zu(T):1:48 | — | zaś | By powodować stać | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Średni | On/ona/to/to samo | By mówić/opowiadaj | thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] | Debilny | — | Syn | Izrael | ??? Przed przydechem mocnym | By brać w ogień krzyżowych pytań | ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) | — | — | By rozpoznawać wgląd, consciousnes | By potępiać gań, potępiaj, gań, (przez sędziowski proces był sądzony) | Córka | Izrael | |||||||||
| L07 | Zu(T):1:48 | o( | de\ | sta\s | e)n | me/sO| | au)tO=n | ei)=pen | *ou(/tOs | mOroi/, | oi( | ui(oi\ | *israEl; | ou)k | a)nakri/nantes | ou)de\ | to\ | safe\s | e)pigno/ntes | katekri/nate | Tugate/ra | *israEl; | |||||||||
| L08 | Zu(T):1:48 | ho | de | stas | en | mesO | autOn | eipen | hutOs | mOroi, | hoi | hyioi | israEl; | uk | anakrinantes | ude | to | safes | epignontes | katekrinate | Tygatera | israEl; | |||||||||
| L09 | Zu(T):1:48 | RA_NSM | x | VH_AAPNSM | P | A1_DSM | RD_GPM | VBI_AAI3S | D | A1A_NPM | RA_NPM | N2_NPM | N_GSM | D | VA_AAPNPM | C | RA_ASN | A3H_ASN | VZ_AAPNPM | VAI_AAI2P | N3_ASF | N_GSM | |||||||||
| L10 | Zu(T):1:48 | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | to cause to stand | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | middle | he/she/it/same | to say/tell | thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] | moronic | the | son | Israel | οὐχ before rough breathing | to cross-examine | οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) | the | ć | to recognize insight, consciousnes | to condemn reprove, reprobate, reproach, (by judicial process has been judged) | daughter | Israel | |||||||||
| L11 | Zu(T):1:48 | the (nom) | Yet | upon CAUSE-ing-TO-STand (nom|voc) | in/among/by (+dat) | middle ([Adj] dat) | them/same (gen) | he/she/it-SAY/TELL-ed | thusly/like this | moronic ([Adj] nom|voc) | the (nom) | sons (nom|voc) | Israel (indecl) | not | upon CROSS-EXAMINE-ing (nom|voc) | neither/nor | the (nom|acc) | upon RECOGNIZE-ing (nom|voc) | you(pl)-CONDEMN-ed | daughter (acc) | Israel (indecl) | ||||||||||
| L12 | Zu(T):1:48 | Zu(T)_1:48_1 | Zu(T)_1:48_2 | Zu(T)_1:48_3 | Zu(T)_1:48_4 | Zu(T)_1:48_5 | Zu(T)_1:48_6 | Zu(T)_1:48_7 | Zu(T)_1:48_8 | Zu(T)_1:48_9 | Zu(T)_1:48_10 | Zu(T)_1:48_11 | Zu(T)_1:48_12 | Zu(T)_1:48_13 | Zu(T)_1:48_14 | Zu(T)_1:48_15 | Zu(T)_1:48_16 | Zu(T)_1:48_17 | Zu(T)_1:48_18 | Zu(T)_1:48_19 | Zu(T)_1:48_20 | Zu(T)_1:48_21 | |||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Zu(T):1:49 | ἀναστρέψατε εἰς τὸ κριτήριον· ψευδῆ γὰρ οὗτοι κατεμαρτύρησαν αὐτῆς. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Zu(T):1:49 | Return again to the place of judgment: for they have borne false witness against her. (Susanna 1:49 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Zu(T):1:49 | Wróćcie do sądu, bo ci ją fałszywie obwinili». (Daniel 13:49 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Zu(T):1:49 | ἀναστρέψατε | εἰς | τὸ | κριτήριον· | ψευδῆ | γὰρ | οὗτοι | κατεμαρτύρησαν | αὐτῆς. | |||||||||||||||||||||
| L05 | Zu(T):1:49 | ἀνα·στρέφω (ανα+στρεφ-, ανα+στρεψ-, ανα+στρεψ-, -, αν+εστραφ-, ανα+στραφ·[θ]-) | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | κριτήριον, -ου, τό | ψεῦδο·ς, -ους, τό; ψευδής -ές | γάρ | οὗτος αὕτη τοῦτο | κατα·μαρτυρέω (κατα+μαρτυρ(ε)-, κατα+μαρτυρη·σ-, κατα+μαρτυρη·σ-, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||||||||||||
| L06 | Zu(T):1:49 | By przewracać się odwracaj, powalaj, wywracaj się, przewracaj się, obalaj, wywracaj się, | Do (+przyspieszenie) | — | Dwór {Sąd} [zobacz kryterium] | Leż {Kłam} kłamstwo, nieprawdę, fałszywą religię; fałszywie fałszywie, leżące {kłamiące} | Dla odtąd, jak | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | By zeznawać przeciw | On/ona/to/to samo | |||||||||||||||||||||
| L07 | Zu(T):1:49 | a)nastre/PSate | ei)s | to\ | kritE/rion· | PSeudE= | ga\r | ou(=toi | katemartu/rEsan | au)tE=s. | |||||||||||||||||||||
| L08 | Zu(T):1:49 | anastrePSate | eis | to | kritErion· | PSeudE | gar | hutoi | katemartyrEsan | autEs. | |||||||||||||||||||||
| L09 | Zu(T):1:49 | VA_AAD2P | P | RA_ASN | N2N_ASN | A3H_APN | x | RD_NPM | VAI_AAI3P | RD_GSF | |||||||||||||||||||||
| L10 | Zu(T):1:49 | to upset invert, overthrow, upturn, overturn, subvert, tip over, | into (+acc) | the | court [see criterion] | lie falsehood, untruth,false religion; false false, lying | for since, as | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to witness against | he/she/it/same | |||||||||||||||||||||
| L11 | Zu(T):1:49 | do-UPSET-you(pl)! | into (+acc) | the (nom|acc) | court (nom|acc|voc) | lies (nom|acc|voc); liar ([Adj] acc, nom|acc|voc) | for | these (nom) | they-WITNESS-ed-AGAINST | her/it/same (gen) | |||||||||||||||||||||
| L12 | Zu(T):1:49 | Zu(T)_1:49_1 | Zu(T)_1:49_2 | Zu(T)_1:49_3 | Zu(T)_1:49_4 | Zu(T)_1:49_5 | Zu(T)_1:49_6 | Zu(T)_1:49_7 | Zu(T)_1:49_8 | Zu(T)_1:49_9 | |||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Zu(T):1:50 | καὶ ἀνέστρεψεν πᾶς ὁ λαὸς μετὰ σπουδῆς. καὶ εἶπαν αὐτῷ οἱ πρεσβύτεροι Δεῦρο κάθισον ἐν μέσῳ ἡμῶν καὶ ἀνάγγειλον ἡμῖν· ὅτι σοὶ δέδωκεν ὁ θεὸς τὸ πρεσβεῖον. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Zu(T):1:50 | Wherefore all the people turned again in haste, and the elders said unto him, Come, sit down among us, and shew it us, seeing God hath given thee the honour of an elder. (Susanna 1:50 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Zu(T):1:50 | Cały lud powrócił śpiesznie. Starsi zaś powiedzieli: «Usiądź tu wśród nas i wyjaśnij nam, bo tobie dał Bóg przywilej starszeństwa». (Daniel 13:50 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Zu(T):1:50 | καὶ | ἀνέστρεψεν | πᾶς | ὁ | λαὸς | μετὰ | σπουδῆς. | καὶ | εἶπαν | αὐτῷ | οἱ | πρεσβύτεροι | Δεῦρο | κάθισον | ἐν | μέσῳ | ἡμῶν | καὶ | ἀνάγγειλον | ἡμῖν· | ὅτι | σοὶ | δέδωκεν | ὁ | θεὸς | τὸ | πρεσβεῖον. | |||
| L05 | Zu(T):1:50 | καί | ἀνα·στρέφω (ανα+στρεφ-, ανα+στρεψ-, ανα+στρεψ-, -, αν+εστραφ-, ανα+στραφ·[θ]-) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | μετά | σπουδή, -ῆς, ἡ | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | πρεσβύ·τερος -α -ον (Comp. of πρέσβυς) | δεῦρο | καθίζω (καθιζ-, καθι(ε)·[σ]-/καθι·[σ]-/καθι·σ-, καθι·σ-, κεκαθι·κ-, -, -) | ἐν | μέσος -η -ον | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | ἀν·αγγέλλω (αν+αγγελλ-, αν+αγγελ(ε)·[σ]-, αν+αγγειλ·[σ]-, αν+ηγγελ·κ-, -, αν+αγγελ·[θ]-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὅτι | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | ||||
| L06 | Zu(T):1:50 | I też, nawet, mianowicie | By przewracać się odwracaj, powalaj, wywracaj się, przewracaj się, obalaj, wywracaj się, | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Ludzie | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | Pilności/pośpiech | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | On/ona/to/to samo | — | Starszy | Przychodź!/Tutaj i teraz | By siadać ???????), Rób siadać, siedzenie {siedziba}, brać swój siedzenie {siedzibę}, siedzieć, siedzieć jak sądź | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Średni | Ja | I też, nawet, mianowicie | By ogłaszać ogłaszaj, informuj | Ja | Ponieważ/tamto | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | By dawać | — | Bóg | — | — | |||
| L07 | Zu(T):1:50 | kai\ | a)ne/strePSen | pa=s | o( | lao\s | meta\ | spoudE=s. | kai\ | ei)=pan | au)tO=| | oi( | presbu/teroi | *deu=ro | ka/Tison | e)n | me/sO| | E(mO=n | kai\ | a)na/ggeilon | E(mi=n· | o(/ti | soi\ | de/dOken | o( | Teo\s | to\ | presbei=on. | |||
| L08 | Zu(T):1:50 | kai | anestrePSen | pas | ho | laos | meta | spudEs. | kai | eipan | autO | hoi | presbyteroi | deuro | kaTison | en | mesO | hEmOn | kai | anangeilon | hEmin· | hoti | soi | dedOken | ho | Teos | to | presbeion. | |||
| L09 | Zu(T):1:50 | C | VAI_AAI3S | A3_NSM | RA_NSM | N2_NSM | P | N1_GSF | C | VAI_AAI3P | RD_DSM | RA_NPM | N2_NPM | D | VA_AAD2S | P | A1_DSM | RP_GP | C | VA_AAD2S | RP_DP | C | RP_DS | VX_XAI3S | RA_NSM | N2_NSM | RA_ASN | N2N_ASN | |||
| L10 | Zu(T):1:50 | and also, even, namely | to upset invert, overthrow, upturn, overturn, subvert, tip over, | every all, each, every, the whole of | the | people | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | diligence/haste | and also, even, namely | to say/tell | he/she/it/same | the | elder | come!/here and now | to sit down καθέδρα),make to sit down, seat, take one's seat, sit, sit as judge | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | middle | I | and also, even, namely | to proclaim proclaim, report | I | because/that | you; your/yours(sg); torub worn, rub | to give | the | god [see theology] | the | ć | |||
| L11 | Zu(T):1:50 | and | he/she/it-UPSET-ed | every (nom|voc) | the (nom) | people (nom) | after (+acc), with (+gen) | diligence/haste (gen) | and | they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) | him/it/same (dat) | the (nom) | elder ([Adj] nom|voc) | come!/here and now | do-SIT DOWN-you(sg)!, going-to-SIT DOWN (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | in/among/by (+dat) | middle ([Adj] dat) | us (gen) | and | do-PROCLAIM-you(sg)! | us (dat) | because/that | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | he/she/it-has-GIVE-ed | the (nom) | god (nom) | the (nom|acc) | ||||
| L12 | Zu(T):1:50 | Zu(T)_1:50_1 | Zu(T)_1:50_2 | Zu(T)_1:50_3 | Zu(T)_1:50_4 | Zu(T)_1:50_5 | Zu(T)_1:50_6 | Zu(T)_1:50_7 | Zu(T)_1:50_8 | Zu(T)_1:50_9 | Zu(T)_1:50_10 | Zu(T)_1:50_11 | Zu(T)_1:50_12 | Zu(T)_1:50_13 | Zu(T)_1:50_14 | Zu(T)_1:50_15 | Zu(T)_1:50_16 | Zu(T)_1:50_17 | Zu(T)_1:50_18 | Zu(T)_1:50_19 | Zu(T)_1:50_20 | Zu(T)_1:50_21 | Zu(T)_1:50_22 | Zu(T)_1:50_23 | Zu(T)_1:50_24 | Zu(T)_1:50_25 | Zu(T)_1:50_26 | Zu(T)_1:50_27 | |||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Zu(T):1:51 | καὶ εἶπεν πρὸς αὐτοὺς Δανιηλ Διαχωρίσατε αὐτοὺς ἀπ’ ἀλλήλων μακράν, καὶ ἀνακρινῶ αὐτούς. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Zu(T):1:51 | Then said Daniel unto them, Put these two aside one far from another, and I will examine them. (Susanna 1:51 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Zu(T):1:51 | Daniel powiedział do nich: «Oddzielcie ich, jednego daleko od drugiego, a osądzę ich». (Daniel 13:51 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Zu(T):1:51 | καὶ | εἶπεν | πρὸς | αὐτοὺς | Δανιηλ | Διαχωρίσατε | αὐτοὺς | ἀπ’ | ἀλλήλων | μακράν, | καὶ | ἀνακρινῶ | αὐτούς. | |||||||||||||||||
| L05 | Zu(T):1:51 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | πρός | αὐτός αὐτή αὐτό | Δανιήλ, ὁ | δια·χωρίζω (δια+χωριζ-, -, δια+χωρι·σ-, -, δια+κεχωρισ-, δια+χωρισ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἀπό | ἀλλήλων (gen. pl.) | μακράν; μακρός -ά -όν | καί | ἀνα·κρίνω (ανα+κριν-, -, ανα+κριν·[σ]-, -, -, ανα+κρι·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||||||||
| L06 | Zu(T):1:51 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | On/ona/to/to samo | Daniel | By rozdzielać się | On/ona/to/to samo | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Jeden inny | Daleko; daleko [zobacz makro] | I też, nawet, mianowicie | By brać w ogień krzyżowych pytań | On/ona/to/to samo | |||||||||||||||||
| L07 | Zu(T):1:51 | kai\ | ei)=pen | pro\s | au)tou\s | *daniEl | *diaCHOri/sate | au)tou\s | a)p’ | a)llE/lOn | makra/n, | kai\ | a)nakrinO= | au)tou/s. | |||||||||||||||||
| L08 | Zu(T):1:51 | kai | eipen | pros | autus | daniEl | diaCHOrisate | autus | ap’ | allElOn | makran, | kai | anakrinO | autus. | |||||||||||||||||
| L09 | Zu(T):1:51 | C | VBI_AAI3S | P | RD_APM | N_NSM | VA_AAD2P | RD_APM | P | RD_GPM | D | C | VF2_FAI1S | RD_APM | |||||||||||||||||
| L10 | Zu(T):1:51 | and also, even, namely | to say/tell | toward (+acc,+gen,+dat) | he/she/it/same | Daniel | to separate | he/she/it/same | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | one another | far; far [see macro] | and also, even, namely | to cross-examine | he/she/it/same | |||||||||||||||||
| L11 | Zu(T):1:51 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | them/same (acc) | Daniel (indecl) | do-SEPARATE-you(pl)! | them/same (acc) | away from (+gen) | one another (gen) | far; far ([Adj] acc) | and | I-am-CROSS-EXAMINE-ing, I-should-be-CROSS-EXAMINE-ing, I-should-CROSS-EXAMINE | them/same (acc) | |||||||||||||||||
| L12 | Zu(T):1:51 | Zu(T)_1:51_1 | Zu(T)_1:51_2 | Zu(T)_1:51_3 | Zu(T)_1:51_4 | Zu(T)_1:51_5 | Zu(T)_1:51_6 | Zu(T)_1:51_7 | Zu(T)_1:51_8 | Zu(T)_1:51_9 | Zu(T)_1:51_10 | Zu(T)_1:51_11 | Zu(T)_1:51_12 | Zu(T)_1:51_13 | |||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Zu(T):1:52 | ὡς δὲ διεχωρίσθησαν εἷς ἀπὸ τοῦ ἑνός, ἐκάλεσεν τὸν ἕνα αὐτῶν καὶ εἶπεν πρὸς αὐτόν Πεπαλαιωμένε ἡμερῶν κακῶν, νῦν ἥκασιν αἱ ἁμαρτίαι σου, ἃς ἐποίεις τὸ πρότερον | |||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Zu(T):1:52 | So when they were put asunder one from another, he called one of them, and said unto him, O thou that art waxen old in wickedness, now thy sins which thou hast committed aforetime are come to light. (Susanna 1:52 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Zu(T):1:52 | Gdy zaś zostali oddzieleni od siebie, zawołał jednego z nich i powiedział do niego. «Zestarzałeś się w przewrotności, a teraz wychodzą na jaw twe grzechy, jakie poprzednio popełniałeś, (Daniel 13:52 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Zu(T):1:52 | ὡς | δὲ | διεχωρίσθησαν | εἷς | ἀπὸ | τοῦ | ἑνός, | ἐκάλεσεν | τὸν | ἕνα | αὐτῶν | καὶ | εἶπεν | πρὸς | αὐτόν | Πεπαλαιωμένε | ἡμερῶν | κακῶν, | νῦν | ἥκασιν | αἱ | ἁμαρτίαι | σου, | ἃς | ἐποίεις | τὸ | πρότερον | |||
| L05 | Zu(T):1:52 | ὡς | δέ | δια·χωρίζω (δια+χωριζ-, -, δια+χωρι·σ-, -, δια+κεχωρισ-, δια+χωρισ·θ-) | εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός | ἀπό | ὁ ἡ τό | εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός | καλέω (καλ(ε)-, καλε·σ-, καλε·σ-, κεκλη·κ-, κεκλη-, κλη·θ-) | ὁ ἡ τό | εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | πρός | αὐτός αὐτή αὐτό | παλαιόω (παλαι(ο)-, παλαιω·σ-, παλαιω·σ-, πεπαλαιω·κ-, πεπαλαιω-, παλαιω·θ-) | ἡμέρα, -ας -ἡ | κακός -ή -όν (cf. φαῦλος); κακόω (κακ(ο)-, κακω·σ-, κακω·σ-, κεκακω·κ-, κεκακω-, κακω·θ-) | νῦν | ἥκω (ηκ-, ηξ-, ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -) | ὁ ἡ τό | ἁ·μαρτία, -ίας, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὅς ἥ ὅ | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ὁ ἡ τό | πρό·τερος -α -ον (Comp. of πρῶτος) | |||
| L06 | Zu(T):1:52 | Jak/jak | zaś | By rozdzielać się | Jeden | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Jeden | By nazywać rozmowę | — | Jeden | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | On/ona/to/to samo | By robić stary | Dzień | Niegodziwie by czynić źle; by robić rzeczy trudne dla | Teraz | By mieć przychodzony przyszedłem.Przybyłem. | — | Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. | Ty; twój/twój(sg) | Kto/, który/, który | By czynić/rób | — | Wcześniej | |||
| L07 | Zu(T):1:52 | O(s | de\ | dieCHOri/sTEsan | ei(=s | a)po\ | tou= | e(no/s, | e)ka/lesen | to\n | e(/na | au)tO=n | kai\ | ei)=pen | pro\s | au)to/n | *pepalaiOme/ne | E(merO=n | kakO=n, | nu=n | E(/kasin | ai( | a(marti/ai | sou, | a(/s | e)poi/eis | to\ | pro/teron | |||
| L08 | Zu(T):1:52 | hOs | de | dieCHOrisTEsan | heis | apo | tu | henos, | ekalesen | ton | hena | autOn | kai | eipen | pros | auton | pepalaiOmene | hEmerOn | kakOn, | nyn | hEkasin | hai | hamartiai | su, | has | epoieis | to | proteron | |||
| L09 | Zu(T):1:52 | C | x | VSI_API3P | M_NSM | P | RA_GSM | A3_GSM | VAI_AAI3S | RA_ASM | A3_ASM | RD_GPM | C | VBI_AAI3S | P | RD_ASM | VM_XMPVSM | N1A_GPF | A1_GPF | D | V1_PAI3P | RA_NPF | N1A_NPF | RP_GS | RR_APF | V2I_IAI2S | RA_ASN | A1_ASN | |||
| L10 | Zu(T):1:52 | as/like | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | to separate | one | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | one | to call call | the | one | he/she/it/same | and also, even, namely | to say/tell | toward (+acc,+gen,+dat) | he/she/it/same | to make old | day | wickedly to do evil; tomake things difficult for | now | to have come I have come. I have arrived. | the | sin The NT usage is typically "sin", although it can also be used to denote failure in a more generic fashion. | you; your/yours(sg) | who/whom/which | to do/make | the | earlier | |||
| L11 | Zu(T):1:52 | as/like | Yet | they-were-SEPARATE-ed | one (nom) | away from (+gen) | the (gen) | one (gen) | he/she/it-CALL-ed | the (acc) | one (acc) | them/same (gen) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | him/it/same (acc) | having-been-MAKE-ed-OLD (voc) | days (gen) | wickedly ([Adj] gen); while MAKE-ing-THINGS-DIFFICULT-FOR (nom) | now | they-have-HAVE COME-ed | the (nom) | sins (nom|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | who/whom/which (acc) | you(sg)-were-DO/MAKE-ing | the (nom|acc) | earlier ([Adj] acc, nom|acc|voc) | |||
| L12 | Zu(T):1:52 | Zu(T)_1:52_1 | Zu(T)_1:52_2 | Zu(T)_1:52_3 | Zu(T)_1:52_4 | Zu(T)_1:52_5 | Zu(T)_1:52_6 | Zu(T)_1:52_7 | Zu(T)_1:52_8 | Zu(T)_1:52_9 | Zu(T)_1:52_10 | Zu(T)_1:52_11 | Zu(T)_1:52_12 | Zu(T)_1:52_13 | Zu(T)_1:52_14 | Zu(T)_1:52_15 | Zu(T)_1:52_16 | Zu(T)_1:52_17 | Zu(T)_1:52_18 | Zu(T)_1:52_19 | Zu(T)_1:52_20 | Zu(T)_1:52_21 | Zu(T)_1:52_22 | Zu(T)_1:52_23 | Zu(T)_1:52_24 | Zu(T)_1:52_25 | Zu(T)_1:52_26 | Zu(T)_1:52_27 | |||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Zu(T):1:53 | κρίνων κρίσεις ἀδίκους καὶ τοὺς μὲν ἀθῴους κατακρίνων ἀπολύων δὲ τοὺς αἰτίους, λέγοντος τοῦ κυρίου Ἀθῷον καὶ δίκαιον οὐκ ἀποκτενεῖς· | |||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Zu(T):1:53 | For thou hast pronounced false judgment and hast condemned the innocent and hast let the guilty go free; albeit the Lord saith, The innocent and righteous shalt thou not slay. (Susanna 1:53 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Zu(T):1:53 | wydając niesprawiedliwe wyroki. Potępiałeś niewinnych i uwalniałeś winnych, chociaż Pan powiedział: "Nie przyczynisz się do śmierci niewinnego i sprawiedliwego". (Daniel 13:53 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Zu(T):1:53 | κρίνων | κρίσεις | ἀδίκους | καὶ | τοὺς | μὲν | ἀθῴους | κατακρίνων | ἀπολύων | δὲ | τοὺς | αἰτίους, | λέγοντος | τοῦ | κυρίου | Ἀθῷον | καὶ | δίκαιον | οὐκ | ἀποκτενεῖς· | ||||||||||
| L05 | Zu(T):1:53 | κρίνον, -ου, τό; κρίνω (κριν-, κριν(ε)·[σ]-, κριν·[σ]-, κεκρι·κ-, κεκρι-, κρι·θ-) | κρίσις, -εως, ἡ | ἄ·δικος -ον | καί | ὁ ἡ τό | μέν | ἀ·θῷος -ον | κατα·κρίνω (κατα+κριν-, κατα+κριν(ε)·[σ]-, κατα+κριν·[σ]-, -, κατα+κεκρι-, κατα+κρι·θ-) | ἀπο·λύω (απο+λυ-, απο+λυ·σ-, απο+λυ·σ-, απο+λελυ·κ-, απο+λελυ-, απο+λυ·θ-) | δέ | ὁ ἡ τό | αἴτιος -ία -ον | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἀ·θῷος -ον | καί | δίκαιος -αία -ον | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἀπο·κτείνω, απο·κτέννω/απο·κτένω (απο+κτειν-/απο+κτενν-/απο+κτεν-, απο+κτεν(ε)·[σ]-, απο+κτειν·[σ]-, απ+εκταγ·κ-/απ+εκτονη·κ-, απ+εκταν-/απ+εκτονη-, απο+κταν·θ-) | ||||||||||
| L06 | Zu(T):1:53 | Lilia; by sądzić decyduj się, myśl, rozumuj, rozdzielaj się, kładź w oddaleniu, odróżniaj, wybieraj, wybieraj, potępiaj | Sądzenia decyzja, punkt zwrotny, nagła zmiana, kryzys, obliczenie, zarozumiałość | Niesprawiedliwy | I też, nawet, mianowicie | — | Naprawdę (jeszcze, na pewno, pewnie) | Bez kary/usprawiedliwiał | By potępiać gań, potępiaj, gań, (przez sędziowski proces był sądzony) | Do wolny | zaś | — | Podstawowy | By mówić/opowiadaj | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Bez kary/usprawiedliwiał | I też, nawet, mianowicie | Właśnie prawy, właśnie | ??? Przed przydechem mocnym | By zabijać | ||||||||||
| L07 | Zu(T):1:53 | kri/nOn | kri/seis | a)di/kous | kai\ | tou\s | me\n | a)TO/|ous | katakri/nOn | a)polu/On | de\ | tou\s | ai)ti/ous, | le/gontos | tou= | kuri/ou | *)aTO=|on | kai\ | di/kaion | ou)k | a)poktenei=s· | ||||||||||
| L08 | Zu(T):1:53 | krinOn | kriseis | adikus | kai | tus | men | aTOus | katakrinOn | apolyOn | de | tus | aitius, | legontos | tu | kyriu | aTOon | kai | dikaion | uk | apokteneis· | ||||||||||
| L09 | Zu(T):1:53 | V1_PAPNSM | N3I_APF | A1B_APF | C | RA_APM | x | A1_APM | V1_PAPNSM | V1_PAPNSM | x | RA_APM | A1A_APM | V1_PAPGSM | RA_GSM | N2_GSM | A1_ASM | C | A1A_ASM | D | VF2_FAI2S | ||||||||||
| L10 | Zu(T):1:53 | lily; to judge decide, think, reason, separate, put asunder, distinguish, pick out, choose, condemn | judgment decision, turning point, sudden change, crisis, estimation, conceit | unjust | and also, even, namely | the | indeed (yet, certainly,surely) | without penalty/exculpated | to condemn reprove, reprobate, reproach, (by judicial process has been judged) | to free | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | the | basic | to say/tell | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | without penalty/exculpated | and also, even, namely | just righteous, just | οὐχ before rough breathing | to kill | ||||||||||
| L11 | Zu(T):1:53 | lilies (gen); while JUDGE-ing (nom), going-to-JUDGE (fut ptcp) (nom) | judgments (acc, nom|voc) | unjust ([Adj] acc) | and | the (acc) | indeed | without penalty/exculpated ([Adj] acc) | while CONDEMN-ing (nom), going-to-CONDEMN (fut ptcp) (nom) | while FREE-ing (nom) | Yet | the (acc) | basic ([Adj] acc) | while SAY/TELL-ing (gen) | the (gen) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | without penalty/exculpated ([Adj] acc, nom|acc|voc) | and | just ([Adj] acc, nom|acc|voc) | not | you(sg)-will-KILL, you(sg)-are-KILL-ing | ||||||||||
| L12 | Zu(T):1:53 | Zu(T)_1:53_1 | Zu(T)_1:53_2 | Zu(T)_1:53_3 | Zu(T)_1:53_4 | Zu(T)_1:53_5 | Zu(T)_1:53_6 | Zu(T)_1:53_7 | Zu(T)_1:53_8 | Zu(T)_1:53_9 | Zu(T)_1:53_10 | Zu(T)_1:53_11 | Zu(T)_1:53_12 | Zu(T)_1:53_13 | Zu(T)_1:53_14 | Zu(T)_1:53_15 | Zu(T)_1:53_16 | Zu(T)_1:53_17 | Zu(T)_1:53_18 | Zu(T)_1:53_19 | Zu(T)_1:53_20 | ||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Zu(T):1:54 | νῦν οὖν ταύτην εἴπερ εἶδες, εἰπόν Ὑπὸ τί δένδρον εἶδες αὐτοὺς ὁμιλοῦντας ἀλλήλοις; ὁ δὲ εἶπεν Ὑπὸ σχῖνον. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Zu(T):1:54 | Now then, if thou hast seen her, tell me, Under what tree sawest thou them companying together? Who answered, Under a mastick tree. (Susanna 1:54 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Zu(T):1:54 | Teraz więc, jeśli ją rzeczywiście widziałeś, powiedz, pod jakim drzewem widziałeś ich obcujących ze sobą?» On zaś powiedział: «Pod lentyszkiem». (Daniel 13:54 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Zu(T):1:54 | νῦν | οὖν | ταύτην | εἴπερ | εἶδες, | εἰπόν | Ὑπὸ | τί | δένδρον | εἶδες | αὐτοὺς | ὁμιλοῦντας | ἀλλήλοις; | ὁ | δὲ | εἶπεν | Ὑπὸ | σχῖνον. | ||||||||||||
| L05 | Zu(T):1:54 | νῦν | οὖν | οὗτος αὕτη τοῦτο | εἴ·περ | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὑπό | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | δένδρον, -ου, τό | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁμιλέω (ομιλ(ε)-, ομιλη·σ-, ομιλη·σ-, -, -, -) | ἀλλήλων (gen. pl.) | ὁ ἡ τό | δέ | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὑπό | |||||||||||||
| L06 | Zu(T):1:54 | Teraz | Dlatego/wtedy | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | Przyjmowanie | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | By mówić/opowiadaj | Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | Drzewo | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | On/ona/to/to samo | By rozmawiać | Jeden inny | — | zaś | By mówić/opowiadaj | Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | ||||||||||||
| L07 | Zu(T):1:54 | nu=n | ou)=n | tau/tEn | ei)/per | ei)=des, | ei)po/n | *(upo\ | ti/ | de/ndron | ei)=des | au)tou\s | o(milou=ntas | a)llE/lois; | o( | de\ | ei)=pen | *(upo\ | sCHi=non. | ||||||||||||
| L08 | Zu(T):1:54 | nyn | un | tautEn | eiper | eides, | eipon | ypo | ti | dendron | eides | autus | homiluntas | allElois; | ho | de | eipen | ypo | sCHinon. | ||||||||||||
| L09 | Zu(T):1:54 | D | x | RD_ASF | C | VBI_AAI2S | VBI_AAD2S | P | RI_ASN | N2N_ASN | VBI_AAI2S | RD_APM | V2_PAPAPM | RD_DPM | RA_NSM | x | VBI_AAI3S | P | N2_ASF | ||||||||||||
| L10 | Zu(T):1:54 | now | therefore/then | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | assuming | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | to say/tell | under (+acc), by (+gen)ὑπ’ before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathing | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | tree | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | he/she/it/same | to converse | one another | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | to say/tell | under (+acc), by (+gen)ὑπ’ before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathing | ć | ||||||||||||
| L11 | Zu(T):1:54 | now | therefore/then | this (acc) | assuming | you(sg)-SEE-ed | do-SAY/TELL-you(sg)!, I-SAY/TELL-ed, they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc, voc) | under (+acc), by (+gen) | who/what/why (nom|acc) | tree (nom|acc|voc) | you(sg)-SEE-ed | them/same (acc) | while CONVERSE-ing (acc) | one another (dat) | the (nom) | Yet | he/she/it-SAY/TELL-ed | under (+acc), by (+gen) | |||||||||||||
| L12 | Zu(T):1:54 | Zu(T)_1:54_1 | Zu(T)_1:54_2 | Zu(T)_1:54_3 | Zu(T)_1:54_4 | Zu(T)_1:54_5 | Zu(T)_1:54_6 | Zu(T)_1:54_7 | Zu(T)_1:54_8 | Zu(T)_1:54_9 | Zu(T)_1:54_10 | Zu(T)_1:54_11 | Zu(T)_1:54_12 | Zu(T)_1:54_13 | Zu(T)_1:54_14 | Zu(T)_1:54_15 | Zu(T)_1:54_16 | Zu(T)_1:54_17 | Zu(T)_1:54_18 | ||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Zu(T):1:55 | εἶπεν δὲ Δανιηλ Ὀρθῶς ἔψευσαι εἰς τὴν σεαυτοῦ κεφαλήν· ἤδη γὰρ ἄγγελος τοῦ θεοῦ λαβὼν φάσιν παρὰ τοῦ θεοῦ σχίσει σε μέσον. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Zu(T):1:55 | And Daniel said, Very well; thou hast lied against thine own head; for even now the angel of God hath received the sentence of God to cut thee in two. (Susanna 1:55 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Zu(T):1:55 | Daniel odrzekł: «Dobrze! Skłamałeś na swą własną zgubę. Już bowiem anioł Boży otrzymał od Boga wyrok na ciebie, by cię rozedrzeć na dwoje». (Daniel 13:55 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Zu(T):1:55 | εἶπεν | δὲ | Δανιηλ | Ὀρθῶς | ἔψευσαι | εἰς | τὴν | σεαυτοῦ | κεφαλήν· | ἤδη | γὰρ | ἄγγελος | τοῦ | θεοῦ | λαβὼν | φάσιν | παρὰ | τοῦ | θεοῦ | σχίσει | σε | μέσον. | ||||||||
| L05 | Zu(T):1:55 | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | δέ | Δανιήλ, ὁ | ὀρθῶς | ψεύδομαι (ψευδ-, ψευ[δ]·σ-, ψευ[δ]·σ-, -, εψευδ-, ψευδ·θ-) | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | σε·αυτοῦ/σ·αυτοῦ -ῆς -οῦ | κεφαλή, -ῆς, ἡ | ἤδη | γάρ | ἄγγελος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | φάσις, -εως, ἡ; φημί (ath. φ(α)-/ath. φ(η)-, -, φη·σ-, -, -, -) | παρά | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | σχίζω (σχιζ-, σχι·σ-, σχι·σ-, -, εσχισ-, σχισ·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | μέσος -η -ον | ||||||||
| L06 | Zu(T):1:55 | By mówić/opowiadaj | zaś | Daniel | ??? | By leżeć {By kłamać} zwodniczy, nieuczciwy; fałszywie, nieprawdziwy | Do (+przyspieszenie) | — | Siebie | Głowa | Już do teraz, do wtedy | Dla odtąd, jak | Agenta/anioł - przedstawiający pracownik ([anielski] agent, ambasador, prowadzący) | — | Bóg | By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć | ???; by mówić | fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem | — | Bóg | By rwać/rwany rozdzielać, pruty się, drzyj się, rozdarcie | Ty; twój/twój(sg) | Średni | ||||||||
| L07 | Zu(T):1:55 | ei)=pen | de\ | *daniEl | *)orTO=s | e)/PSeusai | ei)s | tE\n | seautou= | kefalE/n· | E)/dE | ga\r | a)/ggelos | tou= | Teou= | labO\n | fa/sin | para\ | tou= | Teou= | sCHi/sei | se | me/son. | ||||||||
| L08 | Zu(T):1:55 | eipen | de | daniEl | orTOs | ePSeusai | eis | tEn | seautu | kefalEn· | EdE | gar | angelos | tu | Teu | labOn | fasin | para | tu | Teu | sCHisei | se | meson. | ||||||||
| L09 | Zu(T):1:55 | VBI_AAI3S | x | N_NSM | D | VM_XMI2S | P | RA_ASF | RD_GSM | N1_ASF | D | x | N2_NSM | RA_GSM | N2_GSM | VB_AAPNSM | V6_PAI3P | P | RA_GSM | N2_GSM | VF_FAI2S | RP_AS | A1_ASM | ||||||||
| L10 | Zu(T):1:55 | to say/tell | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | Daniel | ??? | to lie deceptive, dishonest; false, untrue | into (+acc) | the | yourself | head | already by now, by then | for since, as | agent/angel - a representing worker ([angelic] agent, ambasador, leader) | the | god [see theology] | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | ???; to say | frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together | the | god [see theology] | to tear/torn split, ripped, rend, laceration | you; your/yours(sg) | middle | ||||||||
| L11 | Zu(T):1:55 | he/she/it-SAY/TELL-ed | Yet | Daniel (indecl) | ??? | you(sg)-have-been-LIE-ed | into (+acc) | the (acc) | yourself (gen) | head (acc) | already | for | messenger/angel (nom) | the (gen) | god (gen) | upon TAKE HOLD OF-ing (nom) | ??? (acc); they-are-SAY-ing, while SAY-ing (dat) | frοm beside (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | god (gen) | he/she/it-will-TEAR/TORN, you(sg)-will-be-TEAR/TORN-ed (classical) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) | ||||||||
| L12 | Zu(T):1:55 | Zu(T)_1:55_1 | Zu(T)_1:55_2 | Zu(T)_1:55_3 | Zu(T)_1:55_4 | Zu(T)_1:55_5 | Zu(T)_1:55_6 | Zu(T)_1:55_7 | Zu(T)_1:55_8 | Zu(T)_1:55_9 | Zu(T)_1:55_10 | Zu(T)_1:55_11 | Zu(T)_1:55_12 | Zu(T)_1:55_13 | Zu(T)_1:55_14 | Zu(T)_1:55_15 | Zu(T)_1:55_16 | Zu(T)_1:55_17 | Zu(T)_1:55_18 | Zu(T)_1:55_19 | Zu(T)_1:55_20 | Zu(T)_1:55_21 | Zu(T)_1:55_22 | ||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Zu(T):1:56 | καὶ μεταστήσας αὐτὸν ἐκέλευσεν προσαγαγεῖν τὸν ἕτερον· καὶ εἶπεν αὐτῷ Σπέρμα Χανααν καὶ οὐκ Ιουδα, τὸ κάλλος ἐξηπάτησέν σε, καὶ ἡ ἐπιθυμία διέστρεψεν τὴν καρδίαν σου· | |||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Zu(T):1:56 | So he put him aside, and commanded to bring the other, and said unto him, O thou seed of Chanaan, and not of Juda, beauty hath deceived thee, and lust hath perverted thine heart. (Susanna 1:56 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Zu(T):1:56 | Odesławszy go rozkazał przyprowadzić drugiego i powiedział do niego: «Potomku kananejski a nie judzki, piękność sprowadziła cię na bezdroża, a żądza uczyniła twe serce przewrotnym. (Daniel 13:56 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Zu(T):1:56 | καὶ | μεταστήσας | αὐτὸν | ἐκέλευσεν | προσαγαγεῖν | τὸν | ἕτερον· | καὶ | εἶπεν | αὐτῷ | Σπέρμα | Χανααν | καὶ | οὐκ | Ιουδα, | τὸ | κάλλος | ἐξηπάτησέν | σε, | καὶ | ἡ | ἐπιθυμία | διέστρεψεν | τὴν | καρδίαν | σου· | ||||
| L05 | Zu(T):1:56 | καί | μεθ·ίστημι (ath. μεθ+ιστ(α)-/ath. μεθ+ιστ(η)-, μετα+στη·σ-, μετα+στη·σ- or 2nd ath. μετα+στ(η)-/ath. μετα+στ(α)-, -, -, μετα+στα·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | κελεύω (κελευ-, -, κελευ·σ-, -, -, κελευσ·θ-) | προσ·άγω (προσ+αγ-, προσ+αξ-, 2nd προσ+αγαγ-, προσ+αγειοχ·[κ]-, -, προσ+αχ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἕτερος -α -ον (cf. ἄλλος) | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | σπέρμα[τ], -ατος, τό | Χαναάν, ἡ | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | Ἰούδας, -α and -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | ἐξ·απατάω (εξ+απατ(α)-, -, εξ+απατη·σ-, -, -, εξ+απατη·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | ὁ ἡ τό | ἐπι·θυμία, -ας, ἡ | δια·στρέφω (δια+στρεφ-, δια+στρεψ-, δια+στρεψ-, -, δι+εστραφ-, δια+στραφ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | καρδία, -ας, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | |||||
| L06 | Zu(T):1:56 | I też, nawet, mianowicie | By usuwać stać z; zmieniaj pozycję, usuwaj przez zabijanie, stój pośród albo w środku z, c. dat., “???????? µ????????” Il.5.514. | On/ona/to/to samo | By rozkazywać to jest, zachęcać przez słowo. | By prowadzić bliski | — | Inny | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | On/ona/to/to samo | Nasienia sperma, nasienie, zarodek (kiełek, pąk) | Kanaan | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | Judasz/Juda | — | — | By oszukiwać/oszukuj | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | — | Życz sobie żądzy, apetytu, tęskniąc | Do ??? | — | Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) | Ty; twój/twój(sg) | ||||
| L07 | Zu(T):1:56 | kai\ | metastE/sas | au)to\n | e)ke/leusen | prosagagei=n | to\n | e(/teron· | kai\ | ei)=pen | au)tO=| | *spe/rma | *CHanaan | kai\ | ou)k | *iouda, | to\ | ka/llos | e)XEpa/tEse/n | se, | kai\ | E( | e)piTumi/a | die/strePSen | tE\n | kardi/an | sou· | ||||
| L08 | Zu(T):1:56 | kai | metastEsas | auton | ekeleusen | prosagagein | ton | heteron· | kai | eipen | autO | sperma | CHanaan | kai | uk | iuda, | to | kallos | eXEpatEsen | se, | kai | hE | epiTymia | diestrePSen | tEn | kardian | su· | ||||
| L09 | Zu(T):1:56 | C | VA_AAPNSM | RD_ASM | VAI_AAI3S | VB_AAN | RA_ASM | A1A_ASM | C | VBI_AAI3S | RD_DSM | N3M_VSN | N_GSM | C | D | N_GSM | RA_NSN | N3E_NSN | VAI_AAI3S | RP_AS | C | RA_NSF | N1A_NSF | VAI_AAI3S | RA_ASF | N1A_ASF | RP_GS | ||||
| L10 | Zu(T):1:56 | and also, even, namely | to remove to stand with; change position, remove by killing, stand among or in the midst of, c. dat., “ἑτάροισι μεθίστατο” Il.5.514. | he/she/it/same | to command i.e., urge on by word. | to lead toward | the | other | and also, even, namely | to say/tell | he/she/it/same | seed sperm, seed, germ (sprout, bud) | Canaan | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | Judas/Judah | the | ć | to dupe/delude | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | the | desire lust, appetite, yearning | to ??? | the | heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) | you; your/yours(sg) | ||||
| L11 | Zu(T):1:56 | and | upon REMOVE-ing (nom|voc) | him/it/same (acc) | he/she/it-COMMand-ed | to-LEAD-TOWARD | the (acc) | other (acc, nom|acc) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | him/it/same (dat) | seed (nom|acc|voc) | Canaan (indecl) | and | not | Judas/Judah (gen, voc) | the (nom|acc) | he/she/it-DUPE/DELUDE-ed | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | and | the (nom) | desire (nom|voc) | he/she/it-???-ed | the (acc) | heart (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | |||||
| L12 | Zu(T):1:56 | Zu(T)_1:56_1 | Zu(T)_1:56_2 | Zu(T)_1:56_3 | Zu(T)_1:56_4 | Zu(T)_1:56_5 | Zu(T)_1:56_6 | Zu(T)_1:56_7 | Zu(T)_1:56_8 | Zu(T)_1:56_9 | Zu(T)_1:56_10 | Zu(T)_1:56_11 | Zu(T)_1:56_12 | Zu(T)_1:56_13 | Zu(T)_1:56_14 | Zu(T)_1:56_15 | Zu(T)_1:56_16 | Zu(T)_1:56_17 | Zu(T)_1:56_18 | Zu(T)_1:56_19 | Zu(T)_1:56_20 | Zu(T)_1:56_21 | Zu(T)_1:56_22 | Zu(T)_1:56_23 | Zu(T)_1:56_24 | Zu(T)_1:56_25 | Zu(T)_1:56_26 | ||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Zu(T):1:57 | οὕτως ἐποιεῖτε θυγατράσιν Ισραηλ, καὶ ἐκεῖναι φοβούμεναι ὡμίλουν ὑμῖν, ἀλλ’ οὐ θυγάτηρ Ιουδα ὑπέμεινεν τὴν ἀνομίαν ὑμῶν· | |||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Zu(T):1:57 | Thus have ye dealt with the daughters of Israel, and they for fear companied with you: but the daughter of Juda would not abide your wickedness. (Susanna 1:57 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Zu(T):1:57 | Tak postępowaliście z córkami izraelskimi, one zaś bojąc się obcowały z wami. Córka judzka jednak nie zgodziła się na waszą nieprawość. (Daniel 13:57 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Zu(T):1:57 | οὕτως | ἐποιεῖτε | θυγατράσιν | Ισραηλ, | καὶ | ἐκεῖναι | φοβούμεναι | ὡμίλουν | ὑμῖν, | ἀλλ’ | οὐ | θυγάτηρ | Ιουδα | ὑπέμεινεν | τὴν | ἀνομίαν | ὑμῶν· | |||||||||||||
| L05 | Zu(T):1:57 | οὕτως/οὕτω | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | θυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρ | Ἰσραήλ, ὁ | καί | ἐκεῖνος -η -ο | φοβέω (φοβ(ε)-, -, φοβη·σ-, -, πεφοβη-, φοβη·θ-) | ὁμιλέω (ομιλ(ε)-, ομιλη·σ-, ομιλη·σ-, -, -, -) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ἀλλά | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | θυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρ | Ἰούδας, -α and -ου, ὁ | ὑπο·μένω (υπο+μεν-, υπο+μεν(ε)·[σ]-, υπο+μειν·[σ]-, υπο+μεμενη·κ-, -, -) | ὁ ἡ τό | ἀ·νομία, -ας, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | |||||||||||||
| L06 | Zu(T):1:57 | thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] | By czynić/rób | Córka | Izrael | I też, nawet, mianowicie | Tamto | By bać się | By rozmawiać | Ty | Ale | ??? Przed przydechem mocnym | Córka | Judasz/Juda | By znosić niedźwiedzia, cierpieć, przechodzić, tolerować, podtrzymywać | — | Bezprawie | Ty | |||||||||||||
| L07 | Zu(T):1:57 | ou(/tOs | e)poiei=te | Tugatra/sin | *israEl, | kai\ | e)kei=nai | fobou/menai | O(mi/loun | u(mi=n, | a)ll’ | ou) | Tuga/tEr | *iouda | u(pe/meinen | tE\n | a)nomi/an | u(mO=n· | |||||||||||||
| L08 | Zu(T):1:57 | hutOs | epoieite | Tygatrasin | israEl, | kai | ekeinai | fobumenai | hOmilun | hymin, | all’ | u | TygatEr | iuda | hypemeinen | tEn | anomian | hymOn· | |||||||||||||
| L09 | Zu(T):1:57 | D | V2I_IAI2P | N3_DPF | N_GSM | C | RD_NPF | V2_PMPNPF | V2I_IAI3P | RP_DP | C | D | N3_NSF | N_GSM | VAI_AAI3S | RA_ASF | N1A_ASF | RP_GP | |||||||||||||
| L10 | Zu(T):1:57 | thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] | to do/make | daughter | Israel | and also, even, namely | that | to fear | to converse | you | but | οὐχ before rough breathing | daughter | Judas/Judah | to endure bear, suffer,undergo, tolerate, sustain | the | lawlessness | you | |||||||||||||
| L11 | Zu(T):1:57 | thusly/like this | you(pl)-were-DO/MAKE-ing | daughters (dat) | Israel (indecl) | and | those (nom) | while being-FEAR-ed (nom|voc) | I-was-CONVERSE-ing, they-were-CONVERSE-ing | you(pl) (dat) | but | not | daughter (nom) | Judas/Judah (gen, voc) | he/she/it-ENDURE-ed | the (acc) | lawlessness (acc) | you(pl) (gen) | |||||||||||||
| L12 | Zu(T):1:57 | Zu(T)_1:57_1 | Zu(T)_1:57_2 | Zu(T)_1:57_3 | Zu(T)_1:57_4 | Zu(T)_1:57_5 | Zu(T)_1:57_6 | Zu(T)_1:57_7 | Zu(T)_1:57_8 | Zu(T)_1:57_9 | Zu(T)_1:57_10 | Zu(T)_1:57_11 | Zu(T)_1:57_12 | Zu(T)_1:57_13 | Zu(T)_1:57_14 | Zu(T)_1:57_15 | Zu(T)_1:57_16 | Zu(T)_1:57_17 | |||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Zu(T):1:58 | νῦν οὖν λέγε μοι Ὑπὸ τί δένδρον κατέλαβες αὐτοὺς ὁμιλοῦντας ἀλλήλοις; ὁ δὲ εἶπεν Ὑπὸ πρῖνον. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Zu(T):1:58 | Now therefore tell me, Under what tree didst thou take them companying together? Who answered, Under an holm tree. (Susanna 1:58 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Zu(T):1:58 | Powiedz mi więc teraz, pod jakim drzewem spotkałeś ich obcujących ze sobą?» On zaś powiedział: «Pod dębem». (Daniel 13:58 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Zu(T):1:58 | νῦν | οὖν | λέγε | μοι | Ὑπὸ | τί | δένδρον | κατέλαβες | αὐτοὺς | ὁμιλοῦντας | ἀλλήλοις; | ὁ | δὲ | εἶπεν | Ὑπὸ | πρῖνον. | ||||||||||||||
| L05 | Zu(T):1:58 | νῦν | οὖν | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὑπό | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | δένδρον, -ου, τό | κατα·λαμβάνω (κατα+λαμβαν-, κατα+λημψ-/κατα+ληψ-, 2nd κατα+λαβ-, κατ+ειληφ·[κ]-, κατ+ειληβ-, κατα+λημφ·θ-/κατα+ληφ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁμιλέω (ομιλ(ε)-, ομιλη·σ-, ομιλη·σ-, -, -, -) | ἀλλήλων (gen. pl.) | ὁ ἡ τό | δέ | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὑπό | |||||||||||||||
| L06 | Zu(T):1:58 | Teraz | Dlatego/wtedy | By mówić/opowiadaj | Ja | Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | Drzewo | By rozumieć rozumiej, chwytaj z umysłem, więzień, potępiaj, przeświadczenie, chwytaj, doganiaj, | On/ona/to/to samo | By rozmawiać | Jeden inny | — | zaś | By mówić/opowiadaj | Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | ||||||||||||||
| L07 | Zu(T):1:58 | nu=n | ou)=n | le/ge | moi | *(upo\ | ti/ | de/ndron | kate/labes | au)tou\s | o(milou=ntas | a)llE/lois; | o( | de\ | ei)=pen | *(upo\ | pri=non. | ||||||||||||||
| L08 | Zu(T):1:58 | nyn | un | lege | moi | ypo | ti | dendron | katelabes | autus | homiluntas | allElois; | ho | de | eipen | ypo | prinon. | ||||||||||||||
| L09 | Zu(T):1:58 | D | x | V1_PAD2S | RP_DS | P | RI_ASN | N2N_ASN | VBI_AAI2S | RD_APM | V2_PAPAPM | RD_DPM | RA_NSM | x | VBI_AAI3S | P | N2_ASF | ||||||||||||||
| L10 | Zu(T):1:58 | now | therefore/then | to say/tell | I | under (+acc), by (+gen)ὑπ’ before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathing | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | tree | to comprehend understand, seize with the mind, convict, condemn, conviction, catch, overtake, | he/she/it/same | to converse | one another | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | to say/tell | under (+acc), by (+gen)ὑπ’ before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathing | ć | ||||||||||||||
| L11 | Zu(T):1:58 | now | therefore/then | be-you(sg)-SAY/TELL-ing! | me (dat) | under (+acc), by (+gen) | who/what/why (nom|acc) | tree (nom|acc|voc) | you(sg)-COMPREHEND-ed | them/same (acc) | while CONVERSE-ing (acc) | one another (dat) | the (nom) | Yet | he/she/it-SAY/TELL-ed | under (+acc), by (+gen) | |||||||||||||||
| L12 | Zu(T):1:58 | Zu(T)_1:58_1 | Zu(T)_1:58_2 | Zu(T)_1:58_3 | Zu(T)_1:58_4 | Zu(T)_1:58_5 | Zu(T)_1:58_6 | Zu(T)_1:58_7 | Zu(T)_1:58_8 | Zu(T)_1:58_9 | Zu(T)_1:58_10 | Zu(T)_1:58_11 | Zu(T)_1:58_12 | Zu(T)_1:58_13 | Zu(T)_1:58_14 | Zu(T)_1:58_15 | Zu(T)_1:58_16 | ||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Zu(T):1:59 | εἶπεν δὲ αὐτῷ Δανιηλ Ὀρθῶς ἔψευσαι καὶ σὺ εἰς τὴν σεαυτοῦ κεφαλήν· μένει γὰρ ὁ ἄγγελος τοῦ θεοῦ τὴν ῥομφαίαν ἔχων πρίσαι σε μέσον, ὅπως ἐξολεθρεύσῃ ὑμᾶς. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Zu(T):1:59 | Then said Daniel unto him, Well; thou hast also lied against thine own head: for the angel of God waiteth with the sword to cut thee in two, that he may destroy you. (Susanna 1:59 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Zu(T):1:59 | Wtedy Daniel powiedział do niego: «Dobrze! Skłamałeś i ty na swoją własną zgubę. Czeka bowiem anioł Boży z mieczem w ręku, by rozciąć cię na dwoje, by was wytępić». (Daniel 13:59 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Zu(T):1:59 | εἶπεν | δὲ | αὐτῷ | Δανιηλ | Ὀρθῶς | ἔψευσαι | καὶ | σὺ | εἰς | τὴν | σεαυτοῦ | κεφαλήν· | μένει | γὰρ | ὁ | ἄγγελος | τοῦ | θεοῦ | τὴν | ῥομφαίαν | ἔχων | πρίσαι | σε | μέσον, | ὅπως | ἐξολεθρεύσῃ | ὑμᾶς. | |||
| L05 | Zu(T):1:59 | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | δέ | αὐτός αὐτή αὐτό | Δανιήλ, ὁ | ὀρθῶς | ψεύδομαι (ψευδ-, ψευ[δ]·σ-, ψευ[δ]·σ-, -, εψευδ-, ψευδ·θ-) | καί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | σε·αυτοῦ/σ·αυτοῦ -ῆς -οῦ | κεφαλή, -ῆς, ἡ | μένω (μεν-, μεν(ε)·[σ]-, μειν·[σ]-, μεμενη·κ-, -, -) | γάρ | ὁ ἡ τό | ἄγγελος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | ῥομφαία, -ας, ἡ (cf. μάχαιρα) | ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | μέσος -η -ον | ὅπως | ἐξ·ολεθρεύω v.l. -ολο- (εξ+ολεθρευ-, εξ+ολεθρευ·σ-, εξ+ολεθρευ·σ-, -, -, εξ+ολεθρευ·θ-/εξ+ολοθρευ·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ||||
| L06 | Zu(T):1:59 | By mówić/opowiadaj | zaś | On/ona/to/to samo | Daniel | ??? | By leżeć {By kłamać} zwodniczy, nieuczciwy; fałszywie, nieprawdziwy | I też, nawet, mianowicie | Ty | Do (+przyspieszenie) | — | Siebie | Głowa | By pozostawać (mieszkaj) | Dla odtąd, jak | — | Agenta/anioł - przedstawiający pracownik ([anielski] agent, ambasador, prowadzący) | — | Bóg | — | Szpada | By mieć | — | Ty; twój/twój(sg) | Średni | Tak , które – powodujące tamto (które powody), zamierzające , że, przyczyna będąca tamto (tak tamto), albo cel tego jest tamto (to zdarza się tak tamto). Tryb łączący , który podąża za tym słowem jest: Mógłby. | By niszczyć zupełnie wytępienie, całkowite zniszczenie, zniszczenie, eliminację | Ty | |||
| L07 | Zu(T):1:59 | ei)=pen | de\ | au)tO=| | *daniEl | *)orTO=s | e)/PSeusai | kai\ | su\ | ei)s | tE\n | seautou= | kefalE/n· | me/nei | ga\r | o( | a)/ggelos | tou= | Teou= | tE\n | r(omfai/an | e)/CHOn | pri/sai | se | me/son, | o(/pOs | e)XoleTreu/sE| | u(ma=s. | |||
| L08 | Zu(T):1:59 | eipen | de | autO | daniEl | orTOs | ePSeusai | kai | sy | eis | tEn | seautu | kefalEn· | menei | gar | ho | angelos | tu | Teu | tEn | romfaian | eCHOn | prisai | se | meson, | hopOs | eXoleTreusE | hymas. | |||
| L09 | Zu(T):1:59 | VBI_AAI3S | x | RD_DSM | N_NSM | D | VM_XMI2S | C | RP_NS | P | RA_ASF | RD_GSM | N1_ASF | V1_PAI3S | x | RA_NSM | N2_NSM | RA_GSM | N2_GSM | RA_ASF | N1A_ASF | V1_PAPNSM | VA_AAN | RP_AS | A1_ASM | C | VF_FAI3S | RP_AP | |||
| L10 | Zu(T):1:59 | to say/tell | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | he/she/it/same | Daniel | ??? | to lie deceptive, dishonest; false, untrue | and also, even, namely | you | into (+acc) | the | yourself | head | to remain (dwell) | for since, as | the | agent/angel - a representing worker ([angelic] agent, ambasador, leader) | the | god [see theology] | the | sword | to have | ć | you; your/yours(sg) | middle | so that – causing that (which causes), intending that, the reason being that (so that), or the purpose of this is that (this occurs so that). The subjunctive that comes after this word is: could. | to destroy utterly extermination, total destruction, annihilation, elimination | you | |||
| L11 | Zu(T):1:59 | he/she/it-SAY/TELL-ed | Yet | him/it/same (dat) | Daniel (indecl) | ??? | you(sg)-have-been-LIE-ed | and | you(sg) (nom) | into (+acc) | the (acc) | yourself (gen) | head (acc) | he/she/it-is-REMAIN-ing, you(sg)-are-being-REMAIN-ed (classical), he/she/it-will-REMAIN, you(sg)-will-be-REMAIN-ed (classical) | for | the (nom) | messenger/angel (nom) | the (gen) | god (gen) | the (acc) | sword (acc) | while HAVE-ing (nom) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) | this is how | you(sg)-will-be-DESTROY UTTERLY-ed, he/she/it-should-DESTROY UTTERLY, you(sg)-should-be-DESTROY UTTERLY-ed | you(pl) (acc) | ||||
| L12 | Zu(T):1:59 | Zu(T)_1:59_1 | Zu(T)_1:59_2 | Zu(T)_1:59_3 | Zu(T)_1:59_4 | Zu(T)_1:59_5 | Zu(T)_1:59_6 | Zu(T)_1:59_7 | Zu(T)_1:59_8 | Zu(T)_1:59_9 | Zu(T)_1:59_10 | Zu(T)_1:59_11 | Zu(T)_1:59_12 | Zu(T)_1:59_13 | Zu(T)_1:59_14 | Zu(T)_1:59_15 | Zu(T)_1:59_16 | Zu(T)_1:59_17 | Zu(T)_1:59_18 | Zu(T)_1:59_19 | Zu(T)_1:59_20 | Zu(T)_1:59_21 | Zu(T)_1:59_22 | Zu(T)_1:59_23 | Zu(T)_1:59_24 | Zu(T)_1:59_25 | Zu(T)_1:59_26 | Zu(T)_1:59_27 | |||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Zu(T):1:60 | καὶ ἀνεβόησεν πᾶσα ἡ συναγωγὴ φωνῇ μεγάλῃ καὶ εὐλόγησαν τῷ θεῷ τῷ σῴζοντι τοὺς ἐλπίζοντας ἐπ’ αὐτόν. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Zu(T):1:60 | With that all the assembly cried out with a loud voice, and praised God, who saveth them that trust in him. (Susanna 1:60 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Zu(T):1:60 | Całe zgromadzenie zawołało głośno i wychwalało Boga, że ocala tych, co pokładają w Nim nadzieję. (Daniel 13:60 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Zu(T):1:60 | καὶ | ἀνεβόησεν | πᾶσα | ἡ | συναγωγὴ | φωνῇ | μεγάλῃ | καὶ | εὐλόγησαν | τῷ | θεῷ | τῷ | σῴζοντι | τοὺς | ἐλπίζοντας | ἐπ’ | αὐτόν. | |||||||||||||
| L05 | Zu(T):1:60 | καί | ἀνα·βοάω (ανα+βο(α)-, ανα+βοη·σ-, ανα+βοη·σ-, -, -, -) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | συν·αγωγή, -ῆς, ἡ | φωνή, -ῆς, ἡ; φωνέω (φων(ε)-, φωνη·σ-, φωνη·σ-, -, -, φωνη·θ-) | μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α | καί | εὐ·λογέω (ευλογ(ε)-, ευλογη·σ-, ευλογη·σ-, ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-, ευλογη-/ηυλογη-, ευλογη·θ-) | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | σῴζω (σῳζ-, σω·σ-, σω·σ-, σεσω·κ-, σεσω-/σεσωσ-/σεσῳσ-, σω·θ-) | ὁ ἡ τό | ἐλπίζω (ελπιζ-, ελπι(ε)·[σ]-, ελπι·σ-, ηλπι·κ-, -, -) | ἐπί | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||||
| L06 | Zu(T):1:60 | I też, nawet, mianowicie | By krzyknąć | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Zebranie | Dźwięku/głos płacze; by brzmieć | Wielki | I też, nawet, mianowicie | By błogosławić | — | Bóg | — | By oszczędzać oszczędzać albo dostarczać od ruiny, albo zniszczenie, albo od szkody, wybawiać, maść, oszczędzać | — | By mieć nadzieję utrzymuj się przy życiu, żyj na wskroś, trwaj dłużej, przeżyj | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | |||||||||||||
| L07 | Zu(T):1:60 | kai\ | a)nebo/Esen | pa=sa | E( | sunagOgE\ | fOnE=| | mega/lE| | kai\ | eu)lo/gEsan | tO=| | TeO=| | tO=| | sO/|DZonti | tou\s | e)lpi/DZontas | e)p’ | au)to/n. | |||||||||||||
| L08 | Zu(T):1:60 | kai | aneboEsen | pasa | hE | synagOgE | fOnE | megalE | kai | eulogEsan | tO | TeO | tO | sODZonti | tus | elpiDZontas | ep’ | auton. | |||||||||||||
| L09 | Zu(T):1:60 | C | VAI_AAI3S | A1S_NSF | RA_NSF | N1_NSF | N1_DSF | A1_DSF | C | VA_AAI3P | RA_DSM | N2_DSM | RA_DSM | V1_PAPDSM | RA_APM | V1_PAPAPM | P | RD_ASM | |||||||||||||
| L10 | Zu(T):1:60 | and also, even, namely | to cry out | every all, each, every, the whole of | the | gathering | sound/voice cries; to sound | great | and also, even, namely | to bless | the | god [see theology] | the | to save to save or deliver from ruin, or destruction, or from harm, rescue, salve, save | the | to hope survive, live through, outlast, outlive | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | he/she/it/same | |||||||||||||
| L11 | Zu(T):1:60 | and | he/she/it-CRY-ed-OUT | every (nom|voc) | the (nom) | gathering (nom|voc) | sound/voice (dat); you(sg)-are-being-SOUND-ed, he/she/it-should-be-SOUND-ing, you(sg)-should-be-being-SOUND-ed | great ([Adj] dat) | and | they-BLESS-ed, upon BLESS-ing (nom|acc|voc) | the (dat) | god (dat) | the (dat) | while SAVE-ing (dat) | the (acc) | while HOPE-ing (acc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | him/it/same (acc) | |||||||||||||
| L12 | Zu(T):1:60 | Zu(T)_1:60_1 | Zu(T)_1:60_2 | Zu(T)_1:60_3 | Zu(T)_1:60_4 | Zu(T)_1:60_5 | Zu(T)_1:60_6 | Zu(T)_1:60_7 | Zu(T)_1:60_8 | Zu(T)_1:60_9 | Zu(T)_1:60_10 | Zu(T)_1:60_11 | Zu(T)_1:60_12 | Zu(T)_1:60_13 | Zu(T)_1:60_14 | Zu(T)_1:60_15 | Zu(T)_1:60_16 | Zu(T)_1:60_17 | |||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Zu(T):1:61 | καὶ ἀνέστησαν ἐπὶ τοὺς δύο πρεσβύτας, ὅτι συνέστησεν αὐτοὺς Δανιηλ ἐκ τοῦ στόματος αὐτῶν ψευδομαρτυρήσαντας, καὶ ἐποίησαν αὐτοῖς ὃν τρόπον ἐπονηρεύσαντο τῷ πλησίον, | |||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Zu(T):1:61 | And they arose against the two elders, for Daniel had convicted them of false witness by their own mouth: (Susanna 1:61 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Zu(T):1:61 | Zwrócili się następnie przeciw obu starcom, ponieważ Daniel wykazał na podstawie ich własnych słów nieprawdziwość oskarżenia. Postąpiono z nimi według miary zła, wyrządzonego przez nich bliźnim, (Daniel 13:61 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Zu(T):1:61 | καὶ | ἀνέστησαν | ἐπὶ | τοὺς | δύο | πρεσβύτας, | ὅτι | συνέστησεν | αὐτοὺς | Δανιηλ | ἐκ | τοῦ | στόματος | αὐτῶν | ψευδομαρτυρήσαντας, | καὶ | ἐποίησαν | αὐτοῖς | ὃν | τρόπον | ἐπονηρεύσαντο | τῷ | πλησίον, | |||||||
| L05 | Zu(T):1:61 | καί | ἀν·ίστημι (ath. αν+ιστ(α)-/ath. αν+ιστ(η)-, ανα+στη·σ-, ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath. ανα+στ(α)-, ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-, -, ανα+στα·θ-) | ἐπί | ὁ ἡ τό | δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο | πρεσβύτης, -ου, ὁ | ὅτι | συν·ίστημι (ath. συν+ιστ(α)-/ath. συν+ιστ(η)-, συν+στη·σ-, συν+στη·σ- or 2nd ath. συν+στ(η)-/ath. συν+στ(α)-, συν+εστη·κ-/συν+εστ(α)·[κ]-, -, συν+στα·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | Δανιήλ, ὁ | ἐκ | ὁ ἡ τό | στόμα[τ], -ατος, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | ψευδο·μαρτυρέω (ψευδομαρτυρ(ε)-, ψευδομαρτυρη·σ-, ψευδομαρτυρη·σ-, -, -, -) | καί | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | τρόπος, -ου, ὁ | πονηρεύομαι [LXX] (πονηρευ-, πονηρευ·σ-, πονηρευ·σ-, -, πεπονηρευ-, -) | ὁ ἡ τό | πλησίον (Adv. of πλήσιος); πλήσιος -α -ον [LXX] | |||||||
| L06 | Zu(T):1:61 | I też, nawet, mianowicie | By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Dwa | Stary/postarzał człowiek | Ponieważ/tamto | By stać z L. cohaerere, od co -- 'razem' + haerere 'by tkwić {by trzymać się}'. | On/ona/to/to samo | Daniel | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | Ust/żołądka por | On/ona/to/to samo | By nieść fałszywego świadka | I też, nawet, mianowicie | By czynić/rób | On/ona/to/to samo | Kto/, który/, który; by być | Sposobu droga {sposób}, znaczy {ma na myśli}, metoda,nastawienie | Do źle | — | Sąsiad jeden blisko, blisko; blisko | |||||||
| L07 | Zu(T):1:61 | kai\ | a)ne/stEsan | e)pi\ | tou\s | du/o | presbu/tas, | o(/ti | sune/stEsen | au)tou\s | *daniEl | e)k | tou= | sto/matos | au)tO=n | PSeudomarturE/santas, | kai\ | e)poi/Esan | au)toi=s | o(\n | tro/pon | e)ponEreu/santo | tO=| | plEsi/on, | |||||||
| L08 | Zu(T):1:61 | kai | anestEsan | epi | tus | dyo | presbytas, | hoti | synestEsen | autus | daniEl | ek | tu | stomatos | autOn | PSeudomartyrEsantas, | kai | epoiEsan | autois | hon | tropon | eponEreusanto | tO | plEsion, | |||||||
| L09 | Zu(T):1:61 | C | VHI_AAI3P | P | RA_APM | M_ADM | N1M_APM | C | VAI_AAI3S | RD_APM | N_NSM | P | RA_GSN | N3M_GSN | RD_GPM | VA_AAPAPM | C | VAI_AAI3P | RD_DPM | RR_ASM | N2_ASM | VAI_AMI3P | RA_DSM | D | |||||||
| L10 | Zu(T):1:61 | and also, even, namely | to stand up put up, raise, resurrect | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | two | old/aged man | because/that | to stand with L. cohaerere, from co- 'together' + haerere 'to stick'. | he/she/it/same | Daniel | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | mouth/maw stoma | he/she/it/same | to bear false-witness | and also, even, namely | to do/make | he/she/it/same | who/whom/which; tobe | manner way, means, method,attitude | to evil | the | neighbor one near, close to; near | |||||||
| L11 | Zu(T):1:61 | and | they-STand-ed-UP | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | two (nom, acc, gen) | old/aged men (acc) | because/that | he/she/it-STand WITH-ed | them/same (acc) | Daniel (indecl) | out of (+gen) | the (gen) | mouth/maw (gen) | them/same (gen) | upon BEAR FALSE-WITNESS-ing (acc) | and | they-DO/MAKE-ed | them/same (dat) | who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) | manner (acc) | they-were-EVIL-ed | the (dat) | neighbor; near ([Adj] acc, nom|acc|voc) | |||||||
| L12 | Zu(T):1:61 | Zu(T)_1:61_1 | Zu(T)_1:61_2 | Zu(T)_1:61_3 | Zu(T)_1:61_4 | Zu(T)_1:61_5 | Zu(T)_1:61_6 | Zu(T)_1:61_7 | Zu(T)_1:61_8 | Zu(T)_1:61_9 | Zu(T)_1:61_10 | Zu(T)_1:61_11 | Zu(T)_1:61_12 | Zu(T)_1:61_13 | Zu(T)_1:61_14 | Zu(T)_1:61_15 | Zu(T)_1:61_16 | Zu(T)_1:61_17 | Zu(T)_1:61_18 | Zu(T)_1:61_19 | Zu(T)_1:61_20 | Zu(T)_1:61_21 | Zu(T)_1:61_22 | Zu(T)_1:61_23 | |||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Zu(T):1:62 | ποιῆσαι κατὰ τὸν νόμον Μωυσῆ, καὶ ἀπέκτειναν αὐτούς· καὶ ἐσώθη αἷμα ἀναίτιον ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Zu(T):1:62 | And according to the law of Moses they did unto them in such sort as they maliciously intended to do to their neighbour: and they put them to death. Thus the innocent blood was saved the same day. (Susanna 1:62 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Zu(T):1:62 | zabijając ich według Prawa Mojżeszowego. W dniu tym ocalono niewinną krew. (Daniel 13:62 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Zu(T):1:62 | ποιῆσαι | κατὰ | τὸν | νόμον | Μωυσῆ, | καὶ | ἀπέκτειναν | αὐτούς· | καὶ | ἐσώθη | αἷμα | ἀναίτιον | ἐν | τῇ | ἡμέρᾳ | ἐκείνῃ. | ||||||||||||||
| L05 | Zu(T):1:62 | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | κατά | ὁ ἡ τό | νόμος, -ου, ὁ | Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ | καί | ἀπο·κτείνω, απο·κτέννω/απο·κτένω (απο+κτειν-/απο+κτενν-/απο+κτεν-, απο+κτεν(ε)·[σ]-, απο+κτειν·[σ]-, απ+εκταγ·κ-/απ+εκτονη·κ-, απ+εκταν-/απ+εκτονη-, απο+κταν·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | σῴζω (σῳζ-, σω·σ-, σω·σ-, σεσω·κ-, σεσω-/σεσωσ-/σεσῳσ-, σω·θ-) | αἷμα[τ], -ατος, τό | ἀν·αίτιος -ον | ἐν | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | ἐκεῖνος -η -ο | ||||||||||||||
| L06 | Zu(T):1:62 | By czynić/rób | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Prawo | Mojżesz | I też, nawet, mianowicie | By zabijać | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By oszczędzać oszczędzać albo dostarczać od ruiny, albo zniszczenie, albo od szkody, wybawiać, maść, oszczędzać | Krew | Wini/niewinny bez powodu, Dziewczyny. 10.36, S.E.P.3.67, Simp.in Ph.641.10; “?. ?????????” Alex.Aphr.in Metaph.309.15.lexicon wejście {pozycja} w LSJ; zobacz też Joh 15:25 bez powodu. | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Dzień | Tamto | ||||||||||||||
| L07 | Zu(T):1:62 | poiE=sai | kata\ | to\n | no/mon | *mousE=, | kai\ | a)pe/kteinan | au)tou/s· | kai\ | e)sO/TE | ai(=ma | a)nai/tion | e)n | tE=| | E(me/ra| | e)kei/nE|. | ||||||||||||||
| L08 | Zu(T):1:62 | poiEsai | kata | ton | nomon | musE, | kai | apekteinan | autus· | kai | esOTE | haima | anaition | en | tE | hEmera | ekeinE. | ||||||||||||||
| L09 | Zu(T):1:62 | VA_AAN | P | RA_ASM | N2_ASM | N1M_GSM | C | VAI_AAI3P | RD_APM | C | VCI_API3S | N3M_ASN | A1A_ASN | P | RA_DSF | N1A_DSF | RD_DSF | ||||||||||||||
| L10 | Zu(T):1:62 | to do/make | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | the | law | Moses | and also, even, namely | to kill | he/she/it/same | and also, even, namely | to save to save or deliver from ruin, or destruction, or from harm, rescue, salve, save | blood | blames/innocent without cause, Gal. 10.36, S.E.P.3.67, Simp.in Ph.641.10; “ἀ. γίγνεσθαι” Alex.Aphr.in Metaph.309.15.lexicon entry in LSJ; see also Joh 15:25 without a cause. | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | day | that | ||||||||||||||
| L11 | Zu(T):1:62 | to-DO/MAKE, be-you(sg)-DO/MAKE-ed!, he/she/it-happens-to-DO/MAKE (opt) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | the (acc) | law (acc) | Moses (gen, voc) | and | they-KILL-ed | them/same (acc) | and | he/she/it-was-SAVE-ed | blood (nom|acc|voc) | blames/innocent ([Adj] acc, nom|acc|voc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | day (dat) | that (dat) | ||||||||||||||
| L12 | Zu(T):1:62 | Zu(T)_1:62_1 | Zu(T)_1:62_2 | Zu(T)_1:62_3 | Zu(T)_1:62_4 | Zu(T)_1:62_5 | Zu(T)_1:62_6 | Zu(T)_1:62_7 | Zu(T)_1:62_8 | Zu(T)_1:62_9 | Zu(T)_1:62_10 | Zu(T)_1:62_11 | Zu(T)_1:62_12 | Zu(T)_1:62_13 | Zu(T)_1:62_14 | Zu(T)_1:62_15 | Zu(T)_1:62_16 | ||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Zu(T):1:63 | Χελκιας δὲ καὶ ἡ γυνὴ αὐτοῦ ᾔνεσαν τὸν θεὸν περὶ τῆς θυγατρὸς αὐτῶν Σουσαννας μετὰ Ιωακιμ τοῦ ἀνδρὸς αὐτῆς καὶ τῶν συγγενῶν πάντων, ὅτι οὐχ εὑρέθη ἐν αὐτῇ ἄσχημον πρᾶγμα. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Zu(T):1:63 | Therefore Chelcias and his wife praised God for their daughter Susanna, with Joacim her husband, and all the kindred, because there was no dishonesty found in her. (Susanna 1:63 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Zu(T):1:63 | Chilkiasz zaś i jego żona wychwalali Boga z powodu swej córki Zuzanny; czynili to wraz z jej mężem Joakimem i wszystkimi krewnymi, ponieważ nie znaleziono w niej nic hańbiącego. (Daniel 13:63 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Zu(T):1:63 | Χελκιας | δὲ | καὶ | ἡ | γυνὴ | αὐτοῦ | ᾔνεσαν | τὸν | θεὸν | περὶ | τῆς | θυγατρὸς | αὐτῶν | Σουσαννας | μετὰ | Ιωακιμ | τοῦ | ἀνδρὸς | αὐτῆς | καὶ | τῶν | συγγενῶν | πάντων, | ὅτι | οὐχ | εὑρέθη | ἐν | αὐτῇ | ἄσχημον | πρᾶγμα. |
| L05 | Zu(T):1:63 | δέ | καί | ὁ ἡ τό | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | αὐτός αὐτή αὐτό | αἰνέω (αιν(ε)-, αινε·σ-, αινε·σ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | περί | ὁ ἡ τό | θυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρ | αὐτός αὐτή αὐτό | μετά | ὁ ἡ τό | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | συγ·γενής -ές, dat. pl. συγγενεῦσιν v.l. συγγενέσιν | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὅτι | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) | ἐν | αὐτός αὐτή αὐτό | ἀ·σχήμων -ον, gen. sg. -ονος | πρᾶγμα[τ], -ατος, τό | |||
| L06 | Zu(T):1:63 | — | zaś | I też, nawet, mianowicie | — | Kobiety/żona | On/ona/to/to samo | By chwalić | — | Bóg | Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) | — | Córka | On/ona/to/to samo | — | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | — | — | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | Przyjaciela krewny; przyjaciel, łódź podwodna ????? Napis Delos (3. Cent. B.C.) | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Ponieważ/tamto | ??? Przed przydechem mocnym | By znajdować | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | On/ona/to/to samo | Nienadający się na prezent | Sprawa [zobacz pragmatyczny] |
| L07 | Zu(T):1:63 | *CHelkias | de\ | kai\ | E( | gunE\ | au)tou= | E)/|nesan | to\n | Teo\n | peri\ | tE=s | Tugatro\s | au)tO=n | *sousannas | meta\ | *iOakim | tou= | a)ndro\s | au)tE=s | kai\ | tO=n | suggenO=n | pa/ntOn, | o(/ti | ou)CH | eu(re/TE | e)n | au)tE=| | a)/sCHEmon | pra=gma. |
| L08 | Zu(T):1:63 | CHelkias | de | kai | hE | gynE | autu | Enesan | ton | Teon | peri | tEs | Tygatros | autOn | susannas | meta | iOakim | tu | andros | autEs | kai | tOn | syngenOn | pantOn, | hoti | uCH | heureTE | en | autE | asCHEmon | pragma. |
| L09 | Zu(T):1:63 | N_NSM | x | C | RA_NSF | N3K_NSF | RD_GSM | VAI_AAI3P | RA_ASM | N2_ASM | P | RA_GSF | N3_GSF | RD_GPM | N_GSF | P | N_GSM | RA_GSM | N3_GSM | RD_GSF | C | RA_GPM | A3H_GPM | A3_GPM | C | D | VC_API3S | P | RD_DSF | A3N_ASN | N3M_ASN |
| L10 | Zu(T):1:63 | ć | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | and also, even, namely | the | woman/wife | he/she/it/same | to praise | the | god [see theology] | about (+acc,+gen) | the | daughter | he/she/it/same | ć | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | ć | the | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | he/she/it/same | and also, even, namely | the | friend kinsman; friend,sub φιλος Inscription of Delos (3rd Cent. B.C.) | every all, each, every, the whole of | because/that | οὐχ before rough breathing | to find | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | he/she/it/same | unpresentable | matter [see pragmatic] |
| L11 | Zu(T):1:63 | Yet | and | the (nom) | woman/wife (nom) | him/it/same (gen) | they-PRAISE-ed | the (acc) | god (acc) | about (+acc,+gen) | the (gen) | daughter (gen) | them/same (gen) | after (+acc), with (+gen) | the (gen) | man, husband (gen) | her/it/same (gen) | and | the (gen) | friend ([Adj] gen) | all (gen) | because/that | not | he/she/it-was-FIND-ed | in/among/by (+dat) | her/it/same (dat) | unpresentable ([Adj] nom|acc|voc, voc) | matter (nom|acc|voc) | |||
| L12 | Zu(T):1:63 | Zu(T)_1:63_1 | Zu(T)_1:63_2 | Zu(T)_1:63_3 | Zu(T)_1:63_4 | Zu(T)_1:63_5 | Zu(T)_1:63_6 | Zu(T)_1:63_7 | Zu(T)_1:63_8 | Zu(T)_1:63_9 | Zu(T)_1:63_10 | Zu(T)_1:63_11 | Zu(T)_1:63_12 | Zu(T)_1:63_13 | Zu(T)_1:63_14 | Zu(T)_1:63_15 | Zu(T)_1:63_16 | Zu(T)_1:63_17 | Zu(T)_1:63_18 | Zu(T)_1:63_19 | Zu(T)_1:63_20 | Zu(T)_1:63_21 | Zu(T)_1:63_22 | Zu(T)_1:63_23 | Zu(T)_1:63_24 | Zu(T)_1:63_25 | Zu(T)_1:63_26 | Zu(T)_1:63_27 | Zu(T)_1:63_28 | Zu(T)_1:63_29 | Zu(T)_1:63_30 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Zu(T):1:64 | καὶ Δανιηλ ἐγένετο μέγας ἐνώπιον τοῦ λαοῦ ἀπὸ τῆς ἡμέρας ἐκείνης καὶ ἐπέκεινα. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Zu(T):1:64 | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Zu(T):1:64 | A Daniel od tego dnia i na przyszłość zasłynął wśród ludu jako wielki. (Daniel 13:64 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Zu(T):1:64 | καὶ | Δανιηλ | ἐγένετο | μέγας | ἐνώπιον | τοῦ | λαοῦ | ἀπὸ | τῆς | ἡμέρας | ἐκείνης | καὶ | ἐπέκεινα. | |||||||||||||||||
| L05 | Zu(T):1:64 | καί | Δανιήλ, ὁ | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α | ἐν·ώπιον; ἐν·ώπιος -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | ἀπό | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | ἐκεῖνος -η -ο | καί | ἐπ·έκεινα | |||||||||||||||||
| L06 | Zu(T):1:64 | I też, nawet, mianowicie | Daniel | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | Wielki | W obecności z (+informacja); ??? | — | Ludzie | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Dzień | Tamto | I też, nawet, mianowicie | Dalej | |||||||||||||||||
| L07 | Zu(T):1:64 | kai\ | *daniEl | e)ge/neto | me/gas | e)nO/pion | tou= | laou= | a)po\ | tE=s | E(me/ras | e)kei/nEs | kai\ | e)pe/keina. | |||||||||||||||||
| L08 | Zu(T):1:64 | kai | daniEl | egeneto | megas | enOpion | tu | lau | apo | tEs | hEmeras | ekeinEs | kai | epekeina. | |||||||||||||||||
| L09 | Zu(T):1:64 | C | N_NSM | VBI_AMI3S | A1P_NSM | D_P | RA_GSM | N2_GSM | P | RA_GSF | N1A_GSF | RD_GSF | C | D | |||||||||||||||||
| L10 | Zu(T):1:64 | and also, even, namely | Daniel | to become become, happen | great | in the presence of (+gen); ??? | the | people | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | day | that | and also, even, namely | beyond | |||||||||||||||||
| L11 | Zu(T):1:64 | and | Daniel (indecl) | he/she/it-was-BECOME-ed | great ([Adj] nom) | in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) | the (gen) | people (gen) | away from (+gen) | the (gen) | day (gen), days (acc) | that (gen) | and | beyond | |||||||||||||||||
| L12 | Zu(T):1:64 | Zu(T)_1:64_1 | Zu(T)_1:64_2 | Zu(T)_1:64_3 | Zu(T)_1:64_4 | Zu(T)_1:64_5 | Zu(T)_1:64_6 | Zu(T)_1:64_7 | Zu(T)_1:64_8 | Zu(T)_1:64_9 | Zu(T)_1:64_10 | Zu(T)_1:64_11 | Zu(T)_1:64_12 | Zu(T)_1:64_13 | |||||||||||||||||