Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Zu(T)_1

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

Zu(LXX)_1 Dn(LXX)_1

Filtruj wiersze:

L01 Zu(T)_1_1 καὶ ἦν ἀνὴρ οἰκῶν ἐν Βαβυλῶνι, καὶ ὄνομα αὐτῷ Ιωακιμ.
L02 Zu(T)_1_1 There dwelt a man in Babylon, called Joacim: (Susanna 1:1 Brenton)
L03 Zu(T)_1_1 W Babilonie mieszkał pewien mąż, imieniem Joakim. (Daniel 13:1 BT_4)
L04 Zu(T)_1_1 Καὶ ἦν ἀνὴρ οἰκῶν ἐν Βαβυλῶνι, καὶ ὄνομα αὐτῷ Ιωακιμ.
L05 Zu(T)_1_1 καί εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία); οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) ἐν Βαβυλών, -ῶνος, ὁ καί ὄνομα[τ], -ατος, τό αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Zu(T)_1_1 I też, nawet, mianowicie By być Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". Dom; by mieszkać w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Babilon I też, nawet, mianowicie Nazwisko {Imię} co do On/ona/to/to samo
L07 Zu(T)_1_1 *kai\ E)=n a)nE\r oi)kO=n e)n *babulO=ni, kai\ o)/noma au)tO=| *iOakim.
L08 Zu(T)_1_1 kai En anEr oikOn en babylOni, kai onoma autO iOakim.
L09 Zu(T)_1_1 C V9_IAI3S N3_NSM V2_PAPNSM P N3W_DSF C N3M_NSN RD_DSM N_NSM
L10 Zu(T)_1_1 and also, even, namely to be man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". house; to dwell in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among Babylon and also, even, namely name with regard to he/she/it/same ć
L11 Zu(T)_1_1 and he/she/it-was man, husband (nom) houses (gen); while DWELL-ing (nom) in/among/by (+dat) Babylon (dat) and name (nom|acc|voc) him/it/same (dat)
L12 Zu(T)_1_1 Zu(T)_1_1_1 Zu(T)_1_1_2 Zu(T)_1_1_3 Zu(T)_1_1_4 Zu(T)_1_1_5 Zu(T)_1_1_6 Zu(T)_1_1_7 Zu(T)_1_1_8 Zu(T)_1_1_9 Zu(T)_1_1_10
L13
L01 Zu(T)_1_2 καὶ ἔλαβεν γυναῖκα, ᾗ ὄνομα Σουσαννα θυγάτηρ Χελκιου, καλὴ σφόδρα καὶ φοβουμένη τὸν κύριον·
L02 Zu(T)_1_2 And he took a wife, whose name was Susanna, the daughter of Chelcias, a very fair woman, and one that feared the Lord. (Susanna 1:2 Brenton)
L03 Zu(T)_1_2 Wziął on żonę imieniem Zuzanna, córkę Chilkiasza; była ona bardzo piękna i bogobojna. (Daniel 13:2 BT_4)
L04 Zu(T)_1_2 καὶ ἔλαβεν γυναῖκα, ὄνομα Σουσαννα θυγάτηρ Χελκιου, καλὴ σφόδρα καὶ φοβουμένη τὸν κύριον·
L05 Zu(T)_1_2 καί λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι ὅς ἥ ὅ ὄνομα[τ], -ατος, τό Σουσάννα, -ης, ἡ θυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρ καλός -ή -όν (cf. ἀγαθός) σφόδρα καί φοβέω (φοβ(ε)-, -, φοβη·σ-, -, πεφοβη-, φοβη·θ-) ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]
L06 Zu(T)_1_2 I też, nawet, mianowicie By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć Kobiety/żona Kto/, który/, który Nazwisko {Imię} co do Susanna Córka W prawo odpowiedni (dosłownie), stąd {odtąd} też, dobrze, stosowny, w prawo, dobry, urodziwy, itd. (W kontraście do ??????, Które jest z natury dobre, to jest Bóg pracowało). Gwałtowny, intensywny, ostry, pomstująco, zapalony I też, nawet, mianowicie By bać się lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament).
L07 Zu(T)_1_2 kai\ e)/laben gunai=ka, E(=| o)/noma *sousanna Tuga/tEr *CHelkiou, kalE\ sfo/dra kai\ foboume/nE to\n ku/rion·
L08 Zu(T)_1_2 kai elaben gynaika, hE onoma susanna TygatEr CHelkiu, kalE sfodra kai fobumenE ton kyrion·
L09 Zu(T)_1_2 C VBI_AAI3S N3K_ASF RR_DSF N3M_ASN N_NSF N3T_NSF N_GSM A1_NSF D C V2_PMPNSF RA_ASM N2_ASM
L10 Zu(T)_1_2 and also, even, namely to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand woman/wife who/whom/which name with regard to Susanna daughter ć right fit (literally), hence also, well, appropriate, right, good, comely, etc. (In contrast to αγαθος, which is inherently good, i.e. God-wrought). vehement, intense, keen, inveighingly, eager and also, even, namely to fear the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.
L11 Zu(T)_1_2 and he/she/it-TAKE HOLD OF-ed woman/wife (acc) who/whom/which (dat) name (nom|acc|voc) Susanna (nom|voc) daughter (nom) right ([Adj] nom|voc) vehement, and while being-FEAR-ed (nom|voc) the (acc) lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc)
L12 Zu(T)_1_2 Zu(T)_1_2_1 Zu(T)_1_2_2 Zu(T)_1_2_3 Zu(T)_1_2_4 Zu(T)_1_2_5 Zu(T)_1_2_6 Zu(T)_1_2_7 Zu(T)_1_2_8 Zu(T)_1_2_9 Zu(T)_1_2_10 Zu(T)_1_2_11 Zu(T)_1_2_12 Zu(T)_1_2_13 Zu(T)_1_2_14
L13
L01 Zu(T)_1_3 καὶ οἱ γονεῖς αὐτῆς δίκαιοι καὶ ἐδίδαξαν τὴν θυγατέρα αὐτῶν κατὰ τὸν νόμον Μωυσῆ.
L02 Zu(T)_1_3 Her parents also were righteous, and taught their daughter according to the law of Moses. (Susanna 1:3 Brenton)
L03 Zu(T)_1_3 Rodzice jej byli sprawiedliwi i wychowali swą córkę zgodnie z Prawem Mojżesza. (Daniel 13:3 BT_4)
L04 Zu(T)_1_3 καὶ οἱ γονεῖς αὐτῆς δίκαιοι καὶ ἐδίδαξαν τὴν θυγατέρα αὐτῶν κατὰ τὸν νόμον Μωυσῆ.
L05 Zu(T)_1_3 καί ὁ ἡ τό γονεύς, -έως, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό δίκαιος -αία -ον; δικαιόω (δικαι(ο)-, δικαιω·σ-, δικαιω·σ-, -, δεδικαιω-, δικαιω·θ-) καί διδάσκω (διδασκ-, διδαξ-, διδαξ-, δεδιδαχ·[κ]-, δεδιδακ-, διδαχ·θ-) ὁ ἡ τό θυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρ αὐτός αὐτή αὐτό κατά ὁ ἡ τό νόμος, -ου, ὁ Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ
L06 Zu(T)_1_3 I też, nawet, mianowicie Rodzic On/ona/to/to samo Właśnie prawy, właśnie; by robić prawy albo taki jak on powinien być, właśnie, piękny, sprawiedliwy, w prawo; robię prawy, bronię powód z, wstawiam się za prawość (niewinność) stąd {odtąd}: Obserwuję jak prawy I też, nawet, mianowicie By uczyć Córka On/ona/to/to samo w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Prawo Mojżesz
L07 Zu(T)_1_3 kai\ oi( gonei=s au)tE=s di/kaioi kai\ e)di/daXan tE\n Tugate/ra au)tO=n kata\ to\n no/mon *mousE=.
L08 Zu(T)_1_3 kai hoi goneis autEs dikaioi kai edidaXan tEn Tygatera autOn kata ton nomon musE.
L09 Zu(T)_1_3 C RA_NPM N3V_NPM RD_GSF A1A_NPM C VAI_AAI3P RA_ASF N3_ASF RD_GPM P RA_ASM N2_ASM N1M_GSM
L10 Zu(T)_1_3 and also, even, namely the parent he/she/it/same just righteous, just; tomake righteous or such as he ought to be, just, fair, equitable, right; I make righteous, defend the cause of, plead for the righteousness (innocence) hence: I regard as righteous and also, even, namely to teach the daughter he/she/it/same down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing the law Moses
L11 Zu(T)_1_3 and the (nom) parents (acc, nom|voc) her/it/same (gen) just ([Adj] nom|voc); he/she/it-is-MAKE RIGHTEOUS-ing, you(sg)-are-being-MAKE RIGHTEOUS-ed, you(sg)-are-being-MAKE RIGHTEOUS-ed (classical), he/she/it-should-be-MAKE RIGHTEOUS-ing, you(sg)-should-be-being-MAKE RIGHTEOUS-ed, he/she/it-happens-to-be-MAKE RIGHTEOUS-ing (opt) and they-TEACH-ed the (acc) daughter (acc) them/same (gen) down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (acc) law (acc) Moses (gen, voc)
L12 Zu(T)_1_3 Zu(T)_1_3_1 Zu(T)_1_3_2 Zu(T)_1_3_3 Zu(T)_1_3_4 Zu(T)_1_3_5 Zu(T)_1_3_6 Zu(T)_1_3_7 Zu(T)_1_3_8 Zu(T)_1_3_9 Zu(T)_1_3_10 Zu(T)_1_3_11 Zu(T)_1_3_12 Zu(T)_1_3_13 Zu(T)_1_3_14
L13
L01 Zu(T)_1_4 καὶ ἦν Ιωακιμ πλούσιος σφόδρα, καὶ ἦν αὐτῷ παράδεισος γειτνιῶν τῷ οἴκῳ αὐτοῦ· καὶ πρὸς αὐτὸν προσήγοντο οἱ Ιουδαῖοι διὰ τὸ εἶναι αὐτὸν ἐνδοξότερον πάντων.
L02 Zu(T)_1_4 Now Joacim was a great rich man, and had a fair garden joining unto his house: and to him resorted the Jews; because he was more honourable than all others. (Susanna 1:4 Brenton)
L03 Zu(T)_1_4 Joakim zaś był bardzo bogaty i posiadał ogród przyległy do swego domu. Przychodziło do niego wielu Żydów, ponieważ odznaczał się większą powagą niż inni. (Daniel 13:4 BT_4)
L04 Zu(T)_1_4 καὶ ἦν Ιωακιμ πλούσιος σφόδρα, καὶ ἦν αὐτῷ παράδεισος γειτνιῶν τῷ οἴκῳ αὐτοῦ· καὶ πρὸς αὐτὸν προσήγοντο οἱ Ιουδαῖοι διὰ τὸ εἶναι αὐτὸν ἐνδοξότερον πάντων.
L05 Zu(T)_1_4 καί εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) πλούσιος -ία -ον σφόδρα καί εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό παράδεισος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) αὐτός αὐτή αὐτό καί πρός αὐτός αὐτή αὐτό προσ·άγω (προσ+αγ-, προσ+αξ-, 2nd προσ+αγαγ-, προσ+αγειοχ·[κ]-, -, προσ+αχ·θ-) ὁ ἡ τό Ἰουδαῖος -αία -ον διά ὁ ἡ τό εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό ἐν·δοξό·τερος -α -ον [LXX] (Comp. of ἔν·δοξος) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός
L06 Zu(T)_1_4 I też, nawet, mianowicie By być Obfity Gwałtowny, intensywny, ostry, pomstująco, zapalony I też, nawet, mianowicie By być On/ona/to/to samo Raj Dom On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) On/ona/to/to samo By prowadzić bliski Żydowski z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) By być On/ona/to/to samo ??? Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z
L07 Zu(T)_1_4 kai\ E)=n *iOakim plou/sios sfo/dra, kai\ E)=n au)tO=| para/deisos geitniO=n tO=| oi)/kO| au)tou=· kai\ pro\s au)to\n prosE/gonto oi( *ioudai=oi dia\ to\ ei)=nai au)to\n e)ndoXo/teron pa/ntOn.
L08 Zu(T)_1_4 kai En iOakim plusios sfodra, kai En autO paradeisos geitniOn tO oikO autu· kai pros auton prosEgonto hoi iudaioi dia to einai auton endoXoteron pantOn.
L09 Zu(T)_1_4 C V9_IAI3S N_NSM A1A_NSM D C V9_IAI3S RD_DSM N2_NSM V3_PAPNSM RA_DSM N2_DSM RD_GSM C P RD_ASM V1I_IMI3P RA_NPM N2_NPM P RA_ASN V9_PAN RD_ASM A1B_ASMC A3_GPM
L10 Zu(T)_1_4 and also, even, namely to be ć abundant vehement, intense, keen, inveighingly, eager and also, even, namely to be he/she/it/same paradise ć the house he/she/it/same and also, even, namely toward (+acc,+gen,+dat) he/she/it/same to lead toward the Jewish because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) the to be he/she/it/same ??? every all, each, every, the whole of
L11 Zu(T)_1_4 and he/she/it-was abundant ([Adj] nom) vehement, and he/she/it-was him/it/same (dat) paradise (nom) the (dat) house (dat) him/it/same (gen) and toward (+acc,+gen,+dat) him/it/same (acc) they-were-being-LEAD-ed-TOWARD the (nom) Jewish ([Adj] nom|voc) because of (+acc), through (+gen) the (nom|acc) to-be him/it/same (acc) ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) all (gen)
L12 Zu(T)_1_4 Zu(T)_1_4_1 Zu(T)_1_4_2 Zu(T)_1_4_3 Zu(T)_1_4_4 Zu(T)_1_4_5 Zu(T)_1_4_6 Zu(T)_1_4_7 Zu(T)_1_4_8 Zu(T)_1_4_9 Zu(T)_1_4_10 Zu(T)_1_4_11 Zu(T)_1_4_12 Zu(T)_1_4_13 Zu(T)_1_4_14 Zu(T)_1_4_15 Zu(T)_1_4_16 Zu(T)_1_4_17 Zu(T)_1_4_18 Zu(T)_1_4_19 Zu(T)_1_4_20 Zu(T)_1_4_21 Zu(T)_1_4_22 Zu(T)_1_4_23 Zu(T)_1_4_24 Zu(T)_1_4_25
L13
L01 Zu(T)_1_5 καὶ ἀπεδείχθησαν δύο πρεσβύτεροι ἐκ τοῦ λαοῦ κριταὶ ἐν τῷ ἐνιαυτῷ ἐκείνῳ, περὶ ὧν ἐλάλησεν ὁ δεσπότης ὅτι Ἐξῆλθεν ἀνομία ἐκ Βαβυλῶνος ἐκ πρεσβυτέρων κριτῶν, οἳ ἐδόκουν κυβερνᾶν τὸν λαόν.
L02 Zu(T)_1_5 The same year were appointed two of the ancients of the people to be judges, such as the Lord spake of, that wickedness came from Babylon from ancient judges, who seemed to govern the people. (Susanna 1:5 Brenton)
L03 Zu(T)_1_5 W tym roku wybrano spośród ludu dwóch starców na sędziów. Należeli oni do tych, o których powiedział Pan: «Wyszła nieprawość spośród sędziów-starców z Babilonu, którzy uchodzili tylko za kierowników narodu». (Daniel 13:5 BT_4)
L04 Zu(T)_1_5 καὶ ἀπεδείχθησαν δύο πρεσβύτεροι ἐκ τοῦ λαοῦ κριταὶ ἐν τῷ ἐνιαυτῷ ἐκείνῳ, περὶ ὧν ἐλάλησεν δεσπότης ὅτι Ἐξῆλθεν ἀνομία ἐκ Βαβυλῶνος ἐκ πρεσβυτέρων κριτῶν, οἳ ἐδόκουν κυβερνᾶν τὸν λαόν.
L05 Zu(T)_1_5 καί δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο πρεσβύ·τερος -α -ον (Comp. of πρέσβυς) ἐκ ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ κριτής, -οῦ, ὁ ἐν ὁ ἡ τό ἐνιαυτός, -οῦ, ὁ ἐκεῖνος -η -ο περί ὅς ἥ ὅ λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) ὁ ἡ τό δεσπότης, -ου, ὁ ὅτι ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) ἀ·νομία, -ας, ἡ ἐκ Βαβυλών, -ῶνος, ὁ ἐκ πρεσβύ·τερος -α -ον (Comp. of πρέσβυς) κριτής, -οῦ, ὁ ὅς ἥ ὅ δοκέω (δοκ(ε)-, δοξ-, δοξ-, -, δεδοκ-, -) ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ
L06 Zu(T)_1_5 I też, nawet, mianowicie Dwa Starszy Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Ludzie Sądź [zobacz krytyka] w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Rok Tamto Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) Kto/, który/, który By mówić Despota Ponieważ/tamto By wychodzić Bezprawie Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Babilon Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Starszy Sądź [zobacz krytyka] Kto/, który/, który By oczekiwać zdawać się, do proszę, by zdawać się dobrym do Ludzie
L07 Zu(T)_1_5 kai\ a)pedei/CHTEsan du/o presbu/teroi e)k tou= laou= kritai\ e)n tO=| e)niautO=| e)kei/nO|, peri\ O(=n e)la/lEsen o( despo/tEs o(/ti *)eXE=lTen a)nomi/a e)k *babulO=nos e)k presbute/rOn kritO=n, oi(\ e)do/koun kuberna=n to\n lao/n.
L08 Zu(T)_1_5 kai apedeiCHTEsan dyo presbyteroi ek tu lau kritai en tO eniautO ekeinO, peri hOn elalEsen ho despotEs hoti eXElTen anomia ek babylOnos ek presbyterOn kritOn, hoi edokun kybernan ton laon.
L09 Zu(T)_1_5 C VCI_API3P M_NDM N2_NPM P RA_GSM N2_GSM N1M_NPM P RA_DSM N2_DSM RD_DSM P RR_GPM VAI_AAI3S RA_NSM N1M_NSM C VBI_AAI3S N1A_NSF P N3W_GSF P N2_GPM N1M_GPM RR_NPM V2I_IAI3P V3_PAN RA_ASM N2_ASM
L10 Zu(T)_1_5 and also, even, namely ć two elder out of (+gen) ἐξ beforevowels the people judge [see critic] in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the year that about (+acc,+gen) who/whom/which to speak the despot because/that to come out lawlessness out of (+gen) ἐξ beforevowels Babylon out of (+gen) ἐξ beforevowels elder judge [see critic] who/whom/which to expect to seem, to please, to seem good to ć the people
L11 Zu(T)_1_5 and two (nom, acc, gen) elder ([Adj] nom|voc) out of (+gen) the (gen) people (gen) judges (nom|voc) in/among/by (+dat) the (dat) year (dat) that (dat) about (+acc,+gen) who/whom/which (gen) he/she/it-SPEAK-ed the (nom) despot (nom) because/that he/she/it-COME-ed-OUT lawlessness (nom|voc) out of (+gen) Babylon (gen) out of (+gen) elder ([Adj] gen) judges (gen) who/whom/which (nom) I-was-GLORY-ing, they-were-GLORY-ing the (acc) people (acc)
L12 Zu(T)_1_5 Zu(T)_1_5_1 Zu(T)_1_5_2 Zu(T)_1_5_3 Zu(T)_1_5_4 Zu(T)_1_5_5 Zu(T)_1_5_6 Zu(T)_1_5_7 Zu(T)_1_5_8 Zu(T)_1_5_9 Zu(T)_1_5_10 Zu(T)_1_5_11 Zu(T)_1_5_12 Zu(T)_1_5_13 Zu(T)_1_5_14 Zu(T)_1_5_15 Zu(T)_1_5_16 Zu(T)_1_5_17 Zu(T)_1_5_18 Zu(T)_1_5_19 Zu(T)_1_5_20 Zu(T)_1_5_21 Zu(T)_1_5_22 Zu(T)_1_5_23 Zu(T)_1_5_24 Zu(T)_1_5_25 Zu(T)_1_5_26 Zu(T)_1_5_27 Zu(T)_1_5_28 Zu(T)_1_5_29 Zu(T)_1_5_30
L13
L01 Zu(T)_1_6 οὗτοι προσεκαρτέρουν ἐν τῇ οἰκίᾳ Ιωακιμ, καὶ ἤρχοντο πρὸς αὐτοὺς πάντες οἱ κρινόμενοι.
L02 Zu(T)_1_6 These kept much at Joacim's house: and all that had any suits in law came unto them. (Susanna 1:6 Brenton)
L03 Zu(T)_1_6 Ludzie ci bywali często w domu Joakima, a wszyscy ci, którzy prowadzili spór sądowy, przychodzili do nich. (Daniel 13:6 BT_4)
L04 Zu(T)_1_6 οὗτοι προσεκαρτέρουν ἐν τῇ οἰκίᾳ Ιωακιμ, καὶ ἤρχοντο πρὸς αὐτοὺς πάντες οἱ κρινόμενοι.
L05 Zu(T)_1_6 οὗτος αὕτη τοῦτο προσ·καρτερέω (προσ+καρτερ(ε)-, προσ+καρτερη·σ-, προσ+καρτερη·σ-, -, -, -) ἐν ὁ ἡ τό οἰκία, -ας, ἡ (cf. οἶκος) καί ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -); ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) πρός αὐτός αὐτή αὐτό πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό κρίνω (κριν-, κριν(ε)·[σ]-, κριν·[σ]-, κεκρι·κ-, κεκρι-, κρι·θ-)
L06 Zu(T)_1_6 To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] By przywiązywać się do w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Dom I też, nawet, mianowicie By przychodzić; by zaczynać się Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) On/ona/to/to samo Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z By sądzić decyduj się, myśl, rozumuj, rozdzielaj się, kładź w oddaleniu, odróżniaj, wybieraj, wybieraj, potępiaj
L07 Zu(T)_1_6 ou(=toi prosekarte/roun e)n tE=| oi)ki/a| *iOakim, kai\ E)/rCHonto pro\s au)tou\s pa/ntes oi( krino/menoi.
L08 Zu(T)_1_6 hutoi prosekarterun en tE oikia iOakim, kai ErCHonto pros autus pantes hoi krinomenoi.
L09 Zu(T)_1_6 RD_NPM V2I_IAI3P P RA_DSF N1A_DSF N_GSM C V1I_IMI3P P RD_APM A3_NPM RA_NPM V1_PMPNPM
L10 Zu(T)_1_6 this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] to attach oneself to in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the house ć and also, even, namely to come; to begin toward (+acc,+gen,+dat) he/she/it/same every all, each, every, the whole of the to judge decide, think, reason, separate, put asunder, distinguish, pick out, choose, condemn
L11 Zu(T)_1_6 these (nom) I-was-ATTACH-ing-ONESELF-TO, they-were-ATTACH-ing-ONESELF-TO in/among/by (+dat) the (dat) house (dat) and they-were-being-COME-ed; they-were-being-BEGIN-ed toward (+acc,+gen,+dat) them/same (acc) all (nom|voc) the (nom) while being-JUDGE-ed (nom|voc)
L12 Zu(T)_1_6 Zu(T)_1_6_1 Zu(T)_1_6_2 Zu(T)_1_6_3 Zu(T)_1_6_4 Zu(T)_1_6_5 Zu(T)_1_6_6 Zu(T)_1_6_7 Zu(T)_1_6_8 Zu(T)_1_6_9 Zu(T)_1_6_10 Zu(T)_1_6_11 Zu(T)_1_6_12 Zu(T)_1_6_13
L13
L01 Zu(T)_1_7 καὶ ἐγένετο ἡνίκα ἀπέτρεχεν ὁ λαὸς μέσον ἡμέρας, εἰσεπορεύετο Σουσαννα καὶ περιεπάτει ἐν τῷ παραδείσῳ τοῦ ἀνδρὸς αὐτῆς.
L02 Zu(T)_1_7 Now when the people departed away at noon, Susanna went into her husband's garden to walk. (Susanna 1:7 Brenton)
L03 Zu(T)_1_7 Gdy zaś koło południa odchodzili ludzie, Zuzanna udawała się na przechadzkę po ogrodzie swego męża. (Daniel 13:7 BT_4)
L04 Zu(T)_1_7 καὶ ἐγένετο ἡνίκα ἀπέτρεχεν λαὸς μέσον ἡμέρας, εἰσεπορεύετο Σουσαννα καὶ περιεπάτει ἐν τῷ παραδείσῳ τοῦ ἀνδρὸς αὐτῆς.
L05 Zu(T)_1_7 καί γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) ἡνίκα ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ μέσος -η -ον ἡμέρα, -ας -ἡ εἰσ·πορεύομαι (εισ+πορευ-, εισ+πορευ·σ-, -, -, εισ+πεπορευ-, εισ+πορευ·θ-) Σουσάννα, -ης, ἡ καί περι·πατέω (περι+πατ(ε)-, περι+πατη·σ-, περι+πατη·σ-, περι+πεπατη·κ-, -, -) ἐν ὁ ἡ τό παράδεισος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Zu(T)_1_7 I też, nawet, mianowicie By stawać się stawaj się, zdarzaj się Kiedy Ludzie Średni Dzień By wchodzić Susanna I też, nawet, mianowicie By chodzić w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Raj Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". On/ona/to/to samo
L07 Zu(T)_1_7 kai\ e)ge/neto E(ni/ka a)pe/treCHen o( lao\s me/son E(me/ras, ei)seporeu/eto *sousanna kai\ periepa/tei e)n tO=| paradei/sO| tou= a)ndro\s au)tE=s.
L08 Zu(T)_1_7 kai egeneto hEnika apetreCHen ho laos meson hEmeras, eiseporeueto susanna kai periepatei en tO paradeisO tu andros autEs.
L09 Zu(T)_1_7 C VBI_AMI3S D V1I_IAI3S RA_NSM N2_NSM A1_ASM N1A_GSF V1I_IMI3S N_NSF C V2I_IAI3S P RA_DSM N2_DSM RA_GSM N3_GSM RD_GSF
L10 Zu(T)_1_7 and also, even, namely to become become, happen when ć the people middle day to enter Susanna and also, even, namely to walk in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the paradise the man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". he/she/it/same
L11 Zu(T)_1_7 and he/she/it-was-BECOME-ed when the (nom) people (nom) middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) day (gen), days (acc) he/she/it-was-being-ENTER-ed Susanna (nom|voc) and he/she/it-was-WALK-ing in/among/by (+dat) the (dat) paradise (dat) the (gen) man, husband (gen) her/it/same (gen)
L12 Zu(T)_1_7 Zu(T)_1_7_1 Zu(T)_1_7_2 Zu(T)_1_7_3 Zu(T)_1_7_4 Zu(T)_1_7_5 Zu(T)_1_7_6 Zu(T)_1_7_7 Zu(T)_1_7_8 Zu(T)_1_7_9 Zu(T)_1_7_10 Zu(T)_1_7_11 Zu(T)_1_7_12 Zu(T)_1_7_13 Zu(T)_1_7_14 Zu(T)_1_7_15 Zu(T)_1_7_16 Zu(T)_1_7_17 Zu(T)_1_7_18
L13
L01 Zu(T)_1_8 καὶ ἐθεώρουν αὐτὴν οἱ δύο πρεσβύτεροι καθ’ ἡμέραν εἰσπορευομένην καὶ περιπατοῦσαν καὶ ἐγένοντο ἐν ἐπιθυμίᾳ αὐτῆς.
L02 Zu(T)_1_8 Now when the people departed away at noon, Susanna went into her husband's garden to walk. (Susanna 1:7 Brenton)
L03 Zu(T)_1_8 Gdy zaś koło południa odchodzili ludzie, Zuzanna udawała się na przechadzkę po ogrodzie swego męża. (Daniel 13:7 BT_4)
L04 Zu(T)_1_8 καὶ ἐθεώρουν αὐτὴν οἱ δύο πρεσβύτεροι καθ’ ἡμέραν εἰσπορευομένην καὶ περιπατοῦσαν καὶ ἐγένοντο ἐν ἐπιθυμίᾳ αὐτῆς.
L05 Zu(T)_1_8 καί θεωρέω (θεωρ(ε)-, θεωρη·σ-, θεωρη·σ-, -, -, θεωρη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο πρεσβύ·τερος -α -ον (Comp. of πρέσβυς) κατά ἡμέρα, -ας -ἡ εἰσ·πορεύομαι (εισ+πορευ-, εισ+πορευ·σ-, -, -, εισ+πεπορευ-, εισ+πορευ·θ-) καί περι·πατέω (περι+πατ(ε)-, περι+πατη·σ-, περι+πατη·σ-, περι+πεπατη·κ-, -, -) καί γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) ἐν ἐπι·θυμία, -ας, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Zu(T)_1_8 I też, nawet, mianowicie Do patrzanego na spostrzegaj, przyglądaj się, ziewaj, medytuj, rozważaj, sądź, przestrzegaj {obserwuj}, rozmyślaj, spostrzegaj On/ona/to/to samo Dwa Starszy w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Dzień By wchodzić I też, nawet, mianowicie By chodzić I też, nawet, mianowicie By stawać się stawaj się, zdarzaj się w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Życz sobie żądzy, apetytu, tęskniąc On/ona/to/to samo
L07 Zu(T)_1_8 kai\ e)TeO/roun au)tE\n oi( du/o presbu/teroi kaT’ E(me/ran ei)sporeuome/nEn kai\ peripatou=san kai\ e)ge/nonto e)n e)piTumi/a| au)tE=s.
L08 Zu(T)_1_8 kai eTeOrun autEn hoi dyo presbyteroi kaT’ hEmeran eisporeuomenEn kai peripatusan kai egenonto en epiTymia autEs.
L09 Zu(T)_1_8 C V2I_IAI3P RD_ASF RA_NPM M_NDM N2_NPM P N1A_ASF V1_PMPASF C V2_PAPASF C VBI_AMI3P P N1A_DSF RD_GSF
L10 Zu(T)_1_8 and also, even, namely to looked at behold, gaze, gape, contemplate, consider, judge, observe, speculate, perceive he/she/it/same the two elder down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing day to enter and also, even, namely to walk and also, even, namely to become become, happen in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among desire lust, appetite, yearning he/she/it/same
L11 Zu(T)_1_8 and I-was-LOOKED AT-ing, they-were-LOOKED AT-ing her/it/same (acc) the (nom) two (nom, acc, gen) elder ([Adj] nom|voc) down/according to/as per (+acc), against (+gen) day (acc) while being-ENTER-ed (acc) and while WALK-ing (acc) and they-were-BECOME-ed in/among/by (+dat) desire (dat) her/it/same (gen)
L12 Zu(T)_1_8 Zu(T)_1_8_1 Zu(T)_1_8_2 Zu(T)_1_8_3 Zu(T)_1_8_4 Zu(T)_1_8_5 Zu(T)_1_8_6 Zu(T)_1_8_7 Zu(T)_1_8_8 Zu(T)_1_8_9 Zu(T)_1_8_10 Zu(T)_1_8_11 Zu(T)_1_8_12 Zu(T)_1_8_13 Zu(T)_1_8_14 Zu(T)_1_8_15 Zu(T)_1_8_16
L13
L01 Zu(T)_1_9 καὶ διέστρεψαν τὸν ἑαυτῶν νοῦν καὶ ἐξέκλιναν τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῶν τοῦ μὴ βλέπειν εἰς τὸν οὐρανὸν μηδὲ μνημονεύειν κριμάτων δικαίων.
L02 Zu(T)_1_9 And they perverted their own mind, and turned away their eyes, that they might not look unto heaven, nor remember just judgments. (Susanna 1:9 Brenton)
L03 Zu(T)_1_9 Zatracili swój rozsądek i odwrócili swe oczy, zaniedbując spoglądania ku Niebu i zapominając o sprawiedliwych sądach. (Daniel 13:9 BT_4)
L04 Zu(T)_1_9 καὶ διέστρεψαν τὸν ἑαυτῶν νοῦν καὶ ἐξέκλιναν τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῶν τοῦ μὴ βλέπειν εἰς τὸν οὐρανὸν μηδὲ μνημονεύειν κριμάτων δικαίων.
L05 Zu(T)_1_9 καί δια·στρέφω (δια+στρεφ-, δια+στρεψ-, δια+στρεψ-, -, δι+εστραφ-, δια+στραφ·[θ]-) ὁ ἡ τό ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ νουν [LXX]; νοῦς, νοός, νοΐ, νοῦν, ὁ καί ἐκ·κλίνω (εκ+κλιν-, εκ+κλιν(ε)·[σ]-, εκ+κλιν·[σ]-, -, -, -) ὁ ἡ τό ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό μή βλέπω (βλεπ-, βλεψ-, βλεψ-, -, -, -) εἰς[1] ὁ ἡ τό οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί μηδέ (μή δέ); Μῆδος, -ου, ὁ μνημονεύω (μνημονευ-, μνημονευ·σ-, μνημονευ·σ-, -, -, -) κρίμα[τ], -ατος, τό δίκαιος -αία -ον; δικαιόω (δικαι(ο)-, δικαιω·σ-, δικαιω·σ-, -, δεδικαιω-, δικαιω·θ-)
L06 Zu(T)_1_9 I też, nawet, mianowicie Do ??? Samo /nasz /twój /siebie Zakonnica [14. list hebrajskiego alfabetu]; umysł I też, nawet, mianowicie By cofać się/unikaj Oko On/ona/to/to samo Nie By widzieć Do (+przyspieszenie) Nieba/niebo µ??' Przedtem ?? [Jedno występowanie: 1 Pt 5:3]; Med [mieszkaniec Medii] By pamiętać Wyroku {Zdania} pytanie, decyzja, sądzenie, dekret, rozkład, potępienie Właśnie prawy, właśnie; by robić prawy albo taki jak on powinien być, właśnie, piękny, sprawiedliwy, w prawo; robię prawy, bronię powód z, wstawiam się za prawość (niewinność) stąd {odtąd}: Obserwuję jak prawy
L07 Zu(T)_1_9 kai\ die/strePSan to\n e(autO=n nou=n kai\ e)Xe/klinan tou\s o)fTalmou\s au)tO=n tou= mE\ ble/pein ei)s to\n ou)rano\n mEde\ mnEmoneu/ein krima/tOn dikai/On.
L08 Zu(T)_1_9 kai diestrePSan ton heautOn nun kai eXeklinan tus ofTalmus autOn tu mE blepein eis ton uranon mEde mnEmoneuein krimatOn dikaiOn.
L09 Zu(T)_1_9 C VAI_AAI3P RA_ASM RD_GPM N2C_ASM C VAI_AAI3P RA_APM N2_APM RD_GPM RA_GSN D V1_PAN P RA_ASM N2_ASM C V1_PAN N3M_GPN A1A_GPN
L10 Zu(T)_1_9 and also, even, namely to ??? the self /our-/your-/themselves nun [14th letter of Hebrew alphabet]; mind and also, even, namely to recoil/avoid the eye he/she/it/same the not to see into (+acc) the sky/heaven μηδ’ before ὡς [one occurrence: 1 Pt 5:3]; Mede [inhabitant of Media] to remember sentence question, decision, judgment, decree, resolution, condemnation just righteous, just; to make righteous or such as he ought to be, just, fair, equitable, right; I make righteous, defend the cause of, plead for the righteousness (innocence) hence: I regard as righteous
L11 Zu(T)_1_9 and they-???-ed the (acc) selves (gen) nun; mind (acc) and they-RECOIL/AVOID-ed the (acc) eyes (acc) them/same (gen) the (gen) not to-be-SEE-ing into (+acc) the (acc) sky/heaven (acc) neither/nor; Mede (voc) to-be-REMEMBER-ing sentences (gen) just ([Adj] gen); while MAKE RIGHTEOUS-ing (nom)
L12 Zu(T)_1_9 Zu(T)_1_9_1 Zu(T)_1_9_2 Zu(T)_1_9_3 Zu(T)_1_9_4 Zu(T)_1_9_5 Zu(T)_1_9_6 Zu(T)_1_9_7 Zu(T)_1_9_8 Zu(T)_1_9_9 Zu(T)_1_9_10 Zu(T)_1_9_11 Zu(T)_1_9_12 Zu(T)_1_9_13 Zu(T)_1_9_14 Zu(T)_1_9_15 Zu(T)_1_9_16 Zu(T)_1_9_17 Zu(T)_1_9_18 Zu(T)_1_9_19 Zu(T)_1_9_20
L13
L01 Zu(T)_1_10 καὶ ἦσαν ἀμφότεροι κατανενυγμένοι περὶ αὐτῆς καὶ οὐκ ἀνήγγειλαν ἀλλήλοις τὴν ὀδύνην αὐτῶν,
L02 Zu(T)_1_10 And albeit they both were wounded with her love, yet durst not one shew another his grief. (Susanna 1:10 Brenton)
L03 Zu(T)_1_10 Obaj zostali opanowani tym pożądaniem, ale ukrywali wzajemnie przed sobą tę udrękę; (Daniel 13:10 BT_4)
L04 Zu(T)_1_10 καὶ ἦσαν ἀμφότεροι κατανενυγμένοι περὶ αὐτῆς καὶ οὐκ ἀνήγγειλαν ἀλλήλοις τὴν ὀδύνην αὐτῶν,
L05 Zu(T)_1_10 καί εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἀμφότεροι -αι -α κατα·νύσσομαι (-, -, -, -, κατα+νενυσσ-, κατα+νυγ·[θ]-/κατα+νυχ·θ-) περί αὐτός αὐτή αὐτό καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἀν·αγγέλλω (αν+αγγελλ-, αν+αγγελ(ε)·[σ]-, αν+αγγειλ·[σ]-, αν+ηγγελ·κ-, -, αν+αγγελ·[θ]-) ἀλλήλων (gen. pl.) ὁ ἡ τό ὀδύνη, -ης, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Zu(T)_1_10 I też, nawet, mianowicie By być Obaj Do ??? Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym By ogłaszać ogłaszaj, informuj Jeden inny Ból On/ona/to/to samo
L07 Zu(T)_1_10 kai\ E)=san a)mfo/teroi katanenugme/noi peri\ au)tE=s kai\ ou)k a)nE/ggeilan a)llE/lois tE\n o)du/nEn au)tO=n,
L08 Zu(T)_1_10 kai Esan amfoteroi katanenygmenoi peri autEs kai uk anEngeilan allElois tEn odynEn autOn,
L09 Zu(T)_1_10 C V9_IAI3P A1_NPM VM_XMPNPM P RD_GSF C D VAI_AAI3P RD_DPM RA_ASF N1_ASF RD_GPM
L10 Zu(T)_1_10 and also, even, namely to be both to ??? about (+acc,+gen) he/she/it/same and also, even, namely οὐχ before rough breathing to proclaim proclaim, report one another the pain he/she/it/same
L11 Zu(T)_1_10 and they-were both (nom|voc) having-been-???-ed (nom|voc) about (+acc,+gen) her/it/same (gen) and not they-PROCLAIM-ed one another (dat) the (acc) pain (acc) them/same (gen)
L12 Zu(T)_1_10 Zu(T)_1_10_1 Zu(T)_1_10_2 Zu(T)_1_10_3 Zu(T)_1_10_4 Zu(T)_1_10_5 Zu(T)_1_10_6 Zu(T)_1_10_7 Zu(T)_1_10_8 Zu(T)_1_10_9 Zu(T)_1_10_10 Zu(T)_1_10_11 Zu(T)_1_10_12 Zu(T)_1_10_13
L13
L01 Zu(T)_1_11 ὅτι ᾐσχύνοντο ἀναγγεῖλαι τὴν ἐπιθυμίαν αὐτῶν ὅτι ἤθελον συγγενέσθαι αὐτῇ.
L02 Zu(T)_1_11 For they were ashamed to declare their lust, that they desired to have to do with her. (Susanna 1:11 Brenton)
L03 Zu(T)_1_11 wstydzili się bowiem przyznać do swego pożądania, by z nią obcować. (Daniel 13:11 BT_4)
L04 Zu(T)_1_11 ὅτι ᾐσχύνοντο ἀναγγεῖλαι τὴν ἐπιθυμίαν αὐτῶν ὅτι ἤθελον συγγενέσθαι αὐτῇ.
L05 Zu(T)_1_11 ὅτι αἰσχύνω (αισχυν-, -, αισχυν·[σ]-, -, ῃσχυν-, αισχυν·θ-) ἀν·αγγέλλω (αν+αγγελλ-, αν+αγγελ(ε)·[σ]-, αν+αγγειλ·[σ]-, αν+ηγγελ·κ-, -, αν+αγγελ·[θ]-) ὁ ἡ τό ἐπι·θυμία, -ας, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό ὅτι θέλω (θελ-, θελη·σ-, θελη·σ-, τεθελη·κ-, -, -) συγ·γίνομαι [LXX] (συν+γιν-, -, 2nd συν+γεν-, -, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Zu(T)_1_11 Ponieważ/tamto By zawstydzać By ogłaszać ogłaszaj, informuj Życz sobie żądzy, apetytu, tęskniąc On/ona/to/to samo Ponieważ/tamto By chcieć braku, pragnąć, życzyć sobie Do ??? On/ona/to/to samo
L07 Zu(T)_1_11 o(/ti E)|sCHu/nonto a)naggei=lai tE\n e)piTumi/an au)tO=n o(/ti E)/Telon suggene/sTai au)tE=|.
L08 Zu(T)_1_11 hoti EsCHynonto anangeilai tEn epiTymian autOn hoti ETelon syngenesTai autE.
L09 Zu(T)_1_11 C V1I_IMI3P VA_AAN RA_ASF N1A_ASF RD_GPM C V1I_IAI3P VB_AMN RD_DSF
L10 Zu(T)_1_11 because/that to put to shame to proclaim proclaim, report the desire lust, appetite, yearning he/she/it/same because/that to want want, wish, desire to ??? he/she/it/same
L11 Zu(T)_1_11 because/that they-were-being-PUT-ed-TO-SHAME to-PROCLAIM, be-you(sg)-PROCLAIM-ed!, he/she/it-happens-to-PROCLAIM (opt) the (acc) desire (acc) them/same (gen) because/that I-was-WANT-ing, they-were-WANT-ing to-be-???-ed her/it/same (dat)
L12 Zu(T)_1_11 Zu(T)_1_11_1 Zu(T)_1_11_2 Zu(T)_1_11_3 Zu(T)_1_11_4 Zu(T)_1_11_5 Zu(T)_1_11_6 Zu(T)_1_11_7 Zu(T)_1_11_8 Zu(T)_1_11_9 Zu(T)_1_11_10
L13
L01 Zu(T)_1_12 καὶ παρετηροῦσαν φιλοτίμως καθ’ ἡμέραν ὁρᾶν αὐτήν.
L02 Zu(T)_1_12 Yet they watched diligently from day to day to see her. (Susanna 1:12 Brenton)
L03 Zu(T)_1_12 Tak więc codziennie starali się usilnie ją zobaczyć. (Daniel 13:12 BT_4)
L04 Zu(T)_1_12 καὶ παρετηροῦσαν φιλοτίμως καθ’ ἡμέραν ὁρᾶν αὐτήν.
L05 Zu(T)_1_12 καί παρα·τηρέω (παρα+τηρ(ε)-, παρα+τηρη·σ-, παρα+τηρη·σ-, -, -, -) κατά ἡμέρα, -ας -ἡ ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Zu(T)_1_12 I też, nawet, mianowicie By oczekiwać dokładnie w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Dzień By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), On/ona/to/to samo
L07 Zu(T)_1_12 kai\ paretErou=san filoti/mOs kaT’ E(me/ran o(ra=n au)tE/n.
L08 Zu(T)_1_12 kai paretErusan filotimOs kaT’ hEmeran horan autEn.
L09 Zu(T)_1_12 C V2I_IAI3P D P N1A_ASF V3_PAN RD_ASF
L10 Zu(T)_1_12 and also, even, namely to watch closely ć down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing day to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), he/she/it/same
L11 Zu(T)_1_12 and they-were-WATCH-ing-CLOSELY down/according to/as per (+acc), against (+gen) day (acc) to-be-SEE-ing her/it/same (acc)
L12 Zu(T)_1_12 Zu(T)_1_12_1 Zu(T)_1_12_2 Zu(T)_1_12_3 Zu(T)_1_12_4 Zu(T)_1_12_5 Zu(T)_1_12_6 Zu(T)_1_12_7
L13
L01 Zu(T)_1_13 καὶ εἶπαν ἕτερος τῷ ἑτέρῳ Πορευθῶμεν δὴ εἰς οἶκον, ὅτι ἀρίστου ὥρα ἐστίν· καὶ ἐξελθόντες διεχωρίσθησαν ἀπ’ ἀλλήλων·
L02 Zu(T)_1_13 And the one said to the other, Let us now go home: for it is dinner time. (Susanna 1:13 Brenton)
L03 Zu(T)_1_13 Pewnego razu powiedział jeden do drugiego: «Wracajmy do domu, bo już pora obiadowa». Rozeszli się więc każdy w swoją stronę. (Daniel 13:13 BT_4)
L04 Zu(T)_1_13 καὶ εἶπαν ἕτερος τῷ ἑτέρῳ Πορευθῶμεν δὴ εἰς οἶκον, ὅτι ἀρίστου ὥρα ἐστίν· καὶ ἐξελθόντες διεχωρίσθησαν ἀπ’ ἀλλήλων·
L05 Zu(T)_1_13 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ἕτερος -α -ον (cf. ἄλλος) ὁ ἡ τό ἕτερος -α -ον (cf. ἄλλος) πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) δή εἰς[1] οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) ὅτι ἄριστον, -ου, τό; ἄριστος -η -ον [LXX] (Superl. of ἀγαθός) ὥρα, -ας, ἡ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) καί ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) δια·χωρίζω (δια+χωριζ-, -, δια+χωρι·σ-, -, δια+κεχωρισ-, δια+χωρισ·θ-) ἀπό ἀλλήλων (gen. pl.)
L06 Zu(T)_1_13 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Inny Inny By iść Naprawdę Do (+przyspieszenie) Dom Ponieważ/tamto Śniadania/południa posiłek; najlepiej doskonały Godzina By być I też, nawet, mianowicie By wychodzić By rozdzielać się od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Jeden inny
L07 Zu(T)_1_13 kai\ ei)=pan e(/teros tO=| e(te/rO| *poreuTO=men dE\ ei)s oi)=kon, o(/ti a)ri/stou O(/ra e)sti/n· kai\ e)XelTo/ntes dieCHOri/sTEsan a)p’ a)llE/lOn·
L08 Zu(T)_1_13 kai eipan heteros tO heterO poreuTOmen dE eis oikon, hoti aristu hOra estin· kai eXelTontes dieCHOrisTEsan ap’ allElOn·
L09 Zu(T)_1_13 C VAI_AAI3P A1A_NSM RA_DSM A1A_DSM VC_APS1P x P N2_ASM C N2N_GSN N1A_NSF V9_PAI3S C VB_AAPNPM VSI_API3P P RD_GPM
L10 Zu(T)_1_13 and also, even, namely to say/tell other the other to go indeed into (+acc) house because/that breakfast/noon meal;best excellent hour to be and also, even, namely to come out to separate from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing one another
L11 Zu(T)_1_13 and they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) other (nom) the (dat) other (dat) we-should-be-GO-ed indeed into (+acc) house (acc) because/that breakfast/noon meal (gen); best ([Adj] gen) hour (nom|voc) he/she/it-is and upon COME-ing-OUT (nom|voc) they-were-SEPARATE-ed away from (+gen) one another (gen)
L12 Zu(T)_1_13 Zu(T)_1_13_1 Zu(T)_1_13_2 Zu(T)_1_13_3 Zu(T)_1_13_4 Zu(T)_1_13_5 Zu(T)_1_13_6 Zu(T)_1_13_7 Zu(T)_1_13_8 Zu(T)_1_13_9 Zu(T)_1_13_10 Zu(T)_1_13_11 Zu(T)_1_13_12 Zu(T)_1_13_13 Zu(T)_1_13_14 Zu(T)_1_13_15 Zu(T)_1_13_16 Zu(T)_1_13_17 Zu(T)_1_13_18
L13
L01 Zu(T)_1_14 καὶ ἀνακάμψαντες ἦλθον ἐπὶ τὸ αὐτὸ καὶ ἀνετάζοντες ἀλλήλους τὴν αἰτίαν ὡμολόγησαν τὴν ἐπιθυμίαν αὐτῶν· καὶ τότε κοινῇ συνετάξαντο καιρὸν ὅτε αὐτὴν δυνήσονται εὑρεῖν μόνην.
L02 Zu(T)_1_14 So when they were gone out, they parted the one from the other, and turning back again they came to the same place; and after that they had asked one another the cause, they acknowledged their lust: then appointed they a time both together, when they might find her alone. (Susanna 1:14 Brenton)
L03 Zu(T)_1_14 Obaj jednak zawrócili z drogi i spotkali się na tym samym miejscu. Dopytując się wzajemnie o przyczynę powrotu, przyznali się do swej żądzy. Wtedy omówili wspólnie porę, kiedy będą mogli Zuzannę spotkać samą. (Daniel 13:14 BT_4)
L04 Zu(T)_1_14 καὶ ἀνακάμψαντες ἦλθον ἐπὶ τὸ αὐτὸ καὶ ἀνετάζοντες ἀλλήλους τὴν αἰτίαν ὡμολόγησαν τὴν ἐπιθυμίαν αὐτῶν· καὶ τότε κοινῇ συνετάξαντο καιρὸν ὅτε αὐτὴν δυνήσονται εὑρεῖν μόνην.
L05 Zu(T)_1_14 καί ἀνα·κάμπτω (ανα+καμπτ-, ανα+καμψ-, ανα+καμψ-, -, -, -) ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) ἐπί ὁ ἡ τό αὐτός αὐτή αὐτό καί ἀν·ετάζω (αν+εταζ-, -, -, -, -, -) ἀλλήλων (gen. pl.) ὁ ἡ τό αἰτία, -ας, ἡ; αἴτιος -ία -ον ὁμο·λογέω (ομολογ(ε)-, ομολογη·σ-, ομολογη·σ-, -, -, -) ὁ ἡ τό ἐπι·θυμία, -ας, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό καί τότε κοινός -ή -όν συν·τάσσω (συν+τασσ-, συν+ταξ-, συν+ταξ-, συν+τεταχ·[κ]-, συν+τετασσ-, συν+ταγ·[θ]-/συν+ταχ·θ-) καιρός, -οῦ, ὁ (cf. χρόνος) ὅτε αὐτός αὐτή αὐτό δύνα·μαι (ath. δυν(α)-/ath. δυν(η)-, δυνη·σ-, -, -, -, δυνη·θ-/δυνασ·θ-) εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) μονή, -ῆς, ἡ; μόνος -η -ον
L06 Zu(T)_1_14 I też, nawet, mianowicie By wracać By przychodzić Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Do ??? Jeden inny Podstawa; podstawowy By uznawać dopuszczaj, wyznaj, przyznaj się, zgadzaj się, przyznaj, przyznaj, przyznaj, własny, twierdź Życz sobie żądzy, apetytu, tęskniąc On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Wtedy Wspólny/wulgarny Do ??? Okres czasu Kiedy On/ona/to/to samo Do zdolnego By znajdować Miejsce by pozostawać; jedyny na boku, jedyny, tylko, tylko (zobacz ????µ???? G2651 na boku, jedynie, tylko, tylko)
L07 Zu(T)_1_14 kai\ a)naka/mPSantes E)=lTon e)pi\ to\ au)to\ kai\ a)neta/DZontes a)llE/lous tE\n ai)ti/an O(molo/gEsan tE\n e)piTumi/an au)tO=n· kai\ to/te koinE=| suneta/Xanto kairo\n o(/te au)tE\n dunE/sontai eu(rei=n mo/nEn.
L08 Zu(T)_1_14 kai anakamPSantes ElTon epi to auto kai anetaDZontes allElus tEn aitian hOmologEsan tEn epiTymian autOn· kai tote koinE synetaXanto kairon hote autEn dynEsontai heurein monEn.
L09 Zu(T)_1_14 C VA_AAPNPM VBI_AAI3P P RA_ASN RD_ASN C V1_PAPNPM RD_APM RA_ASF N1A_ASF VAI_AAI3P RA_ASF N1A_ASF RD_GPM C D A1_DSF VAI_AMI3P N2_ASM D RD_ASF VF_FMI3P VB_AAN A1_ASF
L10 Zu(T)_1_14 and also, even, namely to return to come upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the he/she/it/same and also, even, namely to ??? one another the basis; basic to acknowledge admit,avow, come clean, agree, grant, concede, confess, own, profess the desire lust, appetite, yearning he/she/it/same and also, even, namely then common/vulgar to ??? period of time when he/she/it/same to able to find place to stay; sole apart, sole, only, alone (see κατάμόνος G2651 apart, solely, only, alone)
L11 Zu(T)_1_14 and upon RETURN-ing (nom|voc) I-COME-ed, they-COME-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) the (nom|acc) it/same (nom|acc) and while ???-ing (nom|voc) one another (acc) the (acc) basis (acc); basic ([Adj] acc) they-ACKNOWLEDGE-ed the (acc) desire (acc) them/same (gen) and then common/vulgar ([Adj] dat) they-were-???-ed period of time (acc) when her/it/same (acc) they-will-be-ABLE-ed to-FIND place to stay (acc); sole ([Adj] acc)
L12 Zu(T)_1_14 Zu(T)_1_14_1 Zu(T)_1_14_2 Zu(T)_1_14_3 Zu(T)_1_14_4 Zu(T)_1_14_5 Zu(T)_1_14_6 Zu(T)_1_14_7 Zu(T)_1_14_8 Zu(T)_1_14_9 Zu(T)_1_14_10 Zu(T)_1_14_11 Zu(T)_1_14_12 Zu(T)_1_14_13 Zu(T)_1_14_14 Zu(T)_1_14_15 Zu(T)_1_14_16 Zu(T)_1_14_17 Zu(T)_1_14_18 Zu(T)_1_14_19 Zu(T)_1_14_20 Zu(T)_1_14_21 Zu(T)_1_14_22 Zu(T)_1_14_23 Zu(T)_1_14_24 Zu(T)_1_14_25
L13
L01 Zu(T)_1_15 καὶ ἐγένετο ἐν τῷ παρατηρεῖν αὐτοὺς ἡμέραν εὔθετον εἰσῆλθέν ποτε καθὼς ἐχθὲς καὶ τρίτης ἡμέρας μετὰ δύο μόνων κορασίων καὶ ἐπεθύμησε λούσασθαι ἐν τῷ παραδείσῳ, ὅτι καῦμα ἦν·
L02 Zu(T)_1_15 And it fell out, as they watched a fit time, she went in as before with two maids only, and she was desirous to wash herself in the garden: for it was hot. (Susanna 1:15 Brenton)
L03 Zu(T)_1_15 Oczekiwali więc sposobności. Pewnego dnia wyszła Zuzanna jak w poprzednich dniach jedynie w towarzystwie dwóch dziewcząt, chcąc się wykąpać w ogrodzie; był bowiem upał. (Daniel 13:15 BT_4)
L04 Zu(T)_1_15 καὶ ἐγένετο ἐν τῷ παρατηρεῖν αὐτοὺς ἡμέραν εὔθετον εἰσῆλθέν ποτε καθὼς ἐχθὲς καὶ τρίτης ἡμέρας μετὰ δύο μόνων κορασίων καὶ ἐπεθύμησε λούσασθαι ἐν τῷ παραδείσῳ, ὅτι καῦμα ἦν·
L05 Zu(T)_1_15 καί γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) ἐν ὁ ἡ τό παρα·τηρέω (παρα+τηρ(ε)-, παρα+τηρη·σ-, παρα+τηρη·σ-, -, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό ἡμέρα, -ας -ἡ εὔ·θετος -ον εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) ποτέ[2] καθ·ώς ἐχθές v.l. χθές καί τρίτος -η -ον ἡμέρα, -ας -ἡ μετά δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο μονή, -ῆς, ἡ; μόνος -η -ον κοράσιον, -ου, τό καί ἐπι·θυμέω (επι+θυμ(ε)-, επι+θυμη·σ-, επι+θυμη·σ-, -, -, -) λούω (λου-, λου·σ-, λου·σ-, -, λελου-/λελουσ-, λουσ·θ-) ἐν ὁ ἡ τό παράδεισος, -ου, ὁ ὅτι καῦμα[τ], -ατος, τό εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -)
L06 Zu(T)_1_15 I też, nawet, mianowicie By stawać się stawaj się, zdarzaj się w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między By oczekiwać dokładnie On/ona/to/to samo Dzień Stosowny [dobrze umieszczany] By wchodzić Raz Jak odpowiednio [stosownie do jak/w zgodności z jak] Wczoraj I też, nawet, mianowicie Trzeci Dzień Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Dwa Miejsce by pozostawać; jedyny na boku, jedyny, tylko, tylko (zobacz ????µ???? G2651 na boku, jedynie, tylko, tylko) Dziewczyny dziewczyna, dziewczyna I też, nawet, mianowicie By życzyć sobie to jest, by pożądać potem: "Pełność" emocji. By kąpać się w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Raj Ponieważ/tamto Ciepło By być
L07 Zu(T)_1_15 kai\ e)ge/neto e)n tO=| paratErei=n au)tou\s E(me/ran eu)/Teton ei)sE=lTe/n pote kaTO\s e)CHTe\s kai\ tri/tEs E(me/ras meta\ du/o mo/nOn korasi/On kai\ e)peTu/mEse lou/sasTai e)n tO=| paradei/sO|, o(/ti kau=ma E)=n·
L08 Zu(T)_1_15 kai egeneto en tO paratErein autus hEmeran euTeton eisElTen pote kaTOs eCHTes kai tritEs hEmeras meta dyo monOn korasiOn kai epeTymEse lusasTai en tO paradeisO, hoti kauma En·
L09 Zu(T)_1_15 C VBI_AMI3S P RA_DSN V2_PAN RD_APM N1A_ASF A1B_ASF VBI_AAI3S D C_W(S D C A1_GSF N1A_GSF P M_GDN A1_GPN N2N_GPN C VAI_AAI3S VA_AMN P RA_DSM N2_DSM C N3M_NSN V9_IAI3S
L10 Zu(T)_1_15 and also, even, namely to become become, happen in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the to watch closely he/she/it/same day appropriate [well-placed] to enter once as accordingly [according to how/in accordance with how] yesterday and also, even, namely third day after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing two place to stay; sole apart, sole, only, alone (see κατάμόνος G2651 apart, solely, only, alone) girl lass, lassie and also, even, namely to desire i.e., to lust after: a "fullness" of emotion. to bathe in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the paradise because/that heat to be
L11 Zu(T)_1_15 and he/she/it-was-BECOME-ed in/among/by (+dat) the (dat) to-be-WATCH-ing-CLOSELY them/same (acc) day (acc) appropriate ([Adj] acc, nom|acc|voc) he/she/it-ENTER-ed once as accordingly yesterday and third (gen) day (gen), days (acc) after (+acc), with (+gen) two (nom, acc, gen) places to stay (gen); sole ([Adj] gen) girls (gen) and he/she/it-DESIRE-ed to-be-BATHE-ed in/among/by (+dat) the (dat) paradise (dat) because/that heat (nom|acc|voc) he/she/it-was
L12 Zu(T)_1_15 Zu(T)_1_15_1 Zu(T)_1_15_2 Zu(T)_1_15_3 Zu(T)_1_15_4 Zu(T)_1_15_5 Zu(T)_1_15_6 Zu(T)_1_15_7 Zu(T)_1_15_8 Zu(T)_1_15_9 Zu(T)_1_15_10 Zu(T)_1_15_11 Zu(T)_1_15_12 Zu(T)_1_15_13 Zu(T)_1_15_14 Zu(T)_1_15_15 Zu(T)_1_15_16 Zu(T)_1_15_17 Zu(T)_1_15_18 Zu(T)_1_15_19 Zu(T)_1_15_20 Zu(T)_1_15_21 Zu(T)_1_15_22 Zu(T)_1_15_23 Zu(T)_1_15_24 Zu(T)_1_15_25 Zu(T)_1_15_26 Zu(T)_1_15_27 Zu(T)_1_15_28
L13
L01 Zu(T)_1_16 καὶ οὐκ ἦν οὐδεὶς ἐκεῖ πλὴν οἱ δύο πρεσβύτεροι κεκρυμμένοι καὶ παρατηροῦντες αὐτήν.
L02 Zu(T)_1_16 And there was no body there save the two elders, that had hid themselves, and watched her. (Susanna 1:16 Brenton)
L03 Zu(T)_1_16 Nie było tam nikogo z wyjątkiem dwóch starców, którzy z ukrycia jej się przyglądali. (Daniel 13:16 BT_4)
L04 Zu(T)_1_16 καὶ οὐκ ἦν οὐδεὶς ἐκεῖ πλὴν οἱ δύο πρεσβύτεροι κεκρυμμένοι καὶ παρατηροῦντες αὐτήν.
L05 Zu(T)_1_16 καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) οὐδ·είς οὐδε·μία οὐδ·έν and οὐθ·είς (οὐθε·μία) οὐθ·έν ἐκεῖ πλήν ὁ ἡ τό δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο πρεσβύ·τερος -α -ον (Comp. of πρέσβυς) κρύπτω/κρύβω (κρυπτ-/κρυβ-, κρυψ-, κρυψ-, -, κεκρυπτ-, κρυβ·[θ]-) καί παρα·τηρέω (παρα+τηρ(ε)-, παρα+τηρη·σ-, παρα+τηρη·σ-, -, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Zu(T)_1_16 I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym By być Nie jeden (nic, nikt) Tam Z wyjątkiem Dwa Starszy By ukrywać się ukrywaj, kryj się I też, nawet, mianowicie By oczekiwać dokładnie On/ona/to/to samo
L07 Zu(T)_1_16 kai\ ou)k E)=n ou)dei\s e)kei= plE\n oi( du/o presbu/teroi kekrumme/noi kai\ paratErou=ntes au)tE/n.
L08 Zu(T)_1_16 kai uk En udeis ekei plEn hoi dyo presbyteroi kekrymmenoi kai paratEruntes autEn.
L09 Zu(T)_1_16 C D V9_IAI3S A3_NSM D D RA_NPM M_NDM N2_NPM VP_XMPNPM C V2_PAPNPM RD_ASF
L10 Zu(T)_1_16 and also, even, namely οὐχ before rough breathing to be not one (nothing, no one) there except the two elder to hide conceal, skulk and also, even, namely to watch closely he/she/it/same
L11 Zu(T)_1_16 and not he/she/it-was not one (nom) there except the (nom) two (nom, acc, gen) elder ([Adj] nom|voc) having-been-HIDE-ed (nom|voc) and while WATCH-ing-CLOSELY (nom|voc) her/it/same (acc)
L12 Zu(T)_1_16 Zu(T)_1_16_1 Zu(T)_1_16_2 Zu(T)_1_16_3 Zu(T)_1_16_4 Zu(T)_1_16_5 Zu(T)_1_16_6 Zu(T)_1_16_7 Zu(T)_1_16_8 Zu(T)_1_16_9 Zu(T)_1_16_10 Zu(T)_1_16_11 Zu(T)_1_16_12 Zu(T)_1_16_13
L13
L01 Zu(T)_1_17 καὶ εἶπεν τοῖς κορασίοις Ἐνέγκατε δή μοι ἔλαιον καὶ σμῆγμα καὶ τὰς θύρας τοῦ παραδείσου κλείσατε, ὅπως λούσωμαι.
L02 Zu(T)_1_17 Then she said to her maids, Bring me oil and washing balls, and shut the garden doors, that I may wash me. (Susanna 1:17 Brenton)
L03 Zu(T)_1_17 Powiedziała do dziewcząt: «Przynieście mi olejek i wonności, a drzwi ogrodu zamknijcie, abym się mogła wykąpać». (Daniel 13:17 BT_4)
L04 Zu(T)_1_17 καὶ εἶπεν τοῖς κορασίοις Ἐνέγκατε δή μοι ἔλαιον καὶ σμῆγμα καὶ τὰς θύρας τοῦ παραδείσου κλείσατε, ὅπως λούσωμαι.
L05 Zu(T)_1_17 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὁ ἡ τό κοράσιον, -ου, τό φέρω (φερ-, οι·σ-, ενεγκ·[σ]- or 2nd ενεγκ-, ενηνοχ·[κ]-, -, ενεχ·θ-) δή ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἔλαιον, -ου, τό καί καί ὁ ἡ τό θύρα, -ας, ἡ ὁ ἡ τό παράδεισος, -ου, ὁ κλείω (κλει-, κλει·σ-, κλει·σ-, κεκλει·κ-, κεκλεισ-, κλεισ·θ-) ὅπως λούω (λου-, λου·σ-, λου·σ-, -, λελου-/λελουσ-, λουσ·θ-)
L06 Zu(T)_1_17 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Dziewczyny dziewczyna, dziewczyna By przynosić (inf = ????????) Totalizator, niedźwiedź albo przewożą ładunek, przynoszą, przynoszą, przynosił, zabierają, rodzą Naprawdę Ja Oliwa z oliwek I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie Drzwi brama Raj By zamykać się Tak , które – powodujące tamto (które powody), zamierzające , że, przyczyna będąca tamto (tak tamto), albo cel tego jest tamto (to zdarza się tak tamto). Tryb łączący , który podąża za tym słowem jest: Mógłby. By kąpać się
L07 Zu(T)_1_17 kai\ ei)=pen toi=s korasi/ois *)ene/gkate dE/ moi e)/laion kai\ smE=gma kai\ ta\s Tu/ras tou= paradei/sou klei/sate, o(/pOs lou/sOmai.
L08 Zu(T)_1_17 kai eipen tois korasiois enenkate dE moi elaion kai smEgma kai tas Tyras tu paradeisu kleisate, hopOs lusOmai.
L09 Zu(T)_1_17 C VBI_AAI3S RA_DPN N2N_DPN VA_AAD2P x RP_DS N2N_ASN C N3M_ASN C RA_APF N1A_APF RA_GSM N2_GSM VA_AAD2P C VA_AMS1S
L10 Zu(T)_1_17 and also, even, namely to say/tell the girl lass, lassie to bring (inf = ενεγκειν)tote, bear or carry a load, bring, fetch, brought, carry off, give birth indeed I olive oil and also, even, namely ć and also, even, namely the door gate the paradise to shut so that – causing that (which causes), intending that, the reason being that (so that), or the purpose of this is that (this occurs so that). The subjunctive that comes after this word is: could. to bathe
L11 Zu(T)_1_17 and he/she/it-SAY/TELL-ed the (dat) girls (dat) do-BRING-you(pl)! indeed me (dat) olive oil (nom|acc|voc) and and the (acc) door (gen), doors (acc) the (gen) paradise (gen) do-SHUT-you(pl)! this is how I-should-be-BATHE-ed
L12 Zu(T)_1_17 Zu(T)_1_17_1 Zu(T)_1_17_2 Zu(T)_1_17_3 Zu(T)_1_17_4 Zu(T)_1_17_5 Zu(T)_1_17_6 Zu(T)_1_17_7 Zu(T)_1_17_8 Zu(T)_1_17_9 Zu(T)_1_17_10 Zu(T)_1_17_11 Zu(T)_1_17_12 Zu(T)_1_17_13 Zu(T)_1_17_14 Zu(T)_1_17_15 Zu(T)_1_17_16 Zu(T)_1_17_17 Zu(T)_1_17_18
L13
L01 Zu(T)_1_18 καὶ ἐποίησαν καθὼς εἶπεν καὶ ἀπέκλεισαν τὰς θύρας τοῦ παραδείσου καὶ ἐξῆλθαν κατὰ τὰς πλαγίας θύρας ἐνέγκαι τὰ προστεταγμένα αὐταῖς καὶ οὐκ εἴδοσαν τοὺς πρεσβυτέρους, ὅτι ἦσαν κεκρυμμένοι.
L02 Zu(T)_1_18 And they did as she bade them, and shut the garden doors, and went out themselves at privy doors to fetch the things that she had commanded them: but they saw not the elders, because they were hid. (Susanna 1:18 Brenton)
L03 Zu(T)_1_18 Uczyniły, jak powiedziała, i zamknąwszy drzwi ogrodu, wyszły bocznymi drzwiami, by przynieść to, co im rozkazano. Nie dostrzegły zaś starców, ponieważ się ukryli. (Daniel 13:18 BT_4)
L04 Zu(T)_1_18 καὶ ἐποίησαν καθὼς εἶπεν καὶ ἀπέκλεισαν τὰς θύρας τοῦ παραδείσου καὶ ἐξῆλθαν κατὰ τὰς πλαγίας θύρας ἐνέγκαι τὰ προστεταγμένα αὐταῖς καὶ οὐκ εἴδοσαν τοὺς πρεσβυτέρους, ὅτι ἦσαν κεκρυμμένοι.
L05 Zu(T)_1_18 καί ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) καθ·ώς λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) καί ἀπο·κλείω (-, απο+κλει·σ-, απο+κλει·σ-, -, απο+κεκλεισ-, απο+κλεισ·θ-) ὁ ἡ τό θύρα, -ας, ἡ ὁ ἡ τό παράδεισος, -ου, ὁ καί ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) κατά ὁ ἡ τό θύρα, -ας, ἡ φέρω (φερ-, οι·σ-, ενεγκ·[σ]- or 2nd ενεγκ-, ενηνοχ·[κ]-, -, ενεχ·θ-) ὁ ἡ τό προσ·τάσσω/-τάττω (προσ+τασσ-/προσ+ταττ-, προσ+ταξ-, προσ+ταξ-, προσ+τεταχ·[κ]-, προσ+τετασσ-, προσ+ταγ·[θ]-/προσ+ταχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ὁ ἡ τό πρεσβύ·τερος -α -ον (Comp. of πρέσβυς) ὅτι εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) κρύπτω/κρύβω (κρυπτ-/κρυβ-, κρυψ-, κρυψ-, -, κεκρυπτ-, κρυβ·[θ]-)
L06 Zu(T)_1_18 I też, nawet, mianowicie By czynić/rób Jak odpowiednio [stosownie do jak/w zgodności z jak] By mówić/opowiadaj I też, nawet, mianowicie Do ??? Drzwi brama Raj I też, nawet, mianowicie By wychodzić w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Drzwi brama By przynosić (inf = ????????) Totalizator, niedźwiedź albo przewożą ładunek, przynoszą, przynoszą, przynosił, zabierają, rodzą By dawać dyrektywę On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Starszy Ponieważ/tamto By być By ukrywać się ukrywaj, kryj się
L07 Zu(T)_1_18 kai\ e)poi/Esan kaTO\s ei)=pen kai\ a)pe/kleisan ta\s Tu/ras tou= paradei/sou kai\ e)XE=lTan kata\ ta\s plagi/as Tu/ras e)ne/gkai ta\ prostetagme/na au)tai=s kai\ ou)k ei)/dosan tou\s presbute/rous, o(/ti E)=san kekrumme/noi.
L08 Zu(T)_1_18 kai epoiEsan kaTOs eipen kai apekleisan tas Tyras tu paradeisu kai eXElTan kata tas plagias Tyras enenkai ta prostetagmena autais kai uk eidosan tus presbyterus, hoti Esan kekrymmenoi.
L09 Zu(T)_1_18 C VAI_AAI3P C_W(S VBI_AAI3S C VAI_AAI3P RA_APF N1A_APF RA_GSM N2_GSM C VAI_AAI3P P RA_APF A1A_APF N1A_APF VA_AAN RA_APN VK_XMPAPN RD_DPF C D VBI_AAI3P RA_APM N2_APM C V9_IAI3P VP_XMPNPM
L10 Zu(T)_1_18 and also, even, namely to do/make as accordingly [according to how/in accordance with how] to say/tell and also, even, namely to ??? the door gate the paradise and also, even, namely to come out down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing the ć door gate to bring (inf = ενεγκειν)tote, bear or carry a load, bring, fetch, brought, carry off, give birth the to give a directive he/she/it/same and also, even, namely οὐχ before rough breathing to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), the elder because/that to be to hide conceal, skulk
L11 Zu(T)_1_18 and they-DO/MAKE-ed as accordingly he/she/it-SAY/TELL-ed and they-???-ed the (acc) door (gen), doors (acc) the (gen) paradise (gen) and they-COME-ed-OUT down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (acc) door (gen), doors (acc) to-BRING, be-you(sg)-BRING-ed!, he/she/it-happens-to-BRING (opt) the (nom|acc) having-been-GIVE-ed-A-DIRECTIVE (nom|acc|voc) them/same (dat) and not they-SEE-ed the (acc) elder ([Adj] acc) because/that they-were having-been-HIDE-ed (nom|voc)
L12 Zu(T)_1_18 Zu(T)_1_18_1 Zu(T)_1_18_2 Zu(T)_1_18_3 Zu(T)_1_18_4 Zu(T)_1_18_5 Zu(T)_1_18_6 Zu(T)_1_18_7 Zu(T)_1_18_8 Zu(T)_1_18_9 Zu(T)_1_18_10 Zu(T)_1_18_11 Zu(T)_1_18_12 Zu(T)_1_18_13 Zu(T)_1_18_14 Zu(T)_1_18_15 Zu(T)_1_18_16 Zu(T)_1_18_17 Zu(T)_1_18_18 Zu(T)_1_18_19 Zu(T)_1_18_20 Zu(T)_1_18_21 Zu(T)_1_18_22 Zu(T)_1_18_23 Zu(T)_1_18_24 Zu(T)_1_18_25 Zu(T)_1_18_26 Zu(T)_1_18_27 Zu(T)_1_18_28
L13
L01 Zu(T)_1_19 καὶ ἐγένετο ὡς ἐξήλθοσαν τὰ κοράσια, καὶ ἀνέστησαν οἱ δύο πρεσβῦται καὶ ἐπέδραμον αὐτῇ
L02 Zu(T)_1_19 Now when the maids were gone forth, the two elders rose up, and ran unto her, saying, (Susanna 1:19 Brenton)
L03 Zu(T)_1_19 Gdy tylko dziewczęta odeszły, obaj starcy powstali i podbiegli do niej (Daniel 13:19 BT_4)
L04 Zu(T)_1_19 καὶ ἐγένετο ὡς ἐξήλθοσαν τὰ κοράσια, καὶ ἀνέστησαν οἱ δύο πρεσβῦται καὶ ἐπέδραμον αὐτῇ
L05 Zu(T)_1_19 καί γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) ὡς ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) ὁ ἡ τό κοράσιον, -ου, τό καί ἀν·ίστημι (ath. αν+ιστ(α)-/ath. αν+ιστ(η)-, ανα+στη·σ-, ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath. ανα+στ(α)-, ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-, -, ανα+στα·θ-) ὁ ἡ τό δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο πρεσβύτης, -ου, ὁ καί αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Zu(T)_1_19 I też, nawet, mianowicie By stawać się stawaj się, zdarzaj się Jak/jak By wychodzić Dziewczyny dziewczyna, dziewczyna I też, nawet, mianowicie By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych Dwa Stary/postarzał człowiek I też, nawet, mianowicie On/ona/to/to samo
L07 Zu(T)_1_19 kai\ e)ge/neto O(s e)XE/lTosan ta\ kora/sia, kai\ a)ne/stEsan oi( du/o presbu=tai kai\ e)pe/dramon au)tE=|
L08 Zu(T)_1_19 kai egeneto hOs eXElTosan ta korasia, kai anestEsan hoi dyo presbytai kai epedramon autE
L09 Zu(T)_1_19 C VBI_AMI3S C VBI_AAI3P RA_APN N2N_APN C VHI_AAI3P RA_NPM M_NDM N1M_NPM C VBI_AAI3P RD_DSF
L10 Zu(T)_1_19 and also, even, namely to become become, happen as/like to come out the girl lass, lassie and also, even, namely to stand up put up, raise, resurrect the two old/aged man and also, even, namely ć he/she/it/same
L11 Zu(T)_1_19 and he/she/it-was-BECOME-ed as/like they-COME-ed-OUT the (nom|acc) girls (nom|acc|voc) and they-STand-ed-UP the (nom) two (nom, acc, gen) old/aged men (nom|voc) and her/it/same (dat)
L12 Zu(T)_1_19 Zu(T)_1_19_1 Zu(T)_1_19_2 Zu(T)_1_19_3 Zu(T)_1_19_4 Zu(T)_1_19_5 Zu(T)_1_19_6 Zu(T)_1_19_7 Zu(T)_1_19_8 Zu(T)_1_19_9 Zu(T)_1_19_10 Zu(T)_1_19_11 Zu(T)_1_19_12 Zu(T)_1_19_13 Zu(T)_1_19_14
L13
L01 Zu(T)_1_20 καὶ εἶπον Ἰδοὺ αἱ θύραι τοῦ παραδείσου κέκλεινται, καὶ οὐδεὶς θεωρεῖ ἡμᾶς, καὶ ἐν ἐπιθυμίᾳ σού ἐσμεν· διὸ συγκατάθου ἡμῖν καὶ γενοῦ μεθ’ ἡμῶν·
L02 Zu(T)_1_20 Behold, the garden doors are shut, that no man can see us, and we are in love with thee; therefore consent unto us, and lie with us. (Susanna 1:20 Brenton)
L03 Zu(T)_1_20 mówiąc: «Oto drzwi ogrodu są zamknięte i nikt nas nie widzi, my zaś pożądamy ciebie. Toteż zgódź się obcować z nami! (Daniel 13:20 BT_4)
L04 Zu(T)_1_20 καὶ εἶπον Ἰδοὺ αἱ θύραι τοῦ παραδείσου κέκλεινται, καὶ οὐδεὶς θεωρεῖ ἡμᾶς, καὶ ἐν ἐπιθυμίᾳ σού ἐσμεν· διὸ συγκατάθου ἡμῖν καὶ γενοῦ μεθ’ ἡμῶν·
L05 Zu(T)_1_20 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ὁ ἡ τό θύρα, -ας, ἡ ὁ ἡ τό παράδεισος, -ου, ὁ κλείω (κλει-, κλει·σ-, κλει·σ-, κεκλει·κ-, κεκλεισ-, κλεισ·θ-) καί οὐδ·είς οὐδε·μία οὐδ·έν and οὐθ·είς (οὐθε·μία) οὐθ·έν θεωρέω (θεωρ(ε)-, θεωρη·σ-, θεωρη·σ-, -, -, θεωρη·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί ἐν ἐπι·θυμία, -ας, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) διό (δι’ ὅ) συγ·κατα·τίθημι (-, συγκατα+θη·σ-, 2nd ath. συγκατα+θ(ε)-, -, συγκατα+τεθει-, -) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) μετά ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
L06 Zu(T)_1_20 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Drzwi brama Raj By zamykać się I też, nawet, mianowicie Nie jeden (nic, nikt) Do patrzanego na spostrzegaj, przyglądaj się, ziewaj, medytuj, rozważaj, sądź, przestrzegaj {obserwuj}, rozmyślaj, spostrzegaj Ja I też, nawet, mianowicie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Życz sobie żądzy, apetytu, tęskniąc Ty; twój/twój(sg) By być Z powodu którego Do ??? Ja I też, nawet, mianowicie By stawać się stawaj się, zdarzaj się Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Ja
L07 Zu(T)_1_20 kai\ ei)=pon *)idou\ ai( Tu/rai tou= paradei/sou ke/kleintai, kai\ ou)dei\s TeOrei= E(ma=s, kai\ e)n e)piTumi/a| sou/ e)smen· dio\ sugkata/Tou E(mi=n kai\ genou= meT’ E(mO=n·
L08 Zu(T)_1_20 kai eipon idu hai Tyrai tu paradeisu kekleintai, kai udeis TeOrei hEmas, kai en epiTymia su esmen· dio synkataTu hEmin kai genu meT’ hEmOn·
L09 Zu(T)_1_20 C VBI_AAI3P VB_AMD2S RA_NPF N1A_NPF RA_GSM N2_GSM VM_XMI3P C A3_NSM V2_PAI3S RP_AP C P N1A_DSF RP_GS V9_PAI1P C VE_AMD2S RP_DP C VB_AMD2S P RP_GP
L10 Zu(T)_1_20 and also, even, namely to say/tell to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), the door gate the paradise to shut and also, even, namely not one (nothing, no one) to looked at behold, gaze, gape, contemplate, consider, judge, observe, speculate, perceive I and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among desire lust, appetite, yearning you; your/yours(sg) to be because of which to ??? I and also, even, namely to become become, happen after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing I
L11 Zu(T)_1_20 and do-SAY/TELL-you(sg)!, I-SAY/TELL-ed, they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc, voc) be-you(sg)-SEE-ed! the (nom) doors (nom|voc) the (gen) paradise (gen) they-have-been-SHUT-ed and not one (nom) he/she/it-is-LOOKED AT-ing, you(sg)-are-being-LOOKED AT-ed (classical), be-you(sg)-LOOKED AT-ing! us (acc) and in/among/by (+dat) desire (dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) we-are because of which be-you(sg)-???-ed! us (dat) and be-you(sg)-BECOME-ed! after (+acc), with (+gen) us (gen)
L12 Zu(T)_1_20 Zu(T)_1_20_1 Zu(T)_1_20_2 Zu(T)_1_20_3 Zu(T)_1_20_4 Zu(T)_1_20_5 Zu(T)_1_20_6 Zu(T)_1_20_7 Zu(T)_1_20_8 Zu(T)_1_20_9 Zu(T)_1_20_10 Zu(T)_1_20_11 Zu(T)_1_20_12 Zu(T)_1_20_13 Zu(T)_1_20_14 Zu(T)_1_20_15 Zu(T)_1_20_16 Zu(T)_1_20_17 Zu(T)_1_20_18 Zu(T)_1_20_19 Zu(T)_1_20_20 Zu(T)_1_20_21 Zu(T)_1_20_22 Zu(T)_1_20_23 Zu(T)_1_20_24
L13
L01 Zu(T)_1_21 εἰ δὲ μή, καταμαρτυρήσομέν σου ὅτι ἦν μετὰ σοῦ νεανίσκος καὶ διὰ τοῦτο ἐξαπέστειλας τὰ κοράσια ἀπὸ σοῦ.
L02 Zu(T)_1_21 If thou wilt not, we will bear witness against thee, that a young man was with thee: and therefore thou didst send away thy maids from thee. (Susanna 1:21 Brenton)
L03 Zu(T)_1_21 W przeciwnym razie zaświadczymy przeciw tobie, że był z tobą młodzieniec i dlatego odesłałaś od siebie dziewczęta». (Daniel 13:21 BT_4)
L04 Zu(T)_1_21 εἰ δὲ μή, καταμαρτυρήσομέν σου ὅτι ἦν μετὰ σοῦ νεανίσκος καὶ διὰ τοῦτο ἐξαπέστειλας τὰ κοράσια ἀπὸ σοῦ.
L05 Zu(T)_1_21 εἰ δέ μή κατα·μαρτυρέω (κατα+μαρτυρ(ε)-, κατα+μαρτυρη·σ-, κατα+μαρτυρη·σ-, -, -, -) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ὅτι εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) μετά σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν νεανίσκος, -ου, ὁ, voc. pl. νεανίσκοι καί διά οὗτος αὕτη τοῦτο ἐξ·απο·στέλλω (εξαπο+στελλ-, εξαπο+στελ(ε)·[σ]-, εξαπο+στειλ·[σ]-, εξαπ+εσταλ·κ-, εξαπ+εσταλ-, εξαπο+σταλ·[θ]-) ὁ ἡ τό κοράσιον, -ου, τό ἀπό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν
L06 Zu(T)_1_21 Jeżeli zaś Nie By zeznawać przeciw Ty; twój/twój(sg) Ponieważ/tamto By być Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Ty; twój/twój(sg) Młody człowiek I też, nawet, mianowicie z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Do ??? Dziewczyny dziewczyna, dziewczyna od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Ty; twój/twój(sg)
L07 Zu(T)_1_21 ei) de\ mE/, katamarturE/some/n sou o(/ti E)=n meta\ sou= neani/skos kai\ dia\ tou=to e)Xape/steilas ta\ kora/sia a)po\ sou=.
L08 Zu(T)_1_21 ei de mE, katamartyrEsomen su hoti En meta su neaniskos kai dia tuto eXapesteilas ta korasia apo su.
L09 Zu(T)_1_21 C x D VF_FAI1P RP_GS C V9_IAI3S P RP_GS N2_NSM C P RD_ASN VAI_AAI2S RA_APN N2N_APN P RP_GS
L10 Zu(T)_1_21 if δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] not to witness against you; your/yours(sg) because/that to be after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing you; your/yours(sg) young man and also, even, namely because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] to ??? the girl lass, lassie from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing you; your/yours(sg)
L11 Zu(T)_1_21 if Yet not we-will-WITNESS-AGAINST you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) because/that he/she/it-was after (+acc), with (+gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) young man (nom) and because of (+acc), through (+gen) this (nom|acc) you(sg)-???-ed the (nom|acc) girls (nom|acc|voc) away from (+gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
L12 Zu(T)_1_21 Zu(T)_1_21_1 Zu(T)_1_21_2 Zu(T)_1_21_3 Zu(T)_1_21_4 Zu(T)_1_21_5 Zu(T)_1_21_6 Zu(T)_1_21_7 Zu(T)_1_21_8 Zu(T)_1_21_9 Zu(T)_1_21_10 Zu(T)_1_21_11 Zu(T)_1_21_12 Zu(T)_1_21_13 Zu(T)_1_21_14 Zu(T)_1_21_15 Zu(T)_1_21_16 Zu(T)_1_21_17 Zu(T)_1_21_18
L13
L01 Zu(T)_1_22 καὶ ἀνεστέναξεν Σουσαννα καὶ εἶπεν Στενά μοι πάντοθεν· ἐάν τε γὰρ τοῦτο πράξω, θάνατός μοί ἐστιν, ἐάν τε μὴ πράξω, οὐκ ἐκφεύξομαι τὰς χεῖρας ὑμῶν·
L02 Zu(T)_1_22 Then Susanna sighed, and said, I am straitened on every side: for if I do this thing, it is death unto me: and if I do it not I cannot escape your hands. (Susanna 1:22 Brenton)
L03 Zu(T)_1_22 Westchnęła Zuzanna i powiedziała: «Jestem w trudnym ze wszystkich stron położeniu. Jeżeli to uczynię, zasługuję na śmierć; jeżeli zaś nie uczynię, nie ujdę waszych rąk. (Daniel 13:22 BT_4)
L04 Zu(T)_1_22 καὶ ἀνεστέναξεν Σουσαννα καὶ εἶπεν Στενά μοι πάντοθεν· ἐάν τε γὰρ τοῦτο πράξω, θάνατός μοί ἐστιν, ἐάν τε μὴ πράξω, οὐκ ἐκφεύξομαι τὰς χεῖρας ὑμῶν·
L05 Zu(T)_1_22 καί ἀνα·στενάζω (ανα+στεναζ-, -, ανα+στεναξ-, -, -, -) Σουσάννα, -ης, ἡ καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) στενός -ή -όν ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς πάντο·θεν ἐάν (εἰ ἄν) τέ γάρ οὗτος αὕτη τοῦτο πράσσω/πράττω (πρασσ-/πραττ-, πραξ-, πραξ-, πεπραχ·[κ]-, πεπρασσ-, πραχ·θ-) θάνατος, -ου, ὁ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἐάν (εἰ ἄν) τέ μή πράσσω/πράττω (πρασσ-/πραττ-, πραξ-, πραξ-, πεπραχ·[κ]-, πεπρασσ-, πραχ·θ-) οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἐκ·φεύγω (εκ+φευγ-, εκ+φευξ-, 2nd εκ+φυγ-, εκ+πεφευγ·[κ]-, -, -) ὁ ἡ τό χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς
L06 Zu(T)_1_22 I też, nawet, mianowicie By wzdychać Susanna I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Wąski blisko, kończący się {wnioskujący} czas, wąski, zwarcie, blisko, blisko Ja Od wszędzie Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] I [umieszczona z tyłu współrzędna] Dla odtąd, jak To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] By działać Śmierć Ja By być Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] I [umieszczona z tyłu współrzędna] Nie By działać ??? Przed przydechem mocnym Do poza uciekaj Ręka Ty
L07 Zu(T)_1_22 kai\ a)neste/naXen *sousanna kai\ ei)=pen *stena/ moi pa/ntoTen· e)a/n te ga\r tou=to pra/XO, Ta/nato/s moi/ e)stin, e)a/n te mE\ pra/XO, ou)k e)kfeu/Xomai ta\s CHei=ras u(mO=n·
L08 Zu(T)_1_22 kai anestenaXen susanna kai eipen stena moi pantoTen· ean te gar tuto praXO, Tanatos moi estin, ean te mE praXO, uk ekfeuXomai tas CHeiras hymOn·
L09 Zu(T)_1_22 C VAI_AAI3S N_NSF C VBI_AAI3S A1_NPN RP_DS D C x x RD_ASN VA_AAS1S N2_NSM RP_DS V9_PAI3S C x D VA_AAS1S D VF_FMI1S RA_APF N3_APF RP_GP
L10 Zu(T)_1_22 and also, even, namely to sigh Susanna and also, even, namely to say/tell narrow close, the concluding time, strait, tight, near, nigh I from everywhere if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] and [postpositive coordinate] for since, as this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] to act death I to be if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] and [postpositive coordinate] not to act οὐχ before rough breathing to out-flee the hand you
L11 Zu(T)_1_22 and he/she/it-TO SIGH-ed Susanna (nom|voc) and he/she/it-SAY/TELL-ed narrow ([Adj] nom|acc|voc) me (dat) from everywhere if-ever and [postpositive coordinate] for this (nom|acc) I-will-ACT, I-should-ACT death (nom) me (dat) he/she/it-is if-ever and [postpositive coordinate] not I-will-ACT, I-should-ACT not I-will-be-OUT-FLEE-ed the (acc) hands (acc) you(pl) (gen)
L12 Zu(T)_1_22 Zu(T)_1_22_1 Zu(T)_1_22_2 Zu(T)_1_22_3 Zu(T)_1_22_4 Zu(T)_1_22_5 Zu(T)_1_22_6 Zu(T)_1_22_7 Zu(T)_1_22_8 Zu(T)_1_22_9 Zu(T)_1_22_10 Zu(T)_1_22_11 Zu(T)_1_22_12 Zu(T)_1_22_13 Zu(T)_1_22_14 Zu(T)_1_22_15 Zu(T)_1_22_16 Zu(T)_1_22_17 Zu(T)_1_22_18 Zu(T)_1_22_19 Zu(T)_1_22_20 Zu(T)_1_22_21 Zu(T)_1_22_22 Zu(T)_1_22_23 Zu(T)_1_22_24 Zu(T)_1_22_25
L13
L01 Zu(T)_1_23 αἱρετόν μοί ἐστιν μὴ πράξασαν ἐμπεσεῖν εἰς τὰς χεῖρας ὑμῶν ἢ ἁμαρτεῖν ἐνώπιον κυρίου.
L02 Zu(T)_1_23 It is better for me to fall into your hands, and not do it, than to sin in the sight of the Lord. (Susanna 1:23 Brenton)
L03 Zu(T)_1_23 Wolę jednak niewinna wpaść w wasze ręce, niż zgrzeszyć wobec Pana». (Daniel 13:23 BT_4)
L04 Zu(T)_1_23 αἱρετόν μοί ἐστιν μὴ πράξασαν ἐμπεσεῖν εἰς τὰς χεῖρας ὑμῶν ἁμαρτεῖν ἐνώπιον κυρίου.
L05 Zu(T)_1_23 ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) μή πράσσω/πράττω (πρασσ-/πραττ-, πραξ-, πραξ-, πεπραχ·[κ]-, πεπρασσ-, πραχ·θ-) ἐμ·πίπτω (εν+πιπτ-, εν+πεσ(ε)·[σ]-, εν+πεσ·[σ]- or 2nd εν+πεσ-, εν+πεπτω·κ-, -, -) εἰς[1] ὁ ἡ τό χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ἤ[1] ἁ·μαρτάνω (αμαρταν-, αμαρτη·σ-, αμαρτη·σ- or 2nd αμαρτ-, ημαρτη·κ-, -, -) ἐν·ώπιον; ἐν·ώπιος -ον [LXX] κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]
L06 Zu(T)_1_23 Ja By być Nie By działać By spadać Do (+przyspieszenie) Ręka Ty Albo By grzeszyć W obecności z (+informacja); ??? lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament).
L07 Zu(T)_1_23 ai(reto/n moi/ e)stin mE\ pra/Xasan e)mpesei=n ei)s ta\s CHei=ras u(mO=n E)\ a(martei=n e)nO/pion kuri/ou.
L08 Zu(T)_1_23 haireton moi estin mE praXasan empesein eis tas CHeiras hymOn E hamartein enOpion kyriu.
L09 Zu(T)_1_23 A1_NSN RP_DS V9_PAI3S D VA_AAPASF VB_AAN P RA_APF N3_APF RP_GP C VB_AAN D_P N2_GSM
L10 Zu(T)_1_23 ć I to be not to act to fall into (+acc) the hand you or to sin in the presence of (+gen); ??? lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.
L11 Zu(T)_1_23 me (dat) he/she/it-is not upon ACT-ing (acc) to-will-FALL, to-FALL into (+acc) the (acc) hands (acc) you(pl) (gen) or to-SIN in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) lord (gen); a lord ([Adj] gen)
L12 Zu(T)_1_23 Zu(T)_1_23_1 Zu(T)_1_23_2 Zu(T)_1_23_3 Zu(T)_1_23_4 Zu(T)_1_23_5 Zu(T)_1_23_6 Zu(T)_1_23_7 Zu(T)_1_23_8 Zu(T)_1_23_9 Zu(T)_1_23_10 Zu(T)_1_23_11 Zu(T)_1_23_12 Zu(T)_1_23_13 Zu(T)_1_23_14
L13
L01 Zu(T)_1_24 καὶ ἀνεβόησεν φωνῇ μεγάλῃ Σουσαννα, ἐβόησαν δὲ καὶ οἱ δύο πρεσβῦται κατέναντι αὐτῆς.
L02 Zu(T)_1_24 With that Susanna cried with a loud voice: and the two elders cried out against her. (Susanna 1:24 Brenton)
L03 Zu(T)_1_24 Zawołała więc Zuzanna bardzo głośno; krzyknęli także dwaj starcy przeciw niej. (Daniel 13:24 BT_4)
L04 Zu(T)_1_24 καὶ ἀνεβόησεν φωνῇ μεγάλῃ Σουσαννα, ἐβόησαν δὲ καὶ οἱ δύο πρεσβῦται κατέναντι αὐτῆς.
L05 Zu(T)_1_24 καί ἀνα·βοάω (ανα+βο(α)-, ανα+βοη·σ-, ανα+βοη·σ-, -, -, -) φωνή, -ῆς, ἡ; φωνέω (φων(ε)-, φωνη·σ-, φωνη·σ-, -, -, φωνη·θ-) μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α Σουσάννα, -ης, ἡ βοάω (βο(α)-, βοη·σ-, βοη·σ-, -, -, βοη·θ-) δέ καί ὁ ἡ τό δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο πρεσβύτης, -ου, ὁ κατ·έν·αντι αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Zu(T)_1_24 I też, nawet, mianowicie By krzyknąć Dźwięku/głos płacze; by brzmieć Wielki Susanna By ryczeć zaś I też, nawet, mianowicie Dwa Stary/postarzał człowiek Przeciwległy {Przeciwny}/w obecności z (+informacja) On/ona/to/to samo
L07 Zu(T)_1_24 kai\ a)nebo/Esen fOnE=| mega/lE| *sousanna, e)bo/Esan de\ kai\ oi( du/o presbu=tai kate/nanti au)tE=s.
L08 Zu(T)_1_24 kai aneboEsen fOnE megalE susanna, eboEsan de kai hoi dyo presbytai katenanti autEs.
L09 Zu(T)_1_24 C VAI_AAI3S N1_DSF A1_DSF N_NSF VAI_AAI3P x C RA_NPM M_NDM N1M_NPM D RD_GSF
L10 Zu(T)_1_24 and also, even, namely to cry out sound/voice cries; to sound great Susanna to bellow δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] and also, even, namely the two old/aged man opposite/in the presence of (+gen) he/she/it/same
L11 Zu(T)_1_24 and he/she/it-CRY-ed-OUT sound/voice (dat); you(sg)-are-being-SOUND-ed, he/she/it-should-be-SOUND-ing, you(sg)-should-be-being-SOUND-ed great ([Adj] dat) Susanna (nom|voc) they-BELLOW-ed Yet and the (nom) two (nom, acc, gen) old/aged men (nom|voc) opposite/in the presence of (+gen) her/it/same (gen)
L12 Zu(T)_1_24 Zu(T)_1_24_1 Zu(T)_1_24_2 Zu(T)_1_24_3 Zu(T)_1_24_4 Zu(T)_1_24_5 Zu(T)_1_24_6 Zu(T)_1_24_7 Zu(T)_1_24_8 Zu(T)_1_24_9 Zu(T)_1_24_10 Zu(T)_1_24_11 Zu(T)_1_24_12 Zu(T)_1_24_13
L13
L01 Zu(T)_1_25 καὶ δραμὼν ὁ εἷς ἤνοιξεν τὰς θύρας τοῦ παραδείσου.
L02 Zu(T)_1_25 Then ran the one, and opened the garden door. (Susanna 1:25 Brenton)
L03 Zu(T)_1_25 Jeden z nich pobiegł otworzyć drzwi ogrodu. (Daniel 13:25 BT_4)
L04 Zu(T)_1_25 καὶ δραμὼν εἷς ἤνοιξεν τὰς θύρας τοῦ παραδείσου.
L05 Zu(T)_1_25 καί τρέχω (τρεχ-, δραμ(ε)·[σ]-, 2nd δραμ-, -, -, -) ὁ ἡ τό εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός ἀν·οίγω (αν+οιγ-/ανοιγ-, αν+οιξ-, αν+οιξ-/ανοιξ-/ανεῳξ-, αν+εῳγ·[κ]-, αν+εῳγ-/ηνοιγ-/ηνεῳγ-, αν+οιγ·[θ]-/ανοιγ·[θ]-/αν+οιχ·θ-/ανοιχ·θ-/ανεῳχ·θ-) ὁ ἡ τό θύρα, -ας, ἡ ὁ ἡ τό παράδεισος, -ου, ὁ
L06 Zu(T)_1_25 I też, nawet, mianowicie By jechać Jeden By otwierać Drzwi brama Raj
L07 Zu(T)_1_25 kai\ dramO\n o( ei(=s E)/noiXen ta\s Tu/ras tou= paradei/sou.
L08 Zu(T)_1_25 kai dramOn ho heis EnoiXen tas Tyras tu paradeisu.
L09 Zu(T)_1_25 C VB_AAPNSM RA_NSM M_NSM VAI_AAI3S RA_APF N1A_APF RA_GSM N2_GSM
L10 Zu(T)_1_25 and also, even, namely to run the one to open up the door gate the paradise
L11 Zu(T)_1_25 and going-to-RUN (fut ptcp) (nom), upon RUN-ing (nom) the (nom) one (nom) he/she/it-OPEN-ed-UP the (acc) door (gen), doors (acc) the (gen) paradise (gen)
L12 Zu(T)_1_25 Zu(T)_1_25_1 Zu(T)_1_25_2 Zu(T)_1_25_3 Zu(T)_1_25_4 Zu(T)_1_25_5 Zu(T)_1_25_6 Zu(T)_1_25_7 Zu(T)_1_25_8 Zu(T)_1_25_9
L13
L01 Zu(T)_1_26 ὡς δὲ ἤκουσαν τὴν κραυγὴν ἐν τῷ παραδείσῳ οἱ ἐκ τῆς οἰκίας, εἰσεπήδησαν διὰ τῆς πλαγίας θύρας ἰδεῖν τὸ συμβεβηκὸς αὐτῇ.
L02 Zu(T)_1_26 So when the servants of the house heard the cry in the garden, they rushed in at the privy door, to see what was done unto her. (Susanna 1:26 Brenton)
L03 Zu(T)_1_26 Gdy domownicy usłyszeli krzyk w ogrodzie, pobiegli przez boczne drzwi, by zobaczyć, co się jej stało. (Daniel 13:26 BT_4)
L04 Zu(T)_1_26 ὡς δὲ ἤκουσαν τὴν κραυγὴν ἐν τῷ παραδείσῳ οἱ ἐκ τῆς οἰκίας, εἰσεπήδησαν διὰ τῆς πλαγίας θύρας ἰδεῖν τὸ συμβεβηκὸς αὐτῇ.
L05 Zu(T)_1_26 ὡς δέ ἥκω (ηκ-, ηξ-, ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -); ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) ὁ ἡ τό κραυγή, -ῆς, ἡ ἐν ὁ ἡ τό παράδεισος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό ἐκ ὁ ἡ τό οἰκία, -ας, ἡ (cf. οἶκος) εἰσ·πηδάω (-, εισ+πηδη·σ-, εισ+πηδη·σ-, -, -, -) διά ὁ ἡ τό θύρα, -ας, ἡ ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ὁ ἡ τό συμ·βαίνω (συν+βαιν-, συν+βη·σ-, 2nd ath. συν+β(η)-/ath. συν+β(α)-, συν+βεβη·κ-, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Zu(T)_1_26 Jak/jak zaś By mieć przychodzony przyszedłem.Przybyłem.; by słyszeć Płacz krzyk (????????) w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Raj Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Dom By skakać w z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) Drzwi brama By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), By zdarzać się zdanie egzaminu {przepustkę, przełęcz} precz, zdarzać się, zdarzać się, zdarzać się On/ona/to/to samo
L07 Zu(T)_1_26 O(s de\ E)/kousan tE\n kraugE\n e)n tO=| paradei/sO| oi( e)k tE=s oi)ki/as, ei)sepE/dEsan dia\ tE=s plagi/as Tu/ras i)dei=n to\ sumbebEko\s au)tE=|.
L08 Zu(T)_1_26 hOs de Ekusan tEn kraugEn en tO paradeisO hoi ek tEs oikias, eisepEdEsan dia tEs plagias Tyras idein to symbebEkos autE.
L09 Zu(T)_1_26 C x VAI_AAI3P RA_ASF N1_ASF P RA_DSM N2_DSM RA_NPM P RA_GSF N1A_GSF VAI_AAI3P P RA_GSF A1A_GSF N1A_GSF VB_AAN RA_ASN VX_XAPASN RD_DSF
L10 Zu(T)_1_26 as/like δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] to have come I have come. I have arrived.; to hear the cry shout (κραυγάζω) in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the paradise the out of (+gen) ἐξ beforevowels the house to leap in because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) the ć door gate to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), the to happen pass off, occur, fortune, come about he/she/it/same
L11 Zu(T)_1_26 as/like Yet while HAVE COME-ing (acc); they-HEAR-ed the (acc) cry (acc) in/among/by (+dat) the (dat) paradise (dat) the (nom) out of (+gen) the (gen) house (gen), houses (acc) they-LEAP-ed-IN because of (+acc), through (+gen) the (gen) door (gen), doors (acc) to-SEE the (nom|acc) having HAPPEN-ed (nom|acc|voc, voc) her/it/same (dat)
L12 Zu(T)_1_26 Zu(T)_1_26_1 Zu(T)_1_26_2 Zu(T)_1_26_3 Zu(T)_1_26_4 Zu(T)_1_26_5 Zu(T)_1_26_6 Zu(T)_1_26_7 Zu(T)_1_26_8 Zu(T)_1_26_9 Zu(T)_1_26_10 Zu(T)_1_26_11 Zu(T)_1_26_12 Zu(T)_1_26_13 Zu(T)_1_26_14 Zu(T)_1_26_15 Zu(T)_1_26_16 Zu(T)_1_26_17 Zu(T)_1_26_18 Zu(T)_1_26_19 Zu(T)_1_26_20 Zu(T)_1_26_21
L13
L01 Zu(T)_1_27 ἡνίκα δὲ εἶπαν οἱ πρεσβῦται τοὺς λόγους αὐτῶν, κατῃσχύνθησαν οἱ δοῦλοι σφόδρα, ὅτι πώποτε οὐκ ἐρρέθη λόγος τοιοῦτος περὶ Σουσαννης.
L02 Zu(T)_1_27 But when the elders had declared their matter, the servants were greatly ashamed: for there was never such a report made of Susanna. (Susanna 1:27 Brenton)
L03 Zu(T)_1_27 Skoro starcy, opowiedzieli swoje, słudzy zmieszali się bardzo; nigdy bowiem nie mówiono takich rzeczy o Zuzannie. (Daniel 13:27 BT_4)
L04 Zu(T)_1_27 ἡνίκα δὲ εἶπαν οἱ πρεσβῦται τοὺς λόγους αὐτῶν, κατῃσχύνθησαν οἱ δοῦλοι σφόδρα, ὅτι πώποτε οὐκ ἐρρέθη λόγος τοιοῦτος περὶ Σουσαννης.
L05 Zu(T)_1_27 ἡνίκα δέ λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὁ ἡ τό πρεσβύτης, -ου, ὁ ὁ ἡ τό λόγος, -ου, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό κατ·αισχύνω (not to be confused with κατ·ισχύω) (κατ+αισχυν-, -, κατ+αισχυν·[σ]-, -, κατ+ῃσχυν-, κατ+αισχυν·θ-) ὁ ἡ τό δοῦλος[2], -ου, ὁ; δοῦλος[1] -η -ον; δουλόω (δουλ(ο)-, δουλω·σ-, δουλω·σ-, -, δεδουλω-, δουλω·θ-) σφόδρα ὅτι πώποτε οὐ[2]/οὐκ/οὐχ λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) λόγος, -ου, ὁ τοι·οῦτος -αύτη -οῦτο(ν) περί Σουσάννα, -ης, ἡ
L06 Zu(T)_1_27 Kiedy zaś By mówić/opowiadaj Stary/postarzał człowiek Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. On/ona/to/to samo By upokarzać Haruj jak niewolnik; niewolniczy; by zniewolić Gwałtowny, intensywny, ostry, pomstująco, zapalony Ponieważ/tamto Kiedykolwiek jeszcze ??? Przed przydechem mocnym By mówić/opowiadaj Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. Taki jak ten rodzaj taki, jak [????????] Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) Susanna
L07 Zu(T)_1_27 E(ni/ka de\ ei)=pan oi( presbu=tai tou\s lo/gous au)tO=n, katE|sCHu/nTEsan oi( dou=loi sfo/dra, o(/ti pO/pote ou)k e)rre/TE lo/gos toiou=tos peri\ *sousannEs.
L08 Zu(T)_1_27 hEnika de eipan hoi presbytai tus logus autOn, katEsCHynTEsan hoi duloi sfodra, hoti pOpote uk erreTE logos toiutos peri susannEs.
L09 Zu(T)_1_27 D x VAI_AAI3P RA_NPM N1M_NPM RA_APM N2_APM RD_GPM VCI_API3P RA_NPM N2_NPM D C D D VC_API3S N2_NSM A1_NSM P N_GSF
L10 Zu(T)_1_27 when δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] to say/tell the old/aged man the word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. he/she/it/same to humiliate the slave; servile; to enslave vehement, intense, keen, inveighingly, eager because/that ever yet οὐχ before rough breathing to say/tell word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. such as this kind such, like [τοσαυτην] about (+acc,+gen) Susanna
L11 Zu(T)_1_27 when Yet they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) the (nom) old/aged men (nom|voc) the (acc) words (acc) them/same (gen) they-were-HUMILIATE-ed the (nom) slaves (nom|voc); servile ([Adj] nom|voc); he/she/it-is-ENSLAVE-ing, you(sg)-are-being-ENSLAVE-ed, you(sg)-are-being-ENSLAVE-ed (classical), he/she/it-should-be-ENSLAVE-ing, you(sg)-should-be-being-ENSLAVE-ed, he/she/it-happens-to-be-ENSLAVE-ing (opt) vehement, because/that ever yet not he/she/it-was-SAY/TELL-ed word (nom) such as this kind (nom) about (+acc,+gen) Susanna (gen)
L12 Zu(T)_1_27 Zu(T)_1_27_1 Zu(T)_1_27_2 Zu(T)_1_27_3 Zu(T)_1_27_4 Zu(T)_1_27_5 Zu(T)_1_27_6 Zu(T)_1_27_7 Zu(T)_1_27_8 Zu(T)_1_27_9 Zu(T)_1_27_10 Zu(T)_1_27_11 Zu(T)_1_27_12 Zu(T)_1_27_13 Zu(T)_1_27_14 Zu(T)_1_27_15 Zu(T)_1_27_16 Zu(T)_1_27_17 Zu(T)_1_27_18 Zu(T)_1_27_19 Zu(T)_1_27_20
L13
L01 Zu(T)_1_28 καὶ ἐγένετο τῇ ἐπαύριον ὡς συνῆλθεν ὁ λαὸς πρὸς τὸν ἄνδρα αὐτῆς Ιωακιμ, ἦλθον οἱ δύο πρεσβῦται πλήρεις τῆς ἀνόμου ἐννοίας κατὰ Σουσαννης τοῦ θανατῶσαι αὐτὴν
L02 Zu(T)_1_28 And it came to pass the next day, when the people were assembled to her husband Joacim, the two elders came also full of mischievous imagination against Susanna to put her to death; (Susanna 1:28 Brenton)
L03 Zu(T)_1_28 Następnego dnia, gdy zebrał się lud u jej męża Joakima, przybyli dwaj starcy pełni niegodziwych zamiarów przeciw Zuzannie, by ją wydać na śmierć. (Daniel 13:28 BT_4)
L04 Zu(T)_1_28 Καὶ ἐγένετο τῇ ἐπαύριον ὡς συνῆλθεν λαὸς πρὸς τὸν ἄνδρα αὐτῆς Ιωακιμ, ἦλθον οἱ δύο πρεσβῦται πλήρεις τῆς ἀνόμου ἐννοίας κατὰ Σουσαννης τοῦ θανατῶσαι αὐτὴν
L05 Zu(T)_1_28 καί γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) ὁ ἡ τό ἐπ·αύριον ὡς συν·έρχομαι (συν+ερχ-, συν+ελευ·σ-, συν+ελθ·[σ]- or 2nd συν+ελθ-, συν+εληλυθ·[κ]-, -, -) ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ πρός ὁ ἡ τό ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ αὐτός αὐτή αὐτό ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) ὁ ἡ τό δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο πρεσβύτης, -ου, ὁ πλήρης -ες ὁ ἡ τό ἄ·νομος -ον ἔν·νοια, -ας, ἡ κατά Σουσάννα, -ης, ἡ ὁ ἡ τό θανατόω (θανατ(ο)-, θανατω·σ-, θανατω·σ-, -, τεθανατω-, θανατω·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Zu(T)_1_28 I też, nawet, mianowicie By stawać się stawaj się, zdarzaj się Jutro [z artykułem znaczy {ma na myśli} następny dzień] Jak/jak By zgadzać się razem pałkę razem, zbierał się, zbieraj się, spotykaj się, przychodź do wracaj do zdrowia Ludzie Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". On/ona/to/to samo By przychodzić Dwa Stary/postarzał człowiek Pełny Na zewnątrz prawa Wgląd w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Susanna By zgładzać On/ona/to/to samo
L07 Zu(T)_1_28 *kai\ e)ge/neto tE=| e)pau/rion O(s sunE=lTen o( lao\s pro\s to\n a)/ndra au)tE=s *iOakim, E)=lTon oi( du/o presbu=tai plE/reis tE=s a)no/mou e)nnoi/as kata\ *sousannEs tou= TanatO=sai au)tE\n
L08 Zu(T)_1_28 kai egeneto tE epaurion hOs synElTen ho laos pros ton andra autEs iOakim, ElTon hoi dyo presbytai plEreis tEs anomu ennoias kata susannEs tu TanatOsai autEn
L09 Zu(T)_1_28 C VBI_AMI3S RA_DSF D_AU)/RION C VBI_AAI3S RA_NSM N2_NSM P RA_ASM N3_ASM RD_GSF N_ASM VBI_AAI3P RA_NPM M_NDM N1M_NPM A3H_NPM RA_GSF A1B_GSF N1A_GSF P N_GSF RA_GSN VA_AAN RD_ASF
L10 Zu(T)_1_28 and also, even, namely to become become, happen the tomorrow [with articlemeans the next day] as/like to cohere stick together, congregated, convene, meet, come to recuperate the people toward (+acc,+gen,+dat) the man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". he/she/it/same ć to come the two old/aged man full the outside the law insight down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing Susanna the to put to death he/she/it/same
L11 Zu(T)_1_28 and he/she/it-was-BECOME-ed the (dat) tomorrow as/like he/she/it-COHERE-ed the (nom) people (nom) toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) man, husband (acc) her/it/same (gen) I-COME-ed, they-COME-ed the (nom) two (nom, acc, gen) old/aged men (nom|voc) full ([Adj] acc, nom|voc) the (gen) outside the law ([Adj] gen) insight (gen), insights (acc) down/according to/as per (+acc), against (+gen) Susanna (gen) the (gen) to-PUT-TO-DEATH, be-you(sg)-PUT-ed-TO-DEATH!, he/she/it-happens-to-PUT-TO-DEATH (opt) her/it/same (acc)
L12 Zu(T)_1_28 Zu(T)_1_28_1 Zu(T)_1_28_2 Zu(T)_1_28_3 Zu(T)_1_28_4 Zu(T)_1_28_5 Zu(T)_1_28_6 Zu(T)_1_28_7 Zu(T)_1_28_8 Zu(T)_1_28_9 Zu(T)_1_28_10 Zu(T)_1_28_11 Zu(T)_1_28_12 Zu(T)_1_28_13 Zu(T)_1_28_14 Zu(T)_1_28_15 Zu(T)_1_28_16 Zu(T)_1_28_17 Zu(T)_1_28_18 Zu(T)_1_28_19 Zu(T)_1_28_20 Zu(T)_1_28_21 Zu(T)_1_28_22 Zu(T)_1_28_23 Zu(T)_1_28_24 Zu(T)_1_28_25 Zu(T)_1_28_26
L13
L01 Zu(T)_1_29 καὶ εἶπαν ἔμπροσθεν τοῦ λαοῦ Ἀποστείλατε ἐπὶ Σουσανναν θυγατέρα Χελκιου, ἥ ἐστιν γυνὴ Ιωακιμ· οἱ δὲ ἀπέστειλαν.
L02 Zu(T)_1_29 And said before the people, Send for Susanna, the daughter of Chelcias, Joacim's wife. And so they sent. (Susanna 1:29 Brenton)
L03 Zu(T)_1_29 Powiedzieli więc do ludu: «Poślijcie po Zuzannę, córkę Chilkiasza, która jest żoną Joakima». Zawołano ją. (Daniel 13:29 BT_4)
L04 Zu(T)_1_29 καὶ εἶπαν ἔμπροσθεν τοῦ λαοῦ Ἀποστείλατε ἐπὶ Σουσανναν θυγατέρα Χελκιου, ἐστιν γυνὴ Ιωακιμ· οἱ δὲ ἀπέστειλαν.
L05 Zu(T)_1_29 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ἔμ·προσ·θεν/-θε ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) ἐπί Σουσάννα, -ης, ἡ θυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρ ὅς ἥ ὅ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι ὁ ἡ τό δέ ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-)
L06 Zu(T)_1_29 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Przedtem/w przodzie z Ludzie zamawiać Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Susanna Córka Kto/, który/, który By być Kobiety/żona zaś zamawiać
L07 Zu(T)_1_29 kai\ ei)=pan e)/mprosTen tou= laou= *)apostei/late e)pi\ *sousannan Tugate/ra *CHelkiou, E(/ e)stin gunE\ *iOakim· oi( de\ a)pe/steilan.
L08 Zu(T)_1_29 kai eipan emprosTen tu lau aposteilate epi susannan Tygatera CHelkiu, hE estin gynE iOakim· hoi de apesteilan.
L09 Zu(T)_1_29 C VAI_AAI3P P RA_GSM N2_GSM VA_AAD2P P N_ASF N3_ASF N_GSM RR_NSF V9_PAI3S N3K_NSF N_GSM RA_NPM x VAI_AAI3P
L10 Zu(T)_1_29 and also, even, namely to say/tell before/in front of the people to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing Susanna daughter ć who/whom/which to be woman/wife ć the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] to order forth to order forth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send
L11 Zu(T)_1_29 and they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) before/in front of the (gen) people (gen) do-ORDER FORTH-you(pl)! upon/over (+acc,+gen,+dat) Susanna (acc) daughter (acc) who/whom/which (nom) he/she/it-is woman/wife (nom) the (nom) Yet they-ORDER FORTH-ed
L12 Zu(T)_1_29 Zu(T)_1_29_1 Zu(T)_1_29_2 Zu(T)_1_29_3 Zu(T)_1_29_4 Zu(T)_1_29_5 Zu(T)_1_29_6 Zu(T)_1_29_7 Zu(T)_1_29_8 Zu(T)_1_29_9 Zu(T)_1_29_10 Zu(T)_1_29_11 Zu(T)_1_29_12 Zu(T)_1_29_13 Zu(T)_1_29_14 Zu(T)_1_29_15 Zu(T)_1_29_16 Zu(T)_1_29_17
L13
L01 Zu(T)_1_30 καὶ ἦλθεν αὐτὴ καὶ οἱ γονεῖς αὐτῆς καὶ τὰ τέκνα αὐτῆς καὶ πάντες οἱ συγγενεῖς αὐτῆς·
L02 Zu(T)_1_30 So she came with her father and mother, her children, and all her kindred. (Susanna 1:30 Brenton)
L03 Zu(T)_1_30 Przyszła więc ze swymi rodzicami, dziećmi i wszystkimi swymi krewnymi. (Daniel 13:30 BT_4)
L04 Zu(T)_1_30 καὶ ἦλθεν αὐτὴ καὶ οἱ γονεῖς αὐτῆς καὶ τὰ τέκνα αὐτῆς καὶ πάντες οἱ συγγενεῖς αὐτῆς·
L05 Zu(T)_1_30 καί ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό γονεύς, -έως, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό τέκνον, -ου, τό, voc. sg. τέκνον, voc. pl. τέκνα αὐτός αὐτή αὐτό καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό συγ·γενής -ές, dat. pl. συγγενεῦσιν v.l. συγγενέσιν αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Zu(T)_1_30 I też, nawet, mianowicie By przychodzić On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Rodzic On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Dziecko On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Przyjaciela krewny; przyjaciel, łódź podwodna ????? Napis Delos (3. Cent. B.C.) On/ona/to/to samo
L07 Zu(T)_1_30 kai\ E)=lTen au)tE\ kai\ oi( gonei=s au)tE=s kai\ ta\ te/kna au)tE=s kai\ pa/ntes oi( suggenei=s au)tE=s·
L08 Zu(T)_1_30 kai ElTen autE kai hoi goneis autEs kai ta tekna autEs kai pantes hoi syngeneis autEs·
L09 Zu(T)_1_30 C VBI_AAI3S RD_NSF C RA_NPM N3V_NPM RD_GSF C RA_NPN N2N_NPN RD_GSF C A3_NPM RA_NPM A3H_NPM RD_GSF
L10 Zu(T)_1_30 and also, even, namely to come he/she/it/same and also, even, namely the parent he/she/it/same and also, even, namely the child he/she/it/same and also, even, namely every all, each, every, the whole of the friend kinsman; friend,sub φιλος Inscription of Delos (3rd Cent. B.C.) he/she/it/same
L11 Zu(T)_1_30 and he/she/it-COME-ed she/it/same (nom) and the (nom) parents (acc, nom|voc) her/it/same (gen) and the (nom|acc) children (nom|acc|voc) her/it/same (gen) and all (nom|voc) the (nom) friend ([Adj] acc, nom|voc) her/it/same (gen)
L12 Zu(T)_1_30 Zu(T)_1_30_1 Zu(T)_1_30_2 Zu(T)_1_30_3 Zu(T)_1_30_4 Zu(T)_1_30_5 Zu(T)_1_30_6 Zu(T)_1_30_7 Zu(T)_1_30_8 Zu(T)_1_30_9 Zu(T)_1_30_10 Zu(T)_1_30_11 Zu(T)_1_30_12 Zu(T)_1_30_13 Zu(T)_1_30_14 Zu(T)_1_30_15 Zu(T)_1_30_16
L13
L01 Zu(T)_1_31 ἡ δὲ Σουσαννα ἦν τρυφερὰ σφόδρα καὶ καλὴ τῷ εἴδει.
L02 Zu(T)_1_31 Now Susanna was a very delicate woman, and beauteous to behold. (Susanna 1:31 Brenton)
L03 Zu(T)_1_31 Była zaś Zuzanna delikatna i bardzo piękna. (Daniel 13:31 BT_4)
L04 Zu(T)_1_31 δὲ Σουσαννα ἦν τρυφερὰ σφόδρα καὶ καλὴ τῷ εἴδει.
L05 Zu(T)_1_31 ὁ ἡ τό δέ Σουσάννα, -ης, ἡ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) σφόδρα καί καλός -ή -όν (cf. ἀγαθός) ὁ ἡ τό εἶδο·ς, -ους, τό
L06 Zu(T)_1_31 zaś Susanna By być Gwałtowny, intensywny, ostry, pomstująco, zapalony I też, nawet, mianowicie W prawo odpowiedni (dosłownie), stąd {odtąd} też, dobrze, stosowny, w prawo, dobry, urodziwy, itd. (W kontraście do ??????, Które jest z natury dobre, to jest Bóg pracowało). Zjawienie się {Wygląd}
L07 Zu(T)_1_31 E( de\ *sousanna E)=n trufera\ sfo/dra kai\ kalE\ tO=| ei)/dei.
L08 Zu(T)_1_31 hE de susanna En tryfera sfodra kai kalE tO eidei.
L09 Zu(T)_1_31 RA_NSF x N_NSF V9_IAI3S A1A_NSF D C A1_NSF RA_DSM N3E_DSN
L10 Zu(T)_1_31 the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] Susanna to be ć vehement, intense, keen, inveighingly, eager and also, even, namely right fit (literally), hence also, well, appropriate, right, good, comely, etc. (In contrast to αγαθος, which is inherently good, i.e. God-wrought). the appearance
L11 Zu(T)_1_31 the (nom) Yet Susanna (nom|voc) he/she/it-was vehement, and right ([Adj] nom|voc) the (dat) appearance (dat)
L12 Zu(T)_1_31 Zu(T)_1_31_1 Zu(T)_1_31_2 Zu(T)_1_31_3 Zu(T)_1_31_4 Zu(T)_1_31_5 Zu(T)_1_31_6 Zu(T)_1_31_7 Zu(T)_1_31_8 Zu(T)_1_31_9 Zu(T)_1_31_10
L13
L01 Zu(T)_1_32 οἱ δὲ παράνομοι ἐκέλευσαν ἀποκαλυφθῆναι αὐτήν, ἦν γὰρ κατακεκαλυμμένη, ὅπως ἐμπλησθῶσιν τοῦ κάλλους αὐτῆς·
L02 Zu(T)_1_32 And these wicked men commanded to uncover her face, (for she was covered) that they might be filled with her beauty. (Susanna 1:32 Brenton)
L03 Zu(T)_1_32 Ponieważ była zasłonięta, przeniewiercy kazali jej zdjąć zasłonę, by nasycić się jej pięknością. (Daniel 13:32 BT_4)
L04 Zu(T)_1_32 οἱ δὲ παράνομοι ἐκέλευσαν ἀποκαλυφθῆναι αὐτήν, ἦν γὰρ κατακεκαλυμμένη, ὅπως ἐμπλησθῶσιν τοῦ κάλλους αὐτῆς·
L05 Zu(T)_1_32 ὁ ἡ τό δέ παρα·νομέω/παρ·α·νομέω (παρα+νομ(ε)-/παρ+ανομ(ε)-, -, παρα+νομη·σ-/παρ+ανομη·σ-, -, -, -) κελεύω (κελευ-, -, κελευ·σ-, -, -, κελευσ·θ-) ἀπο·καλύπτω (απο+καλυπτ-, απο+καλυψ-, απο+καλυψ-, -, απο+κεκαλυπτ-, απο+καλυφ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) γάρ κατα·καλύπτω (κατα+καλυπτ-, κατα+καλυψ-, κατα+καλυψ-, -, κατα+κεκαλυπτ-, κατα+καλυφ·θ-) ὅπως ἐμ·πίμπλημι/-πίπ- (ath. εν+πιμπλ(α)-/ath. εν+πιπλ(α)-, εν+πλη·σ-, εν+πλη·σ-, -, εν+πεπλησ-, εν+πλησ·θ-) ὁ ἡ τό αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Zu(T)_1_32 zaś By być na zewnątrz prawa By rozkazywać to jest, zachęcać przez słowo. By odkrywać się/objawiaj On/ona/to/to samo By być Dla odtąd, jak By przykrywać Tak , które – powodujące tamto (które powody), zamierzające , że, przyczyna będąca tamto (tak tamto), albo cel tego jest tamto (to zdarza się tak tamto). Tryb łączący , który podąża za tym słowem jest: Mógłby. By zaspokajać {By zadowalać} pełność w górze On/ona/to/to samo
L07 Zu(T)_1_32 oi( de\ para/nomoi e)ke/leusan a)pokalufTE=nai au)tE/n, E)=n ga\r katakekalumme/nE, o(/pOs e)mplEsTO=sin tou= ka/llous au)tE=s·
L08 Zu(T)_1_32 hoi de paranomoi ekeleusan apokalyfTEnai autEn, En gar katakekalymmenE, hopOs emplEsTOsin tu kallus autEs·
L09 Zu(T)_1_32 RA_NPM x A1B_NPM VAI_AAI3P VV_APN RD_ASF V9_IAI3S x VM_XMPNSF C VS_APS3P RA_GSN N3E_GSN RD_GSF
L10 Zu(T)_1_32 the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] to be outside the law to command i.e., urge on by word. to uncover/reveal he/she/it/same to be for since, as to cover up so that – causing that (which causes), intending that, the reason being that (so that), or the purpose of this is that (this occurs so that). The subjunctive that comes after this word is: could. to satisfy fill up the ć he/she/it/same
L11 Zu(T)_1_32 the (nom) Yet he/she/it-happens-to-be-BE-ing-OUTSIDE-THE-LAW (opt) they-COMMand-ed to-be-UNCOVER/REVEAL-ed her/it/same (acc) he/she/it-was for having-been-COVER-ed-UP (nom|voc) this is how they-should-be-SATISFY-ed the (gen) her/it/same (gen)
L12 Zu(T)_1_32 Zu(T)_1_32_1 Zu(T)_1_32_2 Zu(T)_1_32_3 Zu(T)_1_32_4 Zu(T)_1_32_5 Zu(T)_1_32_6 Zu(T)_1_32_7 Zu(T)_1_32_8 Zu(T)_1_32_9 Zu(T)_1_32_10 Zu(T)_1_32_11 Zu(T)_1_32_12 Zu(T)_1_32_13 Zu(T)_1_32_14
L13
L01 Zu(T)_1_33 ἔκλαιον δὲ οἱ παρ’ αὐτῆς καὶ πάντες οἱ ἰδόντες αὐτήν.
L02 Zu(T)_1_33 Therefore her friends and all that saw her wept. (Susanna 1:33 Brenton)
L03 Zu(T)_1_33 Wszyscy jej bliscy oraz ci, którzy ją widzieli, płakali. (Daniel 13:33 BT_4)
L04 Zu(T)_1_33 ἔκλαιον δὲ οἱ παρ’ αὐτῆς καὶ πάντες οἱ ἰδόντες αὐτήν.
L05 Zu(T)_1_33 κλαίω (κλαι-, κλαυ·σ-, κλαυ·σ-, -, -, κλαυσ·θ-) δέ ὁ ἡ τό παρά αὐτός αὐτή αὐτό καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Zu(T)_1_33 By płakać zaś fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), On/ona/to/to samo
L07 Zu(T)_1_33 e)/klaion de\ oi( par’ au)tE=s kai\ pa/ntes oi( i)do/ntes au)tE/n.
L08 Zu(T)_1_33 eklaion de hoi par’ autEs kai pantes hoi idontes autEn.
L09 Zu(T)_1_33 V1I_IAI3P x RA_NPM P RD_GSF C A3_NPM RA_NPM VB_AAPNPM RD_ASF
L10 Zu(T)_1_33 to weep δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] the frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together he/she/it/same and also, even, namely every all, each, every, the whole of the to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), he/she/it/same
L11 Zu(T)_1_33 I-was-WEEP-ing, they-were-WEEP-ing Yet the (nom) frοm beside (+acc,+gen,+dat) her/it/same (gen) and all (nom|voc) the (nom) upon SEE-ing (nom|voc) her/it/same (acc)
L12 Zu(T)_1_33 Zu(T)_1_33_1 Zu(T)_1_33_2 Zu(T)_1_33_3 Zu(T)_1_33_4 Zu(T)_1_33_5 Zu(T)_1_33_6 Zu(T)_1_33_7 Zu(T)_1_33_8 Zu(T)_1_33_9 Zu(T)_1_33_10
L13
L01 Zu(T)_1_34 ἀναστάντες δὲ οἱ δύο πρεσβῦται ἐν μέσῳ τῷ λαῷ ἔθηκαν τὰς χεῖρας ἐπὶ τὴν κεφαλὴν αὐτῆς·
L02 Zu(T)_1_34 Then the two elders stood up in the midst of the people, and laid their hands upon her head. (Susanna 1:34 Brenton)
L03 Zu(T)_1_34 Dwaj sędziowie powstawszy włożyli ręce na jej głowę. (Daniel 13:34 BT_4)
L04 Zu(T)_1_34 ἀναστάντες δὲ οἱ δύο πρεσβῦται ἐν μέσῳ τῷ λαῷ ἔθηκαν τὰς χεῖρας ἐπὶ τὴν κεφαλὴν αὐτῆς·
L05 Zu(T)_1_34 ἀν·ίστημι (ath. αν+ιστ(α)-/ath. αν+ιστ(η)-, ανα+στη·σ-, ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath. ανα+στ(α)-, ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-, -, ανα+στα·θ-) δέ ὁ ἡ τό δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο πρεσβύτης, -ου, ὁ ἐν μέσος -η -ον ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ τίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-) ὁ ἡ τό χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν ἐπί ὁ ἡ τό κεφαλή, -ῆς, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Zu(T)_1_34 By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych zaś Dwa Stary/postarzał człowiek w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Średni Ludzie By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj Ręka Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Głowa On/ona/to/to samo
L07 Zu(T)_1_34 a)nasta/ntes de\ oi( du/o presbu=tai e)n me/sO| tO=| laO=| e)/TEkan ta\s CHei=ras e)pi\ tE\n kefalE\n au)tE=s·
L08 Zu(T)_1_34 anastantes de hoi dyo presbytai en mesO tO laO eTEkan tas CHeiras epi tEn kefalEn autEs·
L09 Zu(T)_1_34 VH_AAPNPM x RA_NPM M_NDM N1M_NPM P A1_DSM RA_DSM N2_DSM VAI_AAI3P RA_APF N3_APF P RA_ASF N1_ASF RD_GSF
L10 Zu(T)_1_34 to stand up put up, raise, resurrect δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] the two old/aged man in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among middle the people to place lay, put, set, situate, station the hand upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the head he/she/it/same
L11 Zu(T)_1_34 upon STand-ing-UP (nom|voc) Yet the (nom) two (nom, acc, gen) old/aged men (nom|voc) in/among/by (+dat) middle ([Adj] dat) the (dat) people (dat) they-PLACE-ed the (acc) hands (acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) head (acc) her/it/same (gen)
L12 Zu(T)_1_34 Zu(T)_1_34_1 Zu(T)_1_34_2 Zu(T)_1_34_3 Zu(T)_1_34_4 Zu(T)_1_34_5 Zu(T)_1_34_6 Zu(T)_1_34_7 Zu(T)_1_34_8 Zu(T)_1_34_9 Zu(T)_1_34_10 Zu(T)_1_34_11 Zu(T)_1_34_12 Zu(T)_1_34_13 Zu(T)_1_34_14 Zu(T)_1_34_15 Zu(T)_1_34_16
L13
L01 Zu(T)_1_35 ἡ δὲ κλαίουσα ἀνέβλεψεν εἰς τὸν οὐρανόν, ὅτι ἦν ἡ καρδία αὐτῆς πεποιθυῖα ἐπὶ τῷ κυρίῳ.
L02 Zu(T)_1_35 And she weeping looked up toward heaven: for her heart trusted in the Lord. (Susanna 1:35 Brenton)
L03 Zu(T)_1_35 Ona zaś płacząc spoglądała ku niebu, bo serce jej było pełne ufności w Panu. (Daniel 13:35 BT_4)
L04 Zu(T)_1_35 δὲ κλαίουσα ἀνέβλεψεν εἰς τὸν οὐρανόν, ὅτι ἦν καρδία αὐτῆς πεποιθυῖα ἐπὶ τῷ κυρίῳ.
L05 Zu(T)_1_35 ὁ ἡ τό δέ κλαίω (κλαι-, κλαυ·σ-, κλαυ·σ-, -, -, κλαυσ·θ-) ἀνα·βλέπω (ανα+βλεπ-, ανα+βλεψ-, ανα+βλεψ-, -, -, -) εἰς[1] ὁ ἡ τό οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί ὅτι εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό καρδία, -ας, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό πείθω (πειθ-, πει[θ]·σ-, πει[θ]·σ-, πεποιθ·[κ]-, πεπειθ-, πεισ·θ-) ἐπί ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]
L06 Zu(T)_1_35 zaś By płakać By widzieć (wyglądaj, otrzymuj widok) Do (+przyspieszenie) Nieba/niebo Ponieważ/tamto By być Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) On/ona/to/to samo By przekonywać/przekonuj decyduj się, bądź posłusznym, nakłaniaj, omawiaj, wprowadzaj w błąd, kuś, ufaj, zależ {polegaj} dalej, wierz z, zaufanie Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament).
L07 Zu(T)_1_35 E( de\ klai/ousa a)ne/blePSen ei)s to\n ou)rano/n, o(/ti E)=n E( kardi/a au)tE=s pepoiTui=a e)pi\ tO=| kuri/O|.
L08 Zu(T)_1_35 hE de klaiusa aneblePSen eis ton uranon, hoti En hE kardia autEs pepoiTyia epi tO kyriO.
L09 Zu(T)_1_35 RA_NSF x V1_PAPNSF VAI_AAI3S P RA_ASM N2_ASM C V9_IAI3S RA_NSF N1A_NSF RD_GSF VX_XAPNSF P RA_DSM N2_DSM
L10 Zu(T)_1_35 the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] to weep to see (look, receive sight) into (+acc) the sky/heaven because/that to be the heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) he/she/it/same to persuade/convincedetermine, obey, prevail on, talk over, mislead, tempt, trust, rely on, believe of, confidence upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.
L11 Zu(T)_1_35 the (nom) Yet while WEEP-ing (nom|voc) he/she/it-SEE-ed into (+acc) the (acc) sky/heaven (acc) because/that he/she/it-was the (nom) heart (nom|voc) her/it/same (gen) having PERSUADE/CONVINCE-ed (nom|voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (dat) lord (dat); a lord ([Adj] dat)
L12 Zu(T)_1_35 Zu(T)_1_35_1 Zu(T)_1_35_2 Zu(T)_1_35_3 Zu(T)_1_35_4 Zu(T)_1_35_5 Zu(T)_1_35_6 Zu(T)_1_35_7 Zu(T)_1_35_8 Zu(T)_1_35_9 Zu(T)_1_35_10 Zu(T)_1_35_11 Zu(T)_1_35_12 Zu(T)_1_35_13 Zu(T)_1_35_14 Zu(T)_1_35_15 Zu(T)_1_35_16
L13
L01 Zu(T)_1_36 εἶπαν δὲ οἱ πρεσβῦται Περιπατούντων ἡμῶν ἐν τῷ παραδείσῳ μόνων εἰσῆλθεν αὕτη μετὰ δύο παιδισκῶν καὶ ἀπέκλεισεν τὰς θύρας τοῦ παραδείσου καὶ ἀπέλυσεν τὰς παιδίσκας·
L02 Zu(T)_1_36 And the elders said, As we walked in the garden alone, this woman came in with two maids, and shut the garden doors, and sent the maids away. (Susanna 1:36 Brenton)
L03 Zu(T)_1_36 Starcy powiedzieli: «Gdy przechadzaliśmy się sami w ogrodzie, ona wyszła wraz z dwoma dziewczętami, zamknęła drzwi ogrodu i odesłała dziewczęta. (Daniel 13:36 BT_4)
L04 Zu(T)_1_36 εἶπαν δὲ οἱ πρεσβῦται Περιπατούντων ἡμῶν ἐν τῷ παραδείσῳ μόνων εἰσῆλθεν αὕτη μετὰ δύο παιδισκῶν καὶ ἀπέκλεισεν τὰς θύρας τοῦ παραδείσου καὶ ἀπέλυσεν τὰς παιδίσκας·
L05 Zu(T)_1_36 λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) δέ ὁ ἡ τό πρεσβύτης, -ου, ὁ περι·πατέω (περι+πατ(ε)-, περι+πατη·σ-, περι+πατη·σ-, περι+πεπατη·κ-, -, -) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐν ὁ ἡ τό παράδεισος, -ου, ὁ μονή, -ῆς, ἡ; μόνος -η -ον εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) οὗτος αὕτη τοῦτο μετά δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο παιδίσκη, -ης, ἡ (cf. δούλη) καί ἀπο·κλείω (-, απο+κλει·σ-, απο+κλει·σ-, -, απο+κεκλεισ-, απο+κλεισ·θ-) ὁ ἡ τό θύρα, -ας, ἡ ὁ ἡ τό παράδεισος, -ου, ὁ καί ἀπο·λύω (απο+λυ-, απο+λυ·σ-, απο+λυ·σ-, απο+λελυ·κ-, απο+λελυ-, απο+λυ·θ-) ὁ ἡ τό παιδίσκη, -ης, ἡ (cf. δούλη)
L06 Zu(T)_1_36 By mówić/opowiadaj zaś Stary/postarzał człowiek By chodzić Ja w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Raj Miejsce by pozostawać; jedyny na boku, jedyny, tylko, tylko (zobacz ????µ???? G2651 na boku, jedynie, tylko, tylko) By wchodzić To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Dwa Haruj jak niewolnik dziewczyna I też, nawet, mianowicie Do ??? Drzwi brama Raj I też, nawet, mianowicie Do wolny Haruj jak niewolnik dziewczyna
L07 Zu(T)_1_36 ei)=pan de\ oi( presbu=tai *peripatou/ntOn E(mO=n e)n tO=| paradei/sO| mo/nOn ei)sE=lTen au(/tE meta\ du/o paidiskO=n kai\ a)pe/kleisen ta\s Tu/ras tou= paradei/sou kai\ a)pe/lusen ta\s paidi/skas·
L08 Zu(T)_1_36 eipan de hoi presbytai peripatuntOn hEmOn en tO paradeisO monOn eisElTen hautE meta dyo paidiskOn kai apekleisen tas Tyras tu paradeisu kai apelysen tas paidiskas·
L09 Zu(T)_1_36 VAI_AAI3P x RA_NPM N1M_NPM V2_PAPGPM RP_GP P RA_DSM N2_DSM A1_GPM VBI_AAI3S RD_NSF P M_GDM N1_GPF C VAI_AAI3S RA_APF N1A_APF RA_GSM N2_GSM C VAI_AAI3S RA_APF N1_APF
L10 Zu(T)_1_36 to say/tell δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] the old/aged man to walk I in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the paradise place to stay; sole apart, sole, only, alone (see κατάμόνος G2651 apart, solely, only, alone) to enter this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing two slave girl and also, even, namely to ??? the door gate the paradise and also, even, namely to free the slave girl
L11 Zu(T)_1_36 they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) Yet the (nom) old/aged men (nom|voc) let-them-be-WALK-ing! (classical), while WALK-ing (gen) us (gen) in/among/by (+dat) the (dat) paradise (dat) places to stay (gen); sole ([Adj] gen) he/she/it-ENTER-ed this (nom) after (+acc), with (+gen) two (nom, acc, gen) slave girls (gen) and he/she/it-???-ed the (acc) door (gen), doors (acc) the (gen) paradise (gen) and he/she/it-FREE-ed the (acc) slave girls (acc)
L12 Zu(T)_1_36 Zu(T)_1_36_1 Zu(T)_1_36_2 Zu(T)_1_36_3 Zu(T)_1_36_4 Zu(T)_1_36_5 Zu(T)_1_36_6 Zu(T)_1_36_7 Zu(T)_1_36_8 Zu(T)_1_36_9 Zu(T)_1_36_10 Zu(T)_1_36_11 Zu(T)_1_36_12 Zu(T)_1_36_13 Zu(T)_1_36_14 Zu(T)_1_36_15 Zu(T)_1_36_16 Zu(T)_1_36_17 Zu(T)_1_36_18 Zu(T)_1_36_19 Zu(T)_1_36_20 Zu(T)_1_36_21 Zu(T)_1_36_22 Zu(T)_1_36_23 Zu(T)_1_36_24 Zu(T)_1_36_25
L13
L01 Zu(T)_1_37 καὶ ἦλθεν πρὸς αὐτὴν νεανίσκος, ὃς ἦν κεκρυμμένος, καὶ ἀνέπεσε μετ’ αὐτῆς.
L02 Zu(T)_1_37 Then a young man, who there was hid, came unto her, and lay with her. (Susanna 1:37 Brenton)
L03 Zu(T)_1_37 Przyszedł zaś do niej młodzieniec, który był ukryty, i położył się z nią. (Daniel 13:37 BT_4)
L04 Zu(T)_1_37 καὶ ἦλθεν πρὸς αὐτὴν νεανίσκος, ὃς ἦν κεκρυμμένος, καὶ ἀνέπεσε μετ’ αὐτῆς.
L05 Zu(T)_1_37 καί ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) πρός αὐτός αὐτή αὐτό νεανίσκος, -ου, ὁ, voc. pl. νεανίσκοι ὅς ἥ ὅ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) κρύπτω/κρύβω (κρυπτ-/κρυβ-, κρυψ-, κρυψ-, -, κεκρυπτ-, κρυβ·[θ]-) καί ἀνα·πίπτω (-, ανα+πεσ(ε)·[σ]-, ανα+πεσ·[σ]- or 2nd ανα+πεσ-, -, -, -) μετά αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Zu(T)_1_37 I też, nawet, mianowicie By przychodzić Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) On/ona/to/to samo Młody człowiek Kto/, który/, który By być By ukrywać się ukrywaj, kryj się I też, nawet, mianowicie By kłaść się leż, cofaj się na Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo
L07 Zu(T)_1_37 kai\ E)=lTen pro\s au)tE\n neani/skos, o(\s E)=n kekrumme/nos, kai\ a)ne/pese met’ au)tE=s.
L08 Zu(T)_1_37 kai ElTen pros autEn neaniskos, hos En kekrymmenos, kai anepese met’ autEs.
L09 Zu(T)_1_37 C VBI_AAI3S P RD_ASF N2_NSM RR_NSM V9_IAI3S VP_XMPNSM C VAI_AAI3S P RD_GSF
L10 Zu(T)_1_37 and also, even, namely to come toward (+acc,+gen,+dat) he/she/it/same young man who/whom/which to be to hide conceal, skulk and also, even, namely to lie down recline, fallback upon after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing he/she/it/same
L11 Zu(T)_1_37 and he/she/it-COME-ed toward (+acc,+gen,+dat) her/it/same (acc) young man (nom) who/whom/which (nom) he/she/it-was having-been-HIDE-ed (nom) and he/she/it-LIE DOWN-ed after (+acc), with (+gen) her/it/same (gen)
L12 Zu(T)_1_37 Zu(T)_1_37_1 Zu(T)_1_37_2 Zu(T)_1_37_3 Zu(T)_1_37_4 Zu(T)_1_37_5 Zu(T)_1_37_6 Zu(T)_1_37_7 Zu(T)_1_37_8 Zu(T)_1_37_9 Zu(T)_1_37_10 Zu(T)_1_37_11 Zu(T)_1_37_12
L13
L01 Zu(T)_1_38 ἡμεῖς δὲ ὄντες ἐν τῇ γωνίᾳ τοῦ παραδείσου ἰδόντες τὴν ἀνομίαν ἐδράμομεν ἐπ’ αὐτούς·
L02 Zu(T)_1_38 Then we that stood in a corner of the garden, seeing this wickedness, ran unto them. (Susanna 1:38 Brenton)
L03 Zu(T)_1_38 Znajdując się na krańcu ogrodu i widząc nieprawość podbiegliśmy do nich. (Daniel 13:38 BT_4)
L04 Zu(T)_1_38 ἡμεῖς δὲ ὄντες ἐν τῇ γωνίᾳ τοῦ παραδείσου ἰδόντες τὴν ἀνομίαν ἐδράμομεν ἐπ’ αὐτούς·
L05 Zu(T)_1_38 ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς δέ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἐν ὁ ἡ τό γωνία, -ας, ἡ ὁ ἡ τό παράδεισος, -ου, ὁ ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ὁ ἡ τό ἀ·νομία, -ας, ἡ τρέχω (τρεχ-, δραμ(ε)·[σ]-, 2nd δραμ-, -, -, -) ἐπί αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Zu(T)_1_38 Ja zaś By być w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Kąt Raj By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Bezprawie By jechać Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo
L07 Zu(T)_1_38 E(mei=s de\ o)/ntes e)n tE=| gOni/a| tou= paradei/sou i)do/ntes tE\n a)nomi/an e)dra/momen e)p’ au)tou/s·
L08 Zu(T)_1_38 hEmeis de ontes en tE gOnia tu paradeisu idontes tEn anomian edramomen ep’ autus·
L09 Zu(T)_1_38 RP_NP x V9_PAPNPM P RA_DSF N1A_DSF RA_GSM N2_GSM VB_AAPNPM RA_ASF N1A_ASF VBI_AAI1P P RD_APM
L10 Zu(T)_1_38 I δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] to be in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the corner the paradise to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), the lawlessness to run upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing he/she/it/same
L11 Zu(T)_1_38 we (nom) Yet while being (nom|voc) in/among/by (+dat) the (dat) corner (dat) the (gen) paradise (gen) upon SEE-ing (nom|voc) the (acc) lawlessness (acc) we-RUN-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) them/same (acc)
L12 Zu(T)_1_38 Zu(T)_1_38_1 Zu(T)_1_38_2 Zu(T)_1_38_3 Zu(T)_1_38_4 Zu(T)_1_38_5 Zu(T)_1_38_6 Zu(T)_1_38_7 Zu(T)_1_38_8 Zu(T)_1_38_9 Zu(T)_1_38_10 Zu(T)_1_38_11 Zu(T)_1_38_12 Zu(T)_1_38_13 Zu(T)_1_38_14
L13
L01 Zu(T)_1_39 καὶ ἰδόντες συγγινομένους αὐτοὺς ἐκείνου μὲν οὐκ ἠδυνήθημεν ἐγκρατεῖς γενέσθαι διὰ τὸ ἰσχύειν αὐτὸν ὑπὲρ ἡμᾶς καὶ ἀνοίξαντα τὰς θύρας ἐκπεπηδηκέναι,
L02 Zu(T)_1_39 And when we saw them together, the man we could not hold: for he was stronger than we, and opened the door, and leaped out. (Susanna 1:39 Brenton)
L03 Zu(T)_1_39 Widzieliśmy ich razem, ale jego nie mogliśmy pochwycić, bo był silniejszy od nas, i otworzywszy drzwi rzucił się do ucieczki. (Daniel 13:39 BT_4)
L04 Zu(T)_1_39 καὶ ἰδόντες συγγινομένους αὐτοὺς ἐκείνου μὲν οὐκ ἠδυνήθημεν ἐγκρατεῖς γενέσθαι διὰ τὸ ἰσχύειν αὐτὸν ὑπὲρ ἡμᾶς καὶ ἀνοίξαντα τὰς θύρας ἐκπεπηδηκέναι,
L05 Zu(T)_1_39 καί ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) συγ·γίνομαι [LXX] (συν+γιν-, -, 2nd συν+γεν-, -, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό ἐκεῖνος -η -ο μέν οὐ[2]/οὐκ/οὐχ δύνα·μαι (ath. δυν(α)-/ath. δυν(η)-, δυνη·σ-, -, -, -, δυνη·θ-/δυνασ·θ-) ἐγ·κρατής -ές γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) διά ὁ ἡ τό ἰσχύω (ισχυ-, ισχυ·σ-, ισχυ·σ-, ισχυ·κ-, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό ὑπέρ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί ἀν·οίγω (αν+οιγ-/ανοιγ-, αν+οιξ-, αν+οιξ-/ανοιξ-/ανεῳξ-, αν+εῳγ·[κ]-, αν+εῳγ-/ηνοιγ-/ηνεῳγ-, αν+οιγ·[θ]-/ανοιγ·[θ]-/αν+οιχ·θ-/ανοιχ·θ-/ανεῳχ·θ-) ὁ ἡ τό θύρα, -ας, ἡ ἐκ·πηδάω (εκ+πηδ(α)-, εκ+πηδη·σ-, εκ+πηδη·σ-, εκ+πεπηδη·κ-, -, -)
L06 Zu(T)_1_39 I też, nawet, mianowicie By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Do ??? On/ona/to/to samo Tamto Naprawdę (jeszcze, na pewno, pewnie) ??? Przed przydechem mocnym Do zdolnego Samo-kontrolowany By stawać się stawaj się, zdarzaj się z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) By mieć siła On/ona/to/to samo Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) Ja I też, nawet, mianowicie By otwierać Drzwi brama By gnać
L07 Zu(T)_1_39 kai\ i)do/ntes sugginome/nous au)tou\s e)kei/nou me\n ou)k E)dunE/TEmen e)gkratei=s gene/sTai dia\ to\ i)sCHu/ein au)to\n u(pe\r E(ma=s kai\ a)noi/Xanta ta\s Tu/ras e)kpepEdEke/nai,
L08 Zu(T)_1_39 kai idontes synginomenus autus ekeinu men uk EdynETEmen enkrateis genesTai dia to isCHyein auton hyper hEmas kai anoiXanta tas Tyras ekpepEdEkenai,
L09 Zu(T)_1_39 C VB_AAPNPM V1_PMPAPM RD_APM RD_GSM x D VCI_API1P A3H_NPM VB_AMN P RA_ASN V1_PAN RD_ASM P RP_AP C VA_AAPASM RA_APF N1A_APF VX_XAN
L10 Zu(T)_1_39 and also, even, namely to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), to ??? he/she/it/same that indeed (yet, certainly,surely) οὐχ before rough breathing to able self-controlled to become become, happen because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) the to have strength he/she/it/same above (+acc), on behalfof (+gen) I and also, even, namely to open up the door gate to rush
L11 Zu(T)_1_39 and upon SEE-ing (nom|voc) while being-???-ed (acc) them/same (acc) that (gen) indeed not we-were-ABLE-ed self-controlled ([Adj] acc, nom|voc) to-be-BECOME-ed because of (+acc), through (+gen) the (nom|acc) to-be-HAVE-ing-STRENGTH him/it/same (acc) above (+acc), on behalf of (+gen) us (acc) and upon OPEN-ing-UP (acc, nom|acc|voc) the (acc) door (gen), doors (acc) to-have-RUSH-ed
L12 Zu(T)_1_39 Zu(T)_1_39_1 Zu(T)_1_39_2 Zu(T)_1_39_3 Zu(T)_1_39_4 Zu(T)_1_39_5 Zu(T)_1_39_6 Zu(T)_1_39_7 Zu(T)_1_39_8 Zu(T)_1_39_9 Zu(T)_1_39_10 Zu(T)_1_39_11 Zu(T)_1_39_12 Zu(T)_1_39_13 Zu(T)_1_39_14 Zu(T)_1_39_15 Zu(T)_1_39_16 Zu(T)_1_39_17 Zu(T)_1_39_18 Zu(T)_1_39_19 Zu(T)_1_39_20 Zu(T)_1_39_21
L13
L01 Zu(T)_1_40 ταύτης δὲ ἐπιλαβόμενοι ἐπηρωτῶμεν, τίς ἦν ὁ νεανίσκος,
L02 Zu(T)_1_40 But having taken this woman, we asked who the young man was, but she would not tell us: these things do we testify. (Susanna 1:40 Brenton)
L03 Zu(T)_1_40 Gdy zaś pochwyciliśmy ją pytając, kim był młodzieniec, (Daniel 13:40 BT_4)
L04 Zu(T)_1_40 ταύτης δὲ ἐπιλαβόμενοι ἐπηρωτῶμεν, τίς ἦν νεανίσκος,
L05 Zu(T)_1_40 οὗτος αὕτη τοῦτο δέ ἐπι·λαμβάνομαι (επι+λαμβαν-, επι+λημψ-, 2nd επι+λαβ-, -, επι+ειληβ-, επι+λημφ·θ-) ἐπ·ερωτάω (επ+ερωτ(α)-, επ+ερωτη·σ-, επ+ερωτη·σ-, -, -, επ+ερωτη·θ-) τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό νεανίσκος, -ου, ὁ, voc. pl. νεανίσκοι
L06 Zu(T)_1_40 To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] zaś By brać uchwyt z By pytać się Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. By być Młody człowiek
L07 Zu(T)_1_40 tau/tEs de\ e)pilabo/menoi e)pErOtO=men, ti/s E)=n o( neani/skos,
L08 Zu(T)_1_40 tautEs de epilabomenoi epErOtOmen, tis En ho neaniskos,
L09 Zu(T)_1_40 RD_GSF x VB_AMPNPM V3I_IAI1P RI_NSM V9_IAI3S RA_NSM N2_NSM
L10 Zu(T)_1_40 this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] to take hold of to question who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. to be the young man
L11 Zu(T)_1_40 this (gen) Yet upon being-TAKE-ed-HOLD-OF (nom|voc) we-were-QUESTION-ing who/what/why (nom) he/she/it-was the (nom) young man (nom)
L12 Zu(T)_1_40 Zu(T)_1_40_1 Zu(T)_1_40_2 Zu(T)_1_40_3 Zu(T)_1_40_4 Zu(T)_1_40_5 Zu(T)_1_40_6 Zu(T)_1_40_7 Zu(T)_1_40_8
L13
L01 Zu(T)_1_41 καὶ οὐκ ἠθέλησεν ἀναγγεῖλαι ἡμῖν. ταῦτα μαρτυροῦμεν. καὶ ἐπίστευσεν αὐτοῖς ἡ συναγωγὴ ὡς πρεσβυτέροις τοῦ λαοῦ καὶ κριταῖς καὶ κατέκριναν αὐτὴν ἀποθανεῖν.
L02 Zu(T)_1_41 Then the assembly believed them as those that were the elders and judges of the people: so they condemned her to death. (Susanna 1:41 Brenton)
L03 Zu(T)_1_41 nie chciała nam powiedzieć. Takie jest nasze oskarżenie». Zgromadzenie dało im wiarę jako starszym ludu i sędziom. Skazano ją na karę śmierci. (Daniel 13:41 BT_4)
L04 Zu(T)_1_41 καὶ οὐκ ἠθέλησεν ἀναγγεῖλαι ἡμῖν. ταῦτα μαρτυροῦμεν. καὶ ἐπίστευσεν αὐτοῖς συναγωγὴ ὡς πρεσβυτέροις τοῦ λαοῦ καὶ κριταῖς καὶ κατέκριναν αὐτὴν ἀποθανεῖν.
L05 Zu(T)_1_41 καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ θέλω (θελ-, θελη·σ-, θελη·σ-, τεθελη·κ-, -, -) ἀν·αγγέλλω (αν+αγγελλ-, αν+αγγελ(ε)·[σ]-, αν+αγγειλ·[σ]-, αν+ηγγελ·κ-, -, αν+αγγελ·[θ]-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς οὗτος αὕτη τοῦτο μαρτυρέω (μαρτυρ(ε)-, μαρτυρη·σ-, μαρτυρη·σ-, μεμαρτυρη·κ-, μεμαρτυρη-, μαρτυρη·θ-) καί πιστεύω (πιστευ-, πιστευ·σ-, πιστευ·σ-, πεπιστευ·κ-, πεπιστευ-, πιστευ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό συν·αγωγή, -ῆς, ἡ ὡς πρεσβύ·τερος -α -ον (Comp. of πρέσβυς) ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ καί κριτής, -οῦ, ὁ καί κατα·κρίνω (κατα+κριν-, κατα+κριν(ε)·[σ]-, κατα+κριν·[σ]-, -, κατα+κεκρι-, κατα+κρι·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ἀπο·θνῄσκω (απο+θνῃσκ-, απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd απο+θαν-, -, -, -)
L06 Zu(T)_1_41 I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym By chcieć braku, pragnąć, życzyć sobie By ogłaszać ogłaszaj, informuj Ja To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] By dawać świadectwo Świadectwo, informować, dawać świadectwo do, ręczyć, świadczyć I też, nawet, mianowicie By uważać/wierz/powierzaj [z] by być instrukcji/informacja przyjmująca [bliski] (uważaj [do], wierz); dawaj zarządzanie {kierownictwo} (powierzaj). PRZECHODŹ. być powierzany z On/ona/to/to samo Zebranie Jak/jak Starszy Ludzie I też, nawet, mianowicie Sądź [zobacz krytyka] I też, nawet, mianowicie By potępiać gań, potępiaj, gań, (przez sędziowski proces był sądzony) On/ona/to/to samo By umierać
L07 Zu(T)_1_41 kai\ ou)k E)Te/lEsen a)naggei=lai E(mi=n. tau=ta marturou=men. kai\ e)pi/steusen au)toi=s E( sunagOgE\ O(s presbute/rois tou= laou= kai\ kritai=s kai\ kate/krinan au)tE\n a)poTanei=n.
L08 Zu(T)_1_41 kai uk ETelEsen anangeilai hEmin. tauta martyrumen. kai episteusen autois hE synagOgE hOs presbyterois tu lau kai kritais kai katekrinan autEn apoTanein.
L09 Zu(T)_1_41 C D VAI_AAI3S VA_AAN RP_DP RD_APN V2_PAI1P C VAI_AAI3S RD_DPM RA_NSF N1_NSF C N2_DPM RA_GSM N2_GSM C N1M_DPM C VAI_AAI3P RD_ASF VB_AAN
L10 Zu(T)_1_41 and also, even, namely οὐχ before rough breathing to want want, wish, desire to proclaim proclaim, report I this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] to bear witness Testimony, report, bear witness to, avouch, testify and also, even, namely to heed/believe/entrust [with] to be instruction/information accepting [toward] (heed [to], believe); give management (entrust). PASS. to be entrusted with he/she/it/same the gathering as/like elder the people and also, even, namely judge [see critic] and also, even, namely to condemn reprove, reprobate, reproach, (by judicial process has been judged) he/she/it/same to die
L11 Zu(T)_1_41 and not he/she/it-WANT-ed to-PROCLAIM, be-you(sg)-PROCLAIM-ed!, he/she/it-happens-to-PROCLAIM (opt) us (dat) these (nom|acc) we-are-BEAR-ing--WITNESS and he/she/it-BELIEVE/ENTRUST-ed-WITH them/same (dat) the (nom) gathering (nom|voc) as/like elder ([Adj] dat) the (gen) people (gen) and judges (dat) and they-CONDEMN-ed her/it/same (acc) to-will-DIE, to-DIE
L12 Zu(T)_1_41 Zu(T)_1_41_1 Zu(T)_1_41_2 Zu(T)_1_41_3 Zu(T)_1_41_4 Zu(T)_1_41_5 Zu(T)_1_41_6 Zu(T)_1_41_7 Zu(T)_1_41_8 Zu(T)_1_41_9 Zu(T)_1_41_10 Zu(T)_1_41_11 Zu(T)_1_41_12 Zu(T)_1_41_13 Zu(T)_1_41_14 Zu(T)_1_41_15 Zu(T)_1_41_16 Zu(T)_1_41_17 Zu(T)_1_41_18 Zu(T)_1_41_19 Zu(T)_1_41_20 Zu(T)_1_41_21 Zu(T)_1_41_22
L13
L01 Zu(T)_1_42 ἀνεβόησεν δὲ φωνῇ μεγάλῃ Σουσαννα καὶ εἶπεν Ὁ θεὸς ὁ αἰώνιος ὁ τῶν κρυπτῶν γνώστης ὁ εἰδὼς τὰ πάντα πρὶν γενέσεως αὐτῶν,
L02 Zu(T)_1_42 Then Susanna cried out with a loud voice, and said, O everlasting God, that knowest the secrets, and knowest all things before they be: (Susanna 1:42 Brenton)
L03 Zu(T)_1_42 Wtedy Zuzanna zawołała donośnym głosem: «Wiekuisty Boże, który poznajesz to, co jest ukryte, i wiesz wszystko, zanim się stanie. (Daniel 13:42 BT_4)
L04 Zu(T)_1_42 ἀνεβόησεν δὲ φωνῇ μεγάλῃ Σουσαννα καὶ εἶπεν θεὸς αἰώνιος τῶν κρυπτῶν γνώστης εἰδὼς τὰ πάντα πρὶν γενέσεως αὐτῶν,
L05 Zu(T)_1_42 ἀνα·βοάω (ανα+βο(α)-, ανα+βοη·σ-, ανα+βοη·σ-, -, -, -) δέ φωνή, -ῆς, ἡ; φωνέω (φων(ε)-, φωνη·σ-, φωνη·σ-, -, -, φωνη·θ-) μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α Σουσάννα, -ης, ἡ καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ὁ ἡ τό αἰώνιος -ία -ον ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό κρύπτη, -ης, ἡ; κρυπτός -ή -όν; κρύπτω/κρύβω (κρυπτ-/κρυβ-, κρυψ-, κρυψ-, -, κεκρυπτ-, κρυβ·[θ]-) γνώστης, -ου, ὁ; γνωστός -ή -όν ὁ ἡ τό οἶδα (ath. ιδ-/ath. ειδ(ε)-/ath. ειδ-, ειδη·σ-/ει[δ]·σ-, ειδη·σ-, οιδ·[κ]-/ειδ·[κ]-, -, -) ὁ ἡ τό πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός πρίν γένεσις, -εως, ἡ (cf. γέννησις) αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Zu(T)_1_42 By krzyknąć zaś Dźwięku/głos płacze; by brzmieć Wielki Susanna I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Bóg aeonian aeonian; nie sprecyzowany albo wieczny; nie koniecznie wieczny albo trwały Krypta; tajny; by ukrywać się ukrywaj, kryj się Znającego biegły, zaznajamiany; znany By spostrzegać widzieć, by wiedzieć, by być świadomy z, by być zaznajamiany z Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Wcześniejszy Ród On/ona/to/to samo
L07 Zu(T)_1_42 a)nebo/Esen de\ fOnE=| mega/lE| *sousanna kai\ ei)=pen *(o Teo\s o( ai)O/nios o( tO=n kruptO=n gnO/stEs o( ei)dO\s ta\ pa/nta pri\n gene/seOs au)tO=n,
L08 Zu(T)_1_42 aneboEsen de fOnE megalE susanna kai eipen o Teos ho aiOnios ho tOn kryptOn gnOstEs ho eidOs ta panta prin geneseOs autOn,
L09 Zu(T)_1_42 VAI_AAI3S x N1_DSF A1_DSF N_NSF C VBI_AAI3S RA_NSM N2_NSM RA_NSM A1B_NSM RA_NSM RA_GPN A1_GPN N1M_NSM RA_NSM VX_XAPNSM RA_APN A3_APN D N3I_GSF RD_GPM
L10 Zu(T)_1_42 to cry out δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] sound/voice cries; to sound great Susanna and also, even, namely to say/tell the god [see theology] the aeonian aeonian; indefinite or perpetual; not necessarily eternal or permanent the the crypt; secret; to hide conceal, skulk knower expert, acquainted; known the to perceive to see, to know, to be aware of, to be acquainted with the every all, each, every, the whole of prior lineage he/she/it/same
L11 Zu(T)_1_42 he/she/it-CRY-ed-OUT Yet sound/voice (dat); you(sg)-are-being-SOUND-ed, he/she/it-should-be-SOUND-ing, you(sg)-should-be-being-SOUND-ed great ([Adj] dat) Susanna (nom|voc) and he/she/it-SAY/TELL-ed the (nom) god (nom) the (nom) aeonian ([Adj] nom) the (nom) the (gen) crypts (gen); secret ([Adj] gen); while HIDE-ing (nom) knower (nom); known ([Adj] gen) the (nom) having PERCEIVE-ed (nom) the (nom|acc) all (nom|acc|voc), every (acc) prior lineage (gen) them/same (gen)
L12 Zu(T)_1_42 Zu(T)_1_42_1 Zu(T)_1_42_2 Zu(T)_1_42_3 Zu(T)_1_42_4 Zu(T)_1_42_5 Zu(T)_1_42_6 Zu(T)_1_42_7 Zu(T)_1_42_8 Zu(T)_1_42_9 Zu(T)_1_42_10 Zu(T)_1_42_11 Zu(T)_1_42_12 Zu(T)_1_42_13 Zu(T)_1_42_14 Zu(T)_1_42_15 Zu(T)_1_42_16 Zu(T)_1_42_17 Zu(T)_1_42_18 Zu(T)_1_42_19 Zu(T)_1_42_20 Zu(T)_1_42_21 Zu(T)_1_42_22
L13
L01 Zu(T)_1_43 σὺ ἐπίστασαι ὅτι ψευδῆ μου κατεμαρτύρησαν· καὶ ἰδοὺ ἀποθνῄσκω μὴ ποιήσασα μηδὲν ὧν οὗτοι ἐπονηρεύσαντο κατ’ ἐμοῦ.
L02 Zu(T)_1_43 Thou knowest that they have borne false witness against me, and, behold, I must die; whereas I never did such things as these men have maliciously invented against me. (Susanna 1:43 Brenton)
L03 Zu(T)_1_43 Ty wiesz, że złożyli fałszywe oskarżenie przeciw mnie. Oto umieram, chociaż nie uczyniłam nic z tego, o co mię ci złośliwie obwiniają». (Daniel 13:43 BT_4)
L04 Zu(T)_1_43 σὺ ἐπίστασαι ὅτι ψευδῆ μου κατεμαρτύρησαν· καὶ ἰδοὺ ἀποθνῄσκω μὴ ποιήσασα μηδὲν ὧν οὗτοι ἐπονηρεύσαντο κατ’ ἐμοῦ.
L05 Zu(T)_1_43 σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ἐφ·ίστημι (ath. εφ+ιστ(α)-/ath. εφ+ιστ(η)-, επι+στη·σ-, επι+στη·σ- or 2nd ath. επι+στ(η)-/ath. επι+στ(α)-, εφ+εστη·κ-/εφ+εστ(α)·[κ]-, εφ+εστα-, -); ἐπίστα·μαι (not to be confused with ἐφ·ίστημι) (ath. επιστ(α)-/ath. επιστ(η)-, -, -, -, -, -) ὅτι ψεῦδο·ς, -ους, τό; ψευδής -ές ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς κατα·μαρτυρέω (κατα+μαρτυρ(ε)-, κατα+μαρτυρη·σ-, κατα+μαρτυρη·σ-, -, -, -) καί ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ἀπο·θνῄσκω (απο+θνῃσκ-, απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd απο+θαν-, -, -, -) μή ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) μηδ·είς μηδε·μία μηδ·έν and μηθ·είς (μηθε·μία) μηθ·έν ὅς ἥ ὅ οὗτος αὕτη τοῦτο πονηρεύομαι [LXX] (πονηρευ-, πονηρευ·σ-, πονηρευ·σ-, -, πεπονηρευ-, -) κατά ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν
L06 Zu(T)_1_43 Ty By ulegać odroczeniu; by wiedzieć Ponieważ/tamto Leż {Kłam} kłamstwo, nieprawdę, fałszywą religię; fałszywie fałszywie, leżące {kłamiące} Ja By zeznawać przeciw I też, nawet, mianowicie By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), By umierać Nie By czynić/rób Nie jeden Kto/, który/, który To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Do źle w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Ja; mój/mój
L07 Zu(T)_1_43 su\ e)pi/stasai o(/ti PSeudE= mou katemartu/rEsan· kai\ i)dou\ a)poTnE/|skO mE\ poiE/sasa mEde\n O(=n ou(=toi e)ponEreu/santo kat’ e)mou=.
L08 Zu(T)_1_43 sy epistasai hoti PSeudE mu katemartyrEsan· kai idu apoTnEskO mE poiEsasa mEden hOn hutoi eponEreusanto kat’ emu.
L09 Zu(T)_1_43 RP_NS V6_PMI2S C A3H_APN RP_GS VAI_AAI3P C VB_AMD2S V1_PAI1S D VA_AAPNSF A3P_ASN RR_GPN RD_NPM VAI_AMI3P P RP_GS
L10 Zu(T)_1_43 you to stand over; to know because/that lie falsehood, untruth,false religion; false false, lying I to witness against and also, even, namely to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), to die not to do/make not one who/whom/which this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] to evil down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing I; my/mine
L11 Zu(T)_1_43 you(sg) (nom) upon STand-ing-OVER (nom|voc); you(sg)-are-being-KNOW-ed because/that lies (nom|acc|voc); liar ([Adj] acc, nom|acc|voc) me (gen) they-WITNESS-ed-AGAINST and be-you(sg)-SEE-ed! I-am-DIE-ing, I-should-be-DIE-ing not upon DO/MAKE-ing (nom|voc) not one (nom|acc) who/whom/which (gen) these (nom) they-were-EVIL-ed down/according to/as per (+acc), against (+gen) me (gen); my/mine (gen)
L12 Zu(T)_1_43 Zu(T)_1_43_1 Zu(T)_1_43_2 Zu(T)_1_43_3 Zu(T)_1_43_4 Zu(T)_1_43_5 Zu(T)_1_43_6 Zu(T)_1_43_7 Zu(T)_1_43_8 Zu(T)_1_43_9 Zu(T)_1_43_10 Zu(T)_1_43_11 Zu(T)_1_43_12 Zu(T)_1_43_13 Zu(T)_1_43_14 Zu(T)_1_43_15 Zu(T)_1_43_16 Zu(T)_1_43_17
L13
L01 Zu(T)_1_44 καὶ εἰσήκουσεν κύριος τῆς φωνῆς αὐτῆς.
L02 Zu(T)_1_44 And the Lord heard her voice. (Susanna 1:44 Brenton)
L03 Zu(T)_1_44 A Pan wysłuchał jej głosu. (Daniel 13:44 BT_4)
L04 Zu(T)_1_44 Καὶ εἰσήκουσεν κύριος τῆς φωνῆς αὐτῆς.
L05 Zu(T)_1_44 καί εἰσ·ακούω (εισ+ακου-, εισ+ακου·σ-, εισ+ακου·σ-, εισ+ακηκο·[κ]-, -, εισ+ακουσ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό φωνή, -ῆς, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Zu(T)_1_44 I też, nawet, mianowicie Do słyszanego (bycie słyszany, słuchaj do, słuchaj) lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Dźwięku/głos płacze On/ona/to/to samo
L07 Zu(T)_1_44 *kai\ ei)sE/kousen ku/rios tE=s fOnE=s au)tE=s.
L08 Zu(T)_1_44 kai eisEkusen kyrios tEs fOnEs autEs.
L09 Zu(T)_1_44 C VAI_AAI3S N2_NSM RA_GSF N1_GSF RD_GSF
L10 Zu(T)_1_44 and also, even, namely to heard (being heard,listen into, hearken) lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the sound/voice cries he/she/it/same
L11 Zu(T)_1_44 and he/she/it-HEARD-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (gen) sound/voice (gen) her/it/same (gen)
L12 Zu(T)_1_44 Zu(T)_1_44_1 Zu(T)_1_44_2 Zu(T)_1_44_3 Zu(T)_1_44_4 Zu(T)_1_44_5 Zu(T)_1_44_6
L13
L01 Zu(T)_1_45 καὶ ἀπαγομένης αὐτῆς ἀπολέσθαι ἐξήγειρεν ὁ θεὸς τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον παιδαρίου νεωτέρου, ᾧ ὄνομα Δανιηλ,
L02 Zu(T)_1_45 And the Lord heard her voice. (Susanna 1:44 Brenton)
L03 Zu(T)_1_45 A Pan wysłuchał jej głosu. (Daniel 13:44 BT_4)
L04 Zu(T)_1_45 καὶ ἀπαγομένης αὐτῆς ἀπολέσθαι ἐξήγειρεν θεὸς τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον παιδαρίου νεωτέρου, ὄνομα Δανιηλ,
L05 Zu(T)_1_45 καί ἀπ·άγω (απ+αγ-, απ+αξ-, 2nd απ+αγαγ-, -, απ+ηγ-, απ+αχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ἀπ·όλλυμι (ath. απ+ολλυ-, απ+ολ(ε)·[σ]-/απ+ολε·σ-, απ+ολε·σ- or 2nd απ+ολ-, απ+ολωλ·[κ]-, -, -) ἐξ·εγείρω (εξ+εγειρ-, εξ+εγερ(ε)·[σ]-, εξ+εγειρ·[σ]-, -, εξ+εγηγερ-, εξ+εγερ·θ-) ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ὁ ἡ τό πνεῦμα[τ], -ατος, τό ὁ ἡ τό ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) παιδάριον, -ου, τό (Dimin. of παῖς; see also παιδίον) νεώ·τερος -α -ον (Comp. of νέος) ὅς ἥ ὅ ὄνομα[τ], -ατος, τό Δανιήλ, ὁ
L06 Zu(T)_1_45 I też, nawet, mianowicie By odciągać On/ona/to/to samo By tracić/niszcz [dosłownie albo symbolicznie: - Niszcz, umieraj, trać, psuj, giń. ale też przez zniszczenie albo ginięcie Do ??? Bóg Ducha {Spirytusu} oddech, duchowe wyrażanie, wiatr Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) Dziecka/młody niewolnik Bardziej nowy/młodszy Kto/, który/, który Nazwisko {Imię} co do Daniel
L07 Zu(T)_1_45 kai\ a)pagome/nEs au)tE=s a)pole/sTai e)XE/geiren o( Teo\s to\ pneu=ma to\ a(/gion paidari/ou neOte/rou, O(=| o)/noma *daniEl,
L08 Zu(T)_1_45 kai apagomenEs autEs apolesTai eXEgeiren ho Teos to pneuma to hagion paidariu neOteru, hO onoma daniEl,
L09 Zu(T)_1_45 C V1_PMPGSF RD_GSF VB_AMN V1I_IAI3S RA_NSM N2_NSM RA_ASN N3M_ASN RA_ASN A1A_ASM N2N_GSN A1A_GSNC RR_DSM N3M_NSN N_NSM
L10 Zu(T)_1_45 and also, even, namely to lead away he/she/it/same to lose/destroy [literally or figuratively: - destroy, die, lose, mar, perish. but also through annihilation or perishing to ??? the god [see theology] the spirit breath, spiritualutterance, wind the dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) child/young slave newer/younger who/whom/which name with regard to Daniel
L11 Zu(T)_1_45 and while being-LEAD-ed-AWAY (gen) her/it/same (gen) to-be-LOSE/DESTROY-ed he/she/it-was-???-ing, he/she/it-???-ed the (nom) god (nom) the (nom|acc) spirit (nom|acc|voc) the (nom|acc) holy ([Adj] acc, nom|acc|voc) child/young slave (gen) newer/younger ([Adj] gen) who/whom/which (dat) name (nom|acc|voc) Daniel (indecl)
L12 Zu(T)_1_45 Zu(T)_1_45_1 Zu(T)_1_45_2 Zu(T)_1_45_3 Zu(T)_1_45_4 Zu(T)_1_45_5 Zu(T)_1_45_6 Zu(T)_1_45_7 Zu(T)_1_45_8 Zu(T)_1_45_9 Zu(T)_1_45_10 Zu(T)_1_45_11 Zu(T)_1_45_12 Zu(T)_1_45_13 Zu(T)_1_45_14 Zu(T)_1_45_15 Zu(T)_1_45_16
L13
L01 Zu(T)_1_46 καὶ ἐβόησεν φωνῇ μεγάλῃ Καθαρὸς ἐγὼ ἀπὸ τοῦ αἵματος ταύτης.
L02 Zu(T)_1_46 Who cried with a loud voice, I am clear from the blood of this woman. (Susanna 1:46 Brenton)
L03 Zu(T)_1_46 Zawołał on donośnym głosem: «Jestem czysty od jej krwi!» (Daniel 13:46 BT_4)
L04 Zu(T)_1_46 καὶ ἐβόησεν φωνῇ μεγάλῃ Καθαρὸς ἐγὼ ἀπὸ τοῦ αἵματος ταύτης.
L05 Zu(T)_1_46 καί βοάω (βο(α)-, βοη·σ-, βοη·σ-, -, -, βοη·θ-) φωνή, -ῆς, ἡ; φωνέω (φων(ε)-, φωνη·σ-, φωνη·σ-, -, -, φωνη·θ-) μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α καθαρός -ά -όν ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἀπό ὁ ἡ τό αἷμα[τ], -ατος, τό οὗτος αὕτη τοῦτο
L06 Zu(T)_1_46 I też, nawet, mianowicie By ryczeć Dźwięku/głos płacze; by brzmieć Wielki Czysty Ja od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Krew To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest]
L07 Zu(T)_1_46 kai\ e)bo/Esen fOnE=| mega/lE| *kaTaro\s e)gO\ a)po\ tou= ai(/matos tau/tEs.
L08 Zu(T)_1_46 kai eboEsen fOnE megalE kaTaros egO apo tu haimatos tautEs.
L09 Zu(T)_1_46 C VAI_AAI3S N1_DSF A1_DSF A1_NSM RP_NS P RA_GSN N3M_GSN RD_GSF
L10 Zu(T)_1_46 and also, even, namely to bellow sound/voice cries; to sound great clean I from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the blood this [τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.]
L11 Zu(T)_1_46 and he/she/it-BELLOW-ed sound/voice (dat); you(sg)-are-being-SOUND-ed, he/she/it-should-be-SOUND-ing, you(sg)-should-be-being-SOUND-ed great ([Adj] dat) clean ([Adj] nom) I (nom) away from (+gen) the (gen) blood (gen) this (gen)
L12 Zu(T)_1_46 Zu(T)_1_46_1 Zu(T)_1_46_2 Zu(T)_1_46_3 Zu(T)_1_46_4 Zu(T)_1_46_5 Zu(T)_1_46_6 Zu(T)_1_46_7 Zu(T)_1_46_8 Zu(T)_1_46_9 Zu(T)_1_46_10
L13
L01 Zu(T)_1_47 ἐπέστρεψεν δὲ πᾶς ὁ λαὸς πρὸς αὐτὸν καὶ εἶπαν Τίς ὁ λόγος οὗτος, ὃν σὺ λελάληκας;
L02 Zu(T)_1_47 Then all the people turned them toward him, and said, What mean these words that thou hast spoken? (Susanna 1:47 Brenton)
L03 Zu(T)_1_47 Cały zaś lud zwrócił się do niego, mówiąc: «Co oznacza to słowo, które wypowiedziałeś?» (Daniel 13:47 BT_4)
L04 Zu(T)_1_47 ἐπέστρεψεν δὲ πᾶς λαὸς πρὸς αὐτὸν καὶ εἶπαν Τίς λόγος οὗτος, ὃν σὺ λελάληκας;
L05 Zu(T)_1_47 ἐπι·στρέφω (επι+στρεφ-, επι+στρεψ-, επι+στρεψ-, -, -, επι+στραφ·[θ]-) δέ πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ πρός αὐτός αὐτή αὐτό καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί ὁ ἡ τό λόγος, -ου, ὁ οὗτος αὕτη τοῦτο ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-)
L06 Zu(T)_1_47 By odwracać się dookoła zaś Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Ludzie Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Kto/, który/, który; by być Ty By mówić
L07 Zu(T)_1_47 e)pe/strePSen de\ pa=s o( lao\s pro\s au)to\n kai\ ei)=pan *ti/s o( lo/gos ou(=tos, o(\n su\ lela/lEkas;
L08 Zu(T)_1_47 epestrePSen de pas ho laos pros auton kai eipan tis ho logos hutos, hon sy lelalEkas;
L09 Zu(T)_1_47 VAI_AAI3S x A3_NSM RA_NSM N2_NSM P RD_ASM C VAI_AAI3P RI_NSM RA_NSM N2_NSM RD_NSM RR_ASM RP_NS VX_XAI2S
L10 Zu(T)_1_47 to turn around δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] every all, each, every, the whole of the people toward (+acc,+gen,+dat) he/she/it/same and also, even, namely to say/tell who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. the word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] who/whom/which; tobe you to speak
L11 Zu(T)_1_47 he/she/it-TURN-ed-AROUND Yet every (nom|voc) the (nom) people (nom) toward (+acc,+gen,+dat) him/it/same (acc) and they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) who/what/why (nom) the (nom) word (nom) this (nom) who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) you(sg) (nom) you(sg)-have-SPEAK-ed
L12 Zu(T)_1_47 Zu(T)_1_47_1 Zu(T)_1_47_2 Zu(T)_1_47_3 Zu(T)_1_47_4 Zu(T)_1_47_5 Zu(T)_1_47_6 Zu(T)_1_47_7 Zu(T)_1_47_8 Zu(T)_1_47_9 Zu(T)_1_47_10 Zu(T)_1_47_11 Zu(T)_1_47_12 Zu(T)_1_47_13 Zu(T)_1_47_14 Zu(T)_1_47_15 Zu(T)_1_47_16
L13
L01 Zu(T)_1_48 ὁ δὲ στὰς ἐν μέσῳ αὐτῶν εἶπεν Οὕτως μωροί, οἱ υἱοὶ Ισραηλ; οὐκ ἀνακρίναντες οὐδὲ τὸ σαφὲς ἐπιγνόντες κατεκρίνατε θυγατέρα Ισραηλ;
L02 Zu(T)_1_48 So he standing in the midst of them said, Are ye such fools, ye sons of Israel, that without examination or knowledge of the truth ye have condemned a daughter of Israel? (Susanna 1:48 Brenton)
L03 Zu(T)_1_48 On zaś powstawszy wśród nich powiedział: «Czy tak bardzo jesteście nierozumni, synowie Izraela, że skazujecie córkę izraelską bez dochodzenia i pewności? (Daniel 13:48 BT_4)
L04 Zu(T)_1_48 δὲ στὰς ἐν μέσῳ αὐτῶν εἶπεν Οὕτως μωροί, οἱ υἱοὶ Ισραηλ; οὐκ ἀνακρίναντες οὐδὲ τὸ σαφὲς ἐπιγνόντες κατεκρίνατε θυγατέρα Ισραηλ;
L05 Zu(T)_1_48 ὁ ἡ τό δέ ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) ἐν μέσος -η -ον αὐτός αὐτή αὐτό λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) οὕτως/οὕτω μωρός -ά -όν (cf. ἄφρων) ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἰσραήλ, ὁ οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἀνα·κρίνω (ανα+κριν-, -, ανα+κριν·[σ]-, -, -, ανα+κρι·θ-) οὐδέ (οὐ δέ) ὁ ἡ τό ἐπι·γινώσκω (επι+γινωσκ-, επι+γνω·σ-, 2nd ath. επι+γν(ω)-/ath. επι+γν(ο)-, επ+εγνω·κ-, -, επι+γνωσ·θ-) κατα·κρίνω (κατα+κριν-, κατα+κριν(ε)·[σ]-, κατα+κριν·[σ]-, -, κατα+κεκρι-, κατα+κρι·θ-) θυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρ Ἰσραήλ, ὁ
L06 Zu(T)_1_48 zaś By powodować stać w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Średni On/ona/to/to samo By mówić/opowiadaj thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] Debilny Syn Izrael ??? Przed przydechem mocnym By brać w ogień krzyżowych pytań ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) By rozpoznawać wgląd, consciousnes By potępiać gań, potępiaj, gań, (przez sędziowski proces był sądzony) Córka Izrael
L07 Zu(T)_1_48 o( de\ sta\s e)n me/sO| au)tO=n ei)=pen *ou(/tOs mOroi/, oi( ui(oi\ *israEl; ou)k a)nakri/nantes ou)de\ to\ safe\s e)pigno/ntes katekri/nate Tugate/ra *israEl;
L08 Zu(T)_1_48 ho de stas en mesO autOn eipen hutOs mOroi, hoi hyioi israEl; uk anakrinantes ude to safes epignontes katekrinate Tygatera israEl;
L09 Zu(T)_1_48 RA_NSM x VH_AAPNSM P A1_DSM RD_GPM VBI_AAI3S D A1A_NPM RA_NPM N2_NPM N_GSM D VA_AAPNPM C RA_ASN A3H_ASN VZ_AAPNPM VAI_AAI2P N3_ASF N_GSM
L10 Zu(T)_1_48 the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] to cause to stand in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among middle he/she/it/same to say/tell thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] moronic the son Israel οὐχ before rough breathing to cross-examine οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) the ć to recognize insight, consciousnes to condemn reprove, reprobate, reproach, (by judicial process has been judged) daughter Israel
L11 Zu(T)_1_48 the (nom) Yet upon CAUSE-ing-TO-STand (nom|voc) in/among/by (+dat) middle ([Adj] dat) them/same (gen) he/she/it-SAY/TELL-ed thusly/like this moronic ([Adj] nom|voc) the (nom) sons (nom|voc) Israel (indecl) not upon CROSS-EXAMINE-ing (nom|voc) neither/nor the (nom|acc) upon RECOGNIZE-ing (nom|voc) you(pl)-CONDEMN-ed daughter (acc) Israel (indecl)
L12 Zu(T)_1_48 Zu(T)_1_48_1 Zu(T)_1_48_2 Zu(T)_1_48_3 Zu(T)_1_48_4 Zu(T)_1_48_5 Zu(T)_1_48_6 Zu(T)_1_48_7 Zu(T)_1_48_8 Zu(T)_1_48_9 Zu(T)_1_48_10 Zu(T)_1_48_11 Zu(T)_1_48_12 Zu(T)_1_48_13 Zu(T)_1_48_14 Zu(T)_1_48_15 Zu(T)_1_48_16 Zu(T)_1_48_17 Zu(T)_1_48_18 Zu(T)_1_48_19 Zu(T)_1_48_20 Zu(T)_1_48_21
L13
L01 Zu(T)_1_49 ἀναστρέψατε εἰς τὸ κριτήριον· ψευδῆ γὰρ οὗτοι κατεμαρτύρησαν αὐτῆς.
L02 Zu(T)_1_49 Return again to the place of judgment: for they have borne false witness against her. (Susanna 1:49 Brenton)
L03 Zu(T)_1_49 Wróćcie do sądu, bo ci ją fałszywie obwinili». (Daniel 13:49 BT_4)
L04 Zu(T)_1_49 ἀναστρέψατε εἰς τὸ κριτήριον· ψευδῆ γὰρ οὗτοι κατεμαρτύρησαν αὐτῆς.
L05 Zu(T)_1_49 ἀνα·στρέφω (ανα+στρεφ-, ανα+στρεψ-, ανα+στρεψ-, -, αν+εστραφ-, ανα+στραφ·[θ]-) εἰς[1] ὁ ἡ τό κριτήριον, -ου, τό ψεῦδο·ς, -ους, τό; ψευδής -ές γάρ οὗτος αὕτη τοῦτο κατα·μαρτυρέω (κατα+μαρτυρ(ε)-, κατα+μαρτυρη·σ-, κατα+μαρτυρη·σ-, -, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Zu(T)_1_49 By przewracać się odwracaj, powalaj, wywracaj się, przewracaj się, obalaj, wywracaj się, Do (+przyspieszenie) Dwór {Sąd} [zobacz kryterium] Leż {Kłam} kłamstwo, nieprawdę, fałszywą religię; fałszywie fałszywie, leżące {kłamiące} Dla odtąd, jak To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] By zeznawać przeciw On/ona/to/to samo
L07 Zu(T)_1_49 a)nastre/PSate ei)s to\ kritE/rion· PSeudE= ga\r ou(=toi katemartu/rEsan au)tE=s.
L08 Zu(T)_1_49 anastrePSate eis to kritErion· PSeudE gar hutoi katemartyrEsan autEs.
L09 Zu(T)_1_49 VA_AAD2P P RA_ASN N2N_ASN A3H_APN x RD_NPM VAI_AAI3P RD_GSF
L10 Zu(T)_1_49 to upset invert, overthrow, upturn, overturn, subvert, tip over, into (+acc) the court [see criterion] lie falsehood, untruth,false religion; false false, lying for since, as this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] to witness against he/she/it/same
L11 Zu(T)_1_49 do-UPSET-you(pl)! into (+acc) the (nom|acc) court (nom|acc|voc) lies (nom|acc|voc); liar ([Adj] acc, nom|acc|voc) for these (nom) they-WITNESS-ed-AGAINST her/it/same (gen)
L12 Zu(T)_1_49 Zu(T)_1_49_1 Zu(T)_1_49_2 Zu(T)_1_49_3 Zu(T)_1_49_4 Zu(T)_1_49_5 Zu(T)_1_49_6 Zu(T)_1_49_7 Zu(T)_1_49_8 Zu(T)_1_49_9
L13
L01 Zu(T)_1_50 καὶ ἀνέστρεψεν πᾶς ὁ λαὸς μετὰ σπουδῆς. καὶ εἶπαν αὐτῷ οἱ πρεσβύτεροι Δεῦρο κάθισον ἐν μέσῳ ἡμῶν καὶ ἀνάγγειλον ἡμῖν· ὅτι σοὶ δέδωκεν ὁ θεὸς τὸ πρεσβεῖον.
L02 Zu(T)_1_50 Wherefore all the people turned again in haste, and the elders said unto him, Come, sit down among us, and shew it us, seeing God hath given thee the honour of an elder. (Susanna 1:50 Brenton)
L03 Zu(T)_1_50 Cały lud powrócił śpiesznie. Starsi zaś powiedzieli: «Usiądź tu wśród nas i wyjaśnij nam, bo tobie dał Bóg przywilej starszeństwa». (Daniel 13:50 BT_4)
L04 Zu(T)_1_50 καὶ ἀνέστρεψεν πᾶς λαὸς μετὰ σπουδῆς. καὶ εἶπαν αὐτῷ οἱ πρεσβύτεροι Δεῦρο κάθισον ἐν μέσῳ ἡμῶν καὶ ἀνάγγειλον ἡμῖν· ὅτι σοὶ δέδωκεν θεὸς τὸ πρεσβεῖον.
L05 Zu(T)_1_50 καί ἀνα·στρέφω (ανα+στρεφ-, ανα+στρεψ-, ανα+στρεψ-, -, αν+εστραφ-, ανα+στραφ·[θ]-) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ μετά σπουδή, -ῆς, ἡ καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό πρεσβύ·τερος -α -ον (Comp. of πρέσβυς) δεῦρο καθίζω (καθιζ-, καθι(ε)·[σ]-/καθι·[σ]-/καθι·σ-, καθι·σ-, κεκαθι·κ-, -, -) ἐν μέσος -η -ον ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί ἀν·αγγέλλω (αν+αγγελλ-, αν+αγγελ(ε)·[σ]-, αν+αγγειλ·[σ]-, αν+ηγγελ·κ-, -, αν+αγγελ·[θ]-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὅτι σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ὁ ἡ τό
L06 Zu(T)_1_50 I też, nawet, mianowicie By przewracać się odwracaj, powalaj, wywracaj się, przewracaj się, obalaj, wywracaj się, Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Ludzie Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Pilności/pośpiech I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj On/ona/to/to samo Starszy Przychodź!/Tutaj i teraz By siadać ???????), Rób siadać, siedzenie {siedziba}, brać swój siedzenie {siedzibę}, siedzieć, siedzieć jak sądź w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Średni Ja I też, nawet, mianowicie By ogłaszać ogłaszaj, informuj Ja Ponieważ/tamto Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się By dawać Bóg
L07 Zu(T)_1_50 kai\ a)ne/strePSen pa=s o( lao\s meta\ spoudE=s. kai\ ei)=pan au)tO=| oi( presbu/teroi *deu=ro ka/Tison e)n me/sO| E(mO=n kai\ a)na/ggeilon E(mi=n· o(/ti soi\ de/dOken o( Teo\s to\ presbei=on.
L08 Zu(T)_1_50 kai anestrePSen pas ho laos meta spudEs. kai eipan autO hoi presbyteroi deuro kaTison en mesO hEmOn kai anangeilon hEmin· hoti soi dedOken ho Teos to presbeion.
L09 Zu(T)_1_50 C VAI_AAI3S A3_NSM RA_NSM N2_NSM P N1_GSF C VAI_AAI3P RD_DSM RA_NPM N2_NPM D VA_AAD2S P A1_DSM RP_GP C VA_AAD2S RP_DP C RP_DS VX_XAI3S RA_NSM N2_NSM RA_ASN N2N_ASN
L10 Zu(T)_1_50 and also, even, namely to upset invert, overthrow, upturn, overturn, subvert, tip over, every all, each, every, the whole of the people after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing diligence/haste and also, even, namely to say/tell he/she/it/same the elder come!/here and now to sit down καθέδρα),make to sit down, seat, take one's seat, sit, sit as judge in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among middle I and also, even, namely to proclaim proclaim, report I because/that you; your/yours(sg); torub worn, rub to give the god [see theology] the ć
L11 Zu(T)_1_50 and he/she/it-UPSET-ed every (nom|voc) the (nom) people (nom) after (+acc), with (+gen) diligence/haste (gen) and they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) him/it/same (dat) the (nom) elder ([Adj] nom|voc) come!/here and now do-SIT DOWN-you(sg)!, going-to-SIT DOWN (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) in/among/by (+dat) middle ([Adj] dat) us (gen) and do-PROCLAIM-you(sg)! us (dat) because/that you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) he/she/it-has-GIVE-ed the (nom) god (nom) the (nom|acc)
L12 Zu(T)_1_50 Zu(T)_1_50_1 Zu(T)_1_50_2 Zu(T)_1_50_3 Zu(T)_1_50_4 Zu(T)_1_50_5 Zu(T)_1_50_6 Zu(T)_1_50_7 Zu(T)_1_50_8 Zu(T)_1_50_9 Zu(T)_1_50_10 Zu(T)_1_50_11 Zu(T)_1_50_12 Zu(T)_1_50_13 Zu(T)_1_50_14 Zu(T)_1_50_15 Zu(T)_1_50_16 Zu(T)_1_50_17 Zu(T)_1_50_18 Zu(T)_1_50_19 Zu(T)_1_50_20 Zu(T)_1_50_21 Zu(T)_1_50_22 Zu(T)_1_50_23 Zu(T)_1_50_24 Zu(T)_1_50_25 Zu(T)_1_50_26 Zu(T)_1_50_27
L13
L01 Zu(T)_1_51 καὶ εἶπεν πρὸς αὐτοὺς Δανιηλ Διαχωρίσατε αὐτοὺς ἀπ’ ἀλλήλων μακράν, καὶ ἀνακρινῶ αὐτούς.
L02 Zu(T)_1_51 Then said Daniel unto them, Put these two aside one far from another, and I will examine them. (Susanna 1:51 Brenton)
L03 Zu(T)_1_51 Daniel powiedział do nich: «Oddzielcie ich, jednego daleko od drugiego, a osądzę ich». (Daniel 13:51 BT_4)
L04 Zu(T)_1_51 καὶ εἶπεν πρὸς αὐτοὺς Δανιηλ Διαχωρίσατε αὐτοὺς ἀπ’ ἀλλήλων μακράν, καὶ ἀνακρινῶ αὐτούς.
L05 Zu(T)_1_51 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) πρός αὐτός αὐτή αὐτό Δανιήλ, ὁ δια·χωρίζω (δια+χωριζ-, -, δια+χωρι·σ-, -, δια+κεχωρισ-, δια+χωρισ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ἀπό ἀλλήλων (gen. pl.) μακράν; μακρός -ά -όν καί ἀνα·κρίνω (ανα+κριν-, -, ανα+κριν·[σ]-, -, -, ανα+κρι·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Zu(T)_1_51 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) On/ona/to/to samo Daniel By rozdzielać się On/ona/to/to samo od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Jeden inny Daleko; daleko [zobacz makro] I też, nawet, mianowicie By brać w ogień krzyżowych pytań On/ona/to/to samo
L07 Zu(T)_1_51 kai\ ei)=pen pro\s au)tou\s *daniEl *diaCHOri/sate au)tou\s a)p’ a)llE/lOn makra/n, kai\ a)nakrinO= au)tou/s.
L08 Zu(T)_1_51 kai eipen pros autus daniEl diaCHOrisate autus ap’ allElOn makran, kai anakrinO autus.
L09 Zu(T)_1_51 C VBI_AAI3S P RD_APM N_NSM VA_AAD2P RD_APM P RD_GPM D C VF2_FAI1S RD_APM
L10 Zu(T)_1_51 and also, even, namely to say/tell toward (+acc,+gen,+dat) he/she/it/same Daniel to separate he/she/it/same from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing one another far; far [see macro] and also, even, namely to cross-examine he/she/it/same
L11 Zu(T)_1_51 and he/she/it-SAY/TELL-ed toward (+acc,+gen,+dat) them/same (acc) Daniel (indecl) do-SEPARATE-you(pl)! them/same (acc) away from (+gen) one another (gen) far; far ([Adj] acc) and I-am-CROSS-EXAMINE-ing, I-should-be-CROSS-EXAMINE-ing, I-should-CROSS-EXAMINE them/same (acc)
L12 Zu(T)_1_51 Zu(T)_1_51_1 Zu(T)_1_51_2 Zu(T)_1_51_3 Zu(T)_1_51_4 Zu(T)_1_51_5 Zu(T)_1_51_6 Zu(T)_1_51_7 Zu(T)_1_51_8 Zu(T)_1_51_9 Zu(T)_1_51_10 Zu(T)_1_51_11 Zu(T)_1_51_12 Zu(T)_1_51_13
L13
L01 Zu(T)_1_52 ὡς δὲ διεχωρίσθησαν εἷς ἀπὸ τοῦ ἑνός, ἐκάλεσεν τὸν ἕνα αὐτῶν καὶ εἶπεν πρὸς αὐτόν Πεπαλαιωμένε ἡμερῶν κακῶν, νῦν ἥκασιν αἱ ἁμαρτίαι σου, ἃς ἐποίεις τὸ πρότερον
L02 Zu(T)_1_52 So when they were put asunder one from another, he called one of them, and said unto him, O thou that art waxen old in wickedness, now thy sins which thou hast committed aforetime are come to light. (Susanna 1:52 Brenton)
L03 Zu(T)_1_52 Gdy zaś zostali oddzieleni od siebie, zawołał jednego z nich i powiedział do niego. «Zestarzałeś się w przewrotności, a teraz wychodzą na jaw twe grzechy, jakie poprzednio popełniałeś, (Daniel 13:52 BT_4)
L04 Zu(T)_1_52 ὡς δὲ διεχωρίσθησαν εἷς ἀπὸ τοῦ ἑνός, ἐκάλεσεν τὸν ἕνα αὐτῶν καὶ εἶπεν πρὸς αὐτόν Πεπαλαιωμένε ἡμερῶν κακῶν, νῦν ἥκασιν αἱ ἁμαρτίαι σου, ἃς ἐποίεις τὸ πρότερον
L05 Zu(T)_1_52 ὡς δέ δια·χωρίζω (δια+χωριζ-, -, δια+χωρι·σ-, -, δια+κεχωρισ-, δια+χωρισ·θ-) εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός ἀπό ὁ ἡ τό εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός καλέω (καλ(ε)-, καλε·σ-, καλε·σ-, κεκλη·κ-, κεκλη-, κλη·θ-) ὁ ἡ τό εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός αὐτός αὐτή αὐτό καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) πρός αὐτός αὐτή αὐτό παλαιόω (παλαι(ο)-, παλαιω·σ-, παλαιω·σ-, πεπαλαιω·κ-, πεπαλαιω-, παλαιω·θ-) ἡμέρα, -ας -ἡ κακός -ή -όν (cf. φαῦλος); κακόω (κακ(ο)-, κακω·σ-, κακω·σ-, κεκακω·κ-, κεκακω-, κακω·θ-) νῦν ἥκω (ηκ-, ηξ-, ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -) ὁ ἡ τό ἁ·μαρτία, -ίας, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ὅς ἥ ὅ ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ὁ ἡ τό πρό·τερος -α -ον (Comp. of πρῶτος)
L06 Zu(T)_1_52 Jak/jak zaś By rozdzielać się Jeden od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Jeden By nazywać rozmowę Jeden On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) On/ona/to/to samo By robić stary Dzień Niegodziwie by czynić źle; by robić rzeczy trudne dla Teraz By mieć przychodzony przyszedłem.Przybyłem. Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. Ty; twój/twój(sg) Kto/, który/, który By czynić/rób Wcześniej
L07 Zu(T)_1_52 O(s de\ dieCHOri/sTEsan ei(=s a)po\ tou= e(no/s, e)ka/lesen to\n e(/na au)tO=n kai\ ei)=pen pro\s au)to/n *pepalaiOme/ne E(merO=n kakO=n, nu=n E(/kasin ai( a(marti/ai sou, a(/s e)poi/eis to\ pro/teron
L08 Zu(T)_1_52 hOs de dieCHOrisTEsan heis apo tu henos, ekalesen ton hena autOn kai eipen pros auton pepalaiOmene hEmerOn kakOn, nyn hEkasin hai hamartiai su, has epoieis to proteron
L09 Zu(T)_1_52 C x VSI_API3P M_NSM P RA_GSM A3_GSM VAI_AAI3S RA_ASM A3_ASM RD_GPM C VBI_AAI3S P RD_ASM VM_XMPVSM N1A_GPF A1_GPF D V1_PAI3P RA_NPF N1A_NPF RP_GS RR_APF V2I_IAI2S RA_ASN A1_ASN
L10 Zu(T)_1_52 as/like δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] to separate one from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the one to call call the one he/she/it/same and also, even, namely to say/tell toward (+acc,+gen,+dat) he/she/it/same to make old day wickedly to do evil; tomake things difficult for now to have come I have come. I have arrived. the sin The NT usage is typically "sin", although it can also be used to denote failure in a more generic fashion. you; your/yours(sg) who/whom/which to do/make the earlier
L11 Zu(T)_1_52 as/like Yet they-were-SEPARATE-ed one (nom) away from (+gen) the (gen) one (gen) he/she/it-CALL-ed the (acc) one (acc) them/same (gen) and he/she/it-SAY/TELL-ed toward (+acc,+gen,+dat) him/it/same (acc) having-been-MAKE-ed-OLD (voc) days (gen) wickedly ([Adj] gen); while MAKE-ing-THINGS-DIFFICULT-FOR (nom) now they-have-HAVE COME-ed the (nom) sins (nom|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) who/whom/which (acc) you(sg)-were-DO/MAKE-ing the (nom|acc) earlier ([Adj] acc, nom|acc|voc)
L12 Zu(T)_1_52 Zu(T)_1_52_1 Zu(T)_1_52_2 Zu(T)_1_52_3 Zu(T)_1_52_4 Zu(T)_1_52_5 Zu(T)_1_52_6 Zu(T)_1_52_7 Zu(T)_1_52_8 Zu(T)_1_52_9 Zu(T)_1_52_10 Zu(T)_1_52_11 Zu(T)_1_52_12 Zu(T)_1_52_13 Zu(T)_1_52_14 Zu(T)_1_52_15 Zu(T)_1_52_16 Zu(T)_1_52_17 Zu(T)_1_52_18 Zu(T)_1_52_19 Zu(T)_1_52_20 Zu(T)_1_52_21 Zu(T)_1_52_22 Zu(T)_1_52_23 Zu(T)_1_52_24 Zu(T)_1_52_25 Zu(T)_1_52_26 Zu(T)_1_52_27
L13
L01 Zu(T)_1_53 κρίνων κρίσεις ἀδίκους καὶ τοὺς μὲν ἀθῴους κατακρίνων ἀπολύων δὲ τοὺς αἰτίους, λέγοντος τοῦ κυρίου Ἀθῷον καὶ δίκαιον οὐκ ἀποκτενεῖς·
L02 Zu(T)_1_53 For thou hast pronounced false judgment and hast condemned the innocent and hast let the guilty go free; albeit the Lord saith, The innocent and righteous shalt thou not slay. (Susanna 1:53 Brenton)
L03 Zu(T)_1_53 wydając niesprawiedliwe wyroki. Potępiałeś niewinnych i uwalniałeś winnych, chociaż Pan powiedział: "Nie przyczynisz się do śmierci niewinnego i sprawiedliwego". (Daniel 13:53 BT_4)
L04 Zu(T)_1_53 κρίνων κρίσεις ἀδίκους καὶ τοὺς μὲν ἀθῴους κατακρίνων ἀπολύων δὲ τοὺς αἰτίους, λέγοντος τοῦ κυρίου Ἀθῷον καὶ δίκαιον οὐκ ἀποκτενεῖς·
L05 Zu(T)_1_53 κρίνον, -ου, τό; κρίνω (κριν-, κριν(ε)·[σ]-, κριν·[σ]-, κεκρι·κ-, κεκρι-, κρι·θ-) κρίσις, -εως, ἡ ἄ·δικος -ον καί ὁ ἡ τό μέν ἀ·θῷος -ον κατα·κρίνω (κατα+κριν-, κατα+κριν(ε)·[σ]-, κατα+κριν·[σ]-, -, κατα+κεκρι-, κατα+κρι·θ-) ἀπο·λύω (απο+λυ-, απο+λυ·σ-, απο+λυ·σ-, απο+λελυ·κ-, απο+λελυ-, απο+λυ·θ-) δέ ὁ ἡ τό αἴτιος -ία -ον λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἀ·θῷος -ον καί δίκαιος -αία -ον οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἀπο·κτείνω, απο·κτέννω/απο·κτένω (απο+κτειν-/απο+κτενν-/απο+κτεν-, απο+κτεν(ε)·[σ]-, απο+κτειν·[σ]-, απ+εκταγ·κ-/απ+εκτονη·κ-, απ+εκταν-/απ+εκτονη-, απο+κταν·θ-)
L06 Zu(T)_1_53 Lilia; by sądzić decyduj się, myśl, rozumuj, rozdzielaj się, kładź w oddaleniu, odróżniaj, wybieraj, wybieraj, potępiaj Sądzenia decyzja, punkt zwrotny, nagła zmiana, kryzys, obliczenie, zarozumiałość Niesprawiedliwy I też, nawet, mianowicie Naprawdę (jeszcze, na pewno, pewnie) Bez kary/usprawiedliwiał By potępiać gań, potępiaj, gań, (przez sędziowski proces był sądzony) Do wolny zaś Podstawowy By mówić/opowiadaj lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Bez kary/usprawiedliwiał I też, nawet, mianowicie Właśnie prawy, właśnie ??? Przed przydechem mocnym By zabijać
L07 Zu(T)_1_53 kri/nOn kri/seis a)di/kous kai\ tou\s me\n a)TO/|ous katakri/nOn a)polu/On de\ tou\s ai)ti/ous, le/gontos tou= kuri/ou *)aTO=|on kai\ di/kaion ou)k a)poktenei=s·
L08 Zu(T)_1_53 krinOn kriseis adikus kai tus men aTOus katakrinOn apolyOn de tus aitius, legontos tu kyriu aTOon kai dikaion uk apokteneis·
L09 Zu(T)_1_53 V1_PAPNSM N3I_APF A1B_APF C RA_APM x A1_APM V1_PAPNSM V1_PAPNSM x RA_APM A1A_APM V1_PAPGSM RA_GSM N2_GSM A1_ASM C A1A_ASM D VF2_FAI2S
L10 Zu(T)_1_53 lily; to judge decide, think, reason, separate, put asunder, distinguish, pick out, choose, condemn judgment decision, turning point, sudden change, crisis, estimation, conceit unjust and also, even, namely the indeed (yet, certainly,surely) without penalty/exculpated to condemn reprove, reprobate, reproach, (by judicial process has been judged) to free δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] the basic to say/tell the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. without penalty/exculpated and also, even, namely just righteous, just οὐχ before rough breathing to kill
L11 Zu(T)_1_53 lilies (gen); while JUDGE-ing (nom), going-to-JUDGE (fut ptcp) (nom) judgments (acc, nom|voc) unjust ([Adj] acc) and the (acc) indeed without penalty/exculpated ([Adj] acc) while CONDEMN-ing (nom), going-to-CONDEMN (fut ptcp) (nom) while FREE-ing (nom) Yet the (acc) basic ([Adj] acc) while SAY/TELL-ing (gen) the (gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen) without penalty/exculpated ([Adj] acc, nom|acc|voc) and just ([Adj] acc, nom|acc|voc) not you(sg)-will-KILL, you(sg)-are-KILL-ing
L12 Zu(T)_1_53 Zu(T)_1_53_1 Zu(T)_1_53_2 Zu(T)_1_53_3 Zu(T)_1_53_4 Zu(T)_1_53_5 Zu(T)_1_53_6 Zu(T)_1_53_7 Zu(T)_1_53_8 Zu(T)_1_53_9 Zu(T)_1_53_10 Zu(T)_1_53_11 Zu(T)_1_53_12 Zu(T)_1_53_13 Zu(T)_1_53_14 Zu(T)_1_53_15 Zu(T)_1_53_16 Zu(T)_1_53_17 Zu(T)_1_53_18 Zu(T)_1_53_19 Zu(T)_1_53_20
L13
L01 Zu(T)_1_54 νῦν οὖν ταύτην εἴπερ εἶδες, εἰπόν Ὑπὸ τί δένδρον εἶδες αὐτοὺς ὁμιλοῦντας ἀλλήλοις; ὁ δὲ εἶπεν Ὑπὸ σχῖνον.
L02 Zu(T)_1_54 Now then, if thou hast seen her, tell me, Under what tree sawest thou them companying together? Who answered, Under a mastick tree. (Susanna 1:54 Brenton)
L03 Zu(T)_1_54 Teraz więc, jeśli ją rzeczywiście widziałeś, powiedz, pod jakim drzewem widziałeś ich obcujących ze sobą?» On zaś powiedział: «Pod lentyszkiem». (Daniel 13:54 BT_4)
L04 Zu(T)_1_54 νῦν οὖν ταύτην εἴπερ εἶδες, εἰπόν Ὑπὸ τί δένδρον εἶδες αὐτοὺς ὁμιλοῦντας ἀλλήλοις; δὲ εἶπεν Ὑπὸ σχῖνον.
L05 Zu(T)_1_54 νῦν οὖν οὗτος αὕτη τοῦτο εἴ·περ ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὑπό τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί δένδρον, -ου, τό ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ὁμιλέω (ομιλ(ε)-, ομιλη·σ-, ομιλη·σ-, -, -, -) ἀλλήλων (gen. pl.) ὁ ἡ τό δέ λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὑπό
L06 Zu(T)_1_54 Teraz Dlatego/wtedy To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Przyjmowanie By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), By mówić/opowiadaj Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. Drzewo By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), On/ona/to/to samo By rozmawiać Jeden inny zaś By mówić/opowiadaj Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym
L07 Zu(T)_1_54 nu=n ou)=n tau/tEn ei)/per ei)=des, ei)po/n *(upo\ ti/ de/ndron ei)=des au)tou\s o(milou=ntas a)llE/lois; o( de\ ei)=pen *(upo\ sCHi=non.
L08 Zu(T)_1_54 nyn un tautEn eiper eides, eipon ypo ti dendron eides autus homiluntas allElois; ho de eipen ypo sCHinon.
L09 Zu(T)_1_54 D x RD_ASF C VBI_AAI2S VBI_AAD2S P RI_ASN N2N_ASN VBI_AAI2S RD_APM V2_PAPAPM RD_DPM RA_NSM x VBI_AAI3S P N2_ASF
L10 Zu(T)_1_54 now therefore/then this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] assuming to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), to say/tell under (+acc), by (+gen)ὑπ’ before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathing who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. tree to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), he/she/it/same to converse one another the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] to say/tell under (+acc), by (+gen)ὑπ’ before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathing ć
L11 Zu(T)_1_54 now therefore/then this (acc) assuming you(sg)-SEE-ed do-SAY/TELL-you(sg)!, I-SAY/TELL-ed, they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc, voc) under (+acc), by (+gen) who/what/why (nom|acc) tree (nom|acc|voc) you(sg)-SEE-ed them/same (acc) while CONVERSE-ing (acc) one another (dat) the (nom) Yet he/she/it-SAY/TELL-ed under (+acc), by (+gen)
L12 Zu(T)_1_54 Zu(T)_1_54_1 Zu(T)_1_54_2 Zu(T)_1_54_3 Zu(T)_1_54_4 Zu(T)_1_54_5 Zu(T)_1_54_6 Zu(T)_1_54_7 Zu(T)_1_54_8 Zu(T)_1_54_9 Zu(T)_1_54_10 Zu(T)_1_54_11 Zu(T)_1_54_12 Zu(T)_1_54_13 Zu(T)_1_54_14 Zu(T)_1_54_15 Zu(T)_1_54_16 Zu(T)_1_54_17 Zu(T)_1_54_18
L13
L01 Zu(T)_1_55 εἶπεν δὲ Δανιηλ Ὀρθῶς ἔψευσαι εἰς τὴν σεαυτοῦ κεφαλήν· ἤδη γὰρ ἄγγελος τοῦ θεοῦ λαβὼν φάσιν παρὰ τοῦ θεοῦ σχίσει σε μέσον.
L02 Zu(T)_1_55 And Daniel said, Very well; thou hast lied against thine own head; for even now the angel of God hath received the sentence of God to cut thee in two. (Susanna 1:55 Brenton)
L03 Zu(T)_1_55 Daniel odrzekł: «Dobrze! Skłamałeś na swą własną zgubę. Już bowiem anioł Boży otrzymał od Boga wyrok na ciebie, by cię rozedrzeć na dwoje». (Daniel 13:55 BT_4)
L04 Zu(T)_1_55 εἶπεν δὲ Δανιηλ Ὀρθῶς ἔψευσαι εἰς τὴν σεαυτοῦ κεφαλήν· ἤδη γὰρ ἄγγελος τοῦ θεοῦ λαβὼν φάσιν παρὰ τοῦ θεοῦ σχίσει σε μέσον.
L05 Zu(T)_1_55 λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) δέ Δανιήλ, ὁ ὀρθῶς ψεύδομαι (ψευδ-, ψευ[δ]·σ-, ψευ[δ]·σ-, -, εψευδ-, ψευδ·θ-) εἰς[1] ὁ ἡ τό σε·αυτοῦ/σ·αυτοῦ -ῆς -οῦ κεφαλή, -ῆς, ἡ ἤδη γάρ ἄγγελος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) φάσις, -εως, ἡ; φημί (ath. φ(α)-/ath. φ(η)-, -, φη·σ-, -, -, -) παρά ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ σχίζω (σχιζ-, σχι·σ-, σχι·σ-, -, εσχισ-, σχισ·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν μέσος -η -ον
L06 Zu(T)_1_55 By mówić/opowiadaj zaś Daniel ??? By leżeć {By kłamać} zwodniczy, nieuczciwy; fałszywie, nieprawdziwy Do (+przyspieszenie) Siebie Głowa Już do teraz, do wtedy Dla odtąd, jak Agenta/anioł - przedstawiający pracownik ([anielski] agent, ambasador, prowadzący) Bóg By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć ???; by mówić fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem Bóg By rwać/rwany rozdzielać, pruty się, drzyj się, rozdarcie Ty; twój/twój(sg) Średni
L07 Zu(T)_1_55 ei)=pen de\ *daniEl *)orTO=s e)/PSeusai ei)s tE\n seautou= kefalE/n· E)/dE ga\r a)/ggelos tou= Teou= labO\n fa/sin para\ tou= Teou= sCHi/sei se me/son.
L08 Zu(T)_1_55 eipen de daniEl orTOs ePSeusai eis tEn seautu kefalEn· EdE gar angelos tu Teu labOn fasin para tu Teu sCHisei se meson.
L09 Zu(T)_1_55 VBI_AAI3S x N_NSM D VM_XMI2S P RA_ASF RD_GSM N1_ASF D x N2_NSM RA_GSM N2_GSM VB_AAPNSM V6_PAI3P P RA_GSM N2_GSM VF_FAI2S RP_AS A1_ASM
L10 Zu(T)_1_55 to say/tell δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] Daniel ??? to lie deceptive, dishonest; false, untrue into (+acc) the yourself head already by now, by then for since, as agent/angel - a representing worker ([angelic] agent, ambasador, leader) the god [see theology] to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand ???; to say frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together the god [see theology] to tear/torn split, ripped, rend, laceration you; your/yours(sg) middle
L11 Zu(T)_1_55 he/she/it-SAY/TELL-ed Yet Daniel (indecl) ??? you(sg)-have-been-LIE-ed into (+acc) the (acc) yourself (gen) head (acc) already for messenger/angel (nom) the (gen) god (gen) upon TAKE HOLD OF-ing (nom) ??? (acc); they-are-SAY-ing, while SAY-ing (dat) frοm beside (+acc,+gen,+dat) the (gen) god (gen) he/she/it-will-TEAR/TORN, you(sg)-will-be-TEAR/TORN-ed (classical) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) middle ([Adj] acc, nom|acc|voc)
L12 Zu(T)_1_55 Zu(T)_1_55_1 Zu(T)_1_55_2 Zu(T)_1_55_3 Zu(T)_1_55_4 Zu(T)_1_55_5 Zu(T)_1_55_6 Zu(T)_1_55_7 Zu(T)_1_55_8 Zu(T)_1_55_9 Zu(T)_1_55_10 Zu(T)_1_55_11 Zu(T)_1_55_12 Zu(T)_1_55_13 Zu(T)_1_55_14 Zu(T)_1_55_15 Zu(T)_1_55_16 Zu(T)_1_55_17 Zu(T)_1_55_18 Zu(T)_1_55_19 Zu(T)_1_55_20 Zu(T)_1_55_21 Zu(T)_1_55_22
L13
L01 Zu(T)_1_56 καὶ μεταστήσας αὐτὸν ἐκέλευσεν προσαγαγεῖν τὸν ἕτερον· καὶ εἶπεν αὐτῷ Σπέρμα Χανααν καὶ οὐκ Ιουδα, τὸ κάλλος ἐξηπάτησέν σε, καὶ ἡ ἐπιθυμία διέστρεψεν τὴν καρδίαν σου·
L02 Zu(T)_1_56 So he put him aside, and commanded to bring the other, and said unto him, O thou seed of Chanaan, and not of Juda, beauty hath deceived thee, and lust hath perverted thine heart. (Susanna 1:56 Brenton)
L03 Zu(T)_1_56 Odesławszy go rozkazał przyprowadzić drugiego i powiedział do niego: «Potomku kananejski a nie judzki, piękność sprowadziła cię na bezdroża, a żądza uczyniła twe serce przewrotnym. (Daniel 13:56 BT_4)
L04 Zu(T)_1_56 καὶ μεταστήσας αὐτὸν ἐκέλευσεν προσαγαγεῖν τὸν ἕτερον· καὶ εἶπεν αὐτῷ Σπέρμα Χανααν καὶ οὐκ Ιουδα, τὸ κάλλος ἐξηπάτησέν σε, καὶ ἐπιθυμία διέστρεψεν τὴν καρδίαν σου·
L05 Zu(T)_1_56 καί μεθ·ίστημι (ath. μεθ+ιστ(α)-/ath. μεθ+ιστ(η)-, μετα+στη·σ-, μετα+στη·σ- or 2nd ath. μετα+στ(η)-/ath. μετα+στ(α)-, -, -, μετα+στα·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό κελεύω (κελευ-, -, κελευ·σ-, -, -, κελευσ·θ-) προσ·άγω (προσ+αγ-, προσ+αξ-, 2nd προσ+αγαγ-, προσ+αγειοχ·[κ]-, -, προσ+αχ·θ-) ὁ ἡ τό ἕτερος -α -ον (cf. ἄλλος) καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό σπέρμα[τ], -ατος, τό Χαναάν, ἡ καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ Ἰούδας, -α and -ου, ὁ ὁ ἡ τό ἐξ·απατάω (εξ+απατ(α)-, -, εξ+απατη·σ-, -, -, εξ+απατη·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί ὁ ἡ τό ἐπι·θυμία, -ας, ἡ δια·στρέφω (δια+στρεφ-, δια+στρεψ-, δια+στρεψ-, -, δι+εστραφ-, δια+στραφ·[θ]-) ὁ ἡ τό καρδία, -ας, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν
L06 Zu(T)_1_56 I też, nawet, mianowicie By usuwać stać z; zmieniaj pozycję, usuwaj przez zabijanie, stój pośród albo w środku z, c. dat., “???????? µ????????” Il.5.514. On/ona/to/to samo By rozkazywać to jest, zachęcać przez słowo. By prowadzić bliski Inny I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj On/ona/to/to samo Nasienia sperma, nasienie, zarodek (kiełek, pąk) Kanaan I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym Judasz/Juda By oszukiwać/oszukuj Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie Życz sobie żądzy, apetytu, tęskniąc Do ??? Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) Ty; twój/twój(sg)
L07 Zu(T)_1_56 kai\ metastE/sas au)to\n e)ke/leusen prosagagei=n to\n e(/teron· kai\ ei)=pen au)tO=| *spe/rma *CHanaan kai\ ou)k *iouda, to\ ka/llos e)XEpa/tEse/n se, kai\ E( e)piTumi/a die/strePSen tE\n kardi/an sou·
L08 Zu(T)_1_56 kai metastEsas auton ekeleusen prosagagein ton heteron· kai eipen autO sperma CHanaan kai uk iuda, to kallos eXEpatEsen se, kai hE epiTymia diestrePSen tEn kardian su·
L09 Zu(T)_1_56 C VA_AAPNSM RD_ASM VAI_AAI3S VB_AAN RA_ASM A1A_ASM C VBI_AAI3S RD_DSM N3M_VSN N_GSM C D N_GSM RA_NSN N3E_NSN VAI_AAI3S RP_AS C RA_NSF N1A_NSF VAI_AAI3S RA_ASF N1A_ASF RP_GS
L10 Zu(T)_1_56 and also, even, namely to remove to stand with; change position, remove by killing, stand among or in the midst of, c. dat., “ἑτάροισι μεθίστατο” Il.5.514. he/she/it/same to command i.e., urge on by word. to lead toward the other and also, even, namely to say/tell he/she/it/same seed sperm, seed, germ (sprout, bud) Canaan and also, even, namely οὐχ before rough breathing Judas/Judah the ć to dupe/delude you; your/yours(sg) and also, even, namely the desire lust, appetite, yearning to ??? the heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) you; your/yours(sg)
L11 Zu(T)_1_56 and upon REMOVE-ing (nom|voc) him/it/same (acc) he/she/it-COMMand-ed to-LEAD-TOWARD the (acc) other (acc, nom|acc) and he/she/it-SAY/TELL-ed him/it/same (dat) seed (nom|acc|voc) Canaan (indecl) and not Judas/Judah (gen, voc) the (nom|acc) he/she/it-DUPE/DELUDE-ed you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) and the (nom) desire (nom|voc) he/she/it-???-ed the (acc) heart (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
L12 Zu(T)_1_56 Zu(T)_1_56_1 Zu(T)_1_56_2 Zu(T)_1_56_3 Zu(T)_1_56_4 Zu(T)_1_56_5 Zu(T)_1_56_6 Zu(T)_1_56_7 Zu(T)_1_56_8 Zu(T)_1_56_9 Zu(T)_1_56_10 Zu(T)_1_56_11 Zu(T)_1_56_12 Zu(T)_1_56_13 Zu(T)_1_56_14 Zu(T)_1_56_15 Zu(T)_1_56_16 Zu(T)_1_56_17 Zu(T)_1_56_18 Zu(T)_1_56_19 Zu(T)_1_56_20 Zu(T)_1_56_21 Zu(T)_1_56_22 Zu(T)_1_56_23 Zu(T)_1_56_24 Zu(T)_1_56_25 Zu(T)_1_56_26
L13
L01 Zu(T)_1_57 οὕτως ἐποιεῖτε θυγατράσιν Ισραηλ, καὶ ἐκεῖναι φοβούμεναι ὡμίλουν ὑμῖν, ἀλλ’ οὐ θυγάτηρ Ιουδα ὑπέμεινεν τὴν ἀνομίαν ὑμῶν·
L02 Zu(T)_1_57 Thus have ye dealt with the daughters of Israel, and they for fear companied with you: but the daughter of Juda would not abide your wickedness. (Susanna 1:57 Brenton)
L03 Zu(T)_1_57 Tak postępowaliście z córkami izraelskimi, one zaś bojąc się obcowały z wami. Córka judzka jednak nie zgodziła się na waszą nieprawość. (Daniel 13:57 BT_4)
L04 Zu(T)_1_57 οὕτως ἐποιεῖτε θυγατράσιν Ισραηλ, καὶ ἐκεῖναι φοβούμεναι ὡμίλουν ὑμῖν, ἀλλ’ οὐ θυγάτηρ Ιουδα ὑπέμεινεν τὴν ἀνομίαν ὑμῶν·
L05 Zu(T)_1_57 οὕτως/οὕτω ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) θυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρ Ἰσραήλ, ὁ καί ἐκεῖνος -η -ο φοβέω (φοβ(ε)-, -, φοβη·σ-, -, πεφοβη-, φοβη·θ-) ὁμιλέω (ομιλ(ε)-, ομιλη·σ-, ομιλη·σ-, -, -, -) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ἀλλά οὐ[2]/οὐκ/οὐχ θυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρ Ἰούδας, -α and -ου, ὁ ὑπο·μένω (υπο+μεν-, υπο+μεν(ε)·[σ]-, υπο+μειν·[σ]-, υπο+μεμενη·κ-, -, -) ὁ ἡ τό ἀ·νομία, -ας, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς
L06 Zu(T)_1_57 thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] By czynić/rób Córka Izrael I też, nawet, mianowicie Tamto By bać się By rozmawiać Ty Ale ??? Przed przydechem mocnym Córka Judasz/Juda By znosić niedźwiedzia, cierpieć, przechodzić, tolerować, podtrzymywać Bezprawie Ty
L07 Zu(T)_1_57 ou(/tOs e)poiei=te Tugatra/sin *israEl, kai\ e)kei=nai fobou/menai O(mi/loun u(mi=n, a)ll’ ou) Tuga/tEr *iouda u(pe/meinen tE\n a)nomi/an u(mO=n·
L08 Zu(T)_1_57 hutOs epoieite Tygatrasin israEl, kai ekeinai fobumenai hOmilun hymin, all’ u TygatEr iuda hypemeinen tEn anomian hymOn·
L09 Zu(T)_1_57 D V2I_IAI2P N3_DPF N_GSM C RD_NPF V2_PMPNPF V2I_IAI3P RP_DP C D N3_NSF N_GSM VAI_AAI3S RA_ASF N1A_ASF RP_GP
L10 Zu(T)_1_57 thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] to do/make daughter Israel and also, even, namely that to fear to converse you but οὐχ before rough breathing daughter Judas/Judah to endure bear, suffer,undergo, tolerate, sustain the lawlessness you
L11 Zu(T)_1_57 thusly/like this you(pl)-were-DO/MAKE-ing daughters (dat) Israel (indecl) and those (nom) while being-FEAR-ed (nom|voc) I-was-CONVERSE-ing, they-were-CONVERSE-ing you(pl) (dat) but not daughter (nom) Judas/Judah (gen, voc) he/she/it-ENDURE-ed the (acc) lawlessness (acc) you(pl) (gen)
L12 Zu(T)_1_57 Zu(T)_1_57_1 Zu(T)_1_57_2 Zu(T)_1_57_3 Zu(T)_1_57_4 Zu(T)_1_57_5 Zu(T)_1_57_6 Zu(T)_1_57_7 Zu(T)_1_57_8 Zu(T)_1_57_9 Zu(T)_1_57_10 Zu(T)_1_57_11 Zu(T)_1_57_12 Zu(T)_1_57_13 Zu(T)_1_57_14 Zu(T)_1_57_15 Zu(T)_1_57_16 Zu(T)_1_57_17
L13
L01 Zu(T)_1_58 νῦν οὖν λέγε μοι Ὑπὸ τί δένδρον κατέλαβες αὐτοὺς ὁμιλοῦντας ἀλλήλοις; ὁ δὲ εἶπεν Ὑπὸ πρῖνον.
L02 Zu(T)_1_58 Now therefore tell me, Under what tree didst thou take them companying together? Who answered, Under an holm tree. (Susanna 1:58 Brenton)
L03 Zu(T)_1_58 Powiedz mi więc teraz, pod jakim drzewem spotkałeś ich obcujących ze sobą?» On zaś powiedział: «Pod dębem». (Daniel 13:58 BT_4)
L04 Zu(T)_1_58 νῦν οὖν λέγε μοι Ὑπὸ τί δένδρον κατέλαβες αὐτοὺς ὁμιλοῦντας ἀλλήλοις; δὲ εἶπεν Ὑπὸ πρῖνον.
L05 Zu(T)_1_58 νῦν οὖν λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὑπό τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί δένδρον, -ου, τό κατα·λαμβάνω (κατα+λαμβαν-, κατα+λημψ-/κατα+ληψ-, 2nd κατα+λαβ-, κατ+ειληφ·[κ]-, κατ+ειληβ-, κατα+λημφ·θ-/κατα+ληφ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ὁμιλέω (ομιλ(ε)-, ομιλη·σ-, ομιλη·σ-, -, -, -) ἀλλήλων (gen. pl.) ὁ ἡ τό δέ λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὑπό
L06 Zu(T)_1_58 Teraz Dlatego/wtedy By mówić/opowiadaj Ja Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. Drzewo By rozumieć rozumiej, chwytaj z umysłem, więzień, potępiaj, przeświadczenie, chwytaj, doganiaj, On/ona/to/to samo By rozmawiać Jeden inny zaś By mówić/opowiadaj Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym
L07 Zu(T)_1_58 nu=n ou)=n le/ge moi *(upo\ ti/ de/ndron kate/labes au)tou\s o(milou=ntas a)llE/lois; o( de\ ei)=pen *(upo\ pri=non.
L08 Zu(T)_1_58 nyn un lege moi ypo ti dendron katelabes autus homiluntas allElois; ho de eipen ypo prinon.
L09 Zu(T)_1_58 D x V1_PAD2S RP_DS P RI_ASN N2N_ASN VBI_AAI2S RD_APM V2_PAPAPM RD_DPM RA_NSM x VBI_AAI3S P N2_ASF
L10 Zu(T)_1_58 now therefore/then to say/tell I under (+acc), by (+gen)ὑπ’ before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathing who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. tree to comprehend understand, seize with the mind, convict, condemn, conviction, catch, overtake, he/she/it/same to converse one another the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] to say/tell under (+acc), by (+gen)ὑπ’ before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathing ć
L11 Zu(T)_1_58 now therefore/then be-you(sg)-SAY/TELL-ing! me (dat) under (+acc), by (+gen) who/what/why (nom|acc) tree (nom|acc|voc) you(sg)-COMPREHEND-ed them/same (acc) while CONVERSE-ing (acc) one another (dat) the (nom) Yet he/she/it-SAY/TELL-ed under (+acc), by (+gen)
L12 Zu(T)_1_58 Zu(T)_1_58_1 Zu(T)_1_58_2 Zu(T)_1_58_3 Zu(T)_1_58_4 Zu(T)_1_58_5 Zu(T)_1_58_6 Zu(T)_1_58_7 Zu(T)_1_58_8 Zu(T)_1_58_9 Zu(T)_1_58_10 Zu(T)_1_58_11 Zu(T)_1_58_12 Zu(T)_1_58_13 Zu(T)_1_58_14 Zu(T)_1_58_15 Zu(T)_1_58_16
L13
L01 Zu(T)_1_59 εἶπεν δὲ αὐτῷ Δανιηλ Ὀρθῶς ἔψευσαι καὶ σὺ εἰς τὴν σεαυτοῦ κεφαλήν· μένει γὰρ ὁ ἄγγελος τοῦ θεοῦ τὴν ῥομφαίαν ἔχων πρίσαι σε μέσον, ὅπως ἐξολεθρεύσῃ ὑμᾶς.
L02 Zu(T)_1_59 Then said Daniel unto him, Well; thou hast also lied against thine own head: for the angel of God waiteth with the sword to cut thee in two, that he may destroy you. (Susanna 1:59 Brenton)
L03 Zu(T)_1_59 Wtedy Daniel powiedział do niego: «Dobrze! Skłamałeś i ty na swoją własną zgubę. Czeka bowiem anioł Boży z mieczem w ręku, by rozciąć cię na dwoje, by was wytępić». (Daniel 13:59 BT_4)
L04 Zu(T)_1_59 εἶπεν δὲ αὐτῷ Δανιηλ Ὀρθῶς ἔψευσαι καὶ σὺ εἰς τὴν σεαυτοῦ κεφαλήν· μένει γὰρ ἄγγελος τοῦ θεοῦ τὴν ῥομφαίαν ἔχων πρίσαι σε μέσον, ὅπως ἐξολεθρεύσῃ ὑμᾶς.
L05 Zu(T)_1_59 λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) δέ αὐτός αὐτή αὐτό Δανιήλ, ὁ ὀρθῶς ψεύδομαι (ψευδ-, ψευ[δ]·σ-, ψευ[δ]·σ-, -, εψευδ-, ψευδ·θ-) καί σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς εἰς[1] ὁ ἡ τό σε·αυτοῦ/σ·αυτοῦ -ῆς -οῦ κεφαλή, -ῆς, ἡ μένω (μεν-, μεν(ε)·[σ]-, μειν·[σ]-, μεμενη·κ-, -, -) γάρ ὁ ἡ τό ἄγγελος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ὁ ἡ τό ῥομφαία, -ας, ἡ (cf. μάχαιρα) ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν μέσος -η -ον ὅπως ἐξ·ολεθρεύω v.l. -ολο- (εξ+ολεθρευ-, εξ+ολεθρευ·σ-, εξ+ολεθρευ·σ-, -, -, εξ+ολεθρευ·θ-/εξ+ολοθρευ·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς
L06 Zu(T)_1_59 By mówić/opowiadaj zaś On/ona/to/to samo Daniel ??? By leżeć {By kłamać} zwodniczy, nieuczciwy; fałszywie, nieprawdziwy I też, nawet, mianowicie Ty Do (+przyspieszenie) Siebie Głowa By pozostawać (mieszkaj) Dla odtąd, jak Agenta/anioł - przedstawiający pracownik ([anielski] agent, ambasador, prowadzący) Bóg Szpada By mieć Ty; twój/twój(sg) Średni Tak , które – powodujące tamto (które powody), zamierzające , że, przyczyna będąca tamto (tak tamto), albo cel tego jest tamto (to zdarza się tak tamto). Tryb łączący , który podąża za tym słowem jest: Mógłby. By niszczyć zupełnie wytępienie, całkowite zniszczenie, zniszczenie, eliminację Ty
L07 Zu(T)_1_59 ei)=pen de\ au)tO=| *daniEl *)orTO=s e)/PSeusai kai\ su\ ei)s tE\n seautou= kefalE/n· me/nei ga\r o( a)/ggelos tou= Teou= tE\n r(omfai/an e)/CHOn pri/sai se me/son, o(/pOs e)XoleTreu/sE| u(ma=s.
L08 Zu(T)_1_59 eipen de autO daniEl orTOs ePSeusai kai sy eis tEn seautu kefalEn· menei gar ho angelos tu Teu tEn romfaian eCHOn prisai se meson, hopOs eXoleTreusE hymas.
L09 Zu(T)_1_59 VBI_AAI3S x RD_DSM N_NSM D VM_XMI2S C RP_NS P RA_ASF RD_GSM N1_ASF V1_PAI3S x RA_NSM N2_NSM RA_GSM N2_GSM RA_ASF N1A_ASF V1_PAPNSM VA_AAN RP_AS A1_ASM C VF_FAI3S RP_AP
L10 Zu(T)_1_59 to say/tell δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] he/she/it/same Daniel ??? to lie deceptive, dishonest; false, untrue and also, even, namely you into (+acc) the yourself head to remain (dwell) for since, as the agent/angel - a representing worker ([angelic] agent, ambasador, leader) the god [see theology] the sword to have ć you; your/yours(sg) middle so that – causing that (which causes), intending that, the reason being that (so that), or the purpose of this is that (this occurs so that). The subjunctive that comes after this word is: could. to destroy utterly extermination, total destruction, annihilation, elimination you
L11 Zu(T)_1_59 he/she/it-SAY/TELL-ed Yet him/it/same (dat) Daniel (indecl) ??? you(sg)-have-been-LIE-ed and you(sg) (nom) into (+acc) the (acc) yourself (gen) head (acc) he/she/it-is-REMAIN-ing, you(sg)-are-being-REMAIN-ed (classical), he/she/it-will-REMAIN, you(sg)-will-be-REMAIN-ed (classical) for the (nom) messenger/angel (nom) the (gen) god (gen) the (acc) sword (acc) while HAVE-ing (nom) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) this is how you(sg)-will-be-DESTROY UTTERLY-ed, he/she/it-should-DESTROY UTTERLY, you(sg)-should-be-DESTROY UTTERLY-ed you(pl) (acc)
L12 Zu(T)_1_59 Zu(T)_1_59_1 Zu(T)_1_59_2 Zu(T)_1_59_3 Zu(T)_1_59_4 Zu(T)_1_59_5 Zu(T)_1_59_6 Zu(T)_1_59_7 Zu(T)_1_59_8 Zu(T)_1_59_9 Zu(T)_1_59_10 Zu(T)_1_59_11 Zu(T)_1_59_12 Zu(T)_1_59_13 Zu(T)_1_59_14 Zu(T)_1_59_15 Zu(T)_1_59_16 Zu(T)_1_59_17 Zu(T)_1_59_18 Zu(T)_1_59_19 Zu(T)_1_59_20 Zu(T)_1_59_21 Zu(T)_1_59_22 Zu(T)_1_59_23 Zu(T)_1_59_24 Zu(T)_1_59_25 Zu(T)_1_59_26 Zu(T)_1_59_27
L13
L01 Zu(T)_1_60 καὶ ἀνεβόησεν πᾶσα ἡ συναγωγὴ φωνῇ μεγάλῃ καὶ εὐλόγησαν τῷ θεῷ τῷ σῴζοντι τοὺς ἐλπίζοντας ἐπ’ αὐτόν.
L02 Zu(T)_1_60 With that all the assembly cried out with a loud voice, and praised God, who saveth them that trust in him. (Susanna 1:60 Brenton)
L03 Zu(T)_1_60 Całe zgromadzenie zawołało głośno i wychwalało Boga, że ocala tych, co pokładają w Nim nadzieję. (Daniel 13:60 BT_4)
L04 Zu(T)_1_60 καὶ ἀνεβόησεν πᾶσα συναγωγὴ φωνῇ μεγάλῃ καὶ εὐλόγησαν τῷ θεῷ τῷ σῴζοντι τοὺς ἐλπίζοντας ἐπ’ αὐτόν.
L05 Zu(T)_1_60 καί ἀνα·βοάω (ανα+βο(α)-, ανα+βοη·σ-, ανα+βοη·σ-, -, -, -) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό συν·αγωγή, -ῆς, ἡ φωνή, -ῆς, ἡ; φωνέω (φων(ε)-, φωνη·σ-, φωνη·σ-, -, -, φωνη·θ-) μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α καί εὐ·λογέω (ευλογ(ε)-, ευλογη·σ-, ευλογη·σ-, ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-, ευλογη-/ηυλογη-, ευλογη·θ-) ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ὁ ἡ τό σῴζω (σῳζ-, σω·σ-, σω·σ-, σεσω·κ-, σεσω-/σεσωσ-/σεσῳσ-, σω·θ-) ὁ ἡ τό ἐλπίζω (ελπιζ-, ελπι(ε)·[σ]-, ελπι·σ-, ηλπι·κ-, -, -) ἐπί αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Zu(T)_1_60 I też, nawet, mianowicie By krzyknąć Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Zebranie Dźwięku/głos płacze; by brzmieć Wielki I też, nawet, mianowicie By błogosławić Bóg By oszczędzać oszczędzać albo dostarczać od ruiny, albo zniszczenie, albo od szkody, wybawiać, maść, oszczędzać By mieć nadzieję utrzymuj się przy życiu, żyj na wskroś, trwaj dłużej, przeżyj Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo
L07 Zu(T)_1_60 kai\ a)nebo/Esen pa=sa E( sunagOgE\ fOnE=| mega/lE| kai\ eu)lo/gEsan tO=| TeO=| tO=| sO/|DZonti tou\s e)lpi/DZontas e)p’ au)to/n.
L08 Zu(T)_1_60 kai aneboEsen pasa hE synagOgE fOnE megalE kai eulogEsan tO TeO tO sODZonti tus elpiDZontas ep’ auton.
L09 Zu(T)_1_60 C VAI_AAI3S A1S_NSF RA_NSF N1_NSF N1_DSF A1_DSF C VA_AAI3P RA_DSM N2_DSM RA_DSM V1_PAPDSM RA_APM V1_PAPAPM P RD_ASM
L10 Zu(T)_1_60 and also, even, namely to cry out every all, each, every, the whole of the gathering sound/voice cries; to sound great and also, even, namely to bless the god [see theology] the to save to save or deliver from ruin, or destruction, or from harm, rescue, salve, save the to hope survive, live through, outlast, outlive upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing he/she/it/same
L11 Zu(T)_1_60 and he/she/it-CRY-ed-OUT every (nom|voc) the (nom) gathering (nom|voc) sound/voice (dat); you(sg)-are-being-SOUND-ed, he/she/it-should-be-SOUND-ing, you(sg)-should-be-being-SOUND-ed great ([Adj] dat) and they-BLESS-ed, upon BLESS-ing (nom|acc|voc) the (dat) god (dat) the (dat) while SAVE-ing (dat) the (acc) while HOPE-ing (acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) him/it/same (acc)
L12 Zu(T)_1_60 Zu(T)_1_60_1 Zu(T)_1_60_2 Zu(T)_1_60_3 Zu(T)_1_60_4 Zu(T)_1_60_5 Zu(T)_1_60_6 Zu(T)_1_60_7 Zu(T)_1_60_8 Zu(T)_1_60_9 Zu(T)_1_60_10 Zu(T)_1_60_11 Zu(T)_1_60_12 Zu(T)_1_60_13 Zu(T)_1_60_14 Zu(T)_1_60_15 Zu(T)_1_60_16 Zu(T)_1_60_17
L13
L01 Zu(T)_1_61 καὶ ἀνέστησαν ἐπὶ τοὺς δύο πρεσβύτας, ὅτι συνέστησεν αὐτοὺς Δανιηλ ἐκ τοῦ στόματος αὐτῶν ψευδομαρτυρήσαντας, καὶ ἐποίησαν αὐτοῖς ὃν τρόπον ἐπονηρεύσαντο τῷ πλησίον,
L02 Zu(T)_1_61 And they arose against the two elders, for Daniel had convicted them of false witness by their own mouth: (Susanna 1:61 Brenton)
L03 Zu(T)_1_61 Zwrócili się następnie przeciw obu starcom, ponieważ Daniel wykazał na podstawie ich własnych słów nieprawdziwość oskarżenia. Postąpiono z nimi według miary zła, wyrządzonego przez nich bliźnim, (Daniel 13:61 BT_4)
L04 Zu(T)_1_61 καὶ ἀνέστησαν ἐπὶ τοὺς δύο πρεσβύτας, ὅτι συνέστησεν αὐτοὺς Δανιηλ ἐκ τοῦ στόματος αὐτῶν ψευδομαρτυρήσαντας, καὶ ἐποίησαν αὐτοῖς ὃν τρόπον ἐπονηρεύσαντο τῷ πλησίον,
L05 Zu(T)_1_61 καί ἀν·ίστημι (ath. αν+ιστ(α)-/ath. αν+ιστ(η)-, ανα+στη·σ-, ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath. ανα+στ(α)-, ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-, -, ανα+στα·θ-) ἐπί ὁ ἡ τό δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο πρεσβύτης, -ου, ὁ ὅτι συν·ίστημι (ath. συν+ιστ(α)-/ath. συν+ιστ(η)-, συν+στη·σ-, συν+στη·σ- or 2nd ath. συν+στ(η)-/ath. συν+στ(α)-, συν+εστη·κ-/συν+εστ(α)·[κ]-, -, συν+στα·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό Δανιήλ, ὁ ἐκ ὁ ἡ τό στόμα[τ], -ατος, τό αὐτός αὐτή αὐτό ψευδο·μαρτυρέω (ψευδομαρτυρ(ε)-, ψευδομαρτυρη·σ-, ψευδομαρτυρη·σ-, -, -, -) καί ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) τρόπος, -ου, ὁ πονηρεύομαι [LXX] (πονηρευ-, πονηρευ·σ-, πονηρευ·σ-, -, πεπονηρευ-, -) ὁ ἡ τό πλησίον (Adv. of πλήσιος); πλήσιος -α -ον [LXX]
L06 Zu(T)_1_61 I też, nawet, mianowicie By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Dwa Stary/postarzał człowiek Ponieważ/tamto By stać z L. cohaerere, od co -- 'razem' + haerere 'by tkwić {by trzymać się}'. On/ona/to/to samo Daniel Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Ust/żołądka por On/ona/to/to samo By nieść fałszywego świadka I też, nawet, mianowicie By czynić/rób On/ona/to/to samo Kto/, który/, który; by być Sposobu droga {sposób}, znaczy {ma na myśli}, metoda,nastawienie Do źle Sąsiad jeden blisko, blisko; blisko
L07 Zu(T)_1_61 kai\ a)ne/stEsan e)pi\ tou\s du/o presbu/tas, o(/ti sune/stEsen au)tou\s *daniEl e)k tou= sto/matos au)tO=n PSeudomarturE/santas, kai\ e)poi/Esan au)toi=s o(\n tro/pon e)ponEreu/santo tO=| plEsi/on,
L08 Zu(T)_1_61 kai anestEsan epi tus dyo presbytas, hoti synestEsen autus daniEl ek tu stomatos autOn PSeudomartyrEsantas, kai epoiEsan autois hon tropon eponEreusanto tO plEsion,
L09 Zu(T)_1_61 C VHI_AAI3P P RA_APM M_ADM N1M_APM C VAI_AAI3S RD_APM N_NSM P RA_GSN N3M_GSN RD_GPM VA_AAPAPM C VAI_AAI3P RD_DPM RR_ASM N2_ASM VAI_AMI3P RA_DSM D
L10 Zu(T)_1_61 and also, even, namely to stand up put up, raise, resurrect upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the two old/aged man because/that to stand with L. cohaerere, from co- 'together' + haerere 'to stick'. he/she/it/same Daniel out of (+gen) ἐξ beforevowels the mouth/maw stoma he/she/it/same to bear false-witness and also, even, namely to do/make he/she/it/same who/whom/which; tobe manner way, means, method,attitude to evil the neighbor one near, close to; near
L11 Zu(T)_1_61 and they-STand-ed-UP upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) two (nom, acc, gen) old/aged men (acc) because/that he/she/it-STand WITH-ed them/same (acc) Daniel (indecl) out of (+gen) the (gen) mouth/maw (gen) them/same (gen) upon BEAR FALSE-WITNESS-ing (acc) and they-DO/MAKE-ed them/same (dat) who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) manner (acc) they-were-EVIL-ed the (dat) neighbor; near ([Adj] acc, nom|acc|voc)
L12 Zu(T)_1_61 Zu(T)_1_61_1 Zu(T)_1_61_2 Zu(T)_1_61_3 Zu(T)_1_61_4 Zu(T)_1_61_5 Zu(T)_1_61_6 Zu(T)_1_61_7 Zu(T)_1_61_8 Zu(T)_1_61_9 Zu(T)_1_61_10 Zu(T)_1_61_11 Zu(T)_1_61_12 Zu(T)_1_61_13 Zu(T)_1_61_14 Zu(T)_1_61_15 Zu(T)_1_61_16 Zu(T)_1_61_17 Zu(T)_1_61_18 Zu(T)_1_61_19 Zu(T)_1_61_20 Zu(T)_1_61_21 Zu(T)_1_61_22 Zu(T)_1_61_23
L13
L01 Zu(T)_1_62 ποιῆσαι κατὰ τὸν νόμον Μωυσῆ, καὶ ἀπέκτειναν αὐτούς· καὶ ἐσώθη αἷμα ἀναίτιον ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ.
L02 Zu(T)_1_62 And according to the law of Moses they did unto them in such sort as they maliciously intended to do to their neighbour: and they put them to death. Thus the innocent blood was saved the same day. (Susanna 1:62 Brenton)
L03 Zu(T)_1_62 zabijając ich według Prawa Mojżeszowego. W dniu tym ocalono niewinną krew. (Daniel 13:62 BT_4)
L04 Zu(T)_1_62 ποιῆσαι κατὰ τὸν νόμον Μωυσῆ, καὶ ἀπέκτειναν αὐτούς· καὶ ἐσώθη αἷμα ἀναίτιον ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ.
L05 Zu(T)_1_62 ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) κατά ὁ ἡ τό νόμος, -ου, ὁ Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ καί ἀπο·κτείνω, απο·κτέννω/απο·κτένω (απο+κτειν-/απο+κτενν-/απο+κτεν-, απο+κτεν(ε)·[σ]-, απο+κτειν·[σ]-, απ+εκταγ·κ-/απ+εκτονη·κ-, απ+εκταν-/απ+εκτονη-, απο+κταν·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό καί σῴζω (σῳζ-, σω·σ-, σω·σ-, σεσω·κ-, σεσω-/σεσωσ-/σεσῳσ-, σω·θ-) αἷμα[τ], -ατος, τό ἀν·αίτιος -ον ἐν ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ ἐκεῖνος -η -ο
L06 Zu(T)_1_62 By czynić/rób w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Prawo Mojżesz I też, nawet, mianowicie By zabijać On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By oszczędzać oszczędzać albo dostarczać od ruiny, albo zniszczenie, albo od szkody, wybawiać, maść, oszczędzać Krew Wini/niewinny bez powodu, Dziewczyny. 10.36, S.E.P.3.67, Simp.in Ph.641.10; “?. ?????????” Alex.Aphr.in Metaph.309.15.lexicon wejście {pozycja} w LSJ; zobacz też Joh 15:25 bez powodu. w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Dzień Tamto
L07 Zu(T)_1_62 poiE=sai kata\ to\n no/mon *mousE=, kai\ a)pe/kteinan au)tou/s· kai\ e)sO/TE ai(=ma a)nai/tion e)n tE=| E(me/ra| e)kei/nE|.
L08 Zu(T)_1_62 poiEsai kata ton nomon musE, kai apekteinan autus· kai esOTE haima anaition en tE hEmera ekeinE.
L09 Zu(T)_1_62 VA_AAN P RA_ASM N2_ASM N1M_GSM C VAI_AAI3P RD_APM C VCI_API3S N3M_ASN A1A_ASN P RA_DSF N1A_DSF RD_DSF
L10 Zu(T)_1_62 to do/make down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing the law Moses and also, even, namely to kill he/she/it/same and also, even, namely to save to save or deliver from ruin, or destruction, or from harm, rescue, salve, save blood blames/innocent without cause, Gal. 10.36, S.E.P.3.67, Simp.in Ph.641.10; “ἀ. γίγνεσθαι” Alex.Aphr.in Metaph.309.15.lexicon entry in LSJ; see also Joh 15:25 without a cause. in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the day that
L11 Zu(T)_1_62 to-DO/MAKE, be-you(sg)-DO/MAKE-ed!, he/she/it-happens-to-DO/MAKE (opt) down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (acc) law (acc) Moses (gen, voc) and they-KILL-ed them/same (acc) and he/she/it-was-SAVE-ed blood (nom|acc|voc) blames/innocent ([Adj] acc, nom|acc|voc) in/among/by (+dat) the (dat) day (dat) that (dat)
L12 Zu(T)_1_62 Zu(T)_1_62_1 Zu(T)_1_62_2 Zu(T)_1_62_3 Zu(T)_1_62_4 Zu(T)_1_62_5 Zu(T)_1_62_6 Zu(T)_1_62_7 Zu(T)_1_62_8 Zu(T)_1_62_9 Zu(T)_1_62_10 Zu(T)_1_62_11 Zu(T)_1_62_12 Zu(T)_1_62_13 Zu(T)_1_62_14 Zu(T)_1_62_15 Zu(T)_1_62_16
L13
L01 Zu(T)_1_63 Χελκιας δὲ καὶ ἡ γυνὴ αὐτοῦ ᾔνεσαν τὸν θεὸν περὶ τῆς θυγατρὸς αὐτῶν Σουσαννας μετὰ Ιωακιμ τοῦ ἀνδρὸς αὐτῆς καὶ τῶν συγγενῶν πάντων, ὅτι οὐχ εὑρέθη ἐν αὐτῇ ἄσχημον πρᾶγμα.
L02 Zu(T)_1_63 Therefore Chelcias and his wife praised God for their daughter Susanna, with Joacim her husband, and all the kindred, because there was no dishonesty found in her. (Susanna 1:63 Brenton)
L03 Zu(T)_1_63 Chilkiasz zaś i jego żona wychwalali Boga z powodu swej córki Zuzanny; czynili to wraz z jej mężem Joakimem i wszystkimi krewnymi, ponieważ nie znaleziono w niej nic hańbiącego. (Daniel 13:63 BT_4)
L04 Zu(T)_1_63 Χελκιας δὲ καὶ γυνὴ αὐτοῦ ᾔνεσαν τὸν θεὸν περὶ τῆς θυγατρὸς αὐτῶν Σουσαννας μετὰ Ιωακιμ τοῦ ἀνδρὸς αὐτῆς καὶ τῶν συγγενῶν πάντων, ὅτι οὐχ εὑρέθη ἐν αὐτῇ ἄσχημον πρᾶγμα.
L05 Zu(T)_1_63 δέ καί ὁ ἡ τό γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι αὐτός αὐτή αὐτό αἰνέω (αιν(ε)-, αινε·σ-, αινε·σ-, -, -, -) ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ περί ὁ ἡ τό θυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρ αὐτός αὐτή αὐτό μετά ὁ ἡ τό ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό συγ·γενής -ές, dat. pl. συγγενεῦσιν v.l. συγγενέσιν πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὅτι οὐ[2]/οὐκ/οὐχ εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) ἐν αὐτός αὐτή αὐτό ἀ·σχήμων -ον, gen. sg. -ονος πρᾶγμα[τ], -ατος, τό
L06 Zu(T)_1_63 zaś I też, nawet, mianowicie Kobiety/żona On/ona/to/to samo By chwalić Bóg Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) Córka On/ona/to/to samo Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Przyjaciela krewny; przyjaciel, łódź podwodna ????? Napis Delos (3. Cent. B.C.) Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Ponieważ/tamto ??? Przed przydechem mocnym By znajdować w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między On/ona/to/to samo Nienadający się na prezent Sprawa [zobacz pragmatyczny]
L07 Zu(T)_1_63 *CHelkias de\ kai\ E( gunE\ au)tou= E)/|nesan to\n Teo\n peri\ tE=s Tugatro\s au)tO=n *sousannas meta\ *iOakim tou= a)ndro\s au)tE=s kai\ tO=n suggenO=n pa/ntOn, o(/ti ou)CH eu(re/TE e)n au)tE=| a)/sCHEmon pra=gma.
L08 Zu(T)_1_63 CHelkias de kai hE gynE autu Enesan ton Teon peri tEs Tygatros autOn susannas meta iOakim tu andros autEs kai tOn syngenOn pantOn, hoti uCH heureTE en autE asCHEmon pragma.
L09 Zu(T)_1_63 N_NSM x C RA_NSF N3K_NSF RD_GSM VAI_AAI3P RA_ASM N2_ASM P RA_GSF N3_GSF RD_GPM N_GSF P N_GSM RA_GSM N3_GSM RD_GSF C RA_GPM A3H_GPM A3_GPM C D VC_API3S P RD_DSF A3N_ASN N3M_ASN
L10 Zu(T)_1_63 ć δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] and also, even, namely the woman/wife he/she/it/same to praise the god [see theology] about (+acc,+gen) the daughter he/she/it/same ć after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing ć the man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". he/she/it/same and also, even, namely the friend kinsman; friend,sub φιλος Inscription of Delos (3rd Cent. B.C.) every all, each, every, the whole of because/that οὐχ before rough breathing to find in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among he/she/it/same unpresentable matter [see pragmatic]
L11 Zu(T)_1_63 Yet and the (nom) woman/wife (nom) him/it/same (gen) they-PRAISE-ed the (acc) god (acc) about (+acc,+gen) the (gen) daughter (gen) them/same (gen) after (+acc), with (+gen) the (gen) man, husband (gen) her/it/same (gen) and the (gen) friend ([Adj] gen) all (gen) because/that not he/she/it-was-FIND-ed in/among/by (+dat) her/it/same (dat) unpresentable ([Adj] nom|acc|voc, voc) matter (nom|acc|voc)
L12 Zu(T)_1_63 Zu(T)_1_63_1 Zu(T)_1_63_2 Zu(T)_1_63_3 Zu(T)_1_63_4 Zu(T)_1_63_5 Zu(T)_1_63_6 Zu(T)_1_63_7 Zu(T)_1_63_8 Zu(T)_1_63_9 Zu(T)_1_63_10 Zu(T)_1_63_11 Zu(T)_1_63_12 Zu(T)_1_63_13 Zu(T)_1_63_14 Zu(T)_1_63_15 Zu(T)_1_63_16 Zu(T)_1_63_17 Zu(T)_1_63_18 Zu(T)_1_63_19 Zu(T)_1_63_20 Zu(T)_1_63_21 Zu(T)_1_63_22 Zu(T)_1_63_23 Zu(T)_1_63_24 Zu(T)_1_63_25 Zu(T)_1_63_26 Zu(T)_1_63_27 Zu(T)_1_63_28 Zu(T)_1_63_29 Zu(T)_1_63_30
L13
L01 Zu(T)_1_64 καὶ Δανιηλ ἐγένετο μέγας ἐνώπιον τοῦ λαοῦ ἀπὸ τῆς ἡμέρας ἐκείνης καὶ ἐπέκεινα.
L02 Zu(T)_1_64
L03 Zu(T)_1_64 A Daniel od tego dnia i na przyszłość zasłynął wśród ludu jako wielki. (Daniel 13:64 BT_4)
L04 Zu(T)_1_64 καὶ Δανιηλ ἐγένετο μέγας ἐνώπιον τοῦ λαοῦ ἀπὸ τῆς ἡμέρας ἐκείνης καὶ ἐπέκεινα.
L05 Zu(T)_1_64 καί Δανιήλ, ὁ γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α ἐν·ώπιον; ἐν·ώπιος -ον [LXX] ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ ἀπό ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ ἐκεῖνος -η -ο καί ἐπ·έκεινα
L06 Zu(T)_1_64 I też, nawet, mianowicie Daniel By stawać się stawaj się, zdarzaj się Wielki W obecności z (+informacja); ??? Ludzie od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Dzień Tamto I też, nawet, mianowicie Dalej
L07 Zu(T)_1_64 kai\ *daniEl e)ge/neto me/gas e)nO/pion tou= laou= a)po\ tE=s E(me/ras e)kei/nEs kai\ e)pe/keina.
L08 Zu(T)_1_64 kai daniEl egeneto megas enOpion tu lau apo tEs hEmeras ekeinEs kai epekeina.
L09 Zu(T)_1_64 C N_NSM VBI_AMI3S A1P_NSM D_P RA_GSM N2_GSM P RA_GSF N1A_GSF RD_GSF C D
L10 Zu(T)_1_64 and also, even, namely Daniel to become become, happen great in the presence of (+gen); ??? the people from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the day that and also, even, namely beyond
L11 Zu(T)_1_64 and Daniel (indecl) he/she/it-was-BECOME-ed great ([Adj] nom) in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (gen) people (gen) away from (+gen) the (gen) day (gen), days (acc) that (gen) and beyond
L12 Zu(T)_1_64 Zu(T)_1_64_1 Zu(T)_1_64_2 Zu(T)_1_64_3 Zu(T)_1_64_4 Zu(T)_1_64_5 Zu(T)_1_64_6 Zu(T)_1_64_7 Zu(T)_1_64_8 Zu(T)_1_64_9 Zu(T)_1_64_10 Zu(T)_1_64_11 Zu(T)_1_64_12 Zu(T)_1_64_13
L13