Wcinij klawisz F5, aby usun wszystkie podwietlenia wyrazw
NT_home Opis poszczeglnych wierszy Dostępność opcji Tabela kodw gramatycznych Kontakt, komentarze, sugestie, znalezione błędy Historia projektu Jak udoskonali seri biblijn "Vocatio"? Dalsze plany Wyszukiwanie danych Ciekawe linki Czytamy po grecku Powikszanie ekranu We udzia w projekcie Podziękowania
do_Mt10 do_str_głwnej do_Mt12 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mt 11:1 | Καὶ | ἐγένετο | ὅτε | ἐτέλεσεν | ὁ | Ἰησοῦς | διατάσσων | τοῖς | δώδεκα | μαθηταῖς | αὐτοῦ, | μετέβη | ἐκεῖθεν | τοῦ | διδάσκειν | καὶ | κηρύσσειν | ἐν | ταῖς | πόλεσιν | αὐτῶν. | ||||||||||||||
Mt 11:1 | *kai\ | e)ge/neto | o(/te | e)te/lesen | o( | *)iEsou=s | diata/ssOn | toi=s | dO/deka | maTEtai=s | au)tou=, | mete/bE | e)kei=Ten | tou= | dida/skein | kai\ | kEru/ssein | e)n | tai=s | po/lesin | au)tO=n. | ||||||||||||||
Mt 11:1 | kai | egeneto | hote | etelesen | ho | iEsus | diatassOn | tois | dOdeka | maTEtais | autu, | metebE | ekeiTen | tu | didaskein | kai | kEryssein | en | tais | polesin | autOn. | ||||||||||||||
Mt 11:1 | c---------![]() |
v-3ami-s--![]() |
c---------![]() |
v-3aai-s--![]() |
ra----nsm-![]() |
n-----nsm-![]() |
v--papnsm-![]() |
ra----dpm-![]() |
a-----dpm-![]() |
n-----dpm-![]() |
rp----gsm-![]() |
v-3aai-s--![]() |
d---------![]() |
ra----gsn-![]() |
v--pan----![]() |
c---------![]() |
v--pan----![]() |
p---------![]() |
ra----dpf-![]() |
n-----dpf-![]() |
rp----gpm-![]() |
||||||||||||||
Mt 11:1 | G2532![]() |
G1096![]() |
G3753![]() |
G5055![]() |
G3588![]() |
G2424![]() |
G1299![]() |
G3588![]() |
G1427![]() |
G3101![]() |
G0846![]() |
G3327![]() |
G1564![]() |
G3588![]() |
G1321![]() |
G2532![]() |
G2784![]() |
G1722![]() |
G3588![]() |
G4172![]() |
G0846![]() |
||||||||||||||
Mt 11:1 | Gdy Jezus skończył dawać te wskazania dwunastu swoim uczniom, odszedł stamtąd, aby nauczać i głosić [Ewangelię] w ich miastach. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mt 11:1 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mt 11:1 | Tłumaczenie automatyczne z numeracją Stronga (umieszczone tymczasowo) - zob. opis na stronie głwnej | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mt 11:1 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mt 11:1 | I | kiedy | Ukończył | Jezus | instrukcje | dwanaście | studentw | Jego | przeniesione | stąd | uczyć | i | głosić | w | miasta | ich | |||||||||||||||||||
Mt 11:1 | G2532![]() |
G3753![]() |
G5055![]() |
G2424![]() |
G1299![]() |
G1427![]() |
G3101![]() |
G0846![]() |
G3327![]() |
G1564![]() |
G1321![]() |
G2532![]() |
G2784![]() |
G1722![]() |
G4172![]() |
G0846![]() |
|||||||||||||||||||
Mt 11:2 | Ὁ | δὲ | Ἰωάννης | ἀκούσας | ἐν | τῷ | δεσμωτηρίῳ | τὰ | ἔργα | τοῦ | Χριστοῦ | πέμψας | διὰ | τῶν | μαθητῶν | αὐτοῦ | |||||||||||||||||||
Mt 11:2 | *(o | de\ | *)iOa/nnEs | a)kou/sas | e)n | tO=| | desmOtEri/O| | ta\ | e)/rga | tou= | *CHristou= | pe/mPSas | dia\ | tO=n | maTEtO=n | au)tou= | |||||||||||||||||||
Mt 11:2 | ho | de | iOannEs | akusas | en | tO | desmOtEriO | ta | erga | tu | CHristu | pemPSas | dia | tOn | maTEtOn | autu | |||||||||||||||||||
Mt 11:2 | ra----nsm-![]() |
c---------![]() |
n-----nsm-![]() |
v--aapnsm-![]() |
p---------![]() |
ra----dsn-![]() |
n-----dsn-![]() |
ra----apn-![]() |
n-----apn-![]() |
ra----gsm-![]() |
n-----gsm-![]() |
v--aapnsm-![]() |
p---------![]() |
ra----gpm-![]() |
n-----gpm-![]() |
rp----gsm-![]() |
|||||||||||||||||||
Mt 11:2 | G3588![]() |
G1161![]() |
G2491![]() |
G0191![]() |
G1722![]() |
G3588![]() |
G1201![]() |
G3588![]() |
G2041![]() |
G3588![]() |
G5547![]() |
G3992![]() |
G1223![]() |
G3588![]() |
G3101![]() |
G0846![]() |
|||||||||||||||||||
Mt 11:2 | Tymczasem Jan, skoro usłyszał w więzieniu o czynach Chrystusa, posłał swoich uczniw | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mt 11:2 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mt 11:2 | Tłumaczenie automatyczne z numeracją Stronga (umieszczone tymczasowo) - zob. opis na stronie głwnej | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mt 11:2 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mt 11:2 | Jan | za | przesłuchanie | w | loch | spraw | Chrystus | wysłane | dwa | studentw | ich | ||||||||||||||||||||||||
Mt 11:2 | G2491![]() |
G1161![]() |
G0191![]() |
G1722![]() |
G1201![]() |
G2041![]() |
G5547![]() |
G3992![]() |
G1417![]() |
G3101![]() |
G0846![]() |
||||||||||||||||||||||||
Mt 11:3 | εἶπεν | αὐτῷ, | Σὺ | εἶ | ὁ | ἐρχόμενος | ἢ | ἕτερον | προσδοκῶμεν; | ||||||||||||||||||||||||||
Mt 11:3 | ei)=pen | au)tO=|, | *su\ | ei)= | o( | e)rCHo/menos | E)\ | e(/teron | prosdokO=men; | ||||||||||||||||||||||||||
Mt 11:3 | eipen | autO, | sy | ei | ho | erCHomenos | E | heteron | prosdokOmen; | ||||||||||||||||||||||||||
Mt 11:3 | v-3aai-s--![]() |
rp----dsm-![]() |
rp----ns--![]() |
v-2pai-s--![]() |
ra----nsm-![]() |
v--pmpnsm-![]() |
c---------![]() |
a-----asm-![]() |
v-1pai-p--![]() |
||||||||||||||||||||||||||
Mt 11:3 | G2036![]() |
G0846![]() |
G4771![]() |
G1488![]() |
G3588![]() |
G2064![]() |
G2228![]() |
G2087![]() |
G4328![]() |
||||||||||||||||||||||||||
Mt 11:3 | z zapytaniem: Czy Ty jesteś Tym, ktry ma przyjść, czy też innego mamy oczekiwać? | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mt 11:3 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mt 11:3 | Tłumaczenie automatyczne z numeracją Stronga (umieszczone tymczasowo) - zob. opis na stronie głwnej | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mt 11:3 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mt 11:3 | powiedzieć | Go | ty, wy | czy | Ktry | musi | przyjść | lub | oczekiwać | inny | |||||||||||||||||||||||||
Mt 11:3 | G2036![]() |
G0846![]() |
G4771![]() |
G1488![]() |
G3588![]() |
G2064![]() |
G2064![]() |
G2228![]() |
G4328![]() |
G2087![]() |
|||||||||||||||||||||||||
Mt 11:4 | καὶ | ἀποκριθεὶς | ὁ | Ἰησοῦς | εἶπεν | αὐτοῖς, | Πορευθέντες | ἀπαγγείλατε | Ἰωάννῃ | ἃ | ἀκούετε | καὶ | βλέπετε· | ||||||||||||||||||||||
Mt 11:4 | kai\ | a)pokriTei\s | o( | *)iEsou=s | ei)=pen | au)toi=s, | *poreuTe/ntes | a)paggei/late | *)iOa/nnE| | a(\ | a)kou/ete | kai\ | ble/pete: | ||||||||||||||||||||||
Mt 11:4 | kai | apokriTeis | ho | iEsus | eipen | autois, | poreuTentes | apaNgeilate | iOannE | ha | akuete | kai | blepete: | ||||||||||||||||||||||
Mt 11:4 | c---------![]() |
v--appnsm-![]() |
ra----nsm-![]() |
n-----nsm-![]() |
v-3aai-s--![]() |
rp----dpm-![]() |
v--appnpm-![]() |
v-2aad-p--![]() |
n-----dsm-![]() |
rr----apn-![]() |
v-2pai-p--![]() |
c---------![]() |
v-2pai-p--![]() |
||||||||||||||||||||||
Mt 11:4 | G2532![]() |
G0611![]() |
G3588![]() |
G2424![]() |
G2036![]() |
G0846![]() |
G4198![]() |
G0518![]() |
G2491![]() |
G3739![]() |
G0191![]() |
G2532![]() |
G0991![]() |
||||||||||||||||||||||
Mt 11:4 | Jezus im odpowiedział: Idźcie i oznajmijcie Janowi to, co słyszycie i na co patrzycie: | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mt 11:4 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mt 11:4 | Tłumaczenie automatyczne z numeracją Stronga (umieszczone tymczasowo) - zob. opis na stronie głwnej | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mt 11:4 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mt 11:4 | I | powiedział | ich | Jezus | w | odpowiedź | Iść | powiedzieć | Jan | że | słyszeć | i | zobaczyć | ||||||||||||||||||||||
Mt 11:4 | G2532![]() |
G2036![]() |
G0846![]() |
G2424![]() |
G0611![]() |
G0611![]() |
G4198![]() |
G0518![]() |
G2491![]() |
G3739![]() |
G0191![]() |
G2532![]() |
G0991![]() |
||||||||||||||||||||||
Mt 11:5 | τυφλοὶ | ἀναβλέπουσιν | καὶ | χωλοὶ | περιπατοῦσιν, | λεπροὶ | καθαρίζονται | καὶ | κωφοὶ | ἀκούουσιν, | καὶ | νεκροὶ | ἐγείρονται | καὶ | πτωχοὶ | εὐαγγελίζονται· | |||||||||||||||||||
Mt 11:5 | tufloi\ | a)nable/pousin | kai\ | CHOloi\ | peripatou=sin, | leproi\ | kaTari/DZontai | kai\ | kOfoi\ | a)kou/ousin, | kai\ | nekroi\ | e)gei/rontai | kai\ | ptOCHoi\ | eu)aggeli/DZontai: | |||||||||||||||||||
Mt 11:5 | tyfloi | anablepusin | kai | CHOloi | peripatusin, | leproi | kaTariDZontai | kai | kOfoi | akuusin, | kai | nekroi | egeirontai | kai | ptOCHoi | euaNgeliDZontai: | |||||||||||||||||||
Mt 11:5 | a-----npm-![]() |
v-3pai-p--![]() |
c---------![]() |
a-----npm-![]() |
v-3pai-p--![]() |
a-----npm-![]() |
v-3ppi-p--![]() |
c---------![]() |
a-----npm-![]() |
v-3pai-p--![]() |
c---------![]() |
a-----npm-![]() |
v-3ppi-p--![]() |
c---------![]() |
a-----npm-![]() |
v-3ppi-p--![]() |
|||||||||||||||||||
Mt 11:5 | G5185![]() |
G0308![]() |
G2532![]() |
G5560![]() |
G4043![]() |
G3015![]() |
G2511![]() |
G2532![]() |
G2974![]() |
G0191![]() |
G2532![]() |
G3498![]() |
G1453![]() |
G2532![]() |
G4434![]() |
G2097![]() |
|||||||||||||||||||
Mt 11:5 | niewidomi wzrok odzyskują, chromi chodzą, trędowaci doznają oczyszczenia, głusi słyszą, umarli zmartwychwstają, ubogim głosi się Ewangelię. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mt 11:5 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mt 11:5 | Tłumaczenie automatyczne z numeracją Stronga (umieszczone tymczasowo) - zob. opis na stronie głwnej | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mt 11:5 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mt 11:5 | ślepy | otrzymać widok | i | kulawy | iść | trędowatych | czyszczone | i | głuchy | słyszeć | martwy | podniesiony | i | Żebrakami | dobrą nowinę | ||||||||||||||||||||
Mt 11:5 | G5185![]() |
G0308![]() |
G2532![]() |
G5560![]() |
G4043![]() |
G3015![]() |
G2511![]() |
G2532![]() |
G2974![]() |
G0191![]() |
G3498![]() |
G1453![]() |
G2532![]() |
G4434![]() |
G2097![]() |
||||||||||||||||||||
Mt 11:6 | καὶ | μακάριός | ἐστιν | ὃς | ἐὰν | μὴ | σκανδαλισθῇ | ἐν | ἐμοί. | ||||||||||||||||||||||||||
Mt 11:6 | kai\ | maka/rio/s | e)stin | o(\s | e)a\n | mE\ | skandalisTE=| | e)n | e)moi/. | ||||||||||||||||||||||||||
Mt 11:6 | kai | makarios | estin | hos | ean | mE | skandalisTE | en | emoi. | ||||||||||||||||||||||||||
Mt 11:6 | c---------![]() |
a-----nsm-![]() |
v-3pai-s--![]() |
rr----nsm-![]() |
x---------![]() |
d---------![]() |
v-3aps-s--![]() |
p---------![]() |
rp----ds--![]() |
||||||||||||||||||||||||||
Mt 11:6 | G2532![]() |
G3107![]() |
G2076![]() |
G3739![]() |
G1437![]() |
G3361![]() |
G4624![]() |
G1722![]() |
G1698![]() |
||||||||||||||||||||||||||
Mt 11:6 | A błogosławiony jest ten, kto we Mnie nie zwątpi. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mt 11:6 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mt 11:6 | Tłumaczenie automatyczne z numeracją Stronga (umieszczone tymczasowo) - zob. opis na stronie głwnej | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mt 11:6 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mt 11:6 | i | Błogosławiony | kto | nie | nie | kuszony | o | Mnie | |||||||||||||||||||||||||||
Mt 11:6 | G2532![]() |
G3107![]() |
G3739![]() |
G1437![]() |
G3361![]() |
G4624![]() |
G1722![]() |
G1698![]() |
|||||||||||||||||||||||||||
Mt 11:7 | Τούτων | δὲ | πορευομένων | ἤρξατο | ὁ | Ἰησοῦς | λέγειν | τοῖς | ὄχλοις | περὶ | Ἰωάννου, | Τί | ἐξήλθατε | εἰς | τὴν | ἔρημον | θεάσασθαι; | κάλαμον | ὑπὸ | ἀνέμου | σαλευόμενον; | ||||||||||||||
Mt 11:7 | *tou/tOn | de\ | poreuome/nOn | E)/rXato | o( | *)iEsou=s | le/gein | toi=s | o)/CHlois | peri\ | *)iOa/nnou, | *ti/ | e)XE/lTate | ei)s | tE\n | e)/rEmon | Tea/sasTai; | ka/lamon | u(po\ | a)ne/mou | saleuo/menon; | ||||||||||||||
Mt 11:7 | tutOn | de | poreuomenOn | ErXato | ho | iEsus | legein | tois | oCHlois | peri | iOannu, | ti | eXElTate | eis | tEn | erEmon | TeasasTai; | kalamon | hypo | anemu | saleuomenon; | ||||||||||||||
Mt 11:7 | rd----gpm-![]() |
c---------![]() |
v--pmpgpm-![]() |
v-3ami-s--![]() |
ra----nsm-![]() |
n-----nsm-![]() |
v--pan----![]() |
ra----dpm-![]() |
n-----dpm-![]() |
p---------![]() |
n-----gsm-![]() |
ri----asn-![]() |
v-2aai-p--![]() |
p---------![]() |
ra----asf-![]() |
a-----asf-![]() |
v--amn----![]() |
n-----asm-![]() |
p---------![]() |
n-----gsm-![]() |
v--pppasm-![]() |
||||||||||||||
Mt 11:7 | G5130![]() |
G1161![]() |
G4198![]() |
G0756![]() |
G3588![]() |
G2424![]() |
G3004![]() |
G3588![]() |
G3793![]() |
G4012![]() |
G2491![]() |
G5101![]() |
G1831![]() |
G1519![]() |
G3588![]() |
G2048![]() |
G2300![]() |
G2563![]() |
G5259![]() |
G0417![]() |
G4531![]() |
||||||||||||||
Mt 11:7 | Gdy oni odchodzili, Jezus zaczął mwić do tłumw o Janie: Coście wyszli oglądać na pustyni? Trzcinę kołyszącą się na wietrze? | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mt 11:7 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mt 11:7 | Tłumaczenie automatyczne z numeracją Stronga (umieszczone tymczasowo) - zob. opis na stronie głwnej | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mt 11:7 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mt 11:7 | Kiedy | za | iść | Jezus | rozpoczął | mwić | osoby | na | Jan | że | zegarek | iść | w | pustynia | trzcina | wiatr | wstrząsnąć | ||||||||||||||||||
Mt 11:7 | G5130![]() |
G1161![]() |
G4198![]() |
G2424![]() |
G0756![]() |
G3004![]() |
G3793![]() |
G4012![]() |
G2491![]() |
G5101![]() |
G2300![]() |
G1831![]() |
G1519![]() |
G2048![]() |
G2563![]() |
G0417![]() |
G4531![]() |
||||||||||||||||||
Mt 11:8 | ἀλλὰ | τί | ἐξήλθατε | ἰδεῖν; | ἄνθρωπον | ἐν | μαλακοῖς | ἠμφιεσμένον; | ἰδοὺ | οἱ | τὰ | μαλακὰ | φοροῦντες | ἐν | τοῖς | οἴκοις | τῶν | βασιλέων | εἰσίν. | ||||||||||||||||
Mt 11:8 | a)lla\ | ti/ | e)XE/lTate | i)dei=n; | a)/nTrOpon | e)n | malakoi=s | E)mfiesme/non; | i)dou\ | oi( | ta\ | malaka\ | forou=ntes | e)n | toi=s | oi)/kois | tO=n | basile/On | ei)si/n. | ||||||||||||||||
Mt 11:8 | alla | ti | eXElTate | idein; | anTrOpon | en | malakois | Emfiesmenon; | idu | hoi | ta | malaka | foruntes | en | tois | oikois | tOn | basileOn | eisin. | ||||||||||||||||
Mt 11:8 | c---------![]() |
ri----asn-![]() |
v-2aai-p--![]() |
v--aan----![]() |
n-----asm-![]() |
p---------![]() |
a-----dpn-![]() |
v--xppasm-![]() |
x---------![]() |
ra----npm-![]() |
ra----apn-![]() |
a-----apn-![]() |
v--papnpm-![]() |
p---------![]() |
ra----dpm-![]() |
n-----dpm-![]() |
ra----gpm-![]() |
n-----gpm-![]() |
v-3pai-p--![]() |
||||||||||||||||
Mt 11:8 | G0235![]() |
G5101![]() |
G1831![]() |
G1492![]() |
G0444![]() |
G1722![]() |
G3120![]() |
G0294![]() |
G2400![]() |
G3588![]() |
G3588![]() |
G3120![]() |
G5409![]() |
G1722![]() |
G3588![]() |
G3624![]() |
G3588![]() |
G0935![]() |
G1526![]() |
||||||||||||||||
Mt 11:8 | Ale coście wyszli zobaczyć? Człowieka w miękkie szaty ubranego? Oto w domach krlewskich są ci, ktrzy miękkie szaty noszą. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mt 11:8 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mt 11:8 | Tłumaczenie automatyczne z numeracją Stronga (umieszczone tymczasowo) - zob. opis na stronie głwnej | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mt 11:8 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mt 11:8 | Że | za | zegarek | iść | Prawa | ubrany | w | miękki | Odzież | Ktrzy noszą | miękki | są | w | pałace | krlewski | ||||||||||||||||||||
Mt 11:8 | G5101![]() |
G0235![]() |
G1492![]() |
G1831![]() |
G0444![]() |
G0294![]() |
G1722![]() |
G3120![]() |
G2440![]() |
G5409![]() |
G3120![]() |
G1526![]() |
G1722![]() |
G3624![]() |
G0935![]() |
||||||||||||||||||||
Mt 11:9 | ἀλλὰ | τί | ἐξήλθατε | ἰδεῖν; | προφήτην; | ναί, | λέγω | ὑμῖν, | καὶ | περισσότερον | προφήτου. | ||||||||||||||||||||||||
Mt 11:9 | a)lla\ | ti/ | e)XE/lTate | i)dei=n; | profE/tEn; | nai/, | le/gO | u(mi=n, | kai\ | perisso/teron | profE/tou. | ||||||||||||||||||||||||
Mt 11:9 | alla | ti | eXElTate | idein; | profEtEn; | nai, | legO | hymin, | kai | perissoteron | profEtu. | ||||||||||||||||||||||||
Mt 11:9 | c---------![]() |
ri----asn-![]() |
v-2aai-p--![]() |
v--aan----![]() |
n-----asm-![]() |
x---------![]() |
v-1pai-s--![]() |
rp----dp--![]() |
c---------![]() |
a-----asmc![]() |
n-----gsm-![]() |
||||||||||||||||||||||||
Mt 11:9 | G0235![]() |
G5101![]() |
G1831![]() |
G1492![]() |
G4396![]() |
G3483![]() |
G3004![]() |
G5213![]() |
G2532![]() |
G4055![]() |
G4396![]() |
||||||||||||||||||||||||
Mt 11:9 | Po coście więc wyszli? Proroka zobaczyć? Tak, powiadam wam, nawet więcej niż proroka. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mt 11:9 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mt 11:9 | Tłumaczenie automatyczne z numeracją Stronga (umieszczone tymczasowo) - zob. opis na stronie głwnej | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mt 11:9 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mt 11:9 | Że | za | zegarek | iść | Prorok | Tak | powiedzieć | ty, wy | i | więcej | Prorok | ||||||||||||||||||||||||
Mt 11:9 | G5101![]() |
G0235![]() |
G1492![]() |
G1831![]() |
G4396![]() |
G3483![]() |
G3004![]() |
G5213![]() |
G2532![]() |
G4055![]() |
G4396![]() |
||||||||||||||||||||||||
Mt 11:10 | οὗτός | ἐστιν | περὶ | οὗ | γέγραπται, | Ἰδοὺ | ἐγὼ | ἀποστέλλω | τὸν | ἄγγελόν | μου | πρὸ | προσώπου | σου, | ὃς | κατασκευάσει | τὴν | ὁδόν | σου | ἔμπροσθέν | σου. | ||||||||||||||
Mt 11:10 | ou(=to/s | e)stin | peri\ | ou(= | ge/graptai, | *)idou\ | e)gO\ | a)poste/llO | to\n | a)/ggelo/n | mou | pro\ | prosO/pou | sou, | o(\s | kataskeua/sei | tE\n | o(do/n | sou | e)/mprosTe/n | sou. | ||||||||||||||
Mt 11:10 | hutos | estin | peri | hu | gegraptai, | idu | egO | apostellO | ton | aNgelon | mu | pro | prosOpu | su, | hos | kataskeuasei | tEn | hodon | su | emprosTen | su. | ||||||||||||||
Mt 11:10 | rd----nsm-![]() |
v-3pai-s--![]() |
p---------![]() |
rr----gsm-![]() |
v-3xpi-s--![]() |
x---------![]() |
rp----ns--![]() |
v-1pai-s--![]() |
ra----asm-![]() |
n-----asm-![]() |
rp----gs--![]() |
p---------![]() |
n-----gsn-![]() |
rp----gs--![]() |
rr----nsm-![]() |
v-3fai-s--![]() |
ra----asf-![]() |
n-----asf-![]() |
rp----gs--![]() |
p---------![]() |
rp----gs--![]() |
||||||||||||||
Mt 11:10 | G3778![]() |
G2076![]() |
G4012![]() |
G3739![]() |
G1125![]() |
G2400![]() |
G1473![]() |
G0649![]() |
G3588![]() |
G0032![]() |
G3450![]() |
G4253![]() |
G4383![]() |
G4675![]() |
G3739![]() |
G2680![]() |
G3588![]() |
G3598![]() |
G4675![]() |
G1715![]() |
G4675![]() |
||||||||||||||
Mt 11:10 | On jest tym, o ktrym napisano: Oto Ja posyłam mego wysłańca przed Tobą, aby Ci przygotował drogę. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mt 11:10 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mt 11:10 | Tłumaczenie automatyczne z numeracją Stronga (umieszczone tymczasowo) - zob. opis na stronie głwnej | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mt 11:10 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mt 11:10 | Dla | on | że | o | gdzie | napisany | ce | Ja | wysłać | Angela | Mj | przed | twarz | Twj | ktry | przygotować | sposb | Swj | przed | Ciebie | |||||||||||||||
Mt 11:10 | G1063![]() |
G2076![]() |
G3778![]() |
G4012![]() |
G3739![]() |
G1125![]() |
G2400![]() |
G1473![]() |
G0649![]() |
G0032![]() |
G3450![]() |
G4253![]() |
G4383![]() |
G4675![]() |
G3739![]() |
G2680![]() |
G3598![]() |
G4675![]() |
G1715![]() |
G4675![]() |
|||||||||||||||
Mt 11:11 | ἀμὴν | λέγω | ὑμῖν, | οὐκ | ἐγήγερται | ἐν | γεννητοῖς | γυναικῶν | μείζων | Ἰωάννου | τοῦ | βαπτιστοῦ· | ὁ | δὲ | μικρότερος | ἐν | τῇ | βασιλείᾳ | τῶν | οὐρανῶν | μείζων | αὐτοῦ | ἐστιν. | ||||||||||||
Mt 11:11 | a)mE\n | le/gO | u(mi=n, | ou)k | e)gE/gertai | e)n | gennEtoi=s | gunaikO=n | mei/DZOn | *)iOa/nnou | tou= | baptistou=: | o( | de\ | mikro/teros | e)n | tE=| | basilei/a| | tO=n | ou)ranO=n | mei/DZOn | au)tou= | e)stin. | ||||||||||||
Mt 11:11 | amEn | legO | hymin, | uk | egEgertai | en | gennEtois | gynaikOn | meiDZOn | iOannu | tu | baptistu: | ho | de | mikroteros | en | tE | basileia | tOn | uranOn | meiDZOn | autu | estin. | ||||||||||||
Mt 11:11 | x---------![]() |
v-1pai-s--![]() |
rp----dp--![]() |
d---------![]() |
v-3xpi-s--![]() |
p---------![]() |
a-----dpm-![]() |
n-----gpf-![]() |
a-----nsmc![]() |
n-----gsm-![]() |
ra----gsm-![]() |
n-----gsm-![]() |
ra----nsm-![]() |
c---------![]() |
a-----nsmc![]() |
p---------![]() |
ra----dsf-![]() |
n-----dsf-![]() |
ra----gpm-![]() |
n-----gpm-![]() |
a-----nsmc![]() |
rp----gsm-![]() |
v-3pai-s--![]() |
||||||||||||
Mt 11:11 | G0281![]() |
G3004![]() |
G5213![]() |
G3756![]() |
G1453![]() |
G1722![]() |
G1084![]() |
G1135![]() |
G3187![]() |
G2491![]() |
G3588![]() |
G0910![]() |
G3588![]() |
G1161![]() |
G3398![]() |
G1722![]() |
G3588![]() |
G0932![]() |
G3588![]() |
G3772![]() |
G3187![]() |
G0846![]() |
G2076![]() |
||||||||||||
Mt 11:11 | Zaprawdę, powiadam wam: Między narodzonymi z niewiast nie powstał większy od Jana Chrzciciela. Lecz najmniejszy w krlestwie niebieskim większy jest niż on. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mt 11:11 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mt 11:11 | Tłumaczenie automatyczne z numeracją Stronga (umieszczone tymczasowo) - zob. opis na stronie głwnej | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mt 11:11 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mt 11:11 | Naprawdę | powiedzieć | ty, wy | z | urodzony | żony | nie | wzrosła | więcej | Jan | Baptysta | ale | mniej | w | Krlestwo | Niebo | więcej | jego | |||||||||||||||||
Mt 11:11 | G0281![]() |
G3004![]() |
G5213![]() |
G1722![]() |
G1084![]() |
G1135![]() |
G3756![]() |
G1453![]() |
G3187![]() |
G2491![]() |
G0910![]() |
G1161![]() |
G3398![]() |
G1722![]() |
G0932![]() |
G3772![]() |
G3187![]() |
G0846![]() |
|||||||||||||||||
Mt 11:12 | ἀπὸ | δὲ | τῶν | ἡμερῶν | Ἰωάννου | τοῦ | βαπτιστοῦ | ἕως | ἄρτι | ἡ | βασιλεία | τῶν | οὐρανῶν | βιάζεται, | καὶ | βιασταὶ | ἁρπάζουσιν | αὐτήν. | |||||||||||||||||
Mt 11:12 | a)po\ | de\ | tO=n | E(merO=n | *)iOa/nnou | tou= | baptistou= | e(/Os | a)/rti | E( | basilei/a | tO=n | ou)ranO=n | bia/DZetai, | kai\ | biastai\ | a(rpa/DZousin | au)tE/n. | |||||||||||||||||
Mt 11:12 | apo | de | tOn | hEmerOn | iOannu | tu | baptistu | heOs | arti | hE | basileia | tOn | uranOn | biaDZetai, | kai | biastai | harpaDZusin | autEn. | |||||||||||||||||
Mt 11:12 | p---------![]() |
c---------![]() |
ra----gpf-![]() |
n-----gpf-![]() |
n-----gsm-![]() |
ra----gsm-![]() |
n-----gsm-![]() |
p---------![]() |
d---------![]() |
ra----nsf-![]() |
n-----nsf-![]() |
ra----gpm-![]() |
n-----gpm-![]() |
v-3pmi-s--![]() |
c---------![]() |
n-----npm-![]() |
v-3pai-p--![]() |
rp----asf-![]() |
|||||||||||||||||
Mt 11:12 | G0575![]() |
G1161![]() |
G3588![]() |
G2250![]() |
G2491![]() |
G3588![]() |
G0910![]() |
G2193![]() |
G0737![]() |
G3588![]() |
G0932![]() |
G3588![]() |
G3772![]() |
G0971![]() |
G2532![]() |
G0973![]() |
G0726![]() |
G0846![]() |
|||||||||||||||||
Mt 11:12 | A od czasu Jana Chrzciciela aż dotąd krlestwo niebieskie doznaje gwałtu i ludzie gwałtowni zdobywają je. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mt 11:12 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mt 11:12 | Tłumaczenie automatyczne z numeracją Stronga (umieszczone tymczasowo) - zob. opis na stronie głwnej | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mt 11:12 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mt 11:12 | Z | dni | za | Jan | Baptysta | dotychczas | dotychczas | Krlestwo | Niebo | moc | podjętych | i | przy użyciu | wysiłek | podziwiać | jego | |||||||||||||||||||
Mt 11:12 | G0575![]() |
G2250![]() |
G1161![]() |
G2491![]() |
G0910![]() |
G0737![]() |
G2193![]() |
G0932![]() |
G3772![]() |
G0971![]() |
G0971![]() |
G2532![]() |
G0973![]() |
G0973![]() |
G0726![]() |
G0846![]() |
|||||||||||||||||||
Mt 11:13 | πάντες | γὰρ | οἱ | προφῆται | καὶ | ὁ | νόμος | ἕως | Ἰωάννου | ἐπροφήτευσαν· | |||||||||||||||||||||||||
Mt 11:13 | pa/ntes | ga\r | oi( | profE=tai | kai\ | o( | no/mos | e(/Os | *)iOa/nnou | e)profE/teusan: | |||||||||||||||||||||||||
Mt 11:13 | pantes | gar | hoi | profEtai | kai | ho | nomos | heOs | iOannu | eprofEteusan: | |||||||||||||||||||||||||
Mt 11:13 | a-----npm-![]() |
c---------![]() |
ra----npm-![]() |
n-----npm-![]() |
c---------![]() |
ra----nsm-![]() |
n-----nsm-![]() |
p---------![]() |
n-----gsm-![]() |
v-3aai-p--![]() |
|||||||||||||||||||||||||
Mt 11:13 | G3956![]() |
G1063![]() |
G3588![]() |
G4396![]() |
G2532![]() |
G3588![]() |
G3551![]() |
G2193![]() |
G2491![]() |
G4395![]() |
|||||||||||||||||||||||||
Mt 11:13 | Wszyscy bowiem Prorocy i Prawo prorokowali aż do Jana. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mt 11:13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mt 11:13 | Tłumaczenie automatyczne z numeracją Stronga (umieszczone tymczasowo) - zob. opis na stronie głwnej | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mt 11:13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mt 11:13 | dla | wszystko | prorokw | i | prawo | prorokował | do | Jan | |||||||||||||||||||||||||||
Mt 11:13 | G1063![]() |
G3956![]() |
G4396![]() |
G2532![]() |
G3551![]() |
G4395![]() |
G2193![]() |
G2491![]() |
|||||||||||||||||||||||||||
Mt 11:14 | καὶ | εἰ | θέλετε | δέξασθαι, | αὐτός | ἐστιν | Ἠλίας | ὁ | μέλλων | ἔρχεσθαι. | |||||||||||||||||||||||||
Mt 11:14 | kai\ | ei) | Te/lete | de/XasTai, | au)to/s | e)stin | *)Eli/as | o( | me/llOn | e)/rCHesTai. | |||||||||||||||||||||||||
Mt 11:14 | kai | ei | Telete | deXasTai, | autos | estin | Elias | ho | mellOn | erCHesTai. | |||||||||||||||||||||||||
Mt 11:14 | c---------![]() |
c---------![]() |
v-2pai-p--![]() |
v--amn----![]() |
rp----nsm-![]() |
v-3pai-s--![]() |
n-----nsm-![]() |
ra----nsm-![]() |
v--papnsm-![]() |
v--pmn----![]() |
|||||||||||||||||||||||||
Mt 11:14 | G2532![]() |
G1487![]() |
G2309![]() |
G1209![]() |
G0846![]() |
G2076![]() |
G2243![]() |
G3588![]() |
G3195![]() |
G2064![]() |
|||||||||||||||||||||||||
Mt 11:14 | A jeśli chcecie przyjąć, to on jest Eliaszem, ktry ma przyjść. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mt 11:14 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mt 11:14 | Tłumaczenie automatyczne z numeracją Stronga (umieszczone tymczasowo) - zob. opis na stronie głwnej | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mt 11:14 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mt 11:14 | I | jeśli | potrzeba | wziąć | on | jest | Eliasz | ktry | powinien | przyjść | |||||||||||||||||||||||||
Mt 11:14 | G2532![]() |
G1487![]() |
G2309![]() |
G1209![]() |
G0846![]() |
G2076![]() |
G2243![]() |
G3588![]() |
G3195![]() |
G2064![]() |
|||||||||||||||||||||||||
Mt 11:15 | ὁ | ἔχων | ὦτα | ἀκουέτω. | |||||||||||||||||||||||||||||||
Mt 11:15 | o( | e)/CHOn | O)=ta | a)koue/tO. | |||||||||||||||||||||||||||||||
Mt 11:15 | ho | eCHOn | Ota | akuetO. | |||||||||||||||||||||||||||||||
Mt 11:15 | ra----nsm-![]() |
v--papnsm-![]() |
n-----apn-![]() |
v-3pad-s--![]() |
|||||||||||||||||||||||||||||||
Mt 11:15 | G3588![]() |
G2192![]() |
G3775![]() |
G0191![]() |
|||||||||||||||||||||||||||||||
Mt 11:15 | Kto ma uszy, niechaj słucha! | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mt 11:15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mt 11:15 | Tłumaczenie automatyczne z numeracją Stronga (umieszczone tymczasowo) - zob. opis na stronie głwnej | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mt 11:15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mt 11:15 | Kto | ma | uszy | słyszeć | słyszy | ||||||||||||||||||||||||||||||
Mt 11:15 | G3588![]() |
G2192![]() |
G3775![]() |
G0191![]() |
G0191![]() |
||||||||||||||||||||||||||||||
Mt 11:16 | Τίνι | δὲ | ὁμοιώσω | τὴν | γενεὰν | ταύτην; | ὁμοία | ἐστὶν | παιδίοις | καθημένοις | ἐν | ταῖς | ἀγοραῖς | ἃ | προσφωνοῦντα | τοῖς | ἑτέροις | ||||||||||||||||||
Mt 11:16 | *ti/ni | de\ | o(moiO/sO | tE\n | genea\n | tau/tEn; | o(moi/a | e)sti\n | paidi/ois | kaTEme/nois | e)n | tai=s | a)gorai=s | a(\ | prosfOnou=nta | toi=s | e(te/rois | ||||||||||||||||||
Mt 11:16 | tini | de | homoiOsO | tEn | genean | tautEn; | homoia | estin | paidiois | kaTEmenois | en | tais | agorais | ha | prosfOnunta | tois | heterois | ||||||||||||||||||
Mt 11:16 | ri----dsn-![]() |
c---------![]() |
v-1fai-s--![]() |
ra----asf-![]() |
n-----asf-![]() |
rd----asf-![]() |
a-----nsf-![]() |
v-3pai-s--![]() |
n-----dpn-![]() |
v--pmpdpn-![]() |
p---------![]() |
ra----dpf-![]() |
n-----dpf-![]() |
rr----npn-![]() |
v--papnpn-![]() |
ra----dpn-![]() |
a-----dpn-![]() |
||||||||||||||||||
Mt 11:16 | G5101![]() |
G1161![]() |
G3666![]() |
G3588![]() |
G1074![]() |
G3778![]() |
G3664![]() |
G2076![]() |
G3813![]() |
G2521![]() |
G1722![]() |
G3588![]() |
G0058![]() |
G3739![]() |
G4377![]() |
G3588![]() |
G2087![]() |
||||||||||||||||||
Mt 11:16 | Lecz z kim mam porwnać to pokolenie? Podobne jest do przebywających na rynku dzieci, ktre przymawiają swym rwieśnikom: | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mt 11:16 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mt 11:16 | Tłumaczenie automatyczne z numeracją Stronga (umieszczone tymczasowo) - zob. opis na stronie głwnej | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mt 11:16 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mt 11:16 | Ale | kogo | porwnać | rodzaj | to | On | podobny | dzieci | siedzieć | w | ulica | i | Toczenie | jego | towarzyszy | ||||||||||||||||||||
Mt 11:16 | G1161![]() |
G5101![]() |
G3666![]() |
G1074![]() |
G5026![]() |
G2076![]() |
G3664![]() |
G3808![]() |
G2521![]() |
G1722![]() |
G0058![]() |
G2532![]() |
G4377![]() |
G0846![]() |
G2083![]() |
||||||||||||||||||||
Mt 11:17 | λέγουσιν, | Ηὐλήσαμεν | ὑμῖν | καὶ | οὐκ | ὠρχήσασθε· | ἐθρηνήσαμεν | καὶ | οὐκ | ἐκόψασθε. | |||||||||||||||||||||||||
Mt 11:17 | le/gousin, | *Eu)lE/samen | u(mi=n | kai\ | ou)k | O)rCHE/sasTe: | e)TrEnE/samen | kai\ | ou)k | e)ko/PSasTe. | |||||||||||||||||||||||||
Mt 11:17 | legusin, | EulEsamen | hymin | kai | uk | OrCHEsasTe: | eTrEnEsamen | kai | uk | ekoPSasTe. | |||||||||||||||||||||||||
Mt 11:17 | v-3pai-p--![]() |
v-1aai-p--![]() |
rp----dp--![]() |
c---------![]() |
d---------![]() |
v-2ami-p--![]() |
v-1aai-p--![]() |
c---------![]() |
d---------![]() |
v-2ami-p--![]() |
|||||||||||||||||||||||||
Mt 11:17 | G3004![]() |
G0832![]() |
G5213![]() |
G2532![]() |
G3756![]() |
G3738![]() |
G2354![]() |
G2532![]() |
G3756![]() |
G2875![]() |
|||||||||||||||||||||||||
Mt 11:17 | Przygrywaliśmy wam, a nie tańczyliście; biadaliśmy, a wyście nie zawodzili. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mt 11:17 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mt 11:17 | Tłumaczenie automatyczne z numeracją Stronga (umieszczone tymczasowo) - zob. opis na stronie głwnej | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mt 11:17 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mt 11:17 | mwią | grać | ty, wy | w | trzcina | i | nie | taniec | śpiew | ty, wy | smutny | Piosenka | i | nie | płakał | ||||||||||||||||||||
Mt 11:17 | G3004![]() |
G0832![]() |
G5213![]() |
G0832![]() |
G0832![]() |
G2532![]() |
G3756![]() |
G3738![]() |
G2354![]() |
G5213![]() |
G2354![]() |
G2354![]() |
G2532![]() |
G3756![]() |
G2875![]() |
||||||||||||||||||||
Mt 11:18 | ἦλθεν | γὰρ | Ἰωάννης | μήτε | ἐσθίων | μήτε | πίνων, | καὶ | λέγουσιν, | Δαιμόνιον | ἔχει· | ||||||||||||||||||||||||
Mt 11:18 | E)=lTen | ga\r | *)iOa/nnEs | mE/te | e)sTi/On | mE/te | pi/nOn, | kai\ | le/gousin, | *daimo/nion | e)/CHei: | ||||||||||||||||||||||||
Mt 11:18 | ElTen | gar | iOannEs | mEte | esTiOn | mEte | pinOn, | kai | legusin, | daimonion | eCHei: | ||||||||||||||||||||||||
Mt 11:18 | v-3aai-s--![]() |
c---------![]() |
n-----nsm-![]() |
c---------![]() |
v--papnsm-![]() |
c---------![]() |
v--papnsm-![]() |
c---------![]() |
v-3pai-p--![]() |
n-----asn-![]() |
v-3pai-s--![]() |
||||||||||||||||||||||||
Mt 11:18 | G2064![]() |
G1063![]() |
G2491![]() |
G3383![]() |
G2068![]() |
G3383![]() |
G4095![]() |
G2532![]() |
G3004![]() |
G1140![]() |
G2192![]() |
||||||||||||||||||||||||
Mt 11:18 | Przyszedł bowiem Jan: nie jadł ani nie pił, a oni mwią: Zły duch go opętał. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mt 11:18 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mt 11:18 | Tłumaczenie automatyczne z numeracją Stronga (umieszczone tymczasowo) - zob. opis na stronie głwnej | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mt 11:18 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mt 11:18 | Dla | przyjść | Jan | ani | spożywa | ani | napoje | i | mwią | To | demon | ||||||||||||||||||||||||
Mt 11:18 | G1063![]() |
G2064![]() |
G2491![]() |
G3383![]() |
G2068![]() |
G3383![]() |
G4095![]() |
G2532![]() |
G3004![]() |
G2192![]() |
G1140![]() |
||||||||||||||||||||||||
Mt 11:19 | ἦλθεν | ὁ | υἱὸς | τοῦ | ἀνθρώπου | ἐσθίων | καὶ | πίνων, | καὶ | λέγουσιν, | Ἰδοὺ | ἄνθρωπος | φάγος | καὶ | οἰνοπότης, | τελωνῶν | φίλος | καὶ | ἁμαρτωλῶν. | καὶ | ἐδικαιώθη | ἡ | σοφία | ἀπὸ | τῶν | ἔργων | αὐτῆς. | ||||||||
Mt 11:19 | E)=lTen | o( | ui(o\s | tou= | a)nTrO/pou | e)sTi/On | kai\ | pi/nOn, | kai\ | le/gousin, | *)idou\ | a)/nTrOpos | fa/gos | kai\ | oi)nopo/tEs, | telOnO=n | fi/los | kai\ | a(martOlO=n. | kai\ | e)dikaiO/TE | E( | sofi/a | a)po\ | tO=n | e)/rgOn | au)tE=s. | ||||||||
Mt 11:19 | ElTen | ho | hyios | tu | anTrOpu | esTiOn | kai | pinOn, | kai | legusin, | idu | anTrOpos | fagos | kai | oinopotEs, | telOnOn | filos | kai | hamartOlOn. | kai | edikaiOTE | hE | sofia | apo | tOn | ergOn | autEs. | ||||||||
Mt 11:19 | v-3aai-s--![]() |
ra----nsm-![]() |
n-----nsm-![]() |
ra----gsm-![]() |
n-----gsm-![]() |
v--papnsm-![]() |
c---------![]() |
v--papnsm-![]() |
c---------![]() |
v-3pai-p--![]() |
x---------![]() |
n-----nsm-![]() |
n-----nsm-![]() |
c---------![]() |
n-----nsm-![]() |
n-----gpm-![]() |
a-----nsm-![]() |
c---------![]() |
a-----gpm-![]() |
c---------![]() |
v-3api-s--![]() |
ra----nsf-![]() |
n-----nsf-![]() |
p---------![]() |
ra----gpn-![]() |
n-----gpn-![]() |
rp----gsf-![]() |
||||||||
Mt 11:19 | G2064![]() |
G3588![]() |
G5207![]() |
G3588![]() |
G0444![]() |
G2068![]() |
G2532![]() |
G4095![]() |
G2532![]() |
G3004![]() |
G2400![]() |
G0444![]() |
G5314![]() |
G2532![]() |
G3630![]() |
G5057![]() |
G5384![]() |
G2532![]() |
G0268![]() |
G2532![]() |
G1344![]() |
G3588![]() |
G4678![]() |
G0575![]() |
G3588![]() |
G2041![]() |
G0846![]() |
||||||||
Mt 11:19 | Przyszedł Syn Człowieczy: je i pije. a oni mwią: Oto żarłok i pijak, przyjaciel celnikw i grzesznikw. A jednak mądrość usprawiedliwiona jest przez swe czyny. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mt 11:19 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mt 11:19 | Tłumaczenie automatyczne z numeracją Stronga (umieszczone tymczasowo) - zob. opis na stronie głwnej | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mt 11:19 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mt 11:19 | Przyszedł | Syn | Ludzki | spożywa | i | napoje | i | mwią | tutaj | człowiek | lubi | jest | i | pić | wino | przyjaciel | celnikw | i | grzesznikw | I | uzasadnione | mądrość | dzieci | jego | |||||||||||
Mt 11:19 | G2064![]() |
G5207![]() |
G0444![]() |
G2068![]() |
G2532![]() |
G4095![]() |
G2532![]() |
G3004![]() |
G2400![]() |
G0444![]() |
G5314![]() |
G5314![]() |
G2532![]() |
G3630![]() |
G3630![]() |
G5384![]() |
G5057![]() |
G2532![]() |
G0268![]() |
G2532![]() |
G1344![]() |
G4678![]() |
G5043![]() |
G0846![]() |
|||||||||||
Mt 11:20 | Τότε | ἤρξατο | ὀνειδίζειν | τὰς | πόλεις | ἐν | αἷς | ἐγένοντο | αἱ | πλεῖσται | δυνάμεις | αὐτοῦ, | ὅτι | οὐ | μετενόησαν· | ||||||||||||||||||||
Mt 11:20 | *to/te | E)/rXato | o)neidi/DZein | ta\s | po/leis | e)n | ai(=s | e)ge/nonto | ai( | plei=stai | duna/meis | au)tou=, | o(/ti | ou) | meteno/Esan: | ||||||||||||||||||||
Mt 11:20 | tote | ErXato | oneidiDZein | tas | poleis | en | hais | egenonto | hai | pleistai | dynameis | autu, | hoti | u | metenoEsan: | ||||||||||||||||||||
Mt 11:20 | d---------![]() |
v-3ami-s--![]() |
v--pan----![]() |
ra----apf-![]() |
n-----apf-![]() |
p---------![]() |
rr----dpf-![]() |
v-3ami-p--![]() |
ra----npf-![]() |
a-----npfs![]() |
n-----npf-![]() |
rp----gsm-![]() |
c---------![]() |
d---------![]() |
v-3aai-p--![]() |
||||||||||||||||||||
Mt 11:20 | G5119![]() |
G0756![]() |
G3679![]() |
G3588![]() |
G4172![]() |
G1722![]() |
G3739![]() |
G1096![]() |
G3588![]() |
G4118![]() |
G1411![]() |
G0846![]() |
G3754![]() |
G3756![]() |
G3340![]() |
||||||||||||||||||||
Mt 11:20 | Wtedy począł czynić wyrzuty miastom, w ktrych najwięcej Jego cudw się dokonało, że się nie nawrciły. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mt 11:20 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mt 11:20 | Tłumaczenie automatyczne z numeracją Stronga (umieszczone tymczasowo) - zob. opis na stronie głwnej | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mt 11:20 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mt 11:20 | Następnie | rozpoczął | ganić | Miasto | w | ktry | najbardziej | Odkryty | był | wojska | Jego | że | nie | żałować | |||||||||||||||||||||
Mt 11:20 | G5119![]() |
G0756![]() |
G3679![]() |
G4172![]() |
G1722![]() |
G3739![]() |
G4118![]() |
G1096![]() |
G1096![]() |
G1411![]() |
G0846![]() |
G3754![]() |
G3756![]() |
G3340![]() |
|||||||||||||||||||||
Mt 11:21 | Οὐαί | σοι, | Χοραζίν· | οὐαί | σοι, | Βηθσαϊδά· | ὅτι | εἰ | ἐν | Τύρῳ | καὶ | Σιδῶνι | ἐγένοντο | αἱ | δυνάμεις | αἱ | γενόμεναι | ἐν | ὑμῖν, | πάλαι | ἂν | ἐν | σάκκῳ | καὶ | σποδῷ | μετενόησαν. | |||||||||
Mt 11:21 | *ou)ai/ | soi, | *CHoraDZi/n: | ou)ai/ | soi, | *bETsai+da/: | o(/ti | ei) | e)n | *tu/rO| | kai\ | *sidO=ni | e)ge/nonto | ai( | duna/meis | ai( | geno/menai | e)n | u(mi=n, | pa/lai | a)\n | e)n | sa/kkO| | kai\ | spodO=| | meteno/Esan. | |||||||||
Mt 11:21 | uai | soi, | CHoraDZin: | uai | soi, | bETsa+ida: | hoti | ei | en | tyrO | kai | sidOni | egenonto | hai | dynameis | hai | genomenai | en | hymin, | palai | an | en | sakkO | kai | spodO | metenoEsan. | |||||||||
Mt 11:21 | x---------![]() |
rp----ds--![]() |
n-----vsf-![]() |
i---------![]() |
rp----ds--![]() |
n-----vsf-![]() |
c---------![]() |
c---------![]() |
p---------![]() |
n-----dsf-![]() |
c---------![]() |
n-----dsf-![]() |
v-3ami-p--![]() |
ra----npf-![]() |
n-----npf-![]() |
ra----npf-![]() |
v--ampnpf-![]() |
p---------![]() |
rp----dp--![]() |
d---------![]() |
x---------![]() |
p---------![]() |
n-----dsm-![]() |
c---------![]() |
n-----dsf-![]() |
v-3aai-p--![]() |
|||||||||
Mt 11:21 | G3759![]() |
G4671![]() |
G5523![]() |
G3759![]() |
G4671![]() |
G0966![]() |
G3754![]() |
G1487![]() |
G1722![]() |
G5184![]() |
G2532![]() |
G4605![]() |
G1096![]() |
G3588![]() |
G1411![]() |
G3588![]() |
G1096![]() |
G1722![]() |
G5213![]() |
G3819![]() |
G0302![]() |
G1722![]() |
G4526![]() |
G2532![]() |
G4700![]() |
G3340![]() |
|||||||||
Mt 11:21 | Biada tobie, Korozain! Biada tobie, Betsaido! Bo gdyby w Tyrze i Sydonie działy się cuda, ktre u was się dokonały, już dawno w worze i w popiele by się nawrciły. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mt 11:21 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mt 11:21 | Tłumaczenie automatyczne z numeracją Stronga (umieszczone tymczasowo) - zob. opis na stronie głwnej | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mt 11:21 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mt 11:21 | żal | ty, wy | Korozain | żal | ty, wy | Betsaidy | dla | jeśli | w | Myślnik | i | Sydon | ujawniły | były | siła | objawione | w | ty, wy | długi | by | w | wr | i | popił | żałować | ||||||||||
Mt 11:21 | G3759![]() |
G4671![]() |
G5523![]() |
G3759![]() |
G4671![]() |
G0966![]() |
G3754![]() |
G1487![]() |
G1722![]() |
G5184![]() |
G2532![]() |
G4605![]() |
G1096![]() |
G1096![]() |
G1411![]() |
G1096![]() |
G1722![]() |
G5213![]() |
G3819![]() |
G0302![]() |
G1722![]() |
G4526![]() |
G2532![]() |
G4700![]() |
G3340![]() |
||||||||||
Mt 11:22 | πλὴν | λέγω | ὑμῖν, | Τύρῳ | καὶ | Σιδῶνι | ἀνεκτότερον | ἔσται | ἐν | ἡμέρᾳ | κρίσεως | ἢ | ὑμῖν. | ||||||||||||||||||||||
Mt 11:22 | plE\n | le/gO | u(mi=n, | *tu/rO| | kai\ | *sidO=ni | a)nekto/teron | e)/stai | e)n | E(me/ra| | kri/seOs | E)\ | u(mi=n. | ||||||||||||||||||||||
Mt 11:22 | plEn | legO | hymin, | tyrO | kai | sidOni | anektoteron | estai | en | hEmera | kriseOs | E | hymin. | ||||||||||||||||||||||
Mt 11:22 | c---------![]() |
v-1pai-s--![]() |
rp----dp--![]() |
n-----dsf-![]() |
c---------![]() |
n-----dsf-![]() |
a-----nsnc![]() |
v-3fmi-s--![]() |
p---------![]() |
n-----dsf-![]() |
n-----gsf-![]() |
c---------![]() |
rp----dp--![]() |
||||||||||||||||||||||
Mt 11:22 | G4133![]() |
G3004![]() |
G5213![]() |
G5184![]() |
G2532![]() |
G4605![]() |
G0414![]() |
G2071![]() |
G1722![]() |
G2250![]() |
G2920![]() |
G2228![]() |
G5213![]() |
||||||||||||||||||||||
Mt 11:22 | Toteż powiadam wam: Tyrowi i Sydonowi lżej będzie w dzień sądu niż wam. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mt 11:22 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mt 11:22 | Tłumaczenie automatyczne z numeracją Stronga (umieszczone tymczasowo) - zob. opis na stronie głwnej | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mt 11:22 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mt 11:22 | ale | powiedzieć | ty, wy | Thiru | i | Sydon | niedojrzały | będzie | w | dzień | statkw | niż | ty, wy | ||||||||||||||||||||||
Mt 11:22 | G4133![]() |
G3004![]() |
G5213![]() |
G5184![]() |
G2532![]() |
G4605![]() |
G0414![]() |
G2071![]() |
G1722![]() |
G2250![]() |
G2920![]() |
G2228![]() |
G5213![]() |
||||||||||||||||||||||
Mt 11:23 | καὶ | σύ, | Καφαρναούμ, | μὴ | ἕως | οὐρανοῦ | ὑψωθήσῃ; | ἕως | ᾅδου | καταβήσῃ. | ὅτι | εἰ | ἐν | Σοδόμοις | ἐγενήθησαν | αἱ | δυνάμεις | αἱ | γενόμεναι | ἐν | σοί, | ἔμεινεν | ἂν | μέχρι | τῆς | σήμερον. | |||||||||
Mt 11:23 | kai\ | su/, | *kafarnaou/m, | mE\ | e(/Os | ou)ranou= | u(PSOTE/sE|; | e(/Os | a(/|dou | katabE/sE|. | o(/ti | ei) | e)n | *sodo/mois | e)genE/TEsan | ai( | duna/meis | ai( | geno/menai | e)n | soi/, | e)/meinen | a)\n | me/CHri | tE=s | sE/meron. | |||||||||
Mt 11:23 | kai | sy, | kafarnaum, | mE | heOs | uranu | hyPSOTEsE; | heOs | hadu | katabEsE. | hoti | ei | en | sodomois | egenETEsan | hai | dynameis | hai | genomenai | en | soi, | emeinen | an | meCHri | tEs | sEmeron. | |||||||||
Mt 11:23 | d---------![]() |
rp----ns--![]() |
n-----vsf-![]() |
x---------![]() |
p---------![]() |
n-----gsm-![]() |
v-2fpi-s--![]() |
p---------![]() |
n-----gsm-![]() |
v-2fmi-s--![]() |
c---------![]() |
c---------![]() |
p---------![]() |
n-----dpn-![]() |
v-3api-p--![]() |
ra----npf-![]() |
n-----npf-![]() |
ra----npf-![]() |
v--ampnpf-![]() |
p---------![]() |
rp----ds--![]() |
v-3aai-s--![]() |
x---------![]() |
p---------![]() |
ra----gsf-![]() |
d---------![]() |
|||||||||
Mt 11:23 | G2532![]() |
G4771![]() |
G2584![]() |
G3361![]() |
G2193![]() |
G3772![]() |
G5312![]() |
G2193![]() |
G0086![]() |
G2597![]() |
G3754![]() |
G1487![]() |
G1722![]() |
G4670![]() |
G1096![]() |
G3588![]() |
G1411![]() |
G3588![]() |
G1096![]() |
G1722![]() |
G4671![]() |
G3306![]() |
G0302![]() |
G3360![]() |
G3588![]() |
G4594![]() |
|||||||||
Mt 11:23 | A ty, Kafarnaum, czy aż do nieba masz być wyniesione? Aż do Otchłani zejdziesz. Bo gdyby w Sodomie działy się cuda, ktre się w tobie dokonały, zostałaby aż do dnia dzisiejszego. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mt 11:23 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mt 11:23 | Tłumaczenie automatyczne z numeracją Stronga (umieszczone tymczasowo) - zob. opis na stronie głwnej | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mt 11:23 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mt 11:23 | I | ty, wy | Kafarnaum | do | niebo | wywyższony | do | Piekło | sprowadzona | dla | jeśli | w | Sodom | ujawniły | były | siła | objawione | w | ty, wy | pozostał | by | do | to | Dzień | |||||||||||
Mt 11:23 | G2532![]() |
G4771![]() |
G2584![]() |
G2193![]() |
G3772![]() |
G5312![]() |
G2193![]() |
G0086![]() |
G2601![]() |
G3754![]() |
G1487![]() |
G1722![]() |
G4670![]() |
G1096![]() |
G1096![]() |
G1411![]() |
G1096![]() |
G1722![]() |
G4671![]() |
G3306![]() |
G0302![]() |
G3360![]() |
G4594![]() |
G4594![]() |
|||||||||||
Mt 11:24 | πλὴν | λέγω | ὑμῖν | ὅτι | γῇ | Σοδόμων | ἀνεκτότερον | ἔσται | ἐν | ἡμέρᾳ | κρίσεως | ἢ | σοί. | ||||||||||||||||||||||
Mt 11:24 | plE\n | le/gO | u(mi=n | o(/ti | gE=| | *sodo/mOn | a)nekto/teron | e)/stai | e)n | E(me/ra| | kri/seOs | E)\ | soi/. | ||||||||||||||||||||||
Mt 11:24 | plEn | legO | hymin | hoti | gE | sodomOn | anektoteron | estai | en | hEmera | kriseOs | E | soi. | ||||||||||||||||||||||
Mt 11:24 | c---------![]() |
v-1pai-s--![]() |
rp----dp--![]() |
c---------![]() |
n-----dsf-![]() |
n-----gpn-![]() |
a-----nsnc![]() |
v-3fmi-s--![]() |
p---------![]() |
n-----dsf-![]() |
n-----gsf-![]() |
c---------![]() |
rp----ds--![]() |
||||||||||||||||||||||
Mt 11:24 | G4133![]() |
G3004![]() |
G5213![]() |
G3754![]() |
G1093![]() |
G4670![]() |
G0414![]() |
G2071![]() |
G1722![]() |
G2250![]() |
G2920![]() |
G2228![]() |
G4671![]() |
||||||||||||||||||||||
Mt 11:24 | Toteż powiadam wam: Ziemi sodomskiej lżej będzie w dzień sądu niż tobie. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mt 11:24 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mt 11:24 | Tłumaczenie automatyczne z numeracją Stronga (umieszczone tymczasowo) - zob. opis na stronie głwnej | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mt 11:24 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mt 11:24 | ale | powiedzieć | ty, wy | że | ziemia | Sodom | niedojrzały | będzie | w | dzień | statkw | niż | ty, wy | ||||||||||||||||||||||
Mt 11:24 | G4133![]() |
G3004![]() |
G5213![]() |
G3754![]() |
G1093![]() |
G4670![]() |
G0414![]() |
G2071![]() |
G1722![]() |
G2250![]() |
G2920![]() |
G2228![]() |
G4671![]() |
||||||||||||||||||||||
Mt 11:25 | Ἐν | ἐκείνῳ | τῷ | καιρῷ | ἀποκριθεὶς | ὁ | Ἰησοῦς | εἶπεν, | Ἐξομολογοῦμαί | σοι, | πάτερ, | κύριε | τοῦ | οὐρανοῦ | καὶ | τῆς | γῆς, | ὅτι | ἔκρυψας | ταῦτα | ἀπὸ | σοφῶν | καὶ | συνετῶν | καὶ | ἀπεκάλυψας | αὐτὰ | νηπίοις· | |||||||
Mt 11:25 | *)en | e)kei/nO| | tO=| | kairO=| | a)pokriTei\s | o( | *)iEsou=s | ei)=pen, | *)eXomologou=mai/ | soi, | pa/ter, | ku/rie | tou= | ou)ranou= | kai\ | tE=s | gE=s, | o(/ti | e)/kruPSas | tau=ta | a)po\ | sofO=n | kai\ | sunetO=n | kai\ | a)peka/luPSas | au)ta\ | nEpi/ois: | |||||||
Mt 11:25 | en | ekeinO | tO | kairO | apokriTeis | ho | iEsus | eipen, | eXomologumai | soi, | pater, | kyrie | tu | uranu | kai | tEs | gEs, | hoti | ekryPSas | tauta | apo | sofOn | kai | synetOn | kai | apekalyPSas | auta | nEpiois: | |||||||
Mt 11:25 | p---------![]() |
rd----dsm-![]() |
ra----dsm-![]() |
n-----dsm-![]() |
v--appnsm-![]() |
ra----nsm-![]() |
n-----nsm-![]() |
v-3aai-s--![]() |
v-1pmi-s--![]() |
rp----ds--![]() |
n-----vsm-![]() |
n-----vsm-![]() |
ra----gsm-![]() |
n-----gsm-![]() |
c---------![]() |
ra----gsf-![]() |
n-----gsf-![]() |
c---------![]() |
v-2aai-s--![]() |
rd----apn-![]() |
p---------![]() |
a-----gpm-![]() |
c---------![]() |
a-----gpm-![]() |
c---------![]() |
v-2aai-s--![]() |
rp----apn-![]() |
a-----dpm-![]() |
|||||||
Mt 11:25 | G1722![]() |
G1565![]() |
G3588![]() |
G2540![]() |
G0611![]() |
G3588![]() |
G2424![]() |
G2036![]() |
G1843![]() |
G4671![]() |
G3962![]() |
G2962![]() |
G3588![]() |
G3772![]() |
G2532![]() |
G3588![]() |
G1093![]() |
G3754![]() |
G2928![]() |
G5023![]() |
G0575![]() |
G4680![]() |
G2532![]() |
G4908![]() |
G2532![]() |
G0601![]() |
G0846![]() |
G3516![]() |
|||||||
Mt 11:25 | W owym czasie Jezus przemwił tymi słowami: Wysławiam Cię, Ojcze, Panie nieba i ziemi, że zakryłeś te rzeczy przed mądrymi i roztropnymi, a objawiłeś je prostaczkom. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mt 11:25 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mt 11:25 | Tłumaczenie automatyczne z numeracją Stronga (umieszczone tymczasowo) - zob. opis na stronie głwnej | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mt 11:25 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mt 11:25 | W | że | czas | ustawicznego | przemwienie | Jezus | powiedział | chwalić | ty, wy | Ojciec | Władca | niebo | i | Ziemia | że | wstrzymana | te rzeczy | z | mądry | i | rozsądny | i | otwarty | że | Niemowląt | ||||||||||
Mt 11:25 | G1722![]() |
G1565![]() |
G2540![]() |
G0611![]() |
G0611![]() |
G2424![]() |
G2036![]() |
G1843![]() |
G4671![]() |
G3962![]() |
G2962![]() |
G3772![]() |
G2532![]() |
G1093![]() |
G3754![]() |
G0613![]() |
G5023![]() |
G0575![]() |
G4680![]() |
G2532![]() |
G4908![]() |
G2532![]() |
G0601![]() |
G0846![]() |
G3516![]() |
||||||||||