Wcinij klawisz F5, aby usun wszystkie podwietlenia wyrazw
NT_home Opis poszczeglnych wierszy Dostępność opcji Tabela kodw gramatycznych Kontakt, komentarze, sugestie, znalezione błędy Historia projektu Jak udoskonali seri biblijn "Vocatio"? Dalsze plany Wyszukiwanie danych Ciekawe linki Czytamy po grecku Powikszanie ekranu We udzia w projekcie Podziękowania
do_Mt15 do_str_głwnej do_Mt17 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mt 16:1 | Καὶ | προσελθόντες | οἱ | Φαρισαῖοι | καὶ | Σαδδουκαῖοι | πειράζοντες | ἐπηρώτησαν | αὐτὸν | σημεῖον | ἐκ | τοῦ | οὐρανοῦ | ἐπιδεῖξαι | αὐτοῖς. | |||||||||||||||||||||||||
Mt 16:1 | *kai\ | proselTo/ntes | oi( | *farisai=oi | kai\ | *saddoukai=oi | peira/DZontes | e)pErO/tEsan | au)to\n | sEmei=on | e)k | tou= | ou)ranou= | e)pidei=Xai | au)toi=s. | |||||||||||||||||||||||||
Mt 16:1 | kai | proselTontes | hoi | farisaioi | kai | saddukaioi | peiraDZontes | epErOtEsan | auton | sEmeion | ek | tu | uranu | epideiXai | autois. | |||||||||||||||||||||||||
Mt 16:1 | c---------![]() |
v--aapnpm-![]() |
ra----npm-![]() |
n-----npm-![]() |
c---------![]() |
n-----npm-![]() |
v--papnpm-![]() |
v-3aai-p--![]() |
rp----asm-![]() |
n-----asn-![]() |
p---------![]() |
ra----gsm-![]() |
n-----gsm-![]() |
v--aan----![]() |
rp----dpm-![]() |
|||||||||||||||||||||||||
Mt 16:1 | G2532![]() |
G4334![]() |
G3588![]() |
G5330![]() |
G2532![]() |
G4523![]() |
G3985![]() |
G1905![]() |
G0846![]() |
G4592![]() |
G1537![]() |
G3588![]() |
G3772![]() |
G1925![]() |
G0846![]() |
|||||||||||||||||||||||||
Mt 16:1 | Przystąpili do Niego faryzeusze i saduceusze i wystawiając Go na prbę, prosili o ukazanie im znaku z nieba. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mt 16:1 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mt 16:1 | Tłumaczenie automatyczne z numeracją Stronga (umieszczone tymczasowo) - zob. opis na stronie głwnej | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mt 16:1 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mt 16:1 | rozpoczął | Faryzeusze | i | Saduceuszw | i | kuszący | Jego | pytanie | show | ich | znak | z | niebo | |||||||||||||||||||||||||||
Mt 16:1 | G4334![]() |
G5330![]() |
G2532![]() |
G4523![]() |
G2532![]() |
G3985![]() |
G0846![]() |
G1905![]() |
G1925![]() |
G0846![]() |
G4592![]() |
G1537![]() |
G3772![]() |
|||||||||||||||||||||||||||
Mt 16:2 | ὁ | δὲ | ἀποκριθεὶς | εἶπεν | αὐτοῖς, | [Ὀψίας | γενομένης | λέγετε, | Εὐδία, | πυρράζει | γὰρ | ὁ | οὐρανός· | |||||||||||||||||||||||||||
Mt 16:2 | o( | de\ | a)pokriTei\s | ei)=pen | au)toi=s, | [*)oPSi/as | genome/nEs | le/gete, | *eu)di/a, | purra/DZei | ga\r | o( | ou)rano/s: | |||||||||||||||||||||||||||
Mt 16:2 | ho | de | apokriTeis | eipen | autois, | [oPSias | genomenEs | legete, | eudia, | pyrraDZei | gar | ho | uranos: | |||||||||||||||||||||||||||
Mt 16:2 | ra----nsm-![]() |
c---------![]() |
v--appnsm-![]() |
v-3aai-s--![]() |
rp----dpm-![]() |
a-----gsf-![]() |
v--ampgsf-![]() |
v-2pai-p--![]() |
n-----nsf-![]() |
v-3pai-s--![]() |
c---------![]() |
ra----nsm-![]() |
n-----nsm-![]() |
|||||||||||||||||||||||||||
Mt 16:2 | G3588![]() |
G1161![]() |
G0611![]() |
G2036![]() |
G0846![]() |
G3798![]() |
G1096![]() |
G3004![]() |
G2105![]() |
G4449![]() |
G1063![]() |
G3588![]() |
G3772![]() |
|||||||||||||||||||||||||||
Mt 16:2 | Lecz On im odpowiedział: Wieczorem mwicie: Będzie piękna pogoda, bo niebo się czerwieni, | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mt 16:2 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mt 16:2 | Tłumaczenie automatyczne z numeracją Stronga (umieszczone tymczasowo) - zob. opis na stronie głwnej | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mt 16:2 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mt 16:2 | za | powiedział | ich | w | odpowiedź | w nocy | powiedzieć | wiadro | że | niebo | czerwony | |||||||||||||||||||||||||||||
Mt 16:2 | G1161![]() |
G2036![]() |
G0846![]() |
G0611![]() |
G0611![]() |
G3798![]() |
G3004![]() |
G2105![]() |
G1063![]() |
G3772![]() |
G4449![]() |
|||||||||||||||||||||||||||||
Mt 16:3 | καὶ | πρωΐ, | Σήμερον | χειμών, | πυρράζει | γὰρ | στυγνάζων | ὁ | οὐρανός. | τὸ | μὲν | πρόσωπον | τοῦ | οὐρανοῦ | γινώσκετε | διακρίνειν, | τὰ | δὲ | σημεῖα | τῶν | καιρῶν | οὐ | δύνασθε.] | |||||||||||||||||
Mt 16:3 | kai\ | prOi/+, | *sE/meron | CHeimO/n, | purra/DZei | ga\r | stugna/DZOn | o( | ou)rano/s. | to\ | me\n | pro/sOpon | tou= | ou)ranou= | ginO/skete | diakri/nein, | ta\ | de\ | sEmei=a | tO=n | kairO=n | ou) | du/nasTe.] | |||||||||||||||||
Mt 16:3 | kai | prO+i, | sEmeron | CHeimOn, | pyrraDZei | gar | stygnaDZOn | ho | uranos. | to | men | prosOpon | tu | uranu | ginOskete | diakrinein, | ta | de | sEmeia | tOn | kairOn | u | dynasTe.] | |||||||||||||||||
Mt 16:3 | c---------![]() |
d---------![]() |
d---------![]() |
n-----nsm-![]() |
v-3pai-s--![]() |
c---------![]() |
v--papnsm-![]() |
ra----nsm-![]() |
n-----nsm-![]() |
ra----asn-![]() |
c---------![]() |
n-----asn-![]() |
ra----gsm-![]() |
n-----gsm-![]() |
v-2pai-p--![]() |
v--pan----![]() |
ra----apn-![]() |
c---------![]() |
n-----apn-![]() |
ra----gpm-![]() |
n-----gpm-![]() |
d---------![]() |
v-2pmi-p--![]() |
|||||||||||||||||
Mt 16:3 | G2532![]() |
G4404![]() |
G4594![]() |
G5494![]() |
G4449![]() |
G1063![]() |
G4768![]() |
G3588![]() |
G3772![]() |
G3588![]() |
G3303![]() |
G4383![]() |
G3588![]() |
G3772![]() |
G1097![]() |
G1252![]() |
G3588![]() |
G1161![]() |
G4592![]() |
G3588![]() |
G2540![]() |
G3756![]() |
G1410![]() |
|||||||||||||||||
Mt 16:3 | rano zaś: Dziś burza, bo niebo się czerwieni i jest zasępione. Wygląd nieba umiecie rozpoznawać, a znakw czasu nie możecie? | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mt 16:3 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mt 16:3 | Tłumaczenie automatyczne z numeracją Stronga (umieszczone tymczasowo) - zob. opis na stronie głwnej | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mt 16:3 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mt 16:3 | i | w godzinach porannych | dzisiaj | złej pogody | że | niebo | purpurowy | Obłudnicy | rozrżniać | rozrżniać | twarz | niebo | w jaki sposb | i | Znakw | czasy | nie | może | ||||||||||||||||||||||
Mt 16:3 | G2532![]() |
G4404![]() |
G4594![]() |
G5494![]() |
G1063![]() |
G3772![]() |
G4449![]() |
G5273![]() |
G1252![]() |
G3303![]() |
G4383![]() |
G3772![]() |
G1097![]() |
G1161![]() |
G4592![]() |
G2540![]() |
G3756![]() |
G1410![]() |
||||||||||||||||||||||
Mt 16:4 | Γενεὰ | πονηρὰ | καὶ | μοιχαλὶς | σημεῖον | ἐπιζητεῖ, | καὶ | σημεῖον | οὐ | δοθήσεται | αὐτῇ | εἰ | μὴ | τὸ | σημεῖον | Ἰωνᾶ. | καὶ | καταλιπὼν | αὐτοὺς | ἀπῆλθεν. | ||||||||||||||||||||
Mt 16:4 | *genea\ | ponEra\ | kai\ | moiCHali\s | sEmei=on | e)piDZEtei=, | kai\ | sEmei=on | ou) | doTE/setai | au)tE=| | ei) | mE\ | to\ | sEmei=on | *)iOna=. | kai\ | katalipO\n | au)tou\s | a)pE=lTen. | ||||||||||||||||||||
Mt 16:4 | genea | ponEra | kai | moiCHalis | sEmeion | epiDZEtei, | kai | sEmeion | u | doTEsetai | autE | ei | mE | to | sEmeion | iOna. | kai | katalipOn | autus | apElTen. | ||||||||||||||||||||
Mt 16:4 | n-----nsf-![]() |
a-----nsf-![]() |
c---------![]() |
a-----nsf-![]() |
n-----asn-![]() |
v-3pai-s--![]() |
c---------![]() |
n-----nsn-![]() |
d---------![]() |
v-3fpi-s--![]() |
rp----dsf-![]() |
c---------![]() |
d---------![]() |
ra----nsn-![]() |
n-----nsn-![]() |
n-----gsm-![]() |
c---------![]() |
v--aapnsm-![]() |
rp----apm-![]() |
v-3aai-s--![]() |
||||||||||||||||||||
Mt 16:4 | G1074![]() |
G4190![]() |
G2532![]() |
G3428![]() |
G4592![]() |
G1934![]() |
G2532![]() |
G4592![]() |
G3756![]() |
G1325![]() |
G0846![]() |
G1487![]() |
G3361![]() |
G3588![]() |
G4592![]() |
G2495![]() |
G2532![]() |
G2641![]() |
G0846![]() |
G0565![]() |
||||||||||||||||||||
Mt 16:4 | Plemię przewrotne i wiarołomne żąda znaku, ale żaden znak nie będzie mu dany, prcz znaku Jonasza. Z tym ich zostawił i odszedł. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mt 16:4 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mt 16:4 | Tłumaczenie automatyczne z numeracją Stronga (umieszczone tymczasowo) - zob. opis na stronie głwnej | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mt 16:4 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mt 16:4 | Rodzaj | chytry | i | cudzołożny | Znakw | poszukuje | i | znak | nie | mieć | go | z wyjątkiem | z wyjątkiem | Znakw | Jonasz | Prorok | I | pozostawiając | ich | od | ||||||||||||||||||||
Mt 16:4 | G1074![]() |
G4190![]() |
G2532![]() |
G3428![]() |
G4592![]() |
G1934![]() |
G2532![]() |
G4592![]() |
G3756![]() |
G1325![]() |
G0846![]() |
G1487![]() |
G3361![]() |
G4592![]() |
G2495![]() |
G4396![]() |
G2532![]() |
G2641![]() |
G0846![]() |
G0565![]() |
||||||||||||||||||||
Mt 16:5 | Καὶ | ἐλθόντες | οἱ | μαθηταὶ | εἰς | τὸ | πέραν | ἐπελάθοντο | ἄρτους | λαβεῖν. | ||||||||||||||||||||||||||||||
Mt 16:5 | *kai\ | e)lTo/ntes | oi( | maTEtai\ | ei)s | to\ | pe/ran | e)pela/Tonto | a)/rtous | labei=n. | ||||||||||||||||||||||||||||||
Mt 16:5 | kai | elTontes | hoi | maTEtai | eis | to | peran | epelaTonto | artus | labein. | ||||||||||||||||||||||||||||||
Mt 16:5 | c---------![]() |
v--aapnpm-![]() |
ra----npm-![]() |
n-----npm-![]() |
p---------![]() |
ra----asn-![]() |
d---------![]() |
v-3ami-p--![]() |
n-----apm-![]() |
v--aan----![]() |
||||||||||||||||||||||||||||||
Mt 16:5 | G2532![]() |
G2064![]() |
G3588![]() |
G3101![]() |
G1519![]() |
G3588![]() |
G4008![]() |
G1950![]() |
G0740![]() |
G2983![]() |
||||||||||||||||||||||||||||||
Mt 16:5 | Przeprawiając się na drugi brzeg, uczniowie zapomnieli wziąć z sobą chleba. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mt 16:5 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mt 16:5 | Tłumaczenie automatyczne z numeracją Stronga (umieszczone tymczasowo) - zob. opis na stronie głwnej | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mt 16:5 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mt 16:5 | Crossed | w | inny | strona | Studentw | Jego | zapomniany | wziąć | chlebw | |||||||||||||||||||||||||||||||
Mt 16:5 | G2064![]() |
G1519![]() |
G4008![]() |
G4008![]() |
G3101![]() |
G0846![]() |
G1950![]() |
G2983![]() |
G0740![]() |
|||||||||||||||||||||||||||||||
Mt 16:6 | ὁ | δὲ | Ἰησοῦς | εἶπεν | αὐτοῖς, | Ὁρᾶτε | καὶ | προσέχετε | ἀπὸ | τῆς | ζύμης | τῶν | Φαρισαίων | καὶ | Σαδδουκαίων. | |||||||||||||||||||||||||
Mt 16:6 | o( | de\ | *)iEsou=s | ei)=pen | au)toi=s, | *(ora=te | kai\ | prose/CHete | a)po\ | tE=s | DZu/mEs | tO=n | *farisai/On | kai\ | *saddoukai/On. | |||||||||||||||||||||||||
Mt 16:6 | ho | de | iEsus | eipen | autois, | horate | kai | proseCHete | apo | tEs | DZymEs | tOn | farisaiOn | kai | saddukaiOn. | |||||||||||||||||||||||||
Mt 16:6 | ra----nsm-![]() |
c---------![]() |
n-----nsm-![]() |
v-3aai-s--![]() |
rp----dpm-![]() |
v-2pad-p--![]() |
c---------![]() |
v-2pad-p--![]() |
p---------![]() |
ra----gsf-![]() |
n-----gsf-![]() |
ra----gpm-![]() |
n-----gpm-![]() |
c---------![]() |
n-----gpm-![]() |
|||||||||||||||||||||||||
Mt 16:6 | G3588![]() |
G1161![]() |
G2424![]() |
G2036![]() |
G0846![]() |
G3708![]() |
G2532![]() |
G4337![]() |
G0575![]() |
G3588![]() |
G2219![]() |
G3588![]() |
G5330![]() |
G2532![]() |
G4523![]() |
|||||||||||||||||||||||||
Mt 16:6 | Jezus rzekł do nich: Uważajcie i strzeżcie się kwasu faryzeuszw i saduceuszw! | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mt 16:6 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mt 16:6 | Tłumaczenie automatyczne z numeracją Stronga (umieszczone tymczasowo) - zob. opis na stronie głwnej | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mt 16:6 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mt 16:6 | Jezus | powiedział | ich | Zobaczyć | strzeż się | strzeż się | zaczyn | Faryzeusze | i | Saduceuszw | ||||||||||||||||||||||||||||||
Mt 16:6 | G2424![]() |
G2036![]() |
G0846![]() |
G3708![]() |
G0575![]() |
G4337![]() |
G2219![]() |
G5330![]() |
G2532![]() |
G4523![]() |
||||||||||||||||||||||||||||||
Mt 16:7 | οἱ | δὲ | διελογίζοντο | ἐν | ἑαυτοῖς | λέγοντες | ὅτι | Ἄρτους | οὐκ | ἐλάβομεν. | ||||||||||||||||||||||||||||||
Mt 16:7 | oi( | de\ | dielogi/DZonto | e)n | e(autoi=s | le/gontes | o(/ti | *)/artous | ou)k | e)la/bomen. | ||||||||||||||||||||||||||||||
Mt 16:7 | hoi | de | dielogiDZonto | en | heautois | legontes | hoti | artus | uk | elabomen. | ||||||||||||||||||||||||||||||
Mt 16:7 | ra----npm-![]() |
c---------![]() |
v-3imi-p--![]() |
p---------![]() |
rp----dpm-![]() |
v--papnpm-![]() |
c---------![]() |
n-----apm-![]() |
d---------![]() |
v-1aai-p--![]() |
||||||||||||||||||||||||||||||
Mt 16:7 | G3588![]() |
G1161![]() |
G1260![]() |
G1722![]() |
G1438![]() |
G3004![]() |
G3754![]() |
G0740![]() |
G3756![]() |
G2983![]() |
||||||||||||||||||||||||||||||
Mt 16:7 | Oni zaś rozprawiali między sobą i mwili: Nie wzięliśmy chleba. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mt 16:7 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mt 16:7 | Tłumaczenie automatyczne z numeracją Stronga (umieszczone tymczasowo) - zob. opis na stronie głwnej | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mt 16:7 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mt 16:7 | za | rozumowanie | w | się | powiedział | że | chlebw | nie | mieć | |||||||||||||||||||||||||||||||
Mt 16:7 | G1161![]() |
G1260![]() |
G1722![]() |
G1438![]() |
G3004![]() |
G3754![]() |
G0740![]() |
G3756![]() |
G2983![]() |
|||||||||||||||||||||||||||||||
Mt 16:8 | γνοὺς | δὲ | ὁ | Ἰησοῦς | εἶπεν, | Τί | διαλογίζεσθε | ἐν | ἑαυτοῖς, | ὀλιγόπιστοι, | ὅτι | ἄρτους | οὐκ | ἔχετε; | ||||||||||||||||||||||||||
Mt 16:8 | gnou\s | de\ | o( | *)iEsou=s | ei)=pen, | *ti/ | dialogi/DZesTe | e)n | e(autoi=s, | o)ligo/pistoi, | o(/ti | a)/rtous | ou)k | e)/CHete; | ||||||||||||||||||||||||||
Mt 16:8 | gnus | de | ho | iEsus | eipen, | ti | dialogiDZesTe | en | heautois, | oligopistoi, | hoti | artus | uk | eCHete; | ||||||||||||||||||||||||||
Mt 16:8 | v--aapnsm-![]() |
c---------![]() |
ra----nsm-![]() |
n-----nsm-![]() |
v-3aai-s--![]() |
ri----asn-![]() |
v-2pmi-p--![]() |
p---------![]() |
rp----dpm-![]() |
a-----vpm-![]() |
c---------![]() |
n-----apm-![]() |
d---------![]() |
v-2pai-p--![]() |
||||||||||||||||||||||||||
Mt 16:8 | G1097![]() |
G1161![]() |
G3588![]() |
G2424![]() |
G2036![]() |
G5101![]() |
G1260![]() |
G1722![]() |
G1438![]() |
G3640![]() |
G3754![]() |
G0740![]() |
G3756![]() |
G2192![]() |
||||||||||||||||||||||||||
Mt 16:8 | Jezus, poznawszy to, rzekł: Ludzie małej wiary czemu zastanawiacie się nad tym, że nie wzięliście chleba? | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mt 16:8 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mt 16:8 | Tłumaczenie automatyczne z numeracją Stronga (umieszczone tymczasowo) - zob. opis na stronie głwnej | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mt 16:8 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mt 16:8 | Tryumfować | Jezus | powiedział | ich | że | za co | w | się | małej wiary | że | chlebw | nie | mieć | |||||||||||||||||||||||||||
Mt 16:8 | G1097![]() |
G2424![]() |
G2036![]() |
G0846![]() |
G5101![]() |
G1260![]() |
G1722![]() |
G1438![]() |
G3640![]() |
G3754![]() |
G0740![]() |
G3756![]() |
G2983![]() |
|||||||||||||||||||||||||||
Mt 16:9 | οὔπω | νοεῖτε, | οὐδὲ | μνημονεύετε | τοὺς | πέντε | ἄρτους | τῶν | πεντακισχιλίων | καὶ | πόσους | κοφίνους | ἐλάβετε; | |||||||||||||||||||||||||||
Mt 16:9 | ou)/pO | noei=te, | ou)de\ | mnEmoneu/ete | tou\s | pe/nte | a)/rtous | tO=n | pentakisCHili/On | kai\ | po/sous | kofi/nous | e)la/bete; | |||||||||||||||||||||||||||
Mt 16:9 | upO | noeite, | ude | mnEmoneuete | tus | pente | artus | tOn | pentakisCHiliOn | kai | posus | kofinus | elabete; | |||||||||||||||||||||||||||
Mt 16:9 | d---------![]() |
v-2pai-p--![]() |
c---------![]() |
v-2pai-p--![]() |
ra----apm-![]() |
a-----apm-![]() |
n-----apm-![]() |
ra----gpm-![]() |
a-----gpm-![]() |
c---------![]() |
ri----apm-![]() |
n-----apm-![]() |
v-2aai-p--![]() |
|||||||||||||||||||||||||||
Mt 16:9 | G3768![]() |
G3539![]() |
G3761![]() |
G3421![]() |
G3588![]() |
G4002![]() |
G0740![]() |
G3588![]() |
G4000![]() |
G2532![]() |
G4214![]() |
G2894![]() |
G2983![]() |
|||||||||||||||||||||||||||
Mt 16:9 | Czy jeszcze nie rozumiecie i nie pamiętacie owych pięciu chlebw na pięć tysięcy, i ile zebraliście koszw? | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mt 16:9 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mt 16:9 | Tłumaczenie automatyczne z numeracją Stronga (umieszczone tymczasowo) - zob. opis na stronie głwnej | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mt 16:9 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mt 16:9 | Więcej | nie | zrozumieć | i | nie | pamiętać | pięć | chlebw | pięć | tysiące | i | jak | pola | wpisany | ||||||||||||||||||||||||||
Mt 16:9 | G3768![]() |
G3768![]() |
G3539![]() |
G3761![]() |
G3761![]() |
G3421![]() |
G4002![]() |
G0740![]() |
G4000![]() |
G4000![]() |
G2532![]() |
G4214![]() |
G2894![]() |
G2983![]() |
||||||||||||||||||||||||||
Mt 16:10 | οὐδὲ | τοὺς | ἑπτὰ | ἄρτους | τῶν | τετρακισχιλίων | καὶ | πόσας | σπυρίδας | ἐλάβετε; | ||||||||||||||||||||||||||||||
Mt 16:10 | ou)de\ | tou\s | e(pta\ | a)/rtous | tO=n | tetrakisCHili/On | kai\ | po/sas | spuri/das | e)la/bete; | ||||||||||||||||||||||||||||||
Mt 16:10 | ude | tus | hepta | artus | tOn | tetrakisCHiliOn | kai | posas | spyridas | elabete; | ||||||||||||||||||||||||||||||
Mt 16:10 | c---------![]() |
ra----apm-![]() |
a-----apm-![]() |
n-----apm-![]() |
ra----gpm-![]() |
a-----gpm-![]() |
c---------![]() |
ri----apf-![]() |
n-----apf-![]() |
v-2aai-p--![]() |
||||||||||||||||||||||||||||||
Mt 16:10 | G3761![]() |
G3588![]() |
G2033![]() |
G0740![]() |
G3588![]() |
G5070![]() |
G2532![]() |
G4214![]() |
G4711![]() |
G2983![]() |
||||||||||||||||||||||||||||||
Mt 16:10 | Ani owych siedmiu chlebw na cztery tysiące, i ileście koszw zebrali? | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mt 16:10 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mt 16:10 | Tłumaczenie automatyczne z numeracją Stronga (umieszczone tymczasowo) - zob. opis na stronie głwnej | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mt 16:10 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mt 16:10 | ani | siedem | chlebw | cztery | tysiące | i | jak | Kosze | wpisany | |||||||||||||||||||||||||||||||
Mt 16:10 | G3761![]() |
G2033![]() |
G0740![]() |
G5070![]() |
G5070![]() |
G2532![]() |
G4214![]() |
G4711![]() |
G2983![]() |
|||||||||||||||||||||||||||||||
Mt 16:11 | πῶς | οὐ | νοεῖτε | ὅτι | οὐ | περὶ | ἄρτων | εἶπον | ὑμῖν; | προσέχετε | δὲ | ἀπὸ | τῆς | ζύμης | τῶν | Φαρισαίων | καὶ | Σαδδουκαίων. | ||||||||||||||||||||||
Mt 16:11 | pO=s | ou) | noei=te | o(/ti | ou) | peri\ | a)/rtOn | ei)=pon | u(mi=n; | prose/CHete | de\ | a)po\ | tE=s | DZu/mEs | tO=n | *farisai/On | kai\ | *saddoukai/On. | ||||||||||||||||||||||
Mt 16:11 | pOs | u | noeite | hoti | u | peri | artOn | eipon | hymin; | proseCHete | de | apo | tEs | DZymEs | tOn | farisaiOn | kai | saddukaiOn. | ||||||||||||||||||||||
Mt 16:11 | d---------![]() |
d---------![]() |
v-2pai-p--![]() |
c---------![]() |
d---------![]() |
p---------![]() |
n-----gpm-![]() |
v-1aai-s--![]() |
rp----dp--![]() |
v-2pad-p--![]() |
c---------![]() |
p---------![]() |
ra----gsf-![]() |
n-----gsf-![]() |
ra----gpm-![]() |
n-----gpm-![]() |
c---------![]() |
n-----gpm-![]() |
||||||||||||||||||||||
Mt 16:11 | G4459![]() |
G3756![]() |
G3539![]() |
G3754![]() |
G3756![]() |
G4012![]() |
G0740![]() |
G2036![]() |
G5213![]() |
G4337![]() |
G1161![]() |
G0575![]() |
G3588![]() |
G2219![]() |
G3588![]() |
G5330![]() |
G2532![]() |
G4523![]() |
||||||||||||||||||||||
Mt 16:11 | Jak to, nie rozumiecie, że nie o chlebie mwiłem wam, lecz: strzeżcie się kwasu faryzeuszw i saduceuszw? | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mt 16:11 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mt 16:11 | Tłumaczenie automatyczne z numeracją Stronga (umieszczone tymczasowo) - zob. opis na stronie głwnej | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mt 16:11 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mt 16:11 | jako | nie | dostrzec | nie | o | chleb | powiedział | ty, wy | strzeż się | strzeż się | zaczyn | Faryzeusze | i | Saduceuszw | ||||||||||||||||||||||||||
Mt 16:11 | G4459![]() |
G3756![]() |
G3539![]() |
G3756![]() |
G4012![]() |
G0740![]() |
G2036![]() |
G5213![]() |
G0575![]() |
G4337![]() |
G2219![]() |
G5330![]() |
G2532![]() |
G4523![]() |
||||||||||||||||||||||||||
Mt 16:12 | τότε | συνῆκαν | ὅτι | οὐκ | εἶπεν | προσέχειν | ἀπὸ | τῆς | ζύμης | τῶν | ἄρτων | ἀλλὰ | ἀπὸ | τῆς | διδαχῆς | τῶν | Φαρισαίων | καὶ | Σαδδουκαίων. | |||||||||||||||||||||
Mt 16:12 | to/te | sunE=kan | o(/ti | ou)k | ei)=pen | prose/CHein | a)po\ | tE=s | DZu/mEs | tO=n | a)/rtOn | a)lla\ | a)po\ | tE=s | didaCHE=s | tO=n | *farisai/On | kai\ | *saddoukai/On. | |||||||||||||||||||||
Mt 16:12 | tote | synEkan | hoti | uk | eipen | proseCHein | apo | tEs | DZymEs | tOn | artOn | alla | apo | tEs | didaCHEs | tOn | farisaiOn | kai | saddukaiOn. | |||||||||||||||||||||
Mt 16:12 | d---------![]() |
v-3aai-p--![]() |
c---------![]() |
d---------![]() |
v-3aai-s--![]() |
v--pan----![]() |
p---------![]() |
ra----gsf-![]() |
n-----gsf-![]() |
ra----gpm-![]() |
n-----gpm-![]() |
c---------![]() |
p---------![]() |
ra----gsf-![]() |
n-----gsf-![]() |
ra----gpm-![]() |
n-----gpm-![]() |
c---------![]() |
n-----gpm-![]() |
|||||||||||||||||||||
Mt 16:12 | G5119![]() |
G4920![]() |
G3754![]() |
G3756![]() |
G2036![]() |
G4337![]() |
G0575![]() |
G3588![]() |
G2219![]() |
G3588![]() |
G0740![]() |
G0235![]() |
G0575![]() |
G3588![]() |
G1322![]() |
G3588![]() |
G5330![]() |
G2532![]() |
G4523![]() |
|||||||||||||||||||||
Mt 16:12 | Wwczas zrozumieli, że mwił o wystrzeganiu się nie kwasu chlebowego, lecz nauki faryzeuszw i saduceuszw. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mt 16:12 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mt 16:12 | Tłumaczenie automatyczne z numeracją Stronga (umieszczone tymczasowo) - zob. opis na stronie głwnej | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mt 16:12 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mt 16:12 | Następnie | zrozumieć | że | powiedział | strzeż się | strzeż się | nie | zaczyn | chleb | ale | nauczanie | Faryzeusze | i | Saduceuszw | ||||||||||||||||||||||||||
Mt 16:12 | G5119![]() |
G4920![]() |
G3754![]() |
G2036![]() |
G0575![]() |
G4337![]() |
G3756![]() |
G2219![]() |
G0740![]() |
G0235![]() |
G1322![]() |
G5330![]() |
G2532![]() |
G4523![]() |
||||||||||||||||||||||||||
Mt 16:13 | Ἐλθὼν | δὲ | ὁ | Ἰησοῦς | εἰς | τὰ | μέρη | Καισαρείας | τῆς | Φιλίππου | ἠρώτα | τοὺς | μαθητὰς | αὐτοῦ | λέγων, | Τίνα | λέγουσιν | οἱ | ἄνθρωποι | εἶναι | τὸν | υἱὸν | τοῦ | ἀνθρώπου; | ||||||||||||||||
Mt 16:13 | *)elTO\n | de\ | o( | *)iEsou=s | ei)s | ta\ | me/rE | *kaisarei/as | tE=s | *fili/ppou | E)rO/ta | tou\s | maTEta\s | au)tou= | le/gOn, | *ti/na | le/gousin | oi( | a)/nTrOpoi | ei)=nai | to\n | ui(o\n | tou= | a)nTrO/pou; | ||||||||||||||||
Mt 16:13 | elTOn | de | ho | iEsus | eis | ta | merE | kaisareias | tEs | filippu | ErOta | tus | maTEtas | autu | legOn, | tina | legusin | hoi | anTrOpoi | einai | ton | hyion | tu | anTrOpu; | ||||||||||||||||
Mt 16:13 | v--aapnsm-![]() |
c---------![]() |
ra----nsm-![]() |
n-----nsm-![]() |
p---------![]() |
ra----apn-![]() |
n-----apn-![]() |
n-----gsf-![]() |
ra----gsf-![]() |
n-----gsm-![]() |
v-3iai-s--![]() |
ra----apm-![]() |
n-----apm-![]() |
rp----gsm-![]() |
v--papnsm-![]() |
ri----asm-![]() |
v-3pai-p--![]() |
ra----npm-![]() |
n-----npm-![]() |
v--pan----![]() |
ra----asm-![]() |
n-----asm-![]() |
ra----gsm-![]() |
n-----gsm-![]() |
||||||||||||||||
Mt 16:13 | G2064![]() |
G1161![]() |
G3588![]() |
G2424![]() |
G1519![]() |
G3588![]() |
G3313![]() |
G2542![]() |
G3588![]() |
G5376![]() |
G2065![]() |
G3588![]() |
G3101![]() |
G0846![]() |
G3004![]() |
G5101![]() |
G3004![]() |
G3588![]() |
G0444![]() |
G1511![]() |
G3588![]() |
G5207![]() |
G3588![]() |
G0444![]() |
||||||||||||||||
Mt 16:13 | Gdy Jezus przyszedł w okolice Cezarei Filipowej, pytał swych uczniw: Za kogo ludzie uważają Syna Człowieczego? | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mt 16:13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mt 16:13 | Tłumaczenie automatyczne z numeracją Stronga (umieszczone tymczasowo) - zob. opis na stronie głwnej | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mt 16:13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mt 16:13 | Przybywających | za | w | kraj | Cezarei | Philippi | Jezus | pytanie | studentw | Jego | dla | kogo | osoby | czcić | Mnie | Syn | Człowiek | |||||||||||||||||||||||
Mt 16:13 | G2064![]() |
G1161![]() |
G1519![]() |
G3313![]() |
G2542![]() |
G5376![]() |
G2424![]() |
G2065![]() |
G3101![]() |
G0846![]() |
G5101![]() |
G5101![]() |
G0444![]() |
G3004![]() |
G3165![]() |
G5207![]() |
G0444![]() |
|||||||||||||||||||||||
Mt 16:14 | οἱ | δὲ | εἶπαν, | Οἱ | μὲν | Ἰωάννην | τὸν | βαπτιστήν, | ἄλλοι | δὲ | Ἠλίαν, | ἕτεροι | δὲ | Ἰερεμίαν | ἢ | ἕνα | τῶν | προφητῶν. | ||||||||||||||||||||||
Mt 16:14 | oi( | de\ | ei)=pan, | *oi( | me\n | *)iOa/nnEn | to\n | baptistE/n, | a)/lloi | de\ | *)Eli/an, | e(/teroi | de\ | *)ieremi/an | E)\ | e(/na | tO=n | profEtO=n. | ||||||||||||||||||||||
Mt 16:14 | hoi | de | eipan, | hoi | men | iOannEn | ton | baptistEn, | alloi | de | Elian, | heteroi | de | ieremian | E | hena | tOn | profEtOn. | ||||||||||||||||||||||
Mt 16:14 | ra----npm-![]() |
c---------![]() |
v-3aai-p--![]() |
ra----npm-![]() |
c---------![]() |
n-----asm-![]() |
ra----asm-![]() |
n-----asm-![]() |
a-----npm-![]() |
c---------![]() |
n-----asm-![]() |
a-----npm-![]() |
c---------![]() |
n-----asm-![]() |
c---------![]() |
a-----asm-![]() |
ra----gpm-![]() |
n-----gpm-![]() |
||||||||||||||||||||||
Mt 16:14 | G3588![]() |
G1161![]() |
G2036![]() |
G3588![]() |
G3303![]() |
G2491![]() |
G3588![]() |
G0910![]() |
G0243![]() |
G1161![]() |
G2243![]() |
G2087![]() |
G1161![]() |
G2408![]() |
G2228![]() |
G1520![]() |
G3588![]() |
G4396![]() |
||||||||||||||||||||||
Mt 16:14 | A oni odpowiedzieli: Jedni za Jana Chrzciciela, inni za Eliasza, jeszcze inni za Jeremiasza albo za jednego z prorokw. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mt 16:14 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mt 16:14 | Tłumaczenie automatyczne z numeracją Stronga (umieszczone tymczasowo) - zob. opis na stronie głwnej | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mt 16:14 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mt 16:14 | powiedział | kilka | Jan | Baptysta | innych | Eliasz | i | inny | Jeremiasz | lub | jeden | Prorokw | ||||||||||||||||||||||||||||
Mt 16:14 | G2036![]() |
G3303![]() |
G2491![]() |
G0910![]() |
G0243![]() |
G2243![]() |
G1161![]() |
G2087![]() |
G2408![]() |
G2228![]() |
G1520![]() |
G4396![]() |
||||||||||||||||||||||||||||
Mt 16:15 | λέγει | αὐτοῖς, | Ὑμεῖς | δὲ | τίνα | με | λέγετε | εἶναι; | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Mt 16:15 | le/gei | au)toi=s, | *(umei=s | de\ | ti/na | me | le/gete | ei)=nai; | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Mt 16:15 | legei | autois, | hymeis | de | tina | me | legete | einai; | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Mt 16:15 | v-3pai-s--![]() |
rp----dpm-![]() |
rp----np--![]() |
c---------![]() |
ri----asm-![]() |
rp----as--![]() |
v-2pai-p--![]() |
v--pan----![]() |
||||||||||||||||||||||||||||||||
Mt 16:15 | G3004![]() |
G0846![]() |
G5210![]() |
G1161![]() |
G5101![]() |
G3165![]() |
G3004![]() |
G1511![]() |
||||||||||||||||||||||||||||||||
Mt 16:15 | Jezus zapytał ich: A wy za kogo Mnie uważacie? | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mt 16:15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mt 16:15 | Tłumaczenie automatyczne z numeracją Stronga (umieszczone tymczasowo) - zob. opis na stronie głwnej | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mt 16:15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mt 16:15 | mwi | ich | i | ty, wy | dla | kogo | mwicie | Mnie | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Mt 16:15 | G3004![]() |
G0846![]() |
G1161![]() |
G5210![]() |
G5101![]() |
G5101![]() |
G3004![]() |
G3165![]() |
||||||||||||||||||||||||||||||||
Mt 16:16 | ἀποκριθεὶς | δὲ | Σίμων | Πέτρος | εἶπεν, | Σὺ | εἶ | ὁ | Χριστὸς | ὁ | υἱὸς | τοῦ | θεοῦ | τοῦ | ζῶντος. | |||||||||||||||||||||||||
Mt 16:16 | a)pokriTei\s | de\ | *si/mOn | *pe/tros | ei)=pen, | *su\ | ei)= | o( | *CHristo\s | o( | ui(o\s | tou= | Teou= | tou= | DZO=ntos. | |||||||||||||||||||||||||
Mt 16:16 | apokriTeis | de | simOn | petros | eipen, | sy | ei | ho | CHristos | ho | hyios | tu | Teu | tu | DZOntos. | |||||||||||||||||||||||||
Mt 16:16 | v--appnsm-![]() |
c---------![]() |
n-----nsm-![]() |
n-----nsm-![]() |
v-3aai-s--![]() |
rp----ns--![]() |
v-2pai-s--![]() |
ra----nsm-![]() |
n-----nsm-![]() |
ra----nsm-![]() |
n-----nsm-![]() |
ra----gsm-![]() |
n-----gsm-![]() |
ra----gsm-![]() |
v--papgsm-![]() |
|||||||||||||||||||||||||
Mt 16:16 | G0611![]() |
G1161![]() |
G4613![]() |
G4074![]() |
G2036![]() |
G4771![]() |
G1488![]() |
G3588![]() |
G5547![]() |
G3588![]() |
G5207![]() |
G3588![]() |
G2316![]() |
G3588![]() |
G2198![]() |
|||||||||||||||||||||||||
Mt 16:16 | Odpowiedział Szymon Piotr: Ty jesteś Mesjasz, Syn Boga żywego. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mt 16:16 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mt 16:16 | Tłumaczenie automatyczne z numeracją Stronga (umieszczone tymczasowo) - zob. opis na stronie głwnej | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mt 16:16 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mt 16:16 | Simon | za | Peter | odpowiedzi | powiedział | ty, wy | Chrystus | Syn | Bg | Zhivago | ||||||||||||||||||||||||||||||
Mt 16:16 | G4613![]() |
G1161![]() |
G4074![]() |
G0611![]() |
G2036![]() |
G4771![]() |
G5547![]() |
G5207![]() |
G2316![]() |
G2198![]() |
||||||||||||||||||||||||||||||
Mt 16:17 | ἀποκριθεὶς | δὲ | ὁ | Ἰησοῦς | εἶπεν | αὐτῷ, | Μακάριος | εἶ, | Σίμων | Βαριωνᾶ, | ὅτι | σὰρξ | καὶ | αἷμα | οὐκ | ἀπεκάλυψέν | σοι | ἀλλ᾿ | ὁ | πατήρ | μου | ὁ | ἐν | τοῖς | οὐρανοῖς. | |||||||||||||||
Mt 16:17 | a)pokriTei\s | de\ | o( | *)iEsou=s | ei)=pen | au)tO=|, | *maka/rios | ei)=, | *si/mOn | *bariOna=, | o(/ti | sa\rX | kai\ | ai(=ma | ou)k | a)peka/luPSe/n | soi | a)ll' | o( | patE/r | mou | o( | e)n | toi=s | ou)ranoi=s. | |||||||||||||||
Mt 16:17 | apokriTeis | de | ho | iEsus | eipen | autO, | makarios | ei, | simOn | bariOna, | hoti | sarX | kai | haima | uk | apekalyPSen | soi | all' | o | patEr | mu | ho | en | tois | uranois. | |||||||||||||||
Mt 16:17 | v--appnsm-![]() |
c---------![]() |
ra----nsm-![]() |
n-----nsm-![]() |
v-3aai-s--![]() |
rp----dsm-![]() |
a-----nsm-![]() |
v-2pai-s--![]() |
n-----vsm-![]() |
n-----vsm-![]() |
c---------![]() |
n-----nsf-![]() |
c---------![]() |
n-----nsn-![]() |
d---------![]() |
v-3aai-s--![]() |
rp----ds--![]() |
c---------![]() |
ra----nsm-![]() |
n-----nsm-![]() |
rp----gs--![]() |
ra----nsm-![]() |
p---------![]() |
ra----dpm-![]() |
n-----dpm-![]() |
|||||||||||||||
Mt 16:17 | G0611![]() |
G1161![]() |
G3588![]() |
G2424![]() |
G2036![]() |
G0846![]() |
G3107![]() |
G1488![]() |
G4613![]() |
G0920![]() |
G3754![]() |
G4561![]() |
G2532![]() |
G0129![]() |
G3756![]() |
G0601![]() |
G4671![]() |
G0235![]() |
G3588![]() |
G3962![]() |
G3450![]() |
G3588![]() |
G1722![]() |
G3588![]() |
G3772![]() |
|||||||||||||||
Mt 16:17 | Na to Jezus mu rzekł: Błogosławiony jesteś, Szymonie, synu Jony. Albowiem nie objawiły ci tego ciało i krew, lecz Ojciec mj, ktry jest w niebie. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mt 16:17 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mt 16:17 | Tłumaczenie automatyczne z numeracją Stronga (umieszczone tymczasowo) - zob. opis na stronie głwnej | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mt 16:17 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mt 16:17 | Następnie | Jezus | powiedział | go | w | odpowiedź | Błogosławiony | ty, wy | Simon | Jona | że | nie | ciało | i | krew | otwarty | ty, wy | ale | Ojciec | Mj | Skończony | w | niebo | |||||||||||||||||
Mt 16:17 | G2532![]() |
G2424![]() |
G2036![]() |
G0846![]() |
G0611![]() |
G0611![]() |
G3107![]() |
G1488![]() |
G4613![]() |
G0920![]() |
G3754![]() |
G3756![]() |
G4561![]() |
G2532![]() |
G0129![]() |
G0601![]() |
G4671![]() |
G0235![]() |
G3962![]() |
G3450![]() |
G3588![]() |
G1722![]() |
G3772![]() |
|||||||||||||||||
Mt 16:18 | κἀγὼ | δέ | σοι | λέγω | ὅτι | σὺ | εἶ | Πέτρος, | καὶ | ἐπὶ | ταύτῃ | τῇ | πέτρᾳ | οἰκοδομήσω | μου | τὴν | ἐκκλησίαν, | καὶ | πύλαι | ᾅδου | οὐ | κατισχύσουσιν | αὐτῆς. | |||||||||||||||||
Mt 16:18 | ka)gO\ | de/ | soi | le/gO | o(/ti | su\ | ei)= | *pe/tros, | kai\ | e)pi\ | tau/tE| | tE=| | pe/tra| | oi)kodomE/sO | mou | tE\n | e)kklEsi/an, | kai\ | pu/lai | a(/|dou | ou) | katisCHu/sousin | au)tE=s. | |||||||||||||||||
Mt 16:18 | kagO | de | soi | legO | hoti | sy | ei | petros, | kai | epi | tautE | tE | petra | oikodomEsO | mu | tEn | ekklEsian, | kai | pylai | hadu | u | katisCHysusin | autEs. | |||||||||||||||||
Mt 16:18 | d---------![]() |
c---------![]() |
rp----ds--![]() |
v-1pai-s--![]() |
c---------![]() |
rp----ns--![]() |
v-2pai-s--![]() |
n-----nsm-![]() |
c---------![]() |
p---------![]() |
rd----dsf-![]() |
ra----dsf-![]() |
n-----dsf-![]() |
v-1fai-s--![]() |
rp----gs--![]() |
ra----asf-![]() |
n-----asf-![]() |
c---------![]() |
n-----npf-![]() |
n-----gsm-![]() |
d---------![]() |
v-3fai-p--![]() |
rp----gsf-![]() |
|||||||||||||||||
Mt 16:18 | G2504![]() |
G1161![]() |
G4671![]() |
G3004![]() |
G3754![]() |
G4771![]() |
G1488![]() |
G4074![]() |
G2532![]() |
G1909![]() |
G3778![]() |
G3588![]() |
G4073![]() |
G3618![]() |
G3450![]() |
G3588![]() |
G1577![]() |
G2532![]() |
G4439![]() |
G0086![]() |
G3756![]() |
G2729![]() |
G0846![]() |
|||||||||||||||||
Mt 16:18 | Otż i Ja tobie powiadam: Ty jesteś Piotr [czyli Skała], i na tej Skale zbuduję Kościł mj, a bramy piekielne go nie przemogą. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mt 16:18 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mt 16:18 | Tłumaczenie automatyczne z numeracją Stronga (umieszczone tymczasowo) - zob. opis na stronie głwnej | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mt 16:18 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mt 16:18 | i | powiedzieć | ty, wy | ty, wy | Peter | i | w | Sem | kamień | stworzy | Kościł | Mj | i | bramy | Piekło | nie | pokonać | jego | ||||||||||||||||||||||
Mt 16:18 | G1161![]() |
G3004![]() |
G4671![]() |
G4771![]() |
G4074![]() |
G2532![]() |
G1909![]() |
G5026![]() |
G4073![]() |
G3618![]() |
G1577![]() |
G3450![]() |
G2532![]() |
G4439![]() |
G0086![]() |
G3756![]() |
G2729![]() |
G0846![]() |
||||||||||||||||||||||
Mt 16:19 | δώσω | σοι | τὰς | κλεῖδας | τῆς | βασιλείας | τῶν | οὐρανῶν, | καὶ | ὃ | ἐὰν | δήσῃς | ἐπὶ | τῆς | γῆς | ἔσται | δεδεμένον | ἐν | τοῖς | οὐρανοῖς, | καὶ | ὃ | ἐὰν | λύσῃς | ἐπὶ | τῆς | γῆς | ἔσται | λελυμένον | ἐν | τοῖς | οὐρανοῖς. | ||||||||
Mt 16:19 | dO/sO | soi | ta\s | klei=das | tE=s | basilei/as | tO=n | ou)ranO=n, | kai\ | o(\ | e)a\n | dE/sE|s | e)pi\ | tE=s | gE=s | e)/stai | dedeme/non | e)n | toi=s | ou)ranoi=s, | kai\ | o(\ | e)a\n | lu/sE|s | e)pi\ | tE=s | gE=s | e)/stai | lelume/non | e)n | toi=s | ou)ranoi=s. | ||||||||
Mt 16:19 | dOsO | soi | tas | kleidas | tEs | basileias | tOn | uranOn, | kai | ho | ean | dEsEs | epi | tEs | gEs | estai | dedemenon | en | tois | uranois, | kai | ho | ean | lysEs | epi | tEs | gEs | estai | lelymenon | en | tois | uranois. | ||||||||
Mt 16:19 | v-1fai-s--![]() |
rp----ds--![]() |
ra----apf-![]() |
n-----apf-![]() |
ra----gsf-![]() |
n-----gsf-![]() |
ra----gpm-![]() |
n-----gpm-![]() |
c---------![]() |
rr----asn-![]() |
x---------![]() |
v-2aas-s--![]() |
p---------![]() |
ra----gsf-![]() |
n-----gsf-![]() |
v-3fmi-s--![]() |
v--xppnsn-![]() |
p---------![]() |
ra----dpm-![]() |
n-----dpm-![]() |
c---------![]() |
rr----asn-![]() |
x---------![]() |
v-2aas-s--![]() |
p---------![]() |
ra----gsf-![]() |
n-----gsf-![]() |
v-3fmi-s--![]() |
v--xppnsn-![]() |
p---------![]() |
ra----dpm-![]() |
n-----dpm-![]() |
||||||||
Mt 16:19 | G1325![]() |
G4671![]() |
G3588![]() |
G2807![]() |
G3588![]() |
G0932![]() |
G3588![]() |
G3772![]() |
G2532![]() |
G3739![]() |
G1437![]() |
G1210![]() |
G1909![]() |
G3588![]() |
G1093![]() |
G2071![]() |
G1210![]() |
G1722![]() |
G3588![]() |
G3772![]() |
G2532![]() |
G3739![]() |
G1437![]() |
G3089![]() |
G1909![]() |
G3588![]() |
G1093![]() |
G2071![]() |
G3089![]() |
G1722![]() |
G3588![]() |
G3772![]() |
||||||||
Mt 16:19 | I tobie dam klucze krlestwa niebieskiego; cokolwiek zwiążesz na ziemi, będzie związane w niebie, a co rozwiążesz na ziemi, będzie rozwiązane w niebie. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mt 16:19 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mt 16:19 | Tłumaczenie automatyczne z numeracją Stronga (umieszczone tymczasowo) - zob. opis na stronie głwnej | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mt 16:19 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mt 16:19 | i | Panie | ty, wy | Przełączniki | Krlestwo | Niebieski | i | że | zwiążesz | w | ziemia | będzie | połączony | w | niebo | i | że | tracisz | w | ziemia | będzie | dozwolony | w | niebo | ||||||||||||||||
Mt 16:19 | G2532![]() |
G1325![]() |
G4671![]() |
G2807![]() |
G0932![]() |
G3772![]() |
G2532![]() |
G1437![]() |
G1210![]() |
G1909![]() |
G1093![]() |
G2071![]() |
G1210![]() |
G1722![]() |
G3772![]() |
G2532![]() |
G1437![]() |
G3089![]() |
G1909![]() |
G1093![]() |
G2071![]() |
G3089![]() |
G1722![]() |
G3772![]() |
||||||||||||||||
Mt 16:20 | τότε | διεστείλατο | τοῖς | μαθηταῖς | ἵνα | μηδενὶ | εἴπωσιν | ὅτι | αὐτός | ἐστιν | ὁ | Χριστός. | ||||||||||||||||||||||||||||
Mt 16:20 | to/te | diestei/lato | toi=s | maTEtai=s | i(/na | mEdeni\ | ei)/pOsin | o(/ti | au)to/s | e)stin | o( | *CHristo/s. | ||||||||||||||||||||||||||||
Mt 16:20 | tote | diesteilato | tois | maTEtais | hina | mEdeni | eipOsin | hoti | autos | estin | ho | CHristos. | ||||||||||||||||||||||||||||
Mt 16:20 | d---------![]() |
v-3ami-s--![]() |
ra----dpm-![]() |
n-----dpm-![]() |
c---------![]() |
a-----dsm-![]() |
v-3aas-p--![]() |
c---------![]() |
rp----nsm-![]() |
v-3pai-s--![]() |
ra----nsm-![]() |
n-----nsm-![]() |
||||||||||||||||||||||||||||
Mt 16:20 | G5119![]() |
G1291![]() |
G3588![]() |
G3101![]() |
G2443![]() |
G3367![]() |
G2036![]() |
G3754![]() |
G0846![]() |
G2076![]() |
G3588![]() |
G5547![]() |
||||||||||||||||||||||||||||
Mt 16:20 | Wtedy surowo zabronił uczniom, aby nikomu nie mwili, że On jest Mesjaszem. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mt 16:20 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mt 16:20 | Tłumaczenie automatyczne z numeracją Stronga (umieszczone tymczasowo) - zob. opis na stronie głwnej | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mt 16:20 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mt 16:20 | Następnie | zakazany | studentw | Jego | że | ktoś | mwił | że | On | jest | Jezus | Chrystus | ||||||||||||||||||||||||||||
Mt 16:20 | G5119![]() |
G1291![]() |
G3101![]() |
G0846![]() |
G2443![]() |
G3367![]() |
G2036![]() |
G3754![]() |
G0846![]() |
G2076![]() |
G2424![]() |
G5547![]() |
||||||||||||||||||||||||||||
Mt 16:21 | Ἀπὸ | τότε | ἤρξατο | ὁ | Ἰησοῦς | δεικνύειν | τοῖς | μαθηταῖς | αὐτοῦ | ὅτι | δεῖ | αὐτὸν | εἰς | Ἱεροσόλυμα | ἀπελθεῖν | καὶ | πολλὰ | παθεῖν | ἀπὸ | τῶν | πρεσβυτέρων | καὶ | ἀρχιερέων | καὶ | γραμματέων | καὶ | ἀποκτανθῆναι | καὶ | τῇ | τρίτῃ | ἡμέρᾳ | ἐγερθῆναι. | ||||||||
Mt 16:21 | *)apo\ | to/te | E)/rXato | o( | *)iEsou=s | deiknu/ein | toi=s | maTEtai=s | au)tou= | o(/ti | dei= | au)to\n | ei)s | *(ieroso/luma | a)pelTei=n | kai\ | polla\ | paTei=n | a)po\ | tO=n | presbute/rOn | kai\ | a)rCHiere/On | kai\ | grammate/On | kai\ | a)poktanTE=nai | kai\ | tE=| | tri/tE| | E(me/ra| | e)gerTE=nai. | ||||||||
Mt 16:21 | apo | tote | ErXato | ho | iEsus | deiknyein | tois | maTEtais | autu | hoti | dei | auton | eis | hierosolyma | apelTein | kai | polla | paTein | apo | tOn | presbyterOn | kai | arCHiereOn | kai | grammateOn | kai | apoktanTEnai | kai | tE | tritE | hEmera | egerTEnai. | ||||||||
Mt 16:21 | p---------![]() |
d---------![]() |
v-3ami-s--![]() |
ra----nsm-![]() |
n-----nsm-![]() |
v--pan----![]() |
ra----dpm-![]() |
n-----dpm-![]() |
rp----gsm-![]() |
c---------![]() |
v-3pai-s--![]() |
rp----asm-![]() |
p---------![]() |
n-----apn-![]() |
v--aan----![]() |
c---------![]() |
a-----apn-![]() |
v--aan----![]() |
p---------![]() |
ra----gpm-![]() |
a-----gpm-![]() |
c---------![]() |
n-----gpm-![]() |
c---------![]() |
n-----gpm-![]() |
c---------![]() |
v--apn----![]() |
c---------![]() |
ra----dsf-![]() |
a-----dsf-![]() |
n-----dsf-![]() |
v--apn----![]() |
||||||||
Mt 16:21 | G0575![]() |
G5119![]() |
G0756![]() |
G3588![]() |
G2424![]() |
G1166![]() |
G3588![]() |
G3101![]() |
G0846![]() |
G3754![]() |
G1163![]() |
G0846![]() |
G1519![]() |
G2414![]() |
G0565![]() |
G2532![]() |
G4183![]() |
G3958![]() |
G0575![]() |
G3588![]() |
G4245![]() |
G2532![]() |
G0749![]() |
G2532![]() |
G1122![]() |
G2532![]() |
G0615![]() |
G2532![]() |
G3588![]() |
G5154![]() |
G2250![]() |
G1453![]() |
||||||||
Mt 16:21 | Odtąd zaczął Jezus wskazywać swoim uczniom na to, że musi iść do Jerozolimy i wiele cierpieć od starszych i arcykapłanw, i uczonych w Piśmie; że będzie zabity i trzeciego dnia zmartwychwstanie. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mt 16:21 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mt 16:21 | Tłumaczenie automatyczne z numeracją Stronga (umieszczone tymczasowo) - zob. opis na stronie głwnej | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mt 16:21 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mt 16:21 | C | dodanie | czas | Jezus | rozpoczął | otwarte | studentw | Jego | że | Go | powinien | iść | w | Jerozolima | i | wiele | ponieść | z | Starszych | i | kapłanw | i | uczeni w Piśmie | i | być | zabity | i | trzeci | dzień | wzrost | ||||||||||
Mt 16:21 | G0575![]() |
G5119![]() |
G5119![]() |
G2424![]() |
G0756![]() |
G1166![]() |
G3101![]() |
G0846![]() |
G3754![]() |
G0846![]() |
G1163![]() |
G0565![]() |
G1519![]() |
G2414![]() |
G2532![]() |
G4183![]() |
G3958![]() |
G0575![]() |
G4245![]() |
G2532![]() |
G0749![]() |
G2532![]() |
G1122![]() |
G2532![]() |
G0615![]() |
G0615![]() |
G2532![]() |
G5154![]() |
G2250![]() |
G1453![]() |
||||||||||
Mt 16:22 | καὶ | προσλαβόμενος | αὐτὸν | ὁ | Πέτρος | ἤρξατο | ἐπιτιμᾶν | αὐτῷ | λέγων, | Ἵλεώς | σοι, | κύριε· | οὐ | μὴ | ἔσται | σοι | τοῦτο. | |||||||||||||||||||||||
Mt 16:22 | kai\ | proslabo/menos | au)to\n | o( | *pe/tros | E)/rXato | e)pitima=n | au)tO=| | le/gOn, | *(/ileO/s | soi, | ku/rie: | ou) | mE\ | e)/stai | soi | tou=to. | |||||||||||||||||||||||
Mt 16:22 | kai | proslabomenos | auton | ho | petros | ErXato | epitiman | autO | legOn, | hileOs | soi, | kyrie: | u | mE | estai | soi | tuto. | |||||||||||||||||||||||
Mt 16:22 | c---------![]() |
v--ampnsm-![]() |
rp----asm-![]() |
ra----nsm-![]() |
n-----nsm-![]() |
v-3ami-s--![]() |
v--pan----![]() |
rp----dsm-![]() |
v--papnsm-![]() |
a-----nsm-![]() |
rp----ds--![]() |
n-----vsm-![]() |
d---------![]() |
d---------![]() |
v-3fmi-s--![]() |
rp----ds--![]() |
rd----nsn-![]() |
|||||||||||||||||||||||
Mt 16:22 | G2532![]() |
G4355![]() |
G0846![]() |
G3588![]() |
G4074![]() |
G0756![]() |
G2008![]() |
G0846![]() |
G3004![]() |
G2436![]() |
G4671![]() |
G2962![]() |
G3756![]() |
G3361![]() |
G2071![]() |
G4671![]() |
G5124![]() |
|||||||||||||||||||||||
Mt 16:22 | A Piotr wziął Go na bok i począł robić Mu wyrzuty: Panie, niech Cię Bg broni! Nie przyjdzie to nigdy na Ciebie. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mt 16:22 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mt 16:22 | Tłumaczenie automatyczne z numeracją Stronga (umieszczone tymczasowo) - zob. opis na stronie głwnej | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mt 16:22 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mt 16:22 | I | cofania | Jego | Peter | rozpoczął | przeciwstawiać się | Go | czy | miłosierny | do | Się | Władca | nie | będzie | to | Ciebie | ||||||||||||||||||||||||
Mt 16:22 | G2532![]() |
G4355![]() |
G0846![]() |
G4074![]() |
G0756![]() |
G2008![]() |
G0846![]() |
G2436![]() |
G2436![]() |
G4671![]() |
G2962![]() |
G2962![]() |
G3364![]() |
G2071![]() |
G5124![]() |
G4671![]() |
||||||||||||||||||||||||