Wcinij klawisz F5, aby usun wszystkie podwietlenia wyrazw

NT_home    Opis poszczeglnych wierszy    Dostępność opcji      Tabela kodw gramatycznych      Kontakt, komentarze, sugestie, znalezione błędy   Historia projektu  Jak udoskonali seri biblijn "Vocatio"?  Dalsze plany   Wyszukiwanie danych   Ciekawe linki   Czytamy po grecku   Powikszanie ekranu        We udzia w projekcie               Podziękowania

 

 

 
do_Mt15      do_str_głwnej      do_Mt17     
Mt 16:1 Καὶ προσελθόντες οἱ Φαρισαῖοι καὶ Σαδδουκαῖοι πειράζοντες ἐπηρώτησαν αὐτὸν σημεῖον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἐπιδεῖξαι αὐτοῖς.                                          
Mt 16:1 *kai\ proselTo/ntes oi( *farisai=oi kai\ *saddoukai=oi peira/DZontes e)pErO/tEsan au)to\n sEmei=on e)k tou= ou)ranou= e)pidei=Xai au)toi=s.
Mt 16:1 kai proselTontes hoi farisaioi kai saddukaioi peiraDZontes epErOtEsan auton sEmeion ek tu uranu epideiXai autois.
Mt 16:1 c--------- v--aapnpm- ra----npm- n-----npm- c--------- n-----npm- v--papnpm- v-3aai-p-- rp----asm- n-----asn- p--------- ra----gsm- n-----gsm- v--aan---- rp----dpm-
Mt 16:1 G2532 G4334 G3588 G5330 G2532 G4523 G3985 G1905 G0846 G4592 G1537 G3588 G3772 G1925 G0846
Mt 16:1 Przystąpili do Niego faryzeusze i saduceusze i wystawiając Go na prbę, prosili o ukazanie im znaku z nieba.
Mt 16:1
Mt 16:1 Tłumaczenie automatyczne z numeracją Stronga (umieszczone tymczasowo) - zob. opis na stronie głwnej
Mt 16:1
Mt 16:1  rozpoczął  Faryzeusze  i  Saduceuszw  i  kuszący  Jego  pytanie  show  ich  znak  z  niebo
Mt 16:1 G4334 G5330 G2532 G4523 G2532 G3985 G0846 G1905 G1925 G0846 G4592 G1537 G3772
Mt 16:2 δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς, [Ὀψίας γενομένης λέγετε, Εὐδία, πυρράζει γὰρ οὐρανός·                                              
Mt 16:2 o( de\ a)pokriTei\s ei)=pen au)toi=s, [*)oPSi/as genome/nEs le/gete, *eu)di/a, purra/DZei ga\r o( ou)rano/s:
Mt 16:2 ho de apokriTeis eipen autois, [oPSias genomenEs legete, eudia, pyrraDZei gar ho uranos:
Mt 16:2 ra----nsm- c--------- v--appnsm- v-3aai-s-- rp----dpm- a-----gsf- v--ampgsf- v-2pai-p-- n-----nsf- v-3pai-s-- c--------- ra----nsm- n-----nsm-
Mt 16:2 G3588 G1161 G0611 G2036 G0846 G3798 G1096 G3004 G2105 G4449 G1063 G3588 G3772
Mt 16:2 Lecz On im odpowiedział: Wieczorem mwicie: Będzie piękna pogoda, bo niebo się czerwieni,
Mt 16:2
Mt 16:2 Tłumaczenie automatyczne z numeracją Stronga (umieszczone tymczasowo) - zob. opis na stronie głwnej
Mt 16:2
Mt 16:2  za  powiedział  ich  w  odpowiedź  w nocy  powiedzieć  wiadro  że  niebo  czerwony
Mt 16:2 G1161 G2036 G0846 G0611 G0611 G3798 G3004 G2105 G1063 G3772 G4449
Mt 16:3 καὶ πρωΐ, Σήμερον χειμών, πυρράζει γὰρ στυγνάζων οὐρανός. τὸ μὲν πρόσωπον τοῦ οὐρανοῦ γινώσκετε διακρίνειν, τὰ δὲ σημεῖα τῶν καιρῶν οὐ δύνασθε.]                          
Mt 16:3 kai\ prOi/+, *sE/meron CHeimO/n, purra/DZei ga\r stugna/DZOn o( ou)rano/s. to\ me\n pro/sOpon tou= ou)ranou= ginO/skete diakri/nein, ta\ de\ sEmei=a tO=n kairO=n ou) du/nasTe.]
Mt 16:3 kai prO+i, sEmeron CHeimOn, pyrraDZei gar stygnaDZOn ho uranos. to men prosOpon tu uranu ginOskete diakrinein, ta de sEmeia tOn kairOn u dynasTe.]
Mt 16:3 c--------- d--------- d--------- n-----nsm- v-3pai-s-- c--------- v--papnsm- ra----nsm- n-----nsm- ra----asn- c--------- n-----asn- ra----gsm- n-----gsm- v-2pai-p-- v--pan---- ra----apn- c--------- n-----apn- ra----gpm- n-----gpm- d--------- v-2pmi-p--
Mt 16:3 G2532 G4404 G4594 G5494 G4449 G1063 G4768 G3588 G3772 G3588 G3303 G4383 G3588 G3772 G1097 G1252 G3588 G1161 G4592 G3588 G2540 G3756 G1410
Mt 16:3 rano zaś: Dziś burza, bo niebo się czerwieni i jest zasępione. Wygląd nieba umiecie rozpoznawać, a znakw czasu nie możecie?
Mt 16:3
Mt 16:3 Tłumaczenie automatyczne z numeracją Stronga (umieszczone tymczasowo) - zob. opis na stronie głwnej
Mt 16:3
Mt 16:3  i  w godzinach porannych  dzisiaj  złej pogody  że  niebo  purpurowy  Obłudnicy  rozrżniać  rozrżniać  twarz  niebo  w jaki sposb  i  Znakw  czasy  nie  może
Mt 16:3 G2532 G4404 G4594 G5494 G1063 G3772 G4449 G5273 G1252 G3303 G4383 G3772 G1097 G1161 G4592 G2540 G3756 G1410
Mt 16:4 Γενεὰ πονηρὰ καὶ μοιχαλὶς σημεῖον ἐπιζητεῖ, καὶ σημεῖον οὐ δοθήσεται αὐτῇ εἰ μὴ τὸ σημεῖον Ἰωνᾶ. καὶ καταλιπὼν αὐτοὺς ἀπῆλθεν.                                
Mt 16:4 *genea\ ponEra\ kai\ moiCHali\s sEmei=on e)piDZEtei=, kai\ sEmei=on ou) doTE/setai au)tE=| ei) mE\ to\ sEmei=on *)iOna=. kai\ katalipO\n au)tou\s a)pE=lTen.
Mt 16:4 genea ponEra kai moiCHalis sEmeion epiDZEtei, kai sEmeion u doTEsetai autE ei mE to sEmeion iOna. kai katalipOn autus apElTen.
Mt 16:4 n-----nsf- a-----nsf- c--------- a-----nsf- n-----asn- v-3pai-s-- c--------- n-----nsn- d--------- v-3fpi-s-- rp----dsf- c--------- d--------- ra----nsn- n-----nsn- n-----gsm- c--------- v--aapnsm- rp----apm- v-3aai-s--
Mt 16:4 G1074 G4190 G2532 G3428 G4592 G1934 G2532 G4592 G3756 G1325 G0846 G1487 G3361 G3588 G4592 G2495 G2532 G2641 G0846 G0565
Mt 16:4 Plemię przewrotne i wiarołomne żąda znaku, ale żaden znak nie będzie mu dany, prcz znaku Jonasza. Z tym ich zostawił i odszedł.
Mt 16:4
Mt 16:4 Tłumaczenie automatyczne z numeracją Stronga (umieszczone tymczasowo) - zob. opis na stronie głwnej
Mt 16:4
Mt 16:4  Rodzaj  chytry  i  cudzołożny  Znakw  poszukuje  i  znak  nie  mieć  go  z wyjątkiem  z wyjątkiem  Znakw  Jonasz  Prorok  I  pozostawiając  ich  od
Mt 16:4 G1074 G4190 G2532 G3428 G4592 G1934 G2532 G4592 G3756 G1325 G0846 G1487 G3361 G4592 G2495 G4396 G2532 G2641 G0846 G0565
Mt 16:5 Καὶ ἐλθόντες οἱ μαθηταὶ εἰς τὸ πέραν ἐπελάθοντο ἄρτους λαβεῖν.                                                    
Mt 16:5 *kai\ e)lTo/ntes oi( maTEtai\ ei)s to\ pe/ran e)pela/Tonto a)/rtous labei=n.
Mt 16:5 kai elTontes hoi maTEtai eis to peran epelaTonto artus labein.
Mt 16:5 c--------- v--aapnpm- ra----npm- n-----npm- p--------- ra----asn- d--------- v-3ami-p-- n-----apm- v--aan----
Mt 16:5 G2532 G2064 G3588 G3101 G1519 G3588 G4008 G1950 G0740 G2983
Mt 16:5 Przeprawiając się na drugi brzeg, uczniowie zapomnieli wziąć z sobą chleba.
Mt 16:5
Mt 16:5 Tłumaczenie automatyczne z numeracją Stronga (umieszczone tymczasowo) - zob. opis na stronie głwnej
Mt 16:5
Mt 16:5  Crossed  w  inny  strona  Studentw  Jego  zapomniany  wziąć  chlebw
Mt 16:5 G2064 G1519 G4008 G4008 G3101 G0846 G1950 G2983 G0740
Mt 16:6 δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, Ὁρᾶτε καὶ προσέχετε ἀπὸ τῆς ζύμης τῶν Φαρισαίων καὶ Σαδδουκαίων.                                          
Mt 16:6 o( de\ *)iEsou=s ei)=pen au)toi=s, *(ora=te kai\ prose/CHete a)po\ tE=s DZu/mEs tO=n *farisai/On kai\ *saddoukai/On.
Mt 16:6 ho de iEsus eipen autois, horate kai proseCHete apo tEs DZymEs tOn farisaiOn kai saddukaiOn.
Mt 16:6 ra----nsm- c--------- n-----nsm- v-3aai-s-- rp----dpm- v-2pad-p-- c--------- v-2pad-p-- p--------- ra----gsf- n-----gsf- ra----gpm- n-----gpm- c--------- n-----gpm-
Mt 16:6 G3588 G1161 G2424 G2036 G0846 G3708 G2532 G4337 G0575 G3588 G2219 G3588 G5330 G2532 G4523
Mt 16:6 Jezus rzekł do nich: Uważajcie i strzeżcie się kwasu faryzeuszw i saduceuszw!
Mt 16:6
Mt 16:6 Tłumaczenie automatyczne z numeracją Stronga (umieszczone tymczasowo) - zob. opis na stronie głwnej
Mt 16:6
Mt 16:6  Jezus  powiedział  ich  Zobaczyć  strzeż się  strzeż się  zaczyn  Faryzeusze  i  Saduceuszw
Mt 16:6 G2424 G2036 G0846 G3708 G0575 G4337 G2219 G5330 G2532 G4523
Mt 16:7 οἱ δὲ διελογίζοντο ἐν ἑαυτοῖς λέγοντες ὅτι Ἄρτους οὐκ ἐλάβομεν.                                                    
Mt 16:7 oi( de\ dielogi/DZonto e)n e(autoi=s le/gontes o(/ti *)/artous ou)k e)la/bomen.
Mt 16:7 hoi de dielogiDZonto en heautois legontes hoti artus uk elabomen.
Mt 16:7 ra----npm- c--------- v-3imi-p-- p--------- rp----dpm- v--papnpm- c--------- n-----apm- d--------- v-1aai-p--
Mt 16:7 G3588 G1161 G1260 G1722 G1438 G3004 G3754 G0740 G3756 G2983
Mt 16:7 Oni zaś rozprawiali między sobą i mwili: Nie wzięliśmy chleba.
Mt 16:7
Mt 16:7 Tłumaczenie automatyczne z numeracją Stronga (umieszczone tymczasowo) - zob. opis na stronie głwnej
Mt 16:7
Mt 16:7  za  rozumowanie  w  się  powiedział  że  chlebw  nie  mieć
Mt 16:7 G1161 G1260 G1722 G1438 G3004 G3754 G0740 G3756 G2983
Mt 16:8 γνοὺς δὲ Ἰησοῦς εἶπεν, Τί διαλογίζεσθε ἐν ἑαυτοῖς, ὀλιγόπιστοι, ὅτι ἄρτους οὐκ ἔχετε;                                            
Mt 16:8 gnou\s de\ o( *)iEsou=s ei)=pen, *ti/ dialogi/DZesTe e)n e(autoi=s, o)ligo/pistoi, o(/ti a)/rtous ou)k e)/CHete;
Mt 16:8 gnus de ho iEsus eipen, ti dialogiDZesTe en heautois, oligopistoi, hoti artus uk eCHete;
Mt 16:8 v--aapnsm- c--------- ra----nsm- n-----nsm- v-3aai-s-- ri----asn- v-2pmi-p-- p--------- rp----dpm- a-----vpm- c--------- n-----apm- d--------- v-2pai-p--
Mt 16:8 G1097 G1161 G3588 G2424 G2036 G5101 G1260 G1722 G1438 G3640 G3754 G0740 G3756 G2192
Mt 16:8 Jezus, poznawszy to, rzekł: Ludzie małej wiary czemu zastanawiacie się nad tym, że nie wzięliście chleba?
Mt 16:8
Mt 16:8 Tłumaczenie automatyczne z numeracją Stronga (umieszczone tymczasowo) - zob. opis na stronie głwnej
Mt 16:8
Mt 16:8  Tryumfować  Jezus  powiedział  ich  że  za co  w  się  małej wiary  że  chlebw  nie  mieć
Mt 16:8 G1097 G2424 G2036 G0846 G5101 G1260 G1722 G1438 G3640 G3754 G0740 G3756 G2983
Mt 16:9 οὔπω νοεῖτε, οὐδὲ μνημονεύετε τοὺς πέντε ἄρτους τῶν πεντακισχιλίων καὶ πόσους κοφίνους ἐλάβετε;                                              
Mt 16:9 ou)/pO noei=te, ou)de\ mnEmoneu/ete tou\s pe/nte a)/rtous tO=n pentakisCHili/On kai\ po/sous kofi/nous e)la/bete;
Mt 16:9 upO noeite, ude mnEmoneuete tus pente artus tOn pentakisCHiliOn kai posus kofinus elabete;
Mt 16:9 d--------- v-2pai-p-- c--------- v-2pai-p-- ra----apm- a-----apm- n-----apm- ra----gpm- a-----gpm- c--------- ri----apm- n-----apm- v-2aai-p--
Mt 16:9 G3768 G3539 G3761 G3421 G3588 G4002 G0740 G3588 G4000 G2532 G4214 G2894 G2983
Mt 16:9 Czy jeszcze nie rozumiecie i nie pamiętacie owych pięciu chlebw na pięć tysięcy, i ile zebraliście koszw?
Mt 16:9
Mt 16:9 Tłumaczenie automatyczne z numeracją Stronga (umieszczone tymczasowo) - zob. opis na stronie głwnej
Mt 16:9
Mt 16:9  Więcej  nie  zrozumieć  i  nie  pamiętać  pięć  chlebw  pięć  tysiące  i  jak  pola  wpisany
Mt 16:9 G3768 G3768 G3539 G3761 G3761 G3421 G4002 G0740 G4000 G4000 G2532 G4214 G2894 G2983
Mt 16:10 οὐδὲ τοὺς ἑπτὰ ἄρτους τῶν τετρακισχιλίων καὶ πόσας σπυρίδας ἐλάβετε;                                                    
Mt 16:10 ou)de\ tou\s e(pta\ a)/rtous tO=n tetrakisCHili/On kai\ po/sas spuri/das e)la/bete;
Mt 16:10 ude tus hepta artus tOn tetrakisCHiliOn kai posas spyridas elabete;
Mt 16:10 c--------- ra----apm- a-----apm- n-----apm- ra----gpm- a-----gpm- c--------- ri----apf- n-----apf- v-2aai-p--
Mt 16:10 G3761 G3588 G2033 G0740 G3588 G5070 G2532 G4214 G4711 G2983
Mt 16:10 Ani owych siedmiu chlebw na cztery tysiące, i ileście koszw zebrali?
Mt 16:10
Mt 16:10 Tłumaczenie automatyczne z numeracją Stronga (umieszczone tymczasowo) - zob. opis na stronie głwnej
Mt 16:10
Mt 16:10  ani  siedem  chlebw  cztery  tysiące  i  jak  Kosze  wpisany
Mt 16:10 G3761 G2033 G0740 G5070 G5070 G2532 G4214 G4711 G2983
Mt 16:11 πῶς οὐ νοεῖτε ὅτι οὐ περὶ ἄρτων εἶπον ὑμῖν; προσέχετε δὲ ἀπὸ τῆς ζύμης τῶν Φαρισαίων καὶ Σαδδουκαίων.                                    
Mt 16:11 pO=s ou) noei=te o(/ti ou) peri\ a)/rtOn ei)=pon u(mi=n; prose/CHete de\ a)po\ tE=s DZu/mEs tO=n *farisai/On kai\ *saddoukai/On.
Mt 16:11 pOs u noeite hoti u peri artOn eipon hymin; proseCHete de apo tEs DZymEs tOn farisaiOn kai saddukaiOn.
Mt 16:11 d--------- d--------- v-2pai-p-- c--------- d--------- p--------- n-----gpm- v-1aai-s-- rp----dp-- v-2pad-p-- c--------- p--------- ra----gsf- n-----gsf- ra----gpm- n-----gpm- c--------- n-----gpm-
Mt 16:11 G4459 G3756 G3539 G3754 G3756 G4012 G0740 G2036 G5213 G4337 G1161 G0575 G3588 G2219 G3588 G5330 G2532 G4523
Mt 16:11 Jak to, nie rozumiecie, że nie o chlebie mwiłem wam, lecz: strzeżcie się kwasu faryzeuszw i saduceuszw?
Mt 16:11
Mt 16:11 Tłumaczenie automatyczne z numeracją Stronga (umieszczone tymczasowo) - zob. opis na stronie głwnej
Mt 16:11
Mt 16:11  jako  nie  dostrzec  nie  o  chleb  powiedział  ty, wy  strzeż się  strzeż się  zaczyn  Faryzeusze  i  Saduceuszw
Mt 16:11 G4459 G3756 G3539 G3756 G4012 G0740 G2036 G5213 G0575 G4337 G2219 G5330 G2532 G4523
Mt 16:12 τότε συνῆκαν ὅτι οὐκ εἶπεν προσέχειν ἀπὸ τῆς ζύμης τῶν ἄρτων ἀλλὰ ἀπὸ τῆς διδαχῆς τῶν Φαρισαίων καὶ Σαδδουκαίων.                                  
Mt 16:12 to/te sunE=kan o(/ti ou)k ei)=pen prose/CHein a)po\ tE=s DZu/mEs tO=n a)/rtOn a)lla\ a)po\ tE=s didaCHE=s tO=n *farisai/On kai\ *saddoukai/On.
Mt 16:12 tote synEkan hoti uk eipen proseCHein apo tEs DZymEs tOn artOn alla apo tEs didaCHEs tOn farisaiOn kai saddukaiOn.
Mt 16:12 d--------- v-3aai-p-- c--------- d--------- v-3aai-s-- v--pan---- p--------- ra----gsf- n-----gsf- ra----gpm- n-----gpm- c--------- p--------- ra----gsf- n-----gsf- ra----gpm- n-----gpm- c--------- n-----gpm-
Mt 16:12 G5119 G4920 G3754 G3756 G2036 G4337 G0575 G3588 G2219 G3588 G0740 G0235 G0575 G3588 G1322 G3588 G5330 G2532 G4523
Mt 16:12 Wwczas zrozumieli, że mwił o wystrzeganiu się nie kwasu chlebowego, lecz nauki faryzeuszw i saduceuszw.
Mt 16:12
Mt 16:12 Tłumaczenie automatyczne z numeracją Stronga (umieszczone tymczasowo) - zob. opis na stronie głwnej
Mt 16:12
Mt 16:12  Następnie  zrozumieć  że  powiedział  strzeż się  strzeż się  nie  zaczyn  chleb  ale  nauczanie  Faryzeusze  i  Saduceuszw
Mt 16:12 G5119 G4920 G3754 G2036 G0575 G4337 G3756 G2219 G0740 G0235 G1322 G5330 G2532 G4523
Mt 16:13 Ἐλθὼν δὲ Ἰησοῦς εἰς τὰ μέρη Καισαρείας τῆς Φιλίππου ἠρώτα τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ λέγων, Τίνα λέγουσιν οἱ ἄνθρωποι εἶναι τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου;                        
Mt 16:13 *)elTO\n de\ o( *)iEsou=s ei)s ta\ me/rE *kaisarei/as tE=s *fili/ppou E)rO/ta tou\s maTEta\s au)tou= le/gOn, *ti/na le/gousin oi( a)/nTrOpoi ei)=nai to\n ui(o\n tou= a)nTrO/pou;
Mt 16:13 elTOn de ho iEsus eis ta merE kaisareias tEs filippu ErOta tus maTEtas autu legOn, tina legusin hoi anTrOpoi einai ton hyion tu anTrOpu;
Mt 16:13 v--aapnsm- c--------- ra----nsm- n-----nsm- p--------- ra----apn- n-----apn- n-----gsf- ra----gsf- n-----gsm- v-3iai-s-- ra----apm- n-----apm- rp----gsm- v--papnsm- ri----asm- v-3pai-p-- ra----npm- n-----npm- v--pan---- ra----asm- n-----asm- ra----gsm- n-----gsm-
Mt 16:13 G2064 G1161 G3588 G2424 G1519 G3588 G3313 G2542 G3588 G5376 G2065 G3588 G3101 G0846 G3004 G5101 G3004 G3588 G0444 G1511 G3588 G5207 G3588 G0444
Mt 16:13 Gdy Jezus przyszedł w okolice Cezarei Filipowej, pytał swych uczniw: Za kogo ludzie uważają Syna Człowieczego?
Mt 16:13
Mt 16:13 Tłumaczenie automatyczne z numeracją Stronga (umieszczone tymczasowo) - zob. opis na stronie głwnej
Mt 16:13
Mt 16:13  Przybywających  za  w  kraj  Cezarei  Philippi  Jezus  pytanie  studentw  Jego  dla  kogo  osoby  czcić  Mnie  Syn  Człowiek
Mt 16:13 G2064 G1161 G1519 G3313 G2542 G5376 G2424 G2065 G3101 G0846 G5101 G5101 G0444 G3004 G3165 G5207 G0444
Mt 16:14 οἱ δὲ εἶπαν, Οἱ μὲν Ἰωάννην τὸν βαπτιστήν, ἄλλοι δὲ Ἠλίαν, ἕτεροι δὲ Ἰερεμίαν ἕνα τῶν προφητῶν.                                    
Mt 16:14 oi( de\ ei)=pan, *oi( me\n *)iOa/nnEn to\n baptistE/n, a)/lloi de\ *)Eli/an, e(/teroi de\ *)ieremi/an E)\ e(/na tO=n profEtO=n.
Mt 16:14 hoi de eipan, hoi men iOannEn ton baptistEn, alloi de Elian, heteroi de ieremian E hena tOn profEtOn.
Mt 16:14 ra----npm- c--------- v-3aai-p-- ra----npm- c--------- n-----asm- ra----asm- n-----asm- a-----npm- c--------- n-----asm- a-----npm- c--------- n-----asm- c--------- a-----asm- ra----gpm- n-----gpm-
Mt 16:14 G3588 G1161 G2036 G3588 G3303 G2491 G3588 G0910 G0243 G1161 G2243 G2087 G1161 G2408 G2228 G1520 G3588 G4396
Mt 16:14 A oni odpowiedzieli: Jedni za Jana Chrzciciela, inni za Eliasza, jeszcze inni za Jeremiasza albo za jednego z prorokw.
Mt 16:14
Mt 16:14 Tłumaczenie automatyczne z numeracją Stronga (umieszczone tymczasowo) - zob. opis na stronie głwnej
Mt 16:14
Mt 16:14  powiedział  kilka  Jan  Baptysta  innych  Eliasz  i  inny  Jeremiasz  lub  jeden  Prorokw
Mt 16:14 G2036 G3303 G2491 G0910 G0243 G2243 G1161 G2087 G2408 G2228 G1520 G4396
Mt 16:15 λέγει αὐτοῖς, Ὑμεῖς δὲ τίνα με λέγετε εἶναι;                                                        
Mt 16:15 le/gei au)toi=s, *(umei=s de\ ti/na me le/gete ei)=nai;
Mt 16:15 legei autois, hymeis de tina me legete einai;
Mt 16:15 v-3pai-s-- rp----dpm- rp----np-- c--------- ri----asm- rp----as-- v-2pai-p-- v--pan----
Mt 16:15 G3004 G0846 G5210 G1161 G5101 G3165 G3004 G1511
Mt 16:15 Jezus zapytał ich: A wy za kogo Mnie uważacie?
Mt 16:15
Mt 16:15 Tłumaczenie automatyczne z numeracją Stronga (umieszczone tymczasowo) - zob. opis na stronie głwnej
Mt 16:15
Mt 16:15  mwi  ich  i  ty, wy  dla  kogo  mwicie  Mnie
Mt 16:15 G3004 G0846 G1161 G5210 G5101 G5101 G3004 G3165
Mt 16:16 ἀποκριθεὶς δὲ Σίμων Πέτρος εἶπεν, Σὺ εἶ Χριστὸς υἱὸς τοῦ θεοῦ τοῦ ζῶντος.                                          
Mt 16:16 a)pokriTei\s de\ *si/mOn *pe/tros ei)=pen, *su\ ei)= o( *CHristo\s o( ui(o\s tou= Teou= tou= DZO=ntos.
Mt 16:16 apokriTeis de simOn petros eipen, sy ei ho CHristos ho hyios tu Teu tu DZOntos.
Mt 16:16 v--appnsm- c--------- n-----nsm- n-----nsm- v-3aai-s-- rp----ns-- v-2pai-s-- ra----nsm- n-----nsm- ra----nsm- n-----nsm- ra----gsm- n-----gsm- ra----gsm- v--papgsm-
Mt 16:16 G0611 G1161 G4613 G4074 G2036 G4771 G1488 G3588 G5547 G3588 G5207 G3588 G2316 G3588 G2198
Mt 16:16 Odpowiedział Szymon Piotr: Ty jesteś Mesjasz, Syn Boga żywego.
Mt 16:16
Mt 16:16 Tłumaczenie automatyczne z numeracją Stronga (umieszczone tymczasowo) - zob. opis na stronie głwnej
Mt 16:16
Mt 16:16  Simon  za  Peter  odpowiedzi  powiedział  ty, wy  Chrystus  Syn  Bg  Zhivago
Mt 16:16 G4613 G1161 G4074 G0611 G2036 G4771 G5547 G5207 G2316 G2198
Mt 16:17 ἀποκριθεὶς δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ, Μακάριος εἶ, Σίμων Βαριωνᾶ, ὅτι σὰρξ καὶ αἷμα οὐκ ἀπεκάλυψέν σοι ἀλλ᾿ πατήρ μου ἐν τοῖς οὐρανοῖς.                      
Mt 16:17 a)pokriTei\s de\ o( *)iEsou=s ei)=pen au)tO=|, *maka/rios ei)=, *si/mOn *bariOna=, o(/ti sa\rX kai\ ai(=ma ou)k a)peka/luPSe/n soi a)ll' o( patE/r mou o( e)n toi=s ou)ranoi=s.
Mt 16:17 apokriTeis de ho iEsus eipen autO, makarios ei, simOn bariOna, hoti sarX kai haima uk apekalyPSen soi all' o patEr mu ho en tois uranois.
Mt 16:17 v--appnsm- c--------- ra----nsm- n-----nsm- v-3aai-s-- rp----dsm- a-----nsm- v-2pai-s-- n-----vsm- n-----vsm- c--------- n-----nsf- c--------- n-----nsn- d--------- v-3aai-s-- rp----ds-- c--------- ra----nsm- n-----nsm- rp----gs-- ra----nsm- p--------- ra----dpm- n-----dpm-
Mt 16:17 G0611 G1161 G3588 G2424 G2036 G0846 G3107 G1488 G4613 G0920 G3754 G4561 G2532 G0129 G3756 G0601 G4671 G0235 G3588 G3962 G3450 G3588 G1722 G3588 G3772
Mt 16:17 Na to Jezus mu rzekł: Błogosławiony jesteś, Szymonie, synu Jony. Albowiem nie objawiły ci tego ciało i krew, lecz Ojciec mj, ktry jest w niebie.
Mt 16:17
Mt 16:17 Tłumaczenie automatyczne z numeracją Stronga (umieszczone tymczasowo) - zob. opis na stronie głwnej
Mt 16:17
Mt 16:17  Następnie  Jezus  powiedział  go  w  odpowiedź  Błogosławiony  ty, wy  Simon  Jona  że  nie  ciało  i  krew  otwarty  ty, wy  ale  Ojciec  Mj  Skończony  w  niebo
Mt 16:17 G2532 G2424 G2036 G0846 G0611 G0611 G3107 G1488 G4613 G0920 G3754 G3756 G4561 G2532 G0129 G0601 G4671 G0235 G3962 G3450 G3588 G1722 G3772
Mt 16:18 κἀγὼ δέ σοι λέγω ὅτι σὺ εἶ Πέτρος, καὶ ἐπὶ ταύτῃ τῇ πέτρᾳ οἰκοδομήσω μου τὴν ἐκκλησίαν, καὶ πύλαι ᾅδου οὐ κατισχύσουσιν αὐτῆς.                          
Mt 16:18 ka)gO\ de/ soi le/gO o(/ti su\ ei)= *pe/tros, kai\ e)pi\ tau/tE| tE=| pe/tra| oi)kodomE/sO mou tE\n e)kklEsi/an, kai\ pu/lai a(/|dou ou) katisCHu/sousin au)tE=s.
Mt 16:18 kagO de soi legO hoti sy ei petros, kai epi tautE tE petra oikodomEsO mu tEn ekklEsian, kai pylai hadu u katisCHysusin autEs.
Mt 16:18 d--------- c--------- rp----ds-- v-1pai-s-- c--------- rp----ns-- v-2pai-s-- n-----nsm- c--------- p--------- rd----dsf- ra----dsf- n-----dsf- v-1fai-s-- rp----gs-- ra----asf- n-----asf- c--------- n-----npf- n-----gsm- d--------- v-3fai-p-- rp----gsf-
Mt 16:18 G2504 G1161 G4671 G3004 G3754 G4771 G1488 G4074 G2532 G1909 G3778 G3588 G4073 G3618 G3450 G3588 G1577 G2532 G4439 G0086 G3756 G2729 G0846
Mt 16:18 Otż i Ja tobie powiadam: Ty jesteś Piotr [czyli Skała], i na tej Skale zbuduję Kościł mj, a bramy piekielne go nie przemogą.
Mt 16:18
Mt 16:18 Tłumaczenie automatyczne z numeracją Stronga (umieszczone tymczasowo) - zob. opis na stronie głwnej
Mt 16:18
Mt 16:18  i  powiedzieć  ty, wy  ty, wy  Peter  i  w  Sem  kamień  stworzy  Kościł  Mj  i  bramy  Piekło  nie  pokonać  jego
Mt 16:18 G1161 G3004 G4671 G4771 G4074 G2532 G1909 G5026 G4073 G3618 G1577 G3450 G2532 G4439 G0086 G3756 G2729 G0846
Mt 16:19 δώσω σοι τὰς κλεῖδας τῆς βασιλείας τῶν οὐρανῶν, καὶ ἐὰν δήσῃς ἐπὶ τῆς γῆς ἔσται δεδεμένον ἐν τοῖς οὐρανοῖς, καὶ ἐὰν λύσῃς ἐπὶ τῆς γῆς ἔσται λελυμένον ἐν τοῖς οὐρανοῖς.        
Mt 16:19 dO/sO soi ta\s klei=das tE=s basilei/as tO=n ou)ranO=n, kai\ o(\ e)a\n dE/sE|s e)pi\ tE=s gE=s e)/stai dedeme/non e)n toi=s ou)ranoi=s, kai\ o(\ e)a\n lu/sE|s e)pi\ tE=s gE=s e)/stai lelume/non e)n toi=s ou)ranoi=s.
Mt 16:19 dOsO soi tas kleidas tEs basileias tOn uranOn, kai ho ean dEsEs epi tEs gEs estai dedemenon en tois uranois, kai ho ean lysEs epi tEs gEs estai lelymenon en tois uranois.
Mt 16:19 v-1fai-s-- rp----ds-- ra----apf- n-----apf- ra----gsf- n-----gsf- ra----gpm- n-----gpm- c--------- rr----asn- x--------- v-2aas-s-- p--------- ra----gsf- n-----gsf- v-3fmi-s-- v--xppnsn- p--------- ra----dpm- n-----dpm- c--------- rr----asn- x--------- v-2aas-s-- p--------- ra----gsf- n-----gsf- v-3fmi-s-- v--xppnsn- p--------- ra----dpm- n-----dpm-
Mt 16:19 G1325 G4671 G3588 G2807 G3588 G0932 G3588 G3772 G2532 G3739 G1437 G1210 G1909 G3588 G1093 G2071 G1210 G1722 G3588 G3772 G2532 G3739 G1437 G3089 G1909 G3588 G1093 G2071 G3089 G1722 G3588 G3772
Mt 16:19 I tobie dam klucze krlestwa niebieskiego; cokolwiek zwiążesz na ziemi, będzie związane w niebie, a co rozwiążesz na ziemi, będzie rozwiązane w niebie.
Mt 16:19
Mt 16:19 Tłumaczenie automatyczne z numeracją Stronga (umieszczone tymczasowo) - zob. opis na stronie głwnej
Mt 16:19
Mt 16:19  i  Panie  ty, wy  Przełączniki  Krlestwo  Niebieski  i  że  zwiążesz  w  ziemia  będzie  połączony  w  niebo  i  że  tracisz  w  ziemia  będzie  dozwolony  w  niebo
Mt 16:19 G2532 G1325 G4671 G2807 G0932 G3772 G2532 G1437 G1210 G1909 G1093 G2071 G1210 G1722 G3772 G2532 G1437 G3089 G1909 G1093 G2071 G3089 G1722 G3772
Mt 16:20 τότε διεστείλατο τοῖς μαθηταῖς ἵνα μηδενὶ εἴπωσιν ὅτι αὐτός ἐστιν Χριστός.                                                
Mt 16:20 to/te diestei/lato toi=s maTEtai=s i(/na mEdeni\ ei)/pOsin o(/ti au)to/s e)stin o( *CHristo/s.
Mt 16:20 tote diesteilato tois maTEtais hina mEdeni eipOsin hoti autos estin ho CHristos.
Mt 16:20 d--------- v-3ami-s-- ra----dpm- n-----dpm- c--------- a-----dsm- v-3aas-p-- c--------- rp----nsm- v-3pai-s-- ra----nsm- n-----nsm-
Mt 16:20 G5119 G1291 G3588 G3101 G2443 G3367 G2036 G3754 G0846 G2076 G3588 G5547
Mt 16:20 Wtedy surowo zabronił uczniom, aby nikomu nie mwili, że On jest Mesjaszem.
Mt 16:20
Mt 16:20 Tłumaczenie automatyczne z numeracją Stronga (umieszczone tymczasowo) - zob. opis na stronie głwnej
Mt 16:20
Mt 16:20  Następnie  zakazany  studentw  Jego  że  ktoś  mwił  że  On  jest  Jezus  Chrystus
Mt 16:20 G5119 G1291 G3101 G0846 G2443 G3367 G2036 G3754 G0846 G2076 G2424 G5547
Mt 16:21 Ἀπὸ τότε ἤρξατο Ἰησοῦς δεικνύειν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ ὅτι δεῖ αὐτὸν εἰς Ἱεροσόλυμα ἀπελθεῖν καὶ πολλὰ παθεῖν ἀπὸ τῶν πρεσβυτέρων καὶ ἀρχιερέων καὶ γραμματέων καὶ ἀποκτανθῆναι καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἐγερθῆναι.        
Mt 16:21 *)apo\ to/te E)/rXato o( *)iEsou=s deiknu/ein toi=s maTEtai=s au)tou= o(/ti dei= au)to\n ei)s *(ieroso/luma a)pelTei=n kai\ polla\ paTei=n a)po\ tO=n presbute/rOn kai\ a)rCHiere/On kai\ grammate/On kai\ a)poktanTE=nai kai\ tE=| tri/tE| E(me/ra| e)gerTE=nai.
Mt 16:21 apo tote ErXato ho iEsus deiknyein tois maTEtais autu hoti dei auton eis hierosolyma apelTein kai polla paTein apo tOn presbyterOn kai arCHiereOn kai grammateOn kai apoktanTEnai kai tE tritE hEmera egerTEnai.
Mt 16:21 p--------- d--------- v-3ami-s-- ra----nsm- n-----nsm- v--pan---- ra----dpm- n-----dpm- rp----gsm- c--------- v-3pai-s-- rp----asm- p--------- n-----apn- v--aan---- c--------- a-----apn- v--aan---- p--------- ra----gpm- a-----gpm- c--------- n-----gpm- c--------- n-----gpm- c--------- v--apn---- c--------- ra----dsf- a-----dsf- n-----dsf- v--apn----
Mt 16:21 G0575 G5119 G0756 G3588 G2424 G1166 G3588 G3101 G0846 G3754 G1163 G0846 G1519 G2414 G0565 G2532 G4183 G3958 G0575 G3588 G4245 G2532 G0749 G2532 G1122 G2532 G0615 G2532 G3588 G5154 G2250 G1453
Mt 16:21 Odtąd zaczął Jezus wskazywać swoim uczniom na to, że musi iść do Jerozolimy i wiele cierpieć od starszych i arcykapłanw, i uczonych w Piśmie; że będzie zabity i trzeciego dnia zmartwychwstanie.
Mt 16:21
Mt 16:21 Tłumaczenie automatyczne z numeracją Stronga (umieszczone tymczasowo) - zob. opis na stronie głwnej
Mt 16:21
Mt 16:21  C  dodanie  czas  Jezus  rozpoczął  otwarte  studentw  Jego  że  Go  powinien  iść  w  Jerozolima  i  wiele  ponieść  z  Starszych  i  kapłanw  i  uczeni w Piśmie  i  być  zabity  i  trzeci  dzień  wzrost
Mt 16:21 G0575 G5119 G5119 G2424 G0756 G1166 G3101 G0846 G3754 G0846 G1163 G0565 G1519 G2414 G2532 G4183 G3958 G0575 G4245 G2532 G0749 G2532 G1122 G2532 G0615 G0615 G2532 G5154 G2250 G1453
Mt 16:22 καὶ προσλαβόμενος αὐτὸν Πέτρος ἤρξατο ἐπιτιμᾶν αὐτῷ λέγων, Ἵλεώς σοι, κύριε· οὐ μὴ ἔσται σοι τοῦτο.                                      
Mt 16:22 kai\ proslabo/menos au)to\n o( *pe/tros E)/rXato e)pitima=n au)tO=| le/gOn, *(/ileO/s soi, ku/rie: ou) mE\ e)/stai soi tou=to.
Mt 16:22 kai proslabomenos auton ho petros ErXato epitiman autO legOn, hileOs soi, kyrie: u mE estai soi tuto.
Mt 16:22 c--------- v--ampnsm- rp----asm- ra----nsm- n-----nsm- v-3ami-s-- v--pan---- rp----dsm- v--papnsm- a-----nsm- rp----ds-- n-----vsm- d--------- d--------- v-3fmi-s-- rp----ds-- rd----nsn-
Mt 16:22 G2532 G4355 G0846 G3588 G4074 G0756 G2008 G0846 G3004 G2436 G4671 G2962 G3756 G3361 G2071 G4671 G5124
Mt 16:22 A Piotr wziął Go na bok i począł robić Mu wyrzuty: Panie, niech Cię Bg broni! Nie przyjdzie to nigdy na Ciebie.
Mt 16:22
Mt 16:22 Tłumaczenie automatyczne z numeracją Stronga (umieszczone tymczasowo) - zob. opis na stronie głwnej
Mt 16:22
Mt 16:22  I  cofania  Jego  Peter  rozpoczął  przeciwstawiać się  Go  czy  miłosierny  do  Się  Władca  nie  będzie  to  Ciebie
Mt 16:22 G2532 G4355 G0846 G4074 G0756 G2008 G0846 G2436 G2436 G4671 G2962 G2962 G3364 G2071 G5124 G4671