Wcinij klawisz F5, aby usun wszystkie podwietlenia wyrazw
NT_home Opis poszczeglnych wierszy Dostępność opcji Tabela kodw gramatycznych Kontakt, komentarze, sugestie, znalezione błędy Historia projektu Jak udoskonali seri biblijn "Vocatio"? Dalsze plany Wyszukiwanie danych Ciekawe linki Czytamy po grecku Powikszanie ekranu We udzia w projekcie Podziękowania
do_Mt23 do_str_głwnej do_Mt25 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mt 24:1 | Καὶ | ἐξελθὼν | ὁ | Ἰησοῦς | ἀπὸ | τοῦ | ἱεροῦ | ἐπορεύετο, | καὶ | προσῆλθον | οἱ | μαθηταὶ | αὐτοῦ | ἐπιδεῖξαι | αὐτῷ | τὰς | οἰκοδομὰς | τοῦ | ἱεροῦ· | ||||||||||||||||||||
Mt 24:1 | *kai\ | e)XelTO\n | o( | *)iEsou=s | a)po\ | tou= | i(erou= | e)poreu/eto, | kai\ | prosE=lTon | oi( | maTEtai\ | au)tou= | e)pidei=Xai | au)tO=| | ta\s | oi)kodoma\s | tou= | i(erou=: | ||||||||||||||||||||
Mt 24:1 | kai | eXelTOn | ho | iEsus | apo | tu | hieru | eporeueto, | kai | prosElTon | hoi | maTEtai | autu | epideiXai | autO | tas | oikodomas | tu | hieru: | ||||||||||||||||||||
Mt 24:1 | c---------![]() |
v--aapnsm-![]() |
ra----nsm-![]() |
n-----nsm-![]() |
p---------![]() |
ra----gsn-![]() |
a-----gsn-![]() |
v-3imi-s--![]() |
c---------![]() |
v-3aai-p--![]() |
ra----npm-![]() |
n-----npm-![]() |
rp----gsm-![]() |
v--aan----![]() |
rp----dsm-![]() |
ra----apf-![]() |
n-----apf-![]() |
ra----gsn-![]() |
a-----gsn-![]() |
||||||||||||||||||||
Mt 24:1 | G2532![]() |
G1831![]() |
G3588![]() |
G2424![]() |
G0575![]() |
G3588![]() |
G2411![]() |
G4198![]() |
G2532![]() |
G4334![]() |
G3588![]() |
G3101![]() |
G0846![]() |
G1925![]() |
G0846![]() |
G3588![]() |
G3619![]() |
G3588![]() |
G2411![]() |
||||||||||||||||||||
Mt 24:1 | Gdy Jezus szedł po wyjściu ze świątyni, podeszli do Niego uczniowie, aby Mu pokazać budowle świątyni. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mt 24:1 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mt 24:1 | Tłumaczenie automatyczne z numeracją Stronga (umieszczone tymczasowo) - zob. opis na stronie głwnej | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mt 24:1 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mt 24:1 | I | nadchodzący | Jezus | był | z | Świątynia | i | rozpoczął | Studentw | Jego | show | Go | budynek | Świątynia | |||||||||||||||||||||||||
Mt 24:1 | G2532![]() |
G1831![]() |
G2424![]() |
G4198![]() |
G0575![]() |
G2411![]() |
G2532![]() |
G4334![]() |
G3101![]() |
G0846![]() |
G1925![]() |
G0846![]() |
G3619![]() |
G2411![]() |
|||||||||||||||||||||||||
Mt 24:2 | ὁ | δὲ | ἀποκριθεὶς | εἶπεν | αὐτοῖς, | Οὐ | βλέπετε | ταῦτα | πάντα; | ἀμὴν | λέγω | ὑμῖν, | οὐ | μὴ | ἀφεθῇ | ὧδε | λίθος | ἐπὶ | λίθον | ὃς | οὐ | καταλυθήσεται. | |||||||||||||||||
Mt 24:2 | o( | de\ | a)pokriTei\s | ei)=pen | au)toi=s, | *ou) | ble/pete | tau=ta | pa/nta; | a)mE\n | le/gO | u(mi=n, | ou) | mE\ | a)feTE=| | O(=de | li/Tos | e)pi\ | li/Ton | o(\s | ou) | kataluTE/setai. | |||||||||||||||||
Mt 24:2 | ho | de | apokriTeis | eipen | autois, | u | blepete | tauta | panta; | amEn | legO | hymin, | u | mE | afeTE | hOde | liTos | epi | liTon | hos | u | katalyTEsetai. | |||||||||||||||||
Mt 24:2 | ra----nsm-![]() |
c---------![]() |
v--appnsm-![]() |
v-3aai-s--![]() |
rp----dpm-![]() |
x---------![]() |
v-2pai-p--![]() |
rd----apn-![]() |
a-----apn-![]() |
x---------![]() |
v-1pai-s--![]() |
rp----dp--![]() |
d---------![]() |
d---------![]() |
v-3aps-s--![]() |
d---------![]() |
n-----nsm-![]() |
p---------![]() |
n-----asm-![]() |
rr----nsm-![]() |
d---------![]() |
v-3fpi-s--![]() |
|||||||||||||||||
Mt 24:2 | G3588![]() |
G1161![]() |
G0611![]() |
G2036![]() |
G0846![]() |
G3756![]() |
G0991![]() |
G5023![]() |
G3956![]() |
G0281![]() |
G3004![]() |
G5213![]() |
G3756![]() |
G3361![]() |
G0863![]() |
G5602![]() |
G3037![]() |
G1909![]() |
G3037![]() |
G3739![]() |
G3756![]() |
G2647![]() |
|||||||||||||||||
Mt 24:2 | Lecz On rzekł do nich: Widzicie to wszystko? Zaprawdę, powiadam wam, nie zostanie tu kamień na kamieniu, ktry by nie był zwalony. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mt 24:2 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mt 24:2 | Tłumaczenie automatyczne z numeracją Stronga (umieszczone tymczasowo) - zob. opis na stronie głwnej | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mt 24:2 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mt 24:2 | Jezus | za | powiedział | ich | zobaczyć | czy | wszystko | to | Naprawdę | powiedzieć | ty, wy | nie | będzie | tutaj | kamień | w | kamień | wszystko | wszystko | będzie | zniszczony | ||||||||||||||||||
Mt 24:2 | G2424![]() |
G1161![]() |
G2036![]() |
G0846![]() |
G0991![]() |
G3756![]() |
G3956![]() |
G5023![]() |
G0281![]() |
G3004![]() |
G5213![]() |
G3364![]() |
G0863![]() |
G5602![]() |
G3037![]() |
G1909![]() |
G3037![]() |
G3364![]() |
G3739![]() |
G2647![]() |
G2647![]() |
||||||||||||||||||
Mt 24:3 | Καθημένου | δὲ | αὐτοῦ | ἐπὶ | τοῦ | Ὄρους | τῶν | Ἐλαιῶν | προσῆλθον | αὐτῷ | οἱ | μαθηταὶ | κατ᾿ | ἰδίαν | λέγοντες, | Εἰπὲ | ἡμῖν | πότε | ταῦτα | ἔσται, | καὶ | τί | τὸ | σημεῖον | τῆς | σῆς | παρουσίας | καὶ | συντελείας | τοῦ | αἰῶνος. | ||||||||
Mt 24:3 | *kaTEme/nou | de\ | au)tou= | e)pi\ | tou= | *)/orous | tO=n | *)elaiO=n | prosE=lTon | au)tO=| | oi( | maTEtai\ | kat' | i)di/an | le/gontes, | *ei)pe\ | E(mi=n | po/te | tau=ta | e)/stai, | kai\ | ti/ | to\ | sEmei=on | tE=s | sE=s | parousi/as | kai\ | suntelei/as | tou= | ai)O=nos. | ||||||||
Mt 24:3 | kaTEmenu | de | autu | epi | tu | orus | tOn | elaiOn | prosElTon | autO | hoi | maTEtai | kat' | idian | legontes, | eipe | hEmin | pote | tauta | estai, | kai | ti | to | sEmeion | tEs | sEs | parusias | kai | synteleias | tu | aiOnos. | ||||||||
Mt 24:3 | v--pmpgsm-![]() |
c---------![]() |
rp----gsm-![]() |
p---------![]() |
ra----gsn-![]() |
n-----gsn-![]() |
ra----gpf-![]() |
n-----gpf-![]() |
v-3aai-p--![]() |
rp----dsm-![]() |
ra----npm-![]() |
n-----npm-![]() |
p---------![]() |
a-----asf-![]() |
v--papnpm-![]() |
v-2aad-s--![]() |
rp----dp--![]() |
d---------![]() |
rd----npn-![]() |
v-3fmi-s--![]() |
c---------![]() |
ri----nsn-![]() |
ra----nsn-![]() |
n-----nsn-![]() |
ra----gsf-![]() |
a-----gsf-![]() |
n-----gsf-![]() |
c---------![]() |
n-----gsf-![]() |
ra----gsm-![]() |
n-----gsm-![]() |
||||||||
Mt 24:3 | G2521![]() |
G1161![]() |
G0846![]() |
G1909![]() |
G3588![]() |
G3735![]() |
G3588![]() |
G1636![]() |
G4334![]() |
G0846![]() |
G3588![]() |
G3101![]() |
G2596![]() |
G2398![]() |
G3004![]() |
G2036![]() |
G2254![]() |
G4219![]() |
G5023![]() |
G2071![]() |
G2532![]() |
G5101![]() |
G3588![]() |
G4592![]() |
G3588![]() |
G4674![]() |
G3952![]() |
G2532![]() |
G4930![]() |
G3588![]() |
G0165![]() |
||||||||
Mt 24:3 | A gdy siedział na Grze Oliwnej, podeszli do Niego uczniowie i pytali na osobności: Powiedz nam, kiedy to nastąpi i jaki będzie znak Twego przyjścia i końca świata? | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mt 24:3 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mt 24:3 | Tłumaczenie automatyczne z numeracją Stronga (umieszczone tymczasowo) - zob. opis na stronie głwnej | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mt 24:3 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mt 24:3 | za | sob | w | żal | Oliwki | rozpoczął | Go | Studentw | sam | sam | pytanie | powiedzieć | nas | kiedy | to | będzie | i | co | znak | Twj | Nadejście | i | śmierć | wiek | |||||||||||||||
Mt 24:3 | G1161![]() |
G2521![]() |
G1909![]() |
G3735![]() |
G1636![]() |
G4334![]() |
G0846![]() |
G3101![]() |
G2398![]() |
G2596![]() |
G3004![]() |
G2036![]() |
G2254![]() |
G4219![]() |
G5023![]() |
G2071![]() |
G2532![]() |
G5101![]() |
G4592![]() |
G4674![]() |
G3952![]() |
G2532![]() |
G4930![]() |
G0165![]() |
|||||||||||||||
Mt 24:4 | καὶ | ἀποκριθεὶς | ὁ | Ἰησοῦς | εἶπεν | αὐτοῖς, | Βλέπετε | μή | τις | ὑμᾶς | πλανήσῃ· | ||||||||||||||||||||||||||||
Mt 24:4 | kai\ | a)pokriTei\s | o( | *)iEsou=s | ei)=pen | au)toi=s, | *ble/pete | mE/ | tis | u(ma=s | planE/sE|: | ||||||||||||||||||||||||||||
Mt 24:4 | kai | apokriTeis | ho | iEsus | eipen | autois, | blepete | mE | tis | hymas | planEsE: | ||||||||||||||||||||||||||||
Mt 24:4 | c---------![]() |
v--appnsm-![]() |
ra----nsm-![]() |
n-----nsm-![]() |
v-3aai-s--![]() |
rp----dpm-![]() |
v-2pad-p--![]() |
c---------![]() |
ri----nsm-![]() |
rp----ap--![]() |
v-3aas-s--![]() |
||||||||||||||||||||||||||||
Mt 24:4 | G2532![]() |
G0611![]() |
G3588![]() |
G2424![]() |
G2036![]() |
G0846![]() |
G0991![]() |
G3361![]() |
G5100![]() |
G5209![]() |
G4105![]() |
||||||||||||||||||||||||||||
Mt 24:4 | Na to Jezus im odpowiedział: Strzeżcie się, żeby was kto nie zwidł. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mt 24:4 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mt 24:4 | Tłumaczenie automatyczne z numeracją Stronga (umieszczone tymczasowo) - zob. opis na stronie głwnej | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mt 24:4 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mt 24:4 | Jezus | powiedział | ich | w | odpowiedź | strzeż się | kto | nie | oszukać | ty, wy | |||||||||||||||||||||||||||||
Mt 24:4 | G2424![]() |
G2036![]() |
G0846![]() |
G0611![]() |
G0611![]() |
G0991![]() |
G5100![]() |
G3361![]() |
G4105![]() |
G5209![]() |
|||||||||||||||||||||||||||||
Mt 24:5 | πολλοὶ | γὰρ | ἐλεύσονται | ἐπὶ | τῷ | ὀνόματί | μου | λέγοντες, | Ἐγώ | εἰμι | ὁ | Χριστός, | καὶ | πολλοὺς | πλανήσουσιν. | ||||||||||||||||||||||||
Mt 24:5 | polloi\ | ga\r | e)leu/sontai | e)pi\ | tO=| | o)no/mati/ | mou | le/gontes, | *)egO/ | ei)mi | o( | *CHristo/s, | kai\ | pollou\s | planE/sousin. | ||||||||||||||||||||||||
Mt 24:5 | polloi | gar | eleusontai | epi | tO | onomati | mu | legontes, | egO | eimi | ho | CHristos, | kai | pollus | planEsusin. | ||||||||||||||||||||||||
Mt 24:5 | a-----npm-![]() |
c---------![]() |
v-3fmi-p--![]() |
p---------![]() |
ra----dsn-![]() |
n-----dsn-![]() |
rp----gs--![]() |
v--papnpm-![]() |
rp----ns--![]() |
v-1pai-s--![]() |
ra----nsm-![]() |
n-----nsm-![]() |
c---------![]() |
a-----apm-![]() |
v-3fai-p--![]() |
||||||||||||||||||||||||
Mt 24:5 | G4183![]() |
G1063![]() |
G2064![]() |
G1909![]() |
G3588![]() |
G3686![]() |
G3450![]() |
G3004![]() |
G1473![]() |
G1510![]() |
G3588![]() |
G5547![]() |
G2532![]() |
G4183![]() |
G4105![]() |
||||||||||||||||||||||||
Mt 24:5 | Wielu bowiem przyjdzie pod moim imieniem i będą mwić: Ja jestem Mesjaszem. I wielu w błąd wprowadzą. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mt 24:5 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mt 24:5 | Tłumaczenie automatyczne z numeracją Stronga (umieszczone tymczasowo) - zob. opis na stronie głwnej | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mt 24:5 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mt 24:5 | dla | wiele | przyjść | pod | nazwa | Mj | będzie | mwić | Ja | Chrystus | i | wiele | oszukać | ||||||||||||||||||||||||||
Mt 24:5 | G1063![]() |
G4183![]() |
G2064![]() |
G1909![]() |
G3686![]() |
G3450![]() |
G3004![]() |
G3004![]() |
G1473![]() |
G5547![]() |
G2532![]() |
G4183![]() |
G4105![]() |
||||||||||||||||||||||||||
Mt 24:6 | μελλήσετε | δὲ | ἀκούειν | πολέμους | καὶ | ἀκοὰς | πολέμων· | ὁρᾶτε, | μὴ | θροεῖσθε· | δεῖ | γὰρ | γενέσθαι, | ἀλλ᾿ | οὔπω | ἐστὶν | τὸ | τέλος. | |||||||||||||||||||||
Mt 24:6 | mellE/sete | de\ | a)kou/ein | pole/mous | kai\ | a)koa\s | pole/mOn: | o(ra=te, | mE\ | Troei=sTe: | dei= | ga\r | gene/sTai, | a)ll' | ou)/pO | e)sti\n | to\ | te/los. | |||||||||||||||||||||
Mt 24:6 | mellEsete | de | akuein | polemus | kai | akoas | polemOn: | horate, | mE | TroeisTe: | dei | gar | genesTai, | all' | upO | estin | to | telos. | |||||||||||||||||||||
Mt 24:6 | v-2fai-p--![]() |
c---------![]() |
v--pan----![]() |
n-----apm-![]() |
c---------![]() |
n-----apf-![]() |
n-----gpm-![]() |
v-2pad-p--![]() |
d---------![]() |
v-2ppd-p--![]() |
v-3pai-s--![]() |
c---------![]() |
v--amn----![]() |
c---------![]() |
d---------![]() |
v-3pai-s--![]() |
ra----nsn-![]() |
n-----nsn-![]() |
|||||||||||||||||||||
Mt 24:6 | G3195![]() |
G1161![]() |
G0191![]() |
G4171![]() |
G2532![]() |
G0189![]() |
G4171![]() |
G3708![]() |
G3361![]() |
G2360![]() |
G1163![]() |
G1063![]() |
G1096![]() |
G0235![]() |
G3768![]() |
G2076![]() |
G3588![]() |
G5056![]() |
|||||||||||||||||||||
Mt 24:6 | Będziecie słyszeć o wojnach i o pogłoskach wojennych; uważajcie, nie trwżcie się tym. To musi się stać, ale to jeszcze nie koniec! | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mt 24:6 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mt 24:6 | Tłumaczenie automatyczne z numeracją Stronga (umieszczone tymczasowo) - zob. opis na stronie głwnej | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mt 24:6 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mt 24:6 | Rwnież | słyszeć | słyszeć | wojny | i | wojskowy | plotek | Zobaczyć | nie | lękaj | dla | powinien | wszystko | być | ale | to | więcej | nie | koniec | ||||||||||||||||||||
Mt 24:6 | G1161![]() |
G0191![]() |
G3195![]() |
G4171![]() |
G2532![]() |
G4171![]() |
G0189![]() |
G3708![]() |
G3361![]() |
G2360![]() |
G1063![]() |
G1163![]() |
G3956![]() |
G1096![]() |
G0235![]() |
G2076![]() |
G3768![]() |
G3768![]() |
G5056![]() |
||||||||||||||||||||
Mt 24:7 | ἐγερθήσεται | γὰρ | ἔθνος | ἐπὶ | ἔθνος | καὶ | βασιλεία | ἐπὶ | βασιλείαν, | καὶ | ἔσονται | λιμοὶ | καὶ | σεισμοὶ | κατὰ | τόπους· | |||||||||||||||||||||||
Mt 24:7 | e)gerTE/setai | ga\r | e)/Tnos | e)pi\ | e)/Tnos | kai\ | basilei/a | e)pi\ | basilei/an, | kai\ | e)/sontai | limoi\ | kai\ | seismoi\ | kata\ | to/pous: | |||||||||||||||||||||||
Mt 24:7 | egerTEsetai | gar | eTnos | epi | eTnos | kai | basileia | epi | basileian, | kai | esontai | limoi | kai | seismoi | kata | topus: | |||||||||||||||||||||||
Mt 24:7 | v-3fpi-s--![]() |
c---------![]() |
n-----nsn-![]() |
p---------![]() |
n-----asn-![]() |
c---------![]() |
n-----nsf-![]() |
p---------![]() |
n-----asf-![]() |
c---------![]() |
v-3fmi-p--![]() |
n-----npf-![]() |
c---------![]() |
n-----npm-![]() |
p---------![]() |
n-----apm-![]() |
|||||||||||||||||||||||
Mt 24:7 | G1453![]() |
G1063![]() |
G1484![]() |
G1909![]() |
G1484![]() |
G2532![]() |
G0932![]() |
G1909![]() |
G0932![]() |
G2532![]() |
G2071![]() |
G3042![]() |
G2532![]() |
G4578![]() |
G2596![]() |
G5117![]() |
|||||||||||||||||||||||
Mt 24:7 | Powstanie bowiem nard przeciw narodowi i krlestwo przeciw krlestwu. Będzie głd i zaraza, a miejscami trzęsienia ziemi. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mt 24:7 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mt 24:7 | Tłumaczenie automatyczne z numeracją Stronga (umieszczone tymczasowo) - zob. opis na stronie głwnej | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mt 24:7 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mt 24:7 | dla | wzrost | osoby | w | osoby | i | krlestwo | w | krlestwo | i | będzie | głd | mora | i | trzęsienie ziemi | na | miejsc | ||||||||||||||||||||||
Mt 24:7 | G1063![]() |
G1453![]() |
G1484![]() |
G1909![]() |
G1484![]() |
G2532![]() |
G0932![]() |
G1909![]() |
G0932![]() |
G2532![]() |
G2071![]() |
G3042![]() |
G3061![]() |
G2532![]() |
G4578![]() |
G2596![]() |
G5117![]() |
||||||||||||||||||||||
Mt 24:8 | πάντα | δὲ | ταῦτα | ἀρχὴ | ὠδίνων. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mt 24:8 | pa/nta | de\ | tau=ta | a)rCHE\ | O)di/nOn. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mt 24:8 | panta | de | tauta | arCHE | OdinOn. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mt 24:8 | a-----npn-![]() |
c---------![]() |
rd----npn-![]() |
n-----nsf-![]() |
n-----gpf-![]() |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mt 24:8 | G3956![]() |
G1161![]() |
G5023![]() |
G0746![]() |
G5604![]() |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mt 24:8 | Lecz to wszystko jest dopiero początkiem boleści. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mt 24:8 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mt 24:8 | Tłumaczenie automatyczne z numeracją Stronga (umieszczone tymczasowo) - zob. opis na stronie głwnej | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mt 24:8 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mt 24:8 | wszystko | za | to | początek | Choroba | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mt 24:8 | G3956![]() |
G1161![]() |
G5023![]() |
G0746![]() |
G5604![]() |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mt 24:9 | τότε | παραδώσουσιν | ὑμᾶς | εἰς | θλῖψιν | καὶ | ἀποκτενοῦσιν | ὑμᾶς, | καὶ | ἔσεσθε | μισούμενοι | ὑπὸ | πάντων | τῶν | ἐθνῶν | διὰ | τὸ | ὄνομά | μου. | ||||||||||||||||||||
Mt 24:9 | to/te | paradO/sousin | u(ma=s | ei)s | Tli=PSin | kai\ | a)poktenou=sin | u(ma=s, | kai\ | e)/sesTe | misou/menoi | u(po\ | pa/ntOn | tO=n | e)TnO=n | dia\ | to\ | o)/noma/ | mou. | ||||||||||||||||||||
Mt 24:9 | tote | paradOsusin | hymas | eis | TliPSin | kai | apoktenusin | hymas, | kai | esesTe | misumenoi | hypo | pantOn | tOn | eTnOn | dia | to | onoma | mu. | ||||||||||||||||||||
Mt 24:9 | d---------![]() |
v-3fai-p--![]() |
rp----ap--![]() |
p---------![]() |
n-----asf-![]() |
c---------![]() |
v-3fai-p--![]() |
rp----ap--![]() |
c---------![]() |
v-2fmi-p--![]() |
v--pppnpm-![]() |
p---------![]() |
a-----gpn-![]() |
ra----gpn-![]() |
n-----gpn-![]() |
p---------![]() |
ra----asn-![]() |
n-----asn-![]() |
rp----gs--![]() |
||||||||||||||||||||
Mt 24:9 | G5119![]() |
G3860![]() |
G5209![]() |
G1519![]() |
G2347![]() |
G2532![]() |
G0615![]() |
G5209![]() |
G2532![]() |
G2071![]() |
G3404![]() |
G5259![]() |
G3956![]() |
G3588![]() |
G1484![]() |
G1223![]() |
G3588![]() |
G3686![]() |
G3450![]() |
||||||||||||||||||||
Mt 24:9 | Wtedy wydadzą was na udrękę i będą was zabijać, i będziecie w nienawiści u wszystkich narodw, z powodu mego imienia. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mt 24:9 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mt 24:9 | Tłumaczenie automatyczne z numeracją Stronga (umieszczone tymczasowo) - zob. opis na stronie głwnej | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mt 24:9 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mt 24:9 | Następnie | będzie | zdradzać | ty, wy | w | blu | i | zabić | ty, wy | i | będzie | znienawidzony | wszystko | ludzi | dla | nazwa | Mj | ||||||||||||||||||||||
Mt 24:9 | G5119![]() |
G3860![]() |
G3860![]() |
G5209![]() |
G1519![]() |
G2347![]() |
G2532![]() |
G0615![]() |
G5209![]() |
G2532![]() |
G2071![]() |
G3404![]() |
G3956![]() |
G1484![]() |
G1223![]() |
G3686![]() |
G3450![]() |
||||||||||||||||||||||
Mt 24:10 | καὶ | τότε | σκανδαλισθήσονται | πολλοὶ | καὶ | ἀλλήλους | παραδώσουσιν | καὶ | μισήσουσιν | ἀλλήλους· | |||||||||||||||||||||||||||||
Mt 24:10 | kai\ | to/te | skandalisTE/sontai | polloi\ | kai\ | a)llE/lous | paradO/sousin | kai\ | misE/sousin | a)llE/lous: | |||||||||||||||||||||||||||||
Mt 24:10 | kai | tote | skandalisTEsontai | polloi | kai | allElus | paradOsusin | kai | misEsusin | allElus: | |||||||||||||||||||||||||||||
Mt 24:10 | c---------![]() |
d---------![]() |
v-3fpi-p--![]() |
a-----npm-![]() |
c---------![]() |
rp----apm-![]() |
v-3fai-p--![]() |
c---------![]() |
v-3fai-p--![]() |
rp----apm-![]() |
|||||||||||||||||||||||||||||
Mt 24:10 | G2532![]() |
G5119![]() |
G4624![]() |
G4183![]() |
G2532![]() |
G0240![]() |
G3860![]() |
G2532![]() |
G3404![]() |
G0240![]() |
|||||||||||||||||||||||||||||
Mt 24:10 | Wwczas wielu zachwieje się w wierze; będą się wzajemnie wydawać i jedni drugich nienawidzić. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mt 24:10 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mt 24:10 | Tłumaczenie automatyczne z numeracją Stronga (umieszczone tymczasowo) - zob. opis na stronie głwnej | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mt 24:10 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mt 24:10 | i | następnie | obrażony | wiele | i | przyjaciel | inny | będzie | zdradzać | i | nienawiść | przyjaciel | inny | ||||||||||||||||||||||||||
Mt 24:10 | G2532![]() |
G5119![]() |
G4624![]() |
G4183![]() |
G2532![]() |
G0240![]() |
G0240![]() |
G3860![]() |
G3860![]() |
G2532![]() |
G3404![]() |
G0240![]() |
G0240![]() |
||||||||||||||||||||||||||
Mt 24:11 | καὶ | πολλοὶ | ψευδοπροφῆται | ἐγερθήσονται | καὶ | πλανήσουσιν | πολλούς· | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Mt 24:11 | kai\ | polloi\ | PSeudoprofE=tai | e)gerTE/sontai | kai\ | planE/sousin | pollou/s: | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Mt 24:11 | kai | polloi | PSeudoprofEtai | egerTEsontai | kai | planEsusin | pollus: | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Mt 24:11 | c---------![]() |
a-----npm-![]() |
n-----npm-![]() |
v-3fpi-p--![]() |
c---------![]() |
v-3fai-p--![]() |
a-----apm-![]() |
||||||||||||||||||||||||||||||||
Mt 24:11 | G2532![]() |
G4183![]() |
G5578![]() |
G1453![]() |
G2532![]() |
G4105![]() |
G4183![]() |
||||||||||||||||||||||||||||||||
Mt 24:11 | Powstanie wielu fałszywych prorokw i wielu w błąd wprowadzą; | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mt 24:11 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mt 24:11 | Tłumaczenie automatyczne z numeracją Stronga (umieszczone tymczasowo) - zob. opis na stronie głwnej | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mt 24:11 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mt 24:11 | i | wiele | fałszywych prorokw | wzrost | i | oszukać | wiele | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Mt 24:11 | G2532![]() |
G4183![]() |
G5578![]() |
G1453![]() |
G2532![]() |
G4105![]() |
G4183![]() |
||||||||||||||||||||||||||||||||
Mt 24:12 | καὶ | διὰ | τὸ | πληθυνθῆναι | τὴν | ἀνομίαν | ψυγήσεται | ἡ | ἀγάπη | τῶν | πολλῶν. | ||||||||||||||||||||||||||||
Mt 24:12 | kai\ | dia\ | to\ | plETunTE=nai | tE\n | a)nomi/an | PSugE/setai | E( | a)ga/pE | tO=n | pollO=n. | ||||||||||||||||||||||||||||
Mt 24:12 | kai | dia | to | plETynTEnai | tEn | anomian | PSygEsetai | hE | agapE | tOn | pollOn. | ||||||||||||||||||||||||||||
Mt 24:12 | c---------![]() |
p---------![]() |
ra----asn-![]() |
v--apn----![]() |
ra----asf-![]() |
n-----asf-![]() |
v-3fpi-s--![]() |
ra----nsf-![]() |
n-----nsf-![]() |
ra----gpm-![]() |
a-----gpm-![]() |
||||||||||||||||||||||||||||
Mt 24:12 | G2532![]() |
G1223![]() |
G3588![]() |
G4129![]() |
G3588![]() |
G0458![]() |
G5594![]() |
G3588![]() |
G0026![]() |
G3588![]() |
G4183![]() |
||||||||||||||||||||||||||||
Mt 24:12 | a ponieważ wzmoże się nieprawość, oziębnie miłość wielu. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mt 24:12 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mt 24:12 | Tłumaczenie automatyczne z numeracją Stronga (umieszczone tymczasowo) - zob. opis na stronie głwnej | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mt 24:12 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mt 24:12 | i | na | powd | mnożenie | bezprawie | wiele | ostygać | miłość | |||||||||||||||||||||||||||||||
Mt 24:12 | G2532![]() |
G1223![]() |
G1223![]() |
G4129![]() |
G0458![]() |
G4183![]() |
G5594![]() |
G0026![]() |
|||||||||||||||||||||||||||||||
Mt 24:13 | ὁ | δὲ | ὑπομείνας | εἰς | τέλος | οὗτος | σωθήσεται. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Mt 24:13 | o( | de\ | u(pomei/nas | ei)s | te/los | ou(=tos | sOTE/setai. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Mt 24:13 | ho | de | hypomeinas | eis | telos | hutos | sOTEsetai. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Mt 24:13 | ra----nsm-![]() |
c---------![]() |
v--aapnsm-![]() |
p---------![]() |
n-----asn-![]() |
rd----nsm-![]() |
v-3fpi-s--![]() |
||||||||||||||||||||||||||||||||
Mt 24:13 | G3588![]() |
G1161![]() |
G5278![]() |
G1519![]() |
G5056![]() |
G3778![]() |
G4982![]() |
||||||||||||||||||||||||||||||||
Mt 24:13 | Lecz kto wytrwa do końca, ten będzie zbawiony. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mt 24:13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mt 24:13 | Tłumaczenie automatyczne z numeracją Stronga (umieszczone tymczasowo) - zob. opis na stronie głwnej | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mt 24:13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mt 24:13 | znieść | za | do | koniec | zapisanych | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mt 24:13 | G5278![]() |
G1161![]() |
G1519![]() |
G5056![]() |
G4982![]() |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mt 24:14 | καὶ | κηρυχθήσεται | τοῦτο | τὸ | εὐαγγέλιον | τῆς | βασιλείας | ἐν | ὅλῃ | τῇ | οἰκουμένῃ | εἰς | μαρτύριον | πᾶσιν | τοῖς | ἔθνεσιν, | καὶ | τότε | ἥξει | τὸ | τέλος. | ||||||||||||||||||
Mt 24:14 | kai\ | kEruCHTE/setai | tou=to | to\ | eu)agge/lion | tE=s | basilei/as | e)n | o(/lE| | tE=| | oi)koume/nE| | ei)s | martu/rion | pa=sin | toi=s | e)/Tnesin, | kai\ | to/te | E(/Xei | to\ | te/los. | ||||||||||||||||||
Mt 24:14 | kai | kEryCHTEsetai | tuto | to | euaNgelion | tEs | basileias | en | holE | tE | oikumenE | eis | martyrion | pasin | tois | eTnesin, | kai | tote | hEXei | to | telos. | ||||||||||||||||||
Mt 24:14 | c---------![]() |
v-3fpi-s--![]() |
rd----nsn-![]() |
ra----nsn-![]() |
n-----nsn-![]() |
ra----gsf-![]() |
n-----gsf-![]() |
p---------![]() |
a-----dsf-![]() |
ra----dsf-![]() |
n-----dsf-![]() |
p---------![]() |
n-----asn-![]() |
a-----dpn-![]() |
ra----dpn-![]() |
n-----dpn-![]() |
c---------![]() |
d---------![]() |
v-3fai-s--![]() |
ra----nsn-![]() |
n-----nsn-![]() |
||||||||||||||||||
Mt 24:14 | G2532![]() |
G2784![]() |
G5124![]() |
G3588![]() |
G2098![]() |
G3588![]() |
G0932![]() |
G1722![]() |
G3650![]() |
G3588![]() |
G3625![]() |
G1519![]() |
G3142![]() |
G3956![]() |
G3588![]() |
G1484![]() |
G2532![]() |
G5119![]() |
G2240![]() |
G3588![]() |
G5056![]() |
||||||||||||||||||
Mt 24:14 | A ta Ewangelia o krlestwie będzie głoszona po całej ziemi, na świadectwo wszystkim narodom. I wtedy nadejdzie koniec. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mt 24:14 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mt 24:14 | Tłumaczenie automatyczne z numeracją Stronga (umieszczone tymczasowo) - zob. opis na stronie głwnej | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mt 24:14 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mt 24:14 | I | głosił | będzie | te rzeczy | Ewangelia | Krlestwo | na | wszystko | wszechświat | w | świadectwo | wszystko | Populacji | i | następnie | przyjść | koniec | ||||||||||||||||||||||
Mt 24:14 | G2532![]() |
G2784![]() |
G2784![]() |
G5124![]() |
G2098![]() |
G0932![]() |
G1722![]() |
G3650![]() |
G3625![]() |
G1519![]() |
G3142![]() |
G3956![]() |
G1484![]() |
G2532![]() |
G5119![]() |
G2240![]() |
G5056![]() |
||||||||||||||||||||||
Mt 24:15 | Ὅταν | οὖν | ἴδητε | τὸ | βδέλυγμα | τῆς | ἐρημώσεως | τὸ | ῥηθὲν | διὰ | Δανιὴλ | τοῦ | προφήτου | ἑστὸς | ἐν | τόπῳ | ἁγίῳ, | ὁ | ἀναγινώσκων | νοείτω, | |||||||||||||||||||
Mt 24:15 | *(/otan | ou)=n | i)/dEte | to\ | bde/lugma | tE=s | e)rEmO/seOs | to\ | r(ETe\n | dia\ | *daniE\l | tou= | profE/tou | e(sto\s | e)n | to/pO| | a(gi/O|, | o( | a)naginO/skOn | noei/tO, | |||||||||||||||||||
Mt 24:15 | hotan | un | idEte | to | bdelygma | tEs | erEmOseOs | to | rETen | dia | daniEl | tu | profEtu | hestos | en | topO | hagiO, | ho | anaginOskOn | noeitO, | |||||||||||||||||||
Mt 24:15 | c---------![]() |
c---------![]() |
v-2aas-p--![]() |
ra----asn-![]() |
n-----asn-![]() |
ra----gsf-![]() |
n-----gsf-![]() |
ra----asn-![]() |
v--appasn-![]() |
p---------![]() |
n-----gsm-![]() |
ra----gsm-![]() |
n-----gsm-![]() |
v--xapasn-![]() |
p---------![]() |
n-----dsm-![]() |
a-----dsm-![]() |
ra----nsm-![]() |
v--papnsm-![]() |
v-3pad-s--![]() |
|||||||||||||||||||
Mt 24:15 | G3752![]() |
G3767![]() |
G1492![]() |
G3588![]() |
G0946![]() |
G3588![]() |
G2050![]() |
G3588![]() |
G4483![]() |
G1223![]() |
G1158![]() |
G3588![]() |
G4396![]() |
G2476![]() |
G1722![]() |
G5117![]() |
G0040![]() |
G3588![]() |
G0314![]() |
G3539![]() |
|||||||||||||||||||
Mt 24:15 | Gdy więc ujrzycie "ohydę spustoszenia", o ktrej mwi prorok Daniel, zalegającą miejsce święte - kto czyta, niech rozumie - | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mt 24:15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mt 24:15 | Tłumaczenie automatyczne z numeracją Stronga (umieszczone tymczasowo) - zob. opis na stronie głwnej | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mt 24:15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mt 24:15 | Tak | kiedy | zobaczyć | paskudztwo | spustoszenie | mwiony | przez | Prorok | Daniel | stojący | stojący | w | święty | miejsce | czytelnik | rozumie | |||||||||||||||||||||||
Mt 24:15 | G3767![]() |
G3752![]() |
G1492![]() |
G0946![]() |
G2050![]() |
G4483![]() |
G1223![]() |
G4396![]() |
G1158![]() |
G2476![]() |
G2476![]() |
G1722![]() |
G0040![]() |
G5117![]() |
G0314![]() |
G3539![]() |
|||||||||||||||||||||||
Mt 24:16 | τότε | οἱ | ἐν | τῇ | Ἰουδαίᾳ | φευγέτωσαν | εἰς | τὰ | ὄρη, | ||||||||||||||||||||||||||||||
Mt 24:16 | to/te | oi( | e)n | tE=| | *)ioudai/a| | feuge/tOsan | ei)s | ta\ | o)/rE, | ||||||||||||||||||||||||||||||
Mt 24:16 | tote | hoi | en | tE | iudaia | feugetOsan | eis | ta | orE, | ||||||||||||||||||||||||||||||
Mt 24:16 | d---------![]() |
ra----npm-![]() |
p---------![]() |
ra----dsf-![]() |
n-----dsf-![]() |
v-3pad-p--![]() |
p---------![]() |
ra----apn-![]() |
n-----apn-![]() |
||||||||||||||||||||||||||||||
Mt 24:16 | G5119![]() |
G3588![]() |
G1722![]() |
G3588![]() |
G2449![]() |
G5343![]() |
G1519![]() |
G3588![]() |
G3735![]() |
||||||||||||||||||||||||||||||
Mt 24:16 | wtedy ci, ktrzy będą w Judei, niech uciekają w gry! | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mt 24:16 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mt 24:16 | Tłumaczenie automatyczne z numeracją Stronga (umieszczone tymczasowo) - zob. opis na stronie głwnej | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mt 24:16 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mt 24:16 | następnie | są | w | Judea | biegać | w | Gry | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Mt 24:16 | G5119![]() |
G3588![]() |
G1722![]() |
G2449![]() |
G5343![]() |
G1909![]() |
G3735![]() |
||||||||||||||||||||||||||||||||
Mt 24:17 | ὁ | ἐπὶ | τοῦ | δώματος | μὴ | καταβάτω | ἆραι | τὰ | ἐκ | τῆς | οἰκίας | αὐτοῦ, | |||||||||||||||||||||||||||
Mt 24:17 | o( | e)pi\ | tou= | dO/matos | mE\ | kataba/tO | a)=rai | ta\ | e)k | tE=s | oi)ki/as | au)tou=, | |||||||||||||||||||||||||||
Mt 24:17 | ho | epi | tu | dOmatos | mE | katabatO | arai | ta | ek | tEs | oikias | autu, | |||||||||||||||||||||||||||
Mt 24:17 | ra----nsm-![]() |
p---------![]() |
ra----gsn-![]() |
n-----gsn-![]() |
d---------![]() |
v-3aad-s--![]() |
v--aan----![]() |
ra----apn-![]() |
p---------![]() |
ra----gsf-![]() |
n-----gsf-![]() |
rp----gsm-![]() |
|||||||||||||||||||||||||||
Mt 24:17 | G3588![]() |
G1909![]() |
G3588![]() |
G1430![]() |
G3361![]() |
G2597![]() |
G0142![]() |
G3588![]() |
G1537![]() |
G3588![]() |
G3614![]() |
G0846![]() |
|||||||||||||||||||||||||||
Mt 24:17 | Kto będzie na dachu, niech nie schodzi, by zabrać rzeczy z domu. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mt 24:17 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mt 24:17 | Tłumaczenie automatyczne z numeracją Stronga (umieszczone tymczasowo) - zob. opis na stronie głwnej | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mt 24:17 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mt 24:17 | kto | w | top | nie | idzie | wziąć | kilka | z | do domu | jego | |||||||||||||||||||||||||||||
Mt 24:17 | G3588![]() |
G1909![]() |
G1430![]() |
G3361![]() |
G2597![]() |
G0142![]() |
G5100![]() |
G1537![]() |
G3614![]() |
G0846![]() |
|||||||||||||||||||||||||||||
Mt 24:18 | καὶ | ὁ | ἐν | τῷ | ἀγρῷ | μὴ | ἐπιστρεψάτω | ὀπίσω | ἆραι | τὸ | ἱμάτιον | αὐτοῦ. | |||||||||||||||||||||||||||
Mt 24:18 | kai\ | o( | e)n | tO=| | a)grO=| | mE\ | e)pistrePSa/tO | o)pi/sO | a)=rai | to\ | i(ma/tion | au)tou=. | |||||||||||||||||||||||||||
Mt 24:18 | kai | ho | en | tO | agrO | mE | epistrePSatO | opisO | arai | to | himation | autu. | |||||||||||||||||||||||||||
Mt 24:18 | c---------![]() |
ra----nsm-![]() |
p---------![]() |
ra----dsm-![]() |
n-----dsm-![]() |
d---------![]() |
v-3aad-s--![]() |
d---------![]() |
v--aan----![]() |
ra----asn-![]() |
n-----asn-![]() |
rp----gsm-![]() |
|||||||||||||||||||||||||||
Mt 24:18 | G2532![]() |
G3588![]() |
G1722![]() |
G3588![]() |
G0068![]() |
G3361![]() |
G1994![]() |
G3694![]() |
G0142![]() |
G3588![]() |
G2440![]() |
G0846![]() |
|||||||||||||||||||||||||||
Mt 24:18 | A kto będzie na polu, niech nie wraca, żeby wziąć swj płaszcz. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mt 24:18 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mt 24:18 | Tłumaczenie automatyczne z numeracją Stronga (umieszczone tymczasowo) - zob. opis na stronie głwnej | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mt 24:18 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mt 24:18 | i | kto | w | pole | nie | sporządzony | z powrotem | wziąć | Odzież | ich | |||||||||||||||||||||||||||||
Mt 24:18 | G2532![]() |
G3588![]() |
G1722![]() |
G0068![]() |
G3361![]() |
G1994![]() |
G3694![]() |
G0142![]() |
G2440![]() |
G0846![]() |
|||||||||||||||||||||||||||||
Mt 24:19 | οὐαὶ | δὲ | ταῖς | ἐν | γαστρὶ | ἐχούσαις | καὶ | ταῖς | θηλαζούσαις | ἐν | ἐκείναις | ταῖς | ἡμέραις. | ||||||||||||||||||||||||||
Mt 24:19 | ou)ai\ | de\ | tai=s | e)n | gastri\ | e)CHou/sais | kai\ | tai=s | TElaDZou/sais | e)n | e)kei/nais | tai=s | E(me/rais. | ||||||||||||||||||||||||||
Mt 24:19 | uai | de | tais | en | gastri | eCHusais | kai | tais | TElaDZusais | en | ekeinais | tais | hEmerais. | ||||||||||||||||||||||||||
Mt 24:19 | x---------![]() |
c---------![]() |
ra----dpf-![]() |
p---------![]() |
n-----dsf-![]() |
v--papdpf-![]() |
c---------![]() |
ra----dpf-![]() |
v--papdpf-![]() |
p---------![]() |
rd----dpf-![]() |
ra----dpf-![]() |
n-----dpf-![]() |
||||||||||||||||||||||||||
Mt 24:19 | G3759![]() |
G1161![]() |
G3588![]() |
G1722![]() |
G1064![]() |
G2192![]() |
G2532![]() |
G3588![]() |
G2337![]() |
G1722![]() |
G1565![]() |
G3588![]() |
G2250![]() |
||||||||||||||||||||||||||
Mt 24:19 | Biada zaś brzemiennym i karmiącym w owe dni! | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mt 24:19 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mt 24:19 | Tłumaczenie automatyczne z numeracją Stronga (umieszczone tymczasowo) - zob. opis na stronie głwnej | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mt 24:19 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mt 24:19 | Żal | za | w ciąży | w ciąży | w ciąży | i | karmienie | sutki | w | tych | dni | ||||||||||||||||||||||||||||
Mt 24:19 | G3759![]() |
G1161![]() |
G1064![]() |
G1722![]() |
G2192![]() |
G2532![]() |
G2337![]() |
G2337![]() |
G1722![]() |
G1565![]() |
G2250![]() |
||||||||||||||||||||||||||||
Mt 24:20 | προσεύχεσθε | δὲ | ἵνα | μὴ | γένηται | ἡ | φυγὴ | ὑμῶν | χειμῶνος | μηδὲ | σαββάτῳ· | ||||||||||||||||||||||||||||
Mt 24:20 | proseu/CHesTe | de\ | i(/na | mE\ | ge/nEtai | E( | fugE\ | u(mO=n | CHeimO=nos | mEde\ | sabba/tO|: | ||||||||||||||||||||||||||||
Mt 24:20 | proseuCHesTe | de | hina | mE | genEtai | hE | fygE | hymOn | CHeimOnos | mEde | sabbatO: | ||||||||||||||||||||||||||||
Mt 24:20 | v-2pmd-p--![]() |
c---------![]() |
c---------![]() |
d---------![]() |
v-3ams-s--![]() |
ra----nsf-![]() |
n-----nsf-![]() |
rp----gp--![]() |
n-----gsm-![]() |
c---------![]() |
n-----dsn-![]() |
||||||||||||||||||||||||||||
Mt 24:20 | G4336![]() |
G1161![]() |
G2443![]() |
G3361![]() |
G1096![]() |
G3588![]() |
G5437![]() |
G5216![]() |
G5494![]() |
G3366![]() |
G4521![]() |
||||||||||||||||||||||||||||
Mt 24:20 | A mdlcie się, żeby ucieczka wasza nie wypadła w zimie albo w szabat. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mt 24:20 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mt 24:20 | Tłumaczenie automatyczne z numeracją Stronga (umieszczone tymczasowo) - zob. opis na stronie głwnej | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mt 24:20 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mt 24:20 | Modlić się | że | nie | się | lot | swj | zima | lub | w | Sobota | |||||||||||||||||||||||||||||
Mt 24:20 | G4336![]() |
G2443![]() |
G3361![]() |
G1096![]() |
G5437![]() |
G5216![]() |
G5494![]() |
G3366![]() |
G1722![]() |
G4521![]() |
|||||||||||||||||||||||||||||
Mt 24:21 | ἔσται | γὰρ | τότε | θλῖψις | μεγάλη | οἵα | οὐ | γέγονεν | ἀπ᾿ | ἀρχῆς | κόσμου | ἕως | τοῦ | νῦν | οὐδ᾿ | οὐ | μὴ | γένηται. | |||||||||||||||||||||
Mt 24:21 | e)/stai | ga\r | to/te | Tli=PSis | mega/lE | oi(/a | ou) | ge/gonen | a)p' | a)rCHE=s | ko/smou | e(/Os | tou= | nu=n | ou)d' | ou) | mE\ | ge/nEtai. | |||||||||||||||||||||
Mt 24:21 | estai | gar | tote | TliPSis | megalE | hoia | u | gegonen | ap' | arCHEs | kosmu | heOs | tu | nyn | ud' | u | mE | genEtai. | |||||||||||||||||||||
Mt 24:21 | v-3fmi-s--![]() |
c---------![]() |
d---------![]() |
n-----nsf-![]() |
a-----nsf-![]() |
rr----nsf-![]() |
d---------![]() |
v-3xai-s--![]() |
p---------![]() |
n-----gsf-![]() |
n-----gsm-![]() |
p---------![]() |
ra----gsm-![]() |
d---------![]() |
c---------![]() |
d---------![]() |
d---------![]() |
v-3ams-s--![]() |
|||||||||||||||||||||
Mt 24:21 | G2071![]() |
G1063![]() |
G5119![]() |
G2347![]() |
G3173![]() |
G3634![]() |
G3756![]() |
G1096![]() |
G0575![]() |
G0746![]() |
G2889![]() |
G2193![]() |
G3588![]() |
G3568![]() |
G3761![]() |
G3756![]() |
G3361![]() |
G1096![]() |
|||||||||||||||||||||
Mt 24:21 | Będzie bowiem wwczas wielki ucisk, jakiego nie było od początku świata aż dotąd i nigdy nie będzie. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mt 24:21 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mt 24:21 | Tłumaczenie automatyczne z numeracją Stronga (umieszczone tymczasowo) - zob. opis na stronie głwnej | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mt 24:21 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mt 24:21 | dla | następnie | będzie | wielki | smutek | co | nie | był | z | start | Świat | dotychczas | dotychczas | i | nie | będzie | |||||||||||||||||||||||
Mt 24:21 | G1063![]() |
G5119![]() |
G2071![]() |
G3173![]() |
G2347![]() |
G3634![]() |
G3756![]() |
G1096![]() |
G0575![]() |
G0746![]() |
G2889![]() |
G2193![]() |
G3568![]() |
G3761![]() |
G3364![]() |
G1096![]() |
|||||||||||||||||||||||
Mt 24:22 | καὶ | εἰ | μὴ | ἐκολοβώθησαν | αἱ | ἡμέραι | ἐκεῖναι, | οὐκ | ἂν | ἐσώθη | πᾶσα | σάρξ· | διὰ | δὲ | τοὺς | ἐκλεκτοὺς | κολοβωθήσονται | αἱ | ἡμέραι | ἐκεῖναι. | |||||||||||||||||||
Mt 24:22 | kai\ | ei) | mE\ | e)kolobO/TEsan | ai( | E(me/rai | e)kei=nai, | ou)k | a)\n | e)sO/TE | pa=sa | sa/rX: | dia\ | de\ | tou\s | e)klektou\s | kolobOTE/sontai | ai( | E(me/rai | e)kei=nai. | |||||||||||||||||||
Mt 24:22 | kai | ei | mE | ekolobOTEsan | hai | hEmerai | ekeinai, | uk | an | esOTE | pasa | sarX: | dia | de | tus | eklektus | kolobOTEsontai | hai | hEmerai | ekeinai. | |||||||||||||||||||
Mt 24:22 | c---------![]() |
c---------![]() |
d---------![]() |
v-3api-p--![]() |
ra----npf-![]() |
n-----npf-![]() |
rd----npf-![]() |
d---------![]() |
x---------![]() |
v-3api-s--![]() |
a-----nsf-![]() |
n-----nsf-![]() |
p---------![]() |
c---------![]() |
ra----apm-![]() |
a-----apm-![]() |
v-3fpi-p--![]() |
ra----npf-![]() |
n-----npf-![]() |
rd----npf-![]() |
|||||||||||||||||||
Mt 24:22 | G2532![]() |
G1487![]() |
G3361![]() |
G2856![]() |
G3588![]() |
G2250![]() |
G1565![]() |
G3756![]() |
G0302![]() |
G4982![]() |
G3956![]() |
G4561![]() |
G1223![]() |
G1161![]() |
G3588![]() |
G1588![]() |
G2856![]() |
G3588![]() |
G2250![]() |
G1565![]() |
|||||||||||||||||||
Mt 24:22 | Gdyby w czas nie został skrcony, nikt by nie ocalał. Lecz z powodu wybranych w czas zostanie skrcony. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mt 24:22 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mt 24:22 | Tłumaczenie automatyczne z numeracją Stronga (umieszczone tymczasowo) - zob. opis na stronie głwnej | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mt 24:22 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mt 24:22 | I | jeśli | nie | zmniejszyła się | tych | dni | nie | zapisanych | by | nie | ciało | ale | dla | Ulubione | zmniejszony | tych | dni | ||||||||||||||||||||||
Mt 24:22 | G2532![]() |
G1487![]() |
G3361![]() |
G2856![]() |
G1565![]() |
G2250![]() |
G3756![]() |
G4982![]() |
G0302![]() |
G3956![]() |
G4561![]() |
G1161![]() |
G1223![]() |
G1588![]() |
G2856![]() |
G1565![]() |
G2250![]() |
||||||||||||||||||||||
Mt 24:23 | τότε | ἐάν | τις | ὑμῖν | εἴπῃ, | Ἰδοὺ | ὧδε | ὁ | Χριστός, | ἤ, | Ὧδε, | μὴ | πιστεύσητε· | ||||||||||||||||||||||||||
Mt 24:23 | to/te | e)a/n | tis | u(mi=n | ei)/pE|, | *)idou\ | O(=de | o( | *CHristo/s, | E)/, | *(=Ode, | mE\ | pisteu/sEte: | ||||||||||||||||||||||||||
Mt 24:23 | tote | ean | tis | hymin | eipE, | idu | hOde | ho | CHristos, | E, | hOde, | mE | pisteusEte: | ||||||||||||||||||||||||||
Mt 24:23 | d---------![]() |
c---------![]() |
ri----nsm-![]() |
rp----dp--![]() |
v-3aas-s--![]() |
x---------![]() |
d---------![]() |
ra----nsm-![]() |
n-----nsm-![]() |
c---------![]() |
d---------![]() |
d---------![]() |
v-2aas-p--![]() |
||||||||||||||||||||||||||
Mt 24:23 | G5119![]() |
G1437![]() |
G5100![]() |
G5213![]() |
G2036![]() |
G2400![]() |
G5602![]() |
G3588![]() |
G5547![]() |
G2228![]() |
G5602![]() |
G3361![]() |
G4100![]() |
||||||||||||||||||||||||||
Mt 24:23 | Wtedy jeśliby wam kto powiedział: Oto tu jest Mesjasz albo: Tam, nie wierzcie! | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mt 24:23 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mt 24:23 | Tłumaczenie automatyczne z numeracją Stronga (umieszczone tymczasowo) - zob. opis na stronie głwnej | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mt 24:23 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mt 24:23 | Następnie |