Wcinij klawisz F5, aby usun wszystkie podwietlenia wyrazw

NT_home    Opis poszczeglnych wierszy    Dostępność opcji      Tabela kodw gramatycznych      Kontakt, komentarze, sugestie, znalezione błędy   Historia projektu  Jak udoskonali seri biblijn "Vocatio"?  Dalsze plany   Wyszukiwanie danych   Ciekawe linki   Czytamy po grecku   Powikszanie ekranu        We udzia w projekcie               Podziękowania

 

 
do_Mt23      do_str_głwnej      do_Mt25     
Mt 24:1 Καὶ ἐξελθὼν Ἰησοῦς ἀπὸ τοῦ ἱεροῦ ἐπορεύετο, καὶ προσῆλθον οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἐπιδεῖξαι αὐτῷ τὰς οἰκοδομὰς τοῦ ἱεροῦ·                                        
Mt 24:1 *kai\ e)XelTO\n o( *)iEsou=s a)po\ tou= i(erou= e)poreu/eto, kai\ prosE=lTon oi( maTEtai\ au)tou= e)pidei=Xai au)tO=| ta\s oi)kodoma\s tou= i(erou=:
Mt 24:1 kai eXelTOn ho iEsus apo tu hieru eporeueto, kai prosElTon hoi maTEtai autu epideiXai autO tas oikodomas tu hieru:
Mt 24:1 c--------- v--aapnsm- ra----nsm- n-----nsm- p--------- ra----gsn- a-----gsn- v-3imi-s-- c--------- v-3aai-p-- ra----npm- n-----npm- rp----gsm- v--aan---- rp----dsm- ra----apf- n-----apf- ra----gsn- a-----gsn-
Mt 24:1 G2532 G1831 G3588 G2424 G0575 G3588 G2411 G4198 G2532 G4334 G3588 G3101 G0846 G1925 G0846 G3588 G3619 G3588 G2411
Mt 24:1 Gdy Jezus szedł po wyjściu ze świątyni, podeszli do Niego uczniowie, aby Mu pokazać budowle świątyni.
Mt 24:1
Mt 24:1 Tłumaczenie automatyczne z numeracją Stronga (umieszczone tymczasowo) - zob. opis na stronie głwnej
Mt 24:1
Mt 24:1  I  nadchodzący  Jezus  był  z  Świątynia  i  rozpoczął  Studentw  Jego  show  Go  budynek  Świątynia
Mt 24:1 G2532 G1831 G2424 G4198 G0575 G2411 G2532 G4334 G3101 G0846 G1925 G0846 G3619 G2411
Mt 24:2 δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς, Οὐ βλέπετε ταῦτα πάντα; ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐ μὴ ἀφεθῇ ὧδε λίθος ἐπὶ λίθον ὃς οὐ καταλυθήσεται.                                  
Mt 24:2 o( de\ a)pokriTei\s ei)=pen au)toi=s, *ou) ble/pete tau=ta pa/nta; a)mE\n le/gO u(mi=n, ou) mE\ a)feTE=| O(=de li/Tos e)pi\ li/Ton o(\s ou) kataluTE/setai.
Mt 24:2 ho de apokriTeis eipen autois, u blepete tauta panta; amEn legO hymin, u mE afeTE hOde liTos epi liTon hos u katalyTEsetai.
Mt 24:2 ra----nsm- c--------- v--appnsm- v-3aai-s-- rp----dpm- x--------- v-2pai-p-- rd----apn- a-----apn- x--------- v-1pai-s-- rp----dp-- d--------- d--------- v-3aps-s-- d--------- n-----nsm- p--------- n-----asm- rr----nsm- d--------- v-3fpi-s--
Mt 24:2 G3588 G1161 G0611 G2036 G0846 G3756 G0991 G5023 G3956 G0281 G3004 G5213 G3756 G3361 G0863 G5602 G3037 G1909 G3037 G3739 G3756 G2647
Mt 24:2 Lecz On rzekł do nich: Widzicie to wszystko? Zaprawdę, powiadam wam, nie zostanie tu kamień na kamieniu, ktry by nie był zwalony.
Mt 24:2
Mt 24:2 Tłumaczenie automatyczne z numeracją Stronga (umieszczone tymczasowo) - zob. opis na stronie głwnej
Mt 24:2
Mt 24:2  Jezus  za  powiedział  ich  zobaczyć  czy  wszystko  to  Naprawdę  powiedzieć  ty, wy  nie  będzie  tutaj  kamień  w  kamień  wszystko  wszystko  będzie  zniszczony
Mt 24:2 G2424 G1161 G2036 G0846 G0991 G3756 G3956 G5023 G0281 G3004 G5213 G3364 G0863 G5602 G3037 G1909 G3037 G3364 G3739 G2647 G2647
Mt 24:3 Καθημένου δὲ αὐτοῦ ἐπὶ τοῦ Ὄρους τῶν Ἐλαιῶν προσῆλθον αὐτῷ οἱ μαθηταὶ κατ᾿ ἰδίαν λέγοντες, Εἰπὲ ἡμῖν πότε ταῦτα ἔσται, καὶ τί τὸ σημεῖον τῆς σῆς παρουσίας καὶ συντελείας τοῦ αἰῶνος.                
Mt 24:3 *kaTEme/nou de\ au)tou= e)pi\ tou= *)/orous tO=n *)elaiO=n prosE=lTon au)tO=| oi( maTEtai\ kat' i)di/an le/gontes, *ei)pe\ E(mi=n po/te tau=ta e)/stai, kai\ ti/ to\ sEmei=on tE=s sE=s parousi/as kai\ suntelei/as tou= ai)O=nos.
Mt 24:3 kaTEmenu de autu epi tu orus tOn elaiOn prosElTon autO hoi maTEtai kat' idian legontes, eipe hEmin pote tauta estai, kai ti to sEmeion tEs sEs parusias kai synteleias tu aiOnos.
Mt 24:3 v--pmpgsm- c--------- rp----gsm- p--------- ra----gsn- n-----gsn- ra----gpf- n-----gpf- v-3aai-p-- rp----dsm- ra----npm- n-----npm- p--------- a-----asf- v--papnpm- v-2aad-s-- rp----dp-- d--------- rd----npn- v-3fmi-s-- c--------- ri----nsn- ra----nsn- n-----nsn- ra----gsf- a-----gsf- n-----gsf- c--------- n-----gsf- ra----gsm- n-----gsm-
Mt 24:3 G2521 G1161 G0846 G1909 G3588 G3735 G3588 G1636 G4334 G0846 G3588 G3101 G2596 G2398 G3004 G2036 G2254 G4219 G5023 G2071 G2532 G5101 G3588 G4592 G3588 G4674 G3952 G2532 G4930 G3588 G0165
Mt 24:3 A gdy siedział na Grze Oliwnej, podeszli do Niego uczniowie i pytali na osobności: Powiedz nam, kiedy to nastąpi i jaki będzie znak Twego przyjścia i końca świata?
Mt 24:3
Mt 24:3 Tłumaczenie automatyczne z numeracją Stronga (umieszczone tymczasowo) - zob. opis na stronie głwnej
Mt 24:3
Mt 24:3  za  sob  w  żal  Oliwki  rozpoczął  Go  Studentw  sam  sam  pytanie  powiedzieć  nas  kiedy  to  będzie  i  co  znak  Twj  Nadejście  i  śmierć  wiek
Mt 24:3 G1161 G2521 G1909 G3735 G1636 G4334 G0846 G3101 G2398 G2596 G3004 G2036 G2254 G4219 G5023 G2071 G2532 G5101 G4592 G4674 G3952 G2532 G4930 G0165
Mt 24:4 καὶ ἀποκριθεὶς Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, Βλέπετε μή τις ὑμᾶς πλανήσῃ·                                                        
Mt 24:4 kai\ a)pokriTei\s o( *)iEsou=s ei)=pen au)toi=s, *ble/pete mE/ tis u(ma=s planE/sE|:
Mt 24:4 kai apokriTeis ho iEsus eipen autois, blepete mE tis hymas planEsE:
Mt 24:4 c--------- v--appnsm- ra----nsm- n-----nsm- v-3aai-s-- rp----dpm- v-2pad-p-- c--------- ri----nsm- rp----ap-- v-3aas-s--
Mt 24:4 G2532 G0611 G3588 G2424 G2036 G0846 G0991 G3361 G5100 G5209 G4105
Mt 24:4 Na to Jezus im odpowiedział: Strzeżcie się, żeby was kto nie zwidł.
Mt 24:4
Mt 24:4 Tłumaczenie automatyczne z numeracją Stronga (umieszczone tymczasowo) - zob. opis na stronie głwnej
Mt 24:4
Mt 24:4  Jezus  powiedział  ich  w  odpowiedź  strzeż się  kto  nie  oszukać  ty, wy
Mt 24:4 G2424 G2036 G0846 G0611 G0611 G0991 G5100 G3361 G4105 G5209
Mt 24:5 πολλοὶ γὰρ ἐλεύσονται ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου λέγοντες, Ἐγώ εἰμι Χριστός, καὶ πολλοὺς πλανήσουσιν.                                                
Mt 24:5 polloi\ ga\r e)leu/sontai e)pi\ tO=| o)no/mati/ mou le/gontes, *)egO/ ei)mi o( *CHristo/s, kai\ pollou\s planE/sousin.
Mt 24:5 polloi gar eleusontai epi tO onomati mu legontes, egO eimi ho CHristos, kai pollus planEsusin.
Mt 24:5 a-----npm- c--------- v-3fmi-p-- p--------- ra----dsn- n-----dsn- rp----gs-- v--papnpm- rp----ns-- v-1pai-s-- ra----nsm- n-----nsm- c--------- a-----apm- v-3fai-p--
Mt 24:5 G4183 G1063 G2064 G1909 G3588 G3686 G3450 G3004 G1473 G1510 G3588 G5547 G2532 G4183 G4105
Mt 24:5 Wielu bowiem przyjdzie pod moim imieniem i będą mwić: Ja jestem Mesjaszem. I wielu w błąd wprowadzą.
Mt 24:5
Mt 24:5 Tłumaczenie automatyczne z numeracją Stronga (umieszczone tymczasowo) - zob. opis na stronie głwnej
Mt 24:5
Mt 24:5  dla  wiele  przyjść  pod  nazwa  Mj  będzie  mwić  Ja  Chrystus  i  wiele  oszukać
Mt 24:5 G1063 G4183 G2064 G1909 G3686 G3450 G3004 G3004 G1473 G5547 G2532 G4183 G4105
Mt 24:6 μελλήσετε δὲ ἀκούειν πολέμους καὶ ἀκοὰς πολέμων· ὁρᾶτε, μὴ θροεῖσθε· δεῖ γὰρ γενέσθαι, ἀλλ᾿ οὔπω ἐστὶν τὸ τέλος.                                          
Mt 24:6 mellE/sete de\ a)kou/ein pole/mous kai\ a)koa\s pole/mOn: o(ra=te, mE\ Troei=sTe: dei= ga\r gene/sTai, a)ll' ou)/pO e)sti\n to\ te/los.
Mt 24:6 mellEsete de akuein polemus kai akoas polemOn: horate, mE TroeisTe: dei gar genesTai, all' upO estin to telos.
Mt 24:6 v-2fai-p-- c--------- v--pan---- n-----apm- c--------- n-----apf- n-----gpm- v-2pad-p-- d--------- v-2ppd-p-- v-3pai-s-- c--------- v--amn---- c--------- d--------- v-3pai-s-- ra----nsn- n-----nsn-
Mt 24:6 G3195 G1161 G0191 G4171 G2532 G0189 G4171 G3708 G3361 G2360 G1163 G1063 G1096 G0235 G3768 G2076 G3588 G5056
Mt 24:6 Będziecie słyszeć o wojnach i o pogłoskach wojennych; uważajcie, nie trwżcie się tym. To musi się stać, ale to jeszcze nie koniec!
Mt 24:6
Mt 24:6 Tłumaczenie automatyczne z numeracją Stronga (umieszczone tymczasowo) - zob. opis na stronie głwnej
Mt 24:6
Mt 24:6  Rwnież  słyszeć  słyszeć  wojny  i  wojskowy  plotek  Zobaczyć  nie  lękaj  dla  powinien  wszystko  być  ale  to  więcej  nie  koniec
Mt 24:6 G1161 G0191 G3195 G4171 G2532 G4171 G0189 G3708 G3361 G2360 G1063 G1163 G3956 G1096 G0235 G2076 G3768 G3768 G5056
Mt 24:7 ἐγερθήσεται γὰρ ἔθνος ἐπὶ ἔθνος καὶ βασιλεία ἐπὶ βασιλείαν, καὶ ἔσονται λιμοὶ καὶ σεισμοὶ κατὰ τόπους·                                              
Mt 24:7 e)gerTE/setai ga\r e)/Tnos e)pi\ e)/Tnos kai\ basilei/a e)pi\ basilei/an, kai\ e)/sontai limoi\ kai\ seismoi\ kata\ to/pous:
Mt 24:7 egerTEsetai gar eTnos epi eTnos kai basileia epi basileian, kai esontai limoi kai seismoi kata topus:
Mt 24:7 v-3fpi-s-- c--------- n-----nsn- p--------- n-----asn- c--------- n-----nsf- p--------- n-----asf- c--------- v-3fmi-p-- n-----npf- c--------- n-----npm- p--------- n-----apm-
Mt 24:7 G1453 G1063 G1484 G1909 G1484 G2532 G0932 G1909 G0932 G2532 G2071 G3042 G2532 G4578 G2596 G5117
Mt 24:7 Powstanie bowiem nard przeciw narodowi i krlestwo przeciw krlestwu. Będzie głd i zaraza, a miejscami trzęsienia ziemi.
Mt 24:7
Mt 24:7 Tłumaczenie automatyczne z numeracją Stronga (umieszczone tymczasowo) - zob. opis na stronie głwnej
Mt 24:7
Mt 24:7  dla  wzrost  osoby  w  osoby  i  krlestwo  w  krlestwo  i  będzie  głd  mora  i  trzęsienie ziemi  na  miejsc
Mt 24:7 G1063 G1453 G1484 G1909 G1484 G2532 G0932 G1909 G0932 G2532 G2071 G3042 G3061 G2532 G4578 G2596 G5117
Mt 24:8 πάντα δὲ ταῦτα ἀρχὴ ὠδίνων.                                                                    
Mt 24:8 pa/nta de\ tau=ta a)rCHE\ O)di/nOn.
Mt 24:8 panta de tauta arCHE OdinOn.
Mt 24:8 a-----npn- c--------- rd----npn- n-----nsf- n-----gpf-
Mt 24:8 G3956 G1161 G5023 G0746 G5604
Mt 24:8 Lecz to wszystko jest dopiero początkiem boleści.
Mt 24:8
Mt 24:8 Tłumaczenie automatyczne z numeracją Stronga (umieszczone tymczasowo) - zob. opis na stronie głwnej
Mt 24:8
Mt 24:8  wszystko  za  to  początek  Choroba
Mt 24:8 G3956 G1161 G5023 G0746 G5604
Mt 24:9 τότε παραδώσουσιν ὑμᾶς εἰς θλῖψιν καὶ ἀποκτενοῦσιν ὑμᾶς, καὶ ἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων τῶν ἐθνῶν διὰ τὸ ὄνομά μου.                                        
Mt 24:9 to/te paradO/sousin u(ma=s ei)s Tli=PSin kai\ a)poktenou=sin u(ma=s, kai\ e)/sesTe misou/menoi u(po\ pa/ntOn tO=n e)TnO=n dia\ to\ o)/noma/ mou.
Mt 24:9 tote paradOsusin hymas eis TliPSin kai apoktenusin hymas, kai esesTe misumenoi hypo pantOn tOn eTnOn dia to onoma mu.
Mt 24:9 d--------- v-3fai-p-- rp----ap-- p--------- n-----asf- c--------- v-3fai-p-- rp----ap-- c--------- v-2fmi-p-- v--pppnpm- p--------- a-----gpn- ra----gpn- n-----gpn- p--------- ra----asn- n-----asn- rp----gs--
Mt 24:9 G5119 G3860 G5209 G1519 G2347 G2532 G0615 G5209 G2532 G2071 G3404 G5259 G3956 G3588 G1484 G1223 G3588 G3686 G3450
Mt 24:9 Wtedy wydadzą was na udrękę i będą was zabijać, i będziecie w nienawiści u wszystkich narodw, z powodu mego imienia.
Mt 24:9
Mt 24:9 Tłumaczenie automatyczne z numeracją Stronga (umieszczone tymczasowo) - zob. opis na stronie głwnej
Mt 24:9
Mt 24:9  Następnie  będzie  zdradzać  ty, wy  w  blu  i  zabić  ty, wy  i  będzie  znienawidzony  wszystko  ludzi  dla  nazwa  Mj
Mt 24:9 G5119 G3860 G3860 G5209 G1519 G2347 G2532 G0615 G5209 G2532 G2071 G3404 G3956 G1484 G1223 G3686 G3450
Mt 24:10 καὶ τότε σκανδαλισθήσονται πολλοὶ καὶ ἀλλήλους παραδώσουσιν καὶ μισήσουσιν ἀλλήλους·                                                          
Mt 24:10 kai\ to/te skandalisTE/sontai polloi\ kai\ a)llE/lous paradO/sousin kai\ misE/sousin a)llE/lous:
Mt 24:10 kai tote skandalisTEsontai polloi kai allElus paradOsusin kai misEsusin allElus:
Mt 24:10 c--------- d--------- v-3fpi-p-- a-----npm- c--------- rp----apm- v-3fai-p-- c--------- v-3fai-p-- rp----apm-
Mt 24:10 G2532 G5119 G4624 G4183 G2532 G0240 G3860 G2532 G3404 G0240
Mt 24:10 Wwczas wielu zachwieje się w wierze; będą się wzajemnie wydawać i jedni drugich nienawidzić.
Mt 24:10
Mt 24:10 Tłumaczenie automatyczne z numeracją Stronga (umieszczone tymczasowo) - zob. opis na stronie głwnej
Mt 24:10
Mt 24:10  i  następnie  obrażony  wiele  i  przyjaciel  inny  będzie  zdradzać  i  nienawiść  przyjaciel  inny
Mt 24:10 G2532 G5119 G4624 G4183 G2532 G0240 G0240 G3860 G3860 G2532 G3404 G0240 G0240
Mt 24:11 καὶ πολλοὶ ψευδοπροφῆται ἐγερθήσονται καὶ πλανήσουσιν πολλούς·                                                                
Mt 24:11 kai\ polloi\ PSeudoprofE=tai e)gerTE/sontai kai\ planE/sousin pollou/s:
Mt 24:11 kai polloi PSeudoprofEtai egerTEsontai kai planEsusin pollus:
Mt 24:11 c--------- a-----npm- n-----npm- v-3fpi-p-- c--------- v-3fai-p-- a-----apm-
Mt 24:11 G2532 G4183 G5578 G1453 G2532 G4105 G4183
Mt 24:11 Powstanie wielu fałszywych prorokw i wielu w błąd wprowadzą;
Mt 24:11
Mt 24:11 Tłumaczenie automatyczne z numeracją Stronga (umieszczone tymczasowo) - zob. opis na stronie głwnej
Mt 24:11
Mt 24:11  i  wiele  fałszywych prorokw  wzrost  i  oszukać  wiele
Mt 24:11 G2532 G4183 G5578 G1453 G2532 G4105 G4183
Mt 24:12 καὶ διὰ τὸ πληθυνθῆναι τὴν ἀνομίαν ψυγήσεται ἀγάπη τῶν πολλῶν.                                                        
Mt 24:12 kai\ dia\ to\ plETunTE=nai tE\n a)nomi/an PSugE/setai E( a)ga/pE tO=n pollO=n.
Mt 24:12 kai dia to plETynTEnai tEn anomian PSygEsetai hE agapE tOn pollOn.
Mt 24:12 c--------- p--------- ra----asn- v--apn---- ra----asf- n-----asf- v-3fpi-s-- ra----nsf- n-----nsf- ra----gpm- a-----gpm-
Mt 24:12 G2532 G1223 G3588 G4129 G3588 G0458 G5594 G3588 G0026 G3588 G4183
Mt 24:12 a ponieważ wzmoże się nieprawość, oziębnie miłość wielu.
Mt 24:12
Mt 24:12 Tłumaczenie automatyczne z numeracją Stronga (umieszczone tymczasowo) - zob. opis na stronie głwnej
Mt 24:12
Mt 24:12  i  na  powd  mnożenie  bezprawie  wiele  ostygać  miłość
Mt 24:12 G2532 G1223 G1223 G4129 G0458 G4183 G5594 G0026
Mt 24:13 δὲ ὑπομείνας εἰς τέλος οὗτος σωθήσεται.                                                                
Mt 24:13 o( de\ u(pomei/nas ei)s te/los ou(=tos sOTE/setai.
Mt 24:13 ho de hypomeinas eis telos hutos sOTEsetai.
Mt 24:13 ra----nsm- c--------- v--aapnsm- p--------- n-----asn- rd----nsm- v-3fpi-s--
Mt 24:13 G3588 G1161 G5278 G1519 G5056 G3778 G4982
Mt 24:13 Lecz kto wytrwa do końca, ten będzie zbawiony.
Mt 24:13
Mt 24:13 Tłumaczenie automatyczne z numeracją Stronga (umieszczone tymczasowo) - zob. opis na stronie głwnej
Mt 24:13
Mt 24:13  znieść  za  do  koniec  zapisanych
Mt 24:13 G5278 G1161 G1519 G5056 G4982
Mt 24:14 καὶ κηρυχθήσεται τοῦτο τὸ εὐαγγέλιον τῆς βασιλείας ἐν ὅλῃ τῇ οἰκουμένῃ εἰς μαρτύριον πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν, καὶ τότε ἥξει τὸ τέλος.                                    
Mt 24:14 kai\ kEruCHTE/setai tou=to to\ eu)agge/lion tE=s basilei/as e)n o(/lE| tE=| oi)koume/nE| ei)s martu/rion pa=sin toi=s e)/Tnesin, kai\ to/te E(/Xei to\ te/los.
Mt 24:14 kai kEryCHTEsetai tuto to euaNgelion tEs basileias en holE tE oikumenE eis martyrion pasin tois eTnesin, kai tote hEXei to telos.
Mt 24:14 c--------- v-3fpi-s-- rd----nsn- ra----nsn- n-----nsn- ra----gsf- n-----gsf- p--------- a-----dsf- ra----dsf- n-----dsf- p--------- n-----asn- a-----dpn- ra----dpn- n-----dpn- c--------- d--------- v-3fai-s-- ra----nsn- n-----nsn-
Mt 24:14 G2532 G2784 G5124 G3588 G2098 G3588 G0932 G1722 G3650 G3588 G3625 G1519 G3142 G3956 G3588 G1484 G2532 G5119 G2240 G3588 G5056
Mt 24:14 A ta Ewangelia o krlestwie będzie głoszona po całej ziemi, na świadectwo wszystkim narodom. I wtedy nadejdzie koniec.
Mt 24:14
Mt 24:14 Tłumaczenie automatyczne z numeracją Stronga (umieszczone tymczasowo) - zob. opis na stronie głwnej
Mt 24:14
Mt 24:14  I  głosił  będzie  te rzeczy  Ewangelia  Krlestwo  na  wszystko  wszechświat  w  świadectwo  wszystko  Populacji  i  następnie  przyjść  koniec
Mt 24:14 G2532 G2784 G2784 G5124 G2098 G0932 G1722 G3650 G3625 G1519 G3142 G3956 G1484 G2532 G5119 G2240 G5056
Mt 24:15 Ὅταν οὖν ἴδητε τὸ βδέλυγμα τῆς ἐρημώσεως τὸ ῥηθὲν διὰ Δανιὴλ τοῦ προφήτου ἑστὸς ἐν τόπῳ ἁγίῳ, ἀναγινώσκων νοείτω,                                      
Mt 24:15 *(/otan ou)=n i)/dEte to\ bde/lugma tE=s e)rEmO/seOs to\ r(ETe\n dia\ *daniE\l tou= profE/tou e(sto\s e)n to/pO| a(gi/O|, o( a)naginO/skOn noei/tO,
Mt 24:15 hotan un idEte to bdelygma tEs erEmOseOs to rETen dia daniEl tu profEtu hestos en topO hagiO, ho anaginOskOn noeitO,
Mt 24:15 c--------- c--------- v-2aas-p-- ra----asn- n-----asn- ra----gsf- n-----gsf- ra----asn- v--appasn- p--------- n-----gsm- ra----gsm- n-----gsm- v--xapasn- p--------- n-----dsm- a-----dsm- ra----nsm- v--papnsm- v-3pad-s--
Mt 24:15 G3752 G3767 G1492 G3588 G0946 G3588 G2050 G3588 G4483 G1223 G1158 G3588 G4396 G2476 G1722 G5117 G0040 G3588 G0314 G3539
Mt 24:15 Gdy więc ujrzycie "ohydę spustoszenia", o ktrej mwi prorok Daniel, zalegającą miejsce święte - kto czyta, niech rozumie -
Mt 24:15
Mt 24:15 Tłumaczenie automatyczne z numeracją Stronga (umieszczone tymczasowo) - zob. opis na stronie głwnej
Mt 24:15
Mt 24:15  Tak  kiedy  zobaczyć  paskudztwo  spustoszenie  mwiony  przez  Prorok  Daniel  stojący  stojący  w  święty  miejsce  czytelnik  rozumie
Mt 24:15 G3767 G3752 G1492 G0946 G2050 G4483 G1223 G4396 G1158 G2476 G2476 G1722 G0040 G5117 G0314 G3539
Mt 24:16 τότε οἱ ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ φευγέτωσαν εἰς τὰ ὄρη,                                                            
Mt 24:16 to/te oi( e)n tE=| *)ioudai/a| feuge/tOsan ei)s ta\ o)/rE,
Mt 24:16 tote hoi en tE iudaia feugetOsan eis ta orE,
Mt 24:16 d--------- ra----npm- p--------- ra----dsf- n-----dsf- v-3pad-p-- p--------- ra----apn- n-----apn-
Mt 24:16 G5119 G3588 G1722 G3588 G2449 G5343 G1519 G3588 G3735
Mt 24:16 wtedy ci, ktrzy będą w Judei, niech uciekają w gry!
Mt 24:16
Mt 24:16 Tłumaczenie automatyczne z numeracją Stronga (umieszczone tymczasowo) - zob. opis na stronie głwnej
Mt 24:16
Mt 24:16  następnie  są  w  Judea  biegać  w  Gry
Mt 24:16 G5119 G3588 G1722 G2449 G5343 G1909 G3735
Mt 24:17 ἐπὶ τοῦ δώματος μὴ καταβάτω ἆραι τὰ ἐκ τῆς οἰκίας αὐτοῦ,                                                      
Mt 24:17 o( e)pi\ tou= dO/matos mE\ kataba/tO a)=rai ta\ e)k tE=s oi)ki/as au)tou=,
Mt 24:17 ho epi tu dOmatos mE katabatO arai ta ek tEs oikias autu,
Mt 24:17 ra----nsm- p--------- ra----gsn- n-----gsn- d--------- v-3aad-s-- v--aan---- ra----apn- p--------- ra----gsf- n-----gsf- rp----gsm-
Mt 24:17 G3588 G1909 G3588 G1430 G3361 G2597 G0142 G3588 G1537 G3588 G3614 G0846
Mt 24:17 Kto będzie na dachu, niech nie schodzi, by zabrać rzeczy z domu.
Mt 24:17
Mt 24:17 Tłumaczenie automatyczne z numeracją Stronga (umieszczone tymczasowo) - zob. opis na stronie głwnej
Mt 24:17
Mt 24:17  kto  w  top  nie  idzie  wziąć  kilka  z  do domu  jego
Mt 24:17 G3588 G1909 G1430 G3361 G2597 G0142 G5100 G1537 G3614 G0846
Mt 24:18 καὶ ἐν τῷ ἀγρῷ μὴ ἐπιστρεψάτω ὀπίσω ἆραι τὸ ἱμάτιον αὐτοῦ.                                                      
Mt 24:18 kai\ o( e)n tO=| a)grO=| mE\ e)pistrePSa/tO o)pi/sO a)=rai to\ i(ma/tion au)tou=.
Mt 24:18 kai ho en tO agrO mE epistrePSatO opisO arai to himation autu.
Mt 24:18 c--------- ra----nsm- p--------- ra----dsm- n-----dsm- d--------- v-3aad-s-- d--------- v--aan---- ra----asn- n-----asn- rp----gsm-
Mt 24:18 G2532 G3588 G1722 G3588 G0068 G3361 G1994 G3694 G0142 G3588 G2440 G0846
Mt 24:18 A kto będzie na polu, niech nie wraca, żeby wziąć swj płaszcz.
Mt 24:18
Mt 24:18 Tłumaczenie automatyczne z numeracją Stronga (umieszczone tymczasowo) - zob. opis na stronie głwnej
Mt 24:18
Mt 24:18  i  kto  w  pole  nie  sporządzony  z powrotem  wziąć  Odzież  ich
Mt 24:18 G2532 G3588 G1722 G0068 G3361 G1994 G3694 G0142 G2440 G0846
Mt 24:19 οὐαὶ δὲ ταῖς ἐν γαστρὶ ἐχούσαις καὶ ταῖς θηλαζούσαις ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις.                                                    
Mt 24:19 ou)ai\ de\ tai=s e)n gastri\ e)CHou/sais kai\ tai=s TElaDZou/sais e)n e)kei/nais tai=s E(me/rais.
Mt 24:19 uai de tais en gastri eCHusais kai tais TElaDZusais en ekeinais tais hEmerais.
Mt 24:19 x--------- c--------- ra----dpf- p--------- n-----dsf- v--papdpf- c--------- ra----dpf- v--papdpf- p--------- rd----dpf- ra----dpf- n-----dpf-
Mt 24:19 G3759 G1161 G3588 G1722 G1064 G2192 G2532 G3588 G2337 G1722 G1565 G3588 G2250
Mt 24:19 Biada zaś brzemiennym i karmiącym w owe dni!
Mt 24:19
Mt 24:19 Tłumaczenie automatyczne z numeracją Stronga (umieszczone tymczasowo) - zob. opis na stronie głwnej
Mt 24:19
Mt 24:19  Żal  za  w ciąży  w ciąży  w ciąży  i  karmienie  sutki  w  tych  dni
Mt 24:19 G3759 G1161 G1064 G1722 G2192 G2532 G2337 G2337 G1722 G1565 G2250
Mt 24:20 προσεύχεσθε δὲ ἵνα μὴ γένηται φυγὴ ὑμῶν χειμῶνος μηδὲ σαββάτῳ·                                                        
Mt 24:20 proseu/CHesTe de\ i(/na mE\ ge/nEtai E( fugE\ u(mO=n CHeimO=nos mEde\ sabba/tO|:
Mt 24:20 proseuCHesTe de hina mE genEtai hE fygE hymOn CHeimOnos mEde sabbatO:
Mt 24:20 v-2pmd-p-- c--------- c--------- d--------- v-3ams-s-- ra----nsf- n-----nsf- rp----gp-- n-----gsm- c--------- n-----dsn-
Mt 24:20 G4336 G1161 G2443 G3361 G1096 G3588 G5437 G5216 G5494 G3366 G4521
Mt 24:20 A mdlcie się, żeby ucieczka wasza nie wypadła w zimie albo w szabat.
Mt 24:20
Mt 24:20 Tłumaczenie automatyczne z numeracją Stronga (umieszczone tymczasowo) - zob. opis na stronie głwnej
Mt 24:20
Mt 24:20  Modlić się  że  nie  się  lot  swj  zima  lub  w  Sobota
Mt 24:20 G4336 G2443 G3361 G1096 G5437 G5216 G5494 G3366 G1722 G4521
Mt 24:21 ἔσται γὰρ τότε θλῖψις μεγάλη οἵα οὐ γέγονεν ἀπ᾿ ἀρχῆς κόσμου ἕως τοῦ νῦν οὐδ᾿ οὐ μὴ γένηται.                                          
Mt 24:21 e)/stai ga\r to/te Tli=PSis mega/lE oi(/a ou) ge/gonen a)p' a)rCHE=s ko/smou e(/Os tou= nu=n ou)d' ou) mE\ ge/nEtai.
Mt 24:21 estai gar tote TliPSis megalE hoia u gegonen ap' arCHEs kosmu heOs tu nyn ud' u mE genEtai.
Mt 24:21 v-3fmi-s-- c--------- d--------- n-----nsf- a-----nsf- rr----nsf- d--------- v-3xai-s-- p--------- n-----gsf- n-----gsm- p--------- ra----gsm- d--------- c--------- d--------- d--------- v-3ams-s--
Mt 24:21 G2071 G1063 G5119 G2347 G3173 G3634 G3756 G1096 G0575 G0746 G2889 G2193 G3588 G3568 G3761 G3756 G3361 G1096
Mt 24:21 Będzie bowiem wwczas wielki ucisk, jakiego nie było od początku świata aż dotąd i nigdy nie będzie.
Mt 24:21
Mt 24:21 Tłumaczenie automatyczne z numeracją Stronga (umieszczone tymczasowo) - zob. opis na stronie głwnej
Mt 24:21
Mt 24:21  dla  następnie  będzie  wielki  smutek  co  nie  był  z  start  Świat  dotychczas  dotychczas  i  nie  będzie
Mt 24:21 G1063 G5119 G2071 G3173 G2347 G3634 G3756 G1096 G0575 G0746 G2889 G2193 G3568 G3761 G3364 G1096
Mt 24:22 καὶ εἰ μὴ ἐκολοβώθησαν αἱ ἡμέραι ἐκεῖναι, οὐκ ἂν ἐσώθη πᾶσα σάρξ· διὰ δὲ τοὺς ἐκλεκτοὺς κολοβωθήσονται αἱ ἡμέραι ἐκεῖναι.                                      
Mt 24:22 kai\ ei) mE\ e)kolobO/TEsan ai( E(me/rai e)kei=nai, ou)k a)\n e)sO/TE pa=sa sa/rX: dia\ de\ tou\s e)klektou\s kolobOTE/sontai ai( E(me/rai e)kei=nai.
Mt 24:22 kai ei mE ekolobOTEsan hai hEmerai ekeinai, uk an esOTE pasa sarX: dia de tus eklektus kolobOTEsontai hai hEmerai ekeinai.
Mt 24:22 c--------- c--------- d--------- v-3api-p-- ra----npf- n-----npf- rd----npf- d--------- x--------- v-3api-s-- a-----nsf- n-----nsf- p--------- c--------- ra----apm- a-----apm- v-3fpi-p-- ra----npf- n-----npf- rd----npf-
Mt 24:22 G2532 G1487 G3361 G2856 G3588 G2250 G1565 G3756 G0302 G4982 G3956 G4561 G1223 G1161 G3588 G1588 G2856 G3588 G2250 G1565
Mt 24:22 Gdyby w czas nie został skrcony, nikt by nie ocalał. Lecz z powodu wybranych w czas zostanie skrcony.
Mt 24:22
Mt 24:22 Tłumaczenie automatyczne z numeracją Stronga (umieszczone tymczasowo) - zob. opis na stronie głwnej
Mt 24:22
Mt 24:22  I  jeśli  nie  zmniejszyła się  tych  dni  nie  zapisanych  by  nie  ciało  ale  dla  Ulubione  zmniejszony  tych  dni
Mt 24:22 G2532 G1487 G3361 G2856 G1565 G2250 G3756 G4982 G0302 G3956 G4561 G1161 G1223 G1588 G2856 G1565 G2250
Mt 24:23 τότε ἐάν τις ὑμῖν εἴπῃ, Ἰδοὺ ὧδε Χριστός, ἤ, Ὧδε, μὴ πιστεύσητε·                                                    
Mt 24:23 to/te e)a/n tis u(mi=n ei)/pE|, *)idou\ O(=de o( *CHristo/s, E)/, *(=Ode, mE\ pisteu/sEte:
Mt 24:23 tote ean tis hymin eipE, idu hOde ho CHristos, E, hOde, mE pisteusEte:
Mt 24:23 d--------- c--------- ri----nsm- rp----dp-- v-3aas-s-- x--------- d--------- ra----nsm- n-----nsm- c--------- d--------- d--------- v-2aas-p--
Mt 24:23 G5119 G1437 G5100 G5213 G2036 G2400 G5602 G3588 G5547 G2228 G5602 G3361 G4100
Mt 24:23 Wtedy jeśliby wam kto powiedział: Oto tu jest Mesjasz albo: Tam, nie wierzcie!
Mt 24:23
Mt 24:23 Tłumaczenie automatyczne z numeracją Stronga (umieszczone tymczasowo) - zob. opis na stronie głwnej
Mt 24:23
Mt 24:23  Następnie