Wcinij klawisz F5, aby usun wszystkie podwietlenia wyrazw

NT_home    Opis poszczeglnych wierszy    Dostępność opcji      Tabela kodw gramatycznych      Kontakt, komentarze, sugestie, znalezione błędy   Historia projektu  Jak udoskonali seri biblijn "Vocatio"?  Dalsze plany   Wyszukiwanie danych   Ciekawe linki   Czytamy po grecku   Powikszanie ekranu        We udzia w projekcie               Podziękowania

 

do_Mt2      do_str_gwnej      do_Mt4      
Mt 3:1 Ἐν δὲ ταῖς ἡμέραις ἐκείναις παραγίνεται Ἰωάννης βαπτιστὴς κηρύσσων ἐν τῇ ἐρήμῳ τῆς Ἰουδαίας                                    
Mt 3:1 *)en de\ tai=s E(me/rais e)kei/nais paragi/netai *)iOa/nnEs o( baptistE\s kEru/ssOn e)n tE=| e)rE/mO| tE=s *)ioudai/as
Mt 3:1 en de tais hEmerais ekeinais paraginetai iOannEs ho baptistEs kEryssOn en tE erEmO tEs iudaias
Mt 3:1 p--------- c--------- ra----dpf- n-----dpf- rd----dpf- v-3pmi-s-- n-----nsm- ra----nsm- n-----nsm- v--papnsm- p--------- ra----dsf- a-----dsf- ra----gsf- n-----gsf-
Mt 3:1 G1722 G1161 G3588 G2250 G1565 G3854 G2491 G3588 G0910 G2784 G1722 G3588 G2048 G3588 G2449
Mt 3:1 W owym czasie wystpi Jan Chrzciciel i gosi na Pustyni Judzkiej te sowa:
Mt 3:1
Mt 3:1 Tumaczenie automatyczne z numeracj Stronga (umieszczone tymczasowo) - zob. opis na stronie gwnej
Mt 3:1
Mt 3:1  W  tych  dniach przychodzi Jan Chrzciciel goszc na  pustyni Judzkiej
Mt 3:1 G1722 G1565 G2250 G3854 G2491 G0910 G2784 G1722 G2048 G2449
Mt 3:2 [καὶ] λέγων, Μετανοεῖτε, ἤγγικεν γὰρ βασιλεία τῶν οὐρανῶν.                                                
Mt 3:2 [kai\] le/gOn, *metanoei=te, E)/ggiken ga\r E( basilei/a tO=n ou)ranO=n.
Mt 3:2 [kai] legOn, metanoeite, ENgiken gar hE basileia tOn uranOn.
Mt 3:2 c--------- v--papnsm- v-2pad-p-- v-3xai-s-- c--------- ra----nsf- n-----nsf- ra----gpm- n-----gpm-
Mt 3:2 G2532 G3004 G3340 G1448 G1063 G3588 G0932 G3588 G3772
Mt 3:2 Nawrcie si, bo bliskie jest krlestwo niebieskie .
Mt 3:2
Mt 3:2 Tumaczenie automatyczne z numeracj Stronga (umieszczone tymczasowo) - zob. opis na stronie gwnej
Mt 3:2
Mt 3:2 I  mwi nawrcie si gdy  zbliyo si  Krlestwo  Nieba
Mt 3:2 G2532 G3004 G3340 G1063 G1448 G0932 G3772
Mt 3:3 οὗτος γάρ ἐστιν ῥηθεὶς διὰ Ἠσαΐου τοῦ προφήτου λέγοντος, Φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ, Ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν κυρίου, εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ.                  
Mt 3:3 ou(=tos ga/r e)stin o( r(ETei\s dia\ *)Esai/+ou tou= profE/tou le/gontos, *fOnE\ boO=ntos e)n tE=| e)rE/mO|, *(etoima/sate tE\n o(do\n kuri/ou, eu)Tei/as poiei=te ta\s tri/bous au)tou=.
Mt 3:3 hutos gar estin ho rETeis dia Es+aiu tu profEtu legontos, fOnE boOntos en tE erEmO, hetoimasate tEn hodon kyriu, euTeias poieite tas tribus autu.
Mt 3:3 rd----nsm- c--------- v-3pai-s-- ra----nsm- v--appnsm- p--------- n-----gsm- ra----gsm- n-----gsm- v--papgsm- n-----nsf- v--papgsm- p--------- ra----dsf- a-----dsf- v-2aad-p-- ra----asf- n-----asf- n-----gsm- a-----apf- v-2pad-p-- ra----apf- n-----apf- rp----gsm-
Mt 3:3 G3778 G1063 G2076 G3588 G4483 G1223 G2268 G3588 G4396 G3004 G5456 G0994 G1722 G3588 G2048 G2090 G3588 G3598 G2962 G2117 G4160 G3588 G5147 G0846
Mt 3:3 Do niego to odnosi si sowo proroka Izajasza, gdy mwi: Gos woajcego na pustyni: Przygotujcie drog Panu, Dla Niego prostujcie cieki.
Mt 3:3
Mt 3:3 Tumaczenie automatyczne z numeracj Stronga (umieszczone tymczasowo) - zob. opis na stronie gwnej
Mt 3:3
Mt 3:3  Gdy  on jest   -  nazwany  proroka  Izajasza  gos  pacz  w  pustynia  Przygotowa  droga Panu  proste  zrobi  cieki  Mu
Mt 3:3 G1063 G3778 G2076 G3588 G4483 G4396 G2268 G5456 G0994 G1722 G2048 G2090 G3598 G2962 G2117 G4160 G5147 G0846
Mt 3:4 Αὐτὸς δὲ Ἰωάννης εἶχεν τὸ ἔνδυμα αὐτοῦ ἀπὸ τριχῶν καμήλου καὶ ζώνην δερματίνην περὶ τὴν ὀσφὺν αὐτοῦ, δὲ τροφὴ ἦν αὐτοῦ ἀκρίδες καὶ μέλι ἄγριον.            
Mt 3:4 *au)to\s de\ o( *)iOa/nnEs ei)=CHen to\ e)/nduma au)tou= a)po\ triCHO=n kamE/lou kai\ DZO/nEn dermati/nEn peri\ tE\n o)sfu\n au)tou=, E( de\ trofE\ E)=n au)tou= a)kri/des kai\ me/li a)/grion.
Mt 3:4 autos de ho iOannEs eiCHen to endyma autu apo triCHOn kamElu kai DZOnEn dermatinEn peri tEn osfyn autu, hE de trofE En autu akrides kai meli agrion.
Mt 3:4 rp----nsm- c--------- ra----nsm- n-----nsm- v-3iai-s-- ra----asn- n-----asn- rp----gsm- p--------- n-----gpf- n-----gsf- c--------- n-----asf- a-----asf- p--------- ra----asf- n-----asf- rp----gsm- ra----nsf- c--------- n-----nsf- v-3iai-s-- rp----gsm- n-----npf- c--------- n-----nsn- a-----nsn-
Mt 3:4 G0846 G1161 G3588 G2491 G2192 G3588 G1742 G0846 G0575 G2359 G2574 G2532 G2223 G1193 G4012 G3588 G3751 G0846 G3588 G1161 G5160 G2258 G0846 G0200 G2532 G3192 G0066
Mt 3:4 Sam za Jan nosi odzienie z sierci wielbdziej i pas skrzany okoo bioder, a jego pokarmem bya szaracza i mid leny.
Mt 3:4
Mt 3:4 Tumaczenie automatyczne z numeracj Stronga (umieszczone tymczasowo) - zob. opis na stronie gwnej
Mt 3:4
Mt 3:4 Ten  za  Jan  mia  odzie  z  wielbd  wosy  i pas  skrzany  w  biodra  jego  i  posiek  jego  byy  szaracza  i  dziki  mid
Mt 3:4 G0846 G1161 G2491 G2192 G1742 G0575 G2574 G2359 G2532 G2223 G1193 G4012 G3751 G0846 G1161 G5160 G0846 G2258 G0200 G2532 G0066 G3192
Mt 3:5 τότε ἐξεπορεύετο πρὸς αὐτὸν Ἱεροσόλυμα καὶ πᾶσα Ἰουδαία καὶ πᾶσα περίχωρος τοῦ Ἰορδάνου,                                    
Mt 3:5 to/te e)Xeporeu/eto pro\s au)to\n *(ieroso/luma kai\ pa=sa E( *)ioudai/a kai\ pa=sa E( peri/CHOros tou= *)iorda/nou,
Mt 3:5 tote eXeporeueto pros auton hierosolyma kai pasa hE iudaia kai pasa hE periCHOros tu iordanu,
Mt 3:5 d--------- v-3imi-s-- p--------- rp----asm- n-----npn- c--------- a-----nsf- ra----nsf- n-----nsf- c--------- a-----nsf- ra----nsf- a-----nsf- ra----gsm- n-----gsm-
Mt 3:5 G5119 G1607 G4314 G0846 G2414 G2532 G3956 G3588 G2449 G2532 G3956 G3588 G4066 G3588 G2446
Mt 3:5 Wwczas cigny do niego Jerozolima oraz caa Judea i caa okolica nad Jordanem.
Mt 3:5
Mt 3:5 Tumaczenie automatyczne z numeracj Stronga (umieszczone tymczasowo) - zob. opis na stronie gwnej
Mt 3:5
Mt 3:5  Nastpnie  Jerozolima  i  wszystko  Judea  i  wszystko  ssiedztwie  Jordania  i  do  niego
Mt 3:5 G5119 G2414 G2532 G3956 G2449 G2532 G3956 G4066 G2446 G1607 G4314 G0846
Mt 3:6 καὶ ἐβαπτίζοντο ἐν τῷ Ἰορδάνῃ ποταμῷ ὑπ᾿ αὐτοῦ ἐξομολογούμενοι τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν.                                          
Mt 3:6 kai\ e)bapti/DZonto e)n tO=| *)iorda/nE| potamO=| u(p' au)tou= e)Xomologou/menoi ta\s a(marti/as au)tO=n.
Mt 3:6 kai ebaptiDZonto en tO iordanE potamO hyp' autu eXomologumenoi tas hamartias autOn.
Mt 3:6 c--------- v-3ipi-p-- p--------- ra----dsm- n-----dsm- n-----dsm- p--------- rp----gsm- v--pmpnpm- ra----apf- n-----apf- rp----gpm-
Mt 3:6 G2532 G0907 G1722 G3588 G2446 G4215 G5259 G0846 G1843 G3588 G0266 G0846
Mt 3:6 Przyjmowano od niego chrzest w rzece Jordan, wyznajc przy tym swe grzechy.
Mt 3:6
Mt 3:6 Tumaczenie automatyczne z numeracj Stronga (umieszczone tymczasowo) - zob. opis na stronie gwnej
Mt 3:6
Mt 3:6  i  chrzest  od niego  w  Jordania  wyznajc  grzech  ich
Mt 3:6 G2532 G0907 G5259 G0846 G1722 G2446 G1843 G0266 G0846
Mt 3:7 Ἰδὼν δὲ πολλοὺς τῶν Φαρισαίων καὶ Σαδδουκαίων ἐρχομένους ἐπὶ τὸ βάπτισμα αὐτοῦ εἶπεν αὐτοῖς, Γεννήματα ἐχιδνῶν, τίς ὑπέδειξεν ὑμῖν φυγεῖν ἀπὸ τῆς μελλούσης ὀργῆς;                  
Mt 3:7 *)idO\n de\ pollou\s tO=n *farisai/On kai\ *saddoukai/On e)rCHome/nous e)pi\ to\ ba/ptisma au)tou= ei)=pen au)toi=s, *gennE/mata e)CHidnO=n, ti/s u(pe/deiXen u(mi=n fugei=n a)po\ tE=s mellou/sEs o)rgE=s;
Mt 3:7 idOn de pollus tOn farisaiOn kai saddukaiOn erCHomenus epi to baptisma autu eipen autois, gennEmata eCHidnOn, tis hypedeiXen hymin fygein apo tEs mellusEs orgEs;
Mt 3:7 v--aapnsm- c--------- a-----apm- ra----gpm- n-----gpm- c--------- n-----gpm- v--pmpapm- p--------- ra----asn- n-----asn- rp----gsm- v-3aai-s-- rp----dpm- n-----vpn- n-----gpf- ri----nsm- v-3aai-s-- rp----dp-- v--aan---- p--------- ra----gsf- v--papgsf- n-----gsf-
Mt 3:7 G1492 G1161 G4183 G3588 G5330 G2532 G4523 G2064 G1909 G3588 G0908 G0846 G2036 G0846 G1081 G2191 G5101 G5263 G5213 G5343 G0575 G3588 G3195 G3709
Mt 3:7 A gdy widzia, e przychodzi do chrztu wielu spord faryzeuszw i saduceuszw, mwi im: Plemi mijowe, kto wam pokaza, jak uciec przed nadchodzcym gniewem?
Mt 3:7
Mt 3:7 Tumaczenie automatyczne z numeracj Stronga (umieszczone tymczasowo) - zob. opis na stronie gwnej
Mt 3:7
Mt 3:7  Widzc za  wielu  Faryzeusze  i  Saduceuszw  i  do  to  chrzest  powiedzia  ich  pokolenie  mije  kto  Inspiracj  ty, wy  biega  z  Przyszo  gniew
Mt 3:7 G1492 G1161 G4183 G5330 G2532 G4523 G2064 G1909 G0846 G0908 G2036 G0846 G1081 G2191 G5101 G5263 G5213 G5343 G0575 G3195 G3709
Mt 3:8 ποιήσατε οὖν καρπὸν ἄξιον τῆς μετανοίας·                                                      
Mt 3:8 poiE/sate ou)=n karpo\n a)/Xion tE=s metanoi/as:
Mt 3:8 poiEsate un karpon aXion tEs metanoias:
Mt 3:8 v-2aad-p-- c--------- n-----asm- a-----asm- ra----gsf- n-----gsf-
Mt 3:8 G4160 G3767 G2590 G0514 G3588 G3341
Mt 3:8 Wydajcie wic godny owoc nawrcenia,
Mt 3:8
Mt 3:8 Tumaczenie automatyczne z numeracj Stronga (umieszczone tymczasowo) - zob. opis na stronie gwnej
Mt 3:8
Mt 3:8  Przynie  taki sam  godny  owoc  skrucha
Mt 3:8 G4160 G3767 G0514 G2590 G3341
Mt 3:9 καὶ μὴ δόξητε λέγειν ἐν ἑαυτοῖς, Πατέρα ἔχομεν τὸν Ἀβραάμ, λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι δύναται θεὸς ἐκ τῶν λίθων τούτων ἐγεῖραι τέκνα τῷ Ἀβραάμ.                
Mt 3:9 kai\ mE\ do/XEte le/gein e)n e(autoi=s, *pate/ra e)/CHomen to\n *)abraa/m, le/gO ga\r u(mi=n o(/ti du/natai o( Teo\s e)k tO=n li/TOn tou/tOn e)gei=rai te/kna tO=| *)abraa/m.
Mt 3:9 kai mE doXEte legein en heautois, patera eCHomen ton abraam, legO gar hymin hoti dynatai ho Teos ek tOn liTOn tutOn egeirai tekna tO abraam.
Mt 3:9 c--------- d--------- v-2aas-p-- v--pan---- p--------- rp----dpm- n-----asm- v-1pai-p-- ra----asm- n-----asm- v-1pai-s-- c--------- rp----dp-- c--------- v-3pmi-s-- ra----nsm- n-----nsm- p--------- ra----gpm- n-----gpm- rd----gpm- v--aan---- n-----apn- ra----dsm- n-----dsm-
Mt 3:9 G2532 G3361 G1380 G3004 G1722 G1438 G3962 G2192 G3588 G0011 G3004 G1063 G5213 G3754 G1410 G3588 G2316 G1537 G3588 G3037 G5130 G1453 G5043 G3588 G0011
Mt 3:9 a nie mylcie, e moecie sobie mwi: Abrahama mamy za ojca, bo powiadam wam, e z tych kamieni moe Bg wzbudzi dzieci Abrahamowi.
Mt 3:9
Mt 3:9 Tumaczenie automatyczne z numeracj Stronga (umieszczone tymczasowo) - zob. opis na stronie gwnej
Mt 3:9
Mt 3:9  i  nie  myle  mwi  w  si  ojciec  nas  Abraham  dla  powiedzie  ty, wy  e  Bg  moe  z  kamienie  tak  wyprostowany  Dzieci  Abraham
Mt 3:9 G2532 G3361 G1380 G3004 G1722 G1438 G0011 G2192 G3962 G1063 G3004 G5213 G3754 G2316 G1410 G1537 G3037 G5130 G1453 G5043 G0011
Mt 3:10 ἤδη δὲ ἀξίνη πρὸς τὴν ῥίζαν τῶν δένδρων κεῖται· πᾶν οὖν δένδρον μὴ ποιοῦν καρπὸν καλὸν ἐκκόπτεται καὶ εἰς πῦρ βάλλεται.                      
Mt 3:10 E)/dE de\ E( a)Xi/nE pro\s tE\n r(i/DZan tO=n de/ndrOn kei=tai: pa=n ou)=n de/ndron mE\ poiou=n karpo\n kalo\n e)kko/ptetai kai\ ei)s pu=r ba/lletai.
Mt 3:10 EdE de hE aXinE pros tEn riDZan tOn dendrOn keitai: pan un dendron mE poiun karpon kalon ekkoptetai kai eis pyr balletai.
Mt 3:10 d--------- c--------- ra----nsf- n-----nsf- p--------- ra----asf- n-----asf- ra----gpn- n-----gpn- v-3pmi-s-- a-----nsn- c--------- n-----nsn- d--------- v--papnsn- n-----asm- a-----asm- v-3ppi-s-- c--------- p--------- n-----asn- v-3ppi-s--
Mt 3:10 G2235 G1161 G3588 G0513 G4314 G3588 G4491 G3588 G1186 G2749 G3956 G3767 G1186 G3361 G4160 G2590 G2570 G1581 G2532 G1519 G4442 G0906
Mt 3:10 Ju siekiera do korzenia drzew jest przyoona. Kade wic drzewo, ktre nie wydaje dobrego owocu, bdzie wycite i w ogie wrzucone.
Mt 3:10
Mt 3:10 Tumaczenie automatyczne z numeracj Stronga (umieszczone tymczasowo) - zob. opis na stronie gwnej
Mt 3:10
Mt 3:10  Ju  i  topr  w  korze  drzew  jest  wszystko  drzewo  nie  plonowanie  dobry  pd  cite  i  rzut  w  ogie
Mt 3:10 G2235 G2532 G0513 G4314 G4491 G1186 G2749 G3956 G1186 G3361 G4160 G2570 G2590 G1581 G2532 G0906 G1519 G4442
Mt 3:11 ἐγὼ μὲν ὑμᾶς βαπτίζω ἐν ὕδατι εἰς μετάνοιαν· δὲ ὀπίσω μου ἐρχόμενος ἰσχυρότερός μού ἐστιν, οὗ οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς τὰ ὑποδήματα βαστάσαι· αὐτὸς ὑμᾶς βαπτίσει ἐν πνεύματι ἁγίῳ καὶ πυρί·    
Mt 3:11 e)gO\ me\n u(ma=s bapti/DZO e)n u(/dati ei)s meta/noian: o( de\ o)pi/sO mou e)rCHo/menos i)sCHuro/tero/s mou/ e)stin, ou(= ou)k ei)mi\ i(kano\s ta\ u(podE/mata basta/sai: au)to\s u(ma=s bapti/sei e)n pneu/mati a(gi/O| kai\ puri/:
Mt 3:11 egO men hymas baptiDZO en hydati eis metanoian: ho de opisO mu erCHomenos isCHyroteros mu estin, hu uk eimi hikanos ta hypodEmata bastasai: autos hymas baptisei en pneumati hagiO kai pyri:
Mt 3:11 rp----ns-- c--------- rp----ap-- v-1pai-s-- p--------- n-----dsn- p--------- n-----asf- ra----nsm- c--------- p--------- rp----gs-- v--pmpnsm- a-----nsmc rp----gs-- v-3pai-s-- rr----gsm- d--------- v-1pai-s-- a-----nsm- ra----apn- n-----apn- v--aan---- rp----nsm- rp----ap-- v-3fai-s-- p--------- n-----dsn- a-----dsn- c--------- n-----dsn-
Mt 3:11 G1473 G3303 G5209 G0907 G1722 G5204 G1519 G3341 G3588 G1161 G3694 G3450 G2064 G2478 G3450 G2076 G3739 G3756 G1510 G2425 G3588 G5266 G0941 G0846 G5209 G0907 G1722 G4151 G0040 G2532 G4442
Mt 3:11 Ja was chrzcz wod dla nawrcenia; lecz Ten, ktry idzie za mn, mocniejszy jest ode mnie; ja nie jestem godzien nosi Mu sandaw. On was chrzci bdzie Duchem witym i ogniem.
Mt 3:11
Mt 3:11 Tumaczenie automatyczne z numeracj Stronga (umieszczone tymczasowo) - zob. opis na stronie gwnej
Mt 3:11
Mt 3:11  Ja  chrzci  ty, wy  w  woda  w  skrucha  ale  Bdzie  dla  Ja  wicej  mnie  Ja  nie  godny  ponie  obuwie  Jego  bdzie  chrzci  ty, wy  Duch  wity  i  ogie
Mt 3:11 G1473 G0907 G5209 G1722 G5204 G1519 G3341 G1161 G2064 G3694 G3450 G2478 G3450 G1510 G3756 G2425 G0941 G5266 G3739 G0907 G0907 G5209 G4151 G0040 G2532 G4442
Mt 3:12 οὗ τὸ πτύον ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ, καὶ διακαθαριεῖ τὴν ἅλωνα αὐτοῦ, καὶ συνάξει τὸν σῖτον αὐτοῦ εἰς τὴν ἀποθήκην, τὸ δὲ ἄχυρον κατακαύσει πυρὶ ἀσβέστῳ.              
Mt 3:12 ou(= to\ ptu/on e)n tE=| CHeiri\ au)tou=, kai\ diakaTariei= tE\n a(/lOna au)tou=, kai\ suna/Xei to\n si=ton au)tou= ei)s tE\n a)poTE/kEn, to\ de\ a)/CHuron katakau/sei puri\ a)sbe/stO|.
Mt 3:12 hu to ptyon en tE CHeiri autu, kai diakaTariei tEn halOna autu, kai synaXei ton siton autu eis tEn apoTEkEn, to de aCHyron katakausei pyri asbestO.
Mt 3:12 rr----gsm- ra----nsn- n-----nsn- p--------- ra----dsf- n-----dsf- rp----gsm- c--------- v-3fai-s-- ra----asf- n-----asf- rp----gsm- c--------- v-3fai-s-- ra----asm- n-----asm- rp----gsm- p--------- ra----asf- n-----asf- ra----asn- c--------- n-----asn- v-3fai-s-- n-----dsn- a-----dsn-
Mt 3:12 G3739 G3588 G4425 G1722 G3588 G5495 G0846 G2532 G1245 G3588 G0257 G0846 G2532 G4863 G3588 G4621 G0846 G1519 G3588 G0596 G3588 G1161 G0892 G2618 G4442 G0762
Mt 3:12 Ma On wiejado w rku i oczyci swj omot: pszenic zbierze do spichlerza, a plewy spali w ogniu nieugaszonym .
Mt 3:12
Mt 3:12 Tumaczenie automatyczne z numeracj Stronga (umieszczone tymczasowo) - zob. opis na stronie gwnej
Mt 3:12
Mt 3:12  opata  Jego  w  rka  Jego  i  pokuta  stodoa  Ich  i  gromadzi  pszenica  Jego  w  spichlerz  i  soma  pali  ogie  nienasycony
Mt 3:12 G4425 G3739 G1722 G5495 G0846 G2532 G1245 G0257 G0846 G2532 G4863 G4621 G0846 G1519 G0596 G1161 G0892 G2618 G4442 G0762
Mt 3:13 Τότε παραγίνεται Ἰησοῦς ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας ἐπὶ τὸν Ἰορδάνην πρὸς τὸν Ἰωάννην τοῦ βαπτισθῆναι ὑπ᾿ αὐτοῦ.                                
Mt 3:13 *to/te paragi/netai o( *)iEsou=s a)po\ tE=s *galilai/as e)pi\ to\n *)iorda/nEn pro\s to\n *)iOa/nnEn tou= baptisTE=nai u(p' au)tou=.
Mt 3:13 tote paraginetai ho iEsus apo tEs galilaias epi ton iordanEn pros ton iOannEn tu baptisTEnai hyp' autu.
Mt 3:13 d--------- v-3pmi-s-- ra----nsm- n-----nsm- p--------- ra----gsf- n-----gsf- p--------- ra----asm- n-----asm- p--------- ra----asm- n-----asm- ra----gsn- v--apn---- p--------- rp----gsm-
Mt 3:13 G5119 G3854 G3588 G2424 G0575 G3588 G1056 G1909 G3588 G2446 G4314 G3588 G2491 G3588 G0907 G5259 G0846
Mt 3:13 Wtedy przyszed Jezus z Galilei nad Jordan do Jana, eby przyj chrzest od niego.
Mt 3:13
Mt 3:13 Tumaczenie automatyczne z numeracj Stronga (umieszczone tymczasowo) - zob. opis na stronie gwnej
Mt 3:13
Mt 3:13  Nastpnie  jest  Jezus  z  Galilei  w  Jordania  do  Jan  chrzest  z  to
Mt 3:13 G5119 G3854 G2424 G0575 G1056 G1909 G2446 G4314 G2491 G0907 G5259 G0846
Mt 3:14 δὲ Ἰωάννης διεκώλυεν αὐτὸν λέγων, Ἐγὼ χρείαν ἔχω ὑπὸ σοῦ βαπτισθῆναι, καὶ σὺ ἔρχῃ πρός με;                                
Mt 3:14 o( de\ *)iOa/nnEs diekO/luen au)to\n le/gOn, *)egO\ CHrei/an e)/CHO u(po\ sou= baptisTE=nai, kai\ su\ e)/rCHE| pro/s me;
Mt 3:14 ho de iOannEs diekOlyen auton legOn, egO CHreian eCHO hypo su baptisTEnai, kai sy erCHE pros me;
Mt 3:14 ra----nsm- c--------- n-----nsm- v-3iai-s-- rp----asm- v--papnsm- rp----ns-- n-----asf- v-1pai-s-- p--------- rp----gs-- v--apn---- c--------- rp----ns-- v-2pmi-s-- p--------- rp----as--
Mt 3:14 G3588 G1161 G2491 G1254 G0846 G3004 G1473 G5532 G2192 G5259 G4675 G0907 G2532 G4771 G2064 G4314 G3165
Mt 3:14 Lecz Jan powstrzymywa Go, mwic: To ja potrzebuj chrztu od Ciebie, a Ty przychodzisz do mnie?
Mt 3:14
Mt 3:14 Tumaczenie automatyczne z numeracj Stronga (umieszczone tymczasowo) - zob. opis na stronie gwnej
Mt 3:14
Mt 3:14  Jan  taki sam  wstrzymana  powiedzia  mnie  mam  potrzeb  chrzest  od  Ciebie  i  ty, wy  przyj  do  mnie
Mt 3:14 G2491 G1161 G1254 G3004 G1473 G2192 G5532 G0907 G5259 G4675 G2532 G4771 G2064 G4314 G3165
Mt 3:15 ἀποκριθεὶς δὲ Ἰησοῦς εἶπεν πρὸς αὐτόν, Ἄφες ἄρτι, οὕτως γὰρ πρέπον ἐστὶν ἡμῖν πληρῶσαι πᾶσαν δικαιοσύνην. τότε ἀφίησιν αὐτόν.                          
Mt 3:15 a)pokriTei\s de\ o( *)iEsou=s ei)=pen pro\s au)to/n, *)/afes a)/rti, ou(/tOs ga\r pre/pon e)sti\n E(mi=n plErO=sai pa=san dikaiosu/nEn. to/te a)fi/Esin au)to/n.
Mt 3:15 apokriTeis de ho iEsus eipen pros auton, afes arti, hutOs gar prepon estin hEmin plErOsai pasan dikaiosynEn. tote afiEsin auton.
Mt 3:15 v--appnsm- c--------- ra----nsm- n-----nsm- v-3aai-s-- p--------- rp----asm- v-2aad-s-- d--------- d--------- c--------- v--papnsn- v-3pai-s-- rp----dp-- v--aan---- a-----asf- n-----asf- d--------- v-3pai-s-- rp----asm-
Mt 3:15 G0611 G1161 G3588 G2424 G2036 G4314 G0846 G0863 G0737 G3779 G1063 G4241 G2076 G2254 G4137 G3956 G1343 G5119 G0863 G0846
Mt 3:15 Jezus mu odpowiedzia: Pozwl teraz, bo tak godzi si nam wypeni wszystko, co sprawiedliwe. Wtedy Mu ustpi.
Mt 3:15
Mt 3:15 Tumaczenie automatyczne z numeracj Stronga (umieszczone tymczasowo) - zob. opis na stronie gwnej
Mt 3:15
Mt 3:15  Ale  Jezus  powiedzia  mu  w  odpowied  urlop  teraz  dla  tak  powinien  powinien  nas  wykona  wszystko  prawda  Nastpnie  ustpi,  Mu
Mt 3:15 G1161 G2424 G2036 G0846 G0611 G0611 G0863 G0737 G1063 G3779 G2076 G4241 G2254 G4137 G3956 G1343 G5119 G0863 G0846
Mt 3:16 βαπτισθεὶς δὲ Ἰησοῦς εὐθὺς ἀνέβη ἀπὸ τοῦ ὕδατος· καὶ ἰδοὺ ἠνεῴχθησαν [αὐτῷ] οἱ οὐρανοί, καὶ εἶδεν [τὸ] πνεῦμα [τοῦ] θεοῦ καταβαῖνον ὡσεὶ περιστερὰν [καὶ] ἐρχόμενον ἐπ᾿ αὐτόν·          
Mt 3:16 baptisTei\s de\ o( *)iEsou=s eu)Tu\s a)ne/bE a)po\ tou= u(/datos: kai\ i)dou\ E)neO/|CHTEsan [au)tO=|] oi( ou)ranoi/, kai\ ei)=den [to\] pneu=ma [tou=] Teou= katabai=non O(sei\ peristera\n [kai\] e)rCHo/menon e)p' au)to/n:
Mt 3:16 baptisTeis de ho iEsus euTys anebE apo tu hydatos: kai idu EneOCHTEsan [autO] hoi uranoi, kai eiden [to] pneuma [tu] Teu katabainon hOsei peristeran [kai] erCHomenon ep' auton:
Mt 3:16 v--appnsm- c--------- ra----nsm- n-----nsm- a-----nsm- v-3aai-s-- p--------- ra----gsn- n-----gsn- c--------- x--------- v-3api-p-- rp----dsm- ra----npm- n-----npm- c--------- v-3aai-s-- ra----asn- n-----asn- ra----gsm- n-----gsm- v--papasn- c--------- n-----asf- c--------- v--pmpasn- p--------- rp----asm-
Mt 3:16 G0907 G1161 G3588 G2424 G2117 G0305 G0575 G3588 G5204 G2532 G2400 G0455 G0846 G3588 G3772 G2532 G1492 G3588 G4151 G3588 G2316 G2597 G5616 G4058 G2532 G2064 G1909 G0846
Mt 3:16 A gdy Jezus zosta ochrzczony, natychmiast wyszed z wody. A oto otworzyy Mu si niebiosa i ujrza Ducha Boego zstpujcego jak gobic i przychodzcego na Niego.
Mt 3:16
Mt 3:16 Tumaczenie automatyczne z numeracj Stronga (umieszczone tymczasowo) - zob. opis na stronie gwnej
Mt 3:16
Mt 3:16  I  ochrzczony  Jezus  natychmiast  wyszed  z  woda  i oto  zostay otwarte  Mu  niebo  i  widzia  Duch  Bg  zstepujcego  jako  gob  i  przychodzcego  na Niego
Mt 3:16 G2532 G0907 G2424 G2117 G0305 G0575 G5204 G2532 G2400 G0455 G0846 G3772 G2532 G1492 G4151 G2316 G2597 G5616 G4058 G2532 G2064 G1909 G0846
Mt 3:17 καὶ ἰδοὺ φωνὴ ἐκ τῶν οὐρανῶν λέγουσα, Οὗτός ἐστιν υἱός μου ἀγαπητός, ἐν εὐδόκησα.                                
Mt 3:17 kai\ i)dou\ fOnE\ e)k tO=n ou)ranO=n le/gousa, *ou(=to/s e)stin o( ui(o/s mou o( a)gapEto/s, e)n O(=| eu)do/kEsa.
Mt 3:17 kai idu fOnE ek tOn uranOn legusa, hutos estin ho hyios mu ho agapEtos, en hO eudokEsa.
Mt 3:17 c--------- x--------- n-----nsf- p--------- ra----gpm- n-----gpm- v--papnsf- rd----nsm- v-3pai-s-- ra----nsm- n-----nsm- rp----gs-- ra----nsm- a-----nsm- p--------- rr----dsm- v-1aai-s--
Mt 3:17 G2532 G2400 G5456 G1537 G3588 G3772 G3004 G3778 G2076 G3588 G5207 G3450 G3588 G0027 G1722 G3739 G2106
Mt 3:17 A gos z nieba mwi: Ten jest mj Syn umiowany, w ktrym mam upodobanie.
Mt 3:17
Mt 3:17 Tumaczenie automatyczne z numeracj Stronga (umieszczone tymczasowo) - zob. opis na stronie gwnej
Mt 3:17
Mt 3:17  I oto  gos  z  niebo  mwic:  To  jest  Syn  Mj  umiowany  w  Nim  mam upodobanie
Mt 3:17 G2532 G2400 G5456 G1537 G3772 G3004 G3778 G2076 G5207 G3450 G0027 G1722 G3739 G2106
Copyright by Cezary Podolski