Pwt 20,1 |
כִּי־תֵצֵא |
לַמִּלְחָמָה |
עַל־אֹיְבֶיךָ |
וְרָאִיתָ |
סוּס |
וָרֶכֶב |
עַם |
רַב |
מִמְּךָ |
לֹא |
תִירָא |
מֵהֶם |
כִּי־יהוה |
אֱלֹהֶיךָ |
עִמָּךְ |
הַמַּעַלְךָ |
מֵאֶרֶץ |
מִצְרָיִם׃ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt 20,1 |
Ki - te ce |
lam mil Ha ma |
al - oj we cha |
we ra i ta |
sus |
wa re chew |
am |
raw |
mim me cha |
lo |
ti ra |
me hem |
Ki - jhwh(a do naj) |
e lo he cha |
im mach |
ham ma al cha |
me e rec |
mic ra jim |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt 20,1 |
Kî|-tëcë´ |
lammilHämâ |
`al-´öybʺkä |
wü|rä´îºtä |
sûs |
wäreºkeb |
`am |
rab |
mimmükä |
lö´ |
tîrä´ |
mëhem |
Kî|-yhwh(´ädönäy) |
´élöhʺkä |
`immäk |
hamma|`alkä |
më´eºrec |
micräºyim |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt 20,1 |
Jeœli siê udasz na wojnê przeciw twemu wrogowi, a zauwa¿ysz, ¿e koni,
rydwanów i ludzi tam jest wiêcej ni¿ u ciebie, nie lêkaj siê ich, gdy¿ z
tob¹ jest Pan, Bóg twój, który ciê wywiód³ z ziemi egipskiej. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt 20,2 |
וְהָיָה |
כְּקָרָבְכֶם |
אֶל־הַמִּלְחָמָה |
וְנִגַּשׁ |
הַכֹּהֵן |
וְדִבֶּר |
אֶל־הָעָם׃ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt 20,2 |
we ha ja |
Ke qo row chem |
el - ham mil Ha ma |
we niG Gasz |
haK Ko hen |
we diB Ber |
el - ha am |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt 20,2 |
wühäyâ |
Küqo|robkem |
´el-hammilHämâ |
wüniGGaš |
haKKöhën |
wüdiBBer |
´el-hä`äm |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt 20,2 |
Gdy bêdziecie zaczynali walkê, wyst¹pi kap³an i przemówi do narodu, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt 20,3 |
וְאָמַר |
אֲלֵהֶם |
שְׁמַע |
יִשְׂרָאֵל |
אַתֶּם |
קְרֵבִים |
הַיּוֹם |
לַמִּלְחָמָה |
עַל־אֹיְבֵיכֶם |
אַל־יֵרַךְ |
לְבַבְכֶם |
אַל־תִּירְאוּ |
וְאַל־תַּחְפְּזוּ |
וְאַל־תַּעַרְצוּ |
מִפְּנֵיהֶם׃ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt 20,3 |
we a mar |
a le hem |
sze ma |
jis ra el |
aT Tem |
qe re wim |
haj jom |
lam mil Ha ma |
al - oj we chem |
al - je rach |
le waw chem |
al - Ti ru |
we al - TaH Pe zu |
we al - Ta ar cu |
miP Pe ne hem |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt 20,3 |
wü´ämar |
´álëhem |
šüma` |
yiSrä´ël |
´aTTem |
qürëbîm |
hayyôm |
lammilHämâ |
`al-´öybêkem |
´al-yërak |
lübabkem |
´al-Tî|r´û |
wü´a|l-TaHPüzû |
wü´al-Ta|`arcû |
miPPünêhem |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt 20,3 |
mówi¹c mu: S³uchaj, Izraelu! Zaczynacie dzisiaj walkê przeciw wrogom
waszym, niech trwoga przed nimi was nie ogarnia! Niech serce wam nie
dr¿y! Nie bójcie siê, nie lêkajcie siê! |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt 20,4 |
כִּי |
יהוה |
אֱלֹהֵיכֶם |
הַהֹלֵךְ |
עִמָּכֶם |
לְהִלָּחֵם |
לָכֶם |
עִם־אֹיְבֵיכֶם |
לְהוֹשִׁיעַ |
אֶתְכֶם׃ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt 20,4 |
Ki |
jhwh(a do naj) |
e lo he chem |
ha ho lech |
im ma chem |
le hil la Hem |
la chem |
im - oj we chem |
le ho szi a |
et chem |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt 20,4 |
Kî |
yhwh(´ädönäy) |
´élö|hêkem |
hahölëk |
`immäkem |
lühilläHëm |
läkem |
`im-´öybêkem |
lühôšîª` |
´etkem |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt 20,4 |
Gdy¿ z wami wyrusza Pan, Bóg wasz, by walczyæ przeciw wrogom waszym i
daæ wam zwyciêstwo. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt 20,5 |
וְדִבְּרוּ |
הַשֹּׁטְרִים |
אֶל־הָעָם |
לֵאמֹר |
מִי־הָאִישׁ |
אֲשֶׁר |
בָּנָה |
בַיִת־חָדָשׁ |
וְלֹא |
חֲנָכוֹ |
יֵלֵךְ |
וְיָשֹׁב |
לְבֵיתוֹ |
פֶּן־יָמוּת |
בַּמִּלְחָמָה |
וְאִישׁ |
אַחֵר |
יַחְנְכֶנּוּ׃ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt 20,5 |
we diB Be ru |
hasz szot rim |
el - ha am |
le mor |
mi - ha isz |
a szer |
Ba na |
wa jit - Ha dasz |
we lo |
Ha na cho |
je lech |
we ja szow |
le we to |
Pen - ja mut |
Bam mil Ha ma |
we isz |
a Her |
jaH ne chen nu |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt 20,5 |
wüdiBBürû |
haššö|†rîm |
´el-hä`äm |
lë´mör |
mî|-hä´îš |
´ášer |
Bänâ |
ba|yit-Hädäš |
wülö´ |
Hánäkô |
yëlëk |
wüyäšöb |
lübêtô |
Pen-yämût |
BammilHämâ |
wü´îš |
´aHër |
yaHnükeºnnû |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt 20,5 |
Zwierzchnicy niech powiedz¹ nastêpnie narodowi: Kto z was zbudowa³ nowy
dom, a jeszcze go nie poœwiêci³, niech idzie i wraca do swego domu, bo
móg³by zgin¹æ na wojnie, i kto inny by go poœwiêci³. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt 20,6 |
וּמִי־הָאִישׁ |
אֲשֶׁר־נָטַע |
כֶּרֶם |
וְלֹא |
חִלְּלוֹ |
יֵלֵךְ |
וְיָשֹׁב |
לְבֵיתוֹ |
פֶּן־יָמוּת |
בַּמִּלְחָמָה |
וְאִישׁ |
אַחֵר |
יְחַלְּלֶנּוּ׃ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt 20,6 |
u mi - ha isz |
a szer - na ta |
Ke rem |
we lo |
Hil le lo |
je lech |
we ja szow |
le we to |
Pen - ja mut |
Bam mil Ha ma |
we isz |
a Her |
je Hal le len nu |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt 20,6 |
ûmî|-hä´îš |
´ášer-nä†a` |
Keºrem |
wülö´ |
Hillülô |
yëlëk |
wüyäšöb |
lübêtô |
Pen-yämût |
BammilHämâ |
wü´îš |
´aHër |
yüHallüleºnnû |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt 20,6 |
Kto z was zasadzi³ winnicê, a nie zebra³ jej owoców, niech wraca do
domu, bo móg³by zgin¹æ na wojnie, a kto inny by zebra³ jej owoce. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt 20,7 |
וּמִי־הָאִישׁ |
אֲשֶׁר־אֵרַשׂ |
אִשָּׁה |
וְלֹא |
לְקָחָהּ |
יֵלֵךְ |
וְיָשֹׁב |
לְבֵיתוֹ |
פֶּן־יָמוּת |
בַּמִּלְחָמָה |
וְאִישׁ |
אַחֵר |
יִקָּחֶנָּה׃ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt 20,7 |
u mi - ha isz |
a szer - e ras |
isz sza |
we lo |
le qa Ha |
je lech |
we ja szow |
le we to |
Pen - ja mut |
Bam mil Ha ma |
we isz |
a Her |
jiq qa Hen na |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt 20,7 |
ûmî|-hä´îš |
´ášer-´ëraS |
´iššâ |
wülö´ |
lüqäHäh |
yëlëk |
wüyäšöb |
lübêtô |
Pen-yämût |
BammilHämâ |
wü´îš |
´aHër |
yiqqäHeºnnâ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt 20,7 |
Kto ¿onê poœlubi³, a jeszcze jej nie sprowadzi³ do siebie, niech wraca
do domu, bo móg³by zgin¹æ na wojnie, a kto inny by j¹ sprowadzi³ do
siebie. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt 20,8 |
וְיָסְפוּ |
הַשֹּׁטְרִים |
לְדַבֵּר |
אֶל־הָעָם |
וְאָמְרוּ |
מִי־הָאִישׁ |
הַיָּרֵא |
וְרַךְ |
הַלֵּבָב |
יֵלֵךְ |
וְיָשֹׁב |
לְבֵיתוֹ |
וְלֹא |
יִמַּס |
אֶת־לְבַב |
אֶחָיו |
כִּלְבָבוֹ׃ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt 20,8 |
we jas fu |
hasz szot rim |
le daB Ber |
el - ha am |
we am ru |
mi - ha isz |
haj ja re |
we rach |
hal le waw |
je lech |
we ja szow |
le we to |
we lo |
jim mas |
et - le waw |
e Haw |
Kil wa wo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt 20,8 |
wüyäspû |
haššö†rîm |
lüdaBBër |
´el-hä`äm |
wü´ämrû |
mî-hä´îš |
hayyärë´ |
würak |
hallëbäb |
yëlëk |
wüyäšöb |
lübêtô |
wülö´ |
yimmas |
´et-lübab |
´eHäyw |
Kilbäbô |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt 20,8 |
Niech jeszcze zwierzchnicy powiedz¹ do narodu: Kto siê lêka, czyje serce
dr¿y, niech wraca do domu, by nie struchla³o serce jego braci, jak jego. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt 20,9 |
וְהָיָה |
כְּכַלֹּת |
הַשֹּׁטְרִים |
לְדַבֵּר |
אֶל־הָעָם |
וּפָקְדוּ |
שָׂרֵי |
צְבָאוֹת |
בְּרֹאשׁ |
הָעָם׃ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt 20,9 |
we ha ja |
Ke chal lot |
hasz szot rim |
le daB Ber |
el - ha am |
u faq du |
sa re |
ce wa ot |
Be rosz |
ha am |
s |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt 20,9 |
wühäyâ |
Kükallöt |
haššö†rîm |
lüdaBBër |
´el-hä`äm |
ûpäºqdû |
Särê |
cübä´ôt |
Bürö´š |
hä`äm |
s |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt 20,9 |
Gdy zwierzchnicy skoñcz¹ mówiæ do ludu, na czele narodu stan¹ wodzowie. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt 20,10 |
כִּי־תִקְרַב |
אֶל־עִיר |
לְהִלָּחֵם |
עָלֶיהָ |
וְקָרָאתָ |
אֵלֶיהָ |
לְשָׁלוֹם׃ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt 20,10 |
Ki - tiq raw |
el - ir |
le hil la Hem |
a le ha |
we qa ra ta |
e le ha |
le sza lom |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt 20,10 |
Kî|-tiqrab |
´el-`îr |
lühilläHëm |
`älʺhä |
wüqär亴tä |
´ëlʺhä |
lüšälôm |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt 20,10 |
Jeœli podejdziesz pod miasto, by z nim prowadziæ wojnê, najpierw
ofiarujesz mu pokój, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt 20,11 |
וְהָיָה |
אִם־שָׁלוֹם |
תַּעַנְךָ |
וּפָתְחָה |
לָךְ |
וְהָיָה |
כָּל־הָעָם |
הַנִּמְצָא־בָהּ |
יִהְיוּ |
לְךָ |
לָמַס |
וַעֲבָדוּךָ׃ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt 20,11 |
we ha ja |
im - sza lom |
Ta an cha |
u fat Ha |
lach |
we ha ja |
Kol - ha am |
han nim ca - wa |
jih ju |
le cha |
la mas |
wa a wa du cha |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt 20,11 |
wühäyâ |
´im-šälôm |
Ta|`ankä |
ûpätHâ |
läk |
wühäyâ |
Kol-hä`äm |
hannimcä´-bäh |
yihyû |
lükä |
lämas |
wa`ábädûºkä |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt 20,11 |
a ono ci odpowie pokojowo i bramy ci otworzy, niech ca³y lud, który siê
w nim znajduje, zejdzie do rzêdu robotników pracuj¹cych przymusowo, i
bêd¹ ci s³u¿yli. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt 20,12 |
וְאִם־לֹא |
תַשְׁלִים |
עִמָּךְ |
וְעָשְׂתָה |
עִמְּךָ |
מִלְחָמָה |
וְצַרְתָּ |
עָלֶיהָ׃ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt 20,12 |
we im - lo |
tasz lim |
im mach |
we as ta |
im me cha |
mil Ha ma |
we car Ta |
a le ha |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt 20,12 |
wü´im-lö´ |
tašlîm |
`immäk |
wü`äStâ |
`immükä |
milHämâ |
wücarTä |
`älʺhä |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt 20,12 |
Jeœli ci nie odpowie pokojowo i zacznie z tob¹ wojowaæ, oblegniesz je. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt 20,13 |
וּנְתָנָהּ |
יהוה |
אֱלֹהֶיךָ |
בְּיָדֶךָ |
וְהִכִּיתָ |
אֶת־כָּל־זְכוּרָהּ |
לְפִי־חָרֶב׃ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt 20,13 |
u ne ta na |
jhwh(a do naj) |
e lo he cha |
Be ja de cha |
we hiK Ki ta |
et - Kol - ze chu ra |
le fi - Ha rew |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt 20,13 |
ûnütänäh |
yhwh(´ädönäy) |
´élöhʺkä |
Büyädeºkä |
wühiKKîtä |
´et-Kol-zükûräh |
lüpî-Häºreb |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt 20,13 |
Skoro ci je Pan, Bóg twój, odda w rêce - wszystkich mê¿czyzn wytniesz
ostrzem miecza. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt 20,14 |
רַק |
הַנָּשִׁים |
וְהַטַּף |
וְהַבְּהֵמָה |
וְכֹל |
אֲשֶׁר |
יִהְיֶה |
בָעִיר |
כָּל־שְׁלָלָהּ |
תָּבֹז |
לָךְ |
וְאָכַלְתָּ |
אֶת־שְׁלַל |
אֹיְבֶיךָ |
אֲשֶׁר |
נָתַן |
יהוה |
אֱלֹהֶיךָ |
לָךְ׃ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt 20,14 |
raq |
han na szim |
we hat taf |
we haB Be he ma |
we chol |
a szer |
jih je |
wa ir |
Kol - sze la la |
Ta woz |
lach |
we a chal Ta |
et - sze lal |
oj we cha |
a szer |
na tan |
jhwh(a do naj) |
e lo he cha |
lach |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt 20,14 |
raq |
hannäšîm |
wüha††ap |
wühaBBühëmâ |
wüköl |
´ášer |
yihyè |
bä`îr |
Kol-šüläläh |
Täböz |
läk |
wü´ä|kalTä |
´et-šülal |
´öybʺkä |
´ášer |
nätan |
yhwh(´ädönäy) |
´élöhʺkä |
läk |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt 20,14 |
Tylko kobiety, dzieci, trzody i wszystko, co jest w mieœcie, ca³y ³up
zabierzesz i bêdziesz korzysta³ z ³upu twoich wrogów, których ci da³
Pan, Bóg twój. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt 20,15 |
כֵּן |
תַּעֲשֶׂה |
לְכָל־הֶעָרִים |
הָרְחֹקֹת |
מִמְּךָ |
מְאֹד |
אֲשֶׁר |
לֹא־מֵעָרֵי |
הַגּוֹיִם־הָאֵלֶּה |
הֵנָּה׃ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt 20,15 |
Ken |
Ta a se |
le chol - he a rim |
ha re Ho qot |
mim me cha |
me od |
a szer |
lo - me a re |
haG Go jim - ha el le |
hen na |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt 20,15 |
Kën |
Ta`áSè |
lükol-heº`ärîm |
härüHöqöt |
mimmükä |
mü´öd |
´ášer |
lö´-më`ärê |
haGGô|yim-hä´ëºllè |
hëºnnâ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt 20,15 |
Tak post¹pisz ze wszystkimi miastami daleko od ciebie po³o¿onymi, nie
bêd¹cymi w³asnoœci¹ pobliskich narodów. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt 20,16 |
רַק |
מֵעָרֵי |
הָעַמִּים |
הָאֵלֶּה |
אֲשֶׁר |
יהוה |
אֱלֹהֶיךָ |
נֹתֵן |
לְךָ |
נַחֲלָה |
לֹא |
תְחַיֶּה |
כָּל־נְשָׁמָה׃ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt 20,16 |
raq |
me a re |
ha am mim |
ha el le |
a szer |
jhwh(a do naj) |
e lo he cha |
no ten |
le cha |
na Ha la |
lo |
te Haj je |
Kol - ne sza ma |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt 20,16 |
raq |
më`ärê |
hä|`ammîm |
hä´ëºllè |
´ášer |
yhwh(´ädönäy) |
´élöhʺkä |
nötën |
lükä |
naHálâ |
lö´ |
tüHayyè |
Kol-nüšämâ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt 20,16 |
Tylko w miastach nale¿¹cych do narodów, które ci daje Pan, twój Bóg,
jako dziedzictwo, niczego nie zostawisz przy ¿yciu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt 20,17 |
כִּי־הַחֲרֵם |
תַּחֲרִימֵם |
הַחִתִּי |
וְהָאֱמֹרִי |
הַכְּנַעֲנִי |
וְהַפְּרִזִּי |
הַחִוִּי |
וְהַיְבוּסִי |
כַּאֲשֶׁר |
צִוְּךָ |
יהוה |
אֱלֹהֶיךָ׃ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt 20,17 |
Ki - ha Ha rem |
Ta Ha ri mem |
ha HiT Ti |
we ha e mo ri |
haK Ke na a ni |
we haP Pe riz zi |
ha Hiw wi |
we ha je wu si |
Ka a szer |
ciw we cha |
jhwh(a do naj) |
e lo he cha |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt 20,17 |
Kî|-haHárëm |
TaHárîmëm |
haHiTTî |
wühä´émörî |
haKKüna`ánî |
wühaPPürizzî |
haHiwwî |
wühayübûsî |
Ka´ášer |
ciwwükä |
yhwh(´ädönäy) |
´élöhʺkä |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt 20,17 |
Gdy¿ kl¹tw¹ ob³o¿ysz Chetytê, Amorytê, Kananejczyka, Peryzzytê, Chiwwitê
i Jebusytê, jak ci rozkaza³ Pan, Bóg twój, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt 20,18 |
לְמַעַן |
אֲשֶׁר |
לֹא־יְלַמְּדוּ |
אֶתְכֶם |
לַעֲשׂוֹת |
כְּכֹל |
תּוֹעֲבֹתָם |
אֲשֶׁר |
עָשׂוּ |
לֵאלֹהֵיהֶם |
וַחֲטָאתֶם |
לַיהוה |
אֱלֹהֵיכֶם׃ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt 20,18 |
le ma an |
a szer |
lo - je lam me du |
et chem |
la a sot |
Ke chol |
To a wo tam |
a szer |
a su |
le lo he hem |
wa Ha ta tem |
ljhwh(la do naj) |
e lo he chem |
s |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt 20,18 |
lümaº`an |
´ášer |
lö|´-yülammüdû |
´etkem |
la`áSôt |
Küköl |
Tô|`ábötäm |
´ášer |
`äSû |
lë|´löhêhem |
waHá†ä´tem |
lyhwh(la´dönäy) |
´élöhêkem |
s |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt 20,18 |
abyœcie siê nie nauczyli czyniæ wszystkich obrzydliwoœci, które oni
czyni¹ ku czci bogów swoich, i byœcie nie grzeszyli przeciw Panu,
waszemu Bogu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt 20,19 |
כִּי־תָצוּר |
אֶל־עִיר |
יָמִים |
רַבִּים |
לְהִלָּחֵם |
עָלֶיהָ |
לְתָפְשָׂהּ |
לֹא־תַשְׁחִית |
אֶת־עֵצָהּ |
לִנְדֹּחַ |
עָלָיו |
גַּרְזֶן |
כִּי |
מִמֶּנּוּ |
תֹאכֵל |
וְאֹתוֹ |
לֹא |
תִכְרֹת |
כִּי |
הָאָדָם |
עֵץ |
הַשָּׂדֶה |
לָבֹא |
מִפָּנֶיךָ |
בַּמָּצוֹר׃ |
|
|
|
|
Pwt 20,19 |
Ki - ta cur |
el - ir |
ja mim |
raB Bim |
le hil la Hem |
a le ha |
le tof sa |
lo - tasz Hit |
et - e ca |
lin Do aH |
a law |
Gar zen |
Ki |
mim men nu |
to chel |
we o to |
lo |
tich rot |
Ki |
ha a dam |
ec |
has sa de |
la wo |
miP Pa ne cha |
Bam ma cor |
|
|
|
|
Pwt 20,19 |
Kî|-täcûr |
´el-`îr |
yämîm |
raBBîm |
lü|hilläHëm |
`älʺhä |
lütopSäh |
lö|´-tašHît |
´et-`ëcâ |
linDöªH |
`äläyw |
Garzen |
Kî |
mimmeºnnû |
tö´kël |
wü´ötô |
lö´ |
tikröt |
Kî |
hä|´ädäm |
`ëc |
haSSädè |
läbö´ |
miPPänʺkä |
Bammäcôr |
|
|
|
|
Pwt 20,19 |
Jeœli przez wiele dni bêdziesz oblega³ miasto i walczy³ z nim, nie
zetniesz jego drzew podk³adaj¹c siekierê, bo bêdziesz spo¿ywa³ z nich
owoce. Dlatego ich nie zniszczysz. Czy drzewo to cz³owiek, byœ je
oblega³? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt 20,20 |
רַק |
עֵץ |
אֲשֶׁר־תֵּדַע |
כִּי־לֹא־עֵץ |
מַאֲכָל |
הוּא |
אֹתוֹ |
תַשְׁחִית |
וְכָרָתָּ |
וּבָנִיתָ |
מָצוֹר |
עַל־הָעִיר |
אֲשֶׁר־הִוא |
עֹשָׂה |
עִמְּךָ |
מִלְחָמָה |
עַד |
רִדְתָּהּ׃ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt 20,20 |
raq |
ec |
a szer - Te da |
Ki - lo - ec |
ma a chal |
hu |
o to |
tasz Hit |
we cha raT Ta |
u wa ni ta |
ma cor |
al - ha ir |
a szer - hiw |
o sa |
im me cha |
mil Ha ma |
ad |
rid Ta |
P |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt 20,20 |
raq |
`ëc |
´ášer-Tëda` |
Kî|-lö´-`ëc |
ma´ákäl |
hû´ |
´ötô |
tašHît |
wükäräºTTä |
ûbänîºtä |
mäcôr |
`al-hä`îr |
´ášer-hiw´ |
`öSâ |
`immükä |
milHämâ |
`ad |
ridTäh |
P |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt 20,20 |
Tylko drzewa znane ci jako nieowocowe zetniesz i zbudujesz sobie
narzêdzia oblê¿nicze przeciw miastu, które z tob¹ toczy wojnê, a¿ je
zdobêdziesz. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|