Rdz 24,1 |
וְאַבְרָהָם |
זָקֵן |
בָּא |
בַּיָּמִים |
וַיהוה |
בֵּרַךְ |
אֶת־אַבְרָהָם |
בַּכֹּל׃ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 24,1 |
we aw ra ham |
za qen |
Ba |
Baj ja mim |
wjhwh(wa do naj) |
Be rach |
et - aw ra ham |
BaK Kol |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 24,1 |
wü´abrähäm |
zäqën |
Bä´ |
Bayyämîm |
wyhwh(wa|´dönäy) |
Bërak |
´et-´abrähäm |
BaKKöl |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 24,1 |
Abraham zestarza³ siê i doszed³ do podesz³ego wieku, a Bóg mu we
wszystkim b³ogos³awi³. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 24,2 |
וַיֹּאמֶר |
אַבְרָהָם |
אֶל־עַבְדּוֹ |
זְקַן |
בֵּיתוֹ |
הַמֹּשֵׁל |
בְּכָל־אֲשֶׁר־לוֹ |
שִׂים־נָא |
יָדְךָ |
תַּחַת |
יְרֵכִי׃ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 24,2 |
waj jo mer |
aw ra ham |
el - aw Do |
ze qan |
Be to |
ham mo szel |
Be chol - a szer - lo |
sim - na |
jad cha |
Ta Hat |
je re chi |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 24,2 |
wayyöº´mer |
´abrähäm |
´el-`abDô |
züqan |
Bêtô |
hammöšël |
Bükol-´ášer-lô |
Sî|m-nä´ |
yädkä |
TaºHat |
yürëkî |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 24,2 |
I rzek³ Abraham do swego s³ugi, który piastowa³ w jego rodzinie godnoœæ
zarz¹dcy ca³ej posiad³oœci: Po³ó¿ mi tw¹ rêkê pod biodro, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 24,3 |
וְאַשְׁבִּיעֲךָ |
בַּיהוה |
אֱלֹהֵי |
הַשָּׁמַיִם |
וֵאלֹהֵי |
הָאָרֶץ |
אֲשֶׁר |
לֹא־תִקַּח |
אִשָּׁה |
לִבְנִי |
מִבְּנוֹת |
הַכְּנַעֲנִי |
אֲשֶׁר |
אָנֹכִי |
יוֹשֵׁב |
בְּקִרְבּוֹ׃ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 24,3 |
we asz Bi a cha |
Bjhwh(Ba do naj) |
e lo he |
hasz sza ma jim |
we lo he |
ha a rec |
a szer |
lo - tiq qaH |
isz sza |
liw ni |
miB Be not |
haK Ke na a ni |
a szer |
a no chi |
jo szew |
Be qir Bo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 24,3 |
wü´ašBîº`ákä |
Byhwh(Ba|´dönäy) |
´élöhê |
haššämaºyim |
wë|´löhê |
hä´äºrec |
´ášer |
lö|´-tiqqaH |
´iššâ |
libnî |
miBBünôt |
ha|KKüna`ánî |
´ášer |
´änökî |
yôšëb |
BüqirBô |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 24,3 |
bo chcê, ¿ebyœ mi przysi¹g³ na Pana, Boga nieba i ziemi, ¿e nie weŸmiesz
dla mego syna Izaaka ¿ony spoœród kobiet Kanaanu, w którym mieszkam, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 24,4 |
כִּי |
אֶל־אַרְצִי |
וְאֶל־מוֹלַדְתִּי |
תֵּלֵךְ |
וְלָקַחְתָּ |
אִשָּׁה |
לִבְנִי |
לְיִצְחָק׃ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 24,4 |
Ki |
el - ar ci |
we el - mo lad Ti |
Te lech |
we la qaH Ta |
isz sza |
liw ni |
le jic Haq |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 24,4 |
Kî |
´el-´arcî |
wü´el-môladTî |
Tëlëk |
wüläqaHTä |
´iššâ |
libnî |
lüyicHäq |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 24,4 |
ale ¿e pójdziesz do mego rodzinnego kraju i wybierzesz ¿onê dla mego
syna Izaaka. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 24,5 |
וַיֹּאמֶר |
אֵלָיו |
הָעֶבֶד |
אוּלַי |
לֹא־תֹאבֶה |
הָאִשָּׁה |
לָלֶכֶת |
אַחֲרַי |
אֶל־הָאָרֶץ |
הַזֹּאת |
הֶהָשֵׁב |
אָשִׁיב |
אֶת־בִּנְךָ |
אֶל־הָאָרֶץ |
אֲשֶׁר־יָצָאתָ |
מִשָּׁם׃ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 24,5 |
waj jo mer |
e law |
ha e wed |
u laj |
lo - to we |
ha isz sza |
la le chet |
a Ha raj |
el - ha a rec |
haz zot |
he ha szew |
a sziw |
et - Bin cha |
el - ha a rec |
a szer - ja ca ta |
misz szam |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 24,5 |
wayyöº´mer |
´ëläyw |
hä`eºbed |
´ûlay |
lö´-tö´bè |
hä|´iššâ |
läleºket |
´aHáray |
´el-hä´äºrec |
hazzö´t |
he|häšëb |
´äšîb |
´et-Binkä |
´el-hä´äºrec |
´ášer-yäc亴tä |
miššäm |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 24,5 |
Odpowiedzia³ mu s³uga: A gdyby taka kobieta nie zechcia³a przyjœæ ze mn¹
do tego kraju, czy mogê wtedy zaprowadziæ twego syna do kraju, z którego
pochodzisz? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 24,6 |
וַיֹּאמֶר |
אֵלָיו |
אַבְרָהָם |
הִשָּׁמֶר |
לְךָ |
פֶּן־תָּשִׁיב |
אֶת־בְּנִי |
שָׁמָּה׃ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 24,6 |
waj jo mer |
e law |
aw ra ham |
hisz sza mer |
le cha |
Pen - Ta sziw |
et - Be ni |
szam ma |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 24,6 |
wayyöº´mer |
´ëläyw |
´abrähäm |
hiššäºmer |
lükä |
Pen-Täšîb |
´et-Bünî |
šäºmmâ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 24,6 |
Rzek³ do niego Abraham: Nie czyñ tego nigdy, abyœ mia³ tam wracaæ z moim
synem! |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 24,7 |
יהוה |
אֱלֹהֵי |
הַשָּׁמַיִם |
אֲשֶׁר |
לְקָחַנִי |
מִבֵּית |
אָבִי |
וּמֵאֶרֶץ |
מוֹלַדְתִּי |
וַאֲשֶׁר |
דִּבֶּר־לִי |
וַאֲשֶׁר |
נִשְׁבַּע־לִי |
לֵאמֹר |
לְזַרְעֲךָ |
אֶתֵּן |
אֶת־הָאָרֶץ |
הַזֹּאת |
הוּא |
יִשְׁלַח |
מַלְאָכוֹ |
לְפָנֶיךָ |
וְלָקַחְתָּ |
אִשָּׁה |
לִבְנִי |
מִשָּׁם׃ |
Rdz 24,7 |
jhwh(a do naj) |
e lo he |
hasz sza ma jim |
a szer |
le qa Ha ni |
miB Bet |
a wi |
u me e rec |
mo lad Ti |
wa a szer |
DiB Ber - li |
wa a szer |
nisz Ba - li |
le mor |
le za ra cha |
eT Ten |
et - ha a rec |
haz zot |
hu |
jisz laH |
ma la cho |
le fa ne cha |
we la qaH Ta |
isz sza |
liw ni |
misz szam |
Rdz 24,7 |
yhwh(´ädönäy) |
´élöhê |
haššämaºyim |
´ášer |
lüqäHaºnî |
miBBêt |
´äbî |
ûmë´eºrec |
mô|ladTî |
wa´ášer |
DiBBer-lî |
wa´ášer |
ni|šBa|`-lî |
lë´mör |
lüzaºr`ákä |
´eTTën |
´et-hä´äºrec |
hazzö´t |
hû´ |
yišlaH |
mal´äkô |
lüpänʺkä |
wüläqaHTä |
´iššâ |
libnî |
miššäm |
Rdz 24,7 |
Pan, Bóg niebios, który mnie wywiód³ z domu mego ojca i z mego kraju
rodzinnego, który mi uroczyœcie obieca³: Potomstwu twemu dam ten kraj,
On poœle swego anio³a przed tob¹; znajdziesz tam ¿onê dla mego syna. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 24,8 |
וְאִם־לֹא |
תֹאבֶה |
הָאִשָּׁה |
לָלֶכֶת |
אַחֲרֶיךָ |
וְנִקִּיתָ |
מִשְּׁבֻעָתִי |
זֹאת |
רַק |
אֶת־בְּנִי |
לֹא |
תָשֵׁב |
שָׁמָּה׃ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 24,8 |
we im - lo |
to we |
ha isz sza |
la le chet |
a Ha re cha |
we niq qi ta |
misz sze wu a ti |
zot |
raq |
et - Be ni |
lo |
ta szew |
szam ma |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 24,8 |
wü´im-lö´ |
tö´bè |
hä|´iššâ |
läleºket |
´aHárʺkä |
wüniqqîºtä |
miššübù`ätî |
zö´t |
raq |
´et-Bünî |
lö´ |
täšëb |
šäºmmâ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 24,8 |
A gdyby owa kobieta nie chcia³a przyjœæ z tob¹, wtedy jesteœ zwolniony z
przysiêgi; byleœ tylko z synem moim tam nie wraca³. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 24,9 |
וַיָּשֶׂם |
הָעֶבֶד |
אֶת־יָדוֹ |
תַּחַת |
יֶרֶךְ |
אַבְרָהָם |
אֲדֹנָיו |
וַיִּשָּׁבַע |
לוֹ |
עַל־הַדָּבָר |
הַזֶּה׃ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 24,9 |
waj ja sem |
ha e wed |
et - ja do |
Ta Hat |
je rech |
aw ra ham |
a do naw |
waj jisz sza wa |
lo |
al - haD Da war |
haz ze |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 24,9 |
wayyäºSem |
hä`eºbed |
´et-yädô |
TaºHat |
yeºrek |
´abrähäm |
´ádönäyw |
wayyiššäºba|` |
lô |
`al-haDDäbär |
hazzè |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 24,9 |
Wtedy s³uga po³o¿y³ rêkê pod biodro Abrahama, pana swego, i przysi¹g³,
¿e spe³ni, jak mu powiedziano. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 24,10 |
וַיִּקַּח |
הָעֶבֶד |
עֲשָׂרָה |
גְמַלִּים |
מִגְּמַלֵּי |
אֲדֹנָיו |
וַיֵּלֶךְ |
וְכָל־טוּב |
אֲדֹנָיו |
בְּיָדוֹ |
וַיָּקָם |
וַיֵּלֶךְ |
אֶל־אֲרַם |
נַהֲרַיִם |
אֶל־עִיר |
נָחוֹר׃ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 24,10 |
waj jiq qaH |
ha e wed |
a sa ra |
ge mal lim |
miG Ge mal le |
a do naw |
waj je lech |
we chol - tuw |
a do naw |
Be ja do |
waj ja qom |
waj je lech |
el - a ram |
na ha ra jim |
el - ir |
na Hor |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 24,10 |
wayyiqqaH |
hä`ebed |
`áSärâ |
gümallîm |
miGGümallê |
´ádönäyw |
wayyëºlek |
wükol-†ûb |
´ádönäyw |
Büyädô |
wayyäºqom |
wayyëºlek |
´el-´áram |
na|háraºyim |
´el-`îr |
näHôr |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 24,10 |
S³uga ów zabra³ z sob¹ dziesiêæ wielb³¹dów oraz kosztownoœci swego pana
i wyruszy³ do Aram-Naharaim, do miasta, w którym mieszka³ Nachor. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 24,11 |
וַיַּבְרֵךְ |
הַגְּמַלִּים |
מִחוּץ |
לָעִיר |
אֶל־בְּאֵר |
הַמָּיִם |
לְעֵת |
עֶרֶב |
לְעֵת |
צֵאת |
הַשֹּׁאֲבֹת׃ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 24,11 |
waj jaw rech |
haG Ge mal lim |
mi Huc |
la ir |
el - Be er |
ham ma jim |
le et |
e rew |
le et |
cet |
hasz szo a wot |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 24,11 |
wayyabrëk |
haGGümallîm |
miHûc |
lä`îr |
´el-Bü´ër |
hammäºyim |
lü`ët |
`eºreb |
lü`ët |
cë´t |
haššö´áböt |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 24,11 |
Tam rozsiod³a³ wielb³¹dy przy studni poza miastem w porze wieczornej,
wtedy w³aœnie, kiedy kobiety wychodzi³y czerpaæ wodê. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 24,12 |
וַיֹּאמַר |
יהוה |
אֱלֹהֵי |
אֲדֹנִי |
אַבְרָהָם |
הַקְרֵה־נָא |
לְפָנַי |
הַיּוֹם |
וַעֲשֵׂה־חֶסֶד |
עִם |
אֲדֹנִי |
אַבְרָהָם׃ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 24,12 |
waj jo mar |
jhwh(a do naj) |
e lo he |
a do ni |
aw ra ham |
haq re - na |
le fa naj |
haj jom |
wa a se - He sed |
im |
a do ni |
aw ra ham |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 24,12 |
wayyö´mar |
yhwh(´ädönäy) |
´élöhê |
´ádönî |
´abrähäm |
haqrË-nä´ |
lüpänay |
hayyôm |
wa`áSË-Heºsed |
`ìm |
´ádönî |
´abrähäm |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 24,12 |
I modli³ siê: Panie, Bo¿e Pana mego Abrahama, spraw, abym spotka³ j¹
dzisiaj; b¹dŸ ³askaw dla mego pana Abrahama! |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 24,13 |
הִנֵּה |
אָנֹכִי |
נִצָּב |
עַל־עֵין |
הַמָּיִם |
וּבְנוֹת |
אַנְשֵׁי |
הָעִיר |
יֹצְאֹת |
לִשְׁאֹב |
מָיִם׃ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 24,13 |
hin ne |
a no chi |
nic caw |
al - en |
ham ma jim |
u we not |
an sze |
ha ir |
jo cot |
li szow |
ma jim |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 24,13 |
hinnË |
´änökî |
niccäb |
`al-`ên |
hammäºyim |
ûbünôt |
´anšê |
hä`îr |
yöc´öt |
liš´öb |
mäºyim |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 24,13 |
Gdy teraz stojê przy Ÿródle i gdy córki mieszkañców tego miasta
wychodz¹, aby czerpaæ wodê, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 24,14 |
וְהָיָה |
הַנַּעֲרָ |
אֲשֶׁר |
אֹמַר |
אֵלֶיהָ |
הַטִּי־נָא |
כַדֵּךְ |
וְאֶשְׁתֶּה |
וְאָמְרָה |
שְׁתֵה |
וְגַם־גְּמַלֶּיךָ |
אַשְׁקֶה |
אֹתָהּ |
הֹכַחְתָּ |
לְעַבְדְּךָ |
לְיִצְחָק |
וּבָהּ |
אֵדַע |
כִּי־עָשִׂיתָ |
חֶסֶד |
עִם־אֲדֹנִי׃ |
|
|
|
|
|
Rdz 24,14 |
we ha ja |
han na a ra |
a szer |
o mar |
e le ha |
hat ti - na |
chaD Dech |
we esz Te |
we am ra |
sze te |
we gam - Ge mal le cha |
asz qe |
o ta |
ho chaH Ta |
le aw De cha |
le jic Haq |
u wa |
e da |
Ki - a si ta |
He sed |
im - a do ni |
|
|
|
|
|
Rdz 24,14 |
wühäyâ |
ha|nna`árä |
´ášer |
´ömar |
´ëlʺhä |
ha††î-nä´ |
kaDDëk |
wü´ešTè |
wü´ämrâ |
šütË |
wügam-Gümallʺkä |
´ašqè |
´ötäh |
hökaºHTä |
lü`abDükä |
lüyicHäq |
ûbäh |
´ëda` |
Kî-`äSîºtä |
Heºsed |
`im-´ádönî |
|
|
|
|
|
Rdz 24,14 |
niechaj dziewczyna, której powiem: Nachyl mi dzban twój, abym siê móg³
napiæ, a ona mi odpowie: Pij, a i wielb³¹dy twoje napojê, bêdzie t¹,
któr¹ przeznaczy³eœ dla s³ugi swego Izaaka; wtedy poznam, ¿e jesteœ
³askaw dla mego pana. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 24,15 |
וַיְהִי־הוּא |
טֶרֶם |
כִּלָּה |
לְדַבֵּר |
וְהִנֵּה |
רִבְקָה |
יֹצֵאת |
אֲשֶׁר |
יֻלְּדָה |
לִבְתוּאֵל |
בֶּן־מִלְכָּה |
אֵשֶׁת |
נָחוֹר |
אֲחִי |
אַבְרָהָם |
וְכַדָּהּ |
עַל־שִׁכְמָהּ׃ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 24,15 |
wa je hi - hu |
te rem |
Kil la |
le daB Ber |
we hin ne |
riw qa |
jo cet |
a szer |
jul le da |
liw tu el |
Ben - mil Ka |
e szet |
na Hor |
a Hi |
aw ra ham |
we chaD Da |
al - szich ma |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 24,15 |
wa|yühî-hû´ |
†erem |
Killâ |
lüdaBBër |
wühinnË |
ribqâ |
yöcë´t |
´ášer |
yullüdâ |
libtû´ël |
Ben-milKâ |
´ëºšet |
näHôr |
´áHî |
´abrähäm |
wükaDDäh |
`al-šikmäh |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 24,15 |
Zanim przesta³ siê modliæ, nadesz³a Rebeka córka Betuela, syna Milki,
¿ony Nachora, brata Abrahama; wysz³a z dzbanem na ramieniu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 24,16 |
וְהַנַּעֲרָ |
טֹבַת |
מַרְאֶה |
מְאֹד |
בְּתוּלָה |
וְאִישׁ |
לֹא |
יְדָעָהּ |
וַתֵּרֶד |
הָעַיְנָה |
וַתְּמַלֵּא |
כַדָּהּ |
וַתָּעַל׃ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 24,16 |
we han na a ra |
to wat |
ma re |
me od |
Be tu la |
we isz |
lo |
je da a |
waT Te red |
ha aj na |
waT Te mal le |
chaD Da |
waT Ta al |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 24,16 |
wüha|nna`árä |
†öbat |
mar´è |
mü´öd |
Bütûlâ |
wü´îš |
lö´ |
yüdä`äh |
waTTëºred |
hä`aºynâ |
waTTümallë´ |
kaDDäh |
waTTäº`al |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 24,16 |
Panna to by³a bardzo piêkna, dziewica, która nie obcowa³a jeszcze z
mê¿em. Ona to zesz³a do Ÿród³a i nape³niwszy swój dzban, wraca³a. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 24,17 |
וַיָּרָץ |
הָעֶבֶד |
לִקְרָאתָהּ |
וַיֹּאמֶר |
הַגְמִיאִינִי |
נָא |
מְעַט־מַיִם |
מִכַּדֵּךְ׃ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 24,17 |
waj ja roc |
ha e wed |
liq ra ta |
waj jo mer |
hag mi i ni |
na |
me at - ma jim |
miK KaD Dech |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 24,17 |
wayyäºroc |
hä`eºbed |
liqrä´täh |
wayyöº´mer |
hagmî´îºnî |
nä´ |
mü`a†-maºyim |
miKKaDDëk |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 24,17 |
Wtedy s³uga ów szybko zabieg³ jej drogê i rzek³: Daj mi siê napiæ trochê
wody z twego dzbana! |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 24,18 |
וַתֹּאמֶר |
שְׁתֵה |
אֲדֹנִי |
וַתְּמַהֵר |
וַתֹּרֶד |
כַּדָּהּ |
עַל־יָדָהּ |
וַתַּשְׁקֵהוּ׃ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 24,18 |
waT To mer |
sze te |
a do ni |
waT Te ma her |
waT To red |
KaD Da |
al - ja da |
waT Tasz qe hu |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 24,18 |
waTTöº´mer |
šütË |
´ádönî |
waTTümahër |
waTTöºred |
KaDDäh |
`al-yädäh |
waTTašqëºhû |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 24,18 |
A ona powiedzia³a: Pij, panie mój - i szybko pochyli³a swój dzban, i
da³a mu piæ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 24,19 |
וַתְּכַל |
לְהַשְׁקֹתוֹ |
וַתֹּאמֶר |
גַּם |
לִגְמַלֶּיךָ |
אֶשְׁאָב |
עַד |
אִם־כִּלּוּ |
לִשְׁתֹּת׃ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 24,19 |
waT Te chal |
le hasz qo to |
waT To mer |
Gam |
lig mal le cha |
e szaw |
ad |
im - Kil lu |
lisz Tot |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 24,19 |
waTTükal |
lühašqötô |
waTTöº´mer |
Gam |
ligmallʺkä |
´eš´äb |
`ad |
´im-Killû |
lišTöt |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 24,19 |
A gdy go napoi³a, rzek³a: Tak¿e dla twych wielb³¹dów naczerpiê wody, aby
mog³y piæ do woli. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 24,20 |
וַתְּמַהֵר |
וַתְּעַר |
כַּדָּהּ |
אֶל־הַשֹּׁקֶת |
וַתָּרָץ |
עוֹד |
אֶל־הַבְּאֵר |
לִשְׁאֹב |
וַתִּשְׁאַב |
לְכָל־גְּמַלָּיו׃ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 24,20 |
waT Te ma her |
waT Te ar |
KaD Da |
el - hasz szo qet |
waT Ta roc |
od |
el - haB Be er |
li szow |
waT Ti szaw |
le chol - Ge mal law |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 24,20 |
waTTümahër |
waTTü`ar |
KaDDâ |
´el-haššöºqet |
waTTäºroc |
`ôd |
´e|l-haBBü´ër |
liš´öb |
waTTiš´ab |
lükol-Gümalläyw |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 24,20 |
Po czym szybko wyla³a ze swego dzbana wodê do koryta i pobieg³a znów do
studni czerpaæ wodê, a¿ nanosi³a dla wszystkich wielb³¹dów. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 24,21 |
וְהָאִישׁ |
מִשְׁתָּאֵה |
לָהּ |
מַחֲרִישׁ |
לָדַעַת |
הַהִצְלִיחַ |
יהוה |
דַּרְכּוֹ |
אִם־לֹא׃ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 24,21 |
we ha isz |
misz Ta e |
la |
ma Ha risz |
la da at |
ha hic li aH |
jhwh(a do naj) |
Dar Ko |
im - lo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 24,21 |
wühä´îš |
mišTä´Ë |
läh |
maHárîš |
lädaº`at |
ha|hiclîªH |
yhwh(´ädönäy) |
DarKô |
´im-lö´ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 24,21 |
On zaœ zdziwiony czeka³ w milczeniu, aby siê przekonaæ, czy Pan pozwoli
mu dopi¹æ celu podró¿y, czy nie. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 24,22 |
וַיְהִי |
כַּאֲשֶׁר |
כִּלּוּ |
הַגְּמַלִּים |
לִשְׁתּוֹת |
וַיִּקַּח |
הָאִישׁ |
נֶזֶם |
זָהָב |
בֶּקַע |
מִשְׁקָלוֹ |
וּשְׁנֵי |
צְמִידִים |
עַל־יָדֶיהָ |
עֲשָׂרָה |
זָהָב |
מִשְׁקָלָם׃ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 24,22 |
wa je hi |
Ka a szer |
Kil lu |
haG Ge mal lim |
lisz Tot |
waj jiq qaH |
ha isz |
ne zem |
za haw |
Be qa |
misz qa lo |
u sze ne |
ce mi dim |
al - ja de ha |
a sa ra |
za haw |
misz qa lam |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 24,22 |
wayühî |
Ka´ášer |
Killû |
haGGümallîm |
lišTôt |
wayyiqqaH |
hä´îš |
neºzem |
zähäb |
Beºqa` |
mišqälô |
ûšünê |
cümîdîm |
`al-yädʺhä |
`áSärâ |
zähäb |
mišqäläm |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 24,22 |
Ale gdy siê wielb³¹dy napi³y, wyj¹³ kolczyk z³oty wagi pó³ sykla oraz
w³o¿y³ na jej rêce dwie bransolety z³ote wa¿¹ce dziesiêæ syklów |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 24,23 |
וַיֹּאמֶר |
בַּת־מִי |
אַתְּ |
הַגִּידִי |
נָא |
לִי |
הֲיֵשׁ |
בֵּית־אָבִיךְ |
מָקוֹם |
לָנוּ |
לָלִין׃ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 24,23 |
waj jo mer |
Bat - mi |
aTT |
haG Gi di |
na |
li |
ha jesz |
Bet - a wich |
ma qom |
la nu |
la lin |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 24,23 |
wayyöº´mer |
Bat-mî |
´aTT |
haGGîºdî |
nä´ |
lî |
háyëš |
Bêt-´äbîk |
mäqôm |
läºnû |
lälîn |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 24,23 |
i zapyta³: Czyj¹ jesteœ córk¹, powiedz¿e mi; czy w domu twego ojca jest
miejsce dla nas na nocleg? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 24,24 |
וַתֹּאמֶר |
אֵלָיו |
בַּת־בְּתוּאֵל |
אָנֹכִי |
בֶּן־מִלְכָּה |
אֲשֶׁר |
יָלְדָה |
לְנָחוֹר׃ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 24,24 |
waT To mer |
e law |
Bat - Be tu el |
a no chi |
Ben - mil Ka |
a szer |
jal da |
le na Hor |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 24,24 |
waTTöº´mer |
´ëläyw |
Bat-Bütû´ël |
´änöºkî |
Ben-milKâ |
´ášer |
yäldâ |
lünäHôr |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 24,24 |
A ona rzek³a: Jestem córk¹ Betuela, syna Milki, którego ona urodzi³a
Nachorowi. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 24,25 |
וַתֹּאמֶר |
אֵלָיו |
גַּם־תֶּבֶן |
גַּם־מִסְפּוֹא |
רַב |
עִמָּנוּ |
גַּם־מָקוֹם |
לָלוּן׃ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 24,25 |
waT To mer |
e law |
Gam - Te wen |
Gam - mis Po |
raw |
im ma nu |
Gam - ma qom |
la lun |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 24,25 |
waTTöº´mer |
´ëläyw |
Gam-Teºben |
Gam-misPô´ |
rab |
`immäºnû |
Gam-mäqôm |
lälûn |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 24,25 |
Po czym doda³a: Doœæ u nas s³omy i paszy oraz miejsca do przenocowania. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 24,26 |
וַיִּקֹּד |
הָאִישׁ |
וַיִּשְׁתַּחוּ |
לַיהוה׃ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 24,26 |
waj jiq qod |
ha isz |
waj jisz Ta Hu |
ljhwh(la do naj) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 24,26 |
wayyiqqöd |
hä´îš |
wayyišTaºHû |
lyhwh(la|´dönäy) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 24,26 |
Wtedy cz³owiek ów pad³ na kolana i, oddawszy pok³on Panu, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 24,27 |
וַיֹּאמֶר |
בָּרוּךְ |
יהוה |
אֱלֹהֵי |
אֲדֹנִי |
אַבְרָהָם |
אֲשֶׁר |
לֹא־עָזַב |
חַסְדּוֹ |
וַאֲמִתּוֹ |
מֵעִם |
אֲדֹנִי |
אָנֹכִי |
בַּדֶּרֶךְ |
נָחַנִי |
יהוה |
בֵּית |
אֲחֵי |
אֲדֹנִי׃ |
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 24,27 |
waj jo mer |
Ba ruch |
jhwh(a do naj) |
e lo he |
a do ni |
aw ra ham |
a szer |
lo - a zaw |
Has Do |
wa a miT To |
me im |
a do ni |
a no chi |
BaD De rech |
na Ha ni |
jhwh(a do naj) |
Bet |
a He |
a do ni |
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 24,27 |
wayyöº´mer |
Bärûk |
yhwh(´ädönäy) |
´élöhê |
´ádönî |
´abrähäm |
´ášer |
lö|´-`äzab |
HasDô |
wa´ámiTTô |
më`ìm |
´ádönî |
´änökî |
BaDDeºrek |
näHaºnî |
yhwh(´ädönäy) |
Bêt |
´áHê |
´ádönî |
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 24,27 |
rzek³: Niech bêdzie b³ogos³awiony Pan, Bóg mego pana Abrahama, który nie
omieszka³ okazaæ ³askawoœci swej i wiernoœæ memu panu, poniewa¿
prowadzi³ mnie w drodze do domu krewnych mojego pana! |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 24,28 |
וַתָּרָץ |
הַנַּעֲרָ |
וַתַּגֵּד |
לְבֵית |
אִמָּהּ |
כַּדְּבָרִים |
הָאֵלֶּה׃ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 24,28 |
waT Ta roc |
han na a ra |
waT TaG Ged |
le wet |
im ma |
KaD De wa rim |
ha el le |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 24,28 |
waTTäºroc |
ha|nna`árä |
waTTaGGëd |
lübêt |
´immäh |
KaDDübärîm |
hä´ëºllè |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 24,28 |
Tymczasem dziewczyna pobieg³a do domu i opowiedzia³a swej matce o tym,
co zasz³o. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 24,29 |
וּלְרִבְקָה |
אָח |
וּשְׁמוֹ |
לָבָן |
וַיָּרָץ |
לָבָן |
אֶל־הָאִישׁ |
הַחוּצָה |
אֶל־הָעָיִן׃ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 24,29 |
u le riw qa |
aH |
u sze mo |
la wan |
waj ja roc |
la wan |
el - ha isz |
ha Hu ca |
el - ha a jin |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 24,29 |
ûlüribqâ |
´äH |
ûšümô |
läbän |
wayyäºroc |
läbän |
´el-hä´îš |
haHûºcâ |
´el-hä`äºyin |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 24,29 |
A mia³a Rebeka brata imieniem Laban. Ten to Laban uda³ siê œpiesznie do
owego cz³owieka, za miasto do Ÿród³a. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 24,30 |
וַיְהִי |
כִּרְאֹת |
אֶת־הַנֶּזֶם |
וְאֶת־הַצְּמִדִים |
עַל־יְדֵי |
אֲחֹתוֹ |
וּכְשָׁמְעוֹ |
אֶת־דִּבְרֵי |
רִבְקָה |
אֲחֹתוֹ |
לֵאמֹר |
כֹּה־דִבֶּר |
אֵלַי |
הָאִישׁ |
וַיָּבֹא |
אֶל־הָאִישׁ |
וְהִנֵּה |
עֹמֵד |
עַל־הַגְּמַלִּים |
עַל־הָעָיִן׃ |
|
|
|
|
|
|
Rdz 24,30 |
wa je hi |
Ki rot |
et - han ne zem |
we et - hac ce mi dim |
al - je de |
a Ho to |
u che szo mo |
et - Diw re |
riw qa |
a Ho to |
le mor |
Ko - diB Ber |
e laj |
ha isz |
waj ja wo |
el - ha isz |
we hin ne |
o med |
al - haG Ge mal lim |
al - ha a jin |
|
|
|
|
|
|
Rdz 24,30 |
wayühî |
Kir´öt |
´et-hanneºzem |
wü|´et-haccümìdîm |
`al-yüdê |
´áHötô |
ûküšom`ô |
´et-Dibrê |
ribqâ |
´áHötô |
lë´mör |
Kò|-diBBer |
´ëlay |
hä´îš |
wayyäbö´ |
´el-hä´îš |
wühinnË |
`ömëd |
`al-haGGümallîm |
`al-hä`äºyin |
|
|
|
|
|
|
Rdz 24,30 |
Zobaczy³ bowiem kolczyk i bransolety na rêkach swej siostry i us³ysza³,
jak Rebeka mówi³a, co jej ów cz³owiek powiedzia³. Podszed³szy wiêc do
tego cz³owieka, stoj¹cego z wielb³¹dami u Ÿród³a, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 24,31 |
וַיֹּאמֶר |
בּוֹא |
בְּרוּךְ |
יהוה |
לָמָּה |
תַעֲמֹד |
בַּחוּץ |
וְאָנֹכִי |
פִּנִּיתִי |
הַבַּיִת |
וּמָקוֹם |
לַגְּמַלִּים׃ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 24,31 |
waj jo mer |
Bo |
Be ruch |
jhwh(a do naj) |
lam ma |
ta a mod |
Ba Huc |
we a no chi |
Pin ni ti |
haB Ba jit |
u ma qom |
laG Ge mal lim |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 24,31 |
wayyöº´mer |
Bô´ |
Bürûk |
yhwh(´ädönäy) |
läºmmâ |
ta`ámöd |
BaHûc |
wü´änökî |
Pinnîºtî |
haBBaºyit |
ûmäqôm |
laGGümallîm |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 24,31 |
rzek³ do niego: PójdŸ, b³ogos³awiony przez Pana, czemu stoisz tu na
dworze! Przygotowa³em dom dla ciebie i miejsce dla twych wielb³¹dów. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 24,32 |
וַיָּבֹא |
הָאִישׁ |
הַבַּיְתָה |
וַיְפַתַּח |
הַגְּמַלִּים |
וַיִּתֵּן |
תֶּבֶן |
וּמִסְפּוֹא |
לַגְּמַלִּים |
וּמַיִם |
לִרְחֹץ |
רַגְלָיו |
וְרַגְלֵי |
הָאֲנָשִׁים |
אֲשֶׁר |
אִתּוֹ׃ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 24,32 |
waj ja wo |
ha isz |
haB Baj ta |
wa je faT TaH |
haG Ge mal lim |
waj jiT Ten |
Te wen |
u mis Po |
laG Ge mal lim |
u ma jim |
lir Hoc |
rag law |
we rag le |
ha a na szim |
a szer |
iT To |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 24,32 |
wayyäbö´ |
hä´îš |
haBBaºytâ |
wayüpaTTaH |
haGGümallîm |
wayyiTTën |
Teºben |
ûmisPô´ |
laGGümallîm |
ûmaºyim |
lirHöc |
ragläyw |
würaglê |
hä´ánäšîm |
´ášer |
´iTTô |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 24,32 |
uda³ siê wiêc ów cz³owiek do domu. Rozkie³znano wielb³¹dy, dano s³omê i
paszê wielb³¹dom oraz wodê do obmycia jego nóg i nóg ludzi, którzy z nim
byli. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 24,33 |
וַיִּישַׂם |
לְפָנָיו |
לֶאֱכֹל |
וַיֹּאמֶר |
לֹא |
אֹכַל |
עַד |
אִם־דִּבַּרְתִּי |
דְּבָרָי |
וַיֹּאמֶר |
דַּבֵּר׃ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 24,33 |
(waj ji sam) |
le fa naw |
le e chol |
waj jo mer |
lo |
o chal |
ad |
im - DiB Bar Ti |
De wa raj |
waj jo mer |
DaB Ber |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 24,33 |
(wayyîSam) |
lüpänäyw |
le´éköl |
wayyöº´mer |
lö´ |
´ökal |
`ad |
´im-DiBBaºrTî |
Dübäräy |
wayyöº´mer |
DaBBër |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 24,33 |
Gdy zaœ podano owemu cz³owiekowi posi³ek, rzek³: nie bêdê jad³, dopóki
nie przedstawiê mej proœby. Rzek³ Laban: Mów. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 24,34 |
וַיֹּאמַר |
עֶבֶד |
אַבְרָהָם |
אָנֹכִי׃ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 24,34 |
waj jo mar |
e wed |
aw ra ham |
a no chi |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 24,34 |
wayyö´mar |
`eºbed |
´abrähäm |
´änöºkî |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 24,34 |
I zacz¹³ mówiæ: Jestem s³ug¹ Abrahama. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 24,35 |
וַיהוה |
בֵּרַךְ |
אֶת־אֲדֹנִי |
מְאֹד |
וַיִּגְדָּל |
וַיִּתֶּן־לּוֹ |
צֹאן |
וּבָקָר |
וְכֶסֶף |
וְזָהָב |
וַעֲבָדִם |
וּשְׁפָחֹת |
וּגְמַלִּים |
וַחֲמֹרִים׃ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 24,35 |
wjhwh(wa do naj) |
Be rach |
et - a do ni |
me od |
waj jig Dal |
waj jiT Ten - lo |
con |
u wa qar |
we che sef |
we za haw |
wa a wa dim |
u sze fa Hot |
u ge mal lim |
wa Ha mo rim |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 24,35 |
wyhwh(wa´dönäy) |
Bërak |
´et-´ádönî |
mü´öd |
wayyigDäl |
wayyiTTen-lô |
cö´n |
ûbäqär |
wükeºsep |
wüzähäb |
wa`ábädìm |
ûšüpäHöt |
ûgümallîm |
waHámörîm |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 24,35 |
Pan w szczególny sposób b³ogos³awi³ memu panu, tote¿ sta³ siê on
zamo¿ny: da³ mu owce, wo³y, srebro, z³oto, niewolników, niewolnice,
wielb³¹dy i os³y. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 24,36 |
וַתֵּלֶד |
שָׂרָה |
אֵשֶׁת |
אֲדֹנִי |
בֵן |
לַאדֹנִי |
אַחֲרֵי |
זִקְנָתָהּ |
וַיִּתֶּן־לוֹ |
אֶת־כָּל־אֲשֶׁר־לוֹ׃ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 24,36 |
waT Te led |
sa ra |
e szet |
a do ni |
wen |
la do ni |
a Ha re |
ziq na ta |
waj jiT Ten - llo |
et - Kol - a szer - lo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 24,36 |
waTTëºled |
Särâ |
´ëºšet |
´ádönî |
bën |
la|´dönî |
´aHárê |
ziqnätäh |
wayyiTTen-llô |
´et-Kol-´ášer-lô |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 24,36 |
¯ona zaœ pana mego, Sara, urodzi³a panu memu w podesz³ym swym wieku
syna. Jemu to odda³ on ca³¹ sw¹ majêtnoœæ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 24,37 |
וַיַּשְׁבִּעֵנִי |
אֲדֹנִי |
לֵאמֹר |
לֹא־תִקַּח |
אִשָּׁה |
לִבְנִי |
מִבְּנוֹת |
הַכְּנַעֲנִי |
אֲשֶׁר |
אָנֹכִי |
יֹשֵׁב |
בְּאַרְצוֹ׃ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 24,37 |
waj jasz Bi e ni |
a do ni |
le mor |
lo - Tiq qaH |
isz sza |
liw ni |
miB Be not |
haK Ke na a ni |
a szer |
a no chi |
jo szew |
Be ar co |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 24,37 |
wayyašBì`ëºnî |
´ádönî |
lë´mör |
lö´-TiqqaH |
´iššâ |
libnî |
miBBünôt |
ha|KKüna`ánî |
´ášer |
´änökî |
yöšëb |
Bü´arcô |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 24,37 |
Pan mój kaza³ mi przysi¹c, ¿e spe³niê takie polecenie: Nie wolno ci
wzi¹æ ¿ony dla mego syna spoœród kobiet Kanaanu - kraju, w którym
przebywam, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 24,38 |
אִם־לֹא |
אֶל־בֵּית־אָבִי |
תֵּלֵךְ |
וְאֶל־מִשְׁפַּחְתִּי |
וְלָקַחְתָּ |
אִשָּׁה |
לִבְנִי׃ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 24,38 |
im - lo |
el - Bet - a wi |
Te lech |
we el - misz PaH Ti |
we la qaH Ta |
isz sza |
liw ni |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 24,38 |
´im-lö´ |
´el-Bêt-´äbî |
Tëlëk |
wü´el-mišPaHTî |
wüläqaHTä |
´iššâ |
libnî |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 24,38 |
lecz masz udaæ siê do rodziny mego ojca, do moich krewnych, i stamt¹d
wzi¹æ ¿onê dla mego syna. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 24,39 |
וָאֹמַר |
אֶל־אֲדֹנִי |
אֻלַי |
לֹא־תֵלֵךְ |
הָאִשָּׁה |
אַחֲרָי׃ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 24,39 |
wa o mar |
el - a do ni |
u laj |
lo - te lech |
ha isz sza |
a Ha raj |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 24,39 |
wä´ömar |
´el-´ádönî |
´ùlay |
lö´-tëlëk |
hä´iššâ |
´aHáräy |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 24,39 |
Gdy zaœ rzek³em memu panu: A jeœli taka kobieta nie zechce pójœæ ze mn¹
- |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 24,40 |
וַיֹּאמֶר |
אֵלָי |
יהוה |
אֲשֶׁר־הִתְהַלַּכְתִּי |
לְפָנָיו |
יִשְׁלַח |
מַלְאָכוֹ |
אִתָּךְ |
וְהִצְלִיחַ |
דַּרְכֶּךָ |
וְלָקַחְתָּ |
אִשָּׁה |
לִבְנִי |
מִמִּשְׁפַּחְתִּי |
וּמִבֵּית |
אָבִי׃ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 24,40 |
waj jo mer |
e laj |
jhwh(a do naj) |
a szer - hit hal lach Ti |
le fa naw |
jisz laH |
ma la cho |
iT Tach |
we hic li aH |
Dar Ke cha |
we la qaH Ta |
isz sza |
liw ni |
mim misz PaH Ti |
u miB Bet |
a wi |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 24,40 |
wayyöº´mer |
´ëläy |
yhwh(´ädönäy) |
´ášer-hithallaºkTî |
lüpänäyw |
yišlaH |
mal´äkô |
´iTTäk |
wühiclîªH |
DarKeºkä |
wüläqaHTä |
´iššâ |
libnî |
mimmišPaHTî |
ûmiBBêt |
´äbî |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 24,40 |
odpowiedzia³ mi: Pan, któremu s³u¿ê, poœle z tob¹ swego anio³a i sprawi,
¿e zamiar twój ci siê powiedzie, ¿e weŸmiesz ¿onê dla mego syna z
rodziny mojej, z rodu mojego ojca. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 24,41 |
אָז |
תִּנָּקֶה |
מֵאָלָתִי |
כִּי |
תָבוֹא |
אֶל־מִשְׁפַּחְתִּי |
וְאִם־לֹא |
יִתְּנוּ |
לָךְ |
וְהָיִיתָ |
נָקִי |
מֵאָלָתִי׃ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 24,41 |
az |
Tin na qe |
me a la ti |
Ki |
ta wo |
el - misz PaH Ti |
we im - lo |
jiT Te nu |
lach |
we ha ji ta |
na qi |
me a la ti |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 24,41 |
´äz |
Tinnäqè |
më´äºlätî |
Kî |
täbô´ |
´el-mišPaHTî |
wü´im-lö´ |
yiTTünû |
läk |
wühäyîºtä |
näqî |
më´älätî |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 24,41 |
Bêdziesz zaœ zwolniony z przysiêgi, jeœli przyjdziesz do mych krewnych,
a oni ci jej nie dadz¹; tylko wtedy bêdziesz zwolniony z przysiêgi. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 24,42 |
וָאָבֹא |
הַיּוֹם |
אֶל־הָעָיִן |
וָאֹמַר |
יהוה |
אֱלֹהֵי |
אֲדֹנִי |
אַבְרָהָם |
אִם־יֶשְׁךָ־נָּא |
מַצְלִיחַ |
דַּרְכִּי |
אֲשֶׁר |
אָנֹכִי |
הֹלֵךְ |
עָלֶיהָ׃ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 24,42 |
wa a wo |
haj jom |
el - ha a jin |
wa o mar |
jhwh(a do naj) |
e lo he |
a do ni |
aw ra ham |
im - jesz cha - nna |
mac li aH |
Dar Ki |
a szer |
a no chi |
ho lech |
a le ha |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 24,42 |
wä´äbö´ |
hayyôm |
´el-hä`äºyin |
wä´ömar |
yhwh(´ädönäy) |
´élöhê |
´ádönî |
´abrähäm |
´im-yeškä-nnä´ |
maclîªH |
DarKî |
´ášer |
´änökî |
hölëk |
`älʺhä |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 24,42 |
Gdy wiêc dziœ przyszed³em do Ÿród³a, modli³em siê: Panie, Bo¿e pana mego
Abrahama, jeœli taka wola Twoja, spraw, abym dopi¹³ celu podró¿y, któr¹
odbywam. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 24,43 |
הִנֵּה |
אָנֹכִי |
נִצָּב |
עַל־עֵין |
הַמָּיִם |
וְהָיָה |
הָעַלְמָה |
הַיֹּצֵאת |
לִשְׁאֹב |
וְאָמַרְתִּי |
אֵלֶיהָ |
הַשְׁקִינִי־נָא |
מְעַט־מַיִם |
מִכַּדֵּךְ׃ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 24,43 |
hin ne |
a no chi |
nic caw |
al - en |
ham ma jim |
we ha ja |
ha al ma |
haj jo cet |
li szow |
we a mar Ti |
e le ha |
hasz qi ni - na |
me at - ma jim |
miK KaD Dech |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 24,43 |
hinnË |
´änökî |
niccäb |
`al-`ên |
hammäºyim |
wühäyâ |
hä|`almâ |
hayyöcë´t |
liš´öb |
wü´ämarTî |
´ëlʺhä |
hašqî|nî-nä´ |
mü`a†-maºyim |
miKKaDDëk |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 24,43 |
Oto jestem u Ÿród³a. Niech wiêc stanie siê tak, ¿eby ta dziewczyna
wysz³a czerpaæ wodê. A gdy jej powiem: Daj mi siê napiæ trochê wody z
twego dzbana, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 24,44 |
וְאָמְרָה |
אֵלַי |
גַּם־אַתָּה |
שְׁתֵה |
וְגַם |
לִגְמַלֶּיךָ |
אֶשְׁאָב |
הִוא |
הָאִשָּׁה |
אֲשֶׁר־הֹכִיחַ |
יהוה |
לְבֶן־אֲדֹנִי׃ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 24,44 |
we am ra |
e laj |
Gam - aT Ta |
sze te |
we gam |
lig mal le cha |
e szaw |
hiw |
ha isz sza |
a szer - ho chi aH |
jhwh(a do naj) |
le wen - a do ni |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 24,44 |
wü´ämrâ |
´ëlay |
Gam-´aTTâ |
šütË |
wügam |
ligmallʺkä |
´eš´äb |
hiw´ |
hä|´iššâ |
´ášer-hökîªH |
yhwh(´ädönäy) |
lüben-´ádönî |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 24,44 |
niechaj mi powie: Pij ty, a i wielb³¹dy twe napojê; bêdzie to ta
kobieta, któr¹ Pan wybra³ dla syna pana mojego. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 24,45 |
אֲנִי |
טֶרֶם |
אֲכַלֶּה |
לְדַבֵּר |
אֶל־לִבִּי |
וְהִנֵּה |
רִבְקָה |
יֹצֵאת |
וְכַדָּהּ |
עַל־שִׁכְמָהּ |
וַתֵּרֶד |
הָעַיְנָה |
וַתִּשְׁאָב |
וָאֹמַר |
אֵלֶיהָ |
הַשְׁקִינִי |
נָא׃ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 24,45 |
a ni |
te rem |
a chal le |
le daB Ber |
el - liB Bi |
we hin ne |
riw qa |
jo cet |
we chaD Da |
al - szich ma |
waT Te red |
ha aj na |
waT Ti szaw |
wa o mar |
e le ha |
hasz qi ni |
na |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 24,45 |
´ánî |
†eºrem |
´ákallè |
lüdaBBër |
´el-liBBî |
wühinnË |
ribqâ |
yöcë´t |
wükaDDäh |
`al-šikmäh |
waTTëºred |
hä`aºynâ |
waTTiš´äb |
wä´ömar |
´ëlʺhä |
hašqîºnî |
nä´ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 24,45 |
Zaledwie przesta³em tak w duchu siê modliæ, ukaza³a siê Rebeka z dzbanem
na ramieniu i zesz³a do Ÿród³a, aby czerpaæ wodê. Wtedy powiedzia³em do
niej: Daj mi piæ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 24,46 |
וַתְּמַהֵר |
וַתּוֹרֶד |
כַּדָּהּ |
מֵעָלֶיהָ |
וַתֹּאמֶר |
שְׁתֵה |
וְגַם־גְּמַלֶּיךָ |
אַשְׁקֶה |
וָאֵשְׁתְּ |
וְגַם |
הַגְּמַלִּים |
הִשְׁקָתָה׃ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 24,46 |
waT Te ma her |
waT To red |
KaD Da |
me a le ha |
waT To mer |
sze te |
we gam - Ge mal le cha |
asz qe |
wa eszT |
we gam |
haG Ge mal lim |
hisz qa ta |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 24,46 |
waTTümahër |
waTTôºred |
KaDDâ |
më|`älʺhä |
waTTöº´mer |
šütË |
wügam-Gümallʺkä |
´ašqè |
wä´ëšT |
wügam |
haGGümallîm |
hišqäºtâ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 24,46 |
Ona zaœ szybko nachyli³a swój dzban i powiedzia³a: Pij, a potem napojê
tak¿e twe wielb³¹dy. I napi³em siê, i wielb³¹dy moje napoi³a. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 24,47 |
וָאֶשְׁאַל |
אֹתָהּ |
וָאֹמַר |
בַּת־מִי |
אַתְּ |
וַתֹּאמֶר |
בַּת־בְּתוּאֵל |
בֶּן־נָחוֹר |
אֲשֶׁר |
יָלְדָה־לּוֹ |
מִלְכָּה |
וָאָשִׂם |
הַנֶּזֶם |
עַל־אַפָּהּ |
וְהַצְּמִידִים |
עַל־יָדֶיהָ׃ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 24,47 |
wa e szal |
o ta |
wa o mar |
Bat - mi |
aT |
waT To mer |
Bat - Be tu el |
Ben - na Hor |
a szer |
jal da - llo |
mil Ka |
wa a sim |
han ne zem |
al - aP Pa |
we hac ce mi dim |
al - ja de ha |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 24,47 |
wä´eš´al |
´ötäh |
wä´ömar |
Bat-mî |
´aT |
waTTöº´mer |
Bat-Bütû´ël |
Ben-näHôr |
´ášer |
yä|ldâ-llô |
milKâ |
wä´äSìm |
hanneºzem |
`al-´aPPäh |
wühaccümîdîm |
`al-yädʺhä |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 24,47 |
A gdym j¹ zapyta³: Czyj¹ jesteœ córk¹, odpowiedzia³a: Jestem córk¹
Betuela, syna Nachora, którego urodzi³a mu Milka. W³o¿y³em wiêc kolczyk
w jej nozdrza i bransolety na jej rêce. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 24,48 |
וָאֶקֹּד |
וָאֶשְׁתַּחֲוֶה |
לַיהוה |
וָאֲבָרֵךְ |
אֶת־יהוה |
אֱלֹהֵי |
אֲדֹנִי |
אַבְרָהָם |
אֲשֶׁר |
הִנְחַנִי |
בְּדֶרֶךְ |
אֱמֶת |
לָקַחַת |
אֶת־בַּת־אֲחִי |
אֲדֹנִי |
לִבְנוֹ׃ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 24,48 |
wa eq qod |
wa esz Ta Ha we |
ljhwh(la do naj) |
wa a wa rech |
et - jhwh(a do naj) |
e lo he |
a do ni |
aw ra ham |
a szer |
hin Ha ni |
Be de rech |
e met |
la qa Hat |
et - Bat - a Hi |
a do ni |
liw no |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 24,48 |
wä´eqqöd |
wä|´ešTaHáwè |
lyhwh(la´dönäy) |
wä´ábärëk |
´et-yhwh(´ädönäy) |
´élöhê |
´ádönî |
´abrähäm |
´ášer |
hinHaºnî |
Büdeºrek |
´émet |
läqaºHat |
´et-Bat-´áHî |
´ádönî |
libnô |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 24,48 |
A potem pad³em na kolana i odda³em pok³on Panu; i dziêkowa³em Panu, Bogu
pana mego Abrahama, ¿e poprowadzi³ mnie drog¹ w³aœciw¹, abym wzi¹³
bratanicê pana mego za ¿onê dla jego syna. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 24,49 |
וְעַתָּה |
אִם־יֶשְׁכֶם |
עֹשִׂים |
חֶסֶד |
וֶאֱמֶת |
אֶת־אֲדֹנִי |
הַגִּידוּ |
לִי |
וְאִם־לֹא |
הַגִּידוּ |
לִי |
וְאֶפְנֶה |
עַל־יָמִין |
אוֹ |
עַל־שְׂמֹאל׃ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 24,49 |
we aT Ta |
im - jesz chem |
o sim |
He sed |
we e met |
et - a do ni |
haG Gi du |
li |
we im - lo |
haG Gi du |
li |
we ef ne |
al - ja min |
o |
al - se mol |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 24,49 |
wü`aTTâ |
´im-yeškem |
`öSîm |
Heºsed |
we|´émet |
´et-´ádönî |
haGGîºdû |
lî |
wü´im-lö´ |
haGGîºdû |
lî |
wü´epnè |
`al-yämîn |
´ô |
`al-Sümö´l |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 24,49 |
A teraz powiedzcie mi, czy chcecie okazaæ panu mojemu prawdziw¹
¿yczliwoœæ; a jeœli nie - powiedzcie, a wtedy udam siê gdzie indziej. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 24,50 |
וַיַּעַן |
לָבָן |
וּבְתוּאֵל |
וַיֹּאמְרוּ |
מֵיהוה |
יָצָא |
הַדָּבָר |
לֹא |
נוּכַל |
דַּבֵּר |
אֵלֶיךָ |
רַע |
אוֹ־טוֹב׃ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 24,50 |
waj ja an |
la wan |
u we tu el |
waj jo me ru |
mjhwh(me do naj) |
ja ca |
haD Da war |
lo |
nu chal |
DaB Ber |
e le cha |
ra |
o - tow |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 24,50 |
wayyaº`an |
läbän |
ûbütû´ël |
wayyöº´mürû |
myhwh(më´dönäy) |
yäcä´ |
haDDäbär |
lö´ |
nûkal |
DaBBër |
´ëlʺkä |
ra` |
´ô-†ôb |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 24,50 |
Wtedy Laban i Betuel tak odpowiedzieli: Poniewa¿ Pan tak zamierzy³, nie
mo¿emy ci powiedzieæ nie lub tak. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 24,51 |
הִנֵּה־רִבְקָה |
לְפָנֶיךָ |
קַח |
וָלֵךְ |
וּתְהִי |
אִשָּׁה |
לְבֶן־אֲדֹנֶיךָ |
כַּאֲשֶׁר |
דִּבֶּר |
יהוה׃ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 24,51 |
hin ne - riw qa |
le fa ne cha |
qaH |
wa lech |
u te hi |
isz sza |
le wen - a do ne cha |
Ka a szer |
DiB Ber |
jhwh(a do naj) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 24,51 |
hinnË|-ribqâ |
lüpänʺkä |
qaH |
wälëk |
ûtühî |
´iššâ |
lüben-´ádönʺkä |
Ka´ášer |
DiBBer |
yhwh(´ädönäy) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 24,51 |
masz przed sob¹ Rebekê, weŸ j¹ z sob¹ i idŸ. Niechaj bêdzie ona ¿on¹
syna pana twego, jak postanowi³ Pan. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 24,52 |
וַיְהִי |
כַּאֲשֶׁר |
שָׁמַע |
עֶבֶד |
אַבְרָהָם |
אֶת־דִּבְרֵיהֶם |
וַיִּשְׁתַּחוּ |
אַרְצָה |
לַיהוה׃ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 24,52 |
wa je hi |
Ka a szer |
sza ma |
e wed |
aw ra ham |
et - Diw re hem |
waj jisz Ta Hu |
ar ca |
ljhwh(la do naj) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 24,52 |
wayühî |
Ka´ášer |
šäma` |
`eºbed |
´abrähäm |
´et-Dibrêhem |
wayyišTaºHû |
´aºrcâ |
lyhwh(la|´dönäy) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 24,52 |
Gdy s³uga Abrahama us³ysza³ te ich s³owa, odda³ pok³on Panu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 24,53 |
וַיּוֹצֵא |
הָעֶבֶד |
כְּלֵי־כֶסֶף |
וּכְלֵי |
זָהָב |
וּבְגָדִים |
וַיִּתֵּן |
לְרִבְקָה |
וּמִגְדָּנֹת |
נָתַן |
לְאָחִיהָ |
וּלְאִמָּהּ׃ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 24,53 |
waj jo ce |
ha e wed |
Ke le - che sef |
u che le |
za haw |
u we ga dim |
waj jiT Ten |
le riw qa |
u mig Da not |
na tan |
le a Hi ha |
u le im ma |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 24,53 |
wayyôcë´ |
hä`eºbed |
Külê-keºsep |
ûkülê |
zähäb |
ûbügädîm |
wayyiTTën |
lüribqâ |
ûmìºgDänöt |
nätan |
lü´äHîºhä |
ûlü´immäh |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 24,53 |
Po czym wyj¹wszy srebrne i z³ote klejnoty oraz szaty, da³ je Rebece; a
bratu i matce jej ofiarowa³ kosztownoœci. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 24,54 |
וַיֹּאכְלוּ |
וַיִּשְׁתּוּ |
הוּא |
וְהָאֲנָשִׁים |
אֲשֶׁר־עִמּוֹ |
וַיָּלִינוּ |
וַיָּקוּמוּ |
בַבֹּקֶר |
וַיֹּאמֶר |
שַׁלְּחֻנִי |
לַאדֹנִי׃ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 24,54 |
waj jo che lu |
waj jisz Tu |
hu |
we ha a na szim |
a szer - im mo |
waj ja li nu |
waj ja qu mu |
waB Bo qer |
waj jo mer |
szal le Hu ni |
la do ni |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 24,54 |
wayyö´külû |
wayyišTû |
hû´ |
wühä´ánäšîm |
´ášer-`immô |
wayyälîºnû |
wayyäqûºmû |
baBBöºqer |
wayyöº´mer |
šallüHùºnî |
la|´dönî |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 24,54 |
Potem on i ci, którzy z nim przybyli, najad³szy siê i napiwszy, udali
siê na spoczynek. A gdy wstali rano, rzek³ s³uga Abrahama: Pozwólcie mi
wróciæ do mego pana. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 24,55 |
וַיֹּאמֶר |
אָחִיהָ |
וְאִמָּהּ |
תֵּשֵׁב |
הַנַּעֲרָ |
אִתָּנוּ |
יָמִים |
אוֹ |
עָשׂוֹר |
אַחַר |
תֵּלֵךְ׃ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 24,55 |
waj jo mer |
a Hi ha |
we im ma |
Te szew |
han na a ra |
iT Ta nu |
ja mim |
o |
a sor |
a Har |
Te lech |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 24,55 |
wayyöº´mer |
´äHîºhä |
wü´immäh |
Tëšëb |
hanna`árä |
´iTTäºnû |
yämîm |
´ô |
`äSôr |
´aHar |
Tëlëk |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 24,55 |
Odpowiedzieli brat i matka dziewczyny: Niechaj pozostanie ona z dziesiêæ
dni, zanim odejdzie. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 24,56 |
וַיֹּאמֶר |
אֲלֵהֶם |
אַל־תְּאַחֲרוּ |
אֹתִי |
וַיהוה |
הִצְלִיחַ |
דַּרְכִּי |
שַׁלְּחוּנִי |
וְאֵלְכָה |
לַאדֹנִי׃ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 24,56 |
waj jo mer |
a le hem |
al - Te a Ha ru |
o ti |
wjhwh(wa do naj) |
hic li aH |
Dar Ki |
szal le Hu ni |
we el cha |
la do ni |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 24,56 |
wayyöº´mer |
´álëhem |
´al-Tü´aHárû |
´ötî |
wyhwh(wa|´dönäy) |
hiclîªH |
DarKî |
šallüHûºnî |
wü´ëlkâ |
la|´dönî |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 24,56 |
Ale on przynagla³ mówi¹c: Nie zatrzymujcie mnie wy, skoro Pan pozwoli³
mi dopi¹æ celu mojej podró¿y. Pozwólcie mi odejœæ i wróciæ do mego pana. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 24,57 |
וַיֹּאמְרוּ |
נִקְרָא |
לַנַּעֲרָ |
וְנִשְׁאֲלָה |
אֶת־פִּיהָ׃ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 24,57 |
waj jo me ru |
niq ra |
lan na a ra |
we ni sza la |
et - Pi ha |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 24,57 |
wayyö´mürû |
niqrä´ |
la|nna`árä |
wüniš´álâ |
´et-Pîºhä |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 24,57 |
Wtedy oni rzekli: Zawo³ajmy dziewczynê i zapytajmy j¹ sam¹. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 24,58 |
וַיִּקְרְאוּ |
לְרִבְקָה |
וַיֹּאמְרוּ |
אֵלֶיהָ |
הֲתֵלְכִי |
עִם־הָאִישׁ |
הַזֶּה |
וַתֹּאמֶר |
אֵלֵךְ׃ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 24,58 |
waj jiq re u |
le riw qa |
waj jo me ru |
e le ha |
ha tel chi |
im - ha isz |
haz ze |
waT To mer |
e lech |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 24,58 |
wayyiqrü´û |
lüribqâ |
wayyö´mürû |
´ëlʺhä |
hátëlkî |
`im-hä´îš |
hazzè |
waTTöº´mer |
´ëlëk |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 24,58 |
Zawo³ali zatem Rebekê i spytali: Czy chcesz iœæ z tym cz³owiekiem? A ona
odpowiedzia³: Chcê iœæ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 24,59 |
וַיְשַׁלְּחוּ |
אֶת־רִבְקָה |
אֲחֹתָם |
וְאֶת־מֵנִקְתָּהּ |
וְאֶת־עֶבֶד |
אַבְרָהָם |
וְאֶת־אֲנָשָׁיו׃ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 24,59 |
wa je szal le Hu |
et - riw qa |
a Ho tam |
we et - me niq Ta |
we et - e wed |
aw ra ham |
we et - a na szaw |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 24,59 |
wa|yüšallüHû |
´et-ribqâ |
´áHötäm |
wü´et-mëniqTäh |
wü´et-`eºbed |
´abrähäm |
wü´et-´ánäšäyw |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 24,59 |
Wyprawili wiêc Rebekê, siostrê swoj¹, i jej piastunkê ze s³ug¹ Abrahama
i jego ludŸmi. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 24,60 |
וַיְבָרֲכוּ |
אֶת־רִבְקָה |
וַיֹּאמְרוּ |
לָהּ |
אֲחֹתֵנוּ |
אַתְּ |
הֲיִי |
לְאַלְפֵי |
רְבָבָה |
וְיִירַשׁ |
זַרְעֵךְ |
אֵת |
שַׁעַר |
שֹׂנְאָיו׃ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 24,60 |
wa je wa ra chu |
et - riw qa |
waj jo me ru |
la |
a Ho te nu |
aTT |
ha ji |
le al fe |
re wa wa |
we ji rasz |
za rech |
et |
sza ar |
so naw |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 24,60 |
wayübärákû |
´et-ribqâ |
wayyöº´mürû |
läh |
´áHötëºnû |
´aTT |
háyî |
lü´alpê |
rübäbâ |
wüyîraš |
zar`ëk |
´ët |
šaº`ar |
Sön´äyw |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 24,60 |
Pob³ogos³awili Rebekê i tak rzekli: Siostro nasza, wzrastaj w tysi¹ce
nieprzeliczone: i niech potomstwo twoje zdobêdzie bramy swych
nieprzyjació³! |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 24,61 |
וַתָּקָם |
רִבְקָה |
וְנַעֲרֹתֶיהָ |
וַתִּרְכַּבְנָה |
עַל־הַגְּמַלִּים |
וַתֵּלַכְנָה |
אַחֲרֵי |
הָאִישׁ |
וַיִּקַּח |
הָעֶבֶד |
אֶת־רִבְקָה |
וַיֵּלַךְ׃ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 24,61 |
waT Ta qom |
riw qa |
we na a ro te ha |
waT Tir Kaw na |
al - haG Ge mal lim |
waT Te lach na |
a Ha re |
ha isz |
waj jiq qaH |
ha e wed |
et - riw qa |
waj je lach |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 24,61 |
waTTäºqom |
ribqâ |
wüna`árötʺhä |
waTTirKaºbnâ |
`al-haGGümallîm |
waTTëlaºknâ |
´aHárê |
hä´îš |
wayyiqqaH |
hä`eºbed |
´et-ribqâ |
wayyëlak |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 24,61 |
Po czym Rebeka i jej niewolnice wsiad³y na wielb³¹dy i ruszy³y w drogê
za owym cz³owiekiem. S³uga Abrahama zabra³ wiêc Rebekê i odjecha³. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 24,62 |
וְיִצְחָק |
בָּא |
מִבּוֹא |
בְּאֵר |
לַחַי |
רֹאִי |
וְהוּא |
יוֹשֵׁב |
בְּאֶרֶץ |
הַנֶּגֶב׃ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 24,62 |
we jic Haq |
Ba |
miB Bo |
Be er |
la Haj |
ro i |
we hu |
jo szew |
Be e rec |
han ne gew |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 24,62 |
wüyicHäq |
Bä´ |
miBBô´ |
Bü´ër |
laHay |
rö´î |
wühû´ |
yôšëb |
Bü´eºrec |
hanneºgeb |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 24,62 |
A Izaak, który naówczas mieszka³ w Negebie, w³aœnie wraca³ od studni
Lachaj-Roj; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 24,63 |
וַיֵּצֵא |
יִצְחָק |
לָשׂוּחַ |
בַּשָּׂדֶה |
לִפְנוֹת |
עָרֶב |
וַיִּשָּׂא |
עֵינָיו |
וַיַּרְא |
וְהִנֵּה |
גְמַלִּים |
בָּאִים׃ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 24,63 |
waj je ce |
jic Haq |
la su aH |
Bas sa de |
lif not |
a rew |
waj jis sa |
e naw |
waj jar |
we hin ne |
ge mal lim |
Ba im |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 24,63 |
wayyëcë´ |
yicHäq |
läSûªH |
BaSSädè |
lipnôt |
`äºreb |
wayyiSSä´ |
`ênäyw |
wayyaºr´ |
wühinnË |
gümallîm |
Bä´îm |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 24,63 |
wyszed³ bowiem pogr¹¿ony w smutku na pole przed wieczorem. Podniós³szy
oczy ujrza³ zbli¿aj¹ce siê wielb³¹dy. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 24,64 |
וַתִּשָּׂא |
רִבְקָה |
אֶת־עֵינֶיהָ |
וַתֵּרֶא |
אֶת־יִצְחָק |
וַתִּפֹּל |
מֵעַל |
הַגָּמָל׃ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 24,64 |
waT Tis sa |
riw qa |
et - e ne ha |
waT Te re |
et - jic Haq |
waT TiP Pol |
me al |
haG Ga mal |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 24,64 |
waTTiSSä´ |
ribqâ |
´et-`ênʺhä |
waTTëºre´ |
´et-yicHäq |
waTTiPPöl |
më`al |
haGGämäl |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 24,64 |
Gdy zaœ Rebeka podnios³a oczy, spostrzeg³a Izaaka, szybko zsiad³a z
wielb³¹da |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 24,65 |
וַתֹּאמֶר |
אֶל־הָעֶבֶד |
מִי־הָאִישׁ |
הַלָּזֶה |
הַהֹלֵךְ |
בַּשָּׂדֶה |
לִקְרָאתֵנוּ |
וַיֹּאמֶר |
הָעֶבֶד |
הוּא |
אֲדֹנִי |
וַתִּקַּח |
הַצָּעִיף |
וַתִּתְכָּס׃ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 24,65 |
waT To mer |
el - ha e wed |
mi - ha isz |
hal la ze |
ha ho lech |
Bas sa de |
liq ra te nu |
waj jo mer |
ha e wed |
hu |
a do ni |
waT Tiq qaH |
hac ca if |
waT Tit Kas |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 24,65 |
waTTöº´mer |
´el-hä`eºbed |
mî|-hä´îš |
halläzè |
hahölëk |
BaSSädè |
liqrä´tëºnû |
wayyöº´mer |
hä`eºbed |
hû´ |
´ádönî |
waTTiqqaH |
haccä`îp |
waTTitKäs |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 24,65 |
i spyta³a s³ugi: Kto to jest ten mê¿czyzna, który idzie ku nam przez
pole? S³uga odpowiedzia³: To mój pan. Wtedy Rebeka wziê³a zas³onê i
zakry³a twarz. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 24,66 |
וַיְסַפֵּר |
הָעֶבֶד |
לְיִצְחָק |
אֵת |
כָּל־הַדְּבָרִים |
אֲשֶׁר |
עָשָׂה׃ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 24,66 |
wa je saP Per |
ha e wed |
le jic Haq |
et |
Kol - haD De wa rim |
a szer |
a sa |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 24,66 |
wayüsaPPër |
hä`eºbed |
lüyicHäq |
´ët |
Kol-haDDübärîm |
´ášer |
`äSâ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 24,66 |
Kiedy s³uga opowiedzia³ Izaakowi o wszystkim, czego dokona³, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 24,67 |
וַיְבִאֶהָ |
יִצְחָק |
הָאֹהֱלָה |
שָׂרָה |
אִמּוֹ |
וַיִּקַּח |
אֶת־רִבְקָה |
וַתְּהִי־לוֹ |
לְאִשָּׁה |
וַיֶּאֱהָבֶהָ |
וַיִּנָּחֵם |
יִצְחָק |
אַחֲרֵי |
אִמּוֹ׃ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 24,67 |
wa je wi e ha |
jic Haq |
ha o he la |
sa ra |
im mo |
waj jiq qaH |
et - riw qa |
waT Te hi - lo |
le isz sza |
waj je e ha we ha |
waj jin na Hem |
jic Haq |
a Ha re |
im mo |
P |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 24,67 |
wayübì´eºhä |
yicHäq |
hä´öºhélâ |
Särâ |
´immô |
wayyiqqaH |
´et-ribqâ |
waTTühî-lô |
lü´iššâ |
wayye´éhäbeºhä |
wayyinnäHëm |
yicHäq |
´aHárê |
´immô |
P |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 24,67 |
Izaak wprowadzi³ Rebekê do namiotu Sary, swej matki. Wzi¹wszy Rebekê za
¿onê, Izaak mi³owa³ j¹, bo by³a mu pociech¹ po matce. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|