Rdz 27,1 |
וַיְהִי |
כִּי־זָקֵן |
יִצְחָק |
וַתִּכְהֶיןָ |
עֵינָיו |
מֵרְאֹת |
וַיִּקְרָא |
אֶת־עֵשָׂו |
בְּנוֹ |
הַגָּדֹל |
וַיֹּאמֶר |
אֵלָיו |
בְּנִי |
וַיֹּאמֶר |
אֵלָיו |
הִנֵּנִי׃ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 27,1 |
wa je hi |
Ki - za qen |
jic Haq |
waT Tich he na |
e naw |
me rot |
waj jiq ra |
et - e saw |
Be no |
haG Ga dol |
waj jo mer |
e law |
Be ni |
waj jo mer |
e law |
hin ne ni |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 27,1 |
wayühî |
Kî|-zäqën |
yicHäq |
waTTikhʺnä |
`ênäyw |
mër´öt |
wayyiqrä´ |
´et-`ëSäw |
Bünô |
haGGädöl |
wayyöº´mer |
´ëläyw |
Bünî |
wayyöº´mer |
´ëläyw |
hinnëºnî |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 27,1 |
Gdy Izaak zestarza³ siê i jego oczy sta³y siê tak s³abe, ¿e ju¿ nie móg³
widzieæ, zawo³a³ na Ezawa, swego starszego syna: Synu mój! |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 27,2 |
וַיֹּאמֶר |
הִנֵּה־נָא |
זָקַנְתִּי |
לֹא |
יָדַעְתִּי |
יוֹם |
מוֹתִי׃ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 27,2 |
waj jo mer |
hin ne - na |
za qan Ti |
lo |
ja da Ti |
jom |
mo ti |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 27,2 |
wayyöº´mer |
hinnË-nä´ |
zäqaºnTî |
lö´ |
yädaº`Tî |
yôm |
môtî |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 27,2 |
A kiedy ten odezwa³ siê: Jestem, Izaak rzek³: Oto zestarza³em siê i nie
znam dnia mojej œmierci. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 27,3 |
וְעַתָּה |
שָׂא־נָא |
כֵלֶיךָ |
תֶּלְיְךָ |
וְקַשְׁתֶּךָ |
וְצֵא |
הַשָּׂדֶה |
וְצוּדָה |
לִּי |
צֵידָה׃ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 27,3 |
we aT Ta |
sa - na |
che le cha |
Tel je cha |
we qasz Te cha |
we ce |
has sa de |
we cu da |
lli |
(ce da) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 27,3 |
wü`aTTâ |
Sä´-nä´ |
këlʺkä |
Telyükä |
wüqašTeºkä |
wücë´ |
haSSädè |
wücûºdâ |
llî |
(cêdâ) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 27,3 |
WeŸ wiêc teraz przybory myœliwskie, twój ko³czan i ³uk, idŸ na ³owy i
upolój coœ dla mnie. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 27,4 |
וַעֲשֵׂה־לִי |
מַטְעַמִּים |
כַּאֲשֶׁר |
אָהַבְתִּי |
וְהָבִיאָה |
לִּי |
וְאֹכֵלָה |
בַּעֲבוּר |
תְּבָרֶכְךָ |
נַפְשִׁי |
בְּטֶרֶם |
אָמוּת׃ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 27,4 |
wa a se - li |
ma tam mim |
Ka a szer |
a haw Ti |
we ha wi a |
lli |
we o che la |
Ba a wur |
Te wa re che cha |
naf szi |
Be te rem |
a mut |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 27,4 |
wa`áSË-lî |
ma†`ammîm |
Ka´ášer |
´ähaºbTî |
wühäbâ |
llî |
wü´ökëºlâ |
Ba`ábûr |
Tübärekükä |
napšî |
Bü†eºrem |
´ämût |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 27,4 |
Potem przyrz¹dŸ mi smaczn¹ potrawê, jak¹ lubiê, podaj mi j¹, abym jad³ i
abym ci pob³ogos³awi³, zanim umrê. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 27,5 |
וְרִבְקָה |
שֹׁמַעַת |
בְּדַבֵּר |
יִצְחָק |
אֶל־עֵשָׂו |
בְּנוֹ |
וַיֵּלֶךְ |
עֵשָׂו |
הַשָּׂדֶה |
לָצוּד |
צַיִד |
לְהָבִיא׃ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 27,5 |
we riw qa |
szo ma at |
Be daB Ber |
jic Haq |
el - e saw |
Be no |
waj je lech |
e saw |
has sa de |
la cud |
ca jid |
le ha wi |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 27,5 |
würibqâ |
šömaº`at |
BüdaBBër |
yicHäq |
´el-`ëSäw |
Bünô |
wayyëºlek |
`ëSäw |
haSSädè |
läcûd |
caºyid |
lühäbî´ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 27,5 |
Rebeka s³ysza³a to, co Izaak mówi³ do swego syna Ezawa. Gdy wiêc Ezaw
poszed³ ju¿ na ³owy, aby przynieœæ coœ z upolowanej zwierzyny, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 27,6 |
וְרִבְקָה |
אָמְרָה |
אֶל־יַעֲקֹב |
בְּנָהּ |
לֵאמֹר |
הִנֵּה |
שָׁמַעְתִּי |
אֶת־אָבִיךָ |
מְדַבֵּר |
אֶל־עֵשָׂו |
אָחִיךָ |
לֵאמֹר׃ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 27,6 |
we riw qa |
am ra |
el - ja a qow |
Be na |
le mor |
hin ne |
sza ma Ti |
et - a wi cha |
me daB Ber |
el - e saw |
a Hi cha |
le mor |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 27,6 |
würibqâ |
´ä|mrâ |
´el-ya`áqöb |
Bünäh |
lë´mör |
hinnË |
šämaº`Tî |
´et-´äbîºkä |
müdaBBër |
´el-`ëSäw |
´äHîºkä |
lë´mör |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 27,6 |
rzek³a do swego syna Jakuba: S³ysza³am, jak ojciec rozmawia³ z twoim
bratem Ezawem i da³ mu takie polecenie: |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 27,7 |
הָבִיאָה |
לִּי |
צַיִד |
וַעֲשֵׂה־לִי |
מַטְעַמִּים |
וְאֹכֵלָה |
וַאֲבָרֶכְכָה |
לִפְנֵי |
יהוה |
לִפְנֵי |
מוֹתִי׃ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 27,7 |
ha wi a |
lli |
ca jid |
wa a se - li |
ma tam mim |
we o che la |
wa a wa re che cha |
lif ne |
jhwh(a do naj) |
lif ne |
mo ti |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 27,7 |
häbâ |
llî |
caºyid |
wa`áSË-lî |
ma†`ammîm |
wü´ökëºlâ |
wa´ábärekükâ |
lipnê |
yhwh(´ädönäy) |
lipnê |
môtî |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 27,7 |
Przynieœ dla mnie coœ z polowania i przyrz¹dŸ smaczn¹ potrawê, abym
zjad³ i pob³ogos³awi³ ciê wobec Pana przed œmierci¹. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 27,8 |
וְעַתָּה |
בְנִי |
שְׁמַע |
בְּקֹלִי |
לַאֲשֶׁר |
אֲנִי |
מְצַוָּה |
אֹתָךְ׃ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 27,8 |
we aT Ta |
we ni |
sze ma |
Be qo li |
la a szer |
a ni |
me caw wa |
o tach |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 27,8 |
wü`aTTâ |
bünî |
šüma` |
Büqölî |
la´ášer |
´ánî |
mücawwâ |
´ötäk |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 27,8 |
Teraz wiêc, synu mój, pos³uchaj mego polecenia, które ci dam. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 27,9 |
לֶךְ־נָא |
אֶל־הַצֹּאן |
וְקַח־לִי |
מִשָּׁם |
שְׁנֵי |
גְּדָיֵי |
עִזִּים |
טֹבִים |
וְאֶעֱשֶׂה |
אֹתָם |
מַטְעַמִּים |
לְאָבִיךָ |
כַּאֲשֶׁר |
אָהֵב׃ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 27,9 |
lech - na |
el - hac con |
we qaH - li |
misz szam |
sze ne |
Ge da je |
iz zim |
to wim |
we e e se |
o tam |
ma tam mim |
le a wi cha |
Ka a szer |
a hew |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 27,9 |
lek-nä´ |
´el-haccö´n |
wüqa|H-lî |
miššäm |
šünê |
Güdäyê |
`izzîm |
†öbîm |
wü´e|`éSè |
´ötäm |
ma†`ammîm |
lü´äbîºkä |
Ka´ášer |
´ähëb |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 27,9 |
IdŸ, weŸ dla mnie z trzody dwa dorodne koŸlêta, ja zaœ przyrz¹dzê z nich
smaczn¹ potrawê dla twego ojca, tak¹, jak¹ lubi. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 27,10 |
וְהֵבֵאתָ |
לְאָבִיךָ |
וְאָכָל |
בַּעֲבֻר |
אֲשֶׁר |
יְבָרֶכְךָ |
לִפְנֵי |
מוֹתוֹ׃ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 27,10 |
we he we ta |
le a wi cha |
we a chal |
Ba a wur |
a szer |
je wa re che cha |
lif ne |
mo to |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 27,10 |
wühëbë´tä |
lü´äbîºkä |
wü´äkäl |
Ba`ábùr |
´ášer |
yübärekükä |
lipnê |
môtô |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 27,10 |
Potem mu zaniesiesz, on zje i w zamian za to udzieli ci przed œmierci¹
b³ogos³awieñstwa. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 27,11 |
וַיֹּאמֶר |
יַעֲקֹב |
אֶל־רִבְקָה |
אִמּוֹ |
הֵן |
עֵשָׂו |
אָחִי |
אִישׁ |
שָׂעִר |
וְאָנֹכִי |
אִישׁ |
חָלָק׃ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 27,11 |
waj jo mer |
ja a qow |
el - riw qa |
im mo |
hen |
e saw |
a Hi |
isz |
sa ir |
we a no chi |
isz |
Ha laq |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 27,11 |
wayyöº´mer |
ya`áqöb |
´el-ribqâ |
´immô |
hën |
`ëSäw |
´äHî |
´îš |
Sä`ìr |
wü´änökî |
´îš |
Häläq |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 27,11 |
Ale Jakub rzek³ do swej matki: Przecie¿ mój brat, Ezaw, jest ow³osiony,
ja zaœ g³adki. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 27,12 |
אוּלַי |
יְמֻשֵּׁנִי |
אָבִי |
וְהָיִיתִי |
בְעֵינָיו |
כִּמְתַעְתֵּעַ |
וְהֵבֵאתִי |
עָלַי |
קְלָלָה |
וְלֹא |
בְרָכָה׃ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 27,12 |
u laj |
je musz sze ni |
a wi |
we ha ji ti |
we e naw |
Kim ta Te a |
we he we ti |
a laj |
qe la la |
we lo |
we ra cha |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 27,12 |
´ûlay |
yümuššëºnî |
´äbî |
wühäyîºtî |
bü`ênäyw |
Kimta`Tëª` |
wühëbë´tî |
`älay |
qülälâ |
wülö´ |
büräkâ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 27,12 |
Jeœli siê mnie dotknie mój ojciec, bêdzie wygl¹da³o tak, jak gdybym z
niego ¿artowa³, i wtedy mogê œci¹gn¹æ na siebie przekleñstwo zamiast
b³ogos³awieñstwa. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 27,13 |
וַתֹּאמֶר |
לוֹ |
אִמּוֹ |
עָלַי |
קִלְלָתְךָ |
בְּנִי |
אַךְ |
שְׁמַע |
בְּקֹלִי |
וְלֵךְ |
קַח־לִי׃ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 27,13 |
waT To mer |
lo |
im mo |
a laj |
qi le lat cha |
Be ni |
ach |
sze ma |
Be qo li |
we lech |
qaH - li |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 27,13 |
waTTöº´mer |
lô |
´immô |
`älay |
qilülätkä |
Bünî |
´ak |
šüma` |
Büqölî |
wülëk |
qa|H-lî |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 27,13 |
Rzek³a mu matka: Niech na mnie spadnie to przekleñstwo dla ciebie, mój
synu! Tylko pos³uchaj mnie, idŸ i przynieœ mi [koŸlêta]. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 27,14 |
וַיֵּלֶךְ |
וַיִּקַּח |
וַיָּבֵא |
לְאִמּוֹ |
וַתַּעַשׂ |
אִמּוֹ |
מַטְעַמִּים |
כַּאֲשֶׁר |
אָהֵב |
אָבִיו׃ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 27,14 |
waj je lech |
waj jiq qaH |
waj ja we |
le im mo |
waT Ta as |
im mo |
ma tam mim |
Ka a szer |
a hew |
a wiw |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 27,14 |
wayyëºlek |
wayyiqqaH |
wayyäbë´ |
lü´immô |
waTTaº`aS |
´immô |
ma†`ammîm |
Ka´ášer |
´ähëb |
´äbîw |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 27,14 |
Poszed³ wiêc, wzi¹³ i przyniós³ [je] swej matce; ona zaœ przyrz¹dzi³a z
nich smaczn¹ potrawê, tak¹, jak¹ lubi³ jego ojciec. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 27,15 |
וַתִּקַּח |
רִבְקָה |
אֶת־בִּגְדֵי |
עֵשָׂו |
בְּנָהּ |
הַגָּדֹל |
הַחֲמֻדֹת |
אֲשֶׁר |
אִתָּהּ |
בַּבָּיִת |
וַתַּלְבֵּשׁ |
אֶת־יַעֲקֹב |
בְּנָהּ |
הַקָּטָן׃ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 27,15 |
waT Tiq qaH |
riw qa |
et - Big de |
e saw |
Be na |
haG Ga dol |
ha Ha mu dot |
a szer |
iT Ta |
BaB Ba jit |
waT Tal Besz |
et - ja a qow |
Be na |
haq qa tan |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 27,15 |
waTTiqqaH |
ribqâ |
´et-Bigdê |
`ëSäw |
Bünäh |
haGGädöl |
haHámùdöt |
´ášer |
´iTTäh |
BaBBäºyit |
waTTalBëš |
´e|t-ya`áqöb |
Bünäh |
haqqä†än |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 27,15 |
Potem Rebeka wziê³a szaty Ezawa, swego starszego syna, najlepsze, jakie
mia³a u siebie, ubra³a w nie Jakuba, swojego m³odszego syna, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 27,16 |
וְאֵת |
עֹרֹת |
גְּדָיֵי |
הָעִזִּים |
הִלְבִּישָׁה |
עַל־יָדָיו |
וְעַל |
חֶלְקַת |
צַוָּארָיו׃ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 27,16 |
we et |
o rot |
Ge da je |
ha iz zim |
hil Bi sza |
al - ja daw |
we al |
Hel qat |
caw wa raw |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 27,16 |
wü´ët |
`öröt |
Güdäyê |
hä|`izzîm |
hilBâ |
`al-yädäyw |
wü`al |
Helqat |
cawwä´räyw |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 27,16 |
i skórkami koŸl¹t owinê³a mu rêce i nieow³osion¹ szyjê. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 27,17 |
וַתִּתֵּן |
אֶת־הַמַּטְעַמִּים |
וְאֶת־הַלֶּחֶם |
אֲשֶׁר |
עָשָׂתָה |
בְּיַד |
יַעֲקֹב |
בְּנָהּ׃ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 27,17 |
waT TiT Ten |
et - ham ma tam mim |
we et - hal le Hem |
a szer |
a sa ta |
Be jad |
ja a qow |
Be na |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 27,17 |
waTTiTTën |
´et-hamma†`ammîm |
wü´et-halleºHem |
´ášer |
`äSäºtâ |
Büyad |
ya`áqöb |
Bünäh |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 27,17 |
Po czym da³a Jakubowi ow¹ smaczn¹ potrawê, któr¹ przygotowa³a, i chleb. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 27,18 |
וַיָּבֹא |
אֶל־אָבִיו |
וַיֹּאמֶר |
אָבִי |
וַיֹּאמֶר |
הִנֶּנִּי |
מִי |
אַתָּה |
בְּנִי׃ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 27,18 |
waj ja wo |
el - a wiw |
waj jo mer |
a wi |
waj jo mer |
hin nen ni |
mi |
aT Ta |
Be ni |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 27,18 |
wayyäbö´ |
´el-´äbîw |
wayyöº´mer |
´äbî |
wayyöº´mer |
hinneºnnî |
mî |
´aTTâ |
Bünî |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 27,18 |
Jakub, wszed³szy do swego ojca, rzek³: Ojcze mój! A Izaak: S³yszê;
któryœ ty jest, synu mój? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 27,19 |
וַיֹּאמֶר |
יַעֲקֹב |
אֶל־אָבִיו |
אָנֹכִי |
עֵשָׂו |
בְּכֹרֶךָ |
עָשִׂיתִי |
כַּאֲשֶׁר |
דִּבַּרְתָּ |
אֵלָי |
קוּם־נָא |
שְׁבָה |
וְאָכְלָה |
מִצֵּידִי |
בַּעֲבוּר |
תְּבָרֲכַנִּי |
נַפְשֶׁךָ׃ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 27,19 |
waj jo mer |
ja a qow |
el - a wiw |
a no chi |
e saw |
Be cho re cha |
a si ti |
Ka a szer |
DiB Bar Ta |
e laj |
qum - na |
sze wa |
we och la |
mic ce di |
Ba a wur |
Te wa ra chan ni |
naf sze cha |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 27,19 |
wayyöº´mer |
ya`áqöb |
´el-´äbîw |
´änökî |
`ëSäw |
Büköreºkä |
`äSîºtî |
Ka´ášer |
DiBBaºrTä |
´ëläy |
qû|m-nä´ |
šübâ |
wü´oklâ |
miccêdî |
Ba`ábûr |
Tübärákaºnnî |
napšeºkä |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 27,19 |
Odpowiedzia³ Jakub ojcu: Jestem Ezaw, twój syn pierworodny. Uczyni³em,
jak mi poleci³eœ. Podnieœ siê, si¹dŸ i zjedz potrawê z upolowanej przez
mnie zwierzyy, i pob³ogos³aw mi! |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 27,20 |
וַיֹּאמֶר |
יִצְחָק |
אֶל־בְּנוֹ |
מַה־זֶּה |
מִהַרְתָּ |
לִמְצֹא |
בְּנִי |
וַיֹּאמֶר |
כִּי |
הִקְרָה |
יהוה |
אֱלֹהֶיךָ |
לְפָנָי׃ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 27,20 |
waj jo mer |
jic Haq |
el - Be no |
ma - zze |
mi har Ta |
lim co |
Be ni |
waj jo mer |
Ki |
hiq ra |
jhwh(a do naj) |
e lo he cha |
le fa naj |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 27,20 |
wayyöº´mer |
yicHäq |
´el-Bünô |
mà-zzè |
mihaºrTä |
limcö´ |
Bünî |
wayyöº´mer |
Kî |
hiqrâ |
yhwh(´ädönäy) |
´élöhʺkä |
lüpänäy |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 27,20 |
Izaak rzek³ do syna: Jak¿e tak szybko mog³eœ coœ upolowaæ, synu mój? A
Jakub na to: Pan, Bóg twój, sprawi³, ¿e tak mi siê w³aœnie zdarzy³o. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 27,21 |
וַיֹּאמֶר |
יִצְחָק |
אֶל־יַעֲקֹב |
גְּשָׁה־נָּא |
וַאֲמֻשְׁךָ |
בְּנִי |
הַאַתָּה |
זֶה |
בְּנִי |
עֵשָׂו |
אִם־לֹא׃ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 27,21 |
waj jo mer |
jic Haq |
el - ja a qow |
Ge sza - nna |
wa a musz cha |
Be ni |
ha aT Ta |
ze |
Be ni |
e saw |
im - lo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 27,21 |
wayyöº´mer |
yicHäq |
´e|l-ya`áqöb |
Güšâ-nnä´ |
wa´ámu|škä |
Bünî |
ha|´aTTâ |
zè |
Bünî |
`ëSäw |
´im-lö´ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 27,21 |
Wtedy Izaak rzek³ do Jakuba: Zbli¿ siê, abym dotkn¹wszy ciebie móg³ siê
upewniæ, czy to mój syn Ezaw, czy nie. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 27,22 |
וַיִּגַּשׁ |
יַעֲקֹב |
אֶל־יִצְחָק |
אָבִיו |
וַיְמֻשֵּׁהוּ |
וַיֹּאמֶר |
הַקֹּל |
קוֹל |
יַעֲקֹב |
וְהַיָּדַיִם |
יְדֵי |
עֵשָׂו׃ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 27,22 |
waj jiG Gasz |
ja a qow |
el - jic Haq |
a wiw |
wa je musz sze hu |
waj jo mer |
haq qol |
qol |
ja a qow |
we haj ja da jim |
je de |
e saw |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 27,22 |
wayyiGGaš |
ya`áqöb |
´el-yicHäq |
´äbîw |
wayümuššëºhû |
wayyöº´mer |
haqqöl |
qôl |
ya`áqöb |
wühayyädaºyim |
yüdê |
`ëSäw |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 27,22 |
Jakub przybli¿y³ siê do swego ojca Izaaka, a ten dotkn¹wszy go rzek³:
G³os jest g³osem Jakuba, ale rêce - rêkami Ezawa! |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 27,23 |
וְלֹא |
הִכִּירוֹ |
כִּי־הָיוּ |
יָדָיו |
כִּידֵי |
עֵשָׂו |
אָחִיו |
שְׂעִרֹת |
וַיְבָרְכֵהוּ׃ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 27,23 |
we lo |
hiK Ki ro |
Ki - ha ju |
ja daw |
Ki de |
e saw |
a Hiw |
se i rot |
wa je war che hu |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 27,23 |
wülö´ |
hiKKîrô |
Kî|-häyû |
yädäyw |
Kîdê |
`ëSäw |
´äHîw |
Sü`ìröt |
wa|yübärkëºhû |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 27,23 |
Nie rozpozna³ jednak Jakuba, gdy¿ jego rêce by³y ow³osione jak rêce
Ezawa! A maj¹c udzieliæ mu b³ogos³awieñstwa, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 27,24 |
וַיֹּאמֶר |
אַתָּה |
זֶה |
בְּנִי |
עֵשָׂו |
וַיֹּאמֶר |
אָנִי׃ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 27,24 |
waj jo mer |
aT Ta |
ze |
Be ni |
e saw |
waj jo mer |
a ni |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 27,24 |
wayyöº´mer |
´aTTâ |
zè |
Bünî |
`ëSäw |
wayyöº´mer |
´äºnî |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 27,24 |
zapyta³ go jeszcze: Ty jesteœ syn mój Ezaw? Jakub odpowiedzia³: Ja
jestem. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 27,25 |
וַיֹּאמֶר |
הַגִּשָׁה |
לִּי |
וְאֹכְלָה |
מִצֵּיד |
בְּנִי |
לְמַעַן |
תְּבָרֶכְךָ |
נַפְשִׁי |
וַיַּגֶּשׁ־לוֹ |
וַיֹּאכַל |
וַיָּבֵא |
לוֹ |
יַיִן |
וַיֵּשְׁתְּ׃ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 27,25 |
waj jo mer |
haG Gi sza |
lli |
we och la |
mic ced |
Be ni |
le ma an |
Te wa re che cha |
naf szi |
waj jaG Gesz - lo |
waj jo chal |
waj ja we |
lo |
ja jin |
waj jeszT |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 27,25 |
wayyöº´mer |
haGG캚â |
llî |
wü´ö|klâ |
miccêd |
Bünî |
lümaº`an |
Tübä|rekükä |
napšî |
wayyaGGeš-lô |
wayyö´kal |
wayyäºbë´ |
lô |
yaºyin |
wayyëšT |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 27,25 |
Rzek³ wiêc: Podaj mi, abym zjad³ to, co upolowa³eœ, synu mój, i abym ci
sam pob³ogos³awi³. Jakub poda³ mu i on jad³. Przyniós³ mu te¿ i wina, a
on pi³. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 27,26 |
וַיֹּאמֶר |
אֵלָיו |
יִצְחָק |
אָבִיו |
גְּשָׁה־נָּא |
וּשְׁקָה־לִּי |
בְּנִי׃ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 27,26 |
waj jo mer |
e law |
jic Haq |
a wiw |
Ge sza - nna |
u sze qa - lli |
Be ni |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 27,26 |
wayyöº´mer |
´ëläyw |
yicHäq |
´äbîw |
Güšâ-nnä´ |
ûšüqâ-llî |
Bünî |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 27,26 |
A potem jego ojciec Izaak rzek³ do niego: Zbli¿ siê i poca³uj mnie, mój
synu! |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 27,27 |
וַיִּגַּשׁ |
וַיִּשַּׁק־לוֹ |
וַיָּרַח |
אֶת־רֵיחַ |
בְּגָדָיו |
וַיְבָרֲכֵהוּ |
וַיֹּאמֶר |
רְאֵה |
רֵיחַ |
בְּנִי |
כְּרֵיחַ |
שָׂדֶה |
אֲשֶׁר |
בֵּרֲכוֹ |
יהוה׃ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 27,27 |
waj jiG Gasz |
waj jisz szaq - lo |
waj ja raH |
et - re aH |
Be ga daw |
wa je wa ra che hu |
waj jo mer |
re e |
re aH |
Be ni |
Ke re aH |
sa de |
a szer |
Be ra cho |
jhwh(a do naj) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 27,27 |
wayyiGGaš |
wayyiššaq-lô |
wayyäºraH |
´et-rêªH |
Bügädäyw |
wa|yübärákëºhû |
wayyöº´mer |
rü´Ë |
rêªH |
Bünî |
KürêªH |
Sädè |
´ášer |
Bërákô |
yhwh(´ädönäy) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 27,27 |
Jakub zbli¿y³ siê i poca³owa³ go. Gdy Izaak poczu³ woñ jego szat, daj¹c
mu b³ogos³awieñstwo mówi³: Oto woñ mego syna jak woñ pola, które
pob³ogos³awi³ Pan! |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 27,28 |
וְיִתֶּן־לְךָ |
הָאֱלֹהִים |
מִטַּל |
הַשָּׁמַיִם |
וּמִשְׁמַנֵּי |
הָאָרֶץ |
וְרֹב |
דָּגָן |
וְתִירֹשׁ׃ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 27,28 |
we jiT Ten - le cha |
ha e lo him |
mit tal |
hasz sza ma jim |
u mi sze man ne |
ha a rec |
we row |
Da gan |
we ti rosz |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 27,28 |
wüyi|TTen-lükä |
hä´élöhîm |
mi††al |
haššämaºyim |
ûmišümannê |
hä´äºrec |
würöb |
Dägän |
wütîröš |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 27,28 |
Niechaj tobie Bóg u¿ycza rosy z niebios i ¿yznoœci ziemi, obfitoœci
zbo¿a i moszczu winnego. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 27,29 |
יַעַבְדוּךָ |
עַמִּים |
וְיִשְׁתַּחוּ |
לְךָ |
לְאֻמִּים |
הֱוֵה |
גְבִיר |
לְאַחֶיךָ |
וְיִשְׁתַּחֲווּ |
לְךָ |
בְּנֵי |
אִמֶּךָ |
אֹרְרֶיךָ |
אָרוּר |
וּמְבָרֲכֶיךָ |
בָּרוּךְ׃ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 27,29 |
ja aw du cha |
am mim |
(we jisz Ta Hu) |
le cha |
le um mim |
he we |
ge wir |
le a He cha |
we jisz Ta Haw wu |
le cha |
Be ne |
im me cha |
o re re cha |
a rur |
u me wa ra che cha |
Ba ruch |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 27,29 |
ya|`abdûºkä |
`ammîm |
(wüyišTaHu) |
lükä |
lü´ummîm |
héwË |
gübîr |
lü´aHʺkä |
wüyišTaHáwwû |
lükä |
Bünê |
´immeºkä |
´örürʺkä |
´ärûr |
û|mübärákʺkä |
Bärûk |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 27,29 |
Niechaj ci s³u¿¹ ludy i niech ci pok³on oddaj¹ narody. B¹dŸ panem twoich
braci i niech ci pok³on oddaj¹ synowie twej matki! Ka¿dy, kto bêdzie ci
z³orzeczy³, niech bêdzie przeklêty. Ka¿dy, kto bêdzie ciê b³ogos³awi³,
niech bêdzie b³ogos³awiony! |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 27,30 |
וַיְהִי |
כַּאֲשֶׁר |
כִּלָּה |
יִצְחָק |
לְבָרֵךְ |
אֶת־יַעֲקֹב |
וַיְהִי |
אַךְ |
יָצֹא |
יָצָא |
יַעֲקֹב |
מֵאֵת |
פְּנֵי |
יִצְחָק |
אָבִיו |
וְעֵשָׂו |
אָחִיו |
בָּא |
מִצֵּידוֹ׃ |
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 27,30 |
wa je hi |
Ka a szer |
Kil la |
jic Haq |
le wa rech |
et - ja a qow |
wa je hi |
ach |
ja co |
ja ca |
ja a qow |
me et |
Pe ne |
jic Haq |
a wiw |
we e saw |
a Hiw |
Ba |
mic ce do |
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 27,30 |
wayühî |
Ka´ášer |
Killâ |
yicHäq |
lübärëk |
´e|t-ya`áqöb |
wayühî |
´ak |
yäcö´ |
yäcä´ |
ya`áqöb |
më´ët |
Pünê |
yicHäq |
´äbîw |
wü`ëSäw |
´äHîw |
Bä´ |
miccêdô |
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 27,30 |
Gdy Izaak wypowiedzia³ swe b³ogos³awieñstwo nad Jakubem i gdy ten tylko
co odszed³ od niego, wróci³ z ³owów brat Jakuba, Ezaw. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 27,31 |
וַיַּעַשׂ |
גַּם־הוּא |
מַטְעַמִּים |
וַיָּבֵא |
לְאָבִיו |
וַיֹּאמֶר |
לְאָבִיו |
יָקֻם |
אָבִי |
וְיֹאכַל |
מִצֵּיד |
בְּנוֹ |
בַּעֲבוּר |
תְּבָרֲכַנִּי |
נַפְשֶׁךָ׃ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 27,31 |
waj ja as |
Gam - hu |
ma tam mim |
waj ja we |
le a wiw |
waj jo mer |
le a wiw |
ja qum |
a wi |
we jo chal |
mic ced |
Be no |
Ba a wur |
Te wa ra chan ni |
naf sze cha |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 27,31 |
wayyaº`aS |
Gam-hû´ |
ma†`ammîm |
wayyäbë´ |
lü´äbîw |
wayyöº´mer |
lü´äbîw |
yäqùm |
´äbî |
wüyö´kal |
miccêd |
Bünô |
Ba`ábûr |
Tübärákaºnnî |
napšeºkä |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 27,31 |
I on tak¿e przyrz¹dzi³ ulubion¹ potrawê ojca, zaniós³ mu j¹ i rzek³ do
niego: Podnieœ siê mój ojcze, i jedz to, co twój syn upolowa³, abyœ mi
udzieli³ b³ogos³awieñstwa! |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 27,32 |
וַיֹּאמֶר |
לוֹ |
יִצְחָק |
אָבִיו |
מִי־אָתָּה |
וַיֹּאמֶר |
אֲנִי |
בִּנְךָ |
בְכֹרְךָ |
עֵשָׂו׃ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 27,32 |
waj jo mer |
lo |
jic Haq |
a wiw |
mi - aT Ta |
waj jo mer |
a ni |
Bin cha |
we chor cha |
e saw |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 27,32 |
wayyöº´mer |
lô |
yicHäq |
´äbîw |
mî-´äºTTâ |
wayyöº´mer |
´ánî |
Binkä |
bükö|rkä |
`ëSäw |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 27,32 |
Izaak go zapyta³: Kto ty jesteœ? A on odpowiedzia³: Jam syn twój
pieroworodny, Ezaw! |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 27,33 |
וַיֶּחֱרַד |
יִצְחָק |
חֲרָדָה |
גְּדֹלָה |
עַד־מְאֹד |
וַיֹּאמֶר |
מִי־אֵפוֹא |
הוּא |
הַצָּד־צַיִד |
וַיָּבֵא |
לִי |
וָאֹכַל |
מִכֹּל |
בְּטֶרֶם |
תָּבוֹא |
וָאֲבָרֲכֵהוּ |
גַּם־בָּרוּךְ |
יִהְיֶה׃ |
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 27,33 |
waj je He rad |
jic Haq |
Ha ra da |
Ge do la |
ad - me od |
waj jo mer |
mi - e fo |
hu |
hac cad - ca jid |
waj ja we |
li |
wa o chal |
miK Kol |
Be te rem |
Ta wo |
wa a wa ra che hu |
Gam - Ba ruch |
jih je |
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 27,33 |
wayyeHérad |
yicHäq |
Hárädâ |
Güdölâ |
`ad-mü´öd |
wayyöº´mer |
mî|-´ëpô´ |
hû´ |
haccä|d-cayìd |
wayyäºbë´ |
lî |
wä´ökal |
miKKöl |
Bü†eºrem |
Täbô´ |
wä´ábärákëºhû |
Gam-Bärûk |
yihyè |
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 27,33 |
Izaak bardzo siê zatrwo¿y³ i rzek³: Kim wiêc by³ ten, który upolowa³
zwierzynê i przyniós³ mi, a ja jad³em z niej, zanim ty wróci³eœ, i
pob³ogos³awi³em mu? Przecie¿ to on otrzyma³ b³ogos³awieñstwo! |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 27,34 |
כִּשְׁמֹעַ |
עֵשָׂו |
אֶת־דִּבְרֵי |
אָבִיו |
וַיִּצְעַק |
צְעָקָה |
גְּדֹלָה |
וּמָרָה |
עַד־מְאֹד |
וַיֹּאמֶר |
לְאָבִיו |
בָּרֲכֵנִי |
גַם־אָנִי |
אָבִי׃ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 27,34 |
Kisz mo a |
e saw |
et - Diw re |
a wiw |
waj ji caq |
ce a qa |
Ge do la |
u ma ra |
ad - me od |
waj jo mer |
le a wiw |
Ba ra che ni |
gam - a ni |
a wi |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 27,34 |
Kišmöª` |
`ëSäw |
´et-Dibrê |
´äbîw |
wayyic`aq |
cü`äqâ |
Güdölâ |
ûmärâ |
`ad-mü´öd |
wayyöº´mer |
lü´äbîw |
Bärákëºnî |
gam-´äºnî |
´äbî |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 27,34 |
Gdy Ezaw us³ysza³ te s³owa swojego ojca, podniós³ g³oœny pe³en goryczy
lament, i rzek³ do ojca: Daj i mnie b³ogos³awieñstwo, mój ojcze! |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 27,35 |
וַיֹּאמֶר |
בָּא |
אָחִיךָ |
בְּמִרְמָה |
וַיִּקַּח |
בִּרְכָתֶךָ׃ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 27,35 |
waj jo mer |
Ba |
a Hi cha |
Be mir ma |
waj jiq qaH |
Bir cha te cha |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 27,35 |
wayyöº´mer |
Bä´ |
´äHîºkä |
Bümirmâ |
wayyiqqaH |
Birkäteºkä |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 27,35 |
Izaak powiedzia³: Przyszed³ podstêpnie brat twój i zabra³ twoje
b³ogos³awieñstwo! |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 27,36 |
וַיֹּאמֶר |
הֲכִי |
קָרָא |
שְׁמוֹ |
יַעֲקֹב |
וַיַּעְקְבֵנִי |
זֶה |
פַעֲמַיִם |
אֶת־בְּכֹרָתִי |
לָקָח |
וְהִנֵּה |
עַתָּה |
לָקַח |
בִּרְכָתִי |
וַיֹּאמַר |
הֲלֹא־אָצַלְתָּ |
לִּי |
בְּרָכָה׃ |
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 27,36 |
waj jo mer |
ha chi |
qa ra |
sze mo |
ja a qow |
waj ja qe we ni |
ze |
fa a ma jim |
et - Be cho ra ti |
la qaH |
we hin ne |
aT Ta |
la qaH |
Bir cha ti |
waj jo mar |
ha lo - a cal Ta |
lli |
Be ra cha |
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 27,36 |
wayyöº´mer |
hákî |
qärä´ |
šümô |
ya`áqöb |
wa|yya`qübëºnî |
zè |
pa`ámaºyim |
´et-Bükörätî |
läqäH |
wühinnË |
`aTTâ |
läqaH |
Birkätî |
wayyö´mar |
hálö´-´äcaºlTä |
llî |
Büräkâ |
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 27,36 |
A wtedy Ezaw: Nie darmo dano mu imiê Jakub! Dwukrotnie mnie ju¿
podszed³: pozbawi³ mnie mego przywileju pierworodztwa, a teraz odebra³
za mnie b³ogos³awieñstwo! |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 27,37 |
וַיַּעַן |
יִצְחָק |
וַיֹּאמֶר |
לְעֵשָׂו |
הֵן |
גְּבִיר |
שַׂמְתִּיו |
לָךְ |
וְאֶת־כָּל־אֶחָיו |
נָתַתִּי |
לוֹ |
לַעֲבָדִים |
וְדָגָן |
וְתִירֹשׁ |
סְמַכְתִּיו |
וּלְכָה |
אֵפוֹא |
מָה |
אֶעֱשֶׂה |
בְּנִי׃ |
|
|
|
|
|
|
Rdz 27,37 |
waj ja an |
jic Haq |
waj jo mer |
le e saw |
hen |
Ge wir |
sam Tiw |
lach |
we et - Kol - e Haw |
na taT Ti |
lo |
la a wa dim |
we da gan |
we ti rosz |
se mach Tiw |
u le cha |
e fo |
ma |
e e se |
Be ni |
|
|
|
|
|
|
Rdz 27,37 |
wayyaº`an |
yicHäq |
wayyöº´mer |
lü`ëSäw |
hën |
Gübîr |
SamTîw |
läk |
wü´et-Kol-´eHäyw |
nätaºTTî |
lô |
la`ábädîm |
wüdägän |
wütîröš |
sümakTîw |
ûlükâ |
´ëpô´ |
mâ |
´e|`éSè |
Bünî |
|
|
|
|
|
|
Rdz 27,37 |
Izaak na te s³owa odrzek³ Ezawowi: Skoro uczyni³em go twoim panem,
wszystkich zaœ jego krewnych - jego s³ugami, i zapewni³em mu obfitoœæ
zbo¿a oraz moszczu, to có¿ mogê dla ciebie uczyniæ, mój synu? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 27,38 |
וַיֹּאמֶר |
עֵשָׂו |
אֶל־אָבִיו |
הַבְרָכָה |
אַחַת |
הִוא־לְךָ |
אָבִי |
בָּרֲכֵנִי |
גַם־אָנִי |
אָבִי |
וַיִּשָּׂא |
עֵשָׂו |
קֹלוֹ |
וַיֵּבְךְּ׃ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 27,38 |
waj jo mer |
e saw |
el - a wiw |
ha we ra cha |
a Hat |
hiw - le cha |
a wi |
Ba ra che ni |
gam - a ni |
a wi |
waj jis sa |
e saw |
qo lo |
waj jewK |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 27,38 |
wayyöº´mer |
`ëSäw |
´el-´äbîw |
ha|büräkâ |
´aHat |
hi|w´-lükä |
´äbî |
Bärákëºnî |
gam-´äºnî |
´äbî |
wayyiSSä´ |
`ëSäw |
qölô |
wayyëbK |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 27,38 |
Lecz Ezaw rzek³ do ojca: Czy¿ mia³byœ tylko jedno b³ogos³awieñstwo, mój
ojcze? Pob³ogos³aw tak¿e i mnie, ojcze mój! I Ezaw rozp³aka³ siê w g³os. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 27,39 |
וַיַּעַן |
יִצְחָק |
אָבִיו |
וַיֹּאמֶר |
אֵלָיו |
הִנֵּה |
מִשְׁמַנֵּי |
הָאָרֶץ |
יִהְיֶה |
מוֹשָׁבֶךָ |
וּמִטַּל |
הַשָּׁמַיִם |
מֵעָל׃ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 27,39 |
waj ja an |
jic Haq |
a wiw |
waj jo mer |
e law |
hin ne |
mi sze man ne |
ha a rec |
jih je |
mo sza we cha |
u mit tal |
hasz sza ma jim |
me al |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 27,39 |
wayyaº`an |
yicHäq |
´äbîw |
wayyöº´mer |
´ëläyw |
hinnË |
mišümannê |
hä´äºrec |
yihyè |
mô|šäbeºkä |
ûmi††al |
haššämaºyim |
më`äl |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 27,39 |
Na to Izaak tak¹ da³ mu odpowiedŸ: Nie bêdzie ¿yzny kraj, w którym
zamieszkasz, bo nie bêdzie tam rosy z nieba. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 27,40 |
וְעַל־חַרְבְּךָ |
תִחְיֶה |
וְאֶת־אָחִיךָ |
תַּעֲבֹד |
וְהָיָה |
כַּאֲשֶׁר |
תָּרִיד |
וּפָרַקְתָּ |
עֻלּוֹ |
מֵעַל |
צַוָּארֶךָ׃ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 27,40 |
we al - Har Be cha |
tiH je |
we et - a Hi cha |
Ta a wod |
we ha ja |
Ka a szer |
Ta rid |
u fa raq Ta |
ul lo |
me al |
caw wa re cha |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 27,40 |
wü`al-HarBükä |
ti|Hyè |
wü´et-´äHîºkä |
Ta`áböd |
wühäyâ |
Ka´ášer |
Tärîd |
ûpäraqTä |
`ullô |
më`al |
cawwä´reºkä |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 27,40 |
Z miecza ¿yæ bêdziesz i bêdziesz s³ug¹ twego brata! A gdy pragnienie
wolnoœci ow³adnie tob¹, zrzucisz jego jarzmo z twej szyi. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 27,41 |
וַיִּשְׂטֹם |
עֵשָׂו |
אֶת־יַעֲקֹב |
עַל־הַבְּרָכָה |
אֲשֶׁר |
בֵּרֲכוֹ |
אָבִיו |
וַיֹּאמֶר |
עֵשָׂו |
בְּלִבּוֹ |
יִקְרְבוּ |
יְמֵי |
אֵבֶל |
אָבִי |
וְאַהַרְגָה |
אֶת־יַעֲקֹב |
אָחִי׃ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 27,41 |
waj jis tom |
e saw |
et - ja a qow |
al - haB Be ra cha |
a szer |
Be ra cho |
a wiw |
waj jo mer |
e saw |
Be liB Bo |
jiq re wu |
je me |
e wel |
a wi |
we a har ga |
et - ja a qow |
a Hi |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 27,41 |
wayyiS†öm |
`ëSäw |
´e|t-ya`áqöb |
`al-haºBBüräkâ |
´ášer |
Bërákô |
´äbîw |
wayyöº´mer |
`ëSäw |
BüliBBô |
yiqrübû |
yümê |
´ëºbel |
´äbî |
wü´a|hargâ |
´et-ya`áqöb |
´äHî |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 27,41 |
Ezaw znienawidzi³ Jakuba z powodu b³ogos³awieñstwa, które otrzyma³ od
ojca, i taki powzi¹³ zamiar: Gdy nadejd¹ dni ¿a³oby po moim ojcu, zabijê
mojego brata Jakuba. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 27,42 |
וַיֻּגַּד |
לְרִבְקָה |
אֶת־דִּבְרֵי |
עֵשָׂו |
בְּנָהּ |
הַגָּדֹל |
וַתִּשְׁלַח |
וַתִּקְרָא |
לְיַעֲקֹב |
בְּנָהּ |
הַקָּטָן |
וַתֹּאמֶר |
אֵלָיו |
הִנֵּה |
עֵשָׂו |
אָחִיךָ |
מִתְנַחֵם |
לְךָ |
לְהָרְגֶךָ׃ |
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 27,42 |
waj juG Gad |
le riw qa |
et - Diw re |
e saw |
Be na |
haG Ga dol |
waT Tisz laH |
waT Tiq ra |
le ja a qow |
Be na |
haq qa tan |
waT To mer |
e law |
hin ne |
e saw |
a Hi cha |
mit na Hem |
le cha |
le hor ge cha |
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 27,42 |
wayyuGGad |
lüribqâ |
´et-Dibrê |
`ëSäw |
Bünäh |
haGGädöl |
waTTišlaH |
waTTiqrä´ |
lüya`áqöb |
Bünäh |
haqqä†än |
waTTöº´mer |
´ëläyw |
hinnË |
`ëSäw |
´äHîºkä |
mitnaHëm |
lükä |
lühorgeºkä |
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 27,42 |
Kiedy Rebeka dowiedzia³a siê o tym, co mówi³ Ezaw, jej starszy syn,
kaza³a zawo³aæ Jakuba i rzek³a mu: Ezaw, twój brat zamierza ciê zabiæ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 27,43 |
וְעַתָּה |
בְנִי |
שְׁמַע |
בְּקֹלִי |
וְקוּם |
בְּרַח־לְךָ |
אֶל־לָבָן |
אָחִי |
חָרָנָה׃ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 27,43 |
we aT Ta |
we ni |
sze ma |
Be qo li |
we qum |
Be raH - le cha |
el - la wan |
a Hi |
Ha ra na |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 27,43 |
wü`aTTâ |
bünî |
šüma` |
Büqölî |
wüqûm |
BüraH-lükä |
´el-läbän |
´äHî |
Häräºnâ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 27,43 |
Pos³uchaj wiêc mnie, synu mój: przygotuj siê i uchodŸ do brata mego,
Labana, do Charanu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 27,44 |
וְיָשַׁבְתָּ |
עִמּוֹ |
יָמִים |
אֲחָדִים |
עַד |
אֲשֶׁר־תָּשׁוּב |
חֲמַת |
אָחִיךָ׃ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 27,44 |
we ja szaw Ta |
im mo |
ja mim |
a Ha dim |
ad |
a szer - Ta szuw |
Ha mat |
a Hi cha |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 27,44 |
wüyäšabTä |
`immô |
yämîm |
´áHädîm |
`ad |
´ášer-Täšûb |
Hámat |
´äHîºkä |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 27,44 |
Pozostañ tam przez jakiœ czas, dopóki nie uœmierzy siê gniew twego
brata. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 27,45 |
עַד־שׁוּב |
אַף־אָחִיךָ |
מִמְּךָ |
וְשָׁכַח |
אֵת |
אֲשֶׁר־עָשִׂיתָ |
לּוֹ |
וְשָׁלַחְתִּי |
וּלְקַחְתִּיךָ |
מִשָּׁם |
לָמָה |
אֶשְׁכַּל |
גַּם־שְׁנֵיכֶם |
יוֹם |
אֶחָד׃ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 27,45 |
ad - szuw |
af - a Hi cha |
mim me cha |
we sza chaH |
et |
a szer - a si ta |
llo |
we sza laH Ti |
u le qaH Ti cha |
misz szam |
la ma |
esz Kal |
Gam - sze ne chem |
jom |
e Had |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 27,45 |
`ad-šûb |
´ap-´äHîºkä |
mimmükä |
wüšäkaH |
´ët |
´ášer-`äSîºtä |
llô |
wüšälaHTî |
ûlüqaHTîºkä |
miššäm |
lämâ |
´ešKal |
Gam-šünêkem |
yôm |
´eHäd |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 27,45 |
A gdy ju¿ przestanie on gniewaæ siê na ciebie i zapomni, co mu
uczyni³eœ, wtedy dam ci znaæ i sprowadzê ciê stamt¹d. Czemu mia³abym was
obu jednoczeœnie straciæ? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 27,46 |
וַתֹּאמֶר |
רִבְקָה |
אֶל־יִצְחָק |
קַצְתִּי |
בְחַיַּי |
מִפְּנֵי |
בְּנוֹת |
חֵת |
אִם־לֹקֵחַ |
יַעֲקֹב |
אִשָּׁה |
מִבְּנוֹת־חֵת |
כָּאֵלֶּה |
מִבְּנוֹת |
הָאָרֶץ |
לָמָּה |
לִּי |
חַיִּים׃ |
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 27,46 |
waT To mer |
riw qa |
el - jic Haq |
qac Ti |
we Haj jaj |
miP Pe ne |
Be not |
Het |
im - lo qe aH |
ja a qow |
isz sza |
miB Be not - Het |
Ka el le |
miB Be not |
ha a rec |
lam ma |
lli |
Haj jim |
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 27,46 |
waTTöº´mer |
ribqâ |
´el-yicHäq |
qaºcTî |
büHayyay |
miPPünê |
Bünôt |
Hët |
´im-löqëªH |
ya`áqöb |
´iššâ |
miBBünô|t-Hët |
Kä´ëºllè |
miBBünôt |
hä´äºrec |
läºmmâ |
llî |
Hayyîm |
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 27,46 |
Rebeka mówi³a do Izaaka: Sprzykrzy³o mi siê ¿ycie z tymi Chetytkami.
Je¿eli jeszcze Jakub weŸmie sobie za ¿onê Chetytkê, czyli jedn¹ z tych
kobiet, które s¹ w tym kraju, to ju¿ nie bêdê mia³a po co ¿yæ! |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|