Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po hebrajsku 🔊
Bible Left

2Krl7

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

2Krl6 2Krl8

Filtruj wiersze:

L01 2Krl7_1 Elizeusz H477 zaś odpowiedział H559: Posłuchajcie H8085 słowa H1697 Pańskiego H3068! Tak H3541 mówi H559 Pan H3068: Jutro H4279 o tej samej porze H6256 jedna sea H5429 najczystszej mąki H5560 będzie za jednego sykla H8255, dwie sea H5429 jęczmienia H8184 też za jednego sykla H8255 – w bramie H8179 Samarii H8111.
L02 2Krl7_1 Elizeusz zaś odpowiedział: Posłuchajcie słowa Pańskiego! Tak mówi Pan: Jutro o tej samej porze jedna sea najczystszej mąki będzie za jednego sykla, dwie sea jęczmienia też za jednego sykla - w bramie Samarii.
L03 2Krl7_1 וַיֹּ֣אמֶר אֱלִישָׁ֔ע שִׁמְע֖וּ דְּבַר־ יְהוָ֑ה כֹּ֣ה ׀ אָמַ֣ר יְהוָ֗ה כָּעֵ֤ת ׀ מָחָר֙ סְאָֽה־ סֹ֣לֶת בְּשֶׁ֗קֶל וְסָאתַ֧יִם שְׂעֹרִ֛ים בְּשֶׁ֖קֶל בְּשַׁ֥עַר שֹׁמְרֽוֹן׃
L04 2Krl7_1 וַ/יֹּ֣אמֶר אֱלִישָׁ֔ע שִׁמְע֖וּ דְּבַר־ יְהוָ֑ה כֹּ֣ה ׀ אָמַ֣ר יְהוָ֗ה כָּ/עֵ֤ת ׀ מָחָר֙ סְאָֽה־ סֹ֣לֶת בְּ/שֶׁ֗קֶל וְ/סָאתַ֧יִם שְׂעֹרִ֛ים בְּ/שֶׁ֖קֶל בְּ/שַׁ֥עַר שֹׁמְרֽוֹן׃
L05 2Krl7_1 wai•<jo>•mer 'e•li•<sza>', szim•'<U> de•war- <jah>•we; ko 'a•<Mar> <jah>•we ka•'<Et> ma•<Char> se•'ah- <So>•let be•<sze>•kel, we•sa•<Ta>•jim se•'o•<Rim> be•<sze>•kel be•<sza>•'ar szo•me•<Ron>.
L062Krl7_1 H0559 H0477 H8085 H1697 H3068 H3541 H0559 H3068 H6256 H4279 H5429 H5560 H8255 H5429 H8184 H8255 H8179 H8111
L07 2Krl7_1 answer Elisha attentively act Jehovah such answer Jehovah after tomorrow measure flour shekel measure barley shekel gate Samaria
L08 2Krl7_1 odpowiedź Elizeusz uważnie działać Jahwe taki odpowiedź Jahwe po jutro zmierzyć mąka szekel zmierzyć jęczmień szekel brama Samaria
L09 2Krl7_1 said Then Elisha Hear ye the word of the LORD thus Thus saith the LORD about this time To morrow [shall] a measure of fine flour [be sold] for a shekel and two measures of barley for a shekel in the gate of Samaria
L10 2Krl7_1 powiedział Wówczas Elizeusz Usłyszeć wy słowo Pana w ten sposób Tak mówi Pan o tej porze Jutro [Shall] środka z najczystszej mąki [Być sprzedawane] dla sykla i dwa środki jęczmienia dla sykla w bramie z Samarii
L11 2Krl7_1 vai·Yo·mer 'e·li·Sha', shim·'U de·var- Yah·weh; koh 'a·Mar Yah·weh ka·'Et ma·Char se·'ah- So·let be·She·kel, ve·sa·Ta·yim se·'o·Rim be·She·kel be·Sha·'ar sho·me·Ron.
L12 2Krl7_1 waj jo mer e li sza szi mu De war - jhwh(a do naj) Ko a mar jhwh(a do naj) Ka et ma Har se a - so let Be sze qel we sa ta jim se o rim Be sze qel Be sza ar szom ron
L13 2Krl7_1 wayyöº´mer ´élîšä` šim`û Dübar-yhwh(´ädönäy) ´ämar yhwh(´ädönäy) Kä`ët mäHär sü´â|-söºlet Büšeºqel wüsä´taºyim Sü`örîm Büšeºqel Büšaº`ar šömrôn
L14 2Krl7_1 3058/5298 42/58 453/1154 601/1428 2906/6220 136/576 3059/5298 2907/6220 72/294 41/52 4/9 46/53 71/88 5/9 18/34 72/88 93/373 31/109
L15 2Krl7_1 Then Elisha said, Hear ye the word of the LORD; Thus saith the LORD, To morrow about this time [shall] a measure of fine flour [be sold] for a shekel, and two measures of barley for a shekel, in the gate of Samaria.
L16 2Krl7_1 1 Then Elisha <0477> said <0559> (08799), Hear <08085> (08798) ye the word <01697> of the LORD <03068>; Thus saith <0559> (08804) the LORD, <03068>, To morrow <04279> about this time <06256> shall a measure <05429> of fine flour <05560> be sold for a shekel <08255>, and two measures <05429> of barley <08184> for a shekel <08255>, in the gate <08179> of Samaria <08111>.
L17
L01 2Krl7_2 W odpowiedzi na to tarczownik H7991, na którego ramieniu H3027 król H4428 się wspierał H8172 H5921, rzekł H6030 do męża H376 Bożego H430: Chociażby nawet Pan H3068 zrobił H6213 okna H699 w niebiosach H8064, czy mogłoby H1961 spełnić się to H2088 słowo? Odpowiedział H559 [Elizeusz]: Ty właśnie ujrzysz H7200 to swoimi oczami H5869, lecz jeść H398 z tego H4480 H8033 nie H3808 będziesz!
L02 2Krl7_2 W odpowiedzi na to tarczownik, na którego ramieniu król się wspierał, rzekł do męża Bożego: Chociażby nawet Pan zrobił okna w niebiosach, czy mogłoby spełnić się to słowo? Odpowiedział [Elizeusz]: Ty właśnie ujrzysz to swoimi oczami, lecz jeść z tego nie będziesz!
L03 2Krl7_2 וַיַּ֣עַן הַשָּׁלִ֡ישׁ אֲשֶׁר־ לַמֶּלֶךְ֩ נִשְׁעָ֨ן עַל־ יָד֜וֹ אֶת־ אִ֣ישׁ הָאֱלֹהִים֮ וַיֹּאמַר֒ הִנֵּ֣ה יְהוָ֗ה עֹשֶׂ֤ה אֲרֻבּוֹת֙ בַּשָּׁמַ֔יִם הֲיִהְיֶ֖ה הַדָּבָ֣ר הַזֶּ֑ה וַיֹּ֗אמֶר הִנְּכָ֤ה רֹאֶה֙ בְּעֵינֶ֔יךָ וּמִשָּׁ֖ם לֹ֥א תֹאכֵֽל׃ ס
L04 2Krl7_2 וַ/יַּ֣עַן הַ/שָּׁלִ֡ישׁ אֲשֶׁר־ לַ/מֶּלֶךְ֩ נִשְׁעָ֨ן עַל־ יָד֜/וֹ אֶת־ אִ֣ישׁ הָ/אֱלֹהִים֮ וַ/יֹּאמַר֒ הִנֵּ֣ה יְהוָ֗ה עֹשֶׂ֤ה אֲרֻבּוֹת֙ בַּ/שָּׁמַ֔יִם הֲ/יִהְיֶ֖ה הַ/דָּבָ֣ר הַ/זֶּ֑ה וַ/יֹּ֗אמֶר הִנְּ/כָ֤ה רֹאֶה֙ בְּ/עֵינֶ֔י/ךָ וּ/מִ/שָּׁ֖ם לֹ֥א תֹאכֵֽל׃ ס
L05 2Krl7_2 wai•<ja>•'an hasz•sza•<Lisz> a•<szer>- lam•me•leCh nisz•'<An> al- ja•<Do> et- 'isz ha•'<E>•lo•<Him> wai•jo•<Mar> hin•<Ne> <jah>•we 'o•<Se> 'a•rub•bOt basz•sza•<Ma>•jim, ha•jih•<je> had•da•<war> haz•<Ze>; wai•<jo>•mer, hin•ne•<Cha> ro•'<e> be•'e•<Ne>•cha, u•misz•<szam> lo to•<Chel>. sa•<Mek>
L062Krl7_2 H6030 H7991 H0834 H4428 H8172 H5921 H3027 H0853 H0376 H0430 H0559 H2009 H3068 H6213 H0699 H8064 H1961 H1697 H2088 H0559 H2005 H7200 H5869 H8033 H3808 H0398
L07 2Krl7_2 testify captain after king lean above able great angels answer behold Jehovah accomplish chimney air become act he answer behold advise self affliction in it before burn up
L08 2Krl7_2 świadczyć kapitan po król pochylić się powyżej w stanie wielki anioły odpowiedź ujrzeć Jahwe zrealizować komin powietrze zostać działać on odpowiedź ujrzeć doradzać siebie nieszczęście w tym przed spalić
L09 2Krl7_2 answered Then a lord whose the king leaned and on whose hand the man of God and said Behold Behold [if] the LORD would make windows in heaven become might this thing this be? And he said behold Behold thou shalt see [it] with thine eyes in it you will not but shalt not eat
L10 2Krl7_2 odpowiedział: Następnie pan którego król pochylił i na którego ręce mężczyzna Boga i powiedział: Ujrzeć Oto [IF] Pan uczyniłoby Okna w niebie zostać może to coś to być? A on rzekł: ujrzeć Oto ty ujrzysz [Ona] z twoich oczu w tym nie będzie ale nie będziesz jeść
L11 2Krl7_2 vai·Ya·'an hash·sha·Lish a·Sher- lam·me·leCh nish·'An al- ya·Do et- 'ish ha·'E·lo·Him vai·yo·Mar hin·Neh Yah·weh 'o·Seh 'a·rub·bOt bash·sha·Ma·yim, ha·yih·Yeh had·da·Var haz·Zeh; vai·Yo·mer, hin·ne·Chah ro·'Eh be·'ei·Nei·cha, u·mish·Sham lo to·Chel. sa·Mek
L12 2Krl7_2 waj ja an hasz sza lisz a szer - lam me lech ni szan al - ja do et - isz ha e lo him waj jo mar hin ne jhwh(a do naj) o se a ruB Bot Basz sza ma jim ha jih je haD Da war haz ze waj jo mer hin ne cha ro e Be e ne cha u misz szam lo to chel s
L13 2Krl7_2 wayyaº`an haššälîš ´ášer-lammelek niš`än `al-yädô ´et-´îš hä´élöhîm wayyö´mar hinnË yhwh(´ädönäy) `öSè ´áruBBôt Baššämaºyim háyihyè haDDäbär hazzè wayyöº´mer hinnükâ rö´è Bü`ênʺkä ûmiššäm lö´ tö´kël s
L14 2Krl7_2 137/329 6/16 3233/5499 975/2519 6/22 2440/5759 753/1608 6858/11047 1229/2004 1264/2597 3060/5298 460/840 2908/6220 1364/2617 3/9 146/421 1885/3546 602/1428 673/1176 3061/5298 73/317 640/1296 386/878 487/832 2150/5164 465/806
L15 2Krl7_2 Then a lord on whose hand the king leaned answered the man of God, and said, Behold, [if] the LORD would make windows in heaven, might this thing be? And he said, Behold, thou shalt see [it] with thine eyes, but shalt not eat thereof.
L16 2Krl7_2 2 Then a lord <07991> on whose hand <03027> the king <04428> leaned <08172> (08737) answered <06030> (08799) the man <0376> of God <0430>, and said <0559> (08799), Behold, if the LORD <03068> would make <06213> (08802) windows <0699> in heaven <08064>, might this thing <01697> be? And he said <0559> (08799), Behold, thou shalt see <07200> (08802) it with thine eyes <05869>, but shalt not eat <0398> (08799) thereof.
L17
L01 2Krl7_3 Czterech H702 trędowatych H6879 znajdowało się H1961 u wejścia H6607 bramy H8179. Jeden do drugiego H376 H7453 powiedział H559: Po cóż H4100 tutaj H6311 siedzimy H3427, aż H5704 pomrzemy H4191?
L02 2Krl7_3 Czterech trędowatych znajdowało się u wejścia bramy. Jeden do drugiego powiedział: Po cóż tutaj siedzimy, aż pomrzemy?
L03 2Krl7_3 וְאַרְבָּעָ֧ה אֲנָשִׁ֛ים הָי֥וּ מְצֹרָעִ֖ים פֶּ֣תַח הַשָּׁ֑עַר וַיֹּֽאמְרוּ֙ אִ֣ישׁ אֶל־ רֵעֵ֔הוּ מָ֗ה אֲנַ֛חְנוּ יֹשְׁבִ֥ים פֹּ֖ה עַד־ מָֽתְנוּ׃
L04 2Krl7_3 וְ/אַרְבָּעָ֧ה אֲנָשִׁ֛ים הָי֥וּ מְצֹרָעִ֖ים פֶּ֣תַח הַ/שָּׁ֑עַר וַ/יֹּֽאמְרוּ֙ אִ֣ישׁ אֶל־ רֵעֵ֔/הוּ מָ֗ה אֲנַ֛חְנוּ יֹשְׁבִ֥ים פֹּ֖ה עַד־ מָֽתְנוּ׃
L05 2Krl7_3 we•'ar•ba•'<A 'a•na•<szim> ha•<ju> me•co•ra•'<Im> <Pe>•tach hasz•<sza>•'ar; wai•jo•me•<Ru> 'isz el- re•'<E>•hu, <Ma>, 'a•<Nach>•nu jo•sze•<wim> po ad- <Ma>•te•nu.
L062Krl7_3 H0702 H0376 H1961 H6879 H6607 H8179 H0559 H0376 H0413 H7453 H4100 H0587 H3427 H6311 H5704 H4191
L07 2Krl7_3 four great become leper door gate answer great about brother how long ourselves abide here against crying
L08 2Krl7_3 cztery wielki zostać trędowaty drzwi brama odpowiedź wielki o brat jak długo się przestrzegać tutaj przed płacz
L09 2Krl7_3 And there were four one become leprous at the entering in of the gate and they said to one about to another Why we Why sit here until we here until we die
L10 2Krl7_3 A było czterech jeden zostać trędowaty na wprowadzeniu w z bramą i mówili do jednego o do drugiego Dlaczego my Dlaczego siedzieć tutaj do mamy tu aż umrzemy
L11 2Krl7_3 ve·'ar·ba·'Ah 'a·na·Shim ha·Yu me·tzo·ra·'Im Pe·tach hash·Sha·'ar; vai·yo·me·Ru 'ish el- re·'E·hu, Mah, 'a·Nach·nu yo·she·Vim poh ad- Ma·te·nu.
L12 2Krl7_3 we ar Ba a a na szim ha ju me co ra im Pe taH hasz sza ar waj jo me ru isz el - re e hu ma a naH nu josz wim Po ad - mat nu
L13 2Krl7_3 wü´arBä`â ´ánäšîm häyû mücörä`îm PeºtaH haššäº`ar wayyö|´mürû ´îš ´el-rë`ëºhû ´ánaºHnû yöšbîm `ad-mäºtnû
L14 2Krl7_3 148/316 1230/2004 1886/3546 14/20 103/164 94/373 3062/5298 1231/2004 3236/5500 78/185 331/744 53/118 474/1071 32/82 668/1259 567/836
L15 2Krl7_3 And there were four leprous men at the entering in of the gate: and they said one to another, Why sit we here until we die?
L16 2Krl7_3 3 And there were four <0702> leprous <06879> (08794) men <0582> at the entering in <06607> of the gate <08179>: and they said <0559> (08799) one <0376> to another <07453>, Why sit <03427> (08802) we here until we die <04191> (08804)?
L17
L01 2Krl7_4 Jeżeli H518 powiemy H559: Chodźmy H935 do miasta H5892 – a w mieście H5892 panuje głód H7458 – to tam H8033 umrzemy H4191. Jeżeli zaś H518 zostaniemy H3427 tutaj H6311, również umrzemy H4191. A teraz H6258 – nuże H1980 – zbiegnijmy H5307 do obozu H4264 aramejskiego H758. Jeżeli H518 nas pozostawią przy życiu H2421, to będziemy żyli H2421. Jeżeli zaś H518 nas zabiją H4191, to umrzemy H4191.
L02 2Krl7_4 Jeżeli powiemy: Chodźmy do miasta - a w mieście panuje głód - to tam umrzemy. Jeżeli zaś zostaniemy tutaj, również umrzemy. A teraz - nuże - zbiegnijmy do obozu aramejskiego. Jeżeli nas pozostawią przy życiu, to będziemy żyli. Jeżeli zaś nas zabiją, to umrzemy.
L03 2Krl7_4 אִם־ אָמַרְנוּ֩ נָב֨וֹא הָעִ֜יר וְהָרָעָ֤ב בָּעִיר֙ וָמַ֣תְנוּ שָׁ֔ם וְאִם־ יָשַׁ֥בְנוּ פֹ֖ה וָמָ֑תְנוּ וְעַתָּ֗ה לְכוּ֙ וְנִפְּלָה֙ אֶל־ מַחֲנֵ֣ה אֲרָ֔ם אִם־ יְחַיֻּ֣נוּ נִֽחְיֶ֔ה וְאִם־ יְמִיתֻ֖נוּ וָמָֽתְנוּ׃
L04 2Krl7_4 אִם־ אָמַרְנוּ֩ נָב֨וֹא הָ/עִ֜יר וְ/הָ/רָעָ֤ב בָּ/עִיר֙ וָ/מַ֣תְנוּ שָׁ֔ם וְ/אִם־ יָשַׁ֥בְנוּ פֹ֖ה וָ/מָ֑תְנוּ וְ/עַתָּ֗ה לְכוּ֙ וְ/נִפְּלָה֙ אֶל־ מַחֲנֵ֣ה אֲרָ֔ם אִם־ יְחַיֻּ֣/נוּ נִֽחְיֶ֔ה וְ/אִם־ יְמִיתֻ֖/נוּ וָ/מָֽתְנוּ׃
L05 2Krl7_4 im- 'a•mar•<Nu> na•<wo> ha•'<Ir> we•ha•ra•'<Aw> ba•'<Ir> wa•<Mat>•nu <szam>, we•'im- ja•<szaw>•nu fo wa•<Ma>•te•nu; we•'at•<Ta>, le•<Chu> we•nip•pe•<La> el- ma•cha•<Ne> 'a•<Ram>, im- je•chai•<ju>•nu nich•<je>, we•'im- je•mi•<Tu>•nu wa•<Ma>•te•nu.
L062Krl7_4 H0518 H0559 H0935 H5892 H7458 H5892 H4191 H8033 H0518 H3427 H6311 H4191 H6258 H1980 H5307 H0413 H4264 H0758 H0518 H2421 H2421 H0518 H4191 H4191
L07 2Krl7_4 lo answer abide Ai dearth Ai crying in it lo abide here crying henceforth along cast down about army Aram lo keep leave keep leave lo crying crying
L08 2Krl7_4 lo odpowiedź przestrzegać Ai brak Ai płacz w tym lo przestrzegać tutaj płacz odtąd wzdłuż zrzucony o armia Aram lo zachować opuścić zachować opuścić lo płacz płacz
L09 2Krl7_4 If If we say We will enter into the city then the famine [is] in the city and we shall die there and if there and if we sit still here here we die Now come and let us fall to unto the host of the Syrians If if they save us alive we shall live and if and if they kill us we shall but die
L10 2Krl7_4 Jeśli Jeśli mówimy Wejdziemy do miasta potem głód [Jest] w mieście i pomrzemy tam i jeśli tam i jeśli usiedzieć tutaj tu umrzemy Teraz przyjść i niech nam się do do gospodarza z Syryjczyków Jeśli jeśli zaoszczędzić nam żyje będziemy żyć i jeśli i jeśli zabiją my będziemy umierać, ale
L11 2Krl7_4 im- 'a·mar·Nu na·Vo ha·'Ir ve·ha·ra·'Av ba·'Ir va·Mat·nu Sham, ve·'im- ya·Shav·nu foh va·Ma·te·nu; ve·'at·Tah, le·Chu ve·nip·pe·Lah el- ma·cha·Neh 'a·Ram, im- ye·chai·Yu·nu nich·Yeh, ve·'im- ye·mi·Tu·nu va·Ma·te·nu.
L12 2Krl7_4 im - a mar nu na wo ha ir we ha ra aw Ba ir wa mat nu szam we im - ja szaw nu fo wa mat nu we aT Ta le chu we niP Pe la el - ma Ha ne a ram im - je Haj ju nu niH je we im - je mi tu nu wa mat nu
L13 2Krl7_4 ´im-´ämarnû näbô´ hä`îr wühärä`äb Bä`îr wämaºtnû šäm wü´im-yäšaºbnû wämäºtnû wü`aTTâ lükû wüniPPülâ ´el-maHánË ´áräm ´im-yüHayyuºnû ni|Hyè wü´im-yümîtuºnû wämäºtnû
L14 2Krl7_4 543/1068 3063/5298 1252/2550 534/1093 35/101 535/1093 568/836 488/832 544/1068 475/1071 33/82 569/836 238/431 894/1542 170/434 3237/5500 183/216 55/133 545/1068 115/260 116/260 546/1068 570/836 571/836
L15 2Krl7_4 If we say, We will enter into the city, then the famine [is] in the city, and we shall die there: and if we sit still here, we die also. Now therefore come, and let us fall unto the host of the Syrians: if they save us alive, we shall live; and if they kill us, we shall but die.
L16 2Krl7_4 4 If we say <0559> (08804), We will enter <0935> (08799) into the city <05892>, then the famine <07458> is in the city <05892>, and we shall die <04191> (08804) there: and if we sit still <03427> (08804) here, we die <04191> (08804) also. Now therefore come <03212> (08798), and let us fall <05307> (08799) unto the host <04264> of the Syrians <0758>: if they save us alive <02421> (08762), we shall live <02421> (08799); and if they kill <04191> (08686) us, we shall but die <04191> (08804).
L17
L01 2Krl7_5 Powstali H6965 zatem o zmierzchu H5399, aby wejść H935 do obozu H4264 aramejskiego H758. Dotarli aż H5704 do krańca H7097 obozu H4264 aramejskiego H758: a oto H2009 nie było tam H8033 nikogo H376.
L02 2Krl7_5 Powstali zatem o zmierzchu, aby wejść do obozu aramejskiego. Dotarli aż do krańca obozu aramejskiego: a oto nie było tam nikogo.
L03 2Krl7_5 וַיָּק֣וּמוּ בַנֶּ֔שֶׁף לָב֖וֹא אֶל־ מַחֲנֵ֣ה אֲרָ֑ם וַיָּבֹ֗אוּ עַד־ קְצֵה֙ מַחֲנֵ֣ה אֲרָ֔ם וְהִנֵּ֥ה אֵֽין־ שָׁ֖ם אִֽישׁ׃
L04 2Krl7_5 וַ/יָּק֣וּמוּ בַ/נֶּ֔שֶׁף לָ/ב֖וֹא אֶל־ מַחֲנֵ֣ה אֲרָ֑ם וַ/יָּבֹ֗אוּ עַד־ קְצֵה֙ מַחֲנֵ֣ה אֲרָ֔ם וְ/הִנֵּ֥ה אֵֽין־ שָׁ֖ם אִֽישׁ׃
L05 2Krl7_5 wai•ja•<Ku>•mu wan•<Ne>•szef, la•<wo> el- ma•cha•<Ne> 'a•<Ram>; wai•ja•<wo>•'u, ad- ke•<ce> ma•cha•<Ne> 'a•<Ram>, we•hin•<Ne> en- szam '<Isz>.
L062Krl7_5 H6965 H5399 H0935 H0413 H4264 H0758 H0935 H5704 H7097 H4264 H0758 H2009 H0369 H8033 H0376
L07 2Krl7_5 abide dark abide about army Aram abide against after army Aram behold else in it great
L08 2Krl7_5 przestrzegać ciemny przestrzegać o armia Aram przestrzegać przed po armia Aram ujrzeć więcej w tym wielki
L09 2Krl7_5 And they rose up in the twilight to go to unto the camp of the Syrians and when they were come against to the uttermost part of the camp of Syria behold there there behold [there was] no man
L10 2Krl7_5 Porwali w półmroku iść do do obozu z Syryjczyków a gdy przyszli przed na krańce z obozu Syrii ujrzeć tam tam oto [była] nikt nie
L11 2Krl7_5 vai·ya·Ku·mu van·Ne·shef, la·Vo el- ma·cha·Neh 'a·Ram; vai·ya·Vo·'u, ad- ke·Tzeh ma·cha·Neh 'a·Ram, ve·hin·Neh ein- sham 'Ish.
L12 2Krl7_5 waj ja qu mu wan ne szef la wo el - ma Ha ne a ram waj ja wo u ad - qe ce ma Ha ne a ram we hin ne en - szam isz
L13 2Krl7_5 wayyäqûºmû banneºšep läbô´ ´el-maHánË ´áräm wayyäböº´û `ad-qücË maHánË ´áräm wühinnË ´ê|n-šäm ´îš
L14 2Krl7_5 343/627 2/12 1253/2550 3238/5500 184/216 56/133 1254/2550 669/1259 59/97 185/216 57/133 461/840 247/786 489/832 1232/2004
L15 2Krl7_5 And they rose up in the twilight, to go unto the camp of the Syrians: and when they were come to the uttermost part of the camp of Syria, behold, [there was] no man there.
L16 2Krl7_5 5 And they rose up <06965> (08799) in the twilight <05399>, to go <0935> (08800) unto the camp <04264> of the Syrians <0758>: and when they were come <0935> (08799) to the uttermost part <07097> of the camp <04264> of Syria <0758>, behold, there was no man <0376> there.
L17
L01 2Krl7_6 Pan H136 bowiem sprawił, że w obozie H4264 aramejskim H758 usłyszano H8085 turkot H6963 rydwanów H7393, tętent koni H5483 i wrzawę ogromnego H1419 wojska H2428, tak iż mówili H559 jeden do drugiego H376 H251: Oto król H4428 izraelski H3478 najął H7936 przeciwko nam królów H4428 chetyckich H2850 i królów H4428 egipskich H4714, aby ruszyli H935 przeciw H5921 nam.
L02 2Krl7_6 Pan bowiem sprawił, że w obozie aramejskim usłyszano turkot rydwanów, tętent koni i wrzawę ogromnego wojska, tak iż mówili jeden do drugiego: Oto król izraelski najął przeciwko nam królów chetyckich i królów egipskich, aby ruszyli przeciwko nam.
L03 2Krl7_6 וַאדֹנָ֞י הִשְׁמִ֣יעַ ׀ אֶת־ מַחֲנֵ֣ה אֲרָ֗ם ק֥וֹל רֶ֙כֶב֙ ק֣וֹל ס֔וּס ק֖וֹל חַ֣יִל גָּד֑וֹל וַיֹּאמְר֞וּ אִ֣ישׁ אֶל־ אָחִ֗יו הִנֵּ֣ה שָֽׂכַר־ עָלֵינוּ֩ מֶ֨לֶךְ יִשְׂרָאֵ֜ל אֶת־ מַלְכֵ֧י הַחִתִּ֛ים וְאֶת־ מַלְכֵ֥י מִצְרַ֖יִם לָב֥וֹא עָלֵֽינוּ׃
L04 2Krl7_6 וַ/אדֹנָ֞/י הִשְׁמִ֣יעַ ׀ אֶת־ מַחֲנֵ֣ה אֲרָ֗ם ק֥וֹל רֶ֙כֶב֙ ק֣וֹל ס֔וּס ק֖וֹל חַ֣יִל גָּד֑וֹל וַ/יֹּאמְר֞וּ אִ֣ישׁ אֶל־ אָחִ֗י/ו הִנֵּ֣ה שָֽׂכַר־ עָלֵי/נוּ֩ מֶ֨לֶךְ יִשְׂרָאֵ֜ל אֶת־ מַלְכֵ֧י הַ/חִתִּ֛ים וְ/אֶת־ מַלְכֵ֥י מִצְרַ֖יִם לָ/ב֥וֹא עָלֵֽי/נוּ׃
L05 2Krl7_6 wa•do•<Nai> hisz•<Mi>•a' et- ma•cha•<Ne> 'a•<Ram>, <Kol> re•chew <Kol> <Sus>, <Kol> <Cha>•jil ga•<Dol>; wai•jo•me•<Ru> 'isz el- 'a•<Chiw>, hin•<Ne> sa•char- 'a•le•<Nu> <Me>•lech jis•ra•'<El> et- mal•<Che> ha•chit•<Tim> we•'<Et> mal•<Che> mic•<Ra>•jim la•<wo> 'a•<Le>•nu.
L062Krl7_6 H0136 H8085 H0853 H4264 H0758 H6963 H7393 H6963 H5483 H6963 H2428 H1419 H0559 H0376 H0413 H0251 H2009 H7936 H5921 H4428 H3478 H0853 H4428 H2850 H0853 H4428 H4714 H0935 H5921
L07 2Krl7_6 my Lord attentively army Aram aloud chariot aloud crane aloud able aloud answer great about another behold earn wages above king Israel king Hittite king Egypt abide above
L08 2Krl7_6 Panie mój uważnie armia Aram głośno rydwan głośno dźwig głośno w stanie głośno odpowiedź wielki o inny ujrzeć zarabiać zarobki powyżej król Izrael król Hetycki król Egipt przestrzegać powyżej
L09 2Krl7_6 For the Lord to hear had made the host of the Syrians a noise of chariots and a noise of horses [even] the noise host of a great and they said one about to another Behold hath hired against Lo the king of Israel against us the kings of the Hittites and the kings of the Egyptians to come against
L10 2Krl7_6 Dla Pana usłyszeć zrobił wiele z Syryjczyków hałas z wozów i hałas koni [Nawet] hałas gospodarz z wielkim i mówili jeden o do drugiego Ujrzeć kto ma wynajęty przed Lo króla Izraela przeciwko nam królów z Hetytów i królowie w Egipcie przyjść przed
L11 2Krl7_6 va·do·Nai hish·Mi·a' et- ma·cha·Neh 'a·Ram, Kol re·chev Kol Sus, Kol Cha·yil ga·Dol; vai·yo·me·Ru 'ish el- 'a·Chiv, hin·Neh sa·char- 'a·lei·Nu Me·lech Yis·ra·'El et- mal·Chei ha·chit·Tim ve·'Et mal·Chei mitz·Ra·yim la·Vo 'a·Lei·nu.
L12 2Krl7_6 wa do naj hisz mi a et - ma Ha ne a ram qol re chew qol sus qol Ha jil Ga dol waj jo me ru isz el - a Hiw hin ne sa char - a le nu me lech jis ra el et - mal che ha HiT Tim we et - mal che mic ra jim la wo a le nu
L13 2Krl7_6 wa´dönäy hišmîª` ´et-maHánË ´áräm qôl reºkeb qôl sûs qôl Haºyil Gädôl wayyö´mürû ´îš ´el-´äHîw hinnË Sä|kar-`älênû meºlek yiSrä´ël ´et-malkê haHiTTîm wü´et-malkê micraºyim läbô´ `älêºnû
L14 2Krl7_6 42/448 454/1154 6859/11047 186/216 58/133 191/507 57/119 192/507 37/137 193/507 61/224 223/527 3064/5298 1233/2004 3239/5500 387/630 462/840 8/21 2441/5759 976/2519 1445/2505 6860/11047 977/2519 41/48 6861/11047 978/2519 359/614 1255/2550 2442/5759
L15 2Krl7_6 For the Lord had made the host of the Syrians to hear a noise of chariots, and a noise of horses, [even] the noise of a great host: and they said one to another, Lo, the king of Israel hath hired against us the kings of the Hittites, and the kings of the Egyptians, to come upon us.
L16 2Krl7_6 6 For the Lord <0136> had made the host <04264> of the Syrians <0758> to hear <08085> (08689) a noise <06963> of chariots <07393>, and a noise <06963> of horses <05483>, even the noise <06963> of a great <01419> host <02428>: and they said <0559> (08799) one <0376> to another <0251>, Lo, the king <04428> of Israel <03478> hath hired <07936> (08804) against us the kings <04428> of the Hittites <02850>, and the kings <04428> of the Egyptians <04714>, to come <0935> (08800) upon us.
L17
L01 2Krl7_7 Powstali H6965 więc [Aramejczycy] i uciekli H5127 o zmierzchu H5399, zostawiając H5800 swoje namioty H168, swoje konie H5483, swoje osły H2543, obóz H4264 – tak jak był H834 H1931 – i uciekli H5127, aby ratować H5315 życie.
L02 2Krl7_7 Powstali więc [Aramejczycy] i uciekli o zmierzchu, zostawiając swoje namioty, swoje konie, swoje osły, obóz - tak jak był - i uciekli, aby ratować życie.
L03 2Krl7_7 וַיָּקוּמוּ֮ וַיָּנ֣וּסוּ בַנֶּשֶׁף֒ וַיַּעַזְב֣וּ אֶת־ אָהֳלֵיהֶ֗ם וְאֶת־ סֽוּסֵיהֶם֙ וְאֶת־ חֲמֹ֣רֵיהֶ֔ם הַֽמַּחֲנֶ֖ה כַּאֲשֶׁר־ הִ֑יא וַיָּנֻ֖סוּ אֶל־ נַפְשָֽׁם׃
L04 2Krl7_7 וַ/יָּקוּמוּ֮ וַ/יָּנ֣וּסוּ בַ/נֶּשֶׁף֒ וַ/יַּעַזְב֣וּ אֶת־ אָהֳלֵי/הֶ֗ם וְ/אֶת־ סֽוּסֵי/הֶם֙ וְ/אֶת־ חֲמֹ֣רֵי/הֶ֔ם הַֽ/מַּחֲנֶ֖ה כַּ/אֲשֶׁר־ הִ֑יא וַ/יָּנֻ֖סוּ אֶל־ נַפְשָֽׁ/ם׃
L05 2Krl7_7 wai•ja•ku•<Mu> wai•ja•<Nu>•su wan•ne•<szef> wai•ja•'az•<wu> et- 'o•ho•le•<Hem>, we•'<Et> su•se•<Hem> we•'<Et> cha•<Mo>•re•<Hem>, ham•ma•cha•<Ne> ka•'a•<szer>- <Hi>; wai•ja•<Nu>•su el- naf•<szam>.
L062Krl7_7 H6965 H5127 H5399 H5800 H0853 H0168 H0853 H5483 H0853 H2543 H4264 H0834 H1931 H5127 H0413 H5315
L07 2Krl7_7 abide abate dark commit self covering crane ass army after he abate about any
L08 2Krl7_7 przestrzegać osłabnąć ciemny popełnić siebie pokrycie dźwig osiołek armia po on osłabnąć o każdy
L09 2Krl7_7 Wherefore they arose and fled in the twilight and left their tents and their horses and their asses even the camp after it was as it [was] and fled for for their life
L10 2Krl7_7 Dlatego powstały one i uciekł w półmroku i lewo swoje namioty i ich konie i ich osłów nawet obóz po było jak to [było] i uciekł dla dla ich życia
L11 2Krl7_7 vai·ya·ku·Mu vai·ya·Nu·su van·ne·Shef vai·ya·'az·Vu et- 'o·ho·lei·Hem, ve·'Et su·sei·Hem ve·'Et cha·Mo·rei·Hem, ham·ma·cha·Neh ka·'a·Sher- Hi; vai·ya·Nu·su el- naf·Sham.
L12 2Krl7_7 waj ja qu mu waj ja nu su wan ne szef waj ja az wu et - o hó le hem we et - su se hem we et - Ha mo re hem ham ma Ha ne Ka a szer - hi waj ja nu su el - naf szam
L13 2Krl7_7 wayyäqûmû wayyänûºsû bannešep wayya`azbû ´et-´ohólêhem wü´et-sû|sêhem wü´et-Hámöºrêheºm ha|mmaHánè Ka´ášer-hî´ wayyänuºsû ´el-napšäm
L14 2Krl7_7 344/627 93/158 3/12 67/211 6862/11047 258/342 6863/11047 38/137 6864/11047 80/96 187/216 3234/5499 1056/1867 94/158 3240/5500 314/751
L15 2Krl7_7 Wherefore they arose and fled in the twilight, and left their tents, and their horses, and their asses, even the camp as it [was], and fled for their life.
L16 2Krl7_7 7 Wherefore they arose <06965> (08799) and fled <05127> (08799) in the twilight <05399>, and left <05800> (08799) their tents <0168>, and their horses <05483>, and their asses <02543>, even the camp <04264> as it was, and fled <05127> (08799) for their life <05315>.
L17
L01 2Krl7_8 Owi H428 trędowaci dotarli H935H5704 do krańca H7097 obozu H4264, weszli H935 do jakiegoś H259 namiotu H168, jedli H398 i pili H8354. Następnie wynieśli H5375 stamtąd srebro H3701, złoto H2091 i ubrania H899, które poszli H1980 ukryć H2934. Potem wrócili H7725, weszli H935 do H413 innego H312 namiotu H168, unieśli H5375 stamtąd łup i ukryli H2934 go.
L02 2Krl7_8 Owi trędowaci zaś dotarli aż do krańca obozu, weszli do jakiegoś namiotu, jedli i pili. Następnie wynieśli stamtąd srebro, złoto i ubrania, które poszli ukryć. Potem wrócili, weszli do innego namiotu, unieśli stamtąd łup, który poszli ukryć.
L03 2Krl7_8 וַיָּבֹאוּ֩ הַֽמְצֹרָעִ֨ים הָאֵ֜לֶּה עַד־ קְצֵ֣ה הַֽמַּחֲנֶ֗ה וַיָּבֹ֜אוּ אֶל־ אֹ֤הֶל אֶחָד֙ וַיֹּאכְל֣וּ וַיִּשְׁתּ֔וּ וַיִּשְׂא֣וּ מִשָּׁ֗ם כֶּ֤סֶף וְזָהָב֙ וּבְגָדִ֔ים וַיֵּלְכ֖וּ וַיַּטְמִ֑נוּ וַיָּשֻׁ֗בוּ וַיָּבֹ֙אוּ֙ אֶל־ אֹ֣הֶל אַחֵ֔ר וַיִּשְׂא֣וּ מִשָּׁ֔ם וַיֵּלְכ֖וּ וַיַּטְמִֽנוּ׃
L04 2Krl7_8 וַ/יָּבֹאוּ֩ הַֽ/מְצֹרָעִ֨ים הָ/אֵ֜לֶּה עַד־ קְצֵ֣ה הַֽ/מַּחֲנֶ֗ה וַ/יָּבֹ֜אוּ אֶל־ אֹ֤הֶל אֶחָד֙ וַ/יֹּאכְל֣וּ וַ/יִּשְׁתּ֔וּ וַ/יִּשְׂא֣וּ מִ/שָּׁ֗ם כֶּ֤סֶף וְ/זָהָב֙ וּ/בְגָדִ֔ים וַ/יֵּלְכ֖וּ וַ/יַּטְמִ֑נוּ וַ/יָּשֻׁ֗בוּ וַ/יָּבֹ֙אוּ֙ אֶל־ אֹ֣הֶל אַחֵ֔ר וַ/יִּשְׂא֣וּ מִ/שָּׁ֔ם וַ/יֵּלְכ֖וּ וַ/יַּטְמִֽנוּ׃
L05 2Krl7_8 wai•ja•wo•'<U> ham•co•ra•'<Im> ha•'<El>•le ad- ke•<ce> ham•ma•cha•<Ne>, wai•ja•<wo>•'u el- '<O>•hel 'e•<Chad> wai•jo•che•<Lu> wai•jisz•<Tu>, wai•jis•'<U> misz•<szam>, <Ke>•sef we•za•<Haw> u•we•ga•<Dim>, wai•je•le•<Chu> wai•jat•<Mi>•nu; wai•ja•<szu>•wu, wai•ja•<wo>•'u el- '<O>•hel 'a•<Cher>, wai•jis•'<U> misz•<szam>, wai•je•le•<Chu> wai•jat•<Mi>•nu.
L062Krl7_8 H0935 H6879 H0428 H5704 H7097 H4264 H0935 H0413 H0168 H0259 H0398 H8354 H5375 H8033 H3701 H2091 H0899 H1980 H2934 H7725 H0935 H0413 H0168 H0312 H5375 H8033 H1980 H2934
L07 2Krl7_8 abide leper another against after army abide about covering a burn up assuredly accept in it money gold apparel along hide break abide about covering other man accept in it along hide
L08 2Krl7_8 przestrzegać trędowaty inny przed po armia przestrzegać o pokrycie spalić zapewne przyjąć w tym pieniądze złoto strój wzdłuż schować złamać przestrzegać o pokrycie Drugi mężczyzna przyjąć w tym wzdłuż schować
L09 2Krl7_8 came And when these lepers these against to the uttermost part of the camp they went about tent into one and did eat and drink and carried there thence silver and gold and raiment and went and hid [it] and came again and entered about tent into another and carried there and went and hid
L10 2Krl7_8 przyszedł A kiedy te trędowaci te przed na krańce z obozu Poszli o namiot w jednym i nie jeść i napojów i prowadzone tam stamtąd srebrny i złoto i szaty i poszedł i ukrył [Ona] i wrócili i wszedł o namiot w inny i prowadzone tam i poszedł i ukrył
L11 2Krl7_8 vai·ya·vo·'U ham·tzo·ra·'Im ha·'El·leh ad- ke·Tzeh ham·ma·cha·Neh, vai·ya·Vo·'u el- 'O·hel 'e·Chad vai·yo·che·Lu vai·yish·Tu, vai·yis·'U mish·Sham, Ke·sef ve·za·Hav u·ve·ga·Dim, vai·ye·le·Chu vai·yat·Mi·nu; vai·ya·Shu·vu, vai·ya·Vo·'u el- 'O·hel 'a·Cher, vai·yis·'U mish·Sham, vai·ye·le·Chu vai·yat·Mi·nu.
L12 2Krl7_8 waj ja wo u ha me co ra im ha el le ad - qe ce ham ma Ha ne waj ja wo u el - o hel e Had waj jo che lu waj jisz Tu waj ji su misz szam Ke sef we za haw u we ga dim waj jel chu waj jat mi nu waj ja szu wu waj ja wo u el - o hel a Her waj ji su misz szam waj jel chu waj jat mi nu
L13 2Krl7_8 wayyäbö´û ha|mücörä`îm hä´ëºllè `ad-qücË ha|mmaHánè wayyäböº´û ´el-´öºhel ´eHäd wayyö´külû wayyišTû wayyiS´û miššäm Keºsep wüzähäb ûbügädîm wayyëlkû wayya†miºnû wayyäšuºbû wayyäböº´û ´el-´öºhel ´aHër wayyiS´û miššäm wayyëlkû wayya†miºnû
L14 2Krl7_8 1256/2550 15/20 397/745 670/1259 60/97 188/216 1257/2550 3241/5500 259/342 639/961 466/806 99/217 282/650 490/832 196/403 210/389 144/216 895/1542 7/31 436/1041 1258/2550 3242/5500 260/342 88/166 283/650 491/832 896/1542 8/31
L15 2Krl7_8 And when these lepers came to the uttermost part of the camp, they went into one tent, and did eat and drink, and carried thence silver, and gold, and raiment, and went and hid [it]; and came again, and entered into another tent, and carried thence [also], and went and hid [it].
L16 2Krl7_8 8 And when these lepers <06879> (08794) came <0935> (08799) to the uttermost part <07097> of the camp <04264>, they went <0935> (08799) into one <0259> tent <0168>, and did eat <0398> (08799) and drink <08354> (08799), and carried <05375> (08799) thence silver <03701>, and gold <02091>, and raiment <0899>, and went <03212> (08799) and hid <02934> (08686) it; and came again <07725> (08799), and entered <0935> (08799) into another <0312> tent <0168>, and carried <05375> (08799) thence also, and went <03212> (08799) and hid <02934> (08686) it.
L17
L01 2Krl7_9 Wtedy powiedział H559 jeden do drugiego H376 H7453: Nie postępujemy H6213 właściwie H3651. Dzień dzisiejszy H3117 H2088 jest dniem radosnej nowiny H1309, a my milczymy H2814. Jeżeli będziemy zwlekali H2442H5704 do brzasku porannego H1242 H216, spotka nas wina H5771. Nuże H935, chodźmy i zanieśmy H5046 wieść do pałacu królewskiego H1004 H4428.
L02 2Krl7_9 Wtedy powiedział jeden do drugiego: Nie postępujemy właściwie. Dzień dzisiejszy jest dniem radosnej nowiny, a my milczymy. Jeżeli będziemy zwlekali aż do brzasku porannego, to spotka nas kara. Nuże, chodźmy teraz i zanieśmy wieść do pałacu królewskiego.
L03 2Krl7_9 וַיֹּאמְרוּ֩ אִ֨ישׁ אֶל־ רֵעֵ֜הוּ לֹֽא־ כֵ֣ן ׀ אֲנַ֣חְנוּ עֹשִׂ֗ים הַיּ֤וֹם הַזֶּה֙ יוֹם־ בְּשֹׂרָ֣ה ה֔וּא וַאֲנַ֣חְנוּ מַחְשִׁ֗ים וְחִכִּ֛ינוּ עַד־ א֥וֹר הַבֹּ֖קֶר וּמְצָאָ֣נוּ עָו֑וֹן וְעַתָּה֙ לְכ֣וּ וְנָבֹ֔אָה וְנַגִּ֖ידָה בֵּ֥ית הַמֶּֽלֶךְ׃
L04 2Krl7_9 וַ/יֹּאמְרוּ֩ אִ֨ישׁ אֶל־ רֵעֵ֜/הוּ לֹֽא־ כֵ֣ן ׀ אֲנַ֣חְנוּ עֹשִׂ֗ים הַ/יּ֤וֹם הַ/זֶּה֙ יוֹם־ בְּשֹׂרָ֣ה ה֔וּא וַ/אֲנַ֣חְנוּ מַחְשִׁ֗ים וְ/חִכִּ֛ינוּ עַד־ א֥וֹר הַ/בֹּ֖קֶר וּ/מְצָאָ֣/נוּ עָו֑וֹן וְ/עַתָּה֙ לְכ֣וּ וְ/נָבֹ֔אָה וְ/נַגִּ֖ידָה בֵּ֥ית הַ/מֶּֽלֶךְ׃
L05 2Krl7_9 wai•jo•me•<Ru> 'isz el- re•'<E>•hu lo- chen 'a•<Nach>•nu 'o•<Sim>, hai•<jom> haz•<Ze> jom- be•so•<Ra> <Hu>, wa•'a•<Nach>•nu mach•<szim>, we•chik•<Ki>•nu ad- or hab•<Bo>•ker u•me•ca•'<A>•nu a•<won>; we•'at•<Ta> le•<Chu> we•na•<wo>•'a, we•nag•<Gi>•da bet ham•<Me>•lech.
L062Krl7_9 H0559 H0376 H0413 H7453 H3808 H3651 H0587 H6213 H3117 H2088 H3117 H1309 H1931 H0587 H2814 H2442 H5704 H0216 H1242 H4672 H5771 H6258 H1980 H0935 H5046 H1004 H4428
L07 2Krl7_9 answer great about brother before after that ourselves accomplish age he age reward for tidings he ourselves hold peace long against bright day be able fault henceforth along abide bewray court king
L08 2Krl7_9 odpowiedź wielki o brat przed po tym się zrealizować wiek on wiek nagrody za wieści on się trzymać spokój długo przed jasny dzień móc wina odtąd wzdłuż przestrzegać bewray sąd król
L09 2Krl7_9 Then they said one about to another not after that we We do not well this day This [is] a day of good tidings he we and we hold our peace if we tarry until light till the morning will come some mischief Now come that we may go and tell household the king's
L10 2Krl7_9 Rzekli jeden o do drugiego nie po tym my Robimy nie dobrze ten dzień To [Jest] dzień dobrej nowiny on my i trzymamy nasz spokój jeśli spóźni do światło do rana przyjdzie niektóre zgorszenie Teraz przyjść że możemy iść i powiedz gospodarstwo domowe króla
L11 2Krl7_9 vai·yo·me·Ru 'ish el- re·'E·hu lo- chen 'a·Nach·nu 'o·Sim, hai·Yom haz·Zeh yom- be·so·Rah Hu, va·'a·Nach·nu mach·Shim, ve·chik·Ki·nu ad- or hab·Bo·ker u·me·tza·'A·nu a·Von; ve·'at·Tah le·Chu ve·na·Vo·'ah, ve·nag·Gi·dah beit ham·Me·lech.
L12 2Krl7_9 waj jo me ru isz el - re e hu lo - chen a naH nu o sim haj jom haz ze jom - Be so ra hu wa a naH nu maH szim we HiK Ki nu ad - or haB Bo qer u me ca a nu a won we aT Ta le chu we na wo a we naG Gi da Bet ham me lech
L13 2Krl7_9 wayyö´mürû ´îš ´el-rë`ëºhû lö|´-kën ´ánaºHnû `öSîm hayyôm hazzè yôm-BüSörâ hû´ wa´ánaºHnû maHšîm wüHiKKîºnû `ad-´ôr haBBöºqer ûmücä´äºnû `äwôn wü`aTTâ lükû wünäböº´â wünaGGîºdâ Bêt hammeºlek
L14 2Krl7_9 3065/5298 1234/2004 3243/5500 79/185 2151/5164 308/767 54/118 1365/2617 1169/2302 674/1176 1170/2302 6/6 1057/1867 55/118 5/15 1/14 671/1259 16/122 133/214 213/453 58/229 239/431 897/1542 1259/2550 208/369 808/2052 979/2519
L15 2Krl7_9 Then they said one to another, We do not well: this day [is] a day of good tidings, and we hold our peace: if we tarry till the morning light, some mischief will come upon us: now therefore come, that we may go and tell the king's household.
L16 2Krl7_9 9 Then they said <0559> (08799) one <0376> to another <07453>, We do <06213> (08802) not well: this day <03117> is a day <03117> of good tidings <01309>, and we hold our peace <02814> (08688): if we tarry <02442> (08765) till the morning <01242> light <0216>, some mischief <05771> will come <04672> (08804) upon us: now therefore come <03212> (08798), that we may go <0935> (08799) and tell <05046> (08686) the king's <04428> household <01004>.
L17
L01 2Krl7_10 Poszli H935 tam, zawołali H7121 na straże H7778 miasta H5892 i oznajmili H5046 im: Weszliśmy H935 do obozu H4264 aramejskiego H758, lecz nie było tam nikogo H369 H376, nawet nie słychać było żadnego głosu H6963 ludzkiego H120, tylko konie H5483 na uwięzi H631, osły H2543 na uwięzi i namioty H168 – tak jak były H834 H1992.
L02 2Krl7_10 Poszli tam, zawołali na straże miasta i oznajmili im: Weszliśmy do obozu aramejskiego, lecz nie ma tam nikogo, nawet nie słychać żadnego głosu ludzkiego, tylko konie na uwięzi, osły na uwięzi i namioty - tak jak były.
L03 2Krl7_10 וַיָּבֹ֗אוּ וַֽיִּקְרְאוּ֮ אֶל־ שֹׁעֵ֣ר הָעִיר֒ וַיַּגִּ֤ידוּ לָהֶם֙ לֵאמֹ֔ר בָּ֚אנוּ אֶל־ מַחֲנֵ֣ה אֲרָ֔ם וְהִנֵּ֥ה אֵֽין־ שָׁ֛ם אִ֖ישׁ וְק֣וֹל אָדָ֑ם כִּ֣י אִם־ הַסּ֤וּס אָסוּר֙ וְהַחֲמ֣וֹר אָס֔וּר וְאֹהָלִ֖ים כַּאֲשֶׁר־ הֵֽמָּה׃
L04 2Krl7_10 וַ/יָּבֹ֗אוּ וַֽ/יִּקְרְאוּ֮ אֶל־ שֹׁעֵ֣ר הָ/עִיר֒ וַ/יַּגִּ֤ידוּ לָ/הֶם֙ לֵ/אמֹ֔ר בָּ֚אנוּ אֶל־ מַחֲנֵ֣ה אֲרָ֔ם וְ/הִנֵּ֥ה אֵֽין־ שָׁ֛ם אִ֖ישׁ וְ/ק֣וֹל אָדָ֑ם כִּ֣י אִם־ הַ/סּ֤וּס אָסוּר֙ וְ/הַ/חֲמ֣וֹר אָס֔וּר וְ/אֹהָלִ֖ים כַּ/אֲשֶׁר־ הֵֽמָּה׃
L05 2Krl7_10 wai•ja•<wo>•'u, wai•jik•re•'<U> el- szo•'<Er> ha•'<Ir> wai•jag•<Gi>•du la•<Hem> le•<Mor>, <Ba>•nu el- ma•cha•<Ne> 'a•<Ram>, we•hin•<Ne> en- szam 'isz we•<Kol> 'a•<Dam>; ki im- has•<Sus> 'a•<Sur> we•ha•cha•<Mor> 'a•<Sur>, we•'o•ha•<Lim> ka•'a•<szer>- <Hem>•ma.
L062Krl7_10 H0935 H7121 H0413 H7778 H5892 H5046 H1992 H0559 H0935 H0413 H4264 H0758 H2009 H0369 H8033 H0376 H6963 H0120 H3588 H0518 H5483 H0631 H2543 H0631 H0168 H0834 H1992
L07 2Krl7_10 abide bewray about doorkeeper Ai bewray like answer abide about army Aram behold else in it great aloud person inasmuch lo crane bind ass bind covering after like
L08 2Krl7_10 przestrzegać bewray o odźwierny Ai bewray jak odpowiedź przestrzegać o armia Aram ujrzeć więcej w tym wielki głośno osoba ponieważ lo dźwig związania osiołek związania pokrycie po jak
L09 2Krl7_10 So they came and called to unto the porter of the city and they told them them saying We came to to the camp of the Syrians and behold there there and behold [there was] no man there neither voice of man for lo but horses tied and asses tied and the tents after like
L10 2Krl7_10 Więc przyszli i wezwał do do portiera z miasta i powiedzieli im im mówiąc: Przyjechaliśmy do do obozu z Syryjczyków i oto tam tam a oto [była] nikt nie tam ani głosu człowieka dla lo ale konie związany i osły związany i namioty po jak
L11 2Krl7_10 vai·ya·Vo·'u, vai·yik·re·'U el- sho·'Er ha·'Ir vai·yag·Gi·du la·Hem le·Mor, Ba·nu el- ma·cha·Neh 'a·Ram, ve·hin·Neh ein- sham 'ish ve·Kol 'a·Dam; ki im- has·Sus 'a·Sur ve·ha·cha·Mor 'a·Sur, ve·'o·ha·Lim ka·'a·Sher- Hem·mah.
L12 2Krl7_10 waj ja wo u waj jiq re u el - szo er ha ir waj jaG Gi du la hem le mor Ba nu el - ma Ha ne a ram we hin ne en - szam isz we qol a dam Ki im - has sus a sur we ha Ha mor a sur we o ha lim Ka a szer - hem ma
L13 2Krl7_10 wayyäböº´û wa|yyiqrü´û ´el-šö`ër hä`îr wayyaGGîºdû lähem lë´mör B亴nû ´el-maHánË ´áräm wühinnË ´ê|n-šäm ´îš wüqôl ´ädäm ´im-hassûs ´äsûr wühaHámôr ´äsûr wü´öhälîm Ka´ášer-hëºmmâ
L14 2Krl7_10 1260/2550 361/731 3244/5500 2/37 536/1093 209/369 297/820 3066/5298 1261/2550 3245/5500 189/216 59/133 463/840 248/786 492/832 1235/2004 194/507 131/552 1884/4478 547/1068 39/137 41/69 81/96 42/69 261/342 3235/5499 298/820
L15 2Krl7_10 So they came and called unto the porter of the city: and they told them, saying, We came to the camp of the Syrians, and, behold, [there was] no man there, neither voice of man, but horses tied, and asses tied, and the tents as they [were].
L16 2Krl7_10 10 So they came <0935> (08799) and called <07121> (08799) unto the porter <07778> of the city <05892>: and they told <05046> (08686) them, saying <0559> (08800), We came <0935> (08804) to the camp <04264> of the Syrians <0758>, and, behold, there was no man <0376> there, neither voice <06963> of man <0120>, but horses <05483> tied <0631> (08803), and asses <02543> tied <0631> (08803), and the tents <0168> as they were.
L17
L01 2Krl7_11 Strażnicy H7778 nawołując się zanieśli H5046 wieść do wnętrza pałacu królewskiego H1004 H4428.
L02 2Krl7_11 Strażnicy nawołując się zanieśli wieść do wnętrza pałacu królewskiego.
L03 2Krl7_11 וַיִּקְרָ֖א הַשֹּֽׁעֲרִ֑ים וַיַּגִּ֕ידוּ בֵּ֥ית הַמֶּ֖לֶךְ פְּנִֽימָה׃
L04 2Krl7_11 וַ/יִּקְרָ֖א הַ/שֹּֽׁעֲרִ֑ים וַ/יַּגִּ֕ידוּ בֵּ֥ית הַ/מֶּ֖לֶךְ פְּנִֽימָה׃
L05 2Krl7_11 wai•jik•<Ra> hasz•szo•'a•<Rim>; wai•jag•<Gi>•du bet ham•<Me>•lech pe•<Ni>•ma.
L062Krl7_11 H7121 H7778 H5046 H1004 H4428 H6441
L07 2Krl7_11 bewray doorkeeper bewray court king in-ner part
L08 2Krl7_11 bewray odźwierny bewray sąd król w-Ner część
L09 2Krl7_11 And he called the porters and they told house [it] to the king's within
L10 2Krl7_11 I nazwał odźwierni i powiedzieli dom [Ona] do króla w ciągu
L11 2Krl7_11 vai·yik·Ra hash·sho·'a·Rim; vai·yag·Gi·du beit ham·Me·lech pe·Ni·mah.
L12 2Krl7_11 waj jiq ra hasz szo a rim waj jaG Gi du Bet ham me lech Pe ni ma
L13 2Krl7_11 wayyiqrä´ haššö|`árîm wayyaGGîºdû Bêt hammeºlek Pünîºmâ
L14 2Krl7_11 362/731 3/37 210/369 809/2052 980/2519 6/13
L15 2Krl7_11 And he called the porters; and they told [it] to the king's house within.
L16 2Krl7_11 11 And he called <07121> (08799) the porters <07778>; and they told <05046> (08686) it to the king's <04428> house <01004> within <06441>.
L17
L01 2Krl7_12 Król H4428 wstał H6965 w nocy H3915 i powiedział H559 do H413 sług H5650 swoich: Chcę wam wyjaśnić H5046, co H834 knują Aramejczycy H758 przeciwko nam. Wiedzą H3045, że H3588 głodujemy H7457. Dlatego opuścili H3318 obóz H4264, aby się ukryć H2247 na polu H7704, mówiąc H559: Kiedy H3588 wyjdą H3318 z H4480 miasta H5892, przychwycimy H8610 ich żywych H2416 i wtargniemy H935 do H413 miasta H5892.
L02 2Krl7_12 Król wstał w nocy i powiedział do sług swoich: Chcę wam wyjaśnić, co knują Aramejczycy przeciwko nam. Wiedzą, że głodujemy. Dlatego wyszli z obozu, aby się ukryć na polu, mówiąc: Kiedy wyjdą z miasta, przychwycimy ich żywych i wtargniemy do miasta.
L03 2Krl7_12 וַיָּ֨קָם הַמֶּ֜לֶךְ לַ֗יְלָה וַיֹּ֙אמֶר֙ אֶל־ עֲבָדָ֔יו אַגִּֽידָה־ נָּ֣א לָכֶ֔ם אֵ֛ת אֲשֶׁר־ עָ֥שׂוּ לָ֖נוּ אֲרָ֑ם יָדְע֞וּ כִּי־ רְעֵבִ֣ים אֲנַ֗חְנוּ וַיֵּצְא֤וּ מִן־ הַֽמַּחֲנֶה֙ לְהֵחָבֵ֤ה [בְהַשָּׂדֶה כ] (בַשָּׂדֶה֙ ק) לֵאמֹ֔ר כִּֽי־ יֵצְא֤וּ מִן־ הָעִיר֙ וְנִתְפְּשֵׂ֣ם חַיִּ֔ים וְאֶל־ הָעִ֖יר נָבֹֽא׃
L04 2Krl7_12 וַ/יָּ֨קָם הַ/מֶּ֜לֶךְ לַ֗יְלָה וַ/יֹּ֙אמֶר֙ אֶל־ עֲבָדָ֔י/ו אַגִּֽידָה־ נָּ֣א לָ/כֶ֔ם אֵ֛ת אֲשֶׁר־ עָ֥שׂוּ לָ֖/נוּ אֲרָ֑ם יָדְע֞וּ כִּי־ רְעֵבִ֣ים אֲנַ֗חְנוּ וַ/יֵּצְא֤וּ מִן־ הַֽ/מַּחֲנֶה֙ לְ/הֵחָבֵ֤ה ב/ה/שדה בַ/שָּׂדֶה֙ לֵ/אמֹ֔ר כִּֽי־ יֵצְא֤וּ מִן־ הָ/עִיר֙ וְ/נִתְפְּשֵׂ֣/ם חַיִּ֔ים וְ/אֶל־ הָ/עִ֖יר נָבֹֽא׃
L05 2Krl7_12 wai•<ja>•kom ham•<Me>•lech <Laj>•la, wai•<jo>•mer el- 'a•wa•<Daw>, ag•gi•dah- na la•<Chem>, 'et a•<szer>- '<A>•su <La>•nu 'a•<Ram>; ja•de•'<U> ki- re•'e•<wim> 'a•<Nach>•nu, wai•je•ce•'<U> min- ham•ma•cha•<Ne> le•he•cha•<we> [we•has•sa•de ch] (was•sa•<De> k) le•<Mor>, ki- je•ce•'<U> min- ha•'<Ir> we•nit•pe•<Sem> chai•<jim>, we•'el- ha•'<Ir> na•<wo>.
L062Krl7_12 H6965 H4428 H3915 H0559 H0413 H5650 H5046 H4994 H0000 H0853 H0834 H6213 H0000 H0758 H3045 H3588 H7457 H0587 H3318 H4480 H4264 H2247 H0559 H3588 H3318 H4480 H5892 H8610 H2416 H0413 H5892 H0935
L07 2Krl7_12 abide king night answer about bondage bewray I beseech thee after accomplish Aram acknowledge inasmuch hunger bitten ourselves after above army hide country answer inasmuch after above Ai catch age about Ai abide
L08 2Krl7_12 przestrzegać król noc odpowiedź o niewola bewray Błagam Cię po zrealizować Aram przyznać ponieważ głód ugryziony się po powyżej armia schować kraj odpowiedź ponieważ po powyżej Ai złapać wiek o Ai przestrzegać
L09 2Krl7_12 arose And the king in the night and said to his unto his servants I will now shew will now what have done you what the Syrians to us They know When that we [be] hungry we therefore are they gone out from of the camp to hide country saying When When they come out out of the city we shall catch them alive of into the city and get
L10 2Krl7_12 powstały A król w nocy i powiedział: do jego do sług swoich Będę teraz pokażę będzie teraz co zrobili Ci co Syryjczycy do nas wiedzą Kiedy że my [być] głodny my Dlatego są wyszedł z z obozu ukryć kraj powiedzenie Kiedy Kiedy wychodzą się z miasta będziemy łapać ich przy życiu z do miasta i uzyskać
L11 2Krl7_12 vai·Ya·kom ham·Me·lech Lay·lah, vai·Yo·mer el- 'a·va·Dav, ag·gi·dah- na la·Chem, 'et a·Sher- 'A·su La·nu 'a·Ram; ya·de·'U ki- re·'e·Vim 'a·Nach·nu, vai·ye·tze·'U min- ham·ma·cha·Neh le·he·cha·Veh [ve·has·sa·deh ch] (vas·sa·Deh k) le·Mor, ki- ye·tze·'U min- ha·'Ir ve·nit·pe·Sem chai·Yim, ve·'el- ha·'Ir na·Vo.
L12 2Krl7_12 waj ja qom ham me lech laj la waj jo mer el - a wa daw aG Gi da - nna la chem et a szer - a su la nu a ram ja du Ki - re e wim a naH nu waj je cu min - ham ma Ha ne le he Ha we (we has sa de) [was sa de] le mor Ki - je cu min - ha ir we nit Pe sem Haj jim we el - ha ir na wo
L13 2Krl7_12 wayyäºqom hammeºlek laºylâ wayyöº´mer ´el-`ábädäyw ´aGGî|dâ-nnä´ läkem ´ët ´ášer-`äºSû läºnû ´áräm yäd`û Kî-rü`ëbîm ´ánaºHnû wayyëc´û min-ha|mmaHánè lühëHäbË (bühaSSädè) [baSSädè] lë´mör Kî|-yëc´û min-hä`îr wünitPüSëm Hayyîm wü´el-hä`îr näbö´
L14 2Krl7_12 345/627 981/2519 116/231 3067/5298 3246/5500 475/797 211/369 261/402 3453/6522 6865/11047 3236/5499 1366/2617 3454/6522 60/133 351/934 1885/4478 3/16 56/118 605/1060 623/1215 190/216 3/5 1/1 3068/5298 1886/4478 606/1060 624/1215 537/1093 19/65 235/499 3247/5500 538/1093 1262/2550
L15 2Krl7_12 And the king arose in the night, and said unto his servants, I will now shew you what the Syrians have done to us. They know that we [be] hungry; therefore are they gone out of the camp to hide themselves in the field, saying, When they come out of the city, we shall catch them alive, and get into the city.
L16 2Krl7_12 12 And the king <04428> arose <06965> (08799) in the night <03915>, and said <0559> (08799) unto his servants, <05650>, I will now shew <05046> (08686) you what the Syrians <0758> have done <06213> (08804) to us. They know <03045> (08804) that we be hungry <07457>; therefore are they gone out <03318> (08799) of the camp <04264> to hide <02247> (08736) themselves in the field <07704>, saying <0559> (08800), When they come out <03318> (08799) of the city <05892>, we shall catch <08610> (08799) them alive <02416>, and get <0935> (08799) into the city <05892>.
L17
L01 2Krl7_13 Jeden H259 ze sług H5650 jego odpowiedział H6030: Niechże H4994 wezmą H3947 pięć H2568 koni H5483 z tych, które tu pozostały H7604 – będzie z nimi tak, jak z całym H3605 ludem H1995 Izraela H3478, który H834 ginie H8552 – poślijmy H7971 i zróbmy wywiad H7200.
L02 2Krl7_13 Jeden ze sług jego odpowiedział: Niechże wezmą pięć koni z tych, które tu żywe pozostały - będzie z nimi tak, jak z całym mnóstwem Izraela, które ginie - poślijmy i zróbmy wywiad.
L03 2Krl7_13 וַיַּעַן֩ אֶחָ֨ד מֵעֲבָדָ֜יו וַיֹּ֗אמֶר וְיִקְחוּ־ נָ֞א חֲמִשָּׁ֣ה מִן־ הַסּוּסִים֮ הַֽנִּשְׁאָרִים֮ אֲשֶׁ֣ר נִשְׁאֲרוּ־ בָהּ֒ הִנָּ֗ם כְּכָל־ [הֶהָמֹון כ] (הֲמֹ֤ון ק) יִשְׂרָאֵל֙ אֲשֶׁ֣ר נִשְׁאֲרוּ־ בָ֔הּ הִנָּ֕ם כְּכָל־ הֲמ֥וֹן יִשְׂרָאֵ֖ל אֲשֶׁר־ תָּ֑מּוּ וְנִשְׁלְחָ֖ה וְנִרְאֶֽה׃
L04 2Krl7_13 וַ/יַּעַן֩ אֶחָ֨ד מֵ/עֲבָדָ֜י/ו וַ/יֹּ֗אמֶר וְ/יִקְחוּ־ נָ֞א חֲמִשָּׁ֣ה מִן־ הַ/סּוּסִים֮ הַֽ/נִּשְׁאָרִים֮ אֲשֶׁ֣ר נִשְׁאֲרוּ־ בָ/הּ֒ הִנָּ֗/ם כְּ/כָל־ ה/המון הֲמ֤וֹן יִשְׂרָאֵל֙ אֲשֶׁ֣ר נִשְׁאֲרוּ־ בָ֔/הּ הִנָּ֕/ם כְּ/כָל־ הֲמ֥וֹן יִשְׂרָאֵ֖ל אֲשֶׁר־ תָּ֑מּוּ וְ/נִשְׁלְחָ֖ה וְ/נִרְאֶֽה׃
L05 2Krl7_13 wai•ja•'<An> 'e•<Chad> me•'a•wa•<Daw> wai•<jo>•mer, we•jik•chu- na cha•misz•<sza> min- has•su•<Sim> han•nisz•'a•<Rim> 'a•<szer> nisz•'a•ru- wa hin•<Nam>, ke•chol- [he•ha•mon ch] (ha•<Mon> k) jis•ra•'<El> 'a•<szer> nisz•'a•ru- <wa>, hin•<Nam> ke•chol- ha•<Mon> jis•ra•'<El> a•<szer>- <Tam>•mu; we•nisz•le•<Cha> we•nir•'<e>.
L062Krl7_13 H6030 H0259 H5650 H0559 H3947 H4994 H2568 H4480 H5483 H7604 H0834 H7604 H0000 H2009 H3605 H3478 H0834 H7604 H0000 H2005 H3605 H1995 H3478 H0834 H8552 H7971 H7200
L07 2Krl7_13 testify a bondage answer accept I beseech thee fif above crane leave after leave behold all manner abundance Israel after leave behold all manner abundance Israel after accomplish forsake advise self
L08 2Krl7_13 świadczyć niewola odpowiedź przyjąć Błagam Cię FIF powyżej dźwig pozostawiać po pozostawiać ujrzeć wszelkiego rodzaju obfitość Izrael po pozostawiać ujrzeć wszelkiego rodzaju obfitość Izrael po zrealizować zapierać się doradzać siebie
L09 2Krl7_13 answered And one of his servants and said Let [some] take Please I pray thee five at of the horses that remain which which are left Behold all the multitude of Israel who that are left like all in the city (behold they [are] as all the multitude of the Israelites who that are consumed ) and let us send and see
L10 2Krl7_13 odpowiedział: I jeden jego pracowników i powiedział: Niech [niektóre] brać Proszę Proszę cię pięć w koni które pozostają który które są pozostawione Ujrzeć wszystko Mnogość Izraela kto że są pozostawione jak wszystko w mieście (oto one [jest] jak wszystko mnóstwo Izraelitów kto , które są spożywane ) I daj nam wysłać i zobacz
L11 2Krl7_13 vai·ya·'An 'e·Chad me·'a·va·Dav vai·Yo·mer, ve·yik·chu- na cha·mish·Shah min- has·su·Sim han·nish·'a·Rim 'a·Sher nish·'a·ru- vah hin·Nam, ke·chol- [he·ha·mon ch] (ha·Mon k) Yis·ra·'El 'a·Sher nish·'a·ru- Vah, hin·Nam ke·chol- ha·Mon Yis·ra·'El a·Sher- Tam·mu; ve·nish·le·Chah ve·nir·'Eh.
L12 2Krl7_13 waj ja an e Had me a wa daw waj jo mer we jiq Hu - na Ha misz sza min - has su sim han ni sza rim a szer ni sza ru - wa hin nam Ke chol - (he ha mon) [ha mon] jis ra el a szer ni sza ru - wa hin nam Ke chol - ha mon jis ra el a szer - Tam mu we nisz le Ha we ni re
L13 2Krl7_13 wayya`an ´eHäd më`ábädäyw wayyöº´mer wüyiqHû-nä´ Hámiššâ min-hassûsîm ha|nniš´ärîm ´ášer niš´árû-bâ hinnäm Kükol-(hehämôn) [hámôn] yiSrä´ël ´ášer niš´árû-bäh hinnäm Kükol-hámôn yiSrä´ël ´ášer-Täºmmû wünišlüHâ wünir´è
L14 2Krl7_13 138/329 640/961 476/797 3069/5298 646/964 262/402 195/342 625/1215 40/137 65/133 3237/5499 66/133 3455/6522 464/840 2637/5415 1/2 1446/2505 3238/5499 67/133 3456/6522 74/317 2638/5415 12/81 1447/2505 3239/5499 31/61 470/847 641/1296
L15 2Krl7_13 And one of his servants answered and said, Let [some] take, I pray thee, five of the horses that remain, which are left in the city, (behold, they [are] as all the multitude of Israel that are left in it: behold, [I say], they [are] even as all the multitude of the Israelites that are consumed:) and let us send and see.
L16 2Krl7_13 13 And one <0259> of his servants <05650> answered <06030> (08799) and said <0559> (08799), Let some take <03947> (08799), I pray thee, five <02568> of the horses <05483> that remain <07604> (08737), which are left <07604> (08738) in the city, (behold, they are as all the multitude <01995> of Israel <03478> that are left <07604> (08738) in it: behold, I say, they are even as all the multitude <01995> of the Israelites <03478> that are consumed <08552> (08804):) and let us send <07971> (08799) and see <07200> (08799).
L17
L01 2Krl7_14 Wzięto H3947 więc dwa H8147 rydwany H7393 z końmi H5483, które król H4428 wysłał H7971 za H310 wojskiem aramejskim H4264, polecając H559: Jedźcie H1980 i badajcie H7200!
L02 2Krl7_14 Wzięto więc dwa rydwany z końmi, które król wysłał za wojskiem aramejskim, polecając: Jedźcie i badajcie!
L03 2Krl7_14 וַיִּקְח֕וּ שְׁנֵ֖י רֶ֣כֶב סוּסִ֑ים וַיִּשְׁלַ֨ח הַמֶּ֜לֶךְ אַחֲרֵ֧י מַחֲנֵֽה־ אֲרָ֛ם לֵאמֹ֖ר לְכ֥וּ וּרְאֽוּ׃
L04 2Krl7_14 וַ/יִּקְח֕וּ שְׁנֵ֖י רֶ֣כֶב סוּסִ֑ים וַ/יִּשְׁלַ֨ח הַ/מֶּ֜לֶךְ אַחֲרֵ֧י מַחֲנֵֽה־ אֲרָ֛ם לֵ/אמֹ֖ר לְכ֥וּ וּ/רְאֽוּ׃
L05 2Krl7_14 wai•jik•<Chu> sze•<Ne> <Re>•chew su•<Sim>; wai•jisz•<Lach> ham•<Me>•lech 'a•cha•<Re> ma•cha•ne 'a•<Ram> le•<Mor> le•<Chu> u•re•'<U>.
L062Krl7_14 H3947 H8147 H7393 H5483 H7971 H4428 H0310 H4264 H0758 H0559 H1980 H7200
L07 2Krl7_14 accept both chariot crane forsake king after that army Aram answer along advise self
L08 2Krl7_14 przyjąć zarówno rydwan dźwig zapierać się król po tym armia Aram odpowiedź wzdłuż doradzać siebie
L09 2Krl7_14 They took therefore two chariot horses sent and the king after the host of the Syrians saying Go and see
L10 2Krl7_14 Zabrali Dlatego dwa rydwan konie wysłany i król po gospodarz z Syryjczyków powiedzenie Iść i zobacz
L11 2Krl7_14 vai·yik·Chu she·Nei Re·chev su·Sim; vai·yish·Lach ham·Me·lech 'a·cha·Rei ma·cha·neh- 'a·Ram le·Mor le·Chu u·re·'U.
L12 2Krl7_14 waj jiq Hu sze ne re chew su sim waj jisz laH ham me lech a Ha re ma Ha ne - a ram le mor le chu u re u
L13 2Krl7_14 wayyiqHû šünê reºkeb sûsîm wayyišlaH hammeºlek ´aHárê maHánË|-´áräm lë´mör lükû ûrü´û
L14 2Krl7_14 647/964 513/768 58/119 41/137 471/847 982/2519 466/712 191/216 61/133 3070/5298 898/1542 642/1296
L15 2Krl7_14 They took therefore two chariot horses; and the king sent after the host of the Syrians, saying, Go and see.
L16 2Krl7_14 14 They took <03947> (08799) therefore two <08147> chariot <07393> horses <05483>; and the king <04428> sent <07971> (08799) after <0310> the host <04264> of the Syrians <0758>, saying <0559> (08800), Go <03212> (08798) and see <07200> (08798).
L17
L01 2Krl7_15 Ruszyli H1980 H310 za nimi aż H5704 do Jordanu H3383. Oto H2009 cała H3605 droga H1870 pełna była H4392 szat H899 i broni H3627, które Aramejczycy H758 porzucili H7993 podczas swej ucieczki H2648. Posłańcy H4397 wrócili H7725 i powiadomili H5046 króla H4428.
L02 2Krl7_15 Ruszyli za nimi aż do Jordanu. Oto cała droga pełna była szat i broni, które Aramejczycy porzucili podczas swej ucieczki. Posłańcy wrócili i powiadomili króla.
L03 2Krl7_15 וַיֵּלְכ֣וּ אַחֲרֵיהֶם֮ עַד־ הַיַּרְדֵּן֒ וְהִנֵּ֣ה כָל־ הַדֶּ֗רֶךְ מְלֵאָ֤ה בְגָדִים֙ וְכֵלִ֔ים אֲשֶׁר־ הִשְׁלִ֥יכוּ אֲרָ֖ם [בְּהֵחָפְזָם כ] (בְּחָפְזָ֑ם ק) וַיָּשֻׁ֙בוּ֙ הַמַּלְאָכִ֔ים וַיַּגִּ֖דוּ לַמֶּֽלֶךְ׃
L04 2Krl7_15 וַ/יֵּלְכ֣וּ אַחֲרֵי/הֶם֮ עַד־ הַ/יַּרְדֵּן֒ וְ/הִנֵּ֣ה כָל־ הַ/דֶּ֗רֶךְ מְלֵאָ֤ה בְגָדִים֙ וְ/כֵלִ֔ים אֲשֶׁר־ הִשְׁלִ֥יכוּ אֲרָ֖ם ב/החפז/ם בְּ/חָפְזָ֑/ם וַ/יָּשֻׁ֙בוּ֙ הַ/מַּלְאָכִ֔ים וַ/יַּגִּ֖דוּ לַ/מֶּֽלֶךְ׃
L05 2Krl7_15 wai•je•le•<Chu> 'a•cha•re•<Hem> ad- hai•jar•<Den> we•hin•<Ne> chol had•<De>•rech, me•le•'<A we•ga•<Dim> we•che•<Lim>, a•<szer>- hisz•<Li>•chu 'a•<Ram> [be•he•cha•fe•zam ch] (be•cha•fe•<Zam>; k) wai•ja•<szu>•wu ham•mal•'a•<Chim>, wai•jag•<Gi>•du lam•<Me>•lech.
L062Krl7_15 H1980 H0310 H5704 H3383 H2009 H3605 H1870 H4392 H0899 H3627 H0834 H7993 H0758 H7725 H4397 H5046 H4428
L07 2Krl7_15 along after that against Jordan behold all manner along fullness apparel armour after adventure Aram haste break ambassador bewray king
L08 2Krl7_15 wzdłuż po tym przed Jordania ujrzeć wszelkiego rodzaju wzdłuż pełnia strój zbroja po przygoda Aram pośpiech złamać ambasador bewray król
L09 2Krl7_15 went after them them unto Jordan and behold all and lo all the way [was] full of garments and vessels which had cast away which the Syrians haste returned And the messengers and told the king
L10 2Krl7_15 udał się po im ich aż Jordan i oto wszystko a oto całą drogę [Była] pełna odzieży i statki który rzucił z dala który Syryjczycy pośpiech zwrócony I posłańcy i powiedział król
L11 2Krl7_15 vai·ye·le·Chu 'a·cha·rei·Hem ad- hai·yar·Den ve·hin·Neh chol had·De·rech, me·le·'Ah ve·ga·Dim ve·che·Lim, a·Sher- hish·Li·chu 'a·Ram [be·he·cha·fe·zam ch] (be·cha·fe·Zam; k) vai·ya·Shu·vu ham·mal·'a·Chim, vai·yag·Gi·du lam·Me·lech.
L12 2Krl7_15 waj jel chu a Ha re hem ad - haj jar Den we hin ne chol - haD De rech me le a we ga dim we che lim a szer - hisz li chu a ram (Be he Haf zam) [Be Hof zam] waj ja szu wu ham ma la chim waj jaG Gi du lam me lech
L13 2Krl7_15 wayyëlkû ´aHárêhem `ad-hayyarDën wühinnË kol-haDDeºrek mülë´â bügädîm wükëlîm ´ášer-hišlîºkû ´áräm (BühëHäpzäm) [BüHopzäm] wayyäšuºbû hammal´äkîm wayyaGGiºdû lammeºlek
L14 2Krl7_15 899/1542 467/712 672/1259 163/181 465/840 2639/5415 239/700 33/55 145/216 168/325 3240/5499 47/125 62/133 1/1 437/1041 130/213 212/369 983/2519
L15 2Krl7_15 And they went after them unto Jordan: and, lo, all the way [was] full of garments and vessels, which the Syrians had cast away in their haste. And the messengers returned, and told the king.
L16 2Krl7_15 15 And they went <03212> (08799) after <0310> them unto Jordan <03383>: and, lo, all the way <01870> was full <04392> of garments <0899> and vessels <03627>, which the Syrians <0758> had cast away <07993> (08689) in their haste <02648> (08800). And the messengers <04397> returned <07725> (08799), and told <05046> (08686) the king <04428>.
L17
L01 2Krl7_16 Wówczas lud H5971 wyszedł H3318 i złupił H962 obóz H4264 aramejski H758. Wtedy jedna sea H5429 najczystszej mąki H5560 kosztowała jednego sykla H8255, dwie sea H5429 jęczmienia H8184 też jednego sykla H8255 – według słowa H1697 Pańskiego H3068.
L02 2Krl7_16 Wówczas lud wyszedł i złupił obóz aramejski. Wtedy jedna sea najczystszej mąki kosztowała jednego sykla, dwie sea jęczmienia też jednego sykla - według słowa Pańskiego.
L03 2Krl7_16 וַיֵּצֵ֣א הָעָ֔ם וַיָּבֹ֕זּוּ אֵ֖ת מַחֲנֵ֣ה אֲרָ֑ם וַיְהִ֨י סְאָה־ סֹ֜לֶת בְּשֶׁ֗קֶל וְסָאתַ֧יִם שְׂעֹרִ֛ים בְּשֶׁ֖קֶל כִּדְבַ֥ר יְהוָֽה׃
L04 2Krl7_16 וַ/יֵּצֵ֣א הָ/עָ֔ם וַ/יָּבֹ֕זּוּ אֵ֖ת מַחֲנֵ֣ה אֲרָ֑ם וַ/יְהִ֨י סְאָה־ סֹ֜לֶת בְּ/שֶׁ֗קֶל וְ/סָאתַ֧יִם שְׂעֹרִ֛ים בְּ/שֶׁ֖קֶל כִּ/דְבַ֥ר יְהוָֽה׃
L05 2Krl7_16 wai•je•<ce> ha•'<Am>, wai•ja•<woz>•zu 'et ma•cha•<Ne> 'a•<Ram>; waj•<Hi> se•'ah- <So>•let be•<sze>•kel, we•sa•<Ta>•jim se•'o•<Rim> be•<sze>•kel kid•<war> <jah>•we.
L062Krl7_16 H3318 H5971 H0962 H0853 H4264 H0758 H1961 H5429 H5560 H8255 H5429 H8184 H8255 H1697 H3068
L07 2Krl7_16 after folk catch army Aram become measure flour shekel measure barley shekel act Jehovah
L08 2Krl7_16 po ludowy złapać armia Aram zostać zmierzyć mąka szekel zmierzyć jęczmień szekel działać Jahwe
L09 2Krl7_16 went out And the people and spoiled the tents of the Syrians Then So a measure of fine flour was [sold] for a shekel and two measures of barley for a shekel according to the word of the LORD
L10 2Krl7_16 wyszedł A ludzie i zepsute namioty z Syryjczyków Następnie Tak więc miarą z najczystszej mąki został [sprzedane] dla sykla i dwa środki jęczmienia dla sykla według słowa Pana
L11 2Krl7_16 vai·ye·Tze ha·'Am, vai·ya·Voz·zu 'et ma·cha·Neh 'a·Ram; vay·Hi se·'ah- So·let be·She·kel, ve·sa·Ta·yim se·'o·Rim be·She·kel kid·Var Yah·weh.
L12 2Krl7_16 waj je ce ha am waj ja woz zu et ma Ha ne a ram wa je hi se a - so let Be sze qel we sa ta jim se o rim Be sze qel Kid war jhwh(a do naj)
L13 2Krl7_16 wayyëcë´ hä`äm wayyäböºzzû ´ët maHánË ´áräm wayühî sü´â-söºlet Büšeºqel wüsä´taºyim Sü`örîm Büšeºqel Kidbar yhwh(´ädönäy)
L14 2Krl7_16 607/1060 896/1866 13/43 6866/11047 192/216 63/133 1887/3546 6/9 47/53 73/88 7/9 19/34 74/88 603/1428 2909/6220
L15 2Krl7_16 And the people went out, and spoiled the tents of the Syrians. So a measure of fine flour was [sold] for a shekel, and two measures of barley for a shekel, according to the word of the LORD.
L16 2Krl7_16 16 And the people <05971> went out <03318> (08799), and spoiled <0962> (08799) the tents <04264> of the Syrians <0758>. So a measure <05429> of fine flour <05560> was sold for a shekel <08255>, and two measures <05429> of barley <08184> for a shekel, <08255>, according to the word <01697> of the LORD <03068>.
L17
L01 2Krl7_17 Król H4428 rozkazał i ustanowił H6485 tarczownika H7991, na którego ramieniu H3027 się wspierał H8172 H5921, aby czuwał H5921 przy bramie H8179. Lecz lud H5971 zadeptał go H7429 w bramie H8179 na śmierć H4191 – tak jak H834 przepowiedział H1696 mąż H376 Boży H430, który przemówił H1696, gdy król H4428 przyszedł H3381 do H413 niego.
L02 2Krl7_17 Król rozkazał, żeby tarczownik - na którego ramieniu się wspierał - sprawował nadzór w bramie. Lecz tłum zadeptał go w bramie na śmierć - tak jak przepowiedział mąż Boży, który mówił w chwili przyjścia króla do niego.
L03 2Krl7_17 וְהַמֶּלֶךְ֩ הִפְקִ֨יד אֶת־ הַשָּׁלִ֜ישׁ אֲשֶׁר־ נִשְׁעָ֤ן עַל־ יָדוֹ֙ עַל־ הַשַּׁ֔עַר וַיִּרְמְסֻ֧הוּ הָעָ֛ם בַּשַּׁ֖עַר וַיָּמֹ֑ת כַּאֲשֶׁ֤ר דִּבֶּר֙ אִ֣ישׁ הָאֱלֹהִ֔ים אֲשֶׁ֣ר דִּבֶּ֔ר בְּרֶ֥דֶת הַמֶּ֖לֶךְ אֵלָֽיו׃
L04 2Krl7_17 וְ/הַ/מֶּלֶךְ֩ הִפְקִ֨יד אֶת־ הַ/שָּׁלִ֜ישׁ אֲשֶׁר־ נִשְׁעָ֤ן עַל־ יָד/וֹ֙ עַל־ הַ/שַּׁ֔עַר וַ/יִּרְמְסֻ֧/הוּ הָ/עָ֛ם בַּ/שַּׁ֖עַר וַ/יָּמֹ֑ת כַּ/אֲשֶׁ֤ר דִּבֶּר֙ אִ֣ישׁ הָ/אֱלֹהִ֔ים אֲשֶׁ֣ר דִּבֶּ֔ר בְּ/רֶ֥דֶת הַ/מֶּ֖לֶךְ אֵלָֽי/ו׃
L05 2Krl7_17 we•ham•me•leCh hif•<Kid> et- hasz•sza•<Lisz> a•<szer>- nisz•'<An> al- ja•<Do> al- hasz•<sza>•'ar, wai•jir•me•<Su>•hu ha•'<Am> basz•<sza>•'ar wai•ja•<Mot>; ka•'a•<szer> dib•<Ber> 'isz ha•'<E>•lo•<Him>, 'a•<szer> dib•<Ber>, be•<Re>•det ham•<Me>•lech 'e•<Law>.
L062Krl7_17 H4428 H6485 H0853 H7991 H0834 H8172 H5921 H3027 H5921 H8179 H7429 H5971 H8179 H4191 H0834 H1696 H0376 H0430 H0834 H1696 H3381 H4428 H0413
L07 2Krl7_17 king appoint captain after lean above able above gate oppressor folk gate crying after answer great angels after answer descend king about
L08 2Krl7_17 król powołać kapitan po pochylić się powyżej w stanie powyżej brama prześladowca ludowy brama płacz po odpowiedź wielki anioły po odpowiedź schodzić król o
L09 2Krl7_17 And the king appointed the lord whose he leaned to have on whose hand charge to have the charge of the gate trode and the people upon him in the gate and he died who had said as the man of God who who spake came down when the king about
L10 2Krl7_17 A król wyznaczony Pan którego pochylił mają na którego ręce opłata mieć pieczę nad bramą trode i ludzie na niego w bramie i umarł kto powiedział jako człowiek Boga kto który mówił zstąpił kiedy król o
L11 2Krl7_17 ve·ham·me·leCh hif·Kid et- hash·sha·Lish a·Sher- nish·'An al- ya·Do al- hash·Sha·'ar, vai·yir·me·Su·hu ha·'Am bash·Sha·'ar vai·ya·Mot; ka·'a·Sher dib·Ber 'ish ha·'E·lo·Him, 'a·Sher dib·Ber, be·Re·det ham·Me·lech 'e·Lav.
L12 2Krl7_17 we ham me lech hif qid et - hasz sza lisz a szer - ni szan al - ja do al - hasz sza ar waj jir me su hu ha am Basz sza ar waj ja mot Ka a szer DiB Ber isz ha e lo him a szer DiB Ber Be re det ham me lech e law
L13 2Krl7_17 wühammelek hipqîd ´et-haššälîš ´ášer-niš`än `al-yädô `al-haššaº`ar wayyirmüsuºhû hä`äm Baššaº`ar wayyämöt Ka´ášer DiBBer ´îš hä´élöhîm ´ášer DiBBer Büreºdet hammeºlek ´ëläyw
L14 2Krl7_17 984/2519 177/301 6867/11047 7/16 3241/5499 7/22 2443/5759 754/1608 2444/5759 95/373 1/19 897/1866 96/373 572/836 3242/5499 656/1142 1236/2004 1265/2597 3243/5499 657/1142 230/378 985/2519 3248/5500
L15 2Krl7_17 And the king appointed the lord on whose hand he leaned to have the charge of the gate: and the people trode upon him in the gate, and he died, as the man of God had said, who spake when the king came down to him.
L16 2Krl7_17 17 And the king <04428> appointed <06485> (08689) the lord <07991> on whose hand <03027> he leaned <08172> (08737) to have the charge of the gate <08179>: and the people <05971> trode <07429> (08799) upon him in the gate <08179>, and he died <04191> (08799), as the man <0376> of God <0430> had said <01696> (08765), who spake <01696> (08765) when the king <04428> came down <03381> (08800) to him.
L17
L01 2Krl7_18 Kiedy bowiem mąż H376 Boży H430 powiedział H1696 do H413 króla H4428: Jutro H4279 o tej samej porze H6256 dwie sea H5429 jęczmienia H8184 będą za jednego sykla H8255, a jedna sea H5429 najczystszej mąki H5560 za jednego sykla H8255 – w bramie H8179 Samarii H8111,
L02 2Krl7_18 Kiedy bowiem mąż Boży powiedział do króla: Jutro o tej samej porze dwie sea jęczmienia będą za jednego sykla, a jedna sea najczystszej mąki za jednego sykla - w bramie Samarii,
L03 2Krl7_18 וַיְהִ֗י כְּדַבֵּר֙ אִ֣ישׁ הָאֱלֹהִ֔ים אֶל־ הַמֶּ֖לֶךְ לֵאמֹ֑ר סָאתַ֨יִם שְׂעֹרִ֜ים בְּשֶׁ֗קֶל וּֽסְאָה־ סֹ֙לֶת֙ בְּשֶׁ֔קֶל יִהְיֶה֙ כָּעֵ֣ת מָחָ֔ר בְּשַׁ֖עַר שֹׁמְרֽוֹן׃
L04 2Krl7_18 וַ/יְהִ֗י כְּ/דַבֵּר֙ אִ֣ישׁ הָ/אֱלֹהִ֔ים אֶל־ הַ/מֶּ֖לֶךְ לֵ/אמֹ֑ר סָאתַ֨יִם שְׂעֹרִ֜ים בְּ/שֶׁ֗קֶל וּֽ/סְאָה־ סֹ֙לֶת֙ בְּ/שֶׁ֔קֶל יִהְיֶה֙ כָּ/עֵ֣ת מָחָ֔ר בְּ/שַׁ֖עַר שֹׁמְרֽוֹן׃
L05 2Krl7_18 waj•<Hi>, ke•dab•<Ber> 'isz ha•'<E>•lo•<Him>, el- ham•<Me>•lech le•<Mor>; sa•<Ta>•jim se•'o•<Rim> be•<sze>•kel, u•se•'ah- so•let be•<sze>•kel, jih•<je> ka•'<Et> ma•<Char>, be•<sza>•'ar szo•me•<Ron>.
L062Krl7_18 H1961 H1696 H0376 H0430 H0413 H4428 H0559 H5429 H8184 H8255 H5429 H5560 H8255 H1961 H6256 H4279 H8179 H8111
L07 2Krl7_18 become answer great angels about king answer measure barley shekel measure flour shekel become after tomorrow gate Samaria
L08 2Krl7_18 zostać odpowiedź wielki anioły o król odpowiedź zmierzyć jęczmień szekel zmierzyć mąka szekel zostać po jutro brama Samaria
L09 2Krl7_18 happened had spoken And it came to pass as the man of God to to the king saying Two measures of barley for a shekel and a measure of fine flour for a shekel happened about this time shall be to morrow in the gate of Samaria
L10 2Krl7_18 stało mówił I stało się, jako człowiek Boga do do króla powiedzenie Dwa środki jęczmienia dla sykla i środka z najczystszej mąki dla sykla stało o tej porze będzie jutro w bramie z Samarii
L11 2Krl7_18 vay·Hi, ke·dab·Ber 'ish ha·'E·lo·Him, el- ham·Me·lech le·Mor; sa·Ta·yim se·'o·Rim be·She·kel, u·se·'ah- so·let be·She·kel, yih·Yeh ka·'Et ma·Char, be·Sha·'ar sho·me·Ron.
L12 2Krl7_18 wa je hi Ke daB Ber isz ha e lo him el - ham me lech le mor sa ta jim se o rim Be sze qel u se a - so let Be sze qel jih je Ka et ma Har Be sza ar szom ron
L13 2Krl7_18 wayühî KüdaBBër ´îš hä´élöhîm ´el-hammeºlek lë´mör sä´taºyim Sü`örîm Büšeºqel û|sü´â-söºlet Büšeºqel yihyè Kä`ët mäHär Büšaº`ar šömrôn
L14 2Krl7_18 1888/3546 658/1142 1237/2004 1266/2597 3249/5500 986/2519 3071/5298 8/9 20/34 75/88 9/9 48/53 76/88 1889/3546 73/294 42/52 97/373 32/109
L15 2Krl7_18 And it came to pass as the man of God had spoken to the king, saying, Two measures of barley for a shekel, and a measure of fine flour for a shekel, shall be to morrow about this time in the gate of Samaria:
L16 2Krl7_18 18 And it came to pass as the man <0376> of God <0430> had spoken <01696> (08763) to the king <04428>, saying <0559> (08800), Two measures <05429> of barley <08184> for a shekel <08255>, and a measure <05429> of fine flour <05560> for a shekel <08255>, shall be to morrow <04279> about this time <06256> in the gate <08179> of Samaria <08111>:
L17
L01 2Krl7_19 to ów tarczownik H7991 odpowiedział H6030 mężowi H376 Bożemu H430: Chociażby nawet Pan H3068 zrobił H6213 okna H699 w niebiosach H8064, czy mogłoby się H1961 spełnić to H2088 słowo? On zaś rzekł H559: Ty właśnie ujrzysz H7200 to swoimi oczami H5869, lecz jeść H398 z tego H4480 H8033 nie H3808 będziesz.
L02 2Krl7_19 to tarczownik odpowiedział mężowi Bożemu: Chociażby nawet Pan zrobił okna w niebiosach, czy mogłoby się spełnić to słowo? On zaś rzekł: Ty właśnie ujrzysz to swoimi oczami, lecz jeść z tego nie będziesz.
L03 2Krl7_19 וַיַּ֨עַן הַשָּׁלִ֜ישׁ אֶת־ אִ֣ישׁ הָאֱלֹהִים֮ וַיֹּאמַר֒ וְהִנֵּ֣ה יְהוָ֗ה עֹשֶׂ֤ה אֲרֻבּוֹת֙ בַּשָּׁמַ֔יִם הֲיִהְיֶ֖ה כַּדָּבָ֣ר הַזֶּ֑ה וַיֹּ֗אמֶר הִנְּךָ֤ רֹאֶה֙ בְּעֵינֶ֔יךָ וּמִשָּׁ֖ם לֹ֥א תֹאכֵֽל׃
L04 2Krl7_19 וַ/יַּ֨עַן הַ/שָּׁלִ֜ישׁ אֶת־ אִ֣ישׁ הָ/אֱלֹהִים֮ וַ/יֹּאמַר֒ וְ/הִנֵּ֣ה יְהוָ֗ה עֹשֶׂ֤ה אֲרֻבּוֹת֙ בַּ/שָּׁמַ֔יִם הֲ/יִהְיֶ֖ה כַּ/דָּבָ֣ר הַ/זֶּ֑ה וַ/יֹּ֗אמֶר הִנְּ/ךָ֤ רֹאֶה֙ בְּ/עֵינֶ֔י/ךָ וּ/מִ/שָּׁ֖ם לֹ֥א תֹאכֵֽל׃
L05 2Krl7_19 wai•<ja>•'an hasz•sza•<Lisz> et- 'isz ha•'<E>•lo•<Him> wai•jo•<Mar> we•hin•<Ne> <jah>•we 'o•<Se> 'a•rub•bOt basz•sza•<Ma>•jim, ha•jih•<je> kad•da•<war> haz•<Ze>; wai•<jo>•mer, hin•ne•<Cha> ro•'<e> be•'e•<Ne>•cha, u•misz•<szam> lo to•<Chel>.
L062Krl7_19 H6030 H7991 H0853 H0376 H0430 H0559 H2009 H3068 H6213 H0699 H8064 H1961 H1697 H2088 H0559 H2005 H7200 H5869 H8033 H3808 H0398
L07 2Krl7_19 testify captain great angels answer behold Jehovah accomplish chimney air become act he answer behold advise self affliction in it before burn up
L08 2Krl7_19 świadczyć kapitan wielki anioły odpowiedź ujrzeć Jahwe zrealizować komin powietrze zostać działać on odpowiedź ujrzeć doradzać siebie nieszczęście w tym przed spalić
L09 2Krl7_19 answered And that lord the man of God and said now behold Now behold [if] the LORD should make windows in heaven become might such a thing such be? And he said behold Behold thou shalt see it with thine eyes in it you will not but shalt not eat
L10 2Krl7_19 odpowiedział: A że pan mężczyzna Boga i powiedział: teraz oto Teraz oto [IF] Pan powinny Okna w niebie zostać może coś takiego taki być? A on rzekł: ujrzeć Oto ty ujrzysz to z twoich oczu w tym nie będzie ale nie będziesz jeść
L11 2Krl7_19 vai·Ya·'an hash·sha·Lish et- 'ish ha·'E·lo·Him vai·yo·Mar ve·hin·Neh Yah·weh 'o·Seh 'a·rub·bOt bash·sha·Ma·yim, ha·yih·Yeh kad·da·Var haz·Zeh; vai·Yo·mer, hin·ne·Cha ro·'Eh be·'ei·Nei·cha, u·mish·Sham lo to·Chel.
L12 2Krl7_19 waj ja an hasz sza lisz et - isz ha e lo him waj jo mar we hin ne jhwh(a do naj) o se a ruB Bot Basz sza ma jim ha jih je KaD Da war haz ze waj jo mer hin ne cha ro e Be e ne cha u misz szam lo to chel
L13 2Krl7_19 wayyaº`an haššälîš ´et-´îš hä´élöhîm wayyö´mar wühinnË yhwh(´ädönäy) `öSè ´áruBBôt Baššämaºyim háyihyè KaDDäbär hazzè wayyöº´mer hinnükä rö´è Bü`ênʺkä ûmiššäm lö´ tö´kël
L14 2Krl7_19 139/329 8/16 6868/11047 1238/2004 1267/2597 3072/5298 466/840 2910/6220 1367/2617 4/9 147/421 1890/3546 604/1428 675/1176 3073/5298 75/317 643/1296 387/878 493/832 2152/5164 467/806
L15 2Krl7_19 And that lord answered the man of God, and said, Now, behold, [if] the LORD should make windows in heaven, might such a thing be? And he said, Behold, thou shalt see it with thine eyes, but shalt not eat thereof.
L16 2Krl7_19 19 And that lord <07991> answered <06030> (08799) the man <0376> of God <0430>, and said <0559> (08799), Now, behold, if the LORD <03068> should make <06213> (08802) windows <0699> in heaven <08064>, might such a thing <01697> be? And he said <0559> (08799), Behold, thou shalt see <07200> (08802) it with thine eyes <05869>, but shalt not eat <0398> (08799) thereof.
L17
L01 2Krl7_20 I tak H3651 się z nim stało H1961: zadeptał go H7429 bowiem lud H5971 w bramie H8179 na śmierć H4191.
L02 2Krl7_20 I tak się z nim stało. Zadeptał go bowiem tłum w bramie na śmierć.
L03 2Krl7_20 וַיְהִי־ ל֖וֹ כֵּ֑ן וַיִּרְמְס֨וּ אֹת֥וֹ הָעָ֛ם בַּשַּׁ֖עַר וַיָּמֹֽת׃ ס
L04 2Krl7_20 וַ/יְהִי־ ל֖/וֹ כֵּ֑ן וַ/יִּרְמְס֨וּ אֹת֥/וֹ הָ/עָ֛ם בַּ/שַּׁ֖עַר וַ/יָּמֹֽת׃ ס
L05 2Krl7_20 waj•hi- lo <Ken>; wai•jir•me•<Su> o•<To> ha•'<Am> basz•<sza>•'ar wai•ja•<Mot>. sa•<Mek>
L062Krl7_20 H1961 H0000 H3651 H7429 H0853 H5971 H8179 H4191
L07 2Krl7_20 become after that oppressor folk gate crying
L08 2Krl7_20 zostać po tym prześladowca ludowy brama płacz
L09 2Krl7_20 happened and so trode And so it fell out unto him for the people upon him in the gate and he died
L10 2Krl7_20 stało i tak trode I tak to wypadło mu dla ludzi na niego w bramie i umarł
L11 2Krl7_20 vay·hi- lo Ken; vai·yir·me·Su o·To ha·'Am bash·Sha·'ar vai·ya·Mot. sa·Mek
L12 2Krl7_20 wa je hi - lo Ken waj jir me su o to ha am Basz sza ar waj ja mot s
L13 2Krl7_20 wayühî-lô Kën wayyirmüsû ´ötô hä`äm Baššaº`ar wayyämöt s
L14 2Krl7_20 1891/3546 3457/6522 309/767 2/19 6869/11047 898/1866 98/373 573/836
L15 2Krl7_20 And so it fell out unto him: for the people trode upon him in the gate, and he died.
L16 2Krl7_20 20 And so it fell out unto him: for the people <05971> trode <07429> (08799) upon him in the gate <08179>, and he died <04191> (08799).