Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po hebrajsku 🔊
Bible Left

2Sm17

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

2Sm16 2Sm18

Filtruj wiersze:

L01 2Sm17_1 Achitofel H302 rzekł H559 do Absaloma H53: Pozwól, że dobiorę sobie H977 dwanaście tysięcy H8147 H6240 H505 ludzi H376 i dokonam H6965 tej nocy H3915 wyprawy na Dawida H1732.
L02 2Sm17_1 Achitofel rzekł do Absaloma: Pozwól, że dobiorę sobie dwanaście tysięcy ludzi i dokonam tej nocy wyprawy na Dawida.
L03 2Sm17_1 וַיֹּ֥אמֶר אֲחִיתֹ֖פֶל אֶל־ אַבְשָׁלֹ֑ם אֶבְחֲרָ֣ה נָּ֗א שְׁנֵים־ עָשָׂ֥ר אֶ֙לֶף֙ אִ֔ישׁ וְאָק֛וּמָה וְאֶרְדְּפָ֥ה אַחֲרֵי־ דָוִ֖ד הַלָּֽיְלָה׃
L04 2Sm17_1 וַ/יֹּ֥אמֶר אֲחִיתֹ֖פֶל אֶל־ אַבְשָׁלֹ֑ם אֶבְחֲרָ֣ה נָּ֗א שְׁנֵים־ עָשָׂ֥ר אֶ֙לֶף֙ אִ֔ישׁ וְ/אָק֛וּמָה וְ/אֶרְדְּפָ֥ה אַחֲרֵי־ דָוִ֖ד הַ/לָּֽיְלָה׃
L05 2Sm17_1 wai•<jo>•mer 'a•chi•<To>•fel el- 'aw•sza•<Lom>; 'ew•cha•<Ra> <Na>, sze•nem- 'a•<Sar> 'e•lef '<Isz>, we•'a•<Ku>•ma we•'er•de•<Fa> a•cha•re- da•<wid> hal•<La>•je•la.
L062Sm17_1 H0559 H0302 H0413 H0053 H0977 H4994 H8147 H6240 H0505 H0376 H6965 H7291 H0310 H1732 H3915
L07 2Sm17_1 answer Ahithophel about Abishalom acceptable I beseech thee both eigh- thousand great abide chase after that David night
L08 2Sm17_1 odpowiedź Achitofel o Abiszaloma do przyjęcia Błagam Cię zarówno eigh- tysiąc wielki przestrzegać pościg po tym David noc
L09 2Sm17_1 said Moreover Ahithophel unto unto Absalom Let me now choose out I beseech thee both ten thousand men and I will arise and pursue after David this night
L10 2Sm17_1 powiedział Ponadto Achitofel do Absalomowi Pozwolę sobie teraz wybrać się Błagam Cię zarówno dziesięć tysiąc mężczyźni i Wstanę i prowadzenia po David tej nocy
L11 2Sm17_1 vai·Yo·mer 'a·chi·To·fel el- 'av·sha·Lom; 'ev·cha·Rah Na, she·neim- 'a·Sar 'e·lef 'Ish, ve·'a·Ku·mah ve·'er·de·Fah a·cha·rei- da·Vid hal·La·ye·lah.
L12 2Sm17_1 waj jo mer a Hi to fel el - aw sza lom ew Ha ra nna sze nem - a sar e lef isz we a qu ma we er De fa a Ha re - da wid hal laj la
L13 2Sm17_1 wayyöº´mer ´áHîtöºpel ´el-´abšälöm ´ebHárâ nnä´ šünêm-`äSär ´eºlep ´îš wü´äqûºmâ wü´erDüpâ ´aHárê-däwìd halläºylâ
L14 2Sm17_1 2473/5298 10/20 2712/5500 65/111 59/151 208/402 431/768 130/337 205/503 1036/2004 283/627 70/143 379/712 515/1075 105/231
L15 2Sm17_1 Moreover Ahithophel said unto Absalom, Let me now choose out twelve thousand men, and I will arise and pursue after David this night:
L16 2Sm17_1 1 Moreover Ahithophel <0302> said <0559> (08799) unto Absalom, <053>, Let me now choose out <0977> (08799) twelve <08147> <06240> thousand <0505> men <0376>, and I will arise <06965> (08799) and pursue <07291> (08799) after <0310> David <01732> this night <03915>:
L17
L01 2Sm17_2 Napadnę H935 na niego, gdy jeszcze jest zmęczony H3023 i ręce mu opadły H7504. Tak go przerażę H2729, że ucieknie H5127 cały lud H3605 H5971, który jest z nim H854. Wtedy uderzę H5221 na osamotnionego króla H4428,
L02 2Sm17_2 Napadnę na niego, gdy jeszcze jest zmęczony i ręce mu opadły. Tak go przerażę, że ucieknie cały lud, który jest przy nim. Wtedy uderzę na osamotnionego króla,
L03 2Sm17_2 וְאָב֣וֹא עָלָ֗יו וְה֤וּא יָגֵ֙עַ֙ וּרְפֵ֣ה יָדַ֔יִם וְהַֽחֲרַדְתִּ֣י אֹת֔וֹ וְנָ֖ס כָּל־ הָעָ֣ם אֲשֶׁר־ אִתּ֑וֹ וְהִכֵּיתִ֥י אֶת־ הַמֶּ֖לֶךְ לְבַדּֽוֹ׃
L04 2Sm17_2 וְ/אָב֣וֹא עָלָ֗י/ו וְ/ה֤וּא יָגֵ֙עַ֙ וּ/רְפֵ֣ה יָדַ֔יִם וְ/הַֽחֲרַדְתִּ֣י אֹת֔/וֹ וְ/נָ֖ס כָּל־ הָ/עָ֣ם אֲשֶׁר־ אִתּ֑/וֹ וְ/הִכֵּיתִ֥י אֶת־ הַ/מֶּ֖לֶךְ לְ/בַדּֽ/וֹ׃
L05 2Sm17_2 we•'a•<wo> 'a•<Law>, we•<Hu> ja•<Ge>•a' u•re•<Pe> ja•<Da>•jim, we•ha•cha•rad•<Ti> o•<To>, we•<Nas> kol- ha•'<Am> a•<szer>- it•<To>; we•hik•ke•<Ti> et- ham•<Me>•lech le•wad•<Do>.
L062Sm17_2 H0935 H5921 H1931 H3023 H7504 H3027 H2729 H0853 H5127 H3605 H5971 H0834 H0854 H5221 H0853 H4428 H0905
L07 2Sm17_2 abide above he full of labour weak able be afraid abate all manner folk after against beat king alone
L08 2Sm17_2 przestrzegać powyżej on pełen pracy słaby w stanie bać się osłabnąć wszelkiego rodzaju ludowy po przed bić król sam
L09 2Sm17_2 And I will come and he upon him while he [is] weary and weak handed and will make him afraid that [are] with him shall flee all and all the people who for and I will smite the king alone
L10 2Sm17_2 I przyjdę i on na niego a on [jest] zmęczony i słabe wręczył i uczyni go boi że [to] z niego będą uciekać wszystko i wszyscy ludzie kto dla i Uderzę król sam
L11 2Sm17_2 ve·'a·Vo 'a·Lav, ve·Hu ya·Ge·a' u·re·Peh ya·Da·yim, ve·ha·cha·rad·Ti o·To, ve·Nas kol- ha·'Am a·Sher- it·To; ve·hik·kei·Ti et- ham·Me·lech le·vad·Do.
L12 2Sm17_2 we a wo a law we hu ja ge a u re fe ja da jim we ha Ha rad Ti o to we nas Kol - ha am a szer - iT To we hiK Ke ti et - ham me lech le waD Do
L13 2Sm17_2 wü´äbô´ `äläyw wühû´ yägëª` ûrüpË yädaºyim wüha|HáradTî ´ötô wünäs Kol-hä`äm ´ášer-´iTTô wühiKKêtî ´et-hammeºlek lübaDDô
L14 2Sm17_2 1061/2550 2071/5759 941/1867 2/3 2/4 662/1608 14/39 6074/11047 78/158 2315/5415 757/1866 2755/5499 395/808 248/500 6075/11047 498/2519 107/200
L15 2Sm17_2 And I will come upon him while he [is] weary and weak handed, and will make him afraid: and all the people that [are] with him shall flee; and I will smite the king only:
L16 2Sm17_2 2 And I will come <0935> (08799) upon him while he is weary <03023> and weak <07504> handed <03027>, and will make him afraid <02729> (08689): and all the people <05971> that are with him shall flee <05127> (08804); and I will smite <05221> (08689) the king <04428> only:
L17
L01 2Sm17_3 a wszystkich ludzi H3605 H5971 przyprowadzę H7725 do ciebie H413, jak wraca oblubienica do swego męża. Ty nastajesz tylko na życie tego jednego człowieka H376 H1245. Cały naród H3605 H5971 się uspokoi H1961 H7965.
L02 2Sm17_3 a wszystkich ludzi przyprowadzę do ciebie, jak wraca oblubienica do swego męża. ty nastajesz tylko na życie tego jednego człowieka. Cały naród się uspokoi.
L03 2Sm17_3 וְאָשִׁ֥יבָה כָל־ הָעָ֖ם אֵלֶ֑יךָ כְּשׁ֣וּב הַכֹּ֔ל הָאִישׁ֙ אֲשֶׁ֣ר אַתָּ֣ה מְבַקֵּ֔שׁ כָּל־ הָעָ֖ם יִהְיֶ֥ה שָׁלֽוֹם׃
L04 2Sm17_3 וְ/אָשִׁ֥יבָה כָל־ הָ/עָ֖ם אֵלֶ֑י/ךָ כְּ/שׁ֣וּב הַ/כֹּ֔ל הָ/אִישׁ֙ אֲשֶׁ֣ר אַתָּ֣ה מְבַקֵּ֔שׁ כָּל־ הָ/עָ֖ם יִהְיֶ֥ה שָׁלֽוֹם׃
L05 2Sm17_3 we•'a•<szi>•wa chol ha•'<Am> 'e•<Le>•cha; ke•<szuw> hak•<Kol>, ha•'<Isz> 'a•<szer> 'at•<Ta> me•wak•<Kesz>, kol- ha•'<Am> jih•<je> sza•<Lom>.
L062Sm17_3 H7725 H3605 H5971 H0413 H7725 H3605 H0376 H0834 H0859 H1245 H3605 H5971 H1961 H7965
L07 2Sm17_3 break all manner folk about break all manner great after you ask all manner folk become favor
L08 2Sm17_3 złamać wszelkiego rodzaju ludowy o złamać wszelkiego rodzaju wielki po ty zapytać wszelkiego rodzaju ludowy zostać faworyzować
L09 2Sm17_3 And I will bring back all all the people about [is] as if all returned of everyone unto thee the man after you whom thou seekest all [so] all the people will be at shall be in peace
L10 2Sm17_3 I sprowadzę z powrotem wszystko wszystkich ludzi o [Jest] jak gdyby wszyscy wrócili z każdego do ciebie człowiek po ty kogo ty pragniesz wszystko [Więc] wszyscy ludzie będzie na musi być w pokoju
L11 2Sm17_3 ve·'a·Shi·vah chol ha·'Am 'e·Lei·cha; ke·Shuv hak·Kol, ha·'Ish 'a·Sher 'at·Tah me·vak·Kesh, kol- ha·'Am yih·Yeh sha·Lom.
L12 2Sm17_3 we a szi wa chol - ha am e le cha Ke szuw haK Kol ha isz a szer aT Ta me waq qesz Kol - ha am jih je sza lom
L13 2Sm17_3 wü´äšîºbâ kol-hä`äm ´ëlʺkä Küšûb haKKöl hä´îš ´ášer ´aTTâ mübaqqëš Kol-hä`äm yihyè šälôm
L14 2Sm17_3 339/1041 2316/5415 758/1866 2713/5500 340/1041 2317/5415 1037/2004 2756/5499 434/1080 55/225 2318/5415 759/1866 1611/3546 66/237
L15 2Sm17_3 And I will bring back all the people unto thee: the man whom thou seekest [is] as if all returned: [so] all the people shall be in peace.
L16 2Sm17_3 3 And I will bring back <07725> (08686) all the people <05971> unto thee:: the man <0376> whom thou seekest <01245> (08764) is as if all returned <07725> (08800): so all the people <05971> shall be in peace <07965>.
L17
L01 2Sm17_4 Rzecz ta podobała się H3474 Absalomowi H53 i całej H3605 izraelskiej starszyźnie H2205 H3478.
L02 2Sm17_4 Rzecz ta podobała się Absalomowi i całej izraelskiej starszyźnie.
L03 2Sm17_4 וַיִּישַׁ֥ר הַדָּבָ֖ר בְּעֵינֵ֣י אַבְשָׁלֹ֑ם וּבְעֵינֵ֖י כָּל־ זִקְנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃ ס
L04 2Sm17_4 וַ/יִּישַׁ֥ר הַ/דָּבָ֖ר בְּ/עֵינֵ֣י אַבְשָׁלֹ֑ם וּ/בְ/עֵינֵ֖י כָּל־ זִקְנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃ ס
L05 2Sm17_4 wai•ji•<szar> had•da•<war> be•'e•<Ne> 'aw•sza•<Lom>; u•we•'e•<Ne> kol- zik•<Ne> jis•ra•'<El>. sa•<Mek>
L062Sm17_4 H3474 H1697 H5869 H0053 H5869 H3605 H2205 H3478
L07 2Sm17_4 direct act affliction Abishalom affliction all manner aged Israel
L08 2Sm17_4 kierować działać nieszczęście Abiszaloma nieszczęście wszelkiego rodzaju w wieku Izrael
L09 2Sm17_4 pleased And the saying well Absalom affliction and all and all the elders of Israel
L10 2Sm17_4 zadowolony A mówiąc dobrze Absalom nieszczęście i wszystko i wszyscy starsi Izraela
L11 2Sm17_4 vai·yi·Shar had·da·Var be·'ei·Nei 'av·sha·Lom; u·ve·'ei·Nei kol- zik·Nei Yis·ra·'El. sa·Mek
L12 2Sm17_4 waj ji szar haD Da war Be e ne aw sza lom u we e ne Kol - ziq ne jis ra el s
L13 2Sm17_4 wayyîšar haDDäbär Bü`ênê ´abšälöm ûbü`ênê Kol-ziqnê yiSrä´ël s
L14 2Sm17_4 6/23 441/1428 332/878 66/111 333/878 2319/5415 95/178 1157/2505
L15 2Sm17_4 And the saying pleased Absalom well, and all the elders of Israel.
L16 2Sm17_4 4 And the saying <01697> pleased <03474> (08799) Absalom <053> well <05869>, and all the elders <02205> of Israel <03478>.
L17
L01 2Sm17_5 Absalom H53 oznajmił H559: Proszę zawołać H7121 Chuszaja H2365 Arkijczyka H757, abyśmy wysłuchali H8085, co H4100 ma do powiedzenia H6310.
L02 2Sm17_5 Absalom oznajmił: Proszę zawołać Chuszaja Arkijczyka, abyśmy wysłuchali, co ma do powiedzenia.
L03 2Sm17_5 וַיֹּ֙אמֶר֙ אַבְשָׁל֔וֹם קְרָ֣א נָ֔א גַּ֖ם לְחוּשַׁ֣י הָאַרְכִּ֑י וְנִשְׁמְעָ֥ה מַה־ בְּפִ֖יו גַּם־ הֽוּא׃
L04 2Sm17_5 וַ/יֹּ֙אמֶר֙ אַבְשָׁל֔וֹם קְרָ֣א נָ֔א גַּ֖ם לְ/חוּשַׁ֣י הָ/אַרְכִּ֑י וְ/נִשְׁמְעָ֥ה מַה־ בְּ/פִ֖י/ו גַּם־ הֽוּא׃
L05 2Sm17_5 wai•<jo>•mer aw•sza•<Lom>, ke•<Ra> <Na>, gam le•chu•<szai> ha•'ar•<Ki>; we•nisz•me•'<A mah- be•<Fiw> gam- <Hu>.
L062Sm17_5 H0559 H0053 H7121 H4994 H1571 H2365 H0757 H8085 H4100 H6310 H1571 H1931
L07 2Sm17_5 answer Abishalom bewray I beseech thee again Hushai Archi attentively how long according again he
L08 2Sm17_5 odpowiedź Abiszaloma bewray Błagam Cię ponownie Chuszaj Archi uważnie jak długo zgodnie ponownie on
L09 2Sm17_5 Then said Absalom Call Now also now Hushai the Archite also and let us hear what likewise what he saith also he
L10 2Sm17_5 Następnie powiedział Absalom Nazwać Teraz również teraz Chuszaj Archite także i posłuchajmy co również to, co powiada bowiem również on
L11 2Sm17_5 vai·Yo·mer av·sha·Lom, ke·Ra Na, gam le·chu·Shai ha·'ar·Ki; ve·nish·me·'Ah mah- be·Fiv gam- Hu.
L12 2Sm17_5 waj jo mer aw sza lom qe ra na Gam le Hu szaj ha ar Ki we nisz me a ma - Be fiw Gam - hu
L13 2Sm17_5 wayyöº´mer ´abšälôm qürä´ nä´ Gam lüHûšay hä´arKî wünišmü`â mà-Büpîw Gam-hû´
L14 2Sm17_5 2474/5298 67/111 296/731 209/402 318/768 7/14 4/6 377/1154 278/744 184/497 319/768 942/1867
L15 2Sm17_5 Then said Absalom, Call now Hushai the Archite also, and let us hear likewise what he saith.
L16 2Sm17_5 5 Then said <0559> (08799) Absalom <053>, Call <07121> (08798) now Hushai <02365> the Archite <0757> also, and let us hear <08085> (08799) likewise what he saith <06310>.
L17
L01 2Sm17_6 Gdy Chuszaj H2365 przybył H935 do Absaloma H413 H53, Absalom H53 mu powiedział H559: Taką a taką H2088 radę H1697 dał Achitofel H302. Czy mamy zrobić H6213 to, co on mówi H1697? Jeżeli nie H518 H369 – powiedz H1696!
L02 2Sm17_6 Gdy Chuszaj przybył do Absaloma, Absalom mu powiedział: Taką a taką radę dał Achitofel. Czy mamy zrobić to, co on mówi? Jeżeli nie - powiedz!
L03 2Sm17_6 וַיָּבֹ֣א חוּשַׁי֮ אֶל־ אַבְשָׁלוֹם֒ וַיֹּאמֶר֩ אַבְשָׁל֨וֹם אֵלָ֜יו לֵאמֹ֗ר כַּדָּבָ֤ר הַזֶּה֙ דִּבֶּ֣ר אֲחִיתֹ֔פֶל הֲנַעֲשֶׂ֖ה אֶת־ דְּבָר֑וֹ אִם־ אַ֖יִן אַתָּ֥ה דַבֵּֽר׃ ס
L04 2Sm17_6 וַ/יָּבֹ֣א חוּשַׁי֮ אֶל־ אַבְשָׁלוֹם֒ וַ/יֹּאמֶר֩ אַבְשָׁל֨וֹם אֵלָ֜י/ו לֵ/אמֹ֗ר כַּ/דָּבָ֤ר הַ/זֶּה֙ דִּבֶּ֣ר אֲחִיתֹ֔פֶל הֲ/נַעֲשֶׂ֖ה אֶת־ דְּבָר֑/וֹ אִם־ אַ֖יִן אַתָּ֥ה דַבֵּֽר׃ ס
L05 2Sm17_6 wai•ja•<wo> chu•<szai> el- 'aw•sza•lOm wai•jo•<Mer> aw•sza•<Lom> 'e•<Law> le•<Mor>, kad•da•<war> haz•<Ze> dib•<Ber> 'a•chi•<To>•fel, ha•na•'a•<Se> et- de•wa•<Ro>; im- '<A>•jin 'at•<Ta> dab•<Ber>. sa•<Mek>
L062Sm17_6 H0935 H2365 H0413 H0053 H0559 H0053 H0413 H0559 H1697 H2088 H1696 H0302 H6213 H0853 H1697 H0518 H0369 H0859 H1696
L07 2Sm17_6 abide Hushai about Abishalom answer Abishalom about answer act he answer Ahithophel accomplish act lo else you answer
L08 2Sm17_6 przestrzegać Chuszaj o Abiszaloma odpowiedź Abiszaloma o odpowiedź działać on odpowiedź Achitofel zrealizować działać lo więcej ty odpowiedź
L09 2Sm17_6 was come And when Hushai to to Absalom spake Absalom about unto him saying after this manner he hath spoken Ahithophel shall we do act lo else you speak
L10 2Sm17_6 przyszedł A kiedy Chuszaj do Absalomowi mówił Absalom o mu powiedzieć po tym sposób on wyrzekł Achitofel zrobimy działać lo więcej ty mówić
L11 2Sm17_6 vai·ya·Vo chu·Shai el- 'av·sha·lOm vai·yo·Mer av·sha·Lom 'e·Lav le·Mor, kad·da·Var haz·Zeh dib·Ber 'a·chi·To·fel, ha·na·'a·Seh et- de·va·Ro; im- 'A·yin 'at·Tah dab·Ber. sa·Mek
L12 2Sm17_6 waj ja wo Hu szaj el - aw sza lom waj jo mer aw sza lom e law le mor KaD Da war haz ze DiB Ber a Hi to fel ha na a se et - De wa ro im - a jin aT Ta daB Ber s
L13 2Sm17_6 wayyäbö´ Hûšay ´el-´abšälôm wayyö´mer ´abšälôm ´ëläyw lë´mör KaDDäbär hazzè DiBBer ´áHîtöºpel hána`áSè ´et-Dübärô ´im-´aºyin ´aTTâ daBBër s
L14 2Sm17_6 1062/2550 8/14 2714/5500 68/111 2475/5298 69/111 2715/5500 2476/5298 442/1428 562/1176 545/1142 11/20 1172/2617 6076/11047 443/1428 470/1068 202/786 435/1080 546/1142
L15 2Sm17_6 And when Hushai was come to Absalom, Absalom spake unto him, saying, Ahithophel hath spoken after this manner: shall we do [after] his saying? if not; speak thou.
L16 2Sm17_6 6 And when Hushai <02365> was come <0935> (08799) to Absalom <053>, Absalom <053> spake <0559> (08799) unto him, saying <0559> (08800), Ahithophel <0302> hath spoken <01696> (08765) after this manner <01697>: shall we do <06213> (08799) after his saying <01697>? if not; speak <01696> (08761) thou.
L17
L01 2Sm17_7 Chuszaj H2365 dał Absalomowi H559 H413 taką odpowiedź: Rada H6098, jaką tym razem H2063 H6471 dał Achitofel H302, nie jest dobra H3808 H2896.
L02 2Sm17_7 Chuszaj dał Absalomowi taką odpowiedź: Rada, jaką tym razem dał Achitofel, nie jest dobra.
L03 2Sm17_7 וַיֹּ֥אמֶר חוּשַׁ֖י אֶל־ אַבְשָׁל֑וֹם לֹֽא־ טוֹבָ֧ה הָעֵצָ֛ה אֲשֶׁר־ יָעַ֥ץ אֲחִיתֹ֖פֶל בַּפַּ֥עַם הַזֹּֽאת׃
L04 2Sm17_7 וַ/יֹּ֥אמֶר חוּשַׁ֖י אֶל־ אַבְשָׁל֑וֹם לֹֽא־ טוֹבָ֧ה הָ/עֵצָ֛ה אֲשֶׁר־ יָעַ֥ץ אֲחִיתֹ֖פֶל בַּ/פַּ֥עַם הַ/זֹּֽאת׃
L05 2Sm17_7 wai•<jo>•mer chu•<szai> el- aw•sza•<Lom>; lo- to•<wa> ha•'e•<ca> a•<szer>- ja•'<Ac> 'a•chi•<To>•fel bap•<Pa>•'am haz•<Zot>.
L062Sm17_7 H0559 H2365 H0413 H0053 H3808 H2896 H6098 H0834 H3289 H0302 H6471 H2063
L07 2Sm17_7 answer Hushai about Abishalom before beautiful advice after advertise Ahithophel anvil likewise
L08 2Sm17_7 odpowiedź Chuszaj o Abiszaloma przed piękny rada po reklamować Achitofel kowadło podobnie
L09 2Sm17_7 said And Hushai to unto Absalom is not [is] not good The counsel after hath given that Ahithophel at this time likewise
L10 2Sm17_7 powiedział I Chuszaj do Absalomowi nie jest [Jest] nie jest dobra Rada po dał że Achitofel W tym czasie podobnie
L11 2Sm17_7 vai·Yo·mer chu·Shai el- av·sha·Lom; lo- to·Vah ha·'e·Tzah a·Sher- ya·'Atz 'a·chi·To·fel bap·Pa·'am haz·Zot.
L12 2Sm17_7 waj jo mer Hu szaj el - aw sza lom lo - to wa ha e ca a szer - ja ac a Hi to fel BaP Pa am haz zot
L13 2Sm17_7 wayyöº´mer Hûšay ´el-´abšälôm lö|´-†ôbâ hä`ëcâ ´ášer-yä`ac ´áHîtöºpel BaPPaº`am hazzö´t
L14 2Sm17_7 2477/5298 9/14 2716/5500 70/111 1869/5164 161/561 8/88 2757/5499 5/78 12/20 68/118 262/603
L15 2Sm17_7 And Hushai said unto Absalom, The counsel that Ahithophel hath given [is] not good at this time.
L16 2Sm17_7 7 And Hushai <02365> said <0559> (08799) unto Absalom <053>, The counsel <06098> that Ahithophel <0302> hath given <03289> (08804) is not good <02896> at this time <06471>.
L17
L01 2Sm17_8 Potem Chuszaj H2365 dodał H559: Znasz H3045 swojego ojca H1 i jego ludzi H376. Oni H1992 są dzielni H1368, nadto są rozgoryczeni H4751 H5315 jak niedźwiedzica z pola H7704 H1677, której zabrano młode H7909. Ojciec twój H1 to człowiek H376 znający się na wojnie H4421 i nie spędza nocy H3885 z ludem H854 H5971.
L02 2Sm17_8 Potem Chuszaj dodał: Znasz swojego ojca i jego ludzi. Oni są dzielni, nadto są rozgoryczeni jak niedźdwiedzica na polu, której zabrano młode. Ojciec twój to człowiek znający się na wojnie i nie spędza nocy razem z ludźmi.
L03 2Sm17_8 וַיֹּ֣אמֶר חוּשַׁ֗י אַתָּ֣ה יָ֠דַעְתָּ אֶת־ אָבִ֨יךָ וְאֶת־ אֲנָשָׁ֜יו כִּ֧י גִבֹּרִ֣ים הֵ֗מָּה וּמָרֵ֥י נֶ֙פֶשׁ֙ הֵ֔מָּה כְּדֹ֥ב שַׁכּ֖וּל בַּשָּׂדֶ֑ה וְאָבִ֙יךָ֙ אִ֣ישׁ מִלְחָמָ֔ה וְלֹ֥א יָלִ֖ין אֶת־ הָעָֽם׃
L04 2Sm17_8 וַ/יֹּ֣אמֶר חוּשַׁ֗י אַתָּ֣ה יָ֠דַעְתָּ אֶת־ אָבִ֨י/ךָ וְ/אֶת־ אֲנָשָׁ֜י/ו כִּ֧י גִבֹּרִ֣ים הֵ֗מָּה וּ/מָרֵ֥י נֶ֙פֶשׁ֙ הֵ֔מָּה כְּ/דֹ֥ב שַׁכּ֖וּל בַּ/שָּׂדֶ֑ה וְ/אָבִ֙י/ךָ֙ אִ֣ישׁ מִלְחָמָ֔ה וְ/לֹ֥א יָלִ֖ין אֶת־ הָ/עָֽם׃
L05 2Sm17_8 wai•<jo>•mer chu•<szai>, 'at•<Ta> <ja>•da'•ta et- 'a•<wi>•cha we•'<Et> 'a•na•<szaw> ki gib•bo•<Rim> <Hem>•ma, u•ma•<Re> ne•fesz <Hem>•ma, ke•<Do> szak•<Kul> bas•sa•<De>; we•'a•<wi>•cha 'isz mil•cha•<Ma>, we•<Lo> ja•<Lin> et- ha•'<Am>.
L062Sm17_8 H0559 H2365 H0859 H3045 H0853 H0001 H0853 H0376 H3588 H1368 H1992 H4751 H5315 H1992 H1677 H7909 H7704 H0001 H0376 H4421 H3808 H3885 H0854 H5971
L07 2Sm17_8 answer Hushai you acknowledge chief great inasmuch champion like angry any like bear barren country chief great battle before abide against folk
L08 2Sm17_8 odpowiedź Chuszaj ty przyznać szef wielki ponieważ mistrz jak zły każdy jak ponosić jałowy kraj szef wielki bitwa przed przestrzegać przed ludowy
L09 2Sm17_8 For said Hushai You thou knowest thy father [is] a man for that they [be] mighty men like and they [be] chafed in their minds like as a bear robbed of her whelps in the field and thy father is an expert of war and will not and will not lodge with with the people
L10 2Sm17_8 Dla powiedział Chuszaj Ty ty wiesz twój ojciec [Jest] człowiek dla że [BE] mocarze jak i [być] chafed w ich umysłach jak jak niedźwiedź okradziony jej szczeniąt w dziedzinie a ojciec twój Jest ekspertem wojny i nie będzie i nie będą wnosić z z ludźmi
L11 2Sm17_8 vai·Yo·mer chu·Shai, 'at·Tah Ya·da'·ta et- 'a·Vi·cha ve·'Et 'a·na·Shav ki gib·bo·Rim Hem·mah, u·ma·Rei ne·fesh Hem·mah, ke·Do shak·Kul bas·sa·Deh; ve·'a·Vi·cha 'ish mil·cha·Mah, ve·Lo ya·Lin et- ha·'Am.
L12 2Sm17_8 waj jo mer Hu szaj aT Ta ja da Ta et - a wi cha we et - a na szaw Ki giB Bo rim hem ma u ma re ne fesz hem ma Ke dow szaK Kul Bas sa de we a wi cha isz mil Ha ma we lo ja lin et - ha am
L13 2Sm17_8 wayyöº´mer Hûšay ´aTTâ yäda`Tä ´et-´äbîºkä wü´et-´ánäšäyw giBBörîm hëºmmâ ûmärê neºpeš hëºmmâ Küdöb šaKKûl BaSSädè wü´äbîºkä ´îš milHämâ wülö´ yälîn ´et-hä`äm
L14 2Sm17_8 2478/5298 10/14 436/1080 295/934 6077/11047 580/1212 6078/11047 1038/2004 1638/4478 28/158 248/820 14/41 277/751 249/820 4/12 1/6 179/332 581/1212 1039/2004 123/319 1870/5164 46/79 396/808 760/1866
L15 2Sm17_8 For, said Hushai, thou knowest thy father and his men, that they [be] mighty men, and they [be] chafed in their minds, as a bear robbed of her whelps in the field: and thy father [is] a man of war, and will not lodge with the people.
L16 2Sm17_8 8 For, said <0559> (08799) Hushai <02365>, thou knowest <03045> (08804) thy father <01> and his men <0582>, that they be mighty men <01368>, and they be chafed <04751> in their minds <05315>, as a bear <01677> robbed <07909> of her whelps in the field <07704>: and thy father <01> is a man <0376> of war <04421>, and will not lodge <03885> (08799) with the people <05971>.
L17
L01 2Sm17_9 Ukrywa się zapewne H2009 w jakiejś H259 grocie H6354 lub innym H176 miejscu H4725. A jeśliby się zdarzyło, że ktoś z naszych zostanie zabity H5307 H8462, na pewno się to rozniesie H8085 i będzie się mówić H559: Lud, który idzie za Absalomem H310 H53, został pobity H4046.
L02 2Sm17_9 Ukrywa się zapewne w grocie lub w jakim innym miejscu. A jeśliby się zdarzyło, że ktoś z naszych zostanie zabity, na pewno się to rozniesie i będzie się mówić: Lud, który idzie za Absalomem, został pobity.
L03 2Sm17_9 הִנֵּ֨ה עַתָּ֤ה הֽוּא־ נֶחְבָּא֙ בְּאַחַ֣ת הַפְּחָתִ֔ים א֖וֹ בְּאַחַ֣ד הַמְּקוֹמֹ֑ת וְהָיָ֗ה כִּנְפֹ֤ל בָּהֶם֙ בַּתְּחִלָּ֔ה וְשָׁמַ֤ע הַשֹּׁמֵ֙עַ֙ וְאָמַ֔ר הָֽיְתָה֙ מַגֵּפָ֔ה בָּעָ֕ם אֲשֶׁ֖ר אַחֲרֵ֥י אַבְשָׁלֹֽם׃
L04 2Sm17_9 הִנֵּ֨ה עַתָּ֤ה הֽוּא־ נֶחְבָּא֙ בְּ/אַחַ֣ת הַ/פְּחָתִ֔ים א֖וֹ בְּ/אַחַ֣ד הַ/מְּקוֹמֹ֑ת וְ/הָיָ֗ה כִּ/נְפֹ֤ל בָּ/הֶם֙ בַּ/תְּחִלָּ֔ה וְ/שָׁמַ֤ע הַ/שֹּׁמֵ֙עַ֙ וְ/אָמַ֔ר הָֽיְתָה֙ מַגֵּפָ֔ה בָּ/עָ֕ם אֲשֶׁ֖ר אַחֲרֵ֥י אַבְשָׁלֹֽם׃
L05 2Sm17_9 hin•<Ne> 'at•<Ta> hu- nech•<Ba> be•'a•<Chat> hap•pe•cha•<Tim>, o be•'a•<Chad> ham•me•ko•<Mot>; we•ha•<jah>, kin•<Fol> ba•<Hem> bat•te•chil•<La>, we•sza•<Ma>' hasz•szo•<Me>•a' we•'a•<Mar>, ha•je•<Ta> mag•ge•<Fa>, ba•'<Am> 'a•<szer> 'a•cha•<Re> 'aw•sza•<Lom>.
L062Sm17_9 H2009 H6258 H1931 H2244 H0259 H6354 H0176 H0259 H4725 H1961 H5307 H0000 H8462 H8085 H8085 H0559 H1961 H4046 H5971 H0834 H0310 H0053
L07 2Sm17_9 behold henceforth he held a hole and a country become cast down Tachmonite attentively attentively answer become plague folk after after that Abishalom
L08 2Sm17_9 ujrzeć odtąd on odbyła dziura i kraj zostać zrzucony Tachmonite uważnie uważnie odpowiedź zostać plaga ludowy po po tym Abiszaloma
L09 2Sm17_9 Behold has now himself Behold he is hid now in some pit or or in some [other] place has been and it will come to pass when some of them be overthrown at the first that whosoever heareth it will say has been There is a slaughter among the people who that follow Absalom
L10 2Sm17_9 Ujrzeć ma teraz sam Oto on ukrył teraz w niektórych dół lub lub w niektórych [Inne] miejsce został i to się stanie, gdy niektóre z nich być obalone na pierwszym aby każdy, kto słucha powie został Istnieje ubój wśród ludzi kto że po Absalom
L11 2Sm17_9 hin·Neh 'at·Tah hu- nech·Ba be·'a·Chat hap·pe·cha·Tim, o be·'a·Chad ham·me·ko·Mot; ve·ha·Yah, kin·Fol ba·Hem bat·te·chil·Lah, ve·sha·Ma' hash·sho·Me·a' ve·'a·Mar, ha·ye·Tah mag·ge·Fah, ba·'Am 'a·Sher 'a·cha·Rei 'av·sha·Lom.
L12 2Sm17_9 hin ne aT Ta hu - neH Ba Be a Hat haP Pe Ha tim o Be a Had ham me qo mot we ha ja Kin fol Ba hem BaT Te Hil la we sza ma hasz szo me a we a mar haj ta maG Ge fa Ba am a szer a Ha re aw sza lom
L13 2Sm17_9 hinnË `aTTâ hû|´-neHBä´ Bü´aHat haPPüHätîm ´ô Bü´aHad hammüqômöt wühäyâ Kinpöl Bähem BaTTüHillâ wüšäma` haššömëª` wü´ämar hä|ytâ maGGëpâ Bä`äm ´ášer ´aHárê ´abšälöm
L14 2Sm17_9 378/840 196/431 943/1867 16/33 556/961 1/10 277/320 557/961 193/401 1612/3546 142/434 3009/6522 9/21 378/1154 379/1154 2479/5298 1613/3546 13/26 761/1866 2758/5499 380/712 71/111
L15 2Sm17_9 Behold, he is hid now in some pit, or in some [other] place: and it will come to pass, when some of them be overthrown at the first, that whosoever heareth it will say, There is a slaughter among the people that follow Absalom.
L16 2Sm17_9 9 Behold, he is hid <02244> (08737) now in some <0259> pit <06354>, or in some <0259> other place <04725>: and it will come to pass, when some of them be overthrown <05307> (08800) at the first <08462>, that whosoever <08085> (08802) heareth <08085> (08804) it will say <0559> (08804), There is a slaughter <04046> among the people <05971> that follow <0310> Absalom <053>.
L17
L01 2Sm17_10 Wtedy przelęknie się nawet najmocniejszy H2428 H1121, który ma serce H3820 lwa H738. Wszyscy bowiem H3605 Izraelici H3478 wiedzą H3045, że twój ojciec H1 jest mężny H2428, a ci, którzy są z nim H854 – wojownicy H1368.
L02 2Sm17_10 Wtedy przelęknie się nawet najmocniejszy, który ma serce lwa. Wszyscy bowiem Izraelici wiedzą o tym, że ojciec twój jest mężny, a ci, którzy są z nim - mocni.
L03 2Sm17_10 וְה֣וּא גַם־ בֶּן־ חַ֗יִל אֲשֶׁ֥ר לִבּ֛וֹ כְּלֵ֥ב הָאַרְיֵ֖ה הִמֵּ֣ס יִמָּ֑ס כִּֽי־ יֹדֵ֤עַ כָּל־ יִשְׂרָאֵל֙ כִּי־ גִבּ֣וֹר אָבִ֔יךָ וּבְנֵי־ חַ֖יִל אֲשֶׁ֥ר אִתּֽוֹ׃
L04 2Sm17_10 וְ/ה֣וּא גַם־ בֶּן־ חַ֗יִל אֲשֶׁ֥ר לִבּ֛/וֹ כְּ/לֵ֥ב הָ/אַרְיֵ֖ה הִמֵּ֣ס יִמָּ֑ס כִּֽי־ יֹדֵ֤עַ כָּל־ יִשְׂרָאֵל֙ כִּי־ גִבּ֣וֹר אָבִ֔י/ךָ וּ/בְנֵי־ חַ֖יִל אֲשֶׁ֥ר אִתּֽ/וֹ׃
L05 2Sm17_10 we•<Hu> gam- ben- <Cha>•jil, 'a•<szer> lib•<Bo> ke•<Lew> ha•'ar•<je> him•<Mes> jim•<Mas>; ki- jo•<De>•a' kol- jis•ra•'<El> ki- gib•<Bor> 'a•<wi>•cha, u•we•ne- <Cha>•jil 'a•<szer> it•<To>.
L062Sm17_10 H1931 H1571 H1121 H2428 H0834 H3820 H3820 H0738 H4549 H4549 H3588 H3045 H3605 H3478 H3588 H1368 H0001 H1121 H2428 H0834 H0854
L07 2Sm17_10 he again afflicted able after care for care for lion discourage discourage inasmuch acknowledge all manner Israel inasmuch champion chief afflicted able after against
L08 2Sm17_10 on ponownie dotknięty w stanie po dbałość o dbałość o lew zniechęcać zniechęcać ponieważ przyznać wszelkiego rodzaju Izrael ponieważ mistrz szef dotknięty w stanie po przed
L09 2Sm17_10 he and even men and [they] which [be] with him [are] valiant whose whose heart [is] as the heart of a lion shall utterly melt for knoweth for all for all Israel is a [is] a mighty man that thy father man are valiant who for
L10 2Sm17_10 on i jeszcze mężczyźni i [oni], który [jest] z nim [jest] dzielny którego którego serce [Jest] jak serce lwa będą całkowicie stopić dla wie dla wszystkich dla całego Izraela jest [Jest] mocarz że ojciec twój mężczyzna jest dzielny kto dla
L11 2Sm17_10 ve·Hu gam- ben- Cha·yil, 'a·Sher lib·Bo ke·Lev ha·'ar·Yeh him·Mes yim·Mas; ki- yo·De·a' kol- Yis·ra·'El ki- gib·Bor 'a·Vi·cha, u·ve·nei- Cha·yil 'a·Sher it·To.
L12 2Sm17_10 we hu gam - Ben - Ha jil a szer liB Bo Ke lew ha ar je him mes jim mas Ki - jo de a Kol - jis ra el Ki - giB Bor a wi cha u we ne - Ha jil a szer iT To
L13 2Sm17_10 wühû´ gam-Ben-Haºyil ´ášer liBBô Külëb hä´aryË himmës yimmäs Kî|-yödëª` Kol-yiSrä´ël Kî-giBBôr ´äbîºkä ûbünê-Haºyil ´ášer ´iTTô
L14 2Sm17_10 944/1867 320/768 2213/4921 40/224 2759/5499 111/592 112/592 15/76 9/21 10/21 1639/4478 296/934 2320/5415 1158/2505 1640/4478 29/158 582/1212 2214/4921 41/224 2760/5499 397/808
L15 2Sm17_10 And he also [that is] valiant, whose heart [is] as the heart of a lion, shall utterly melt: for all Israel knoweth that thy father [is] a mighty man, and [they] which [be] with him [are] valiant men.
L16 2Sm17_10 10 And he also that is valiant <01121> <02428>, whose heart <03820> is as the heart <03820> of a lion <0738>, shall utterly <04549> (08736) melt <04549> (08735): for all Israel <03478> knoweth <03045> (08802) that thy father <01> is a mighty man <01368>, and they which be with him are valiant <02428> men <01121>.
L17
L01 2Sm17_11 Radzę H3289 raczej zgromadzić H622 przy sobie wszystkich H3605 Izraelitów H3478 od Dan H1835 do Beer-Szeby H884, jak piasek H2344 nad brzegiem morza H3220. Ty osobiście H6440 dowodziłbyś nimi H1980 w walce H7128.
L02 2Sm17_11 Radzę raczej zgromadzić przy sobie wszystkich Izraelitów od Dan do Beer-Szeby w takiej liczbie, jak piasek na brzegu morza. Ty osobiście dowodziłbyś nimi w walce.
L03 2Sm17_11 כִּ֣י יָעַ֗צְתִּי הֵ֠אָסֹף יֵאָסֵ֨ף עָלֶ֤יךָ כָל־ יִשְׂרָאֵל֙ מִדָּן֙ וְעַד־ בְּאֵ֣ר שֶׁ֔בַע כַּח֥וֹל אֲשֶׁר־ עַל־ הַיָּ֖ם לָרֹ֑ב וּפָנֶ֥יךָ הֹלְכִ֖ים בַּקְרָֽב׃
L04 2Sm17_11 כִּ֣י יָעַ֗צְתִּי הֵ֠אָסֹף יֵאָסֵ֨ף עָלֶ֤י/ךָ כָל־ יִשְׂרָאֵל֙ מִ/דָּן֙ וְ/עַד־ בְּאֵ֣ר שֶׁ֔בַע כַּ/ח֥וֹל אֲשֶׁר־ עַל־ הַ/יָּ֖ם לָ/רֹ֑ב וּ/פָנֶ֥י/ךָ הֹלְכִ֖ים בַּ/קְרָֽב׃
L05 2Sm17_11 ki ja•'<Ac>•ti, <He>•'a•sof je•'a•<Sef> 'a•<Le>•cha chol jis•ra•'<El> mid•<Dan> we•'ad- be•'<Er> <sze>•wa', ka•<Chol> a•<szer>- al- hai•<jam> la•<Ro>; u•fa•<Ne>•cha ho•le•<Chim> bak•<Raw>.
L062Sm17_11 H3588 H3289 H0622 H0622 H5921 H3605 H3478 H1835 H5704 H0000 H0884 H2344 H0834 H5921 H3220 H7230 H6440 H1980 H7128
L07 2Sm17_11 inasmuch advertise assemble assemble above all manner Israel Dan against Beer-shebah sand after above sea abundance accept along battle
L08 2Sm17_11 ponieważ reklamować montować montować powyżej wszelkiego rodzaju Izrael Dan przed Beer-shebah piasek po powyżej morze obfitość przyjąć wzdłuż bitwa
L09 2Sm17_11 for Therefore I counsel be generally gathered that all that all Israel unto thee from Dan against even to Beersheba as the sand after is by that [is] by the sea for multitude in thine own person and that thou go to battle
L10 2Sm17_11 dla Dlatego radzę być ogólnie zebrane że wszystko że cały Izrael tobie z Danem przed nawet do Beer-Szeby jak piasek po jest że [jest] przez morze dla wielu w twojej własnej osoby i że pójdziesz do walki
L11 2Sm17_11 ki ya·'Atz·ti, He·'a·sof ye·'a·Sef 'a·Lei·cha chol Yis·ra·'El mid·Dan ve·'ad- be·'Er She·va', ka·Chol a·Sher- al- hai·Yam la·Ro; u·fa·Nei·cha ho·le·Chim bak·Rav.
L12 2Sm17_11 Ki ja ac Ti he a sof je a sef a le cha chol - jis ra el miD Dan we ad - Be er sze wa Ka Hol a szer - al - haj jam la row u fa ne cha hol chim Ba qe raw
L13 2Sm17_11 yä`aºcTî hë´äsöp yë´äsëp `älʺkä kol-yiSrä´ël miDDän wü`ad-Bü´ër šeºba` KaHôl ´ášer-`al-hayyäm läröb ûpänʺkä hölkîm Baqüräb
L14 2Sm17_11 1641/4478 6/78 86/202 87/202 2072/5759 2321/5415 1159/2505 51/71 591/1259 3010/6522 18/34 9/23 2761/5499 2073/5759 144/396 20/146 920/2127 705/1542 1/9
L15 2Sm17_11 Therefore I counsel that all Israel be generally gathered unto thee, from Dan even to Beersheba, as the sand that [is] by the sea for multitude; and that thou go to battle in thine own person.
L16 2Sm17_11 11 Therefore I counsel <03289> (08804) that all Israel <03478> be generally <0622> (08736) gathered <0622> (08735) unto thee, from Dan <01835> even to Beersheba <0884>, as the sand <02344> that is by the sea <03220> for multitude <07230>; and that thou go <01980> (08802) to battle <07128> in thine own person <06440>.
L17
L01 2Sm17_12 Napadniemy H935 na niego w miejscu H4725, gdzie go znajdziemy H4672, i spadniemy na niego H5307 jak rosa H2919 na ziemię H127. Nie zostawimy H3498 przy życiu ani jego, ani kogokolwiek z tych ludzi H376, którzy są z nim H854.
L02 2Sm17_12 Napadniemy na niego w tym miejscu, gdzie go napotkamy, i spadniemy na niego jak rosa, która spada na ziemię. Nie zostawimy przy życiu ani jego, ani kogokolwiek z tych ludzi, którzy są razem z nim.
L03 2Sm17_12 וּבָ֣אנוּ אֵלָ֗יו [בְּאַחַת כ] (בְּאַחַ֤ד ק) הַמְּקוֹמֹת֙ אֲשֶׁ֣ר נִמְצָ֣א שָׁ֔ם וְנַ֣חְנוּ עָלָ֔יו כַּאֲשֶׁ֛ר יִפֹּ֥ל הַטַּ֖ל עַל־ הָאֲדָמָ֑ה וְלֹֽא־ נ֥וֹתַר בּ֛וֹ וּבְכָל־ הָאֲנָשִׁ֥ים אֲשֶׁר־ אִתּ֖וֹ גַּם־ אֶחָֽד׃
L04 2Sm17_12 וּ/בָ֣אנוּ אֵלָ֗י/ו ב/אחת בְּ/אַחַ֤ד הַ/מְּקוֹמֹת֙ אֲשֶׁ֣ר נִמְצָ֣א שָׁ֔ם וְ/נַ֣חְנוּ עָלָ֔י/ו כַּ/אֲשֶׁ֛ר יִפֹּ֥ל הַ/טַּ֖ל עַל־ הָ/אֲדָמָ֑ה וְ/לֹֽא־ נ֥וֹתַר בּ֛/וֹ וּ/בְ/כָל־ הָ/אֲנָשִׁ֥ים אֲשֶׁר־ אִתּ֖/וֹ גַּם־ אֶחָֽד׃
L05 2Sm17_12 u•<wa>•nu 'e•<Law>, [be•'a•chat ch] (be•'a•<Chad> k) ham•me•ko•<Mot> 'a•<szer> nim•<ca> <szam>, we•<Nach>•nu 'a•<Law>, ka•'a•<szer> jip•<Pol> hat•<Tal> al- ha•'a•da•<Ma>; we•lo- <No>•tar bo u•we•<Chol> ha•'a•na•<szim> a•<szer>- it•<To> gam- 'e•<Chad>.
L062Sm17_12 H0935 H0413 H4725 H0834 H4672 H8033 H5117 H5921 H0834 H5307 H2919 H5921 H0127 H3808 H3498 H0000 H3605 H0582 H0834 H0854 H1571 H0259
L07 2Sm17_12 abide about a country after be able in it cease above after cast down dew above country before excel all manner another after against again a
L08 2Sm17_12 przestrzegać o kraj po móc w tym zaprzestać powyżej po zrzucony rosa powyżej kraj przed excel wszelkiego rodzaju inny po przed ponownie
L09 2Sm17_12 So shall we come about one place who where he shall be found in it cease and who falleth upon him as the dew on on the ground not that [are] with him there shall not be left all and of him and of all the men who not so much as upon him in some
L10 2Sm17_12 Więc przyjdziemy o jeden miejsce kto gdzie jest on znaleźć w tym zaprzestać i kto upadnie na niego jak rosa na na ziemi nie że [to] z nim nie pozostawia wszystko i od niego i wszystkich ludzi kto nie tyle na niego w niektórych
L11 2Sm17_12 u·Va·nu 'e·Lav, [be·'a·chat ch] (be·'a·Chad k) ham·me·ko·Mot 'a·Sher nim·Tza Sham, ve·Nach·nu 'a·Lav, ka·'a·Sher yip·Pol hat·Tal al- ha·'a·da·Mah; ve·lo- No·tar bo u·ve·Chol ha·'a·na·Shim a·Sher- it·To gam- 'e·Chad.
L12 2Sm17_12 u wa nu e law (Be a Hat) [Be a Had] ham me qo mot a szer nim ca szam we naH nu a law Ka a szer jiP Pol hat tal al - ha a da ma we lo - no tar Bo u we chol - ha a na szim a szer - iT To Gam - e Had
L13 2Sm17_12 ûb亴nû ´ëläyw (Bü´aHat) [Bü´aHad] hammüqômöt ´ášer nimcä´ šäm wünaºHnû `äläyw Ka´ášer yiPPöl ha††al `al-hä´ádämâ wülö|´-nôºtar ûbükol-hä´ánäšîm ´ášer-´iTTô Gam-´eHäd
L14 2Sm17_12 1063/2550 2717/5500 1/6 194/401 2762/5499 189/453 408/832 23/67 2074/5759 2763/5499 143/434 14/31 2075/5759 106/225 1871/5164 57/107 3011/6522 2322/5415 115/222 2764/5499 398/808 321/768 558/961
L15 2Sm17_12 So shall we come upon him in some place where he shall be found, and we will light upon him as the dew falleth on the ground: and of him and of all the men that [are] with him there shall not be left so much as one.
L16 2Sm17_12 12 So shall we come <0935> (08804) upon him in some <0259> place <04725> where he shall be found <04672> (08738), and we will light <05168> upon him as the dew <02919> falleth <05307> (08799) on the ground <0127>: and of him and of all the men <0582> that are with him there shall not be left <03498> (08738) so much as <01571> one <0259>.
L17
L01 2Sm17_13 Gdyby się schronił w mieście H5892, wtedy wszyscy H3605 Izraelici H3478 przyniosą H5375 powrozy H2256 pod to miasto H5892 i zaciągniemy je H5498 do doliny H5158 tak, że nie pozostanie tam H8033 ani jeden kamień H6872.
L02 2Sm17_13 Gdyby ukrył się w mieście, wtedy wszyscy Izraelici pod to miasto przyniosą powrozy: ściągniemy je w dolinę, tak że nie pozostanie po nim nawet kamień.
L03 2Sm17_13 וְאִם־ אֶל־ עִיר֙ יֵֽאָסֵ֔ף וְהִשִּׂ֧יאוּ כָֽל־ יִשְׂרָאֵ֛ל אֶל־ הָעִ֥יר הַהִ֖יא חֲבָלִ֑ים וְסָחַ֤בְנוּ אֹתוֹ֙ עַד־ הַנַּ֔חַל עַ֛ד אֲשֶֽׁר־ לֹא־ נִמְצָ֥א שָׁ֖ם גַּם־ צְרֽוֹר׃ פ
L04 2Sm17_13 וְ/אִם־ אֶל־ עִיר֙ יֵֽאָסֵ֔ף וְ/הִשִּׂ֧יאוּ כָֽל־ יִשְׂרָאֵ֛ל אֶל־ הָ/עִ֥יר הַ/הִ֖יא חֲבָלִ֑ים וְ/סָחַ֤בְנוּ אֹת/וֹ֙ עַד־ הַ/נַּ֔חַל עַ֛ד אֲשֶֽׁר־ לֹא־ נִמְצָ֥א שָׁ֖ם גַּם־ צְרֽוֹר׃ פ
L05 2Sm17_13 we•'im- el- 'ir je•'a•<Sef>, we•his•<Si>•'u chol jis•ra•'<El> el- ha•'<Ir> ha•<Hi> cha•wa•<Lim>; we•sa•<Chaw>•nu o•<To> ad- han•<Na>•chal, 'ad a•<szer>- lo- nim•<ca> szam gam- ce•<Ror>. <Pe>
L062Sm17_13 H0518 H0413 H5892 H0622 H5375 H3605 H3478 H0413 H5892 H1931 H2256 H5498 H0853 H5704 H5158 H5704 H0834 H3808 H4672 H8033 H1571 H6872
L07 2Sm17_13 lo about Ai assemble accept all manner Israel about Ai he band draw against brook against after before be able in it again bag
L08 2Sm17_13 lo o Ai montować przyjąć wszelkiego rodzaju Izrael o Ai on pasmo rysować przed potok przed po przed móc w tym ponownie torba
L09 2Sm17_13 Moreover if into into a city he be gotten bring all then shall all Israel to to that city he ropes and we will draw into it into the river against after not found there until there be not one small stone
L10 2Sm17_13 Ponadto, jeśli w do miasta on dostał przynieść wszystko tedy cały Izrael do do tego miasta on Liny zwrócimy w ona do rzeki przed po nie znalezionych tam dopóki nie będzie nie jeden mały kamień
L11 2Sm17_13 ve·'im- el- 'ir ye·'a·Sef, ve·his·Si·'u chol Yis·ra·'El el- ha·'Ir ha·Hi cha·va·Lim; ve·sa·Chav·nu o·To ad- han·Na·chal, 'ad a·Sher- lo- nim·Tza sham gam- tze·Ror. Peh
L12 2Sm17_13 we im - el - ir je a sef we his si u chal - jis ra el el - ha ir ha hi Ha wa lim we sa Haw nu o to ad - han na Hal ad a szer - lo - nim ca szam Gam - ce ror P
L13 2Sm17_13 wü´im-´el-`îr yë|´äsëp wühiSSû kä|l-yiSrä´ël ´el-hä`îr hahî´ Hábälîm wüsäHaºbnû ´ötô `ad-hannaºHal `ad ´áše|r-lö´-nimcä´ šäm Gam-cürôr P
L14 2Sm17_13 471/1068 2718/5500 459/1093 88/202 254/650 2323/5415 1160/2505 2719/5500 460/1093 945/1867 15/62 1/5 6079/11047 592/1259 63/141 593/1259 2765/5499 1872/5164 190/453 409/832 322/768 5/10
L15 2Sm17_13 Moreover, if he be gotten into a city, then shall all Israel bring ropes to that city, and we will draw it into the river, until there be not one small stone found there.
L16 2Sm17_13 13 Moreover, if <0518> he be gotten <0622> (08735) into a city <05892>, then shall all Israel <03478> bring <05375> (08689) ropes <02256> to that city <05892>, and we will draw <05498> (08804) it into the river <05158>, until there be not one <01571> small stone <06872> found <04672> (08738) there.
L17
L01 2Sm17_14 Absalom H53 i wszyscy H3605 mężowie H376 Izraela H3478 orzekli H559: Rada H6098 Chuszaja H2365 Arkijczyka H757 jest lepsza H2896 niż H4480 rada H6098 Achitofela H302. To Pan H3068 tak zrządził H6680, by udaremnić H6565 radę H6098 Achitofela H302, która była dobra H2896, gdyż Pan H3068 chciał przywieść H935 nieszczęście H7451 na Absaloma H53.
L02 2Sm17_14 Absalom i wszyscy mężowie izraelscy orzekli: Rada Chuszaja Arkijczyka jest lepsza od rady Achitofela. To Pan tak zrządził, by udaremnić radę Achitofela, która była lepsza, gdyż Pan chciał przywieść nieszczęście na Absaloma.
L03 2Sm17_14 וַיֹּ֤אמֶר אַבְשָׁלוֹם֙ וְכָל־ אִ֣ישׁ יִשְׂרָאֵ֔ל טוֹבָ֗ה עֲצַת֙ חוּשַׁ֣י הָאַרְכִּ֔י מֵעֲצַ֖ת אֲחִיתֹ֑פֶל וַיהוָ֣ה צִוָּ֗ה לְהָפֵ֞ר אֶת־ עֲצַ֤ת אֲחִיתֹ֙פֶל֙ הַטּוֹבָ֔ה לְבַעֲב֗וּר הָבִ֧יא יְהוָ֛ה אֶל־ אַבְשָׁל֖וֹם אֶת־ הָרָעָֽה׃ ס
L04 2Sm17_14 וַ/יֹּ֤אמֶר אַבְשָׁלוֹם֙ וְ/כָל־ אִ֣ישׁ יִשְׂרָאֵ֔ל טוֹבָ֗ה עֲצַת֙ חוּשַׁ֣י הָ/אַרְכִּ֔י מֵ/עֲצַ֖ת אֲחִיתֹ֑פֶל וַ/יהוָ֣ה צִוָּ֗ה לְ/הָפֵ֞ר אֶת־ עֲצַ֤ת אֲחִיתֹ֙פֶל֙ הַ/טּוֹבָ֔ה לְ/בַ/עֲב֗וּר הָבִ֧יא יְהוָ֛ה אֶל־ אַבְשָׁל֖וֹם אֶת־ הָ/רָעָֽה׃ ס
L05 2Sm17_14 wai•<jo>•mer 'aw•sza•lOm we•chol 'isz jis•ra•'<El>, to•<wa>, 'a•<cat> chu•<szai> ha•'ar•<Ki>, me•'a•<cat> 'a•chi•<To>•fel; <jah>•we ciw•<wa>, le•ha•<Fer> et- 'a•<cat> 'a•chi•<To>•fel hat•to•<wa>, le•wa•'a•<wur>, ha•<wi> <jah>•we el- aw•sza•<Lom> et- ha•ra•'<Ah>. sa•<Mek>
L062Sm17_14 H0559 H0053 H3605 H0376 H3478 H2896 H6098 H2365 H0757 H6098 H0302 H3068 H6680 H6565 H0853 H6098 H0302 H2896 H5668 H0935 H3068 H0413 H0053 H0853 H7451
L07 2Sm17_14 answer Abishalom all manner great Israel beautiful advice Hushai Archi advice Ahithophel Jehovah appoint defeat advice Ahithophel beautiful because of abide Jehovah about Abishalom adversity
L08 2Sm17_14 odpowiedź Abiszaloma wszelkiego rodzaju wielki Izrael piękny rada Chuszaj Archi rada Achitofel Jahwe powołać pokonać rada Achitofel piękny z powodu przestrzegać Jahwe o Abiszaloma przeciwność losu
L09 2Sm17_14 said And Absalom and all and all the men of Israel [is] better The counsel of Hushai the Archite than the counsel of Ahithophel For the LORD had appointed to defeat counsel of Ahithophel the good to the intent might bring that the LORD on upon Absalom evil
L10 2Sm17_14 powiedział Absalom i wszystko i wszyscy ludzie Izraela [Jest] lepiej Rada z Chuszaja Archite niż rady z Achitofela Dla Pana mianował do pokonania rada z Achitofela dobry w intencji może przynieść że Pan na na Absaloma zło
L11 2Sm17_14 vai·Yo·mer 'av·sha·lOm ve·chol 'ish Yis·ra·'El, to·Vah, 'a·Tzat chu·Shai ha·'ar·Ki, me·'a·Tzat 'a·chi·To·fel; Yah·weh tziv·Vah, le·ha·Fer et- 'a·Tzat 'a·chi·To·fel hat·to·Vah, le·va·'a·Vur, ha·Vi Yah·weh el- av·sha·Lom et- ha·ra·'Ah. sa·Mek
L12 2Sm17_14 waj jo mer aw sza lom we chol - isz jis ra el to wa a cat Hu szaj ha ar Ki me a cat a Hi to fel wjhwh(wa do naj) ciw wa le ha fer et - a cat a Hi to fel hat to wa le wa a wur ha wi jhwh(a do naj) el - aw sza lom et - ha ra a s
L13 2Sm17_14 wayyöº´mer ´abšälôm wükol-´îš yiSrä´ël †ôbâ `ácat Hûšay hä´arKî më`ácat ´áHîtöºpel wyhwh(wa´dönäy) ciwwâ lühäpër ´et-`ácat ´áHîtöºpel ha††ôbâ lüba`ábûr häbî´ yhwh(´ädönäy) ´el-´abšälôm ´et-härä`â s
L14 2Sm17_14 2480/5298 72/111 2324/5415 1040/2004 1161/2505 162/561 9/88 11/14 5/6 10/88 13/20 2562/6220 326/491 16/50 6080/11047 11/88 14/20 163/561 36/49 1064/2550 2563/6220 2720/5500 73/111 6081/11047 161/665
L15 2Sm17_14 And Absalom and all the men of Israel said, The counsel of Hushai the Archite [is] better than the counsel of Ahithophel. For the LORD had appointed to defeat the good counsel of Ahithophel, to the intent that the LORD might bring evil upon Absalom.
L16 2Sm17_14 14 And Absalom <053> and all the men <0376> of Israel <03478> said <0559> (08799), The counsel <06098> of Hushai <02365> the Archite <0757> is better <02896> than the counsel <06098> of Ahithophel <0302>. For the LORD <03068> had appointed <06680> (08765) to defeat <06565> (08687) the good <02896> counsel <06098> of Ahithophel <0302>, to the intent <05668> that the LORD <03068> might bring <0935> (08687) evil <07451> upon Absalom <053>.
L17
L01 2Sm17_15 Chuszaj H2365 rzekł H559 kapłanom H3548 Sadokowi H6659 i Abiatarowi H54: Taką a taką H2063 H2063 radę H3289 Absalomowi H53 i starszym H2205 Izraela H3478 dał Achitofel H302, taką a taką H2063 H2063 radę dałem ja H589.
L02 2Sm17_15 Chuszaj rzekł kapłanom Sadokowi i Abiatarowi: Taką a taką radę Absalomowi i starszym Izraela dał Achitofel, taką a taką radę dałem ja.
L03 2Sm17_15 וַיֹּ֣אמֶר חוּשַׁ֗י אֶל־ צָד֤וֹק וְאֶל־ אֶבְיָתָר֙ הַכֹּ֣הֲנִ֔ים כָּזֹ֣את וְכָזֹ֗את יָעַ֤ץ אֲחִיתֹ֙פֶל֙ אֶת־ אַבְשָׁלֹ֔ם וְאֵ֖ת זִקְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וְכָזֹ֥את וְכָזֹ֖את יָעַ֥צְתִּי אָֽנִי׃
L04 2Sm17_15 וַ/יֹּ֣אמֶר חוּשַׁ֗י אֶל־ צָד֤וֹק וְ/אֶל־ אֶבְיָתָר֙ הַ/כֹּ֣הֲנִ֔ים כָּ/זֹ֣את וְ/כָ/זֹ֗את יָעַ֤ץ אֲחִיתֹ֙פֶל֙ אֶת־ אַבְשָׁלֹ֔ם וְ/אֵ֖ת זִקְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וְ/כָ/זֹ֥את וְ/כָ/זֹ֖את יָעַ֥צְתִּי אָֽנִי׃
L05 2Sm17_15 wai•<jo>•mer chu•<szai>, el- ca•<Dok> we•'el- 'ew•ja•<Tar> hak•<Ko>•ha•<Nim>, ka•<Zot> we•cha•<Zot>, ja•'<Ac> 'a•chi•<To>•fel et- 'aw•sza•<Lom>, we•'<Et> zik•<Ne> jis•ra•'<El>; we•cha•<Zot> we•cha•<Zot> ja•'<Ac>•ti '<A>•ni.
L062Sm17_15 H0559 H2365 H0413 H6659 H0413 H0054 H3548 H2063 H2063 H3289 H0302 H0853 H0053 H0853 H2205 H3478 H2063 H2063 H3289 H0589
L07 2Sm17_15 answer Hushai about Zadok about Abiathar chief ruler likewise likewise advertise Ahithophel Abishalom aged Israel likewise likewise advertise I
L08 2Sm17_15 odpowiedź Chuszaj o Sadok o Abiatar naczelny władca podobnie podobnie reklamować Achitofel Abiszaloma w wieku Izrael podobnie podobnie reklamować Ja
L09 2Sm17_15 Then said Hushai to unto Zadok and to and to Abiathar the priests likewise likewise counsel Thus and thus did Ahithophel Absalom and the elders of Israel likewise I and thus and thus have I counselled I
L10 2Sm17_15 Następnie powiedział Chuszaj do do Sadoka oraz i Abiatara kapłani podobnie podobnie rada Tak a tak zrobił Achitofel Absalom i starsi Izraela podobnie Ja i tym samym, co ja doradzał Ja
L11 2Sm17_15 vai·Yo·mer chu·Shai, el- tza·Dok ve·'el- 'ev·ya·Tar hak·Ko·ha·Nim, ka·Zot ve·cha·Zot, ya·'Atz 'a·chi·To·fel et- 'av·sha·Lom, ve·'Et zik·Nei Yis·ra·'El; ve·cha·Zot ve·cha·Zot ya·'Atz·ti 'A·ni.
L12 2Sm17_15 waj jo mer Hu szaj el - ca doq we el - ew ja tar haK Ko ha nim Ka zot we cha zot ja ac a Hi to fel et - aw sza lom we et ziq ne jis ra el we cha zot we cha zot ja ac Ti a ni
L13 2Sm17_15 wayyöº´mer Hûšay ´el-cädôq wü´el-´ebyätär haKKöºhánîºm Käzö´t wükäzö´t yä`ac ´áHîtöºpel ´et-´abšälöm wü´ët ziqnê yiSrä´ël wükäzö´t wükäzö´t yä`aºcTî ´äºnî
L14 2Sm17_15 2481/5298 12/14 2721/5500 9/53 2722/5500 15/30 385/750 263/603 264/603 7/78 15/20 6082/11047 74/111 6083/11047 96/178 1162/2505 265/603 266/603 8/78 239/874
L15 2Sm17_15 Then said Hushai unto Zadok and to Abiathar the priests, Thus and thus did Ahithophel counsel Absalom and the elders of Israel; and thus and thus have I counselled.
L16 2Sm17_15 15 Then said <0559> (08799) Hushai <02365> unto Zadok <06659> and to Abiathar <054> the priests <03548>, Thus and thus did Ahithophel <0302> counsel <03289> (08804) Absalom <053> and the elders <02205> of Israel <03478>; and thus and thus have I counselled <03289> (08804).
L17
L01 2Sm17_16 Teraz więc H6258 szybko H4120 wyślijcie H7971 do Dawida H1732 wiadomość H5046: Nie zatrzymuj się H3885 tej nocy H3915 przy przejściach H6160 na pustyni H4057, idź dalej natychmiast H5674 H5674, inaczej H6435 bowiem królowi H4428 i całemu H3605 jego otoczeniu H5971 mogłaby zagrażać zguba H1104.
L02 2Sm17_16 Teraz więc szybko wyślijcie do Dawida wiadomość: Nie zatrzymuj się tej nocy przy przejściach na pustyni, idź dalej natychmiast, inaczej bowiem królowi i całemu jego otoczeniu mogłaby zagrażać zguba.
L03 2Sm17_16 וְעַתָּ֡ה שִׁלְח֣וּ מְהֵרָה֩ וְהַגִּ֨ידוּ לְדָוִ֜ד לֵאמֹ֗ר אַל־ תָּ֤לֶן הַלַּ֙יְלָה֙ בְּעַֽרְב֣וֹת הַמִּדְבָּ֔ר וְגַ֖ם עָב֣וֹר תַּעֲב֑וֹר פֶּ֚ן יְבֻלַּ֣ע לַמֶּ֔לֶךְ וּלְכָל־ הָעָ֖ם אֲשֶׁ֥ר אִתּֽוֹ׃
L04 2Sm17_16 וְ/עַתָּ֡ה שִׁלְח֣וּ מְהֵרָה֩ וְ/הַגִּ֨ידוּ לְ/דָוִ֜ד לֵ/אמֹ֗ר אַל־ תָּ֤לֶן הַ/לַּ֙יְלָה֙ בְּ/עַֽרְב֣וֹת הַ/מִּדְבָּ֔ר וְ/גַ֖ם עָב֣וֹר תַּעֲב֑וֹר פֶּ֚ן יְבֻלַּ֣ע לַ/מֶּ֔לֶךְ וּ/לְ/כָל־ הָ/עָ֖ם אֲשֶׁ֥ר אִתּֽ/וֹ׃
L05 2Sm17_16 we•'at•<Ta> szil•<Chu> me•he•<Ra> we•hag•<Gi>•du le•da•<wid> le•<Mor>, al- <Ta>•len hal•<Laj>•la be•'ar•<wot> ham•mid•<Bar>, we•<Gam> a•<wor> ta•'a•<wor>; pen je•wul•<La>' lam•<Me>•lech, u•le•chol- ha•'<Am> 'a•<szer> it•<To>.
L062Sm17_16 H6258 H7971 H4120 H5046 H1732 H0559 H0408 H3885 H3915 H6160 H4057 H1571 H5674 H5674 H6435 H1104 H4428 H3605 H5971 H0834 H0854
L07 2Sm17_16 henceforth forsake hastily bewray David answer nay abide night Arabah desert again alienate alienate lest cover king all manner folk after against
L08 2Sm17_16 odtąd zapierać się pochopnie bewray David odpowiedź ba przestrzegać noc Arabah pustynia ponownie zrazić zrazić aby nie pokryć król wszelkiego rodzaju ludowy po przed
L09 2Sm17_16 Now Now therefore send quickly and tell David saying not Lodge not this night the fords of the wilderness again but speedily pass over or be swallowed up lest the king and all and all the people who for
L10 2Sm17_16 Teraz Teraz więc wysłać szybko i powiedz David powiedzenie nie Wigwam nie tej nocy Fords z pustyni ponownie ale szybko przejść lub się pochłonąć bo króla i wszystko i wszyscy ludzie kto dla
L11 2Sm17_16 ve·'at·Tah shil·Chu me·he·Rah ve·hag·Gi·du le·da·Vid le·Mor, al- Ta·len hal·Lay·lah be·'ar·Vot ham·mid·Bar, ve·Gam a·Vor ta·'a·Vor; pen ye·vul·La' lam·Me·lech, u·le·chol- ha·'Am 'a·Sher it·To.
L12 2Sm17_16 we aT Ta szil Hu me he ra we haG Gi du le da wid le mor al - Ta len hal laj la Be ar wot ham mid Bar we gam a wor Ta a wor Pen je wul la lam me lech u le chol - ha am a szer iT To
L13 2Sm17_16 wü`aTTâ šilHû mühërâ wühaGGîºdû lüdäwìd lë´mör ´al-Täºlen hallaºylâ Bü`a|rbôt hammidBär wügam `äbôr Ta`ábôr Pen yübulla` lammeºlek ûlükol-hä`äm ´ášer ´iTTô
L14 2Sm17_16 197/431 381/847 8/20 171/369 516/1075 2482/5298 194/725 47/79 106/231 36/60 152/271 323/768 256/550 257/550 83/133 11/48 499/2519 2325/5415 762/1866 2766/5499 399/808
L15 2Sm17_16 Now therefore send quickly, and tell David, saying, Lodge not this night in the plains of the wilderness, but speedily pass over; lest the king be swallowed up, and all the people that [are] with him.
L16 2Sm17_16 16 Now therefore send <07971> (08798) quickly <04120>, and tell <05046> (08685) David <01732>, saying <0559> (08800), Lodge <03885> (08799) not this night <03915> in the plains <06160> (08675) <05679> of the wilderness <04057>, but speedily <05674> (08800) pass over <05674> (08799); lest the king <04428> be swallowed up <01104> (08792), and all the people <05971> that are with him.
L17
L01 2Sm17_17 Tymczasem Jonatan H3083 i Achimaas H290 stali H5975 u źródła H5883 Rogel, czekając, by przyszła H1980 służąca H8198 i przekazała H5046 wieści, które oni mieli zanieść H1980 H5046 do króla Dawida H4428 H1732: nie mogli H3201 się bowiem pokazywać H7200, przychodząc H935 do miasta H5892.
L02 2Sm17_17 Tymczasem Jonatan i Achimaas stali u źródła Rogel, czekając, by przyszła służąca i przekazała wieści, które oni mieli zanieść do króla Dawida: nie mogli się bowiem pokazywać, przychodząc do miasta.
L03 2Sm17_17 וִיהוֹנָתָ֨ן וַאֲחִימַ֜עַץ עֹמְדִ֣ים בְּעֵין־ רֹגֵ֗ל וְהָלְכָ֤ה הַשִּׁפְחָה֙ וְהִגִּ֣ידָה לָהֶ֔ם וְהֵם֙ יֵֽלְכ֔וּ וְהִגִּ֖ידוּ לַמֶּ֣לֶךְ דָּוִ֑ד כִּ֣י לֹ֥א יוּכְל֛וּ לְהֵרָא֖וֹת לָב֥וֹא הָעִֽירָה׃
L04 2Sm17_17 וִ/יהוֹנָתָ֨ן וַ/אֲחִימַ֜עַץ עֹמְדִ֣ים בְּ/עֵין־ רֹגֵ֗ל וְ/הָלְכָ֤ה הַ/שִּׁפְחָה֙ וְ/הִגִּ֣ידָה לָ/הֶ֔ם וְ/הֵם֙ יֵֽלְכ֔וּ וְ/הִגִּ֖ידוּ לַ/מֶּ֣לֶךְ דָּוִ֑ד כִּ֣י לֹ֥א יוּכְל֛וּ לְ/הֵרָא֖וֹת לָ/ב֥וֹא הָ/עִֽירָ/ה׃
L05 2Sm17_17 wi•ho•na•<Tan> wa•'a•chi•<Ma>•'ac 'o•me•<Dim> be•'en- ro•<Gel>, we•ha•le•<Cha> hasz•szif•<Cha> we•hig•<Gi>•da la•<Hem>, we•<Hem> je•le•<Chu>, we•hig•<Gi>•du lam•<Me>•lech da•<wid>; ki lo ju•che•<Lu> le•he•ra•'ot la•<wo> ha•'<I>•ra.
L062Sm17_17 H3083 H0290 H5975 H0000 H5883 H1980 H8198 H5046 H0000 H1992 H1980 H5046 H4428 H1732 H3588 H3808 H3201 H7200 H0935 H5892
L07 2Sm17_17 Jonathan Ahimaaz abide En-Rogel along bondwoman bewray like along bewray king David inasmuch before be able advise self abide Ai
L08 2Sm17_17 Jonathan Achimaas przestrzegać En-Rogel wzdłuż niewolnicy bewray jak wzdłuż bewray król David ponieważ przed móc doradzać siebie przestrzegać Ai
L09 2Sm17_17 Now Jonathan and Ahimaaz stayed by Enrogel went and a wench and told like go and told king David for not for they might not be seen to come into the city
L10 2Sm17_17 Teraz Jonathan i Achimaas pozostał przez Enrogel udał się i A dziewucha i powiedział jak iść i powiedział król David dla nie bo może nie widać przyjść do miasta
L11 2Sm17_17 vi·ho·na·Tan va·'a·chi·Ma·'atz 'o·me·Dim be·'ein- ro·Gel, ve·ha·le·Chah hash·shif·Chah ve·hig·Gi·dah la·Hem, ve·Hem ye·le·Chu, ve·hig·Gi·du lam·Me·lech da·Vid; ki lo yu·che·Lu le·he·ra·'ot la·Vo ha·'I·rah.
L12 2Sm17_17 wi ho na tan wa a Hi ma ac om dim Be en - ro gel we hal cha hasz szif Ha we hiG Gi da la hem we hem jel chu we hiG Gi du lam me lech Da wid Ki lo juch lu le he ra ot la wo ha i ra
L13 2Sm17_17 wîhônätän wa´áHîmaº`ac `ömdîm Bü`ên-rögël wühälkâ haššipHâ wühiGGîºdâ lähem wühëm yë|lkû wühiGGîºdû lammeºlek Däwìd lö´ yûklû lühërä´ôt läbô´ hä`îºrâ
L14 2Sm17_17 60/80 4/15 140/523 3012/6522 3/4 706/1542 46/63 172/369 3013/6522 250/820 707/1542 173/369 500/2519 517/1075 1642/4478 1873/5164 89/191 560/1296 1065/2550 461/1093
L15 2Sm17_17 Now Jonathan and Ahimaaz stayed by Enrogel; for they might not be seen to come into the city: and a wench went and told them; and they went and told king David.
L16 2Sm17_17 17 Now Jonathan <03083> and Ahimaaz <0290> stayed <05975> (08802) by Enrogel <05883>; for they might <03201> (08799) not be seen <07200> (08736) to come <0935> (08800) into the city <05892>: and a wench <08198> went <01980> (08804) and told <05046> (08689) them; and they went <03212> (08799) and told <05046> (08689) king <04428> David <01732>.
L17
L01 2Sm17_18 Ujrzał H7200 ich jednak pewien chłopiec H5288. Zawiadomił H5046 o tym Absaloma H53. Obaj więc poszli H1980 dalej w pośpiechu H4120. Przybyli H935 do domu H1004 pewnego człowieka H376 w Bachurim H980, który miał studnię H875 na swoim podwórzu H2691. Weszli H3381 do niej H8033.
L02 2Sm17_18 Ujrzał ich jednak pewien chłopiec. Zawiadomił o tym Absaloma. Obaj więc poszli dalej w pośpiechu. Przybyli do domu pewnego człowieka w Bachurim, który miał studnię na swoim podwórzu. Weszli do niej.
L03 2Sm17_18 וַיַּ֤רְא אֹתָם֙ נַ֔עַר וַיַּגֵּ֖ד לְאַבְשָׁלֹ֑ם וַיֵּלְכוּ֩ שְׁנֵיהֶ֨ם מְהֵרָ֜ה וַיָּבֹ֣אוּ ׀ אֶל־ בֵּֽית־ אִ֣ישׁ בְּבַחוּרִ֗ים וְל֥וֹ בְאֵ֛ר בַּחֲצֵר֖וֹ וַיֵּ֥רְדוּ שָֽׁם׃
L04 2Sm17_18 וַ/יַּ֤רְא אֹתָ/ם֙ נַ֔עַר וַ/יַּגֵּ֖ד לְ/אַבְשָׁלֹ֑ם וַ/יֵּלְכוּ֩ שְׁנֵי/הֶ֨ם מְהֵרָ֜ה וַ/יָּבֹ֣אוּ ׀ אֶל־ בֵּֽית־ אִ֣ישׁ בְּ/בַחוּרִ֗ים וְ/ל֥/וֹ בְאֵ֛ר בַּ/חֲצֵר֖/וֹ וַ/יֵּ֥רְדוּ שָֽׁם׃
L05 2Sm17_18 wai•<jar> 'o•<Tam> <Na>•'ar, wai•jag•<Ged> le•'aw•sza•<Lom>; wai•je•le•<Chu> sze•ne•<Hem> me•he•<Ra> wai•ja•<wo>•'u el- bet- 'isz be•wa•chu•<Rim>, we•<Lo> we•'<Er> ba•cha•ce•<Ro> wai•<je>•re•du <szam>.
L062Sm17_18 H7200 H0853 H5288 H5046 H0053 H1980 H8147 H4120 H0935 H0413 H1004 H0376 H0980 H0000 H0875 H2691 H3381 H8033
L07 2Sm17_18 advise self babe bewray Abishalom along both hastily abide about court great Bahurim pit court descend in it
L08 2Sm17_18 doradzać siebie dziecko bewray Abiszaloma wzdłuż zarówno pochopnie przestrzegać o sąd wielki Bachurim dół sąd schodzić w tym
L09 2Sm17_18 saw Nevertheless a lad them and told Absalom departed both of them away quickly and came to house to a man's in Bahurim which had a well in his court they went down whither
L10 2Sm17_18 zobaczył Mimo to chłopak im i powiedział Absalom odszedł zarówno z nich się szybko i przyszedł do dom do człowieka w Bachurim który miał dobrze w jego dworze poszli w dół dokąd
L11 2Sm17_18 vai·Yar 'o·Tam Na·'ar, vai·yag·Ged le·'av·sha·Lom; vai·ye·le·Chu she·nei·Hem me·he·Rah vai·ya·Vo·'u el- beit- 'ish be·va·chu·Rim, ve·Lo ve·'Er ba·cha·tze·Ro vai·Ye·re·du Sham.
L12 2Sm17_18 waj jar o tam na ar waj jaG Ged le aw sza lom waj jel chu sze ne hem me he ra waj ja wo u el - Bet - isz Be wa Hu rim we lo we er Ba Ha ce ro waj jer du szam
L13 2Sm17_18 wayyaºr´ ´ötäm naº`ar wayyaGGëd lü´abšälöm wayyëlkû šünêhem mühërâ wayyäböº´û ´el-Bê|t-´îš BübaHûrîm wülô bü´ër BaHácërô wayyëºrdû šäm
L14 2Sm17_18 561/1296 6084/11047 143/240 174/369 75/111 708/1542 432/768 9/20 1066/2550 2723/5500 583/2052 1041/2004 3/5 3014/6522 30/37 72/189 186/378 410/832
L15 2Sm17_18 Nevertheless a lad saw them, and told Absalom: but they went both of them away quickly, and came to a man's house in Bahurim, which had a well in his court; whither they went down.
L16 2Sm17_18 18 Nevertheless a lad <05288> saw <07200> (08799) them, and told <05046> (08686) Absalom <053>: but they went <03212> (08799) both <08147> of them away quickly <04120>, and came <0935> (08799) to a man's <0376> house <01004> in Bahurim <0980>, which had a well <0875> in his court <02691>; whither <08033> they went down <03381> (08799).
L17
L01 2Sm17_19 Potem kobieta H802 wzięła H3947 przykrywę H5921, ułożyła ją nad otworem studni H6440 H875, rozsypała H7849 na niej ziarno H7383, tak że nic nie zauważono H3045.
L02 2Sm17_19 Potem kobieta wzięła przykrywę, ułożyła ją nad otworem studni, rozsypała na niej ziarno, tak że nic nie zauważono.
L03 2Sm17_19 וַתִּקַּ֣ח הָאִשָּׁ֗ה וַתִּפְרֹ֤שׂ אֶת־ הַמָּסָךְ֙ עַל־ פְּנֵ֣י הַבְּאֵ֔ר וַתִּשְׁטַ֥ח עָלָ֖יו הָֽרִפ֑וֹת וְלֹ֥א נוֹדַ֖ע דָּבָֽר׃
L04 2Sm17_19 וַ/תִּקַּ֣ח הָ/אִשָּׁ֗ה וַ/תִּפְרֹ֤שׂ אֶת־ הַ/מָּסָךְ֙ עַל־ פְּנֵ֣י הַ/בְּאֵ֔ר וַ/תִּשְׁטַ֥ח עָלָ֖י/ו הָֽ/רִפ֑וֹת וְ/לֹ֥א נוֹדַ֖ע דָּבָֽר׃
L05 2Sm17_19 wat•tik•<Kach> ha•'isz•<sza>, wat•tif•<Ros> et- ham•ma•soCh al- pe•<Ne> hab•be•'<Er>, wat•tisz•<Tach> 'a•<Law> ha•ri•<Fot>; we•<Lo> no•<Da>' da•<war>.
L062Sm17_19 H3947 H0802 H6566 H0853 H4539 H5921 H6440 H0875 H7849 H5921 H7383 H3808 H3045 H1697
L07 2Sm17_19 accept ess break covering above accept pit all abroad above ground corn before acknowledge act
L08 2Sm17_19 przyjąć es złamać pokrycie powyżej przyjąć dół wszystkie za granicą powyżej mielonej kukurydzy przed przyznać działać
L09 2Sm17_19 took And the woman and spread a covering over mouth over the well's and spread over ground corn not was not known thereon and the thing
L10 2Sm17_19 trwało I kobieta i rozprzestrzenianie Pokrycie przez usta ponad studni i rozprzestrzenianie przez mielonej kukurydzy nie nie był znany niej i coś
L11 2Sm17_19 vat·tik·Kach ha·'ish·Shah, vat·tif·Ros et- ham·ma·soCh al- pe·Nei hab·be·'Er, vat·tish·Tach 'a·Lav ha·ri·Fot; ve·Lo no·Da' da·Var.
L12 2Sm17_19 waT Tiq qaH ha isz sza waT Tif ros et - ham ma sach al - Pe ne haB Be er waT Tisz taH a law ha ri fot we lo no da Da war
L13 2Sm17_19 waTTiqqaH hä´iššâ waTTipröS ´et-hammäsäk `al-Pünê haBBü´ër waTTiš†aH `äläyw hä|rìpôt wülö´ nôda` Däbär
L14 2Sm17_19 568/964 496/781 16/67 6085/11047 23/25 2076/5759 921/2127 31/37 3/6 2077/5759 1/2 1874/5164 297/934 444/1428
L15 2Sm17_19 And the woman took and spread a covering over the well's mouth, and spread ground corn thereon; and the thing was not known.
L16 2Sm17_19 19 And the woman <0802> took <03947> (08799) and spread <06566> (08799) a covering <04539> over the well's <0875> mouth <06440>, and spread <07849> (08799) ground corn <07383> thereon; and the thing <01697> was not known <03045> (08738).
L17
L01 2Sm17_20 Słudzy Absaloma H53 przybyli H935 do tej kobiety H802, do jej domu H1004, pytając H559: Gdzie jest H346 Achimaas H290 i Jonatan H3083? Odpowiedziała H559 im kobieta H802: Poszli dalej H5674 za zbiornik wody H4325. Szukali ich H1245, lecz nie znaleźli H4672. Powrócili H7725 więc do Jerozolimy H3389.
L02 2Sm17_20 Słudzy Absaloma przybyli do tej kobiety, do jej domu, pytając: Gdzie jest Achimaas i Jonatan? Odpowiedziała im kobieta: Poszli dalej za zbiornik wody. Szukali ich, lecz nie znaleźli. Powrócili więc do Jerozolimy.
L03 2Sm17_20 וַיָּבֹ֣אוּ עַבְדֵי֩ אַבְשָׁל֨וֹם אֶֽל־ הָאִשָּׁ֜ה הַבַּ֗יְתָה וַיֹּֽאמְרוּ֙ אַיֵּ֗ה אֲחִימַ֙עַץ֙ וִיה֣וֹנָתָ֔ן וַתֹּ֤אמֶר לָהֶם֙ הָֽאִשָּׁ֔ה עָבְר֖וּ מִיכַ֣ל הַמָּ֑יִם וַיְבַקְשׁוּ֙ וְלֹ֣א מָצָ֔אוּ וַיָּשֻׁ֖בוּ יְרוּשָׁלִָֽם׃ ס
L04 2Sm17_20 וַ/יָּבֹ֣אוּ עַבְדֵי֩ אַבְשָׁל֨וֹם אֶֽל־ הָ/אִשָּׁ֜ה הַ/בַּ֗יְתָ/ה וַ/יֹּֽאמְרוּ֙ אַיֵּ֗ה אֲחִימַ֙עַץ֙ וִ/יה֣וֹנָתָ֔ן וַ/תֹּ֤אמֶר לָ/הֶם֙ הָֽ/אִשָּׁ֔ה עָבְר֖וּ מִיכַ֣ל הַ/מָּ֑יִם וַ/יְבַקְשׁוּ֙ וְ/לֹ֣א מָצָ֔אוּ וַ/יָּשֻׁ֖בוּ יְרוּשָׁלִָֽם׃ ס
L05 2Sm17_20 wai•ja•<wo>•'u 'aw•<De> aw•sza•<Lom> el- ha•'isz•<sza> hab•<Baj>•ta, wai•jo•me•<Ru> 'ai•<je>, 'a•chi•<Ma>•'ac wi•<Ho>•na•<Tan>, wat•<To>•mer la•<Hem> ha•'isz•<sza>, 'a•we•<Ru> mi•<Chal> ham•<Ma>•jim; waj•wak•<szu> we•<Lo> ma•<ca>•'u, wai•ja•<szu>•wu je•ru•sza•<Lim>. sa•<Mek>
L062Sm17_20 H0935 H5650 H0053 H0413 H0802 H1004 H0559 H0346 H0290 H3083 H0559 H0000 H0802 H5674 H4323 H4325 H1245 H3808 H4672 H7725 H3389
L07 2Sm17_20 abide bondage Abishalom about ess court answer where Ahimaaz Jonathan answer ess alienate brook waste ask before be able break Jerusalem
L08 2Sm17_20 przestrzegać niewola Abiszaloma o es sąd odpowiedź gdzie Achimaas Jonathan odpowiedź es zrazić potok marnować zapytać przed móc złamać Jerozolima
L09 2Sm17_20 came servants And when Absalom's to to the woman to the house they said Where Where [is] Ahimaaz Jonathan said to the woman unto them They be gone over the brook of water And when they had sought not and could not find [them] they returned to Jerusalem
L10 2Sm17_20 przyszedł sługami A kiedy Absaloma do do kobiety do domu Mówili Gdzie Gdzie [jest] Achimaas Jonathan powiedział do kobiety im je przeszedł Brook wody A gdy szukał nie i nie mogłem znaleźć [Im] wrócili do Jerozolimy
L11 2Sm17_20 vai·ya·Vo·'u 'av·Dei av·sha·Lom el- ha·'ish·Shah hab·Bay·tah, vai·yo·me·Ru 'ai·Yeh, 'a·chi·Ma·'atz vi·Ho·na·Tan, vat·To·mer la·Hem ha·'ish·Shah, 'a·ve·Ru mi·Chal ham·Ma·yim; vay·vak·Shu ve·Lo ma·Tza·'u, vai·ya·Shu·vu ye·ru·sha·Lim. sa·Mek
L12 2Sm17_20 waj ja wo u aw de aw sza lom el - ha isz sza haB Baj ta waj jo me ru aj je a Hi ma ac wi ho na tan waT To mer la hem ha isz sza aw ru mi chal ham ma jim wa je waq szu we lo ma ca u waj ja szu wu je ru sza la im s
L13 2Sm17_20 wayyäböº´û `abdê ´abšälôm ´e|l-hä´iššâ haBBaºytâ wayyö|´mürû ´ayyË ´áHîmaº`ac wîhôºnätäºn waTTöº´mer lähem hä|´iššâ `äbrû mîkal hammäºyim wayübaqšû wülö´ mäc亴û wayyäšuºbû yürûšäläºim s
L14 2Sm17_20 1067/2550 353/797 76/111 2724/5500 497/781 584/2052 2483/5298 9/45 5/15 61/80 2484/5298 3015/6522 498/781 258/550 1/1 255/579 56/225 1875/5164 191/453 341/1041 35/643
L15 2Sm17_20 And when Absalom's servants came to the woman to the house, they said, Where [is] Ahimaaz and Jonathan? And the woman said unto them, They be gone over the brook of water. And when they had sought and could not find [them], they returned to Jerusalem.
L16 2Sm17_20 20 And when Absalom's <053> servants <05650> came <0935> (08799) to the woman <0802> to the house <01004>, they said <0559> (08799), Where is Ahimaaz <0290> and Jonathan <03083>? And the woman <0802> said <0559> (08799) unto them, They be gone over <05674> (08804) the brook <04323> of water <04325>. And when they had sought <01245> (08762) and could not find <04672> (08804) them, they returned <07725> (08799) to Jerusalem <03389>.
L17
L01 2Sm17_21 Po ich odejściu H310 tamci wyszli H5927 ze studni H4480 H875 i udali się H1980 w drogę. Zanieśli H5046 królowi Dawidowi H4428 H1732 wiadomość H559: Ruszajcie H6965! Przeprawcie się szybko H4120 przez wodę H5674 H4325, bo taką a taką H3602 radę H3289 podał Achitofel H302 co do was H5921.
L02 2Sm17_21 Po ich odejściu tamci wyszli ze studni i udali się w drogę, i zanieśli królowi Dawidowi wiadomość. Mówili Dawidowi: Ruszajcie! Przeprawcie się szybko przez wodę, bo taką a taką radę podał co do was Achitofel.
L03 2Sm17_21 וַיְהִ֣י ׀ אַחֲרֵ֣י לֶכְתָּ֗ם וַֽיַּעֲלוּ֙ מֵֽהַבְּאֵ֔ר וַיֵּ֣לְכ֔וּ וַיַּגִּ֖דוּ לַמֶּ֣לֶךְ דָּוִ֑ד וַיֹּאמְר֣וּ אֶל־ דָּוִ֗ד ק֣וּמוּ וְעִבְר֤וּ מְהֵרָה֙ אֶת־ הַמַּ֔יִם כִּי־ כָ֛כָה יָעַ֥ץ עֲלֵיכֶ֖ם אֲחִיתֹֽפֶל׃
L04 2Sm17_21 וַ/יְהִ֣י ׀ אַחֲרֵ֣י לֶכְתָּ֗/ם וַֽ/יַּעֲלוּ֙ מֵֽ/הַ/בְּאֵ֔ר וַ/יֵּ֣לְכ֔וּ וַ/יַּגִּ֖דוּ לַ/מֶּ֣לֶךְ דָּוִ֑ד וַ/יֹּאמְר֣וּ אֶל־ דָּוִ֗ד ק֣וּמוּ וְ/עִבְר֤וּ מְהֵרָה֙ אֶת־ הַ/מַּ֔יִם כִּי־ כָ֛כָה יָעַ֥ץ עֲלֵי/כֶ֖ם אֲחִיתֹֽפֶל׃
L05 2Sm17_21 waj•<Hi> 'a•cha•<Re> lech•<Tam>, wai•ja•'a•<Lu> me•hab•be•'<Er>, wai•<je>•le•<Chu>, wai•jag•<Gi>•du lam•<Me>•lech da•<wid>; wai•jo•me•<Ru> el- da•<wid>, <Ku>•mu we•'iw•<Ru> me•he•<Ra> et- ham•<Ma>•jim, ki- <Cha>•cha ja•'<Ac> 'a•le•<Chem> 'a•chi•<To>•fel.
L062Sm17_21 H1961 H0310 H1980 H5927 H0875 H1980 H5046 H4428 H1732 H0559 H0413 H1732 H6965 H5674 H4120 H0853 H4325 H3588 H3602 H3289 H5921 H0302
L07 2Sm17_21 become after that along arise pit along bewray king David answer about David abide alienate hastily waste inasmuch after that manner advertise above Ahithophel
L08 2Sm17_21 zostać po tym wzdłuż powstać dół wzdłuż bewray król David odpowiedź o David przestrzegać zrazić pochopnie marnować ponieważ po tym sposób reklamować powyżej Achitofel
L09 2Sm17_21 came And it came to pass after had departed that they came up out of the well and went and told king David and said to unto David Arise over and pass quickly the water for thus counselled against for thus hath Ahithophel
L10 2Sm17_21 przyszedł I stało się po odszedł że wymyślili z dobrze i poszedł i powiedział król David i powiedział: do Dawidowi Powstać przez i szybko mijają woda dla w ten sposób Doradził przed na co kto ma Achitofela
L11 2Sm17_21 vay·Hi 'a·cha·Rei lech·Tam, vai·ya·'a·Lu me·hab·be·'Er, vai·Ye·le·Chu, vai·yag·Gi·du lam·Me·lech da·Vid; vai·yo·me·Ru el- da·Vid, Ku·mu ve·'iv·Ru me·he·Rah et- ham·Ma·yim, ki- Cha·chah ya·'Atz 'a·lei·Chem 'a·chi·To·fel.
L12 2Sm17_21 wa je hi a Ha re lech Tam waj ja a lu me haB Be er waj jel chu waj jaG Gi du lam me lech Da wid waj jo me ru el - Da wid qu mu we iw ru me he ra et - ham ma jim Ki - cha cha ja ac a le chem a Hi to fel
L13 2Sm17_21 wayühî ´aHárê lekTäm wa|yya`álû më|haBBü´ër wayyëºlkû wayyaGGiºdû lammeºlek Däwìd wayyö´mürû ´el-Däwìd qûºmû wü`ibrû mühërâ ´et-hammaºyim Kî-käºkâ yä`ac `álêkem ´áHîtöºpel
L14 2Sm17_21 1614/3546 381/712 709/1542 420/883 32/37 710/1542 175/369 501/2519 518/1075 2485/5298 2725/5500 519/1075 284/627 259/550 10/20 6086/11047 256/579 1643/4478 14/37 9/78 2078/5759 16/20
L15 2Sm17_21 And it came to pass, after they were departed, that they came up out of the well, and went and told king David, and said unto David, Arise, and pass quickly over the water: for thus hath Ahithophel counselled against you.
L16 2Sm17_21 21 And it came to pass, after <0310> they were departed <03212> (08800), that they came up <05927> (08799) out of the well <0875>, and went <03212> (08799) and told <05046> (08686) king <04428> David <01732>, and said <0559> (08799) unto David <01732>, Arise <06965> (08798), and pass quickly <04120> over <05674> (08798) the water <04325>: for thus hath Ahithophel <0302> counselled <03289> (08804) against you.
L17
L01 2Sm17_22 Dawid H1732 więc wraz z całym H3605 swym otoczeniem H5971 wstał H6965 i przeprawił się H5674 przez Jordan H3383. Do rana H216 H1242 nie brakowało już ani jednego H259, kto by się nie przeprawił H5674 przez Jordan H3383.
L02 2Sm17_22 Dawid więc wraz z całym swym otoczeniem wstał i przeprawił się przez Jordan. Do rana nie brakowało już ani jednego, kto by się nie przeprawił przez Jordan.
L03 2Sm17_22 וַיָּ֣קָם דָּוִ֗ד וְכָל־ הָעָם֙ אֲשֶׁ֣ר אִתּ֔וֹ וַיַּעַבְר֖וּ אֶת־ הַיַּרְדֵּ֑ן עַד־ א֣וֹר הַבֹּ֗קֶר עַד־ אַחַד֙ לֹ֣א נֶעְדָּ֔ר אֲשֶׁ֥ר לֹא־ עָבַ֖ר אֶת־ הַיַּרְדֵּֽן׃
L04 2Sm17_22 וַ/יָּ֣קָם דָּוִ֗ד וְ/כָל־ הָ/עָם֙ אֲשֶׁ֣ר אִתּ֔/וֹ וַ/יַּעַבְר֖וּ אֶת־ הַ/יַּרְדֵּ֑ן עַד־ א֣וֹר הַ/בֹּ֗קֶר עַד־ אַחַד֙ לֹ֣א נֶעְדָּ֔ר אֲשֶׁ֥ר לֹא־ עָבַ֖ר אֶת־ הַ/יַּרְדֵּֽן׃
L05 2Sm17_22 wai•<ja>•kom da•<wid>, we•chol ha•'<Am> 'a•<szer> it•<To>, wai•ja•'aw•<Ru> et- hai•jar•<Den>; ad- or hab•<Bo>•ker, ad- 'a•<Chad> lo ne'•<Dar>, 'a•<szer> lo- 'a•<war> et- hai•jar•<Den>.
L062Sm17_22 H6965 H1732 H3605 H5971 H0834 H0854 H5674 H0853 H3383 H5704 H0216 H1242 H5704 H0259 H3808 H5737 H0834 H3808 H5674 H0853 H3383
L07 2Sm17_22 abide David all manner folk after against alienate Jordan against bright day against a before dig after before alienate Jordan
L08 2Sm17_22 przestrzegać David wszelkiego rodzaju ludowy po przed zrazić Jordania przed jasny dzień przed przed kopać po przed zrazić Jordania
L09 2Sm17_22 arose Then David and all and all the people who for that [were] with him and they passed over Jordan even light by the morning even not one not there lacked who had not of them that was not gone over Jordan
L10 2Sm17_22 powstały Dawid i wszystko i wszyscy ludzie kto dla że [było] z nim i przeszedł Jordania nawet światło przez rano nawet nie jedna nie nie brakowało kto nie miał z nich, że nie zniknął w ciągu Jordania
L11 2Sm17_22 vai·Ya·kom da·Vid, ve·chol ha·'Am 'a·Sher it·To, vai·ya·'av·Ru et- hai·yar·Den; ad- or hab·Bo·ker, ad- 'a·Chad lo ne'·Dar, 'a·Sher lo- 'a·Var et- hai·yar·Den.
L12 2Sm17_22 waj ja qom Da wid we chol - ha am a szer iT To waj ja aw ru et - haj jar Den ad - or haB Bo qer ad - a Had lo ne Dar a szer lo - a war et - haj jar Den
L13 2Sm17_22 wayyäºqom Däwìd wükol-hä`äm ´ášer ´iTTô wayya`abrû ´et-hayyarDën `ad-´ôr haBBöºqer `ad-´aHad lö´ ne`Där ´ášer lö´-`äbar ´et-hayyarDën
L14 2Sm17_22 285/627 520/1075 2326/5415 763/1866 2767/5499 400/808 260/550 6087/11047 139/181 594/1259 14/122 122/214 595/1259 559/961 1876/5164 2/10 2768/5499 1877/5164 261/550 6088/11047 140/181
L15 2Sm17_22 Then David arose, and all the people that [were] with him, and they passed over Jordan: by the morning light there lacked not one of them that was not gone over Jordan.
L16 2Sm17_22 22 Then David <01732> arose <06965> (08799), and all the people <05971> that were with him, and they passed over <05674> (08799) Jordan: <03383>: by the morning <01242> light <0216> there lacked <05737> (08738) not one <0259> of them that was not gone over <05674> (08804) Jordan <03383>.
L17
L01 2Sm17_23 Achitofel H302, widząc H7200, że jego rada H6098 nie została spełniona H6213, osiodłał H2280 swojego osła H2543 i wrócił H6965 do domu H1004, do swego miasta H5892. Wydawszy zarządzenia H6680 dotyczące swego domu H413 H1004, powiesił się H2614 i umarł H4191. Pochowano go H6912 w grobie H6913 jego ojca H1.
L02 2Sm17_23 Achitofel widząc, że jego rada nie została spełniona, osiodłał swojego osła i wrócił do domu, do swego miasta. Wydawszy zarządzenia odnoszące się do swego domu, powiesił się i umarł. Pochowano go w grobie jego ojca.
L03 2Sm17_23 וַאֲחִיתֹ֣פֶל רָאָ֗ה כִּ֣י לֹ֣א נֶעֶשְׂתָה֮ עֲצָתוֹ֒ וַיַּחֲבֹ֣שׁ אֶֽת־ הַחֲמ֗וֹר וַיָּ֜קָם וַיֵּ֤לֶךְ אֶל־ בֵּיתוֹ֙ אֶל־ עִיר֔וֹ וַיְצַ֥ו אֶל־ בֵּית֖וֹ וַיֵּחָנַ֑ק וַיָּ֕מָת וַיִּקָּבֵ֖ר בְּקֶ֥בֶר אָבִֽיו׃ ס
L04 2Sm17_23 וַ/אֲחִיתֹ֣פֶל רָאָ֗ה כִּ֣י לֹ֣א נֶעֶשְׂתָה֮ עֲצָת/וֹ֒ וַ/יַּחֲבֹ֣שׁ אֶֽת־ הַ/חֲמ֗וֹר וַ/יָּ֜קָם וַ/יֵּ֤לֶךְ אֶל־ בֵּית/וֹ֙ אֶל־ עִיר֔/וֹ וַ/יְצַ֥ו אֶל־ בֵּית֖/וֹ וַ/יֵּחָנַ֑ק וַ/יָּ֕מָת וַ/יִּקָּבֵ֖ר בְּ/קֶ֥בֶר אָבִֽי/ו׃ ס
L05 2Sm17_23 wa•'a•chi•<To>•fel ra•'<Ah>, ki lo ne•'es•<Ta> a•ca•<To> wai•ja•cha•<wosz> et- ha•cha•<Mor>, wai•<ja>•kom wai•<je>•lech el- be•<To> el- i•<Ro>, waj•<caw> el- be•<To> wai•je•cha•<Nak>; wai•<ja>•mot wai•jik•ka•<wer> be•<Ke>•wer 'a•<wiw>. sa•<Mek>
L062Sm17_23 H0302 H7200 H3588 H3808 H6213 H6098 H2280 H0853 H2543 H6965 H1980 H0413 H1004 H0413 H5892 H6680 H0413 H1004 H2614 H4191 H6912 H6913 H0001
L07 2Sm17_23 Ahithophel advise self inasmuch before accomplish advice bind ass abide along about court about Ai appoint about court hang self crying in any wise grave chief
L08 2Sm17_23 Achitofel doradzać siebie ponieważ przed zrealizować rada związania osiołek przestrzegać wzdłuż o sąd o Ai powołać o sąd powiesić siebie płacz w każdym mądrym grób szef
L09 2Sm17_23 And when Ahithophel saw for was not was not followed that his counsel he saddled [his] ass and arose and went to his to his house to his to his city in order about and put his household and hanged himself and died and was buried in the sepulchre of his father
L10 2Sm17_23 A kiedy Achitofel zobaczył dla nie było nie było kontynuowane że jego rada osiodłał [Jego] ass i wstał i poszedł do jego do swego domu do jego do swego miasta w celu o i umieścić swego domu i powieszony sam i zmarł i został pochowany w grobie ojca
L11 2Sm17_23 va·'a·chi·To·fel ra·'Ah, ki lo ne·'es·Tah a·tza·To vai·ya·cha·Vosh et- ha·cha·Mor, vai·Ya·kom vai·Ye·lech el- bei·To el- i·Ro, vay·Tzav el- bei·To vai·ye·cha·Nak; vai·Ya·mot vai·yik·ka·Ver be·Ke·ver 'a·Viv. sa·Mek
L12 2Sm17_23 wa a Hi to fel ra a Ki lo ne es ta a ca to waj ja Ha wosz et - ha Ha mor waj ja qom waj je lech el - Be to el - i ro wa je caw el - Be to waj je Ha naq waj ja mot waj jiq qa wer Be qe wer a wiw s
L13 2Sm17_23 wa´áHîtöºpel rä´â lö´ ne`eStâ `ácätô wayyaHáböš ´e|t-haHámôr wayyäºqom wayyëºlek ´el-Bêtô ´el-`îrô wayücaw ´el-Bêtô wayyëHänaq wayyäºmot wayyiqqäbër Büqeºber ´äbîw s
L14 2Sm17_23 17/20 562/1296 1644/4478 1878/5164 1173/2617 12/88 7/33 6089/11047 68/96 286/627 711/1542 2726/5500 585/2052 2727/5500 462/1093 327/491 2728/5500 586/2052 1/2 480/836 56/132 18/68 583/1212
L15 2Sm17_23 And when Ahithophel saw that his counsel was not followed, he saddled [his] ass, and arose, and gat him home to his house, to his city, and put his household in order, and hanged himself, and died, and was buried in the sepulchre of his father.
L16 2Sm17_23 23 And when Ahithophel <0302> saw <07200> (08804) that his counsel <06098> was not followed <06213> (08738), he saddled <02280> (08799) his ass <02543>, and arose <06965> (08799), and gat him home <03212> (08799) to his house <01004>, to his city <05892>, and put his household <01004> in order <06680> (08762), and hanged <02614> (08735) himself, and died <04191> (08799), and was buried <06912> (08735) in the sepulchre <06913> of his father <01>.
L17
L01 2Sm17_24 Dawid H1732 tymczasem przybył H935 do Machanaim H4266. Absalom H53 natomiast wraz ze wszystkimi H3605 Izraelitami H376 H3478 przeprawił się H5674 przez Jordan H3383.
L02 2Sm17_24 Dawid tymczasem przybył do Machanaim, Absalom natomiast wraz ze wszystkimi Izraelitami przeprawił się przez Jordan.
L03 2Sm17_24 וְדָוִ֖ד בָּ֣א מַחֲנָ֑יְמָה וְאַבְשָׁלֹ֗ם עָבַר֙ אֶת־ הַיַּרְדֵּ֔ן ה֕וּא וְכָל־ אִ֥ישׁ יִשְׂרָאֵ֖ל עִמּֽוֹ׃
L04 2Sm17_24 וְ/דָוִ֖ד בָּ֣א מַחֲנָ֑יְמָ/ה וְ/אַבְשָׁלֹ֗ם עָבַר֙ אֶת־ הַ/יַּרְדֵּ֔ן ה֕וּא וְ/כָל־ אִ֥ישׁ יִשְׂרָאֵ֖ל עִמּֽ/וֹ׃
L05 2Sm17_24 we•da•<wid> ba ma•cha•<Na>•je•ma; we•'aw•sza•<Lom>, 'a•<war> et- hai•jar•<Den>, hu we•chol 'isz jis•ra•'<El> im•<Mo>.
L062Sm17_24 H1732 H0935 H4266 H0053 H5674 H0853 H3383 H1931 H3605 H0376 H3478 H5973
L07 2Sm17_24 David abide Mahanaim Abishalom alienate Jordan he all manner great Israel accompanying
L08 2Sm17_24 David przestrzegać Machanaim Abiszaloma zrazić Jordania on wszelkiego rodzaju wielki Izrael towarzyszący
L09 2Sm17_24 Then David came to Mahanaim And Absalom passed over Jordan he and all he and all the men of Israel with
L10 2Sm17_24 Dawid przyszedł do Machanaim Absalom przeszło Jordania on i wszystko on i wszyscy mężczyźni Izraela z
L11 2Sm17_24 ve·da·Vid ba ma·cha·Na·ye·mah; ve·'av·sha·Lom, 'a·Var et- hai·yar·Den, hu ve·chol 'ish Yis·ra·'El im·Mo.
L12 2Sm17_24 we da wid Ba ma Ha naj ma we aw sza lom a war et - haj jar Den hu we chol - isz jis ra el im mo
L13 2Sm17_24 wüdäwìd Bä´ maHánäºymâ wü´abšälöm `äbar ´et-hayyarDën hû´ wükol-´îš yiSrä´ël `immô
L14 2Sm17_24 521/1075 1068/2550 8/13 77/111 262/550 6090/11047 141/181 946/1867 2327/5415 1042/2004 1163/2505 500/1043
L15 2Sm17_24 Then David came to Mahanaim. And Absalom passed over Jordan, he and all the men of Israel with him.
L16 2Sm17_24 24 Then David <01732> came <0935> (08804) to Mahanaim <04266>. And Absalom <053> passed over <05674> (08804) Jordan <03383>, he and all the men <0376> of Israel <03478> with him.
L17
L01 2Sm17_25 Dowódcą wojsk H6635 został Amasa H6021, ustanowiony H7760 przez Absaloma H53 w miejsce H8478 Joaba H3097. Amasa H6021 był synem H1121 pewnego Izraelity H376 H3481, któremu było na imię H8034 Jitra H3501. Zbliżył się on do Abigail H26, córki H1323 Nachasza H5176, siostry H269 Serui H6870, matki H517 Joaba H3097.
L02 2Sm17_25 Dowódcą wojsk został Amasa, ustanowiony przez Absaloma w miejsce Joaba. Amasa był synem pewnego Izmaelity, któremu było na imię Jitra. Zbliżył się on do Abigail, córki Nachasza, siostry Serui, matki Joaba.
L03 2Sm17_25 וְאֶת־ עֲמָשָׂ֗א שָׂ֧ם אַבְשָׁלֹ֛ם תַּ֥חַת יוֹאָ֖ב עַל־ הַצָּבָ֑א וַעֲמָשָׂ֣א בֶן־ אִ֗ישׁ וּשְׁמוֹ֙ יִתְרָ֣א הַיִּשְׂרְאֵלִ֔י אֲשֶׁר־ בָּא֙ אֶל־ אֲבִיגַ֣ל בַּת־ נָחָ֔שׁ אֲח֥וֹת צְרוּיָ֖ה אֵ֥ם יוֹאָֽב׃
L04 2Sm17_25 וְ/אֶת־ עֲמָשָׂ֗א שָׂ֧ם אַבְשָׁלֹ֛ם תַּ֥חַת יוֹאָ֖ב עַל־ הַ/צָּבָ֑א וַ/עֲמָשָׂ֣א בֶן־ אִ֗ישׁ וּ/שְׁמ/וֹ֙ יִתְרָ֣א הַ/יִּשְׂרְאֵלִ֔י אֲשֶׁר־ בָּא֙ אֶל־ אֲבִיגַ֣ל בַּת־ נָחָ֔שׁ אֲח֥וֹת צְרוּיָ֖ה אֵ֥ם יוֹאָֽב׃
L05 2Sm17_25 we•'<Et> 'a•ma•<Sa>, sam 'aw•sza•<Lom> <Ta>•chat jo•'<Aw> al- hac•ca•<wa>; wa•'a•ma•<Sa> wen- '<Isz>, u•sze•<Mo> jit•<Ra> hai•jis•re•'e•<Li>, a•<szer>- ba el- 'a•wi•<Gal> bat- na•<Chasz>, a•<Chot> ce•ru•<ja> 'em jo•'<Aw>.
L062Sm17_25 H0853 H6021 H7760 H0053 H8478 H3097 H5921 H6635 H6021 H1121 H0376 H8034 H3501 H3481 H0834 H0935 H0413 H0026 H1323 H5176 H0269 H6870 H0517 H3097
L07 2Sm17_25 Amasa appoint Abishalom Thahash Joab above appointed time Amasa afflicted great base Ithra of Israel after abide about Abigal apple Nahash other Zeruiah dam Joab
L08 2Sm17_25 Amasa powołać Abiszaloma Thahash Joab powyżej wyznaczony czas Amasa dotknięty wielki podstawa Ithra Izraela po przestrzegać o Abigal jabłko Nachasza inny Serui tama Joab
L09 2Sm17_25 Amasa made And Absalom place instead of Joab over captain of the host which Amasa son [was] a man's whose name [was] Ithra an Israelite who that went in to to Abigail the daughter of Nahash sister to Zeruiah mother Joab's
L10 2Sm17_25 Amasa wykonane Absalom miejsce zamiast Joaba przez kapitan gospodarza który Amasa syn [Było] człowieka którego nazwisko [Było] Ithra Izraelita kto że udał się w do do Abigail córka Nachasza siostra do Serui matka Joaba
L11 2Sm17_25 ve·'Et 'a·ma·Sa, sam 'av·sha·Lom Ta·chat yo·'Av al- hatz·tza·Va; va·'a·ma·Sa ven- 'Ish, u·she·Mo yit·Ra hai·yis·re·'e·Li, a·Sher- ba el- 'a·vi·Gal bat- na·Chash, a·Chot tze·ru·Yah 'em yo·'Av.
L12 2Sm17_25 we et - a ma sa sam aw sza lom Ta Hat jo aw al - hac ca wa wa a ma sa wen - isz u sze mo jit ra haj jis re e li a szer - Ba el - a wi gal Bat - na Hasz a Hot ce ru ja em jo aw
L13 2Sm17_25 wü´et-`ámäSä´ Säm ´abšälöm TaºHat yô´äb `al-haccäbä´ wa`ámäSä´ ben-´îš ûšümô yiträ´ hayyiSrü´ëlî ´ášer-Bä´ ´el-´ábîgal Bat-näHäš ´áHôt cürûyâ ´ëm yô´äb
L14 2Sm17_25 6091/11047 1/16 235/581 78/111 177/498 56/145 2079/5759 122/484 2/16 2215/4921 1043/2004 356/864 1/1 2/2 2769/5499 1069/2550 2729/5500 12/15 289/588 6/9 58/109 9/26 93/220 57/145
L15 2Sm17_25 And Absalom made Amasa captain of the host instead of Joab: which Amasa [was] a man's son, whose name [was] Ithra an Israelite, that went in to Abigail the daughter of Nahash, sister to Zeruiah Joab's mother.
L16 2Sm17_25 25 And Absalom <053> made <07760> (08804) Amasa <06021> captain of the host <06635> instead of Joab <03097>: which Amasa <06021> was a man's <0376> son <01121>, whose name <08034> was Ithra <03501> an Israelite <03481>, that went in <0935> (08804) to Abigail <026> the daughter <01323> of Nahash <05176>, sister <0269> to Zeruiah <06870> Joab's <03097> mother <0517>.
L17
L01 2Sm17_26 Izrael H3478 z Absalomem H53 rozbili obóz H2583 w krainie Gilead H776 H1568.
L02 2Sm17_26 Izrael z Absalomem rozbili obóz w krainie Gilead.
L03 2Sm17_26 וַיִּ֤חַן יִשְׂרָאֵל֙ וְאַבְשָׁלֹ֔ם אֶ֖רֶץ הַגִּלְעָֽד׃ ס
L04 2Sm17_26 וַ/יִּ֤חַן יִשְׂרָאֵל֙ וְ/אַבְשָׁלֹ֔ם אֶ֖רֶץ הַ/גִּלְעָֽד׃ ס
L05 2Sm17_26 wai•<ji>•chan jis•ra•'<El> we•'aw•sza•<Lom>, '<E>•rec hag•gil•'<Ad>. sa•<Mek>
L062Sm17_26 H2583 H3478 H0053 H0776 H1568
L07 2Sm17_26 abide Israel Abishalom common Gilead
L08 2Sm17_26 przestrzegać Izrael Abiszaloma wspólny Gilead
L09 2Sm17_26 pitched So Israel and Absalom in the land of Gilead
L10 2Sm17_26 spadzistych Tak więc Izrael i Absalom w ziemi z Gilead
L11 2Sm17_26 vai·Yi·chan Yis·ra·'El ve·'av·sha·Lom, 'E·retz hag·gil·'Ad. sa·Mek
L12 2Sm17_26 waj ji Han jis ra el we aw sza lom e rec haG Gi lad s
L13 2Sm17_26 wayyìºHan yiSrä´ël wü´abšälöm ´eºrec haGGil`äd s
L14 2Sm17_26 121/143 1164/2505 79/111 1095/2502 77/134
L15 2Sm17_26 So Israel and Absalom pitched in the land of Gilead.
L16 2Sm17_26 26 So Israel <03478> and Absalom <053> pitched <02583> (08799) in the land <0776> of Gilead <01568>.
L17
L01 2Sm17_27 Kiedy Dawid H1732 przybył H935 do Machanaim H4266, Szobi H7629, syn H1121 Nachasza H5176 z ammonickiego Rabba H7237 H1121 H5983, Makir H4353, syn H1121 Ammiela H5988 z Lo-Debar H3810, i Barzillaj H1271, Gileadczyk H1569 z Rogelim H7274,
L02 2Sm17_27 Kiedy Dawid przybył do Machanaim, Szobi, syn Nachasza z ammonickiego Rabba, Makir, syn Ammiela z Lo-Debar, i Barzillaj, Gileadczyk z Rogelim,
L03 2Sm17_27 וַיְהִ֕י כְּב֥וֹא דָוִ֖ד מַחֲנָ֑יְמָה וְשֹׁבִ֨י בֶן־ נָחָ֜שׁ מֵרַבַּ֣ת בְּנֵֽי־ עַמּ֗וֹן וּמָכִ֤יר בֶּן־ עַמִּיאֵל֙ מִלֹּ֣א דְבָ֔ר וּבַרְזִלַּ֥י הַגִּלְעָדִ֖י מֵרֹגְלִֽים׃
L04 2Sm17_27 וַ/יְהִ֕י כְּ/ב֥וֹא דָוִ֖ד מַחֲנָ֑יְמָ/ה וְ/שֹׁבִ֨י בֶן־ נָחָ֜שׁ מֵ/רַבַּ֣ת בְּנֵֽי־ עַמּ֗וֹן וּ/מָכִ֤יר בֶּן־ עַמִּיאֵל֙ מִ/לֹּ֣א דְבָ֔ר וּ/בַרְזִלַּ֥י הַ/גִּלְעָדִ֖י מֵ/רֹגְלִֽים׃
L05 2Sm17_27 waj•<Hi> ke•<wo> da•<wid> ma•cha•<Na>•je•ma; we•szo•<wi> wen- na•<Chasz> me•rab•<Bat> be•ne- am•<Mon>, u•ma•<Chir> ben- 'am•mi•'<El> mil•<Lo> de•<war>, u•war•zil•<Lai> hag•gil•'a•<Di> me•ro•ge•<Lim>.
L062Sm17_27 H1961 H0935 H1732 H4266 H7629 H1121 H5176 H7237 H1121 H5983 H4353 H1121 H5988 H0000 H3810 H1271 H1569 H7274
L07 2Sm17_27 become abide David Mahanaim Shobi afflicted Nahash Rabbah afflicted Ammon Machir afflicted Ammiel Debir Barzillai Gileadite Rogelim
L08 2Sm17_27 zostać przestrzegać David Machanaim Shobi dotknięty Nachasza Rabba dotknięty Ammon Machir dotknięty Ammiela Debir Barzillaj Gileadczyk Rogelim
L09 2Sm17_27 become was come And it came to pass when David to Mahanaim that Shobi the son of Nahash of Rabbah of the children of Ammon and Machir the son of Ammiel of Lodebar and Barzillai the Gileadite of Rogelim
L10 2Sm17_27 zostać przyszedł I stało się, gdy Dawid do Machanaim że Shobi syn Nachasza z Rabba z dziećmi z Ammona i Machir syn Ammiela z Lo-Debar i Barzillaj Gileadczyk z Rogelim
L11 2Sm17_27 vay·Hi ke·Vo da·Vid ma·cha·Na·ye·mah; ve·sho·Vi ven- na·Chash me·rab·Bat be·nei- am·Mon, u·ma·Chir ben- 'am·mi·'El mil·Lo de·Var, u·var·zil·Lai hag·gil·'a·Di me·ro·ge·Lim.
L12 2Sm17_27 wa je hi Ke wo da wid ma Ha naj ma we szo wi wen - na Hasz me raB Bat Be ne - am mon u ma chir Ben - am mi el mil lo de war u war zil laj haG Gi la di me rog lim
L13 2Sm17_27 wayühî Kübô´ däwìd maHánäºymâ wüšöbî ben-näHäš mëraBBat Bünê|-`ammôn ûmäkîr Ben-`ammî´ël millö´ dübär ûbarzillay haGGil`ädî mëröglîm
L14 2Sm17_27 1615/3546 1070/2550 522/1075 9/13 1/1 2216/4921 7/9 8/15 2217/4921 58/106 16/22 2218/4921 4/6 3016/6522 3/3 1/12 6/11 1/2
L15 2Sm17_27 And it came to pass, when David was come to Mahanaim, that Shobi the son of Nahash of Rabbah of the children of Ammon, and Machir the son of Ammiel of Lodebar, and Barzillai the Gileadite of Rogelim,
L16 2Sm17_27 27 And it came to pass, when David <01732> was come <0935> (08800) to Mahanaim <04266>, that Shobi <07629> the son <01121> of Nahash <05176> of Rabbah <07237> of the children <01121> of Ammon <05983>, and Machir <04353> the son <01121> of Ammiel <05988> of Lodebar <03810>, and Barzillai <01271> the Gileadite <01569> of Rogelim <07274>,
L17
L01 2Sm17_28 dostarczyli H5066 łóżek H4904, okryć pościelowych H5592, naczyń H3627, garnków glinianych H3335, pszenicy H2406, jęczmienia H8184, mąki H7058, ziarna prażonego H7039, fasoli H6321, soczewicy H5742,
L02 2Sm17_28 dostarczyli łóżek, okryć pościelowych, naczyń, garnków glinianych, pszenicy, jęczmienia, mąki, ziarna prażonego, fasoli, soczewicy,
L03 2Sm17_28 מִשְׁכָּ֤ב וְסַפּוֹת֙ וּכְלִ֣י יוֹצֵ֔ר וְחִטִּ֥ים וּשְׂעֹרִ֖ים וְקֶ֣מַח וְקָלִ֑י וּפ֥וֹל וַעֲדָשִׁ֖ים וְקָלִֽי׃
L04 2Sm17_28 מִשְׁכָּ֤ב וְ/סַפּוֹת֙ וּ/כְלִ֣י יוֹצֵ֔ר וְ/חִטִּ֥ים וּ/שְׂעֹרִ֖ים וְ/קֶ֣מַח וְ/קָלִ֑י וּ/פ֥וֹל וַ/עֲדָשִׁ֖ים וְ/קָלִֽי׃
L05 2Sm17_28 misz•<Kaw> we•sap•pOt u•che•<Li> jo•<cer>, we•chit•<Tim> u•se•'o•<Rim> we•<Ke>•mach we•ka•<Li>; u•<Fol> wa•'a•da•<szim> we•ka•<Li>.
L062Sm17_28 H4904 H5592 H3627 H3335 H2406 H8184 H7058 H7039 H6321 H5742 H7039
L07 2Sm17_28 bed bason armour earthen wheat barley flour parched corn beans lentile parched corn
L08 2Sm17_28 łóżko bason zbroja gliniany pszenica jęczmień mąka spieczony kukurydza fasola lentile spieczony kukurydza
L09 2Sm17_28 beds and basons vessels and earthen and wheat and barley and flour and parched [corn] and beans and lentiles and parched
L10 2Sm17_28 łóżka i basons Statki i ziemnych i pszenicy i jęczmienia i mąka i prażonych [Kukurydza] i fasoli i lentiles i prażonych
L11 2Sm17_28 mish·Kav ve·sap·pOt u·che·Li yo·Tzer, ve·chit·Tim u·se·'o·Rim ve·Ke·mach ve·ka·Li; u·Fol va·'a·da·Shim ve·ka·Li.
L12 2Sm17_28 misz Kaw we saP Pot u che li jo cer we Hit tim u se o rim we qe maH we qa li u fol wa a da szim we qa li
L13 2Sm17_28 mišKäb wüsaPPôt ûkülî yôcër wüHi††îm ûSü`örîm wüqeºmaH wüqälî ûpôl wa`ádäšîm wüqälî
L14 2Sm17_28 24/46 4/32 145/325 5/62 13/30 14/34 6/15 5/6 1/2 2/4 6/6
L15 2Sm17_28 Brought beds, and basons, and earthen vessels, and wheat, and barley, and flour, and parched [corn], and beans, and lentiles, and parched [pulse],
L16 2Sm17_28 28 Brought <05066> (08689) beds <04904>, and basons <05592>, and earthen <03335> (08802) vessels <03627>, and wheat <02406>, and barley <08184>, and flour <07058>, and parched <07039> corn, and beans <06321>, and lentiles <05742>, and parched <07039> pulse,
L17
L01 2Sm17_29 miodu H1706, masła H2529, sera owczego H6629 i krowiego H1241. Dostarczyli tego H5066 Dawidowi H1732 i jego otoczeniu H5971, aby się posilili H398. Mówili H559 bowiem: Lud H5971 na pustyni H4057 jest głodny H7457, zmęczony H5889 i spragniony H6771.
L02 2Sm17_29 miodu, masła, sera owczego i krowiego. Dostarczyli tego Dawidowi i jego otoczeniu, aby się posilili. Mówili bowiem: Lud na pustyni jest głodny, zmęczony i spragniony.
L03 2Sm17_29 וּדְבַ֣שׁ וְחֶמְאָ֗ה וְצֹאן֙ וּשְׁפ֣וֹת בָּקָ֔ר הִגִּ֧ישׁוּ לְדָוִ֛ד וְלָעָ֥ם אֲשֶׁר־ אִתּ֖וֹ לֶאֱכ֑וֹל כִּ֣י אָמְר֔וּ הָעָ֗ם רָעֵ֛ב וְעָיֵ֥ף וְצָמֵ֖א בַּמִּדְבָּֽר׃
L04 2Sm17_29 וּ/דְבַ֣שׁ וְ/חֶמְאָ֗ה וְ/צֹאן֙ וּ/שְׁפ֣וֹת בָּקָ֔ר הִגִּ֧ישׁוּ לְ/דָוִ֛ד וְ/לָ/עָ֥ם אֲשֶׁר־ אִתּ֖/וֹ לֶ/אֱכ֑וֹל כִּ֣י אָמְר֔וּ הָ/עָ֗ם רָעֵ֛ב וְ/עָיֵ֥ף וְ/צָמֵ֖א בַּ/מִּדְבָּֽר׃
L05 2Sm17_29 u•de•<wasz> we•chem•'<Ah>, we•coN u•sze•<Fot> ba•<Kar>, hig•<Gi>•szu le•da•<wid> we•la•'<Am> a•<szer>- it•<To> le•'e•<Chol>; ki 'a•me•<Ru>, ha•'<Am>, ra•'<Ew> we•'a•<jef> we•ca•<Me> bam•mid•<Bar>.
L062Sm17_29 H1706 H2529 H6629 H8194 H1241 H5066 H1732 H5971 H0834 H0854 H0398 H3588 H0559 H5971 H7457 H5889 H6771 H4057
L07 2Sm17_29 honey butter cattle cheese bull approach David folk after against burn up inasmuch answer folk hunger bitten faint thirst-eth desert
L08 2Sm17_29 miód masło bydło ser byk podejście David ludowy po przed spalić ponieważ odpowiedź ludowy głód ugryziony słaby pragnienie-eth pustynia
L09 2Sm17_29 And honey and butter and sheep and cheese of kine approach for David and for the people who for that [were] with him to eat for for they said The people [is] hungry and weary and thirsty in the wilderness
L10 2Sm17_29 I miód i masło i owiec i ser z krów podejście dla Dawida i dla ludzi kto dla że [było] z nim jeść dla bo mówili: Ludzie [Jest] głodny i zmęczony i spragniony na pustyni
L11 2Sm17_29 u·de·Vash ve·chem·'Ah, ve·tzoN u·she·Fot ba·Kar, hig·Gi·shu le·da·Vid ve·la·'Am a·Sher- it·To le·'e·Chol; ki 'a·me·Ru, ha·'Am, ra·'Ev ve·'a·Yef ve·tza·Me bam·mid·Bar.
L12 2Sm17_29 u de wasz we He ma we con u sze fot Ba qar hiG Gi szu le da wid we la am a szer - iT To le e chol Ki am ru ha am ra ew we a jef we ca me Bam mid Bar
L13 2Sm17_29 ûdübaš wüHem´â wücö´n ûšüpôt Bäqär hiGGû lüdäwìd wülä`äm ´ášer-´iTTô le´ékôl ´ämrû hä`äm rä`ëb wü`äyëp wücämë´ BammidBär
L14 2Sm17_29 30/54 4/10 141/274 1/1 115/183 75/125 523/1075 764/1866 2770/5499 401/808 398/806 1645/4478 2486/5298 765/1866 2/16 7/17 2/9 153/271
L15 2Sm17_29 And honey, and butter, and sheep, and cheese of kine, for David, and for the people that [were] with him, to eat: for they said, The people [is] hungry, and weary, and thirsty, in the wilderness.
L16 2Sm17_29 29 And honey <01706>, and butter <02529>, and sheep <06629>, and cheese <08194> of kine <01241>, for David <01732>, and for the people <05971> that were with him, to eat <0398> (08800): for they said <0559> (08804), The people <05971> is hungry <07457>, and weary <05889>, and thirsty <06771>, in the wilderness <04057>.