Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po hebrajsku 🔊
Bible Left

2Sm4

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

2Sm3 2Sm5

Filtruj wiersze:

L01 2Sm4_1 Gdy H1001 syn H1002 Saula, H1003 , H1004 otrzymał H1005 wiadomość H1006 o H1007 śmierci H1008 Abnera H1009 w H1010 Hebronie, H1011 opadły H1012 mu H1013 ręce, H1014 a H1015 wszyscy H1016 Izraelici H1017 przerazili H1018 się. H1019
L02 2Sm4_1 Gdy syn Saula, Iszbaal, otrzymał wiadomość o śmierci Abnera w Hebronie, opadły mu ręce, a wszyscy Izraelici przerazili się.
L03 2Sm4_1 וַיִּשְׁמַ֣ע בֶּן־ שָׁא֗וּל כִּ֣י מֵ֤ת אַבְנֵר֙ בְּחֶבְר֔וֹן וַיִּרְפּ֖וּ יָדָ֑יו וְכָל־ יִשְׂרָאֵ֖ל נִבְהָֽלוּ׃
L04 2Sm4_1 וַ/יִּשְׁמַ֣ע בֶּן־ שָׁא֗וּל כִּ֣י מֵ֤ת אַבְנֵר֙ בְּ/חֶבְר֔וֹן וַ/יִּרְפּ֖וּ יָדָ֑י/ו וְ/כָל־ יִשְׂרָאֵ֖ל נִבְהָֽלוּ׃
L05 2Sm4_1 wai•jisz•<Ma>' ben- sza•'<Ul>, ki met 'aw•<Ner> be•chew•<Ron>, wai•jir•<Pu> ja•<Daw>; we•chol jis•ra•'<El> niw•<Ha>•lu.
L062Sm4_1 H8085 H1121 H7586 H3588 H4191 H0074 H2275 H7503 H3027 H3605 H3478 H0926
L07 2Sm4_1 attentively afflicted Saul inasmuch crying Abner Hebron abate able all manner Israel be affrighted afraid
L08 2Sm4_1 uważnie dotknięty Saul ponieważ płacz Abner Hebron osłabnąć w stanie wszelkiego rodzaju Izrael być affrighted boi
L09 2Sm4_1 heard son And when Saul's for was dead that Abner in Hebron were feeble his hands and all and all the Israelites were troubled
L10 2Sm4_1 słychać syn A kiedy Saula dla nie żyje że Abner w Hebronie były słabe ręce i wszystko i wszyscy Izraelici zatrwożyli
L11 2Sm4_1 vai·yish·Ma' ben- sha·'Ul, ki met 'av·Ner be·chev·Ron, vai·yir·Pu ya·Dav; ve·chol Yis·ra·'El niv·Ha·lu.
L12 2Sm4_1 waj jisz ma Ben - sza ul Ki met aw ner Be Hew ron waj jir Pu ja daw we chol - jis ra el niw ha lu
L13 2Sm4_1 wayyišma` Ben-šä´ûl mët ´abnër BüHebrôn wayyirPû yädäyw wükol-yiSrä´ël nibhäºlû
L14 2Sm4_1 359/1154 2116/4921 331/406 1559/4478 440/836 58/63 41/71 17/46 637/1608 2201/5415 1104/2505 5/37
L15 2Sm4_1 And when Saul's son heard that Abner was dead in Hebron, his hands were feeble, and all the Israelites were troubled.
L16 2Sm4_1 1 And when Saul's <07586> son <01121> heard <08085> (08799) that Abner <074> was dead <04191> (08804) in Hebron <02275>, his hands <03027> were feeble <07503> (08799), and all the Israelites <03478> were troubled <0926> (08738).
L17
L01 2Sm4_2 Syn H1020 Saula H1021 miał H1022 dwóch H1023 dowódców H1024 wojska: H1025 jednemu H1026 na H1027 imię H1028 było H1029 Baana H1030 a H1031 drugiemu H1032 Rekab. H1033 Byli H1034 synami H1035 Rimmona H1036 z H1037 Beerot, H1038 z H1039 pokolenia H1040 Beniamina, H1041 bo H1042 i H1043 Beerot H1044 zaliczano H1045 do H1046 Beniamina. H1047
L02 2Sm4_2 Syn Saula miał dwóch dowódców wojska: jednemu na imię było Baana a drugiemu Rekab. Byli synami Rimmona z Beerot, z pokolenia Beniamina, bo i Beerot zaliczano do Beniamina.
L03 2Sm4_2 וּשְׁנֵ֣י אֲנָשִׁ֣ים שָׂרֵֽי־ גְדוּדִ֣ים הָי֪וּ בֶן־ שָׁא֟וּל שֵׁם֩ הָאֶחָ֨ד בַּֽעֲנָ֜ה וְשֵׁ֧ם הַשֵּׁנִ֣י רֵכָ֗ב בְּנֵ֛י רִמּ֥וֹן הַבְּאֶֽרֹתִ֖י מִבְּנֵ֣י בִנְיָמִ֑ן כִּ֚י גַּם־ בְּאֵר֔וֹת תֵּחָשֵׁ֖ב עַל־ בִּנְיָמִֽן׃
L04 2Sm4_2 וּ/שְׁנֵ֣י אֲנָשִׁ֣ים שָׂרֵֽי־ גְדוּדִ֣ים הָי֪וּ בֶן־ שָׁא֟וּל שֵׁם֩ הָ/אֶחָ֨ד בַּֽעֲנָ֜ה וְ/שֵׁ֧ם הַ/שֵּׁנִ֣י רֵכָ֗ב בְּנֵ֛י רִמּ֥וֹן הַ/בְּאֶֽרֹתִ֖י מִ/בְּנֵ֣י בִנְיָמִ֑ן כִּ֚י גַּם־ בְּאֵר֔וֹת תֵּחָשֵׁ֖ב עַל־ בִּנְיָמִֽן׃
L05 2Sm4_2 u•sze•<Ne> 'a•na•<szim> sa•re- ge•du•<Dim> ha•<ju> wen- sza•'<Ul> szem ha•'e•<Chad> ba•'a•<Na> we•<szem> hasz•sze•<Ni> re•<Chaw>, be•<Ne> rim•<Mon> hab•be•'e•ro•<Ti> mib•be•<Ne> win•ja•<Min>; ki gam- be•'e•<Rot>, te•cha•<szew> al- bin•ja•<Min>.
L062Sm4_2 H8147 H0376 H8269 H1416 H1961 H1121 H7586 H8034 H0259 H1196 H8034 H8145 H7394 H1121 H7417 H0886 H1121 H1144 H3588 H1571 H0881 H2803 H5921 H1144
L07 2Sm4_2 both great captain army become afflicted Saul base a Baanah base again Rechab afflicted Remmon Beerothite afflicted Benjamin inasmuch again Beeroth account above Benjamin
L08 2Sm4_2 zarówno wielki kapitan armia zostać dotknięty Saul podstawa Baana podstawa ponownie Rechabowego dotknięty Remmon Beerot dotknięty Beniaminek ponieważ ponownie Beerot konto powyżej Beniaminek
L09 2Sm4_2 two men [that were] captains of bands had son And Saul's the name of the one [was] Baanah and the name of the other Rechab the sons of Rimmon a Beerothite of the children of Benjamin for is also (for Beeroth also was reckoned of to Benjamin
L10 2Sm4_2 dwa mężczyźni [Które były] kapitanowie zespołów miał syn I Saula nazwa z jednej [Było] Baana i nazwa z innych Rechabowego Synowie Rimmona Beerot z dziećmi Beniamina dla jest również (Dla Beerot również był liczony z do Beniamina
L11 2Sm4_2 u·she·Nei 'a·na·Shim sa·rei- ge·du·Dim ha·Yu ven- sha·'Ul shem ha·'e·Chad ba·'a·Nah ve·Shem hash·she·Ni re·Chav, be·Nei rim·Mon hab·be·'e·ro·Ti mib·be·Nei vin·ya·Min; ki gam- be·'e·Rot, te·cha·Shev al- bin·ya·Min.
L12 2Sm4_2 u sze ne a na szim sa re - ge du dim ha ju wen - sza ul szem ha e Had Ba a na we szem hasz sze ni re chaw Be ne rim mon haB Be e ro ti miB Be ne win ja min Ki Gam - Be e rot Te Ha szew al - Bin ja min
L13 2Sm4_2 ûšünê ´ánäšîm Särê|-güdûdîm häyû ben-šä´ûl šëm hä´eHäd Ba|`ánâ wüšëm haššënî rëkäb Bünê rimmôn haBBü´e|rötî miBBünê binyämìn Gam-Bü´ërôt TëHäšëb `al-Binyämìn
L14 2Sm4_2 420/768 987/2004 88/421 7/33 1521/3546 2117/4921 332/406 332/864 538/961 1/9 333/864 76/157 1/13 2118/4921 9/17 1/5 2119/4921 99/165 1560/4478 299/768 3/5 35/124 1978/5759 100/165
L15 2Sm4_2 And Saul's son had two men [that were] captains of bands: the name of the one [was] Baanah, and the name of the other Rechab, the sons of Rimmon a Beerothite, of the children of Benjamin: (for Beeroth also was reckoned to Benjamin:
L16 2Sm4_2 2 And Saul's <07586> son <01121> had <01961> (08804) two <08147> men <0582> that were captains <08269> of bands <01416>: the name <08034> of the one <0259> was Baanah <01196>, and the name <08034> of the other <08145> Rechab <07394>, the sons <01121> of Rimmon <07417> a Beerothite <0886>, of the children <01121> of Benjamin <01144>: (for Beeroth <0881> also was reckoned <02803> (08735) to Benjamin <01144>:
L17
L01 2Sm4_3 Mieszkańcy H1048 Beerot H1049 uciekli H1050 do H1051 Gittaim H1052 i H1053 zostali H1054 tam H1055 osadnikami H1056H1057 po H1058 dzień H1059 dzisiejszy. H1060
L02 2Sm4_3 Mieszkańcy Beerot uciekli do Gittaim i zostali tam osadnikami aż po dzień dzisiejszy.
L03 2Sm4_3 וַיִּבְרְח֥וּ הַבְּאֵרֹתִ֖ים גִּתָּ֑יְמָה וַֽיִּהְיוּ־ שָׁ֣ם גָּרִ֔ים עַ֖ד הַיּ֥וֹם הַזֶּֽה׃ ס
L04 2Sm4_3 וַ/יִּבְרְח֥וּ הַ/בְּאֵרֹתִ֖ים גִּתָּ֑יְמָ/ה וַֽ/יִּהְיוּ־ שָׁ֣ם גָּרִ֔ים עַ֖ד הַ/יּ֥וֹם הַ/זֶּֽה׃ ס
L05 2Sm4_3 wai•jiw•re•<Chu> hab•be•'e•ro•<Tim> git•<Ta>•je•ma; wai•jih•ju- szam ga•<Rim>, 'ad hai•<jom> haz•<Ze>. sa•<Mek>
L062Sm4_3 H1272 H0886 H1664 H1961 H8033 H1481 H5704 H3117 H2088
L07 2Sm4_3 drive away Beerothite Gittaim become in it abide against age he
L08 2Sm4_3 odpędzać Beerot Gittaim zostać w tym przestrzegać przed wiek on
L09 2Sm4_3 fled And the Beerothites to Gittaim been there and were sojourners until age this
L10 2Sm4_3 uciekł I na Beerothites do Gittaim było tam i były, przebywających do wiek to
L11 2Sm4_3 vai·yiv·re·Chu hab·be·'e·ro·Tim git·Ta·ye·mah; vai·yih·yu- sham ga·Rim, 'ad hai·Yom haz·Zeh. sa·Mek
L12 2Sm4_3 waj jiw re Hu haB Be e ro tim GiT Taj ma waj jih ju - szam Ga rim ad haj jom haz ze s
L13 2Sm4_3 wayyibrüHû haBBü´ërötîm GiTTäºymâ wa|yyihyû-šäm Gärîm `ad hayyôm hazzè s
L14 2Sm4_3 25/65 2/5 1/2 1522/3546 388/832 47/98 566/1259 990/2302 535/1176
L15 2Sm4_3 And the Beerothites fled to Gittaim, and were sojourners there until this day.)
L16 2Sm4_3 3 And the Beerothites <0886> fled <01272> (08799) to Gittaim <01664>, and were sojourners <01481> (08802) there until this day <03117>.)
L17
L01 2Sm4_4 Jonatan, H1061 syn H1062 Saula, H1063 miał H1064 syna H1065 chromego; H1066 kiedy H1067 bowiem H1068 liczył H1069 lat H1070 pięć, H1071 nadeszła H1072 wiadomość H1073 o H1074 Saulu H1075 i H1076 Jonatanie H1077 z H1078 Jizreel, H1079 a H1080 jego H1081 własna H1082 piastunka H1083 wziąwszy H1084 go H1085 uciekła. H1086 Wśród H1087 pośpiechu H1088 ucieczki H1089 on H1090 upadł H1091 i H1092 pozostał H1093 chromy. H1094 Nazywał H1095 się H1096 Meribbaal. H1097
L02 2Sm4_4 Jonatan, syn Saula, miał syna chromego; kiedy bowiem liczył lat pięć, nadeszła wiadomość o Saulu i Jonatanie z Jizreel, a jego własna piastunka wziąwszy go uciekła. Wśród pośpiechu ucieczki on upadł i pozostał chromy. Nazywał się Meribbaal.
L03 2Sm4_4 וְלִיהֽוֹנָתָן֙ בֶּן־ שָׁא֔וּל בֵּ֖ן נְכֵ֣ה רַגְלָ֑יִם בֶּן־ חָמֵ֣שׁ שָׁנִ֣ים הָיָ֡ה בְּבֹ֣א שְׁמֻעַת֩ שָׁא֨וּל וִיהֽוֹנָתָ֜ן מִֽיִּזְרְעֶ֗אל וַתִּשָּׂאֵ֤הוּ אֹֽמַנְתּוֹ֙ וַתָּנֹ֔ס וַיְהִ֞י בְּחָפְזָ֥הּ לָנ֛וּס וַיִּפֹּ֥ל וַיִּפָּסֵ֖חַ וּשְׁמ֥וֹ מְפִיבֹֽשֶׁת׃
L04 2Sm4_4 וְ/לִ/יהֽוֹנָתָן֙ בֶּן־ שָׁא֔וּל בֵּ֖ן נְכֵ֣ה רַגְלָ֑יִם בֶּן־ חָמֵ֣שׁ שָׁנִ֣ים הָיָ֡ה בְּ/בֹ֣א שְׁמֻעַת֩ שָׁא֨וּל וִ/יהֽוֹנָתָ֜ן מִֽ/יִּזְרְעֶ֗אל וַ/תִּשָּׂאֵ֤/הוּ אֹֽמַנְתּ/וֹ֙ וַ/תָּנֹ֔ס וַ/יְהִ֞י בְּ/חָפְזָ֥/הּ לָ/נ֛וּס וַ/יִּפֹּ֥ל וַ/יִּפָּסֵ֖חַ וּ/שְׁמ֥/וֹ מְפִיבֹֽשֶׁת׃
L05 2Sm4_4 we•li•ho•na•<Tan> ben- sza•'<Ul>, ben ne•<Che> rag•<La>•jim; ben- cha•<Mesz> sza•<Nim> ha•<ja> be•<wo> sze•mu•'<At> sza•'<Ul> wi•ho•na•<Tan> mi•jiz•re•'<El>, wat•tis•sa•'<E>•hu o•man•<To> wat•ta•<Nos>, waj•<Hi> be•cha•fe•<Za> la•<Nus> wai•jip•<Pol> wai•jip•pa•<Se>•ach u•sze•<Mo> me•fi•<wo>•szet.
L062Sm4_4 H3083 H1121 H7586 H1121 H5223 H7272 H1121 H2568 H8141 H1961 H0935 H8052 H7586 H3083 H3157 H5375 H0539 H5127 H1961 H2648 H5127 H5307 H6452 H8034 H4648
L07 2Sm4_4 Jonathan afflicted Saul afflicted contrite be able to endure afflicted fif whole age become abide bruit Saul Jonathan Jezreel accept hence abate become haste abate cast down halt base Mephibosheth
L08 2Sm4_4 Jonathan dotknięty Saul dotknięty skruszony być w stanie wytrzymać dotknięty FIF Cały wiek zostać przestrzegać bruit Saul Jonathan Jizreel przyjąć stąd osłabnąć zostać pośpiech osłabnąć zrzucony powstrzymać podstawa Meribbaal
L09 2Sm4_4 And Jonathan son Saul's had a son [that was] lame of [his] feet old He was five years happened came when the tidings of Saul and Jonathan out of Jezreel took him up and his nurse and fled happened and it came to pass as she made haste to flee that he fell and became lame And his name [was] Mephibosheth
L10 2Sm4_4 Jonatan syn Saula miał syna [Że jest] kulawy z [jego] nogi stary Był pięć roku stało przyszedł kiedy wieści Saula i Jonathan z Jezreel wziął go w górę i jego pielęgniarka i uciekł stało i stało się, jak zrobiła pośpiechu do ucieczki że upadł i stał się kulawy I jego nazwa [Było] Mefiboset
L11 2Sm4_4 ve·li·ho·na·Tan ben- sha·'Ul, ben ne·Cheh rag·La·yim; ben- cha·Mesh sha·Nim ha·Yah be·Vo she·mu·'At sha·'Ul vi·ho·na·Tan mi·yiz·re·'El, vat·tis·sa·'E·hu o·man·To vat·ta·Nos, vay·Hi be·cha·fe·Zah la·Nus vai·yip·Pol vai·yip·pa·Se·ach u·she·Mo me·fi·Vo·shet.
L12 2Sm4_4 we li ho na tan Ben - sza ul Ben ne che rag la jim Ben - Ha mesz sza nim ha ja Be wo sze mu at sza ul wi ho na tan mij jiz re el waT Tis sa e hu o man To waT Ta nos wa je hi Be Hof za la nus waj jiP Pol waj jiP Pa se aH u sze mo me fi wo szet
L13 2Sm4_4 wülîhô|nätän Ben-šä´ûl Bën nükË ragläºyim Ben-Hämëš šänîm häyâ Bübö´ šümù`at šä´ûl wîhô|nätän mi|yyizrü`e´l waTTiSSä´ëºhû ´ö|manTô waTTänös wayühî BüHopzäh länûs wayyiPPöl wayyiPPäsëªH ûšümô müpîböºšet
L14 2Sm4_4 52/80 2120/4921 333/406 2121/4921 1/3 94/241 2122/4921 170/342 416/873 1523/3546 980/2550 3/27 334/406 53/80 9/36 242/650 30/108 71/158 1524/3546 3/8 72/158 136/434 4/8 334/864 1/15
L15 2Sm4_4 And Jonathan, Saul's son, had a son [that was] lame of [his] feet. He was five years old when the tidings came of Saul and Jonathan out of Jezreel, and his nurse took him up, and fled: and it came to pass, as she made haste to flee, that he fell, and became lame. And his name [was] Mephibosheth.
L16 2Sm4_4 4 And Jonathan <03083>, Saul's <07586> son <01121>, had a son <01121> that was lame <05223> of his feet <07272>. He was five <02568> years <08141> old <01121> when the tidings <08052> came <0935> (08800) of Saul <07586> and Jonathan <03083> out of Jezreel <03157>, and his nurse <0539> (08802) took him up <05375> (08799), and fled <05127> (08799): and it came to pass, as she made haste <02648> (08800) to flee <05127> (08800), that he fell <05307> (08799), and became lame <06452> (08735). And his name <08034> was Mephibosheth <04648>.
L17
L01 2Sm4_5 Rekab H1098 i H1099 Baana, H1100 synowie H1101 Rimmona H1102 z H1103 Beerot, H1104 wybrali H1105 się H1106 w H1107 drogę H1108 i H1109 podczas H1110 dziennej H1111 spiekoty H1112 weszli H1113 do H1114 domu H1115 Iszbaala, H1116 który H1117 położył H1118 się H1119 właśnie, H1120 by H1121 po H1122 południu H1123 odpocząć. H1124
L02 2Sm4_5 Rekab i Baana, synowie Rimmona z Beerot, wybrali się w drogę i podczas dziennej spiekoty weszli do domu Iszbaala, który położył się właśnie, by po południu odpocząć.
L03 2Sm4_5 וַיֵּ֨לְכ֜וּ בְּנֵֽי־ רִמּ֤וֹן הַבְּאֵֽרֹתִי֙ רֵכָ֣ב וּבַעֲנָ֔ה וַיָּבֹ֙אוּ֙ כְּחֹ֣ם הַיּ֔וֹם אֶל־ בֵּ֖ית אִ֣ישׁ בֹּ֑שֶׁת וְה֣וּא שֹׁכֵ֔ב אֵ֖ת מִשְׁכַּ֥ב הַֽצָּהֳרָֽיִם׃
L04 2Sm4_5 וַ/יֵּ֨לְכ֜וּ בְּנֵֽי־ רִמּ֤וֹן הַ/בְּאֵֽרֹתִי֙ רֵכָ֣ב וּ/בַעֲנָ֔ה וַ/יָּבֹ֙אוּ֙ כְּ/חֹ֣ם הַ/יּ֔וֹם אֶל־ בֵּ֖ית אִ֣ישׁ בֹּ֑שֶׁת וְ/ה֣וּא שֹׁכֵ֔ב אֵ֖ת מִשְׁכַּ֥ב הַֽ/צָּהֳרָֽיִם׃
L05 2Sm4_5 wai•<je>•le•<Chu> be•ne- rim•<Mon> hab•be•'e•ro•<Ti> re•<Chaw> u•wa•'a•<Na>, wai•ja•<wo>•'u ke•<Chom> hai•<jom>, el- bet 'isz <Bo>•szet; we•<Hu> szo•<Chew>, 'et misz•<Kaw> <Hac>•co•ho•<Ra>•jim.
L062Sm4_5 H1980 H1121 H7417 H0886 H7394 H1196 H0935 H2527 H3117 H0413 H1004 H0000 H0378 H1931 H7901 H0853 H4904 H6672
L07 2Sm4_5 along afflicted Remmon Beerothite Rechab Baanah abide heat age about court Ish-bosheth he cast down bed midday
L08 2Sm4_5 wzdłuż dotknięty Remmon Beerot Rechabowego Baana przestrzegać ciepło wiek o sąd Iszbaal on zrzucony łóżko południe
L09 2Sm4_5 departed And the sons of Rimmon the Beerothite Rechab and Baanah and came about the heat of the day to to the house of Ishbosheth he who lay on a bed at noon
L10 2Sm4_5 odszedł I synowie Rimmona Beerot Rechabowego i Baana i przyszedł o ciepło z dnia do do domu z Iszboszeta on która leżała na łóżku w południe
L11 2Sm4_5 vai·Ye·le·Chu be·nei- rim·Mon hab·be·'e·ro·Ti re·Chav u·va·'a·Nah, vai·ya·Vo·'u ke·Chom hai·Yom, el- beit 'ish Bo·shet; ve·Hu sho·Chev, 'et mish·Kav Hatz·tzo·ho·Ra·yim.
L12 2Sm4_5 waj jel chu Be ne - rim mon haB Be e ro ti re chaw u wa a na waj ja wo u Ke Hom haj jom el - Bet isz Bo szet we hu szo chew et misz Kaw hac co hó ra jim
L13 2Sm4_5 wayyëºlkû Bünê|-rimmôn haBBü´ë|rötî rëkäb ûba`ánâ wayyäböº´û KüHöm hayyôm ´el-Bêt ´îš Böºšet wühû´ šökëb ´ët mišKab ha|ccohóräºyim
L14 2Sm4_5 646/1542 2123/4921 10/17 3/5 2/13 2/9 981/2550 5/13 991/2302 2556/5500 506/2052 2876/6522 8/11 915/1867 86/207 5848/11047 18/46 5/24
L15 2Sm4_5 And the sons of Rimmon the Beerothite, Rechab and Baanah, went, and came about the heat of the day to the house of Ishbosheth, who lay on a bed at noon.
L16 2Sm4_5 5 And the sons <01121> of Rimmon <07417> the Beerothite <0886>, Rechab <07394> and Baanah <01196>, went <03212> (08799), and came <0935> (08799) about the heat <02527> of the day <03117> to the house <01004> of Ishbosheth <0378>, who lay <07901> (08802) on a bed <04904> at noon <06672>.
L17
L01 2Sm4_6 Odźwierna H1125 domu H1126 zmęczona H1127 czyszczeniem H1128 zboża H1129 zasnęła. H1130 Rekab H1131 więc H1132 i H1133 jego H1134 brat H1135 Baana H1136 mogli H1137 wejść. H1138
L02 2Sm4_6 Odźwierna domu zmęczona czyszczeniem zboża zasnęła. Rekab więc i jego brat Baana mogli wejść.
L03 2Sm4_6 וְ֠הֵנָּה בָּ֜אוּ עַד־ תּ֤וֹךְ הַבַּ֙יִת֙ לֹקְחֵ֣י חִטִּ֔ים וַיַּכֻּ֖הוּ אֶל־ הַחֹ֑מֶשׁ וְרֵכָ֛ב וּבַעֲנָ֥ה אָחִ֖יו נִמְלָֽטוּ׃
L04 2Sm4_6 וְ֠/הֵנָּה בָּ֜אוּ עַד־ תּ֤וֹךְ הַ/בַּ֙יִת֙ לֹקְחֵ֣י חִטִּ֔ים וַ/יַּכֻּ֖/הוּ אֶל־ הַ/חֹ֑מֶשׁ וְ/רֵכָ֛ב וּ/בַעֲנָ֥ה אָחִ֖י/ו נִמְלָֽטוּ׃
L05 2Sm4_6 <we>•hen•na <Ba>•'u ad- <Toch> hab•<Ba>•jit lo•ke•<Che> chit•<Tim>, wai•jak•<Ku>•hu el- ha•<Cho>•mesz; we•re•<Chaw> u•wa•'a•<Na> 'a•<Chiw> nim•<La>•tu.
L062Sm4_6 H2007 H0935 H5704 H8432 H1004 H3947 H2406 H5221 H0413 H2570 H7394 H1196 H0251 H4422
L07 2Sm4_6 in abide against hope court accept wheat beat about fifth rib Rechab Baanah another deliver
L08 2Sm4_6 w przestrzegać przed nadzieję sąd przyjąć pszenica bić o 5-te żebro Rechabowego Baana inny dostarczyć
L09 2Sm4_6 in And they came thither against into the midst of the house [as though] they would have fetched wheat and they smote in him under the fifth [rib] and Rechab and Baanah his brother escaped
L10 2Sm4_6 w Przybyli tam przed w środku z domu [Jakby] mogliby naciągane pszenica i pobili w go pod 5-te [Żebra] i Rechabowego i Baana jego brat uciekł
L11 2Sm4_6 Ve·hen·nah Ba·'u ad- Toch hab·Ba·yit lo·ke·Chei chit·Tim, vai·yak·Ku·hu el- ha·Cho·mesh; ve·re·Chav u·va·'a·Nah 'a·Chiv nim·La·tu.
L12 2Sm4_6 we hen na Ba u ad - Toch haB Ba jit loq He Hit tim waj jaK Ku hu el - ha Ho mesz we re chaw u wa a na a Hiw nim la tu
L13 2Sm4_6 wühënnâ B亴û `ad-Tôk haBBaºyit löqHê Hi††îm wayyaKKuºhû ´el-haHöºmeš würëkäb ûba`ánâ ´äHîw niml了û
L14 2Sm4_6 20/48 982/2550 567/1259 183/416 507/2052 546/964 12/30 225/500 2557/5500 3/4 3/13 3/9 350/630 23/95
L15 2Sm4_6 And they came thither into the midst of the house, [as though] they would have fetched wheat; and they smote him under the fifth [rib]: and Rechab and Baanah his brother escaped.
L16 2Sm4_6 6 And they came thither <0935> (08804) into the midst <08432> of the house <01004>, as though they would have fetched <03947> (08802) wheat <02406>; and they smote <05221> (08686) him under the fifth <02570> rib: and Rechab <07394> and Baanah <01196> his brother <0251> escaped <04422> (08738).
L17
L01 2Sm4_7 Wkradli H1139 się H1140 do H1141 domu. H1142 [Iszbaal] H1143 leżał H1144 w H1145 łożu H1146 swej H1147 sypialni. H1148 Ugodzili H1149 go H1150 i H1151 zamordowawszy H1152 ucięli H1153 mu H1154 głowę. H1155 Głowę H1156H1157 zabrali H1158 i H1159 szli H1160 całą H1161 noc H1162 drogą H1163 Araby. H1164
L02 2Sm4_7 Wkradli się do domu. Iszbaal leżał w łożu swej sypialni. Ugodzili go i zamordowawszy ucięli mu głowę. Głowę tę zabrali i szli całą noc drogą Araby.
L03 2Sm4_7 וַיָּבֹ֣אוּ הַבַּ֗יִת וְהֽוּא־ שֹׁכֵ֤ב עַל־ מִטָּתוֹ֙ בַּחֲדַ֣ר מִשְׁכָּב֔וֹ וַיַּכֻּ֙הוּ֙ וַיְמִתֻ֔הוּ וַיָּסִ֖ירוּ אֶת־ רֹאשׁ֑וֹ וַיִּקְחוּ֙ אֶת־ רֹאשׁ֔וֹ וַיֵּֽלְכ֛וּ דֶּ֥רֶךְ הָעֲרָבָ֖ה כָּל־ הַלָּֽיְלָה׃
L04 2Sm4_7 וַ/יָּבֹ֣אוּ הַ/בַּ֗יִת וְ/הֽוּא־ שֹׁכֵ֤ב עַל־ מִטָּת/וֹ֙ בַּ/חֲדַ֣ר מִשְׁכָּב֔/וֹ וַ/יַּכֻּ֙/הוּ֙ וַ/יְמִתֻ֔/הוּ וַ/יָּסִ֖ירוּ אֶת־ רֹאשׁ֑/וֹ וַ/יִּקְחוּ֙ אֶת־ רֹאשׁ֔/וֹ וַ/יֵּֽלְכ֛וּ דֶּ֥רֶךְ הָ/עֲרָבָ֖ה כָּל־ הַ/לָּֽיְלָה׃
L05 2Sm4_7 wai•ja•<wo>•'u hab•<Ba>•jit, we•hu- szo•<Chew> al- mit•ta•<To> ba•cha•<Dar> misz•ka•<wo>, wai•jak•<Ku>•hu waj•mi•<Tu>•hu, wai•ja•<Si>•ru et- ro•<szo>; wai•jik•<Chu> et- ro•<szo>, wai•je•le•<Chu> <De>•rech ha•'a•ra•<wa> kol- hal•<La>•je•la.
L062Sm4_7 H0935 H1004 H1931 H7901 H5921 H4296 H2315 H4904 H5221 H4191 H5493 H0853 H7218 H3947 H0853 H7218 H1980 H1870 H6160 H3605 H3915
L07 2Sm4_7 abide court he cast down above bed chamber bed beat crying behead band accept band along along Arabah all manner night
L08 2Sm4_7 przestrzegać sąd on zrzucony powyżej łóżko komora łóżko bić płacz ściąć głowę pasmo przyjąć pasmo wzdłuż wzdłuż Arabah wszelkiego rodzaju noc
L09 2Sm4_7 For when they came into the house he he lay on on his bed chamber bed and they smote him and slew him and beheaded his head him and took his head and traveled through the plain all all night
L10 2Sm4_7 Bo gdy przyszli do domu on leżał na na łóżku komora łóżko i pobili go i zabił go i ścięty głowa go i zabrał głowa i udał się przez zwykły wszystko przez całą noc
L11 2Sm4_7 vai·ya·Vo·'u hab·Ba·yit, ve·hu- sho·Chev al- mit·ta·To ba·cha·Dar mish·ka·Vo, vai·yak·Ku·hu vay·mi·Tu·hu, vai·ya·Si·ru et- ro·Sho; vai·yik·Chu et- ro·Sho, vai·ye·le·Chu De·rech ha·'a·ra·Vah kol- hal·La·ye·lah.
L12 2Sm4_7 waj ja wo u haB Ba jit we hu - szo chew al - mit ta to Ba Ha dar misz Ka wo waj jaK Ku hu wa je mi tu hu waj ja si ru et - ro szo waj jiq Hu et - ro szo waj jel chu De rech ha a ra wa Kol - hal laj la
L13 2Sm4_7 wayyäböº´û haBBaºyit wühû|´-šökëb `al-mi††ätô BaHádar mišKäbô wayyaKKuºhû wayümìtuºhû wayyäsîºrû ´et-rö´šô wayyiqHû ´et-rö´šô wayyë|lkû Deºrek hä`áräbâ Kol-halläºylâ
L14 2Sm4_7 983/2550 508/2052 916/1867 87/207 1979/5759 10/29 8/38 19/46 226/500 441/836 105/300 5849/11047 218/598 547/964 5850/11047 219/598 647/1542 177/700 35/60 2202/5415 103/231
L15 2Sm4_7 For when they came into the house, he lay on his bed in his bedchamber, and they smote him, and slew him, and beheaded him, and took his head, and gat them away through the plain all night.
L16 2Sm4_7 7 For when they came <0935> (08799) into the house <01004>, he lay <07901> (08802) on his bed <04296> in his bedchamber <02315> <04904>, and they smote <05221> (08686) him, and slew <04191> (08686) him, and beheaded <05493> (08686) him, and took <03947> (08799) his head <07218>, and gat them away <03212> (08799) through <01870> the plain <06160> all night <03915>.
L17
L01 2Sm4_8 Gdy H1165 przynieśli H1166 głowę H1167 Dawidowi, H1168 który H1169 był H1170 w H1171 Hebronie, H1172 oświadczyli H1173 królowi: H1174 Oto H1175 jest H1176 głowa H1177 Iszbaala, H1178 syna H1179 Saula, H1180 twojego H1181 wroga, H1182 który H1183 czatował H1184 na H1185 twe H1186 życie. H1187 Dzisiaj H1188 Pan H1189 zapewnił H1190 pomstę H1191 nad H1192 Saulem H1193 i H1194 jego H1195 rodem H1196 panu H1197 naszemu, H1198 królowi. H1199
L02 2Sm4_8 Gdy przynieśli głowę Dawidowi, który był w Hebronie, oświadczyli królowi: Oto jest głowa Iszbaala, syna Saula, twojego wroga, który czatował na twe życie. Dzisiaj Pan zapewnił pomstę nad Saulem i jego rodem panu naszemu, królowi.
L03 2Sm4_8 וַ֠יָּבִאוּ אֶת־ רֹ֨אשׁ אִֽישׁ־ בֹּ֥שֶׁת אֶל־ דָּוִד֮ חֶבְרוֹן֒ וַיֹּֽאמְרוּ֙ אֶל־ הַמֶּ֔לֶךְ הִנֵּֽה־ רֹ֣אשׁ אִֽישׁ־ בֹּ֗שֶׁת בֶּן־ שָׁאוּל֙ אֹֽיִבְךָ֔ אֲשֶׁ֥ר בִּקֵּ֖שׁ אֶת־ נַפְשֶׁ֑ךָ וַיִּתֵּ֣ן יְ֠הוָה לַֽאדֹנִ֨י הַמֶּ֤לֶךְ נְקָמוֹת֙ הַיּ֣וֹם הַזֶּ֔ה מִשָּׁא֖וּל וּמִזַּרְעֽוֹ׃ ס
L04 2Sm4_8 וַ֠/יָּבִאוּ אֶת־ רֹ֨אשׁ אִֽישׁ־ בֹּ֥שֶׁת אֶל־ דָּוִד֮ חֶבְרוֹן֒ וַ/יֹּֽאמְרוּ֙ אֶל־ הַ/מֶּ֔לֶךְ הִנֵּֽה־ רֹ֣אשׁ אִֽישׁ־ בֹּ֗שֶׁת בֶּן־ שָׁאוּל֙ אֹֽיִבְ/ךָ֔ אֲשֶׁ֥ר בִּקֵּ֖שׁ אֶת־ נַפְשֶׁ֑/ךָ וַ/יִּתֵּ֣ן יְ֠הוָה לַֽ/אדֹנִ֨/י הַ/מֶּ֤לֶךְ נְקָמוֹת֙ הַ/יּ֣וֹם הַ/זֶּ֔ה מִ/שָּׁא֖וּל וּ/מִ/זַּרְעֽ/וֹ׃ ס
L05 2Sm4_8 <wai>•ja•wi•'u et- rosz isz- <Bo>•szet el- da•<wid> chew•rOn wai•jo•me•<Ru> el- ham•<Me>•lech, hin•ne rosz isz- <Bo>•szet, ben- sza•'<Ul> 'o•jiw•<Cha>, 'a•<szer> bik•<Kesz> et- naf•<sze>•cha; wai•jit•<Ten> <jah>•we la•do•<Ni> ham•<Me>•lech ne•ka•mOt hai•<jom> haz•<Ze>, misz•sza•'<Ul> u•miz•zar•'<O>. sa•<Mek>
L062Sm4_8 H0935 H0853 H7218 H0000 H0378 H0413 H1732 H2275 H0559 H0413 H4428 H2009 H7218 H0000 H0378 H1121 H7586 H0341 H0834 H1245 H0853 H5315 H5414 H3068 H0113 H4428 H5360 H3117 H2088 H7586 H2233
L07 2Sm4_8 abide band Ish-bosheth about David Hebron answer about king behold band Ish-bosheth afflicted Saul enemy after ask any add Jehovah lord king avenge age he Saul child
L08 2Sm4_8 przestrzegać pasmo Iszbaal o David Hebron odpowiedź o król ujrzeć pasmo Iszbaal dotknięty Saul wróg po zapytać każdy dodać Jahwe lord król pomścić wiek on Saul dziecko
L09 2Sm4_8 And they brought the head of Ishbosheth to unto David to Hebron and said to to the king Behold Behold the head of Ishbosheth the son of Saul thine enemy who which sought thy life hath and the LORD my lord the king avenged this day this of Saul and of his seed
L10 2Sm4_8 I przywiedli głowa z Iszboszeta do Dawidowi do Hebronu i powiedział: do do króla Ujrzeć Oto głowa z Iszboszeta syn Saula twojego wroga kto które miało na twoje życie kto ma a Pan panie król pomścił ten dzień to Saula i jego nasion
L11 2Sm4_8 Vai·ya·vi·'u et- rosh ish- Bo·shet el- da·Vid chev·rOn vai·yo·me·Ru el- ham·Me·lech, hin·neh- rosh ish- Bo·shet, ben- sha·'Ul 'o·yiv·Cha, 'a·Sher bik·Kesh et- naf·She·cha; vai·yit·Ten Yah·weh la·do·Ni ham·Me·lech ne·ka·mOt hai·Yom haz·Zeh, mish·sha·'Ul u·miz·zar·'O. sa·Mek
L12 2Sm4_8 waj ja wi u et - rosz isz - Bo szet el - Da wid Hew ron waj jo me ru el - ham me lech hin ne - rosz isz - Bo szet Ben - sza ul o jiw cha a szer Biq qesz et - naf sze cha waj jiT Ten jhwh(a do naj) la do ni ham me lech ne qa mot haj jom haz ze misz sza ul u miz za ro s
L13 2Sm4_8 wayyäbi´û ´et-rö´š ´î|š-Böºšet ´el-Däwìd Hebrôn wayyö|´mürû ´el-hammeºlek hinnË|-rö´š ´î|š-Böºšet Ben-šä´ûl ´ö|yibkä ´ášer Biqqëš ´et-napšeºkä wayyiTTën yhwh(´ädönäy) la|´dönî hammeºlek nüqämôt hayyôm hazzè miššä´ûl ûmizzar`ô s
L14 2Sm4_8 984/2550 5851/11047 220/598 2877/6522 9/11 2558/5500 348/1075 42/71 2302/5298 2559/5500 349/2519 357/840 221/598 2878/6522 10/11 2124/4921 335/406 94/280 2656/5499 50/225 5852/11047 269/751 886/2007 2481/6220 140/324 350/2519 4/27 992/2302 536/1176 336/406 121/230
L15 2Sm4_8 And they brought the head of Ishbosheth unto David to Hebron, and said to the king, Behold the head of Ishbosheth the son of Saul thine enemy, which sought thy life; and the LORD hath avenged my lord the king this day of Saul, and of his seed.
L16 2Sm4_8 8 And they brought <0935> (08686) the head <07218> of Ishbosheth <0378> unto David <01732> to Hebron <02275>, and said <0559> (08799) to the king <04428>, Behold the head <07218> of Ishbosheth <0378> the son <01121> of Saul <07586> thine enemy <0341> (08802), which sought <01245> (08765) thy life <05315>; and the LORD <03068> hath <05414> (08799) avenged <05360> my lord <0113> the king <04428> this day <03117> of Saul <07586>, and of his seed <02233>.
L17
L01 2Sm4_9 Tymczasem H1200 Dawid H1201 odrzekł H1202 Rekabowi H1203 i H1204 jego H1205 bratu H1206 Baanie, H1207 synom H1208 Rimmona H1209 z H1210 Beerot, H1211 oświadczając H1212 im: H1213 Na H1214 życie H1215 Pana, H1216 który H1217 wybawił H1218 moje H1219 życie H1220 z H1221 każdego H1222 niebezpieczeństwa! H1223
L02 2Sm4_9 Tymczasem Dawid odrzekł Rekabowi i jego bratu Baanie, synom Rimmona z Beerot, oświadczając im: Na życie Pana, który wybawił moje życie z każdego niebezpieczeńatwa!
L03 2Sm4_9 וַיַּ֨עַן דָּוִ֜ד אֶת־ רֵכָ֣ב ׀ וְאֶת־ בַּעֲנָ֣ה אָחִ֗יו בְּנֵ֛י רִמּ֥וֹן הַבְּאֵֽרֹתִ֖י וַיֹּ֣אמֶר לָהֶ֑ם חַי־ יְהוָ֕ה אֲשֶׁר־ פָּדָ֥ה אֶת־ נַפְשִׁ֖י מִכָּל־ צָרָֽה׃
L04 2Sm4_9 וַ/יַּ֨עַן דָּוִ֜ד אֶת־ רֵכָ֣ב ׀ וְ/אֶת־ בַּעֲנָ֣ה אָחִ֗י/ו בְּנֵ֛י רִמּ֥וֹן הַ/בְּאֵֽרֹתִ֖י וַ/יֹּ֣אמֶר לָ/הֶ֑ם חַי־ יְהוָ֕ה אֲשֶׁר־ פָּדָ֥ה אֶת־ נַפְשִׁ֖/י מִ/כָּל־ צָרָֽה׃
L05 2Sm4_9 wai•<ja>•'an da•<wid> et- re•<Chaw> we•'<Et> ba•'a•<Na> 'a•<Chiw>, be•<Ne> rim•<Mon> hab•be•'e•ro•<Ti> wai•<jo>•mer la•<Hem>; chai- <jah>•we a•<szer>- pa•<Da> et- naf•<szi> mik•kol ca•<Ra>.
L062Sm4_9 H6030 H1732 H0853 H7394 H0853 H1196 H0251 H1121 H7417 H0886 H0559 H0000 H2416 H3068 H0834 H6299 H0853 H5315 H3605 H6869
L07 2Sm4_9 testify David Rechab Baanah another afflicted Remmon Beerothite answer age Jehovah after deliver any all manner adversary
L08 2Sm4_9 świadczyć David Rechabowego Baana inny dotknięty Remmon Beerot odpowiedź wiek Jahwe po dostarczyć każdy wszelkiego rodzaju przeciwnik
L09 2Sm4_9 answered And David Rechab and Baanah his brother the sons of Rimmon the Beerothite and said liveth unto them [As] the LORD who who hath redeemed my soul all out of all adversity
L10 2Sm4_9 odpowiedział: Dawid Rechabowego i Baana jego brat Synowie Rimmona Beerot i powiedział: żyje im [AS] Pan kto Kto ma wykupione moja dusza wszystko z wszystkimi przeciwnościami losu
L11 2Sm4_9 vai·Ya·'an da·Vid et- re·Chav ve·'Et ba·'a·Nah 'a·Chiv, be·Nei rim·Mon hab·be·'e·ro·Ti vai·Yo·mer la·Hem; chai- Yah·weh a·Sher- pa·Dah et- naf·Shi mik·kol tza·Rah.
L12 2Sm4_9 waj ja an Da wid et - re chaw we et - Ba a na a Hiw Be ne rim mon haB Be e ro ti waj jo mer la hem Haj - jhwh(a do naj) a szer - Pa da et - naf szi miK Kol - ca ra
L13 2Sm4_9 wayyaº`an Däwìd ´et-rëkäb wü´et-Ba`ánâ ´äHîw Bünê rimmôn haBBü´ë|rötî wayyöº´mer lähem Hay-yhwh(´ädönäy) ´ášer-Pädâ ´et-napšî miKKol-cärâ
L14 2Sm4_9 103/329 349/1075 5853/11047 4/13 5854/11047 4/9 351/630 2125/4921 11/17 4/5 2303/5298 2879/6522 176/499 2482/6220 2657/5499 26/59 5855/11047 270/751 2203/5415 10/73
L15 2Sm4_9 And David answered Rechab and Baanah his brother, the sons of Rimmon the Beerothite, and said unto them, [As] the LORD liveth, who hath redeemed my soul out of all adversity,
L16 2Sm4_9 9 And David <01732> answered <06030> (08799) Rechab <07394> and Baanah <01196> his brother <0251>, the sons <01121> of Rimmon <07417> the Beerothite <0886>, and said <0559> (08799) unto them, As the LORD <03068> liveth <02416>, who hath redeemed <06299> (08804) my soul <05315> out of all adversity <06869>,
L17
L01 2Sm4_10 Tego, H1224 kto H1225 mi H1226 doniósł: H1227 Oto H1228 umarł H1229 Saul, H1230 myśląc, H1231 że H1232 przekazuje H1233 wieść H1234 radosną, H1235 kazałem H1236 pochwycić H1237 i H1238 stracić H1239 w H1240 Siklag. H1241 Tak H1242 nagrodziłem H1243 go H1244 za H1245 dobrą H1246 wieść. H1247
L02 2Sm4_10 Tego, kto mi doniósł: Oto umarł Saul, myśląc, że przekazuje wieść radosną, kazałem pochwycić i stracić w Siklag. Tak nagrodziłem go za dobrą wieść.
L03 2Sm4_10 כִּ֣י הַמַּגִּיד֩ לִ֨י לֵאמֹ֜ר הִנֵּה־ מֵ֣ת שָׁא֗וּל וְהֽוּא־ הָיָ֤ה כִמְבַשֵּׂר֙ בְּעֵינָ֔יו וָאֹחֲזָ֣ה ב֔וֹ וָאֶהְרְגֵ֖הוּ בְּצִֽקְלָ֑ג אֲשֶׁ֥ר לְתִתִּי־ ל֖וֹ בְּשֹׂרָֽה׃
L04 2Sm4_10 כִּ֣י הַ/מַּגִּיד֩ לִ֨/י לֵ/אמֹ֜ר הִנֵּה־ מֵ֣ת שָׁא֗וּל וְ/הֽוּא־ הָיָ֤ה כִ/מְבַשֵּׂר֙ בְּ/עֵינָ֔י/ו וָ/אֹחֲזָ֣/ה ב֔/וֹ וָ/אֶהְרְגֵ֖/הוּ בְּ/צִֽקְלָ֑ג אֲשֶׁ֥ר לְ/תִתִּ/י־ ל֖/וֹ בְּשֹׂרָֽה׃
L05 2Sm4_10 ki ham•mag•<Gid> li le•<Mor> hin•ne met sza•'<Ul>, we•hu- ha•<ja> chim•was•<Ser> be•'e•<Naw>, wa•'o•cha•<Za> wo, wa•'eh•re•<Ge>•hu be•cik•<Lag>; 'a•<szer> le•tit•ti- lo be•so•<Ra>.
L062Sm4_10 H3588 H5046 H0000 H0559 H2009 H4191 H7586 H1931 H1961 H1319 H5869 H0270 H0000 H2026 H6860 H0834 H5414 H0000 H1309
L07 2Sm4_10 inasmuch bewray answer behold crying Saul he become messenger affliction seize destroy Ziklag after add reward for tidings
L08 2Sm4_10 ponieważ bewray odpowiedź ujrzeć płacz Saul on zostać posłaniec nieszczęście zajęcia zniszczyć Siklag po dodać nagrody za wieści
L09 2Sm4_10 when When one told me saying Behold is dead Behold Saul he become good tidings thinking to have brought I took hold of him and slew him in Ziklag which who [thought] that I would have given him a reward for his tidings
L10 2Sm4_10 kiedy Kiedy jeden powiedział mnie mówią Ujrzeć nie żyje Oto Saul on zostać dobra wiadomość myślenia przyniosły I chwycił z niego i zabił go w Siklag który kto [myśli], że dałbym mu nagrodę za wieści
L11 2Sm4_10 ki ham·mag·Gid li le·Mor hin·neh- met sha·'Ul, ve·hu- ha·Yah chim·vas·Ser be·'ei·Nav, va·'o·cha·Zah vo, va·'eh·re·Ge·hu be·tzik·Lag; 'a·Sher le·tit·ti- lo be·so·Rah.
L12 2Sm4_10 Ki ham maG Gid li le mor hin ne - met sza ul we hu - ha ja chim was ser Be e naw wa o Ha za wo wa eh re ge hu Be ciq lag a szer le tiT Ti - lo Be so ra
L13 2Sm4_10 hammaGGîd lë´mör hinnË-mët šä´ûl wühû|´-häyâ kimbaSSër Bü`ênäyw wä´öHázâ wä´ehrügëºhû Büci|qläg ´ášer lütiTTî-lô BüSörâ
L14 2Sm4_10 1561/4478 155/369 2880/6522 2304/5298 358/840 442/836 337/406 917/1867 1525/3546 4/24 313/878 23/68 2881/6522 69/167 11/15 2658/5499 887/2007 2882/6522 1/6
L15 2Sm4_10 When one told me, saying, Behold, Saul is dead, thinking to have brought good tidings, I took hold of him, and slew him in Ziklag, who [thought] that I would have given him a reward for his tidings:
L16 2Sm4_10 10 When one told <05046> (08688) me, saying <0559> (08800), Behold, Saul <07586> is dead <04191> (08804), thinking to have brought <05869> good tidings <01319> (08764), I took hold <0270> (08799) of him, and slew <02026> (08799) him in Ziklag <06860>, who thought that I would have given <05414> (08800) him a reward for his tidings <01309>:
L17
L01 2Sm4_11 Cóż H1248 dopiero H1249 gdy H1250 złoczyńcy H1251 zamordowali H1252 sprawiedliwego H1253 człowieka H1254 w H1255 jego H1256 domu, H1257 na H1258 jego H1259 łożu. H1260 Czy H1261 teraz H1262 nie H1263 zażądam H1264 od H1265 was H1266 [odpowiedzialności H1267 za] H1268 jego H1269 krew H1270 i H1271 nie H1272 zgładzę H1273 was H1274 z H1275 ziemi? H1276
L02 2Sm4_11 Cóż dopiero gdy złoczyńcy zamordowali sprawiedliwego człowieka w jego domu, na jego łożu. Czy teraz nie zażądam od was odpowiedzialności za jego krew i nie zgładzę was z ziemi?
L03 2Sm4_11 אַ֞ף כִּֽי־ אֲנָשִׁ֣ים רְשָׁעִ֗ים הָרְג֧וּ אֶת־ אִישׁ־ צַדִּ֛יק בְּבֵית֖וֹ עַל־ מִשְׁכָּב֑וֹ וְעַתָּ֗ה הֲל֨וֹא אֲבַקֵּ֤שׁ אֶת־ דָּמוֹ֙ מִיֶּדְכֶ֔ם וּבִעַרְתִּ֥י אֶתְכֶ֖ם מִן־ הָאָֽרֶץ׃
L04 2Sm4_11 אַ֞ף כִּֽי־ אֲנָשִׁ֣ים רְשָׁעִ֗ים הָרְג֧וּ אֶת־ אִישׁ־ צַדִּ֛יק בְּ/בֵית֖/וֹ עַל־ מִשְׁכָּב֑/וֹ וְ/עַתָּ֗ה הֲ/ל֨וֹא אֲבַקֵּ֤שׁ אֶת־ דָּמ/וֹ֙ מִ/יֶּדְ/כֶ֔ם וּ/בִעַרְתִּ֥י אֶתְ/כֶ֖ם מִן־ הָ/אָֽרֶץ׃
L05 2Sm4_11 'af ki- 'a•na•<szim> re•sza•'<Im>, ha•re•<Gu> et- isz- cad•<Dik> be•we•<To> al- misz•ka•<wo>; we•'at•<Ta>, ha•<Lo> 'a•wak•<Kesz> et- da•<Mo> mi•jed•<Chem>, u•wi•'ar•<Ti> 'et•<Chem> min- ha•'<A>•rec.
L062Sm4_11 H0637 H3588 H0376 H7563 H2026 H0853 H0376 H6662 H1004 H5921 H4904 H6258 H3808 H1245 H0853 H1818 H3027 H1197 H0853 H4480 H0776
L07 2Sm4_11 yet inasmuch great condemned destroy great just court above bed henceforth before ask bloodshed able be brutish above common
L08 2Sm4_11 jeszcze ponieważ wielki skazany zniszczyć wielki tylko sąd powyżej łóżko odtąd przed zapytać rozlew krwi w stanie być brutalny powyżej wspólny
L09 2Sm4_11 How when person How much more when wicked have slain man a righteous in his own house on his bed now not require his blood of your hand and take you away at common
L10 2Sm4_11 Jak kiedy osoba O ileż bardziej gdy zły są zabici mężczyzna sprawiedliwy we własnym domu na jego łóżko teraz nie wymagać jego krew dłoni i zabrać was w wspólny
L11 2Sm4_11 'af ki- 'a·na·Shim re·sha·'Im, ha·re·Gu et- ish- tzad·Dik be·vei·To al- mish·ka·Vo; ve·'at·Tah, ha·Lo 'a·vak·Kesh et- da·Mo mi·yed·Chem, u·vi·'ar·Ti 'et·Chem min- ha·'A·retz.
L12 2Sm4_11 af Ki - a na szim re sza im har gu et - isz - caD Diq Be we to al - misz Ka wo we aT Ta ha lo a waq qesz et - Da mo mij jed chem u wi ar Ti et chem min - ha a rec
L13 2Sm4_11 ´ap Kî|-´ánäšîm rüšä`îm härgû ´et-´îš-caDDîq Bübêtô `al-mišKäbô wü`aTTâ hálô´ ´ábaqqëš ´et-Dämô miyyedkem ûbì`arTî ´etkem min-hä´äºrec
L14 2Sm4_11 28/134 1562/4478 988/2004 13/261 70/167 5856/11047 989/2004 19/206 509/2052 1980/5759 20/46 181/431 1812/5164 51/225 5857/11047 184/359 638/1608 31/95 5858/11047 534/1215 1076/2502
L15 2Sm4_11 How much more, when wicked men have slain a righteous person in his own house upon his bed? shall I not therefore now require his blood of your hand, and take you away from the earth?
L16 2Sm4_11 11 How much more, when wicked <07563> men <0582> have slain <02026> (08804) a righteous <06662> person <0376> in his own house <01004> upon his bed <04904>? shall I not therefore now require <01245> (08762) his blood <01818> of your hand <03027>, and take you away <01197> (08765) from the earth <0776>?
L17
L01 2Sm4_12 Dawid H1277 więc H1278 dał H1279 rozkaz H1280 młodzieńcom, H1281 a H1282 ci H1283 ich H1284 stracili. H1285 Odrąbali H1286 im H1287 ręce H1288 i H1289 nogi H1290 i H1291 powiesili H1292 w H1293 okolicy H1294 stawu H1295 w H1296 Hebronie, H1297 a H1298 głowę H1299 Iszbaala H1300 zabrali H1301 i H1302 pochowali H1303 w H1304 Hebronie, H1305 w H1306 grobie H1307 Abnera. H1308
L02 2Sm4_12 Dawid więc dał rozkaz młodzieńcom, a ci ich stracili. Odrąbali im ręce i nogi i powiesili w okolicy stawu w Hebronie, a głowę Iszbaala zabrali i pochowali w Hebronie, w grobie Abnera.
L03 2Sm4_12 וַיְצַו֩ דָּוִ֨ד אֶת־ הַנְּעָרִ֜ים וַיַּהַרְג֗וּם וַֽיְקַצְּצ֤וּ אֶת־ יְדֵיהֶם֙ וְאֶת־ רַגְלֵיהֶ֔ם וַיִּתְל֥וּ עַל־ הַבְּרֵכָ֖ה בְּחֶבְר֑וֹן וְאֵ֨ת רֹ֤אשׁ אִֽישׁ־ בֹּ֙שֶׁת֙ לָקָ֔חוּ וַיִּקְבְּר֥וּ בְקֶֽבֶר־ אַבְנֵ֖ר בְּחֶבְרֽוֹן׃ פ
L04 2Sm4_12 וַ/יְצַו֩ דָּוִ֨ד אֶת־ הַ/נְּעָרִ֜ים וַ/יַּהַרְג֗וּ/ם וַֽ/יְקַצְּצ֤וּ אֶת־ יְדֵי/הֶם֙ וְ/אֶת־ רַגְלֵי/הֶ֔ם וַ/יִּתְל֥וּ עַל־ הַ/בְּרֵכָ֖ה בְּ/חֶבְר֑וֹן וְ/אֵ֨ת רֹ֤אשׁ אִֽישׁ־ בֹּ֙שֶׁת֙ לָקָ֔חוּ וַ/יִּקְבְּר֥וּ בְ/קֶֽבֶר־ אַבְנֵ֖ר בְּ/חֶבְרֽוֹן׃ פ
L05 2Sm4_12 waj•<caw> da•<wid> et- han•ne•'a•<Rim> wai•ja•har•<Gum>, waj•kac•ce•<cu> et- je•de•<Hem> we•'<Et> rag•le•<Hem>, wai•jit•<Lu> al- hab•be•re•<Cha> be•chew•<Ron>; we•'<Et> rosz isz- bo•szet la•<Ka>•chu, wai•jik•be•<Ru> we•ke•wer- 'aw•<Ner> be•chew•<Ron>. <Pe>
L062Sm4_12 H6680 H1732 H0853 H5288 H2026 H7112 H0853 H3027 H0853 H7272 H8518 H5921 H1295 H2275 H0853 H7218 H0000 H0378 H3947 H6912 H6913 H0074 H2275
L07 2Sm4_12 appoint David babe destroy cut asunder able be able to endure hang above pool Hebron band Ish-bosheth accept in any wise grave Abner Hebron
L08 2Sm4_12 powołać David dziecko zniszczyć pocięte na kawałki w stanie być w stanie wytrzymać powiesić powyżej basen Hebron pasmo Iszbaal przyjąć w każdym mądrym grób Abner Hebron
L09 2Sm4_12 commanded And David his young men and they slew them and cut off their hands and their feet and hanged [them] up beside over the pool in Hebron the head of Ishbosheth But they took and buried [it] in the sepulchre of Abner in Hebron
L10 2Sm4_12 przykazał Dawid Jego młodzi mężczyźni i zabili ich i odciąć ręce i ich stopy i powieszony [im] w górę obok na basen w Hebronie głowa z Iszboszeta Ale oni wzięli i pochowany [Ona] w grobie Abnera w Hebronie
L11 2Sm4_12 vay·Tzav da·Vid et- han·ne·'a·Rim vai·ya·har·Gum, vay·katz·tze·Tzu et- ye·dei·Hem ve·'Et rag·lei·Hem, vai·yit·Lu al- hab·be·re·Chah be·chev·Ron; ve·'Et rosh ish- bo·shet la·Ka·chu, vai·yik·be·Ru ve·ke·ver- 'av·Ner be·chev·Ron. Peh
L12 2Sm4_12 wa je caw Da wid et - han ne a rim waj ja har gum wa je qac ce cu et - je de hem we et - rag le hem waj jit lu al - haB Be re cha Be Hew ron we et rosz isz - Bo szet la qa Hu waj jiq Be ru we qe wer - aw ner Be Hew ron P
L13 2Sm4_12 wayücaw Däwìd ´et-hannü`ärîm wayyahargûm wa|yüqaccücû ´et-yüdêhem wü´et-raglêhem wayyitlû `al-haBBürëkâ BüHebrôn wü´ët rö´š ´î|š-Böºšet läqäºHû wayyiqBürû büqe|ber-´abnër BüHebrôn P
L14 2Sm4_12 314/491 350/1075 5859/11047 132/240 71/167 5/14 5860/11047 639/1608 5861/11047 95/241 9/27 1981/5759 4/17 43/71 5862/11047 222/598 2883/6522 11/11 548/964 55/132 17/68 59/63 44/71
L15 2Sm4_12 And David commanded his young men, and they slew them, and cut off their hands and their feet, and hanged [them] up over the pool in Hebron. But they took the head of Ishbosheth, and buried [it] in the sepulchre of Abner in Hebron.
L16 2Sm4_12 12 And David <01732> commanded <06680> (08762) his young men <05288>, and they slew <02026> (08799) them, and cut off <07112> (08762) their hands <03027> and their feet <07272>, and hanged them up <08518> (08799) over the pool <01295> in Hebron <02275>. But they took <03947> (08804) the head <07218> of Ishbosheth <0378>, and buried <06912> (08799) it in the sepulchre <06913> of Abner <074> in Hebron <02275>.