Biblia Hebrajska
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po hebrajsku 🔊
Wciśnij klawisz F5, aby usunąć wszystkie podświetlenia wyrazów aby usunąć wszystkie podświetlenia wyrazów

Pokaż linię numer: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16
L01 1 Ha 3:1 Ha 3 Ha 3:1 1 modlitwa <08605> z Habakuka <02265> prorok <05030> na Shigionoth <07692>.
L02 2 Ha 3:1 Modlitwa błagalna proroka Habakuka, na wzór lamentacji.
L03 3 Ha 3:1 תְּפִלָּ֖ה לַחֲבַקּ֣וּק הַנָּבִ֑יא עַ֖ל שִׁגְיֹנֽוֹת׃
L04 4 Ha 3:1 תְּפִלָּ֖ה לַ/חֲבַקּ֣וּק הַ/נָּבִ֑יא עַ֖ל שִׁגְיֹנֽוֹת׃
L05 5 Ha 3:1 te•fil• <La> la•cha•wak• <Kuk> han•na• <wi> ; 'al szig•jo• <Not> .
L06 6 Ha 3:1 H8605 H8605 H2265 H2265 H5030 H5030 H5921 H5921 H7692 H7692
L07 7 Ha 3:1 prayer Habakkuk prophecy above Shiggaion
L08 8 Ha 3:1 modlitwa proroctwo powyżej
L09 9 Ha 3:1 A prayer of Habakkuk the prophet according upon Shigionoth
L10 10 Ha 3:1 Modlitwa z Habakuka prorok zgodnie na Shigionoth
L11 11 Ha 3:1 te·fil·Lah la·cha·vak·Kuk han·na·Vi; 'al shig·yo·Not.
L12 12 Ha 3:1 Te fil la la Ha waq quq han na wi al szig jo not
L13 13 Ha 3:1 Tüpillâ laHábaqqûq hannäbî´ `al šigyönôt
L14 14 Ha 3:1 77/77 2/2 295/314 5630/5759 2/2
L15 15 Ha 3:1 A prayer of Habakkuk the prophet upon Shigionoth.
L16 16 Ha 3:1 1 A prayer <08605> of Habakkuk <02265> the prophet <05030> upon Shigionoth <07692>.
L01 1 Ha 3:2 Ha 3:2 2 Panie <03068>, słyszałem <08085> (08804) mowy twój <08088>, a bał <03372> (08804): Panie <03068>, ożywić <02421> (08761) praca twój <06467> w środku <07130> w latach <08141>, w środku <07130> w latach <08141> oznajmić <03045> (08686); w gniewie <07267> <02142 pamiętać> (08799) miłosierdzie <07355> (08763).
L02 2 Ha 3:2 Usłyszałem, o Panie, Twoje orędzie, zobaczyłem, o Panie, Twe dzieło. Gdy czas nadejdzie, niech ono odżyje, gdy czas nadejdzie, pozwól nam je poznać, w zapale gniewu pomnij na swą litość!
L03 3 Ha 3:2 יְהוָ֗ה שָׁמַ֣עְתִּי שִׁמְעֲךָ֮ יָרֵאתִי֒ יְהוָ֗ה פָּֽעָלְךָ֙ בְּקֶ֤רֶב שָׁנִים֙ חַיֵּ֔יהוּ בְּקֶ֥רֶב שָׁנִ֖ים תּוֹדִ֑יעַ בְּרֹ֖גֶז רַחֵ֥ם תִּזְכּֽוֹר׃
L04 4 Ha 3:2 יְהוָ֗ה שָׁמַ֣עְתִּי שִׁמְעֲ/ךָ֮ יָרֵאתִי֒ יְהוָ֗ה פָּֽעָלְ/ךָ֙ בְּ/קֶ֤רֶב שָׁנִים֙ חַיֵּ֔י/הוּ בְּ/קֶ֥רֶב שָׁנִ֖ים תּוֹדִ֑יעַ בְּ/רֹ֖גֶז רַחֵ֥ם תִּזְכּֽוֹר׃
L05 5 Ha 3:2 <jah> •we sza• <Ma> '•ti szim•'a• <Cha> ja•re• <Ti> <jah> •we pa•'a•le• <Cha> be• <Ke> •rew sza• <Nim> chai• <je> •hu, be• <Ke> •rew sza• <Nim> to• <Di> •a'; be• <Ro> •gez ra• <Chem> tiz• <Kor> .
L06 6 Ha 3:2 H3068 H3068 H8085 H8085 H8088 H8088 H3372 H3372 H3068 H3068 H6467 H6467 H7130 H7130 H8141 H8141 H2421 H2421 H7130 H7130 H8141 H8141 H3045 H3045 H7267 H7267 H7355 H7355 H2142 H2142
L07 7 Ha 3:2 Jehovah attentively bruit affright Jehovah act among whole age keep leave among whole age acknowledge fear have compassion on burn
L08 8 Ha 3:2 uważnie działać wśród wśród przyznać strach palić
L09 9 Ha 3:2 O LORD I have heard thy speech [and] was afraid O LORD thy work in the midst of the years revive in the midst of the years make known in wrath mercy remember
L10 10 Ha 3:2 Panie Słyszałam twoja mowa [I] bał Panie twoja praca w środku w latach wskrzesić w środku w latach oznajmić w gniewie miłosierdzie pamiętać
L11 11 Ha 3:2 Yah·weh sha·Ma'·ti shim·'a·Cha ya·re·Ti Yah·weh pa·'a·le·Cha be·Ke·rev sha·Nim chai·Yei·hu, be·Ke·rev sha·Nim to·Di·a'; be·Ro·gez ra·Chem tiz·Kor.
L12 12 Ha 3:2 jhwh(a do naj) sza ma Ti szi ma cha ja re ti jhwh(a do naj) Po ol cha Be qe rew sza nim Haj je hu Be qe rew sza nim To di a Be ro gez ra Hem Tiz Kor
L13 13 Ha 3:2 yhwh(´ädönäy) šämaº`Tî šim`ákä yärë´tî yhwh(´ädönäy) Po|`olkä Büqeºreb šänîm Hayyêºhû Büqeºreb šänîm Tôdîª` Büröºgez raHëm TizKôr
L14 14 Ha 3:2 5988/6220 1138/1154 18/18 313/328 5989/6220 38/38 218/227 860/873 257/260 219/227 861/873 923/934 7/7 45/47 226/229
L15 15 Ha 3:2 O LORD, I have heard thy speech, [and] was afraid: O LORD, revive thy work in the midst of the years, in the midst of the years make known; in wrath remember mercy.
L16 16 Ha 3:2 2 O LORD <03068>, I have heard <08085> (08804) thy speech <08088>, and was afraid <03372> (08804): O LORD <03068>, revive <02421> (08761) thy work <06467> in the midst <07130> of the years <08141>, in the midst <07130> of the years <08141> make known <03045> (08686); in wrath <07267> remember <02142> (08799) mercy <07355> (08763).
L01 1 Ha 3:3 Ha 3:3 3 Bóg <0433> przyszedł <0935> (08799) od Teman <08487>, a Święty <06918> w górze <02022> Paran <06290>. Selah <05542>. Jego chwała <01935> pokryte <03680> (08765) niebiosa <08064>, a ziemia <0776> była pełna <04390> (08804) Jego chwały <08416>.
L02 2 Ha 3:3 Bóg przychodzi z Temanu, Święty z góry Paran. Majestat Jego okrywa niebiosa, a ziemia pełna jest Jego chwały.
L03 3 Ha 3:3 אֱל֙וֹהַ֙ מִתֵּימָ֣ן יָב֔וֹא וְקָד֥וֹשׁ מֵֽהַר־ פָּארָ֖ן סֶ֑לָה כִּסָּ֤ה שָׁמַ֙יִם֙ הוֹד֔וֹ וּתְהִלָּת֖וֹ מָלְאָ֥ה הָאָֽרֶץ׃
L04 4 Ha 3:3 אֱל֙וֹהַ֙ מִ/תֵּימָ֣ן יָב֔וֹא וְ/קָד֥וֹשׁ מֵֽ/הַר־ פָּארָ֖ן סֶ֑לָה כִּסָּ֤ה שָׁמַ֙יִם֙ הוֹד֔/וֹ וּ/תְהִלָּת֖/וֹ מָלְאָ֥ה הָ/אָֽרֶץ׃
L05 5 Ha 3:3 e• <Lo> •ha mit•te• <Man> ja• <wo> , we•ka• <Dosz> me•har- pa• <Ran> <Se> •la; kis• <Sa> sza• <Ma> •jim ho• <Do> , u•te•hil•la• <To> mal•' <A ha•' <A> •rec.
L06 6 Ha 3:3 H0433 H0433 H8487 H8487 H0935 H0935 H6918 H6918 H2022 H2022 H6290 H6290 H5542 H5542 H3680 H3680 H8064 H8064 H1935 H1935 H8416 H8416 H4390 H4390 H0776 H0776
L07 7 Ha 3:3 God south abide holy hill Paran Selah clad self air beauty deep accomplish common
L08 8 Ha 3:3 Bóg południe święty wzgórze powietrze piękno głęboko zrealizować wspólny
L09 9 Ha 3:3 God from Teman came and the Holy One from mount Paran Selah covered the heavens His glory of his praise was full and the earth
L10 10 Ha 3:3 Bóg od Teman przyszedł i Święty z mocowaniem Paran Selah pokryty niebiosa Jego chwała Jego uwielbienia była pełna a ziemia
L11 11 Ha 3:3 e·Lo·ha mit·tei·Man ya·Vo, ve·ka·Doosh me·har- pa·Ran Se·lah; kis·Sah sha·Ma·yim ho·Do, u·te·hil·la·To mal·'Ah ha·'A·retz.
L12 12 Ha 3:3 e lo a miT Te man ja wo we qa dosz me har - Pa ran se la Kis sa sza ma jim ho do u te hil la to ma la ha a rec
L13 13 Ha 3:3 ´élôªh miTTêmän yäbô´ wüqädôš më|har-Pä´rän seºlâ Kissâ šämaºyim hôdô ûtühillätô mäl´â hä´äºrec
L14 14 Ha 3:3 59/59 11/11 2506/2550 116/117 530/546 11/11 72/74 149/151 410/421 22/24 54/56 248/253 2441/2502
L15 15 Ha 3:3 God came from Teman, and the Holy One from mount Paran. Selah. His glory covered the heavens, and the earth was full of his praise.
L16 16 Ha 3:3 3 God <0433> came <0935> (08799) from Teman <08487>, and the Holy One <06918> from mount <02022> Paran <06290>. Selah <05542>. His glory <01935> covered <03680> (08765) the heavens <08064>, and the earth <0776> was full <04390> (08804) of his praise <08416>.
L01 1 Ha 3:4 Ha 3:4 4 A jego jasność <05051> była jak światło; <0216>, miał rogi <07161> wychodzi z dłoni <03027>: i nie było ukrywanie <02253> jego mocy <05797>.
L02 2 Ha 3:4 Wspaniałość Jego podobna do światła, promienie z rąk Mu tryskają, w nich to ukryta moc Jego.
L03 3 Ha 3:4 וְנֹ֙גַהּ֙ כָּא֣וֹר תִּֽהְיֶ֔ה קַרְנַ֥יִם מִיָּד֖וֹ ל֑וֹ וְשָׁ֖ם חֶבְי֥וֹן עֻזֹּֽה׃
L04 4 Ha 3:4 וְ/נֹ֙גַהּ֙ כָּ/א֣וֹר תִּֽהְיֶ֔ה קַרְנַ֥יִם מִ/יָּד֖/וֹ ל֑/וֹ וְ/שָׁ֖ם חֶבְי֥וֹן עֻזֹּֽ/ה׃
L05 5 Ha 3:4 we• <No> •ga ka•'or tih• <je> , kar• <Na> •jim mi•ja• <Do> lo; we• <szam> chew• <jon> 'uz• <Zo>
L06 6 Ha 3:4 H5051 H5051 H0216 H0216 H1961 H1961 H7161 H7161 H3027 H3027 H0000 H8033 H8033 H2253 H2253 H5797 H5797
L07 7 Ha 3:4 bright bright become hill able in it hiding boldness
L08 8 Ha 3:4 jasny jasny zostać wzgórze w stanie ukrywanie
L09 9 Ha 3:4 And [his] brightness was as the light become he had horns [coming] out of his hand and there and there [was] the hiding of his power
L10 10 Ha 3:4 I [jego] jasność była jak światło zostać miał rogi [Nadchodzi] z jego ręki i tam i tam [było] ukrywanie jego mocy
L11 11 Ha 3:4 ve·No·gah ka·'or tih·Yeh, kar·Na·yim mi·ya·Do lo; ve·Sham chev·Yon 'uz·Zoh
L12 12 Ha 3:4 we no ga Ka or Tih je qar na jim mij ja do lo we szam Hew jon uz zo
L13 13 Ha 3:4 wünöºgah Kä´ôr Ti|hyè qarnaºyim miyyädô wüšäm Hebyôn `uzzò
L14 14 Ha 3:4 18/19 118/122 3448/3546 71/76 1574/1608 6442/6522 829/832 1/1 92/92
L15 15 Ha 3:4 And [his] brightness was as the light; he had horns [coming] out of his hand: and there [was] the hiding of his power.
L16 16 Ha 3:4 4 And his brightness <05051> was as the light; <0216>; he had horns <07161> coming out of his hand <03027>: and there was the hiding <02253> of his power <05797>.
L01 1 Ha 3:5 Ha 3:5 5 Przed <06440> mu poszło <03212> (08799) zaraza <01698>, a płonące węgle <07565> wyszedł <03318> (08799) u jego stóp <07272>.
L02 2 Ha 3:5 Zaraza idzie przed Jego obliczem, w ślad za Nim gorączka śmiertelna.
L03 3 Ha 3:5 לְפָנָ֖יו יֵ֣לֶךְ דָּ֑בֶר וְיֵצֵ֥א רֶ֖שֶׁף לְרַגְלָֽיו׃
L04 4 Ha 3:5 לְ/פָנָ֖י/ו יֵ֣לֶךְ דָּ֑בֶר וְ/יֵצֵ֥א רֶ֖שֶׁף לְ/רַגְלָֽי/ו׃
L05 5 Ha 3:5 le•fa• <Naw> <je> •lech <Da> •wer; we•je• <ce> <Re> •szef le•rag• <Law> .
L06 6 Ha 3:5 H6440 H6440 H1980 H1980 H1698 H1698 H3318 H3318 H7565 H7565 H7272 H7272
L07 7 Ha 3:5 accept along murrain after arrow be able to endure
L08 8 Ha 3:5 przyjąć wzdłuż po strzałka
L09 9 Ha 3:5 Before goes the pestilence went forth and burning coals at his feet
L10 10 Ha 3:5 Przed idzie zaraza wyszedł i płonące węgle u jego stóp
L11 11 Ha 3:5 le·fa·Nav Ye·lech Da·ver; ve·ye·Tze Re·shef le·rag·Lav.
L12 12 Ha 3:5 le fa naw je lech Da wer we je ce re szef le rag law
L13 13 Ha 3:5 lüpänäyw yëºlek Däºber wüyëcë´ reºšep lüragläyw
L14 14 Ha 3:5 2096/2127 1521/1542 49/49 1034/1060 7/7 237/241
L15 15 Ha 3:5 Before him went the pestilence, and burning coals went forth at his feet.
L16 16 Ha 3:5 5 Before <06440> him went <03212> (08799) the pestilence <01698>, and burning coals <07565> went forth <03318> (08799) at his feet <07272>.
L01 1 Ha 3:6 Ha 3:6 6 Stał <05975> (08804), a mierzona <04128> (08787) Ziemia <0776>: ujrzał <07200> (08804) i pojechaliśmy na kawałki <05425> (08686) narody <01471> oraz wieczny <05703> Góry <02042> były rozproszone <06327> (08691), wieczyste <05769> wzgórza <01389> zrobił łuk <07817> (08804) Jego drogi <01979> są wieczne <05769>.
L02 2 Ha 3:6 Gdy On występuje, trzęsie się ziemia i drżą narody pod Jego spojrzeniem; rozpadają się góry prastare, uniżają pagórki odwieczne, te ścieżki Jego od pradawnych czasów.
L03 3 Ha 3:6 עָמַ֣ד ׀ וַיְמֹ֣דֶד אֶ֗רֶץ רָאָה֙ וַיַּתֵּ֣ר גּוֹיִ֔ם וַיִּתְפֹּֽצְצוּ֙ הַרְרֵי־ עַ֔ד שַׁח֖וּ גִּבְע֣וֹת עוֹלָ֑ם הֲלִיכ֥וֹת עוֹלָ֖ם לֽוֹ׃
L04 4 Ha 3:6 עָמַ֣ד ׀ וַ/יְמֹ֣דֶד אֶ֗רֶץ רָאָה֙ וַ/יַּתֵּ֣ר גּוֹיִ֔ם וַ/יִּתְפֹּֽצְצוּ֙ הַרְרֵי־ עַ֔ד שַׁח֖וּ גִּבְע֣וֹת עוֹלָ֑ם הֲלִיכ֥וֹת עוֹלָ֖ם לֽ/וֹ׃
L05 5 Ha 3:6 'a• <Mad> waj• <Mo> •ded ' <E> •rec, ra•' <A wai•jat• <Ter> go• <jim> , wai•jit•po•ce• <cu> har•re- ' <Ad> , sza• <Chu> giw•'ot o• <Lam> ; ha•li• <Chot> o• <Lam> lo
L06 6 Ha 3:6 H5975 H5975 H4058 H4058 H0776 H0776 H7200 H7200 H5425 H5425 H1471 H1471 H6327 H6327 H2042 H2042 H5703 H5703 H7817 H7817 H1389 H1389 H5769 H5769 H1979 H1979 H5769 H5769 H0000
L07 7 Ha 3:6 abide measure common advise self drive asunder Gentile break into pieces hill eternity bend hill alway company alway
L08 8 Ha 3:6 zmierzyć wspólny wzgórze wieczność wygiąć wzgórze spółka
L09 9 Ha 3:6 He stood and surveyed the earth he beheld and drove asunder the nations were scattered mountains and the everlasting did bow hills the perpetual his ways [are] everlasting
L10 10 Ha 3:6 Stanął i kontrolowany ziemia ujrzał i pojechaliśmy na kawałki narody były rozproszone Góry i wieczne zrobił łuk Wzgórza wieczyste Jego drogi [Są] wieczne
L11 11 Ha 3:6 'a·Mad vay·Mo·ded 'E·retz, ra·'Ah vai·yat·Ter go·Yim, vai·yit·po·tze·Tzu har·rei- 'Ad, sha·Chu giv·'ot o·Lam; ha·li·Chot o·Lam lo
L12 12 Ha 3:6 a mad wa je mo ded e rec ra a waj jaT Ter Go jim waj jit Po ce cu ha re re - ad sza Hu Gi wot o lam ha li chot o lam lo
L13 13 Ha 3:6 `ämad wayümöºded ´eºrec rä´â wayyaTTër Gôyìm wayyitPö|cücû harürê-`ad šaHû Gib`ôt `ôläm hálîkôt `ôläm
L14 14 Ha 3:6 508/523 51/52 2442/2502 1267/1296 8/8 522/555 62/66 12/12 53/53 21/21 70/71 433/438 5/5 434/438 6443/6522
L15 15 Ha 3:6 He stood, and measured the earth: he beheld, and drove asunder the nations; and the everlasting mountains were scattered, the perpetual hills did bow: his ways [are] everlasting.
L16 16 Ha 3:6 6 He stood <05975> (08804), and measured <04128> (08787) the earth <0776>: he beheld <07200> (08804), and drove asunder <05425> (08686) the nations <01471>; and the everlasting <05703> mountains <02042> were scattered <06327> (08691), the perpetual <05769> hills <01389> did bow <07817> (08804): his ways <01979> are everlasting <05769>.
L01 1 Ha 3:7 Ha 3:7 7 Widziałem <07200> (08804) namioty <0168> z Cushan <03572> w ucisku <0205>: i zasłony <03407> z ziemi <0776> Madianitów <04080> nie drży <07264> (08799) .
L02 2 Ha 3:7 Widzę klęską dotknięte mieszkania Kuszanu, chwiejące się namioty ziemi Madian.
L03 3 Ha 3:7 תַּ֣חַת אָ֔וֶן רָאִ֖יתִי אָהֳלֵ֣י כוּשָׁ֑ן יִרְגְּז֕וּן יְרִיע֖וֹת אֶ֥רֶץ מִדְיָֽן׃ ס
L04 4 Ha 3:7 תַּ֣חַת אָ֔וֶן רָאִ֖יתִי אָהֳלֵ֣י כוּשָׁ֑ן יִרְגְּז֕וּ/ן יְרִיע֖וֹת אֶ֥רֶץ מִדְיָֽן׃ ס
L05 5 Ha 3:7 <Ta> •chat ' <A> •wen, ra•' <I> •ti 'o•ho• <Le> chu• <szan> ; jir•ge• <Zun> je•ri•'ot ' <E> •rec mid• <jan> . sa• <Mek>
L06 6 Ha 3:7 H8478 H8478 H0205 H0205 H7200 H7200 H0168 H0168 H3572 H3572 H7264 H7264 H3407 H3407 H0776 H0776 H4080 H4080
L07 7 Ha 3:7 Thahash affliction advise self covering Cushan be afraid curtain common Midian
L08 8 Ha 3:7 pokrycie wspólny
L09 9 Ha 3:7 under in affliction I saw the tents of Cushan did tremble [and] the curtains of the land of Midian
L10 10 Ha 3:7 pod w niedoli Widziałem namioty z Cushan nie drżeć [I] zasłony z ziemi Madianitów
L11 11 Ha 3:7 Ta·chat 'A·ven, ra·'I·ti 'o·ho·Lei chu·Shan; yir·ge·Zun ye·ri·'ot 'E·retz mid·Yan. sa·Mek
L12 12 Ha 3:7 Ta Hat a wen ra i ti o hó le chu szan jir Ge zun je ri ot e rec mid jan s
L13 13 Ha 3:7 TaºHat ´äºwen rä´îºtî ´ohólê kûšän yirGüzûn yürî`ôt ´eºrec midyän s
L14 14 Ha 3:7 490/498 77/78 1268/1296 340/342 1/1 39/41 54/54 2443/2502 59/59
L15 15 Ha 3:7 I saw the tents of Cushan in affliction: [and] the curtains of the land of Midian did tremble.
L16 16 Ha 3:7 7 I saw <07200> (08804) the tents <0168> of Cushan <03572> in affliction <0205>: and the curtains <03407> of the land <0776> of Midian <04080> did tremble <07264> (08799).
L01 1 Ha 3:8 Ha 3:8 8 Czy Pan <03068> niezadowolony <02734> (08804) przed rzekami <05104>? było twoje gniew <0639> przed rzekami <05104>? był twój gniew <05678> w stosunku do morza <03220>, abyś jazdy któryś <07392> (08799) na twoich koni <05483> i twój rydwany <04818> zbawienia <03444>?
L02 2 Ha 3:8 Czy na rzeki gniewasz się, Panie? Czy na rzeki (wybuchł) gniew Twój? Czy na morze - Twoja zapalczywość, że wsiadasz na swoje konie, na swoje rydwany zwycięskie?
L03 3 Ha 3:8 הֲבִנְהָרִים֙ חָרָ֣ה יְהוָ֔ה אִ֤ם בַּנְּהָרִים֙ אַפֶּ֔ךָ אִם־ בַּיָּ֖ם עֶבְרָתֶ֑ךָ כִּ֤י תִרְכַּב֙ עַל־ סוּסֶ֔יךָ מַרְכְּבֹתֶ֖יךָ יְשׁוּעָֽה׃
L04 4 Ha 3:8 הֲ/בִ/נְהָרִים֙ חָרָ֣ה יְהוָ֔ה אִ֤ם בַּ/נְּהָרִים֙ אַפֶּ֔/ךָ אִם־ בַּ/יָּ֖ם עֶבְרָתֶ֑/ךָ כִּ֤י תִרְכַּב֙ עַל־ סוּסֶ֔י/ךָ מַרְכְּבֹתֶ֖י/ךָ יְשׁוּעָֽה׃
L05 5 Ha 3:8 ha•win•ha• <Rim> cha• <Ra> <jah> •we, 'im ban•ne•ha• <Rim> 'ap• <Pe> •cha, im- bai• <jam> 'ew•ra• <Te> •cha; ki tir• <Kaw> al- su• <Se> •cha, mar•ke•wo• <Te> •cha je•szu•' <Ah> .
L06 6 Ha 3:8 H5104 H5104 H2734 H2734 H3068 H3068 H0518 H0518 H5104 H5104 H0639 H0639 H0518 H0518 H3220 H3220 H5678 H5678 H3588 H3588 H7392 H7392 H5921 H5921 H5483 H5483 H4818 H4818 H3444 H3444
L07 7 Ha 3:8 flood be angry Jehovah lo flood anger lo sea anger inasmuch bring above crane chariot deliverance
L08 8 Ha 3:8 powódź lo powódź złość lo morze złość przynieść powyżej dźwig
L09 9 Ha 3:8 the rivers displeased Was the LORD Or the rivers your anger Or against the sea your wrath that that thou didst ride on upon thine horses [and] thy chariots deliverance
L10 10 Ha 3:8 rzeki niezadowolony Był Pan Lub rzeki Twój gniew Lub przed morza Twój gniew że że ty któryś jazdy na po twoich koni [I] rydwany twoje uwolnienie
L11 11 Ha 3:8 ha·vin·ha·Rim cha·Rah Yah·weh, 'im ban·ne·ha·Rim 'ap·Pe·cha, im- bai·Yam 'ev·ra·Te·cha; ki tir·Kav al- su·Sei·cha, mar·ke·vo·Tei·cha ye·shu·'Ah.
L12 12 Ha 3:8 ha win ha rim Ha ra jhwh(a do naj) im Ban ne ha rim aP Pe cha im - Baj jam ew ra te cha Ki tir Kaw al - su se cha mar Ke wo te cha je szu a
L13 13 Ha 3:8 hábinhärîm Härâ yhwh(´ädönäy) ´ìm Bannühärîm ´aPPeºkä ´im-Bayyäm `ebräteºkä tirKab `al-sûsʺkä marKübötʺkä yüšû`â
L14 14 Ha 3:8 115/119 89/90 5990/6220 1054/1068 116/119 270/276 1055/1068 383/396 32/34 4386/4478 72/78 5631/5759 121/137 38/44 77/77
L15 15 Ha 3:8 Was the LORD displeased against the rivers? [was] thine anger against the rivers? [was] thy wrath against the sea, that thou didst ride upon thine horses [and] thy chariots of salvation?
L16 16 Ha 3:8 8 Was the LORD <03068> displeased <02734> (08804) against the rivers <05104>? was thine anger <0639> against the rivers <05104>? was thy wrath <05678> against the sea <03220>, that thou didst ride <07392> (08799) upon thine horses <05483> and thy chariots <04818> of salvation <03444>?
L01 1 Ha 3:9 Ha 3:9 9 łuk Twe <07198> został całkiem <06181> naked <05783> (08735), zgodnie z przysięgi <07621> z plemion <04294>, nawet twoje słowo <0562>. Selah <05542>. Tyś rozszczepiać <01234> (08762) ziemia <0776> rzekami <05104>.
L02 2 Ha 3:9 Łuk Twój obnażony, a kołczan pełen strzał, dla rzek otwierasz ziemię.
L03 3 Ha 3:9 עֶרְיָ֤ה תֵעוֹר֙ קַשְׁתֶּ֔ךָ שְׁבֻע֥וֹת מַטּ֖וֹת אֹ֣מֶר סֶ֑לָה נְהָר֖וֹת תְּבַקַּע־ אָֽרֶץ׃
L04 4 Ha 3:9 עֶרְיָ֤ה תֵעוֹר֙ קַשְׁתֶּ֔/ךָ שְׁבֻע֥וֹת מַטּ֖וֹת אֹ֣מֶר סֶ֑לָה נְהָר֖וֹת תְּבַקַּע־ אָֽרֶץ׃
L05 5 Ha 3:9 'er• <ja> te•' <Or> kasz• <Te> •cha, sze•wu•'ot mat• <Tot> ' <O> •mer <Se> •la; ne•ha• <Rot> te•wak•ka'- ' <A> •rec.
L06 6 Ha 3:9 H6181 H6181 H5783 H5783 H7198 H7198 H7621 H7621 H4294 H4294 H0562 H0562 H5542 H5542 H5104 H5104 H1234 H1234 H0776 H0776
L07 7 Ha 3:9 bare be made naked arch curse rod promise Selah flood burst common
L08 8 Ha 3:9 goły łuk przeklinać pręt powódź wybuch wspólny
L09 9 Ha 3:9 was made quite naked Thy bow [according] to the oaths of the tribes [even thy] word Selah with rivers Thou didst cleave the earth
L10 10 Ha 3:9 został dość nagi Twój łuk [Wg] do przysięgi z plemion [Nawet twój] słowo Selah z rzek Tyś przylgnie ziemia
L11 11 Ha 3:9 'er·Yah te·'Or kash·Te·cha, she·vu·'ot mat·Tot 'O·mer Se·lah; ne·ha·Rot te·vak·ka'- 'A·retz.
L12 12 Ha 3:9 er ja te or qasz Te cha sze wu ot mat tot o mer se la ne ha rot Te waq qa - a rec
L13 13 Ha 3:9 `eryâ të`ôr qašTeºkä šübù`ôt ma††ôt ´öºmer seºlâ nühärôt Tübaqqa`-´äºrec
L14 14 Ha 3:9 6/6 1/1 73/76 29/30 251/252 6/6 73/74 117/119 50/51 2444/2502
L15 15 Ha 3:9 Thy bow was made quite naked, [according] to the oaths of the tribes, [even thy] word. Selah. Thou didst cleave the earth with rivers.
L16 16 Ha 3:9 9 Thy bow <07198> was made quite <06181> naked <05783> (08735), according to the oaths <07621> of the tribes <04294>, even thy word <0562>. Selah <05542>. Thou didst cleave <01234> (08762) the earth <0776> with rivers <05104>.
L01 1 Ha 3:10 Ha 3:10 10 Góry <02022> Piła <07200> (08804) ci, i drżał <02342> (08799): przepełnione <02230> wody <04325> przekazywane przez <05674> (08804): głęboko <08415> wypowiedziane <05414> (08804) jego głos <06963>, a wywyższa <05375> (08804) ręce <03027> w wysokiej <07315>.
L02 2 Ha 3:10 Na widok Twój trzęsą się góry, ulewa deszczu runęła. Wielka Otchłań głos swój podniosła, wysoko uniosła swe ręce.
L03 3 Ha 3:10 רָא֤וּךָ יָחִ֙ילוּ֙ הָרִ֔ים זֶ֥רֶם מַ֖יִם עָבָ֑ר נָתַ֤ן תְּהוֹם֙ קוֹל֔וֹ ר֖וֹם יָדֵ֥יהוּ נָשָֽׂא׃
L04 4 Ha 3:10 רָא֤וּ/ךָ יָחִ֙ילוּ֙ הָרִ֔ים זֶ֥רֶם מַ֖יִם עָבָ֑ר נָתַ֤ן תְּהוֹם֙ קוֹל֔/וֹ ר֖וֹם יָדֵ֥י/הוּ נָשָֽׂא׃
L05 5 Ha 3:10 ra•' <U> •cha ja• <Chi> •lu ha• <Rim> , <Ze> •rem <Ma> •jim 'a• <war> ; na• <Tan> te•hOm ko• <Lo> , <Rom> ja• <De> •hu na• <Sa> .
L06 6 Ha 3:10 H7200 H7200 H2342 H2342 H2022 H2022 H2230 H2230 H4325 H4325 H5674 H5674 H5414 H5414 H8415 H8415 H6963 H6963 H7315 H7315 H3027 H3027 H5375 H5375
L07 7 Ha 3:10 advise self bear hill flood waste alienate add confusion aloud on high able accept
L08 8 Ha 3:10 wzgórze powódź marnować dodać zamieszanie w stanie przyjąć
L09 9 Ha 3:10 saw thee [and] they trembled The mountains the overflowing of the water passed by uttered the deep his voice on high his hands [and] lifted up
L10 10 Ha 3:10 zobaczył ci [i] drżały Góry przepełniony z wody uchwalona przez wypowiedział głęboko jego głos na wysoki ręce [I] podniósł
L11 11 Ha 3:10 ra·'U·cha ya·Chi·lu ha·Rim, Ze·rem Ma·yim 'a·Var; na·Tan te·hOm ko·Lo, Rom ya·Dei·hu na·Sa.
L12 12 Ha 3:10 ra u cha ja Hi lu ha rim ze rem ma jim a war na tan Te hom qo lo rom ja de hu na sa
L13 13 Ha 3:10 rä´ûºkä yäHîºlû härîm zeºrem maºyim `äbär nätan Tühôm qôlô rôm yädêºhû näSä´
L14 14 Ha 3:10 1269/1296 57/58 531/546 9/9 576/579 541/550 1994/2007 36/36 498/507 1/1 1575/1608 633/650
L15 15 Ha 3:10 The mountains saw thee, [and] they trembled: the overflowing of the water passed by: the deep uttered his voice, [and] lifted up his hands on high.
L16 16 Ha 3:10 10 The mountains <02022> saw <07200> (08804) thee, and they trembled <02342> (08799): the overflowing <02230> of the water <04325> passed by <05674> (08804): the deep <08415> uttered <05414> (08804) his voice <06963>, and lifted up <05375> (08804) his hands <03027> on high <07315>.
L01 1 Ha 3:11 Ha 3:11 11 niedz <08121> i księżyc <03394> stanął <05975> (08804) w ich życia: <02073>: w świetle <0216> z twoich strzałek <02671> poszli <01980> (08762) i na Shining <05051> twego błyszczący <01300> włócznia <02595>.
L02 2 Ha 3:11 Słońce i księżyc stoją w swoim miejscu z powodu blasku lecących Twych strzał i jasności lśnienia Twej dzidy.
L03 3 Ha 3:11 שֶׁ֥מֶשׁ יָרֵ֖חַ עָ֣מַד זְבֻ֑לָה לְא֤וֹר חִצֶּ֙יךָ֙ יְהַלֵּ֔כוּ לְנֹ֖גַהּ בְּרַ֥ק חֲנִיתֶֽךָ׃
L04 4 Ha 3:11 שֶׁ֥מֶשׁ יָרֵ֖חַ עָ֣מַד זְבֻ֑לָ/ה לְ/א֤וֹר חִצֶּ֙י/ךָ֙ יְהַלֵּ֔כוּ לְ/נֹ֖גַהּ בְּרַ֥ק חֲנִיתֶֽ/ךָ׃
L05 5 Ha 3:11 <sze> •mesz ja• <Re> •ach ' <A> •mad ze• <wu> •la; le•'or chic• <ce> •cha je•hal• <Le> •chu, le• <No> •ga be• <Rak> cha•ni• <Te> •cha.
L06 6 Ha 3:11 H8121 H8121 H3394 H3394 H5975 H5975 H2073 H2073 H0216 H0216 H2671 H2671 H1980 H1980 H5051 H5051 H1300 H1300 H2595 H2595
L07 7 Ha 3:11 east side moon abide dwell in bright archer along bright bright javelin
L08 8 Ha 3:11 księżyc jasny wzdłuż jasny jasny
L09 9 Ha 3:11 The sun [and] moon stood still in their habitation at the light of thine arrows they went [and] at the shining of thy glittering spear
L10 10 Ha 3:11 Niedz [I] księżyc zatrzymał się w ich zamieszkania w świetle z twoich strzałek Poszli [I] na świeci twego błyszczący włócznia
L11 11 Ha 3:11 She·mesh ya·Re·ach 'A·mad ze·Vu·lah; le·'or chitz·Tzei·cha ye·hal·Le·chu, le·No·gah be·Rak cha·ni·Te·cha.
L12 12 Ha 3:11 sze mesz ja re aH a mad ze wu la le or Hic ce cha je hal le chu le no ga Be raq Ha ni te cha
L13 13 Ha 3:11 šeºmeš yärëªH `äºmad zübùºlâ lü´ôr Hiccʺkä yühallëºkû lünöºgah Büraq Hánîteºkä
L14 14 Ha 3:11 131/134 26/26 509/523 5/5 119/122 41/42 1522/1542 19/19 20/21 46/46
L15 15 Ha 3:11 The sun [and] moon stood still in their habitation: at the light of thine arrows they went, [and] at the shining of thy glittering spear.
L16 16 Ha 3:11 11 The sun <08121> and moon <03394> stood still <05975> (08804) in their habitation: <02073>: at the light <0216> of thine arrows <02671> they went <01980> (08762), and at the shining <05051> of thy glittering <01300> spear <02595>.
L01 1 Ha 3:12 Ha 3:12 12 Tyś marsz przez <06805> (08799) ziemia <0776> z oburzeniem <02195>, Tyś próg <01758> (08799) pogański <01471> w gniewie <0639>.
L02 2 Ha 3:12 Rozgniewany kroczysz po ziemi, w zapalczywości swej depczesz narody.
L03 3 Ha 3:12 בְּזַ֖עַם תִּצְעַד־ אָ֑רֶץ בְּאַ֖ף תָּד֥וּשׁ גּוֹיִֽם׃
L04 4 Ha 3:12 בְּ/זַ֖עַם תִּצְעַד־ אָ֑רֶץ בְּ/אַ֖ף תָּד֥וּשׁ גּוֹיִֽם׃
L05 5 Ha 3:12 be• <Za> •'am tic•'ad- ' <A> •rec; be•' <Af> ta• <Dusz> go• <jim> .
L06 6 Ha 3:12 H2195 H2195 H6805 H6805 H0776 H0776 H0639 H0639 H1758 H1758 H1471 H1471
L07 7 Ha 3:12 angry bring common anger break Gentile
L08 8 Ha 3:12 zły przynieść wspólny złość złamać
L09 9 Ha 3:12 in indignation Thou didst march through the land in anger thou didst thresh the heathen
L10 10 Ha 3:12 z oburzeniem Tyś marsz przez ziemia w złości Tyś thresh pogański
L11 11 Ha 3:12 be·Za·'am titz·'ad- 'A·retz; be·'Af ta·Dush go·Yim.
L12 12 Ha 3:12 Be za am Ti cad - a rec Be af Ta dusz Go jim
L13 13 Ha 3:12 Büzaº`am Tic`ad-´äºrec Bü´ap Tädûš Gôyìm
L14 14 Ha 3:12 20/21 8/8 2445/2502 271/276 14/14 523/555
L15 15 Ha 3:12 Thou didst march through the land in indignation, thou didst thresh the heathen in anger.
L16 16 Ha 3:12 12 Thou didst march through <06805> (08799) the land <0776> in indignation <02195>, thou didst thresh <01758> (08799) the heathen <01471> in anger <0639>.
L01 1 Ha 3:13 Ha 3:13 13 Ty wentest dalej <03318> (08804) dla zbawienia <03468> z Twego ludu, <05971>, nawet do zbawienia <03468> z twoim pomazańca <04899>, Ty woundedst <04272> (08804) szef <07218> out z domu <01004> niegodziwego <07563>, dzięki odkryciu <06168> (08763) węgielnego <03247> do szyi <06677>. Selah <05542>.
L02 2 Ha 3:13 Wyszedłeś w celu ocalenia swego ludu, w celu wybawienia Twego pomazańca. Zburzyłeś dom bezbożnego, odsłoniłeś fundament aż do nagiej skały.
L03 3 Ha 3:13 יָצָ֙אתָ֙ לְיֵ֣שַׁע עַמֶּ֔ךָ לְיֵ֖שַׁע אֶת־ מְשִׁיחֶ֑ךָ מָחַ֤צְתָּ רֹּאשׁ֙ מִבֵּ֣ית רָשָׁ֔ע עָר֛וֹת יְס֥וֹד עַד־ צַוָּ֖אר סֶֽלָה׃ פ
L04 4 Ha 3:13 יָצָ֙אתָ֙ לְ/יֵ֣שַׁע עַמֶּ֔/ךָ לְ/יֵ֖שַׁע אֶת־ מְשִׁיחֶ֑/ךָ מָחַ֤צְתָּ רֹּאשׁ֙ מִ/בֵּ֣ית רָשָׁ֔ע עָר֛וֹת יְס֥וֹד עַד־ צַוָּ֖אר סֶֽלָה׃ פ
L05 5 Ha 3:13 ja• <ca> •ta le• <je> •sza' 'am• <Me> •cha, le• <je> •sza' et- me•szi• <Che> •cha; ma• <Chac> •ta rosz mib• <Bet> ra• <sza> ', a• <Rot> je• <Sod> ad- caw• <war> <Se> •la. <Pe>
L06 6 Ha 3:13 H3318 H3318 H3468 H3468 H5971 H5971 H3468 H3468 H0853 H0853 H4899 H4899 H4272 H4272 H7218 H7218 H1004 H1004 H7563 H7563 H6168 H6168 H3247 H3247 H5704 H5704 H6677 H6677 H5542 H5542
L07 7 Ha 3:13 after safety folk safety anointed dip band court condemned leave destitute bottom against neck Selah
L08 8 Ha 3:13 po bezpieczeństwo ludowy bezpieczeństwo zanurzyć pasmo sąd skazany dno przed szyja
L09 9 Ha 3:13 Thou wentest forth for the salvation of thy people [even] for salvation with thine anointed thou woundedst the head out of the house of the wicked by discovering the foundation against unto the neck Selah
L10 10 Ha 3:13 Ty wentest dalej dla zbawienia z twego ludu [Nawet] za zbawienie z Twego pomazańca ty woundedst głowa z domu występnych przez odkrywanie fundacja przed do szyi Selah
L11 11 Ha 3:13 ya·Tza·ta le·Ye·sha' 'am·Me·cha, le·Ye·sha' et- me·shi·Che·cha; ma·Chatz·ta roSh mib·Beit ra·Sha', a·Rot ye·Sod ad- tzav·Var Se·lah. Peh
L12 12 Ha 3:13 ja ca ta le je sza am me cha le je sza et - me szi He cha ma Hac Ta rrosz miB Bet ra sza a rot je sod ad - caw war se la P
L13 13 Ha 3:13 yäc亴tä lüy뺚a` `ammeºkä lüy뺚a` ´et-müšîHeºkä mäHaºcTä rrö´š miBBêt räšä` `ärôt yüsôd `ad-cawwä´r seºlâ P
L14 14 Ha 3:13 1035/1060 34/36 1829/1866 35/36 10870/11047 39/39 14/14 591/598 2003/2052 258/261 14/15 20/20 1248/1259 41/41 74/74
L15 15 Ha 3:13 Thou wentest forth for the salvation of thy people, [even] for salvation with thine anointed; thou woundedst the head out of the house of the wicked, by discovering the foundation unto the neck. Selah.
L16 16 Ha 3:13 13 Thou wentest forth <03318> (08804) for the salvation <03468> of thy people <05971>, even for salvation <03468> with thine anointed <04899>; thou woundedst <04272> (08804) the head <07218> out of the house <01004> of the wicked <07563>, by discovering <06168> (08763) the foundation <03247> unto the neck <06677>. Selah <05542>.
L01 1 Ha 3:14 Ha 3:14 14 Ty strajk któryś przez <05344> (08804) ze swoimi klepkami <04294> głowy <07218> z jego wsi <06518>: wyszli jako <05590> (08799) do huragan rozproszenia <06327> (08687) ja : ich radość <05951> był pożreć <0398> (08800) biedny <06041> potajemnie <04565>.
L02 2 Ha 3:14 Przeszyłeś strzałami wodza ich wojska, które naciera, aby nas zgubić - radując się jak ten, co w ukryciu wyniszcza biednego.
L03 3 Ha 3:14 נָקַ֤בְתָּ בְמַטָּיו֙ רֹ֣אשׁ [פְּרָזֹו כ] (פְּרָזָ֔יו ק) יִסְעֲר֖וּ לַהֲפִיצֵ֑נִי עֲלִ֣יצֻתָ֔ם כְּמוֹ־ לֶאֱכֹ֥ל עָנִ֖י בַּמִּסְתָּֽר׃
L04 4 Ha 3:14 נָקַ֤בְתָּ בְ/מַטָּי/ו֙ רֹ֣אשׁ פרז/ו פְּרָזָ֔י/ו יִסְעֲר֖וּ לַ/הֲפִיצֵ֑/נִי עֲלִ֣יצֻתָ֔/ם כְּמוֹ־ לֶ/אֱכֹ֥ל עָנִ֖י בַּ/מִּסְתָּֽר׃
L05 5 Ha 3:14 na• <Kaw> •ta we•mat• <Taw> rosz [pe•ra•zow ch] (pe•ra• <Zaw> , k) jis•'a• <Ru> la•ha•fi• <ce> •ni; 'a• <Li> •cu• <Tam> , ke•mow- le•'e• <Chol> 'a• <Ni> bam•mis• <Tar> .
L06 6 Ha 3:14 H5344 H5344 H4294 H4294 H7218 H7218 H5590 H5590 H6327 H6327 H5951 H5951 H3644 H3644 H0398 H0398 H6041 H6041 H4565 H4565
L07 7 Ha 3:14 appoint rod band village be tempest break into pieces rejoicing according to burn up afflicted secret-ly
L08 8 Ha 3:14 powołać pręt pasmo wieś zgodnie z
L09 9 Ha 3:14 Thou didst strike through with his staves the head village they came out as a whirlwind to scatter me their rejoicing like [was] as to devour the poor secretly
L10 10 Ha 3:14 Tyś przez strajk z jego klepkami głowa wieś wyszli jak wicher rozpraszają mnie ich radość jak [Było], aby pożreć biedny potajemnie
L11 11 Ha 3:14 na·Kav·ta ve·mat·Tav rosh [pe·ra·zov ch] (pe·ra·Zav, k) yis·'a·Ru la·ha·fi·Tze·ni; 'a·Li·tzu·Tam, ke·mov- le·'e·Chol 'a·Ni bam·mis·Tar.
L12 12 Ha 3:14 na qaw Ta we mat taw rosz (Pe ra zo) [Pe ra zaw] ji sa ru la ha fi ce ni a li cu tam Ke mo - le e chol a ni Bam mis Tar
L13 13 Ha 3:14 näqaºbTä büma††äyw rö´š (Püräzô) [Püräzäyw] yis`árû lahápîcëºnî `álîºcùtäºm Kümô-le´éköl `änî BammisTär
L14 14 Ha 3:14 24/25 252/252 592/598 1/1 6/7 63/66 1/1 133/140 794/806 67/72 10/10
L15 15 Ha 3:14 Thou didst strike through with his staves the head of his villages: they came out as a whirlwind to scatter me: their rejoicing [was] as to devour the poor secretly.
L16 16 Ha 3:14 14 Thou didst strike through <05344> (08804) with his staves <04294> the head <07218> of his villages <06518>: they came out as a whirlwind <05590> (08799) to scatter <06327> (08687) me: their rejoicing <05951> was as to devour <0398> (08800) the poor <06041> secretly <04565>.
L01 1 Ha 3:15 Ha 3:15 15 Ty spaceru któryś <01869> (08804) przez morze <03220> z twoich koni <05483>, poprzez sterty <02563> z great <07227> Wody <04325>.
L02 2 Ha 3:15 W morze wdeptałeś jego konie, w kipiącą topiel wód mnogich.
L03 3 Ha 3:15 דָּרַ֥כְתָּ בַיָּ֖ם סוּסֶ֑יךָ חֹ֖מֶר מַ֥יִם רַבִּֽים׃
L04 4 Ha 3:15 דָּרַ֥כְתָּ בַ/יָּ֖ם סוּסֶ֑י/ךָ חֹ֖מֶר מַ֥יִם רַבִּֽים׃
L05 5 Ha 3:15 da• <Rach> •ta wai• <jam> su• <Se> •cha; <Cho> •mer <Ma> •jim rab• <Bim> .
L06 6 Ha 3:15 H1869 H1869 H3220 H3220 H5483 H5483 H2563 H2563 H4325 H4325 H7227 H7227
L07 7 Ha 3:15 archer sea crane clay waste in abundance
L08 8 Ha 3:15 morze dźwig glina marnować
L09 9 Ha 3:15 Thou didst walk through the sea with thine horses [through] the heap waters of great
L10 10 Ha 3:15 Tyś spacer przez morze z twoich koni [Poprzez] sterty Wody z wielkim
L11 11 Ha 3:15 da·Rach·ta vai·Yam su·Sei·cha; Cho·mer Ma·yim rab·Bim.
L12 12 Ha 3:15 Da rach Ta waj jam su se cha Ho mer ma jim raB Bim
L13 13 Ha 3:15 DäraºkTä bayyäm sûsʺkä Höºmer maºyim raBBîm
L14 14 Ha 3:15 60/62 384/396 122/137 33/33 577/579 456/462
L15 15 Ha 3:15 Thou didst walk through the sea with thine horses, [through] the heap of great waters.
L16 16 Ha 3:15 15 Thou didst walk <01869> (08804) through the sea <03220> with thine horses <05483>, through the heap <02563> of great <07227> waters <04325>.
L01 1 Ha 3:16 Ha 3:16 16 Kiedy usłyszałem <08085> (08804), mój brzuch <0990> drżał <07264> (08799); moje usta <08193> <06750 drżało> (08804) na głos <06963>: zgnilizna <07538> wszedł <0935 > (08799) w kościach <06106>, a ja drżał <07264> (08799) w siebie, że mogę odpocząć <05117> (08799) w ciągu dnia <03117> kłopotów <06869>: gdy przyjdzie do < 05927> (08800) do ludu <05971>, będzie on zaatakować je z wojskiem <01464> (08799).
L02 2 Ha 3:16 Usłyszałem i serce moje struchlało, na głos ten zadrżały me wargi, przenikła trwoga me kości, kroki się moje zachwiały. W spokoju jednak wyglądam dnia utrapienia, który nadchodzi na lud, co nas gnębi.
L03 3 Ha 3:16 שָׁמַ֣עְתִּי ׀ וַתִּרְגַּ֣ז בִּטְנִ֗י לְקוֹל֙ צָלֲל֣וּ שְׂפָתַ֔י יָב֥וֹא רָקָ֛ב בַּעֲצָמַ֖י וְתַחְתַּ֣י אֶרְגָּ֑ז אֲשֶׁ֤ר אָנ֙וּחַ֙ לְי֣וֹם צָרָ֔ה לַעֲל֖וֹת לְעַ֥ם יְגוּדֶֽנּוּ׃
L04 4 Ha 3:16 שָׁמַ֣עְתִּי ׀ וַ/תִּרְגַּ֣ז בִּטְנִ֗/י לְ/קוֹל֙ צָלֲל֣וּ שְׂפָתַ֔/י יָב֥וֹא רָקָ֛ב בַּ/עֲצָמַ֖/י וְ/תַחְתַּ֣/י אֶרְגָּ֑ז אֲשֶׁ֤ר אָנ֙וּחַ֙ לְ/י֣וֹם צָרָ֔ה לַ/עֲל֖וֹת לְ/עַ֥ם יְגוּדֶֽ/נּוּ׃
L05 5 Ha 3:16 sza• <Ma> '•ti wat•tir• <Gaz> bit• <Ni> , le•kOl ca•la• <Lu> se•fa• <Tai> , ja• <wo> ra• <Kaw> ba•'a•ca• <Mai> we•tach• <Tai> 'er• <Gaz> ; 'a• <szer> 'a• <Nu> •ach le• <jom> ca• <Ra> , la•'a• <Lot> le•' <Am> je•gu• <Den> •nu.
L06 6 Ha 3:16 H8085 H8085 H7264 H7264 H0990 H0990 H6963 H6963 H6750 H6750 H8193 H8193 H0935 H0935 H7538 H7538 H6106 H6106 H8478 H8478 H7264 H7264 H0834 H0834 H5117 H5117 H3117 H3117 H6869 H6869 H5927 H5927 H5971 H5971 H1464 H1464
L07 7 Ha 3:16 attentively be afraid belly aloud quiver band abide rottenness body Thahash be afraid after cease age adversary arise folk invade
L08 8 Ha 3:16 uważnie brzuch pasmo ciało po zaprzestać wiek powstać ludowy najechać
L09 9 Ha 3:16 When I heard trembled my belly at the voice quivered my lips entered rottenness into my bones my place and I trembled Because in myself that I might rest in the day of trouble when he cometh up unto the people he will invade them with his troops
L10 10 Ha 3:16 Kiedy usłyszałem drżał mój brzuch na głos drgała moje usta wszedł zgnilizna w kościach moje miejsce a ja drżał Bo w sobie, że mogę odpocząć w dzień z kłopotów gdy przyjdzie w górę ludowi będzie on zaatakować je z wojskiem
L11 11 Ha 3:16 sha·Ma'·ti vat·tir·Gaz bit·Ni, le·kOl tza·la·Lu se·fa·Tai, ya·Vo ra·Kav ba·'a·tza·Mai ve·tach·Tai 'er·Gaz; 'a·Sher 'a·Nu·ach le·Yom tza·Rah, la·'a·Lot le·'Am ye·gu·Den·nu.
L12 12 Ha 3:16 sza ma Ti waT Tir Gaz Bit ni le qol ca la lu se fa taj ja wo ra qaw Ba a ca maj we taH Taj er Gaz a szer a nu aH le jom ca ra la a lot le am je gu den nu
L13 13 Ha 3:16 šämaº`Tî waTTirGaz Bi†nî lüqôl cälálû Süpätay yäbô´ räqäb Ba`ácämay wütaHTay ´erGäz ´ášer ´änûªH lüyôm cärâ la`álôt lü`am yügûdeºnnû
L14 14 Ha 3:16 1139/1154 40/41 72/72 499/507 4/4 170/173 2507/2550 5/5 126/126 491/498 41/41 5429/5499 66/67 2225/2302 71/73 876/883 1830/1866 3/3
L15 15 Ha 3:16 When I heard, my belly trembled; my lips quivered at the voice: rottenness entered into my bones, and I trembled in myself, that I might rest in the day of trouble: when he cometh up unto the people, he will invade them with his troops.
L16 16 Ha 3:16 16 When I heard <08085> (08804), my belly <0990> trembled <07264> (08799); my lips <08193> quivered <06750> (08804) at the voice <06963>: rottenness <07538> entered <0935> (08799) into my bones <06106>, and I trembled <07264> (08799) in myself, that I might rest <05117> (08799) in the day <03117> of trouble <06869>: when he cometh up <05927> (08800) unto the people <05971>, he will invade them with his troops <01464> (08799).
L01 1 Ha 3:17 Ha 3:17 17 Choć drzewo figowe <08384> nie kwiat <06524> (08799), nie będą owoce <02981> być w winorośli <01612>; pracy <04639> oliwy z oliwek <02132> upadną <03584> (08765 ), a pola <07709> wyda <06213> (08804) mięso <0400>; stado <06629> zostanie odcięty <01504> (08804) od krotnym <04356>, a nie będzie stado <01241> w straganach <07517>:
L02 2 Ha 3:17 Drzewo figowe wprawdzie nie rozwija pąków, nie dają plonu winnice, zawiódł owoc oliwek, a pola nie dają żywności, choć trzody owiec znikają z owczarni i nie ma wołów w zagrodach.
L03 3 Ha 3:17 כִּֽי־ תְאֵנָ֣ה לֹֽא־ תִפְרָ֗ח וְאֵ֤ין יְבוּל֙ בַּגְּפָנִ֔ים כִּחֵשׁ֙ מַעֲשֵׂה־ זַ֔יִת וּשְׁדֵמ֖וֹת לֹא־ עָ֣שָׂה אֹ֑כֶל גָּזַ֤ר מִמִּכְלָה֙ צֹ֔אן וְאֵ֥ין בָּקָ֖ר בָּרְפָתִֽים׃
L04 4 Ha 3:17 כִּֽי־ תְאֵנָ֣ה לֹֽא־ תִפְרָ֗ח וְ/אֵ֤ין יְבוּל֙ בַּ/גְּפָנִ֔ים כִּחֵשׁ֙ מַעֲשֵׂה־ זַ֔יִת וּ/שְׁדֵמ֖וֹת לֹא־ עָ֣שָׂה אֹ֑כֶל גָּזַ֤ר מִ/מִּכְלָה֙ צֹ֔אן וְ/אֵ֥ין בָּקָ֖ר בָּ/רְפָתִֽים׃
L05 5 Ha 3:17 ki- te•'e• <Na> lo- tif• <Rach> , we•' <en> je• <wul> bag•ge•fa• <Nim> , ki• <Chesz> ma•'a•se <Za> •jit, u•sze•de• <Mot> lo- ' <A> •sa ' <O> •chel; ga• <Zar> mi•mich• <La> <con> , we•' <en> ba• <Kar> ba•re•fa• <Tim> .
L06 6 Ha 3:17 H3588 H3588 H8384 H8384 H3808 H3808 H6524 H6524 H0369 H0369 H2981 H2981 H1612 H1612 H3584 H3584 H4639 H4639 H2132 H2132 H7709 H7709 H3808 H3808 H6213 H6213 H0400 H0400 H1504 H1504 H4356 H4356 H6629 H6629 H0369 H0369 H1241 H1241 H7517 H7517
L07 7 Ha 3:17 inasmuch Tahtim-hodshi before abroad else fruit vine deceive act olive tree blasted before accomplish eating cut down fold cattle else bull stall
L08 8 Ha 3:17 przed za granicą więcej owoc winorośl działać przed zrealizować jedzenie złóż bydło więcej byk stoisko
L09 9 Ha 3:17 Though Although the fig tree no shall not blossom and there neither [shall] fruit [be] in the vines shall fail the labour of the olive and the fields no shall yield no meat shall be cut off from the fold the flock be no and [there shall be] no herd in the stalls
L10 10 Ha 3:17 Chociaż Choć drzewo figowe nie nie kwiat i tam ani [shall] owoc [Być] w winorośli upadną pracy z oliwek i pola nie wyda bez mięsa winien być wyłączony z fold Stado być i [nie jest] nie stado w stajni
L11 11 Ha 3:17 ki- te·'e·Nah lo- tif·Rach, ve·'Ein ye·Vul bag·ge·fa·Nim, ki·Chesh ma·'a·seh- Za·yit, u·she·de·Mot lo- 'A·sah 'O·chel; ga·Zar mi·mich·Lah Tzon, ve·'Ein ba·Kar ba·re·fa·Tim.
L12 12 Ha 3:17 Ki - te e na lo - tif raH we en je wul BaG Ge fa nim Ki Hesz ma a se - za jit u sze de mot lo - a sa o chel Ga zar mim mich la con we en Ba qar Ba re fa tim
L13 13 Ha 3:17 Kî|-tü´ënâ lö|´-tipräH wü´ên yübûl BaGGüpänîm KìHëš ma`áSË-zaºyit ûšüdëmôt lö´-`äºSâ ´öºkel Gäzar mimmiklâ cö´n wü´ên Bäqär Bärüpätîm
L14 14 Ha 3:17 4387/4478 37/39 5063/5164 36/36 767/786 11/13 51/55 21/22 233/235 32/38 5/5 5064/5164 2594/2617 43/44 13/13 3/3 264/274 768/786 183/183 1/1
L15 15 Ha 3:17 Although the fig tree shall not blossom, neither [shall] fruit [be] in the vines; the labour of the olive shall fail, and the fields shall yield no meat; the flock shall be cut off from the fold, and [there shall be] no herd in the stalls:
L16 16 Ha 3:17 17 Although the fig tree <08384> shall not blossom <06524> (08799), neither shall fruit <02981> be in the vines <01612>; the labour <04639> of the olive <02132> shall fail <03584> (08765), and the fields <07709> shall yield <06213> (08804) no meat <0400>; the flock <06629> shall be cut off <01504> (08804) from the fold <04356>, and there shall be no herd <01241> in the stalls <07517>:
L01 1 Ha 3:18 Ha 3:18 18 Jeszcze będę radować <05937> (08799) w Panu <03068>, będę radość <01523> (08799) w Boga <0430> zbawienia mego <03468>.
L02 2 Ha 3:18 Ja mimo to w Panu będę się radować, weselić się będę w Bogu, moim Zbawicielu.
L03 3 Ha 3:18 וַאֲנִ֖י בַּיהוָ֣ה אֶעְל֑וֹזָה אָגִ֖ילָה בֵּאלֹהֵ֥י יִשְׁעִֽי׃
L04 4 Ha 3:18 וַ/אֲנִ֖י בַּ/יהוָ֣ה אֶעְל֑וֹזָה אָגִ֖ילָה בֵּ/אלֹהֵ֥י יִשְׁעִֽ/י׃
L05 5 Ha 3:18 wa•'a• <Ni> <jah> •we e'• <Lo> •za; 'a• <Gi> •la be•lo• <He> jisz•' <I> .
L06 6 Ha 3:18 H0589 H0589 H3068 H3068 H5937 H5937 H1523 H1523 H0430 H0430 H3468 H3468
L07 7 Ha 3:18 I Jehovah be joyful be glad angels safety
L08 8 Ha 3:18 Ja anioły bezpieczeństwo
L09 9 Ha 3:18 in in the LORD Yet I will rejoice I will joy in the God of my salvation
L10 10 Ha 3:18 w w Panu Jeszcze będę cieszyć Będę radość w Boga zbawienia mego
L11 11 Ha 3:18 va·'a·Ni Yah·weh e'·Lo·zah; 'a·Gi·lah be·lo·Hei yish·'I.
L12 12 Ha 3:18 wa a ni Bjhwh(Ba do naj) e lo za a gi la Be lo he ji szi
L13 13 Ha 3:18 wa´ánî Byhwh(Ba´dönäy) ´e`lôºzâ ´ägîºlâ Bë´löhê yiš`î
L14 14 Ha 3:18 849/874 5991/6220 14/15 40/43 2571/2597 36/36
L15 15 Ha 3:18 Yet I will rejoice in the LORD, I will joy in the God of my salvation.
L16 16 Ha 3:18 18 Yet I will rejoice <05937> (08799) in the LORD <03068>, I will joy <01523> (08799) in the God <0430> of my salvation <03468>.
L01 1 Ha 3:19 Ha 3:19 19 Pan <03069> Bóg <0136> jest moją siłą <02428>, a on zrobi <07760> (08799) moje stopy <07272> jak łanie "<0355> Stopy, a on będzie mi chodzić <01869> (08686) na kopalni wyżynach. <01116>. Do głównego wokalisty <05329> (08764) na moich strunach <05058>.
L02 2 Ha 3:19 Pan Bóg - moja siła, uczyni nogi moje podobne jelenim, wprowadzi mnie na wyżyny. Kierownikowi chóru. Na instrumenty strunowe.
L03 3 Ha 3:19 יְהוִ֤ה אֲדֹנָי֙ חֵילִ֔י וַיָּ֤שֶׂם רַגְלַי֙ כָּֽאַיָּל֔וֹת וְעַ֥ל בָּמוֹתַ֖י יַדְרִכֵ֑נִי לַמְנַצֵּ֖חַ בִּנְגִינוֹתָֽי׃
L04 4 Ha 3:19 יְהוִ֤ה אֲדֹנָ/י֙ חֵילִ֔/י וַ/יָּ֤שֶׂם רַגְלַ/י֙ כָּֽ/אַיָּל֔וֹת וְ/עַ֥ל בָּמוֹתַ֖/י יַדְרִכֵ֑/נִי לַ/מְנַצֵּ֖חַ בִּ/נְגִינוֹתָֽי׃
L05 5 Ha 3:19 <jah> •we 'a•do• <Nai> che• <Li> , wai• <ja> •sem rag• <Lai> ka•'ai•ja• <Lot> , we•' <Al> ba•mo• <Tai> jad•ri• <Che> •ni; lam•nac• <ce> •ach bin•gi•no• <Tai> .
L06 6 Ha 3:19 H3069 H3069 H0136 H0136 H2428 H2428 H7760 H7760 H7272 H7272 H0355 H0355 H5921 H5921 H1116 H1116 H1869 H1869 H5329 H5329 H5058 H5058
L07 7 Ha 3:19 God my Lord able appoint be able to endure hind above height archer excel stringed instrument
L08 8 Ha 3:19 Bóg w stanie powołać powyżej wysokość
L09 9 Ha 3:19 The LORD God [is] my strength and he will make my feet like hinds' on upon mine high places [feet] and he will make me to walk To the chief singer on my stringed instruments
L10 10 Ha 3:19 Pan Bóg [Jest] moja siła i on będzie moje stopy jak łanie " na na kopalni wyżynach [M] i on będzie mi chodzić Do głównego wokalisty na moich instrumentów smyczkowych
L11 11 Ha 3:19 Yah·weh 'a·do·Nai chei·Li, vai·Ya·sem rag·Lai ka·'ai·ya·Lot, ve·'Al ba·mo·Tai yad·ri·Che·ni; lam·natz·Tze·ach bin·gi·no·Tai.
L12 12 Ha 3:19 jhwh(e lo him) a do naj He li waj ja sem rag laj Ka aj ja lot we al Ba mo taj jad ri che ni lam nac ce aH Bin gi no taj
L13 13 Ha 3:19 yhwh(´élöhîm) ´ádönäy Hêlî wayyäºSem raglay Kä|´ayyälôt wü`al Bämôtay yadrìkëºnî lamnaccëªH Bingînôtäy
L14 14 Ha 3:19 589/608 443/448 220/224 559/581 238/241 8/8 5632/5759 99/99 61/62 64/64 13/13
L15 15 Ha 3:19 The LORD God [is] my strength, and he will make my feet like hinds' [feet], and he will make me to walk upon mine high places. To the chief singer on my stringed instruments.
L16 16 Ha 3:19 19 The LORD <03069> God <0136> is my strength <02428>, and he will make <07760> (08799) my feet <07272> like hinds' <0355> feet, and he will make me to walk <01869> (08686) upon mine high places. <01116>. To the chief singer <05329> (08764) on my stringed instruments <05058>.

© Cezary Podolski