Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po hebrajsku 🔊
Bible Left

Iz19

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

Iz18 Iz20

Filtruj wiersze:

L01 Iz19_1 Wyrok H4853 na Egipt H4714. Oto H2009 Pan H3068 wsiadłszy H7392 na lekki obłok H5645 wkroczy H935 do Egiptu H4714. Zadrżą H5128 przed Nim H4480 H6440 bożki H457 egipskie H4714, omdleje H4549 serce H3824 Egiptu H4714 w jego wnętrzu H7130.
L02 Iz19_1 Wyrok na Egipt. Oto Pan, wsiadłszy na lekki obłok, wkroczy do Egiptu. Zadrżą przed Nim bożki egipskie, omdleje serce Egiptu w jego piersi.
L03 Iz19_1 מַשָּׂ֖א מִצְרָ֑יִם הִנֵּ֨ה יְהוָ֜ה רֹכֵ֨ב עַל־ עָ֥ב קַל֙ וּבָ֣א מִצְרַ֔יִם וְנָע֞וּ אֱלִילֵ֤י מִצְרַ֙יִם֙ מִפָּנָ֔יו וּלְבַ֥ב מִצְרַ֖יִם יִמַּ֥ס בְּקִרְבּֽוֹ׃
L04 Iz19_1 מַשָּׂ֖א מִצְרָ֑יִם הִנֵּ֨ה יְהוָ֜ה רֹכֵ֨ב עַל־ עָ֥ב קַל֙ וּ/בָ֣א מִצְרַ֔יִם וְ/נָע֞וּ אֱלִילֵ֤י מִצְרַ֙יִם֙ מִ/פָּנָ֔י/ו וּ/לְבַ֥ב מִצְרַ֖יִם יִמַּ֥ס בְּ/קִרְבּֽ/וֹ׃
L05 Iz19_1 mas•<Sa> mic•<Ra>•jim; hin•<Ne> <jah>•we ro•<Chew> al- 'aw kal u•<wa> mic•<Ra>•jim, we•na•'<U> 'e•li•<Le> mic•<Ra>•jim mip•pa•<Naw>, u•le•<waw> mic•<Ra>•jim jim•<Mas> be•kir•<Bo>.
L06Iz19_1 H4853 H4714 H2009 H3068 H7392 H5921 H5645 H7031 H0935 H4714 H5128 H0457 H4714 H6440 H3824 H4714 H4549 H7130
L07 Iz19_1 burden Egypt behold Jehovah bring above clay light abide Egypt continually idol Egypt accept heart Egypt discourage among
L08 Iz19_1 ciężar Egipt ujrzeć Jahwe przynieść powyżej glina światło przestrzegać Egipt nieustannie idol Egipt przyjąć serce Egipt zniechęcać wśród
L09 Iz19_1 The burden of Egypt Behold Behold the LORD rideth and cloud upon a swift and shall come into Egypt shall be moved and the idols of Egypt at his presence and the heart of Egypt shall melt in the midst
L10 Iz19_1 Ciężar z Egiptu Ujrzeć Oto Pan ujeżdża i chmura na szybki i wchodzi w Egipcie zostaje przeniesiony i bałwany z Egiptu w jego obecności i serce z Egiptu będą topnieć w środku
L11 Iz19_1 mas·Sa mitz·Ra·yim; hin·Neh Yah·weh ro·Chev al- 'av kal u·Va mitz·Ra·yim, ve·na·'U 'e·li·Lei mitz·Ra·yim mip·pa·Nav, u·le·Vav mitz·Ra·yim yim·Mas be·kir·Bo.
L12 Iz19_1 mas sa mic ra jim hin ne jhwh(a do naj) ro chew al - aw qal u wa mic ra jim we na u e li le mic ra jim miP Pa naw u le waw mic ra jim jim mas Be qir Bo
L13 Iz19_1 maSSä´ micräºyim hinnË yhwh(´ädönäy) rökëb `al-`äb qal ûbä´ micraºyim wünä`û ´élîlê micraºyim miPPänäyw ûlübab micraºyim yimmas BüqirBô
L14 Iz19_1 36/65 421/614 590/840 4521/6220 55/78 4131/5759 28/32 6/13 1903/2550 422/614 23/38 13/19 423/614 1665/2127 212/252 424/614 17/21 174/227
L15 Iz19_1 The burden of Egypt. Behold, the LORD rideth upon a swift cloud, and shall come into Egypt: and the idols of Egypt shall be moved at his presence, and the heart of Egypt shall melt in the midst of it.
L16 Iz19_1 1 The burden <04853> of Egypt <04714>. Behold, the LORD <03068> rideth <07392> (08802) upon a swift <07031> cloud <05645>, and shall come <0935> (08804) into Egypt <04714>: and the idols <0457> of Egypt <04714> shall be moved <05128> (08804) at his presence <06440>, and the heart <03824> of Egypt <04714> shall melt <04549> (08735) in the midst <07130> of it.
L17
L01 Iz19_2 Uzbroję H5526 Egipcjan H4714 jednych przeciw drugim, i walczyć H3898 będzie brat H251 przeciw bratu H251, przyjaciel H7453 przeciw przyjacielowi H7453, miasto H5892 przeciw miastu H5892, królestwo H4467 przeciw królestwu H4467.
L02 Iz19_2 Uzbroję Egipcjan jednych przeciw drugim, i walczyć będzie brat przeciw bratu, przyjaciel przeciw przyjacielowi, miasto przeciw miastu, królestwo przeciw królestwu.
L03 Iz19_2 וְסִכְסַכְתִּ֤י מִצְרַ֙יִם֙ בְּמִצְרַ֔יִם וְנִלְחֲמ֥וּ אִישׁ־ בְּאָחִ֖יו וְאִ֣ישׁ בְּרֵעֵ֑הוּ עִ֣יר בְּעִ֔יר מַמְלָכָ֖ה בְּמַמְלָכָֽה׃
L04 Iz19_2 וְ/סִכְסַכְתִּ֤י מִצְרַ֙יִם֙ בְּ/מִצְרַ֔יִם וְ/נִלְחֲמ֥וּ אִישׁ־ בְּ/אָחִ֖י/ו וְ/אִ֣ישׁ בְּ/רֵעֵ֑/הוּ עִ֣יר בְּ/עִ֔יר מַמְלָכָ֖ה בְּ/מַמְלָכָֽה׃
L05 Iz19_2 we•sich•sach•<Ti> mic•<Ra>•jim be•mic•<Ra>•jim, we•nil•cha•<Mu> isz- be•'a•<Chiw> we•'<Isz> be•re•'<E>•hu; 'ir be•'<Ir>, mam•la•<Cha> be•mam•la•<Cha>.
L06Iz19_2 H5526 H4714 H4714 H3898 H0376 H0251 H0376 H7453 H5892 H5892 H4467 H4467
L07 Iz19_2 cover Egypt Egypt devour great another great brother Ai Ai kingdom kingdom
L08 Iz19_2 pokryć Egipt Egipt pożerać wielki inny wielki brat Ai Ai królestwo królestwo
L09 Iz19_2 And I will set the Egyptians against the Egyptians and they shall fight every one against his brother and every one against his neighbour city against city [and] kingdom against kingdom
L10 Iz19_2 A ja ustawić Egipcjanie wobec Egipcjan i będą walczyć każdy jeden przed swoim bratem i każdy jeden przeciw bliźniemu miasto przed miastem [I] królestwo przeciw królestwu
L11 Iz19_2 ve·sich·sach·Ti mitz·Ra·yim be·mitz·Ra·yim, ve·nil·cha·Mu ish- be·'a·Chiv ve·'Ish be·re·'E·hu; 'ir be·'Ir, mam·la·Chah be·mam·la·Chah.
L12 Iz19_2 we sich sach Ti mic ra jim Be mic ra jim we nil Ha mu isz - Be a Hiw we isz Be re e hu ir Be ir mam la cha Be mam la cha
L13 Iz19_2 wüsiksakTî micraºyim Bümicraºyim wünilHámû ´îš-Bü´äHîw wü´îš Bürë`ëºhû `îr Bü`îr mamläkâ Bümamläkâ
L14 Iz19_2 19/24 425/614 426/614 150/177 1662/2004 586/630 1663/2004 142/185 802/1093 803/1093 80/117 81/117
L15 Iz19_2 And I will set the Egyptians against the Egyptians: and they shall fight every one against his brother, and every one against his neighbour; city against city, [and] kingdom against kingdom.
L16 Iz19_2 2 And I will set <05526> (08773) the Egyptians <04714> against the Egyptians <04714>: and they shall fight <03898> (08738) every one <0376> against his brother <0251>, and every one <0376> against his neighbour <07453>; city <05892> against city <05892>, and kingdom <04467> against kingdom <04467>.
L17
L01 Iz19_3 Duch H7307 Egiptu H4714 zostanie zniszczony H1238 w jego wnętrzu H7130, jego rady H6098 zniweczę H1104. Będą się radzić H1875 bożków H457, zaklinaczy H328, duchów zmarłych H178 i wróżbitów H3049.
L02 Iz19_3 Dozna wstrząsu duch ożywiający Egipt, a jego zaradność zniweczę. Więc radzić się będą bożków i czarodziejów, wróżów i czarnoksiężników.
L03 Iz19_3 וְנָבְקָ֤ה רֽוּחַ־ מִצְרַ֙יִם֙ בְּקִרְבּ֔וֹ וַעֲצָת֖וֹ אֲבַלֵּ֑עַ וְדָרְשׁ֤וּ אֶל־ הָֽאֱלִילִים֙ וְאֶל־ הָ֣אִטִּ֔ים וְאֶל־ הָאֹב֖וֹת וְאֶל־ הַיִּדְּעֹנִֽים׃
L04 Iz19_3 וְ/נָבְקָ֤ה רֽוּחַ־ מִצְרַ֙יִם֙ בְּ/קִרְבּ֔/וֹ וַ/עֲצָת֖/וֹ אֲבַלֵּ֑עַ וְ/דָרְשׁ֤וּ אֶל־ הָֽ/אֱלִילִים֙ וְ/אֶל־ הָ֣/אִטִּ֔ים וְ/אֶל־ הָ/אֹב֖וֹת וְ/אֶל־ הַ/יִּדְּעֹנִֽים׃
L05 Iz19_3 we•na•we•<Ka> <Ru>•ach- mic•<Ra>•jim be•kir•<Bo>, wa•'a•ca•<To> 'a•wal•<Le>•a'; we•da•re•<szu> el- ha•'e•li•<Lim> we•'el- ha•'it•<Tim>, we•'el- ha•'o•<wot> we•'el- hai•jid•de•'o•<Nim>.
L06Iz19_3 H1238 H7307 H4714 H7130 H6098 H1104 H1875 H0413 H0457 H0413 H0328 H0413 H0178 H0413 H3049
L07 Iz19_3 empty air Egypt among advice cover ask about idol about charmer about bottle about wizard
L08 Iz19_3 pusty powietrze Egipt wśród rada pokryć zapytać o idol o czarodziej o butelka o czarodziej
L09 Iz19_3 shall fail And the spirit of Egypt in the midst the counsel thereof and I will destroy thereof and they shall seek to to the idols and to and to the charmers and to and to them that have familiar spirits and to and to the wizards
L10 Iz19_3 upadną I duch z Egiptu w środku rada ich i zniszczę nich i będą szukać do do bożków oraz i do zaklinaczy oraz i dla tych, którzy mają duchów oraz i kreatorów
L11 Iz19_3 ve·na·ve·Kah Ru·ach- mitz·Ra·yim be·kir·Bo, va·'a·tza·To 'a·val·Le·a'; ve·da·re·Shu el- ha·'e·li·Lim ve·'el- ha·'it·Tim, ve·'el- ha·'o·Vot ve·'el- hai·yid·de·'o·Nim.
L12 Iz19_3 we naw qa ru aH - mic ra jim Be qir Bo wa a ca to a wal le a we dar szu el - ha e li lim we el - ha it tim we el - ha o wot we el - haj jiD De o nim
L13 Iz19_3 wünäbqâ rû|ªH-micraºyim BüqirBô wa`ácätô ´áballëª` wüdäršû ´el-hä|´élîlîm wü´el-h亴i††îm wü´el-hä´öbôt wü´el-hayyiDDü`önîm
L14 Iz19_3 1/9 229/377 427/614 175/227 63/88 34/48 123/163 4088/5500 14/19 4089/5500 6/7 4090/5500 16/17 4091/5500 11/11
L15 Iz19_3 And the spirit of Egypt shall fail in the midst thereof; and I will destroy the counsel thereof: and they shall seek to the idols, and to the charmers, and to them that have familiar spirits, and to the wizards.
L16 Iz19_3 3 And the spirit <07307> of Egypt <04714> shall fail <01238> (08738) in the midst <07130> thereof; and I will destroy <01104> (08762) the counsel <06098> thereof: and they shall seek <01875> (08804) to the idols <0457>, and to the charmers <0328>, and to them that have familiar spirits <0178>, and to the wizards <03049>.
L17
L01 Iz19_4 Wydam H5534 Egipt H4714 w ręce H3027 surowego pana H113, a okrutny H5794 król H4428 będzie nad nimi panował H4910 – wyrocznia H5002 Pana H113 Boga H3069 Zastępów H6635.
L02 Iz19_4 Wydam Egipcjan w ręce srogiego pana; okrutny król będzie nimi władał - wyrocznia Pana, Boga Zastępów.
L03 Iz19_4 וְסִכַּרְתִּי֙ אֶת־ מִצְרַ֔יִם בְּיַ֖ד אֲדֹנִ֣ים קָשֶׁ֑ה וּמֶ֤לֶךְ עַז֙ יִמְשָׁל־ בָּ֔ם נְאֻ֥ם הָאָד֖וֹן יְהוָ֥ה צְבָאֽוֹת׃
L04 Iz19_4 וְ/סִכַּרְתִּי֙ אֶת־ מִצְרַ֔יִם בְּ/יַ֖ד אֲדֹנִ֣ים קָשֶׁ֑ה וּ/מֶ֤לֶךְ עַז֙ יִמְשָׁל־ בָּ֔/ם נְאֻ֥ם הָ/אָד֖וֹן יְהוָ֥ה צְבָאֽוֹת׃
L05 Iz19_4 we•sik•kar•<Ti> et- mic•<Ra>•jim, be•<jad> 'a•do•<Nim> ka•<sze>; u•<Me>•lech 'az jim•szol- <Bam>, ne•'<Um> ha•'a•<Don> <jah>•we ce•wa•'ot.
L06Iz19_4 H5534 H0853 H4714 H3027 H0113 H7186 H4428 H5794 H4910 H0000 H5002 H0113 H3068 H6635
L07 Iz19_4 stop Egypt able lord churlish king fierce reign said lord Jehovah appointed time
L08 Iz19_4 stop Egipt w stanie lord chamski król dziki królować powiedział lord Jahwe wyznaczony czas
L09 Iz19_4 will I give over And the Egyptians into the hand lord of a cruel king and a fierce shall rule over them saith the Lord the LORD of hosts
L10 Iz19_4 dam ponad I Egipcjanie w ręce lord z okrutnym król i ostra orzeka nad nimi mówi Pan Pan Zastępów
L11 Iz19_4 ve·sik·kar·Ti et- mitz·Ra·yim, be·Yad 'a·do·Nim ka·Sheh; u·Me·lech 'az yim·shol- Bam, ne·'Um ha·'a·Don Yah·weh tze·va·'ot.
L12 Iz19_4 we siK Kar Ti et - mic ra jim Be jad a do nim qa sze u me lech az jim szol - Bam ne um ha a don jhwh(a do naj) ce wa ot
L13 Iz19_4 wüsiKKarTî ´et-micraºyim Büyad ´ádönîm qäšè ûmeºlek `az yimšol-Bäm nü´ùm hä´ädôn yhwh(´ädönäy) cübä´ôt
L14 Iz19_4 3/3 9002/11047 428/614 1241/1608 289/324 30/36 2051/2519 17/24 59/80 5061/6522 28/376 290/324 4522/6220 244/484
L15 Iz19_4 And the Egyptians will I give over into the hand of a cruel lord; and a fierce king shall rule over them, saith the Lord, the LORD of hosts.
L16 Iz19_4 4 And <0853> the Egyptians <04714> will I give over <05534> (08765) into the hand <03027> of a cruel <07186> lord <0113>; and a fierce <05794> king <04428> shall rule <04910> (08799) over them, saith <05002> (08803) the Lord <0113>, the LORD <03068> of hosts <06635>.
L17
L01 Iz19_5 Wody H4325 z morza H3220 wyschną H5405, rzeka H5104 opadnie H2717 i wyschnie H3001.
L02 Iz19_5 Zginą wody z morza, rzeka opadnie i wyschnie,
L03 Iz19_5 וְנִשְּׁתוּ־ מַ֖יִם מֵֽהַיָּ֑ם וְנָהָ֖ר יֶחֱרַ֥ב וְיָבֵֽשׁ׃
L04 Iz19_5 וְ/נִשְּׁתוּ־ מַ֖יִם מֵֽ/הַ/יָּ֑ם וְ/נָהָ֖ר יֶחֱרַ֥ב וְ/יָבֵֽשׁ׃
L05 Iz19_5 we•nisz•sze•tu- <Ma>•jim me•hai•<jam>; we•na•<Har> je•che•<Raw> we•ja•<wesz>.
L06Iz19_5 H3001 H4325 H3220 H5104 H2717 H5405
L07 Iz19_5 be ashamed waste sea flood decay fail
L08 Iz19_5 wstydzić marnować morze powódź próchnica nie
L09 Iz19_5 and dried up And the waters from the sea and the river shall be wasted shall fail
L10 Iz19_5 i wyschła A wody od morza i rzeki zostanie zmarnowany upadną
L11 Iz19_5 ve·nish·she·tu- Ma·yim me·hai·Yam; ve·na·Har ye·che·Rav ve·ya·Vesh.
L12 Iz19_5 we nisz sze tu - ma jim me haj jam we na har je He raw we ja wesz
L13 Iz19_5 wüniššütû-maºyim më|hayyäm wünähär yeHérab wüyäbëš
L14 Iz19_5 25/73 432/579 252/396 76/119 14/42 1/3
L15 Iz19_5 And the waters shall fail from the sea, and the river shall be wasted and dried up.
L16 Iz19_5 5 And the waters <04325> shall fail <05405> (08738) from the sea <03220>, and the river <05104> shall be wasted <02717> (08799) and dried up <03001> (08804).
L17
L01 Iz19_6 Strumienie H5104 zaczną cuchnąć H2186, kanały H2975 Egiptu H4693 zmaleją H1809 i wyschną H2717, trzcina H7070 i sitowie H5488 uschną H7060.
L02 Iz19_6 kanały poczną cuchnąć, ramiona Nilu w Egipcie zmaleją i wyschną; trzcina i sitowie powiędną.
L03 Iz19_6 וְהֶאֶזְנִ֣יחוּ נְהָר֔וֹת דָּלֲל֥וּ וְחָרְב֖וּ יְאֹרֵ֣י מָצ֑וֹר קָנֶ֥ה וָס֖וּף קָמֵֽלוּ׃
L04 Iz19_6 וְ/הֶאֶזְנִ֣יחוּ נְהָר֔וֹת דָּלֲל֥וּ וְ/חָרְב֖וּ יְאֹרֵ֣י מָצ֑וֹר קָנֶ֥ה וָ/ס֖וּף קָמֵֽלוּ׃
L05 Iz19_6 we•he•'ez•<Ni>•chu ne•ha•<Rot>, da•la•<Lu> we•cha•re•<wu> je•'o•<Re> ma•<cor>; ka•<Ne> wa•<Suf> ka•<Me>•lu.
L06Iz19_6 H2186 H5104 H1809 H2717 H2975 H4693 H7070 H5488 H7060
L07 Iz19_6 cast away flood bring low decay brook besieged places balance reed hew down
L08 Iz19_6 wyrzucać powódź zrujnować próchnica potok oblężone miejsca równoważyć trzcina HEW w dół
L09 Iz19_6 far away the rivers shall be emptied and dried up [and] the brooks of defence the reeds and flags shall wither
L10 Iz19_6 daleko rzeki powinny być opróżniane i wyschła [I] brooks obrony Stroiki i flagi musi uschnąć
L11 Iz19_6 ve·he·'ez·Ni·chu ne·ha·Rot, da·la·Lu ve·cha·re·Vu ye·'o·Rei ma·Tzor; ka·Neh va·Suf ka·Me·lu.
L12 Iz19_6 we he ez ni Hu ne ha rot Da la lu we Har wu je o re ma cor qa ne wa suf qa me lu
L13 Iz19_6 wühe´eznîºHû nühärôt Dälálû wüHärbû yü´örê mäcôr qänè wäsûp qämëºlû
L14 Iz19_6 14/20 77/119 8/9 15/42 36/65 2/4 34/62 26/28 1/2
L15 Iz19_6 And they shall turn the rivers far away; [and] the brooks of defence shall be emptied and dried up: the reeds and flags shall wither.
L16 Iz19_6 6 And they shall turn <02186> <00> the rivers <05104> far away <02186> (08689); and the brooks <02975> of defence <04693> shall be emptied <01809> (08804) and dried up <02717> (08804): the reeds <07070> and flags <05488> shall wither <07060> (08804).
L17
L01 Iz19_7 Brzegi H6169 nad Nilem H2975, ujścia H6310 Nilu H2975 i cały H3605 zasiew H4218 nad Nilem H2975 uschnie H3001, zniknie H5086, nie H369 będzie go.
L02 Iz19_7 Ogołocone będą brzegi Nilu, cała roślinność Nilu uschnie, wyginie, i już jej nie będzie.
L03 Iz19_7 עָר֥וֹת עַל־ יְא֖וֹר עַל־ פִּ֣י יְא֑וֹר וְכֹל֙ מִזְרַ֣ע יְא֔וֹר יִיבַ֥שׁ נִדַּ֖ף וְאֵינֶֽנּוּ׃
L04 Iz19_7 עָר֥וֹת עַל־ יְא֖וֹר עַל־ פִּ֣י יְא֑וֹר וְ/כֹל֙ מִזְרַ֣ע יְא֔וֹר יִיבַ֥שׁ נִדַּ֖ף וְ/אֵינֶֽ/נּוּ׃
L05 Iz19_7 a•<Rot> al- je•'or al- pi je•'or; we•<Chol> miz•<Ra>' je•'or, ji•<wasz> nid•<Daf> we•'e•<Nen>•nu.
L06Iz19_7 H6169 H5921 H2975 H5921 H6310 H2975 H3605 H4218 H2975 H3001 H5086 H0369
L07 Iz19_7 paper reed above brook above according brook all manner thing sown brook be ashamed drive away else
L08 Iz19_7 papier reed powyżej potok powyżej zgodnie potok wszelkiego rodzaju co zasiane potok wstydzić odpędzać więcej
L09 Iz19_7 The paper reeds by by the brooks by by the mouth of the brooks and all and every thing sown by the brooks shall wither be driven away and be no
L10 Iz19_7 Stroiki papieru przez przez Brooks przez przez usta z Potoków i wszystko a co zasiane rzecz przez Brooks musi uschnąć być prowadzone z dala i być nie
L11 Iz19_7 a·Rot al- ye·'or al- pi ye·'or; ve·Chol miz·Ra' ye·'or, yi·Vash nid·Daf ve·'ei·Nen·nu.
L12 Iz19_7 a rot al - je or al - Pi je or we chol miz ra je or ji wasz niD Daf we e nen nu
L13 Iz19_7 `ärôt `al-yü´ôr `al-Pî yü´ôr wüköl mizra` yü´ôr yîbaš niDDap wü´êneºnnû
L14 Iz19_7 1/1 4132/5759 37/65 4133/5759 402/497 38/65 4172/5415 1/1 39/65 26/73 8/9 526/786
L15 Iz19_7 The paper reeds by the brooks, by the mouth of the brooks, and every thing sown by the brooks, shall wither, be driven away, and be no [more].
L16 Iz19_7 7 The paper reeds <06169> by the brooks <02975>, by the mouth <06310> of the brooks <02975>, and every thing sown <04218> by the brooks <02975>, shall wither <03001> (08799), be driven away <05086> (08738), and be no more.
L17
L01 Iz19_8 Rybacy H1771 będą lamentować H578, ci wszyscy H3605, którzy zarzucają H7993 wędkę H2443 w Nilu H2975 będą się smucić H56, a rozciągający H6566 sieci H4365 na powierzchni H5921 H6440 wód H4325 będą się załamywać H535.
L02 Iz19_8 Rybacy będą wzdychali i zasmucą się wszyscy, którzy wędkę zarzucają w Nilu; a ci, którzy rozciągają sieci na powierzchni wody, będą rozpaczali.
L03 Iz19_8 וְאָנוּ֙ הַדַּיָּגִ֔ים וְאָ֣בְל֔וּ כָּל־ מַשְׁלִיכֵ֥י בַיְא֖וֹר חַכָּ֑ה וּפֹרְשֵׂ֥י מִכְמֹ֛רֶת עַל־ פְּנֵי־ מַ֖יִם אֻמְלָֽלוּ׃
L04 Iz19_8 וְ/אָנוּ֙ הַ/דַּיָּגִ֔ים וְ/אָ֣בְל֔וּ כָּל־ מַשְׁלִיכֵ֥י בַ/יְא֖וֹר חַכָּ֑ה וּ/פֹרְשֵׂ֥י מִכְמֹ֛רֶת עַל־ פְּנֵי־ מַ֖יִם אֻמְלָֽלוּ׃
L05 Iz19_8 we•'a•<Nu> had•dai•ja•<Gim>, we•'<A>•we•<Lu>, kol- masz•li•<Che> waj•'or chak•<Ka>; u•fo•re•<Se> mich•<Mo>•ret al- pe•ne- <Ma>•jim 'um•<La>•lu.
L06Iz19_8 H0578 H1771 H0056 H3605 H7993 H2975 H2443 H6566 H4365 H5921 H6440 H4325 H0535
L07 Iz19_8 lament fisherman lament all manner adventure brook angle break drag above accept waste languish
L08 Iz19_8 lament rybak lament wszelkiego rodzaju przygoda potok kąt złamać przeciągnij powyżej przyjąć marnować pokutować
L09 Iz19_8 also shall mourn The fishers shall lament and all and all they that cast into the brooks angle and they that spread nets up upon the waters shall languish
L10 Iz19_8 również będą opłakiwać Rybakami będą narzekać i wszystko i wszyscy, cast do potoków kąt i że spread sieci w górę na wody będą pokutować
L11 Iz19_8 ve·'a·Nu had·dai·ya·Gim, ve·'A·ve·Lu, kol- mash·li·Chei vay·'or chak·Kah; u·fo·re·Sei mich·Mo·ret al- pe·nei- Ma·yim 'um·La·lu.
L12 Iz19_8 we a nu haD Daj ja gim we aw lu Kol - masz li che wa je or HaK Ka u for se mich mo ret al - Pe ne - ma jim um la lu
L13 Iz19_8 wü´änû haDDayyägîm wü´äºblû Kol-mašlîkê bayü´ôr HaKKâ ûpörSê mikmöºret `al-Pünê-maºyim ´umläºlû
L14 Iz19_8 2/2 1/1 18/39 4173/5415 83/125 40/65 2/3 43/67 1/3 4134/5759 1666/2127 433/579 3/13
L15 Iz19_8 The fishers also shall mourn, and all they that cast angle into the brooks shall lament, and they that spread nets upon the waters shall languish.
L16 Iz19_8 8 The fishers <01771> also shall mourn <0578> (08804), and all they that cast <07993> (08688) angle <02443> into the brooks <02975> shall lament <056> (08804), and they that spread <06566> (08802) nets <04365> upon <06440> the waters <04325> shall languish <0535> (08797).
L17
L01 Iz19_9 Pracujący H5647 w lnie H6593 będą zawstydzeni H954, przędzący H8305 i tkacze H707 zbladną H2355.
L02 Iz19_9 Wstydu doznają pracujący koło lnu, gręplarki i tkacze najbielszego płótna.
L03 Iz19_9 וּבֹ֛שׁוּ עֹבְדֵ֥י פִשְׁתִּ֖ים שְׂרִיק֑וֹת וְאֹרְגִ֖ים חוֹרָֽי׃
L04 Iz19_9 וּ/בֹ֛שׁוּ עֹבְדֵ֥י פִשְׁתִּ֖ים שְׂרִיק֑וֹת וְ/אֹרְגִ֖ים חוֹרָֽי׃
L05 Iz19_9 u•<wo>•szu 'oe•<De> fisz•<Tim> se•ri•<Kot>; we•'o•re•<Gim> cho•<Rai>.
L06Iz19_9 H0954 H5647 H6593 H8305 H0707 H2355
L07 Iz19_9 make keep in bondage linen flax fine weaver network
L08 Iz19_9 zrobić trzymać w niewoli len len grzywna tkacz sieć
L09 Iz19_9 shall be confounded Moreover they that work flax in fine and they that weave networks
L10 Iz19_9 będzie przeklęty Ponadto oni, że praca len ostatecznie a oni, że splot sieci
L11 Iz19_9 u·Vo·shu 'oe·Dei fish·Tim se·ri·Kot; ve·'o·re·Gim cho·Rai.
L12 Iz19_9 u wo szu ow de fisz Tim se ri qot we or gim Ho raj
L13 Iz19_9 ûböºšû `öbdê pišTîm Sürîqôt wü´örgîm Hôräy
L14 Iz19_9 53/113 228/288 9/16 1/1 11/13 1/1
L15 Iz19_9 Moreover they that work in fine flax, and they that weave networks, shall be confounded.
L16 Iz19_9 9 Moreover they that work <05647> (08802) in fine <08305> flax <06593>, and they that weave <0707> (08802) networks <02355>, shall be confounded <0954> (08804).
L17
L01 Iz19_10 Tkacze H8356 będą przygnębieni H1792, wszyscy H3605 pracownicy H6213 załamani H99 H5315.
L02 Iz19_10 Przedsiębiorcy będą załamani, a wszyscy najemnicy - zgnębieni na duchu.
L03 Iz19_10 וְהָי֥וּ שָׁתֹתֶ֖יהָ מְדֻכָּאִ֑ים כָּל־ עֹ֥שֵׂי שֶׂ֖כֶר אַגְמֵי־ נָֽפֶשׁ׃
L04 Iz19_10 וְ/הָי֥וּ שָׁתֹתֶ֖י/הָ מְדֻכָּאִ֑ים כָּל־ עֹ֥שֵׂי שֶׂ֖כֶר אַגְמֵי־ נָֽפֶשׁ׃
L05 Iz19_10 we•ha•<ju> sza•to•<Te>•ha me•duk•ka•'<Im>; kol- '<O>•se <Se>•cher ag•me- <Na>•fesz.
L06Iz19_10 H1961 H8356 H1792 H3605 H6213 H7938 H0099 H5315
L07 Iz19_10 become foundation beat to pieces all manner accomplish reward pond any
L08 Iz19_10 zostać fundacja bić się na kawałki wszelkiego rodzaju zrealizować nagradzać staw każdy
L09 Iz19_10 become in the purposes And they shall be broken All thereof all that make sluices [and] ponds for fish
L10 Iz19_10 zostać w celach I powinny zostać rozbite Wszystko tego wszystkiego, co zrobić śluzy [I] stawy dla ryb
L11 Iz19_10 ve·ha·Yu sha·to·Tei·ha me·duk·ka·'Im; kol- 'O·sei Se·cher ag·mei- Na·fesh.
L12 Iz19_10 we ha ju sza to te ha me duK Ka im Kol - o se se cher ag me - na fesz
L13 Iz19_10 wühäyû šätötʺhä müduKKä´îm Kol-`öºSê Seºker ´agmê-näºpeš
L14 Iz19_10 2585/3546 2/2 13/18 4174/5415 2078/2617 2/2 1/1 590/751
L15 Iz19_10 And they shall be broken in the purposes thereof, all that make sluices [and] ponds for fish.
L16 Iz19_10 10 And they shall be broken <01792> (08794) in the purposes <08356> thereof, all that make <06213> (08802) sluices <07938> and ponds <099> for fish <05315>.
L17
L01 Iz19_11 Głupi H191 są książęta H8269 Soan H6814. Mądrzy H2450 doradcy H3289 faraona H6547 dają H6098 głupią radę H1197. Jak możecie mówić H559 faraonowi H6547: „Jestem H589 uczniem H1121 mędrców H2450, potomkiem H1121 dawnych H6924 królów H4428”?
L02 Iz19_11 O, jak są głupi książęta Soan! Mądrzy doradcy faraona tworzą głupią radę. Jakże możecie mówić faraonowi: Jestem uczniem mędrców, uczniem dawnych królów?
L03 Iz19_11 אַךְ־ אֱוִלִים֙ שָׂ֣רֵי צֹ֔עַן חַכְמֵי֙ יֹעֲצֵ֣י פַרְעֹ֔ה עֵצָ֖ה נִבְעָרָ֑ה אֵ֚יךְ תֹּאמְר֣וּ אֶל־ פַּרְעֹ֔ה בֶּן־ חֲכָמִ֥ים אֲנִ֖י בֶּן־ מַלְכֵי־ קֶֽדֶם׃
L04 Iz19_11 אַךְ־ אֱוִלִים֙ שָׂ֣רֵי צֹ֔עַן חַכְמֵי֙ יֹעֲצֵ֣י פַרְעֹ֔ה עֵצָ֖ה נִבְעָרָ֑ה אֵ֚יךְ תֹּאמְר֣וּ אֶל־ פַּרְעֹ֔ה בֶּן־ חֲכָמִ֥ים אֲנִ֖י בֶּן־ מַלְכֵי־ קֶֽדֶם׃
L05 Iz19_11 ach- 'e•wi•<Lim> <Sa>•re <co>•'an, chach•<Me> jo•'a•<ce> far•'<o>, 'e•<ca> niw•'a•<Ra>; 'ech to•me•<Ru> el- par•'<o>, ben- cha•cha•<Mim> 'a•<Ni> ben- mal•che- <Ke>•dem.
L06Iz19_11 H0389 H0196 H8269 H6814 H2450 H6098 H6547 H6098 H1197 H0349 H0559 H0413 H6547 H1121 H2450 H0589 H1121 H4428 H6924
L07 Iz19_11 also foolish captain Zoan cunning advice Pharaoh advice be brutish how answer about Pharaoh afflicted cunning I afflicted king aforetime
L08 Iz19_11 również głupi kapitan Zoan przebiegłość rada Faraon rada być brutalny jak odpowiedź o Faraon dotknięty przebiegłość Ja dotknięty król niegdyś
L09 Iz19_11 are mere foolish Surely the princes of Zoan of the wise the counsel of Pharaoh the advice is become brutish How how say to ye unto Pharaoh I [am] the son of the wise I the son king of ancient
L10 Iz19_11 są tylko głupi Z pewnością książęta z Zoan z mądrym rada faraona doradztwo jest stać się brutalny Jak jak powiedzieć do wy do faraona I [am] syn z mądrym Ja syn król starożytnego
L11 Iz19_11 ach- 'e·vi·Lim Sa·rei Tzo·'an, chach·Mei yo·'a·Tzei far·'Oh, 'e·Tzah niv·'a·Rah; 'eich to·me·Ru el- par·'Oh, ben- cha·cha·Mim 'a·Ni ben- mal·chei- Ke·dem.
L12 Iz19_11 ach - e wi lim sa re co an Hach me jo a ce fa ro e ca ni wa ra ech To me ru el - Pa ro Ben - Ha cha mim a ni Ben - mal che - qe dem
L13 Iz19_11 ´ak-´éwìlîm Säºrê cöº`an Hakmê yö`ácê par`ò `ëcâ nib`ärâ ´êk Tö´mürû ´el-Par`ò Ben-Hákämîm ´ánî Ben-malkê-qeºdem
L14 Iz19_11 129/161 1/2 317/421 4/7 114/137 64/88 242/268 65/88 63/95 48/82 3930/5298 4092/5500 243/268 4334/4921 115/137 499/874 4335/4921 2052/2519 65/87
L15 Iz19_11 Surely the princes of Zoan [are] fools, the counsel of the wise counsellors of Pharaoh is become brutish: how say ye unto Pharaoh, I [am] the son of the wise, the son of ancient kings?
L16 Iz19_11 11 Surely the princes <08269> of Zoan <06814> are fools <0191>, the counsel <06098> of the wise <02450> counsellors <03289> (08802) of Pharaoh <06547> is become brutish <01197> (08737): how say <0559> (08799) ye unto Pharaoh <06547>, I am the son <01121> of the wise <02450>, the son <01121> of ancient <06924> kings <04428>?
L17
L01 Iz19_12 Gdzie H335 są twoi mędrcy H2450? Niech ci powiedzą H5046 i objawią H3045, co postanowił H3289 Pan H3068 Zastępów H6635 względem Egiptu H4714.
L02 Iz19_12 Gdzie są, proszę, twoi mędrcy? Niech tobie się pokażą i niech objawią, co postanowił Pan Zastępów względem Egiptu.
L03 Iz19_12 אַיָּם֙ אֵפ֣וֹא חֲכָמֶ֔יךָ וְיַגִּ֥ידוּ נָ֖א לָ֑ךְ וְיֵ֣דְע֔וּ מַה־ יָּעַ֛ץ יְהוָ֥ה צְבָא֖וֹת עַל־ מִצְרָֽיִם׃
L04 Iz19_12 אַיָּ/ם֙ אֵפ֣וֹא חֲכָמֶ֔י/ךָ וְ/יַגִּ֥ידוּ נָ֖א לָ֑/ךְ וְ/יֵ֣דְע֔וּ מַה־ יָּעַ֛ץ יְהוָ֥ה צְבָא֖וֹת עַל־ מִצְרָֽיִם׃
L05 Iz19_12 'ai•<jam> e•<Fo> cha•cha•<Me>•cha, we•jag•<Gi>•du na <Lach>; we•<je>•de•'<U>, mah- ja•'<Ac> <jah>•we ce•wa•'ot al- mic•<Ra>•jim.
L06Iz19_12 H0335 H0645 H2450 H5046 H4994 H0000 H3045 H4100 H3289 H3069 H6635 H5921 H4714
L07 Iz19_12 how here cunning bewray I beseech thee acknowledge how long advertise God appointed time above Egypt
L08 Iz19_12 jak tutaj przebiegłość bewray Błagam Cię przyznać jak długo reklamować Bóg wyznaczony czas powyżej Egipt
L09 Iz19_12 Where [are] they? where [are] thy wise [men]? and let them tell I beseech thee thee now and let them know what hath purposed God of hosts against upon Egypt
L10 Iz19_12 Gdzie [Jest] one? gdzie [Są] twój mądry [Mężczyźni]? i niech mówią Błagam Cię ciebie teraz i niech wiedzą co kto ma zamierzył Bóg Zastępów przed na Egipt
L11 Iz19_12 'ai·Yam e·Fo cha·cha·Mei·cha, ve·yag·Gi·du na Lach; ve·Ye·de·'U, mah- ya·'Atz Yah·weh tze·va·'ot al- mitz·Ra·yim.
L12 Iz19_12 aj jam e fo Ha cha me cha we jaG Gi du na lach we je du ma - jja ac jhwh(a do naj) ce wa ot al - mic ra jim
L13 Iz19_12 ´ayyäm ´ëpô´ Hákämʺkä wüyaGGîºdû nä´ läk wüyëºd`û mà-yyä`ac yhwh(´ädönäy) cübä´ôt `al-micräºyim
L14 Iz19_12 29/36 13/15 116/137 295/369 334/402 5062/6522 646/934 585/744 61/78 246/608 245/484 4135/5759 429/614
L15 Iz19_12 Where [are] they? where [are] thy wise [men]? and let them tell thee now, and let them know what the LORD of hosts hath purposed upon Egypt.
L16 Iz19_12 12 Where <0335> are they? where <0645> are thy wise <02450> men? and let them tell <05046> (08686) thee now, and let them know <03045> (08799) what the LORD <03068> of hosts <06635> hath purposed <03289> (08804) upon Egypt <04714>.
L17
L01 Iz19_13 Głupieją H2973 książęta H8269 Soan H6814, zwodzeni są książęta H8269 Nof H5297. Przywódcy H6438 jego nomów H7626 sprowadzili Egipt H4714 na manowce H8582.
L02 Iz19_13 Zgłupieli książęta Soan, mylą się książęta z Nof, zwiedli Egipt naczelnicy jego nomów.
L03 Iz19_13 נֽוֹאֲלוּ֙ שָׂ֣רֵי צֹ֔עַן נִשְּׁא֖וּ שָׂ֣רֵי נֹ֑ף הִתְע֥וּ אֶת־ מִצְרַ֖יִם פִּנַּ֥ת שְׁבָטֶֽיהָ׃
L04 Iz19_13 נֽוֹאֲלוּ֙ שָׂ֣רֵי צֹ֔עַן נִשְּׁא֖וּ שָׂ֣רֵי נֹ֑ף הִתְע֥וּ אֶת־ מִצְרַ֖יִם פִּנַּ֥ת שְׁבָטֶֽי/הָ׃
L05 Iz19_13 no•'a•<Lu> <Sa>•re <co>•'an, nisz•sze•'<U> <Sa>•re <Nof>; hit•'<U> et- mic•<Ra>•jim pin•<Nat> sze•wa•<Te>•ha.
L06Iz19_13 H2973 H8269 H6814 H5377 H8269 H5297 H8582 H0853 H4714 H6438 H7626
L07 Iz19_13 dote captain Zoan beguile captain Noph go astray Egypt bulwark correction
L08 Iz19_13 ramoleć kapitan Zoan oszukać kapitan Noph zbłądzić Egipt bastion korekta
L09 Iz19_13 are become fools The princes of Zoan are deceived the princes of Noph they have also seduced Egypt [even they that are] the stay of the tribes
L10 Iz19_13 są głupcy się Książęta z Zoan są oszukiwani książęta z Noph one również uwieść Egipt [Nawet ci, którzy są] pobyt z plemion
L11 Iz19_13 no·'a·Lu Sa·rei Tzo·'an, nish·she·'U Sa·rei Nof; hit·'U et- mitz·Ra·yim pin·Nat she·va·Tei·ha.
L12 Iz19_13 no a lu sa re co an nisz sze u sa re nof hi tu et - mic ra jim Pin nat sze wa te ha
L13 Iz19_13 nô|´álû Säºrê cöº`an niššü´û Säºrê nöp hit`û ´et-micraºyim Pinnat šübä†Êºhä
L14 Iz19_13 2/4 318/421 5/7 5/15 319/421 1/7 25/49 9003/11047 430/614 20/29 160/190
L15 Iz19_13 The princes of Zoan are become fools, the princes of Noph are deceived; they have also seduced Egypt, [even they that are] the stay of the tribes thereof.
L16 Iz19_13 13 The princes <08269> of Zoan <06814> are become fools <02973> (08738), the princes <08269> of Noph <05297> are deceived <05377> (08738); they have also seduced <08582> (08689) Egypt <04714>, even they that are the stay <06438> of the tribes <07626> thereof.
L17
L01 Iz19_14 Pan H3068 wlał H4537 w jego wnętrze H7130 ducha H7307 obłędu H5773, i zwiedli H8582 Egipt H4714 we wszystkich H3605 jego sprawach H4639 jak pijany H7910 błąka się w swoich wymiotach H6892.
L02 Iz19_14 Pan rozlał w nich ducha obłędu; oni zwiedli Egipt na błędną drogę, w każdym jego dziele, podobnie jak pijak wymiotujący schodzi ze swej drogi.
L03 Iz19_14 יְהוָ֛ה מָסַ֥ךְ בְּקִרְבָּ֖הּ ר֣וּחַ עִוְעִ֑ים וְהִתְע֤וּ אֶת־ מִצְרַ֙יִם֙ בְּכָֽל־ מַעֲשֵׂ֔הוּ כְּהִתָּע֥וֹת שִׁכּ֖וֹר בְּקִיאֽוֹ׃
L04 Iz19_14 יְהוָ֛ה מָסַ֥ךְ בְּ/קִרְבָּ֖/הּ ר֣וּחַ עִוְעִ֑ים וְ/הִתְע֤וּ אֶת־ מִצְרַ֙יִם֙ בְּ/כָֽל־ מַעֲשֵׂ֔/הוּ כְּ/הִתָּע֥וֹת שִׁכּ֖וֹר בְּ/קִיאֽ/וֹ׃
L05 Iz19_14 <jah>•we ma•<Sach> be•kir•<Ba> <Ru>•ach 'iw•'<Im>; we•hit•'<U> et- mic•<Ra>•jim be•chol ma•'a•<Se>•hu, ke•hit•ta•'ot szik•<Kor> be•ki•'<O>.
L06Iz19_14 H3068 H4537 H7130 H7307 H5773 H8582 H0853 H4714 H3605 H4639 H8582 H7910 H6892
L07 Iz19_14 Jehovah mingle among air perverse go astray Egypt all manner act go astray drunk-ard vomit
L08 Iz19_14 Jahwe mieszać wśród powietrze przewrotny zbłądzić Egipt wszelkiego rodzaju działać zbłądzić pijany-ard wymiotować
L09 Iz19_14 The LORD hath mingled in the midst spirit a perverse to err thereof and they have caused Egypt all in every work [man] staggereth thereof as a drunken in his vomit
L10 Iz19_14 Pan kto ma pomieszane w środku duch przewrotny do błędu nich i oni spowodowali Egipt wszystko w każdej pracy [Man] staggereth ich jak pijany w jego wymiocinach
L11 Iz19_14 Yah·weh ma·Sach be·kir·Bah Ru·ach 'iv·'Im; ve·hit·'U et- mitz·Ra·yim be·chol ma·'a·Se·hu, ke·hit·ta·'ot shik·Kor be·ki·'O.
L12 Iz19_14 jhwh(a do naj) ma sach Be qir Ba ru aH i wim we hi tu et - mic ra jim Be chol - ma a se hu Ke hiT Ta ot sziK Kor Be qi o
L13 Iz19_14 yhwh(´ädönäy) mäsak BüqirBäh rûªH `iw`îm wühit`û ´et-micraºyim Büko|l-ma`áSëºhû KühiTTä`ôt šiKKôr Büqî´ô
L14 Iz19_14 4523/6220 5/5 176/227 230/377 1/1 26/49 9004/11047 431/614 4175/5415 182/235 27/49 8/13 2/4
L15 Iz19_14 The LORD hath mingled a perverse spirit in the midst thereof: and they have caused Egypt to err in every work thereof, as a drunken [man] staggereth in his vomit.
L16 Iz19_14 14 The LORD <03068> hath mingled <04537> (08804) a perverse <05773> spirit <07307> in the midst <07130> thereof: and they have caused Egypt <04714> to err <08582> (08689) in every work <04639> thereof, as a drunken <07910> man staggereth <08582> (08736) in his vomit <06892>.
L17
L01 Iz19_15 Egipt H4714 nie H3808 będzie miał żadnej H4639 pomocy ani w głowie H7218, ani w ogonie H2180, ani w palmie H3712, ani w sitowiu H100.
L02 Iz19_15 I Egipt nie osiągnie żadnego dzieła z tych, których dokonuje głowa i ogon, palma i sitowie.
L03 Iz19_15 וְלֹֽא־ יִהְיֶ֥ה לְמִצְרַ֖יִם מַֽעֲשֶׂ֑ה אֲשֶׁ֧ר יַעֲשֶׂ֛ה רֹ֥אשׁ וְזָנָ֖ב כִּפָּ֥ה וְאַגְמֽוֹן׃ ס
L04 Iz19_15 וְ/לֹֽא־ יִהְיֶ֥ה לְ/מִצְרַ֖יִם מַֽעֲשֶׂ֑ה אֲשֶׁ֧ר יַעֲשֶׂ֛ה רֹ֥אשׁ וְ/זָנָ֖ב כִּפָּ֥ה וְ/אַגְמֽוֹן׃ ס
L05 Iz19_15 we•lo- jih•<je> le•mic•<Ra>•jim ma•'a•<Se>; 'a•<szer> ja•'a•<Se> rosz we•za•<Naw> kip•<Pa> we•'ag•<Mon>. sa•<Mek>
L06Iz19_15 H3808 H1961 H4714 H4639 H0834 H6213 H7218 H2180 H3712 H0100
L07 Iz19_15 before become Egypt act after accomplish band tail branch bulrush
L08 Iz19_15 przed zostać Egipt działać po zrealizować pasmo ogon oddział sitowie
L09 Iz19_15 will be no become for Egypt Neither shall there be [any] work Which may do which the head or tail branch or rush
L10 Iz19_15 nie będzie zostać dla Egiptu Nie ma też [każdy] praca Który mogą zrobić których głowa lub ogon oddział lub spieszyć
L11 Iz19_15 ve·lo- yih·Yeh le·mitz·Ra·yim ma·'a·Seh; 'a·Sher ya·'a·Seh rosh ve·za·Nav kip·Pah ve·'ag·Mon. sa·Mek
L12 Iz19_15 we lo - jih je le mic ra jim ma a se a szer ja a se rosz we za naw KiP Pa we ag mon s
L13 Iz19_15 wülö|´-yihyè lümicraºyim ma|`áSè ´ášer ya`áSè rö´š wüzänäb KiPPâ wü´agmôn s
L14 Iz19_15 3555/5164 2586/3546 432/614 183/235 4364/5499 2079/2617 491/598 11/11 3/3 4/5
L15 Iz19_15 Neither shall there be [any] work for Egypt, which the head or tail, branch or rush, may do.
L16 Iz19_15 15 Neither shall there be any work <04639> for Egypt <04714>, which the head <07218> or tail <02180>, branch <03712> or rush <0100>, may do <06213> (08799).
L17
L01 Iz19_16 W owym H1931 dniu H3117 Egipt H4714 będzie H1961 jak kobiety H802 – zadrżą H2729 i będą się lękać H6342 przed ręką H3027 Pana H3068 Zastępów H6635, którą On H1931 podniesie H5130 przeciwko nim.
L02 Iz19_16 W ów dzień Egipcjanie staną się jak kobiety: będą drżeć i będą się lękać na widok poruszenia ręki, którą Pan Zastępów podniesie przeciw nim.
L03 Iz19_16 בַּיּ֣וֹם הַה֔וּא יִֽהְיֶ֥ה מִצְרַ֖יִם כַּנָּשִׁ֑ים וְחָרַ֣ד ׀ וּפָחַ֗ד מִפְּנֵי֙ תְּנוּפַת֙ יַד־ יְהוָ֣ה צְבָא֔וֹת אֲשֶׁר־ ה֖וּא מֵנִ֥יף עָלָֽיו׃
L04 Iz19_16 בַּ/יּ֣וֹם הַ/ה֔וּא יִֽהְיֶ֥ה מִצְרַ֖יִם כַּ/נָּשִׁ֑ים וְ/חָרַ֣ד ׀ וּ/פָחַ֗ד מִ/פְּנֵי֙ תְּנוּפַת֙ יַד־ יְהוָ֣ה צְבָא֔וֹת אֲשֶׁר־ ה֖וּא מֵנִ֥יף עָלָֽי/ו׃
L05 Iz19_16 bai•<jom> ha•<Hu>, jih•<je> mic•<Ra>•jim kan•na•<szim>; we•cha•<Rad> u•fa•<Chad>, mip•pe•<Ne> te•nu•<Fat> jad- <jah>•we ce•wa•'ot, a•<szer>- hu me•<Nif> 'a•<Law>.
L06Iz19_16 H3117 H1931 H1961 H4714 H0802 H2729 H6342 H6440 H8573 H3027 H3068 H6635 H0834 H1931 H5130 H5921
L07 Iz19_16 age he become Egypt ess be afraid be afraid accept offering able Jehovah appointed time after he lift up above
L08 Iz19_16 wiek on zostać Egipt es bać się bać się przyjąć oferowanie w stanie Jahwe wyznaczony czas po on podnieś powyżej
L09 Iz19_16 In that day he will become shall Egypt be like unto women and it shall be afraid and fear because of the shaking of the hand of the LORD of hosts which he which he shaketh over
L10 Iz19_16 W tym dniu on będzie powinien Egipt być podobny do kobiet i będzie się bać i strach bo z wytrząsaniem z ręki Pana Zastępów który on który shaketh przez
L11 Iz19_16 bai·Yom ha·Hu, yih·Yeh mitz·Ra·yim kan·na·Shim; ve·cha·Rad u·fa·Chad, mip·pe·Nei te·nu·Fat yad- Yah·weh tze·va·'ot, a·Sher- hu me·Nif 'a·Lav.
L12 Iz19_16 Baj jom ha hu jih je mic ra jim Kan na szim we Ha rad u fa Had miP Pe ne Te nu fat jad - jhwh(a do naj) ce wa ot a szer - hu me nif a law
L13 Iz19_16 Bayyôm hahû´ yi|hyè micraºyim Kannäšîm wüHärad ûpäHad miPPünê Tünûpat yad-yhwh(´ädönäy) cübä´ôt ´ášer-hû´ mënîp `äläyw
L14 Iz19_16 1761/2302 1488/1867 2587/3546 433/614 689/781 21/39 14/25 1667/2127 29/30 1242/1608 4524/6220 246/484 4365/5499 1489/1867 35/37 4136/5759
L15 Iz19_16 In that day shall Egypt be like unto women: and it shall be afraid and fear because of the shaking of the hand of the LORD of hosts, which he shaketh over it.
L16 Iz19_16 16 In that day <03117> shall Egypt <04714> be like unto women <0802>: and it shall be afraid <02729> (08804) and fear <06342> (08804) because <06440> of the shaking <08573> of the hand <03027> of the LORD <03068> of hosts <06635>, which he shaketh <05130> (08688) over it.
L17
L01 Iz19_17 Ziemia H127 Judy H3063 będzie dla Egiptu H4714 postrachem H2283; gdykolwiek wspomni H2142 o niej, ogarnie go lęk H6342 z powodu zamiaru H6098 Pana H3068 Zastępów H6635, jaki powziął H3289 przeciw niemu.
L02 Iz19_17 Wtedy Ziemia Judzka stanie się postrachem Egiptu. Ile razy mu się ją przypomni, strach go ogarnie z powodu zamiaru, który Pan Zastępów powziął przeciwko niemu.
L03 Iz19_17 וְ֠הָיְתָה אַדְמַ֨ת יְהוּדָ֤ה לְמִצְרַ֙יִם֙ לְחָגָּ֔א כֹּל֩ אֲשֶׁ֨ר יַזְכִּ֥יר אֹתָ֛הּ אֵלָ֖יו יִפְחָ֑ד מִפְּנֵ֗י עֲצַת֙ יְהוָ֣ה צְבָא֔וֹת אֲשֶׁר־ ה֖וּא יוֹעֵ֥ץ עָלָֽיו׃ ס
L04 Iz19_17 וְ֠/הָיְתָה אַדְמַ֨ת יְהוּדָ֤ה לְ/מִצְרַ֙יִם֙ לְ/חָגָּ֔א כֹּל֩ אֲשֶׁ֨ר יַזְכִּ֥יר אֹתָ֛/הּ אֵלָ֖י/ו יִפְחָ֑ד מִ/פְּנֵ֗י עֲצַת֙ יְהוָ֣ה צְבָא֔וֹת אֲשֶׁר־ ה֖וּא יוֹעֵ֥ץ עָלָֽי/ו׃ ס
L05 Iz19_17 <we>•ha•je•ta 'ad•<Mat> je•hu•<Da> le•mic•<Ra>•jim le•chag•<Ga>, kol 'a•<szer> jaz•<Kir> 'o•<Ta> 'e•<Law> jif•<Chad>; mip•pe•<Ne>, 'a•<cat> <jah>•we ce•wa•'ot, a•<szer>- hu jo•'<Ec> 'a•<Law>. sa•<Mek>
L06Iz19_17 H1961 H0127 H3063 H4714 H2283 H3605 H0834 H2142 H0853 H0413 H6342 H6440 H6098 H3068 H6635 H0834 H1931 H3289 H5921
L07 Iz19_17 become country Judah Egypt terror all manner after burn about be afraid accept advice Jehovah appointed time after he advertise above
L08 Iz19_17 zostać kraj Juda Egipt terror wszelkiego rodzaju po palić o bać się przyjąć rada Jahwe wyznaczony czas po on reklamować powyżej
L09 Iz19_17 will become And the land of Judah unto Egypt shall be a terror everyone to whom every one that maketh mention will be in thereof shall be afraid in himself because of the counsel of the LORD of hosts which He which he hath determined against
L10 Iz19_17 będzie A ziemia Judy do Egiptu jest strach wszyscy do których każdy, który czyni wspomnieć będzie o tym fakcie bać w sobie, ponieważ z radą Pana Zastępów który On który On określa przed
L11 Iz19_17 Ve·ha·ye·tah 'ad·Mat ye·hu·Dah le·mitz·Ra·yim le·chag·Ga, kol 'a·Sher yaz·Kir 'o·Tah 'e·Lav yif·Chad; mip·pe·Nei, 'a·Tzat Yah·weh tze·va·'ot, a·Sher- hu yo·'Etz 'a·Lav. sa·Mek
L12 Iz19_17 we haj ta ad mat je hu da le mic ra jim le HoG Ga Kol a szer jaz Kir o ta e law jif Had miP Pe ne a cat jhwh(a do naj) ce wa ot a szer - hu jo ec a law s
L13 Iz19_17 wühäytâ ´admat yühûdâ lümicraºyim lüHoGGä´ Köl ´ášer yazKîr ´ötäh ´ëläyw yipHäd miPPünê `ácat yhwh(´ädönäy) cübä´ôt ´ášer-hû´ yô`ëc `äläyw s
L14 Iz19_17 2588/3546 146/225 537/818 434/614 1/1 4176/5415 4366/5499 151/229 9005/11047 4093/5500 15/25 1668/2127 66/88 4525/6220 247/484 4367/5499 1490/1867 62/78 4137/5759
L15 Iz19_17 And the land of Judah shall be a terror unto Egypt, every one that maketh mention thereof shall be afraid in himself, because of the counsel of the LORD of hosts, which he hath determined against it.
L16 Iz19_17 17 And the land <0127> of Judah <03063> shall be a terror <02283> unto Egypt <04714>, every one that maketh mention <02142> (08686) thereof shall be afraid <06342> (08799) in himself, because <06440> of the counsel <06098> of the LORD <03068> of hosts <06635>, which he hath determined <03289> (08802) against it.
L17
L01 Iz19_18 W owym H1931 dniu H3117 pięć H2568 miast H5892 w Egipcie H4714 będzie mówić H1696 językiem H8193 Kanaanu H3667 i przysięgać H7650 na Pana H3068 Zastępów H6635. Jedno z nich nazwane H559 będzie Ir-Haheres H2041.
L02 Iz19_18 W ów dzień będzie pięć miast w kraju egipskim, mówiących językiem kananejskim, które przysięgać będą na Pana Zastępów; jedno z nich będzie zwane Ir-Haheres.
L03 Iz19_18 בַּיּ֣וֹם הַה֡וּא יִהְיוּ֩ חָמֵ֨שׁ עָרִ֜ים בְּאֶ֣רֶץ מִצְרַ֗יִם מְדַבְּרוֹת֙ שְׂפַ֣ת כְּנַ֔עַן וְנִשְׁבָּע֖וֹת לַיהוָ֣ה צְבָא֑וֹת עִ֣יר הַהֶ֔רֶס יֵאָמֵ֖ר לְאֶחָֽת׃ ס
L04 Iz19_18 בַּ/יּ֣וֹם הַ/ה֡וּא יִהְיוּ֩ חָמֵ֨שׁ עָרִ֜ים בְּ/אֶ֣רֶץ מִצְרַ֗יִם מְדַבְּרוֹת֙ שְׂפַ֣ת כְּנַ֔עַן וְ/נִשְׁבָּע֖וֹת לַ/יהוָ֣ה צְבָא֑וֹת עִ֣יר הַ/הֶ֔רֶס יֵאָמֵ֖ר לְ/אֶחָֽת׃ ס
L05 Iz19_18 bai•<jom> ha•<Hu> jih•<ju> cha•<Mesz> 'a•<Rim> be•'<E>•rec mic•<Ra>•jim, me•dab•be•rOt se•<Fat> ke•<Na>•'an, we•nisz•ba•'ot <jah>•we ce•wa•'ot; 'ir ha•<He>•res, je•'a•<Mer> le•'e•<Chat>. sa•<Mek>
L06Iz19_18 H3117 H1931 H1961 H2568 H5892 H0776 H4714 H1696 H8193 H3667 H7650 H3068 H6635 H5892 H2041 H0559 H0259
L07 Iz19_18 age he become fif Ai common Egypt answer band Canaan adjure Jehovah appointed time Ai destruction answer a
L08 Iz19_18 wiek on zostać FIF Ai wspólny Egipt odpowiedź pasmo Canaan zakląć Jahwe wyznaczony czas Ai zniszczenie odpowiedź
L09 Iz19_18 In that day he become shall five cities in the land of Egypt speak the language of Canaan and swear to the LORD of hosts The city of destruction shall be called one
L10 Iz19_18 W tym dniu on zostać powinien pięciu miasta w ziemi z Egiptu mówić język Kanaan i przysięgam Panu Zastępów Miasto zniszczenia zwołuje jeden
L11 Iz19_18 bai·Yom ha·Hu yih·Yu cha·Mesh 'a·Rim be·'E·retz mitz·Ra·yim, me·dab·be·rOt se·Fat ke·Na·'an, ve·nish·ba·'ot Yah·weh tze·va·'ot; 'ir ha·He·res, ye·'a·Mer le·'e·Chat. sa·Mek
L12 Iz19_18 Baj jom ha hu jih ju Ha mesz a rim Be e rec mic ra jim me daB Be rot se fat Ke na an we nisz Ba ot ljhwh(la do naj) ce wa ot ir ha he res je a mer le e Hat s
L13 Iz19_18 Bayyôm hahû´ yihyû Hämëš `ärîm Bü´eºrec micraºyim müdaBBürôt Süpat Künaº`an wünišBä`ôt lyhwh(la´dönäy) cübä´ôt `îr haheºres yë´ämër lü´eHät s
L14 Iz19_18 1762/2302 1491/1867 2589/3546 275/342 804/1093 1726/2502 435/614 863/1142 148/173 87/93 150/187 4526/6220 248/484 805/1093 1/1 3931/5298 780/961
L15 Iz19_18 In that day shall five cities in the land of Egypt speak the language of Canaan, and swear to the LORD of hosts; one shall be called, The city of destruction.
L16 Iz19_18 18 In that day <03117> shall five <02568> cities <05892> in the land <0776> of Egypt <04714> speak <01696> (08764) the language <08193> of Canaan <03667>, and swear <07650> (08737) to the LORD <03068> of hosts <06635>; one <0259> shall be called <0559> (08735), The city <05892> of destruction <02041>.
L17
L01 Iz19_19 W owym H1931 dniu H3117 będzie ołtarz H4196 Pana H3068 pośrodku H8432 ziemi H776 egipskiej H4714 i stela H4676 dla Pana H3068 przy granicy H1366.
L02 Iz19_19 W ów dzień będzie się znajdował ołtarz Pana pośrodku kraju Egiptu, a przy jego granicy stela na cześć Pana.
L03 Iz19_19 בַּיּ֣וֹם הַה֗וּא יִֽהְיֶ֤ה מִזְבֵּ֙חַ֙ לַֽיהוָ֔ה בְּת֖וֹךְ אֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם וּמַצֵּבָ֥ה אֵֽצֶל־ גְּבוּלָ֖הּ לַֽיהוָֽה׃
L04 Iz19_19 בַּ/יּ֣וֹם הַ/ה֗וּא יִֽהְיֶ֤ה מִזְבֵּ֙חַ֙ לַֽ/יהוָ֔ה בְּ/ת֖וֹךְ אֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם וּ/מַצֵּבָ֥ה אֵֽצֶל־ גְּבוּלָ֖/הּ לַֽ/יהוָֽה׃
L05 Iz19_19 bai•<jom> ha•<Hu>, jih•<je> miz•<Be>•ach <jah>•we, be•<Toch> '<E>•rec mic•<Ra>•jim; u•mac•ce•<wa> e•cel- ge•wu•<La> <jah>•we.
L06Iz19_19 H3117 H1931 H1961 H4196 H3068 H8432 H0776 H4714 H4676 H0681 H1366 H3068
L07 Iz19_19 age he become altar Jehovah hope common Egypt garrison at border Jehovah
L08 Iz19_19 wiek on zostać ołtarz Jahwe nadzieję wspólny Egipt garnizon w granica Jahwe
L09 Iz19_19 In that day he become shall there be an altar to the LORD in the midst of the land of Egypt and a pillar at the border thereof to the LORD
L10 Iz19_19 W tym dniu on zostać musi tam być ołtarz Panu w środku z ziemi z Egiptu i filar w granica ich do Pana
L11 Iz19_19 bai·Yom ha·Hu, yih·Yeh miz·Be·ach Yah·weh, be·Toch 'E·retz mitz·Ra·yim; u·matz·tze·Vah e·tzel- ge·vu·Lah Yah·weh.
L12 Iz19_19 Baj jom ha hu jih je miz Be aH ljhwh(la do naj) Be toch e rec mic ra jim u mac ce wa e cel - Ge wu la ljhwh(la do naj)
L13 Iz19_19 Bayyôm hahû´ yi|hyè mizBëªH lyhwh(la|´dönäy) Bütôk ´eºrec micräºyim ûmaccëbâ ´ë|cel-Gübûläh lyhwh(la|´dönäy)
L14 Iz19_19 1763/2302 1492/1867 2590/3546 354/399 4527/6220 256/416 1727/2502 436/614 26/32 41/61 181/240 4528/6220
L15 Iz19_19 In that day shall there be an altar to the LORD in the midst of the land of Egypt, and a pillar at the border thereof to the LORD.
L16 Iz19_19 19 In that day <03117> shall there be an altar <04196> to the LORD <03068> in the midst <08432> of the land <0776> of Egypt <04714>, and a pillar <04676> at <0681> the border <01366> thereof to the LORD <03068>.
L17
L01 Iz19_20 Będzie H1961 to znakiem H226 i świadectwem H5707 o Panu H3068 Zastępów H6635 w ziemi H776 egipskiej H4714. Gdy będą wołać H6817 do Pana H3068 z powodu ciemięzcy H3905, pośle H7971 im wybawcę H3467 i obrońcę H7378, który ich wyzwoli H5337.
L02 Iz19_20 Będą to znaki i świadectwa o Panu Zastępów w kraju egipskim. Kiedy wobec ciemiężycieli zawezwą Pana na pomoc, pośle im wybawiciela, który będzie ich bronił i ocali.
L03 Iz19_20 וְהָיָ֨ה לְא֥וֹת וּלְעֵ֛ד לַֽיהוָ֥ה צְבָא֖וֹת בְּאֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם כִּֽי־ יִצְעֲק֤וּ אֶל־ יְהוָה֙ מִפְּנֵ֣י לֹֽחֲצִ֔ים וְיִשְׁלַ֥ח לָהֶ֛ם מוֹשִׁ֥יעַ וָרָ֖ב וְהִצִּילָֽם׃
L04 Iz19_20 וְ/הָיָ֨ה לְ/א֥וֹת וּ/לְ/עֵ֛ד לַֽ/יהוָ֥ה צְבָא֖וֹת בְּ/אֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם כִּֽי־ יִצְעֲק֤וּ אֶל־ יְהוָה֙ מִ/פְּנֵ֣י לֹֽחֲצִ֔ים וְ/יִשְׁלַ֥ח לָ/הֶ֛ם מוֹשִׁ֥יעַ וָ/רָ֖ב וְ/הִצִּילָֽ/ם׃
L05 Iz19_20 we•ha•<ja> le•'ot u•le•'<Ed> <jah>•we ce•wa•'ot be•'<E>•rec mic•<Ra>•jim; ki- jic•'a•<Ku> el- <jah>•we mip•pe•<Ne> lo•cha•<cim>, we•jisz•<Lach> la•<Hem> mo•<szi>•a' wa•<Raw> we•hic•ci•<Lam>.
L06Iz19_20 H1961 H0226 H5707 H3068 H6635 H0776 H4714 H3588 H6817 H0413 H3068 H6440 H3905 H7971 H0000 H3467 H7227 H5337
L07 Iz19_20 become mark witness Jehovah appointed time common Egypt inasmuch call together about Jehovah accept afflict forsake avenging in abundance snatch away
L08 Iz19_20 zostać oznaczyć świadczyć Jahwe wyznaczony czas wspólny Egipt ponieważ zwołać o Jahwe przyjąć dotknąć zapierać się mszcząc w obfitości wytrącać
L09 Iz19_20 will become And it shall be for a sign and for a witness unto the LORD of hosts in the land of Egypt for for they shall cry to unto the LORD because of the oppressors and he shall send them a saviour and a great one and he shall deliver
L10 Iz19_20 będzie A będzie na znak i dla świadka Panu Zastępów w ziemi z Egiptu dla albowiem oni płaczą do Panu bo z prześladowców i przesyła on ich wybawca i wielki jeden a on dostarczyć
L11 Iz19_20 ve·ha·Yah le·'ot u·le·'Ed Yah·weh tze·va·'ot be·'E·retz mitz·Ra·yim; ki- yitz·'a·Ku el- Yah·weh mip·pe·Nei lo·cha·Tzim, ve·yish·Lach la·Hem mo·Shi·a' va·Rav ve·hitz·tzi·Lam.
L12 Iz19_20 we ha ja le ot u le ed ljhwh(la do naj) ce wa ot Be e rec mic ra jim Ki - ji ca qu el - jhwh(a do naj) miP Pe ne lo Ha cim we jisz laH la hem mo szi a wa raw we hic ci lam
L13 Iz19_20 wühäyâ lü´ôt ûlü`ëd lyhwh(la|´dönäy) cübä´ôt Bü´eºrec micräºyim Kî|-yic`áqû ´el-yhwh(´ädönäy) miPPünê lö|Hácîm wüyišlaH lähem môšîª` wäräb wühiccîläm
L14 Iz19_20 2591/3546 64/79 55/70 4529/6220 249/484 1728/2502 437/614 3257/4478 47/55 4094/5500 4530/6220 1669/2127 17/19 669/847 5063/6522 140/206 298/462 150/213
L15 Iz19_20 And it shall be for a sign and for a witness unto the LORD of hosts in the land of Egypt: for they shall cry unto the LORD because of the oppressors, and he shall send them a saviour, and a great one, and he shall deliver them.
L16 Iz19_20 20 And it shall be for a sign <0226> and for a witness <05707> unto the LORD <03068> of hosts <06635> in the land <0776> of Egypt <04714>: for they shall cry <06817> (08799) unto the LORD <03068> because <06440> of the oppressors <03905> (08801), and he shall send <07971> (08799) them a saviour <03467> (08688), and a great one <07227>, and he shall deliver <05337> (08689) them.
L17
L01 Iz19_21 I Pan H3068 da się poznać H3045 Egiptowi H4714, a Egipt H4714 pozna H3045 Pana H3068 w owym H1931 dniu H3117. Złożą H5647 ofiary H2077 i dary H4503, złożą śluby H5088 i je wypełnią H7999.
L02 Iz19_21 Wtedy Pan da się poznać Egipcjanom; Egipcjanie zaś nie tylko uznają Pana w ów dzień, ale czcić Go będą ofiarami ze zwierząt i z pokarmów, składać też będą śluby Panu i wypełnią je.
L03 Iz19_21 וְנוֹדַ֤ע יְהוָה֙ לְמִצְרַ֔יִם וְיָדְע֥וּ מִצְרַ֛יִם אֶת־ יְהוָ֖ה בַּיּ֣וֹם הַה֑וּא וְעָֽבְדוּ֙ זֶ֣בַח וּמִנְחָ֔ה וְנָדְרוּ־ נֵ֥דֶר לַֽיהוָ֖ה וְשִׁלֵּֽמוּ׃
L04 Iz19_21 וְ/נוֹדַ֤ע יְהוָה֙ לְ/מִצְרַ֔יִם וְ/יָדְע֥וּ מִצְרַ֛יִם אֶת־ יְהוָ֖ה בַּ/יּ֣וֹם הַ/ה֑וּא וְ/עָֽבְדוּ֙ זֶ֣בַח וּ/מִנְחָ֔ה וְ/נָדְרוּ־ נֵ֥דֶר לַֽ/יהוָ֖ה וְ/שִׁלֵּֽמוּ׃
L05 Iz19_21 we•no•<Da>' <jah>•we le•mic•<Ra>•jim, we•ja•de•'<U> mic•<Ra>•jim et- <jah>•we bai•<jom> ha•<Hu>; we•'a•we•<Du> <Ze>•wach u•min•<Cha>, we•na•de•ru- <Ne>•der <jah>•we we•szil•<Le>•mu.
L06Iz19_21 H3045 H3068 H4714 H3045 H4714 H0853 H3068 H3117 H1931 H5647 H2077 H4503 H5087 H5088 H3068 H7999
L07 Iz19_21 acknowledge Jehovah Egypt acknowledge Egypt Jehovah age he keep in bondage offer gift vow vow Jehovah make amends
L08 Iz19_21 przyznać Jahwe Egipt przyznać Egipt Jahwe wiek on trzymać w niewoli oferować prezent ślubować ślubować Jahwe zadośćuczynić
L09 Iz19_21 shall be known And the LORD to Egypt shall know and the Egyptians the LORD in that day he and shall do sacrifice and oblation yea they shall vow a vow unto the LORD and perform
L10 Iz19_21 powinny być znane A Pan do Egiptu powinien wiedzieć i Egipcjan Pan w tym dniu on i powinien dołożyć poświęcać i ofiara tak oni będą ślub ślub Panu i wykonać
L11 Iz19_21 ve·no·Da' Yah·weh le·mitz·Ra·yim, ve·ya·de·'U mitz·Ra·yim et- Yah·weh bai·Yom ha·Hu; ve·'a·ve·Du Ze·vach u·min·Chah, ve·na·de·ru- Ne·der Yah·weh ve·shil·Le·mu.
L12 Iz19_21 we no da jhwh(a do naj) le mic ra jim we ja du mic ra jim et - jhwh(a do naj) Baj jom ha hu we aw du ze waH u min Ha we nad ru - ne der ljhwh(la do naj) we szil le mu
L13 Iz19_21 wünôda` yhwh(´ädönäy) lümicraºyim wüyäd`û micraºyim ´et-yhwh(´ädönäy) Bayyôm hahû´ wü`ä|bdû zeºbaH ûminHâ wünädrû-nëºder lyhwh(la|´dönäy) wüšillëºmû
L14 Iz19_21 647/934 4531/6220 438/614 648/934 439/614 9006/11047 4532/6220 1764/2302 1493/1867 229/288 133/162 170/211 27/31 55/60 4533/6220 89/116
L15 Iz19_21 And the LORD shall be known to Egypt, and the Egyptians shall know the LORD in that day, and shall do sacrifice and oblation; yea, they shall vow a vow unto the LORD, and perform [it].
L16 Iz19_21 21 And the LORD <03068> shall be known <03045> (08738) to Egypt <04714>, and the Egyptians <04714> shall know <03045> (08804) the LORD <03068> in that day <03117>, and shall do <05647> (08804) sacrifice <02077> and oblation <04503>; yea, they shall vow <05087> (08804) a vow <05088> unto the LORD <03068>, and perform <07999> (08765) it.
L17
L01 Iz19_22 Pan H3068 uderzy H5062 Egipt H4714 – uderzy H5062 i uleczy H7495. Nawrócą się H7725 do Pana H3068, który ich wysłucha H6279 i uzdrowi H7495.
L02 Iz19_22 Choć Pan dotknie ciężko Egipcjan, przecież ich uzdrowi; oni zaś nawrócą się do Pana, który ich wysłucha i uleczy.
L03 Iz19_22 וְנָגַ֧ף יְהוָ֛ה אֶת־ מִצְרַ֖יִם נָגֹ֣ף וְרָפ֑וֹא וְשָׁ֙בוּ֙ עַד־ יְהוָ֔ה וְנֶעְתַּ֥ר לָהֶ֖ם וּרְפָאָֽם׃
L04 Iz19_22 וְ/נָגַ֧ף יְהוָ֛ה אֶת־ מִצְרַ֖יִם נָגֹ֣ף וְ/רָפ֑וֹא וְ/שָׁ֙בוּ֙ עַד־ יְהוָ֔ה וְ/נֶעְתַּ֥ר לָ/הֶ֖ם וּ/רְפָאָֽ/ם׃
L05 Iz19_22 we•na•<Gaf> <jah>•we et- mic•<Ra>•jim na•<Gof> we•ra•<Fo>; we•<sza>•wu ad- <jah>•we, we•ne'•<Tar> la•<Hem> u•re•fa•'<Am>.
L06Iz19_22 H5062 H3068 H0853 H4714 H5062 H7495 H7725 H5704 H3068 H6279 H0000 H7495
L07 Iz19_22 beat Jehovah Egypt beat cure break against Jehovah intreat cure
L08 Iz19_22 bić Jahwe Egipt bić leczyć złamać przed Jahwe intreat leczyć
L09 Iz19_22 shall smite And the LORD Egypt he shall smite and heal [it] and they shall return against [even] to the LORD and he shall be intreated of them and shall heal
L10 Iz19_22 uderzy A Pan Egipt on uderzyć i leczyć [Ona] i wracają przed [Nawet] do Pana a on będzie wysłuchał z nich i będą leczyć
L11 Iz19_22 ve·na·Gaf Yah·weh et- mitz·Ra·yim na·Gof ve·ra·Fo; ve·Sha·vu ad- Yah·weh, ve·ne'·Tar la·Hem u·re·fa·'Am.
L12 Iz19_22 we na gaf jhwh(a do naj) et - mic ra jim na gof we ra fo we sza wu ad - jhwh(a do naj) we ne Tar la hem u re fa am
L13 Iz19_22 wünägap yhwh(´ädönäy) ´et-micraºyim nägöp würäpô´ wüšäºbû `ad-yhwh(´ädönäy) wüne`Tar lähem ûrüpä´äm
L14 Iz19_22 45/49 4534/6220 9007/11047 440/614 46/49 38/65 728/1041 1028/1259 4535/6220 20/20 5064/6522 39/65
L15 Iz19_22 And the LORD shall smite Egypt: he shall smite and heal [it]: and they shall return [even] to the LORD, and he shall be intreated of them, and shall heal them.
L16 Iz19_22 22 And the LORD <03068> shall smite <05062> (08804) Egypt <04714>: he shall smite <05062> (08800) and heal <07495> (08800) it: and they shall return <07725> (08804) even to the LORD <03068>, and he shall be intreated <06279> (08738) of them, and shall heal <07495> (08804) them.
L17
L01 Iz19_23 W owym H1931 dniu H3117 będzie droga H4546 z Egiptu H4714 do Asyrii H804. Asyryjczycy H804 przyjdą H935 do Egiptu H4714, a Egipcjanie H4714 do Asyrii H804. Egipt H4714 służyć będzie H5647 z Asyrią H804.
L02 Iz19_23 W ów dzień będzie otwarta droga z Egiptu do Asyrii. Asyria przyjdzie do Egiptu, a Egipt do Asyrii. Lecz Egipt służyć będzie Asyrii.
L03 Iz19_23 בַּיּ֣וֹם הַה֗וּא תִּהְיֶ֨ה מְסִלָּ֤ה מִמִּצְרַ֙יִם֙ אַשּׁ֔וּרָה וּבָֽא־ אַשּׁ֥וּר בְּמִצְרַ֖יִם וּמִצְרַ֣יִם בְּאַשּׁ֑וּר וְעָבְד֥וּ מִצְרַ֖יִם אֶת־ אַשּֽׁוּר׃ ס
L04 Iz19_23 בַּ/יּ֣וֹם הַ/ה֗וּא תִּהְיֶ֨ה מְסִלָּ֤ה מִ/מִּצְרַ֙יִם֙ אַשּׁ֔וּרָ/ה וּ/בָֽא־ אַשּׁ֥וּר בְּ/מִצְרַ֖יִם וּ/מִצְרַ֣יִם בְּ/אַשּׁ֑וּר וְ/עָבְד֥וּ מִצְרַ֖יִם אֶת־ אַשּֽׁוּר׃ ס
L05 Iz19_23 bai•<jom> ha•<Hu>, tih•<je> me•sil•<La> mi•mic•<Ra>•jim 'asz•<szu>•ra, u•wa- 'asz•<szur> be•mic•<Ra>•jim u•mic•<Ra>•jim be•'asz•<szur>; we•'a•we•<Du> mic•<Ra>•jim et- 'asz•<szur>. sa•<Mek>
L06Iz19_23 H3117 H1931 H1961 H4546 H4714 H0804 H0935 H0804 H4714 H4714 H0804 H5647 H4714 H0853 H0804
L07 Iz19_23 age he become causeway Egypt Asshur abide Asshur Egypt Egypt Asshur keep in bondage Egypt Asshur
L08 Iz19_23 wiek on zostać grobla Egipt Aszszur przestrzegać Aszszur Egipt Egipt Aszszur trzymać w niewoli Egipt Aszszur
L09 Iz19_23 In that day he will be a shall there be a highway out of Egypt to Assyria shall come and the Assyrian into Egypt and the Egyptian into Assyria shall serve and the Egyptians with the Assyrians
L10 Iz19_23 W tym dniu on będzie musi tam być autostrada z Egiptu do Asyrii wejdzie i asyryjska w Egipcie i egipski do Asyrii doręcza i Egipcjan z Asyryjczyków
L11 Iz19_23 bai·Yom ha·Hu, tih·Yeh me·sil·Lah mi·mitz·Ra·yim 'ash·Shu·rah, u·va- 'ash·Shur be·mitz·Ra·yim u·mitz·Ra·yim be·'ash·Shur; ve·'a·ve·Du mitz·Ra·yim et- 'ash·Shur. sa·Mek
L12 Iz19_23 Baj jom ha hu Tih je me sil la mim mic ra jim asz szu ra u wa - asz szur Be mic ra jim u mic ra jim Be asz szur we aw du mic ra jim et - asz szur s
L13 Iz19_23 Bayyôm hahû´ Tihyè müsillâ mimmicraºyim ´aššûºrâ ûbä|´-´aššûr Bümicraºyim ûmicraºyim Bü´aššûr wü`äbdû micraºyim ´et-´aššûr s
L14 Iz19_23 1765/2302 1494/1867 2592/3546 19/27 441/614 88/151 1904/2550 89/151 442/614 443/614 90/151 230/288 444/614 9008/11047 91/151
L15 Iz19_23 In that day shall there be a highway out of Egypt to Assyria, and the Assyrian shall come into Egypt, and the Egyptian into Assyria, and the Egyptians shall serve with the Assyrians.
L16 Iz19_23 23 In that day <03117> shall there be a highway <04546> out of Egypt <04714> to Assyria <0804>, and the Assyrian <0804> shall come <0935> (08804) into Egypt <04714>, and the Egyptian <04714> into Assyria <0804>, and the Egyptians <04714> shall serve <05647> (08804) with the Assyrians <0804>.
L17
L01 Iz19_24 W owym H1931 dniu H3117 Izrael H3478 będzie H1961 trzecim H7992 z Egiptem H4714 i Asyrią H804 – błogosławieństwem H1293 pośrodku H7130 ziemi H776.
L02 Iz19_24 W ów dzień Izrael, trzeci kraj z Egiptem i z Asyrią, będzie błogosławieństwem pośrodku ziemi.
L03 Iz19_24 בַּיּ֣וֹם הַה֗וּא יִהְיֶ֤ה יִשְׂרָאֵל֙ שְׁלִ֣ישִׁיָּ֔ה לְמִצְרַ֖יִם וּלְאַשּׁ֑וּר בְּרָכָ֖ה בְּקֶ֥רֶב הָאָֽרֶץ׃
L04 Iz19_24 בַּ/יּ֣וֹם הַ/ה֗וּא יִהְיֶ֤ה יִשְׂרָאֵל֙ שְׁלִ֣ישִׁיָּ֔ה לְ/מִצְרַ֖יִם וּ/לְ/אַשּׁ֑וּר בְּרָכָ֖ה בְּ/קֶ֥רֶב הָ/אָֽרֶץ׃
L05 Iz19_24 bai•<jom> ha•<Hu>, jih•<je> jis•ra•'<El> sze•<Li>•szi•<jah>, le•mic•<Ra>•jim u•le•'asz•<szur>; be•ra•<Cha> be•<Ke>•rew ha•'<A>•rec.
L06Iz19_24 H3117 H1931 H1961 H3478 H7992 H4714 H0804 H1293 H7130 H0776
L07 Iz19_24 age he become Israel third part Egypt Asshur blessing among common
L08 Iz19_24 wiek on zostać Izrael Trzecia część Egipt Aszszur błogosławieństwo wśród wspólny
L09 Iz19_24 In that day he become shall Israel be the third with Egypt and with Assyria [even] a blessing in the midst of the land
L10 Iz19_24 W tym dniu on zostać Izrael powinien być trzeci z Egiptu i Asyrii [Nawet] błogosławieństwo w środku z ziemi
L11 Iz19_24 bai·Yom ha·Hu, yih·Yeh Yis·ra·'El she·Li·shi·Yah, le·mitz·Ra·yim u·le·'ash·Shur; be·ra·Chah be·Ke·rev ha·'A·retz.
L12 Iz19_24 Baj jom ha hu jih je jis ra el sze li szij ja le mic ra jim u le asz szur Be ra cha Be qe rew ha a rec
L13 Iz19_24 Bayyôm hahû´ yihyè yiSrä´ël šüliyyâ lümicraºyim ûlü´aššûr Büräkâ Büqeºreb hä´äºrec
L14 Iz19_24 1766/2302 1495/1867 2593/3546 2017/2505 89/107 445/614 92/151 59/69 177/227 1729/2502
L15 Iz19_24 In that day shall Israel be the third with Egypt and with Assyria, [even] a blessing in the midst of the land:
L16 Iz19_24 24 In that day <03117> shall Israel <03478> be the third <07992> with Egypt <04714> and with Assyria <0804>, even a blessing <01293> in the midst <07130> of the land <0776>:
L17
L01 Iz19_25 Pan H3068 Zastępów H6635 pobłogosławi H1288 mówiąc H559: „Błogosławiony H1288 niech będzie Egipt H4714, mój lud H5971, Asyria H804 – dzieło H4639 moich rąk H3027, a Izrael H3478 – moje dziedzictwo H5159”.
L02 Iz19_25 Pan Zastępów pobłogosławi mu, mówiąc: Błogosławiony niech będzie Egipt, mój lud, i Asyria, dzieło moich rąk, i Izrael, moje dziedzictwo.
L03 Iz19_25 אֲשֶׁ֧ר בֵּרֲכ֛וֹ יְהוָ֥ה צְבָא֖וֹת לֵאמֹ֑ר בָּר֨וּךְ עַמִּ֜י מִצְרַ֗יִם וּמַעֲשֵׂ֤ה יָדַי֙ אַשּׁ֔וּר וְנַחֲלָתִ֖י יִשְׂרָאֵֽל׃ ס
L04 Iz19_25 אֲשֶׁ֧ר בֵּרֲכ֛/וֹ יְהוָ֥ה צְבָא֖וֹת לֵ/אמֹ֑ר בָּר֨וּךְ עַמִּ֜/י מִצְרַ֗יִם וּ/מַעֲשֵׂ֤ה יָדַ/י֙ אַשּׁ֔וּר וְ/נַחֲלָתִ֖/י יִשְׂרָאֵֽל׃ ס
L05 Iz19_25 'a•<szer> be•ra•<Cho> <jah>•we ce•wa•'ot le•<Mor>; ba•<Ruch> 'am•<Mi> mic•<Ra>•jim, u•ma•'a•<Se> ja•<Dai> 'asz•<szur>, we•na•cha•la•<Ti> jis•ra•'<El>. sa•<Mek>
L06Iz19_25 H0834 H1288 H3068 H6635 H0559 H1288 H5971 H4714 H4639 H3027 H0804 H5159 H3478
L07 Iz19_25 after abundantly Jehovah appointed time answer abundantly folk Egypt act able Asshur heritage Israel
L08 Iz19_25 po obfitości Jahwe wyznaczony czas odpowiedź obfitości ludowy Egipt działać w stanie Aszszur dziedzictwo Izrael
L09 Iz19_25 whom shall bless Whom the LORD of hosts saying Blessed my people [be] Egypt the work of my hands and Assyria mine inheritance and Israel
L10 Iz19_25 kogo będzie błogosławił Kogo Pan Zastępów powiedzenie Błogosławiony moi ludzie [Być] Egipt praca z moich rąk i Asyria Dziedziczenie kopalnia i Izrael
L11 Iz19_25 'a·Sher be·ra·Cho Yah·weh tze·va·'ot le·Mor; ba·Ruch 'am·Mi mitz·Ra·yim, u·ma·'a·Seh ya·Dai 'ash·Shur, ve·na·cha·la·Ti Yis·ra·'El. sa·Mek
L12 Iz19_25 a szer Be ra cho jhwh(a do naj) ce wa ot le mor Ba ruch am mi mic ra jim u ma a se ja daj asz szur we na Ha la ti jis ra el s
L13 Iz19_25 ´ášer Bërákô yhwh(´ädönäy) cübä´ôt lë´mör Bärûk `ammî micraºyim ûma`áSË yäday ´aššûr wünaHálätî yiSrä´ël s
L14 Iz19_25 4368/5499 316/330 4536/6220 250/484 3932/5298 317/330 1397/1866 446/614 184/235 1243/1608 93/151 184/223 2018/2505
L15 Iz19_25 Whom the LORD of hosts shall bless, saying, Blessed [be] Egypt my people, and Assyria the work of my hands, and Israel mine inheritance.
L16 Iz19_25 25 Whom the LORD <03068> of hosts <06635> shall bless <01288> (08765), saying <0559> (08800), Blessed <01288> (08803) be Egypt <04714> my people <05971>, and Assyria <0804> the work <04639> of my hands <03027>, and Israel <03478> mine inheritance <05159>.