1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po hebrajsku 🔊
Wciśnij klawisz F5, aby usunąć wszystkie podświetlenia wyrazów aby usunąć wszystkie podświetlenia wyrazów

Pokaż linię numer: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16
L01 1 Jr 15:1 Jr 15 Jr 15:1 1 Rzekł <0559> (08799) Pan <03068> do mnie, Choć Mojżesz <04872> i Samuel <08050> stanął <05975> (08799) przed <06440> ja, ale mój umysł <05315> nie może być wobec tego ludu <05971>: je wyrzucają <07971> (08761) w moich oczach <06440>, i niech wyjdzie <03318> (08799).
L02 2 Jr 15:1 Pan jednak powiedział mi: Nawet gdyby Mojżesz i Samuel stanęli przede Mną, serce moje nie skłoniłoby się ku temu ludowi. Wypędź ich sprzed mojego oblicza i niech odejdą!
L03 3 Jr 15:1 וַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֵלַ֔י אִם־ יַעֲמֹ֨ד מֹשֶׁ֤ה וּשְׁמוּאֵל֙ לְפָנַ֔י אֵ֥ין נַפְשִׁ֖י אֶל־ הָעָ֣ם הַזֶּ֑ה שַׁלַּ֥ח מֵֽעַל־ פָּנַ֖י וְיֵצֵֽאוּ׃
L04 4 Jr 15:1 וַ/יֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֵלַ֔/י אִם־ יַעֲמֹ֨ד מֹשֶׁ֤ה וּ/שְׁמוּאֵל֙ לְ/פָנַ֔/י אֵ֥ין נַפְשִׁ֖/י אֶל־ הָ/עָ֣ם הַ/זֶּ֑ה שַׁלַּ֥ח מֵֽ/עַל־ פָּנַ֖/י וְ/יֵצֵֽאוּ׃
L05 5 Jr 15:1 wai• <jo> •mer <jah> •we 'e• <Lai> , im- ja•'a• <Mod> mo• <sze> u•sze•mu•' <El> le•fa• <Nai> , 'en naf• <szi> el- ha•' <Am> haz• <Ze> ; szal• <Lach> me•'al- pa• <Nai> we•je• <ce> •'u.
L06 6 Jr 15:1 H0559 H0559 H3068 H3068 H0413 H0413 H0518 H0518 H5975 H5975 H4872 H4872 H8050 H8050 H6440 H6440 H0369 H0369 H5315 H5315 H0413 H0413 H5971 H5971 H2088 H2088 H7971 H7971 H5921 H5921 H6440 H6440 H3318 H3318
L07 7 Jr 15:1 answer Jehovah about lo abide Moses Samuel accept else any about folk he forsake above accept after
L08 8 Jr 15:1 odpowiedź Jahwe o lo przestrzegać Mojżesz Samuel przyjąć więcej każdy o ludowy on zapierać się powyżej przyjąć po
L09 9 Jr 15:1 Then said the LORD to me though stood unto me Though Moses and Samuel before Me me [yet] my mind about [could] not [be] toward this people this cast [them] out from of my sight and let them go forth
L10 10 Jr 15:1 Następnie powiedział Pan do mnie chociaż stał do mnie Choć Mojżesza i Samuel przed Mnie mi [jeszcze] mój umysł o [Mogły] nie [są] w kierunku tych ludzi to cast [je] na z mi z oczu i niech wyjdzie
L11 11 Jr 15:1 vai·Yo·mer Yah·weh 'e·Lai, im- ya·'a·Mod mo·Sheh u·she·mu·'El le·fa·Nai, 'ein naf·Shi el- ha·'Am haz·Zeh; shal·Lach me·'al- pa·Nai ve·ye·Tze·'u.
L12 12 Jr 15:1 waj jo mer jhwh(a do naj) e laj im - ja a mod mo sze u sze mu el le fa naj en naf szi el - ha am haz ze szal laH me al - Pa naj we je ce u
L13 13 Jr 15:1 wayyöº´mer yhwh(´ädönäy) ´ëlay ´im-ya`ámöd möšè ûšümû´ël lüpänay ´ên napšî ´el-hä`äm hazzè šallaH më|`al-Pänay wüyëc뺴û
L14 14 Jr 15:1 4246/5298 4992/6220 4305/5500 917/1068 394/523 762/766 140/140 1756/2127 637/786 633/751 4306/5500 1523/1866 1012/1176 707/847 4490/5759 1757/2127 876/1060
L15 15 Jr 15:1 Then said the LORD unto me, Though Moses and Samuel stood before me, [yet] my mind [could] not [be] toward this people: cast [them] out of my sight, and let them go forth.
L16 16 Jr 15:1 1 Then said <0559> (08799) the LORD <03068> unto me,, Though Moses <04872> and Samuel <08050> stood <05975> (08799) before <06440> me, yet my mind <05315> could not be toward this people <05971>: cast them out <07971> (08761) of my sight <06440>, and let them go forth <03318> (08799).
L01 1 Jr 15:2 Jr 15:2 2 I będzie tak się stanie, jeśli mówią <0559> (08799) tobie Dokąd pójdziemy dalej <03318> (08799)? potem ty powiedz <0559> (08804) nich: Tak mówi <0559> (08804) Pan <03068>, są takie jak na śmierć <04194>, do śmierci <04194>, a jak są do miecza <02719 >, do miecza <02719>, a jak są dla głodu <07458>, do głodu <07458>, a jak są dla niewoli <07628>, do niewoli <07628>.
L02 2 Jr 15:2 A jeśli ci powiedzą: Dokąd pójdziemy? odpowiesz im: To mówi Pan: Kto jest przeznaczony na śmierć - na śmierć, kto pod miecz - pod miecz, kto na głód - na głód, a kto na wygnanie - na wygnanie.
L03 3 Jr 15:2 וְהָיָ֛ה כִּֽי־ יֹאמְר֥וּ אֵלֶ֖יךָ אָ֣נָה נֵצֵ֑א וְאָמַרְתָּ֨ אֲלֵיהֶ֜ם כֹּֽה־ אָמַ֣ר יְהוָ֗ה אֲשֶׁ֨ר לַמָּ֤וֶת לַמָּ֙וֶת֙ וַאֲשֶׁ֤ר לַחֶ֙רֶב֙ לַחֶ֔רֶב וַאֲשֶׁ֤ר לָֽרָעָב֙ לָֽרָעָ֔ב וַאֲשֶׁ֥ר לַשְּׁבִ֖י לַשֶּֽׁבִי׃
L04 4 Jr 15:2 וְ/הָיָ֛ה כִּֽי־ יֹאמְר֥וּ אֵלֶ֖י/ךָ אָ֣נָה נֵצֵ֑א וְ/אָמַרְתָּ֨ אֲלֵי/הֶ֜ם כֹּֽה־ אָמַ֣ר יְהוָ֗ה אֲשֶׁ֨ר לַ/מָּ֤וֶת לַ/מָּ֙וֶת֙ וַ/אֲשֶׁ֤ר לַ/חֶ֙רֶב֙ לַ/חֶ֔רֶב וַ/אֲשֶׁ֤ר לָֽ/רָעָב֙ לָֽ/רָעָ֔ב וַ/אֲשֶׁ֥ר לַ/שְּׁבִ֖י לַ/שֶּֽׁבִי׃
L05 5 Jr 15:2 we•ha• <ja> ki- jo•me• <Ru> 'e• <Le> •cha ' <A> •na ne• <ce> ; we•'a•mar• <Ta> 'a•le• <Hem> ko- 'a• <Mar> <jah> •we 'a• <szer> lam• <Ma> •wet lam• <Ma> •wet wa•'a• <szer> la• <Che> •rew la• <Che> •rew, wa•'a• <szer> la•ra•' <Aw> la•ra•' <Aw> , wa•'a• <szer> lasz•sze• <wi> lasz• <sze> •wi.
L06 6 Jr 15:2 H1961 H1961 H3588 H3588 H0559 H0559 H0413 H0413 H0575 H0575 H3318 H3318 H0559 H0559 H0413 H0413 H3541 H3541 H0559 H0559 H3068 H3068 H0834 H0834 H4194 H4194 H4194 H4194 H0834 H0834 H2719 H2719 H2719 H2719 H0834 H0834 H7458 H7458 H7458 H7458 H0834 H0834 H7628 H7628 H7628 H7628
L07 7 Jr 15:2 become inasmuch answer about where after answer about such answer Jehovah after dead dead after dagger dagger after dearth dearth after captive captive
L08 8 Jr 15:2 zostać ponieważ odpowiedź o gdzie po odpowiedź o taki odpowiedź Jahwe po martwy martwy po sztylet sztylet po brak brak po niewoli niewoli
L09 9 Jr 15:2 shall be that when And it shall come to pass if they say to you Where unto thee Whither shall we go forth ? then thou shalt tell to Thus them Thus saith the LORD those Such as [are] for death to death and those and such as [are] for the sword to the sword and those and such as [are] for the famine to the famine and those and such as [are] for the captivity to the captivity
L10 10 Jr 15:2 jest równa kiedy I stanie się przejść jeśli mówią dla ciebie Gdzie Tobie Dokąd pójdziemy dalej ? wtedy Ty będziesz powiedzieć do Tak więc im tak mówi Pan osób Takich jak [to] na śmierć na śmierć i tych, i takich jak [to] do miecza do miecza i tych, i takich jak [to] dla głodu z głodu i tych, i takich jak [to] do niewoli do niewoli
L11 11 Jr 15:2 ve·ha·Yah ki- yo·me·Ru 'e·Lei·cha 'A·nah ne·Tze; ve·'a·mar·Ta 'a·lei·Hem koh- 'a·Mar Yah·weh 'a·Sher lam·Ma·vet lam·Ma·vet va·'a·Sher la·Che·rev la·Che·rev, va·'a·Sher la·ra·'Av la·ra·'Av, va·'a·Sher lash·she·Vi lash·She·vi.
L12 12 Jr 15:2 we ha ja Ki - jo me ru e le cha a na ne ce we a mar Ta a le hem Ko - a mar jhwh(a do naj) a szer lam ma wet lam ma wet wa a szer la He rew la He rew wa a szer la ra aw la ra aw wa a szer lasz sze wi lasz sze wi
L13 13 Jr 15:2 wühäyâ Kî|-yö´mürû ´ëlʺkä ´äºnâ nëcë´ wü´ämarTä ´álêhem Kò|-´ämar yhwh(´ädönäy) ´ášer lammäºwet lammäºwet wa´ášer laHeºreb laHeºreb wa´ášer lä|rä`äb lä|rä`äb wa´ášer laššübî laššeºbî
L14 14 Jr 15:2 2771/3546 3645/4478 4247/5298 4307/5500 34/39 877/1060 4248/5298 4308/5500 268/576 4249/5298 4993/6220 4570/5499 134/155 135/155 4571/5499 234/412 235/412 4572/5499 58/101 59/101 4573/5499 26/47 27/47
L15 15 Jr 15:2 And it shall come to pass, if they say unto thee, Whither shall we go forth? then thou shalt tell them, Thus saith the LORD; Such as [are] for death, to death; and such as [are] for the sword, to the sword; and such as [are] for the famine, to the famine; and such as [are] for the captivity, to the captivity.
L16 16 Jr 15:2 2 And it shall come to pass, if they say <0559> (08799) unto thee, Whither shall we go forth <03318> (08799)? then thou shalt tell <0559> (08804) them, Thus saith <0559> (08804) the LORD <03068>; Such as are for death <04194>, to death <04194>; and such as are for the sword <02719>, to the sword <02719>; and such as are for the famine <07458>, to the famine <07458>; and such as are for the captivity <07628>, to the captivity <07628>.
L01 1 Jr 15:3 Jr 15:3 3 I będę powołać <06485> (08804) nad nimi cztery <0702> rodzaju <04940>, mówi <05002> (08803) Pan <03068>: miecz <02719> zabić <02026> (08800) i psy <03611> <05498 oderwać> (08800), a ptactwo <05775> w niebie <08064> i bestie <0929> ziemi <0776>, pożreć <0398> (08800) i zniszczyć <07843> (08687).
L02 2 Jr 15:3 I ustanowię przeciw wam cztery rodzaje [nieszczęść] - wyrocznia Pana: miecz, aby zabijał; psy, by wywlekały; ptaki powietrzne i zwierzęta lądowe, by pożerały i wyniszczyły.
L03 3 Jr 15:3 וּפָקַדְתִּ֨י עֲלֵיהֶ֜ם אַרְבַּ֤ע מִשְׁפָּחוֹת֙ נְאֻם־ יְהוָ֔ה אֶת־ הַחֶ֣רֶב לַֽהֲרֹ֔ג וְאֶת־ הַכְּלָבִ֖ים לִסְחֹ֑ב וְאֶת־ ע֧וֹף הַשָּׁמַ֛יִם וְאֶת־ בֶּהֱמַ֥ת הָאָ֖רֶץ לֶאֱכֹ֥ל וּלְהַשְׁחִֽית׃
L04 4 Jr 15:3 וּ/פָקַדְתִּ֨י עֲלֵי/הֶ֜ם אַרְבַּ֤ע מִשְׁפָּחוֹת֙ נְאֻם־ יְהוָ֔ה אֶת־ הַ/חֶ֣רֶב לַֽ/הֲרֹ֔ג וְ/אֶת־ הַ/כְּלָבִ֖ים לִ/סְחֹ֑ב וְ/אֶת־ ע֧וֹף הַ/שָּׁמַ֛יִם וְ/אֶת־ בֶּהֱמַ֥ת הָ/אָ֖רֶץ לֶ/אֱכֹ֥ל וּ/לְ/הַשְׁחִֽית׃
L05 5 Jr 15:3 u•fa•kad• <Ti> 'a•le• <Hem> 'ar• <Ba> ' misz•pa•chOt ne•'um- <jah> •we, et- ha• <Che> •rew la•ha• <Rog> , we•' <Et> hak•ke•la• <wim> lis• <Cho> ; we•' <Et> of hasz•sza• <Ma> •jim we•' <Et> be•he• <Mat> ha•' <A> •rec le•'e• <Chol> u•le•hasz• <Chit> .
L06 6 Jr 15:3 H6485 H6485 H5921 H5921 H0702 H0702 H4940 H4940 H5002 H5002 H3068 H3068 H0853 H0853 H2719 H2719 H2026 H2026 H0853 H0853 H3611 H3611 H5498 H5498 H0853 H0853 H5775 H5775 H8064 H8064 H0853 H0853 H0929 H0929 H0776 H0776 H0398 H0398 H7843 H7843
L07 7 Jr 15:3 appoint above four family said Jehovah dagger destroy dog draw bird air beast common burn up batter
L08 8 Jr 15:3 powołać powyżej cztery rodzina powiedział Jahwe sztylet zniszczyć pies rysować ptak powietrze bestia wspólny spalić farszu
L09 9 Jr 15:3 And I will appoint over over them four kinds saith the LORD the sword to slay and the dogs to tear and the fowls of the heaven and the beasts of the earth to devour and destroy
L10 10 Jr 15:3 A ja wyznaczyć przez nad nimi cztery rodzaje mówi Pan miecz zabić a psy oderwać i te kury z nieba i bestii ziemi pożreć i zniszczyć
L11 11 Jr 15:3 u·fa·kad·Ti 'a·lei·Hem 'ar·Ba' mish·pa·chOt ne·'um- Yah·weh, et- ha·Che·rev la·ha·Rog, ve·'Et hak·ke·la·Vim lis·Cho; ve·'Et of hash·sha·Ma·yim ve·'Et be·he·Mat ha·'A·retz le·'e·Chol u·le·hash·Chit.
L12 12 Jr 15:3 u fa qad Ti a le hem ar Ba misz Pa Hot ne um - jhwh(a do naj) et - ha He rew la ha rog we et - haK Ke la wim lis How we et - of hasz sza ma jim we et - Be he mat ha a rec le e chol u le hasz Hit
L13 13 Jr 15:3 ûpäqadTî `álêhem ´arBa` mišPäHôt nü´um-yhwh(´ädönäy) ´et-haHeºreb la|hárög wü´et-haKKüläbîm lisHöb wü´et-`ôp haššämaºyim wü´et-Behémat hä´äºrec le´éköl ûlühašHît
L14 14 Jr 15:3 243/301 4491/5759 233/316 283/302 92/376 4994/6220 9336/11047 236/412 144/167 9337/11047 32/32 2/5 9338/11047 57/71 360/421 9339/11047 152/190 1931/2502 652/806 109/147
L15 15 Jr 15:3 And I will appoint over them four kinds, saith the LORD: the sword to slay, and the dogs to tear, and the fowls of the heaven, and the beasts of the earth, to devour and destroy.
L16 16 Jr 15:3 3 And I will appoint <06485> (08804) over them four <0702> kinds <04940>, saith <05002> (08803) the LORD <03068>: the sword <02719> to slay <02026> (08800), and the dogs <03611> to tear <05498> (08800), and the fowls <05775> of the heaven <08064>, and the beasts <0929> of the earth <0776>, to devour <0398> (08800) and destroy <07843> (08687).
L01 1 Jr 15:4 Jr 15:4 4 I będę spowodować <05414> (08804) ich usunięcie <02189> (08675) <02113> do wszystkich królestw <04467> ziemi, <0776>, bo <01558> Manassesa <04519> syn < 01121> Ezechiasza <03169> Król <04428> Judy <03063>, za to, co zrobił <06213> (08804) w Jerozolimie <03389>.
L02 2 Jr 15:4 Uczynię ich postrachem wszystkich królestw ziemi z powodu Manassesa, syna Ezechiasza, króla judzkiego, za to, co uczynił w Jerozolimie.
L03 3 Jr 15:4 וּנְתַתִּ֣ים [לִזְוָעָה כ] (לְזַֽעֲוָ֔ה ק) לְכֹ֖ל מַמְלְכ֣וֹת הָאָ֑רֶץ בִּ֠גְלַל מְנַשֶּׁ֤ה בֶן־ יְחִזְקִיָּ֙הוּ֙ מֶ֣לֶךְ יְהוּדָ֔ה עַ֥ל אֲשֶׁר־ עָשָׂ֖ה בִּירוּשָׁלִָֽם׃
L04 4 Jr 15:4 וּ/נְתַתִּ֣י/ם ל/זועה לְ/זַֽעֲוָ֔ה לְ/כֹ֖ל מַמְלְכ֣וֹת הָ/אָ֑רֶץ בִּ֠/גְלַל מְנַשֶּׁ֤ה בֶן־ יְחִזְקִיָּ֙הוּ֙ מֶ֣לֶךְ יְהוּדָ֔ה עַ֥ל אֲשֶׁר־ עָשָׂ֖ה בִּ/ירוּשָׁלִָֽם׃
L05 5 Jr 15:4 u•ne•tat• <Tim> [liz•wa•'a ch] (le•za•'a• <wa> , k) le• <Chol> mam•le• <Chot> ha•' <A> •rec; <Big> •lal me•nasz• <sze> wen- je•chiz•ki• <ja> •hu <Me> •lech je•hu• <Da> , 'al a•<szer>- 'a• <Sa> bi•ru•sza• <Lim> .
L06 6 Jr 15:4 H5414 H5414 H3605 H3605 H4467 H4467 H0776 H0776 H1558 H1558 H4519 H4519 H1121 H1121 H2396 H2396 H4428 H4428 H3063 H3063 H5921 H5921 H0834 H0834 H6213 H6213 H3389 H3389
L07 7 Jr 15:4 add be removed all manner kingdom common because of Manasseh afflicted Hezekiah king Judah above after accomplish Jerusalem
L08 8 Jr 15:4 dodać być usunięte wszelkiego rodzaju królestwo wspólny z powodu Manasses dotknięty Ezechiasz król Juda powyżej po zrealizować Jerozolima
L09 9 Jr 15:4 And I will cause be removed all into all kingdoms of the earth because of Manasseh the son of Hezekiah king of Judah for what for [that] which he did in Jerusalem
L10 10 Jr 15:4 A ja spowodować być usunięte wszystko do wszystkich królestw ziemi bo Manassesa syn Ezechiasza król Judy dla co dla [że], który zrobił w Jerozolimie
L11 11 Jr 15:4 u·ne·tat·Tim [liz·va·'ah ch] (le·za·'a·Vah, k) le·Chol mam·le·Chot ha·'A·retz; Big·lal me·nash·Sheh ven- ye·chiz·ki·Ya·hu Me·lech ye·hu·Dah, 'al a·Sher- 'a·Sah bi·ru·sha·Lim.
L12 12 Jr 15:4 u ne taT Tim (liz wa a) [le za a wa] le chol mam le chot ha a rec Big lal me nasz sze wen - je Hiz qij ja hu me lech je hu da al a szer - a sa Bi ru sza la im
L13 13 Jr 15:4 ûnütaTTîm (lizwä`â) [lüza|`áwâ] lüköl mamlükôt hä´äºrec Biglal münaššè ben-yüHizqiyyäºhû meºlek yühûdâ `al ´ášer-`äSâ Bîrûšäläºim
L14 14 Jr 15:4 1610/2007 2/5 4445/5415 90/117 1932/2502 9/10 144/146 4420/4921 125/130 2125/2519 588/818 4492/5759 4574/5499 2205/2617 463/643
L15 15 Jr 15:4 And I will cause them to be removed into all kingdoms of the earth, because of Manasseh the son of Hezekiah king of Judah, for [that] which he did in Jerusalem.
L16 16 Jr 15:4 4 And I will cause <05414> (08804) them to be removed <02189> (08675) <02113> into all kingdoms <04467> of the earth, <0776>, because <01558> of Manasseh <04519> the son <01121> of Hezekiah <03169> king <04428> of Judah <03063>, for that which he did <06213> (08804) in Jerusalem <03389>.
L01 1 Jr 15:5 Jr 15:5 5 Bo któż ma litości <02550> (08799) na ciebie, Jeruzalem <03389>? lub którzy będą opłakiwać <05110> (08799) ci? lub którzy pójdą na bok <05493> (08799) żądania <07592> (08800) jak ty robisz <07965>?
L02 2 Jr 15:5 Któż [bowiem] ma litość nad tobą, Jerozolimo? Kto współczuje tobie? Kto zboczy z drogi, by zapytać, jak ci się powodzi?
L03 3 Jr 15:5 כִּ֠י מִֽי־ יַחְמֹ֤ל עָלַ֙יִךְ֙ יְר֣וּשָׁלִַ֔ם וּמִ֖י יָנ֣וּד לָ֑ךְ וּמִ֣י יָס֔וּר לִשְׁאֹ֥ל לְשָׁלֹ֖ם לָֽךְ׃
L04 4 Jr 15:5 כִּ֠י מִֽי־ יַחְמֹ֤ל עָלַ֙יִ/ךְ֙ יְר֣וּשָׁלִַ֔ם וּ/מִ֖י יָנ֣וּד לָ֑/ךְ וּ/מִ֣י יָס֔וּר לִ/שְׁאֹ֥ל לְ/שָׁלֹ֖ם לָֽ/ךְ׃
L05 5 Jr 15:5 ki mi- jach• <Mol> 'a• <La> •jich je• <Ru> •sza• <Lim> , u• <Mi> ja• <Nud> <Lach> ; u• <Mi> ja• <Sur> , lisz•' <Ol> le•sza• <Lom> <Lach> .
L06 6 Jr 15:5 H3588 H3588 H4310 H4310 H2550 H2550 H5921 H5921 H3389 H3389 H4310 H4310 H5110 H5110 H0000 H4310 H4310 H5493 H5493 H7592 H7592 H7965 H7965 H0000
L07 7 Jr 15:5 inasmuch any have compassion above Jerusalem any bemoan any behead ask counsel favor
L08 8 Jr 15:5 ponieważ każdy współczuć powyżej Jerozolima każdy opłakiwać każdy ściąć głowę poprosić radę faworyzować
L09 9 Jr 15:5 Indeed who For who shall have pity on Jerusalem who will mourn who thee? or who shall go aside to ask favor
L10 10 Jr 15:5 Rzeczywiście kto Dla kogo ma litości na Jerozolima kto będą narzekać kto ci? lub którzy pójdą na bok zapytać faworyzować
L11 11 Jr 15:5 ki mi- yach·Mol 'a·La·yich ye·Ru·sha·Lim, u·Mi ya·Nud Lach; u·Mi ya·Sur, lish·'Ol le·sha·Lom Lach.
L12 12 Jr 15:5 Ki mi - jaH mol a la jich je ru sza la im u mi ja nud lach u mi ja sur li szol le sza lom lach
L13 13 Jr 15:5 mî|-yaHmöl `älaºyik yürûºšälaºim ûmî yänûd läk ûmî yäsûr liš´öl lüšälöm läk
L14 14 Jr 15:5 3646/4478 371/422 20/41 4493/5759 464/643 372/422 13/23 5406/6522 373/422 265/300 154/170 199/237 5407/6522
L15 15 Jr 15:5 For who shall have pity upon thee, O Jerusalem? or who shall bemoan thee? or who shall go aside to ask how thou doest?
L16 16 Jr 15:5 5 For who shall have pity <02550> (08799) upon thee, O Jerusalem <03389>? or who shall bemoan <05110> (08799) thee? or who shall go aside <05493> (08799) to ask <07592> (08800) how thou doest <07965>?
L01 1 Jr 15:6 Jr 15:6 6 Tyś opuszczony <05203> (08804) ja, mówi <05002> (08803) Pan <03068>, żeś poszedł <03212> (08799) wstecz <0268>: dlatego ja wyciągnę <05186> (08686) ręka moja <03027> przeciwko tobie i zniszczyć <07843> (08686) cię, jestem zmęczony <03811> (08738) z żałując <05162> (08736).
L02 2 Jr 15:6 Tyś Mnie odrzuciła - wyrocznia Pana - odwróciłaś się tyłem. A Ja wyciągnąłem rękę nad tobą i zniszczyłem cię. Mam dość przebaczania!
L03 3 Jr 15:6 אַ֣תְּ נָטַ֥שְׁתְּ אֹתִ֛י נְאֻם־ יְהוָ֖ה אָח֣וֹר תֵּלֵ֑כִי וָאַ֨ט אֶת־ יָדִ֤י עָלַ֙יִךְ֙ וָֽאַשְׁחִיתֵ֔ךְ נִלְאֵ֖יתִי הִנָּחֵֽם׃
L04 4 Jr 15:6 אַ֣תְּ נָטַ֥שְׁתְּ אֹתִ֛/י נְאֻם־ יְהוָ֖ה אָח֣וֹר תֵּלֵ֑כִי וָ/אַ֨ט אֶת־ יָדִ֤/י עָלַ֙יִ/ךְ֙ וָֽ/אַשְׁחִיתֵ֔/ךְ נִלְאֵ֖יתִי הִנָּחֵֽם׃
L05 5 Jr 15:6 'at na• <Taszt> 'o• <Ti> ne•'um- <jah> •we a• <Chor> te• <Le> •chi; wa•' <At> et- ja• <Di> 'a• <La> •jich wa•'asz•chi• <Tech> , nil•' <e> •ti hin•na• <Chem> .
L06 6 Jr 15:6 H0859 H0859 H5203 H5203 H0853 H0853 H5002 H5002 H3068 H3068 H0268 H0268 H1980 H1980 H5186 H5186 H0853 H0853 H3027 H3027 H5921 H5921 H7843 H7843 H3811 H3811 H5162 H5162
L07 7 Jr 15:6 you cast off said Jehovah after along afternoon able above batter faint comfort
L08 8 Jr 15:6 ty odtrącić powiedział Jahwe po wzdłuż popołudnie w stanie powyżej farszu słaby komfort
L09 9 Jr 15:6 who Thou hast forsaken me saith the LORD backward going therefore will I stretch out my hand against against thee and destroy thee I am weary with repenting
L10 10 Jr 15:6 kto Tyś opuścili mnie mówi Pan wstecz będzie dlatego ja wyciągnę moja ręka przed przeciwko tobie i zniszczyć ciebie jestem zmęczony z żałując
L11 11 Jr 15:6 'at na·Tasht 'o·Ti ne·'um- Yah·weh a·Chor te·Le·chi; va·'At et- ya·Di 'a·La·yich va·'ash·chi·Tech, nil·'Ei·ti hin·na·Chem.
L12 12 Jr 15:6 aTT na taszT o ti ne um - jhwh(a do naj) a Hor Te le chi wa at et - ja di a la jich wa asz Hi tech ni le ti hin na Hem
L13 13 Jr 15:6 ´aTT nä†ašT ´ötî nü´um-yhwh(´ädönäy) ´äHôr Tëlëºkî wä´a† ´et-yädî `älaºyik wä|´ašHîtëk nil´êºtî hinnäHëm
L14 14 Jr 15:6 849/1080 32/40 9340/11047 93/376 4995/6220 34/41 1319/1542 176/211 9341/11047 1315/1608 4494/5759 110/147 16/19 73/108
L15 15 Jr 15:6 Thou hast forsaken me, saith the LORD, thou art gone backward: therefore will I stretch out my hand against thee, and destroy thee; I am weary with repenting.
L16 16 Jr 15:6 6 Thou hast forsaken <05203> (08804) me, saith <05002> (08803) the LORD <03068>, thou art gone <03212> (08799) backward <0268>: therefore will I stretch out <05186> (08686) my hand <03027> against thee, and destroy <07843> (08686) thee; I am weary <03811> (08738) with repenting <05162> (08736).
L01 1 Jr 15:7 Jr 15:7 7 I będę wentylatora <02219> (08799) je z wentylatorem <04214> w bramach <08179> z ziemi <0776>; będę wyzuć <07921> (08765) ich dzieci, będę niszczyć <06> (08765) moi ludzie <05971>, gdyż wracają <07725> (08804) nie z ich sposobów <01870>.
L02 2 Jr 15:7 Oddzieliłem ich wiejadłem w bramach kraju, pozbawiłem potomstwa i wygubiłem swój naród, ale postępowania swego oni nie zmienili.
L03 3 Jr 15:7 וָאֶזְרֵ֥ם בְּמִזְרֶ֖ה בְּשַׁעֲרֵ֣י הָאָ֑רֶץ שִׁכַּ֤לְתִּי אִבַּ֙דְתִּי֙ אֶת־ עַמִּ֔י מִדַּרְכֵיהֶ֖ם לוֹא־ שָֽׁבוּ׃
L04 4 Jr 15:7 וָ/אֶזְרֵ֥/ם בְּ/מִזְרֶ֖ה בְּ/שַׁעֲרֵ֣י הָ/אָ֑רֶץ שִׁכַּ֤לְתִּי אִבַּ֙דְתִּי֙ אֶת־ עַמִּ֔/י מִ/דַּרְכֵי/הֶ֖ם לוֹא־ שָֽׁבוּ׃
L05 5 Jr 15:7 wa•'ez• <Rem> be•miz• <Re> be•sza•'a• <Re> ha•' <A> •rec; szik• <Kal> •ti 'ib• <Bad> •ti et- 'am• <Mi> , mid•dar•che• <Hem> lo- <sza> •wu.
L06 6 Jr 15:7 H2219 H2219 H4214 H4214 H8179 H8179 H0776 H0776 H7921 H7921 H0006 H0006 H0853 H0853 H5971 H5971 H1870 H1870 H3808 H3808 H7725 H7725
L07 7 Jr 15:7 cast away fan gate common bereave break folk along before break
L08 8 Jr 15:7 wyrzucać wentylator brama wspólny wyzuć złamać ludowy wzdłuż przed złamać
L09 9 Jr 15:7 And I will fan them with a fan in the gates of the land I will bereave [them] of children I will destroy my people not from their ways did not [since] they return
L10 10 Jr 15:7 I będę kartkować je z wentylatorem w bramach z ziemi Będę wyzuć [Im] dzieci Ja zburzę moi ludzie nie z ich sposobów Czy nie [Ponieważ] wracają
L11 11 Jr 15:7 va·'ez·Rem be·miz·Reh be·sha·'a·Rei ha·'A·retz; shik·Kal·ti 'ib·Bad·ti et- 'am·Mi, mid·dar·chei·Hem lo- Sha·vu.
L12 12 Jr 15:7 wa ez rem Be miz re Be sza a re ha a rec sziK Kal Ti iB Bad Ti et - am mi miD Dar che hem lo - sza wu
L13 13 Jr 15:7 wä´ezrëm Bümizrè Büša`árê hä´äºrec šiKKaºlTî ´iBBaºdTî ´et-`ammî miDDarkêhem lô´-šäºbû
L14 14 Jr 15:7 18/39 2/2 233/373 1933/2502 15/23 133/183 9342/11047 1524/1866 533/700 4088/5164 789/1041
L15 15 Jr 15:7 And I will fan them with a fan in the gates of the land; I will bereave [them] of children, I will destroy my people, [since] they return not from their ways.
L16 16 Jr 15:7 7 And I will fan <02219> (08799) them with a fan <04214> in the gates <08179> of the land <0776>; I will bereave <07921> (08765) them of children, I will destroy <06> (08765) my people <05971>, since they return <07725> (08804) not from their ways <01870>.
L01 1 Jr 15:8 Jr 15:8 8 ich wdowy <0490> są zwiększone <06105> (08804) do mnie powyżej piasku <02344> mórz <03220>: Przyniosłem <0935> (08689) na nich wobec matki <0517> z młodych mężczyzn <0970> spojler <07703> (08802) w południe <06672>: Ja sprawił, że spadnie <05307> (08689) na niego nagle <06597> i strachy <0928> na miasto <05892>.
L02 2 Jr 15:8 Wdowy ich stały się liczniejsze niż nadmorski piasek. Sprowadziłem na matki i na młodzieńców niszczyciela w samo południe, zesłałem na nich nagle trwogę i poniżenie.
L03 3 Jr 15:8 עָֽצְמוּ־ לִ֤י אַלְמְנֹתָו֙ מֵח֣וֹל יַמִּ֔ים הֵבֵ֨אתִי לָהֶ֥ם עַל־ אֵ֛ם בָּח֖וּר שֹׁדֵ֣ד בַּֽצָּהֳרָ֑יִם הִפַּ֤לְתִּי עָלֶ֙יהָ֙ פִּתְאֹ֔ם עִ֖יר וּבֶהָלֽוֹת׃
L04 4 Jr 15:8 עָֽצְמוּ־ לִ֤/י אַלְמְנֹתָ/ו֙ מֵ/ח֣וֹל יַמִּ֔ים הֵבֵ֨אתִי לָ/הֶ֥ם עַל־ אֵ֛ם בָּח֖וּר שֹׁדֵ֣ד בַּֽ/צָּהֳרָ֑יִם הִפַּ֤לְתִּי עָלֶ֙י/הָ֙ פִּתְאֹ֔ם עִ֖יר וּ/בֶהָלֽוֹת׃
L05 5 Jr 15:8 a•ce•mu- li 'al•me•no• <Taw> me• <Chol> jam• <Mim> , he• <we> •ti la• <Hem> al- 'em ba• <Chur> szo• <Ded> bac•co•ho• <Ra> •jim; hip• <Pal> •ti 'a• <Le> •ha pit•' <Om> , 'ir u•we•ha• <Lot> .
L06 6 Jr 15:8 H6105 H6105 H0000 H0490 H0490 H2344 H2344 H3220 H3220 H0935 H0935 H1992 H1992 H5921 H5921 H0517 H0517 H0970 H0970 H7703 H7703 H6672 H6672 H5307 H5307 H5921 H5921 H6597 H6597 H5892 H5892 H0928 H0928
L07 7 Jr 15:8 break the bones desolate house sand sea abide like above dam young dead midday cast down above straightway Ai terror
L08 8 Jr 15:8 łamać kości opuszczony dom piasek morze przestrzegać jak powyżej tama młody martwy południe zrzucony powyżej zaraz Ai terror
L09 9 Jr 15:8 are increased Their widows to me above the sand of the seas I have brought them against upon them against the mother of the young men a spoiler at noonday I have caused [him] to fall against upon it suddenly upon the city and terrors
L10 10 Jr 15:8 zwiększa się Ich wdowy mi powyżej piasku mórz Przyniosłem im przed na nich wobec matki młodych ludzi spoiler w południe I spowodowały [go] do upadku przed na niego nagle na miasto i lęki
L11 11 Jr 15:8 a·tze·mu- li 'al·me·no·Tav me·Chol yam·Mim, he·Ve·ti la·Hem al- 'em ba·Chur sho·Ded batz·tzo·ho·Ra·yim; hip·Pal·ti 'a·Lei·ha pit·'Om, 'ir u·ve·ha·Lot.
L12 12 Jr 15:8 ac mu - li al me no taw me Hol jam mim he we ti la hem al - em Ba Hur szo ded Bac co hó ra jim hiP Pal Ti a le ha Pi tom ir u we ha lot
L13 13 Jr 15:8 `ä|cmû-lî ´almünötäw mëHôl yammîm hëb뺴tî lähem `al-´ëm BäHûr šödëd Ba|ccohóräºyim hiPPaºlTî `älʺhä Pit´öm `îr ûbehälôt
L14 14 Jr 15:8 14/20 5408/6522 43/55 20/23 274/396 2039/2550 616/820 4495/5759 192/220 40/64 28/56 21/24 314/434 4496/5759 22/25 863/1093 4/4
L15 15 Jr 15:8 Their widows are increased to me above the sand of the seas: I have brought upon them against the mother of the young men a spoiler at noonday: I have caused [him] to fall upon it suddenly, and terrors upon the city.
L16 16 Jr 15:8 8 Their widows <0490> are increased <06105> (08804) to me above the sand <02344> of the seas <03220>: I have brought <0935> (08689) upon them against the mother <0517> of the young men <0970> a spoiler <07703> (08802) at noonday <06672>: I have caused him to fall <05307> (08689) upon it suddenly <06597>, and terrors <0928> upon the city <05892>.
L01 1 Jr 15:9 Jr 15:9 9 Ona, kto ma ponosić <03205> (08802) siedem <07651> languisheth <0535> (08797): ona dał się <05301> (08804) widmo <05315>, jej niedz <08121> is gone <0935> ( 08804) w dół, podczas gdy on był jeszcze dzień <03119> (08676) <03117>: ona ma już wstydzić <0954> (08804) i uwikłane <02659> (08804): a pozostałość <07611> z nich wydam <05414 > (08799) do miecza <02719> <06440> przed ich wrogami <0341> (08802), mówi <05002> (08803) Pan <03068>.
L02 2 Jr 15:9 Gaśnie matka siedmiu synów, oddaje swego ducha. Słońce jej zachodzi, nim się dzień skończył, ogarnął ją wstyd i zmieszanie. To, co z nich zostanie, dam na pastwę miecza, na łup ich nieprzyjaciół - <wyrocznia Pana>.
L03 3 Jr 15:9 אֻמְלְלָ֞ה יֹלֶ֣דֶת הַשִּׁבְעָ֗ה נָפְחָ֥ה נַפְשָׁ֛הּ [בָּאָה כ] (בָּ֥א ק) שִׁמְשָׁ֛הּ בְּעֹ֥ד יוֹמָ֖ם בּ֣וֹשָׁה וְחָפֵ֑רָה וּשְׁאֵֽרִיתָ֗ם לַחֶ֧רֶב אֶתֵּ֛ן לִפְנֵ֥י אֹיְבֵיהֶ֖ם נְאֻם־ יְהוָֽה׃ ס
L04 4 Jr 15:9 אֻמְלְלָ֞ה יֹלֶ֣דֶת הַ/שִּׁבְעָ֗ה נָפְחָ֥ה נַפְשָׁ֛/הּ באה בָּ֥א שִׁמְשָׁ֛/הּ בְּ/עֹ֥ד יוֹמָ֖ם בּ֣וֹשָׁה וְ/חָפֵ֑רָה וּ/שְׁאֵֽרִיתָ֗/ם לַ/חֶ֧רֶב אֶתֵּ֛ן לִ/פְנֵ֥י אֹיְבֵי/הֶ֖ם נְאֻם־ יְהוָֽה׃ ס
L05 5 Jr 15:9 'um•le• <La> jo• <Le> •det hasz•sziw•' <Ah> , na•fe• <Cha> naf• <sza> [ba•'a ch] ( <Ba> k) szim• <sza> be•' <Od> jo• <Mam> <Bo> •sza we•cha• <Fe> •ra; u•sze•'e•ri• <Tam> , la• <Che> •rew 'et• <Ten> lif• <Ne> 'o•je•we• <Hem> ne•'um- <jah> •we. sa• <Mek>
L06 6 Jr 15:9 H0535 H0535 H3205 H3205 H7651 H7651 H5301 H5301 H5315 H5315 H8121 H8121 H5750 H5750 H3119 H3119 H0954 H0954 H2659 H2659 H7611 H7611 H2719 H2719 H5414 H5414 H6440 H6440 H0341 H0341 H5002 H5002 H3068 H3068
L07 7 Jr 15:9 languish bear seven blow any abide east side again daily make be ashamed remainder dagger add accept enemy said Jehovah
L08 8 Jr 15:9 pokutować ponosić siedem wiać każdy przestrzegać East Side ponownie codziennie zrobić wstydzić reszta sztylet dodać przyjąć wróg powiedział Jahwe
L09 9 Jr 15:9 languisheth She that hath borne seven she hath given up the ghost abide her sun yet day she hath been ashamed and confounded and the residue to the sword of them will I deliver before their enemies saith the LORD
L10 10 Jr 15:9 languisheth Ona, kto ma ponosić siedem ona dał się duch przestrzegać Jej niedz jeszcze dzień ona ma się wstydził i uwikłane a pozostałość do miecza z nich wydam przed ich wrogowie mówi Pan
L11 11 Jr 15:9 'um·le·Lah yo·Le·det hash·shiv·'Ah, na·fe·Chah naf·Shah [ba·'ah ch] (Ba k) shim·Shah be·'Od yo·Mam Boo·shah ve·cha·Fe·rah; u·she·'e·ri·Tam, la·Che·rev 'et·Ten lif·Nei 'o·ye·vei·Hem ne·'um- Yah·weh. sa·Mek
L12 12 Jr 15:9 um le la jo le det hasz szi wa naf Ha naf sza (Ba a) [Ba] szim sza Be od jo mam Bo sza we Ha fe ra u sze e ri tam la He rew eT Ten lif ne oj we hem ne um - jhwh(a do naj) s
L13 13 Jr 15:9 ´umlülâ yöleºdet haššib`â näpHâ napšäh (Bä´â) [Bä´] šimšäh Bü`öd yômäm Bôºšâ wüHäpëºrâ ûšü´ë|rîtäm laHeºreb ´eTTën lipnê ´öybêhem nü´um-yhwh(´ädönäy) s
L14 14 Jr 15:9 9/13 450/494 360/393 7/12 634/751 18/23 119/134 329/486 42/51 85/113 15/17 22/66 237/412 1611/2007 1758/2127 234/280 94/376 4996/6220
L15 15 Jr 15:9 She that hath borne seven languisheth: she hath given up the ghost; her sun is gone down while [it was] yet day: she hath been ashamed and confounded: and the residue of them will I deliver to the sword before their enemies, saith the LORD.
L16 16 Jr 15:9 9 She that hath borne <03205> (08802) seven <07651> languisheth <0535> (08797): she hath given up <05301> (08804) the ghost <05315>; her sun <08121> is gone <0935> (08804) down while it was yet day <03119> (08676) <03117>: she hath been ashamed <0954> (08804) and confounded <02659> (08804): and the residue <07611> of them will I deliver <05414> (08799) to the sword <02719> before <06440> their enemies <0341> (08802), saith <05002> (08803) the LORD <03068>.
L01 1 Jr 15:10 Jr 15:10 10 Biada <0188> to ja, moja mama <0517>, żeś ponoszone <03205> (08804) ja człowiek <0376> z walki <07379> i człowiek <0376> niezgody <04066>, aby cała ziemia <0776>! Ja ani wypożyczone na lichwę <05383> (08804), ani mężczyźni pożyczył mi na lichwę <05383> (08804), jednak każdy z nich doth przeklinać <07043> (08764) ja.
L02 2 Jr 15:10 Biada mi, matko moja, żeś mnie porodziła, męża skargi i niezgody dla całego kraju. Nie pożyczam ani nie daję pożyczki, a wszyscy mi złorzeczą.
L03 3 Jr 15:10 אֽוֹי־ לִ֣י אִמִּ֔י כִּ֣י יְלִדְתִּ֗נִי אִ֥ישׁ רִ֛יב וְאִ֥ישׁ מָד֖וֹן לְכָל־ הָאָ֑רֶץ לֹֽא־ נָשִׁ֥יתִי וְלֹא־ נָֽשׁוּ־ בִ֖י כֻּלֹּ֥ה מְקַלְלַֽונִי׃ ס
L04 4 Jr 15:10 אֽוֹי־ לִ֣/י אִמִּ֔/י כִּ֣י יְלִדְתִּ֗/נִי אִ֥ישׁ רִ֛יב וְ/אִ֥ישׁ מָד֖וֹן לְ/כָל־ הָ/אָ֑רֶץ לֹֽא־ נָשִׁ֥יתִי וְ/לֹא־ נָֽשׁוּ־ בִ֖/י כֻּלֹּ֥/ה מְקַלְלַֽו/נִי׃ ס
L05 5 Jr 15:10 o- li 'im• <Mi> , ki je•lid• <Ti> •ni, 'isz riw we•' <Isz> ma• <Don> le•chol ha•' <A> •rec; lo- na• <szi> •ti we•lo- na•szu- wi kul• <Lo> me•kal• <La> •w•ni. sa• <Mek>
L06 6 Jr 15:10 H0188 H0188 H0000 H0517 H0517 H3588 H3588 H3205 H3205 H0376 H0376 H7379 H7379 H0376 H0376 H4066 H4066 H3605 H3605 H0776 H0776 H3808 H3808 H5383 H5383 H3808 H3808 H5383 H5383 H0000 H3605 H3605 H7043 H7043
L07 7 Jr 15:10 alas dam inasmuch bear great adversary great brawling all manner common before creditor before creditor all manner abate
L08 8 Jr 15:10 niestety tama ponieważ ponosić wielki przeciwnik wielki brawling wszelkiego rodzaju wspólny przed wierzyciel przed wierzyciel wszelkiego rodzaju osłabnąć
L09 9 Jr 15:10 Woe is me my mother that that thou hast borne me a man of strife and a man of contention to all to the whole earth nor I have neither lent on usury nor nor men have lent to me on usury to me everyone [yet] every one of them doth curse
L10 10 Jr 15:10 Biada jest mi mama że że Ty ponoszone mnie człowiek z walki i mężczyzna niezgody dla wszystkich na całej ziemi ani Ja ani wypożyczone na lichwę ani ani mężczyźni pożyczył mi na lichwę mi everyone [Jeszcze] każdy z nich doth przeklinać
L11 11 Jr 15:10 o- li 'im·Mi, ki ye·lid·Ti·ni, 'ish riv ve·'Ish ma·Don le·chol ha·'A·retz; lo- na·Shi·ti ve·lo- na·shu- vi kul·Loh me·kal·La·v·ni. sa·Mek
L12 12 Jr 15:10 oj - li im mi Ki je lid Ti ni isz riw we isz ma don le chol - ha a rec lo - na szi ti we lo - na szu - wi Kul lo me qa le law ni s
L13 13 Jr 15:10 ´ô|y-lî ´immî yülidTìºnî ´îš rîb wü´îš mädôn lükol-hä´äºrec lö|´-näšîºtî wülö´-nä|šû-bî Kullò müqalülaºwnî s
L14 14 Jr 15:10 15/24 5409/6522 193/220 3647/4478 451/494 1735/2004 47/60 1736/2004 9/10 4446/5415 1934/2502 4089/5164 12/13 4090/5164 13/13 5410/6522 4447/5415 76/82
L15 15 Jr 15:10 Woe is me, my mother, that thou hast borne me a man of strife and a man of contention to the whole earth! I have neither lent on usury, nor men have lent to me on usury; [yet] every one of them doth curse me.
L16 16 Jr 15:10 10 Woe <0188> is me, my mother <0517>, that thou hast borne <03205> (08804) me a man <0376> of strife <07379> and a man <0376> of contention <04066> to the whole earth <0776>! I have neither lent on usury <05383> (08804), nor men have lent to me on usury <05383> (08804); yet every one of them doth curse <07043> (08764) me.
L01 1 Jr 15:11 Jr 15:11 11 Pan <03068> powiedział: <0559> (08804) Zaprawdę <03808> <0518> musi być dobrze <02896> z twego Reszty <08281> (08765) (08675) <08293>, zaprawdę <0518> I spowoduje przeciwnikowi <0341> (08802), aby błagać <06293> (08689) ci dobrze w czasie <06256> zła <07451> oraz w czasie <06256> z ucisku <06869>.
L02 2 Jr 15:11 Naprawdę, Panie, czy nie służyłem Tobie jak najlepiej? Czy się nie wstawiałem u Ciebie za nieprzyjacielem w czasie jego nieszczęścia i niedoli?
L03 3 Jr 15:11 אָמַ֣ר יְהוָ֔ה אִם־ לֹ֥א [שָׁרֹותִךָ כ] (שֵֽׁרִיתִ֖יךָ ק) לְט֑וֹב אִם־ ל֣וֹא ׀ הִפְגַּ֣עְתִּֽי בְךָ֗ בְּעֵ֥ת־ רָעָ֛ה וּבְעֵ֥ת צָרָ֖ה אֶת־ הָאֹיֵֽב׃
L04 4 Jr 15:11 אָמַ֣ר יְהוָ֔ה אִם־ לֹ֥א שרות/ך שֵֽׁרִיתִ֖י/ךָ לְ/ט֑וֹב אִם־ ל֣וֹא ׀ הִפְגַּ֣עְתִּֽי בְ/ךָ֗ בְּ/עֵ֥ת־ רָעָ֛ה וּ/בְ/עֵ֥ת צָרָ֖ה אֶת־ הָ/אֹיֵֽב׃
L05 5 Jr 15:11 'a• <Mar> <jah> •we, im- lo [sza•ro•ti•cha ch] (sze•ri• <Ti> •cha k) le• <Tow> ; im- <Lo> hif• <Ga> '•ti we• <Cha> , be•'<Et>- ra•' <A u•we•' <Et> ca• <Ra> et- ha•'o• <jew> .
L06 6 Jr 15:11 H0559 H0559 H3068 H3068 H0518 H0518 H3808 H3808 H2896 H2896 H0518 H0518 H3808 H3808 H6293 H6293 H0000 H6256 H6256 H7451 H7451 H6256 H6256 H6869 H6869 H0853 H0853 H0341 H0341
L07 7 Jr 15:11 answer Jehovah lo before Sharar beautiful lo before intercede after adversity after adversary enemy
L08 8 Jr 15:11 odpowiedź Jahwe lo przed Sharar piękny lo przed wstawia po przeciwność losu po przeciwnik wróg
L09 9 Jr 15:11 said The LORD verily not Sharar it shall be well lo not to entreat thee [well] in the time of evil and in the time of affliction I will cause the enemy
L10 10 Jr 15:11 powiedział Pan zaiste nie Sharar musi być dobrze lo nie błagać ci [dobrze] w czasie zła iw czasie z ucisku Będę spowodować wroga
L11 11 Jr 15:11 'a·Mar Yah·weh, im- lo [sha·ro·ti·cha ch] (she·ri·Ti·cha k) le·Tov; im- Lo hif·Ga'·ti ve·Cha, be·'Et- ra·'Ah u·ve·'Et tza·Rah et- ha·'o·Yev.
L12 12 Jr 15:11 a mar jhwh(a do naj) im - lo (sza ro ti cha) [sze ri ti cha] le tow im - lo hif Ga Ti we cha Be et - ra a u we et ca ra et - ha o jew
L13 13 Jr 15:11 ´ämar yhwh(´ädönäy) ´im-lö´ (šärôtìkä) [šë|rîtîºkä] lü†ôb ´im-lô´ hipGaº`Tî| bükä Bü`ët-rä`â ûbü`ët cärâ ´et-hä´öyëb
L14 14 Jr 15:11 4250/5298 4997/6220 918/1068 4091/5164 1/1 491/561 919/1068 4092/5164 43/46 5411/6522 223/294 510/665 224/294 60/73 9343/11047 235/280
L15 15 Jr 15:11 The LORD said, Verily it shall be well with thy remnant; verily I will cause the enemy to entreat thee [well] in the time of evil and in the time of affliction.
L16 16 Jr 15:11 11 The LORD <03068> said, <0559> (08804), Verily <03808> <0518> it shall be well <02896> with thy remnant <08281> (08765) (08675) <08293>; verily <0518> I will cause the enemy <0341> (08802) to entreat <06293> (08689) thee well in the time <06256> of evil <07451> and in the time <06256> of affliction <06869>.
L01 1 Jr 15:12 Jr 15:12 12 Czyż prasować <01270> Przerwa <07489> (08799) północna <06828> żelaza <01270> oraz stali <05178>?
L02 2 Jr 15:12 Czy żelazo może pokruszyć, żelazo z północy lub spiż?
L03 3 Jr 15:12 הֲיָרֹ֨עַ בַּרְזֶ֧ל ׀ בַּרְזֶ֛ל מִצָּפ֖וֹן וּנְחֹֽשֶׁת׃
L04 4 Jr 15:12 הֲ/יָרֹ֨עַ בַּרְזֶ֧ל ׀ בַּרְזֶ֛ל מִ/צָּפ֖וֹן וּ/נְחֹֽשֶׁת׃
L05 5 Jr 15:12 ha•ja• <Ro> •a' bar• <Zel> bar• <Zel> mic•ca• <Fon> u•ne• <Cho> •szet.
L06 6 Jr 15:12 H7489 H7489 H1270 H1270 H1270 H1270 H6828 H6828 H5178 H5178
L07 7 Jr 15:12 afflict iron iron northern brasen
L08 8 Jr 15:12 dotknąć żelazo żelazo północny brązu
L09 9 Jr 15:12 break Shall iron iron the northern brasen
L10 10 Jr 15:12 złamać Musi prasować żelazo północna brązu
L11 11 Jr 15:12 ha·ya·Ro·a' bar·Zel bar·Zel mitz·tza·Fon u·ne·Cho·shet.
L12 12 Jr 15:12 ha ja ro a Bar zel Bar zel mic ca fon u ne Ho szet
L13 13 Jr 15:12 háyäröª` Barzel Barzel miccäpôn ûnüHöºšet
L14 14 Jr 15:12 84/98 64/76 65/76 77/153 118/140
L15 15 Jr 15:12 Shall iron break the northern iron and the steel?
L16 16 Jr 15:12 12 Shall iron <01270> break <07489> (08799) the northern <06828> iron <01270> and the steel <05178>?
L01 1 Jr 15:13 Jr 15:13 13 Thy substancja <02428> i skarby twoje <0214> dam <05414> (08799) do urobku <0957> bez ceny <04242>, i że dla wszystkich twoich grzechów <02403>, nawet we wszystkich twoich granicach <01366 >.
L02 2 Jr 15:13 Twój dobytek i twoje skarby wydam na grabież, bez zapłaty, za wszystkie twoje grzechy, we wszystkich twoich granicach.
L03 3 Jr 15:13 חֵילְךָ֧ וְאוֹצְרוֹתֶ֛יךָ לָבַ֥ז אֶתֵּ֖ן לֹ֣א בִמְחִ֑יר וּבְכָל־ חַטֹּאותֶ֖יךָ וּבְכָל־ גְּבוּלֶֽיךָ׃
L04 4 Jr 15:13 חֵילְ/ךָ֧ וְ/אוֹצְרוֹתֶ֛י/ךָ לָ/בַ֥ז אֶתֵּ֖ן לֹ֣א בִ/מְחִ֑יר וּ/בְ/כָל־ חַטֹּאותֶ֖י/ךָ וּ/בְ/כָל־ גְּבוּלֶֽי/ךָ׃
L05 5 Jr 15:13 che•le• <Cha> we•'oc•ro• <Te> •cha la• <waz> 'et• <Ten> lo wim• <Chir> ; u•we• <Chol> chat•to• <Te> •cha u•we• <Chol> ge•wu• <Le> •cha.
L06 6 Jr 15:13 H2428 H2428 H0214 H0214 H0957 H0957 H5414 H5414 H3808 H3808 H4242 H4242 H3605 H3605 H2403 H2403 H3605 H3605 H1366 H1366
L07 7 Jr 15:13 able armory booty add before gain all manner punishment all manner border
L08 8 Jr 15:13 w stanie zbrojownia łup dodać przed zyskać wszelkiego rodzaju kara wszelkiego rodzaju granica
L09 9 Jr 15:13 Thy substance and thy treasures to the spoil will I give without without price for all and [that] for all thy sins all even in all thy borders
L10 10 Jr 15:13 Twoja substancja i skarbów twoich aby zepsuć dam bez bez ceny dla wszystkich i [że] dla wszystkich twoich grzechów wszystko nawet we wszystkich twoich granicach
L11 11 Jr 15:13 chei·le·Cha ve·'otz·ro·Tei·cha la·Vaz 'et·Ten lo vim·Chir; u·ve·Chol chat·to·Tei·cha u·ve·Chol ge·vu·Lei·cha.
L12 12 Jr 15:13 Hel cha we oc ro te cha la waz eT Ten lo wim Hir u we chol - Hat tow te cha u we chol - Ge wu le cha
L13 13 Jr 15:13 Hêlkä wü´ôcrôtʺkä läbaz ´eTTën lö´ bimHîr ûbükol-Ha††ö´wtʺkä ûbükol-Gübûlʺkä
L14 14 Jr 15:13 165/224 64/79 10/24 1612/2007 4093/5164 12/15 4448/5415 237/289 4449/5415 185/240
L15 15 Jr 15:13 Thy substance and thy treasures will I give to the spoil without price, and [that] for all thy sins, even in all thy borders.
L16 16 Jr 15:13 13 Thy substance <02428> and thy treasures <0214> will I give <05414> (08799) to the spoil <0957> without price <04242>, and that for all thy sins <02403>, even in all thy borders <01366>.
L01 1 Jr 15:14 Jr 15:14 14 I uczyni cię przekazać <05674> (08689) z twoich wrogów <0341> (08802) do ziemi <0776> co ty nie wiesz <03045> (08804) do pożaru <0784> jest rozpalone <06919 > (08804) w moim gniewie <0639>, który pali <03344> (08714) na was.
L02 2 Jr 15:14 Ciebie zaś oddam w niewolę twym nieprzyjaciołom w kraju, którego nie znasz. Gniew mój bowiem rozniecił ogień, który nad wami zapłonie.
L03 3 Jr 15:14 וְהַֽעֲבַרְתִּי֙ אֶת־ אֹ֣יְבֶ֔יךָ בְּאֶ֖רֶץ לֹ֣א יָדָ֑עְתָּ כִּֽי־ אֵ֛שׁ קָדְחָ֥ה בְאַפִּ֖י עֲלֵיכֶ֥ם תּוּקָֽד׃ ס
L04 4 Jr 15:14 וְ/הַֽעֲבַרְתִּי֙ אֶת־ אֹ֣יְבֶ֔י/ךָ בְּ/אֶ֖רֶץ לֹ֣א יָדָ֑עְתָּ כִּֽי־ אֵ֛שׁ קָדְחָ֥ה בְ/אַפִּ֖/י עֲלֵי/כֶ֥ם תּוּקָֽד׃ ס
L05 5 Jr 15:14 we•ha•'a•war• <Ti> et- 'o•je• <we> •cha, be•' <E> •rec lo ja• <Da> •'e•ta; ki- 'esz ka•de• <Cha> we•'ap• <Pi> 'a•le• <Chem> tu• <Kad> . sa• <Mek>
L06 6 Jr 15:14 H5674 H5674 H0854 H0854 H0341 H0341 H0776 H0776 H3808 H3808 H3045 H3045 H3588 H3588 H0784 H0784 H6919 H6919 H0639 H0639 H5921 H5921 H3344 H3344
L07 7 Jr 15:14 alienate against enemy common before acknowledge inasmuch burning burn anger above burn
L08 8 Jr 15:14 zrazić przed wróg wspólny przed przyznać ponieważ palenie palić złość powyżej palić
L09 9 Jr 15:14 And I will make [thee] to pass for with thine enemies into a land not [which] thou knowest For not for a fire is kindled in mine anger and [which] shall burn
L10 10 Jr 15:14 I uczynię [cię], aby przejść dla z twoich wrogów do ziemi nie [Które] ty wiesz Dla nie do pożaru jest rozpalone w moim gniewie i [Które] będą palić
L11 11 Jr 15:14 ve·ha·'a·var·Ti et- 'o·ye·Vei·cha, be·'E·retz lo ya·Da·'e·ta; ki- 'esh ka·de·Chah ve·'ap·Pi 'a·lei·Chem tu·Kad. sa·Mek
L12 12 Jr 15:14 we ha a war Ti et - oj we cha Be e rec lo ja da Ta Ki - esz qad Ha we aP Pi a le chem Tu qad s
L13 13 Jr 15:14 wüha|`ábarTî ´et-´öºybʺkä Bü´eºrec lö´ yädäº`Tä Kî|-´ëš qädHâ bü´aPPî `álêkem Tûqäd s
L14 14 Jr 15:14 459/550 654/808 236/280 1935/2502 4094/5164 742/934 3648/4478 258/377 4/5 211/276 4497/5759 8/9
L15 15 Jr 15:14 And I will make [thee] to pass with thine enemies into a land [which] thou knowest not: for a fire is kindled in mine anger, [which] shall burn upon you.
L16 16 Jr 15:14 14 And I will make thee to pass <05674> (08689) with thine enemies <0341> (08802) into a land <0776> which thou knowest <03045> (08804) not: for a fire <0784> is kindled <06919> (08804) in mine anger <0639>, which shall burn <03344> (08714) upon you.
L01 1 Jr 15:15 Jr 15:15 15 O Panie <03068>, ty wiesz <03045> (08804): pamiętaj <02142> (08798) ja i wizyty <06485> (08798) ja i zemsty <05358> (08734) ja z moich prześladowców <07291> (08802); weź mnie nie dala <03947> (08799) w cierpliwością twego <0639> <0750>: wiedzieć <03045> (08798), że dla twego dobra ja ponieśli <05375> (08800) nagana <02781>.
L02 2 Jr 15:15 Ty wiesz... Panie, pamiętaj o mnie i wejrzyj na mnie! Pomścij się za mnie nad moimi prześladowcami! Nie dozwól, bym zginął z powodu Twej wyczekującej cierpliwości; wiedz, że dla Ciebie znoszę poniżenie.
L03 3 Jr 15:15 אַתָּ֧ה יָדַ֣עְתָּ יְהוָ֗ה זָכְרֵ֤נִי וּפָקְדֵ֙נִי֙ וְהִנָּ֤קֶם לִי֙ מֵרֹ֣דְפַ֔י אַל־ לְאֶ֥רֶךְ אַפְּךָ֖ תִּקָּחֵ֑נִי דַּ֕ע שְׂאֵתִ֥י עָלֶ֖יךָ חֶרְפָּֽה׃
L04 4 Jr 15:15 אַתָּ֧ה יָדַ֣עְתָּ יְהוָ֗ה זָכְרֵ֤/נִי וּ/פָקְדֵ֙/נִי֙ וְ/הִנָּ֤קֶם לִ/י֙ מֵ/רֹ֣דְפַ֔/י אַל־ לְ/אֶ֥רֶךְ אַפְּ/ךָ֖ תִּקָּחֵ֑/נִי דַּ֕ע שְׂאֵתִ֥/י עָלֶ֖י/ךָ חֶרְפָּֽה׃
L05 5 Jr 15:15 'at• <Ta> ja• <Da> '•ta <jah> •we za•che• <Re> •ni u•fa•ke• <De> •ni we•hin• <Na> •kem li me• <Ro> •de• <Fai> , al- le•' <E> •rech 'ap•pe• <Cha> tik•ka• <Che> •ni; da' se•'e• <Ti> 'a• <Le> •cha cher• <Pa> .
L06 6 Jr 15:15 H0859 H0859 H3045 H3045 H3068 H3068 H2142 H2142 H6485 H6485 H5358 H5358 H0000 H7291 H7291 H0408 H0408 H0750 H0750 H0639 H0639 H3947 H3947 H3045 H3045 H5375 H5375 H5921 H5921 H2781 H2781
L07 7 Jr 15:15 you acknowledge Jehovah burn appoint avenge-r chase nay long-suffering anger accept acknowledge accept above rebuke
L08 8 Jr 15:15 ty przyznać Jahwe palić powołać pomścić-r pościg ba wytrzymały złość przyjąć przyznać przyjąć powyżej nagana
L09 9 Jr 15:15 who thou knowest O LORD remember me and visit me and revenge me of my persecutors not of your patience anger take me not away know that for thy sake I have suffered your sake rebuke
L10 10 Jr 15:15 kto ty wiesz Panie pamiętać ja i odwiedzić ja i zemsta mi z moich prześladowców nie z cierpliwość złość weź mnie nie dala wiedzieć że dla twego dobra ja ponieśli was nagana
L11 11 Jr 15:15 'at·Tah ya·Da'·ta Yah·weh za·che·Re·ni u·fa·ke·De·ni ve·hin·Na·kem li me·Ro·de·Fai, al- le·'E·rech 'ap·pe·Cha tik·ka·Che·ni; da' se·'e·Ti 'a·Lei·cha cher·Pah.
L12 12 Jr 15:15 aT Ta ja da Ta jhwh(a do naj) zoch re ni u foq de ni we hin na qem li me rod faj al - le e rech aP Pe cha Tiq qa He ni Da se e ti a le cha Her Pa
L13 13 Jr 15:15 ´aTTâ yädaº`Tä yhwh(´ädönäy) zokrëºnî ûpoqdëºnî wühinnäºqem mëröºdpay ´al-lü´eºrek ´aPPükä TiqqäHëºnî Da` Sü´ëtî `älʺkä HerPâ
L14 14 Jr 15:15 850/1080 743/934 4998/6220 181/229 244/301 25/35 5412/6522 124/143 604/725 11/15 212/276 813/964 744/934 510/650 4498/5759 43/73
L15 15 Jr 15:15 O LORD, thou knowest: remember me, and visit me, and revenge me of my persecutors; take me not away in thy longsuffering: know that for thy sake I have suffered rebuke.
L16 16 Jr 15:15 15 O LORD <03068>, thou knowest <03045> (08804): remember <02142> (08798) me, and visit <06485> (08798) me, and revenge <05358> (08734) me of my persecutors <07291> (08802); take me not away <03947> (08799) in thy longsuffering <0639> <0750>: know <03045> (08798) that for thy sake I have suffered <05375> (08800) rebuke <02781>.
L01 1 Jr 15:16 Jr 15:16 16 Twe słowa <01697> <04672 stwierdzono> (08738) i jadłam <0398> (08799) je, a słowo twój <01697> został do mnie radość <08342> i radość <08057> z mego serca < 03824>: bo ja jestem nazywany <07121> (08738) przez Twego imienia <08034>, Panie <03068> Bóg <0430> zastępów <06635>.
L02 2 Jr 15:16 Ilekroć otrzymywałem Twoje słowa, pochłaniałem je, a Twoje słowo stawało się dla mnie rozkoszą i radością serca mego. Bo imię Twoje zostało wezwane nade mną, Panie, Boże Zastępów!
L03 3 Jr 15:16 נִמְצְא֤וּ דְבָרֶ֙יךָ֙ וָאֹ֣כְלֵ֔ם וַיְהִ֤י [דְבָרֶיךָ כ] (דְבָֽרְךָ֙ ק) לִ֔י לְשָׂשׂ֖וֹן וּלְשִׂמְחַ֣ת לְבָבִ֑י כִּֽי־ נִקְרָ֤א שִׁמְךָ֙ עָלַ֔י יְהוָ֖ה אֱלֹהֵ֥י צְבָאֽוֹת׃ ס
L04 4 Jr 15:16 נִמְצְא֤וּ דְבָרֶ֙י/ךָ֙ וָ/אֹ֣כְלֵ֔/ם וַ/יְהִ֤י דברי/ך דְבָֽרְ/ךָ֙ לִ֔/י לְ/שָׂשׂ֖וֹן וּ/לְ/שִׂמְחַ֣ת לְבָבִ֑/י כִּֽי־ נִקְרָ֤א שִׁמְ/ךָ֙ עָלַ֔/י יְהוָ֖ה אֱלֹהֵ֥י צְבָאֽוֹת׃ ס
L05 5 Jr 15:16 nim•ce•' <U> de•wa• <Re> •cha wa•' <O> •che• <Lem> , waj• <Hi> [de•wa•re•cha ch] (de•wa•re• <Cha> k) <Li> , le•sa• <Son> u•le•sim• <Chat> le•wa• <wi> ; ki- nik• <Ra> szim• <Cha> 'a• <Lai> , <jah> •we 'e•lo• <He> ce•wa•'ot. sa• <Mek>
L06 6 Jr 15:16 H4672 H4672 H1697 H1697 H0398 H0398 H1961 H1961 H0000 H8342 H8342 H8057 H8057 H3824 H3824 H3588 H3588 H7121 H7121 H8034 H8034 H5921 H5921 H3068 H3068 H0430 H0430 H6635 H6635
L07 7 Jr 15:16 be able act burn up become act gladness exceeding heart inasmuch bewray base above Jehovah angels appointed time
L08 8 Jr 15:16 móc działać spalić zostać działać radość przekraczającej serce ponieważ bewray podstawa powyżej Jahwe anioły wyznaczony czas
L09 9 Jr 15:16 were found Thy words and I did eat became your words was unto me the joy and rejoicing of mine heart for for I am called by thy name and O LORD God of hosts
L10 10 Jr 15:16 stwierdzono Twe słowa i zjadłam stał się Twoje słowa było do mnie radość i radość serca kopalni dla bo ja jestem nazywany przez Twoje imię i Panie Bóg Zastępów
L11 11 Jr 15:16 nim·tze·'U de·va·Rei·cha va·'O·che·Lem, vay·Hi [de·va·rei·cha ch] (de·va·re·Cha k) Li, le·sa·Son u·le·sim·Chat le·va·Vi; ki- nik·Ra shim·Cha 'a·Lai, Yah·weh 'e·lo·Hei tze·va·'ot. sa·Mek
L12 12 Jr 15:16 nim ce u de wa re cha wa och lem wa je hi (de wa rE cha) [de war cha] li le sa son u le sim Hat le wa wi Ki - niq ra szim cha a laj jhwh(a do naj) e lo he ce wa ot s
L13 13 Jr 15:16 nimcü´û dübärʺkä wä´öºklëm wayühî (dübärÊkä) [dübä|rkä] lüSäSôn ûlüSimHat lübäbî Kî|-niqrä´ šimkä `älay yhwh(´ädönäy) ´élöhê cübä´ôt s
L14 14 Jr 15:16 413/453 1113/1428 653/806 2772/3546 10/13 5413/6522 15/22 83/93 222/252 3649/4478 623/731 753/864 4499/5759 4999/6220 2327/2597 299/484
L15 15 Jr 15:16 Thy words were found, and I did eat them; and thy word was unto me the joy and rejoicing of mine heart: for I am called by thy name, O LORD God of hosts.
L16 16 Jr 15:16 16 Thy words <01697> were found <04672> (08738), and I did eat <0398> (08799) them; and thy word <01697> was unto me the joy <08342> and rejoicing <08057> of mine heart <03824>: for I am called <07121> (08738) by thy name <08034>, O LORD <03068> God <0430> of hosts <06635>.
L01 1 Jr 15:17 Jr 15:17 17 Usiadłem <03427> (08804) nie w zespole <05475> z szydercy <07832> (08764), ani radowali <05937> (08799); usiadłam <03427> (08804) sam <0910>, gdyż <06440 > z twojej strony <03027>: na któreś wypełniony <04390> (08765) ja z oburzeniem <02195>.
L02 2 Jr 15:17 Nigdy nie zasiadałem w wesołym gronie, by się bawić; pod Twoją ręką siadałem samotny, bo napełniłeś mnie gniewem.
L03 3 Jr 15:17 לֹֽא־ יָשַׁ֥בְתִּי בְסוֹד־ מְשַׂחֲקִ֖ים וָֽאֶעְלֹ֑ז מִפְּנֵ֤י יָֽדְךָ֙ בָּדָ֣ד יָשַׁ֔בְתִּי כִּֽי־ זַ֖עַם מִלֵּאתָֽנִי׃ ס
L04 4 Jr 15:17 לֹֽא־ יָשַׁ֥בְתִּי בְ/סוֹד־ מְשַׂחֲקִ֖ים וָֽ/אֶעְלֹ֑ז מִ/פְּנֵ֤י יָֽדְ/ךָ֙ בָּדָ֣ד יָשַׁ֔בְתִּי כִּֽי־ זַ֖עַם מִלֵּאתָֽ/נִי׃ ס
L05 5 Jr 15:17 lo- ja• <szaw> •ti we•sod- me•sa•cha• <Kim> wa•'e'• <Loz> ; mip•pe• <Ne> ja•de• <Cha> ba• <Dad> ja• <szaw> •ti, ki- <Za> •'am mil•le• <Ta> •ni. sa• <Mek>
L06 6 Jr 15:17 H3808 H3808 H3427 H3427 H5475 H5475 H7832 H7832 H5937 H5937 H6440 H6440 H3027 H3027 H0910 H0910 H3427 H3427 H3588 H3588 H2195 H2195 H4390 H4390
L07 7 Jr 15:17 before abide assembly deride be joyful accept able alone abide inasmuch angry accomplish
L08 8 Jr 15:17 przed przestrzegać montaż drwić być radosne przyjąć w stanie sam przestrzegać ponieważ zły zrealizować
L09 9 Jr 15:17 Nor I sat not in the assembly of the mockers nor rejoiced because of thy hand alone I sat with me with indignation for thou hast filled
L10 10 Jr 15:17 Ani Usiadłem nie w zespole z szydercy ani radował bo z twojej strony sam Usiadłem z mi z oburzeniem dla żeś wypełnione
L11 11 Jr 15:17 lo- ya·Shav·ti ve·sod- me·sa·cha·Kim va·'e'·Loz; mip·pe·Nei ya·de·Cha ba·Dad ya·Shav·ti, ki- Za·'am mil·le·Ta·ni. sa·Mek
L12 12 Jr 15:17 lo - ja szaw Ti we sod - me sa Ha qim wa e loz miP Pe ne jad cha Ba dad ja szaw Ti Ki - za am mil le ta ni s
L13 13 Jr 15:17 lö|´-yäšaºbTî büsôd-müSaHáqîm wä|´e`löz miPPünê yä|dkä Bädäd yäšaºbTî Kî|-zaº`am millë´täºnî s
L14 14 Jr 15:17 4095/5164 811/1071 17/21 31/36 12/15 1759/2127 1316/1608 8/12 812/1071 3650/4478 10/21 195/253
L15 15 Jr 15:17 I sat not in the assembly of the mockers, nor rejoiced; I sat alone because of thy hand: for thou hast filled me with indignation.
L16 16 Jr 15:17 17 I sat <03427> (08804) not in the assembly <05475> of the mockers <07832> (08764), nor rejoiced <05937> (08799); I sat <03427> (08804) alone <0910> because <06440> of thy hand <03027>: for thou hast filled <04390> (08765) me with indignation <02195>.
L01 1 Jr 15:18 Jr 15:18 18 Dlaczego mój ból <03511> wieczyste <05331>, a moja rana <04347> nieuleczalna <0605> (08803), która refuseth <03985> (08765) w celu uzdrowienia <07495> (08736)? chcesz być w ogóle do mnie jako kłamcy <0391>, jak i wód <04325>, że nie <0539> (08738)?
L02 2 Jr 15:18 Dlaczego mój ból nie ma granic, a moja rana jest nieuleczalna, niemożliwa do uzdrowienia? Czy będziesz więc dla mnie jakby zwodniczym strumieniem, zwodniczą wodą?
L03 3 Jr 15:18 לָ֣מָּה הָיָ֤ה כְאֵבִי֙ נֶ֔צַח וּמַכָּתִ֖י אֲנוּשָׁ֑ה֙ מֵֽאֲנָה֙ הֵֽרָפֵ֔א הָי֨וֹ תִֽהְיֶ֥ה לִי֙ כְּמ֣וֹ אַכְזָ֔ב מַ֖יִם לֹ֥א נֶאֱמָֽנוּ׃ ס
L04 4 Jr 15:18 לָ֣/מָּה הָיָ֤ה כְאֵבִ/י֙ נֶ֔צַח וּ/מַכָּתִ֖/י אֲנוּשָׁ֑ה֙ מֵֽאֲנָה֙ הֵֽרָפֵ֔א הָי֨וֹ תִֽהְיֶ֥ה לִ/י֙ כְּמ֣וֹ אַכְזָ֔ב מַ֖יִם לֹ֥א נֶאֱמָֽנוּ׃ ס
L05 5 Jr 15:18 <Lam> •ma ha• <ja> che•'e• <wi> <Ne> •cach, u•mak•ka• <Ti> 'a•nu• <sza> me•'a• <Na> he•ra• <Fe> , ha• <jo> tih• <je> li ke• <Mo> 'ach• <Zaw> , <Ma> •jim lo ne•'e• <Ma> •nu. sa• <Mek>
L06 6 Jr 15:18 H4100 H4100 H1961 H1961 H3511 H3511 H5331 H5331 H4347 H4347 H0605 H0605 H3985 H3985 H7495 H7495 H1961 H1961 H1961 H1961 H0000 H3644 H3644 H0391 H0391 H4325 H4325 H3808 H3808 H0539 H0539
L07 7 Jr 15:18 how long become grief alway beaten desperate refuse cure become become according to liar waste before hence
L08 8 Jr 15:18 jak długo zostać żal sprecyzowane bity zdesperowany odmawiać leczyć zostać zostać zgodnie z kłamca marnować przed stąd
L09 9 Jr 15:18 Why been Why is my pain perpetual and my wound incurable [which] refuseth to be healed been been like ? wilt thou be altogether unto me as a liar [and as] waters not [that] fail
L10 10 Jr 15:18 Dlaczego było Dlaczego mój ból wieczny a moja rana nieuleczalny [Które] refuseth się wyleczyć było było jak ? chcesz być w ogóle do mnie jako kłamcy [I jak] wody nie [Że] fail
L11 11 Jr 15:18 Lam·mah ha·Yah che·'e·Vi Ne·tzach, u·mak·ka·Ti 'a·nu·Shah me·'a·Nah he·ra·Fe, ha·Yo tih·Yeh li ke·Mo 'ach·Zav, Ma·yim lo ne·'e·Ma·nu. sa·Mek
L12 12 Jr 15:18 lam ma ha ja che e wi ne caH u maK Ka ti a nu sza me a na he ra fe ha jo tih je li Ke mo ach zaw ma jim lo ne e ma nu s
L13 13 Jr 15:18 läºmmâ häyâ kü´ëbî neºcaH ûmaKKätî ´ánûšâ më|´ánâ hë|räpë´ häyô ti|hyè Kümô ´akzäb maºyim lö´ ne´émäºnû s
L14 14 Jr 15:18 629/744 2773/3546 6/6 38/44 39/48 4/9 36/41 48/65 2774/3546 2775/3546 5414/6522 119/140 1/2 487/579 4096/5164 99/108
L15 15 Jr 15:18 Why is my pain perpetual, and my wound incurable, [which] refuseth to be healed? wilt thou be altogether unto me as a liar, [and as] waters [that] fail?
L16 16 Jr 15:18 18 Why is my pain <03511> perpetual <05331>, and my wound <04347> incurable <0605> (08803), which refuseth <03985> (08765) to be healed <07495> (08736)? wilt thou be altogether unto me as a liar <0391>, and as waters <04325> that fail <0539> (08738)?
L01 1 Jr 15:19 Jr 15:19 19 Dlatego tak mówi <0559> (08804) Pan <03068> Jeśli jesteś powrót <07725> (08799), to sprowadzę cię znowu <07725> (08686), a ty będziesz stać <05975> (08799) przed <06440> mnie: a jeśli weźmiesz dalej <03318> (08686) drogocenny <03368> z podłym <02151> (08802), ty będziesz jak moje usta <06310>: niech zwróci <07725> (08799) tobie, ale powrót <07725> (08799) nie ty im.
L02 2 Jr 15:19 Dlatego to mówi Pan: Jeśli się nawrócisz, dozwolę, byś znów stanął przede Mną. Jeśli zaś będziesz wykonywać to, co szlachetne, bez jakiejkolwiek podłości, będziesz jakby moimi ustami. Wtedy oni się zwrócą ku tobie, ty się jednak nie będziesz ku nim zwra
L03 3 Jr 15:19 לָכֵ֞ן כֹּֽה־ אָמַ֣ר יְהוָ֗ה אִם־ תָּשׁ֤וּב וַאֲשִֽׁיבְךָ֙ לְפָנַ֣י תַּֽעֲמֹ֔ד וְאִם־ תּוֹצִ֥יא יָקָ֛ר מִזּוֹלֵ֖ל כְּפִ֣י תִֽהְיֶ֑ה יָשֻׁ֤בוּ הֵ֙מָּה֙ אֵלֶ֔יךָ וְאַתָּ֖ה לֹֽא־ תָשׁ֥וּב אֲלֵיהֶֽם׃
L04 4 Jr 15:19 לָכֵ֞ן כֹּֽה־ אָמַ֣ר יְהוָ֗ה אִם־ תָּשׁ֤וּב וַ/אֲשִֽׁיבְ/ךָ֙ לְ/פָנַ֣/י תַּֽעֲמֹ֔ד וְ/אִם־ תּוֹצִ֥יא יָקָ֛ר מִ/זּוֹלֵ֖ל כְּ/פִ֣/י תִֽהְיֶ֑ה יָשֻׁ֤בוּ הֵ֙מָּה֙ אֵלֶ֔י/ךָ וְ/אַתָּ֖ה לֹֽא־ תָשׁ֥וּב אֲלֵי/הֶֽם׃
L05 5 Jr 15:19 la• <Chen> ko- 'a• <Mar> <jah> •we im- ta• <szuw> wa•'a•szi•we• <Cha> le•fa• <Nai> ta•'a• <Mod> , we•'im- to• <ci> ja• <Kar> miz•zo• <Lel> ke• <Fi> tih• <je> ; ja• <szu> •wu hem•ma 'e• <Le> •cha, we•'at• <Ta> lo- ta• <szuw> 'a•le• <Hem> .
L06 6 Jr 15:19 H3651 H3651 H3541 H3541 H0559 H0559 H3068 H3068 H0518 H0518 H7725 H7725 H7725 H7725 H6440 H6440 H5975 H5975 H0518 H0518 H3318 H3318 H3368 H3368 H2151 H2151 H6310 H6310 H1961 H1961 H7725 H7725 H1992 H1992 H0413 H0413 H0859 H0859 H3808 H3808 H7725 H7725 H0413 H0413
L07 7 Jr 15:19 after that such answer Jehovah lo break break accept abide lo after valuable blow down according become break like about you before break about
L08 8 Jr 15:19 po tym taki odpowiedź Jahwe lo złamać złamać przyjąć przestrzegać lo po cenny cios w dół zgodnie zostać złamać jak o ty przed złamać o
L09 9 Jr 15:19 Therefore thus Therefore thus saith the LORD If If thou return then will I bring thee again before [and] thou shalt stand and if me and if thou take forth the precious from the vile thou shalt be as my mouth will become let them return their part about you not unto thee but return then
L10 10 Jr 15:19 Dlatego w ten sposób Dlatego tak mówi Pan Jeśli Jeśli ty powrócić to ja do ciebie ponownie przed [I] ty będziesz stand i jeśli ja i jeśli weźmiesz dalej cenny od podły Będziesz mieć jak moje usta będzie niech powróci ich część o ty nie tobie, lecz zwracają następnie
L11 11 Jr 15:19 la·Chen koh- 'a·Mar Yah·weh im- ta·Shuv va·'a·shi·ve·Cha le·fa·Nai ta·'a·Mod, ve·'im- to·Tzi ya·Kar miz·zo·Lel ke·Fi tih·Yeh; ya·Shu·vu hem·mah 'e·Lei·cha, ve·'at·Tah lo- ta·Shuv 'a·lei·Hem.
L12 12 Jr 15:19 la chen Ko - a mar jhwh(a do naj) im - Ta szuw wa a sziw cha le fa naj Ta a mod we im - To ci ja qar miz zo lel Ke fi tih je ja szu wu hem ma e le cha we aT Ta lo - ta szuw a le hem
L13 13 Jr 15:19 läkën Kò|-´ämar yhwh(´ädönäy) ´im-Täšûb wa´ášî|bkä lüpänay Ta|`ámöd wü´im-Tôcî´ yäqär mizzôlël Küpî ti|hyè yäšuºbû hëºmmâ ´ëlʺkä wü´aTTâ lö|´-täšûb ´álêhem
L14 14 Jr 15:19 556/767 269/576 4251/5298 5000/6220 920/1068 790/1041 791/1041 1760/2127 395/523 921/1068 878/1060 30/35 7/8 431/497 2776/3546 792/1041 617/820 4309/5500 851/1080 4097/5164 793/1041 4310/5500
L15 15 Jr 15:19 Therefore thus saith the LORD, If thou return, then will I bring thee again, [and] thou shalt stand before me: and if thou take forth the precious from the vile, thou shalt be as my mouth: let them return unto thee; but return not thou unto them.
L16 16 Jr 15:19 19 Therefore thus saith <0559> (08804) the LORD <03068>, If thou return <07725> (08799), then will I bring thee again <07725> (08686), and thou shalt stand <05975> (08799) before <06440> me: and if thou take forth <03318> (08686) the precious <03368> from the vile <02151> (08802), thou shalt be as my mouth <06310>: let them return <07725> (08799) unto thee; but return <07725> (08799) not thou unto them.
L01 1 Jr 15:20 Jr 15:20 20 I uczyni <05414> (08804) cię do tego ludu <05971> ogrodzony <01219> (08803) brązu <05178> ściana <02346>: i będą walczyć <03898> (08738) przeciw tobie, ale nie przeważają <03201> (08799) przed tobą, bo jestem z tobą, aby zapisać <03467> (08687) ciebie i dla dostarczania <05337> (08687) ciebie, mówi <05002> (08803) Pan <03068>.
L02 2 Jr 15:20 Uczynię z ciebie dla tego narodu niezdobyty mur ze spiżu. Będą walczyć z tobą, lecz cię nie zwyciężą, bo Ja jestem z tobą, by cię wspomagać i uwolnić - wyrocznia Pana.
L03 3 Jr 15:20 וּנְתַתִּ֜יךָ לָעָ֣ם הַזֶּ֗ה לְחוֹמַ֤ת נְחֹ֙שֶׁת֙ בְּצוּרָ֔ה וְנִלְחֲמ֥וּ אֵלֶ֖יךָ וְלֹא־ י֣וּכְלוּ לָ֑ךְ כִּֽי־ אִתְּךָ֥ אֲנִ֛י לְהוֹשִֽׁיעֲךָ֥ וּלְהַצִּילֶ֖ךָ נְאֻם־ יְהוָֽה׃
L04 4 Jr 15:20 וּ/נְתַתִּ֜י/ךָ לָ/עָ֣ם הַ/זֶּ֗ה לְ/חוֹמַ֤ת נְחֹ֙שֶׁת֙ בְּצוּרָ֔ה וְ/נִלְחֲמ֥וּ אֵלֶ֖י/ךָ וְ/לֹא־ י֣וּכְלוּ לָ֑/ךְ כִּֽי־ אִתְּ/ךָ֥ אֲנִ֛י לְ/הוֹשִֽׁיעֲ/ךָ֥ וּ/לְ/הַצִּילֶ֖/ךָ נְאֻם־ יְהוָֽה׃
L05 5 Jr 15:20 u•ne•tat• <Ti> •cha la•' <Am> haz• <Ze> , le•cho• <Mat> ne• <Cho> •szet be•cu• <Ra> , we•nil•cha• <Mu> 'e• <Le> •cha we•lo- <ju> •che•lu <Lach> ; ki- 'it•te• <Cha> 'a• <Ni> le•ho•szi•'a• <Cha> u•le•hac•ci• <Le> •cha ne•'um- <jah> •we.
L06 6 Jr 15:20 H5414 H5414 H5971 H5971 H2088 H2088 H2346 H2346 H5178 H5178 H1219 H1219 H3898 H3898 H0413 H0413 H3808 H3808 H3201 H3201 H0000 H3588 H3588 H0854 H0854 H0589 H0589 H3467 H3467 H5337 H5337 H5002 H5002 H3068 H3068
L07 7 Jr 15:20 add folk he wall brasen cut off devour about before be able inasmuch against I avenging snatch away said Jehovah
L08 8 Jr 15:20 dodać ludowy on ściana brązu odciąć pożerać o przed móc ponieważ przed Ja mszcząc wytrącać powiedział Jahwe
L09 9 Jr 15:20 And I will make thee unto this people to this wall brasen a fenced and they shall fight against They will not against thee but they shall not prevail for for I am against thee for I [am] with thee to save thee and to deliver thee saith the LORD
L10 10 Jr 15:20 I uczynię ci do tych ludzi do tego ściana brązu ogrodzony i będą walczyć przed Oni nie będą przeciw tobie, ale nie mają pierwszeństwo dla dla Jestem przeciwko tobie bo [am] z tobą, aby zapisać ci i do dostarczania ci powiada bowiem Pan
L11 11 Jr 15:20 u·ne·tat·Ti·cha la·'Am haz·Zeh, le·cho·Mat ne·Cho·shet be·tzu·Rah, ve·nil·cha·Mu 'e·Lei·cha ve·lo- Yu·che·lu Lach; ki- 'it·te·Cha 'a·Ni le·ho·shi·'a·Cha u·le·hatz·tzi·Le·cha ne·'um- Yah·weh.
L12 12 Jr 15:20 u ne taT Ti cha la am haz ze le Ho mat ne Ho szet Be cu ra we nil Ha mu e le cha we lo - juch lu lach Ki - iT Te cha a ni le ho szi a cha u le hac ci le cha ne um - jhwh(a do naj)
L13 13 Jr 15:20 ûnütaTTîºkä lä`äm hazzè lüHômat nüHöºšet Bücûrâ wünilHámû ´ëlʺkä wülö´-yûºklû läk Kî|-´iTTükä ´ánî lühôšî|`ákä ûlühaccîleºkä nü´um-yhwh(´ädönäy)
L14 14 Jr 15:20 1613/2007 1525/1866 1013/1176 100/133 119/140 29/37 157/177 4311/5500 4098/5164 164/191 5415/6522 3651/4478 655/808 589/874 177/206 174/213 95/376 5001/6220
L15 15 Jr 15:20 And I will make thee unto this people a fenced brasen wall: and they shall fight against thee, but they shall not prevail against thee: for I [am] with thee to save thee and to deliver thee, saith the LORD.
L16 16 Jr 15:20 20 And I will make <05414> (08804) thee unto this people <05971> a fenced <01219> (08803) brasen <05178> wall <02346>: and they shall fight <03898> (08738) against thee, but they shall not prevail <03201> (08799) against thee: for I am with thee to save <03467> (08687) thee and to deliver <05337> (08687) thee, saith <05002> (08803) the LORD <03068>.
L01 1 Jr 15:21 Jr 15:21 21 I wydam <05337> (08689) cię z ręki <03027> niegodziwego <07451>, a ja odkupić <06299> (08804) cię z ręki <03709> w strasznym <06184> .
L02 2 Jr 15:21 Wybawię cię z rąk złoczyńców i uwolnię cię z mocy gwałtowników.
L03 3 Jr 15:21 וְהִצַּלְתִּ֖יךָ מִיַּ֣ד רָעִ֑ים וּפְדִתִ֖יךָ מִכַּ֥ף עָרִצִֽים׃ פ
L04 4 Jr 15:21 וְ/הִצַּלְתִּ֖י/ךָ מִ/יַּ֣ד רָעִ֑ים וּ/פְדִתִ֖י/ךָ מִ/כַּ֥ף עָרִצִֽים׃ פ
L05 5 Jr 15:21 we•hic•cal• <Ti> •cha mi• <jad> ra•' <Im> ; u•fe•di• <Ti> •cha mik• <Kaf> 'a•ri• <cim> . <Pe>
L06 6 Jr 15:21 H5337 H5337 H3027 H3027 H7451 H7451 H6299 H6299 H3709 H3709 H6184 H6184
L07 7 Jr 15:21 snatch away able adversity deliver branch mighty
L08 8 Jr 15:21 wytrącać w stanie przeciwność losu dostarczyć oddział potężny
L09 9 Jr 15:21 And I will deliver thee out of the hand of the wicked and I will redeem thee out of the hand of the terrible
L10 10 Jr 15:21 I wydam ci z ręki występnych a ja odkupić ci z ręki z straszny
L11 11 Jr 15:21 ve·hitz·tzal·Ti·cha mi·Yad ra·'Im; u·fe·di·Ti·cha mik·Kaf 'a·ri·Tzim. Peh
L12 12 Jr 15:21 we hic cal Ti cha mij jad ra im u fe di ti cha miK Kaf a ri cim P
L13 13 Jr 15:21 wühiccalTîºkä miyyad rä`îm ûpüdìtîºkä miKKap `ärìcîm P
L14 14 Jr 15:21 175/213 1317/1608 511/665 54/59 167/191 15/20
L15 15 Jr 15:21 And I will deliver thee out of the hand of the wicked, and I will redeem thee out of the hand of the terrible.
L16 16 Jr 15:21 21 And I will deliver <05337> (08689) thee out of the hand <03027> of the wicked <07451>, and I will redeem <06299> (08804) thee out of the hand <03709> of the terrible <06184>.

© Cezary Podolski