Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po hebrajsku 🔊
Bible Left

Ml1

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

Za14 Ml2

Filtruj wiersze:

L01 Ml1_1 Wyrok H4853. Mowa H1697 Pana H3068 do H413 Izraela H3478 za pośrednictwem H3027 Malachiasza H4401.
L02 Ml1_1 Wyrok. Mowa Pana do Izraela za pośrednictwem Malachiasza.
L03 Ml1_1 מַשָּׂ֥א דְבַר־ יְהוָ֖ה אֶל־ יִשְׂרָאֵ֑ל בְּיַ֖ד מַלְאָכִֽי׃
L04 Ml1_1 מַשָּׂ֥א דְבַר־ יְהוָ֖ה אֶל־ יִשְׂרָאֵ֑ל בְּ/יַ֖ד מַלְאָכִֽי׃
L05 Ml1_1 mas•<Sa> de•war- <jah>•we el- jis•ra•'<El>; be•<jad> mal•'a•<Chi>.
L06Ml1_1 H4853 H1697 H3068 H0413 H3478 H3027 H4401
L07 Ml1_1 burden act Jehovah about Israel able Malachi
L08 Ml1_1 ciężar działać Jahwe o Izrael w stanie Malachiasz
L09 Ml1_1 The burden of the word of the LORD to to Israel by Malachi
L10 Ml1_1 Ciężar tego słowa Pana do do Izraela przez Malachiasz
L11 Ml1_1 mas·Sa de·var- Yah·weh el- Yis·ra·'El; be·Yad mal·'a·Chi.
L12 Ml1_1 mas sa de war - jhwh(a do naj) el - jis ra el Be jad ma la chi
L13 Ml1_1 maSSä´ dübar-yhwh(´ädönäy) ´el-yiSrä´ël Büyad mal´äkî
L14 Ml1_1 65/65 1426/1428 6177/6220 5491/5500 2501/2505 1604/1608 1/1
L15 Ml1_1 The burden of the word of the LORD to Israel by Malachi.
L16 Ml1_1 1 The burden <04853> of the word <01697> of the LORD <03068> to Israel <03478> by <03027> Malachi <04401>.
L17
L01 Ml1_2 Umiłowałem H157 was H853 – mówi H559 Pan H3068 – wy H859 zaś pytacie H559: W czym H4100 się przejawia H157, że H3588 nas H853 umiłowałeś H157? Czyż H3808 Ezaw H6215 nie był H1961 bratem H251 Jakuba H3290? – wyrocznia H5002 Pana H3068 – a Ja H589 [jednak] umiłowałem H157 Jakuba H3290.
L02 Ml1_2 Umiłowałem was - mówi Pan - wy zaś pytacie: W czym się przejawia, że nas umiłowałeś? Czyż Ezaw nie był bratem Jakuba? - wyrocznia Pana - a Ja [jednak] umiłowałem Jakuba.
L03 Ml1_2 אָהַ֤בְתִּי אֶתְכֶם֙ אָמַ֣ר יְהוָ֔ה וַאֲמַרְתֶּ֖ם בַּמָּ֣ה אֲהַבְתָּ֑נוּ הֲלוֹא־ אָ֨ח עֵשָׂ֤ו לְיַֽעֲקֹב֙ נְאֻם־ יְהוָ֔ה וָאֹהַ֖ב אֶֽת־ יַעֲקֹֽב׃
L04 Ml1_2 אָהַ֤בְתִּי אֶתְ/כֶם֙ אָמַ֣ר יְהוָ֔ה וַ/אֲמַרְתֶּ֖ם בַּ/מָּ֣ה אֲהַבְתָּ֑/נוּ הֲ/לוֹא־ אָ֨ח עֵשָׂ֤ו לְ/יַֽעֲקֹב֙ נְאֻם־ יְהוָ֔ה וָ/אֹהַ֖ב אֶֽת־ יַעֲקֹֽב׃
L05 Ml1_2 'a•<Haw>•ti 'et•<Chem> 'a•<Mar> <jah>•we, wa•'a•mar•<Tem> bam•<Ma> 'a•haw•<Ta>•nu; ha•lo- 'ach 'e•<Saw> le•ja•'a•<Ko> ne•'um- <jah>•we, wa•'o•<Haw> et- ja•'a•<Ko>.
L06Ml1_2 H0157 H0853 H0559 H3068 H0559 H4100 H0157 H3808 H0251 H6215 H3290 H5002 H3068 H0157 H0853 H3290
L07 Ml1_2 loved answer Jehovah answer how long loved before another Esau Jacob said Jehovah loved Jacob
L08 Ml1_2 kochany odpowiedź Jahwe odpowiedź jak długo kochany przed inny Ezaw Jakub powiedział Jahwe kochany Jakub
L09 Ml1_2 I have loved Yet ye say the LORD say How Wherein hast thou loved not another us? [Was] not Esau Jacob's you saith the LORD yet I loved Jacob
L10 Ml1_2 Ja was umiłowałem Ale mówicie Pan powiedzieć Jak Gdzie Czyś kochanym nie inny my? [Był] Ezaw Jakuba Ci powiada bowiem Pan jeszcze kocham Jakub
L11 Ml1_2 'a·Hav·ti 'et·Chem 'a·Mar Yah·weh, va·'a·mar·Tem bam·Mah 'a·hav·Ta·nu; ha·lo- 'ach 'e·Sav le·ya·'a·Ko ne·'um- Yah·weh, va·'o·Hav et- ya·'a·Ko.
L12 Ml1_2 a haw Ti et chem a mar jhwh(a do naj) wa a mar Tem Bam ma a haw Ta nu ha lo - aH e saw le ja a qow ne um - jhwh(a do naj) wa o haw et - ja a qow
L13 Ml1_2 ´ähaºbTî ´etkem ´ämar yhwh(´ädönäy) wa´ámarTem Bammâ ´áhabTäºnû hálô´-´äH `ëSäw lüya|`áqöb nü´um-yhwh(´ädönäy) wä´öhab ´e|t-ya`áqöb
L14 Ml1_2 204/207 11015/11047 5259/5298 6178/6220 5260/5298 735/744 205/207 5146/5164 629/630 96/97 346/349 376/376 6179/6220 206/207 11016/11047 347/349
L15 Ml1_2 I have loved you, saith the LORD. Yet ye say, Wherein hast thou loved us? [Was] not Esau Jacob's brother? saith the LORD: yet I loved Jacob,
L16 Ml1_2 2 I have loved <0157> (08804) you, saith <05002> (08803) the LORD <03068>. Yet ye say, <0559> (08804), Wherein hast thou loved <0157> (08804) us? Was not Esau <06215> Jacob's <03290> brother <0251>? saith <0559> (08804) the LORD <03068>: yet I loved <0157> (08799) Jacob <03290>,
L17
L01 Ml1_3 Ezawa H6215 zaś miałem w nienawiści H8130 i oddałem H7760 góry H2022 jego H853 na spustoszenie H8077, a dobytek H5159 jego H853 szakalom H8565 pustyni H4057.
L02 Ml1_3 Ezawa zaś miałem w nienawiści i oddałem góry jego na spustoszenie, a dobytek jego szakalom pustyni.
L03 Ml1_3 וְאֶת־ עֵשָׂ֖ו שָׂנֵ֑אתִי וָאָשִׂ֤ים אֶת־ הָרָיו֙ שְׁמָמָ֔ה וְאֶת־ נַחֲלָת֖וֹ לְתַנּ֥וֹת מִדְבָּֽר׃
L04 Ml1_3 וְ/אֶת־ עֵשָׂ֖ו שָׂנֵ֑אתִי וָ/אָשִׂ֤ים אֶת־ הָרָי/ו֙ שְׁמָמָ֔ה וְ/אֶת־ נַחֲלָת֖/וֹ לְ/תַנּ֥וֹת מִדְבָּֽר׃
L05 Ml1_3 we•'<Et> 'e•<Saw> sa•<Ne>•ti; wa•'a•<Sim> et- ha•<Raw> sze•ma•<Ma>, we•'<Et> na•cha•la•<To> le•tan•<Not> mid•<Bar>.
L06Ml1_3 H0853 H6215 H8130 H7760 H0853 H2022 H8077 H0853 H5159 H8568 H4057
L07 Ml1_3 Esau enemy appoint hill laid heritage dragon desert
L08 Ml1_3 Ezaw wróg powołać wzgórze ustanowione dziedzictwo smok pustynia
L09 Ml1_3 Esau And I hated and laid his mountains waste and his heritage for the dragons of the wilderness
L10 Ml1_3 Ezaw I nienawidziłam i położył jego gór marnować i jego dziedzictwo dla smoków z pustyni
L11 Ml1_3 ve·'Et 'e·Sav sa·Ne·ti; va·'a·Sim et- ha·Rav she·ma·Mah, ve·'Et na·cha·la·To le·tan·Not mid·Bar.
L12 Ml1_3 we et - e saw sa ne ti wa a sim et - ha raw sze ma ma we et - na Ha la to le tan not mid Bar
L13 Ml1_3 wü´et-`ëSäw Sän뺴tî wä´äSîm ´et-häräyw šümämâ wü´et-naHálätô lütannôt midBär
L14 Ml1_3 11017/11047 97/97 144/145 579/581 11018/11047 546/546 58/58 11019/11047 223/223 1/1 271/271
L15 Ml1_3 And I hated Esau, and laid his mountains and his heritage waste for the dragons of the wilderness.
L16 Ml1_3 3 And I hated <08130> (08804) Esau, <06215>, and laid <07760> (08799) his mountains <02022> and his heritage <05159> waste <08077> for the dragons <08568> of the wilderness <04057>.
L17
L01 Ml1_4 Choćbyś powiedział H559, Edomie H123: Zubożeliśmy H7567, ale odbudujemy H7725 H1129 z powrotem miejscowości H2723 zniszczone H2723 – tak H3541 mówi H559 Pan H3068 Zastępów H6635: Oni H1992 niech budują H1129, Ja H589 jednak rozwalę H2040 i będą ich H853 nazywać H7121 granicą H1366 zła H7564, i ludem H5971, na którego H5921 Pan H3068 zapałał gniewem H2194.
L02 Ml1_4 Choćbyś powiedział, Edomie: Zubożeliśmy, ale odbudujemy z powrotem miejscowości zniszczone - tak [oto] mówi Pan Zastępów: Oni niech budują, Ja jednak rozwalę i będą ich nazywać granicą zła, i ludem, na którego Pan zapałał gniewem.
L03 Ml1_4 כִּֽי־ תֹאמַ֨ר אֱד֜וֹם רֻשַּׁ֗שְׁנוּ וְנָשׁוּב֙ וְנִבְנֶ֣ה חֳרָב֔וֹת כֹּ֤ה אָמַר֙ יְהוָ֣ה צְבָא֔וֹת הֵ֥מָּה יִבְנ֖וּ וַאֲנִ֣י אֶהֱר֑וֹס וְקָרְא֤וּ לָהֶם֙ גְּב֣וּל רִשְׁעָ֔ה וְהָעָ֛ם אֲשֶׁר־ זָעַ֥ם יְהוָ֖ה עַד־ עוֹלָֽם׃
L04 Ml1_4 כִּֽי־ תֹאמַ֨ר אֱד֜וֹם רֻשַּׁ֗שְׁנוּ וְ/נָשׁוּב֙ וְ/נִבְנֶ֣ה חֳרָב֔וֹת כֹּ֤ה אָמַר֙ יְהוָ֣ה צְבָא֔וֹת הֵ֥מָּה יִבְנ֖וּ וַ/אֲנִ֣י אֶהֱר֑וֹס וְ/קָרְא֤וּ לָ/הֶם֙ גְּב֣וּל רִשְׁעָ֔ה וְ/הָ/עָ֛ם אֲשֶׁר־ זָעַ֥ם יְהוָ֖ה עַד־ עוֹלָֽם׃
L05 Ml1_4 ki- to•<Mar> e•<Dom> rusz•<szasz>•nu, we•na•<szuw> we•niw•<Ne> cho•ra•<wot>, ko 'a•<Mar> <jah>•we ce•wa•'ot, <Hem>•ma jiw•<Nu> wa•'a•<Ni> e•he•<Ros>; we•ka•re•'<U> la•<Hem> ge•<wul> risz•'<Ah>, we•ha•'<Am> a•<szer>- za•'<Am> <jah>•we ad- o•<Lam>.
L06Ml1_4 H3588 H0559 H0123 H7567 H7725 H1129 H2723 H3541 H0559 H3068 H6635 H1992 H1129 H0589 H2040 H7121 H0000 H1366 H7564 H5971 H0834 H2194 H3068 H5704 H5769
L07 Ml1_4 inasmuch answer Edom impoverish break build desolation such answer Jehovah appointed time like build I beat down bewray border fault folk after abhor Jehovah against alway
L08 Ml1_4 ponieważ odpowiedź Edom zubożyć złamać budować spustoszenie taki odpowiedź Jahwe wyznaczony czas jak budować Ja ubić bewray granica wina ludowy po brzydzić się Jahwe przed sprecyzowane
L09 Ml1_4 Though saith Whereas Edom We are impoverished but we will return and build the desolate places thus thus saith the LORD of hosts They They shall build I but I will throw down and they shall call them The border of wickedness and The people whom hath indignation against whom the LORD for ever
L10 Ml1_4 Chociaż mówi Natomiast Edomu Jesteśmy zubożała ale wrócimy i budować opuszczone miejsca w ten sposób Tak mówi Pan Zastępów One Są one budować Ja ale będę rzucać i nazwie ich granica zła i ludzie kogo kto ma oburzenie przeciwko której Pan dla kiedykolwiek
L11 Ml1_4 ki- to·Mar e·Dom rush·Shash·nu, ve·na·Shuv ve·niv·Neh cho·ra·Vot, koh 'a·Mar Yah·weh tze·va·'ot, Hem·mah yiv·Nu va·'a·Ni e·he·Ros; ve·ka·re·'U la·Hem ge·Vul rish·'Ah, ve·ha·'Am a·Sher- za·'Am Yah·weh ad- o·Lam.
L12 Ml1_4 Ki - to mar e dom rusz szasz nu we na szuw we niw ne Hó ra wot Ko a mar jhwh(a do naj) ce wa ot hem ma jiw nu wa a ni e he ros we qa ru la hem Ge wul ri sza we ha am a szer - za am jhwh(a do naj) ad - o lam
L13 Ml1_4 Kî|-tö´mar ´édôm ruššaºšnû wünäšûb wünibnè Hóräbôt ´ämar yhwh(´ädönäy) cübä´ôt hëºmmâ yibnû wa´ánî ´ehérôs wüqär´û lähem Gübûl riš`â wühä`äm ´ášer-zä`am yhwh(´ädönäy) `ad-`ôläm
L14 Ml1_4 4458/4478 5261/5298 100/100 2/2 1035/1041 372/374 42/42 576/576 5262/5298 6180/6220 461/484 819/820 373/374 867/874 43/43 731/731 6504/6522 239/240 13/15 1865/1866 5487/5499 12/12 6181/6220 1257/1259 437/438
L15 Ml1_4 Whereas Edom saith, We are impoverished, but we will return and build the desolate places; thus saith the LORD of hosts, They shall build, but I will throw down; and they shall call them, The border of wickedness, and, The people against whom the LORD hath indignation for ever.
L16 Ml1_4 4 Whereas Edom <0123> saith <0559> (08799), We are impoverished <07567> (08795), but we will return <07725> (08799) and build <01129> (08799) the desolate places <02723>; thus saith <0559> (08804) the LORD <03068> of hosts <06635>, They shall build <01129> (08799), but I will throw down <02040> (08799); and they shall call <07121> (08804) them, The border <01366> of wickedness <07564>, and, The people <05971> against whom the LORD <03068> hath indignation <02194> (08804) for <05704> ever <05769>.
L17
L01 Ml1_5 Oto oczy H5869 wasze H859 będą to oglądały H7200 i powiecie H559: Potężnym H1431 okazał się Pan H3068 [nawet] poza H4480 H5921 granicami H1366 Izraela H3478.
L02 Ml1_5 Oto oczy wasze będą to oglądały i powiecie: Potężnym okazał się Pan [nawet] poza granicami Izraela.
L03 Ml1_5 וְעֵינֵיכֶ֖ם תִּרְאֶ֑ינָה וְאַתֶּ֤ם תֹּֽאמְרוּ֙ יִגְדַּ֣ל יְהוָ֔ה מֵעַ֖ל לִגְב֥וּל יִשְׂרָאֵֽל׃
L04 Ml1_5 וְ/עֵינֵי/כֶ֖ם תִּרְאֶ֑ינָה וְ/אַתֶּ֤ם תֹּֽאמְרוּ֙ יִגְדַּ֣ל יְהוָ֔ה מֵ/עַ֖ל לִ/גְב֥וּל יִשְׂרָאֵֽל׃
L05 Ml1_5 we•'e•ne•<Chem> tir•'<e>•na; we•'at•<Tem> to•me•<Ru> jig•<Dal> <jah>•we, me•'<Al> lig•<wul> jis•ra•'<El>.
L06Ml1_5 H5869 H7200 H0859 H0559 H1431 H3068 H5921 H1366 H3478
L07 Ml1_5 affliction advise self you answer advance Jehovah above border Israel
L08 Ml1_5 nieszczęście doradzać siebie ty odpowiedź awansować Jahwe powyżej granica Izrael
L09 Ml1_5 And your eyes shall see and you and ye shall say will be magnified The LORD and from the border of Israel
L10 Ml1_5 A twoje oczy ujrzy a ty i powiecie zostanie powiększony Pan i od granicy Izraela
L11 Ml1_5 ve·'ei·nei·Chem tir·'Ei·nah; ve·'at·Tem to·me·Ru yig·Dal Yah·weh, me·'Al lig·Vul Yis·ra·'El.
L12 Ml1_5 we e ne chem Ti re na we aT Tem To me ru jig Dal jhwh(a do naj) me al lig wul jis ra el
L13 Ml1_5 wü`ênêkem Tir´Êºnâ wü´aTTem Tö|´mürû yigDal yhwh(´ädönäy) më`al ligbûl yiSrä´ël
L14 Ml1_5 877/878 1294/1296 1070/1080 5263/5298 114/114 6182/6220 5745/5759 240/240 2502/2505
L15 Ml1_5 And your eyes shall see, and ye shall say, The LORD will be magnified from the border of Israel.
L16 Ml1_5 5 And your eyes <05869> shall see <07200> (08799), and ye shall say <0559> (08799), The LORD <03068> will be magnified <01431> (08799) from the border <01366> of Israel <03478>.
L17
L01 Ml1_6 Syn H1121 powinien czcić H3513 ojca H1, a sługa H5650 swego pana H113. Lecz skoro H518 Ja H589 jestem Ojcem H1, gdzież H346 jest cześć H3519 moja H589, a skoro H518 Ja H589 jestem Panem H113, gdzież H346 szacunek H4172 dla Mnie H589? [To] mówi H559 Pan H3068 Zastępów H6635 do was H413, o kapłani H3548: Lekceważycie H959 imię H8034 moje H589, a jednak pytacie H559: Czym H4100 to okazaliśmy H959 lekceważenie H959 Twemu imieniu H8034?
L02 Ml1_6 Syn powinien czcić ojca, a sługa swego pana. Lecz skoro Ja jestem Ojcem, gdzież jest cześć moja, a skoro Ja jestem Panem, gdzież szacunek dla Mnie? [To] mówi Pan Zastępów do was, o kapłani: Lekceważycie imię moje, a jednak pytacie: Czym to okazaliśmy lekceważenie Twemu imieniu?
L03 Ml1_6 בֵּ֛ן יְכַבֵּ֥ד אָ֖ב וְעֶ֣בֶד אֲדֹנָ֑יו וְאִם־ אָ֣ב אָ֣נִי אַיֵּ֣ה כְבוֹדִ֡י וְאִם־ אֲדוֹנִ֣ים אָנִי֩ אַיֵּ֨ה מוֹרָאִ֜י אָמַ֣ר ׀ יְהוָ֣ה צְבָא֗וֹת לָכֶם֙ הַכֹּֽהֲנִים֙ בּוֹזֵ֣י שְׁמִ֔י וַאֲמַרְתֶּ֕ם בַּמֶּ֥ה בָזִ֖ינוּ אֶת־ שְׁמֶֽךָ׃
L04 Ml1_6 בֵּ֛ן יְכַבֵּ֥ד אָ֖ב וְ/עֶ֣בֶד אֲדֹנָ֑י/ו וְ/אִם־ אָ֣ב אָ֣נִי אַיֵּ֣ה כְבוֹדִ֡/י וְ/אִם־ אֲדוֹנִ֣ים אָנִי֩ אַיֵּ֨ה מוֹרָאִ֜/י אָמַ֣ר ׀ יְהוָ֣ה צְבָא֗וֹת לָ/כֶם֙ הַ/כֹּֽהֲנִים֙ בּוֹזֵ֣י שְׁמִ֔/י וַ/אֲמַרְתֶּ֕ם בַּ/מֶּ֥ה בָזִ֖ינוּ אֶת־ שְׁמֶֽ/ךָ׃
L05 Ml1_6 ben je•chab•<Bed> 'aw we•'<E>•wed 'a•do•<Naw>; we•'im- 'aw '<A>•ni 'ai•<je> che•wo•<Di> we•'im- a•do•<Nim> 'a•<Ni> 'ai•<je> mo•ra•'<I> 'a•<Mar> <jah>•we ce•wa•'ot, la•<Chem> hak•ko•ha•<Nim> bo•<Ze> sze•<Mi>, wa•'a•mar•<Tem> bam•<Me> wa•<Zi>•nu et- sze•<Me>•cha.
L06Ml1_6 H1121 H3513 H0001 H5650 H0113 H0518 H0001 H0589 H0346 H3519 H0518 H0113 H0589 H0346 H4172 H0559 H3068 H6635 H0000 H3548 H0959 H8034 H0559 H4100 H0959 H0853 H8034
L07 Ml1_6 afflicted abounding with chief bondage lord lo chief I where glorious lo lord I where dread answer Jehovah appointed time chief ruler despise base answer how long despise base
L08 Ml1_6 dotknięty obfitujący w szef niewola lord lo szef Ja gdzie chwalebny lo lord Ja gdzie strach odpowiedź Jahwe wyznaczony czas naczelny władca gardzić podstawa odpowiedź jak długo gardzić podstawa
L09 Ml1_6 A son honoureth [his] father and a servant his master if if then I [be] a father I where glorious if master I where dread And ye say the LORD of hosts unto you O priests that despise my name say How Wherein have we despised my name
L10 Ml1_6 Syn czci [Jego] ojciec i sługa jego pan jeśli jeśli potem [być] ojciec Ja gdzie chwalebny jeśli mistrz Ja gdzie strach I powiecie Pan Zastępów wam O kapłanów że gardzić mam na imię powiedzieć Jak W czym gardził mam na imię
L11 Ml1_6 ben ye·chab·Bed 'av ve·'E·ved 'a·do·Nav; ve·'im- 'av 'A·ni 'ai·Yeh che·vo·Di ve·'im- a·do·Nim 'a·Ni 'ai·Yeh mo·ra·'I 'a·Mar Yah·weh tze·va·'ot, la·Chem hak·ko·ha·Nim bo·Zei she·Mi, va·'a·mar·Tem bam·Meh va·Zi·nu et- she·Me·cha.
L12 Ml1_6 Ben je chaB Bed aw we e wed a do naw we im - aw a ni aj je che wo di we im - a do nim a ni aj je mo ra i a mar jhwh(a do naj) ce wa ot la chem haK Ko ha nim Bo ze sze mi wa a mar Tem Bam me wa zi nu et - sze me cha
L13 Ml1_6 Bën yükaBBëd ´äb wü`eºbed ´ádönäyw wü´im-´äb ´äºnî ´ayyË kübôdî wü´im-´ádônîm ´änî ´ayyË môrä´î ´ämar yhwh(´ädönäy) cübä´ôt läkem haKKö|hánîm Bôzê šümî wa´ámarTem Bammè bäzîºnû ´et-šümeºkä
L14 Ml1_6 4916/4921 114/114 1206/1212 796/797 322/324 1064/1068 1207/1212 868/874 43/45 199/200 1065/1068 323/324 869/874 44/45 11/12 5264/5298 6183/6220 462/484 6505/6522 748/750 40/44 855/864 5265/5298 736/744 41/44 11020/11047 856/864
L15 Ml1_6 A son honoureth [his] father, and a servant his master: if then I [be] a father, where [is] mine honour? and if I [be] a master, where [is] my fear? saith the LORD of hosts unto you, O priests, that despise my name. And ye say, Wherein have we despised thy name?
L16 Ml1_6 6 A son <01121> honoureth <03513> (08762) his father <01>, and a servant <05650> his master <0113>: if then I be a father <01>, where is mine honour <03519>? and if I be a master <0113>, where is my fear <04172>? saith <0559> (08804) the LORD <03068> of hosts <06635> unto you,, O priests <03548>, that despise <0959> (08802) my name <08034>. And ye say, <0559> (08804), Wherein have we despised <0959> (08804) thy name <08034>?
L17
L01 Ml1_7 Oto przynosicie H5066 na mój H589 ołtarz H4196 potrawy H3899 skażone H1351, a pytacie H559: Czym H4100 go skaziliśmy H1351? Tym, że H3588 [przynosząc je, niejako] powiadacie H559: Oto stół H7979 Pański H3068 jest w pogardzie H959.
L02 Ml1_7 Oto przynosicie na mój ołtarz potrawy skażone, a pytacie: Czym go skaziliśmy? Tym, że [przynosząc je, niejako] powiadacie: Oto stół Pański jest w pogardzie.
L03 Ml1_7 מַגִּישִׁ֤ים עַֽל־ מִזְבְּחִי֙ לֶ֣חֶם מְגֹאָ֔ל וַאֲמַרְתֶּ֖ם בַּמֶּ֣ה גֵֽאַלְנ֑וּךָ בֶּאֱמָרְכֶ֕ם שֻׁלְחַ֥ן יְהוָ֖ה נִבְזֶ֥ה הֽוּא׃
L04 Ml1_7 מַגִּישִׁ֤ים עַֽל־ מִזְבְּחִ/י֙ לֶ֣חֶם מְגֹאָ֔ל וַ/אֲמַרְתֶּ֖ם בַּ/מֶּ֣ה גֵֽאַלְנ֑וּ/ךָ בֶּ/אֱמָרְ/כֶ֕ם שֻׁלְחַ֥ן יְהוָ֖ה נִבְזֶ֥ה הֽוּא׃
L05 Ml1_7 mag•gi•<szim> al- miz•be•<Chi> <Le>•chem me•go•'<Al>, wa•'a•mar•<Tem> bam•<Me> ge•'al•<Nu>•cha; be•'e•ma•re•<Chem> szul•<Chan> <jah>•we niw•<Ze> <Hu>.
L06Ml1_7 H5066 H5921 H4196 H3899 H1351 H0559 H4100 H1351 H0559 H7979 H3068 H0959 H1931
L07 Ml1_7 approach above altar bread defile answer how long defile answer table Jehovah despise he
L08 Ml1_7 podejście powyżej ołtarz chleb zbezcześcić odpowiedź jak długo zbezcześcić odpowiedź tabela Jahwe gardzić on
L09 Ml1_7 Ye offer upon upon mine altar bread polluted and ye say How Wherein have we polluted thee? In that ye say The table of the LORD [is] contemptible he
L10 Ml1_7 Ye oferować na na ołtarzu kopalni chleb zanieczyszczone i powiecie Jak W czym zanieczyszczone ci? W tym powiecie Tabela Pana [Jest] pogardy on
L11 Ml1_7 mag·gi·Shim al- miz·be·Chi Le·chem me·go·'Al, va·'a·mar·Tem bam·Meh ge·'al·Nu·cha; be·'e·ma·re·Chem shul·Chan Yah·weh niv·Zeh Hu.
L12 Ml1_7 maG Gi szim al - miz Be Hi le Hem me go al wa a mar Tem Bam me ge al nu cha Be e mor chem szul Han jhwh(a do naj) niw ze hu
L13 Ml1_7 maGGîšîm `a|l-mizBüHî leºHem mügö´äl wa´ámarTem Bammè gë|´alnûºkä Be´émorkem šulHan yhwh(´ädönäy) nibzè hû´
L14 Ml1_7 120/125 5746/5759 397/399 295/295 9/11 5266/5298 737/744 10/11 5267/5298 70/71 6184/6220 42/44 1861/1867
L15 Ml1_7 Ye offer polluted bread upon mine altar; and ye say, Wherein have we polluted thee? In that ye say, The table of the LORD [is] contemptible.
L16 Ml1_7 7 Ye offer <05066> (08688) polluted <01351> (08794) bread <03899> upon mine altar <04196>; and ye say <0559> (08804), Wherein have we polluted <01351> (08765) thee? In that ye say <0559> (08800), The table <07979> of the LORD <03068> is] contemptible <0959> (08737).
L17
L01 Ml1_8 Gdy bowiem H3588 przynosicie H5066 ślepe H5787 [zwierzę] na ofiarę H2076, czyż H3808 nie jest to rzeczą złą H7451? Albo H176 gdy przynosicie H5066 chrome H6455 i chore H2470, czyż H3808 to nic złego H7451? Ofiarujże H7126 to twemu namiestnikowi H6346! – czy będzie mu miłe H7521 i czy życzliwie H5375 H6440 cię przyjmie H7521? – mówi H559 Pan H3068 Zastępów H6635.
L02 Ml1_8 Gdy bowiem przynosicie ślepe [zwierzę] na ofiarę, czyż nie jest to rzeczą złą? Albo gdy przynosicie chrome i chore, czyż to nic złego? Ofiarujże to twemu namiestnikowi! - czy będzie mu miłe i czy życzliwie cię przyjmie? - mówi Pan Zastępów.
L03 Ml1_8 וְכִֽי־ תַגִּשׁ֨וּן עִוֵּ֤ר לִזְבֹּ֙חַ֙ אֵ֣ין רָ֔ע וְכִ֥י תַגִּ֛ישׁוּ פִּסֵּ֥חַ וְחֹלֶ֖ה אֵ֣ין רָ֑ע הַקְרִיבֵ֨הוּ נָ֜א לְפֶחָתֶ֗ךָ הֲיִרְצְךָ֙ א֚וֹ הֲיִשָּׂ֣א פָנֶ֔יךָ אָמַ֖ר יְהוָ֥ה צְבָאֽוֹת׃
L04 Ml1_8 וְ/כִֽי־ תַגִּשׁ֨וּ/ן עִוֵּ֤ר לִ/זְבֹּ֙חַ֙ אֵ֣ין רָ֔ע וְ/כִ֥י תַגִּ֛ישׁוּ פִּסֵּ֥חַ וְ/חֹלֶ֖ה אֵ֣ין רָ֑ע הַקְרִיבֵ֨/הוּ נָ֜א לְ/פֶחָתֶ֗/ךָ הֲ/יִרְצְ/ךָ֙ א֚וֹ הֲ/יִשָּׂ֣א פָנֶ֔י/ךָ אָמַ֖ר יְהוָ֥ה צְבָאֽוֹת׃
L05 Ml1_8 we•chi- tag•gi•<szun> 'iw•<wer> liz•<Bo>•ach 'en <Ra>', we•<Chi> tag•<Gi>•szu pis•<Se>•ach we•cho•<Le> 'en <Ra>'; hak•ri•<we>•hu na le•fe•cha•<Te>•cha, ha•jir•ce•<Cha> o ha•jis•<Sa> fa•<Ne>•cha, 'a•<Mar> <jah>•we ce•wa•'ot.
L06Ml1_8 H3588 H5066 H5787 H2076 H0369 H7451 H3588 H5066 H6455 H2470 H0369 H7451 H7126 H4994 H6346 H7521 H0176 H5375 H6440 H0559 H3068 H6635
L07 Ml1_8 inasmuch approach blind men kill else adversity inasmuch approach lame beseech else adversity approach I beseech thee captain accept and accept accept answer Jehovah appointed time
L08 Ml1_8 ponieważ podejście ślepi zabić więcej przeciwność losu ponieważ podejście kulawy błagać więcej przeciwność losu podejście Błagam Cię kapitan przyjąć i przyjąć przyjąć odpowiedź Jahwe wyznaczony czas
L09 Ml1_8 when And if ye offer the blind for sacrifice else adversity when present the lame and sick else adversity approach thy it now unto thy governor will he be pleased Or with thee or accept accept answer the LORD of hosts
L10 Ml1_8 kiedy A jeśli będziecie oferować ślepy za ofiary więcej przeciwność losu kiedy przedstawić kulawy i chorych więcej przeciwność losu podejście twój teraz twemu gubernator on będzie zadowolony Lub z tobą lub zaakceptować przyjąć odpowiedź Pan Zastępów
L11 Ml1_8 ve·chi- tag·gi·Shun 'iv·Ver liz·Bo·ach 'ein Ra', ve·Chi tag·Gi·shu pis·Se·ach ve·cho·Leh 'ein Ra'; hak·ri·Ve·hu na le·fe·cha·Te·cha, ha·yir·tze·Cha o ha·yis·Sa fa·Nei·cha, 'a·Mar Yah·weh tze·va·'ot.
L12 Ml1_8 we chi - taG Gi szun iw wer liz Bo aH en ra we chi taG Gi szu Pis se aH we Ho le en ra haq ri we hu na le fe Ha te cha ha jir ce cha o ha jis sa fa ne cha a mar jhwh(a do naj) ce wa ot
L13 Ml1_8 wükî|-taGGišûn `iwwër lizBöªH ´ên rä` wükî taGGû PissëªH wüHölè ´ên rä` haqrîbëºhû nä´ lüpeHäteºkä háyircükä ´ô háyiSSä´ pänʺkä ´ämar yhwh(´ädönäy) cübä´ôt
L14 Ml1_8 4459/4478 121/125 26/26 133/134 781/786 663/665 4460/4478 122/125 12/13 74/76 782/786 664/665 283/284 400/402 28/28 54/56 319/320 647/650 2118/2127 5268/5298 6185/6220 463/484
L15 Ml1_8 And if ye offer the blind for sacrifice, [is it] not evil? and if ye offer the lame and sick, [is it] not evil? offer it now unto thy governor; will he be pleased with thee, or accept thy person? saith the LORD of hosts.
L16 Ml1_8 8 And if ye offer <05066> (08686) the blind <05787> for sacrifice <02076> (08800), is it] not evil <07451>? and if ye offer <05066> (08686) the lame <06455> and sick <02470> (08802), is it not evil <07451>? offer <07126> (08685) it now unto thy governor <06346>; will he be pleased <07521> (08799) with thee, or accept <05375> (08799) thy person <06440>? saith <0559> (08804) the LORD <03068> of hosts <06635>.
L17
L01 Ml1_9 A teraz H6258 zwracajcie się z prośbą H2470 do Boga H410, aby się zmiłował H2603 nad wami H5921. Wyście H2063 popełnili H1961 to [zło] – czy więc On H589 będzie przychylny H5375 H6440 dla kogokolwiek H4480 z was H859? – pyta H559 Pan H3068 Zastępów H6635.
L02 Ml1_9 A teraz zwracajcie się z prośbą do Boga, aby się zmiłował nad wami. Wyście popełnili to [zło] - czy więc On będzie przychylny dla kogokolwiek z was? - pyta Pan Zastępów.
L03 Ml1_9 וְעַתָּ֛ה חַלּוּ־ נָ֥א פְנֵי־ אֵ֖ל וִֽיחָנֵ֑נוּ מִיֶּדְכֶם֙ הָ֣יְתָה זֹּ֔את הֲיִשָּׂ֤א מִכֶּם֙ פָּנִ֔ים אָמַ֖ר יְהוָ֥ה צְבָאֽוֹת׃
L04 Ml1_9 וְ/עַתָּ֛ה חַלּוּ־ נָ֥א פְנֵי־ אֵ֖ל וִֽ/יחָנֵ֑/נוּ מִ/יֶּדְ/כֶם֙ הָ֣יְתָה זֹּ֔את הֲ/יִשָּׂ֤א מִ/כֶּם֙ פָּנִ֔ים אָמַ֖ר יְהוָ֥ה צְבָאֽוֹת׃
L05 Ml1_9 we•'at•<Ta> chal•lu- na fe•ne- 'el wi•cha•<Ne>•nu; mi•jed•<Chem> <Ha>•je•ta <Zot>, ha•jis•<Sa> mik•<Kem> pa•<Nim>, 'a•<Mar> <jah>•we ce•wa•'ot.
L06Ml1_9 H6258 H2470 H4994 H6440 H0410 H2603 H3027 H1961 H2063 H5375 H4480 H6440 H0559 H3068 H6635
L07 Ml1_9 henceforth beseech I beseech thee accept God beseech able become likewise accept above accept answer Jehovah appointed time
L08 Ml1_9 odtąd błagać Błagam Cię przyjąć Bóg błagać w stanie zostać podobnie przyjąć powyżej przyjąć odpowiedź Jahwe wyznaczony czas
L09 Ml1_9 now entreat I beseech thee favor God that he will be gracious unto us this hath been by your means become will he will he regard any favor answer the LORD of hosts
L10 Ml1_9 teraz błagać Błagam Cię faworyzować Bóg że będzie łaskawy do nas to już zostało przez naszych środków zostać On będzie uważać każdy faworyzować odpowiedź Pan Zastępów
L11 Ml1_9 ve·'at·Tah chal·lu- na fe·nei- 'el vi·cha·Ne·nu; mi·yed·Chem Ha·ye·tah Zot, ha·yis·Sa mik·Kem pa·Nim, 'a·Mar Yah·weh tze·va·'ot.
L12 Ml1_9 we aT Ta Hal lu - na fe ne - el wi Ha ne nu mij jed chem haj ta zzot ha jis sa miK Kem Pa nim a mar jhwh(a do naj) ce wa ot
L13 Ml1_9 wü`aTTâ Hallû-nä´ pünê-´ël wî|Hänëºnû miyyedkem häºytâ zzö´t háyiSSä´ miKKem Pänîm ´ämar yhwh(´ädönäy) cübä´ôt
L14 Ml1_9 429/431 75/76 401/402 2119/2127 246/248 77/77 1605/1608 3536/3546 599/603 648/650 1214/1215 2120/2127 5269/5298 6186/6220 464/484
L15 Ml1_9 And now, I pray you, beseech God that he will be gracious unto us: this hath been by your means: will he regard your persons? saith the LORD of hosts.
L16 Ml1_9 9 And now, I pray you,, beseech <02470> (08761) <06440> God <0410> that he will be gracious <02603> (08799) unto us: this hath been by your means <03027>: will he regard <05375> (08799) your persons <06440>? saith <0559> (08804) the LORD <03068> of hosts <06635>.
L17
L01 Ml1_10 Niechby H5462 ktoś spośród was H4480 raczej zamknął H5462 drzwi H1817 [świątyni], byście nie zapalali H215 świateł H784 na ołtarzu H4196 moim H589 nadaremnie H2600. Nie mam Ja H369 upodobania H7521 do was H859 – mówi H559 Pan H3068 Zastępów H6635 – ani Mi H589 nie jest miła H7521 ofiara H4503 z waszej ręki H3027.
L02 Ml1_10 Niechby ktoś spośród was raczej zamknął drzwi [świątyni], byście nie zapalali świateł na ołtarzu moim nadaremnie. Nie mam Ja upodobania do was, mówi Pan Zastępów, ani Mi nie jest miła ofiara z waszej ręki.
L03 Ml1_10 מִ֤י גַם־ בָּכֶם֙ וְיִסְגֹּ֣ר דְּלָתַ֔יִם וְלֹֽא־ תָאִ֥ירוּ מִזְבְּחִ֖י חִנָּ֑ם אֵֽין־ לִ֨י חֵ֜פֶץ בָּכֶ֗ם אָמַר֙ יְהוָ֣ה צְבָא֔וֹת וּמִנְחָ֖ה לֹֽא־ אֶרְצֶ֥ה מִיֶּדְכֶֽם׃
L04 Ml1_10 מִ֤י גַם־ בָּ/כֶם֙ וְ/יִסְגֹּ֣ר דְּלָתַ֔יִם וְ/לֹֽא־ תָאִ֥ירוּ מִזְבְּחִ֖/י חִנָּ֑ם אֵֽין־ לִ֨/י חֵ֜פֶץ בָּ/כֶ֗ם אָמַר֙ יְהוָ֣ה צְבָא֔וֹת וּ/מִנְחָ֖ה לֹֽא־ אֶרְצֶ֥ה מִ/יֶּדְ/כֶֽם׃
L05 Ml1_10 mi gam- ba•<Chem> we•jis•<Gor> de•la•<Ta>•jim, we•lo- ta•'<I>•ru miz•be•<Chi> chin•<Nam>; en- li <Che>•fec ba•<Chem>, 'a•<Mar> <jah>•we ce•wa•'ot, u•min•<Cha> lo- 'er•<ce> mi•jed•<Chem>.
L06Ml1_10 H4310 H1571 H0000 H5462 H1817 H3808 H0215 H4196 H2600 H0369 H0000 H2656 H0000 H0559 H3068 H6635 H4503 H3808 H7521 H3027
L07 Ml1_10 any again close up door before kindle altar free else acceptable answer Jehovah appointed time gift before accept able
L08 Ml1_10 każdy ponownie ścieśniać drzwi przed rozpalać ołtarz wolny więcej do przyjęcia odpowiedź Jahwe wyznaczony czas prezent przed przyjąć w stanie
L09 Ml1_10 Oh again Who [is there] even among you that would shut the doors nor [for nought]? neither do ye kindle [fire] on mine altar for nought else I have no pleasure in you saith the LORD of hosts an offering nor neither will I accept at your hand
L10 Ml1_10 O ponownie Kto [istnieje], nawet wśród was, który zamknął drzwi ani [Za nic]? nie czynicie Kindle [Ogień] na ołtarzu kopalni na marne więcej Nie mam przyjemność w was mówi: Pan Zastępów Oferta ani nie zgodzę na dłoni
L11 Ml1_10 mi gam- ba·Chem ve·yis·Gor de·la·Ta·yim, ve·lo- ta·'I·ru miz·be·Chi chin·Nam; ein- li Che·fetz ba·Chem, 'a·Mar Yah·weh tze·va·'ot, u·min·Chah lo- 'er·Tzeh mi·yed·Chem.
L12 Ml1_10 mi gam - Ba chem we jis Gor De la ta jim we lo - ta i ru miz Be Hi Hin nam en - li He fec Ba chem a mar jhwh(a do naj) ce wa ot u min Ha lo - er ce mij jed chem
L13 Ml1_10 gam-Bäkem wüyisGör Dülätaºyim wülö|´-tä´îºrû mizBüHî Hinnäm ´ê|n-lî Hëºpec Bäkem ´ämar yhwh(´ädönäy) cübä´ôt ûminHâ lö|´-´ercè miyyedkem
L14 Ml1_10 420/422 764/768 6506/6522 91/91 87/87 5147/5164 40/40 398/399 32/32 783/786 6507/6522 38/39 6508/6522 5270/5298 6187/6220 465/484 205/211 5148/5164 55/56 1606/1608
L15 Ml1_10 Who [is there] even among you that would shut the doors [for nought]? neither do ye kindle [fire] on mine altar for nought. I have no pleasure in you, saith the LORD of hosts, neither will I accept an offering at your hand.
L16 Ml1_10 10 Who is there even among you that would shut <05462> (08799) the doors <01817> for nought? neither do ye kindle <0215> (08686) fire on mine altar <04196> for nought <02600>. I have no pleasure <02656> in you, saith <0559> (08804) the LORD <03068> of hosts <06635>, neither will I accept <07521> (08799) an offering <04503> at your hand <03027>.
L17
L01 Ml1_11 Albowiem H3588 od wschodu H4217 słońca H8121 aż do jego zachodu H3996 wielkie H1419 będzie imię H8034 moje H589 między narodami H1471, a na każdym H3605 miejscu H4725 dar kadzielny H4729 będzie składany H5066 imieniu H8034 memu H589 i ofiara H4503 czysta H2889. Albowiem H3588 wielkie H1419 będzie imię H8034 moje H589 między narodami H1471 – mówi H559 Pan H3068 Zastępów H6635.
L02 Ml1_11 Albowiem od wschodu słońca aż do jego zachodu wielkie będzie imię moje między narodami, a na każdym miejscu dar kadzielny będzie składany imieniu memu i ofiara czysta. Albowiem wielkie będzie imię moje między narodami - mówi Pan Zastępów.
L03 Ml1_11 כִּ֣י מִמִּזְרַח־ שֶׁ֜מֶשׁ וְעַד־ מְבוֹא֗וֹ גָּד֤וֹל שְׁמִי֙ בַּגּוֹיִ֔ם וּבְכָל־ מָק֗וֹם מֻקְטָ֥ר מֻגָּ֛שׁ לִשְׁמִ֖י וּמִנְחָ֣ה טְהוֹרָ֑ה כִּֽי־ גָד֤וֹל שְׁמִי֙ בַּגּוֹיִ֔ם אָמַ֖ר יְהוָ֥ה צְבָאֽוֹת׃
L04 Ml1_11 כִּ֣י מִ/מִּזְרַח־ שֶׁ֜מֶשׁ וְ/עַד־ מְבוֹא֗/וֹ גָּד֤וֹל שְׁמִ/י֙ בַּ/גּוֹיִ֔ם וּ/בְ/כָל־ מָק֗וֹם מֻקְטָ֥ר מֻגָּ֛שׁ לִ/שְׁמִ֖/י וּ/מִנְחָ֣ה טְהוֹרָ֑ה כִּֽי־ גָד֤וֹל שְׁמִ/י֙ בַּ/גּוֹיִ֔ם אָמַ֖ר יְהוָ֥ה צְבָאֽוֹת׃
L05 Ml1_11 ki mi•miz•rach- <sze>•mesz we•'ad- me•wo•'<O>, ga•<Dol> sze•<Mi> bag•go•<jim>, u•we•<Chol> ma•<Kom>, muk•<Tar> mug•<Gasz> lisz•<Mi> u•min•<Cha> te•ho•<Ra>; ki- ga•<Dol> sze•<Mi> bag•go•<jim>, 'a•<Mar> <jah>•we ce•wa•'ot.
L06Ml1_11 H3588 H4217 H8121 H5704 H3996 H1419 H8034 H1471 H3605 H4725 H6999 H5066 H8034 H4503 H2889 H3588 H1419 H8034 H1471 H0559 H3068 H6635
L07 Ml1_11 inasmuch east side east side against entry aloud base Gentile all manner country burn incense approach base gift clean inasmuch aloud base Gentile answer Jehovah appointed time
L08 Ml1_11 ponieważ East Side East Side przed wejście głośno podstawa Gentile wszelkiego rodzaju kraj podkadzać podejście podstawa prezent czyścić ponieważ głośno podstawa Gentile odpowiedź Jahwe wyznaczony czas
L09 Ml1_11 from For from the rising of the sun even even unto the going down [shall be] great of the same my name among the Gentiles every and in every place incense [shall be] offered unto my name offering and a pure for [shall be] great for my name among the heathen saith the LORD of hosts
L10 Ml1_11 z Albowiem od wschodu na słońcu nawet aż do zejścia [Jest] wielka z tym samym moim imieniu wśród pogan każdy iw każdym miejscu kadzidło [Należy] oferowany imieniowi memu oferowanie i czysty dla [Jest] wielka dla mego imienia wśród pogan mówi Pan Zastępów
L11 Ml1_11 ki mi·miz·rach- She·mesh ve·'ad- me·vo·'O, ga·Dol she·Mi bag·go·Yim, u·ve·Chol ma·Kom, muk·Tar mug·Gash lish·Mi u·min·Chah te·ho·Rah; ki- ga·Dol she·Mi bag·go·Yim, 'a·Mar Yah·weh tze·va·'ot.
L12 Ml1_11 Ki mim miz raH - sze mesz we ad - me wo o Ga dol sze mi BaG Go jim u we chol - ma qom muq tar muG Gasz lisz mi u min Ha te ho ra Ki - ga dol sze mi BaG Go jim a mar jhwh(a do naj) ce wa ot
L13 Ml1_11 mimmizraH-šeºmeš wü`ad-mübô´ô Gädôl šümî BaGGôyìm ûbükol-mäqôm muq†är muGGäš lišmî ûminHâ †ühôrâ Kî|-gädôl šümî BaGGôyìm ´ämar yhwh(´ädönäy) cübä´ôt
L14 Ml1_11 4461/4478 74/74 133/134 1258/1259 23/23 524/527 857/864 551/555 5406/5415 401/401 115/115 123/125 858/864 206/211 92/92 4462/4478 525/527 859/864 552/555 5271/5298 6188/6220 466/484
L15 Ml1_11 For from the rising of the sun even unto the going down of the same my name [shall be] great among the Gentiles; and in every place incense [shall be] offered unto my name, and a pure offering: for my name [shall be] great among the heathen, saith the LORD of hosts.
L16 Ml1_11 11 For from the rising <04217> of the sun <08121> even unto the going down <03996> of the same my name <08034> shall be] great <01419> among the Gentiles <01471>; and in every place <04725> incense <06999> (08716) shall be offered <05066> (08716) unto my name <08034>, and a pure <02889> offering <04503>: for my name <08034> shall be great <01419> among the heathen <01471>, saith <0559> (08804) the LORD <03068> of hosts <06635>.
L17
L01 Ml1_12 Wy zaś H859 bezcześcicie H2490 je H853, mówiąc H559: Stół H7979 Pański H3068 jest splugawiony H1351, bo składane na nim ofiary H400 są miernej wartości H959.
L02 Ml1_12 Wy zaś bezcześcicie je, mówiąc: Stół Pański jest splugawiony, bo składane na nim ofiary są miernej wartości.
L03 Ml1_12 וְאַתֶּ֖ם מְחַלְּלִ֣ים אוֹת֑וֹ בֶּאֱמָרְכֶ֗ם שֻׁלְחַ֤ן אֲדֹנָי֙ מְגֹאָ֣ל ה֔וּא וְנִיב֖וֹ נִבְזֶ֥ה אָכְלֽוֹ׃
L04 Ml1_12 וְ/אַתֶּ֖ם מְחַלְּלִ֣ים אוֹת֑/וֹ בֶּ/אֱמָרְ/כֶ֗ם שֻׁלְחַ֤ן אֲדֹנָ/י֙ מְגֹאָ֣ל ה֔וּא וְ/נִיב֖/וֹ נִבְזֶ֥ה אָכְלֽ/וֹ׃
L05 Ml1_12 we•'at•<Tem> me•chal•le•<Lim> o•<To>; be•'e•ma•re•<Chem>, szul•<Chan> 'a•do•<Nai> me•go•'<Al> <Hu>, we•ni•<wo> niw•<Ze> a•che•<Lo>.
L06Ml1_12 H0859 H2490 H0853 H0559 H7979 H0136 H1351 H1931 H5108 H0959 H0400
L07 Ml1_12 you begin answer table my Lord defile he fruit despise eating
L08 Ml1_12 ty rozpocząć odpowiedź tabela Panie mój zbezcześcić on owoc gardzić jedzenie
L09 Ml1_12 you But ye have profaned it in that ye say The table of the Lord [is] polluted he and the fruit [is] contemptible thereof [even] his meat
L10 Ml1_12 ty Ale wy sprofanowane to w tym powiecie Tabela Pana [Jest] zanieczyszczone on i owoce [Jest] pogardy nich [jeszcze] jego mięso
L11 Ml1_12 ve·'at·Tem me·chal·le·Lim o·To; be·'e·ma·re·Chem, shul·Chan 'a·do·Nai me·go·'Al Hu, ve·ni·Vo niv·Zeh a·che·Lo.
L12 Ml1_12 we aT Tem me Hal le lim o to Be e mor chem szul Han a do naj me go al hu we ni wo niw ze och lo
L13 Ml1_12 wü´aTTem müHallülîm ´ôtô Be´émorkem šulHan ´ádönäy mügö´äl hû´ wünîbô nibzè ´oklô
L14 Ml1_12 1071/1080 140/142 11021/11047 5272/5298 71/71 447/448 11/11 1862/1867 1/1 43/44 44/44
L15 Ml1_12 But ye have profaned it, in that ye say, The table of the LORD [is] polluted; and the fruit thereof, [even] his meat, [is] contemptible.
L16 Ml1_12 12 But ye have profaned <02490> (08764) it, in that ye say, <0559> (08800), The table <07979> of the LORD <03068> is polluted <01351> (08794); and the fruit <05108> thereof, even his meat <0400>, is contemptible <0959> (08737).
L17
L01 Ml1_13 Powiadacie H559 też: Cóż H4100 to za umęczenie H4972! – i tak H3541 pogardzacie H5301 nim H589 – mówi H559 Pan H3068 Zastępów H6635 – a przynosicie H935 zwierzę H929 skażone H7843: chrome H6455 i chore H2470 – i składacie H7126 na ofiarę H4503. Czy mam to przyjąć H7521 z upodobaniem H7521 z ręki H3027 waszej H859? – pyta H559 Pan H3068.
L02 Ml1_13 Powiadacie też: Cóż to za umęczenie! - i tak pogardzacie nim, mówi Pan Zastępów, a przynosicie zwierzę skażone: chrome i chore - i składacie na ofiarę. Czy mam to przyjąć z upodobaniem z ręki waszej? - pyta Pan.
L03 Ml1_13 וַאֲמַרְתֶּם֩ הִנֵּ֨ה מַתְּלָאָ֜ה וְהִפַּחְתֶּ֣ם אוֹת֗וֹ אָמַר֙ יְהוָ֣ה צְבָא֔וֹת וַהֲבֵאתֶ֣ם גָּז֗וּל וְאֶת־ הַפִּסֵּ֙חַ֙ וְאֶת־ הַ֣חוֹלֶ֔ה וַהֲבֵאתֶ֖ם אֶת־ הַמִּנְחָ֑ה הַאֶרְצֶ֥ה אוֹתָ֛הּ מִיֶּדְכֶ֖ם אָמַ֥ר יְהוָֽה׃ ס
L04 Ml1_13 וַ/אֲמַרְתֶּם֩ הִנֵּ֨ה מַתְּלָאָ֜ה וְ/הִפַּחְתֶּ֣ם אוֹת֗/וֹ אָמַר֙ יְהוָ֣ה צְבָא֔וֹת וַ/הֲבֵאתֶ֣ם גָּז֗וּל וְ/אֶת־ הַ/פִּסֵּ֙חַ֙ וְ/אֶת־ הַ֣/חוֹלֶ֔ה וַ/הֲבֵאתֶ֖ם אֶת־ הַ/מִּנְחָ֑ה הַ/אֶרְצֶ֥ה אוֹתָ֛/הּ מִ/יֶּדְ/כֶ֖ם אָמַ֥ר יְהוָֽה׃ ס
L05 Ml1_13 wa•'a•mar•<Tem> hin•<Ne> mat•te•la•'<A we•hip•pach•<Tem> o•<To>, 'a•<Mar> <jah>•we ce•wa•'ot, wa•ha•we•<Tem> ga•<Zul>, we•'<Et> hap•pis•<Se>•ach we•'<Et> ha•cho•<Le>, wa•ha•we•<Tem> et- ham•min•<Cha>; ha•'er•<ce> o•<Ta> mi•jed•<Chem> 'a•<Mar> <jah>•we. sa•<Mek>
L06Ml1_13 H0559 H2009 H4972 H5301 H0853 H0559 H3068 H6635 H0935 H1497 H0853 H6455 H0853 H2470 H0935 H0853 H4503 H7521 H0853 H3027 H0559 H3068
L07 Ml1_13 answer behold what a weariness blow answer Jehovah appointed time abide catch lame beseech abide gift accept able answer Jehovah
L08 Ml1_13 odpowiedź ujrzeć co znużenie wiać odpowiedź Jahwe wyznaczony czas przestrzegać złapać kulawy błagać przestrzegać prezent przyjąć w stanie odpowiedź Jahwe
L09 Ml1_13 Ye said behold also Behold what a weariness [is it] and ye have snuffed at it saith the LORD of hosts and ye brought [that which was] torn and the lame and the sick thus ye brought an offering should I accept able say the LORD
L10 Ml1_13 Ye mówi ujrzeć Oto co również zmęczenie [Jest to] i wy zgaszone na to mówi Pan Zastępów i przyprowadziliście [Które było] rozdarty i kulawy i chorych co przyprowadziliście Oferta powinienem zaakceptować w stanie powiedzieć Pan
L11 Ml1_13 va·'a·mar·Tem hin·Neh mat·te·la·'Ah ve·hip·pach·Tem o·To, 'a·Mar Yah·weh tze·va·'ot, va·ha·ve·Tem ga·Zul, ve·'Et hap·pis·Se·ach ve·'Et ha·cho·Leh, va·ha·ve·Tem et- ham·min·Chah; ha·'er·Tzeh o·Tah mi·yed·Chem 'a·Mar Yah·weh. sa·Mek
L12 Ml1_13 wa a mar Tem hin ne maT Te la a we hiP PaH Tem o to a mar jhwh(a do naj) ce wa ot wa ha we tem Ga zul we et - haP Pis se aH we et - ha Ho le wa ha we tem et - ham min Ha ha er ce o ta mij jed chem a mar jhwh(a do naj) s
L13 Ml1_13 wa´ámarTem hinnË maTTülä´â wühiPPaHTem ´ôtô ´ämar yhwh(´ädönäy) cübä´ôt wahábë´tem Gäzûl wü´et-haPPissëªH wü´et-haºHôlè wahábë´tem ´et-hamminHâ ha´ercè ´ôtäh miyyedkem ´ämar yhwh(´ädönäy) s
L14 Ml1_13 5273/5298 837/840 1/1 12/12 11022/11047 5274/5298 6189/6220 467/484 2541/2550 31/31 11023/11047 13/13 11024/11047 76/76 2542/2550 11025/11047 207/211 56/56 11026/11047 1607/1608 5275/5298 6190/6220
L15 Ml1_13 Ye said also, Behold, what a weariness [is it]! and ye have snuffed at it, saith the LORD of hosts; and ye brought [that which was] torn, and the lame, and the sick; thus ye brought an offering: should I accept this of your hand? saith the LORD.
L16 Ml1_13 13 Ye said <0559> (08804) also, Behold, what a weariness <04972> is it! and ye have snuffed <05301> (08689) at it, saith <0559> (08804) the LORD <03068> of hosts <06635>; and ye brought <0935> (08689) that which was torn <01497> (08803), and the lame <06455>, and the sick <02470> (08802); thus ye brought <0935> (08689) an offering <04503>: should I accept <07521> (08799) this of your hand <03027>? saith <0559> (08804) the LORD <03068>.
L17
L01 Ml1_14 Dlatego niech będzie przeklęty H779 oszust H5230, który mając H3426 w swej trzodzie H5739 samca H2145, ślubuje H5087 [złożyć go na ofiarę], a potem składa H2076 Panu H136 zwierzę H929 skażone H7843, gdyż H3588 Ja H589 jestem potężnym H1419 Królem H4428, a imię H8034 moje H589 będzie wzbudzać lęk H3372 między narodami H1471.
L02 Ml1_14 Dlatego niech będzie przeklęty oszust, który mając w swej trzodzie samca, ślubuje [złożyć go na ofiarę], a potem składa Panu zwierzę skażone, gdyż Ja jestem potężnym Królem a imię moje będzie wzbudzać lęk między narodami.
L03 Ml1_14 וְאָר֣וּר נוֹכֵ֗ל וְיֵ֤שׁ בְּעֶדְרוֹ֙ זָכָ֔ר וְנֹדֵ֛ר וְזֹבֵ֥חַ מָשְׁחָ֖ת לַֽאדֹנָ֑י כִּי֩ מֶ֨לֶךְ גָּד֜וֹל אָ֗נִי אָמַר֙ יְהוָ֣ה צְבָא֔וֹת וּשְׁמִ֖י נוֹרָ֥א בַגּוֹיִֽם׃
L04 Ml1_14 וְ/אָר֣וּר נוֹכֵ֗ל וְ/יֵ֤שׁ בְּ/עֶדְר/וֹ֙ זָכָ֔ר וְ/נֹדֵ֛ר וְ/זֹבֵ֥חַ מָשְׁחָ֖ת לַֽ/אדֹנָ֑/י כִּי֩ מֶ֨לֶךְ גָּד֜וֹל אָ֗נִי אָמַר֙ יְהוָ֣ה צְבָא֔וֹת וּ/שְׁמִ֖/י נוֹרָ֥א בַ/גּוֹיִֽם׃
L05 Ml1_14 we•'a•<Rur> no•<Chel>, we•<jesz> be•'ed•<Ro> za•<Char>, we•no•<Der> we•zo•<we>•ach ma•sze•<Chat> la•do•<Nai>; ki <Me>•lech ga•<Dol> '<A>•ni, 'a•<Mar> <jah>•we ce•wa•'ot, u•sze•<Mi> no•<Ra> wag•go•<jim>.
L06Ml1_14 H0779 H5230 H3426 H5739 H2145 H5087 H2076 H7843 H0136 H3588 H4428 H1419 H0589 H0559 H3068 H6635 H8034 H3372 H1471
L07 Ml1_14 bitterly curse beguile there are drove him vow kill batter my Lord inasmuch king aloud I answer Jehovah appointed time base affright Gentile
L08 Ml1_14 gorzko przeklinać oszukać pojechaliśmy go ślubować zabić farszu Panie mój ponieważ król głośno Ja odpowiedź Jahwe wyznaczony czas podstawa affright Gentile
L09 Ml1_14 But cursed [be] the deceiver which hath in his flock a male and voweth and sacrificeth a corrupt thing unto the Lord for King for I [am] a great I saith the LORD of hosts and my name [is] dreadful among the heathen
L10 Ml1_14 Ale przeklęty [Być] oszust który bowiem w swej owczarni mężczyzna i voweth i sacrificeth uszkodzony rzecz Panu dla Król bo [am] wielki Ja mówi Pan Zastępów i moje nazwisko [Jest] straszny wśród pogan
L11 Ml1_14 ve·'a·Rur no·Chel, ve·Yesh be·'ed·Ro za·Char, ve·no·Der ve·zo·Ve·ach ma·she·Chat la·do·Nai; ki Me·lech ga·Dol 'A·ni, 'a·Mar Yah·weh tze·va·'ot, u·she·Mi no·Ra vag·go·Yim.
L12 Ml1_14 we a rur no chel we jesz Be ed ro za char we no der we zo we aH mosz Hat la do naj Ki me lech Ga dol a ni a mar jhwh(a do naj) ce wa ot u sze mi no ra waG Go jim
L13 Ml1_14 wü´ärûr nôkël wüyëš Bü`edrô zäkär wünödër wüzöbëªH mošHät la|´dönäy meºlek Gädôl ´äºnî ´ämar yhwh(´ädönäy) cübä´ôt ûšümî nôrä´ baGGôyìm
L14 Ml1_14 60/63 4/4 138/138 39/39 82/82 31/31 134/134 145/147 448/448 4463/4478 2519/2519 526/527 870/874 5276/5298 6191/6220 468/484 860/864 323/328 553/555
L15 Ml1_14 But cursed [be] the deceiver, which hath in his flock a male, and voweth, and sacrificeth unto the Lord a corrupt thing: for I [am] a great King, saith the LORD of hosts, and my name [is] dreadful among the heathen.
L16 Ml1_14 14 But cursed <0779> (08803) be the deceiver <05230> (08802), which <03426> hath in his flock <05739> a male <02145>, and voweth <05087> (08802), and sacrificeth <02076> (08802) unto the Lord <0136> a corrupt thing <07843> (08716): for I am a great <01419> King <04428>, saith <0559> (08804) the LORD <03068> of hosts <06635>, and my name <08034> is dreadful <03372> (08737) among the heathen <01471>.