Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po hebrajsku 🔊
Bible Left

Prz7

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

Prz6 Prz8

Filtruj wiersze:

L01 Prz7_1 Synu H1121, przestrzegaj H8104 słów H561 moich, moje nakazy H4687 przechowuj H6845 u siebie!
L02 Prz7_1 Synu, przestrzegaj słów moich, moje nakazy przechowuj u siebie!
L03 Prz7_1 בְּ֭נִי שְׁמֹ֣ר אֲמָרָ֑י וּ֝מִצְוֹתַ֗י תִּצְפֹּ֥ן אִתָּֽךְ׃
L04 Prz7_1 בְּ֭נִ/י שְׁמֹ֣ר אֲמָרָ֑/י וּ֝/מִצְוֹתַ֗/י תִּצְפֹּ֥ן אִתָּֽ/ךְ׃
L05 Prz7_1 <Be>•ni sze•<Mor> 'a•ma•<Rai>; u•mic•wo•<Tai>, tic•<Pon> 'it•<Tach>.
L06Prz7_1 H1121 H8104 H0561 H4687 H6845 H0854
L07 Prz7_1 afflicted beward answer commanded reserve against
L08 Prz7_1 dotknięty beward odpowiedź przykazał rezerwa przed
L09 Prz7_1 My son keep my words my commandments and lay up within
L10 Prz7_1 Mój syn zachować moje słowa moje przykazania i odłożyć w ciągu
L11 Prz7_1 Be·ni she·Mor 'a·ma·Rai; u·mitz·vo·Tai, titz·Pon 'it·Tach.
L12 Prz7_1 Be ni sze mor a ma raj u mic wo taj Tic Pon iT Tach
L13 Prz7_1 Bünî šümör ´ámäräy ûmicwötay TicPön ´iTTäk
L14 Prz7_1 4249/4921 371/468 34/48 160/178 21/29 575/808
L15 Prz7_1 My son, keep my words, and lay up my commandments with thee.
L16 Prz7_1 1 My son <01121>, keep <08104> (08798) my words <0561>, and lay up <06845> (08799) my commandments <04687> with thee.
L17
L01 Prz7_2 Strzeż H8104 mych nakazów H4687, byś żył H2421, jak źrenicy H380 oka H5869 – mych uwag H8451.
L02 Prz7_2 Strzeż mych nakazów, byś żył, jak źrenicy oka - mych uwag.
L03 Prz7_2 שְׁמֹ֣ר מִצְוֹתַ֣י וֶחְיֵ֑ה וְ֝תוֹרָתִ֗י כְּאִישׁ֥וֹן עֵינֶֽיךָ׃
L04 Prz7_2 שְׁמֹ֣ר מִצְוֹתַ֣/י וֶ/חְיֵ֑ה וְ֝/תוֹרָתִ֗/י כְּ/אִישׁ֥וֹן עֵינֶֽי/ךָ׃
L05 Prz7_2 sze•<Mor> mic•wo•<Tai> wech•<je>; we•to•ra•<Ti>, ke•'i•<szon> 'e•<Ne>•cha.
L06Prz7_2 H8104 H4687 H2421 H8451 H0380 H5869
L07 Prz7_2 beward commanded keep leave bullock apple affliction
L08 Prz7_2 beward przykazał zachować opuścić byczek jabłko nieszczęście
L09 Prz7_2 Keep my commandments and live and my law as the apple of thine eye
L10 Prz7_2 Zachować moje przykazania i żyć i moje prawo jak źrenicy z twego oka
L11 Prz7_2 she·Mor mitz·vo·Tai vech·Yeh; ve·to·ra·Ti, ke·'i·Shon 'ei·Nei·cha.
L12 Prz7_2 sze mor mic wo taj we He je we to ra ti Ke i szon e ne cha
L13 Prz7_2 šümör micwötay weHüyË wütôrätî Kü´îšôn `ênʺkä
L14 Prz7_2 372/468 161/178 180/260 163/216 3/4 609/878
L15 Prz7_2 Keep my commandments, and live; and my law as the apple of thine eye.
L16 Prz7_2 2 Keep <08104> (08798) my commandments <04687>, and live <02421> (08798); and my law <08451> as the apple <0380> of thine eye <05869>.
L17
L01 Prz7_3 Do palca H676 je swego przymocuj H7194, na tablicy H3871 serca H3820 je zapisz H3789.
L02 Prz7_3 Do palca je swego przymocuj, na tablicy serca je zapisz.
L03 Prz7_3 קָשְׁרֵ֥ם עַל־ אֶצְבְּעֹתֶ֑יךָ כָּ֝תְבֵ֗ם עַל־ ל֥וּחַ לִבֶּֽךָ׃
L04 Prz7_3 קָשְׁרֵ֥/ם עַל־ אֶצְבְּעֹתֶ֑י/ךָ כָּ֝תְבֵ֗/ם עַל־ ל֥וּחַ לִבֶּֽ/ךָ׃
L05 Prz7_3 ka•sze•<Rem> al- 'ec•be•'o•<Te>•cha; ka•te•<wem>, al- <Lu>•ach lib•<Be>•cha.
L06Prz7_3 H7194 H5921 H0676 H3789 H5921 H3871 H3820
L07 Prz7_3 bind above finger describe above board care for
L08 Prz7_3 związania powyżej palec opisać powyżej płyta dbałość o
L09 Prz7_3 Bind on them upon thy fingers write on them upon the table of thine heart
L10 Prz7_3 Bind na je na twoje palce pisać na je na stole z twym sercu
L11 Prz7_3 ka·she·Rem al- 'etz·be·'o·Tei·cha; ka·te·Vem, al- Lu·ach lib·Be·cha.
L12 Prz7_3 qosz rem al - ec Be o te cha Kot wem al - lu aH liB Be cha
L13 Prz7_3 qošrëm `al-´ecBü`ötʺkä Kotbëm `al-lûªH liBBeºkä
L14 Prz7_3 40/44 3899/5759 25/31 180/225 3900/5759 38/43 307/592
L15 Prz7_3 Bind them upon thy fingers, write them upon the table of thine heart.
L16 Prz7_3 3 Bind <07194> (08798) them upon thy fingers <0676>, write <03789> (08798) them upon the table <03871> of thine heart <03820>.
L17
L01 Prz7_4 Mów H559 do mądrości H2451: Ma siostro H269! przyjaciółką H4129 nazywaj H7121 roztropność H998,
L02 Prz7_4 Mów do mądrości: Ma siostro! przyjaciółką nazywaj roztropność,
L03 Prz7_4 אֱמֹ֣ר לַֽ֭חָכְמָה אֲחֹ֣תִי אָ֑תְּ וּ֝מֹדָ֗ע לַבִּינָ֥ה תִקְרָֽא׃
L04 Prz7_4 אֱמֹ֣ר לַֽ֭/חָכְמָה אֲחֹ֣תִ/י אָ֑תְּ וּ֝/מֹדָ֗ע לַ/בִּינָ֥ה תִקְרָֽא׃
L05 Prz7_4 'e•<Mor> <La>•cha•che•ma 'a•<Cho>•ti '<At>; u•mo•<Da>', lab•bi•<Na> tik•<Ra>.
L06Prz7_4 H0559 H2451 H0269 H0859 H4129 H0998 H7121
L07 Prz7_4 answer skilful other you kinswoman knowledge bewray
L08 Prz7_4 odpowiedź zręczny inny ty krewna wiedza bewray
L09 Prz7_4 Say unto wisdom Thou [art] my sister you [thy] kinswoman understanding and call
L10 Prz7_4 Powiedzieć ku mądrości Ty [sztuka] moja siostra ty [Twój] krewna zrozumienie i zadzwoń
L11 Prz7_4 'e·Mor La·cha·che·mah 'a·Cho·ti 'At; u·mo·Da', lab·bi·Nah tik·Ra.
L12 Prz7_4 e mor la Hoch ma a Ho ti aTT u mo da laB Bi na tiq ra
L13 Prz7_4 ´émör la|Hokmâ ´áHöºtî ´äTT ûmödä` laBBînâ tiqrä´
L14 Prz7_4 3840/5298 76/149 74/109 758/1080 1/1 21/38 502/731
L15 Prz7_4 Say unto wisdom, Thou [art] my sister; and call understanding [thy] kinswoman:
L16 Prz7_4 4 Say <0559> (08798) unto wisdom <02451>, Thou art my sister <0269>; and call <07121> (08799) understanding <0998> thy kinswoman <04129>:
L17
L01 Prz7_5 abyś się ustrzegł H8104 przed cudzą H2114 żoną H802, przed obcą H5237, co mowę H561 ma gładką H2505.
L02 Prz7_5 abyś się ustrzegł przed cudzą żoną, przed obcą, co mowę ma gładką.
L03 Prz7_5 לִ֭שְׁמָרְךָ מֵאִשָּׁ֣ה זָרָ֑ה מִ֝נָּכְרִיָּ֗ה אֲמָרֶ֥יהָ הֶחֱלִֽיקָה׃
L04 Prz7_5 לִ֭/שְׁמָרְ/ךָ מֵ/אִשָּׁ֣ה זָרָ֑ה מִ֝/נָּכְרִיָּ֗ה אֲמָרֶ֥י/הָ הֶחֱלִֽיקָה׃
L05 Prz7_5 <Lisz>•ma•re•cha me•'isz•<sza> za•<Ra>; min•na•che•ri•<jah>, 'a•ma•<Re>•ha he•che•<Li>•ka.
L06Prz7_5 H8104 H0802 H2114 H5237 H0561 H2505
L07 Prz7_5 beward ess another alien answer deal
L08 Prz7_5 beward es inny obcy odpowiedź radzić sobie
L09 Prz7_5 That they may keep woman thee from the strange from the stranger with her words [which] flattereth
L10 Prz7_5 Że mogą one zachować kobieta ci z dziwnym z nieznajomym z jej słów [Które] flattereth
L11 Prz7_5 Lish·ma·re·cha me·'ish·Shah za·Rah; min·na·che·ri·Yah, 'a·ma·Rei·ha he·che·Li·kah.
L12 Prz7_5 lisz mor cha me isz sza za ra min noch rij ja a ma re ha he He li qa
L13 Prz7_5 lišmorkä më´iššâ zärâ minnokriyyâ ´ámärʺhä heHélîºqâ
L14 Prz7_5 373/468 662/781 38/77 34/45 35/48 44/65
L15 Prz7_5 That they may keep thee from the strange woman, from the stranger [which] flattereth with her words.
L16 Prz7_5 5 That they may keep <08104> (08800) thee from the strange <02114> (08801) woman <0802>, from the stranger <05237> which flattereth <02505> (08689) with her words <0561>.
L17
L01 Prz7_6 Przez okno H2474 bowiem swego domu H1004, przez kratę H822 się przyglądałem H8259,
L02 Prz7_6 Przez okno bowiem swego domu, przez kratę się przyglądałem,
L03 Prz7_6 כִּ֭י בְּחַלּ֣וֹן בֵּיתִ֑י בְּעַ֖ד אֶשְׁנַבִּ֣י נִשְׁקָֽפְתִּי׃
L04 Prz7_6 כִּ֭י בְּ/חַלּ֣וֹן בֵּיתִ֑/י בְּעַ֖ד אֶשְׁנַבִּ֣/י נִשְׁקָֽפְתִּי׃
L05 Prz7_6 ki be•chal•<Lon> be•<Ti>; be•'<Ad> 'esz•nab•<Bi> nisz•<Ka>•fe•ti.
L06Prz7_6 H3588 H2474 H1004 H1157 H0822 H8259
L07 Prz7_6 inasmuch window court about casement appear
L08 Prz7_6 ponieważ okno sąd o kwatera pojawić się
L09 Prz7_6 at For at the window of my house through through my casement I looked
L10 Prz7_6 w Dla przy oknie z mojego domu przez przez moje skrzydła Spojrzałem
L11 Prz7_6 ki be·chal·Lon bei·Ti; be·'Ad 'esh·nab·Bi nish·Ka·fe·ti.
L12 Prz7_6 Ki Be Hal lon Be ti Be ad esz naB Bi nisz qaf Ti
L13 Prz7_6 BüHallôn Bêtî Bü`ad ´ešnaBBî nišqäºpTî
L14 Prz7_6 3010/4478 14/30 1475/2052 73/102 2/2 19/22
L15 Prz7_6 For at the window of my house I looked through my casement,
L16 Prz7_6 6 For at the window <02474> of my house <01004> I looked <08259> (08738) through my casement <0822>,
L17
L01 Prz7_7 ujrzałem H7200 wśród nieświadomych H6612, poznałem H995 pomiędzy chłopcami H1121 młodzieńca H5288 lekkomyślnego H2638 H3820.
L02 Prz7_7 ujrzałem wśród nieświadomych, poznałem pomiędzy chłopcami młodzieńca lekkomyślnego.
L03 Prz7_7 וָאֵ֤רֶא בַפְּתָאיִ֗ם אָ֘בִ֤ינָה בַבָּנִ֗ים נַ֣עַר חֲסַר־ לֵֽב׃
L04 Prz7_7 וָ/אֵ֤רֶא בַ/פְּתָאיִ֗ם אָ֘בִ֤ינָה בַ/בָּנִ֗ים נַ֣עַר חֲסַר־ לֵֽב׃
L05 Prz7_7 wa•'<E>•re wap•pe•ta•<jim>, 'a•<wi>•na wab•ba•<Nim>, <Na>•'ar cha•sar- <Lew>.
L06Prz7_7 H7200 H6612 H0995 H1121 H5288 H2638 H3820
L07 Prz7_7 advise self simple one attend afflicted babe destitute care for
L08 Prz7_7 doradzać siebie prosta uczęszczać dotknięty dziecko w nędzy dbałość o
L09 Prz7_7 And beheld among the simple ones I discerned among the youths a young man void of understanding
L10 Prz7_7 I oglądaliśmy wśród prostych I dostrzec wśród młodzieży Młody mężczyzna unieważnić zrozumienia
L11 Prz7_7 va·'E·re vap·pe·ta·Yim, 'a·Vi·nah vab·ba·Nim, Na·'ar cha·sar- Lev.
L12 Prz7_7 wa e re waP Pe ta jim a wi na waB Ba nim na ar Ha sar - lew
L13 Prz7_7 wä´ëºre´ baPPütä´yìm ´äbîºnâ baBBänîm naº`ar Hásar-lëb
L14 Prz7_7 908/1296 8/19 87/168 4250/4921 215/240 6/19 308/592
L15 Prz7_7 And beheld among the simple ones, I discerned among the youths, a young man void of understanding,
L16 Prz7_7 7 And beheld <07200> (08799) among the simple ones <06612>, I discerned <0995> (08799) among the youths <01121>, a young man <05288> void <02638> of understanding <03820>,
L17
L01 Prz7_8 Przechodził H5674 ulicą H7784 obok narożnika H6438, na drogę H1870 do domu H1004 jej wstąpił H6805,
L02 Prz7_8 Przechodził ulicą obok narożnika, na drogę do domu jej wstąpił,
L03 Prz7_8 עֹבֵ֣ר בַּ֭שּׁוּק אֵ֣צֶל פִּנָּ֑הּ וְדֶ֖רֶךְ בֵּיתָ֣הּ יִצְעָֽד׃
L04 Prz7_8 עֹבֵ֣ר בַּ֭/שּׁוּק אֵ֣צֶל פִּנָּ֑/הּ וְ/דֶ֖רֶךְ בֵּיתָ֣/הּ יִצְעָֽד׃
L05 Prz7_8 'o•<wer> <Basz>•szuk '<E>•cel pin•<Na>; we•<De>•rech be•<Ta> jic•'<Ad>.
L06Prz7_8 H5674 H7784 H0681 H6438 H1870 H1004 H6805
L07 Prz7_8 alienate street at bulwark along court bring
L08 Prz7_8 zrazić ulica w bastion wzdłuż sąd przynieść
L09 Prz7_8 Passing through the street near her corner the way to her house and he went
L10 Prz7_8 Przechodząc przez ulica blisko Jej narożnik sposób do domu i udał się
L11 Prz7_8 'o·Ver Bash·shuk 'E·tzel pin·Nah; ve·De·rech bei·Tah yitz·'Ad.
L12 Prz7_8 o wer Basz szuq e cel Pin na we de rech Be ta ji cad
L13 Prz7_8 `öbër Baššûq ´ëºcel Pinnäh wüdeºrek Bêtäh yic`äd
L14 Prz7_8 396/550 1/4 38/61 16/29 401/700 1476/2052 6/8
L15 Prz7_8 Passing through the street near her corner; and he went the way to her house,
L16 Prz7_8 8 Passing through <05674> (08802) the street <07784> near <0681> her corner <06434>; and he went <06805> (08799) the way <01870> to her house <01004>,
L17
L01 Prz7_9 o zmroku H5399, o późnej godzinie H6153, pod osłoną nocnych H3915 ciemności H653.
L02 Prz7_9 o zmroku, o późnej godzinie, pod osłoną nocnych ciemności.
L03 Prz7_9 בְּנֶֽשֶׁף־ בְּעֶ֥רֶב י֑וֹם בְּאִישׁ֥וֹן לַ֝֗יְלָה וַאֲפֵלָֽה׃
L04 Prz7_9 בְּ/נֶֽשֶׁף־ בְּ/עֶ֥רֶב י֑וֹם בְּ/אִישׁ֥וֹן לַ֝֗יְלָה וַ/אֲפֵלָֽה׃
L05 Prz7_9 be•ne•szef- be•'<E>•rew <jom>; be•'i•<szon> <Laj>•la, wa•'a•fe•<La>.
L06Prz7_9 H5399 H6153 H3117 H0380 H3915 H0653
L07 Prz7_9 dark day age apple night dark
L08 Prz7_9 ciemny dzień wiek jabłko noc ciemny
L09 Prz7_9 In the twilight day In in the black night and dark
L10 Prz7_9 W półmroku dzień W czarno na białym noc i ciemne
L11 Prz7_9 be·ne·shef- be·'E·rev Yom; be·'i·Shon Lay·lah, va·'a·fe·Lah.
L12 Prz7_9 Be ne szef - Be e rew jom Be i szon laj la wa a fe la
L13 Prz7_9 Büne|šep-Bü`eºreb yôm Bü´îšôn laºylâ wa´ápëlâ
L14 Prz7_9 8/12 119/134 1662/2302 4/4 183/231 4/10
L15 Prz7_9 In the twilight, in the evening, in the black and dark night:
L16 Prz7_9 9 In the twilight <05399>, in the evening <03117> <06153>, in the black <0380> and dark <0653> night <03915>:
L17
L01 Prz7_10 Oto kobieta H802 wychodzi H7122 naprzeciw – strój H7897 nierządnicy H2185, a zamiar H3820 ukryty H5341,
L02 Prz7_10 Oto kobieta wychodzi naprzeciw - strój nierządnicy, a zamiar ukryty,
L03 Prz7_10 וְהִנֵּ֣ה אִ֭שָּׁה לִקְרָאת֑וֹ שִׁ֥ית ז֝וֹנָ֗ה וּנְצֻ֥רַת לֵֽב׃
L04 Prz7_10 וְ/הִנֵּ֣ה אִ֭שָּׁה לִ/קְרָאת֑/וֹ שִׁ֥ית ז֝וֹנָ֗ה וּ/נְצֻ֥רַת לֵֽב׃
L05 Prz7_10 we•hin•<Ne> '<Isz>•sza lik•ra•<To>; szit zo•<Na>, u•ne•<cu>•rat <Lew>.
L06Prz7_10 H2009 H0802 H7125 H7897 H2181 H5341 H3820
L07 Prz7_10 behold ess against attire commit fornication besieged care for
L08 Prz7_10 ujrzeć es przed strój uprawiali nierząd oblegany dbałość o
L09 Prz7_10 and behold him a woman And behold there met [with] the attire of an harlot and subtil of heart
L10 Prz7_10 i oto go kobieta I oto tam spotkałem [Z] strój z nierządnicy i Subtil serca
L11 Prz7_10 ve·hin·Neh 'Ish·shah lik·ra·To; shit zo·Nah, u·ne·Tzu·rat Lev.
L12 Prz7_10 we hin ne isz sza liq ra to szit zo na u ne cu rat lew
L13 Prz7_10 wühinnË ´iššâ liqrä´tô šît zônâ ûnücùºrat lëb
L14 Prz7_10 563/840 663/781 91/100 2/2 38/92 41/61 309/592
L15 Prz7_10 And, behold, there met him a woman [with] the attire of an harlot, and subtil of heart.
L16 Prz7_10 10 And, behold, there met <07125> (08800) him a woman <0802> with the attire <07897> of an harlot <02181> (08802), and subtil <05341> (08803) of heart <03820>.
L17
L01 Prz7_11 wzburzona H1993, nieopanowana H5637, nie ustoi H7931 w domu H1004 jej noga H7272:
L02 Prz7_11 wzburzona, nieopanowana, nie ustoi w domu jej noga:
L03 Prz7_11 הֹמִיָּ֣ה הִ֣יא וְסֹרָ֑רֶת בְּ֝בֵיתָ֗הּ לֹא־ יִשְׁכְּנ֥וּ רַגְלֶֽיהָ׃
L04 Prz7_11 הֹמִיָּ֣ה הִ֣יא וְ/סֹרָ֑רֶת בְּ֝/בֵיתָ֗/הּ לֹא־ יִשְׁכְּנ֥וּ רַגְלֶֽי/הָ׃
L05 Prz7_11 ho•mi•<ja> hi we•so•<Ra>•ret; be•we•<Ta>, lo- jisz•ke•<Nu> rag•<Le>•ha.
L06Prz7_11 H1993 H1931 H5637 H1004 H3808 H7931 H7272
L07 Prz7_11 clamorous he away court before abide be able to endure
L08 Prz7_11 rozkrzyczany on z dala sąd przed przestrzegać być w stanie wytrzymać
L09 Prz7_11 (She [is] loud he and stubborn not in her house not abide her feet
L10 Prz7_11 (Ona [jest] głośno on i uparty nie w jej domu nie przestrzegać jej stopy
L11 Prz7_11 ho·mi·Yah hi ve·so·Ra·ret; be·vei·Tah, lo- yish·ke·Nu rag·Lei·ha.
L12 Prz7_11 ho mij ja hi we so ra ret Be we ta lo - jisz Ke nu rag le ha
L13 Prz7_11 hömiyyâ hî´ wüsöräºret Bübêtäh lö´-yišKünû raglʺhä
L14 Prz7_11 14/34 1382/1867 8/17 1477/2052 3280/5164 84/127 179/241
L15 Prz7_11 (She [is] loud and stubborn; her feet abide not in her house:
L16 Prz7_11 11 (She is loud <01993> (08802) and stubborn <05637> (08802); her feet <07272> abide <07931> (08799) not in her house <01004>:
L17
L01 Prz7_12 to na ulicy H2351, to na placu H7339, na każdym H3605 rogu H6438 czatuje H693.
L02 Prz7_12 to na ulicy, to na placu, na każdym rogu czatuje.
L03 Prz7_12 פַּ֤עַם ׀ בַּח֗וּץ פַּ֥עַם בָּרְחֹב֑וֹת וְאֵ֖צֶל כָּל־ פִּנָּ֣ה תֶאֱרֹֽב׃
L04 Prz7_12 פַּ֤עַם ׀ בַּ/ח֗וּץ פַּ֥עַם בָּ/רְחֹב֑וֹת וְ/אֵ֖צֶל כָּל־ פִּנָּ֣ה תֶאֱרֹֽב׃
L05 Prz7_12 <Pa>•'am ba•<Chuc>, <Pa>•'am ba•re•cho•<wot>; we•'<E>•cel kol- pin•<Na> te•'e•<Ro>.
L06Prz7_12 H6471 H2351 H6471 H7339 H0681 H3605 H6438 H0693
L07 Prz7_12 anvil abroad anvil broad place at all manner bulwark ambush
L08 Prz7_12 kowadło za granicą kowadło szeroki miejsce w wszelkiego rodzaju bastion zasadzka
L09 Prz7_12 Now [is she] without now in the streets at every corner and lieth in wait
L10 Prz7_12 Teraz [Ona] bez teraz na ulicach w każdy narożnik i Lieth w oczekiwaniu
L11 Prz7_12 Pa·'am ba·Chutz, Pa·'am ba·re·cho·Vot; ve·'E·tzel kol- pin·Nah te·'e·Ro.
L12 Prz7_12 Pa am Ba Huc Pa am Ba re Ho wot we e cel Kol - Pin na te e row
L13 Prz7_12 Paº`am BaHûc Paº`am BärüHöbôt wü´ëºcel Kol-Pinnâ te´éröb
L14 Prz7_12 105/118 102/164 106/118 22/43 39/61 3946/5415 17/29 33/41
L15 Prz7_12 Now [is she] without, now in the streets, and lieth in wait at every corner.)
L16 Prz7_12 12 Now <06471> is she without <02351>, now <06471> in the streets <07339>, and lieth in wait <0693> (08799) at <0681> every corner <06438>.)
L17
L01 Prz7_13 Chwyciła H2388 go i obejmuje, z bezczelną H5810 miną H6440 doń rzekła H559:
L02 Prz7_13 Chwyciła go i obejmuje, z bezczelną miną doń rzekła:
L03 Prz7_13 וְהֶחֱזִ֣יקָה בּ֭וֹ וְנָ֣שְׁקָה־ לּ֑וֹ הֵעֵ֥זָה פָ֝נֶ֗יהָ וַתֹּ֣אמַר לֽוֹ׃
L04 Prz7_13 וְ/הֶחֱזִ֣יקָה בּ֭/וֹ וְ/נָ֣שְׁקָה־ לּ֑/וֹ הֵעֵ֥זָה פָ֝נֶ֗י/הָ וַ/תֹּ֣אמַר לֽ/וֹ׃
L05 Prz7_13 we•he•che•<Zi>•ka bo we•<Na>•sze•kah- lo; he•'<E>•za fa•<Ne>•ha, wat•<To>•mar lo.
L06Prz7_13 H2388 H0000 H5401 H0000 H5810 H6440 H0559 H0000
L07 Prz7_13 aid armed harden accept answer
L08 Prz7_13 pomocy uzbrojony stwardnieć przyjąć odpowiedź
L09 Prz7_13 So she caught him and kissed him [and] with an impudent face said
L10 Prz7_13 Więc złapała go i ucałował go [i] z zuchwały twarz powiedział
L11 Prz7_13 ve·he·che·Zi·kah bo ve·Na·she·kah- lo; he·'E·zah fa·Nei·ha, vat·To·mar lo.
L12 Prz7_13 we he He zi qa Bo we nasz qa - llo he e za fa ne ha waT To mar lo
L13 Prz7_13 wüheHézîºqâ wün亚qâ-llô hë`ëºzâ pänʺhä waTTöº´mar
L14 Prz7_13 213/290 4831/6522 30/35 4832/6522 7/12 1577/2127 3841/5298 4833/6522
L15 Prz7_13 So she caught him, and kissed him, [and] with an impudent face said unto him,
L16 Prz7_13 13 So she caught <02388> (08689) him, and kissed <05401> (08804) him, and with an impudent <05810> (08689) face <06440> said <0559> (08799) unto him,
L17
L01 Prz7_14 Miałam złożyć ofiarę biesiadną H8002 H2077, dziś H3117 dopełniłam H7999 swych ślubów H5088,
L02 Prz7_14 Miałam złożyć ofiarę biesiadną, dziś dopełniłam swych ślubów,
L03 Prz7_14 זִבְחֵ֣י שְׁלָמִ֣ים עָלָ֑י הַ֝יּ֗וֹם שִׁלַּ֥מְתִּי נְדָרָֽי׃
L04 Prz7_14 זִבְחֵ֣י שְׁלָמִ֣ים עָלָ֑/י הַ֝/יּ֗וֹם שִׁלַּ֥מְתִּי נְדָרָֽ/י׃
L05 Prz7_14 ziw•<Che> sze•la•<Mim> 'a•<Lai>; hai•<jom>, szil•<Lam>•ti ne•da•<Rai>.
L06Prz7_14 H2077 H8002 H5921 H3117 H7999 H5088
L07 Prz7_14 offer peace offering above age make amends vow
L08 Prz7_14 oferować Oferta pokój powyżej wiek zadośćuczynić ślubować
L09 Prz7_14 offerings [I have] peace was due with me this day have I payed my vows
L10 Prz7_14 oferty [Mam] pokój było spowodowane ze mną ten dzień ja zapłaci moje śluby
L11 Prz7_14 ziv·Chei she·la·Mim 'a·Lai; hai·Yom, shil·Lam·ti ne·da·Rai.
L12 Prz7_14 ziw He sze la mim a laj haj jom szil lam Ti ne da raj
L13 Prz7_14 zibHê šülämîm `äläy hayyôm šillaºmTî nüdäräy
L14 Prz7_14 126/162 80/87 3901/5759 1663/2302 77/116 51/60
L15 Prz7_14 [I have] peace offerings with me; this day have I payed my vows.
L16 Prz7_14 14 I have] peace <08002> offerings <02077> with me; this day <03117> have I payed <07999> (08765) my vows <05088>.
L17
L01 Prz7_15 wyszłam H3318 tobie naprzeciw H3651 H5921, zaczęłam cię szukać H7836, znalazłam H4672.
L02 Prz7_15 wyszłam tobie naprzeciw, zaczęłam cię szukać, znalazłam.
L03 Prz7_15 עַל־ כֵּ֭ן יָצָ֣אתִי לִקְרָאתֶ֑ךָ לְשַׁחֵ֥ר פָּ֝נֶ֗יךָ וָאֶמְצָאֶֽךָּ׃
L04 Prz7_15 עַל־ כֵּ֭ן יָצָ֣אתִי לִ/קְרָאתֶ֑/ךָ לְ/שַׁחֵ֥ר פָּ֝נֶ֗י/ךָ וָ/אֶמְצָאֶֽ/ךָּ׃
L05 Prz7_15 al- ken ja•<ca>•ti lik•ra•<Te>•cha; le•sza•<Cher> pa•<Ne>•cha, wa•'em•ca•'<E>•ka.
L06Prz7_15 H5921 H3651 H3318 H7125 H7836 H6440 H4672
L07 Prz7_15 above after that after against betimes accept be able
L08 Prz7_15 powyżej po tym po przed zawczasu przyjąć móc
L09 Prz7_15 and after that Therefore came I forth to meet thee diligently to seek thy face and I have found
L10 Prz7_15 i po tym Dlatego przyszedł mi dalej na spotkanie ci pilnie poszukiwania twoja twarz i znalazłem
L11 Prz7_15 al- ken ya·Tza·ti lik·ra·Te·cha; le·sha·Cher pa·Nei·cha, va·'em·tza·'E·ka.
L12 Prz7_15 al - Ken ja ca ti liq ra te cha le sza Her Pa ne cha wa em ca eK Ka
L13 Prz7_15 `al-Kën yäc亴tî liqrä´teºkä lüšaHër Pänʺkä wä´emcä´eºKKä
L14 Prz7_15 3902/5759 424/767 802/1060 92/100 7/12 1578/2127 340/453
L15 Prz7_15 Therefore came I forth to meet thee, diligently to seek thy face, and I have found thee.
L16 Prz7_15 15 Therefore came I forth <03318> (08804) to meet <07125> (08800) thee, diligently to seek <07836> (08763) thy face <06440>, and I have found <04672> (08799) thee.
L17
L01 Prz7_16 Kilimem H4765 swe łoże H6210 wysłałam H7234, kobiercem wzorzystym H2405 z Egiptu H4714,
L02 Prz7_16 Kilimem swe łoże wysłałam, kobiercem wzorzystym z Egiptu,
L03 Prz7_16 מַ֭רְבַדִּים רָבַ֣דְתִּי עַרְשִׂ֑י חֲ֝טֻב֗וֹת אֵט֥וּן מִצְרָֽיִם׃
L04 Prz7_16 מַ֭רְבַדִּים רָבַ֣דְתִּי עַרְשִׂ֑/י חֲ֝טֻב֗וֹת אֵט֥וּן מִצְרָֽיִם׃
L05 Prz7_16 <Mar>•wad•dim ra•<wad>•ti 'ar•<Si>; cha•tu•<wot>, 'e•<Tun> mic•<Ra>•jim.
L06Prz7_16 H4765 H7234 H6210 H2405 H0330 H4714
L07 Prz7_16 covering of tapestry deck bed carved fine linen Egypt
L08 Prz7_16 pokrycie z tkaniny pokład łóżko rzeźbione bisior Egipt
L09 Prz7_16 with coverings I have decked my bed of tapestry with carved [works] with fine linen of Egypt
L10 Prz7_16 z wykładzin Ja wystrojona moje łóżko Tkaniny z rzeźbionymi [Prace] z bisioru z Egiptu
L11 Prz7_16 Mar·vad·dim ra·Vad·ti 'ar·Si; cha·tu·Vot, 'e·Tun mitz·Ra·yim.
L12 Prz7_16 mar waD Dim ra wad Ti ar si Ha tu wot e tun mic ra jim
L13 Prz7_16 marbaDDîm räbaºdTî `arSî Há†ùbôt ´ë†ûn micräºyim
L14 Prz7_16 1/2 1/1 7/10 1/1 1/1 414/614
L15 Prz7_16 I have decked my bed with coverings of tapestry, with carved [works], with fine linen of Egypt.
L16 Prz7_16 16 I have decked <07234> (08804) my bed <06210> with coverings <04765> of tapestry, with carved <02405> works, with fine linen <0330> of Egypt <04714>.
L17
L01 Prz7_17 swą pościel H4904 mirrą H4753 skropiłam H5130, aloesem H174 i cynamonem H7076.
L02 Prz7_17 swą pościel mirrą skropiłam, aloesem i cynamonem.
L03 Prz7_17 נַ֥פְתִּי מִשְׁכָּבִ֑י מֹ֥ר אֲ֝הָלִ֗ים וְקִנָּמֽוֹן׃
L04 Prz7_17 נַ֥פְתִּי מִשְׁכָּבִ֑/י מֹ֥ר אֲ֝הָלִ֗ים וְ/קִנָּמֽוֹן׃
L05 Prz7_17 <Naf>•ti misz•ka•<wi>; mor 'a•ha•<Lim>, we•kin•na•<Mon>.
L06Prz7_17 H5130 H4904 H4753 H0174 H7076
L07 Prz7_17 lift up bed myrrh Aloe wood cinnamon
L08 Prz7_17 podnieś łóżko mirra Aloe drewno cynamon
L09 Prz7_17 I have perfumed my bed with myrrh aloes and cinnamon
L10 Prz7_17 Mam perfumowane moje łóżko mirrą aloes i cynamon
L11 Prz7_17 Naf·ti mish·ka·Vi; mor 'a·ha·Lim, ve·kin·na·Mon.
L12 Prz7_17 naf Ti misz Ka wi mor a ha lim we qin na mon
L13 Prz7_17 naºpTî mišKäbî mör ´áhälîm wüqinnämôn
L14 Prz7_17 29/37 35/46 4/12 3/4 2/3
L15 Prz7_17 I have perfumed my bed with myrrh, aloes, and cinnamon.
L16 Prz7_17 17 I have perfumed <05130> (08804) my bed <04904> with myrrh <04753>, aloes <0174>, and cinnamon <07076>.
L17
L01 Prz7_18 Chodź H1980, pijmy H7301 rozkosz do rana H1242, miłością H159 się cieszmy H5965,
L02 Prz7_18 Chodź, pijmy rozkosz do rana, miłością się cieszmy,
L03 Prz7_18 לְכָ֤ה נִרְוֶ֣ה דֹ֭דִים עַד־ הַבֹּ֑קֶר נִ֝תְעַלְּסָ֗ה בָּאֳהָבִֽים׃
L04 Prz7_18 לְכָ֤/ה נִרְוֶ֣ה דֹ֭דִים עַד־ הַ/בֹּ֑קֶר נִ֝תְעַלְּסָ֗ה בָּ/אֳהָבִֽים׃
L05 Prz7_18 le•<Cha> nir•<we> <Do>•dim ad- hab•<Bo>•ker; nit•'al•le•<Sa>, bo•'o•ha•<wim>.
L06Prz7_18 H1980 H7301 H1730 H5704 H1242 H5965 H0159
L07 Prz7_18 along bathe beloved against day Exult love
L08 Prz7_18 wzdłuż kąpać umiłowany przed dzień Tryumfować miłość
L09 Prz7_18 Come let us take our fill of love until until the morning let us solace ourselves with loves
L10 Prz7_18 Przyjść Wejdźmy do syta miłości do dopiero rano niech nam pociechę sobie ze kocha
L11 Prz7_18 le·Chah nir·Veh Do·dim ad- hab·Bo·ker; nit·'al·le·Sah, bo·'o·ha·Vim.
L12 Prz7_18 le cha nir we do dim ad - haB Bo qer ni tal le sa Ba ó ha wim
L13 Prz7_18 lükâ nirwè dödîm `ad-haBBöºqer nit`allüsâ Bä´óhäbîm
L14 Prz7_18 1153/1542 4/14 14/61 997/1259 176/214 3/3 1/1
L15 Prz7_18 Come, let us take our fill of love until the morning: let us solace ourselves with loves.
L16 Prz7_18 18 Come <03212> (08798), let us take our fill <07301> (08799) of love <01730> until the morning <01242>: let us solace <05965> (08691) ourselves with loves <0159>.
L17
L01 Prz7_19 bo mąż H376 poza domem H1004 przebywa, udał się H1980 w drogę H1870 daleką H7350:
L02 Prz7_19 bo mąż poza domem przebywa, udał się w drogę daleką:
L03 Prz7_19 כִּ֤י אֵ֣ין הָאִ֣ישׁ בְּבֵית֑וֹ הָ֝לַ֗ךְ בְּדֶ֣רֶךְ מֵרָחֽוֹק׃
L04 Prz7_19 כִּ֤י אֵ֣ין הָ/אִ֣ישׁ בְּ/בֵית֑/וֹ הָ֝לַ֗ךְ בְּ/דֶ֣רֶךְ מֵ/רָחֽוֹק׃
L05 Prz7_19 ki 'en ha•'<Isz> be•we•<To>; ha•<Lach>, be•<De>•rech me•ra•<Chok>.
L06Prz7_19 H3588 H0369 H0376 H1004 H1980 H1870 H7350
L07 Prz7_19 inasmuch else great court along along far abroad
L08 Prz7_19 ponieważ więcej wielki sąd wzdłuż wzdłuż daleko za granicą
L09 Prz7_19 for for For the goodman [is] not at home he is gone journey a long
L10 Prz7_19 dla dla Dla Goodman [Jest] nie w domu odszedł podróż długo
L11 Prz7_19 ki 'ein ha·'Ish be·vei·To; ha·Lach, be·De·rech me·ra·Chok.
L12 Prz7_19 Ki en ha isz Be we to ha lach Be de rech me ra Hoq
L13 Prz7_19 ´ên hä´îš Bübêtô hälak Büdeºrek mëräHôq
L14 Prz7_19 3011/4478 424/786 1546/2004 1478/2052 1154/1542 402/700 46/85
L15 Prz7_19 For the goodman [is] not at home, he is gone a long journey:
L16 Prz7_19 19 For the goodman <0376> is not at home <01004>, he is gone <01980> (08804) a long <07350> journey <01870>:
L17
L01 Prz7_20 wór H6872 pieniędzy H3701 zabrał H3947 ze sobą H3027, ma wrócić H935 na pełnię H3677 księżyca H3117.
L02 Prz7_20 wór pieniędzy zabrał ze sobą, ma wrócić na pełnię księżyca.
L03 Prz7_20 צְֽרוֹר־ הַ֭כֶּסֶף לָקַ֣ח בְּיָד֑וֹ לְי֥וֹם הַ֝כֵּ֗סֶא יָבֹ֥א בֵיתֽוֹ׃
L04 Prz7_20 צְֽרוֹר־ הַ֭/כֶּסֶף לָקַ֣ח בְּ/יָד֑/וֹ לְ/י֥וֹם הַ֝/כֵּ֗סֶא יָבֹ֥א בֵיתֽ/וֹ׃
L05 Prz7_20 ce•ror- <Hak>•ke•sef la•<Kach> be•ja•<Do>; le•<jom> hak•<Ke>•se, ja•<wo> we•<To>.
L06Prz7_20 H6872 H3701 H3947 H3027 H3117 H3677 H0935 H1004
L07 Prz7_20 bag money accept able age appointed abide court
L08 Prz7_20 torba pieniądze przyjąć w stanie wiek wyznaczony przestrzegać sąd
L09 Prz7_20 a bag of money He hath taken with him at the day appointed [and] will come home
L10 Prz7_20 torba pieniędzy On wziął z nim na dzień wyznaczony [I] przyjdzie dom
L11 Prz7_20 tze·ror- Hak·ke·sef la·Kach be·ya·Do; le·Yom hak·Ke·se, ya·Vo vei·To.
L12 Prz7_20 ce ror - haK Ke sef la qaH Be ja do le jom haK Ke se ja wo we to
L13 Prz7_20 cü|rôr-haKKesep läqaH Büyädô lüyôm haKKëºse´ yäbö´ bêtô
L14 Prz7_20 7/10 319/403 770/964 1170/1608 1664/2302 2/2 1830/2550 1479/2052
L15 Prz7_20 He hath taken a bag of money with him, [and] will come home at the day appointed.
L16 Prz7_20 20 He hath taken <03947> (08804) a bag <06872> of money <03701> with him <03027>, and will come <0935> (08799) home <01004> at the day <03117> appointed <03677>.
L17
L01 Prz7_21 Omamiła H5186 go długą H7230 namową H3948, pochlebstwem H2506 swych warg H8193 go uwiodła H5080;
L02 Prz7_21 Omamiła go długą namową, pochlebstwem swych warg go uwiodła;
L03 Prz7_21 הִ֭טַּתּוּ בְּרֹ֣ב לִקְחָ֑הּ בְּחֵ֥לֶק שְׂ֝פָתֶ֗יהָ תַּדִּיחֶֽנּוּ׃
L04 Prz7_21 הִ֭טַּתּ/וּ בְּ/רֹ֣ב לִקְחָ֑/הּ בְּ/חֵ֥לֶק שְׂ֝פָתֶ֗י/הָ תַּדִּיחֶֽ/נּוּ׃
L05 Prz7_21 <Hit>•tat•tu be•<Ro> lik•<Cha>; be•<Che>•lek fa•<Te>•ha, tad•di•<Chen>•nu.
L06Prz7_21 H5186 H7230 H3948 H2506 H8193 H5080
L07 Prz7_21 afternoon abundance doctrine inheritance band banish
L08 Prz7_21 popołudnie obfitość doktryna dziedzictwo pasmo wygnać
L09 Prz7_21 she caused him to yield With her much fair speech with the flattering of her lips she forced
L10 Prz7_21 ona spowodowała, że ​​w celu uzyskania Z jej dużo targi mowy z pochlebne z ustami zmusiła
L11 Prz7_21 Hit·tat·tu be·Ro lik·Chah; be·Che·lek fa·Tei·ha, tad·di·Chen·nu.
L12 Prz7_21 hit taT Tu Be row liq Ha Be He leq se fa te ha TaD Di Hen nu
L13 Prz7_21 hi††aTTû Büröb liqHäh BüHëºleq Süpätʺhä TaDDîHeºnnû
L14 Prz7_21 137/211 94/146 5/9 45/67 98/173 21/51
L15 Prz7_21 With her much fair speech she caused him to yield, with the flattering of her lips she forced him.
L16 Prz7_21 21 With her much <07230> fair speech <03948> she caused him to yield <05186> (08689), with the flattering <02506> of her lips <08193> she forced <05080> (08686) him.
L17
L01 Prz7_22 podążył H1980 za nią tuż H310 niezwłocznie H6597, jak wół H7794, co idzie H935 na rzeź H2874, jak jeleń H191 związany powrozem H5914 H4148,
L02 Prz7_22 podążył tuż za nią niezwłocznie, jak wół, co idzie na rzeź, jak jeleń związany powrozem,
L03 Prz7_22 ה֤וֹלֵ֥ךְ אַחֲרֶ֗יהָ פִּ֫תְאֹ֥ם כְּ֭שׁוֹר אֶל־ טָ֣בַח יָב֑וֹא וּ֝כְעֶ֗כֶס אֶל־ מוּסַ֥ר אֱוִֽיל׃
L04 Prz7_22 ה֤וֹלֵ֥ךְ אַחֲרֶ֗י/הָ פִּ֫תְאֹ֥ם כְּ֭/שׁוֹר אֶל־ טָ֣בַח יָב֑וֹא וּ֝/כְ/עֶ֗כֶס אֶל־ מוּסַ֥ר אֱוִֽיל׃
L05 Prz7_22 ho•<Lech> 'a•cha•<Re>•ha, pit•'<Om> <Ke>•szor el- <Ta>•wach ja•<wo>; u•che•'<E>•ches, el- mu•<Sar> 'e•<wil>.
L06Prz7_22 H1980 H0310 H6597 H7794 H0413 H2874 H0935 H5914 H0413 H4148 H0191
L07 Prz7_22 along after that straightway bull about beast abide stocks about bond foolish man
L08 Prz7_22 wzdłuż po tym zaraz byk o bestia przestrzegać Zapasy o obligacja głupi człowiek
L09 Prz7_22 He goeth after her straightway as an ox to to the slaughter goeth of the stocks to to the correction or as a fool
L10 Prz7_22 On idzie po jej zaraz jak wół do do uboju idzie zapasów do do korekty lub jak głupiec
L11 Prz7_22 ho·Lech 'a·cha·Rei·ha, pit·'Om Ke·shor el- Ta·vach ya·Vo; u·che·'E·ches, el- mu·Sar 'e·Vil.
L12 Prz7_22 ho lech a Ha re ha Pi tom Ke szor el - ta waH ja wo u che e ches el - mu sar e wil
L13 Prz7_22 hôºlëºk ´aHárʺhä Pit´öm Küšôr ´el-†äºbaH yäbô´ ûkü`eºkes ´el-mûsar ´éwîl
L14 Prz7_22 1155/1542 586/712 13/25 71/79 3994/5500 2/10 1831/2550 1/2 3995/5500 17/50 5/25
L15 Prz7_22 He goeth after her straightway, as an ox goeth to the slaughter, or as a fool to the correction of the stocks;
L16 Prz7_22 22 He goeth <01980> (08802) after <0310> her straightway <06597>, as an ox <07794> goeth <0935> (08799) to the slaughter <02874>, or as a fool <0191> to the correction <04148> of the stocks <05914>;
L17
L01 Prz7_23 aż strzała H2671 przeszyje H6398 wątrobę H3516; jak wróbel H6833, co wpada H4116 w sidło H6341, nieświadom H3045, że idzie o życie H5315.
L02 Prz7_23 aż strzała przeszyje wątrobę; jak wróbel, co wpada w sidło, nieświadom, że idzie o życie.
L03 Prz7_23 עַ֤ד יְפַלַּ֪ח חֵ֡ץ כְּֽבֵד֗וֹ כְּמַהֵ֣ר צִפּ֣וֹר אֶל־ פָּ֑ח וְלֹֽא־ יָ֝דַ֗ע כִּֽי־ בְנַפְשׁ֥וֹ הֽוּא׃ פ
L04 Prz7_23 עַ֤ד יְפַלַּ֪ח חֵ֡ץ כְּֽבֵד֗/וֹ כְּ/מַהֵ֣ר צִפּ֣וֹר אֶל־ פָּ֑ח וְ/לֹֽא־ יָ֝דַ֗ע כִּֽי־ בְ/נַפְשׁ֥/וֹ הֽוּא׃ פ
L05 Prz7_23 'ad je•fal•<Lach> chec ke•we•<Do>, ke•ma•<Her> cip•<Por> el- <Pach>; we•lo- ja•<Da>', ki- we•naf•<szo> <Hu>. <Pe>
L06Prz7_23 H5704 H6398 H2671 H3516 H4116 H6833 H0413 H6341 H3808 H3045 H3588 H5315 H1931
L07 Prz7_23 against bring forth archer liver be carried headlong bird about gin before acknowledge inasmuch any he
L08 Prz7_23 przed wyprowadź łucznik wątroba być prowadzone na oślep ptak o gin przed przyznać ponieważ każdy on
L09 Prz7_23 Until strike Till a dart through his liver hasteth as a bird to to the snare does not and knoweth that it not that it [is] for his life he
L10 Prz7_23 Do strajk Aż w dart poprzez swoją wątrobę hasteth jak ptak do w sidła nie i zna że nie, że [jest] dla życia on
L11 Prz7_23 'ad ye·fal·Lach chetz ke·ve·Do, ke·ma·Her tzip·Por el- Pach; ve·lo- ya·Da', ki- ve·naf·Sho Hu. Peh
L12 Prz7_23 ad je fal laH Hec Ke we do Ke ma her ciP Por el - PaH we lo - ja da Ki - we naf szo hu P
L13 Prz7_23 `ad yüpallaH Hëc Kü|bëdô Kümahër ciPPôr ´el-PäH wülö|´-yäda` Kî|-bünapšô hû´ P
L14 Prz7_23 998/1259 5/5 26/42 12/14 51/64 29/40 3996/5500 15/27 3281/5164 570/934 3012/4478 522/751 1383/1867
L15 Prz7_23 Till a dart strike through his liver; as a bird hasteth to the snare, and knoweth not that it [is] for his life.
L16 Prz7_23 23 Till a dart <02671> strike <06398> (08762) through his liver <03516>; as a bird <06833> hasteth <04116> (08763) to the snare <06341>, and knoweth <03045> (08804) not that it is for his life <05315>.
L17
L01 Prz7_24 Teraz H6258, synowie H1121, słuchajcie H8085 mnie, zważajcie H7181 na słowa H561 ust H6310 moich;
L02 Prz7_24 Teraz, synowie, słuchajcie mnie, zważajcie na słowa ust moich:
L03 Prz7_24 וְעַתָּ֣ה בָ֭נִים שִׁמְעוּ־ לִ֑י וְ֝הַקְשִׁ֗יבוּ לְאִמְרֵי־ פִֽי׃
L04 Prz7_24 וְ/עַתָּ֣ה בָ֭נִים שִׁמְעוּ־ לִ֑/י וְ֝/הַקְשִׁ֗יבוּ לְ/אִמְרֵי־ פִֽ/י׃
L05 Prz7_24 we•'at•<Ta> <wa>•nim szim•'u- <Li>; we•hak•<szi>•wu, le•'im•re- <Fi>.
L06Prz7_24 H6258 H1121 H8085 H0000 H7181 H0561 H6310
L07 Prz7_24 henceforth afflicted attentively attend answer according
L08 Prz7_24 odtąd dotknięty uważnie uczęszczać odpowiedź zgodnie
L09 Prz7_24 Now unto me now therefore O ye children Hearken and attend to the words of my mouth
L10 Prz7_24 Teraz do mnie teraz dlatego synowie Słuchać i uczestniczyć do słów z moich ust
L11 Prz7_24 ve·'at·Tah Va·nim shim·'u- Li; ve·hak·Shi·vu, le·'im·rei- Fi.
L12 Prz7_24 we aT Ta wa nim szi mu - li we haq szi wu le im re - fi
L13 Prz7_24 wü`aTTâ bänîm šim`û-lî wühaqšîºbû lü´imrê-pî
L14 Prz7_24 337/431 4251/4921 715/1154 4834/6522 20/46 36/48 340/497
L15 Prz7_24 Hearken unto me now therefore, O ye children, and attend to the words of my mouth.
L16 Prz7_24 24 Hearken <08085> (08798) unto me now therefore, O ye children <01121>, and attend <07181> (08685) to the words <0561> of my mouth <06310>.
L17
L01 Prz7_25 niechaj twe serce H3820 w jej stronę H413 nie zbacza H7847, po ścieżkach H5410 jej się nie błąkaj H8582;
L02 Prz7_25 niechaj twe serce w jej stronę nie zbacza, po ścieżkach jej się nie błąkaj;
L03 Prz7_25 אַל־ יֵ֣שְׂטְ אֶל־ דְּרָכֶ֣יהָ לִבֶּ֑ךָ אַל־ תֵּ֝תַע בִּנְתִיבוֹתֶֽיהָ׃
L04 Prz7_25 אַל־ יֵ֣שְׂטְ אֶל־ דְּרָכֶ֣י/הָ לִבֶּ֑/ךָ אַל־ תֵּ֝תַע בִּ/נְתִיבוֹתֶֽי/הָ׃
L05 Prz7_25 al- <je>•set el- de•ra•<Che>•ha lib•<Be>•cha; al- <Te>•ta' bin•ti•wo•<Te>•ha.
L06Prz7_25 H0408 H7847 H0413 H1870 H3820 H0408 H8582 H5410
L07 Prz7_25 nay decline about along care for nay go astray path
L08 Prz7_25 ba spadek o wzdłuż dbałość o ba zbłądzić ścieżka
L09 Prz7_25 nay decline to her to her ways Let not thine heart not go not astray in her paths
L10 Prz7_25 ba spadek dla niej do swoich sposobów Niech nie serce twoje nie iść nie na manowce w swoich ścieżkach
L11 Prz7_25 al- Ye·set el- de·ra·Chei·ha lib·Be·cha; al- Te·ta' bin·ti·vo·Tei·ha.
L12 Prz7_25 al - jest el - De ra che ha liB Be cha al - Te ta Bin ti wo te ha
L13 Prz7_25 ´al-yëS† ´el-Düräkʺhä liBBeºkä ´al-Tëta` Bintîbôtʺhä
L14 Prz7_25 448/725 6/6 3997/5500 403/700 310/592 449/725 17/49 15/26
L15 Prz7_25 Let not thine heart decline to her ways, go not astray in her paths.
L16 Prz7_25 25 Let not thine heart <03820> decline <07847> (08799) to her ways <01870>, go not astray <08582> (08799) in her paths <05410>.
L17
L01 Prz7_26 bo H3588 wielu H7227 raniła H5307, strąciła ich wielu – a wszystkich zabiła H2026.
L02 Prz7_26 bo wielu raniła, strąciła ich wielu - a wszystkich zabiła.
L03 Prz7_26 כִּֽי־ רַבִּ֣ים חֲלָלִ֣ים הִפִּ֑ילָה וַ֝עֲצֻמִ֗ים כָּל־ הֲרֻגֶֽיהָ׃
L04 Prz7_26 כִּֽי־ רַבִּ֣ים חֲלָלִ֣ים הִפִּ֑ילָה וַ֝/עֲצֻמִ֗ים כָּל־ הֲרֻגֶֽי/הָ׃
L05 Prz7_26 ki- rab•<Bim> cha•la•<Lim> hip•<Pi>•la; wa•'a•cu•<Mim>, kol- ha•ru•<Ge>•ha.
L06Prz7_26 H3588 H7227 H2491 H5307 H6099 H3605 H2026
L07 Prz7_26 inasmuch in abundance kill cast down feeble all manner destroy
L08 Prz7_26 ponieważ w obfitości zabić zrzucony słaby wszelkiego rodzaju zniszczyć
L09 Prz7_26 For many wounded For she hath cast down yea many strong are all [men] have been slain
L10 Prz7_26 Dla wiele ranny Bo kto ma rzucać w dół tak wiele mocny [Mężczyźni] zostały zabity
L11 Prz7_26 ki- rab·Bim cha·la·Lim hip·Pi·lah; va·'a·tzu·Mim, kol- ha·ru·Gei·ha.
L12 Prz7_26 Ki - raB Bim Ha la lim hiP Pi la wa a cu mim Kol - ha ru ge ha
L13 Prz7_26 Kî|-raBBîm Hálälîm hiPPîºlâ wa`ácùmîm Kol-hárùgʺhä
L14 Prz7_26 3013/4478 258/462 39/93 262/434 16/31 3947/5415 132/167
L15 Prz7_26 For she hath cast down many wounded: yea, many strong [men] have been slain by her.
L16 Prz7_26 26 For she hath cast down <05307> (08689) many <07227> wounded <02491>: yea, many strong <06099> men have been slain <02026> (08803) by her.
L17
L01 Prz7_27 Dom H1004 jej drogą H1870 jest do Szeolu H7585: co w podwoje H2315 śmierci H4194 prowadzi H3381.
L02 Prz7_27 Dom jej drogą jest do Szeolu: co w podwoje śmierci prowadzi.
L03 Prz7_27 דַּרְכֵ֣י שְׁא֣וֹל בֵּיתָ֑הּ יֹ֝רְד֗וֹת אֶל־ חַדְרֵי־ מָֽוֶת׃ פ
L04 Prz7_27 דַּרְכֵ֣י שְׁא֣וֹל בֵּיתָ֑/הּ יֹ֝רְד֗וֹת אֶל־ חַדְרֵי־ מָֽוֶת׃ פ
L05 Prz7_27 dar•<Che> sze•'ol be•<Ta>; jo•re•<Dot>, el- chad•re- <Ma>•wet. <Pe>
L06Prz7_27 H1870 H7585 H1004 H3381 H0413 H2315 H4194
L07 Prz7_27 along grave court descend about chamber dead
L08 Prz7_27 wzdłuż grób sąd schodzić o komora martwy
L09 Prz7_27 [is] the way to hell Her house going down to to the chambers of death
L10 Prz7_27 [Jest] sposób do piekła Jej dom going down do do komór śmierci
L11 Prz7_27 dar·Chei she·'ol bei·Tah; yo·re·Dot, el- chad·rei- Ma·vet. Peh
L12 Prz7_27 Dar che sze ol Be ta jor dot el - Had re - ma wet P
L13 Prz7_27 Darkê šü´ôl Bêtäh yördôt ´el-Hadrê-mäºwet P
L14 Prz7_27 404/700 38/66 1480/2052 282/378 3998/5500 27/38 100/155
L15 Prz7_27 Her house [is] the way to hell, going down to the chambers of death.
L16 Prz7_27 27 Her house <01004> is the way <01870> to hell <07585>, going down <03381> (08802) to the chambers <02315> of death <04194>.