Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po hebrajsku 🔊
Bible Left

Rdz18

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

Rdz17 Rdz19

Filtruj wiersze:

L01 Rdz18_1 Pan H3068 ukazał H7200 się Abrahamowi H85 pod dębami H436 Mamre H4471, gdy ten H1931 siedział H3427 u wejścia H6607 do namiotu H168 w najgorętszej H2527 porze dnia H3117.
L02 Rdz18_1 Pan ukazał się Abrahamowi pod dębami Mamre, gdy ten siedział u wejścia do namiotu w najgorętszej porze dnia.
L03 Rdz18_1 וַיֵּרָ֤א אֵלָיו֙ יְהוָ֔ה בְּאֵלֹנֵ֖י מַמְרֵ֑א וְה֛וּא יֹשֵׁ֥ב פֶּֽתַח־ הָאֹ֖הֶל כְּחֹ֥ם הַיּֽוֹם׃
L04 Rdz18_1 וַ/יֵּרָ֤א אֵלָי/ו֙ יְהוָ֔ה בְּ/אֵלֹנֵ֖י מַמְרֵ֑א וְ/ה֛וּא יֹשֵׁ֥ב פֶּֽתַח־ הָ/אֹ֖הֶל כְּ/חֹ֥ם הַ/יּֽוֹם׃
L05 Rdz18_1 wai·je·(Ra) 'e·(Law) (Jah)·we, be·'e·lo·(Ne) mam·(Re); we·(Hu) jo·(Szew) pe·tach- ha·'(O)·hel ke·(Chom) hai·(Jom).
L06Rdz18_1 H7200 H0413 H3068 H0436 H4471 H1931 H3427 H6607 H0168 H2527 H3117
L07 Rdz18_1 advise self about Jehovah plain Mamre he abide door covering heat age
L08 Rdz18_1 doradzać siebie o Jahwe zwykły Mamre on przestrzegać drzwi pokrycie ciepło wiek
L09 Rdz18_1 appeared about And the LORD unto him in the plains of Mamre he and he sat door in the tent in the heat of the day
L10 Rdz18_1 pojawił się o A Pan mu na równinach z Mamre on i usiadł drzwi w namiocie w ogniu z dnia
L11 Rdz18_1 vai·ye·Ra 'e·Lav Yah·weh, be·'e·lo·Nei mam·Re; ve·Hu yo·Shev pe·tach- ha·'O·hel ke·Chom hai·Yom.
L12 Rdz18_1 waj je ra e law jhwh(a do naj) Be e lo ne mam re we hu jo szew Pe taH - ha o hel Ke Hom haj jom
L13 Rdz18_1 wayyërä´ ´ëläyw yhwh(´ädönäy) Bü´ëlönê mamrë´ wühû´ yöšëb Pe|taH-hä´öºhel KüHöm hayyôm
L14 Rdz18_1 37/1296 84/5500 80/6220 4/10 4/10 45/1867 14/1071 3/164 6/342 2/13 63/2302
L15 Rdz18_1 And the LORD appeared unto him in the plains of Mamre: and he sat in the tent door in the heat of the day;
L16 Rdz18_1 1 And the LORD <03068> appeared <07200> (08735) unto him in the plains <0436> of Mamre <04471>: and he sat <03427> (08802) in the tent <0168> door <06607> in the heat <02527> of the day <03117>;
L17
L01 Rdz18_2 Abraham H85 spojrzawszy H5375 H5869 dostrzegł H7200 trzech H7969 ludzi H376 naprzeciw H5921 siebie. Ujrzawszy H7200 ich, podążył H7323 od H4480 wejścia H6607 do namiotu H168 na ich spotkanie H7122. A oddawszy H7812 im pokłon do ziemi H776,
L02 Rdz18_2 Abraham spojrzawszy dostrzegł trzech ludzi naprzeciw siebie. Ujrzawszy ich podążył od wejścia do namiotu na ich spotkanie. A oddawszy im pokłon do ziemi,
L03 Rdz18_2 וַיִּשָּׂ֤א עֵינָיו֙ וַיַּ֔רְא וְהִנֵּה֙ שְׁלֹשָׁ֣ה אֲנָשִׁ֔ים נִצָּבִ֖ים עָלָ֑יו וַיַּ֗רְא וַיָּ֤רָץ לִקְרָאתָם֙ מִפֶּ֣תַח הָאֹ֔הֶל וַיִּשְׁתַּ֖חוּ אָֽרְצָה׃
L04 Rdz18_2 וַ/יִּשָּׂ֤א עֵינָי/ו֙ וַ/יַּ֔רְא וְ/הִנֵּה֙ שְׁלֹשָׁ֣ה אֲנָשִׁ֔ים נִצָּבִ֖ים עָלָ֑י/ו וַ/יַּ֗רְא וַ/יָּ֤רָץ לִ/קְרָאתָ/ם֙ מִ/פֶּ֣תַח הָ/אֹ֔הֶל וַ/יִּשְׁתַּ֖חוּ אָֽרְצָ/ה׃
L05 Rdz18_2 wai·jis·(Sa) 'e·(Naw) wai·(Jar), we·hin·(Ne) sze·lo·(Sza) 'a·na·(Szim), nic·ca·(Wim) 'a·(Law); wai·(Jar), wai·(Ja)·roc lik·ra·(Tam) mip·(Pe)·tach ha·'(O)·hel, wai·jisz·(Ta)·chu '(A)·re·ca.
L06Rdz18_2 H5375 H5869 H7200 H2009 H7969 H0376 H5324 H5921 H7200 H7323 H7125 H6607 H0168 H7812 H0776
L07 Rdz18_2 accept affliction advise self behold fork great appointed above advise self break down against door covering bow down common
L08 Rdz18_2 przyjąć nieszczęście doradzać siebie ujrzeć widelec wielki wyznaczony powyżej doradzać siebie przełamać przed drzwi pokrycie zgnieść wspólny
L09 Rdz18_2 And he lift up his eyes and looked behold and lo three men stood opposite by him and when he saw [them] he ran to meet door them from the tent and bowed himself toward the ground
L10 Rdz18_2 A on podnieść oczy i spojrzał ujrzeć A oto trzy mężczyźni stał naprzeciwko przez niego i gdy zobaczył [Im] pobiegł na spotkanie drzwi je od namiotu i pokłonił się ku ziemi
L11 Rdz18_2 vai·yis·Sa 'ei·Nav vai·Yar, ve·hin·Neh she·lo·Shah 'a·na·Shim, nitz·tza·Vim 'a·Lav; vai·Yar, vai·Ya·rotz lik·ra·Tam mip·Pe·tach ha·'O·hel, vai·yish·Ta·chu 'A·re·tzah.
L12 Rdz18_2 waj jis sa e naw waj jar we hin ne sze lo sza a na szim nic ca wim a law waj jar waj ja roc liq ra tam miP Pe taH ha o hel waj jisz Ta Hu ar ca
L13 Rdz18_2 wayyiSSä´ `ênäyw wayyaºr´ wühinnË šülöšâ ´ánäšîm niccäbîm `äläyw wayyaºr´ wayyäºroc liqrä´täm miPPeºtaH hä´öºhel wayyišTaºHû ´äºrcâ
L14 Rdz18_2 6/650 12/878 38/1296 18/840 13/429 19/2004 1/74 80/5759 39/1296 1/102 3/100 4/164 7/342 1/169 123/2502
L15 Rdz18_2 And he lift up his eyes and looked, and, lo, three men stood by him: and when he saw [them], he ran to meet them from the tent door, and bowed himself toward the ground,
L16 Rdz18_2 2 And he lift up <05375> (08799) his eyes <05869> and looked <07200> (08799), and, lo, three <07969> men <0582> stood <05324> (08737) by him: and when he saw <07200> (08799) them, he ran <07323> (08799) to meet <07125> (08800) them from the tent <0168> door <06607>, and bowed <07812> (08691) himself toward the ground <0776>,
L17
L01 Rdz18_3 rzekł H559: O Panie H136, jeśli H518 darzysz mnie H4672 życzliwością H2580, racz nie H408 omijać H5674 Twego sługi H5650!
L02 Rdz18_3 rzekł: O Panie, jeśli darzysz mnie życzliwością, racz nie omijać Twego sługi!
L03 Rdz18_3 וַיֹּאמַ֑ר אֲדֹנָ֗י אִם־ נָ֨א מָצָ֤אתִי חֵן֙ בְּעֵינֶ֔יךָ אַל־ נָ֥א תַעֲבֹ֖ר מֵעַ֥ל עַבְדֶּֽךָ׃
L04 Rdz18_3 וַ/יֹּאמַ֑ר אֲדֹנָ֗/י אִם־ נָ֨א מָצָ֤אתִי חֵן֙ בְּ/עֵינֶ֔י/ךָ אַל־ נָ֥א תַעֲבֹ֖ר מֵ/עַ֥ל עַבְדֶּֽ/ךָ׃
L05 Rdz18_3 wai·jo·(Mar); 'a·do·(Nai), im- na ma·(Ca)·ti chen be·'e·(Ne)·cha, al- na ta·'a·(Wor) me·'(Al) 'aw·(De)·cha.
L06Rdz18_3 H0559 H0113 H0518 H4994 H4672 H2580 H5869 H0408 H4994 H5674 H5921 H5650
L07 Rdz18_3 answer lord lo I beseech thee be able favour affliction nay I beseech thee alienate above bondage
L08 Rdz18_3 odpowiedź lord lo Błagam Cię móc faworyzować nieszczęście ba Błagam Cię zrazić powyżej niewola
L09 Rdz18_3 And said my lord if now if now I have found favour in thy sight nay please pass not away and I pray thee from thy servant
L10 Rdz18_3 I powiedział: panie jeśli teraz jeśli teraz znalazłem faworyzować w twoich oczach ba proszę przechodzą nie dala i Proszę cię od twego sługi
L11 Rdz18_3 vai·yo·Mar; 'a·do·Nai, im- na ma·Tza·ti chen be·'ei·Nei·cha, al- na ta·'a·Vor me·'Al 'av·De·cha.
L12 Rdz18_3 waj jo mar a do naj im - na ma ca ti Hen Be e ne cha al - na ta a wor me al aw De cha
L13 Rdz18_3 wayyö´mar ´ádönäy ´im-nä´ mäc亴tî Hën Bü`ênʺkä ´al-nä´ ta`ábör më`al `abDeºkä
L14 Rdz18_3 98/5298 1/324 11/1068 9/402 8/453 2/69 13/878 3/725 10/402 4/550 81/5759 7/797
L15 Rdz18_3 And said, My Lord, if now I have found favour in thy sight, pass not away, I pray thee, from thy servant:
L16 Rdz18_3 3 And said <0559> (08799), My Lord <0136>, if now I have found <04672> (08804) favour <02580> in thy sight <05869>, pass not away <05674> (08799), I pray thee, from thy servant <05650>:
L17
L01 Rdz18_4 Przyniosę H3947 trochę H4592 wody H4325, wy zaś raczcie H7364 obmyć H7272 sobie nogi i odpocznijcie H8172 pod drzewami H6086.
L02 Rdz18_4 Przyniosę trochę wody, wy zaś raczcie obmyć sobie nogi, a potem odpocznijcie pod drzewami.
L03 Rdz18_4 יֻקַּֽח־ נָ֣א מְעַט־ מַ֔יִם וְרַחֲצ֖וּ רַגְלֵיכֶ֑ם וְהִֽשָּׁעֲנ֖וּ תַּ֥חַת הָעֵֽץ׃
L04 Rdz18_4 יֻקַּֽח־ נָ֣א מְעַט־ מַ֔יִם וְ/רַחֲצ֖וּ רַגְלֵי/כֶ֑ם וְ/הִֽשָּׁעֲנ֖וּ תַּ֥חַת הָ/עֵֽץ׃
L05 Rdz18_4 juk·kach- na me·'at- (Ma)·jim, we·ra·cha·(Cu) rag·le·(Chem); we·hisz·sza·'a·(Nu) (Ta)·chat ha·'(Ec).
L06Rdz18_4 H3947 H4994 H4592 H4325 H7364 H7272 H8172 H8478 H6086
L07 Rdz18_4 accept I beseech thee almost some waste bathe be able to endure lean Thahash carpenter
L08 Rdz18_4 przyjąć Błagam Cię prawie pewne marnować kąpać być w stanie wytrzymać pochylić się Thahash stolarz
L09 Rdz18_4 be fetched I pray you Let a little water and wash your feet and rest yourselves under under the tree
L10 Rdz18_4 zostać pobrana Proszę was Niech mały woda i umyć Twoje stopy a reszta sami pod pod drzewem
L11 Rdz18_4 yuk·kach- na me·'at- Ma·yim, ve·ra·cha·Tzu rag·lei·Chem; ve·hish·sha·'a·Nu Ta·chat ha·'Etz.
L12 Rdz18_4 juq qaH - na me at - ma jim we ra Ha cu rag le chem we hisz sza a nu Ta Hat ha ec
L13 Rdz18_4 yuqqa|H-nä´ mü`a†-maºyim würaHácû raglêkem wühi|ššä`ánû TaºHat hä`ëc
L14 Rdz18_4 33/964 11/402 1/102 34/579 1/72 2/241 1/22 8/498 22/329
L15 Rdz18_4 Let a little water, I pray you, be fetched, and wash your feet, and rest yourselves under the tree:
L16 Rdz18_4 4 Let a little <04592> water <04325>, I pray you <04994>, be fetched <03947> (08714), and wash <07364> (08798) your feet <07272>, and rest yourselves <08172> (08734) under the tree <06086>:
L17
L01 Rdz18_5 Ja zaś pójdę H3947 wziąć H3947 nieco H6595 chleba H3899, abyście się pokrzepili H5582 H3820, zanim H5921 H3651 pójdziecie H5674 dalej, skoro przechodzicie H5674 koło sługi H5650 waszego. A oni mu rzekli H559: Uczyń H6213 tak, jak powiedziałeś H1696.
L02 Rdz18_5 Ja zaś pójdę wziąć nieco chleba, abyście się pokrzepili, zanim pójdziecie dalej, skoro przechodzicie koło sługi waszego. A oni mu rzekli: Uczyń tak, jak powiedziałeś.
L03 Rdz18_5 וְאֶקְחָ֨ה פַת־ לֶ֜חֶם וְסַעֲד֤וּ לִבְּכֶם֙ אַחַ֣ר תַּעֲבֹ֔רוּ כִּֽי־ עַל־ כֵּ֥ן עֲבַרְתֶּ֖ם עַֽל־ עַבְדְּכֶ֑ם וַיֹּ֣אמְר֔וּ כֵּ֥ן תַּעֲשֶׂ֖ה כַּאֲשֶׁ֥ר דִּבַּֽרְתָּ׃
L04 Rdz18_5 וְ/אֶקְחָ֨ה פַת־ לֶ֜חֶם וְ/סַעֲד֤וּ לִבְּ/כֶם֙ אַחַ֣ר תַּעֲבֹ֔רוּ כִּֽי־ עַל־ כֵּ֥ן עֲבַרְתֶּ֖ם עַֽל־ עַבְדְּ/כֶ֑ם וַ/יֹּ֣אמְר֔וּ כֵּ֥ן תַּעֲשֶׂ֖ה כַּ/אֲשֶׁ֥ר דִּבַּֽרְתָּ׃
L05 Rdz18_5 we·'ek·(Cha) fat- (Le)·chem we·sa·'a·(Du) lib·be·(Chem) 'a·(Char) ta·'a·(Wo)·ru, ki- al- ken 'a·war·(Tem) al- 'aw·de·(Chem); wai·(Jo)·me·(Ru), ken ta·'a·(Se) ka·'a·(Szer) dib·(Bar)·ta.
L06Rdz18_5 H3947 H6595 H3899 H5582 H3820 H0310 H5674 H3588 H5921 H3651 H5674 H5921 H5650 H0559 H3651 H6213 H0834 H1696
L07 Rdz18_5 accept meat bread comfort care for after that alienate inasmuch above after that alienate above bondage answer after that accomplish after answer
L08 Rdz18_5 przyjąć mięso chleb komfort dbałość o po tym zrazić ponieważ powyżej po tym zrazić powyżej niewola odpowiedź po tym zrealizować po odpowiedź
L09 Rdz18_5 And I will fetch a morsel of bread and comfort ye your hearts after that ye shall pass on for to So for therefore are ye come and your servant as thou hast said So So do you And they said
L10 Rdz18_5 A ja pobrać kąsek chleba i pocieszcie wasze serca po tym będziecie przechodzić na dla do Tak dla związku są dojdziecie i Twój sługa jak żeś powiedział Tak Tak zrobić ty A oni powiedzieli:
L11 Rdz18_5 ve·'ek·Chah fat- Le·chem ve·sa·'a·Du lib·be·Chem 'a·Char ta·'a·Vo·ru, ki- al- ken 'a·var·Tem al- 'av·de·Chem; vai·Yo·me·Ru, ken ta·'a·Seh ka·'a·Sher dib·Bar·ta.
L12 Rdz18_5 we eq Ha fat - le Hem we sa a du liB Be chem a Har Ta a wo ru Ki - al - Ken a war Tem al - aw De chem waj jo me ru Ken Ta a se Ka a szer DiB Bar Ta
L13 Rdz18_5 wü´eqHâ pat-leºHem wüsa`ádû liBBükem ´aHar Ta`áböºrû Kî|-`al-Kën `ábarTem `a|l-`abDükem wayyöº´mürû Kën Ta`áSè Ka´ášer DiBBaºrTä
L14 Rdz18_5 34/964 1/15 3/295 1/12 6/592 36/712 5/550 67/4478 82/5759 15/767 6/550 83/5759 8/797 99/5298 16/767 44/2617 97/5499 7/1142
L15 Rdz18_5 And I will fetch a morsel of bread, and comfort ye your hearts; after that ye shall pass on: for therefore are ye come to your servant. And they said, So do, as thou hast said.
L16 Rdz18_5 5 And I will fetch <03947> (08799) a morsel <06595> of bread <03899>, and comfort ye <05582> (08798) your hearts <03820>; after that <0310> ye shall pass on <05674> (08799): for therefore are ye come <05674> (08804) to <05921> your servant <05650>. And they said <01696> (08765), So do <06213> (08799), as thou hast said <0559> (08799).
L17
L01 Rdz18_6 Abraham H85 poszedł H4116 więc spiesznie H4116 do namiotu H168 Sary H8283 i rzekł H559: Prędko H4116 zaczyń H3888 ciasto z trzech H7969 miar H5429 najczystszej H5560 mąki H7058 i zrób H6213 podpłomyki H5692.
L02 Rdz18_6 Abraham poszedł więc spiesznie do namiotu Sary i rzekł: Prędko zaczyń ciasto z trzech miar najczystszej mąki i zrób podpłomyki.
L03 Rdz18_6 וַיְמַהֵ֧ר אַבְרָהָ֛ם הָאֹ֖הֱלָה אֶל־ שָׂרָ֑ה וַיֹּ֗אמֶר מַהֲרִ֞י שְׁלֹ֤שׁ סְאִים֙ קֶ֣מַח סֹ֔לֶת ל֖וּשִׁי וַעֲשִׂ֥י עֻגֽוֹת׃
L04 Rdz18_6 וַ/יְמַהֵ֧ר אַבְרָהָ֛ם הָ/אֹ֖הֱלָ/ה אֶל־ שָׂרָ֑ה וַ/יֹּ֗אמֶר מַהֲרִ֞י שְׁלֹ֤שׁ סְאִים֙ קֶ֣מַח סֹ֔לֶת ל֖וּשִׁי וַ/עֲשִׂ֥י עֻגֽוֹת׃
L05 Rdz18_6 waj·ma·(Her) 'aw·ra·(Ham) ha·'(O)·he·la el- sa·(Ra); wai·(Jo)·mer, ma·ha·(Ri) sze·(Losz) se·'(Im) (Ke)·mach (So)·let, (Lu)·szi wa·'a·(Si) u·(Got).
L06Rdz18_6 H4116 H0085 H0168 H0413 H8283 H0559 H4116 H7969 H5429 H7058 H5560 H3888 H6213 H5692
L07 Rdz18_6 be carried headlong Abraham covering about Sarah answer be carried headlong fork measure flour flour knead accomplish cake
L08 Rdz18_6 być prowadzone na oślep Abraham pokrycie o Sarah odpowiedź być prowadzone na oślep widelec zmierzyć mąka mąka ugniatać zrealizować ciasto
L09 Rdz18_6 hastened And Abraham into the tent to unto Sarah and said Make ready quickly three measures meal of fine knead upon the hearth cakes
L10 Rdz18_6 pospieszył I Abraham do namiotu do do Sary i powiedział: Przygotujcie szybko trzy środki posiłek grzywny ugniatać na palenisku ciastka
L11 Rdz18_6 vay·ma·Her 'av·ra·Ham ha·'O·he·lah el- sa·Rah; vai·Yo·mer, ma·ha·Ri she·Losh se·'Im Ke·mach So·let, Lu·shi va·'a·Si u·Got.
L12 Rdz18_6 wa je ma her aw ra ham ha o he la el - sa ra waj jo mer ma ha ri sze losz se im qe maH so let lu szi wa a si u got
L13 Rdz18_6 wayümahër ´abrähäm hä´öºhélâ ´el-Särâ wayyöº´mer mahárî šülöš sü´îm qeºmaH söºlet lûºšî wa`áSî `ùgôt
L14 Rdz18_6 1/64 11/175 8/342 85/5500 5/38 100/5298 2/64 14/429 1/9 1/15 1/53 1/4 45/2617 1/7
L15 Rdz18_6 And Abraham hastened into the tent unto Sarah, and said, Make ready quickly three measures of fine meal, knead [it], and make cakes upon the hearth.
L16 Rdz18_6 6 And Abraham <085> hastened <04116> (08762) into the tent <0168> unto Sarah <08283>, and said <0559> (08799), Make ready quickly <04116> (08761) three <07969> measures <05429> of fine <05560> meal <07058>, knead <03888> (08798) it, and make <06213> <00> cakes <05692> upon the hearth <06213> (08798).
L17
L01 Rdz18_7 Potem Abraham H85 podążył H7323 do trzody H1241 i wybrawszy H3947 tłuste H7390 i piękne H2896 cielę H1121 H1241, dał H5414 je słudze H5288, aby ten szybko H4116 je przyrządził H6213.
L02 Rdz18_7 Potem Abraham podążył do trzody i wybrawszy tłuste i piękne cielę, dał je słudze, aby ten szybko je przyrządził.
L03 Rdz18_7 וְאֶל־ הַבָּקָ֖ר רָ֣ץ אַבְרָהָ֑ם וַיִּקַּ֨ח בֶּן־ בָּקָ֜ר רַ֤ךְ וָטוֹב֙ וַיִּתֵּ֣ן אֶל־ הַנַּ֔עַר וַיְמַהֵ֖ר לַעֲשׂ֥וֹת אֹתֽוֹ׃
L04 Rdz18_7 וְ/אֶל־ הַ/בָּקָ֖ר רָ֣ץ אַבְרָהָ֑ם וַ/יִּקַּ֨ח בֶּן־ בָּקָ֜ר רַ֤ךְ וָ/טוֹב֙ וַ/יִּתֵּ֣ן אֶל־ הַ/נַּ֔עַר וַ/יְמַהֵ֖ר לַ/עֲשׂ֥וֹת אֹתֽ/וֹ׃
L05 Rdz18_7 we·'el- hab·ba·(Kar) rac 'aw·ra·(Ham); wai·jik·(Kach) ben- ba·(Kar) rach wa·tOw wai·jit·(Ten) el- han·(Na)·'ar, waj·ma·(Her) la·'a·(Sot) o·(To).
L06Rdz18_7 H0413 H1241 H7323 H0085 H3947 H1121 H1241 H7390 H2896 H5414 H0413 H5288 H4116 H6213 H0853
L07 Rdz18_7 about bull break down Abraham accept afflicted bull faint beautiful add about babe be carried headlong accomplish
L08 Rdz18_7 o byk przełamać Abraham przyjąć dotknięty byk słaby piękny dodać o dziecko być prowadzone na oślep zrealizować
L09 Rdz18_7 to unto the herd ran And Abraham and fetcht afflicted to the herd tender and good and gave to [it] unto a young man and he hasted to dress
L10 Rdz18_7 do do stada prowadził I Abraham i fetcht dotknięty do stada oferta i dobrze i dał do [Ona] do młodego człowieka a on hasted ubierać się
L11 Rdz18_7 ve·'el- hab·ba·Kar ratz 'av·ra·Ham; vai·yik·Kach ben- ba·Kar rach va·tOv vai·yit·Ten el- han·Na·'ar, vay·ma·Her la·'a·Sot o·To.
L12 Rdz18_7 we el - haB Ba qar rac aw ra ham waj jiq qaH Ben - Ba qar rach wa tow waj jiT Ten el - han na ar wa je ma her la a sot o to
L13 Rdz18_7 wü´el-haBBäqär räc ´abrähäm wayyiqqaH Ben-Bäqär rak wä†ôb wayyiTTën ´el-hannaº`ar wayümahër la`áSôt ´ötô
L14 Rdz18_7 86/5500 3/183 2/102 12/175 35/964 87/4921 4/183 1/16 19/561 29/2007 87/5500 2/240 3/64 46/2617 302/11047
L15 Rdz18_7 And Abraham ran unto the herd, and fetcht a calf tender and good, and gave [it] unto a young man; and he hasted to dress it.
L16 Rdz18_7 7 And Abraham <085> ran <07323> (08804) unto the herd <01241>, and fetcht <03947> (08799) a calf <01121> <01241> tender <07390> and good <02896>, and gave <05414> (08799) it unto a young man <05288>; and he hasted <04116> (08762) to dress <06213> (08800) it.
L17
L01 Rdz18_8 Po czym, wziąwszy H3947 twaróg H2529, mleko H2461 i przyrządzone H6213 cielę H1121 H1241, postawił H5414 przed nimi, a gdy oni jedli H398, stał H5975 przed nimi pod drzewem H6086.
L02 Rdz18_8 Po czym, wziąwszy twaróg, mleko i przyrządzone cielę, postawił przed nimi, a gdy oni jedli, stał przed nimi pod drzewem.
L03 Rdz18_8 וַיִּקַּ֨ח חֶמְאָ֜ה וְחָלָ֗ב וּבֶן־ הַבָּקָר֙ אֲשֶׁ֣ר עָשָׂ֔ה וַיִּתֵּ֖ן לִפְנֵיהֶ֑ם וְהֽוּא־ עֹמֵ֧ד עֲלֵיהֶ֛ם תַּ֥חַת הָעֵ֖ץ וַיֹּאכֵֽלוּ׃
L04 Rdz18_8 וַ/יִּקַּ֨ח חֶמְאָ֜ה וְ/חָלָ֗ב וּ/בֶן־ הַ/בָּקָר֙ אֲשֶׁ֣ר עָשָׂ֔ה וַ/יִּתֵּ֖ן לִ/פְנֵי/הֶ֑ם וְ/הֽוּא־ עֹמֵ֧ד עֲלֵי/הֶ֛ם תַּ֥חַת הָ/עֵ֖ץ וַ/יֹּאכֵֽלוּ׃
L05 Rdz18_8 wai·jik·(Kach) chem·'(A) we·cha·(Law), u·wen- hab·ba·(Kar) 'a·(Szer) 'a·(Sa), wai·jit·(Ten) lif·ne·(Hem); we·hu- 'o·(Med) 'a·le·(Hem) (Ta)·chat ha·'(Ec) wai·jo·(Che)·lu.
L06Rdz18_8 H3947 H2529 H2461 H1121 H1241 H0834 H6213 H5414 H6440 H1931 H5975 H5921 H8478 H6086 H0398
L07 Rdz18_8 accept butter cheese afflicted bull after accomplish add accept he abide above Thahash carpenter burn up
L08 Rdz18_8 przyjąć masło ser dotknięty byk po zrealizować dodać przyjąć on przestrzegać powyżej Thahash stolarz spalić
L09 Rdz18_8 And he took butter and milk afflicted bull which which he had dressed and set [it] before them and he and he stood and under by them under the tree and they did eat
L10 Rdz18_8 Wziął masło i mleko dotknięty byk który który był ubrany i zestaw [Ona] przed nimi a on i stanął i pod przez nich pod drzewem i jedli
L11 Rdz18_8 vai·yik·Kach chem·'Ah ve·cha·Lav, u·ven- hab·ba·Kar 'a·Sher 'a·Sah, vai·yit·Ten lif·nei·Hem; ve·hu- 'o·Med 'a·lei·Hem Ta·chat ha·'Etz vai·yo·Che·lu.
L12 Rdz18_8 waj jiq qaH He ma we Ha law u wen - haB Ba qar a szer a sa waj jiT Ten lif ne hem we hu - o med a le hem Ta Hat ha ec waj jo che lu
L13 Rdz18_8 wayyiqqaH Hem´â wüHäläb ûben-haBBäqär ´ášer `äSâ wayyiTTën lipnêhem wühû|´-`ömëd `álêhem TaºHat hä`ëc wayyö´këºlû
L14 Rdz18_8 36/964 1/10 1/44 88/4921 5/183 98/5499 47/2617 30/2007 42/2127 46/1867 1/523 84/5759 9/498 23/329 25/806
L15 Rdz18_8 And he took butter, and milk, and the calf which he had dressed, and set [it] before them; and he stood by them under the tree, and they did eat.
L16 Rdz18_8 8 And he took <03947> (08799) butter <02529>, and milk <02461>, and the calf <01121> <01241> which he had dressed <06213> (08804), and set <05414> (08799) it before them <06440>; and he stood <05975> (08802) by them under the tree <06086>, and they did eat <0398> (08799).
L17
L01 Rdz18_9 Zapytali go H559: Gdzie H346 jest twoja żona H802 Sara H8283? Odpowiedział H559 im: W tym oto H2009 namiocie H168.
L02 Rdz18_9 Zapytali go: Gdzie jest twoja żona, Sara? - Odpowiedział im: W tym oto namiocie.
L03 Rdz18_9 וַיֹּאמְר֣וּ אֵׅלָׅ֔יׅוׅ אַיֵּ֖ה שָׂרָ֣ה אִשְׁתֶּ֑ךָ וַיֹּ֖אמֶר הִנֵּ֥ה בָאֹֽהֶל׃
L04 Rdz18_9 וַ/יֹּאמְר֣וּ אֵׅלָׅ֔יׅ/וׅ אַיֵּ֖ה שָׂרָ֣ה אִשְׁתֶּ֑/ךָ וַ/יֹּ֖אמֶר הִנֵּ֥ה בָ/אֹֽהֶל׃
L05 Rdz18_9 wai·jo·me·(Ru) 'e·(Law), 'ai·(Je) sa·(Ra) 'isz·(Te)·cha; wai·(Jo)·mer hin·(Ne) wa·'(O)·hel.
L06Rdz18_9 H0559 H0413 H0346 H8283 H0802 H0559 H2009 H0168
L07 Rdz18_9 answer about where Sarah ess answer behold covering
L08 Rdz18_9 odpowiedź o gdzie Sarah es odpowiedź ujrzeć pokrycie
L09 Rdz18_9 And they said unto unto him Where [is] Sarah ess said There Behold in the tent
L10 Rdz18_9 A oni powiedzieli: do Gdzie mu [Jest] Sarah es powiedział Tam Oto w namiocie
L11 Rdz18_9 vai·yo·me·Ru 'e·Lav, 'ai·Yeh sa·Rah 'ish·Te·cha; vai·Yo·mer hin·Neh va·'O·hel.
L12 Rdz18_9 waj jo me ru e law aj je sa ra isz Te cha waj jo mer hin ne wa o hel
L13 Rdz18_9 wayyö´mürû ´ëläyw ´ayyË Särâ ´išTeºkä wayyöº´mer hinnË bä´öºhel
L14 Rdz18_9 101/5298 88/5500 1/45 6/38 59/781 102/5298 19/840 9/342
L15 Rdz18_9 And they said unto him, Where [is] Sarah thy wife? And he said, Behold, in the tent.
L16 Rdz18_9 9 And they said <0559> (08799) unto him, Where <0346> is Sarah <08283> thy wife <0802>? And he said <0559> (08799), Behold, in the tent <0168>.
L17
L01 Rdz18_10 Rzekł H559 mu [jeden z nich]: O tej porze H6256 za rok H2416 znów wrócę H7725 H7725 do H413 ciebie, twoja zaś żona H802 Sara H8283 będzie miała H1961 wtedy syna H1121. Sara H8283 przysłuchiwała się H8085 u wejścia H6607 do namiotu H168, które było H310 tuż za Abrahamem H85.
L02 Rdz18_10 Rzekł mu [jeden z nich]: O tej porze za rok znów wrócę do ciebie, twoja zaś żona Sara będzie miała wtedy syna. Sara przysłuchiwała się u wejścia do namiotu, [które było tuż] za Abrahamem.
L03 Rdz18_10 וַיֹּ֗אמֶר שׁ֣וֹב אָשׁ֤וּב אֵלֶ֙יךָ֙ כָּעֵ֣ת חַיָּ֔ה וְהִנֵּה־ בֵ֖ן לְשָׂרָ֣ה אִשְׁתֶּ֑ךָ וְשָׂרָ֥ה שֹׁמַ֛עַת פֶּ֥תַח הָאֹ֖הֶל וְה֥וּא אַחֲרָֽיו׃
L04 Rdz18_10 וַ/יֹּ֗אמֶר שׁ֣וֹב אָשׁ֤וּב אֵלֶ֙י/ךָ֙ כָּ/עֵ֣ת חַיָּ֔ה וְ/הִנֵּה־ בֵ֖ן לְ/שָׂרָ֣ה אִשְׁתֶּ֑/ךָ וְ/שָׂרָ֥ה שֹׁמַ֛עַת פֶּ֥תַח הָ/אֹ֖הֶל וְ/ה֥וּא אַחֲרָֽי/ו׃
L05 Rdz18_10 wai·(Jo)·mer, (Szow) 'a·(Szuw) 'e·(Le)·cha ka·'(Et) chai·(Ja), we·hin·ne- wen le·sa·(Ra) 'isz·(Te)·cha; we·sa·(Ra) szo·(Ma)·'at (Pe)·tach ha·'(O)·hel we·(Hu) 'a·cha·(Raw).
L06Rdz18_10 H0559 H7725 H7725 H0413 H6256 H2416 H2009 H1121 H8283 H0802 H8283 H8085 H6607 H0168 H1931 H0310
L07 Rdz18_10 answer break break about after age behold afflicted Sarah ess Sarah attentively door covering he after that
L08 Rdz18_10 odpowiedź złamać złamać o po wiek ujrzeć dotknięty Sarah es Sarah uważnie drzwi pokrycie on po tym
L09 Rdz18_10 And he said I will certainly return to you unto thee according to the time of life and behold shall have a son and lo Sarah thy wife And Sarah heard door [it] in the tent which which [was] behind him
L10 Rdz18_10 A on rzekł: I z pewnością powrót dla ciebie tobie zgodnie z czasem z życia i oto będzie miała syna i lo Sarę twoja żona I Sara słychać drzwi [Ona] w namiocie który co [jest] za nim
L11 Rdz18_10 vai·Yo·mer, Shov 'a·Shuv 'e·Lei·cha ka·'Et chai·Yah, ve·hin·neh- ven le·sa·Rah 'ish·Te·cha; ve·sa·Rah sho·Ma·'at Pe·tach ha·'O·hel ve·Hu 'a·cha·Rav.
L12 Rdz18_10 waj jo mer szow a szuw e le cha Ka et Haj ja we hin ne - wen le sa ra isz Te cha we sa ra szo ma at Pe taH ha o hel we hu a Ha raw
L13 Rdz18_10 wayyöº´mer šôb ´äšûb ´ëlʺkä Kä`ët Hayyâ wühinnË-bën lüSärâ ´išTeºkä wüSärâ šömaº`at PeºtaH hä´öºhel wühû´ ´aHáräyw
L14 Rdz18_10 103/5298 14/1041 15/1041 89/5500 2/294 43/499 20/840 89/4921 7/38 60/781 8/38 10/1154 5/164 10/342 47/1867 37/712
L15 Rdz18_10 And he said, I will certainly return unto thee according to the time of life; and, lo, Sarah thy wife shall have a son. And Sarah heard [it] in the tent door, which [was] behind him.
L16 Rdz18_10 10 And he said <0559> (08799), I will certainly <07725> (08800) return <07725> (08799) unto thee according to the time <06256> of life <02416>; and, lo, Sarah <08283> thy wife <0802> shall have a son <01121>. And Sarah <08283> heard <08085> (08802) it in the tent <0168> door <06607>, which was behind him <0310>.
L17
L01 Rdz18_11 Abraham H85 i Sara H8283 byli w bardzo H2205 podeszłym H935 wieku H3117. Toteż Sara H8283 nie miewała przypadłości H2308 właściwej kobietom H802.
L02 Rdz18_11 Abraham i Sara byli w bardzo podeszłym wieku. Toteż Sara nie miewała przypadłości właściwej kobietom.
L03 Rdz18_11 וְאַבְרָהָ֤ם וְשָׂרָה֙ זְקֵנִ֔ים בָּאִ֖ים בַּיָּמִ֑ים חָדַל֙ לִהְי֣וֹת לְשָׂרָ֔ה אֹ֖רַח כַּנָּשִֽׁים׃
L04 Rdz18_11 וְ/אַבְרָהָ֤ם וְ/שָׂרָה֙ זְקֵנִ֔ים בָּאִ֖ים בַּ/יָּמִ֑ים חָדַל֙ לִ/הְי֣וֹת לְ/שָׂרָ֔ה אֹ֖רַח כַּ/נָּשִֽׁים׃
L05 Rdz18_11 we·'aw·ra·(Ham) we·sa·(Ra) ze·ke·(Nim), ba·'(Im) bai·ja·(Mim); cha·(Dal) lih·(Jot) le·sa·(Ra), '(O)·rach kan·na·(Szim).
L06Rdz18_11 H0085 H8283 H2205 H0935 H3117 H2308 H1961 H8283 H0734 H0802
L07 Rdz18_11 Abraham Sarah aged abide age cease become Sarah manner ess
L08 Rdz18_11 Abraham Sarah w wieku przestrzegać wiek zaprzestać zostać Sarah sposób es
L09 Rdz18_11 Now Abraham and Sarah [were] old [and] well stricken in age [and] it ceased become to be with Sarah after the manner of women
L10 Rdz18_11 Abraham i Sara [Były] stary [I] w podeszłym w wieku [I] przestał zostać być z Sarą po sposób kobiet
L11 Rdz18_11 ve·'av·ra·Ham ve·sa·Rah ze·ke·Nim, ba·'Im bai·ya·Mim; cha·Dal lih·Yot le·sa·Rah, 'O·rach kan·na·Shim.
L12 Rdz18_11 we aw ra ham we sa ra ze qe nim Ba im Baj ja mim Ha dal lih jot le sa ra o raH Kan na szim
L13 Rdz18_11 wü´abrähäm wüSärâ züqënîm Bä´îm Bayyämîm Hädal lihyôt lüSärâ ´öºraH Kannäšîm
L14 Rdz18_11 13/175 9/38 1/178 38/2550 64/2302 2/57 126/3546 10/38 1/58 61/781
L15 Rdz18_11 Now Abraham and Sarah [were] old [and] well stricken in age; [and] it ceased to be with Sarah after the manner of women.
L16 Rdz18_11 11 Now Abraham <085> and Sarah <08283> were old <02205> and well stricken <0935> (08802) in age <03117>; and it ceased <02308> (08804) to be with Sarah <08283> after the manner <0734> of women <0802>.
L17
L01 Rdz18_12 Uśmiechnęła się więc H6711 do siebie H7130 i pomyślała H559: Teraz, gdy przekwitłam H1086, mam doznawać H1961 rozkoszy H5730, i mój mąż H113 starzec H2204?
L02 Rdz18_12 Uśmiechnęła się więc do siebie i pomyślała: Teraz, gdy przekwitłam, mam doznawać rozkoszy, i mój mąż starzec?
L03 Rdz18_12 וַתִּצְחַ֥ק שָׂרָ֖ה בְּקִרְבָּ֣הּ לֵאמֹ֑ר אַחֲרֵ֤י בְלֹתִי֙ הָֽיְתָה־ לִּ֣י עֶדְנָ֔ה וַֽאדֹנִ֖י זָקֵֽן׃
L04 Rdz18_12 וַ/תִּצְחַ֥ק שָׂרָ֖ה בְּ/קִרְבָּ֣/הּ לֵ/אמֹ֑ר אַחֲרֵ֤י בְלֹתִ/י֙ הָֽיְתָה־ לִּ֣/י עֶדְנָ֔ה וַֽ/אדֹנִ֖/י זָקֵֽן׃
L05 Rdz18_12 wat·tic·(Chak) sa·(Ra) be·kir·(Ba) le·(Mor); 'a·cha·(Re) we·lo·(Ti) ha·je·ta- li 'ed·(Na), wa·do·(Ni) za·(Ken).
L06Rdz18_12 H6711 H8283 H7130 H0559 H0310 H1086 H1961 H0000 H5730 H0113 H2204
L07 Rdz18_12 laugh Sarah among answer after that consume become delicate lord aged man
L08 Rdz18_12 śmiać się Sarah wśród odpowiedź po tym konsumować zostać delikatny lord wieku człowiek
L09 Rdz18_12 laughed Therefore Sarah within herself saying After I am waxed old have shall I have pleasure my lord being old also
L10 Rdz18_12 roześmiał Dlatego Sara w sobie powiedzenie Po Jestem woskowane stary mieć będę miał przyjemność panie jest stary także
L11 Rdz18_12 vat·titz·Chak sa·Rah be·kir·Bah le·Mor; 'a·cha·Rei ve·lo·Ti ha·ye·tah- li 'ed·Nah, va·do·Ni za·Ken.
L12 Rdz18_12 waT Tic Haq sa ra Be qir Ba le mor a Ha re we lo ti haj ta - lli ed na wa do ni za qen
L13 Rdz18_12 waTTicHaq Särâ BüqirBäh lë´mör ´aHárê bülötî hä|ytâ-llî `ednâ wa|´dönî zäqën
L14 Rdz18_12 2/13 11/38 1/227 104/5298 38/712 1/15 127/3546 102/6522 1/5 2/324 1/26
L15 Rdz18_12 Therefore Sarah laughed within herself, saying, After I am waxed old shall I have pleasure, my lord being old also?
L16 Rdz18_12 12 Therefore Sarah <08283> laughed <06711> (08799) within herself <07130>, saying <0559> (08800), After <0310> I am waxed old <01086> (08800) shall I have pleasure <05730>, my lord <0113> being old also <02204> (08804)?
L17
L01 Rdz18_13 Pan H3068 rzekł H559 do Abrahama H85: Dlaczego H4100 to Sara H8283 śmieje się H6711 i myśli H559: Czy naprawdę H637 H552 będę mogła rodzić H3205, gdy już się zestarzałam H2204?
L02 Rdz18_13 Pan rzekł do Abrahama: Dlaczego to Sara śmieje się i myśli: Czy naprawdę będę mogła rodzić, gdy już się zestarzałam?
L03 Rdz18_13 וַיֹּ֥אמֶר יְהוָ֖ה אֶל־ אַבְרָהָ֑ם לָ֣מָּה זֶּה֩ צָחֲקָ֨ה שָׂרָ֜ה לֵאמֹ֗ר הַאַ֥ף אֻמְנָ֛ם אֵלֵ֖ד וַאֲנִ֥י זָקַֽנְתִּי׃
L04 Rdz18_13 וַ/יֹּ֥אמֶר יְהוָ֖ה אֶל־ אַבְרָהָ֑ם לָ֣/מָּה זֶּה֩ צָחֲקָ֨ה שָׂרָ֜ה לֵ/אמֹ֗ר הַ/אַ֥ף אֻמְנָ֛ם אֵלֵ֖ד וַ/אֲנִ֥י זָקַֽנְתִּי׃
L05 Rdz18_13 wai·(Jo)·mer (Jah)·we el- 'aw·ra·(Ham); (Lam)·ma ze ca·cha·(Ka) sa·(Ra) le·(Mor), ha·'(Af) 'um·(Nam) 'e·(Led) wa·'a·(Ni) za·(Kan)·ti.
L06Rdz18_13 H0559 H3068 H0413 H0085 H4100 H2088 H6711 H8283 H0559 H0637 H0552 H3205 H0589 H2204
L07 Rdz18_13 answer Jehovah about Abraham how long he laugh Sarah answer yet indeed bear I aged man
L08 Rdz18_13 odpowiedź Jahwe o Abraham jak długo on śmiać się Sarah odpowiedź jeszcze rzeczywiście ponosić Ja wieku człowiek
L09 Rdz18_13 said And the LORD to unto Abraham Wherefore he laugh did Sarah saying yet Shall I of a surety bear a child which am old
L10 Rdz18_13 powiedział A Pan do rzekł do Abrahama: Po czym on śmiać się Sarah nie powiedzenie jeszcze Czy mam z poręczeniem ponosić dziecko, które jestem stary
L11 Rdz18_13 vai·Yo·mer Yah·weh el- 'av·ra·Ham; Lam·mah zeh tza·cha·Kah sa·Rah le·Mor, ha·'Af 'um·Nam 'e·Led va·'a·Ni za·Kan·ti.
L12 Rdz18_13 waj jo mer jhwh(a do naj) el - aw ra ham lam ma zze ca Ha qa sa ra le mor ha af um nam e led wa a ni za qan Ti
L13 Rdz18_13 wayyöº´mer yhwh(´ädönäy) ´el-´abrähäm läºmmâ zzè cäHáqâ Särâ lë´mör ha´ap ´umnäm ´ëlëd wa´ánî zäqaºnTî
L14 Rdz18_13 105/5298 81/6220 90/5500 14/175 11/744 13/1176 3/13 12/38 106/5298 2/134 1/5 91/494 8/874 2/26
L15 Rdz18_13 And the LORD said unto Abraham, Wherefore did Sarah laugh, saying, Shall I of a surety bear a child, which am old?
L16 Rdz18_13 13 And the LORD <03068> said <0559> (08799) unto Abraham <085>, Wherefore <04100> did Sarah <08283> laugh <06711> (08804), saying <0559> (08800), Shall I of a surety <0552> bear <03205> (08799) a child, which <0589> am old <02204> (08804)?
L17
L01 Rdz18_14 Czy H3808 jest coś H1697, co byłoby niemożliwe H6381 dla Pana H3068? Za rok H6256 o tej porze H4150 wrócę H7725 do H413 ciebie, i Sara H8283 będzie miała syna H1121.
L02 Rdz18_14 Czy jest coś, co byłoby niemożliwe dla Pana? Za rok o tej porze wrócę do ciebie, i Sara będzie miała syna.
L03 Rdz18_14 הֲיִפָּלֵ֥א מֵיְהוָ֖ה דָּבָ֑ר לַמּוֹעֵ֞ד אָשׁ֥וּב אֵלֶ֛יךָ כָּעֵ֥ת חַיָּ֖ה וּלְשָׂרָ֥ה בֵֽן׃
L04 Rdz18_14 הֲ/יִפָּלֵ֥א מֵ/יְהוָ֖ה דָּבָ֑ר לַ/מּוֹעֵ֞ד אָשׁ֥וּב אֵלֶ֛י/ךָ כָּ/עֵ֥ת חַיָּ֖ה וּ/לְ/שָׂרָ֥ה בֵֽן׃
L05 Rdz18_14 ha·jip·pa·(Le) (Jah)·we da·(War); lam·mo·'(Ed) 'a·(Szuw) 'e·(Le)·cha ka·'(Et) chai·(Ja) u·le·sa·(Ra) (Wen).
L06Rdz18_14 H6381 H3068 H1697 H4150 H7725 H0413 H6256 H2416 H8283 H1121
L07 Rdz18_14 accomplish Jehovah act appointment break about after age Sarah afflicted
L08 Rdz18_14 zrealizować Jahwe działać powołanie złamać o po wiek Sarah dotknięty
L09 Rdz18_14 too hard Jehovah any thing time I will return about unto thee according to the time of life and Sarah shall have a son
L10 Rdz18_14 zbyt mocno Jehowa żadnej rzeczy czas Wrócę o tobie zgodnie z czasem z życia i Sara będzie miała syna
L11 Rdz18_14 ha·yip·pa·Le Yah·weh da·Var; lam·mo·'Ed 'a·Shuv 'e·Lei·cha ka·'Et chai·Yah u·le·sa·Rah Ven.
L12 Rdz18_14 ha jiP Pa le mjhwh(me do naj) Da war lam mo ed a szuw e le cha Ka et Haj ja u le sa ra wen
L13 Rdz18_14 háyiPPälë´ myhwh(më´dönäy) Däbär lammô`ëd ´äšûb ´ëlʺkä Kä`ët Hayyâ ûlüSärâ bën
L14 Rdz18_14 1/71 82/6220 6/1428 3/223 16/1041 91/5500 3/294 44/499 13/38 90/4921
L15 Rdz18_14 Is any thing too hard for the LORD? At the time appointed I will return unto thee, according to the time of life, and Sarah shall have a son.
L16 Rdz18_14 14 Is <06381> <00> any thing <01697> too hard <06381> (08735) for the LORD <03068>? At the time appointed <04150> I will return <07725> (08799) unto thee, according to the time <06256> of life <02416>, and Sarah <08283> shall have a son <01121>.
L17
L01 Rdz18_15 Wtedy Sara H8283 zaparła się H3584, mówiąc H559: Wcale H3808 się nie śmiałam H6711, bo H3588 ogarnęło H3372 ją przerażenie. Ale Pan H3068 powiedział H559: Nie H3808. Śmiałaś się H6711!
L02 Rdz18_15 Wtedy Sara zaparła się, mówiąc: Wcale się nie śmiałam - bo ogarnęło ją przerażenie. Ale Pan powiedział: Nie. Śmiałaś się!
L03 Rdz18_15 וַתְּכַחֵ֨שׁ שָׂרָ֧ה ׀ לֵאמֹ֛ר לֹ֥א צָחַ֖קְתִּי כִּ֣י ׀ יָרֵ֑אָה וַיֹּ֥אמֶר ׀ לֹ֖א כִּ֥י צָחָֽקְתְּ׃
L04 Rdz18_15 וַ/תְּכַחֵ֨שׁ שָׂרָ֧ה ׀ לֵ/אמֹ֛ר לֹ֥א צָחַ֖קְתִּי כִּ֣י ׀ יָרֵ֑אָה וַ/יֹּ֥אמֶר ׀ לֹ֖א כִּ֥י צָחָֽקְתְּ׃
L05 Rdz18_15 wat·te·cha·(Chesz) sa·(Ra) le·(Mor) lo ca·(Chak)·ti ki ja·(Re)·'a; wai·(Jo)·mer lo ki ca·(Cha)·ket.
L06Rdz18_15 H3584 H8283 H0559 H3808 H6711 H3588 H3372 H0559 H3808 H3588 H6711
L07 Rdz18_15 deceive Sarah answer before laugh inasmuch affright answer before inasmuch laugh
L08 Rdz18_15 oszukać Sarah odpowiedź przed śmiać się ponieważ affright odpowiedź przed ponieważ śmiać się
L09 Rdz18_15 denied Then Sarah saying Nay I laughed for not for she was afraid And he said No did but thou didst laugh
L10 Rdz18_15 odmawia Wtedy Sara powiedzenie Ba Śmiałem dla nie dla bała A on rzekł: Nie nie ale żeś Ty śmiechu
L11 Rdz18_15 vat·te·cha·Chesh sa·Rah le·Mor lo tza·Chak·ti ki ya·Re·'ah; vai·Yo·mer lo ki tza·Cha·ket.
L12 Rdz18_15 waT Te cha Hesz sa ra le mor lo ca Haq Ti Ki ja re a waj jo mer lo Ki ca HaqT
L13 Rdz18_15 waTTükaHëš Särâ lë´mör lö´ cäHaºqTî yär뺴â wayyöº´mer lö´ cäHäqT
L14 Rdz18_15 1/22 14/38 107/5298 46/5164 4/13 68/4478 3/328 108/5298 47/5164 69/4478 5/13
L15 Rdz18_15 Then Sarah denied, saying, I laughed not; for she was afraid. And he said, Nay; but thou didst laugh.
L16 Rdz18_15 15 Then Sarah <08283> denied <03584> (08762), saying <0559> (08800), I laughed <06711> (08804) not; for she was afraid <03372> (08804). And he said <0559> (08799), Nay <03808>; but thou didst laugh <06711> (08804).
L17
L01 Rdz18_16 Potem ludzie ci H376 odeszli H6965 i skierowali się H8259 ku Sodomie H5467. Abraham H85 zaś szedł H1980 z nimi, aby ich odprowadzić H7971,
L02 Rdz18_16 Potem ludzie ci odeszli i skierowali się ku Sodomie. Abraham zaś szedł z nimi, aby ich odprowadzić,
L03 Rdz18_16 וַיָּקֻ֤מוּ מִשָּׁם֙ הָֽאֲנָשִׁ֔ים וַיַּשְׁקִ֖פוּ עַל־ פְּנֵ֣י סְדֹ֑ם וְאַ֨בְרָהָ֔ם הֹלֵ֥ךְ עִמָּ֖ם לְשַׁלְּחָֽם׃
L04 Rdz18_16 וַ/יָּקֻ֤מוּ מִ/שָּׁם֙ הָֽ/אֲנָשִׁ֔ים וַ/יַּשְׁקִ֖פוּ עַל־ פְּנֵ֣י סְדֹ֑ם וְ/אַ֨בְרָהָ֔ם הֹלֵ֥ךְ עִמָּ֖/ם לְ/שַׁלְּחָֽ/ם׃
L05 Rdz18_16 wai·ja·(Ku)·mu misz·(Szam) ha·'a·na·(Szim), wai·jasz·(Ki)·fu al- pe·(Ne) se·(Dom); we·'(Aw)·ra·(Ham), ho·(Lech) 'im·(Mam) le·szal·le·(Cham).
L06Rdz18_16 H6965 H8033 H0582 H8259 H5921 H6440 H5467 H0085 H1980 H5973 H7971
L07 Rdz18_16 abide in it another appear above accept Sodom Abraham along accompanying forsake
L08 Rdz18_16 przestrzegać w tym inny pojawić się powyżej przyjąć Sodoma Abraham wzdłuż towarzyszący zapierać się
L09 Rdz18_16 rose up there And the men from thence and looked and toward Sodom and Abraham went them with them to bring them on the way
L10 Rdz18_16 wstał tam A ludzie stamtąd i spojrzał i ku Sodoma i Abraham udał się im z nimi w celu dostosowania ich w drodze
L11 Rdz18_16 vai·ya·Ku·mu mish·Sham ha·'a·na·Shim, vai·yash·Ki·fu al- pe·Nei se·Dom; ve·'Av·ra·Ham, ho·Lech 'im·Mam le·shal·le·Cham.
L12 Rdz18_16 waj ja qu mu misz szam ha a na szim waj jasz qi fu al - Pe ne se dom we aw ra ham ho lech im mam le szal le Ham
L13 Rdz18_16 wayyäquºmû miššäm hä|´ánäšîm wayyašqiºpû `al-Pünê südöm wü´aºbrähäm hölëk `immäm lüšallüHäm
L14 Rdz18_16 10/627 23/832 8/222 1/22 85/5759 43/2127 13/39 15/175 27/1542 4/1043 9/847
L15 Rdz18_16 And the men rose up from thence, and looked toward Sodom: and Abraham went with them to bring them on the way.
L16 Rdz18_16 16 And the men <0582> rose up <06965> (08799) from thence, and looked <08259> (08686) toward <06440> Sodom <05467>: and Abraham <085> went <01980> (08802) with them to bring them on the way <07971> (08763).
L17
L01 Rdz18_17 a Pan H3068 mówił H559 sobie: Czyż miałbym H3680 zataić H6213 przed Abrahamem H85 to, co zamierzam H6213 uczynić?
L02 Rdz18_17 a Pan mówił sobie: czyż miałbym zataić przed Abrahamem to, co zamierzam uczynić?
L03 Rdz18_17 וַֽיהֹוָ֖ה אָמָ֑ר הַֽמְכַסֶּ֤ה אֲנִי֙ מֵֽאַבְרָהָ֔ם אֲשֶׁ֖ר אֲנִ֥י עֹשֶֽׂה׃
L04 Rdz18_17 וַֽ/יהֹוָ֖ה אָמָ֑ר הַֽ/מְכַסֶּ֤ה אֲנִי֙ מֵֽ/אַבְרָהָ֔ם אֲשֶׁ֖ר אֲנִ֥י עֹשֶֽׂה׃
L05 Rdz18_17 (Jah)·we 'a·(Mar); ham·chas·(Se) 'a·(Ni) me·'aw·ra·(Ham), 'a·(Szer) 'a·(Ni) 'o·(Se).
L06Rdz18_17 H3068 H0559 H3680 H0589 H0085 H0834 H0589 H6213
L07 Rdz18_17 Jehovah answer clad self I Abraham after I accomplish
L08 Rdz18_17 Jahwe odpowiedź platerowane siebie Ja Abraham po Ja zrealizować
L09 Rdz18_17 And the LORD said Shall I hide I from Abraham that thing which I am I do
L10 Rdz18_17 A Pan powiedział Będę ukrywać Ja od Abrahama że rzeczą, która Jestem Ja
L11 Rdz18_17 Yah·weh 'a·Mar; ham·chas·Seh 'a·Ni me·'av·ra·Ham, 'a·Sher 'a·Ni 'o·Seh.
L12 Rdz18_17 wjhwh(wa do naj) a mar ha me chas se a ni me aw ra ham a szer a ni o se
L13 Rdz18_17 wyhwh(wa|´dönäy) ´ämär ha|mükassè ´ánî më|´abrähäm ´ášer ´ánî `öSè
L14 Rdz18_17 83/6220 109/5298 4/151 9/874 16/175 99/5499 10/874 48/2617
L15 Rdz18_17 And the LORD said, Shall I hide from Abraham that thing which I do;
L16 Rdz18_17 17 And the LORD <03068> said <0559> (08804), Shall I hide <03680> (08764) from Abraham <085> that thing which <0834> I do <06213> (08802);
L17
L01 Rdz18_18 Przecież H3588 ma się on stać H1961 ojcem H1 wielkiego H1419 i potężnego H6099 narodu H1471, i przez niego otrzymają błogosławieństwo H1288 wszystkie H3605 ludy H1471 ziemi H776.
L02 Rdz18_18 Przecież ma się on stać ojcem wielkiego i potężnego narodu, i przez niego otrzymają błogosławieństwo wszystkie ludy ziemi.
L03 Rdz18_18 וְאַ֨בְרָהָ֔ם הָי֧וֹ יִֽהְיֶ֛ה לְג֥וֹי גָּד֖וֹל וְעָצ֑וּם וְנִ֨בְרְכוּ ב֔וֹ כֹּ֖ל גּוֹיֵ֥י הָאָֽרֶץ׃
L04 Rdz18_18 וְ/אַ֨בְרָהָ֔ם הָי֧וֹ יִֽהְיֶ֛ה לְ/ג֥וֹי גָּד֖וֹל וְ/עָצ֑וּם וְ/נִ֨בְרְכוּ ב֔/וֹ כֹּ֖ל גּוֹיֵ֥י הָ/אָֽרֶץ׃
L05 Rdz18_18 we·'(Aw)·ra·(Ham), ha·(Jo) jih·(Je) le·(Goj) ga·(Dol) we·'a·(Cum); we·(Niw)·re·chu wo, kol go·(Je) ha·'(A)·rec.
L06Rdz18_18 H0085 H1961 H1961 H1471 H1419 H6099 H1288 H0000 H3605 H1471 H0776
L07 Rdz18_18 Abraham become become Gentile aloud feeble abundantly all manner Gentile common
L08 Rdz18_18 Abraham zostać zostać Gentile głośno słaby obfitości wszelkiego rodzaju Gentile wspólny
L09 Rdz18_18 Seeing that Abraham will surely become nation shall surely become a great and mighty shall be blessed all and all the nations of the earth
L10 Rdz18_18 Widząc, że Abraham na pewno zostać naród winien stać się wielkim i potężny będzie błogosławiony wszystko i wszystkie narody ziemi
L11 Rdz18_18 ve·'Av·ra·Ham, ha·Yo yih·Yeh le·Goy ga·Dol ve·'a·Tzum; ve·Niv·re·chu vo, kol go·Yei ha·'A·retz.
L12 Rdz18_18 we aw ra ham ha jo jih je le goj Ga dol we a cum we niw re chu wo Kol Go je ha a rec
L13 Rdz18_18 wü´aºbrähäm häyô yi|hyè lügôy Gädôl wü`äcûm wünìºbrükû Köl Gôyê hä´äºrec
L14 Rdz18_18 17/175 128/3546 129/3546 16/555 13/527 1/31 17/330 103/6522 160/5415 17/555 124/2502
L15 Rdz18_18 Seeing that Abraham shall surely become a great and mighty nation, and all the nations of the earth shall be blessed in him?
L16 Rdz18_18 18 Seeing that Abraham <085> shall surely become a great <01419> and mighty <06099> nation <01471>, and all the nations <01471> of the earth <0776> shall be blessed <01288> (08738) in him?
L17
L01 Rdz18_19 Bo H3588 upatrzyłem go H3045 jako tego, który H834 będzie nakazywał H6680 potomkom H1121 swym oraz swemu rodowi H1004, aby przestrzegając przykazań H8104 Pana H3068 postępowali H6213 sprawiedliwie H6666 i uczciwie H4941, tak żeby H4616 Pan H3068 wypełnił H935 to, co obiecał H1696 Abrahamowi H85.
L02 Rdz18_19 Bo upatrzyłem go jako tego, który będzie nakazywał potomkom swym oraz swemu rodowi, aby przestrzegając przykazań Pana postępowali sprawiedliwie i uczciwie, tak żeby Pan wypełnił to, co obiecał Abrahamowi.
L03 Rdz18_19 כִּ֣י יְדַעְתִּ֗יו לְמַעַן֩ אֲשֶׁ֨ר יְצַוֶּ֜ה אֶת־ בָּנָ֤יו וְאֶת־ בֵּיתוֹ֙ אַחֲרָ֔יו וְשָֽׁמְרוּ֙ דֶּ֣רֶךְ יְהוָ֔ה לַעֲשׂ֥וֹת צְדָקָ֖ה וּמִשְׁפָּ֑ט לְמַ֗עַן הָבִ֤יא יְהוָה֙ עַל־ אַבְרָהָ֔ם אֵ֥ת אֲשֶׁר־ דִּבֶּ֖ר עָלָֽיו׃
L04 Rdz18_19 כִּ֣י יְדַעְתִּ֗י/ו לְמַעַן֩ אֲשֶׁ֨ר יְצַוֶּ֜ה אֶת־ בָּנָ֤י/ו וְ/אֶת־ בֵּית/וֹ֙ אַחֲרָ֔י/ו וְ/שָֽׁמְרוּ֙ דֶּ֣רֶךְ יְהוָ֔ה לַ/עֲשׂ֥וֹת צְדָקָ֖ה וּ/מִשְׁפָּ֑ט לְמַ֗עַן הָבִ֤יא יְהוָה֙ עַל־ אַבְרָהָ֔ם אֵ֥ת אֲשֶׁר־ דִּבֶּ֖ר עָלָֽי/ו׃
L05 Rdz18_19 ki je·da'·(Tiw), le·ma·'(An) 'a·(Szer) je·caw·(We) et- ba·(Naw) we·'(Et) be·(To) 'a·cha·(Raw), we·sza·me·(Ru) (De)·rech (Jah)·we, la·'a·(Sot) ce·da·(Ka) u·misz·(Pat); le·(Ma)·'an, ha·(Wi) (Jah)·we al- 'aw·ra·(Ham), 'et a·(Szer)- dib·(Ber) 'a·(Law).
L06Rdz18_19 H3588 H3045 H4616 H0834 H6680 H0853 H1121 H0853 H1004 H0310 H8104 H1870 H3068 H6213 H6666 H4941 H4616 H0935 H3068 H5921 H0085 H0853 H0834 H1696 H5921
L07 Rdz18_19 inasmuch acknowledge because of after appoint afflicted court after that beward along Jehovah accomplish justice adversary because of abide Jehovah above Abraham after answer above
L08 Rdz18_19 ponieważ przyznać z powodu po powołać dotknięty sąd po tym beward wzdłuż Jahwe zrealizować sprawiedliwość przeciwnik z powodu przestrzegać Jahwe powyżej Abraham po odpowiedź powyżej
L09 Rdz18_19 for For I know so him that he will command his children and his household after him and they shall keep the way of the LORD to do justice and judgment so may bring that the LORD about upon Abraham what that which he hath spoken about
L10 Rdz18_19 dla Bo wiem tak go, że rozkaże jego dzieci i jego rodzina po nim i będą trzymać sposób Pana zrobić sprawiedliwość i wyrok tak może przynieść że Pan o Abrahama co to, co on wyrzekł o
L11 Rdz18_19 ki ye·da'·Tiv, le·ma·'An 'a·Sher ye·tzav·Veh et- ba·Nav ve·'Et bei·To 'a·cha·Rav, ve·sha·me·Ru De·rech Yah·weh, la·'a·Sot tze·da·Kah u·mish·Pat; le·Ma·'an, ha·Vi Yah·weh al- 'av·ra·Ham, 'et a·Sher- dib·Ber 'a·Lav.
L12 Rdz18_19 Ki je da Tiw le ma an a szer je caw we et - Ba naw we et - Be to a Ha raw we szam ru De rech jhwh(a do naj) la a sot ce da qa u misz Pat le ma an ha wi jhwh(a do naj) al - aw ra ham et a szer - DiB Ber a law
L13 Rdz18_19 yüda`Tîw lüma`an ´ášer yücawwè ´et-Bänäyw wü´et-Bêtô ´aHáräyw wüšä|mrû Deºrek yhwh(´ädönäy) la`áSôt cüdäqâ ûmišPä† lümaº`an häbî´ yhwh(´ädönäy) `al-´abrähäm ´ët ´ášer-DiBBer `äläyw
L14 Rdz18_19 70/4478 15/934 2/272 100/5499 9/491 303/11047 91/4921 304/11047 15/2052 39/712 6/468 4/700 84/6220 49/2617 2/155 1/419 3/272 39/2550 85/6220 86/5759 18/175 305/11047 101/5499 8/1142 87/5759
L15 Rdz18_19 For I know him, that he will command his children and his household after him, and they shall keep the way of the LORD, to do justice and judgment; that the LORD may bring upon Abraham that which he hath spoken of him.
L16 Rdz18_19 19 For I know <03045> (08804) him,, that <0834> he will command <06680> (08762) his children <01121> and his household <01004> after him <0310>, and they shall keep <08104> (08804) the way <01870> of the LORD <03068>, to do <06213> (08800) justice <06666> and judgment <04941>; that the LORD <03068> may bring <0935> (08687) upon Abraham <085> that which he hath spoken <01696> (08765) of him.
L17
L01 Rdz18_20 Po czym Pan H3068 rzekł H559: Skarga H2201 na Sodomę H5467 i Gomorę H6017 głośno się rozlega H7231, bo występki H2403 ich [mieszkańców] są bardzo H3966 ciężkie H3513.
L02 Rdz18_20 Po czym Pan rzekł: Skarga na Sodomę i Gomorę głośno się rozlega, bo występki ich [mieszkańców] są bardzo ciężkie.
L03 Rdz18_20 וַיֹּ֣אמֶר יְהוָ֔ה זַעֲקַ֛ת סְדֹ֥ם וַעֲמֹרָ֖ה כִּי־ רָ֑בָּה וְחַ֨טָּאתָ֔ם כִּ֥י כָבְדָ֖ה מְאֹֽד׃
L04 Rdz18_20 וַ/יֹּ֣אמֶר יְהוָ֔ה זַעֲקַ֛ת סְדֹ֥ם וַ/עֲמֹרָ֖ה כִּי־ רָ֑בָּה וְ/חַ֨טָּאתָ֔/ם כִּ֥י כָבְדָ֖ה מְאֹֽד׃
L05 Rdz18_20 wai·(Jo)·mer (Jah)·we, za·'a·(Kat) se·(Dom) wa·'a·mo·(Ra) ki- (Rab)·ba; we·(Chat)·ta·(Tam), ki cha·we·(Da) me·'(Od).
L06Rdz18_20 H0559 H3068 H2201 H5467 H6017 H3588 H7227 H2403 H3588 H3513 H3966
L07 Rdz18_20 answer Jehovah cry Sodom Gomorrah inasmuch in abundance punishment inasmuch abounding with diligently
L08 Rdz18_20 odpowiedź Jahwe płakać Sodoma Gomora ponieważ w obfitości kara ponieważ obfitujący w pilnie
L09 Rdz18_20 said And the LORD Because the cry of Sodom and Gomorrah is indeed is great and because their sin is indeed grievous is very
L10 Rdz18_20 powiedział A Pan Bo krzyk Sodomy i Gomora jest rzeczywiście jest super i dlatego, że ich grzech jest rzeczywiście ciężki jest bardzo
L11 Rdz18_20 vai·Yo·mer Yah·weh, za·'a·Kat se·Dom va·'a·mo·Rah ki- Rab·bah; ve·Chat·ta·Tam, ki cha·ve·Dah me·'Od.
L12 Rdz18_20 waj jo mer jhwh(a do naj) za a qat se dom wa a mo ra Ki - raB Ba we Hat ta tam Ki chaw da me od
L13 Rdz18_20 wayyöº´mer yhwh(´ädönäy) za`áqat südöm wa`ámörâ Kî-räºBBâ wüHaº††ä´täm käbdâ mü´öd
L14 Rdz18_20 110/5298 86/6220 1/19 14/39 7/19 71/4478 4/462 2/289 72/4478 2/114 16/300
L15 Rdz18_20 And the LORD said, Because the cry of Sodom and Gomorrah is great, and because their sin is very grievous;
L16 Rdz18_20 20 And the LORD <03068> said <0559> (08799), Because the cry <02201> of Sodom <05467> and Gomorrah <06017> is great <07227>, and because their sin <02403> is very <03966> grievous <03513> (08804);
L17
L01 Rdz18_21 Chcę więc iść H3381 i zobaczyć H7200, czy postępują H6213 tak, jak głosi oskarżenie H6818, które do Mnie H413 doszło H935, czy nie H3808; dowiem się H3045.
L02 Rdz18_21 Chcę więc iść i zobaczyć, czy postępują tak, jak głosi oskarżenie, które do Mnie doszło, czy nie; dowiem się.
L03 Rdz18_21 אֵֽרֲדָה־ נָּ֣א וְאֶרְאֶ֔ה הַכְּצַעֲקָתָ֛הּ הַבָּ֥אָה אֵלַ֖י עָשׂ֣וּ ׀ כָּלָ֑ה וְאִם־ לֹ֖א אֵדָֽעָה׃
L04 Rdz18_21 אֵֽרֲדָה־ נָּ֣א וְ/אֶרְאֶ֔ה הַ/כְּ/צַעֲקָתָ֛/הּ הַ/בָּ֥אָה אֵלַ֖/י עָשׂ֣וּ ׀ כָּלָ֑ה וְ/אִם־ לֹ֖א אֵדָֽעָה׃
L05 Rdz18_21 e·ra·da- na we·'er·'(E), hak·ke·ca·'a·ka·(Ta) hab·(Ba)·'a 'e·(Lai) 'a·(Su) ka·(La); we·'im- lo 'e·(Da)·'a.
L06Rdz18_21 H3381 H4994 H7200 H6818 H0935 H0413 H6213 H3617 H0518 H3808 H3045
L07 Rdz18_21 descend I beseech thee advise self cry abide about accomplish altogether lo before acknowledge
L08 Rdz18_21 schodzić Błagam Cię doradzać siebie płakać przestrzegać o zrealizować całkowicie lo przed przyznać
L09 Rdz18_21 I will go down now now and see according to the cry of it which is come about whether they have done altogether and if not unto me and if not I will know
L10 Rdz18_21 Pójdę w dół teraz teraz i zobacz zgodnie z okrzykiem z tego co się o czy zrobili całkowicie i jeśli nie do mnie i jeśli nie będę wiedział
L11 Rdz18_21 e·ra·dah- na ve·'er·'Eh, hak·ke·tza·'a·ka·Tah hab·Ba·'ah 'e·Lai 'a·Su ka·Lah; ve·'im- lo 'e·Da·'ah.
L12 Rdz18_21 e ra da - nna we e re haK Ke ca a qa ta haB Ba a e laj a su Ka la we im - lo e da a
L13 Rdz18_21 ´ë|rádâ-nnä´ wü´er´è haKKüca`áqätäh haBB亴⠴ëlay `äSû Kälâ wü´im-lö´ ´ëdäº`â
L14 Rdz18_21 5/378 12/402 40/1296 1/21 40/2550 92/5500 50/2617 1/21 12/1068 48/5164 16/934
L15 Rdz18_21 I will go down now, and see whether they have done altogether according to the cry of it, which is come unto me; and if not, I will know.
L16 Rdz18_21 21 I will go down <03381> (08799) now, and see <07200> (08799) whether they have done <06213> (08804) altogether <03617> according to the cry <06818> of it, which is come <0935> (08802) unto me; and if not, I will know <03045> (08799).
L17
L01 Rdz18_22 Wtedy to ludzie ci H376 odeszli H6437 w stronę Sodomy H5467, a Abraham H85 stał H5975 dalej przed Panem H3068.
L02 Rdz18_22 Wtedy to ludzie ci odeszli w stronę Sodomy, a Abraham stał dalej przed Panem.
L03 Rdz18_22 וַיִּפְנ֤וּ מִשָּׁם֙ הָֽאֲנָשִׁ֔ים וַיֵּלְכ֖וּ סְדֹ֑מָה וְאַ֨בְרָהָ֔ם עוֹדֶ֥נּוּ עֹמֵ֖ד לִפְנֵ֥י יְהוָֽה׃
L04 Rdz18_22 וַ/יִּפְנ֤וּ מִ/שָּׁם֙ הָֽ/אֲנָשִׁ֔ים וַ/יֵּלְכ֖וּ סְדֹ֑מָ/ה וְ/אַ֨בְרָהָ֔ם עוֹדֶ֥/נּוּ עֹמֵ֖ד לִ/פְנֵ֥י יְהוָֽה׃
L05 Rdz18_22 wai·jif·(Nu) misz·(Szam) ha·'a·na·(Szim), wai·je·le·(Chu) se·(Do)·ma; we·'(Aw)·ra·(Ham), o·(Den)·nu 'o·(Med) lif·(Ne) (Jah)·we.
L06Rdz18_22 H6437 H8033 H0376 H1980 H5467 H0085 H5750 H5975 H6440 H3068
L07 Rdz18_22 appear in it great along Sodom Abraham again abide accept Jehovah
L08 Rdz18_22 pojawić się w tym wielki wzdłuż Sodoma Abraham ponownie przestrzegać przyjąć Jahwe
L09 Rdz18_22 turned their faces there the men and went toward Sodom but Abraham yet stood before the LORD
L10 Rdz18_22 Okazało ich twarze tam mężczyźni i poszedł stronę Sodomy ale Abraham jeszcze stał przed Pan
L11 Rdz18_22 vai·yif·Nu mish·Sham ha·'a·na·Shim, vai·ye·le·Chu se·Do·mah; ve·'Av·ra·Ham, o·Den·nu 'o·Med lif·Nei Yah·weh.
L12 Rdz18_22 waj jif nu misz szam ha a na szim waj jel chu se do ma we aw ra ham o den nu o med lif ne jhwh(a do naj)
L13 Rdz18_22 wayyipnû miššäm hä|´ánäšîm wayyëlkû südöºmâ wü´aºbrähäm `ôdeºnnû `ömëd lipnê yhwh(´ädönäy)
L14 Rdz18_22 1/135 24/832 20/2004 28/1542 15/39 19/175 13/486 2/523 44/2127 87/6220
L15 Rdz18_22 And the men turned their faces from thence, and went toward Sodom: but Abraham stood yet before the LORD.
L16 Rdz18_22 22 And the men <0582> turned their faces <06437> (08799) from thence, and went <03212> (08799) toward Sodom <05467>: but Abraham <085> stood <05975> (08802) yet <05750> before <06440> the LORD <03068>.
L17
L01 Rdz18_23 Zbliżywszy się H5066 do Niego, Abraham H85 rzekł H559: Czy zamierzasz H5595 wygubić H6662 sprawiedliwych H6662 wespół z bezbożnymi H7563?
L02 Rdz18_23 Zbliżywszy się do Niego, Abraham rzekł: Czy zamierzasz wygubić sprawiedliwych wespół z bezbożnymi?
L03 Rdz18_23 וַיִּגַּ֥שׁ אַבְרָהָ֖ם וַיֹּאמַ֑ר הַאַ֣ף תִּסְפֶּ֔ה צַדִּ֖יק עִם־ רָשָֽׁע׃
L04 Rdz18_23 וַ/יִּגַּ֥שׁ אַבְרָהָ֖ם וַ/יֹּאמַ֑ר הַ/אַ֣ף תִּסְפֶּ֔ה צַדִּ֖יק עִם־ רָשָֽׁע׃
L05 Rdz18_23 wai·jig·(Gasz) 'aw·ra·(Ham) wai·jo·(Mar); ha·'(Af) tis·(Pe), cad·(Dik) im- ra·(Sza)'.
L06Rdz18_23 H5066 H0085 H0559 H0637 H5595 H6662 H5973 H7563
L07 Rdz18_23 approach Abraham answer yet add just accompanying condemned
L08 Rdz18_23 podejście Abraham odpowiedź jeszcze dodać tylko towarzyszący skazany
L09 Rdz18_23 drew near And Abraham and said indeed Wilt thou also destroy the righteous with wicked
L10 Rdz18_23 zbliżył się I Abraham i powiedział: rzeczywiście Pójdziesz także zniszczyć sprawiedliwy z niegodziwy
L11 Rdz18_23 vai·yig·Gash 'av·ra·Ham vai·yo·Mar; ha·'Af tis·Peh, tzad·Dik im- ra·Sha'.
L12 Rdz18_23 waj jiG Gasz aw ra ham waj jo mar ha af Tis Pe caD Diq im - ra sza
L13 Rdz18_23 wayyiGGaš ´abrähäm wayyö´mar ha´ap TisPè caDDîq `im-räšä`
L14 Rdz18_23 1/125 20/175 111/5298 3/134 1/20 3/206 5/1043 1/261
L15 Rdz18_23 And Abraham drew near, and said, Wilt thou also destroy the righteous with the wicked?
L16 Rdz18_23 23 And Abraham <085> drew near <05066> (08799), and said <0559> (08799), Wilt thou also destroy <05595> (08799) the righteous <06662> with <05973> the wicked <07563>?
L17
L01 Rdz18_24 Może H194 w tym mieście H5892 jest pięćdziesięciu H2572 sprawiedliwych H6662; czy także zniszczysz H5595 to miasto H5892 i nie przebaczysz H5375 mu przez wzgląd H5668 na owych pięćdziesięciu H2572 sprawiedliwych H6662, którzy H834 w nim mieszkają H7130?
L02 Rdz18_24 Może w tym mieście jest pięćdziesięciu sprawiedliwych; czy także zniszczysz to miasto i nie przebaczysz mu przez wzgląd na owych pięćdziesięciu sprawiedliwych, którzy w nim mieszkają?
L03 Rdz18_24 אוּלַ֥י יֵ֛שׁ חֲמִשִּׁ֥ים צַדִּיקִ֖ם בְּת֣וֹךְ הָעִ֑יר הַאַ֤ף תִּסְפֶּה֙ וְלֹא־ תִשָּׂ֣א לַמָּק֔וֹם לְמַ֛עַן חֲמִשִּׁ֥ים הַצַּדִּיקִ֖ם אֲשֶׁ֥ר בְּקִרְבָּֽהּ׃
L04 Rdz18_24 אוּלַ֥י יֵ֛שׁ חֲמִשִּׁ֥ים צַדִּיקִ֖ם בְּ/ת֣וֹךְ הָ/עִ֑יר הַ/אַ֤ף תִּסְפֶּה֙ וְ/לֹא־ תִשָּׂ֣א לַ/מָּק֔וֹם לְמַ֛עַן חֲמִשִּׁ֥ים הַ/צַּדִּיקִ֖ם אֲשֶׁ֥ר בְּ/קִרְבָּֽ/הּ׃
L05 Rdz18_24 'u·(Lai) jesz cha·misz·(Szim) cad·di·(Kim) be·(Toch) ha·'(Ir); ha·'(Af) tis·(Pe) we·lo- tis·(Sa) lam·ma·(Kom), le·(Ma)·'an cha·misz·(Szim) hac·cad·di·(Kim) 'a·(Szer) be·kir·(Ba).
L06Rdz18_24 H0194 H3426 H2572 H6662 H8432 H5892 H0637 H5595 H3808 H5375 H4725 H4616 H2572 H6662 H0834 H7130
L07 Rdz18_24 if so be there are fifty just hope Ai yet add before accept country because of fifty just after among
L08 Rdz18_24 jeśli tak jest, pięćdziesiąt tylko nadzieję Ai jeszcze dodać przed przyjąć kraj z powodu pięćdziesiąt tylko po wśród
L09 Rdz18_24 Suppose Peradventure there be fifty righteous within the city indeed wilt thou also destroy and not and not spare the place for the fifty righteous who among
L10 Rdz18_24 Przypuszczać Peradventure tam być pięćdziesiąt sprawiedliwy w ciągu miasto rzeczywiście pójdziesz także zniszczyć i nie i nie oszczędził miejsce dla pięćdziesiąt sprawiedliwy kto wśród
L11 Rdz18_24 'u·Lai yesh cha·mish·Shim tzad·di·Kim be·Toch ha·'Ir; ha·'Af tis·Peh ve·lo- tis·Sa lam·ma·Kom, le·Ma·'an cha·mish·Shim hatz·tzad·di·Kim 'a·Sher be·kir·Bah.
L12 Rdz18_24 u laj jesz Ha misz szim caD Di qim Be toch ha ir ha af Tis Pe we lo - tis sa lam ma qom le ma an Ha misz szim hac caD Di qim a szer Be qir Ba
L13 Rdz18_24 ´ûlay yëš Hámiššîm caDDîqìm Bütôk hä`îr ha´ap TisPè wülö´-tiSSä´ lammäqôm lümaº`an Hámiššîm haccaDDîqìm ´ášer BüqirBäh
L14 Rdz18_24 2/45 1/138 6/163 4/206 7/416 9/1093 4/134 2/20 49/5164 7/650 6/401 4/272 7/163 5/206 102/5499 2/227
L15 Rdz18_24 Peradventure there be fifty righteous within the city: wilt thou also destroy and not spare the place for the fifty righteous that [are] therein?
L16 Rdz18_24 24 Peradventure there be <03426> fifty <02572> righteous <06662> within <08432> the city <05892>: wilt thou also destroy <05595> (08799) and not spare <05375> (08799) the place <04725> for <04616> the fifty <02572> righteous <06662> that are therein <07130>?
L17
L01 Rdz18_25 O, nie dopuść H2486 do tego, aby zginęli H4191 sprawiedliwi H6662 z bezbożnymi H7563, aby stało się H1961 sprawiedliwemu H6662 to samo H2088, co bezbożnemu H7563!
L02 Rdz18_25 O, nie dopuść do tego, aby zginęli sprawiedliwi z bezbożnymi, aby stało się sprawiedliwemu to samo, co bezbożnemu! O, nie dopuść do tego! Czyż Ten, który jest sędzią nad całą ziemią, mógłby postąpić niesprawiedliwie?
L03 Rdz18_25 חָלִ֨לָה לְּךָ֜ מֵעֲשֹׂ֣ת ׀ כַּדָּבָ֣ר הַזֶּ֗ה לְהָמִ֤ית צַדִּיק֙ עִם־ רָשָׁ֔ע וְהָיָ֥ה כַצַּדִּ֖יק כָּרָשָׁ֑ע חָלִ֣לָה לָּ֔ךְ הֲשֹׁפֵט֙ כָּל־ הָאָ֔רֶץ לֹ֥א יַעֲשֶׂ֖ה מִשְׁפָּֽט׃
L04 Rdz18_25 חָלִ֨לָ/ה לְּ/ךָ֜ מֵ/עֲשֹׂ֣ת ׀ כַּ/דָּבָ֣ר הַ/זֶּ֗ה לְ/הָמִ֤ית צַדִּיק֙ עִם־ רָשָׁ֔ע וְ/הָיָ֥ה כַ/צַּדִּ֖יק כָּ/רָשָׁ֑ע חָלִ֣לָ/ה לָּ֔/ךְ הֲ/שֹׁפֵט֙ כָּל־ הָ/אָ֔רֶץ לֹ֥א יַעֲשֶׂ֖ה מִשְׁפָּֽט׃
L05 Rdz18_25 cha·(Li)·la le·(Cha) me·'a·(Sot) kad·da·(War) haz·(Ze), le·ha·(Mit) cad·(Dik) im- ra·(Sza)', we·ha·(Ja) chac·cad·(Dik) ka·ra·(Sza)'; cha·(Li)·la (Lach), ha·szo·(Fet) kol- ha·'(A)·rec, lo ja·'a·(Se) misz·(Pat).
L06Rdz18_25 H2486 H0000 H6213 H1697 H2088 H4191 H6662 H5973 H7563 H1961 H6662 H7563 H2486 H0000 H8199 H3605 H0776 H3808 H6213 H4941
L07 Rdz18_25 be far accomplish act he crying just accompanying condemned become just condemned be far avenge all manner common before accomplish adversary
L08 Rdz18_25 być daleko zrealizować działać on płacz tylko towarzyszący skazany zostać tylko skazany być daleko pomścić wszelkiego rodzaju wspólny przed zrealizować przeciwnik
L09 Rdz18_25 That be far from thee to do after this manner such to slay the righteous with with the wicked become and that the righteous should be as the wicked that be far from thee Shall not the Judge of all of all the earth not do adversary
L10 Rdz18_25 Że być daleko z ciebie zrobić po tym sposób taki zabić sprawiedliwy z z bezbożnymi zostać i że sprawiedliwy powinny być tak zły że być daleko od ciebie nie mają sędzia ze wszystkich całej ziemi nie zrobić przeciwnik
L11 Rdz18_25 cha·Li·lah le·Cha me·'a·Sot kad·da·Var haz·Zeh, le·ha·Mit tzad·Dik im- ra·Sha', ve·ha·Yah chatz·tzad·Dik ka·ra·Sha'; cha·Li·lah Lach, ha·sho·Fet kol- ha·'A·retz, lo ya·'a·Seh mish·Pat.
L12 Rdz18_25 Ha li la lle cha me a sot KaD Da war haz ze le ha mit caD Diq im - ra sza we ha ja chac caD Diq Ka ra sza Ha li la llach ha szo fet Kol - ha a rec lo ja a se misz Pat
L13 Rdz18_25 Hälìºlâ llükä më`áSöt KaDDäbär hazzè lühämît caDDîq `im-räšä` wühäyâ kaccaDDîq Käräšä` Hälìºlâ lläk hášöpë† Kol-hä´äºrec lö´ ya`áSè mišPä†
L14 Rdz18_25 1/21 104/6522 51/2617 7/1428 14/1176 18/836 6/206 6/1043 2/261 130/3546 7/206 3/261 2/21 105/6522 2/201 161/5415 125/2502 50/5164 52/2617 2/419
L15 Rdz18_25 That be far from thee to do after this manner, to slay the righteous with the wicked: and that the righteous should be as the wicked, that be far from thee: Shall not the Judge of all the earth do right?
L16 Rdz18_25 25 That be far <02486> from thee to do <06213> (08800) after this manner <01697>, to slay <04191> (08687) the righteous <06662> with the wicked <07563>: and that the righteous <06662> should be as the wicked <07563>, that be far <02486> from thee: Shall not the Judge <08199> (08802) of all the earth <0776> do <06213> (08799) right <04941>?
L17
L01 Rdz18_26 Pan H3068 odpowiedział H559: Jeżeli H518 znajdę H4672 w Sodomie H5467 pięćdziesięciu H2572 sprawiedliwych H6662, przebaczę H5375 całemu H3605 miastu H4725 przez wzgląd na nich.
L02 Rdz18_26 Pan odpowiedział: Jeżeli znajdę w Sodomie pięćdziesięciu sprawiedliwych, przebaczę całemu miastu przez wzgląd na nich.
L03 Rdz18_26 וַיֹּ֣אמֶר יְהוָ֔ה אִם־ אֶמְצָ֥א בִסְדֹ֛ם חֲמִשִּׁ֥ים צַדִּיקִ֖ם בְּת֣וֹךְ הָעִ֑יר וְנָשָׂ֥אתִי לְכָל־ הַמָּק֖וֹם בַּעֲבוּרָֽם׃
L04 Rdz18_26 וַ/יֹּ֣אמֶר יְהוָ֔ה אִם־ אֶמְצָ֥א בִ/סְדֹ֛ם חֲמִשִּׁ֥ים צַדִּיקִ֖ם בְּ/ת֣וֹךְ הָ/עִ֑יר וְ/נָשָׂ֥אתִי לְ/כָל־ הַ/מָּק֖וֹם בַּ/עֲבוּרָֽ/ם׃
L05 Rdz18_26 wai·(Jo)·mer (Jah)·we, im- 'em·(Ca) wis·(Dom) cha·misz·(Szim) cad·di·(Kim) be·(Toch) ha·'(Ir); we·na·(Sa)·ti le·chol ham·ma·(Kom) ba·'a·wu·(Ram).
L06Rdz18_26 H0559 H3068 H0518 H4672 H5467 H2572 H6662 H8432 H5892 H5375 H3605 H4725 H5668
L07 Rdz18_26 answer Jehovah lo be able Sodom fifty just hope Ai accept all manner country because of
L08 Rdz18_26 odpowiedź Jahwe lo móc Sodoma pięćdziesiąt tylko nadzieję Ai przyjąć wszelkiego rodzaju kraj z powodu
L09 Rdz18_26 said And the LORD If If I find in Sodom fifty righteous within the city then I will spare the whole all the place their account
L10 Rdz18_26 powiedział A Pan Jeśli Jeśli znajdę w Sodomie pięćdziesiąt sprawiedliwy w ciągu miasto potem będę oszczędzał całość wszystkie miejsca jego konto
L11 Rdz18_26 vai·Yo·mer Yah·weh, im- 'em·Tza vis·Dom cha·mish·Shim tzad·di·Kim be·Toch ha·'Ir; ve·na·Sa·ti le·chol ham·ma·Kom ba·'a·vu·Ram.
L12 Rdz18_26 waj jo mer jhwh(a do naj) im - em ca wis dom Ha misz szim caD Di qim Be toch ha ir we na sa ti le chol - ham ma qom Ba a wu ram
L13 Rdz18_26 wayyöº´mer yhwh(´ädönäy) ´im-´emcä´ bisdöm Hámiššîm caDDîqìm Bütôk hä`îr wünäS亴tî lükol-hammäqôm Ba`ábûräm
L14 Rdz18_26 112/5298 88/6220 13/1068 9/453 16/39 8/163 8/206 8/416 10/1093 8/650 162/5415 7/401 5/49
L15 Rdz18_26 And the LORD said, If I find in Sodom fifty righteous within the city, then I will spare all the place for their sakes.
L16 Rdz18_26 26 And the LORD <03068> said <0559> (08799), If I find <04672> (08799) in Sodom <05467> fifty <02572> righteous <06662> within <08432> the city <05892>, then I will spare <05375> (08804) all the place <04725> for their sakes.
L17
L01 Rdz18_27 Rzekł H559 znowu H3254 Abraham: H85 „Pozwól, H2009 o H4994 Panie, H136 że H3588 jeszcze H5750 ośmielę H2974 się H1696 mówić H1696 do H413 Ciebie, H413 choć H595 jestem H1961 pyłem H6083 i H996 prochem.” H665
L02 Rdz18_27 Rzekł znowu Abraham: Pozwól, o Panie, że jeszcze ośmielę się mówić do Ciebie, choć jestem pyłem i prochem.
L03 Rdz18_27 וַיַּ֥עַן אַבְרָהָ֖ם וַיֹּאמַ֑ר הִנֵּה־ נָ֤א הוֹאַ֙לְתִּי֙ לְדַבֵּ֣ר אֶל־ אֲדֹנָ֔י וְאָנֹכִ֖י עָפָ֥ר וָאֵֽפֶר׃
L04 Rdz18_27 וַ/יַּ֥עַן אַבְרָהָ֖ם וַ/יֹּאמַ֑ר הִנֵּה־ נָ֤א הוֹאַ֙לְתִּי֙ לְ/דַבֵּ֣ר אֶל־ אֲדֹנָ֔/י וְ/אָנֹכִ֖י עָפָ֥ר וָ/אֵֽפֶר׃
L05 Rdz18_27 wai·(Ja)·'an 'aw·ra·(Ham) wai·jo·(Mar); hin·ne- na ho·'(Al)·ti le·dab·(Ber) el- 'a·do·(Nai), we·'a·no·(Chi) 'a·(Far) wa·'(E)·fer.
L06Rdz18_27 H6030 H0085 H0559 H2009 H4994 H2974 H1696 H0413 H0136 H0595 H6083 H0665
L07 Rdz18_27 testify Abraham answer behold I beseech thee assay answer about my Lord I ashes ashes
L08 Rdz18_27 świadczyć Abraham odpowiedź ujrzeć Błagam Cię analiza odpowiedź o Panie mój Ja Popioły Popioły
L09 Rdz18_27 answered And Abraham and said behold Now Behold now I have taken upon me to speak to unto the Lord which [am but] dust and ashes
L10 Rdz18_27 odpowiedział: I Abraham i powiedział: ujrzeć Teraz Oto teraz wziąłem na mnie mówić do Panu który [Jestem tylko] kurz i popiołów
L11 Rdz18_27 vai·Ya·'an 'av·ra·Ham vai·yo·Mar; hin·neh- na ho·'Al·ti le·dab·Ber el- 'a·do·Nai, ve·'a·no·Chi 'a·Far va·'E·fer.
L12 Rdz18_27 waj ja an aw ra ham waj jo mar hin ne - na ho al Ti le daB Ber el - a do naj we a no chi a far wa e fer
L13 Rdz18_27 wayyaº`an ´abrähäm wayyö´mar hinnË-nä´ hô´aºlTî lüdaBBër ´el-´ádönäy wü´änökî `äpär wä´ëºper
L14 Rdz18_27 1/329 21/175 113/5298 21/840 13/402 1/19 9/1142 93/5500 3/448 9/359 7/110 1/22
L15 Rdz18_27 And Abraham answered and said, Behold now, I have taken upon me to speak unto the Lord, which [am but] dust and ashes:
L16 Rdz18_27 27 And Abraham <085> answered <06030> (08799) and said <0559> (08799), Behold now, I have taken upon me <02974> (08689) to speak <01696> (08763) unto the Lord <0136>, which <0595> am but dust <06083> and ashes <0665>:
L17
L01 Rdz18_28 „Gdyby H194 wśród H8432 tych H428 pięćdziesięciu H2572 sprawiedliwych H6662 zabrakło H2637 pięciu, H2568 czy H3701 z H4480 braku H2637 tych H428 pięciu H2568 zniszczysz H7843 całe H3605 miasto?” H5892 Pan H136 rzekł: H559 „Nie H3808 zniszczę, H7843 jeśli H518 znajdę H4672 tam H8033 czterdziestu H705 pięciu.” H2568
L02 Rdz18_28 Gdyby wśród tych pięćdziesięciu sprawiedliwych zabrakło pięciu, czy z braku tych pięciu zniszczysz całe miasto? Pan rzekł: Nie zniszczę, jeśli znajdę tam czterdziestu pięciu.
L03 Rdz18_28 א֠וּלַי יַחְסְר֞וּן חֲמִשִּׁ֤ים הַצַּדִּיקִם֙ חֲמִשָּׁ֔ה הֲתַשְׁחִ֥ית בַּחֲמִשָּׁ֖ה אֶת־ כָּל־ הָעִ֑יר וַיֹּ֙אמֶר֙ לֹ֣א אַשְׁחִ֔ית אִם־ אֶמְצָ֣א שָׁ֔ם אַרְבָּעִ֖ים וַחֲמִשָּֽׁה׃
L04 Rdz18_28 א֠וּלַי יַחְסְר֞וּ/ן חֲמִשִּׁ֤ים הַ/צַּדִּיקִם֙ חֲמִשָּׁ֔ה הֲ/תַשְׁחִ֥ית בַּ/חֲמִשָּׁ֖ה אֶת־ כָּל־ הָ/עִ֑יר וַ/יֹּ֙אמֶר֙ לֹ֣א אַשְׁחִ֔ית אִם־ אֶמְצָ֣א שָׁ֔ם אַרְבָּעִ֖ים וַ/חֲמִשָּֽׁה׃
L05 Rdz18_28 '(U)·lai jach·se·(Run) cha·misz·(Szim) hac·cad·di·(Kim) cha·misz·(Sza), ha·tasz·(Chit) ba·cha·misz·(Sza) et- kol- ha·'(Ir); wai·(Jo)·mer lo 'asz·(Chit), im- 'em·(Ca) (Szam), 'ar·ba·'(Im) wa·cha·misz·(Sza).
L06Rdz18_28 H0194 H2637 H2572 H6662 H2568 H7843 H2568 H0853 H3605 H5892 H0559 H3808 H7843 H0518 H4672 H8033 H0705 H2568
L07 Rdz18_28 if so be be abated fifty just fif batter fif all manner Ai answer before batter lo be able in it forty fif
L08 Rdz18_28 jeśli tak jest, się zmniejszyło pięćdziesiąt tylko FIF farszu FIF wszelkiego rodzaju Ai odpowiedź przed farszu lo móc w tym czterdzieści FIF
L09 Rdz18_28 Suppose Peradventure there shall lack of the fifty righteous five wilt thou destroy and five the whole all the city answer I will not I will not destroy if If I find there there forty five
L10 Rdz18_28 Przypuszczać Peradventure nie zabraknie z pięćdziesięciu sprawiedliwy pięć Dasz zniszczyć i pięć całość wszystkie miasta odpowiedź Nie będę Nie zniszczę jeśli Jeśli znajdę tam tam czterdziestu pięć
L11 Rdz18_28 'U·lai yach·se·Run cha·mish·Shim hatz·tzad·di·Kim cha·mish·Shah, ha·tash·Chit ba·cha·mish·Shah et- kol- ha·'Ir; vai·Yo·mer lo 'ash·Chit, im- 'em·Tza Sham, 'ar·ba·'Im va·cha·mish·Shah.
L12 Rdz18_28 u laj jaH se run Ha misz szim hac caD Di qim Ha misz sza ha tasz Hit Ba Ha misz sza et - Kol - ha ir waj jo mer lo asz Hit im - em ca szam ar Ba im wa Ha misz sza
L13 Rdz18_28 ´ûlay yaHsürûn Hámiššîm haccaDDîqìm Hámiššâ hátašHît BaHámiššâ ´et-Kol-hä`îr wayyöº´mer lö´ ´ašHît ´im-´emcä´ šäm ´arBä`îm waHámiššâ
L14 Rdz18_28 3/45 3/21 9/163 9/206 17/342 9/147 18/342 306/11047 163/5415 11/1093 114/5298 51/5164 10/147 14/1068 10/453 25/832 8/135 19/342
L15 Rdz18_28 Peradventure there shall lack five of the fifty righteous: wilt thou destroy all the city for [lack of] five? And he said, If I find there forty and five, I will not destroy [it].
L16 Rdz18_28 28 Peradventure there shall lack <02637> (08799) five <02568> of the fifty <02572> righteous <06662>: wilt thou destroy <07843> (08686) all the city <05892> for lack of five <02568>? And he said <0559> (08799), If I find <04672> (08799) there forty <0705> and five <02568>, I will not destroy <07843> (08686) it.
L17
L01 Rdz18_29 Abraham H85 znów H3254 odezwał H1696 się H1696 tymi H428 słowami: H1697 „A H194 może H194 znalazłoby H4672 się H4672 tam H8033 czterdziestu?” H705 Pan H136 rzekł: H559 „Nie H3808 dokonam H6213 zniszczenia H6213 przez H5668 wzgląd H5668 na H5668 tych H428 czterdziestu.” H705
L02 Rdz18_29 Abraham znów odezwał się tymi słowami: A może znalazłoby się tam czterdziestu? Pan rzekł: Nie dokonam zniszczenia przez wzgląd na tych czterdziestu.
L03 Rdz18_29 וַיֹּ֨סֶף ע֜וֹד לְדַבֵּ֤ר אֵלָיו֙ וַיֹּאמַ֔ר אוּלַ֛י יִמָּצְא֥וּן שָׁ֖ם אַרְבָּעִ֑ים וַיֹּ֙אמֶר֙ לֹ֣א אֶֽעֱשֶׂ֔ה בַּעֲב֖וּר הָאַרְבָּעִֽים׃
L04 Rdz18_29 וַ/יֹּ֨סֶף ע֜וֹד לְ/דַבֵּ֤ר אֵלָי/ו֙ וַ/יֹּאמַ֔ר אוּלַ֛י יִמָּצְא֥וּ/ן שָׁ֖ם אַרְבָּעִ֑ים וַ/יֹּ֙אמֶר֙ לֹ֣א אֶֽעֱשֶׂ֔ה בַּ/עֲב֖וּר הָ/אַרְבָּעִֽים׃
L05 Rdz18_29 wai·(Jo)·sef od le·dab·(Ber) 'e·(Law) wai·jo·(Mar), 'u·(Lai) jim·ma·ce·'(Un) szam 'ar·ba·'(Im); wai·(Jo)·mer lo 'e·'e·(Se), ba·'a·(Wur) ha·'ar·ba·'(Im).
L06Rdz18_29 H3254 H5750 H1696 H0413 H0559 H0194 H4672 H8033 H0705 H0559 H3808 H6213 H5668 H0705
L07 Rdz18_29 add again answer about answer if so be be able in it forty answer before accomplish because of forty
L08 Rdz18_29 dodać ponownie odpowiedź o odpowiedź jeśli tak jest, móc w tym czterdzieści odpowiedź przed zrealizować z powodu czterdzieści
L09 Rdz18_29 unto him yet again yet And he spake and to and said Suppose found in it Peradventure there shall be forty there And he said I will not I will not do account [it] for forty's
L10 Rdz18_29 do niego jeszcze raz jeszcze I mówił oraz i powiedział: Przypuszczać znalezionych w tym Peradventure tam będzie czterdzieści tam I rzekł Nie będę Nie zrobię konto [Ona] do czterdziestu-tych
L11 Rdz18_29 vai·Yo·sef od le·dab·Ber 'e·Lav vai·yo·Mar, 'u·Lai yim·ma·tze·'Un sham 'ar·ba·'Im; vai·Yo·mer lo 'e·'e·Seh, ba·'a·Vur ha·'ar·ba·'Im.
L12 Rdz18_29 waj jo sef od le daB Ber e law waj jo mar u laj jim ma cun szam ar Ba im waj jo mer lo e e se Ba a wur ha ar Ba im
L13 Rdz18_29 wayyöºsep `ôd lüdaBBër ´ëläyw wayyö´mar ´ûlay yimmäc´ûn šäm ´arBä`îm wayyöº´mer lö´ ´e|`éSè Ba`ábûr hä´arBä`îm
L14 Rdz18_29 7/210 14/486 10/1142 94/5500 115/5298 4/45 11/453 26/832 9/135 116/5298 52/5164 53/2617 6/49 10/135
L15 Rdz18_29 And he spake unto him yet again, and said, Peradventure there shall be forty found there. And he said, I will not do [it] for forty's sake.
L16 Rdz18_29 29 And he spake <01696> (08763) unto him yet again <03254> (08686), and said <0559> (08799), Peradventure there shall be forty <0705> found <04672> (08735) there. And he said <0559> (08799), I will not do <06213> (08799) it for forty's <0705> sake.
L17
L01 Rdz18_30 Wtedy H559 Abraham H85 powiedział: H559 „Niech H408 się H4994 nie H408 gniewa H2734 Pan, H136 jeśli H518 rzeknę: H1696 może H194 znalazłoby H4672 się H4672 tam H8033 trzydziestu?” H7970 A H559 na H413 to H2088 Pan: H136 „Nie H3808 dokonam H6213 zniszczenia, H6213 jeśli H518 znajdę H4672 tam H8033 trzydziestu.” H7970
L02 Rdz18_30 Wtedy Abraham powiedział: Niech się nie gniewa Pan, jeśli rzeknę: może znalazłoby się tam trzydziestu? A na to Pan: Nie dokonam zniszczenia, jeśli znajdę tam trzydziestu.
L03 Rdz18_30 וַ֠יֹּאמֶר אַל־ נָ֞א יִ֤חַר לַֽאדֹנָי֙ וַאֲדַבֵּ֔רָה אוּלַ֛י יִמָּצְא֥וּן שָׁ֖ם שְׁלֹשִׁ֑ים וַיֹּ֙אמֶר֙ לֹ֣א אֶֽעֱשֶׂ֔ה אִם־ אֶמְצָ֥א שָׁ֖ם שְׁלֹשִֽׁים׃
L04 Rdz18_30 וַ֠/יֹּאמֶר אַל־ נָ֞א יִ֤חַר לַֽ/אדֹנָ/י֙ וַ/אֲדַבֵּ֔רָה אוּלַ֛י יִמָּצְא֥וּ/ן שָׁ֖ם שְׁלֹשִׁ֑ים וַ/יֹּ֙אמֶר֙ לֹ֣א אֶֽעֱשֶׂ֔ה אִם־ אֶמְצָ֥א שָׁ֖ם שְׁלֹשִֽׁים׃
L05 Rdz18_30 (Wai)·jo·mer al- na (Ji)·char la·do·(Nai) wa·'a·dab·(Be)·ra, 'u·(Lai) jim·ma·ce·'(Un) szam sze·lo·(Szim); wai·(Jo)·mer lo 'e·'e·(Se), im- 'em·(Ca) szam sze·lo·(Szim).
L06Rdz18_30 H0559 H0408 H4994 H2734 H0136 H1696 H0194 H4672 H8033 H7970 H0559 H3808 H6213 H0518 H4672 H8033 H7970
L07 Rdz18_30 answer nay I beseech thee be angry my Lord answer if so be be able in it thirty answer before accomplish lo be able in it thirty
L08 Rdz18_30 odpowiedź ba Błagam Cię gniewać się Panie mój odpowiedź jeśli tak jest, móc w tym trzydzieści odpowiedź przed zrealizować lo móc w tym trzydzieści
L09 Rdz18_30 And he said nay [unto him] Oh be angry let not the Lord and I will speak suppose be found there Peradventure there shall thirty there And he said I will not I will not do if [it] if I find there thirty
L10 Rdz18_30 A on rzekł: ba [Mu] Oh gniewać się niech Pan nie a ja powiem przypuszczać można znaleźć tam Peradventure tam będzie trzydzieści tam I rzekł Nie będę Nie zrobię jeśli [Ona], jeśli znajdę tam trzydzieści
L11 Rdz18_30 Vai·yo·mer al- na Yi·char la·do·Nai va·'a·dab·Be·rah, 'u·Lai yim·ma·tze·'Un sham she·lo·Shim; vai·Yo·mer lo 'e·'e·Seh, im- 'em·Tza sham she·lo·Shim.
L12 Rdz18_30 waj jo mer al - na ji Har la do naj wa a daB Be ra u laj jim ma cun szam sze lo szim waj jo mer lo e e se im - em ca szam sze lo szim
L13 Rdz18_30 wayyö´mer ´al-nä´ yìºHar la|´dönäy wa´ádaBBëºrâ ´ûlay yimmäc´ûn šäm šülöšîm wayyöº´mer lö´ ´e|`éSè ´im-´emcä´ šäm šülöšîm
L14 Rdz18_30 117/5298 4/725 14/402 3/90 4/448 11/1142 5/45 12/453 27/832 12/171 118/5298 53/5164 54/2617 15/1068 13/453 28/832 13/171
L15 Rdz18_30 And he said [unto him], Oh let not the Lord be angry, and I will speak: Peradventure there shall thirty be found there. And he said, I will not do [it], if I find thirty there.
L16 Rdz18_30 30 And he said <0559> (08799) unto him, Oh <04994> let not the Lord <0136> be angry <02734> (08799), and I will speak <01696> (08762): Peradventure there shall thirty <07970> be found <04672> (08735) there. And he said <0559> (08799), I will not do <06213> (08799) it, if I find <04672> (08799) thirty <07970> there.
L17
L01 Rdz18_31 Rzekł H559 Abraham: H85 „Pozwól, H2009 o H4994 Panie, H136 że H3588 ośmielę H2974 się H1696 zapytać: H1696 gdyby H194 znalazło H4672 się H4672 tam H8033 dwudziestu?” H6242 Pan H136 odpowiedział: H559 „Nie H3808 zniszczę H7843 przez H5668 wzgląd H5668 na H5668 tych H428 dwudziestu.” H6242
L02 Rdz18_31 Rzekł Abraham: Pozwól, o Panie, że ośmielę się zapytać: gdyby znalazło się tam dwudziestu? Pan odpowiedział: Nie zniszczę przez wzgląd na tych dwudziestu.
L03 Rdz18_31 וַיֹּ֗אמֶר הִנֵּֽה־ נָ֤א הוֹאַ֙לְתִּי֙ לְדַבֵּ֣ר אֶל־ אֲדֹנָ֔י אוּלַ֛י יִמָּצְא֥וּן שָׁ֖ם עֶשְׂרִ֑ים וַיֹּ֙אמֶר֙ לֹ֣א אַשְׁחִ֔ית בַּעֲב֖וּר הָֽעֶשְׂרִֽים׃
L04 Rdz18_31 וַ/יֹּ֗אמֶר הִנֵּֽה־ נָ֤א הוֹאַ֙לְתִּי֙ לְ/דַבֵּ֣ר אֶל־ אֲדֹנָ֔/י אוּלַ֛י יִמָּצְא֥וּ/ן שָׁ֖ם עֶשְׂרִ֑ים וַ/יֹּ֙אמֶר֙ לֹ֣א אַשְׁחִ֔ית בַּ/עֲב֖וּר הָֽ/עֶשְׂרִֽים׃
L05 Rdz18_31 wai·(Jo)·mer, hin·ne- na ho·'(Al)·ti le·dab·(Ber) el- 'a·do·(Nai), 'u·(Lai) jim·ma·ce·'(Un) szam 'es·(Rim); wai·(Jo)·mer lo 'asz·(Chit), ba·'a·(Wur) (Ha)·'es·(Rim).
L06Rdz18_31 H0559 H2009 H4994 H2974 H1696 H0413 H0136 H0194 H4672 H8033 H6242 H0559 H3808 H7843 H5668 H6242
L07 Rdz18_31 answer behold I beseech thee assay answer about my Lord if so be be able in it score answer before batter because of score
L08 Rdz18_31 odpowiedź ujrzeć Błagam Cię analiza odpowiedź o Panie mój jeśli tak jest, móc w tym wynik odpowiedź przed farszu z powodu wynik
L09 Rdz18_31 And he said behold Now Behold now I have taken upon me to speak to unto the Lord suppose found in it Peradventure there shall be twenty there And he said I will not I will not destroy account [it] for twenty's
L10 Rdz18_31 A on rzekł: ujrzeć Teraz Oto teraz wziąłem na mnie mówić do Panu przypuszczać znalezionych w tym Peradventure tam jest dwadzieścia tam I rzekł Nie będę Nie zniszczę konto [Ona] na dwadzieścia-tych
L11 Rdz18_31 vai·Yo·mer, hin·neh- na ho·'Al·ti le·dab·Ber el- 'a·do·Nai, 'u·Lai yim·ma·tze·'Un sham 'es·Rim; vai·Yo·mer lo 'ash·Chit, ba·'a·Vur Ha·'es·Rim.
L12 Rdz18_31 waj jo mer hin ne - na ho al Ti le daB Ber el - a do naj u laj jim ma cun szam es rim waj jo mer lo asz Hit Ba a wur ha es rim
L13 Rdz18_31 wayyöº´mer hinnË|-nä´ hô´aºlTî lüdaBBër ´el-´ádönäy ´ûlay yimmäc´ûn šäm `eSrîm wayyöº´mer lö´ ´ašHît Ba`ábûr hä|`eSrîm
L14 Rdz18_31 119/5298 22/840 15/402 2/19 12/1142 95/5500 5/448 6/45 14/453 29/832 4/315 120/5298 54/5164 11/147 7/49 5/315
L15 Rdz18_31 And he said, Behold now, I have taken upon me to speak unto the Lord: Peradventure there shall be twenty found there. And he said, I will not destroy [it] for twenty's sake.
L16 Rdz18_31 31 And he said <0559> (08799), Behold now, I have taken upon me <02974> (08689) to speak <01696> (08763) unto the Lord <0136>: Peradventure there shall be twenty <06242> found <04672> (08735) there. And he said <0559> (08799), I will not destroy <07843> (08686) it for twenty's <06242> sake.
L17
L01 Rdz18_32 Na to Abraham H85: O, racz H4994 się nie gniewać H2734, Panie H136, jeśli raz jeszcze H6471 zapytam H1696: gdyby znalazło się H4672 tam dziesięciu H6235? Odpowiedział H559 Pan H3068: Nie H3808 zniszczę H7843 przez wzgląd na tych dziesięciu H6235.
L02 Rdz18_32 Na to Abraham: O, racz się nie gniewać, Panie, jeśli raz jeszcze zapytam: gdyby znalazło się tam dziesięciu? Odpowiedział Pan: Nie zniszczę przez wzgląd na tych dziesięciu.
L03 Rdz18_32 וַ֠יֹּאמֶר אַל־ נָ֞א יִ֤חַר לַֽאדֹנָי֙ וַאֲדַבְּרָ֣ה אַךְ־ הַפַּ֔עַם אוּלַ֛י יִמָּצְא֥וּן שָׁ֖ם עֲשָׂרָ֑ה וַיֹּ֙אמֶר֙ לֹ֣א אַשְׁחִ֔ית בַּעֲב֖וּר הָעֲשָׂרָֽה׃
L04 Rdz18_32 וַ֠/יֹּאמֶר אַל־ נָ֞א יִ֤חַר לַֽ/אדֹנָ/י֙ וַ/אֲדַבְּרָ֣ה אַךְ־ הַ/פַּ֔עַם אוּלַ֛י יִמָּצְא֥וּ/ן שָׁ֖ם עֲשָׂרָ֑ה וַ/יֹּ֙אמֶר֙ לֹ֣א אַשְׁחִ֔ית בַּ/עֲב֖וּר הָ/עֲשָׂרָֽה׃
L05 Rdz18_32 (Wai)·jo·mer al- na (Ji)·char la·do·(Nai) wa·'a·dab·be·(Ra) ach- hap·(Pa)·'am, 'u·(Lai) jim·ma·ce·'(Un) szam 'a·sa·(Ra); wai·(Jo)·mer lo 'asz·(Chit), ba·'a·(Wur) ha·'a·sa·(Ra).
L06Rdz18_32 H0559 H0408 H4994 H2734 H0136 H1696 H0389 H6471 H0194 H4672 H8033 H6235 H0559 H3808 H7843 H5668 H6235
L07 Rdz18_32 answer nay I beseech thee be angry my Lord answer also anvil if so be be able in it ten answer before batter because of ten
L08 Rdz18_32 odpowiedź ba Błagam Cię gniewać się Panie mój odpowiedź również kowadło jeśli tak jest, móc w tym dziesięć odpowiedź przed farszu z powodu dziesięć
L09 Rdz18_32 And he said nay Oh be angry Oh let not the Lord and I will speak yet but this once suppose shall be found in it Peradventure ten there And he said I will not I will not destroy account [it] for ten's
L10 Rdz18_32 A on rzekł: ba O gniewać się Och, niech Pan nie a ja powiem jeszcze ale ten jeden raz przypuszczać zostanie stwierdzone w tym Peradventure dziesięć tam I rzekł Nie będę Nie zniszczę konto [To] dla TEN-E
L11 Rdz18_32 Vai·yo·mer al- na Yi·char la·do·Nai va·'a·dab·be·Rah ach- hap·Pa·'am, 'u·Lai yim·ma·tze·'Un sham 'a·sa·Rah; vai·Yo·mer lo 'ash·Chit, ba·'a·Vur ha·'a·sa·Rah.
L12 Rdz18_32 waj jo mer al - na ji Har la do naj wa a daB Be ra ach - haP Pa am u laj jim ma cun szam a sa ra waj jo mer lo asz Hit Ba a wur ha a sa ra
L13 Rdz18_32 wayyö´mer ´al-nä´ yìºHar la|´dönäy wa´ádaBBürâ ´ak-haPPaº`am ´ûlay yimmäc´ûn šäm `áSärâ wayyöº´mer lö´ ´ašHît Ba`ábûr hä`áSärâ
L14 Rdz18_32 121/5298 5/725 16/402 4/90 6/448 13/1142 4/161 2/118 7/45 15/453 30/832 3/175 122/5298 55/5164 12/147 8/49 4/175
L15 Rdz18_32 And he said, Oh let not the Lord be angry, and I will speak yet but this once: Peradventure ten shall be found there. And he said, I will not destroy [it] for ten's sake.
L16 Rdz18_32 32 And he said <0559> (08799), Oh let not the Lord <0136> be angry <02734> (08799), and I will speak <01696> (08762) yet <0389> but this once <06471>: Peradventure ten <06235> shall be found <04672> (08735) there. And he said <0559> (08799), I will not destroy <07843> (08686) it for ten's <06235> sake.
L17
L01 Rdz18_33 Wtedy Pan H3068, skończywszy H3615 rozmowę H1696 z Abrahamem H85, odszedł H1980, a Abraham H85 wrócił H7725 do siebie H4725.
L02 Rdz18_33 Wtedy Pan, skończywszy rozmowę z Abrahamem, odszedł, a Abraham wrócił do siebie.
L03 Rdz18_33 וַיֵּ֣לֶךְ יְהוָ֔ה כַּאֲשֶׁ֣ר כִּלָּ֔ה לְדַבֵּ֖ר אֶל־ אַבְרָהָ֑ם וְאַבְרָהָ֖ם שָׁ֥ב לִמְקֹמֽוֹ׃
L04 Rdz18_33 וַ/יֵּ֣לֶךְ יְהוָ֔ה כַּ/אֲשֶׁ֣ר כִּלָּ֔ה לְ/דַבֵּ֖ר אֶל־ אַבְרָהָ֑ם וְ/אַבְרָהָ֖ם שָׁ֥ב לִ/מְקֹמֽ/וֹ׃
L05 Rdz18_33 wai·(Je)·lech (Jah)·we, ka·'a·(Szer) kil·(La), le·dab·(Ber) el- 'aw·ra·(Ham); we·'aw·ra·(Ham) szaw lim·ko·(Mo).
L06Rdz18_33 H1980 H3068 H0834 H3615 H1696 H0413 H0085 H0085 H7725 H4725
L07 Rdz18_33 along Jehovah after accomplish answer about Abraham Abraham break country
L08 Rdz18_33 wzdłuż Jahwe po zrealizować odpowiedź o Abraham Abraham złamać kraj
L09 Rdz18_33 departed And the LORD as soon as he had left communing to with Abraham and Abraham returned unto his place
L10 Rdz18_33 odszedł A Pan jak najszybciej opuścił obcowania do z Abrahamem i Abraham zwrócony do jego miejsce
L11 Rdz18_33 vai·Ye·lech Yah·weh, ka·'a·Sher kil·Lah, le·dab·Ber el- 'av·ra·Ham; ve·'av·ra·Ham shav lim·ko·Mo.
L12 Rdz18_33 waj je lech jhwh(a do naj) Ka a szer Kil la le daB Ber el - aw ra ham we aw ra ham szaw lim qo mo
L13 Rdz18_33 wayyëºlek yhwh(´ädönäy) Ka´ášer Killâ lüdaBBër ´el-´abrähäm wü´abrähäm šäb limqömô
L14 Rdz18_33 29/1542 89/6220 103/5499 5/204 14/1142 96/5500 22/175 23/175 17/1041 8/401
L15 Rdz18_33 And the LORD went his way, as soon as he had left communing with Abraham: and Abraham returned unto his place.
L16 Rdz18_33 33 And the LORD <03068> went his way <03212> (08799), as soon as <0834> he had left <03615> (08765) communing <01696> (08763) with Abraham <085>: and Abraham <085> returned <07725> (08804) unto his place <04725>.